zkb0807_尊者口傳二次第修法斯塔維拉薩日胡跋札記錄.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs66རྗེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ཚུལ་སྠ་བི་ར་སཱ་རྷུ་བྷ་དྲས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 8-7-1a ༄༅། །རྗེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ཚུལ་སྠ་བི་ར་སཱ་རྷུ་བྷ་དྲས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ཚུལ་སྠ་བི་ར་སཱ་དྷུ་བྷ་དྲས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 8-7-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། གོ་རིམ། གྲངས་ངེས། བྱེད་ལས། ས་མཚམས། སོ་སོའི་མྱོང་བ་འདོན་ཚུལ། མྱོང་བ་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ། གེགས་བྱུང་ན་སེལ་ཚུལ་རྣམས་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་དགའ་ཞིག། །གསལ་སྒྲོན་དང་། འཁྲིད་ཡིག་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ། གང་སྣང་ལྷར་འཆར་བ་ལ་སློབ་དགོས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རགས་པ་དང་། ཕྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་ལུས་དབེན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་ལས། ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་རླུང་གི། གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 8-7-2a གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ནོར་བུའི་རྩེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ནང་ངམ། མན་ངག་སྙེ་མར་ནོར་བུའི་དབུས་ན་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཤད་པས། དེའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། ནས་འབྲུའམ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚོད་ཙམ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཏེ། ཆིག་འགྲིལ་དུ་བསྒོམས་པས། སེམས་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས། དབང་པོའི་རླུང་ནང་དུ་ལྡོག་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་རྟགས་བཞི། རིམ་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཤར་ནས་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཧཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབར་ཏེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་གང་དུ་སླེབ་པས་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs66,由Sthavira Sadhu Bhadra記錄的關於次第二道修習方法的口頭指導。 宗喀巴大師教言集JTs66,由Sthavira Sadhu Bhadra記錄的關於次第二道修習方法的口頭指導。 宗喀巴大師教言集JTs66,由Sthavira Sadhu Bhadra記錄的關於次第二道修習方法的口頭指導。 頂禮尊者文殊師利與本體無別的法王,吉祥上師仁波切之無垢蓮足。祈請您在所有時間和情況下,以大慈悲歡喜地持續不斷地攝受我。關於密咒和波羅蜜多道的本質、次第、數量、作用、界限、各自的體驗方式、正確和虛假的體驗、區分方法,以及出現障礙時的消除方法等,都應在全知者宗喀巴大師的顯密教法中詳細瞭解。這裡將結合口頭指導、'噶喜'、'明燈'和'引導文'二者進行簡要講解。首先,在第一階段,必須學習將一切顯現觀為本尊。因此,在粗細生起次第圓滿后,進入圓滿次第時,首先要修習身遠離。如《五次第合集》中所說:'身與時處及風息,四相之位應知曉。'應具備四種要點: 觀想自己為勝樂金剛(Heruka)父母雙運,在諾布(珍寶)頂端的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,明妃)之中,或者按照《口訣穗》中所說,在諾布(珍寶)的中央觀想一個八瓣脈輪。在脈輪中央的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,明妃)之中,觀想一個半粒豌豆大小的日輪,其上有一個具足三種特徵的bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,明點):顏色為藍色,形狀為圓形,像芥子或油菜籽般大小,非常明亮,放射著五種智慧自性的五色光芒。觀想其為自己的本尊,並將自己的心與其無二無別地融合在一起,遠離昏沉和掉舉。通過專注一境的修習,當生起心與明點融合的體驗時,根門之氣便會向內收攝,並且在dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,明妃)之中,會依次出現入、住、融三種狀態的四種徵兆。當拙火從dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,明妃)中燃燒起來,菩提心融化併到達各處時,便會生起上下降、下穩固的四喜。如《金剛鬘續》所說:'此後依次第……'
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs66, Oral Instructions on the Practice of the Two Stages, recorded by Sthavira Sadhu Bhadra. Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs66, Oral Instructions on the Practice of the Two Stages, recorded by Sthavira Sadhu Bhadra. Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs66, Oral Instructions on the Practice of the Two Stages, recorded by Sthavira Sadhu Bhadra. Homage to the immaculate lotus feet of the Dharma Lord, glorious and precious Lama, inseparable in essence from the venerable Manjushri. Please continuously and joyfully embrace me with great compassion at all times and in all circumstances. Regarding the nature, order, number, function, boundaries, individual experiences, methods of eliciting experiences, correct and apparent experiences, distinctions, and methods of eliminating obstacles of the paths of mantra and pāramitā, these should be understood in the extensive presentations of sutra and tantra by the omniscient Je Rinpoche. Here, I will briefly explain in conjunction with the oral instructions, 'Gah Shi,' 'Clear Lamp,' and the two 'Guidebooks.' First, in the first stage, one must learn to perceive everything as a deity. Therefore, after completing the coarse and subtle generation stages, when entering the completion stage, one must first practice body isolation. As stated in the 'Collected Five Stages': 'Body, time, place, and wind, the four aspects should be known.' One should possess four key points: Visualize oneself as the union of Heruka (Great Bliss) father and mother, and in the dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Consort) at the tip of the jewel, or according to the 'Millet of Instructions,' visualize an eight-petaled chakra in the center of the jewel. In the center of that dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Consort), visualize a sun disc the size of half a pea, upon which is a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, drop) possessing three special characteristics: its color is blue, its shape is round, it is the size of a mustard seed or rapeseed, and it is extremely bright, radiating five rays of light that are the nature of the five wisdoms. View it as the essence of your deity, and then, without distraction, merge your mind with it. By meditating single-pointedly, when the experience of the mind merging with the bindu arises, the winds of the senses will be drawn inward, and the four signs of entering, abiding, and dissolving in the dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Consort) will appear in a definite order. Then, a special tummo (inner heat) will blaze from within the dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Consort), and as the bodhicitta melts and reaches everywhere, the four joys of ascending and descending, and stabilizing below, will arise. As stated in the 'Vajra Garland Tantra': 'Thereafter, according to the order...'
ུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །འདི་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཆོད་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ 8-7-2b ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་དགའ་བར་འཇོག་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མས་བརྟན་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དགའ་བ་དང་། །མཆོག་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དགའ་བ་ཆེ། །ལུགས་ལྡོག་རིམ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདིའི་གནས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པ་ནི། མས་བརྟན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རག་ལས་པས། དེ་སྐྱེད་ཚུལ་གལ་ཆེའོ། དེ་ཡང་མན་སྙེ་ལས། དེའི་འཆར་ས་ནི་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པས། སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་འགྲོ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ན། ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་ན། རང་ལོག་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཅིག་འདུག་ཀྱང་། དང་པོའི་དུས་སུ། རང་ལོག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། ཡར་ལ་འགྲིམ་ནས་སྤྱི་གཙུག་བར་འགྲོ་བ་ཅིག་དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆེད་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་སོང་ནས། །དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དགའ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས། ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དགའ་བ། དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་བར་དུ་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དེ་བཞི་ཀའང་། མན་ངག་སྙེ་མར་རིམ་པ་ 8-7-3a བཞིན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་ཆེ་ཆུང་བར་མ། ཆེན་པོ་ལ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི།བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའི་འཇུག་ཏུ་རླུང་ལྡང་བ་བརྩམ་པ་ན། དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིལ་ཏེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཟུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཁོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་ཏེ་ཡུན་རིང་བསྒོམ། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་དབུས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྦྱར་ཏེ་། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། རླུང་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན།དམིགས་པ
【現代漢語翻譯】 如是宣說:『大樂輪位於頂輪,這被解釋為喜。受用輪安住于供喜,離喜則安住於法輪。化身輪同時產生,體驗喜樂。』 如是說,從頂輪到喉間安住于喜,由此可知其他三者。關於下穩的生起方式,也是如此說的:『化身輪是喜,勝喜安住於法輪。離受用之喜,以及俱生喜和大喜。』稱為逆行次第。』 此處的安住方式也應按照之前所說的次第來理解。此處的大樂是道的命脈,而它的穩固依賴於下穩之樂,因此生起的方式至關重要。正如《曼涅》所說:『它的生起之處是從諾布(藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)開始,直到臍輪。』未移動的菩提心增長,向上到達臍輪。』 按照所說,如果不從諾布(藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)移開,似乎會自我返回。但最初並非自我返回,因此需要瑜伽士特意使其向上移動,直至頂輪。正如《金剛鬘續》所說:『風的自性先執行,那自性向上執行,瑜伽士應努力修持。由此化身輪,被理解為喜。』 因此,從諾布(藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)的頂端到化身輪之間是喜,從那裡到法輪之間是勝喜,從那裡到受用輪之間是殊勝的喜,從那裡到大樂輪之間是俱生喜。這四者都如《曼涅》中所述的次第一樣,俱生喜有大、中、小之分,對於大者,則有大中之大。 體驗了上下降的俱生喜后,瑜伽士修持下穩四喜的方式是:在結合樂空並開始修習時,當風升起時,以意念將菩提心捲起,從dhūti(梵文:धृति)中逐漸引導,注入化身輪的dhūti(梵文:धृति)中。同樣,觀想引導至法輪的dhūti(梵文:धृति)中,並長時間修習。然後依次引導至受用輪和大樂輪,在大樂的中心,在dhūti(梵文:धृति)中結合俱生喜和空性,長時間修習。當開始升風時,意念...
【English Translation】 It is said: 'The Great Bliss Wheel is located at the crown chakra, which is explained as joy. The Enjoyment Wheel abides in the offering of joy, and when joy is absent, it abides in the Dharma Wheel. The Emanation Wheel arises simultaneously, experiencing joy.' It is said that from the crown chakra to the throat, one abides in joy, and from this, the other three can be understood. Regarding the manner of arising of the lower stability, it is also said: 'The Emanation Wheel is joy, supreme joy abides in the Dharma Wheel. The joy of being free from enjoyment, as well as coemergent joy and great joy.' It is called the reverse order.' The manner of abiding here should also be understood according to the order previously explained. Here, great bliss is the life force of the path, and its stability depends on the bliss of the lower stability, so the manner of arising is crucial. As stated in the ManNye: 'Its place of arising starts from the Jewel (藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶), up to the navel chakra.' As the unmoved bodhicitta increases, it goes upwards to the navel. According to what is said, if one does not move away from the Jewel (藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶), it seems to return to itself. But initially, it does not return to itself, so the yogi must intentionally make it move upwards, up to the crown chakra. As stated in the Vajramala Tantra: 'The nature of the wind goes first, that nature moves upwards, the yogi should strive to practice. From this, the Emanation Wheel, is understood as joy.' Therefore, from the tip of the Jewel (藏文:ནོར་བུ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶) to the Emanation Wheel is joy, from there to the Dharma Wheel is supreme joy, from there to the Enjoyment Wheel is special joy, and from there to the Great Bliss Wheel is coemergent joy. All four of these are in the order as described in the ManNye, coemergent joy has great, medium, and small, and for the great, there is the great of the great. After experiencing the up-and-down coemergent joy, the way the yogi practices the four joys of lower stability is: when combining bliss and emptiness and starting to practice, when the wind rises, with intention, roll up the bodhicitta, gradually guide it from the dhūti, and inject it into the dhūti of the Emanation Wheel. Similarly, visualize guiding it into the dhūti of the Dharma Wheel and practice for a long time. Then, in order, guide it to the Enjoyment Wheel and the Great Bliss Wheel, in the center of the Great Bliss, in the dhūti, combine coemergent joy and emptiness, and practice for a long time. When starting to raise the wind, intention...
ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་བཏངས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་དང་། སྟོང་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ། དང་པོའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་བ་མ་ནུས་པར་རླུང་ལངས་ན། ཡང་ནོར་བུའི་རྩེར་སྔ་མ་བཞིན་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་དགོས། །དེ་འབར་བའི་ཚད་ནི། ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་བསིལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་ནས་ཚ་བས་བསིལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱིའི་གྲང་བའི་རེག་པས་ཀྱང་དྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ལུས་སེམས་ལ། གདུང་བ་སྐྱེད་པའི་གཏུམ་མོ་ནི། ལྟར་སྣང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡས་བབས་དང་ 8-7-3b མས་བཏན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་སྔ་མ་མ་ལངས་པའི་སྟེང་དུ་ནང་གི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རགས་པ། འགའ་ཞིག་འདུས་ནས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར།ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་ཆེན་གཉིས་བསྒོམས་པས། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་ཡང་། འདིར་ནི། དེ་བསྒོམས་སྟོབ་ཀྱིས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཅིག་དགོས། ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་ཅན་དུ་འདྲེན་པ་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་དེ་ནི་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱི་དང་། སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་དགའ་བ། དབུས་སུ་མཆོག་དགའ།མགྲིན་པར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་དེར་ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱི་མགོ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་ངོ་བོ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དགའ་བ་བཞིར་ཕྱེ་བར་མངོན་ནོ། །མས་བརྟན་གྱི་བཞི་ཡས་བབས་ཀྱི་བཞི་ལས་བདེ་བ་ཆེ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། མན་སྙེ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པས་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མས་བརྟན་ལས་ལངས་པའི་ཡས་བབས་ཀྱི་བཞི་ནི། སྔ་མའི་མས་བརྟན་ལས་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཞག་དགོས་པ་ནི། མན་སྙེར་མས་བརྟན་ལ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །མས་བརྟན་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བཞི་ནི། 8-7-4a སྔ་མའི་མས་བརྟན་ལས་བདེ་བ་ཆེ་བ་དང་། བཞི་ཀ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་མས་བརྟན་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། བདེ་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞག་པས་ཆོག་མི་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས། རྟོག་པ་སྦྱང་བར་ཏེ་ཕྲ་མོ་ནས་འཇ
【現代漢語翻譯】 當菩提心從明點(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,含義:脈滴)中如前放出后,在寶珠頂端將俱生(藏文:ལྷན་སྐྱེས་,含義:俱生喜)與空性結合起來修習。最初如果不能像先前那樣修習,導致氣脈紊亂,那麼再次在寶珠頂端如前修習微細明點,生起上降、下固的四喜。生起四喜時,必須降下菩提心,並且必須燃起特殊的拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的女人)。拙火燃燒的程度是:不僅內在的拙火燃燒能起到清涼的作用,而且從外部的熱也能起到清涼的作用,外部寒冷的觸感也能起到溫暖的作用,要知道,對於身心產生痛苦的拙火只是表象。 在上降、下固的俱生寶珠和大樂(藏文:བདེ་ཆེན,含義:大樂)的中央,將樂空結合起來。通過修習的力量,在先前氣脈沒有紊亂的基礎上,內在的遍行氣(藏文:ཁྱབ་བྱེད,含義:遍行)粗大的部分聚集,經歷了入、住、融三相之後,將兩個俱生的樂空結合起來修習非常重要。而且,通過修習法性大手印(藏文:ཆོས་ཉིད་ཕྱག་ཆེན,含義:法性大手印),身心會產生快樂,但在這裡,需要通過修習的力量,產生入、住、融三相的俱生空性。依靠法性,將特殊的快樂引導到確定的狀態,這發生在心性寂靜(藏文:སེམས་དབེན,含義:心性寂靜)的時候,因此這要與心間的明點聯繫起來講述。在《續部·金剛鬘》(藏文:བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ,含義:續部·金剛鬘)中說:『在金剛(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的根部生起喜,在中央生起勝喜,在喉嚨生起殊喜,在寶珠頂端生起俱生喜』,這表明在該續部中,從肚臍到寶珠頂端完整地講述了上降的俱生,並將俱生分為四喜。 下固的四喜必須比上降的四喜更大,因為菩提心在沒有從下部移動的情況下不斷增長,所以說它向上靠近。從下固升起的上降四喜,比先前的下固更大,並且必須安住在俱生中,這可以通過下部下固的道理來理解。在從下固升起之後,通過修習微細明點而產生的四喜,比先前的下固更大,並且不一定四者都是俱生。這裡只是展示了下固的修習方法,以及快樂大小的差別,是否安住在俱生中等問題,以此來凈化分別念,從微細處開始。
【English Translation】 When the Bodhicitta is released from the Bindu (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Meaning: Bindu) as before, combine the Coemergent (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་, Meaning: Coemergent Bliss) with emptiness at the tip of the jewel and meditate. Initially, if you cannot practice as before, causing the winds to rise, then again practice the subtle Bindu at the tip of the jewel as before, generating the four joys of ascending and descending. When generating the four joys, the Bodhicitta must descend, and a special Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal Meaning: Fierce Woman) must be ignited. The extent of the Tummo's burning is: not only does the internal Tummo burning have a cooling effect, but also external heat has a cooling effect, and external cold touch also has a warming effect. Know that the Tummo that causes suffering to body and mind is only an appearance. In the center of the Coemergent Jewel of ascending and descending and the Great Bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན, Meaning: Great Bliss), combine bliss and emptiness. Through the power of practice, on the basis of the previous non-rising of the winds, the coarse part of the internal pervasive wind (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད, Meaning: Pervasive) gathers, and after experiencing the three phases of entering, abiding, and dissolving, it is very important to combine the bliss and emptiness of the two Coemergents and meditate. Moreover, by practicing the Dharmata Mahamudra (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཕྱག་ཆེན, Meaning: Dharmata Mahamudra), the body and mind will generate happiness, but here, it is necessary to generate the Coemergent emptiness of entering, abiding, and dissolving through the power of practice. Relying on Dharmata, guiding special happiness to a definite state occurs during the time of mind isolation (Tibetan: སེམས་དབེན, Meaning: Mind Isolation), so this should be discussed in connection with the Bindu in the heart. In the 'Tantra Vajra Garland' (Tibetan: བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ, Meaning: Tantra Vajra Garland), it is said: 'Generate joy at the root of the Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond), generate Supreme Joy in the center, generate Special Joy in the throat, and generate Coemergent Joy at the tip of the jewel.' This shows that in that Tantra, the ascending Coemergent is fully described from the navel to the tip of the jewel, and the Coemergent is divided into four joys. The four joys of descending must be greater than the four joys of ascending, because the Bodhicitta is constantly increasing without moving from the lower part, so it is said to be approaching upwards. The four joys of ascending rising from descending are greater than the previous descending, and must be placed in the Coemergent, which can be understood through the reasoning of descending in the lower part. After rising from descending, the four joys generated by practicing the subtle Bindu are greater than the previous descending, and it is not certain that all four are Coemergent. Here, only the method of practicing descending, the difference in the size of happiness, and whether or not to abide in the Coemergent are shown, in order to purify conceptual thoughts, starting from the subtle.
ུག་ལྡོག་བྱ་དགོས་སོ། །འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོས་མཚོན་ནས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་མཐར། སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ། རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ། རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་།འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་གང་དུ་བྱས་པ་དེར་རླུང་འདུ་བ་ནི། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་རླུང་འདུ་སླ་བ་ཡིན་པ་དང་། དེར་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དུ་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུས་ནས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བའི་ཐབས་གང་བྱས་པར་མ་འདུས་པར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གཞན་དུ་འདུས་པ་འོང་བ་ནི། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་ལན་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེར་རླུང་འདུ་མི་ཐུབ་པར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གཞན་དུ་འདུས་ནས། ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལན་མང་དུ་བྱུང་བའི་མཐར། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་བ་ཅིག་འོང་བར་ཤེས་སོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ 8-7-4b མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འབར་ཡང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ན་ལ་འབར་བའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་འབབ་པ་ཡང་། དང་པོ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས། གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་ནས་འབབ་ཀྱང་། བར་སྐབས་སུ་རྩ་གནས་སོ་སོར་བྱེར་ནས་ཡང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བ་དང་། མི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དུ་མ་འོང་བ་ཡང་སྔ་མའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཐོལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི། འཆི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། འོད་གསལ་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་ཉེར་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་གནས་སྒོ་ནས་ལྡང་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཞི
【現代漢語翻譯】 必須進行正反轉化。通過下門細微之處所象徵的,擊中身體要害的內外方法,使氣進入Duti(梵文:dhūtī,中脈)后,發生住留、消融這三種狀態之後,對於男人所經歷的一切,都要同樣地知曉一切。 從現在開始,直到金剛唸誦圓滿結束,Duti(梵文:dhūtī,中脈)的上下兩端,各個脈輪的中央,Duti(梵文:dhūtī,中脈)的任何部位,都要依靠氣和明點,以及燃燒滴漏的瑜伽,在Duti(梵文:dhūtī,中脈)中採取任何一種聚集氣的方法。在那裡聚集氣是因為Duti(梵文:dhūtī,中脈)內的氣容易聚集,並且依靠在那裡聚集的各種方法,在採取任何一種聚集氣方法的Duti(梵文:dhūtī,中脈)內,氣聚集后具有住留、消融這三種狀態。 如果在Duti(梵文:dhūtī,中脈)內採取某種聚集氣的方法卻沒有聚集,而是聚集在Duti(梵文:dhūtī,中脈)的其他地方,這是因為即使多次嘗試在心輪中央的Duti(梵文:dhūtī,中脈)內聚集氣,也無法在那裡聚集氣,而是聚集在Duti(梵文:dhūtī,中脈)的其他地方,多次經歷住留、消融這三種狀態之後,要知道總有一天會在心輪的Duti(梵文:dhūtī,中脈)內聚集氣。 在心輪的脈結未解開之前,雖然從Duti(梵文:dhūtī,中脈)內升起的拙火(梵文:caṇḍālī)非常特殊,但在到達大樂輪之前,不一定非要在Duti(梵文:dhūtī,中脈)內燃燒。菩提心融化並降落時,雖然最初是從Duti(梵文:dhūtī,中脈)內,特殊的拙火(梵文:caṇḍālī)燃燒后降落,但中間會分散到各個脈輪,然後又聚集到Duti(梵文:dhūtī,中脈)內,或者不聚集,等等,會出現多種情況,這些都可以通過之前的方法來理解。 通過上下降和向下穩固的俱生智,確定空性,將樂空結合起來,在禪定中盡力修習,當開始出定時,在樂空無別的狀態下,憑藉氣的力量,在正反轉化的近取成就之時,就像魚從水中躍起一樣,突然顯現為金剛持(梵文:Vajradhara)父母雙尊的身相。 從現在開始,直到第三階段的幻身(梵文:māyākāya)沒有成就之前,在清醒時的四個空性,睡眠時的四個空性,夢境時的四個空性,死亡時的四個空性中,也要在光明(梵文:prabhāsvara)的四個空性的氣和心識的階段,在正反轉化的近取成就之時,就像魚從水中躍起一樣,在心中顯現為金剛持(梵文:Vajradhara)父母雙尊的身相。 對於這個,也有從處所的角度顯現的特殊方式,這些的要點非常細微。
【English Translation】 Reversal must be done. Through the subtle aspects of the lower gate, symbolized by the internal and external methods that strike the vital points of the body, after the air enters the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), the three states of abiding, dissolving occur, and for everything that a man experiences, know everything in the same way. From now until the completion of Vajra recitation, at the upper and lower ends of the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), in the center of each chakra, in any part of the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), relying on the yoga of air and bindu, and burning and dripping, in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), any method of gathering air that is used. Gathering air there is because the air inside the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) is easy to gather, and relying on the various methods of gathering there, in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) where any method of gathering air is used, after the air gathers, it has the three states of abiding, dissolving. If a certain method of gathering air is used in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) but it does not gather, but gathers in other places of the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), this is because even if you try many times to gather air in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) in the center of the heart chakra, you cannot gather air there, but it gathers in other places of the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), and after experiencing the three states of abiding, dissolving many times, know that one day air will gather in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) of the heart chakra. Until the knot of the heart chakra is untied, although the special Tummo (Sanskrit: caṇḍālī, inner heat) that rises from the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) is very special, before reaching the Great Bliss Chakra, it is not necessarily burning only in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel). When Bodhicitta melts and descends, although initially it descends from the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel) after the special Tummo (Sanskrit: caṇḍālī, inner heat) burns, in the meantime it will scatter to each chakra, and then gather again in the Dhuti (Sanskrit: dhūtī, central channel), or not gather, etc., there will be many situations, and these can be understood by the previous methods. Through the co-emergent wisdom of ascending and descending and stabilizing downwards, determine emptiness, combine bliss and emptiness, practice as much as possible in meditation, and when starting to rise from meditation, in the state of inseparable bliss and emptiness, relying on the power of air, at the time of the near attainment of reversal, just like a fish jumping out of the water, suddenly appear as the form of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) father and mother. From now until the illusory body (Sanskrit: māyākāya) of the third stage is not accomplished, in the four emptinesses of waking, the four emptinesses of sleeping, the four emptinesses of dreaming, and the four emptinesses of dying, also in the stage of air and mind of the four emptinesses of luminosity (Sanskrit: prabhāsvara), at the time of the near attainment of reversal, just like a fish jumping out of the water, appear in the mind as the form of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) father and mother. For this, there is also a special way of appearing from the perspective of the place, and the key points of these are very subtle.
བ་པར་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། མཉམ་གཞག་ཏུ་བདེ་སྟོང་བསྒོམས་པའི་མཐར། བདེ་སྟོང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ 8-7-5a སྤྱོད་པ་ནི། །གནས་དེ་བཞིན་ནི་གདམས་ནས་ནི། །སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལ། །སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལྷག་སྤྱད་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལས་ལྡོག །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་དང་། སྐབས་དང་། སོགས་ཀྱི་འདུས་པ། དེ་རྣམས་ལ་འོག་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཡུལ་རྣམས་ལྷག་པར་དཔྱད་ཚུལ་བཏོན་པས་ངག་དབེན་མན་ཅད་དུའང་། སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཤར་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་དངོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་། སོགས་ཀྱི་འདུས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་མྱོང་བ་དྲན་ནས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དེ་རྒྱས་བཏབ་ན། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་བྱེད་བསྡམས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་ཀུན་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་བ་འབར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་ལོག་པ་ན། དབང་ཤེས་ཀྱང་སྡུས་པས། རླུང་ཐིམ་ནས་སྔར་བཞིན་བདེ་བ་རྣམས་སྐྱེའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རྙེད་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཡིན་པས། འདིར་ལུས་དབེན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ལྡང་བར་གསུངས་པ་ནི། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ 8-7-5b འཆར་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལ་ནི་ཐོག་མར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བསྒོམ་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོག་སྒྲོར་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་དྲངས་པའི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་དེ། རིམ་པ་ངེས་ཅན་ཡིན་ན། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་སོང་བའི་མཐུས་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དུས་སུ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་
【現代漢語翻譯】 下面將討論這些內容。在等持中修習樂空之後,如何從樂空與氣一起顯現為金剛持(Vajradhara)之身,並在后得位中進行修習呢?《金剛鬘續》(Guhyagarbha Tantra)中說:『根門于境轉用時,如是安住于彼處,空性無二如幻化,餘者皆為世俗用。智慧灌頂等,體驗安樂之覺受,憶念彼大樂,根門自境而退還。』 這段話表明,空性光明、無二雙運、世俗幻身以及場合等,在下文的場合中,也將更加詳細地闡述對境的觀察方式,即使在語靜(ngag dben)等情況下,在引用四空(stong pa bzhi)的所有場合中,也應如本文所述,瞭解如何擴充套件樂空。 如此,在將第三灌頂作為真實灌頂之後,憶念先前體驗過的大樂,如前所述,當享受對境時,如果擴充套件這種樂,並通過約束與之不符的作意,使一切對境顯現為安樂,並且隨後由於安樂燃燒的緣故,從根門進入的氣息向內返回時,根識也會收攝,氣息融入后,如前一樣會產生各種安樂。在第二階段,一切顯現都必須顯現為大樂的變現,這隻有在獲得圓滿次第的大樂俱生智之後才能實現。因此,這裡所說的通過身靜(lus dben)使一切顯現都昇華為大樂的游舞,是爲了使一切所見都顯現為安樂。 對此,首先需要通過確定一切事物本性清凈的方式,瞭解一切法都是空性的變現,然後通過修習樂空結合的方式,修習成為大樂的變現。如果生起次第達到圓滿,並通過修習下部脈輪的細微氣脈而引生俱生智,然後在俱生智的等持中修習空性,並在起座后修習樂空,那麼這是一個確定的次第。正如《文殊口授》(Jam dpal zhal lung)中所說:『如何將爲了使道路成為堪能之器的智慧灌頂之時,由於手印和命勤(srog rtsol)而體驗到的俱生智,置於圓滿次第之中呢?』這是因為對於一些尚未完成生起次第的人來說,灌頂和在生起次第期間氣息進入中脈(dhu ti)
【English Translation】 These will be discussed below. After meditating on bliss and emptiness in equipoise, how to cultivate the subsequent attainment after arising as the body of Vajradhara from bliss and emptiness together with the winds, is as follows: The Guhyagarbha Tantra states: 'When the senses engage with objects, abide in that state, emptiness and non-duality are like illusion, and all else is conventional practice. The bliss of experiencing the wisdom empowerment, etc., by remembering that great bliss, the senses turn away from their objects.' This indicates that emptiness and clear light, non-dual union, conventional illusory body, and occasions, etc., in the following occasions, the methods of examining objects will also be explained in more detail, and even in verbal seclusion (ngag dben), in all occasions where the four emptinesses (stong pa bzhi) are cited, one should understand how to expand bliss and emptiness as explained here. Thus, after taking the third empowerment as the actual empowerment, remembering the great bliss previously experienced, as mentioned before, when enjoying objects, if one expands this bliss, and by restraining the thoughts that are incompatible with it, all objects appear as bliss, and then, due to the cause of the burning of bliss, when the winds that enter through the sense gates return inward, the sense consciousness also contracts, and when the winds dissolve, various bliss arise as before. In the second stage, everything that arises must appear as a manifestation of great bliss, which is only possible after attaining the innate wisdom of great bliss in the completion stage. Therefore, the statement here that through bodily seclusion (lus dben) everything that arises is transformed into a play of great bliss is for the purpose of making everything that appears manifest as bliss. For this, one must first understand that all phenomena are manifestations of emptiness by establishing the nature of all things as completely pure, and then cultivate the manifestation of great bliss through the method of combining bliss and emptiness. If the generation stage is completed and the innate wisdom is induced by cultivating the subtle channels of the lower chakra, and then one cultivates emptiness in the equipoise of the innate wisdom, and then cultivates bliss and emptiness after rising from that state, then this is a definite sequence. As it is said in the Jamdpal Zhallung: 'How is the innate wisdom experienced at the time of the wisdom empowerment, which makes the path a suitable vessel, due to the mudra and life force (srog rtsol), placed in the completion stage?' This is because for some individuals who have not completed the generation stage, the empowerment and the entry of winds into the central channel (dhu ti) during the generation stage
གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིག་སྲིད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིམ་པ་ལྔ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན། མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་རིམ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདིའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་དགོས་ན། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇམ་དཔལ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 8-7-6a དཔའི་སྤྱོད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ལ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བར་བྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་བྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚེ་འདིར་ལམ་ལ་གཏན་མ་སྦྱངས་པའི་ཡུལ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩའི་མར་སྣ་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཚེ་རྩ་གཉིས་སད་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཕུལ་ཆེ་ན་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀས་ཡུན་རིང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། གཞིའི་དུས་སུའང་ཡོད་པ་སྲིད་གསུངས་པས་དེ་འདྲས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ནས། ལམ་ལ་མ་བསླབས་པར་གྲོལ་བ་ཅིག་ཁས་བླང་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ 8-7-6b རླུང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ཅིག་སྲིད་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འོང་བ་གཏན་མི་སྲིད་དོ། །འདི་རྣམས་ལ་དཔགས་ནས་གཞི་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ། དོན་གྱིས་ཐོབ་པའི་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག།
【現代漢語翻譯】 即使由於住、持、融三者(gnas thim gsum)的發生,可能會有俱生(lhan skyes)的體驗,但生起次第(bskyed rdzogs)的道之體性完全圓滿,特別是如五次第大圓滿(rim pa lnga grub chen)所說的那樣,具備所有特徵的生起,如果沒有上述的順序,就不會發生的順序。這條道路的主要所化,即使是如珍寶般的人,也必須按照這個順序學習,更何況是那些不如他的人呢?正如金剛手灌頂續(phyag na rdo rje dbang bskur ba'i rgyud)中所說:『文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī),那些修菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文:bodhicitta)的人,以及當他們的菩提心成就之時,那些以密咒(gsang sngags)之門行菩薩行(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)的菩薩們,應當被引入大智慧灌頂(ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་)的明咒壇城(གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)中。』 《五十頌上師法》(bla ma lnga bcu pa)中也說:『具清凈心的弟子,皈依三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་),跟隨上師(བླ་མའི་),應給予口誦(ཁ་ཏོན་)的傳授。然後通過給予真言(སྔགས་)等,使其成為正法的容器。』《學集論》(spyod bsdus)中也說:『其次第是這樣的,首先應學習佛陀乘(sangs rgyas kyi theg pa)的意念。當他習慣了佛陀乘的意念時,就應學習在新乘(theg pa gsar pa)中專注於一境的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན་)。』 如果不是這樣,宗喀巴大師(rje'i zhal snga nas)曾說:『今生未曾修習道的特殊所依(ཡུལ་རྟེན་)二者,通過雙運(snyoms par zhugs pa)而生起的,拙火(d+hū ta+i)的酥油,以及女性金剛界(བུད་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་)自在母(དབང་ཕྱུག་མ་)脈的酥油二者相遇時,二脈甦醒,拙火融入中脈(d+hū ta+ir)中,如果極樂(བདེ་བ་)非常強烈,則二者會長時間體驗,即使在基礎位(གཞིའི་དུས་)也可能存在。』因此,如果以此為借口,必須承認未經修道也能解脫,那就太過分了! 對於一些尚未完成生起次第(bskyed rim)的人來說,由於前世的特殊因緣,可能會有氣(rlung)進入中脈(d+hū ta+i)併發生住、持、融三者的情況,但在未完成生起次第的情況下,氣進入心間脈輪(snying kha'i rtsa 'khor)的中央,融入中脈中不壞明點(mi shigs pa'i thig le)的情況是絕對不可能發生的。 通過這些,你們也應該瞭解,宗喀巴大師沒有明確說明,但實際上獲得的關於基礎位和道的重要的區分。
【English Translation】 Even though there might be a co-emergent (lhan skyes) experience due to the occurrence of abiding, sustaining, and dissolving (gnas thim gsum), the nature of the generation and completion stages (bskyed rdzogs) of the path is completely fulfilled, and especially as explained by the Great Perfection of the Five Orders (rim pa lnga grub chen), a generation that possesses all the characteristics, if it does not have the sequence mentioned above, it is a sequence that will not occur. The main disciple of this path, even a person like a precious jewel, must learn in that order, let alone those who are inferior to him? As it is said in the Vajrapani Empowerment Tantra (phyag na rdo rje dbang bskur ba'i rgyud): 'Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī), those who cultivate bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit: bodhicitta), and when their bodhicitta is accomplished, those bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) who practice the bodhisattva conduct through the gate of secret mantra (gsang sngags), should be introduced into the mandala of the dharani mantra (གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་) of the great wisdom empowerment (ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་).' It is also said in the 'Fifty Verses on the Guru' (bla ma lnga bcu pa): 'A disciple with a pure mind, who has taken refuge in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་), and follows the guru (བླ་མའི་), should be given the transmission of recitation (ཁ་ཏོན་). Then, by giving mantras (སྔགས་) and so on, he is made into a vessel of the Dharma.' It is also said in the Compendium of Trainings (spyod bsdus): 'Its order is like this, first one should learn the thought of the Buddha Vehicle (sangs rgyas kyi theg pa). When he has become accustomed to the thought of the Buddha Vehicle, then he should learn the samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) of one-pointedness in the new vehicle (theg pa gsar pa).' If it is not like that, Je Rinpoche (rje'i zhal snga nas) said: 'The two special supports (ཡུལ་རྟེན་) that have not been practiced on the path in this life, arising from the union (snyoms par zhugs pa), the ghee of the d+hū ta+i, and when the ghee of the root of the independent mother (དབང་ཕྱུག་མ་) of the female vajra realm (བུད་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་) meet, the two channels awaken, and the single taste wind enters the d+hū ta+i, if the bliss (བདེ་བ་) is very intense, then the two will experience it for a long time, which may also exist in the ground state (གཞིའི་དུས་).' Therefore, if one uses this as an excuse, one must accept liberation without having practiced the path, which is too extreme! For some individuals who have not completed the generation stage (bskyed rim), due to the special causes of previous lives, there may be a situation where the wind (rlung) enters the central channel (d+hū ta+i) and the three abidings, sustainings, and dissolvings occur, but without completing the generation stage, it is absolutely impossible for the wind to enter the center of the heart chakra (snying kha'i rtsa 'khor), and for the three abidings, sustainings, and dissolvings to occur in the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le) in the central channel. Based on these, you should also understand the important distinctions between the ground and the path that Je Rinpoche did not explicitly state, but which are actually obtained.
དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པས། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ། རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་། སེམས་དབེན་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་། སེམས་དབེན་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པ་ལ་ནི། ད་དུང་ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་མང་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བཞི་འཆི་རིམ་དང་མཐུན་པར་དྲངས་པའི་འོད་གསལ་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གནས་གཞན་དུ་རླུང་འདུ་པའི་ཐབས་བྱས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ། ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འཆི་རིམ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཐབས་ 8-7-7a ལ་འབད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཐབས་ནི། མི་ཤིགས་པ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས་རླུང་འདུ་བར་གསུངས་པ་ནི། སྐབས་འདི་ནས་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ནས་རླུང་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུས་ནས་ལུགས་འབྱུང་གི་སྟོང་པ་བཞི་སྙིང་ཁར་དྲངས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འོད་གསལ་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལྡང་བ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །སྐབས་འདི་ནས་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་རྐྱེན་མེད་ན། རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་རེས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པ་དང་། ཡིད་ངོར་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ངེས་ཅན་དུ་འོང་།འོན་ཀྱང་ད་དུང་ནང་གི་ཐབས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ། སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ནང་གི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རགས་རིམ་གྱིས་སྙིང་ཁར་བསྡུས་ནས། མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི། སྟོང་པ་བཞི་པས་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཕལ་ཆེར་འཁོར་མར་འོང་བའི་མཚམས་ནས། སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་བྱས་པ་དང་། ནང་གི་ཐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྔར་སྡུད་མ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རགས་རིམ་ནས་བསྡུས་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་རེས་ཀྱིས་རླུང་ལྷག་མ་སྡུད་ནུས་པ་ངེས་ཅན་དུ་འོང་བའི་མཚམས་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེད་པ་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གོང་གི་རིམ་པ་དེས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ 8-7-7b བསྡུས་ཏེ་མི་ཤིག
【現代漢語翻譯】 如此修習,身遠離達到究竟后,進入語遠離時,于鼻尖三處修習三個明點的命勤(Prana)三次,長久修習,心間的脈結解開,金剛唸誦達到究竟時,僅獲得心遠離的體性。若要圓滿獲得心遠離,併成就第三次第的幻身,還需多多進行內外之身的關鍵引導之方便。其中,於心間脈結的中央,引導風進入中脈(duti)的方便是主要的。在與四空(stong pa bzhi)死亡次第相應的牽引光明('od gsal)的逆轉次第近得(nyer thob)成就之時,爲了成就第三次第的幻身。 先前在其他處所做引導風的方便,以及中脈內風的進入、安住、融入三者,全部都是心間不壞明點(mi shigs pa)上,進入、安住、融入三者與死亡次第相應而生的支分。因此,努力于解開心間脈結,于不壞明點上進行進入、安住、融入三者的方便。 其中,內在的方便是,于不壞明點上進行金剛唸誦,以及光明(sgron gsal)中所說的引導風,即是從此處開始,以次第磨滅的禪定,將身體上下部的風與菩提心一同收攝於不壞明點上,將順生的四空牽引至心間,長久修習光明的空性,在光明駕馭的風的推動下,逆轉次第的近得成就之時,多次在心中生起第三次第的幻身。從此處開始,如果沒有界不調和的違緣,引導風的方便所做的四空牽引,以及心中生起本尊身 निश्चित रूप से 會 निश्चित रूप से 出現。然而,僅僅依靠內在的方便,在心間中央,以牽引四空的光明法性修習之力,內在的遍行風逐漸收攝於心間,融入不壞明點,以第四空修習法性,大多會循環往復。從出現這種狀態開始,行持三種行為中的任何一種,依靠內在的方便,將先前未能收攝的遍行風也從粗到細逐漸收攝,在不壞明點融入的第四空修習中,一定會出現能夠收攝剩餘風的狀態。從這種狀態開始,法性的手印作用變得有能力且強大。以上的次第能夠將遍行風的剩餘全部收攝於不壞明點。
【English Translation】 Having meditated in this way, when the body isolation is perfected and one enters speech isolation, by meditating for a long time on the three pranas of the three bindus at the tip of the nose, the knot of the central channel at the heart chakra is loosened, and when vajra recitation is perfected, one obtains only the nature of mind isolation. However, to fully obtain mind isolation and accomplish the illusory body of the third stage, one must still perform many key methods of guiding the inner and outer body. Among them, the method of guiding the winds into the central channel (duti) within the knot of the heart chakra is the most important. At the time of accomplishing the near attainment of the reverse order of luminosity (od gsal) drawn in accordance with the four emptinesses (stong pa bzhi) and the stages of death, it is for the sake of accomplishing the illusory body of the third stage. All the methods of guiding the winds that were previously done in other places, and the entry, abiding, and absorption of the winds into the central channel, are all branches of the entry, abiding, and absorption into the indestructible bindu (mi shigs pa) at the heart chakra, which occur in accordance with the stages of death. Therefore, one should strive to loosen the knot of the heart chakra and to practice the methods of entry, abiding, and absorption into the indestructible bindu. Among these, the inner method is to perform vajra recitation on the indestructible bindu, and the guiding of the winds mentioned in the Clear Light (sgron gsal) is, from this point on, to gather the winds and bodhicitta from the upper and lower parts of the body into the indestructible bindu through the meditation of gradual dissolution, to draw the four emptinesses of arising in sequence to the heart chakra, and to meditate on the emptiness of luminosity for a long time. At the time of accomplishing the near attainment of the reverse order from the winds riding on luminosity, one should repeatedly raise the illusory body of the third stage in one's mind. From this point on, if there are no adverse conditions of imbalance of the elements, the drawing of the four emptinesses done by the method of guiding the winds, and the arising of the deity's body in one's mind, will definitely occur. However, even with the inner method, in the center of the heart chakra, by the power of meditating on the nature of the luminosity of the four emptinesses, the coarse winds of the inner pervasive winds are gradually gathered into the heart chakra and absorbed into the indestructible bindu. From the point where the fourth emptiness of meditating on the nature mostly comes in cycles, whatever of the three actions is performed, and by relying on the inner methods, the pervasive winds that could not be gathered before are also gradually gathered from coarse to fine. In the meditation of the fourth emptiness of absorption into the indestructible bindu, there will definitely come a state where one can gather the remaining winds. From this state on, the action of the mudra of nature becomes capable and powerful. The above sequence gathers all the remaining pervasive winds into the indestructible bindu.
ས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་ཤར་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པ་ལས་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། མཆེད་པ་གཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། སྲོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྨག་འཐུག་པོ་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། དེ་བཞན་པ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པ་ལས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྐྱེ། དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པའི་བདེ་སྟོང་བཞོན་པའི་སྲོག་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་གཉིས་སུ། དྷཱུ་ཏཱི་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཉིས་སོགས་སྦུབས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག་པ་བར་མཚམས་མེད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྩ་གཉིས་སད་ནས། དང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནས། ཡུམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། ཡབ་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་སྟེང་དུ། ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རླུང་དང་བྱང་སེམས་ཡབ་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་། ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ལ་སྐྱེ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། ། 8-7-8a ཚུལ་འདི་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་སུ་བྱུང་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་བརྟན་བརྟན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་འབྱུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་བའང་ཚུལ་འདིས་ཤེས་སོ། །འདིས་ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། །ད་ནི་བསྲེ་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་བཤད་ན། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་འཛིན་པའི་གདམས་པ་ཡང་སྐབས་དེར་འབྲེལ་ལོ། །དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སད་དུས་སྟོང་པ་བཞི་མ་མཐའ་གཅིག་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚམས་ནས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས། ལུས་དབེན་དང་། སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས
【現代漢語翻譯】 當『地』融入時,會以一定的順序顯現徵兆,生起如無雲秋空被月光照亮般的顯現智慧。通過長時間修習此空性,顯現及其所依融入,從而生起如陽光普照般的增益智慧。增益及其所依融入,從而生起如黃昏時分濃厚黑暗般的近得智慧。此智慧及其所依融入,從而生起如黎明時分晴朗無雲的虛空般的光明。通過長時間修習此空性,在樂空雙運的命勤和合之際,逆轉次第的近得成就之時,便會成就第三階段的幻身。在金剛誦達到究竟之時,與業手印結合之際,觀想父尊母尊的秘密蓮花尖端,如『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])和金剛界自在母的二脈等,融入一個脈管之中,觀想其間毫無間隙。這也要理解為與智慧手印結合。如此行持,二脈甦醒,首先,父尊母尊的俱生風融入『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈]),從而母尊生起大樂。在父尊的風融入『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])之上,母尊的『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])中的風和菩提心融入父尊的『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])之中,比俱生風融入『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])更能讓父尊生起更大的喜樂。而且,這必須是在心間的『督底』(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[中脈])中生起。 8-7-8a 如果通過這種方式,依賴於手印而真實生起,那麼通過穩固修習智慧手印的力量,就能產生與其作用相同的結果。通過這種方式,可以瞭解手印如何進入命勤和如何進行釋放。通過此法,從修習身遠離開始,直到獲得道用雙運,在所有與手印結合的時刻都要了解。現在講一些混合明妃的口訣。如《行集》中所說,如果從依賴夢境而顯現的譬喻幻身的角度來說,那麼夢境的口訣與幻身相關聯,因此,執持睡眠空性的口訣也與彼時相關聯。從意義的角度來說,從清醒時至少能夠引出四空之際,進入睡眠空性,之後,修習夢境的口訣,在修習身遠離和心遠離時。
【English Translation】 When 'Earth' dissolves, signs appear in a definite sequence, giving rise to the wisdom of appearance, like a cloudless autumn sky illuminated by moonlight. By meditating on this emptiness for a long time, appearance and its support dissolve, giving rise to the increasing wisdom, like the sun shining everywhere. The increasing wisdom and its support dissolve, giving rise to the near-attainment wisdom, like the thick darkness of dusk. This and its support dissolve, giving rise to the clear light, like the cloudless sky at dawn. By meditating on this emptiness for a long time, at the time of the union of bliss and emptiness, along with the life-force, at the time of accomplishing the reverse-order near-attainment, the illusory body of the third stage will be accomplished. At the culmination of Vajra recitation, at the time of engaging with the Karma Mudra, visualize the secret lotus tips of the father and mother, such as the 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]) and the two channels of the Vajradhatvishvari, etc., entering into one channel, visualizing that there is no gap between them. This should also be understood as engaging with the Wisdom Mudra. By doing so, the two channels awaken, and first, the co-emergent winds of the father and mother enter the 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]), giving rise to great bliss in the mother. On top of the father's wind entering the 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]), the wind and Bodhicitta from the mother's 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]) enter the father's 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]), giving rise to even greater bliss in the father than the co-emergent wind entering the 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]). Moreover, this must arise in the 'Dhuti' (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:[Central Channel]) of the heart. 8-7-8a If, through this method, it actually arises by relying on the Mudra, then through the power of steadily meditating on the Wisdom Mudra, the same results as its function will occur. Through this method, one can understand how the Mudra enters the life-force and how to release it. Through this method, from the beginning of practicing the Body Isolation until obtaining the Union of Learning, understand all the times of engaging with the Mudra. Now, I will explain some instructions on mixing consorts. As stated in the 'Compendium of Practices', if we consider the case of the illustrative illusory body that appears based on dreams, then the instructions on dreams are related to the illusory body, and therefore, the instructions on holding the emptiness of sleep are also related to that time. From the perspective of meaning, from the time when one can at least induce the four emptinesses of the waking state, enter the emptiness of sleep, and then, by meditating on the instructions on dreams, during the practice of Body Isolation and Mind Isolation.
་རྣམས་སུའང་འབྱུང་ངོ་། །འཆི་བ་དང་བར་དོ་དངོས་དང་བསྲེ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པ་ཡང་། དེ་གཉིས་དང་བསྲེ་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་དེ་ནི་སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་བསྲེ་བའི་སྐོར་རྣམས། གང་ནས་གསུངས་ན། བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སོགས་ནས་གསུངས། གང་ཟག་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ན། ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་ 8-7-8b དུ་བྱས་ནས་གསུངས། དེས་མཚོན་ནས་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བ་དངོས་ནི། སད་དུས་སུ། སྟོང་པ་བསྲེ་ནུས་པའི་མཚམས་ནས། འཕེན་པས་བསྲེ་བ་སྤྲོད་བསྡུས་ལས་གསུངས། སྙིང་ཁའི་མིང་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། རྡོར་བཟླས་བྱས་ཏེ་བསྲེ་བ་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་སོ། །སྙིང་ཁར་བསྲེ་བ་ཡང་དེའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་གཉིད་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྟོང་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་བཞོན་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་ན་འཕེན་པ་དང་མཐུན་པར་རིམ་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ལན་འགའ་ཡར་མ་བྱུང་ཡང་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འོང་། རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པ་ལ་རླུང་སྡུད་པའི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་སོ། །གོམས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་ནས་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་ཚད་ནི། ཞག་མང་རབ་ཀྱི་བར་དུ་གཉིད་ཆག་པའམ། བཅག་ནས་གཉིད་ཤིན་ཏུ་གྲོ་བའི་དུས་སུ་འཕེན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཉིད་ལོག་ན་རིམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་ 8-7-9a བཞིན་འོང་མི་འོང་ལན་མང་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚད་ནས་ངེས་ཅན་དུ་འོང་བར་སྣང་ནས་ད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ནས་དེས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ངེས་པར་འོང་ངོ་། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཕེན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ཐབས་སྔ
【現代漢語翻譯】 這些也出現在其他(教法)中。將死亡和中陰與實修結合是那些情況下的做法。與這兩者相一致的生起次第,也因為有與這兩者結合的說法,所以發生在清醒和睡眠時。那麼,結合的這些方面是從哪裡說的呢?是從《釋續·意旨顯說》和《行集》等處說的。以什麼人為對像說的呢?是以今產生佛的人為對像說的。通過這可以理解,中陰成佛和轉生后成佛這兩種情況也應該知道。真正的結合是,在清醒時,從能夠結合空性的階段開始,通過投射(འཕེན་པ,phen pa),結合的方法在《行集》中說了。對於心間的明點(ཐིག་ལེ,thig le),通過金剛唸誦(རྡོར་བཟླས,rdo rje bzlas)來結合,在《隆頓》中說了。在心間結合也應該通過同樣的道理來理解。採取的方法是,在入睡時,觀想金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang)父母雙尊的形象顯現,在如陽焰等四種次第顯現的徵兆之後,認識到顯現的四種空性。在一切皆為空性光明的時候,長時間地修習光明空性。從那裡的坐騎風開始,在逆行的近取成就之時,觀想自己顯現為金剛持父母雙尊的形象。想著『我將顯現』,然後從心間的不壞明點進行金剛唸誦,在這種狀態下入睡,那麼與投射相一致的次第就會顯現。即使一開始幾次沒有出現,也一定會很快到來。通過金剛唸誦所代表的,將風融入心間不壞明點的方法,其他一切方法也同樣有效。當習慣變得強大,出現界不調和等障礙時,能夠與道光明結合的程度是,在很長的時間內,或者在睡眠極度不足的時候,像前面一樣進行投射和金剛唸誦等,然後入睡,那麼之前的次第是否會如實顯現,經過多次嘗試,似乎會確定地顯現。因此,通過修習現在時的四空和睡眠時的四空的力量,從死亡時地融入水開始,直到死亡光明,如實地確定,並在死亡光明的自性中產生,從而一定會修習空性。在睡眠光明中,金剛持的形象在心中顯現,在夢境中通過投射和金剛唸誦等的力量,以前的方便 These also appear in other (teachings). Combining death and bardo with actual practice is the practice in those situations. The generation stage that is in accordance with these two, also because there is the saying of combining with these two, therefore it occurs in both waking and sleeping times. So, from where are these aspects of combining spoken? They are spoken from the 'Explanatory Tantra: Elucidation of Intent' and the 'Compendium of Practices' etc. For whom are they spoken? They are spoken for those who attain enlightenment in this life. Through this, it should be understood that one should also know about attaining enlightenment in the bardo and attaining enlightenment through rebirth. The actual combining is, in the waking state, from the stage where one is able to combine emptiness, the method of combining through projection (འཕེན་པ,phen pa) is spoken in the 'Compendium of Practices'. For the indestructible bindu (ཐིག་ལེ,thig le) in the heart, combining through Vajra recitation (རྡོར་བཟླས,rdo rje bzlas) is spoken in the 'Lungton'. Combining in the heart should also be understood through the same reasoning. The way to take it up is, at the time of going to sleep, visualizing oneself arising as the form of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang) father and mother, after the four signs such as mirages appearing in sequence, one should recognize the four emptinesses that appear. In the time when everything is emptiness and clear light, one should meditate on the emptiness of clear light for a long time. From the mount of that, the wind, at the time of accomplishing the near attainment of reversal, one should arise as the form of Vajradhara father and mother. Thinking 'I will arise', and then from the indestructible bindu in the heart, while doing Vajra recitation, if one falls asleep in that state, then the sequence that is in accordance with the projection will appear. Even if it doesn't appear several times at first, it will definitely come quickly. Through the method of gathering the wind into the indestructible bindu in the heart, represented by Vajra recitation, all other methods are also effective in the same way. When the habit becomes powerful, and obstacles such as imbalance of elements occur, the extent to which one is able to combine with the clear light of the path is, for a very long time, or at a time when sleep is extremely lacking, doing the projection and Vajra recitation etc. as before, and then falling asleep, then whether the previous sequence will appear as it is, after many attempts, it seems that it will definitely appear. Therefore, through the power of meditating on the four emptinesses of the present time and the four emptinesses of the sleep time, from the time of earth dissolving into water at the time of death, up to the clear light of death, one will definitely be certain as it is, and one will be born into the nature of the clear light of death, and therefore one will definitely meditate on emptiness. In the clear light of sleep, the form of Vajradhara arises in the mind, in the dream state, through the power of projection and Vajra recitation etc., the previous means
【English Translation】 These also appear in other (teachings). Combining death and bardo with actual practice is the practice in those situations. The generation stage that is in accordance with these two, also because there is the saying of combining with these two, therefore it occurs in both waking and sleeping times. So, from where are these aspects of combining spoken? They are spoken from the 'Explanatory Tantra: Elucidation of Intent' and the 'Compendium of Practices' etc. For whom are they spoken? They are spoken for those who attain enlightenment in this life. Through this, it should be understood that one should also know about attaining enlightenment in the bardo and attaining enlightenment through rebirth. The actual combining is, in the waking state, from the stage where one is able to combine emptiness, the method of combining through projection (འཕེན་པ,phen pa), is spoken in the 'Compendium of Practices'. For the indestructible bindu (ཐིག་ལེ,thig le) in the heart, combining through Vajra recitation (རྡོར་བཟླས,rdo rje bzlas) is spoken in the 'Lungton'. Combining in the heart should also be understood through the same reasoning. The way to take it up is, at the time of going to sleep, visualizing oneself arising as the form of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang) father and mother, after the four signs such as mirages appearing in sequence, one should recognize the four emptinesses that appear. In the time when everything is emptiness and clear light, one should meditate on the emptiness of clear light for a long time. From the mount of that, the wind, at the time of accomplishing the near attainment of reversal, one should arise as the form of Vajradhara father and mother. Thinking 'I will arise', and then from the indestructible bindu in the heart, while doing Vajra recitation, if one falls asleep in that state, then the sequence that is in accordance with the projection will appear. Even if it doesn't appear several times at first, it will definitely come quickly. Through the method of gathering the wind into the indestructible bindu in the heart, represented by Vajra recitation, all other methods are also effective in the same way. When the habit becomes powerful, and obstacles such as imbalance of elements occur, the extent to which one is able to combine with the clear light of the path is, for a very long time, or at a time when sleep is extremely lacking, doing the projection and Vajra recitation etc. as before, and then falling asleep, then whether the previous sequence will appear as it is, after many attempts, it seems that it will definitely appear. Therefore, through the power of meditating on the four emptinesses of the present time and the four emptinesses of the sleep time, from the time of earth dissolving into water at the time of death, up to the clear light of death, one will definitely be certain as it is, and one will be born into the nature of the clear light of death, and therefore one will definitely meditate on emptiness. In the clear light of sleep, the form of Vajradhara arises in the mind, in the dream state, through the power of projection and Vajra recitation etc., the previous means
་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། ཡང་གཉིད་དུ་སོང་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆར་ལ། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་ན་འོད་གསལ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནའང་། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་ཐབས་བྱའོ། །དེ་མ་ནུས་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ལྡང་དགོས་པ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །བར་དོ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་ཚད་ནི་ཐབས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་ནུས་མི་ནུས་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ངེས་ཅན་དུ་ལྡང་ནུས་ན་སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་གོམས་པའི་མཐུས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་བྱང་སེམས་ལས་ལུགས་བཟློག་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོའི་ལུས་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ངེས་པར་ལྡང་བར་ནུས་སོ། །འདིས་ནི་འཆི་བའི་སྔོན་དུ་འཕེན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་ཐབས་བྱས་པའི་ 8-7-9b མཐུས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོའི་ལུས་ཡིད་ངོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པའི་སྙིང་ཁར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་བྱས་པས། སྔར་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་ནི། བར་དོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། སྐྱེས་གནས་བསྡམས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བས་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལེན་པ་རིམ་གྱིས་ཚེ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་གིས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ། རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་བསྒྲུབ་བོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་ཐབས་བྱས་ནས། སྟོང་པ་བཞི་འཁོར་མར་དྲངས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་འཁོར་མར་འོང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཅིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཡང་མཐུ་ཅན་དུ་འགྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། ཟ་བ་དང་འཆག་པར་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་གཉིད་འབའ་ཞིག་ལོག་པར་བཤད་པས་ཀྱང་། འདི་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྔར་བཤད་པ་འདི་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་བར་དོའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་ཁ་སྤོ་བ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལྷ་སྐུར་ 8-7-10a ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་འ
【現代漢語翻譯】 如果像這樣做了,再次入睡后,就像之前一樣,從煙霧到睡眠的光明會顯現。如果再次嘗試進入夢境,從光明中,即使顯現為金剛持(Vajradhara)的身相,也要像之前一樣,運用引生四空(four emptinesses)的方法。如果無法做到,必須從夢中醒來,那麼就讓自己顯現為化身金剛持父母雙運的身相。 能夠與中陰(Bardo)融合的程度是,依靠之前的方法,觀察能否從睡眠的光明中顯現為金剛持父母雙運的身相,如果能夠確定無疑地在心中顯現為金剛持的身相,那麼憑藉醒時和睡時習慣四空的威力,在死亡光明的菩提心(byang sems)中,于逆轉次第(lugs bzlog)的近取成就(nyer thob)之時,中陰身必定能夠在心中顯現為金剛持父母雙運的身相。 這指的是通過死亡前串習,以及通過唸誦金剛(rdor bzlas)等方法,憑藉死亡光明顯現為金剛持身相的關鍵,在中陰身心中,顯現為金剛持后,像之前一樣,在金剛持的心間運用唸誦金剛等方法,像之前一樣,在引生四空之後,多次顯現為金剛持的身相,這是中陰修法(Bardo practice)的主要內容。 然後,通過遷識瑜伽('pho ba'i rnal 'byor),關閉生門(skyes gnas bsdams),轉生為持有明(rig pa 'dzin pa)的特殊所依,成為持明的主尊,逐漸在來世獲得大手印(phyag rgya chen po),這是通過轉世成佛的主要方法。 現在的人,如果能夠憑藉風息的力量引生四空,就應該努力修持。在夢中,通過在心間聚集風息的方法,在引生四空之後,光明中顯現為金剛持的身相,這是夢修法的究竟要點,醒時的四空也會變得更有力量,並且在極其無造作的行為中,除了吃飯和行走之外,據說只能睡覺,因此也一定會對這些產生極大的確信。 之前所說的引生睡眠四空的方法,在夢境的四空、死亡時的四空和中陰時的四空等情況下,也要很好地理解如何靈活運用。現在講述一種特殊的夢中將身體顯現為本尊身相的方法。
【English Translation】 If done in this way, after falling asleep again, just like before, from the mirage to the clear light of sleep will appear. If you try to enter the dream again, from the clear light, even if you arise as the form of Vajradhara, you should, as before, use the method of drawing in the four emptinesses. If you cannot do that, and you have to wake up from the dream, then you should arise as the form of the Sambhogakaya Vajradhara in union with his consort. The extent to which you can mix with the Bardo is that, relying on the previous methods, when you examine whether or not you can arise as the form of Vajradhara in union with his consort from the clear light of sleep, if you can definitely arise as the form of Vajradhara in your mind, then through the power of familiarizing yourself with the four emptinesses in the waking and sleeping states, at the time of accomplishing the near attainment of the reversed process from the bodhicitta of the clear light of death, you will definitely be able to arise as the form of Vajradhara in union with his consort in your mind in the Bardo body. This refers to the key point of arising as the form of Vajradhara in the clear light of death through the power of practicing before death and through methods such as reciting the vajra, etc. In the mind of the Bardo body, after arising as Vajradhara, as before, use methods such as reciting the vajra in the heart of Vajradhara. As before, after drawing in the four emptinesses, repeatedly arising as the form of Vajradhara is the main practice of the Bardo. Then, through the yoga of transference of consciousness, closing the womb entrance, and being born as a special support for the holder of knowledge, becoming the main one of the vidyadharas, gradually obtaining the Mahamudra in that lifetime, this is the main method of attaining Buddhahood through rebirth. Those who can draw in the four emptinesses with the power of the winds should strive to accomplish these steps. In the dream state, by using the method of gathering the winds in the heart, after drawing in the four emptinesses, the continuous arising of the form of Vajradhara in the clear light is the ultimate key point of dream practice, and the four emptinesses of the waking state will also become more powerful, and in the time of extremely unelaborate conduct, it is said that one should only sleep except for eating and walking, so one will definitely gain great certainty in these. You should understand well how to flexibly apply the methods of drawing in the four emptinesses of sleep, which were explained earlier, in the cases of drawing in the four emptinesses of the dream state, the four emptinesses of the time of death, and the four emptinesses of the time of the Bardo. Now, I will explain a special method of arising as the deity form in the dream body.
དུས་པ་དེ་བླ་མས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གིའང་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མ་ཟིན་པའི་ཡང་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ། གནས་རྒྱུ་དུས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། གཉིས་པ་ནི་དེའི་ནང་ན་གཞིའི་འོད་གསལ་སྲོག་གི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ལྡང་པའོ། གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པ་སྔ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལུགས་འབྱུང་གི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྡང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་མ་གྲུབ་ཚུན་ཆད་དུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལྡང་བར་བྱའོ། །སད་དུས་གཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་སྒྱུ་ལུས་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་དགོས་ཏེ། གཞི་ལ་འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པ་དང་སེམས་དབེན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ངོར་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ 8-7-10b གཞི་ལ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའང་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞོར་ལ་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་རྨི་ལམ་འདུན་པས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྤྱིར་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་ཁྱད་པར་དུ་བླ་མེད་ཀྱིས་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་དང་། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམ་སོགས་འདི་ནས་བཤད་པའི་བསྲེ་བའི་གོ་ཡུལ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞི་སོ་སོ་ལ་ཁ་སྤོ་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཤར་སྒོམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་འབད་པས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་འདུན་པས་ངེས་ཅན་དུ་ཟིན་པའི་རིགས་ཡིན་ན། སད་དུས་སུ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཕེན་པ་རྣམས་བཏང་ནས་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ལན་མང་དུ་བྱས་ན། དང་པོའི་དུས་སུ་རླུང་ཞུགས
【現代漢語翻譯】 上師應詳細講解此時期,因為這是夢瑜伽(dream yoga)的精髓,尤其是通過夢境來把握中陰幻身(bardo illusory body)的無上方法。夢身轉為幻身有四種差別:處、基、時、果。第一,應從心間脈結中央,位於中脈(duti)內的白紅明點(bindu),以嘎烏盒(gau)交合之狀升起。第二,于其內,生起基光明(ground luminosity)、命氣(life force),以及極細微的意念意識,二者無別,轉化為道光明(path luminosity)的體性而升起。第三,當所有先前的空性依次融入,一切皆空,于光明智慧(luminosity wisdom)之後,以逆行光明之氣心(reverse luminosity wind-mind),成就逆行的近取(nyer-thob,獲得)之時升起。第四,在第三步的幻身尚未成就之前,應于意念中顯現第一怙主金剛持(Vajradhara)父母雙尊之身。 醒時,憶念睡眠夢境的四空性(four emptinesses),並以四種特殊方式生起幻身等一切,這是必要的。因為在基位(ground)上,于死亡四空性之後成就中陰,以及從心遠離(sem dwen)的一切皆空光明中成就第三步的幻身,以及從意義光明(meaning luminosity)中成就第五步的幻身,除了意念之外,都需要具備這四種特殊之處。然而,在基位上,死亡光明也不會生起為道光明之體性。這些主要是針對能夠憑藉氣力引生四空性的人而說的。順便說一下,現在那些通過願力來把握夢境的人,他們的修行次第是:一般來說,共同道(common path)和非共同道(uncommon path)的差別,特別是無上瑜伽(Anuttarayoga)的灌頂(initiation)、生起次第(generation stage)和圓滿次第(completion stage)的理解,以及從此處所說的五次第的順序,到掌握混合的理解,這些次第從身遠離(body isolation)開始,直到未獲得無學雙運(non-learning union),都要清楚地辨別在各個基位上轉換的方式,並從黎明瑜伽(dawn yoga)開始,通過四座瑜伽(four sessions)來努力修持。如果確定是能夠把握夢境的人,那麼即使在醒時能夠憑藉氣力引生四空性,一旦把握住夢境,就應立即放下上述的投射,多次採用諸如金剛唸誦(vajra recitation)等方法,專注於心間不壞明點(indestructible bindu)。最初的時候,氣入...
【English Translation】 The lama should explain this time in detail, as it is the essence of dream yoga, and especially the supreme method of grasping the bardo illusory body through dreams. There are four distinctions in transforming the dream body into an illusory body: place, basis, time, and result. First, it should arise from the center of the knot of the heart channel, from the white and red bindus within the central channel (duti), in the manner of a gau box joining. Second, within it, the ground luminosity, the life force, and the very subtle mind-consciousness, inseparable in essence, should arise, transformed into the nature of path luminosity. Third, when all the previous emptinesses have successively dissolved, and all is empty, it arises after the luminosity wisdom, with the reverse luminosity wind-mind, at the time of accomplishing the reverse attainment (nyer-thob). Fourth, until the illusory body of the third stage is accomplished, one should mentally visualize the form of the first protector, Vajradhara, in union with his consort. It is necessary to recall the four emptinesses of sleep and dreams during waking hours and to generate the illusory body and everything else with these four special distinctions. This is because, on the ground, the bardo is accomplished after the four emptinesses of death, and the illusory body of the third stage is accomplished from the all-empty luminosity of mind isolation (sem dwen), and the illusory body of the fifth stage is accomplished from the meaning luminosity. Apart from mental visualization, these all require the four special distinctions. However, on the ground, the death luminosity does not arise as the nature of path luminosity either. These are mainly explained with regard to those who are able to induce the four emptinesses by the power of wind. By the way, the practice sequence for those who currently grasp dreams through aspiration is as follows: In general, the distinctions between the common and uncommon paths, especially the understanding of empowerment, generation stage, and completion stage in Anuttarayoga, and the sequence of the five stages mentioned here, up to the stage of mastering the blending, should be clearly distinguished from body isolation onwards, regarding how to shift between the various grounds until one attains the state of non-learning union. One should diligently practice in four sessions, starting with dawn yoga. If one is certain to be able to grasp dreams, then even if one can induce the four emptinesses by the power of wind while awake, as soon as one grasps the dream, one should immediately abandon the aforementioned projections and repeatedly employ methods such as vajra recitation, focusing on the indestructible bindu at the heart center. Initially, when the wind enters...
་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་མ་ནུས་ཀྱང་། མྱུར་དུ་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རླུང་རགས་པ་འགའ་ཞིག་འདུས་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་སྡུད་པ་ཡང་སད་དུས་ལས་ཆེས་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བས་དྲངས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་ལན་ 8-7-11a འགའ་ཡར་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ད་སད་དུས་སུ་ཡང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་བཞི་མྱུར་དུ་འདྲེན་ནུས་སོ། །འདི་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ན་དལ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་བྱར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་ལམ་རྣམ་དག་དམིགས་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐོར་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ལམ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས། གསོལ་བ་གདབ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལམ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བསྲེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཤར་སྒོམ་གྱི་ཐུན་བཞིར་འབད་ནས་ཉམས་ལེན་རྡོར་བཟླས་སོགས་ལ་འབད། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་ནུས་པ་ཕལ་ཆེར་འོང་བས། ཚུལ་དེར་འབད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐུན་མོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གོ་ཡུལ་དང་། ཉམས་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཐུན་མོང་བ་དང་།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གོ་རིམ། གྲངས་ངེས། བྱེད་ལས། ས་མཚམས་སོ་སོའི་མྱོང་བ་འདོན་ཚུལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་དུ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། བློས་ལྕོགས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ 8-7-11b རྣམས་མཐའ་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། མ་ལྕོགས་ན། མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཐུན་མོང་བ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ་དང་། ད་དུང་གཏིང་ནས་མ་ཐོན་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིགས་པའི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་བཙལ་ནས། མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་སྦྱོང་བ་དང་། རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 即使無法立即引出安住、融入、消融三者所生的四空,也終將能夠迅速引出四空。在夢境中,憑藉聚集的一些粗大風息的力量,比清醒時更容易聚集金剛唸誦的風息。因此,如果在夢境中通過金剛唸誦等方法,使風息進入中脈,產生安住、融入、消融三者,從而體驗幾次引出的四空,那麼即使在清醒時,也能通過金剛唸誦等方法,使風息進入中脈,迅速引出安住、融入的四空。對於現在這些具有精進的人來說,如果努力修持,就能使閑暇變得有意義。如果現在有些人做不到,那麼就需要在完整次第的道上,結合之前所說的內容進行詳細瞭解。首先,爲了使這些道在相續中生起,將上師和本尊視為無二無別,祈禱,並將身語意的所有善行,都與爲了使這些道在相續中生起的道的本體和支分相結合,努力在早晚四座中修持,努力進行金剛唸誦等。如果這樣做,一些修持密咒的修行者,大多能夠將死亡與光明,以及中陰與幻身相結合,所以要努力做到那樣。現在,對於現在的人來說,簡要地說一下共同道、特別是無上瑜伽的道的理解之處,以及產生各種體驗和覺受的能力的方式。其中,大小乘道的共同和不共同次第、數量確定、作用、界限各自的體驗方式、圓滿的支分和不可或缺的支分兩種。如果能力足夠,就應該完全理解圓滿的支分。如果能力不足,就應該修持不可或缺的支分,即與我等同虛空的一切眾生,從無始以來在輪迴的痛苦大海中長期漂泊而感到厭倦,並且因為尚未脫離輪迴而感到非常恐懼,從而生起出離心。並且,尋求由聖者龍樹父子所引導的,對人法二無我的見解,並在止觀中修習如虛空般的空性和如幻術般的空性。爲了使自他遠離痛苦和擁有安樂…… Even if one cannot immediately draw forth the four emptinesses arising from abiding, dissolving, and merging, one will eventually be able to quickly draw forth the four emptinesses. In the dream state, due to the power of some coarse winds gathering, it is much easier to gather the winds of Vajra recitation than in the waking state. Therefore, if in the dream state, through methods such as Vajra recitation, one enters the central channel (dūti), and experiences the arising of abiding, dissolving, and merging, thereby experiencing the drawn-forth four emptinesses several times, then even in the waking state, one can quickly draw forth the emptinesses of abiding and dissolving through methods such as Vajra recitation, entering the central channel. For those diligent individuals of the present time, if they strive to practice, they can make leisure meaningful. If some people cannot do it now, then they need to thoroughly understand the complete stages of the path, combining the aforementioned points. First, in order to generate these paths in the continuum, regard the lama and yidam as inseparable, pray, and combine all the virtues of body, speech, and mind with the essence and branches of the path for the sake of generating these paths in the continuum, striving to practice in the four sessions of morning and evening, striving in Vajra recitation and so on. If done in this way, many practitioners of vast secret mantra will be able to combine death with clear light and the intermediate state with the illusory body, so one should strive to do that. Now, for the people of the present time, I will briefly explain the common path, especially the understanding of the path of highest yoga, and the way to establish the ability of various experiences and appearances. Among them, the common and uncommon order of the paths of sutra and tantra, the definite number, the function, the way to extract the experience of each boundary, the perfect branch, and the indispensable branch. If capable, one should fully comprehend all the perfect branches. If not capable, one should practice the indispensable branch, which is that all sentient beings equal to the sky, including myself, have been wandering in the great ocean of suffering in samsara from beginningless time and are weary of it, and are still terrified because they have not yet escaped from it, thereby generating the mind of renunciation. And, seek the definitive view of selflessness of person and phenomena, guided by the reasoning of the noble Nāgārjuna and his sons, and cultivate emptiness like the sky and emptiness like illusion in shamatha and vipassanā. In order to separate oneself and others from suffering and possess happiness...
【English Translation】 Even if one cannot immediately draw forth the four emptinesses arising from abiding, dissolving, and merging, one will eventually be able to quickly draw forth the four emptinesses. In the dream state, due to the power of some coarse winds gathering, it is much easier to gather the winds of Vajra recitation than in the waking state. Therefore, if in the dream state, through methods such as Vajra recitation, one enters the central channel (dūti), and experiences the arising of abiding, dissolving, and merging, thereby experiencing the drawn-forth four emptinesses several times, then even in the waking state, one can quickly draw forth the emptinesses of abiding and dissolving through methods such as Vajra recitation, entering the central channel. For those diligent individuals of the present time, if they strive to practice, they can make leisure meaningful. If some people cannot do it now, then they need to thoroughly understand the complete stages of the path, combining the aforementioned points. First, in order to generate these paths in the continuum, regard the lama and yidam as inseparable, pray, and combine all the virtues of body, speech, and mind with the essence and branches of the path for the sake of generating these paths in the continuum, striving to practice in the four sessions of morning and evening, striving in Vajra recitation and so on. If done in this way, many practitioners of vast secret mantra will be able to combine death with clear light and the intermediate state with the illusory body, so one should strive to do that. Now, for the people of the present time, I will briefly explain the common path, especially the understanding of the path of highest yoga, and the way to establish the ability of various experiences and appearances. Among them, the common and uncommon order of the paths of sutra and tantra, the definite number, the function, the way to extract the experience of each boundary, the perfect branch, and the indispensable branch. If capable, one should fully comprehend all the perfect branches. If not capable, one should practice the indispensable branch, which is that all sentient beings equal to the sky, including myself, have been wandering in the great ocean of suffering in samsara from beginningless time and are weary of it, and are still terrified because they have not yet escaped from it, thereby generating the mind of renunciation. And, seek the definitive view of selflessness of person and phenomena, guided by the reasoning of the noble Nāgārjuna and his sons, and cultivate emptiness like the sky and emptiness like illusion in shamatha and vipassanā. In order to separate oneself and others from suffering and possess happiness...
ྱིར་དུ་སྨོན་སེམས་ཆོ་གས་གཟུང་ནས་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ། སློབ་འདོད་སྦྱོང་རགས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། འཇུག་སྡོམ་གཟུང་ནས་ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སློབ། ཐུན་མོང་མིན་པ་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཁུངས་ཐུབ་ནས་བཤད་པའི་དབང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅིག་གིས་རང་གི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་སྲོག་བསྡོམས་བྱས་ནས་བསྲུང་ཞིང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ་ལ་འབད།གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་ལ། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཉིས་ལ་སོགས་པས། བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ 8-7-12a མ་ལུས་པར་གསལ་བ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་དམིགས་ཕྱེད་པ་བཙལ་ལ། ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་ལན་མང་དུ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་གདམས་ངག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་རང་དང་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དང་། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷར་སྣང་ཡང་། ངོ་བོ་བླ་མ་ཡིན་པར་མོས་ནས། ལམ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གོ་ཡུལ་དང་། མྱོང་བ་རྣམས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས། འདུན་པ་དྲག་པོ་འཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་བྱ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བློ་ལིངས་སྐྱུར་བྱས་པའི་རེ་ལྟོས་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་པར་ཅན་དགོས་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་ཡུལ་དང་། མྱོང་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གུས་སྦྱོར་དང་། རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་། འདུན་པ་མང་དུ་སྦྱང་། ཚེ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ 8-7-12b ནས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞི་ལྡན་གྱིས་ལངས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཉིས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་མིག་ནས་འཆི
【現代漢語翻譯】 以猛烈的希求心受持願心儀軌,學習所有教言,修學菩薩行。想要學習,粗略的修持也要納入實踐,受持律儀后,學習所有初學者的行為。從來源可靠的無上瑜伽續部中所說的清凈的四灌頂,使自己的相續成為生起次第和圓滿次第的法器。在那時,發誓守護根本墮罪,如同守護生命,努力不被支分墮罪所染污。如果發生墮罪,則通過恢復儀軌使其清凈,並且以後守護。特別是對於吉祥密集金剛(Guhyasamāja)和吉祥勝樂金剛(Cakrasamvara)等,對於無上瑜伽的生起次第和圓滿次第的基道次第的全部內容都闡明了,尋找宗喀巴大師(Tsongkhapa)所著的生起次第和圓滿次第的要點和訣竅。多次修習在相續中生起這些道的體驗的強烈而持久的願望。特別是,對於完整展示竅訣之身的上師,觀想迎請與自己和佛法有緣的所有上師,以及傳承上師、佛菩薩、本尊護法等,融入自身。自己所修的本尊是什麼,就觀想自己與本尊無二無別。雖然他們顯現為本尊,但要相信他們的本體是上師。從那時起,祈禱直到成佛之間,相續不斷地生起共同道和不共道的要點和體驗。在每次修習的開始和結束時,唸誦二十一遍強烈的祈願文。對於上師、本尊和護法,要以完全信任的態度,在一切行為中都懷著強烈的虔誠心。爲了在相續中生起更高的道的殊勝之處,需要特別的精進。因此,強烈祈禱生起上述要點和體驗的恭敬修和恒常修的圓滿精進,並多次修習希求心。爲了在一生中迅速獲得金剛持(Vajradhara)的果位,依靠圓滿一切特徵的主要助伴——明妃,以及雙運和身體要訣兩種方法,使氣息融入中脈,生起入、住、融三種狀態的俱生空性,如前所述,通過具有特殊基礎的幻身和樂空無二的談論,僅僅聽到這些,就能使身體汗毛豎立,眼中流淚。 With intense aspiration, take the vow of the aspiration mind, learn all the instructions, and practice the conduct of a Bodhisattva. If you want to learn, even the rough practice should be included in the practice. After taking the vows, learn all the behaviors of a beginner. From the authentic Anuttarayoga Tantra, the pure four initiations are said to make one's own continuum a vessel for the generation stage and the completion stage. At that time, vow to protect the root downfalls as if protecting one's life, and strive not to be contaminated by the branch downfalls. If a downfall occurs, purify it with the restoration ritual, and protect it in the future. In particular, for glorious Guhyasamāja and glorious Cakrasamvara, etc., all the contents of the base and path stages of the generation stage and completion stage of Anuttarayoga are clarified. Look for the key points and secrets of the generation stage and completion stage written by Je Rinpoche (Tsongkhapa). Practice many times the strong and lasting desire to generate the experience of these paths in the continuum. In particular, for the lama who fully shows the body of the complete instructions, visualize inviting all the lamas who are related to oneself and the Dharma, as well as the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, yidams, and Dharma protectors, and dissolve them into oneself. Whatever one's own yidam is, visualize oneself as inseparable from the yidam. Although they appear as yidams, believe that their essence is the lama. From then on, pray that the key points and experiences of the common and uncommon paths will arise continuously until enlightenment is attained. Recite the strong prayer twenty-one times at the beginning and end of each practice. For the lama, yidam, and Dharma protectors, have great trust and practice great devotion in all actions. In order to generate the excellence of the higher path in the continuum, special diligence is required. Therefore, strongly pray for the generation of the perfect diligence of respectful practice and constant practice to generate the above-mentioned key points and experiences, and practice the aspiration many times. In order to quickly attain the state of Vajradhara in one lifetime, rely on the main companion who fulfills all the characteristics—the mudra, as well as the two methods of union and the key points of the body, so that the breath enters the central channel, and the co-emergent emptiness of the three stages of entry, abiding, and dissolution arises. As mentioned before, through the illusory body that arises from a special basis and the talk of the inseparability of bliss and emptiness, just hearing these can make the body's hair stand on end and tears flow from the eyes.
【English Translation】 With intense aspiration, take the vow of the aspiration mind, learn all the instructions, and practice the conduct of a Bodhisattva. If you want to learn, even the rough practice should be included in the practice. After taking the vows, learn all the behaviors of a beginner. From the authentic Anuttarayoga Tantra, the pure four initiations are said to make one's own continuum a vessel for the generation stage and the completion stage. At that time, vow to protect the root downfalls as if protecting one's life, and strive not to be contaminated by the branch downfalls. If a downfall occurs, purify it with the restoration ritual, and protect it in the future. In particular, for glorious Guhyasamāja and glorious Cakrasamvara, etc., all the contents of the base and path stages of the generation stage and completion stage of Anuttarayoga are clarified. Look for the key points and secrets of the generation stage and completion stage written by Je Rinpoche (Tsongkhapa). Practice many times the strong and lasting desire to generate the experience of these paths in the continuum. In particular, for the lama who fully shows the body of the complete instructions, visualize inviting all the lamas who are related to oneself and the Dharma, as well as the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, yidams, and Dharma protectors, and dissolve them into oneself. Whatever one's own yidam is, visualize oneself as inseparable from the yidam. Although they appear as yidams, believe that their essence is the lama. From then on, pray that the key points and experiences of the common and uncommon paths will arise continuously until enlightenment is attained. Recite the strong prayer twenty-one times at the beginning and end of each practice. For the lama, yidam, and Dharma protectors, have great trust and practice great devotion in all actions. In order to generate the excellence of the higher path in the continuum, special diligence is required. Therefore, strongly pray for the generation of the perfect diligence of respectful practice and constant practice to generate the above-mentioned key points and experiences, and practice the aspiration many times. In order to quickly attain the state of Vajradhara in one lifetime, rely on the main companion who fulfills all the characteristics—the mudra, as well as the two methods of union and the key points of the body, so that the breath enters the central channel, and the co-emergent emptiness of the three stages of entry, abiding, and dissolution arises. As mentioned before, through the illusory body that arises from a special basis and the talk of the inseparability of bliss and emptiness, just hearing these can make the body's hair stand on end and tears flow from the eyes.
་མ་འབྱུང་། ནང་དུ་དགའ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་ལུས་ཀྱང་བདེ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱང་། རང་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་འདུས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་བ་དང་། མྱོང་བ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི། གྲོགས་རྨི་ལམ། ཉམས་སྣང་། མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་འདུན་པ་མང་དུ་སྦྱང་། བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་ཡིན་པ་འདི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས། འདི་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་དུས་འཁོར་གྱིའང་གཙོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དོད་ཐུབ། ཚེ་གཅིག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ཤེས་ནས་འདུན་པ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་སོར་བསམ་གཉིས་ནས་ཆ་མཐུན་པ་འོང་ཡང་། ཁྱད་པར་ཅན་མི་འོང་། སྲོག་འཛིན་ 8-7-13a གཉིས་ཀྱི་མཐར་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡོང་བས་ཚུལ་དེ་ཤེས་དགོས། དེ་མན་ཆད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་བྱས་ན་བརྟན་པ་འོང་། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། རྒྱུད་འགྲེལ་གཉིས་ནས། ཁྱིམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་དང་། རབ་བྱུང་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་སེམས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕོས་ན། བབས་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས་མི་འཕོ་བའི་ཐབས་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་ཅིག་དང་། གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རླུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་སྟོབས་ཀྱིས། མི་འཕོ་བ་ཅིག་དགོས་པ་དེ་ནི། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ནུས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་གི་སེམས་མ་བརྟགས་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་ཅིག་དགོས། དེ་ཡང་སྲོག་འཛིན་མན་ཆད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ན་མ་གཏོགས་ནམ་འདོད་དུ་མི་འོང་བ་རྗེས་དྲན་དུ་འོང་བས། རང་གི་སེམས་མ་བརྟགས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་བབ་ནས། ནོར་བུའི་རྩེར་བརྟན་པར་བྱས་པས། ཕྱིན་ཆད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་དུ
【現代漢語翻譯】 不生起。內心喜悅不斷生起,由此身體也得到安樂的調伏。向自己持續祈禱的上師、本尊、護法等為首的俱生(Lhän skyes,सहज,sahaja,與生俱來)、田生(Zhing skyes,क्षेत्रज,kṣetrajā,田地所生)、咒生(sngags skyes,मन्त्रज,mantrajā,咒語所生)之手印如雲般聚集,加持上述的覺悟和體驗迅速在相續中生起。以三手印,大樂無間斷地在相續中生起,在夢境、覺受、顯現一切境相中都成為助緣,猛烈祈禱並增上意樂。無上道的 главная 樂空無別幻身二者,除了吉祥時輪金剛之外,是所有無上續部的精華,因此要努力修持二者。樂空結合也是時輪金剛的主要修法之一。修持吉祥時輪金剛的方便道圓滿次第六支瑜伽,可以代替第三次第的幻身。瞭解一生中成就殊勝成就的 этот 特殊方便后,修持意樂非常重要。從隨念和思維二者會變得相似,但不會變得特殊。在兩次 प्राणायम 之後,會在隨念時出現,所以必須瞭解那個方式。如果在那個之下修持特殊的方式,就會變得穩固。稍微講述那個方式,在續和釋中說,在家人每天行房事,出家人在夢中菩提心從根門流出,如果流出就不能成就降臨的必要,所以爲了不流出,有自力不流出和他力不流出兩種,以風和手印母二者不流出在這裡不是主要的,需要自力不流出,那只有空色大手印才能做到,其他做不到。對此,需要一個空性的色,在沒有觀察自己的心的情況下,顯現為吉祥時輪金剛父母。而且,如果在 प्राणायम 之下以特殊的方式修持,否則不會隨意出現,會在隨念中出現,所以在沒有觀察自己的心的情況下,顯現為時輪金剛父母的空色,父母二者 равновесие 入定的菩提心逐漸降臨,穩固在寶 вершина 上,之後不會改變的安樂,兩萬一千六百剎那逐漸地
【English Translation】 Does not arise. Joy arises repeatedly in the mind, and thereby the body is also disciplined with ease. May the Buddhas and Bodhisattvas, headed by the Gurus, Yidams, and Dharma Protectors to whom I continuously pray, along with the Co-emergent (Lhän skyes, सह ज, sahaja, co-emergent), Field-born (Zhing skyes, क् षेत् रज, kṣetrajā, field-born), and Mantra-born (sngags skyes, मन्त् रज, mantrajā, mantra-born) mudras, gather like a mass of clouds and bless the understanding and experiences mentioned above to arise quickly in the continuum. With the three mudras, may great bliss arise continuously in the continuum, and may all dreams, experiences, and appearances become conducive, pray intensely and cultivate aspiration. The main point of the unsurpassed path is the inseparability of bliss and emptiness, the two illusory bodies, which, apart from the glorious Kalachakra, is the essence of all unsurpassed tantras, so strive to cultivate these two. The union of bliss and emptiness is also one of the main practices of Kalachakra. Knowing that the six-branched yoga of the complete stage, the means of accomplishing the glorious Kalachakra, can replace the illusory body of the third stage, it is important to cultivate aspiration to achieve the supreme accomplishment in one lifetime. Although similarity will arise from both mindfulness and contemplation, specialty will not arise. At the end of the two प्राणायम, it will come during recollection, so it is necessary to know that method. If a special method of practice is done below that, it will become stable. To explain that method a little, it is said in the Tantra and Commentary that if a householder engages in sexual activity every day, and a monk's Bodhicitta flows out through the organ of power in a dream, the necessity of descending will not be accomplished if it flows out, so in order not to flow out, there are two types of non-outflow: self-power non-outflow and other-power non-outflow. Non-outflow by wind and mudra-mother is not the main point here, and self-power non-outflow is needed, which only the Great Mudra of emptiness-form can do, others cannot. For this, a form of emptiness is needed, appearing as the glorious Kalachakra father and mother without examining one's own mind. Moreover, if practiced in a special way below प्राणायम, otherwise it will not appear at will, it will appear in recollection, so without examining one's own mind, the empty form appearing as Kalachakra father and mother, the Bodhicitta of the father and mother entering into equilibrium gradually descends, and is stabilized on the jewel вершина, after which the unchanging bliss, twenty-one thousand six hundred moments gradually
་སྐྱེ་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་རེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེས་སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ 8-7-13b པོ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་གཏོར་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ན། གསེར་འགྱུར་རྩིས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཟོས་པ་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ཡང་མེད་ལ། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་མེད་པར། གསེར་གྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེས་མཆེད་རྣམས་ཟོས་པ་ན། བྱང་སེམས་ཀྱང་མེད་ལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབད། བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་ཚོད་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱང་། བྱང་སེམས་རྣམས་མ་ཉམས་ཀྱི་ཆ་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དཀའ་ལ། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་། སྟོབས་ཆེ་ཆུང་། མཆོག་འགྲུབ་པ་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པ་ལ་འབད། ལན་འགའ་ཡར་ཉམས་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཚེ་དེ་ལ་མཆོག་གཏན་མི་འགྲུབ་པ་མིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་གྲགས་པ་ 8-7-14a དེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གསལ་སྒྲོན་དང་། ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྤོང་བ་པ་ས་དྷུ་བྷ་དྲས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དགེ་ལྡན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་བྲིས་པ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།མཾགྷ་ལ་ཤུ་བྷཾ།། 8-7-14b empty page
目錄 རྗེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ཚུལ་སྠ་བི་ར་སཱ་རྷུ་བྷ་དྲས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 生起。無變之樂,由生而得之樂,需長久修習空樂無別,依仗空色大印(Mahāmudrā)。從菩提心寶(Byangsem Norbu)至頂髻(Gtsug Gtor),一切皆充滿菩提心。如食金剛砂等物,金剛砂亦無,鐵等物亦無,轉為金之性。如是,菩提心食盡庸常之蘊、界、處,菩提心亦無,蘊、界、處亦無,轉為盡除諸障之智慧之性。因此,欲以六支瑜伽之門成就殊勝,當竭力守護菩提心不失。其他以無上圓滿次第之門成就殊勝之修行者,若根器相當,亦當于菩提心不失之處,生起樂空三摩地(ting nge 'dzin)實屬難得,即使生起,亦有力量大小、成就快慢之別,故當努力守護菩提心不失。縱有數次失壞,亦非因幻身修法之要訣而於此生無法成就殊勝。當如實通達此等道理,令無上密宗之力量極大增長。為諸天及一切世間之怙主,大德釋迦法王,於三界聞名遐邇之至尊上師洛桑扎巴(Blo-bzang Grags-pa)之語教,與《光明論》(gsal sgron)及《引導文》(khrid yig)二者相合,由比丘薩度巴扎(Sādhu Bhadra)于大寺甘丹(dGa'-ldan)一切方所皆得勝之洲所書。愿善妙增長!愿以此利益佛法與眾生!吉祥圓滿! 目錄 宗喀巴大師口傳之二次第修法,由 ஸ்தவிர ஸாது பத்ர 記錄。
【English Translation】 arises. The unchanging bliss, the bliss arising from birth, requires prolonged meditation on the inseparability of emptiness and bliss, relying on the Mahāmudrā of emptiness and form. From the Bodhicitta Jewel (Byangsem Norbu) to the Ushnisha (Gtsug Gtor), when all is filled with the mind of enlightenment, just as when one consumes substances like gold-transforming sand, the gold-transforming sand disappears, and the iron and other substances also disappear, transforming into the nature of gold. Similarly, when the mind of enlightenment consumes the ordinary aggregates, realms, and sources, the Bodhicitta also disappears, and the aggregates, realms, and sources also disappear, transforming into the nature of wisdom that has exhausted all obscurations. Therefore, those who wish to achieve the supreme through the door of the six-limbed yoga should strive in every way to prevent the Bodhicitta from deteriorating. Even those practitioners who achieve the supreme through other doors of the unsurpassed completion stage, if their capacities are equal, should strive to prevent the Bodhicitta from deteriorating, as it is difficult to generate the Samadhi (ting nge 'dzin) of bliss and emptiness. Even if it is generated, there are great differences in strength, speed of achieving the supreme, so strive to prevent the Bodhicitta from deteriorating. Even if it deteriorates several times, it is not impossible to achieve the supreme in this life through the key points of the illusory body practice. Having understood these principles as they are, one should greatly increase the power of the unsurpassed secret mantra lineage. The teachings of the great refuge of all the worlds, including the gods, the Sugata, the venerable and holy master Lobsang Dragpa (Blo-bzang Grags-pa), famous in the three realms, combined with the 'Lamp of Clarity' (gsal sgron) and the 'Guidebook' (khrid yig), were written by the monk Sādhu Bhadra at the great monastery Ganden, the all-victorious continent. May virtue increase! May this greatly benefit the teachings and sentient beings! Maṅghala śubhaṁ! Table of Contents The oral instructions of Je Rinpoche on the practice of the two stages, recorded by ஸ்தவிர ஸாது பத்ர.