zkb0809_廣供養儀軌筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs68རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། 8-9-1a ༄༅། །རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 8-9-1b ༄༅། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གནས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྡོམས་ནི། རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། །མ་བྱས་ཉེས་དམིགས་བྱེད་པ་པོ། །བྱ་བའི་གནས་དང་དུས་དང་ཡུལ། །ཆོ་ག་རབ་གནས་སྤྱི་ཡི་སྡོམས། །རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རབ་གནས་ཆོ་ག་གསུམ་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཀག་ཕྱིར་དང་། །དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་འབྲིང་བསྡུས་ལ། །མེད་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྒྱས་ལས་གཞན་ལ་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་དང་འབྲིང་པོ་གཉིས། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །འབྲིང་ལ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་། གཞན་དག་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །བྱེད་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་གནས་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ། །ཐ་སྙད་ 8-9-2a ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལྷ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་ནུས། །སློབ་མ་དད་པས་གསོལ་གདབ་པའི། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རབ་གནས་མ་བྱས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོས་ཏེ། དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ་བརྡུང་བཅུག་དང་། །ཆུ་ལ་བརྡབས་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་དང་། །རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་རྩིག་ངོས་བྲིས་པ་ལ། །འཁྲུགས་གཞིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཡང་། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། བཤེས་སྤྲིངས་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་ཀྱང་། །བགྱིས་པ་ཅི་འདྲའང་རུང་སྟེ་མཁས་པས་མཆོད། ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ 8-9-2b ཙམ་ཉིད་ནས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེང་པ་དང་། །མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པར་གསུངས་ཀྱང་། རབ་གནས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་གསུངས་པ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཐོབ་པ་ལ་དགོ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs68《開光廣釋 записка》 頂禮上師和薄伽梵吉祥金剛薩埵!開光之總綱為:開光之利益,未作之過患,作者,所作之處、時、地,開光儀軌之總綱。以廣、中、略之差別,開光儀軌分為三種。未入壇城者,為遮止灌頂,故灌頂于中、略無有,故前置生起壇城,除廣式外,其餘不需。然廣式與中式二者,沐浴等相同,故中式需安住寶瓶。如是等。其中,開光之利益與未作之過患為:增上施主等之福德,為其他信徒等之利益。開光續部中雲:『士夫極信故,為作善增上,開光論中所說,僅為名言爾。』又《勝樂根本續》中亦云:『如何不善住,能令善安住,弟子信祈請,為福而作故。』如是。未作開光,僅成就身語意之所依,亦應為禮拜供養之境,如《妙法蓮華經》云:『為供養諸如來,若人令擊打鐵鈴,或投於水或拍手,或唱悅耳動聽之歌,或供養眾多舍利,彼等一切皆成世間之佛。如來身像繪於牆壁上,若以嗔恨之心視之,彼等亦漸次得見無數佛。』如是。又《親友書》中亦云:『如來之身像,縱以木造等,無論如何智者應供養。』如是。又如《般若經》等成就,僅從供養處宣說,及《律藏》等具相之乘中,塑造如來身像,供養等所作,雖說獲得無量利益,然未說開光之故。是故,未作開光之過患,乃未得開光之福德。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs68: A Detailed Record of Consecration Homage to the Guru and the Bhagavan Glorious Vajrasattva! The general summary of consecration is: the benefits of having performed consecration, the faults of not having done so, the performer, the place, time, and location of the action, and the general summary of the consecration ritual. Through the distinctions of extensive, intermediate, and concise, the consecration ritual is considered to be threefold. For those who have not entered the mandala, empowerment is prohibited, and because empowerments are absent in the intermediate and concise versions, the generation of the front mandala is not necessary for anything other than the extensive version. However, because the extensive and intermediate versions are similar in terms of bathing and so on, the vase should remain in the intermediate version. These are the points. Among these, the benefits of having performed consecration and the faults of not having done so are: increasing the merit of the patrons and others, and for the sake of the faith and other things of others. From the consecration tantra: 'Because people have great faith, for the sake of increasing the merit of doing, what is said in the consecration treatise is just a term.' And also from the source of Bliss Supreme: 'How can the deity who does not abide well be able to abide well? It is done for the sake of the merit of the disciples who pray with faith.' So it is. Even if consecration is not done, the support of body, speech, and mind alone is worthy of being an object of prostration and offering, as it is said in the Lotus Sutra of the True Dharma: 'For the sake of offering to the Sugatas, if one causes the striking of iron bells, or throws them into water, or claps one's hands, or sings pleasing and melodious songs, or makes offerings of many kinds of relics, all of these will become Buddhas of the world. Even if one looks at the form of the Sugata painted on a wall with a hateful mind, they will gradually see billions of Buddhas.' So it is. And also from the Friend's Letter: 'Howsoever the form of the Sugata is made, even from wood, the wise should offer to it.' So it is. And because it is said that the volumes of the Mother and so on are places of offering from the moment they are accomplished, and from the Vehicle of Characteristics such as the Vinaya Sutra, even though it is said that limitless benefits are obtained by erecting the form of the Thus-Gone One and making offerings and so on, it is because consecration is not mentioned. Therefore, the fault of not having done consecration is that one does not obtain the merit of abiding well.
ངས་པ་འདྲའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པ།མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་གདན་དང་ནི། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་མཆོད། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡུ་བ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་སོ། །གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། བགྲང་ཕྲེང་དང་། རྡོར་དྲིལ་དང་། རྫིང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རོ་ཡི་ལྡན། །ཚད་ཀྱིས་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །རྟེན་ལ་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ནི། གཟུངས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དུ་གསུངས་པས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན་གཞུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། སྤྱིར་རབ་གནས་བྱར་རུང་བའི་དུས་ཟླ་བ་དྲུག །གཟའ་བཞི། སྐར་མ་བཅུ་བཞི། ཚེས་ 8-9-3a གྲངས་བདུན་རྣམས་ལ་རུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའམ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་། །དགུན་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ངམ། །དབྱར་ར་དེ་བཞིན་དབྱར་འབྲིང་པོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་གནས་པ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉིས་པ་འམ། །དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་གསུམ་པའམ། །གང་ཚེ་བཟའ་དང་ཚེས་མཐུན་ན། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའང་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཐུན་གྱུར་ན། །མི་རྣམས་ཡུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད། །བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་དང་། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གནམ་སྟོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བཅུ་བཞི་པ་ལའང་བྱ་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་། །སྣར་མ་གྲོ་བཞིན་དེ་བཞིན་དབོ། །ལག་པ་སྣུབ་དང་སྣྲོན་དང་ནི། །རྒྱལ་དང་ཆུ་སྨད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུམས་སྨད་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་སྐར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེད་དགུ་འཕེལ་ཞིང་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །སྐར་མ་དབོ་ལ་རབ་གནས་བྱ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་རུང་། །དངོས་གྲུབ་མེ་བཞིས་སྟེར་བར་འགྱུར། །ལུང་ལས་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པ། །སྣྲུབས་སམ་ཡང་ན་གྲོ་བཞིན་གྱིས། །ལག་གིས་སྐལ་བཟང་སྣར་མས་ནི། །གཞན་དག་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད། །མགོ་ཡིས་ཞི་བ་ཉེ་བར་སྟོན། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་བུ་འཕེལ་གྱུར། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་ཁྲུམས་སྨད་ཀྱིས། །རྒྱལ་གྱིས་རྟག་པ་ཚེ་རིང་འགྱུར། །སྣྲོན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བྱེད། །ལྷ་མཚམས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་སྟེར
【現代漢語翻譯】 相似的。誰是使之安住的上師呢? 必須由精通十事、持守誓言和戒律清凈,並通過見傳承而精通安住儀軌的上師來做。 十事是:壇城和殊勝的禪定,手印、行步、坐墊,唸誦、火供以及供養,事業的結合和攝受。 像這樣精通十事。 什麼是需要安住的所依呢? 身、語、意的所依,包括模製的、繪製的和浮雕的等等,都應具備相好。 還有寺廟、念珠、金剛杵、鈴、水池和花園等等。 如經中所說:『身像應具足相好,具有寂靜等 रस (梵文:rasa,梵文羅馬擬音:rasa,藏文:རོ་,漢語字面意思:味道,此處指功德)。 以量度來衡量,並且是美好的,這樣的身像才能被安住。』 關於在所依中安放舍利的方式: 經中說,咒語是法身的舍利,因此,咒語是應該安放在所依內部的主要內容。 並且,應該按照四部續的次第來安放。 什麼時候是應該做的時機呢? 一般來說,可以進行安住的月份有六個月,吉利的星宿有四個,吉利的星有十四個,吉利的日期有七個。 如經中所說:『春季的首月或春季的仲月,冬季和春季的末月,夏季的首月以及夏季的仲月,當太陽位於北方時,白分月的第二天,或者同樣地第三天,或者當星宿和日期相合時,也可以在黑分月進行。 當一切都相合時,能使人們長久增長。 十五日以及第八日,第十三日也是如此。 空日以及同樣地,十四日也可以進行。 在所有日子裡,水星和畢宿星,以及參宿和鬼宿,手宿、翼宿和軫宿,氐宿和危宿也是如此。 婁宿也是如此,在所有這些星宿中,增長善妙,因此,最好進行安住。 在危宿進行安住,能使智慧增長廣大。 無論心中想要什麼,火星都能賜予成就。 從經文中瞭解到的真實是,翼宿或者參宿,手宿帶來吉祥,畢宿能戰勝其他。 心宿顯示寂靜,水星和危宿能使子嗣增長。 婁宿能帶來恒常的成就,氐宿能帶來恒常的壽命。 軫宿能帶來極大的安樂,天角星能賜予殊勝。』
【English Translation】 Similar. Who is the master who makes it abide? It must be done by a master who is proficient in the ten things, upholds vows and precepts purely, and is skilled and knowledgeable in the abiding ritual through the lineage of sight. The ten things are: mandala and supreme samadhi, mudra, walking, seat, recitation, homa, and offering, the combination and gathering of actions. Like this, be proficient in the ten things. What is the basis to be made to abide? The basis of body, speech, and mind, including molded, painted, and embossed, etc., should possess characteristics. Also, temples, rosaries, vajras, bells, ponds, and gardens, etc. As it is said in the scripture: 'The body image should possess characteristics, possessing qualities such as peace. Measuring with measurement and being good, such an image will be made to abide.' Regarding the manner of placing relics in the basis: It is said in the scriptures that mantras are the relics of the Dharmakaya, therefore, mantras are the main content to be placed inside the basis. Moreover, it is said that they should be placed according to the order of the four tantras. When is the time to do it? Generally, the months suitable for abiding are six months, the auspicious planets are four, the auspicious stars are fourteen, and the auspicious dates are seven. As it is said in the scripture: 'The first month of spring or the middle month of spring, the last month of winter and spring, the first month of summer as well as the middle month of summer, when the sun is in the north, the second day of the white fortnight, or similarly the third day, or when the star and date coincide, it can also be done in the black fortnight. When everything coincides, it makes people grow for a long time. The fifteenth day as well as the eighth day, the thirteenth day is also the same. The empty day as well as similarly, the fourteenth day can also be done. In all days, Mercury and Aldebaran, as well as Betelgeuse and Aslesha, Hasta, Spica and Antares, Shravana and Dhanishta are also the same. Satabhisha is also the same, in all these stars, increase goodness and prosperity, therefore, it is best to perform abiding. Performing abiding in Dhanishta, it will increase great wisdom. Whatever you want in your heart, Mars will grant accomplishment. The truth known from the scriptures is, Spica or Betelgeuse, Hasta brings auspiciousness, Aldebaran overcomes others. Regulus shows peace, Mercury and Dhanishta increase offspring. Satabhisha brings constant accomplishment, Shravana brings constant longevity. Antares brings great happiness, Gamma Draconis bestows excellence.'
་འགྱུར། །ཕུར་བུ་ལག་དང་པ་བ་སངས། །ཟླ་བའི་གཟའ་སོགས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །འདི་རྣམས་བཟང་ལྡན་ལ་བྱས་ན། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ། གསུམ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་དང་། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་ 8-9-3b ཟླ་བ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ལ་ལྷག །གཉིས་དང་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དགུ། དེ་བཞིན་ཕུར་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། །དུས་སྦྱོར་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དྲུག་བདུན་བཅུ་པ་དོར་བ་ཡི། །པ་བ་སངས་ཉིད་དགེ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོབས་ལྡན་མེ་ལྡན་དེར་ཤེས་བྱ། །གང་ཚེ་ཞི་བའི་གཟའ་རྣམས་དང་། །ཞི་རྣམས་ཞི་བ་དགེ་བ་ཡིན། །དང་པོ་གསུམ་པ་བདུན་པ་ནི། །ནོར་རྣམས་འཇོམས་པས་སྤང་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་པོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་ཀུན་བྱས་ན། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་འགྱུར་ཞིང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ་ཁྱད་པར་དགུན་འབྲིང་དང་དཔྱིད་འབྲེང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཤིས་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་པ་བ་སངས་དང་ཕུར་བུ་ཉི་མ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་འཆི་སྦྱོར་དང་། སྲེག་ཚེས་དང་། པིཥྟི་སྤངས་པའི་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་ཚེས་བཟང་པོ་རྫོགས་པའི་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཚེས་གྲངས་ངན་དང་དུས་མིན་དང་། །གནས་མིན་ཆོ་ག་མི་ལྡན་པར། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲིའོ། །བྲིས་ན་དོགས་པ་མེད་པར་འཆི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ངན་པ་རྣམས་སྤང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུའང་རབ་གནས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། གུར་ལས། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རབ་གནས་བྱ། །ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་རུ། །རབ་ཏུ་ 8-9-4a གནས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་མེད། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་མེད། །ཅུང་ཟད་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་རབ་གནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གསུང་ངོ་། །གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི། སྤྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྔགས་པའི་གནས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྟེན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཡིན་ན། དེའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སམ། གང་ཤིས་པ་བདེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་སྟེ། གནས་ནི་ཉམས་དགའ་འདུ་འཛི་མེད། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྙིང་པ་ལ་ནི་སའི་ཆོ་ག་ནི་དགོས། དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་
【現代漢語翻譯】 變化。木星、手印、吉祥日,以及月亮等星宿都應瞭解。若在這些吉祥的日子進行,則開光效果極佳。每月的三、六、七日,以及十和十一日是吉祥日。每月的二、四、八日,以及十和十一日更佳。每月的二、七和九日,以及十一日的木星日,應根據第四時輪歷進行,在這些日子裡特別適合開光。六、七、十日應避免,吉祥日則更佳。因此,應瞭解所有星宿的力量,以及它們是否帶有火性。當平和的星宿出現時,平和的開光是吉祥的。第一、三、七日會摧毀財富,應避免。若能與星宿的性質相協調,則能立即成就。若能按照經典所說的一切進行,開光效果極佳,能獲得轉輪王的權勢,對此毫無疑問。經典中說,特別是在冬至和春分時節,是轉輪王和佛陀加持的時刻,因此非常吉祥。對於其他情況,應選擇吉祥日,避免木星日與太陽相遇的兇日,以及火燒日和避開兇星的日子,選擇星宿組合吉祥、日子美好的太陽時節。否則,根據《總續》所說:『日子不好、時辰不對,地點不佳、儀式不全,智者不應繪製壇城,若繪製,無疑會死亡。』因此,應避免不好的日子。如果上師具有能以三摩地克服異端的能力,則據說任何時候都可以進行開光。如《古續》所說:『應恒常進行佛像開光,一旦完成,開光效果極佳。』並且,『那時沒有星宿的影響,沒有障礙和邪見。心中所想的一切,都能生生世世成就。』因此,根據究竟的意義,有人說任何時候都可以進行開光。至於開光地點的選擇,一般來說,應選擇吉祥、適合息增事業的地點,並與自己的心意相符。特別是,如果無法迎請巨大的本尊像,則應選擇其力量所及的方位,或選擇吉祥安樂的方位。地點應令人愉快,沒有喧囂,遠離一切過失。』此外,對於屋頂等舊址,需要進行土地儀軌。除此之外,其他地方則不需要土地儀軌等其他經典 Purification. Jupiter, hand gestures, auspicious days, and lunar constellations should be understood. If these are done on auspicious days, the consecration will be excellent. The third, sixth, and seventh days of the month, as well as the tenth and eleventh, are auspicious. The second, fourth, and eighth days of the month, as well as the tenth and eleventh, are even better. The second, seventh, and ninth days of the month, as well as the eleventh day of Jupiter, should be based on the Fourth Kalachakra; these days are particularly suitable for consecration. The sixth, seventh, and tenth days should be avoided; auspicious days are even better. Therefore, the power of all constellations should be understood, as well as whether they are fiery. When peaceful constellations appear, peaceful consecration is auspicious. The first, third, and seventh days destroy wealth and should be avoided. If one can harmonize with the nature of the constellations, one can achieve immediate accomplishment. If everything is done as stated in the scriptures, the consecration will be excellent, and one will obtain the power of a Chakravartin king; there is no doubt about this. The scriptures say that especially during the winter and spring equinoxes, it is the time of the Chakravartin king and the Buddha's empowerment, so it is very auspicious. For other situations, auspicious days should be chosen, avoiding inauspicious days when Jupiter meets the sun, as well as fire offering days and days avoiding evil stars, choosing solar times when constellation combinations are auspicious and days are good. Otherwise, according to the General Tantra: 'If the days are bad, the times are wrong, the place is not good, and the rituals are incomplete, the wise should not draw a mandala; if they draw it, they will surely die.' Therefore, bad days should be avoided. If the master has the samadhi to overcome opposing views, then it is said that consecration can be performed at any time. As the Gur Tantra says: 'One should always perform the consecration of the Buddha image; once it is completed, the consecration will be excellent.' And, 'At that time, there is no influence of constellations, no obstacles or wrong views. Whatever one desires in one's mind will be accomplished life after life.' Therefore, according to the ultimate meaning, some say that consecration can be performed at any time. As for the choice of the place for consecration, in general, one should choose a place that is auspicious and suitable for pacifying and increasing activities, and that is in accordance with one's own mind. In particular, if it is not possible to invite a large deity image, then one should choose the direction within its power, or choose an auspicious and peaceful direction. The place should be pleasant, without noise, and free from all faults.' Furthermore, for old sites such as roofs, land rituals are required. Apart from that, other places do not require land rituals or other scriptures.
【English Translation】 Changes. Jupiter, hand gestures, auspicious days, and lunar constellations should be understood. If these are done on auspicious days, the consecration will be excellent. The third, sixth, and seventh days of the month, as well as the tenth and eleventh, are auspicious. The second, fourth, and eighth days of the month, as well as the tenth and eleventh, are even better. The second, seventh, and ninth days of the month, as well as the eleventh day of Jupiter, should be based on the Fourth Kalachakra; these days are particularly suitable for consecration. The sixth, seventh, and tenth days should be avoided; auspicious days are even better. Therefore, the power of all constellations should be understood, as well as whether they are fiery. When peaceful constellations appear, peaceful consecration is auspicious. The first, third, and seventh days destroy wealth and should be avoided. If one can harmonize with the nature of the constellations, one can achieve immediate accomplishment. If everything is done as stated in the scriptures, the consecration will be excellent, and one will obtain the power of a Chakravartin king; there is no doubt about this. The scriptures say that especially during the winter and spring equinoxes, it is the time of the Chakravartin king and the Buddha's empowerment, so it is very auspicious. For other situations, auspicious days should be chosen, avoiding inauspicious days when Jupiter meets the sun, as well as fire offering days and days avoiding evil stars, choosing solar times when constellation combinations are auspicious and days are good. Otherwise, according to the General Tantra: 'If the days are bad, the times are wrong, the place is not good, and the rituals are incomplete, the wise should not draw a mandala; if they draw it, they will surely die.' Therefore, bad days should be avoided. If the master has the samadhi to overcome opposing views, then it is said that consecration can be performed at any time. As the Gur Tantra says: 'One should always perform the consecration of the Buddha image; once it is completed, the consecration will be excellent.' And, 'At that time, there is no influence of constellations, no obstacles or wrong views. Whatever one desires in one's mind will be accomplished life after life.' Therefore, according to the ultimate meaning, some say that consecration can be performed at any time. As for the choice of the place for consecration, in general, one should choose a place that is auspicious and suitable for pacifying and increasing activities, and that is in accordance with one's own mind. In particular, if it is not possible to invite a large deity image, then one should choose the direction within its power, or choose an auspicious and peaceful direction. The place should be pleasant, without noise, and free from all faults.' Furthermore, for old sites such as roofs, land rituals are required. Apart from that, other places do not require land rituals or other scriptures.
ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ནི། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་གི་རང་དགའི་ཆོ་གས་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །དེས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། ཆོ་ག་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་མི་དགོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་ལ། རྒྱས་པ་ལ། པོ་ཏི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ 8-9-4b སོགས་པ་ལ་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོའམ་རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ལ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་། རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་ལྔར་འདུས་པས། དེའི་རིགས་གང་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གང་རུང་བས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི། སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་བ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་རང་གི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐོང་བས་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ཀུན་ཏུ་ལྷ་གནས་པ་ཡིན་ན། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ཁ་རྒྱན་དང་། བཅུད་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ་པ་བཅུ་བཤམ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དང་། དེའི་མཚན་མའི་གནས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱིས་བུམ་པར་ཤར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཤར་ལྷོའི་བུམ་པར་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པར་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བསྐྱེད་དེ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 8-9-5a དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པའོ། །བསྡུ་ན་བུམ་པ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཏུའང་ལྷག་གནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ལྷའི་བུམ་པར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་སོགས་བྱ། ཁྲུས་བུ
【現代漢語翻譯】 應如是善行。儀軌方面:無論採用廣、中、略三種中的哪一種,都應按照續部和論典中所說的那樣進行修持,這樣才能產生巨大的利益。如果按照自己隨意的儀軌,則無法成就。不能採用低劣的儀軌,因為: 若行低劣之儀軌,聖物永不安樂, 現世亦受諸痛苦,來世復遭大恐怖。 因此務必盡全力,欲求成就當精進。 對於中等和簡略的儀軌,不需要進入壇城和灌頂,因此不需要做前置的壇城。對於廣大的儀軌,在布達拉宮,應以無量光(Amitabha)(無量光,梵文:अमिताभ,羅馬轉寫:Amitābha,字面意思:無量光)為主尊的壇城;在寺廟中,對於佛塔等,應以毗盧遮那佛(Vairocana)(毗盧遮那佛,梵文:वैरोचन,羅馬轉寫:Vairocana,字面意思:光明遍照)為主尊;對於不動明王(Achala)(不動明王,梵文:अचल,羅馬轉寫:Achala,字面意思:不動)為主尊或金剛薩埵(Vajrasattva)(金剛薩埵,梵文:वज्रसत्त्व,羅馬轉寫:Vajrasattva,字面意思:金剛勇識)為主尊的情況,則應對所有的佛像以及不瞭解其種姓的佛像進行開光。 或者,也可以用要開光的本尊的壇城,或者將要開光的本尊們歸納為五部,然後使用其所屬的部族的壇城,或者使用上師自己的本尊的壇城。壇城儀軌《金剛鬘》中說: 于彼何尊當開光,復於何續善安住, 則應作彼之壇城,或作自之本尊壇, 上師自身為何尊,當依所見而行事。 觀修本尊生起次第的差別也應如是理解。對於廣大的和中等的儀軌,安住寶瓶的方式是:如密集金剛(Guhyasamaja)(密集金剛,梵文:गुह्यसमाज,羅馬轉寫:Guhyasamaja,字面意思:秘密集會)和不動明王(Achala)(不動明王,梵文:अचल,羅馬轉寫:Achala,字面意思:不動)等,如果四方和四隅都有本尊安住,那麼就擺設十個具有特徵的寶瓶,其裝飾和精華等與通常的做法相同。在中央的寶瓶內,以及在其標誌的位置,觀想主尊的父尊和母尊。同樣,在東方的寶瓶中,觀想東方的本尊們;在東南的寶瓶中,觀想東南的本尊們,通過三種儀軌生起。從東北的寶瓶中,觀想東北的本尊們,通過三種儀軌生起,然後在事業瓶中,生起甘露匯聚等一切事業。然後按照各自的儀軌進行灌頂、印證和唸誦等。唸誦的觀想是:從本尊各自心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍的咒語鬘中發出光芒,迎請所有的佛和菩薩的智慧甘露,融入寶瓶的水中。如果簡化,則在兩個或一個寶瓶中也應如是安住。 這裡有些人先在佛的寶瓶中生起諸佛,然後進行唸誦等。沐浴寶
【English Translation】 It should be done well as stated. Regarding the ritual: whether one performs the extensive, intermediate, or concise one, great benefits will arise if one practices as stated in the tantras and treatises. If one follows one's own arbitrary ritual, it will not be accomplished. One should not perform an inferior ritual, because: If inferior rituals are performed, the sacred objects will never be auspicious, One will suffer in this life, and face great fear in the next. Therefore, strive with all your might; if you desire accomplishment, be diligent. For the intermediate and concise rituals, entering the mandala and empowerment are not necessary, so the preliminary mandala is not needed. For the extensive ritual, in Potala, the mandala with Amitabha (Amitabha, Sanskrit: अमिताभ, Roman transliteration: Amitābha, literal meaning: Immeasurable Light) as the main deity should be used; in temples, for stupas etc., the one with Vairocana (Vairocana, Sanskrit: वैरोचन, Roman transliteration: Vairocana, literal meaning: Illuminating Everywhere) as the main deity; for Achala (Achala, Sanskrit: अचल, Roman transliteration: Achala, literal meaning: Immovable) as the main deity or Vajrasattva (Vajrasattva, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Roman transliteration: Vajrasattva, literal meaning: Vajra Being) as the main deity, all the Buddha images and those whose lineage is unknown should be consecrated. Alternatively, one can use the mandala of the deity to be consecrated, or gather the deities to be consecrated into the five families, and then use the mandala of the family to which they belong, or use the mandala of the guru's own yidam. The mandala ritual Vajra Garland says: For whichever deity is to be consecrated, and in whichever tantra it is well established, One should make its mandala, or the mandala of one's own yidam, The guru himself, whichever deity he is, should act according to what is seen. The difference in visualizing the generation stage of the deity should also be understood in the same way. For the extensive and intermediate rituals, the way to establish the vase is: like Guhyasamaja (Guhyasamaja, Sanskrit: गुह्यसमाज, Roman transliteration: Guhyasamaja, literal meaning: Secret Assembly) and Achala (Achala, Sanskrit: अचल, Roman transliteration: Achala, literal meaning: Immovable), if deities reside in all four directions and four corners, then ten vases with characteristics should be arranged, their decorations and essence etc. being the same as usual. In the central vase, and in the place of its symbol, visualize the main deity's father and mother. Similarly, in the eastern vase, visualize the eastern deities; in the southeastern vase, visualize the southeastern deities, generating them through the three rituals. From the northeastern vase, visualize the northeastern deities, generating them through the three rituals, and then in the action vase, generate the nectar gathering etc., all actions. Then perform empowerment, sealing, recitation etc. according to their respective texts. The visualization for recitation is: from the mantra garland circling the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, literal meaning: seed) at the heart of each deity, light radiates, inviting the wisdom nectar of all Buddhas and Bodhisattvas, which dissolves into the water of the vase. If simplifying, the same should be done in two or one vase. Here, some first generate the Buddhas in the Buddha vase, and then perform recitation etc. Bathing the
མ་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མི་བསྐྱེད་པར་དྲིའི་བུམ་པ་ལ། ཨོཾ་གེནྡྷ་སྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནྡྷེའི་གནས་སུ་མངར་གསུམ་གྱི་ལ་དྲི་མ་དྷུ་དང་། ཞོ་ཡི་ལ་ད་དྷི་དང་། འབྲས་བུའི་ལ་ཕ་ལ་དང་། འབྲུའི་ལ་བྲུ་ཧི་དང་། འབྲས་ཡོས་ཀྱིས་ལ་བྫ་དང་། སྨན་གྱི་ལ་ཨོ་ཥ་དྷི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལ་མ་ཎི་རྣམས་བཅུག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླ། ཐུན་མོང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཙུག་ཏོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་བྱེད་ན། རང་རང་གི་བུམ་པའི་མིང་དང་མཐུན་པའི་དྲི་དང་། མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྡོམས་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག །ཁྲུས་སྟེགས་བརྒྱན་ཞིང་ཁྲུས་དཀྱིལ་འདྲི། །སྟན་ལ་རྟེན་བཞག་ཆུ་བཞི་དབུལ། །གཏོར་མ་ཡུངས་ཆུ་ཁམ་ཕོར་ལྕི། །ཟན་ཆང་རས་ཀྱིས་བྱབས་ནས་ནི། ཉེ་རེག་མཆོད་བདུག་སྦྱང་བའོ། །སྙན་མནན་བདུད་རྩི་བ་བྱུང་ཆུ། །ཤིང་ཤུན་འབྲུ་མར་སྐྱུ་རུ་ར། །ཡུང་བ་དྲི་ལྔའི་ཕྱེ་མ་རྣམས། །རུང་སྔོན་པིར་གྱིས་བྱུགས་ནས་སུ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །སྔོན་བྱས་ལྷ་ཡི་བུམ་པའི་ཆུས། །བཀྲུ་དབྱི་དྲི་དང་གོས་རྒྱན་ཁྲུས། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གསོལ་གདབ། ། 8-9-5b མཆོད་ཕྱག་བསྟོད་གཤེགས་སྙན་གསན་ནོ། །གནས་ལྔར་དྲི་བྱུག་མཆོད་ནས་ནི། །ལག་པས་རེག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་བསྲུང་། །གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པོ་ཏི་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བའི་ཡིག་འབྲུར་བསམ། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བའི་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་བསམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་སྐུར་བསྐྱེད། ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། བསྐྱེད་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འ
【現代漢語翻譯】 在第八個瓶中,不創造天神和人類,而是倒入香水瓶中,唸誦:嗡,根達,斯那那,普雜,梅嘎,薩姆達拉,斯帕拉那,薩瑪雅,室利,吽。(藏文:ཨོཾ་གེནྡྷ་སྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 同樣地,在香水的位置,放入三種甜味:蜂蜜(藏文:མ་དྷུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:madhu,漢語字面意思:),酸奶(藏文:ད་དྷི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dadhi,漢語字面意思:),水果(藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:),穀物(藏文:བྲུ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bruhi,漢語字面意思:),米飯(藏文:བྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bja,漢語字面意思:),藥物(藏文:ཨོ་ཥ་དྷི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṣadhi,漢語字面意思:),寶石(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:),每樣二十一條。共同唸誦尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་),無能勝頂髻尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་),吉祥寂靜咒。 如是說。如果做八個香水沐浴瓶,那麼將與各自瓶子名稱相符的香水和三種甜味等物品放入瓶中。 對於盛大的開光儀式,有三個部分:準備、正行和結行。首先是總攝:創造所依和安住壇城,裝飾沐浴臺,詢問沐浴壇城,在座墊上放置所依,供奉四水,佈施食子、芥子水、卡姆布水、重食,用米酒和布擦拭,進行近觸、供養、焚香和凈化。 耳語、甘露、巴江水,樹皮、穀物、油、余甘子,芥末和五種香粉,用藍色顏料塗抹,迎請諸神,唱吉祥歌,用先前所造諸神的瓶中水,沐浴、擦拭、香水和衣飾沐浴,迎請諸神,供養、祈請。 供養、頂禮、讚頌、送神、聆聽,在五個地方塗抹香水供養,用手觸控並唸誦咒語守護,佈施食子是準備。 其中,創造所依是:用一切事業咒和瓶中水凈化,在凈化為空性之後,從空性中,觀想經書在蓮花和日輪上,從紅色啥(藏文:ཧྲཱིཿ)字中生出蓮花,蓮花上啥字莊嚴,化為無量光,無量光擁抱白色衣服,化為無量光父母,顯現為影像文字。佛塔和寺廟等在蓮花和月輪上,從白色嗡(藏文:བྷཱུཾ་)字中生出八輻輪,輪上嗡字莊嚴,化為毗盧遮那佛擁抱佛母,化為毗盧遮那佛父母,顯現為佛塔和寺廟等。 除此之外,認識的所依,在各自的座墊上,從各自的種子字和手印中化為各自的形象。不認識的,以及不知道如何創造的,用三種儀軌金剛...
【English Translation】 In the eighth vase, without creating gods and humans, into the fragrance vase, recite: Om, Gandha, Snana, Puja, Megha, Samudra, Spha-rana, Samaya, Shri, Hum. (藏文:ཨོཾ་གེནྡྷ་སྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Similarly, in the place of fragrance, put three sweets: honey (藏文:མ་དྷུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:madhu,漢語字面意思:), yogurt (藏文:ད་དྷི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dadhi,漢語字面意思:), fruit (藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:), grain (藏文:བྲུ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bruhi,漢語字面意思:), rice (藏文:བྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bja,漢語字面意思:), medicine (藏文:ཨོ་ཥ་དྷི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṣadhi,漢語字面意思:), jewels (藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:), twenty-one each. In common, recite the Ushnishavijaya (藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་), Invincible Ushnishavijaya (藏文:གཙུག་ཏོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་), and the auspicious peaceful mantra. Thus it is said. If making eight fragrance bathing vases, then put fragrances matching the names of the respective vases and substances such as the three sweets into the vases. For the extensive consecration ceremony, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the summary: create the support and establish the mandala, decorate the bathing platform, inquire about the bathing mandala, place the support on the seat, offer the four waters, give the torma, mustard water, khambhu water, heavy food, wipe with chang and cloth, perform near-touch, offering, incense, and purification. Whispering, nectar, Bajang water, tree bark, grains, oil, emblica, mustard, and five fragrant powders, smear with blue pigment, invite the deities, sing auspicious songs, with the water from the previously created deity vases, bathe, wipe, fragrance, and garment bathe, invite the deities, offer, and pray. Offer, prostrate, praise, send away, listen, smear fragrance in five places and offer, touch with hands and recite mantras for protection, giving the torma is preparation. Therein, creating the support is: purify with the mantra of all actions and the water of the vase, after purifying into emptiness with shunyata and so on, from emptiness, visualize the books on lotus and sun discs, from the red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) syllable, a lotus arises, adorned with the Hrih syllable, which transforms into Amitabha embracing the white garment, which transforms into Amitabha father and mother, appearing as image letters. Stupas and temples etc. on lotus and moon discs, from the white Bhum (藏文:བྷཱུཾ་) syllable, an eight-spoked wheel arises, adorned with the Bhrum syllable, which arises from Vairochana embracing the consort, which transforms into Vairochana father and mother, appearing as stupas and temples etc. Other than that, supports that are recognized, on their respective seats, from their respective seed syllables and hand symbols transform into their respective forms. Those not recognized, and those for whom the creation method is not known, with the three ritual Vajra...
ཆང་གི་སྐུར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་འདུས་པར་བསྐྱེད་ལ། གོས་སར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གཡོག་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་ 8-9-6a བསམ་ཞིང་སྔར་གཡོགས་པའི་གོས་བསལ། དེའང་ཆོ་ག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམས་ལ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་བྱ་ཞིང་། ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ།ཡང་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་མེད་པར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བ་མེད་ན་ལྷ་ངོ་བསྟན་མི་དགོས་སོ། །ཁྲུས་སྟེགས་བརྒྱན་ཅིང་བྲི་བ་ནི། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་སྦྱངས་པའི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པས་བྱུག། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་ཅིང་། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པི་ཝང་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་དང་། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཚོགས་ཆས་རྣམས་ལེགས་པར་བསགས་སྔར་རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ས་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ལས་བྱས་པའམ། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པའི་ཁྲུས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་པ། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཡོད་པ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིའོ། །ཡང་ན་རྟ་བབས་མེད་པའི་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རིམ་པ་གཉིས་ 8-9-6b པ། རྟ་བབས་མེད་པ་སྟེ། སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི། མཚམས་བཞིར། ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འབྲིའོ། །བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པ་རྣམས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བཞག་ལ་ཕྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཚེ་པད་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཞག་གོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་བྲེས་ཤིང་གོས་ཟུང་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དཔྱངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་སྟེགས་བསྐོར། ཁྲུས་སྟེགས་རྩིག་པ་མ་གྲུབ་ན། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྔར་ལྟར་འབྲིའོ། །མདོར་ན་ཁྲུས་དཀྱིལ་གསུམ་གང་བྲིའང་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷ་སྣམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཁས་བཅད་པ་འབྲིའོ།
【現代漢語翻譯】 或者,在酒中加持,或者在聚會上加持。用紅色絲綢等覆蓋,並裝飾鮮花。爲了使壇城穩固,唸誦『嗡 達什地 瓦日拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ तष्टि वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ taṣṭi vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,穩固,金剛,吽)』,並觀想所有要加持的神靈進入壇城。唸誦『嗡 斯帕拉納 瓦日拉 吽 (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ स्फरण वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,舒展,金剛,吽)』,並觀想所有要加持的神靈向壇城的人投擲鮮花,然後移除之前覆蓋的絲綢。也要觀想所有儀式都由壇城的主尊執行,實際上由金剛上師自己執行。從進入儀式到展示本尊,或者從投擲鮮花到展示本尊,或者在不投擲鮮花的情況下,就像讓弟子進入壇城一樣,進行各種進入壇城的儀式。如果不投擲鮮花,則不需要展示本尊。 沐浴臺的裝飾和繪製:在完全準備好的凈化場所,用檀香等香水和唸誦所有事業的咒語來塗抹。用沉香等好香塗抹,並散佈鮮花。準備好琵琶、笛子、陶鼓等樂器,以及下面需要的供品。供奉之前加持過的、具有加持力的聖物。在其一側的理想場所,建造一個由泥土或磚等製成的方形沐浴臺,長寬各四肘,高一肘或兩肘,該場所應遠離泥土等污垢。在沐浴臺的中央,用彩粉等繪製一個朝西的方形圖案,周圍環繞著各種八瓣蓮花。或者,在沒有馬座的情況下,在朝西的方形中央繪製,或者繪製一個相當於壇城一半大小的方形,有四個門,兩層,沒有馬座。在絲綢的東、南、西、北四個方向,分別繪製法輪、如意寶、蓮花、寶劍。在四個角落,繪製四位明妃的標誌。在中央,繪製一個各種顏色的八瓣蓮花。在修持寶瓶時,將寶瓶放置在蓮花的中心和花瓣上,然後在沐浴時,將寶瓶放置在蓮花花瓣的外面。在這些上面懸掛幡幢,並用絲綢、鈴鐺、風鈴等裝飾沐浴臺。如果沐浴臺沒有建成,則用彩粉如前所述繪製。簡而言之,無論繪製三種壇城中的哪一種,在內部繪製各種蓮花,在蓮花外部和兩塊神布之間,繪製一條分割線。
【English Translation】 Or, consecrate in alcohol, or consecrate in a gathering. Cover with red silk, etc., and decorate with flowers. To stabilize the mandala, recite 'Oṃ Taṣṭi Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཏཥྛི་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ तष्टि वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ taṣṭi vajra hoḥ,English literal meaning: Om, Stabilize, Vajra, Hum)', and visualize all the deities to be consecrated entering the mandala. Recite 'Oṃ Spharaṇa Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ स्फरण वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa vajra hoḥ,English literal meaning: Om, Spread, Vajra, Hum)', and visualize all the deities to be consecrated throwing flowers at the mandala person, and then remove the silk that was previously covering it. Also, visualize all the rituals being performed by the main deity of the mandala, and actually performed by the Vajra Master himself. From entering the ritual to showing the deity, or from throwing flowers to showing the deity, or without throwing flowers, just like letting the disciple enter the mandala, perform various rituals of entering the mandala as appropriate. If flowers are not thrown, then there is no need to show the deity. Decoration and drawing of the bathing platform: In the fully prepared purification place, smear with sandalwood and other perfumes and recite the mantras of all activities. Smear with good fragrances such as agarwood, and scatter flowers. Prepare musical instruments such as the lute, flute, and pottery drum, and the offerings needed below. Offer the blessed and consecrated objects that were previously consecrated. In an ideal place on one side of it, build a square bathing platform made of earth or bricks, etc., that is four cubits long and wide, and one or two cubits high, that is free from dirt, etc. In the center of the bathing platform, draw with colored powder, etc., a square design facing west, surrounded by various eight-petaled lotuses. Or, in the center of a square facing west without a horse seat, or draw a square that is half the size of the mandala, with four doors, two layers, and no horse seat. On the east, south, west, and north sides of the silk, draw a wheel, a jewel, a lotus, and a sword, respectively. In the four corners, draw the symbols of the four consorts. In the center, draw a various colored eight-petaled lotus. When practicing the vase, place the vases on the center and petals of the lotus, and then when bathing, place the vases outside the lotus petals. Hang banners on top of these, and decorate the bathing platform with silk, bells, chimes, etc. If the bathing platform is not built, then draw with colored powder as before. In short, whichever of the three mandalas is drawn, draw various lotuses inside, and outside the lotuses and between the two deity cloths, draw a dividing line.
།གང་ཡང་མ་གྲུབ་ན་ནི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ། སྟན་ལ་རྟེན་བཞག་ཆུ་བཞི་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རས་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་དཀྱིལ་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའམ། བཞག་པར་མོས་ལ། རྟེན་སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་བ་རྣམས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཆི་བཞི་དབུལ་ལོ། །རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཧཱུཾ། ཡི་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་ 8-9-7a གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིད་མེད་དང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམས་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འགེགས་ཀྱི་དགྲ་ 8-9-7b ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་གྱུ
【現代漢語翻譯】 如果什麼都沒有成就,那麼禪修也是可以的。將坐墊放置好,供養四水。然後將繪有月亮壇城的布等放置在沐浴壇城的蓮花上,或者觀想放置好。將可以迎請的本尊迎請到上面安住,並供養四水。如果想要廣修,那麼從迎請忿怒尊開始,直到讚頌都要做。其中的方法是: 吽!智慧劫火般燃燒的光芒,焚燒無明慾望的所有黑暗。摧毀嗔恨閻羅的一切恐懼。偉大的勇士,擁有勇猛的標誌——虎皮。鎮壓邪惡的妖魔,降伏敵人。智慧之王,忿怒尊請安住於此!爲了調伏邪惡,所以迎請您,爲了利益眾生而供養您,請您降臨! 從自己的心間種子字放出光芒,迎請所有忿怒尊眾,安住在前方的虛空中。嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴 惹哇惹 阿甘 普雜 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此供養供水,同樣地,從洗足水到樂器都進行供養。 吽!法性空性無有昏睡和二元對立,也不捨棄世間的行為方式,善巧方便地示現怖畏之身。向著熾燃的忿怒尊眾頂禮!雖然未曾從智慧寂靜的本性中移動,但身相卻是吞噬者的兇猛姿態。語的音聲如千龍轟鳴,向著無餘攝伏一切的您頂禮! 示現殊勝智慧的游舞,手中持有各種威猛的兵器。徹底摧毀煩惱的劇毒,向著以毒蛇為飾的您頂禮!在如劫火般燃燒的火焰中央,以勇士的姿態舒展和收縮。以日月般燃燒的眼睛怒視,焚燒魔障軍隊的您頂禮! 如末劫之火般熾盛的威光,如千道閃電般流動的怒容,齜著獠牙。發出如千龍轟鳴般的恐怖聲音。向著降伏魔眾的忿怒之王頂禮!發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲,徹底摧毀所有魔障,賜予一切成就之神,向著阻礙之敵頂禮! 然後,按照各自的修法儀軌加持食子。從自己的心間種子字放出光芒,勾召所有阻礙安住的魔障之眾。
【English Translation】 If nothing is accomplished, then meditation is also permissible. Place the cushion, offer the four waters. Then place a cloth or similar item painted with a lunar mandala on the lotus of the bathing mandala, or visualize it being placed. Invite the deities that can be invited to reside on it, and offer the four waters. If you wish to elaborate, then perform everything from inviting the wrathful deity to praising. The method for that is: Hūṃ! The light that blazes like the fire of wisdom's kalpa, burns away all the darkness of ignorance and desire. It destroys all the fears of the wrathful Yama. Great hero, possessing the fierce mark—a tiger skin. Subduing evil demons, vanquishing enemies. King of knowledge, wrathful one, please reside here! To tame the wicked, I invite you, to offer and benefit beings, I request you to descend! From the seed syllable in my heart, rays of light emanate, inviting all the assemblies of wrathful deities to abide in the sky before me. Oṃ Vajra Mahākrodha Rāja Saparivāra Argha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Shriye Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer the offering water with this, and similarly, offer everything from foot-washing water to music. Hūṃ! The nature of reality is emptiness, without sleep or duality, yet it does not abandon the ways of the world. Skillfully manifesting as a terrifying form. I prostrate to the assembly of blazing wrathful ones! Although you have not moved from the peaceful state of wisdom, your bodily form is that of a fierce devourer. Your voice roars like a thousand dragons, I prostrate to you who completely subdue all! You display the play of supreme wisdom, and hold various fierce weapons in your hands. You completely destroy the great poison of afflictions, I prostrate to you who are adorned with venomous snakes! In the center of the blazing fire of the kalpa, you stand with the posture of a hero, extending and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, you burn the armies of obstacles, I prostrate to you! Your splendor blazes like the fire at the end of time, your wrathful countenance flashes like a thousand lightning bolts, and you gnash your teeth. You roar with a terrifying sound like a thousand dragons. I prostrate to you, the wrathful king who subdues the hordes of obstacles! Uttering the terrifying Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) sound, completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate to the enemy of obstructions! Then, bless the torma according to your respective sadhana rituals. From the seed syllable in your heart, rays of light emanate, summoning all the hosts of obstacles that hinder the abiding.
ར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ་བཞི་པ་བཟླས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཙོ་མས་པར་བསམ་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ། ཕྱིར་དོར་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲལ། ཚམ་རྔམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་རྩྭ་དུ་རྦའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་བ་ 8-9-8a ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆང་དང་། སེང་རས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་དྷཱུཾ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སོ་སོར་ལན་གཉིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་མེར་དོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་བྱབས་ཏེ་དོར། འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་མེར་མི་དོར་རོ། །ཁམ་ཕོར་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་དྲུག་པོ་རྣམས་རེ་རེའང་བཞི་བཞི་ཚང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཡས་དང་གཡོན་དུ་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་མཐའ་རེ་རེར་ཡང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་དོར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་ཆུ་གཙང་མ་བཟུང་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཁ།རྣ་བ། མིག། སྣ། ལག། ལྟེ། མགོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་ཉེ་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བར
【現代漢語翻譯】 ར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། (唸誦)『Ra. Om Sarva Bighnan Nana Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udagate Spha Rana Imam Gagana Kham Balingta Ye Svaha』 三遍後進行供奉。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། 祈願佛之真諦,法之真諦,僧之真諦, རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 祈願至尊上師之真諦, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། 祈願如來、金剛、珍寶、蓮花之真諦, ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། 祈願所有入于業之部者、心髓、手印、秘密真言, རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 祈願明咒本尊之殊勝, དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 祈願吉祥怙主殊勝護法之真諦, བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །愿以真諦之加持,所有試圖阻礙善逝之身語意所依之安住的魔眾,皆因這廣大之供施朵瑪而感到滿足,並懷著平和之心返回各自的居所。 གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །若不離去,忿怒尊之智慧金剛之火焰將使其頭顱碎裂成百瓣。 ཞེས་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ་བཞི་པ་བཟླས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཙོ་མས་པར་བསམ་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ། 唸誦四字吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想忿怒尊眾以兵器擊殺魔障,將朵瑪繞本尊一週后, ཕྱིར་དོར་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲལ། 棄于外,以古古香之煙燻,並撒芥子, ཚམ་རྔམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །發出恐嚇之聲和猛烈的樂器聲。 དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་རྩྭ་དུ་རྦའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་བ་ 然後,準備芥子、水、白色卡托拉(一種容器)、帶杜爾巴草芽的牛奶, 8-9-8a ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆང་དང་། སེང་རས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་དྷཱུཾ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། 酥油、青稞酒和新布上唸誦七遍『嗡 啊 維格南塔 哲 吽(Om Ah Bighnantakrita Dhum Hum)』。 ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སོ་སོར་ལན་གཉིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། 雙手握拳,分別將芥子向左旋轉兩次, ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་མེར་དོར། 唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦吉拉亞 瓦吉拉 薩特瓦 薩雅 薩瓦 巴巴 達哈 梭哈(Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Svaha)』,然後將芥子丟入火中。 དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་དོར་རོ། །同樣,向右旋轉后也丟入火中。 དེ་ནས་ཆུ་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་བྱབས་ཏེ་དོར། 然後用水到新布之間,向左和向右旋轉后洗凈並丟棄。 འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་མེར་མི་དོར་རོ། །但是,卡托拉等物不要丟入火中。 ཁམ་ཕོར་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་དྲུག་པོ་རྣམས་རེ་རེའང་བཞི་བཞི་ཚང་བར་བྱའོ། །卡托拉到新布之間的六種物品,每一種都要準備四份。 ཡང་ན་གཡས་དང་གཡོན་དུ་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། 或者,向左和向右做蓮花旋轉, ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་ནས་སེང་རས་ཀྱི་བར་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་མཐའ་རེ་རེར་ཡང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་དོར་རོ། །唸誦『嗡 薩瓦 阿瓦拉那 秀達亞 薩瓦 巴巴 維秀達 瓦吉拉 吽 啪 梭哈(Om Sarva Avarana Shodhaya Sarva Pabi Shuddha Vajra Hum Phet Svaha)』,然後用芥子到新布之間的物品,按照順序向左和向右旋轉,並在每一次旋轉的末尾做一個環繞的動作,然後像之前一樣丟棄。 དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་ཆུ་གཙང་མ་བཟུང་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། 然後,左手拿著凈水,用右手的中指和無名指取水, རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཁ།རྣ་བ། མིག། སྣ། ལག། ལྟེ། མགོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་ཉེ་རེག་བྱའོ། །觸碰本尊的身像的口、耳、眼、鼻、手、臍、頭等部位。 དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བར 然後唸誦主尊的咒語。
【English Translation】 Ra. After reciting 'Om Sarva Bighnan Nana Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udagate Spha Rana Imam Gagana Kham Balingta Ye Svaha' three times, make offerings. May the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, and the truth of the Sangha prevail, May the truth of the venerable Lamas prevail, May the truth of the Tathagatas, Vajras, Jewels, and Lotuses prevail, May the truth of all those who have entered the Karma lineage, the essence, the mudras, and the secret mantras prevail, May the truth of all the distinctions of the deities of Vidyadharas prevail, May the truth of the glorious protectors and the Sungmas (female protectors) prevail, By the blessings of the truth, may all the obstructing forces that attempt to hinder the establishment of the blessed supports of body, speech, and mind of the Sugatas be satisfied by this vast offering of the Torma, and with peaceful minds, may they return to their respective abodes. If they do not depart, may their heads be shattered into a hundred pieces by the blazing fire of the wrathful wisdom Vajra. Having spoken thus, recite the four-syllable Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the wrathful deities destroying the obstacles with weapons, and rotate the Torma around the support. Cast it outwards, fumigate with gugul incense, and scatter mustard seeds. Make loud sounds of threats and musical instruments. Then, prepare mustard seeds, water, a white kamphora (a type of container), milk with durba grass sprouts, 8-9-8a butter, chang (barley beer), and new cloth, and recite 'Om Ah Bighnantakrita Dhum Hum' seven times. Holding the mustard seeds in the fists of both hands, rotate them to the left twice each, recite 'Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Svaha,' and throw the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate them to the right and throw them into the fire. Then, wash and discard the items from water to the new cloth by rotating them to the left and right. However, do not throw the kamphora and other items into the fire. Each of the six items from the kamphora to the new cloth should be prepared in sets of four. Alternatively, make lotus rotations to the left and right, recite 'Om Sarva Avarana Shodhaya Sarva Pabi Shuddha Vajra Hum Phet Svaha,' and with the substances from mustard seeds to the new cloth, make a circling motion at the end of each rotation to the left and right in sequence, and discard them as before. Then, holding clean water in the left hand, take water with the middle and ring fingers of the right hand, and touch and lightly touch the mouth, ears, eyes, nose, hands, navel, and head of the supports. Then, recite the mantra of the main deity.
ྗོད་ཅིང་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དྲི་བྱུག །མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ་མཆོད་ཡོན་མདུན་དུ་དབུལ། མར་མེ་བསྐོར་བཞིན་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་འཁྱིལ་པ་དང་། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་བསྲེགས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་རས་བཟང་པོ་ལ་དྲི་བཟང་པོས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ 8-9-8b ཞེས་པའི་ས་བོན་ལྔ་བཀོད། །ཁ་ཅིག་འདིའི་སྐབས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་འགོད་དོ། །ཁྲུས་བུམ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲེངས་ཏེ་མགྲིན་ཅིག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་ལོ། །ནག་པོ་པས། རི་བོ་ལྟར་ན་མཛེས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོད་གནས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ནད་ནི་སེལ་བའི་སྨན། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཅན་གྱི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །བསྐལ་པའི་མཐའ་ཡི་དངོས་འཇོམས་པ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན། །མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལྡན་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་སྐལ་བཟང་བ། །དམ་པའི་བདུད་རྩིས་མཛེས་ཆ་བྱད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་འདི་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་ཡི། །ཆ་བྱད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་དེས་གང་བ། །རྟག་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་མཛད་པ། །མཆོག་ཏུ་དུལ་བ་དེ་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གནས་དང་ནི། །སློབ་ 8-9-9a པའི་དགེ་འདུན་གནས་ཀྱི་ས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་གཞན་ལ། །བདག་གིས་ཁུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སྙན་མནན་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནས་དྲི་ལྔའི་ཕྱེ་མའི་བར་གྱི་རྫས་བརྒྱད། དུར་སྔོན་གྱི་པིར་དང་བཅས་པ་ལ། འཁྱིལ་པའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཞོ་འོ་མ་མར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟངས་སྣོད་ན་གནས་པ་བའི་འོ་མ་ཞོ་མར་བའི་ལྕི་བ་ཆུ་སྟེ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་དང་། པ་ལཀྵ་དང་། པིསྥ་ལ་དང་། གྷནྜ་མུ་ཏྲ་སྟེ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་
【現代漢語翻譯】 涂香涂于有情眾生的心間,鮮花供于諸佛的頂髻,供養用水陳于佛前,點燃酥油燈盞,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸),並作旋轉手印,唸誦七遍「吽」字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),焚燒拌有酥油的白色香,進行薰香。以上是凈化的程式。 之後,在一塊未曾使用過的上好絲綢上,用上好的香料,書寫五個種子字:嗡 吽 藏 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,藏,舍,阿)。有些人會在此時于諸佛的身語意三處書寫嗡 阿 吽。手持沐浴瓶,令所有人都站立,齊聲唸誦:『薄伽梵,如來,應供,正遍知,明行足,善逝,世間解,調御丈夫,無上士,調御丈夫,天人師,我對您供養具備一切供品的沐浴。』 黑行者言:『如山般莊嚴,具備殊勝功德莊嚴,對於這些珍貴的應供處,我作沐浴供養。如摧毀無明的太陽,如消除輪迴之病的良藥,對於這些珍貴的正法,我作沐浴供養。具有法身自性,具有殊勝功德形象,對於這些珍貴的佛塔,我作沐浴供養。能摧毀劫末之物,具有怖畏火焰之相,對於具足慈悲力量的怙主,我作沐浴供養。極度滿足且賢善,以殊勝甘露為莊嚴,對於具足光輝的上師之身,我作沐浴供養。對於那些應調伏的眾生,化現諸多如來之身,形象如同天神,心中充滿慈悲,恒常利益安樂,對於那些極度調柔者,我作沐浴供養。對於佛陀的畫像和住所,以及僧眾修行的處所,寺廟和其他場所,我作沐浴供養。』 唸誦悅耳的祈願文。將五甘露至五香粉末之間的八種物品,與青色樺樹皮筆一起,作旋轉手印或一切事業手印,並唸誦七遍「吽」字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。五甘露為:酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜、糖,置於銅器中。五種牛奶製品為:牛奶、酸奶、酥油、牛黃、水。還有香水,榕樹,優曇婆羅樹,畢缽羅樹,吉栗樹,犍陀木等具有乳汁的樹木。
【English Translation】 Apply scented water to the hearts of all sentient beings, offer flowers to the crowns of all Buddhas, present offering water before them, and light butter lamps. Recite: 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phet), while making a whirling gesture. Recite 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) seven times and burn white incense mixed with butter for fumigation. These are the steps for purification. Then, on a piece of fine silk that has never been used, write the five seed syllables with fine fragrance: Om Hum Tram Hrih Ah (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah). Some people write Om Ah Hum at the three places of the deities at this time. Holding the bathing vase, have everyone stand and recite in unison: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara-purusa-damya-sarathi, Shasta Deva-manushyanam. I offer this bath with all the necessary items.' Nāgpopa said: 'Like a mountain, beautiful, endowed with the ornaments of excellent qualities, to these precious objects of offering, I offer this bath. Like the sun destroying ignorance, like the medicine that cures the disease of existence, to these precious Dharma, I offer this bath. Possessing the nature of Dharmakaya, possessing the form of excellent qualities, to these precious stupas, I offer this bath. Destroying the objects of the end of the kalpa, possessing the aspect of terrifying fire, to the protector endowed with the power of compassion, I offer this bath. Supremely content and virtuous, adorned with the excellent nectar, to the glorious body of the Lama, I offer this bath. To those sentient beings to be tamed, manifesting many forms of the Victorious Ones, the appearance of deities, filled with compassion, always benefiting and bringing happiness, to those who are supremely tamed, I offer this bath. To the images and dwellings of the Buddhas, and the places where the Sangha practices, temples and other places, I offer this bath.' Recite the melodious prayer. With the eight substances from the five nectars to the five fragrant powders, along with the blue birch bark pen, make a whirling gesture or the gesture of all actions, and recite 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) seven times. The five nectars are: yogurt, milk, butter, honey, and sugar, placed in a copper vessel. The five products of milk are: milk, yogurt, butter, colostrum, and water. Also, fragrant water, the banyan tree, the udumbara tree, the palaksha tree, the pippala tree, and gandhamutra, trees with milky sap.
ལྔའི་ཕྱེ་མ་འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པ་དུ་རྦའི་པིར་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དངོས་སམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་བྱུག དྲི་ཞིམ་པོའི་འབྲུ་མར་དང་། སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་ཀ་རུ། གུར་ཀུམ། གྲན་ཐི་ཀ་སྟེ་ལྔའམ། གུར་ཀུམ། ཨ་ཀ་རུ། གླ་རྩི། ག་པུར། ཙནྡན་ཏེ་དྲི་ལྔའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པ་པིར་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱི་ཧྲིཿ ཨཱཿ ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་ལྟར་བྱུག་གོ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་ 8-9-9b རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །སྡང་བས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་དེ་ཡི་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི xxx། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་འཕྲོག་ཅིང་། །རྨོངས་པས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས xxx། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །ཁེངས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས xx། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས xxx། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་སྤོང་། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་སྟོན་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སེལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དངོས་སམ་མེ་ལོ
【現代漢語翻譯】 將五種粉末放在竹筒中,用杜鵑花的筆蘸取,唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,維 शोध 納耶,梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,一切如來身清凈)',以及'嗡,吽,川,舍,阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 川 舍 阿)',然後塗抹在佛像等實物或鏡子中的影像上。將香油、余甘子的粉末、芥菜籽的粉末、白色和紅色的檀香、沉香、藏紅花、豆蔻這五種,或者藏紅花、沉香、麝香、龍腦香、檀香這五種香的粉末放在竹筒中,用筆蘸取,唸誦'嘎雅,維 शोध 納耶',以及'嗡,吽,川,舍,阿,康 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱི་ཧྲིཿ ཨཱཿ ཁཾ་,梵文天城體:ॐ हूँ त्री ह्रीः आः खं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trī hrīḥ āḥ khaṃ,嗡 吽 川 舍 阿 康)',然後像之前一樣塗抹。 之後,觀想從自己心間的種子字發出光芒,迎請諸佛和佛母、菩薩和菩薩母、忿怒尊和忿怒母的眾會到面前的虛空中。觀想如來們進行灌頂,觀想聖救度母等天女們用盛滿甘露的白色寶瓶進行灌頂,金剛母等唸誦吉祥頌。觀想忿怒尊們安住在各個方位,驅除障礙,然後唸誦吉祥頌: 何者吉祥安住於一切眾生之心, 彼乃一切有情之主,殊勝種姓之尊。 一切有情之生源,大樂之自性。 以此吉祥,今日賜汝殊勝灌頂。 何者吉祥圓滿具足一切金剛部族, 以忿怒降伏,調伏一切被壓伏之眾生。 尊名號為不動怙主。 以此吉祥 xxx。 何者吉祥圓滿具足一切蓮花部族, 斷除輪迴之苦,調伏一切被愚癡壓伏之眾生。 以此吉祥 xxx。 何者吉祥圓滿具足一切珍寶部族, 竭力解脫貧困之苦,調伏一切被傲慢壓伏之眾生。 以此吉祥 xxx。 何者吉祥圓滿具足一切蓮花部族, 自在世間,摧毀有無之網。 調伏一切被貪慾壓伏之眾生。 以此吉祥 xxx。 何者吉祥圓滿具足一切事業部族, 慈愛之自性,斷除一切邪見。 示現調伏之法,遣除一切痛苦。 以此吉祥,今日賜汝殊勝灌頂。 先念誦吉祥之歌,然後從'如來初生時'開始,唸誦到'薩瑪雅,西里耶 (藏文:ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ,梵文天城體:समय श्रिये,梵文羅馬擬音:samaya śriye,誓言,吉祥)',以及'嗡,阿,班雜,薩埵,吽,吽,梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्रसत्व हूँ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrasattva hūṃ hūṃ svāhā,嗡 阿 金剛薩埵 吽 吽 梭哈)'。用主尊的寶瓶對實物或鏡子
【English Translation】 Taking the five powders placed in a bamboo container with a du-rva pen, recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,Oṃ, all Tathāgatas, body, purification, svāhā!)', and 'Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ)'. Then apply it to physical objects such as Buddha images or reflections in a mirror. Place the powders of fragrant oil, Emblica fruit, mustard seed, white and red sandalwood, agarwood, saffron, and cardamom—these five—or the five fragrances of saffron, agarwood, musk, camphor, and sandalwood in a bamboo container. Take them with a pen and recite 'Kāya Viśodhane' and 'Oṃ Hūṃ Trī Hrīḥ Āḥ Khaṃ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱི་ཧྲིཿ ཨཱཿ ཁཾ་,梵文天城體:ॐ हूँ त्री ह्रीः आः खं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trī hrīḥ āḥ khaṃ,Oṃ Hūṃ Trī Hrīḥ Āḥ Khaṃ)', and apply as before. Then, visualize light radiating from the seed syllable at your heart, inviting the assembly of Buddhas and Buddha Mothers, Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers, Wrathful Deities and Wrathful Goddesses into the sky in front of you. Visualize the Tathāgatas bestowing empowerment. Visualize the goddesses, such as Syanma, bestowing empowerment with white vases filled with nectar. Visualize Vajra Mothers and others reciting auspicious verses. Visualize the Wrathful Deities stationed in all directions, dispelling obstacles, and then recite the auspicious verses: Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all beings, The lord of all, the chief of noble lineages, The source of all beings, the nature of great bliss, With this auspiciousness, today grant you supreme empowerment. Whatever auspiciousness is fully endowed with all Vajra families, Subduing with wrath, purifying all beings who are oppressed, Whose name is renowned as the Immovable Protector, With this auspiciousness xxx. Whatever auspiciousness is fully endowed with all Wheel families, Constantly removing the suffering of cyclic existence, purifying all beings who are oppressed by ignorance, With this auspiciousness xxx. Whatever auspiciousness is fully endowed with all Jewel families, Striving to liberate from the suffering of poverty, purifying all beings who are oppressed by pride, With this auspiciousness xxx. Whatever auspiciousness is fully endowed with all Lotus families, The Lord of the World, destroying the net of existence, Purifying all beings who are oppressed by attachment, With this auspiciousness xxx. Whatever auspiciousness is fully endowed with all Karma families, The nature of love, definitely abandoning wrong views, Showing the means of subduing, completely dispelling all suffering, With this auspiciousness, today grant you supreme empowerment. First recite the song of auspiciousness, then from 'Just as he was born' up to 'Samaya Shriye (藏文:ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ,梵文天城體:समय श्रिये,梵文羅馬擬音:samaya śriye,Oath, Auspicious)', and 'Oṃ Āḥ Vajrasattva Hūṃ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्रसत्व हूँ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrasattva hūṃ hūṃ svāhā,Oṃ Āḥ Vajrasattva Hūṃ Hūṃ Svāhā)'. With the main deity's vase, to the physical object or mirror
ང་ལ་གཟུགས་ 8-9-10a བརྙན་ཤར་བ་ལ་བཀྲུའོ། །སྔགས་གཉིས་པོ་འདི་ཚིགས་བཅད་འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་བུམ་པས། ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཀྲུའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཤར་ལྷོའི་བུམ་པས་བཀྲུ། ཁྱོད་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བྱམས་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལྷོའི་བུམ་པས་བཀྲུ། ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པས་བཀྲུ། ཁྱོད་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོམ་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནུབ་གྱི་བུམ་པས་བཀྲུ། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེར་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོམ་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནུབ་བྱང་གི་བུམ་པས་བཀྲུ། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་མཛད་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱང་གི་བུམ་པས་བཀྲུ། གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱད་དེ་ལ་ 8-9-10b ཐར་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པས་བཀྲུ། དེ་ནས་སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོམ་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྔར་གྱི་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་དཔེ་དང་མཚན་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་
【現代漢語翻譯】 然後開始沐浴佛像。唸誦這兩個真言,並在下面八個偈頌的結尾處重複。然後,用東方的寶瓶說:『您是佈施的自性之水,能凈化慳吝的污垢,用佈施的香氣完美薰染的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』這樣進行沐浴。 『您是戒律的自性之水,能凈化毀戒的污垢,用戒律的香氣完美熏修的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』用東南方的寶瓶沐浴。 『您是忍辱的自性之水,能凈化嗔恨的污垢,用慈愛的香氣完美熏修的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』用南方的寶瓶沐浴。 『您是精進的自性之水,能凈化懈怠的污垢,用精進的香氣完美熏修的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』用西南方的寶瓶沐浴。 『您是禪定的自性之水,能凈化散亂的污垢,用禪定的香氣完美熏修的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』用西方的寶瓶沐浴。 『您是智慧的自性之水,能凈化邪慧的污垢,用智慧的香氣完美熏修的水,向您致敬,您能完美地沐浴。』用西北方的寶瓶沐浴。 『您以六河之水沐浴,能凈化六種污垢,具備廣大六種功德,向您致敬,您能完美地沐浴。』用北方的寶瓶沐浴。 『您沒有任何過失,具足一切功德,爲了證得解脫的意義,我以虔誠之心為您沐浴。』用東北方的寶瓶沐浴。 然後說:『清凈無比的佛身,百看不厭,奇妙無瑕,如晴空麗日。法身本無垢染,然為恭敬承侍,行供養之儀。以凈水、藥香、乳汁、涂香之水,消除眾生身心痛苦疾病,愿我獲得無過失、離瑕疵、悅意之聖身。』 然後唸誦:『為彼身著無等衣,潔凈芬芳以拭身。嗡 吽 幢 舍 阿 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 維 शोध 達內 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 幢 舍 阿,一切如來身清凈,梭哈)』。用之前的布擦拭佛身。 然後說:『善逝雖具三身之相好,為利有情現種種色身。如珍寶般無過失,然為恭敬世間禮儀,以此無罪諸佛所讚歎之妙衣,』
【English Translation】 Then begin bathing the Buddha image. Recite these two mantras, and repeat them at the end of the following eight verses. Then, with the eastern vase, say: 'You are the water of the nature of generosity, purifying the stains of miserliness, water perfectly imbued with the fragrance of giving, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Thus, perform the bathing. 'You are the water of the nature of discipline, purifying the stains of moral transgression, water perfectly cultivated with the fragrance of discipline, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the southeastern vase. 'You are the water of the nature of patience, purifying the stains of hatred, water perfectly cultivated with the fragrance of loving-kindness, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the southern vase. 'You are the water of the nature of diligence, purifying the stains of laziness, water perfectly cultivated with the fragrance of diligence, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the southwestern vase. 'You are the water of the nature of meditation, purifying the stains of distraction, water perfectly cultivated with the fragrance of concentration, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the western vase. 'You are the water of the nature of wisdom, purifying the stains of wrong wisdom, water perfectly cultivated with the fragrance of wisdom, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the northwestern vase. 'You bathe with the water of the six rivers, purifying the six stains, possessing the vast six qualities, I prostrate to you, you who perfectly bathe.' Bathe with the northern vase. 'You have no faults, and are endowed with all virtues, for the sake of attaining the meaning of liberation, I bathe you with devotion.' Bathe with the northeastern vase. Then say: 'The supremely pure Buddha body, never tiring to behold, wondrous and flawless, like the clear sun in the sky. The Dharmakaya has no defilements, yet as a way of respectful service and veneration, with pure water, medicinal incense, milk, and perfumed water, may I eliminate the suffering and disease of beings' bodies and minds, and attain the faultless, stainless, and pleasing holy body.' Then recite: 'For that body, clothing without equal, clean and fragrant, wipe the body. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 幢 舍 阿,一切如來身清凈,梭哈)'. Wipe the body with the previous cloth. Then say: 'Although the Sugata possesses the marks and signs of the three bodies, for the benefit of beings, various forms appear. Like a precious jewel, free from faults, yet as a way of respecting worldly customs, with this supreme cloth praised by the sinless Buddhas,'
ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་དང་དུ་བདག་ཅག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཚེ། སྐབས་སྐབས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱའོ། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བསྡུས་ཏེ། བཀྲུའང་རུང་ངོ་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་རུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། གསེར་སྦྱངས་གཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ 8-9-11a སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུར་ཀུམ་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་ཏིལ་མར་དང་བཅས་པས་བྱུག་གོ། སྣ་ཚོགས་དབང་བོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་བ། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་དང་། བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་། །རིན་ཆེན་འོད་ཆགས་འབར་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟན་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སེ་མོ་དོ་ཤལ་དང་། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཁྱད་པར་མཆོག་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷ་ར་ཏྣ་ཝ་བུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བའི་རིམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཁྲུས་ཀྱི་སྙན་མནན་པའི་རྗེས་ལ་དྲིའི་ཏིལ་མར་རམ། མེད་ན་ཏིལ་མར་ལ་དྲི་བཟང་བཏང་པས་སྐུ་དངོས་སམ་མེ་ལོང་ལ་དུ་རྦས་དྲུད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། ཤིང་ཤུན་ལྔའི་ཕྱེ་མས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་དུ་རྦའི་པིར་གྱིས་དྲུད་ལ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་གནྡྷེ་ན་ནྣཱཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས་བཀྲུས་པའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྐུ་ 8-9-11b ཕྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་བཅད་བདུན་པོ་རེ་རེའི་ཐོག་མར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ནས་དྲི་ལྔའི་ཕྱེ་མའི་བར་གྱི་རྫས་བདུན་པོ་རེ་རེ་དུ་རྦས་བྱུག་ཅིང་དྲུད་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ས
【現代漢語翻譯】 以凈巾拭拭佛身,愿能清凈我等一切煩惱、三毒之障,最終獲得佛之三身!如此祝願。沐浴之時,應適時演奏音樂等各種供養。將所有瓶中的水收集到海螺等容器中,然後倒掉也可以。三千世界充滿最勝妙的香氣,以此殊勝妙香,如以純金擦拭佛陀之身,令其光芒萬丈,以此塗抹。唸誦:嗡 班扎 岡de 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe,漢語字面意思:嗡,金剛,香)然後用藏紅花等香料混合芝麻油塗抹。 如彩虹般絢麗多彩,觸之帶來安樂,我獻上珍貴美好的衣物,愿能以忍辱之衣莊嚴自身。唸誦:嗡 班扎 瓦 斯 扎 亞 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastraye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,啊,吽,梭哈)以此獻上衣物。善逝之身具足妙相與隨好,以珍寶之光莊嚴,雖已為菩提之飾所美化,然為敬重世間習俗,我獻上珍貴的項鍊、瓔珞等殊勝莊嚴之物,愿能具足無上菩提之莊嚴,安住于無上乘。唸誦:嗡 班扎 阿 巴 惹 惹 納 瓦 布 薩 涅 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷ་ར་ཏྣ་ཝ་བུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhararatna vabuṣaṇe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,裝飾,珍寶,衣服,裝飾,梭哈)以此獻上各種莊嚴飾品。以上為沐浴之儀軌。 有些人會在沐浴后,用香油或芝麻油混合香料,塗抹在佛像或鏡子上,並用孔雀毛撣拂拭,唸誦:嗡 薩 瓦 達 他 嘎 達 嘎 亞 畢 秀 達 涅 梭哈。(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身,清凈,梭哈)然後唸誦:此乃殊勝吉祥之沐浴,慈悲之水無與倫比,祈請以加持智慧之水,賜予一切所愿成就。在灌頂之後,唸誦:嗡 岡de 納 納 阿 普 扎 麥 嘎 薩 姆 扎 斯 巴 惹 納 薩 瑪 雅 師 瑞 耶 吽。(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gandhe nānāpūja megha samudra sparana samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,香,種種供養,云,海,充滿,誓言,吉祥,耶,吽)用各種香水沐浴后,如前所述擦拭佛身。 同樣,從『如來降生時』開始,到『以智慧之香善薰染,頂禮讚嘆善沐浴者』為止,每七個偈頌的開頭,都加上『一切事業』,並唸誦:嗡 吽 創 舍 阿。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿)然後用孔雀毛依次塗抹五甘露到五香粉等七種物品,每塗抹一次,唸誦一個偈頌。
【English Translation】 Wiping the body of the Victorious One with a clean cloth, may all afflictions, the three poisons, and obscurations be purified, and may we attain the three bodies of the Buddha! Thus, one should say. During the bathing, various offerings such as musical sounds should be made from time to time. All the water from the vases should be collected into a conch shell or other container, and then it can be poured away. May the three thousand worlds be filled with the finest fragrance. With these supreme fragrances, like polishing the body of the Thubwang (Powerful Sage, Buddha) with pure gold, may those radiant bodies be anointed. Recite: Oṃ Vajra Gandhe Svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent) Then anoint with saffron and other good fragrances mixed with sesame oil. Like a rainbow, brilliantly radiant, bringing happiness upon touch, I offer these precious and beautiful garments, may I be adorned with the garment of perfect patience. Recite: Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastraye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Clothes, Ah, Hum, Svaha) Thus offer the garments. The supreme body of the Sugata (Buddha), with its marks and signs, adorned with the radiant light of jewels, and beautified by the ornaments of enlightenment, yet merely as a gesture of respect for worldly customs, I offer these precious necklaces, pendants, and supreme ornaments. May I be endowed with the supreme ornaments of enlightenment and abide in the supreme vehicle. Recite: Oṃ Vajra Abhararatna Vabuṣaṇe Svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷ་ར་ཏྣ་ཝ་བུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhararatna vabuṣaṇe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Decoration, Jewel, Clothes, Ornament, Svaha) Thus offer the various ornaments. These are the steps for bathing. Some people, after the bathing, use fragrant oil or sesame oil mixed with fragrance, smearing it on the Buddha image or mirror, and dusting it with a peacock feather duster, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Body, Purification, Svaha) Then recite: This is the supreme and auspicious bathing, the water of compassion is unparalleled, I pray that with the water of blessing and wisdom, you grant all desired attainments. After the Abhiṣeka (灌頂), recite: Oṃ Gandhe Nānāpūja Megha Samudra Sparana Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gandhe nānāpūja megha samudra sparana samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, Fragrance, Various Offerings, Cloud, Ocean, Filling, Vow, Glory, Ye, Hum) After bathing with various perfumes, wipe the body as described before. Similarly, from 'Just as the birth' onwards, up to 'Well-infused with the fragrance of wisdom, I prostrate and praise the one who bathes well,' at the beginning of each of the seven verses, add 'All actions,' and recite: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) Then, with a peacock feather, apply each of the seven substances from the five ambrosias to the five fragrant powders, reciting each verse after each application.
ུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ལ་ཨོཾ་དྲི་མ་དྷུ་ནས་ཨོཾ་མ་ནི་སྣ་ནཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བདུན་པོའི་རེ་རེ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པའི་བར་གྱི་བུམ་པ་བདུན་པོ་རེ་རེས་བཀྲུ་ཞིང་། བཀྲུ་བ་རེ་རེའི་མཐར་ཡང་སྐུ་ཕྱི་བ་རེ་རེ་བྱས་ནས་ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཞེས་སོགས་མན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཐར་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པས་བཀྲུ་བར་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཞུགས་པར་བསམས་ལ། མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཞབས་བསིལ་མཆོག་འདི་དག། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་གྱི་གནས་སུ་ཞལ་བསིལ་དང་། ཡོན་ཆབ་ཅེས་པ་བཅུག། པཱ་དྱཾ་གྱི་གནས་སུ་ཨཱཉྩ་མ་ནཱཾ་དང་། ཨརྒྷ་ཞེས་པ་བཅུག་ལ་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ 8-9-12a ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ན་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷུ་པེ་ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་དང་། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་སྣང་གསལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ་ཞེས་དྲི་དང་། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། ནེ་ཝིདྱེ་ཞེས་ཞལ་ཟས་དང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇོམས་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་འདི་བཞེས་ཤིག ཤཔྟ་ཞེས་རོལ་མི་དབུལ་ལོ། །གསོལ་གདབ་ནི། དེ་ནས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས། པུས་མོ་གཡས་ས་ལ་བཙུགས་ལག་པ་གཡས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་བདག །
【現代漢語翻譯】 然後唸誦七遍『嗡 阿毗षेक 達拉 嗡 瑪尼 薩納 納』等咒語,依次用甘露等七種寶瓶一一沐浴,每次沐浴后都用布擦拭。在『六河之水』等詩句之後,用各種香水寶瓶沐浴。 迎請智慧尊:然後,如下文所述,將作為加持對象的本尊之智慧尊,以及諸佛和菩薩及其眷屬迎請至前方,觀想他們安住於此。將供品按照各自的修法進行加持,然後獻上: 『清凈無垢令人愉悅的,咒語加持的殊勝洗足水,我以至誠的信心供養您,請您歡喜納受。嗡 阿 吽 帕ra瓦ra 薩達 嘎讓 帕當 帕ra地 吽 梭哈。』獻上洗足水。 同樣,在洗足水的位置放置漱口水和供水。在『帕當』的位置放置『阿匝瑪納』和『阿嘎』,獻上漱口水和供水。 『水中和陸地所生的,神聖的花朵,我以至誠的信心供養您,請您歡喜納受。嗡 薩瓦 達塔嘎達 佈施貝 布匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 希利耶 梭哈。』獻上花朵。 『天然產生和混合而成的,神聖的燃香,我以至誠的信心供養您,請您歡喜納受。』在『佈施貝』的位置用『度貝』代替,獻上燃香。 『摧毀黑暗的聚集,照亮一切方向的明燈,爲了獲得一切智智,請您歡喜納受。』用『阿洛給』代替光明,獻上明燈。 『天然產生和混合而成的,殊勝的妙香,我供養于自生者,請您享用普賢大樂。』用『甘de』代替香。 『具備顏色、香味和味道,具備殊勝的食物,一切混合的供品,我供養于證得法界智慧者。』用『內維de』代替食物。 『展現無上金剛乘的意義,伴隨智慧之音的樂聲,爲了摧毀魔軍,我獻上此供養,請證得意義之境者享用。』用『夏帕』代替音樂,獻上音樂。 祈請:然後,將舌頭觀想為由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛杵。右膝著地,右手拿著香爐,左手搖動鈴鐺,唸誦:『具有慈悲心的我,』
【English Translation】 Then, recite the seven mantras such as 'Om Abhisheka Tata Om Mani Sana Na' in sequence, and bathe with each of the seven vases from the nectar vase to the various precious vases. After each bath, wipe with a cloth. After the verses such as 'The water of the six rivers', bathe with various perfume vases. Inviting the Wisdom Beings: Then, as described below, invite the Wisdom Beings of the supports to be consecrated, as well as the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, to the front, and contemplate them residing there. Bless the offerings according to their respective sadhanas, and then offer: 'These pure and immaculate, delightful, mantra-blessed supreme foot-washing waters, I offer to you with utmost faith, please accept them as you please. Om Ah Hrih Pravara Sadakaram Padyam Prati Hum Svaha.' Offer foot-washing water. Similarly, in the place of foot-washing water, place mouth-washing water and offering water. In the place of 'Padyam', place 'Achamana' and 'Argha', and offer mouth-washing water and offering water. 'These sacred flowers, born in water and on land, I offer to you with utmost faith, please accept them as you please. Om Sarva Tathagata Pushpe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Svaha.' Offer flowers. 'These sacred incenses, born together and mixed, I offer to you with utmost faith, please accept them as you please.' Replace 'Pushpe' with 'Dhupe', and offer incense. 'This lamp that destroys the gatherings of darkness and illuminates all directions, for the sake of attaining omniscience, please accept it as you please.' Replace light with 'Aloke', and offer light. 'These supreme fragrances, born together and mixed, I offer to the self-born, please enjoy the Samantabhadra great bliss.' Replace fragrance with 'Gandhe', and offer fragrance. 'Possessing color, fragrance, and taste, possessing supreme food, all mixed offerings, I offer to those who have attained the wisdom of the Dharmadhatu.' Replace food with 'Naivedya'. 'Demonstrating the meaning of the unsurpassed Vajrayana, the sound of music that follows the voice of wisdom, in order to destroy the armies of demons, I offer this offering, please enjoy those who have attained the realm of meaning.' Replace music with 'Shapta', and offer music. Supplication: Then, visualize the tongue as a vajra born from the Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. Kneel on the right knee, hold the incense burner in the right hand, and ring the bell with the left hand, reciting: 'I, who possess compassion,'
སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ 8-9-12b ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རབ་གནས་ནི། །ཡོན་བདག་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སང་ནི་ཡང་དག་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་བཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱིས་རབ་གནས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་བར་ཆུ་གསུམ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དམར། །དྲི་ཞིམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །མེ་ཏོག་དེ་རིང་བཞེས་ནས་སུ། །འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ། ཙནྡན་ག་པུར་དང་བཅས་པའི། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་མེ་དགེ་བ་ཡིས། མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ། མར་མེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི། །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་བཀྲ་ཤིས་པའི། །མར་མེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པ། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་རྣམས་བརྒྱན་པས། །སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་། །དྲི་འདི་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །པ་ཊ་ཧ་དང་ཏེ་འུ་སོགས། །རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ནི་དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ན་མ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ 8-9-13a ནི། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བུམ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱིལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
【現代漢語翻譯】 爲了對學生們的慈愛, 也爲了對你們的供養。 明天我將舉行開光儀式。 世尊,請您以恭敬之心, 因此對我施以恩惠。 金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)我某某, 身語意之所依的開光, 施主盡其所能以資具, 明天我將如法舉行。 因此,請您以慈愛之心攝受我等師徒, 與眷屬一同加持開光儀式。 如是祈請三次後,觀想諸神歡喜應允。 供養:之後從洗足水到供水之間,如前供奉三水。 嗡。天上的花朵極其紅艷, 香氣芬芳極其美麗。 今日請您享用此花, 祈請您加持於此。 嗡。與旃檀、冰片一同, 香氣芬芳的妙香, 爲了使其具有力量, 請您享用並加持。 嗡。燈火光芒閃耀, 能摧毀惡趣的怖畏, 開啟天眼,吉祥的, 明燈請您享用。 嗡。各種天上的芬芳, 各種冰片裝飾其中。 各種字形從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出。 此香供養請您享用。 具備顏色、香氣和味道的, 具備殊勝且真實的食物。 所有混合的食子供品, 供養請您如實享用。 鈸、鐃等, 鼓和海螺等聲音, 以及迷人的各種形象, 供養世尊及其眷屬。 如是供養近用及樂器。 各自的咒語如前唸誦。 頂禮:之後唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達 班達那瑪 卡羅彌。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ན་མ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनाम् करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vandanām karomi,漢語字面意思:嗡,我禮敬一切如來足。)如是頂禮。 之後讚頌: 於五道輪迴的輪轉中, 您見眾生為痛苦的迷途所困。 以慈悲摧毀痛苦的迷途, 慈悲的自性,我向您頂禮。 爲了使眾產生熟解脫, 即使您安住並行動于眾生界, 卻如蓮花般不為染污所染, 我向您清凈貪慾的自性頂禮。 眾生貧乏,為法所困, 沉淪於無明的黑暗中。 您以七聖財使他們滿足, 我向您智慧的明燈頂禮。 于眾生輪迴的苦海中, 您以慈悲將他們置於方便和智慧的船中, 並將他們安置於寂靜珍寶的島嶼上, 我向您一切的舵手頂禮。
【English Translation】 Out of love for the students, And also for the sake of offering to you, Tomorrow I shall perform the consecration. Bhagavan, with reverence, Therefore, you should bestow your kindness upon me. Vajradhara (Holder of the Vajra) I, so-and-so, The consecration of the supports of body, speech, and mind, The patron, to the best of their ability, with resources, Tomorrow I shall perform correctly. Therefore, please hold me, along with my students, with affection, And with all the retinue, bless the consecration. Having prayed thus three times, contemplate that the deities gladly grant their permission. Offering: Then, from foot-washing water to offering water, offer the three waters as before. Om. The flower of the gods is extremely red, Its fragrance is extremely beautiful. Please accept this flower today, I pray that you bless it. Om. Together with sandalwood and camphor, The fragrant incense is virtuous, In order to make it powerful, Please accept and bless it. Om. The lamp's light blazes, Destroying the fear of the lower realms, Opening the eyes of the gods, auspicious, Please accept the lamp. Om. Various heavenly fragrances, Adorned with various camphors. Various letters arise from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Please accept this offering of fragrance. Possessing color, fragrance, and taste, Endowed with supreme and authentic food. All these mixed food offerings, I offer, please accept them truly. Cymbals, gongs, and so on, Drums and conches, and other sounds, And captivating various images, I offer to the Bhagavan and retinue. Thus, offer with sensual pleasures and music. The respective mantras are as before. Prostration: Then recite: Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ན་མ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद वन्दनाम् करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vandanām karomi,漢語字面意思:Om, I prostrate to the feet of all the Tathagatas.) Thus prostrate. Then praise: In the midst of the wheel of the five realms of beings, Seeing beings tormented by the wheel of suffering, With compassion, you destroy the wheel of suffering, The nature of compassion, I prostrate to you. For the sake of maturing and liberating sentient beings, Even though you dwell and act in the realm of sentient beings, You are pure like a lotus, unstained by attachment, I bow to you, the nature of purified desire. Sentient beings are impoverished, deprived of Dharma, Having gone into the thick darkness of ignorance, You satisfy them with the seven noble riches, I prostrate to you, the lamp of wisdom. In the ocean of samsara of sentient beings, With compassion, you place them in the boat of skillful means and wisdom, And settle them on the island of peaceful jewels, I prostrate to you, the captain of all.
།སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གཤེགས་གསོལ་ནི། ཨོཾ་པཱུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་རྣམས་ནི་སྙན་གསན་གྱི་རིམ་པའོ། །གནས་ལྔར་དྲིས་བྱུག་པ་ནི། །རྟེན་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་དབུ་མགུལ་ཕྱག་གཉིས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་དྲིས་བྱུག་གོ། མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཞབས་བསིལ་འདི། མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔགས་དང་ 8-9-13b བཅས་པ་ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཞལ་བསིལ་དང་། མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །ལག་པས་རེག་ཅིང་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པའམ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་དེ་ཉིད་དམ་རང་རང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པའམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྟ་གོན་ཟིན་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་སེར་པོས་བཀབ་ལ་བཞག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་སྡོམས་ནི། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་རྟེན་བསྐྱེད་དེ། །ཆུ་བཞི་ནས་ནི་རྒྱན་དབུལ་བར། །སླར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་ནི། །གསོལ་གདབ་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་གསོལ་གདབ་ནས། །ནང་དབང་བྱས་ཏེ་ཆུ་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག །མིང་དབང་བསྐུར་བ་སློབ་མའི་དབང་། །སློབ་དཔོན་དབང་མཐར་ཆུ་དབང་བསྐུར། །རྒྱས་གདབ་ལྷ་བསྟིམ་བུམ་དབང་ངོ་། །གསང་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བཞི་པ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་བཞིན། །དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་ 8-9-14a དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་མོ། །ཁ་ཅིག་འདིར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་ཤིག་བྱ་གསུང་ངོ་། །རྟེན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཆུ་བཞི་སྣོ
【現代漢語翻譯】 向沉溺於眾生業力之河者, 您以神聖佛法甘露之橋樑救度; 您使之與八支聖道相連, 語自在之主,我向您頂禮。 以此讚頌。迎請返回是:嗡 普納 惹嘎 瑪納 雅 穆(藏文:ཨོཾ་པཱུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ)。以此迎請返回。這些是聆聽的次第。 五處涂香是:將所依之誓言尊顯現清楚,于其心間、頭頸、雙手和頂輪涂香。供養是:之後,緣起之,殊妙天物之洗足水,至誠以信心奉獻于您,祈請歡喜納受。唸誦此咒語並奉上洗足水。同樣,奉上漱口水、供水、五妙欲等供品。以手觸碰並守護是:之後,自己唸誦一切事業咒,或結界咒,以右手持金剛杵,觸碰所依的心間、喉嚨、頂輪后,以彼本尊或各自的一切事業咒或結界咒守護。 朵瑪(梵文:Bali,供品)是:之後,向以十五護方為主的眷屬,按照閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者)或密集金剛(梵文:Guhyasamāja,秘密集會)的修法等中所述,獻上護方的朵瑪。有些人說,在準備就緒后,用黃色法衣覆蓋所依並安放。這是開光的前行準備。 第二,開光正行的總結是:事先做好自前壇城,再次如前生起所依,從四水到供養飾品,再次如前進行。祈請並生起菩提心,加持眼睛和身體等。迎請智慧尊,供養后,祈請安住于誓言尊。迎請灌頂天神並祈請,進行內灌頂后,授予水灌頂。同樣,授予頂髻灌頂、金剛上師灌頂、名稱灌頂,即弟子的灌頂。上師灌頂的最後是水灌頂。封印、融入本尊、瓶灌頂。秘密灌頂、智慧灌頂、般若智慧灌頂,第四灌頂也如弟子般。是灌頂正行的儀軌。 第二,正行是清晨早起,由以飾品莊嚴的上師,事先供養朵瑪,如前行準備時一樣,圓滿觀修自生、對生,然後陳設廣大的供品和朵瑪。有些人說,此處可進行或詳或略的供贊。如前生起所依的誓言尊,之後準備四水。
【English Translation】 To those who are drowning in the river of sentient beings' karma, You liberate them with the bridge of the nectar of the sacred Dharma; You connect them to the eightfold noble path, Lord of speech, I prostrate to you. With this praise. The invitation to return is: Om Puna Raga Mana Ya Muh (藏文:ཨོཾ་པཱུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ). With this, invite to return. These are the steps of listening. The five places of applying fragrance are: Clearly visualize the samaya beings of the supports, and apply fragrance to their hearts, necks, two hands, and crowns. The offering is: Then, the interdependent, excellent divine foot-washing water, I offer to you with utmost faith, please accept it with joy. Recite this mantra and offer the foot-washing water. Similarly, offer mouth-washing water, offering water, and the five sense objects. Touching and protecting with the hand is: Then, recite all the karma mantras yourself, or the encircling mantra, and with the right hand holding the vajra, touch the hearts, throats, and crowns of the supports, and then protect them with that deity or your own all-karma mantra or encircling mantra. The Torma (梵文:Bali,offering) is: Then, to the fifteen protectors of the directions with their retinues, according to what is described in the sadhana of Yamantaka (梵文:Yamāntaka,destroyer of Yama) or Guhyasamaja (梵文:Guhyasamāja,secret assembly), offer the torma to the protectors of the directions. Some say that after the preparations are complete, cover the supports with yellow cloths and place them. This is the preliminary preparation for the consecration. Second, the summary of the actual consecration is: First, prepare the self-front mandala, then again generate the supports as before, from the four waters to the offering of ornaments, do as before again. Pray and generate bodhicitta, bless the eyes and body, etc. Invite the wisdom beings, offer, and then request them to abide in the samaya beings. Invite the initiation deities and pray, perform the inner initiation, and then bestow the water initiation. Similarly, the crown initiation, the vajra master initiation, the name initiation, which is the disciple's initiation. The last of the master initiations is the water initiation. Seal, dissolve the deity, vase initiation. Secret initiation, wisdom initiation, prajna-wisdom initiation, the fourth initiation is also like the disciple's. It is the ritual of the actual initiation. Second, the actual practice is to get up early in the morning, and the guru, adorned with ornaments, first offers the torma, and then, as in the preliminary preparation, fully meditate on self-generation and front-generation, and then set up extensive offerings and tormas. Some say that here one should perform whatever is appropriate, whether elaborate or concise, offering and praise. Generate the samaya beings of the supports as before, and then prepare the four waters.
ད་གསུམ་དུ་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གསུམ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་ས་ཀ་རཾ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟེད་ཞལ་དང་པོར་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་བཅུག་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་གྱི་དཀྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟེད་ཞལ་གཉིས་པར་ཞབས་བསིལ་དང་། སྣོད་གསུམ་པ་ནས་མཛུབ་མོས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་ཁ་ཚུར་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཱཉྩ་མ་ནཱཾ་བཅུག་ལ་བཟེད་ཞལ་གསུམ་པར་ཞལ་བསིལ་དང་། སྣོད་དེ་ཉིད་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་ཆུ་བླངས་ཏེ་པྲོཀྵནཱཾ་བཅུག་ལ་བཟེད་ཞལ་གསུམ་པར་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་ནས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་ཁྲུས་ཀྱིས་སྙན་མནན་པ་ནས་དྲིས་བྱུག་པའི་བར་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དབུལ་བ་སྔར་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བའི། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟ་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ན་བཟའ་དང་། 8-9-14b རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྟེན་སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་བ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་ལ་བཞུགས། སྤྱན་དྲང་དུ་མི་བཏུབ་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཞག་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གང་འདི་མཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་རྩ་བདུན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 現在將三份供品加持。在這些供品前放置三個盛水器。結金剛拳印,打開手掌,唸誦:嗡 阿 吽 啥 扎瓦 薩嘎讓 阿讓 扎底扎 吽 梭哈(Om Ah Hrih Pravara Sakaram Argham Pratitsa Hum Svaha)。在第一個盛水器中供養供水,在供水的位置放入洗足水,然後握拳,取花,繞三圈,然後將拳頭向上,用手指逐漸彈開的印相,在第二個盛水器中供養洗足水。從第三個容器中用手指取花,將花朝下,從小指開始逐漸彈開的印相,放入飲水,在第三個盛水器中供養漱口水。從同一個容器中用吉祥草束取水,放入灑水,在第三個盛水器中供養三次灑水。從朵瑪開始的凈化程式,以及用香水塗抹到涂香之間,都按照預備階段進行。供養衣服和飾品如前。或者:然後向其供養色彩鮮豔、氣味芬芳、令人愉悅的衣服,各種柔軟輕薄的精美絲綢,以及成百上千的珍貴飾品。唸誦:嗡 阿 班扎 瓦斯大 梭哈(Om Ah Vajra Vastra Svaha),供養衣服。 勝者具有妙相好,無需其他飾品來莊嚴。但願以供養珍寶飾品的功德,令一切眾生,獲得以妙相好莊嚴的身體。唸誦:嗡 班扎 阿朗嘎讓 瓦布舍尼 阿 吽 梭哈(Om Vajra Alamkara Vapusani Ah Hum Svaha),供養飾品。然後,可以將可以迎請的本尊,安置在彩粉等壇城的東方,在作為上師灌頂的灌頂臺上,面向壇城而坐。不能迎請的本尊,則安住在自己的位置,並如此觀想。祈請:然後,每個人手持鮮花,憶念各自的功德,唸誦:這位薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathagata,如來)、應供(Arhat,阿羅漢)、正遍知(Samyaksambuddha,三藐三菩提,完全覺悟的佛陀)、明行圓滿(Vidyacarana-sampanna,具有智慧和行為)、善逝(Sugata,逝往善處者)、世間解(Lokavidu,知曉世界者)、調御丈夫(Anuttara-purusa-damya-sarathi,無上調御丈夫)、天人師(Sasta deva-manusyanam,天人和人類的導師)、佛(Buddha,覺者)、薄伽梵,具有因和果的圓滿功德,通達一切法的佛薄伽梵,我對其進行安住。這位薄伽梵具有三十七道品(bodhipaksika-dharmas,菩提分法,覺悟的要素),具有十力(bala,力量)、四無畏(vaisaradya,無所畏懼)、三念住(smrtyupasthana,正念的建立)和偉大的慈悲。
【English Translation】 Now bless the three offerings. Place three water bowls in front of them. Make the vajra fist mudra, opening the palms, and recite: Om Ah Hrih Pravara Sakaram Argham Pratitsa Hum Svaha. In the first water bowl, offer argham (offering water), and in the place of argham, place padyam (foot washing water), then clench the fist, take a flower, circle it three times, then point the fist upwards, gradually flicking the fingers, and offer foot washing water in the second water bowl. From the third container, take a flower with your fingers, point the flower downwards, gradually flicking from the little finger, and place acamana (drinking water), offering mouth washing water in the third water bowl. From the same container, take water with a bunch of kusha grass, place proksanam (sprinkling water), and offer three sprinklings in the third water bowl. The purification procedures starting from the torma, and from anointing with perfume to applying fragrance, should be done as in the preparation stage. Offer clothes and ornaments as before. Or: Then offer to him colorful, fragrant, and pleasing clothes, various soft and light fine silks, and hundreds of precious ornaments. Recite: Om Ah Vajra Vastra Svaha, offering clothes. The Victorious One has the nature of marks and signs, and does not need other ornaments to adorn him. May all beings, by offering precious ornaments, obtain a body adorned with marks and signs. Recite: Om Vajra Alamkara Vapusani Ah Hum Svaha, offering ornaments. Then, those supports that can be invited should be placed to the east of the mandala of colored powders, etc., in the center of the empowerment platform for the empowerment of the master, facing the mandala. Those that cannot be invited should remain in their own place, and contemplate in that way. Supplication: Then, each person holding a flower, remembering their respective qualities, recite: This Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Tathagata (Tathagata, Thus Gone), Arhat (Arhat, Worthy One), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened Buddha), Vidyacarana-sampanna (Endowed with Knowledge and Conduct), Sugata (Sugata, Gone to Bliss), Lokavidu (Lokavidu, Knower of the World), Anuttara-purusa-damya-sarathi (Unsurpassed Charioteer of Beings to be Trained), Sasta deva-manusyanam (Teacher of Gods and Humans), Buddha (Buddha, Awakened One), Bhagavan, possessing the perfect qualities of cause and effect, the Buddha Bhagavan who has comprehended all dharmas, I will establish him. This Bhagavan is perfectly endowed with the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment (bodhipaksika-dharmas, factors of enlightenment), the ten powers (bala, strengths), the four fearlessnesses (vaisaradya, fearlessnesses), the three mindfulnesses (smrtyupasthana, establishments of mindfulness), and great compassion.
པོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་ 8-9-15a རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང་བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིག་མཐུན་པར་བརྗོད་ལ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་རོལ་མོ་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ 8-9-15b དང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་བས། དེའི་མཐུས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་ར
【現代漢語翻譯】 總之,具足能使成為有學與無學之佛陀的諸法,遠離一切過失之罪,具足善逝無量功德之佛 世尊,我對此作安住。此乃世尊所具足的無上戒等五蘊,以及神通三、三摩地三、學三、四梵住、四禪定、四聖諦。由於證悟了真實無倒的智慧和一切所知境,從而完全斷除了煩惱等,戰勝了四魔的佛世尊,我對此作安住。此乃世尊圓滿了六波羅蜜多,積累了福德與智慧資糧,以三十二大丈夫相莊嚴,八十隨形好而美妙,大丈夫之身觀之無厭,見之無違,其色身之究竟圓滿,成為一切眾生之根本的佛世尊,我對此作安住。如是說,在『作安住』之時,所有人都應一致唸誦,並向所安住之物降下花雨,焚香,演奏音樂。唸誦:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 釋迦牟尼耶 達塔嘎達亞 阿哈爹 桑雅桑布達亞 達地雅他 嗡 牟尼牟尼 瑪哈牟納耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及所安住之本尊的咒語。並在每個段落的結尾唸誦嗡 班雜薩埵 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 發心:之後,進入等持,生起不住於一切法的覺受,長久地修習對一切眾生以及所為之事的慈悲菩提心,並如是說:稀有偉大,具足無數不可思議之佛世尊,我向您頂禮並皈依。祈請您垂念我。我爲了利益一切眾生,將對三寶之所依作安住,以此威力,我將解除一切眾生的痛苦,從輪迴的深淵中救度出來。
【English Translation】 In short, endowed with the dharmas that make one a Buddha, both in training and beyond, free from all faults and sins, and endowed with the immeasurable qualities of the Sugata (Well-gone) To this Buddha, the Bhagavan (Blessed One), I make this abide. This is the Bhagavan who is perfectly endowed with the five aggregates of unsurpassed morality and so forth, the three miracles, the three samadhis, the three trainings, the four Brahma-viharas, the four dhyanas, and the four noble truths. Having attained the correct and non-inverted wisdom and all objects of knowledge, thus having completely abandoned afflictions and so forth, and having utterly triumphed over the four maras, to this Buddha, the Bhagavan, I make this abide. This is the Bhagavan who has perfected the six paramitas, has perfectly accumulated the collections of merit and wisdom, is perfectly adorned with the thirty-two major marks of a great being, is beautifully adorned with the eighty minor marks, the body of a great being is never satisfied by seeing, and there is no disagreement upon seeing, thus the ultimate perfection of his form body, having become the root of all beings, to this Buddha, the Bhagavan, I make this abide. Thus speaking, at the time of 'making this abide,' everyone should recite in unison, and shower a rain of flowers upon the object to be made to abide, burn incense, offer music. Recite: Om Namo Bhagavate Shakya-munaye Tathagataya Arhate Samyak-sambuddhaya Tadyatha Om Muni Muni Maha-munaye Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and the mantra of whichever deity is being made to abide. And at the end of each section, recite Om Vajrasattva Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Generating Bodhicitta: Then, having placed oneself in equipoise, generating the perception of not abiding in all dharmas, cultivate loving-kindness and compassion, the mind of enlightenment, for a long time towards all beings and for the sake of whatever is being done, and speak thus: Wondrous and great, endowed with countless and inconceivable Buddha, the Bhagavan, I prostrate and take refuge. Please consider me. Because I am making this abide for the sake of all sentient beings, by this power, I will relieve the suffering of all sentient beings, and liberate them from the great abyss of samsara.
ྒོལ་བ་དང་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལྗོང་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཛུད་ཅིང་དད་པར་བསྒྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆེར་རྩོལ་ཏོ། ། 8-9-16a འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོན་པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐབས་འདིར་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པའང་ཡོད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའང་རང་རང་གི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་བའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་ 8-9-16b བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར
【現代漢語翻譯】 愿我戰勝所有高傲者、魔和邪惡的引導者!愿我消除眾生所有因習氣而結合的煩惱妄念!愿我摧毀眾生我執的高山!愿我徹底斬斷眾生的輪迴之樹!愿我將死主的太陽化為灰燼!愿我消除無明的黑暗!愿我將所有不信仰者、外道以及顛倒的見解,都引入正見並轉化為信仰!愿我逆轉業力的河流!愿我枯竭輪迴的海洋!愿我點燃正法的明燈!愿我指示菩提的道路!愿我引導他們進入忍耐和信心!愿我努力追求禪定的喜悅! 愿我平息貪慾的火焰!愿我折斷嗔恨的利劍!愿我引導他們走向真理!愿我平息嫉妒的塵埃!愿我解開吝嗇的結!愿我平息所有的痛苦!愿我進入並安住于無懼和大樂的城市!因此,祈請您賜予我、給予我事業成就的殊勝悉地。在祈請和請求之時,所有集會者也應如是說,並拋灑鮮花。有些人也會在此刻生起誓言的本尊。 加持:然後觀想諸佛頭頂上方,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字所生的白色月輪中央,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字;喉間由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字所生的紅色蓮花,八瓣蓮花中央有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字;心間由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的藍色五股金剛杵中央,有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字。如果想要更廣大的修法,也可以按照各自的儀軌來加持眼等諸根。 然後迎請智慧尊:祈請您降臨,您是所有眾生的怙主,能摧毀魔眾及其軍隊,如實知曉一切事物。祈請世尊及其眷屬全部降臨!世尊,您在無數劫中,爲了利益眾生而以慈悲凈化自身,圓滿了廣大的願力。現在正是您實現利益眾生願望的時候!因此,請從法界宮殿中,示現各種神通加持,爲了救度無邊眾生,祈請您與清凈的眷屬一同降臨!您是諸法之主宰,是純凈的黃金。
【English Translation】 May I defeat all arrogant ones, demons, and evil guides! May I eliminate all afflictive thoughts that bind sentient beings through the connections of their habitual tendencies! May I destroy the mountain of pride of sentient beings! May I completely cut off the tree of rebirth of sentient beings! May I turn the sun of the Lord of Death into ashes! May I dispel the darkness of ignorance! May I lead all non-believers, outsiders, and those with perverse views into the correct view and transform them into believers! May I reverse the river of karma! May I dry up the ocean of existence! May I light the lamp of Dharma! May I show the path to enlightenment! May I lead them into patience and faith! May I strive greatly for the bliss of meditation! May I pacify the flames of desire! May I shatter the sharp sword of hatred! May I lead them to the truth! May I calm the dust of jealousy! May I untie the knot of miserliness! May I pacify all suffering! May I enter and dwell in the city of fearlessness and great bliss! Therefore, I beseech you to grant me, to bestow upon me the supreme accomplishment of action. At the time of supplication and request, all those assembled should also say the same and scatter flowers. Some may also generate the samaya-being at this time. Blessing: Then, visualize above the crown of the head of all the deities, in the center of a white moon disc arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡); in the throat, in the center of a red lotus with eight petals arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿), a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿); in the heart, in the center of a blue five-pronged vajra arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽), marked by a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). If you wish to elaborate, you may also bless the sense faculties such as the eyes according to your own tradition. Then, invite the Wisdom Beings: I beseech you to come, you who are the protector of all sentient beings, who destroy the hordes of demons and their armies, who know all things as they are. I beseech the Blessed One and all your retinue to come! Blessed One, in countless kalpas, you have purified yourself with compassion for the sake of beings, and you have perfected your vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your wish to benefit beings! Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, I beseech you to come together with your pure retinue! You are the sovereign lord of all dharmas, pure gold.
་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ།བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏི་ཥྛནྟུ། ཞེས་པས་གདན་ 8-9-17a དབུལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ནི། །བདག་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ།མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས་ནི་བདག་ཅན་བདག །ཅེས་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱད་པར་སང་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་ནི། །ད་ནི་ཞེས་པའམ་ད་ལྟ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག་པ་ནི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་གཞུག་གོ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ནི། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་རང་གིས་བྱས་ལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྤངས་ལ་ནང་དབང་དང་བཅས་པའི་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 其顏色如同朝陽,比太陽更加光彩奪目。以虔誠之心端正瞻仰,寂靜且充滿慈悲,調伏且安住于禪定之中,遠離對法與智慧的執著,恒常具備不可戰勝的力量。請降臨,請降臨,寂靜之主神,一切知曉的能仁至尊。以極善之行所成的形象,以供養祈請降臨於此。爲了利益眾生,請與此形象同在,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。』如此唸誦。從自身心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)放出光芒,觀想將所要加持的對境之智慧尊,以及佛陀和菩薩的眷屬迎請至前方的虛空中安住。然後唸誦:『世尊以慈悲降臨,我等有福德和善緣。請您享用我的供養,以慈悲垂念並賜予加持。』唸誦:『嗡 班匝 嘎嘎那 薩瑪耶 吽(Om Vajra Gaga na Sama ye Hum)』,並獻上供養。如《誕生經》中所說,以沐浴等方式進行供養。『爲了慈悲我和眾生,以您的神變威力,在我供養期間,請世尊安住於此。』以『蓮花月亮座安住(Padma Chandra Asana Tishtantu)』敬獻座墊。 然後合掌唸誦:『善逝世尊,請降臨,請安住於此。請享用我的供養,也請賜予我智慧。』如此祈請。供養:唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽(Om Sarva Ta tha ga ta Argham Puja Megha Samudra Spha rana Samaya Shriye Ah Hum)』,獻上供養品。同樣,也以各自的咒語獻上足水、鮮花乃至音樂等供品。祈請:然後,如預備階段所示,從『以慈悲憐憫我等』到『請賜予加持』之間的內容,以憶念之心祈請三次。特別是『明日』二字,應改為『現在』或『當下』。引入誓言尊:唸誦『扎 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh)』,將智慧尊無分別地融入各自的誓言尊中。迎請灌頂天尊等:然後,觀想灌頂之事由壇城之主進行,並親自進行實際操作,捨棄所有灌頂的邊際,進行包括內灌頂在內的弟子的灌頂,以及上師的灌頂,和包括三種上等灌頂在內的實際灌頂。
【English Translation】 Its color resembles the rising sun, and its radiance surpasses the sun. With faithful heart, I gaze upon it with upright eyes, peaceful and full of great compassion, disciplined and dwelling in meditative equipoise, free from attachment to Dharma and wisdom, constantly possessing invincible power. Please come, please come, peaceful lord deity, all-knowing supreme sage of the Shakya clan. The image created by excellent deeds, I invite to descend here with offerings. For the sake of benefiting beings, please remain here together with this image, and bestow health, longevity, power, and supreme attainments.' Thus recite. From the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) at one's heart, radiate light, and visualize inviting the wisdom beings of the objects to be consecrated, along with the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, to abide in the sky in front. Then recite: 'Blessed One, it is good that you have come with compassion. We are fortunate and have merit. Please accept my offerings, and with compassion, consider and grant your blessings.' Recite: 'Om Vajra Gaga na Sama ye Hum,' and offer the offerings. As stated in the Sutra of Birth, offer bathing and so forth. 'For the sake of compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please remain here, Blessed One.' Offer a seat with 'Padma Chandra Asana Tishtantu'. Then, with palms joined, recite: 'Sugata, Blessed One, please come, please abide here. Please accept my offerings, and also grant me wisdom.' Thus pray. Offerings: Recite 'Om Sarva Ta tha ga ta Argham Puja Megha Samudra Spha rana Samaya Shriye Ah Hum,' and offer the offering substances. Similarly, offer foot-washing water, flowers, and even music with their respective mantras. Supplication: Then, as shown in the preparatory stage, from 'With compassion, have compassion for me' to 'Please grant your blessings,' supplicate three times with mindful recollection. In particular, the two instances of 'tomorrow' should be changed to 'now' or 'at present.' Introducing the Samaya Being: Recite 'Jah Hum Bam Hoh,' and merge the wisdom beings non-dually into their respective Samaya Beings. Inviting the Empowerment Deities, etc.: Then, visualize the activities of empowerment being performed by the lord of the mandala, and personally perform the actual actions, abandoning all the boundaries of empowerment, and perform the empowerment of the disciples, including the inner empowerments, as well as the empowerment of the guru, and the actual empowerments including the three superior empowerments.
སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་བཞིན་རང་རང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་སྡོམས་ནི། མཆོད་བསྟོད་གོས་རྒྱན་མེ་ལོང་བསྟན། །སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཞིང་སྤྱན་དབྱེ་སོགས། ཞལ་བསིལ་མཆོད་ 8-9-17b ཡོན་སོར་ཙི་དབུལ། །དམ་བསྒྲག་གཟུགས་བསྒྱུར་མངའ་དབུལ་བྱ། །ཤིས་བརྗོད་བརྟན་བཞུགས་བསྟོད་དང་སྦྱང་། །བཟོད་གསོལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཡོན་དབུལ་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། །མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་པ་རང་གི་སྔགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ།ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗི་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གོས་ནི། དེ་ནས། སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ 8-9-18a སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ན་བཟའ་དང་། རྒྱན་ནི། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་དབུལ་ལོ། །མེ་ལོང་ནི། དེ་ནས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མངར་གསུམ་གྱིས་བསྐུས་འབྲུ་ཡིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བ་སོགས་བྱ། རྗེས་སུ་བདག་དང་སློབ་མའི་ཞི་རྒྱས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དུ་རྦ་དང་འབྲས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་པ། རྫོགས་པའི་མཐར་ཡོན་བདག་སྲེག་བླུགས་དབུལ་དུ་གཞུག་
【現代漢語翻譯】 應按照各自的灌頂儀軌,如傳授給弟子般進行傳授。第三部分是結尾的總結:供養讚頌獻衣飾,明鏡火供施貧者,開光清涼獻供水,朵則形象轉尊位,吉祥祈願祝長壽,讚頌凈化求寬恕,護法施主作祈禱,獻供收攝結尾儀。 供養:之後,首先進行供養的清掃等準備工作。以殊勝的諸佛供品,供養壇城,懇請諸佛以慈悲心憶念,祈請怙主納受此供養。唸誦自己的本尊咒語,供養供品。同樣地,獻上足水、漱口水、清掃、朵瑪,以及包括五種感官供品和音樂在內的所有供品,並唸誦各自的咒語。 讚頌:不動金剛智慧大,金剛界中善巧者,金剛三殊勝壇城三,于秘密之音我頂禮。毗盧遮那清凈大,金剛寂靜歡喜大,自性光明勝中勝,導師金剛我頂禮。寶生王尊深奧極,金剛虛空無垢染,自性清凈無沾染,金剛身前我頂禮。無量金剛大自在,無分別智金剛持,超越貪慾得成就,金剛語前我頂禮。不空金剛正等覺,一切願望皆圓滿,清凈自性所生起,金剛薩埵我頂禮。以此等偈頌進行讚頌。 獻衣:之後,獻上柔軟輕盈的天衣,獻給證得不壞金剛身者,以不退轉的信心獻上,愿我也能獲得金剛身。唸誦:嗡 班扎 瓦薩 札耶 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्राय आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,啊,吽,梭哈)。獻上衣服。獻飾品:以『諸佛具妙相等』等偈頌獻上飾品。 明鏡:之後,諸法如影像,清晰明凈無垢染,不可執持不可說,從因和業中真實生起。唸誦:嗡 班扎 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,啊),展示從阿字生出的明鏡。 火供:之後,進行增益火供的儀軌。將應安住的本尊迎請至火壇中,以塗有三甜的穀物為主,獻上百零八份火供供品等。之後,爲了自己和弟子的息增懷事業,進行杜爾巴和稻米的火供。在圓滿結束時,讓施主獻上火供供品。
【English Translation】 It should be transmitted according to one's own mandala ritual, as if transmitting to a disciple. The third part is the concluding summary: Offerings, praises, offering of clothes and ornaments, showing the mirror, fire offering, giving to the poor, eye-opening, cooling, offering water, Dorje image transformation, bestowing empowerment, auspicious words, wishing for stability, praises and purification, seeking forgiveness, entrusting Dharma protectors and patrons, offering empowerment, and the concluding ritual. Offering: Then, first perform the purification and other preparations for the offering. With the excellent offerings to the deities, make offerings to the mandala, requesting the deities to remember with compassion, and requesting the protectors to accept this offering. Recite one's own mantra and offer the offerings. Similarly, offer foot-washing water, mouth-washing water, cleansing, Torma, and all offerings including the five sensory offerings and music, reciting their respective mantras. Praise: Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, great skill, Vajra three, supreme mandala three, to the secret sound I prostrate. Vairocana, great purity, Vajra peace, great joy, self-nature, clear light, supreme of the supreme, teacher Vajra, I prostrate. Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra sky, without stain, self-nature pure, without attachment, to the Vajra body I prostrate. Amitabha Vajra, great king, non-conceptual sky, Vajra holder, transcending desire, attaining the other shore, to the Vajra speech I prostrate. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, fulfilling all wishes, arising from pure essence, Vajrasattva, I prostrate. Praise with these verses. Offering Clothes: Then, offer soft and light heavenly clothes to those who have attained the indestructible Vajra body, offering with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. Recite: Om Vajra Vastra Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्राय आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Clothes, Ah, Hum, Svaha). Offer the clothes. Offering Ornaments: Offer ornaments with verses such as 'The Victorious Ones have excellent marks'. Mirror: Then, all dharmas are like reflections, clear and pure without impurity, cannot be grasped or spoken, truly arising from cause and action. Recite: Om Vajrasattva Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Ah), show the mirror born from the letter Ah. Fire Offering: Then, perform the ritual of the increasing fire offering. Invite the deities to be seated in the fire mandala, offering one hundred and eight fire offering items, mainly grains coated with three sweets. Afterwards, for the pacifying, increasing, and empowering activities of oneself and the disciples, perform the Durva and rice fire offering. At the end of the completion, have the patron offer the fire offering items.
གོ། སྤྱན་དབྱེ་སོགས་ནི། དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དྲུག་གམ་གཅིག་ལས་མི་ཆུང་བ་དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཐུར་མའི་རྩེ་མོས་བླངས་ཏེ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་དང་། གཞན་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམས་པའི་སྤྱན་ལ་བྱུག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ 8-9-18b པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པ་ལྷུར་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣོད་དཀར་པོའམ། སེར་པོས་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་དགང་བླུགས་སམ་ཤིང་པི་སྤ་ལའི་འདབ་མས་འབྲས་མ་བགྲུས་པ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་དང་བསྲེས་པའི་འོ་མ་བླུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་ཤིང་འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་མེད་ན་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་དབུལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་སྣོད་བཟང་པོར་ལྷ་བཤོས་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་རུང་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བས་བདུད་བཅོམས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་སྐོམས་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་འགྱུར་སླད་དུ། །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བ་འདི་ཕུལ་བས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་རྒྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་དང་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །ཞལ་བསིལ་སོགས་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་དང་། 8-9-19a མཆོད་ཡོན་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ་རྩི་དབུལ་ལོ། །དམ་བསྒྲག་ནི། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿ ཨཱཿཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བསྒྱུར་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 其次是開光等儀軌:然後,用六根或不小於六根的金製小勺,從放在銀碗里的酥油和蜂蜜中取一勺,塗抹在塑像等的眼睛上。對於其他(沒有眼睛的),則在鏡子上觀想本尊的形象,然後塗抹在鏡子上。正如眼醫之王消除世間的昏暗一樣,諸佛也消除你的無明昏暗。嗡,恰克殊,恰克殊,薩曼塔,恰克殊,比修達內,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།) 雖然您已具備全知智慧之眼,無有任何過失,但仍以恭敬之心為您開光聖眼,愿虛空邊際的一切眾生,都能獲得佛陀的智慧之眼。』如此唸誦,並進行開光儀軌,以此思維是爲了成就息災等事業,而著重垂視施主等。 然後,在火供的火焰旁,將盛放在置於曼紮上的白色或黃色容器中,用鮮花裝飾,裡面盛滿用芒草或香草的葉子攪拌過的未脫粒的稻米,並加入蜂蜜和糖的牛奶。唸誦『嗡,班扎,薩埵,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)』,並伴隨威嚴的姿態,以此來修持牛奶粥。如果無法進行火供,則為其他人修持並供養。如果無法做到,則在精美的容器中,準備豐盛的供品,以各種裝飾品莊嚴,周圍擺滿各種美味的食物和飲料,進行加持。 觀想:『這具有色、聲、香、味、觸的,至高無上的殊勝食物,我以虔誠之心供養,請隨意享用。嗡,迪比亞,阿格涅,薩瑪迪,迪亞納,普拉納耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)』 這道具有百種美味、令人愉悅的佳餚,我將其精心烹製,供養諸佛及其眷屬,愿所有眾生,都能富足,享受禪定之食。諸佛已戰勝魔軍,證得菩提,成就圓滿正覺,佛陀之身本無飢渴,但爲了使我們成為積聚福德的良田,我供養這飲食,愿三時積累的善業增長廣大,往生極樂世界,于蓮花中化生,享受禪定之法和食物。 如此唸誦發願文,進行供養。接下來是供養漱口水等:然後,供養漱口水和供水,唸誦之前所說的咒語。唸誦『嗡,班扎,丹布拉,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།)』,供養漱口水。誓言守護:然後,唸誦『嗡,吽,川,舍,阿!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿ ཨཱཿ)』,守護誓言。形象轉變:然後,唸誦各自本尊的咒語,並手持金剛杵。
【English Translation】 Then, the eye-opening and other rituals: Then, take a golden spoon, six or no smaller than six, and take a spoonful of butter and honey placed in a silver bowl with the tip of the spoon. Apply it to the eyes of the statues and others. For others (without eyes), contemplate the image of the deity on the mirror and apply it to the mirror. Just as the king of eye doctors removes the dimness of the world, the Buddhas remove your dimness of ignorance. Om, Chakshu, Chakshu, Samanta, Chakshu, Vishodhanae, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།) Although you already possess the all-knowing wisdom eye, without any faults, still open the sacred eye with reverence, may all sentient beings at the edge of the sky obtain the wisdom eye of the Buddha.' Recite this and perform the eye-opening ritual, thinking that this is to accomplish the activities of pacification and so on, and focus on looking at the patrons and others. Then, next to the fire of the burnt offering, fill a white or yellow container placed on the mandala, decorated with flowers, with unhulled rice stirred with leaves of manjhi or costus, mixed with honey and sugar. Recite 'Om, Vajra, Sattva, Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Hum)' with a majestic posture, and practice milk porridge. If the burnt offering fire is not available, practice and offer it to others. If that is not possible, prepare a great offering in a good container, decorate it with all kinds of ornaments, and surround it with many good foods and drinks, and bless it. Visualize: 'This supreme food with color, sound, smell, taste, and touch, I offer with devotion, please enjoy it at your convenience. Om, Dibya, Agne, Samadhi, Dhyana, Pranaye, Svaha! (藏文:ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)' This delightful dish with a hundred flavors, I have carefully prepared and offered to the Buddhas and their retinue, may all beings be rich and enjoy the food of meditation. The Buddhas have conquered the armies of Mara, attained Bodhi, and achieved perfect enlightenment. The body of the Buddha has no hunger or thirst, but in order to make us a field for accumulating merit, I offer this food and drink, may the good deeds accumulated in the three times increase greatly, be reborn in the Pure Land, be born in a lotus, and enjoy the Dharma and food of meditation. Recite the aspiration prayer and make the offering. Next is offering mouthwash and so on: Then, offer mouthwash and offering water, reciting the mantras mentioned earlier. Recite 'Om, Vajra, Tambula, Svaha! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།)', and offer mouthwash. Vow Protection: Then, recite 'Om, Hum, Tram, Hrih, Ah! (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿ ཨཱཿ)', to protect the vows. Image Transformation: Then, recite the mantras of each deity and hold the vajra.
དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པས། ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལུགས་མ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་ནི་རྣམ་སྣང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། པོ་ཏི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་བསམ་མོ། །ཁ་ཅིག་པོ་ཏི་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་པོ་ཏིའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་གེར་གྱུར་དེ་ཤོག་བུ་རེ་རེ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །མངའ་དབུལ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་སྡོམས་ནི། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ནང་མཆོད་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟགས་བརྒྱད་ཁྲུས་གོས་རྒྱན། །འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྨན་དང་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ཡི་འོ། །དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའི་མངའ་དབུལ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ 8-9-19b དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་། ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ནི།དེ་ནས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་ཉན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས xxx ། བཞེས་ཤིང xxx། ཤཔྟ ཞེས་སྒྲ་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས xxx། བཞེས་ཞིང xxx། གནྡྷེ xxxཞེས་དྲི་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས xxx། བཞེས་ཤིང xxx། ར་ས་ཞེས་རོ་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇ
【現代漢語翻譯】 以右手觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),觀想天神之身完全轉變,成為唐卡或繪畫等任何形式。 對於寺廟等處,觀想毗盧佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)與明妃融入,然後消融于寺廟等處。對於佛塔,觀想毗盧佛父母融入光中,然後消融于佛塔的形象中,爲了輪迴存在期間利益眾生。觀想金剛薩埵等加持。 對於經書,觀想無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)父母融入光中,然後消融為文字的形象。有些人認為經書是從無量光佛消融中產生的,成為經書的形象,其名稱和特徵轉變為元音和輔音的字母,存在於每一頁紙上。 供養分為共同供養和特殊供養兩種。首先是共同供養的偈頌:'四水、日常用品、五種慾望,內供養、供養並讚頌。壇城、八吉祥徽、沐浴、衣服、飾品,五種慾望、七珍寶和精華,傘等、五穀和五珍寶,藥物和吉祥物是共同的。' 首先是廣大的供養和讚頌:'無邊無際的廣大海洋中,有多少供品,我以恭敬心陳設,有多少佛陀和菩薩,我將這些供養獻給他們,請慈悲的諸位接受,併成辦一切眾生的利益。' 然後以供養的咒語供養。 同樣地,以各自的咒語供養洗足水、漱口水、焚香、食物和日常用品,以及音樂等。對於五種慾望:'從現在起。顏色美好、形狀優美、令人愉悅、裝飾華麗,在所有時間和方向上,無論存在何種最美的形象,我都以虔誠之心供養壇城本尊,請接受並賜予無上成就。' 以嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)供養形象,同樣地結合:'在所有時間和方向上,無論存在已獲得或未獲得的,具有功德、言語表達、聲音悅耳,我都以虔誠之心xxx,請接受xxx。' 以夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)供養聲音。'在所有時間和方向上,無論存在檀香、龍腦香等,以及使感官滿足的事物,我都以虔誠之心xxx,請接受xxx。' 以甘de(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)供養氣味。'在所有時間和方向上,無論存在具有味道和精華的,使身心愉悅的最美味道,我都以虔誠之心xxx,請接受xxx。' 以ra薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)供養味道。'在所有時間和方向上,無論存在令人愉悅的觸感,
【English Translation】 Touching the three places (forehead, throat, heart) with the right hand, contemplate that the divine form is completely transformed, becoming any form such as a Thangka or painting. For temples and the like, contemplate that Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:The Illuminator) and his consort dissolve and then dissolve into the temples and the like. For stupas, contemplate that Vairocana's parents dissolve into light and then dissolve into the image of the stupa, for the purpose of benefiting beings for as long as samsara exists. Contemplate that Vajrasattva and others bestow blessings. For scriptures, contemplate that Amitabha (藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Infinite Light) and his consort dissolve into light and then dissolve into the form of letters. Some believe that scriptures arise from the dissolution of Amitabha, becoming the form of scriptures, and that their names and characteristics transform into vowel and consonant letters, residing on each page. Offerings are divided into common offerings and special offerings. First is the verse for common offerings: 'Four waters, daily necessities, five desires, inner offering, offering and praise. Mandala, eight auspicious symbols, bathing, clothes, ornaments, five desires, seven treasures and essence, umbrella etc., five grains and five precious things, medicine and auspicious things are common.' First is the vast offering and praise: 'In the boundless vast ocean, how many offerings there are, I arrange with reverence, how many Buddhas and Bodhisattvas there are, I offer these offerings to them, please compassionate ones accept and accomplish the benefit of all beings.' Then offer with the mantra of offering. Similarly, offer foot washing water, mouth washing water, incense, food and daily necessities, and music etc. with their respective mantras. For the five desires: 'From now on. Colors beautiful, shapes beautiful, pleasing, decorated gorgeously, in all times and directions, whatever most beautiful forms exist, I offer to the mandala deity with devotion, please accept and grant supreme accomplishment.' Offer form with Om Sarva Tathagata Rupa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Similarly combine: 'In all times and directions, whatever exists that has been obtained or not obtained, possessing merit, verbal expression, sound pleasing, I with devotion xxx, please accept xxx.' Offer sound with Shabda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). 'In all times and directions, whatever exists of sandalwood, camphor etc., and things that satisfy the senses, I with devotion xxx, please accept xxx.' Offer smell with Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). 'In all times and directions, whatever exists that has taste and essence, the most delicious taste that pleases body and mind, I with devotion xxx, please accept xxx.' Offer taste with Rasa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). 'In all times and directions, whatever exists of pleasing tactile sensations,'
མ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས xxx། བཞེས་ཤིང xxx། སྤརྴ་ཞེས་རེག་བྱ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་ 8-9-20a རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་སམ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཏགས་ལ་དབུལ་ལོ། །བསྟོད་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ཡིན་ན་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱ། ལྷ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྒོས་བསྟོད་དང་། ཆོས་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩས་བསྟོད་པའམ་ཤེར་ཕྱིན་སྦྱོར་བཞིའི་ལྷ་ལ་བཏོད་པ་བྱ། མཆོད་རྟེན་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པའམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད་པའི་རང་འབྱུང་དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཙམ་མི་ཤེས་པའམ་མི་ཁོམ་ན། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ནི་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ 8-9-20b པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མ་རྐྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དབུལ་བ་ལ་དེ་ཐིག་ལ་སོགས་པས་བྲི་ཚུལ་ནི། གྲུ་བཞི་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་པར་བྱ། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་པདྨ་བྱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ལྕགས་རི་བྱ། ཕྱོགས་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟར་ནང་དུ་ཇེ་ཆུང་ཇ་ཆུང་བྱས་པ་ཟུར་ཐིག་གིས་བཅད་པའི་གྲུ་བ
【現代漢語翻譯】 未被愛撫纏繞的,觸覺的特殊之處在於使身心滿足。以虔誠之心 xxx,接受 xxx,稱為『斯帕舍』(Sparsha, स्पर्श,sparśa,觸),即觸覺供養。然後加持內供,向無上之神,以各自的真言或心咒,在末尾加上嗡(Oṃ, ॐ,oṃ,嗡)、阿(Āḥ, आः,āḥ,阿)、吽(Hūṃ, हूँ,hūṃ,吽)來供養。讚頌方面,如果是上師的畫像,則讚頌上師;對於認識的本尊,則各自進行特別的讚頌;對於法,則以《般若波羅蜜多經》的百名贊或讚頌般若波羅蜜多的四合一之神。對於佛塔,則讚頌龍樹菩薩的八大佛塔贊,或寂護論師所作的自生勇士等的讚頌。如果不太瞭解或沒有時間,則唸誦: 無與倫比,不可動搖,具有無與倫比至高法性者。 以慈悲為懷,救度眾生之苦。 功德無量,賜予一切成就者。 無垢,不可動搖,具有無與倫比的殊勝之法。 功德極其微小之處也無法衡量, 譬如虛空,無法創造。 成就無量,無與倫比,無可比擬者。 請 निश्चित 賜予有情眾生殊勝成就。 恒常無垢,從慈悲之力而生。 具有願望成就,永不停止的法性。 成就眾生利益,無盡精進者。 大慈大悲之主,恒常顯現。 無量無邊,極其圓滿者。 即使已證得善逝之至高果位, 仍為三界眾生賜予殊勝成就。 慈悲之行永不動搖,永不停止。 唉瑪(Emaho, एमाहो,emāho,稀有),具有極其殊勝之法性。 在一切殊勝佈施者中,證得至高果位。 恒常於三界賜予殊勝成就。 怙主(梵文:Nātha,नाथ,nātha,怙主),於過去、現在、未來三時無有遮障,不被任何事物阻礙。 請賜予我殊勝三昧耶(梵文:Samaya,समय,samaya,誓言),殊勝成就。 此乃一切諸佛之, 真實功德之廣大。 僅誦唸一遍, 亦能成就一切密咒。 以此讚頌。壇城方面,供養包括四大部洲和須彌山在內的世界,其繪製方法如下:製作一個四四方方的正方形,將其每一邊分成五等份,總共十份。中央的兩份畫蓮花。外圍的角落用鐵圍山環繞。四個方向畫菩提塔的階梯狀結構,內部逐漸縮小,用角線切割正方形。
【English Translation】 That which is not caressed and clung to, the special characteristic of touch is that which satisfies body and mind. With devoted mind xxx, accept xxx, called 'Sparsha' (touch), which is the offering of touch. Then bless the inner offering, and offer to the supreme deities, with their respective mantras or heart mantras, adding Oṃ, Āḥ, and Hūṃ at the end. In terms of praise, if it is a portrait of the lama, then praise the lama; for the deities that are known, then offer special praise to each; for the Dharma, then praise with the hundred names of the Prajñāpāramitā Sutra or praise the four-in-one deity of Prajñāpāramitā. For stupas, then praise with Nāgārjuna's praise of the eight great stupas, or the praise of the self-arisen hero etc. composed by Abbot Bodhisattva. If you don't know that much or don't have time, then recite: Incomparable, immovable, possessing the supreme Dharma nature. Embracing compassion, relieving the suffering of beings. With limitless qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate, immovable, possessing the incomparable supreme Dharma. Even the smallest aspect of virtue is immeasurable, Like the sky, it cannot be created. Limitless accomplishments, incomparable, beyond comparison. Please definitely grant supreme accomplishments to sentient beings. Constantly immaculate, arising from the power of compassion. Possessing the Dharma nature of fulfilling wishes, never ceasing. Accomplishing the benefit of beings, endlessly striving. Lord of great compassion, constantly appearing. Immeasurable, beyond measure, exceedingly perfect. Even having attained the supreme state of the Sugata, Still bestowing supreme accomplishments to the three realms. The actions of compassion never waver, never cease. Emaho, possessing the most excellent Dharma nature. Among all supreme givers, having attained the supreme state. Constantly bestowing supreme accomplishments in the three realms. Protector, without obscuration in the three times, unhindered by anything. Please grant me the supreme Samaya, supreme accomplishment. This is of all the Buddhas, The vastness of true qualities. Even reciting it once, Will accomplish all secret mantras. Praise with this. In terms of the mandala, offering the world including the four continents and Mount Meru, the method of drawing with lines etc. is as follows: Make a square that is equal on all sides, and divide each side into five equal parts, for a total of ten parts. Draw a lotus in the two central parts. Surround the outer corners with an iron fence. Draw the stepped structure of the stupa of great enlightenment in the four directions, gradually decreasing in size internally, cutting the square with diagonal lines.
ཞི་པ་བཞིར་བྱས་པའི་ཐིག་དབྱི། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདྲི། ཕྱོགས་བཞིར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ། ཟུར་བཞི་ནི་མར་ལ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ཤར་ཟླ་གམ། ལྷོ་སོག་ཁ། ནུབ་ཟླུམ་པོ། བྱང་གྲུ་བཞི། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཤར་དུ་དཔལ་བེའུ་དང་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་པདྨ་དང་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་གདུགས་དང་བུམ་པ། བྱང་དུ་དུང་དང་ཉ་འདྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ 8-9-21a རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རི་མོ་དབུལ་ལོ། རྟགས་བརྒྱད་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །དགེ་བའི་དོན་དུ་མངའ་བ་ལྟར། །བདག་གིས་དཔལ་བེའུ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླད་དུ། །ཚངས་པས་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །གདུགས་དཀར་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་དབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །དྲི་མེད་པདྨ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །འབུད་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ན་བཟའ་གསེར་གྱི་ཉ་རིས་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་དབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དབུལ། ཁྲུས་ནི་དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་གང་བ་གླུ་དང་ནི། ། 8-9-21b རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཁྲུས་གསོལ། གོས་ནི། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ
【現代漢語翻譯】 繪製息法的壇城圖:用彩粉在中央畫一朵八瓣蓮花。四個方向畫四層須彌山,東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色。四個角落用酥油做成藍色正方形的連環。壇城外圍畫八小洲,東方為半月形,南方為梯形,西方為圓形,北方為正方形。這些圖案的左右兩側,東方畫吉祥結和法輪,南方畫蓮花和勝幢,西方畫傘和寶瓶,北方畫海螺和雙魚。最外圍用鐵圍山環繞。 然後,將地面塗上香水,撒滿鮮花,用須彌山和四大部洲精心裝飾。觀想此地為佛國凈土,以此供養,愿一切眾生都能在清凈的剎土中享用。嗡 班雜 瑞克 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽,梭哈。)供養四洲須彌山。 八吉祥:如同往昔的善逝(梵文:Sugata,如來),擁有吉祥結和右旋海螺,爲了吉祥的緣起,我供養吉祥結。如同往昔的佛陀,爲了轉動法輪,梵天供養法輪,我也同樣供養。如同往昔的佛陀,戰勝煩惱魔軍,供養法幢,我也同樣供養。如同往昔的佛陀,供養白色金柄傘,我也同樣供養,請歡喜納受。 如同往昔的佛陀,供養未被輪迴過患沾染的無垢蓮花,我也同樣供養。如同往昔的佛陀,供養能圓滿一切願望的賢瓶,我也同樣供養。如同往昔的佛陀,天帝因陀羅供養右旋海螺,我也同樣供養。如同往昔的佛陀,供養飾有金色雙魚圖案的衣物,我也同樣供養,請歡喜納受。如是供養八吉祥。 沐浴:之後,以充滿香水的眾多珍寶瓶,以及悅耳的歌聲和音樂,為如來及其佛子沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,薩瑪雅,吉祥,吽。)如是沐浴。獻衣:用柔軟輕盈的天衣等,供養佛塔和經書,以及報身佛和菩薩。
【English Translation】 Draw the mandala of Śamatha (calm abiding): With colored powders, draw an eight-petaled lotus in the center. In the four directions, draw four-tiered Mount Meru, white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. In the four corners, make a chain of blue squares from butter. Around that, draw the eight subcontinents: crescent-shaped in the east, trapezoidal in the south, circular in the west, and square in the north. To the right and left of these, draw a knot of eternity and a wheel in the east, a lotus and a victory banner in the south, an umbrella and a vase in the west, and a conch shell and fish in the north. Encircle all of this with an iron fence. Then, anoint the ground with perfume and scatter flowers. This, well-adorned with Mount Meru and the four continents, I offer, visualizing it as a Buddha-field, so that all beings may enjoy pure realms. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Line, Ah, Hum, Svaha.) Offer the drawing of the four continents with Mount Meru. The Eight Auspicious Symbols: Just as the Sugatas (梵文:Sugata,如來) of the past possessed the auspicious knot and the swastika for the sake of auspiciousness, so do I offer the auspicious knot. Just as the Buddhas of the past, for the sake of turning the wheel of Dharma, were offered the wheel by Brahma, so do I offer it. Just as the Buddhas of the past, having conquered the Maras of affliction, were offered the victory banner of Dharma, so do I offer it. Just as the Buddhas of the past were offered a white umbrella with a golden handle, so do I offer it; please accept it as you please. Just as the Buddhas of the past were offered a stainless lotus unstained by the faults of samsara, so do I offer it. Just as the Buddhas of the past were offered a good vase that fulfills all wishes, so do I offer it. Just as the Buddhas of the past were offered a right-spiraling conch shell by Indra, lord of the gods, so do I offer it. Just as the Buddhas of the past were offered garments adorned with golden fish, so do I offer them; please accept them as you please. Thus, offer the Eight Auspicious Symbols. Bathing: Then, with many precious vases filled with perfumed water, and with delightful songs and music, bathe the Tathagatas and their children. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Glory, Hum.) Thus, offer bathing. Clothing: With soft, light, heavenly garments, etc., offer various clothes to the stupas and scriptures, and to the Sambhogakaya Buddhas and Bodhisattvas.
འ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་མཛེས་པ་དབུལ། དེ་ནས། དྲི་མེད་མཚན་ལ་བསྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དག་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཉན་ཐོས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དབུལ། རྒྱན་ནི་དེ་ནས། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་དབུལ། འདོད་ཡོན་ནི། །དེ་ནས། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་སྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡི། །མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དབུལ། རིན་ཆེན་ནི། དེ་ནས། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབུལ་ལོ། །བཅུད་དབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ 8-9-22a སྐུ་མངའ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མཛེས་པ་གཅིག་གམ་ལྔའི་ནང་དུ་བླུག་ལ་དབུལ། གདུགས་སོགས་ནི། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་ཅན། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདུགས་དང་བ་དན་བླ་བྲེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འབུལ། འབྲུ་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཕུལ་བས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྡན་པ་དང་། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དབུལ། རིན་ཆེན་དབུལ་བ་ནི། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག། །ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དབུལ། སྨན་དབུལ་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྨན་ཕུལ་པས། ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་གདུལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བླུག་སྟ
【現代漢語翻譯】 對於那些擁有家庭生活方式的人來說,美麗的衣服是稀缺的。然後: 雖然無垢之名(指佛)沒有遮蔽和消除, 但以虔誠之心獻上紅黃色勝利幢, 愿虛空無垠的眾生, 都能行持佛陀至上的苦行! 嗡 班扎 瓦斯達耶 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastāye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣物,耶,阿,吽,梭哈) 以此供養佛陀的化身、菩薩和聲聞僧眾紅黃色的法衣。至於裝飾,然後: 因為勝者(指佛)具有相好莊嚴的自性, 等等,以此供養裝飾。至於欲妙: 然後: 雖然勝者(指佛)擁有無漏的財富, 但爲了眾生的利益,獻上五種欲妙的供養, 愿如虛空般的有情眾生, 都能享用無盡的功德寶藏! 嗡 班扎 薩曼達 巴扎 普扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta bhadra pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,普遍,賢善,供養,云,阿,吽,梭哈) 以此供養五種欲妙。至於珍寶:然後: 這些七寶人王, 獻給包括佛子在內的所有聖眾, 通過陳設和意幻供養, 愿眾生都能享用無盡的寶藏! 嗡 薩普達 瑪哈 冉那 普扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sapta mahā ratna pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,七,大,珍寶,供養,云,阿,吽,梭哈) 以此供養七寶。供養精華: 勝者怙主安住于光輝的吉祥之中, 擁有功德和智慧之身, 獻上具有五組五種的殊勝精華, 愿眾生都能獲得如來藏! 嗡 班扎 班扎 畢瑪拉 普扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañca pañca vimala pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,五,五,無垢,供養,云,阿,吽,梭哈) 以此將五藥、五穀、五寶、五香和五種精華等裝入一個或五個精美的容器中進行供養。至於傘等: 具有慈愛的氛圍和悅耳的旗幟, 禪定的帷幔和自信的光芒, 獻上這些適宜的殊勝助緣, 愿眾生都能獲得清凈的智慧! 嗡 班扎 瑪哈 普扎 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大,供養,云,阿,吽,梭哈) 以此供養傘、旗幟、帷幔和樂器等。供養穀物:然後: 通過向如來供養穀物, 愿我和一切眾生, 都能具備食物的豐饒, 愿善業的莊稼得以增長! 以此供養各種穀物。供養珍寶: 通過供養五種珍寶, 愿我和一切眾生, 都能平息貧困的痛苦, 愿享用圓滿的受用! 以此供養各種珍寶。供養藥物: 通過向如來供養藥物, 愿八萬四千種煩惱的, 疾病痛苦得以凈化, 愿以慈悲的藥物來調伏! 以此將薑黃等各種藥物裝入一個容器中進行供養。
【English Translation】 For those with a householder's lifestyle, beautiful clothes are scarce. Then: Although the name 'Stainless' (referring to the Buddha) has no obscuration or removal, By offering a reddish-yellow victory banner with faith, May all beings equal to the extent of the sky, Practice the supreme asceticism of the Buddha! Oṃ Vajra Vastāye Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastāye āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Clothing, Ye, Ah, Hum, Svaha) With this, offer reddish-yellow Dharma robes to the emanations of the Buddha, Bodhisattvas, and Śrāvaka monastics. As for adornments, then: Because the Victor (referring to the Buddha) possesses the nature of adorned marks and signs, Etc., with this, offer adornments. As for desirable qualities: Then: Although the Victor (referring to the Buddha) possesses uncontaminated wealth, But for the benefit of beings, offering the five desirable qualities, May sentient beings equal to the sky, Enjoy the inexhaustible treasure of merit! Oṃ Vajra Samanta Bhadra Pūjā Megha Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta bhadra pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Universal, Auspicious, Puja, Cloud, Ah, Hum, Svaha) With this, offer the five desirable qualities. As for jewels: Then: These seven precious monarchs, Offered to all the holy beings, including the Buddha's children, Through arrangement and mental emanation, May beings enjoy the inexhaustible treasure! Oṃ Sapta Mahā Ratna Pūjā Megha Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sapta mahā ratna pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Seven, Great, Jewel, Puja, Cloud, Ah, Hum, Svaha) With this, offer the seven jewels. Offering essence: The Victorious Protector abides in the splendor of glory, Possessing a body of merit and wisdom, Offer the supreme essence with five sets of five, May beings attain the Tathāgatagarbha! Oṃ Vajra Pañca Pañca Vimala Pūjā Megha Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañca pañca vimala pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Five, Five, Immaculate, Puja, Cloud, Ah, Hum, Svaha) With this, place the five medicines, five grains, five jewels, five fragrances, and five essences, etc., into one or five beautiful containers and offer them. As for umbrellas, etc.: Having a loving atmosphere and pleasant banners, A curtain of meditation and a clear light of confidence, Offer these suitable supreme aids, May beings attain pure wisdom! Oṃ Vajra Mahā Pūjā Megha Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā pūjā megha āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Great, Puja, Cloud, Ah, Hum, Svaha) With this, offer umbrellas, banners, curtains, and musical instruments, etc. Offering grains: Then: By offering grains to the Tathāgatas, May I and all beings, Possess abundance of food, And may the crops of virtue increase! With this, offer various grains. Offering jewels: By offering five kinds of jewels, May I and all beings, Pacify the suffering of poverty, And may we enjoy perfect enjoyment! With this, offer various jewels. Offering medicine: By offering medicine to the Tathāgatas, May the suffering of the eighty-four thousand, Diseases be purified, And may we be tamed by the medicine of compassion! With this, place various medicines such as turmeric, etc., into one container and offer them.
ེ་དབུལ། བཀྲ་ཤིས་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ 8-9-22b སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་རིང་ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བུམ་ཆུས་བྲན་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གི་མངའ་འབུལ་ལ། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་མངའ་དབུལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོའི་སྡོམས་ནི། སྤུ་གྲི་འདྲེག་སྤྱད་སོ་མངས་དང་། །ཤངས་དབྱེ་ཚེམས་ཤིང་སྙན་ཞལ་དབྱེ། སྤུ་གྲི་དབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འདྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲིས་དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་སྤུ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །འདྲེག་སྤྱད་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱས་ལ། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འདྲེག་སྤྱད་དབུལ་བར་བགྱི། །ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་འོང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱི། །སེན་མོའི་འདྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛ་ན་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡང་འདྲེག་སྤྱད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་སེན་མོ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །སོ་མངས་ནི། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལ། །དུས་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཏེ། །བཀུར་སྟི་དུང་གི་སོ་མངས་ཀྱིས། ། 8-9-23a རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད་པར་བྱ། །དབུ་སྐྲ་རིན་ཆེན་ལྕང་ལ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་འཚམ་པ་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་དང་བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སོ་མངས་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་ཤད་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །ཤངས་དབྱེ་ནི། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དྲི་སྤངས་པ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བསྐྱེད་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དྲི་འཛིན་རྣམ་དམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་འཁྲུངས་པ། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་དཔྱད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 吉祥獻供:吉祥獻供是這樣的:然後,獻供吉祥:『凡是安住在一切有情心中的吉祥,作為一切的自性,作為一切種姓的主宰,是所有有情的生養者,是偉大的安樂。愿此吉祥長久帶給你安樂!』這樣用寶瓶水灑過的鮮花獻供,就做吉祥的獻供。特別的獻供分為:佛像獻供、經卷獻供和佛塔獻供三種。第一種的歸納是:剃刀、剪髮用具、梳子,分發器、牙籤、凈顏器。剃刀獻供是:如同自生佛塔中,勝者捨棄在家人的裝束一樣,爲了利益一切有情眾生,捨棄所有在家人的裝束。勝者的頭髮是深藍色,沒有瑕疵,但爲了成辦他利,爲了捨棄在家人的裝束,以信心獻上金製的剃髮用具,愿一切眾生從所有痛苦中解脫!嗡 班雜 嘎雜 穆拉 阿 吽 梭哈。』這樣唸誦,並做出為出家形象者用金剃刀剃除頭髮和麵毛的樣子。剪髮用具是:效仿善逝,雖然沒有過失的罪業,但爲了利益一切有情眾生,獻上珍貴的剪髮用具。雖然像紅銅一樣美麗,令人喜愛,沒有瑕疵,但我們以信心獻上雙手和雙腳的指甲剪,愿一切眾生獲得佛陀的妙相!嗡 班雜 納嘎 策達 雜納 阿 吽 梭哈。』這樣也用剪髮用具共同做出剪指甲的樣子。梳子是:勝者的頭髮像柳條一樣,不被三時的污垢沾染,用恭敬的骨制梳子,梳理勝者的頭髮。頭髮像珍貴的柳條一樣不散亂,美麗且百看不厭,沒有瑕疵,但爲了調伏我的心,爲了適應因緣,獻上此物,愿一切眾生遠離三毒!嗡 班雜 巴拉 秀達亞 阿 吽 梭哈。』這樣為佛陀報身和菩薩在家形象者用金梳子梳理頭髮。分發器是:爲了利益一切有情眾生,將具有煩惱的蘊聚去除污垢,如同產生清凈的香氣一樣,為勝者分發。雖然持戒清凈,善於持戒,爲了成辦善事,一定從過失中解脫,但以虔誠之心獻上持發器,愿眾生獲得無上智慧!嗡
【English Translation】 Auspicious Offering: The auspicious offering is as follows: Then, offering auspiciousness: 'Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, as the nature of all, as the supreme lord of all lineages, is the producer of all sentient beings, is great bliss. May this auspiciousness bring you happiness for a long time!' Thus, offering flowers sprinkled with water from a vase, one makes the auspicious offering. Special offerings are divided into three types: offering to Buddha images, offering to scriptures, and offering to stupas. The summary of the first type is: razor, shaving tools, comb, hair parting tool, toothpick, and face cleanser. The razor offering is: Just as in the self-arisen stupa, the Victorious One abandoned the attire of a householder, so too, for the benefit of all sentient beings, abandon all the attire of a householder. The hair of the Victorious One is deep blue, without flaws, but in order to accomplish the benefit of others, in order to abandon the attire of a householder, with faith, offer a golden shaving tool, may all beings be liberated from all suffering! Om Vajra Kaca Mula Ah Hum Svaha.' Thus reciting, and making the gesture of shaving the hair and facial hair of those in monastic form with a golden razor. The shaving tool is: imitating the Sugata, although there is no fault of transgression, but for the benefit of all sentient beings, offer precious shaving tools. Although beautiful like copper, pleasing and without flaws, we offer with faith the nail clippers for the hands and feet, may all beings obtain the excellent marks of the Buddha! Om Vajra Naga Tsheda Zana Ah Hum Svaha.' Thus, also using the shaving tool, commonly make the gesture of cutting nails. The comb is: The hair of the Victorious One is like willow branches, not stained by the defilements of the three times, with a respectful bone comb, comb the hair of the Victorious One. The hair is like precious willow branches, not scattered, beautiful and never tiring to look at, without flaws, but in order to tame my mind, in order to adapt to conditions, offering this, may all beings be free from the three poisons! Om Vajra Pala Shodhaya Ah Hum Svaha.' Thus, for the Sambhogakaya Buddha and Bodhisattvas in householder form, comb the hair with a golden comb. The hair parting tool is: In order to benefit all sentient beings, removing the defilements from the aggregates with afflictions, just as producing pure fragrance, part the hair for the Victorious One. Although holding vows purely, skilled in holding vows, in order to accomplish good deeds, certainly liberated from faults, but with devotion, offering the hair parting tool, may beings obtain unsurpassed wisdom! Om
བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསེར་གྱི་རྨང་འཚེར་གྱིས་ཤངས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཤངས་སུ་བསམས་ནས་ཤངས་ཀྱི་སྤུ་འཐོག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །ཚེམས་ཤིང་ནི། རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ལ། །མི་གཙང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། །བཀུར་སྟི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་མངའ་སྒྱུར་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཚེམས་ཤིང་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་ནྡྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་གིས་ཚེམས་ཕྱི་ཞིང་འདྲུ་བའི་ཚུལ་བྱའོ། །སྙན་དབྱེ་ནི། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་ 8-9-23b དུང་འབུད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །སྙན་སྲིད་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོས་དག་ན་ཡང་། །དག་བྱེད་འདི་ནི་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་རྣ་འབྲུས་སྙན་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྙན་དུ་བསམས་ལ་སྤབས་བཞར་དབུལ་ལོ། །ཞལ་དབྱེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རོ་ཡི་དགའ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །དབུལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དབྱེའོ། །འོད་སྟོང་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི་པདྨ་དང་། །བིམྤ་པ་ལྟར་དམར་ཡིད་འོང་ཞལ་གྱི་སྒྲོས། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་མཆོག་ཕྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཞལ་ཐུར་གྱིས་ཞལ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་བསམས་ལ། ཞལ་ཐུར་ཡང་དབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གླེགས་བམ་མངའ་དབུལ་གྱི་སྡོམས་ནི། ཁྲི་གོས་གླེགས་བམ་གླེགས་ཐག་གོ །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀང་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཞུགས་ཁྲི་དང་། གོས་ནི། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་དང་། གླེགས་ཤིང་ནི། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་བའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ 8-9-24a ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་བ་ཡ་ཨཱ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གླེགས་ཤིང་དང་། གླེགས་ཐག་ནི། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 唸誦『班雜ra 羅瑪達ra 阿 吽 梭哈』(藏文:བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ།),然後做出用金刮刀分開鼻子的姿勢,觀想為金剛鼻,做出拔鼻毛的姿勢。牙籤是: 對於四顆如來潔白的牙齒,不被不凈的塵埃所染污,以恭敬珍貴的樹木,來分開如來的牙齒。潔白且具有四十種優良質地的牙齒,即使擁有八萬四千種佛法的主權,我們仍以虔誠之心供養牙籤,愿眾生獲得佛陀的聲音。唸誦『嗡 班雜ra 丹達 秀達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་ནྡྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),用金銀製成的牙籤清潔牙齒。耳部分開是: 對於那些在佛法上貧乏的眾生,如來吹響佛法的法螺,同樣爲了利益有情眾生,來分開如來的耳朵。不擁有耳朵的過患,完全具備清晰的聽力,即使調伏者的聽覺本質清凈,我仍供養這個清凈之物,愿眾生恒常聽聞正法。唸誦『嗡 班雜ra 嘎ra那 秀達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),用金銀製成的耳勺分開耳朵,觀想為金剛耳,並獻上耳垢。嘴部分開是: 以佛法之味的喜悅,使一切眾生感到滿足,爲了供養百味俱全的殊勝食物,所以分開如來的嘴。如千道光芒綻放的蓮花,以及如紅瓜般紅潤可愛的嘴唇,通過完美地張開,愿如虛空般的有情眾生,開啟通往解脫之城的殊勝之門。唸誦『嗡 班雜ra 嘎達 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ།),用金銀製成的刮舌器分開嘴,觀想為金剛嘴,並獻上刮舌器。第二,經典供養的總結是: 法座、經書、經繩。由多種珍寶製成的獅子寶座,以及充滿各種悅意絲綢的法座,以此獻給無戲論的殊勝經典,愿眾生安坐于金剛座上。唸誦『嗡 班雜ra 阿薩那 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),關於寶座。絲綢是:用『各種 इंद्रधनुस्』等來做衣服。經板是: 即使遠離執持雙運正法的一切,但方便與智慧始終相連,獻上如日月般的緣起遮蓋物,愿眾生獲得雙運之果。唸誦『嗡 班雜ra 扎嘉 烏巴亞 阿達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་བ་ཡ་ཨཱ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),關於經板。經繩是:即使戲論繁多且極度擴張,但大智慧...
【English Translation】 Recite 『Bendra Roma Dhara Ah Hum Svaha』 (藏文:བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུ་སྭཱ་ཧཱ།). Then, make a gesture of separating the nose with a golden scraper, visualize it as a vajra nose, and make a gesture of plucking nose hairs. The toothpick is: For the four white teeth of the Tathagata, undefiled by impure dust, with respectful and precious trees, to separate the teeth of the Tathagata. Teeth that are white and have forty good qualities, even if possessing the sovereignty of eighty-four thousand dharmas, we still offer toothpicks with devotion, may sentient beings obtain the voice of the Buddha. Recite 『Om Benza Danda Shodaya Ah Hum Svaha』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་ནྡྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), clean the teeth with a toothpick made of gold and silver. Separating the ears is: For those sentient beings who are poor in Dharma, the Tathagata blows the conch of Dharma, likewise, for the benefit of sentient beings, to separate the ears of the Tathagata. Not possessing the faults of the ears, fully possessing clear hearing, even if the hearing essence of the Subduer is pure, I still offer this purifying object, may sentient beings always hear the true Dharma. Recite 『Om Benza Karna Shodhaya Ah Hum Svaha』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), separate the ears with an ear spoon made of gold and silver, visualize it as a vajra ear, and offer earwax. Separating the mouth is: With the joy of the taste of Dharma, satisfying all sentient beings, in order to offer the supreme food with a hundred flavors, therefore separating the mouth of the Tathagata. Like a lotus blooming with a thousand rays of light, and lips as red and lovely as a bimba fruit, through perfect opening, may sentient beings as vast as space, open the supreme gate to the city of liberation. Recite 『Om Benza Ghata Samaya Prabeshaya Hum』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ།), separate the mouth with a tongue scraper made of gold and silver, visualize it as a vajra mouth, and offer the tongue scraper. Second, the summary of offering scriptures is: Throne, scriptures, scripture cord. A lion throne made of various jewels, and a throne filled with various pleasing silks, with this offered to the supreme scripture free from elaboration, may sentient beings sit on the vajra seat. Recite 『Om Benza Asana Ah Hum Svaha』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), regarding the throne. The silk is: using 『various Indradhanus』 etc. to make clothes. The scripture board is: Even if far from holding all of the dual union Dharma, but skillful means and wisdom are always connected, offering the interdependent covering like the sun and moon, may sentient beings obtain the fruit of dual union. Recite 『Om Benza Prajna Ubaya Adhaya Ah Hum Svaha』 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་བ་ཡ་ཨཱ་དྷ་ཡ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), regarding the scripture board. The scripture cord is: even if elaborations are numerous and extremely expanded, but great wisdom...
ོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་སྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གླེགས་ཐག་དབུལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་མངའ་དབུལ་གྱི་སྡོམས་ནི། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོད་པན་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། །སྲོག་ཤིང་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཤེས་བཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་འཇུག་པར་ཤོག །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲ་མརྡ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས་དང་ནི། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་ལྡན་འགྱུར་ཤོག །དེ་ནས་ཅོད་ཕན་དབུལ་བ་ནི། །ཨོཾ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 8-9-24b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །དར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མཆོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་འཕན་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙམ་པ་བསལ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པའི་བ་དན་གྱི། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཆོས་ལྡན་པའི། །གྲགས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་མྦྷི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མི་སྟོངས་མི་འཛིན་པས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱས་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་ནི། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་དག །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཟུགས་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་པྲཧྨ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་སེམས་
【現代漢語翻譯】 如同水乳交融般合一,以最殊勝的供品——經卷合一,愿眾生證悟大智慧!以『嗡 班匝 菩薩達嘎 班達 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་སྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pustaka bandha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,經卷,繫縛,阿,吽)繫縛經卷。 第三,佛塔的加持之儀軌:奉獻命樹、法輪、頂飾、幡、勝幢、傘和花鬘座墊。 觀想奉獻命樹,唸誦:『嗡 班匝 阿 約 舍 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈)。愿一切眾生皆具足十種智慧!愿善逝之教法、殊勝之法永不衰敗,長久住世!愿眾生以清凈的增上意樂,趣入普賢行愿! 愿眾生具足十種智慧!愿教法長久住世!愿眾生以清凈的增上意樂,趣入普賢行愿! 之後,觀想奉獻法輪,唸誦:『嗡 扎 瑪 達 那 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲ་མརྡ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pramardana ya svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,梭哈)。愿一切眾生獲得如來十力,以及三種不混雜的念住!愿獲得八解脫!愿具足五種智慧! 愿三界一切眾生,皆能具足十力與不混雜之法,以及念住、八解脫、五種智慧等! 之後,奉獻頂飾:『嗡 班 達 嘎 藍 巴 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paṭaṃ ka laṃ ba ya svāhā,漢語字面意思:嗡,綢緞,懸掛,梭哈)。 愿一切眾生,於一切時,以絲綢頂飾、幡幢等諸多供養和恭敬之物,供養一切如來及其眷屬,以及彼等之佛塔、佛像、經書等!愿一切眾生,皆以絲綢、幡幢等,供養善逝之身像,直至菩提! 之後,奉獻幡:『嗡 巴 當 嘎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pātaṃ ke svāhā,漢語字面意思:嗡,幡,梭哈)。愿一切眾生獲得遍佈十方、無有任何損害且具足正法的名聲!愿一切眾生,以遍佈十方、無有損害且具足正法的名聲而充滿! 之後,奉獻摩羯魚勝幢:『嗡 滾 貝 惹 達 匝 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་མྦྷི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kumbhīra dhvaja ya svāhā,漢語字面意思:嗡,摩羯魚,旗幟,梭哈)。愿一切眾生,于輪迴未空之際,勝過四魔,成為教法不滅之勝幢! 于輪迴未空之際,愿勝過四魔,獲得教法不滅之勝幢! 之後,奉獻傘蓋:『嗡 扎 瑪 那 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲཧྨ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ brahma naye svāhā,漢語字面意思:嗡,梵天,梭哈)。愿一切眾生具足無上之怙主,成為大法王! 愿三界眾生
【English Translation】 Just as milk and water blend into one, may all beings realize great wisdom by offering the supreme object of devotion, the unified scripture! May the binding of the scriptures be done with 'Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum'. Third, the vows for bestowing empowerment upon the stupa: Offer the life-tree, wheel, crest jewel, banner, victory banner, umbrella, garland, and cushion. Thinking of offering the life-tree, recite: 'Om Vajra Ayushe Svaha'. May all sentient beings be endowed with the ten kinds of knowledge! May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, not decline and may they abide for a long time! May sentient beings, with pure higher intentions, enter into the aspirations of Samantabhadra! May sentient beings be endowed with the ten kinds of knowledge! May the teachings abide for a long time! May sentient beings, with pure higher intentions, enter into the aspirations of Samantabhadra! Then, thinking of offering the wheel, recite: 'Om Pramardana Ya Svaha'. May all sentient beings obtain the ten powers of the Tathagata and the three unmixed mindfulnesses! May they obtain the eight liberations! May they be endowed with the five wisdoms! May all sentient beings in the three realms be endowed with the powers, the unmixed dharmas, the mindfulnesses, the eight liberations, the five wisdoms, and so forth! Then, offering the crest jewel: 'Om Patam Ka Lam Ba Ya Svaha'. May all sentient beings, at all times, with silk crest jewels, fluttering banners, and many other offerings and acts of reverence, make offerings to all the Tathagatas and their retinues, and to their stupas, images, scriptures, and so forth! May all sentient beings, without exception, with silk and fluttering banners, make offerings to the images of the Sugatas until enlightenment! Then, offering the banner: 'Om Patam Ke Svaha'. May all sentient beings obtain the fame and renown of the Dharma, which is pervasive in the ten directions and without any harm! May all sentient beings be filled with fame that is pervasive in the ten directions, without harm, and endowed with the Dharma! Then, offering the makara victory banner: 'Om Kumbhira Dhvaja Ya Svaha'. May all sentient beings, until samsara is empty, be victorious over the four maras and become a victory banner of the undying Dharma! Until samsara is empty, may we be victorious over the four maras and obtain the victory banner of the undying teachings! Then, offering the umbrella: 'Om Brahma Naye Svaha'. May all sentient beings be endowed with the supreme protector and become great kings of the Dharma! May sentient beings of the three realms
ཅན་མ་ལུས་པ། །ཉོན་མོངས་ཚད་པས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདུགས། །ཕུལ་བས་བདེ་བས་ཚིམས་འགྱུར་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་བ་ནི། །ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཏྲཾ་ཞེས་པ་དང་། ན་མ་སྟཻ་ཡ་དྷྭི་ཨ་ནུ་ག་ 8-9-25a ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། པུཥྞ་ག་ཏ་བེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱས་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྗོགས་ཐོབ་ནས། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་པུ་ན་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་གླང་པོའི་གདན། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་དང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྟ་ཡི་གདན། །དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྨ་བྱའི་གདན། །ཐོགས་མེད་ཤུགས་ལྡན་མཁའ་ལྡིང་གདན། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་གདན། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་གདན། །གདན་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་མངའ་དབུལ་ 8-9-25b ལོ། །ཤིས་བརྗོད་ནི། དེ་ནས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་སྣ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བཟུང་། དེའི་སྣ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བཟུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་བྷྲུཾ་ཁཾ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུཾ་ཁཾ། ཞེས་པ་དང་། པོ་ཏི་ལ་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་ཏྲཱཾ། ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གསེར་དངུལ་ལམ། གྲོ་ག་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་། གུར་ཀུམ་གི་ཝང་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་དྷར་ཚར་བདུན་བྲིས་ལ། ཚར་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བདུན་ཡན་ཆད་ཅི་སྒྲུབ་པ་བཟླས་ལ། བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་བུམ་པར་བླུག །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་དང་བཅས་པ་བས
【現代漢語翻譯】 愿所有眾生,被煩惱之熱所煎熬者,因奉獻慈悲菩提心之傘,而得滿足喜樂。 此後,奉獻花鬘:唸誦『嗡 惹那 嘛列 扎』(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཏྲཾ།)以及『那嘛 斯德雅 迪 阿努嘎達 扎 普ra底斯塔 德 普什那嘎達 貝 達塔嘎達亞 阿哈德 桑瑪雅桑布達亞 達雅塔 嗡 班匝 普什貝 阿 吽 梭哈』(藏文:ན་མ་སྟཻ་ཡ་དྷྭི་ཨ་ནུ་ག་ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། པུཥྞ་ག་ཏ་བེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)。 愿一切眾生皆具足妙相與好,獲得觀之無厭的圓滿之身。 愿輪迴中所有眾生,皆能圓滿獲得妙相與好,以觀之不厭之身,成辦一切眾生之利益。 此後,奉獻珍寶等座墊:唸誦『嗡 普那 達日 匝耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པུ་ན་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。 愿一切眾生皆能獲得殊勝座墊,具足十力之象座,具足四無畏之獅座,具足四神足之馬座,具足十自在之孔雀座,具足無礙力之鵬座,如意滿足所愿之珍寶座,遠離一切貪染之蓮花座,以及自性光明之日月座。 愿一切眾產生就佛陀,具足十力之象座,具足無畏之獅座,具足神足之馬座,獲得十自在之孔雀座,具足無礙力之鵬座,生出一切所欲之珍寶座,不為過患所染之蓮花座,自性光明之日月座,愿速疾獲得此等座墊。 以上為供養佛塔之儀軌。 吉祥語:此後,從繫於佛像之花鬘末端,由阿阇黎(老師)以右手持金剛杵抓住,其他人也抓住花鬘末端。眾人手持鮮花,向佛像唸誦『嗡 梭普ra底斯塔 班匝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།)。 對寺廟和佛塔唸誦『嗡 吽 舍 仲 康 班匝巴瓦 哲達底斯塔 崩康』(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་བྷྲུཾ་ཁཾ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུཾ་ཁཾ།)。 對經書唸誦『嗡 梭普ra底斯塔 班匝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དང་།)以及『嗡 吽 舍 仲』(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་ཏྲཱཾ།)。 普遍地,在一切事物上,用黃金或白銀,或用白檀香和藏紅花等,書寫七遍『耶達瑪』(梵文:ye dharma hetuprabhava,諸法因緣生)七句偈,每寫一句唸誦七遍以上,然後用寶瓶中的水清洗,倒入寶瓶中。在寶瓶上,觀想帶有光芒的咒語月輪。
【English Translation】 May all beings, tormented by the heat of afflictions, be satisfied with happiness by offering the umbrella of compassionate Bodhicitta. Then, offering a garland of flowers: Recite 'Om Ratna Male Tram' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཏྲཾ།) and 'Nama Steya Dhi Anugata Za Pratista Te Pushna Gata Be Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha' (藏文:ན་མ་སྟཻ་ཡ་དྷྭི་ཨ་ནུ་ག་ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། པུཥྞ་ག་ཏ་བེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). May all sentient beings be endowed with excellent marks and characteristics, and attain a perfect body that is inexhaustible to behold. May all beings in samsara, fully attain excellent marks and characteristics, and with a form that is never tiring to see, accomplish the benefit of all sentient beings. Then, offering cushions of precious stones, etc.: Recite 'Om Puna Dhari Jaye Svaha' (藏文:ཨོཾ་པུ་ན་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). May all sentient beings obtain excellent cushions, an elephant seat with ten powers, a lion seat with four fearlessnesses, a horse seat with four miraculous legs, a peacock seat with ten powers, a garuda seat with unobstructed strength, a jewel seat that fulfills desires, a lotus seat that has abandoned all faults of attachment, and sun and moon seats that are naturally radiant. May all sentient beings become Buddhas, with an elephant seat possessing ten powers, a lion seat possessing fearlessness, a horse seat with miraculous legs, a peacock seat obtaining ten freedoms, a garuda seat possessing unobstructed strength, a jewel seat that produces all desires, a lotus seat unblemished by faults, and sun and moon seats of natural radiance. May these seats be quickly obtained. These are the rituals for offering to a stupa. Auspicious words: Then, from the end of the garland of flowers tied to the statue, the Acharya (teacher) holds it with his right hand holding a vajra, and others also hold the end of the garland. Everyone holds flowers in their hands and recites 'Om Supratiste Vajre Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།) to the statue. Recite 'Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Dridha Tistha Bhum Kham' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་བྷྲུཾ་ཁཾ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུཾ་ཁཾ།) to the temple and stupa. Recite 'Om Supratiste Vajre Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དང་།) and 'Om Hum Hrih Tram' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ་ཏྲཱཾ།) to the scriptures. Universally, on everything, write the seven verses of 'Ye Dharma' (梵文:ye dharma hetuprabhava,梵文羅馬擬音:ye dharma hetuprabhava,漢語字面意思:諸法因緣生) seven times with gold or silver, or with white sandalwood and saffron, etc., reciting each verse seven times or more, then wash it with water from the vase and pour it into the vase. On the vase, visualize a moon disc of mantras with light.
མ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། བུམ་པའི་ཆུ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལག་པས་རེག་ནས་ཡེ་དྷར་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱོན་ནས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བུམ་པའི་ཆུ་དེས་སྔར་ཁྲུས་བྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་ཁྲུས་བྱ། གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལའང་བྲན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དེ་མེ་ཏོག་ལ་བྲན་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཀུན་གྱིས་དབབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་ 8-9-26a སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ། །ཅིས་ཀྱང་གྲངས་དང་བགྲང་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག། །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་འགོག་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་གང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཉམ་གཞག་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡོན་མིན་ཏེ། །དེ་མངོན་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཆད་མྱ་ངན་མེད། །ངོ་མཚར xxx། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག། །ཇི་ལྟར xxx། བདེན་པ xxx། རྒྱལ་བས་གང་དང་གང་ཟག་བརྒྱད་གསུངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་སྟེ། །སྦྱིན་གནས་འདི་དག་ས་སྟེང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ན་དཔག་མེད་འགྱུར། །ངོ་མཚར xxx། དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར xxx། བདེན་པ xxx། །དམ་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ། །འོད་མཆོག་དཔའ་བོ་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཤེས་རབ་དམ་པ་མཆོག་གི་དམ་པ་མཆོག །མཆོག་མིན་མཆོག་མཁྱེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག །ངོ་མཚར xxx། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར xxx། བདེན་པ xxx། ཏིང་འཛིན་དམ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་གང་། །མཐའ་ཡས་བླ་མེད་བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་བ། །ཏིང་འཛིན་དེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་མེད། །ངོ་མཚར xxx། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར xxx། བདེན་པ xxx། །ཇི་ལྟར་སྒོ་གཏན་དམ་ཞིང་རབ་དམ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་རླུང་བཞི་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་བདེན་ 8-9-26b བཞི་མཐོང་གནས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་མི་གཡོ།། x། དགེ་འདུན་རིན་ཆེན xxx ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཀུན་གྱི་དམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 མ། 觀想通過其光芒,將世間所有甘露都吸引過來,瓶中的水與咒語的念珠融為一體。用手觸控,唸誦一百零八遍耶達熱等咒語。在需要加持的聖物的心間,觀想月亮上的咒語念珠。觀想通過其光芒,所有佛和菩薩都化現為與需要加持的聖物相同的形象,融入聖物之中。用瓶中的水,像之前沐浴時一樣進行沐浴。也灑在祈禱時的花朵上。然後將瓶中的水灑在花朵上,讓花朵如雨般落下, 無論此世還是他方天界, 珍寶奇妙廣大且殊勝, 以此供養圓滿珍寶佛, 無論如何計數也無法窮盡。 以無比稀有奇妙之物, 供養圓滿珍寶世間勝。 如我所說是真實勝義, 以此真諦祈願吉祥如意。 寂滅甘露極其豐饒圓滿, 釋迦牟尼佛等持所證悟, 此法與之相比無與倫比, 證悟此法之後永無憂傷。 稀有哉!神聖之法的珍寶,世間勝。 如我所說是真實勝義, 以此真諦祈願吉祥如意。 聖者所說的八種補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,漢語字面意思:人), 即是四雙士夫, 這些佈施之處世間稀有, 若能佈施于彼等,功德無量。 稀有哉!僧伽的珍寶,世間勝。 如我所說是真實勝義, 以此真諦祈願吉祥如意。 殊勝的聖者是佈施的主尊,極其豐饒, 光芒殊勝,勇猛,是殊勝的聖地, 智慧殊勝,是殊勝中的殊勝, 知曉非殊勝與殊勝,此乃唯一的薄伽梵(梵文:Bhagavan,薄伽梵,漢語字面意思:世尊)。 稀有哉!圓滿珍寶佛,世間勝。 如我所說是真實勝義, 以此真諦祈願吉祥如意。 何為殊勝無間的三摩地(梵文:Samadhi,三摩地,漢語字面意思:等持)? 無邊無上,如善逝所說, 此等持穩固如金剛(藏文:rdo rje,梵文:vajra,瓦吉拉,漢語字面意思:金剛), 無有能與此等持相比之等持。 稀有哉!等持的珍寶,世間勝。 如我所說是真實勝義, 以此真諦祈願吉祥如意。 如門緊閉且極其堅固, 四大風力亦無法撼動, 如是智者安住于見真四諦, 世間雄辯者亦無法動搖。 稀有哉!僧伽的珍寶... 降伏一切,全知,全見。 全知者,具足一切力量。 一切之聖者,執持一切。
【English Translation】 M. Visualizing that through its light, all the nectar of the world is attracted, and the water in the vase becomes one taste together with the melting rosary of mantras. Touching it with your hand, recite Yidhar a hundred and eight times, etc. In the heart of the object to be consecrated, visualize the rosary of mantras on the moon. Visualize that through its light, all the Buddhas and Bodhisattvas appear in the same form as the object to be consecrated and dissolve into the object. Bathe with the water in the vase as before when bathing. Also sprinkle it on the flowers during the prayer. Then sprinkle the water from the vase on the flowers, and let the flowers fall like rain, Whether in this world or in other heavens, Precious, wonderful, vast, and supreme, With this, offer to the perfect, precious Buddha, No matter how you count, you cannot exhaust it. With immeasurable, extremely rare, and wonderful things, Offer to the perfect, precious, supreme world. As what I say is the true supreme, With this truth, may there be great auspiciousness. The nectar of peace, cessation, is extremely rich and complete, Shakyamuni Buddha realized through Samadhi (梵文:Samadhi,三摩地,漢語字面意思:Concentration, Meditation), This Dharma is incomparable to it, After realizing this Dharma, there is no more sorrow. Wonderful! The jewel of the sacred Dharma, the supreme world. As what I say is the true supreme, With this truth, may there be great auspiciousness. The eight types of individuals (Pudgala, 梵文:Pudgala,補特伽羅,漢語字面意思:Person) spoken of by the Victorious Ones, Are the four pairs of persons, These places of offering are rare in the world, If one gives to them, the merit becomes immeasurable. Wonderful! The jewel of the Sangha, the supreme world. As what I say is the true supreme, With this truth, may there be great auspiciousness. The supreme holy one is the lord of giving, extremely rich, Supreme light, brave, is the supreme holy place, Supreme wisdom, is the supreme of the supreme, Knowing what is not supreme and what is supreme, this is the only Bhagavan (梵文:Bhagavan,薄伽梵,漢語字面意思:Lord). Wonderful! The perfect, precious Buddha, the supreme world. As what I say is the true supreme, With this truth, may there be great auspiciousness. What is the supreme, uninterrupted Samadhi (梵文:Samadhi,三摩地,漢語字面意思:Concentration, Meditation)? Boundless, unsurpassed, as said by the Sugata, This Samadhi is as stable as a Vajra (藏文:rdo rje,梵文:vajra,瓦吉拉,漢語字面意思:Diamond), There is no Samadhi comparable to this Samadhi. Wonderful! The jewel of Samadhi, the supreme world. As what I say is the true supreme, With this truth, may there be great auspiciousness. As the door is tightly closed and extremely firm, The four great winds cannot move it, Thus, the wise one abides in seeing the four noble truths, The eloquent speakers of the world cannot shake him here. Wonderful! The jewel of the Sangha... Subduing all, all-knowing, all-seeing. The all-knowing one, endowed with all powers. The holy one of all, holding all.
དང་བྲལ། །བསམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག x། །རྫོགས་པའི་x x xསྲིད་པ་འགོག་ཅིང་མི་གཡོ་འགྱུར་བ་མེད། །སྐྱོ་མེད་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཤིན་ཏུ་འགོག་ཅིང་གྱ་ནོམ་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཞི་བའི་བློས་མི་འཕྲོག x །དམ་པའི་ཆོས xx x ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་ཅིང་བདེ་སྦྱིན་པ། །བདེན་རྣམས་མཐོང་ཞིང་གང་རྣམས་བག་ཡོད་པ། །བདེན་པ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དོགས་བྲལ་བ། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་པ་ཕྱིས་མི་ལེན། x །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་xxx དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པ་དོན་དམ་མཁྱེན། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་མཁྱེན་ཅིང་དོན་དམ་བརྩོན། །གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་དམ་པ་ཐུགས་ཆུད་རྟོགས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་མཆོག། x །རྫོགས་པའི་xxx འདུན་པ་བསྐྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གོ་ཏམ་བསྟན་ལ་རྟག་བརྩོན་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བ་དག་ཞི་དེར་རེག །འདི་ལ་དེ་རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། x །དམ་ཆོས་ xxx བདེན་པ་མཐོང་བས་བརྗེད་པས་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་འགའ་ཞིག་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་འཆབ་པ་ཡི་འོས་མིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་མི་གཡོ་གནས་ཕྱིར་རོ། x །དགེ་འདུན་xxx ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ལྷག་པའམ་མཚུངས་པ་མེད། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །སྟོན་པ་དེད་དཔོན་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག x །རྫོགས་པའི་ 8-9-27a x x x ས་ག'i་ཟླ་བའི་དང་པོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །ནགས་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་དམ་པར་རབ་བརྙེས་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པའམ་ལྷག་པ་མེད། །འདི་ལ་དེ་རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། x །དམ་པའི་ཆོས་x x x སྡིག་པ་སྙིང་ཟད་གསར་དུ་བྱས་མེད་ལ། །རིམས་ནད་མེད་པས་འཇིགས་མེད་མྱ་ངན་བྲལ། །རྩ་བ་འགགས་པས་སྲིད་པ་མི་བསྐྱེད་པ། །བསྟན་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བར་འགྱུར། x །དགེ་འདུན x x x ཞེས་དང་གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ཁྲི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་བུབ་ཅིང་། ཡ་ཡོ་མེད་པར་སྤྱན་དྲང་པོར་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པར་དགོད། དེས་མཚོན་ནས་བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་སོགས་ཀྱང་རང་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ། ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཡོན
【現代漢語翻譯】 離諸垢染。此遍知之心乃唯一之薄伽梵(Bhagavan,擁有者)。 圓滿者,斷絕輪迴,不動搖,不變異。 無憂無懼,從一切怖畏中解脫。 徹底止息,豐饒且決定生起。 極其無垢,寂靜之心不可奪。 神聖之法。 極其示現苦難,施予安樂。 見真實者,及諸謹慎者。 于珍寶真諦無疑慮。 彼等不再受第八次生。 僧伽寶。 聖者以聖者知曉勝義諦。 知曉殊勝與非殊勝,精勤于勝義諦。 他人不可奪,聖者通達領悟。 乃諸苦難之殊勝怙主。 圓滿者,生起希愿,具足瑜伽。 于喬達摩(Gautama)之教恒常精進,徹底解脫。 不為他人所欺,寂靜中觸及彼。 於此觸及彼,其數不可變。 神聖之法。 見真實者,于忘失之百道中。 若曾造作些許罪業。 則不應隱瞞, 此乃不變之法性。 僧伽。 于包括天神在內之一切世間中, 無有勝過或等同於佛陀者。 乃天人無上導師。 導師、引導者、醫師之至尊。 圓滿者。 于薩嘎(Sa ga)月之初,能仁(釋迦牟尼佛)于森林中徹底證得神聖之法。 彼法無有等同或勝過者。 於此觸及彼,其數不可變。 神聖之法。 罪業耗盡,不再新造。 無瘟疫,無畏懼,離憂傷。 根已斷絕,不再生輪迴。 教法如燈般燃燒。 僧伽。 如是及其他眾多吉祥之語,並作無數歌舞等。 其後,行穩固儀軌:將佛像等置於三倍佛像高度之座背上,勿傾覆,勿歪斜,以正直瞻視之姿態莊嚴陳設。以此為例,畫像、經卷等亦迎請至其位。誦唸『嗡,蘇帕拉提斯塔,瓦吉ra(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रे,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)』,以鮮花等供養,合掌。出自《簡略安住儀軌續》:如諸佛,于兜率天安住般,如天女幻化入胎般,如是化身亦一同,於此怙主恒常安住,生起菩提心,並 圓滿者
【English Translation】 Free from defilements. This all-knowing mind is the one Bhagavan (Bhagavan, The Possessor). The perfect one, who stops existence, is unmoving and unchanging. Without sorrow or fear, completely liberated from all terrors. Thoroughly ceased, abundant and definitely arising. Extremely immaculate, the peaceful mind cannot be stolen. The sacred Dharma. Extremely showing suffering, giving happiness. Seeing the truths, and those who are mindful. Without doubt about the precious truths. Those will not take an eighth birth. The Sangha Jewel. The holy ones know the ultimate truth with holiness. Knowing the excellent and the non-excellent, striving for the ultimate truth. Cannot be stolen by others, the holy ones understand and realize. Is the supreme protector of all sufferings. The perfect one, generate aspiration, be endowed with yoga. Always diligent in the teachings of Gautama, completely liberated. Not deceived by others, touching that in peace. Touching that here, its number will not change. The sacred Dharma. Seeing the truth, in the hundred paths of forgetting. If some sins have been committed, Then it is not appropriate to hide it, This is the unchanging nature of Dharma. The Sangha. In all the worlds, including the gods, There is no one superior or equal to the Buddha. Is the unsurpassed teacher of gods and humans. The supreme of teachers, guides, and doctors. The perfect one. On the first of the Sa ga month, the Thubpa (Shakyamuni Buddha) thoroughly attained the sacred Dharma in the forest. That Dharma has no equal or superior. Touching that here, its number will not change. The sacred Dharma. Sins are exhausted, no longer newly created. Without epidemics, without fear, free from sorrow. The root is cut off, no longer creating existence. The teachings will burn like a lamp. The Sangha. Thus and many other auspicious words are spoken, and countless songs and dances are performed. Then, perform the stabilization ritual: place the Buddha image, etc., on a seat back that is three times the height of the Buddha image, without overturning it or tilting it, and arrange it beautifully in a posture of looking straight ahead. As an example, paintings, scriptures, etc., are also invited to their places. Recite 'Om, Supratishta, Vajre(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रे,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)', offer flowers, etc., and join palms. From the Tantra of the Condensed Abiding Ritual: Just as all the Buddhas abide in Tushita, just as the goddess Maya entered the womb, so too the incarnation together, may the protector always abide here, generate the mind of Bodhi, and The perfect one
་གྱི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གིས་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་རྣམས་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་དང་། 8-9-27b ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ།མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་མཐོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ལྟར། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངན་སྡིག་ལོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཅོམས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་དར་ཞིང་། །ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ཉི་ལྟར་ཞལ་དྲོ་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་ནས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་ལས། མགོན་པོ་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དེས་ནི་འགྲོ་དོན་ཀུན་ནས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཟློས་ཤིང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོད་དང་དབུས་དང་སྨད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་གསོར་བས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་བརྟན་པར་ 8-9-28a བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ཧཱུཾ། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ན་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱ
【現代漢語翻譯】 爲了主尊的利益,我以我所有的財富,供養我所能及的供品和鮮花等。請您慈悲地關懷我和我的弟子們,請您加持這一切,並安住於此。 祈請十方諸佛菩薩垂聽我的祈請:直至與虛空無邊的眾生界,安置於不住涅槃之地前,請您不要入涅槃,請您堅住於此。特別是,在這些身語意的所依,未被地、水、火、風的災害摧毀之前,請您爲了無量眾生的利益,長久安住於此。 (唸誦三次) 如來普賢見之吉祥,愿勝者及其眷屬今日吉祥!摧毀罪惡邪見之眾,愿菩薩持明之眾增長興盛!僅見尊顏即獲安樂之最,如日般溫暖,如月般皎潔,以慈悲之心利益我和眾生,祈請住世直至劫末! 直至火、水、風摧毀世界,爲了所有眾生的利益,世尊請您住於此!(唸誦七遍百字明咒) 密集金剛的開光儀軌中說:怙主啊,直至輪迴終盡,您將化現各種形象,在十方世界中,利益一切眾生。如此祈請,並唸誦所有事業咒。用右手持金剛杵,在身像等的上、中、下三部分,各繞三圈,使其堅固。 讚頌:然後唸誦之前所說的『不動金剛大智慧』,或者:吽!顯空金剛即是虛空界,法界智慧即是金剛身,具有無上菩提之手印,頂禮毗盧遮那佛! 能持金剛堅固之座,明鏡智慧即是金剛身,具有降伏大魔之手印,頂禮不動金剛! 寶生金剛熾燃之火,平等性智即是金剛身,具有最勝佈施之手印,頂禮寶生佛! 貪愛金剛法性之水,妙觀察智之自性,具有大禪定之手印,頂禮
【English Translation】 For the sake of the Lord, with all my possessions, I offer whatever offerings and flowers I can. Please be compassionate and mindful of me and my disciples, please bless all of this, and please abide here. I beseech all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions to heed my request: Until the realms of sentient beings, as boundless as space, are placed upon the ground of non-abiding Nirvana, until then, please do not pass into Nirvana, but remain steadfastly here. In particular, until these supports of body, speech, and mind are destroyed by the harms of earth, water, fire, and wind, please perform immeasurable deeds for the benefit of sentient beings and remain steadfastly here. (Recite three times) Like the auspiciousness of seeing the Tathagata Kunsang (Samantabhadra), may the Victorious One and his retinue be auspicious today! Having vanquished the hosts of evil and wickedness, may the hosts of the victorious sons and vidyadharas increase and flourish! Merely seeing your face brings the supreme bliss, warm as the sun, clear as the moon, with a compassionate heart, be generous to me and all beings, I beseech you to remain until the end of the kalpa! Until fire, water, and wind destroy the world, for the sake of all sentient beings, O Bhagavan, please abide here! (Recite the Vajrasattva mantra seven times) From the consecration ritual of Guhyasamaja it says: O Protector, for as long as samsara exists, you will assume various forms, in the realms of the ten directions, thereby performing all the deeds for the benefit of beings. Thus beseech, and recite all the action mantras. Holding the vajra in the right hand, circle it three times around the upper, middle, and lower parts of the body, etc., to make it firm. Praise: Then recite the previously mentioned 'Immovable Vajra Great Wisdom,' or: Hum! Appearance and emptiness vajra is the realm of space, the Dharmadhatu wisdom is the vajra body, possessing the mudra of supreme enlightenment, I prostrate to Vairochana! Holding the vajra, the steadfast seat, mirror-like wisdom is the vajra body, possessing the mudra of subduing the great demons, I prostrate to Akshobhya! Ratna vajra, blazing fire, equality wisdom is the vajra body, possessing the mudra of supreme generosity, I prostrate to Ratnasambhava! Desire vajra, the water of Dharma, the very nature of discriminating wisdom, possessing the mudra of great samadhi, I prostrate to
ག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བསྟོད། སྦྱང་བ་ནི་ད་ནས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་སོགས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །བཟོད་གསོལ་ནི།དེ་ནས་གང་ཡང་བདག་བློ་སོགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་ནས། དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི་དེ་ནས་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་ཡིན་ན། དེའི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། མེ་དང་ས་ཆུ་རླུང་རྣམས་ལས། །སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིང་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་འདི་ནི་དེ་ 8-9-28b སྲས་སོགས། །སློབ་མ་རྣམས་དང་བདག་ལ་ཡང་། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལའང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཤམས་ལ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ལ་གང་གསོལ་བའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རབ་གནས་པ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་ཚར་བར་བྱས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བགོའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡོན་བདག་འབུལ་དུ་གཞུག། །ཡོན་བདག་བུམ་ཆུས་བསངས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་སྟེ་བསྐོར་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་གཙང་མར་བསགས་ལ། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་ 8-9-29a པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལ
【現代漢語翻譯】 向無量光佛(Amitabha)敬禮!嫉妒之金剛(Vajra)掀起狂風,以鳥首金剛(Vajra)之身,施予庇護的大手印。向成就一切義利者敬禮!』如此讚頌。 凈化:爲了凈化從現在開始的過失和不足,唸誦百字明咒七遍,並如各自的儀軌繞壇城三圈等。懺悔:然後唸誦『無論我等心智如何』等,以及『未得圓滿』等,『祈請主尊寬恕這一切』,以此祈求寬恕。 囑託護法:然後向自己的護法以及舊寺廟的護法,獻上朵瑪(Torma,一種供品)以取悅他們。獻上四方護法的朵瑪和所有生靈的朵瑪。《壇城金剛鬘》中說:『祈請您從火、土、水、風中,長久守護聖像。這位施主及其子嗣等,以及弟子們和我自己,永遠給予和平與繁榮,並恒常帶來吉祥。』 『對於這些將被加持的聖物,請您守護、救護,並持續不斷地供養。也請您守護我和施主及其眷屬,遠離一切違逆之境,並如意成就一切與法相應的願望。』如此囑託。 然後是囑託施主:在施主面前陳設一份供品。《加持儀軌簡編》中說:『您向我們祈請的聖像,特別是,如經中所說的那樣進行加持,那些意義我已經完成了,那些意義已經成就了,請隨意供養。』 就像您向我祈請的那樣,我已經圓滿完成了加持,請您對這些聖物進行盛大的供養,持續七天。從那以後,也請根據您的能力持續不斷地供養。』如此囑託。 然後,凈化、加持供品,並讓施主獻供。用寶瓶水凈化施主,觀想為本尊,讓他們繞行,並將花環遞給他們,讓他們頂禮。上師將吉祥物收集在乾淨的容器中,事先進行凈化,觀想各自名字的首字母,以bindu(藏文ཐིག་ལེ,梵文bindu,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點)裝飾,從中產生吉祥物,然後觀想成為成就的吉祥物。過去,世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni)擁有莊嚴的身相……
【English Translation】 Homage to Amitabha (Infinite Light)! The Vajra of jealousy stirs up a storm, with the bird-headed Vajra body, the great mudra (hand gesture) of granting refuge. Homage to the one who accomplishes all purposes!』 Thus praised. Purification: In order to purify the faults and deficiencies from now on, recite the Hundred Syllable Mantra seven times, and circle the mandala three times as per the respective ritual. Confession: Then recite 『Whatever my mind』 etc., and 『Not fully attained』 etc., 『May the chief one forgive all these』, thereby requesting forgiveness. Entrusting the Dharma Protectors: Then offer tormas (a type of offering) to one's own Dharma Protectors and the Dharma Protectors of the old monastery to please them. Offer tormas to the protectors of the directions and to all beings. The Vajra Garland of Mandalas says: 『I pray that you protect the sacred images from fire, earth, water, and wind for a long time. May this patron and his sons, etc., as well as the disciples and myself, always be granted peace and prosperity, and may auspiciousness always be brought about.』 『For these supports to be consecrated, please protect, save, and continuously offer unimaginable offerings. Also, please protect me and the patron with his entourage from all adverse circumstances, and may all thoughts in accordance with the Dharma be fulfilled as desired.』 Thus entrusted. Then, the Entrustment of the Patron: Arrange an offering in front of the patron. The Condensed Consecration Ritual says: 『The sacred images that you requested from us, especially, as it is said in the scriptures, the consecration of those meanings I have completed, those meanings have been accomplished, please offer as you please.』 Just as you requested of me, I have perfectly completed the consecration, please make great offerings to these supports continuously for seven days. From then on, please continue to make offerings continuously according to your ability.』 Thus entrusted. Then, purify and bless the offerings, and have the patron make the offerings. Purify the patron with vase water, visualize them as the deity, have them circumambulate, and hand them a garland of flowers, and have them prostrate. The master collects the auspicious substances in a clean container, purifying them beforehand, visualizing the first letter of each of their names, adorned with bindu (藏文ཐིག་ལེ,梵文bindu,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點), from which the auspicious substances arise, and then visualizing them as accomplished auspicious substances. In the past, the Blessed One Shakyamuni had a beautiful form...
ྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། རཏྣ་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཚིག་ལྷུག་གི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་གིས་གི་ཝང་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་དང་། གི་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་དང་། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག། །རྩྭ་ཚོང་གི་ཁྱེའུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩ་དུར་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་དང་། དུ་རྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཚངས་པས་ཤིང་ཏོག་བི་ལྦ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་དང་། བི་ལྦ་རྒྱུན་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ 8-9-29b ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་དང་། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག། །བྲམ་ཟེ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་སྨན་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཞེས་དང་། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡུངས་ཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་དང་། ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་བླ་
【現代漢語翻譯】 如同吉祥天女手持明鏡獻上並加持為吉祥之物一般,今日也愿施主及其眷屬,憑藉明鏡之物而得吉祥! 在Ra-tna Shānti-pa(寶寂靜)所著的《摧破金剛儀軌》中說:『明鏡大智慧如海,智慧之海至極清凈,無礙享用清凈之法,愿此吉祥亦能凈除障礙。』 將散文的開頭和結尾如前連線,說:『大象護財神獻上吉祥草』,以及『吉祥草能摧毀三毒,是疾病的良藥。證悟此殊勝之藥的法性,愿此無有煩惱痛苦的吉祥,亦能消除痛苦。』 農家女麗格杰瑪獻上酸奶,說:『酸奶是萬物之精華,證悟此清凈精華之殊勝智慧,成為一切功德之源,愿此吉祥亦能平息三毒。』 賣草的孩童扎西獻上吉祥草,說:『吉祥草能增長壽命,圓滿修持金剛薩埵之壽命,愿此斷絕煩惱生死之流的吉祥,亦能增長壽命。』 梵天獻上木瓜,說:『木瓜是具有因緣果的法,世間和出世間的一切行為,成為菩提之精華,愿此吉祥亦能成就一切願望。』 帝釋天獻上右旋白海螺,說:『海螺是宣揚佛法之聲的方式,清凈于智慧之海,愿此無遺餘地展現諸法的吉祥,亦能獲得言辭的力量。』 婆羅門星王獻上紅藥,說:『紅藥是懷攝的自性,無誤地將諸法攝為己用,愿此穩固佛法王權的吉祥,亦能穩固您的統治。』 密咒和明咒之主,具德金剛手獻上成就之物芥子,說:『芥子是金剛部,在一切時處,能摧毀一切邪魔,愿此具足威力、力量和功德的吉祥,亦能平息一切邪魔。』 如此唸誦,並將吉祥之物作為供品獻給本尊。
【English Translation】 Just as the goddess of auspiciousness, holding a mirror, offered it and blessed it as an auspicious object, may the patrons and their retinues also become auspicious through the object of the mirror today! In the 'Destruction Ritual' composed by Ratna Shanti-pa (寶寂靜): 'The great wisdom of the mirror is like the ocean, the ocean of wisdom becomes supremely pure, unimpededly enjoying the pure Dharma, may this auspiciousness also purify obscurations.' Connect the beginning and end of the prose as before, saying: 'The elephant wealth-protector offers auspicious grass,' and 'Auspicious grass destroys the three poisons, it is the medicine for diseases. Realizing the Dharma nature of this supreme medicine, may this auspiciousness without afflictions and suffering also eliminate suffering.' The farmer's daughter, Lekkyi Ma, offers yogurt, saying: 'Yogurt is the essence of all things, realizing the supreme wisdom of this pure essence, becoming the source of all virtues, may this auspiciousness also pacify the three poisons.' The grass-selling boy, Tashi, offers Durva grass, saying: 'Durva grass increases life, perfectly accomplishing the life of Vajrasattva, may this auspiciousness that cuts off the stream of afflictions and death also increase life.' Brahma offers a quince fruit, saying: 'The quince fruit is the Dharma with causes, conditions, and results, all actions of the mundane and supramundane, becoming the essence of enlightenment, may this auspiciousness also accomplish all purposes.' Indra offers a white conch shell spiraling to the right, saying: 'The conch is the manner of proclaiming the sounds of the Dharma, purifying into the ocean of wisdom, may this auspiciousness that reveals all Dharmas without exception also obtain the power of speech.' The Brahmin Star King offers red medicine, saying: 'Red medicine is the nature of subjugation, unerringly gathering all Dharmas under control, may this auspiciousness that firmly establishes the Dharma kingdom also firmly establish your rule.' The lord of secret mantras and knowledge mantras, glorious Vajrapani, offers accomplished mustard seeds, saying: 'Mustard seeds are of the Vajra family, in all times and places, destroying all obstacles without exception, may this auspiciousness endowed with power, strength, and qualities also pacify all obstacles.' Recite thus, and offer the auspicious objects as offerings to the deities of consecration.
མ་དང་ཡོན་བདག་གྲལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ལ་རེག་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་གིས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོ་ལ་སྟོན་མོ་སོགས་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ 8-9-30a སོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ་སྔར་གྱི་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྲིམ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཞིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་ཅི་འབྱོར་བའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། །རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྡོམས་ནི། བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ། །ཁྲུས་སྟེགས་རྒྱན་འདྲི་མངའ་དབུལ་འདྲི། །གསོལ་གདབ་སེམས་བསྐྱེད་རྟེན་བསྐྱེད་དེ། །སྟན་ལ་རྟེན་བཞག་ཆུ་བཞི་དབུལ། །གཏོར་མ་ཡུངས་ཆུ་ཁམ་ཕོར་ལྕི། །ཟན་ཆངས་རས་ཀྱིས་བྱབས་ནས་ནི། །ཉེ་རེག་མཆོད་བདུག་སྦྱང་བའོ། །སྙན་གསན་བདུད་རྩི་བ་བྱུང་ཆུ། །ཤིང་ཤུན་འབྲུ་མར་སྐྱུ་རུ་ར། །ཡུངས་དྲི་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་རྣམས། །དུར་སྔོན་པིར་གྱིས་བྱུགས་ནས་སུ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །སྔོན་བྱས་ལྷ་ཡི་བུམ་པའི་ཆུས། །བཀྲུ་དབྱི་དྲི་དང་གོས་རྒྱན་ཁྲུས། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་ནི། །གསོལ་གདབ་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་བསྟོད་གོས་རྒྱན་མེ་ལོང་བསྟན། །སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཞིང་སྤྱན་དབྱེ་སོགས། །ཞལ་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སོ་རྩི་དབུལ། །དམ་བསྒྲགས་གཟུགས་བསྒྱུར་མངའ་དབུལ་བྱ། །མངའ་དབུལ་བྱེད་པའི་གོ་རིམ་ནི། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ནང་མཆོད་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ 8-9-30b རྟགས་བརྒྱད་ཁྲུས་གོས་རྒྱན། །འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྨན་དང་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ཡི་འོ། །སྤུ་གྲི་འདྲེག་སྤྱད་སོ་མངས་དང་། །ཤངས་དབྱེ་ཚེམས་ཤིང་སྙན་ཞལ་དབྱེ། །ཁྲི་གོས་གླེགས་ཤིང་གླེགས་ཐག་གོ། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོན་པན་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། །ཤིས་བརྗོད་བརྟན་བཞུགས་བསྟོད་དང་སྦྱོང་། །བཟོད་གསོལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཡོན་དབུལ་འབྲིང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་མཐུན་པ་རྣམས། །ལན་ཅིག་བྱས་ནས་ཉིན་གཅིག་ཀུན། །སྦྱིན་བདག་འབྱོར་བ་དམན་
【現代漢語翻譯】 母親和施主等在場者觸控吉祥物,這些吉祥物也會變得吉祥。之後,將善根迴向菩提,按照各自的儀軌,對前置壇城的曼荼羅進行供養和讚頌。如果是粉末彩砂壇城,則進行送神儀式;如果是畫布唐卡,則進行安住儀式。然後,對僧眾進行供養,為民眾準備宴席等。對上師等進行供養,並將之前祭祀神靈后剩餘的'擦擦'食物分發給所有人,並說:'享用這些如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的剩餘食物,可以消除罪業。'之後,將所有供養壇城的物品獻給上師,並盡己所能地供養財物以令其歡喜,這就是結尾的儀軌。以上講述了盛大的開光儀式的方法。 現在講述中等開光儀式的概要:進行自生本尊和寶瓶安住;進行沐浴、陳設、迎請和授予灌頂;祈請、發菩提心、生起所依物;將所依物安放在法座上,獻上四水;朵瑪、芥子水、漱口水、卡托拉香;炒麵、青稞酒用布擦拭后;進行近觸、供養、焚香和凈化;聆聽、甘露、巴炯水;樹皮、穀物酥油、鹽;芥子五香粉;用青金石顏料塗抹后;迎請諸神,唱誦吉祥歌;用先前製作的神靈寶瓶之水;沐浴、涂香、衣服和飾品沐浴;加持眼睛和身體等;迎請智慧尊,進行供養后;祈請,使誓言尊安住;迎請灌頂神,進行供養后;授予灌頂,由種姓主尊進行印證;供養讚頌,展示衣服飾品和鏡子;火供、獻供和開光等;獻上漱口水、供養用水和漱口樹枝;宣告誓言,變幻形象,授予灌頂;授予灌頂的順序是;四水、近用、五妙欲;獻上內供,進行讚頌;壇城;八瑞相、沐浴衣物飾品;五妙欲、七珍寶和精華;傘等穀物和五珍寶;藥物和共同的吉祥物;剃刀、刮鬍刀、牙刷和牙籤;開鼻孔、潔牙、開耳和開臉;法座、衣服、經板和經板帶;命樹、法輪、幢幡;勝幢、傘和花環坐墊;吉祥祝願、安住、讚頌和懺悔;祈請寬恕,護法和施主;獻供,這是中等儀軌。如此這般,儀軌相同者;進行一次,一天之內;如果施主財力不足。
【English Translation】 Those present, including the mother and patrons, touch the auspicious objects, and these auspicious objects will also become auspicious. Afterward, dedicate the merit to Bodhi, and according to their respective rituals, make offerings and praises to the mandala of the visualized front mandala. If it is a powder-colored sand mandala, then perform the sending-off ceremony; if it is a canvas Thangka, then perform the abiding ceremony. Then, make offerings to the Sangha and prepare feasts for the people. Make offerings to the Guru and others, and distribute the remaining 'Tsa-tsa' food offered to the deities to everyone, saying: 'Enjoy these remnants of the Tathāgata (藏文:བདེ་གཤེགས།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來), which will eliminate sins.' Afterward, offer all the items used to offer the mandala to the Guru, and make offerings of wealth as much as possible to please him, which is the concluding ritual. The method of performing the grand consecration ceremony has been explained. Now, here is a summary of how to perform the medium consecration ceremony: Perform self-generation of the deity and vase abiding; perform bathing, setting up, welcoming, and bestowing empowerment; pray, generate Bodhicitta, generate the object of support; place the object of support on the seat, offer the four waters; Torma, mustard water, mouthwash, Katola incense; Tsampa, Chang (barley beer) wiped with cloth; perform near touch, offering, incense burning, and purification; listen, nectar, Bajong water; bark, grain ghee, salt; mustard five-spice powder; after painting with lapis lazuli color; invite the deities, sing auspicious songs; with the water of the previously made deity vase; bathe, apply fragrance, bathe with clothes and ornaments; bless the eyes and body, etc.; invite the wisdom deity, after making offerings; pray, make the Samaya deity abide; invite the empowerment deity, after making offerings; bestow empowerment, sealed by the family lord; offer praise, show clothes, ornaments, and mirror; fire offering, offering, and opening light, etc.; offer mouthwash, offering water, and toothbrush sticks; proclaim vows, transform images, bestow empowerment; the order of bestowing empowerment is; four waters, near use, five desires; offer inner offering, make praises; mandala; eight auspicious symbols, bathing clothes and ornaments; five desires, seven treasures and essence; umbrella, etc., grains and five treasures; medicine and common auspicious objects; razor, shaving razor, toothbrush, and toothpick; open nostrils, clean teeth, open ears, and open face; throne, clothes, scripture board, and scripture board belt; life tree, Dharma wheel, pennant; victory banner, umbrella, and garland cushion; auspicious wishes, abiding, praise, and repentance; pray for forgiveness, Dharma protectors, and patrons; offering, this is the medium ritual. In this way, those with similar rituals; perform once, within one day; if the patron's financial resources are insufficient.
ན་བྱ། །འབྱོར་ལྡན་ལ་ནི་སྔར་བཤད་བཞིན། །ཀུན་བྱེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཞེས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག། །ཅེས་པར་བསྒྱུར་རོ། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་ནས་ནི། ཞེས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསིལ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དབང་བསྐུར་རིགས་ 8-9-31a བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་རྣམ་སྣང་། མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ལ་རིན་འབྱུང་། གོས་དཀར་མོ་སོགས་པདྨའི་རིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །སྡོམས་ཀྱི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རབ་གནས་བསྡུས་པའི་སྡོམས་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་རྣམས། །བསང་སྦྱངས་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདག་བསྐྱེད་རྟེན་བསྐྱེད་སྦྱང་བ་བྱ། །སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་དྲང་། །བསྐྲད་གཞུག་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། །སྤྱན་དབྱེ་མཆོད་བསྟོད་གཟུགས་བསྒྱུར་བྱ། །མདའ་དབུལ་ཤིས་བརྗོད་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །གྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ། སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ་སྦྱང་བ་རྒྱས་པའམ། མ་གྲུབ་ན་སྔར་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཏིང་ལེ་དང་ཆངས་བུ་སྦྲགས་ལ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། དེའི་རྗེས་སུ་དྲག་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡ
【現代漢語翻譯】 那波(藏語感嘆詞)。對於富裕者,如前所述,進行完整的開光儀式。中等開光儀式的吉祥歌是:'吉祥之日,今日賜予你灌頂!'應改為'吉祥之日,今日祝你幸福安康!' 『迎請灌頂天神並供養后』,迎請灌頂天神的方法是:從自己心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放出光芒,迎請諸佛和佛母、菩薩和菩薩母、忿怒尊和忿怒母的眾會於面前的虛空中。諸佛發願賜予灌頂。眼母等天女們用盛滿甘露的白色寶瓶賜予灌頂。形金剛母等誦吉祥頌。忿怒尊們安住於四方,驅除障礙。 『供養后』,用嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來供養雲海廣大供養)供養供品,同樣地,供養漱口水和包括五種妙欲和音樂在內的供品。『灌頂部主作印』,唸誦『如來誕生』等的偈頌,並唸誦嗡 薩瓦 塔塔嘎達 阿比謝嘎 塔 薩瑪雅 希 耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來灌頂) ,用智慧甘露之水賜予灌頂,凈化一切垢染,水的殘餘在頭頂上形成,觀想從那裡生出金剛持、不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛,即第六部不動佛或金剛持,眼母等是寶生部的部主寶生佛,嘛嘛ki等是寶生部的部主寶生佛,白衣母等是蓮花部的部主無量光佛,度母等是事業部的部主不空成就佛來莊嚴頭部。 其他誓言的意義如前述完整開光儀式中所說。簡略開光的總結是:前行供朵瑪、供品,通過凈化和生起進行凈化和加持。進行自生、本尊生起和凈化。加持身等,迎請智慧尊。驅逐、迎入,迎請灌頂天神,灌頂部主作印。開眼、供養讚頌、變像。射箭、吉祥頌、穩固安住。再次誦吉祥頌。如果成就,則觀修自生並修持寶瓶。在凈化的過程中,進行完整的凈化。如果未成就,則如前一樣佈施朵瑪,將銅鏡和香混合,繞本尊旋轉,唸誦松巴哈尼。之後,唸誦忿怒咒語,並用古古香薰。
【English Translation】 Namo (Tibetan exclamation). For the wealthy, as previously stated, perform the complete consecration ritual. The auspicious song for the intermediate consecration is: 'Auspicious day, today bestow upon you the empowerment!' should be changed to 'Auspicious day, today may you have happiness and well-being!' 'After inviting and offering to the empowerment deities,' the method of inviting the empowerment deities is: From the seed syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) at one's heart, radiate light, and invite the assembly of Buddhas and Buddha-mothers, Bodhisattvas and Bodhisattva-mothers, Wrathful deities and Wrathful goddesses in the sky before you. The Buddhas make the aspiration to bestow empowerment. The goddesses such as Locana bestow empowerment with white vases filled with nectar. The Rupavajra and others recite auspicious verses. The Wrathful deities abide in the four directions, dispelling obstacles. 'After offering,' offer the offering substances with Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Tathagatas offering cloud ocean vast Samaya Shri Ah Hum), and similarly, offer mouthwash and offerings including the five sensual pleasures and music. 'The empowerment lord seals,' recite the verses such as 'As the Tathagata was born,' and recite Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Yeh Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Tathagatas Abhisheka Ta Samaya Shri Yeh Hum), bestow empowerment with the water of wisdom nectar, purify all defilements, the remainder of the water forms on the crown of the head, visualize from there arising Vajradhara, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, the sixth family Akshobhya or Vajradhara, Locana and others are the lord of the Ratnasambhava family Ratnasambhava, Mamaki etc. are the lord of the Ratnasambhava family Ratnasambhava, Pandara etc. are the lord of the Padma family Amitabha, Tara etc. are the lord of the Karma family Amoghasiddhi to adorn the head. The meaning of the other vows is as stated in the complete consecration ritual above. The summary of the abbreviated consecration is: The preliminary offering of torma, offering substances, purify and bless through purification and generation. Perform self-generation, deity generation, and purification. Bless the body etc., invite the wisdom deity. Expel, invite in, invite the empowerment deities, the empowerment lord seals. Open the eyes, offer praise, transform the image. Shoot arrows, auspicious verses, stable abiding. Recite auspicious verses again. If accomplished, then meditate on self-generation and practice the vase. During the purification process, perform complete purification. If not accomplished, then give the torma as before, mix the copper mirror and incense, rotate around the deity, and recite Sumba Hani. After that, recite wrathful mantras, and fumigate with gugul incense.
ུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱེད་དེ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་ 8-9-31b ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །སྦྱང་བའི་རྗེས་སུ་བཀྲུ་བ་དང་ཕྱི་བ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ། སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོག་གོ། ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལྟར། འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ། དཀའ་བཞི་འཛིན་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།།
目錄 རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 即使是像用芥子驅趕等行為也無法完成, 就想通過唸誦一切事業來驅除障礙。凈化之後,進行清洗和擦拭,可根據情況選擇繁簡儀軌。然後加持聖像等。關於本尊的圓滿封印:無論觀想任何本尊,僅以不動明王(本尊)作圓滿封印即可。』 這段話是獲得了對所有佛陀教法的無畏自信后,從各個方面弘揚佛陀珍貴教法,使其遍佈各方的宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)尊者的教言。由精通四難的扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)于扎布日沃切·甘丹南巴嘉衛林(Drok Riwoché Ganden Nampar Gyalwai Ling)記錄。 愿此舉也能使佛陀的珍貴教法在各方弘揚光大!吉祥!
目錄 《開光廣軌》手稿
【English Translation】 Even if actions like dispelling with mustard seeds are not accomplished, One should think of dispelling obstacles by reciting all activities. After purification, perform washing and wiping, and elaborate or condense as appropriate. Then bless the sacred images, etc. Regarding the complete sealing by the lineage holder: No matter which deity is visualized, it is sufficient to seal it completely with Achala (immovable one).' These words are from the venerable Tsongkhapa Losang Drakpa, who, having gained fearless confidence in all the Buddha's teachings, propagated the precious teachings of the Buddha in all directions from various aspects. Recorded by Drakpa Gyaltsen, who is proficient in the four difficulties, at Drok Riwoché Ganden Nampar Gyalwai Ling. May this also enable the precious teachings of the Buddha to spread widely in all directions! Mangalam!
Table of Contents Manuscript of the Extensive Consecration Ritual