zkb0810_勝樂略續廣釋密義顯明論.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs69བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-10-1a ༄༅། །བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་དུ་གསུང་རབ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-10-1b ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བས་བསྐྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་ན་གནས། །དེར་ནི་བྱོན་ནས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་པ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །པུལླི་ར་སོགས་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མ་བསྡུས་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབ་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཚེ་བའི་བགེགས་འཇོམས་པ། །སྒོ་མཚམས་མ་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་ཀྱིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱོད་པའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བའི་ཆ་ཤས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་། །ཐོག་མ་ 8-10-2a མེད་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རྨོངས་པའི་དྲ་བ་དམ་པོའི་འཆིང་བ་རབ་བཅད་ནས། །ཡིད་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་དགའ་བདེ་ལ་རོལ་པའི། །ངོ་མཚར་མཛད་པས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞབས་པད་ལ། །གང་གིས་རེག་པའི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །ཇི་བཞིན་འཛིན་མཛད་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མན་ངག་དུ་མའི་རླབས་ཕྲེང་འཁྲིགས། །བདེ་མཆོག་སྦས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བདག་འདྲས་རྒལ་བར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁས་ལས་རིམ་བརྒྱུད་པའི། །ལེགས་པར་བཤད་པས་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད། །ཇི་བཞིན་སྦྱོར་ལ་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་རྙེད་པས་འདིར་ནི་སྤྲོ་བར་གྱུར། །ཚུལ་འདི་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཡངས་དོན་གཉེར་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་བདུད་རྩི་དང་། །རྣ་བར་གཏམ་སྙན་འཕྲིན་དང་ཡིད་ལ་ནི། །རྨད་བྱུང་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་དེ། །སྦས་པའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs69《勝樂略續》廣釋——顯明隱義 8-10-1a ༄༅། །《勝樂略續》廣釋——顯明隱義 ༄། །首先是總體的聖言分類。 ༄༅། །《勝樂略續》廣釋——顯明隱義 8-10-1b ༄༅། །被稱為吉祥勝樂輪的《勝樂略續》廣釋——顯明隱義。至尊上師文殊菩薩足下的蓮花,我恭敬地頂禮並皈依!猶如巨大的靛藍山峰,被年輕的彩雲所環繞。我對偉大的黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)和至尊空行母的足蓮,恭敬地頂禮!以慈悲驅動的神通力,此道的修行者無論身在何處,您都前往並恒常地給予幫助。我向心髓瑜伽母頂禮!在普拉里等二十四聖地,不捨化身之顯現,恒常加持修行者。愿勇父空行母賜予加持!以不可思議的威力和力量,摧毀對修行者造成傷害的邪魔。我恭敬地向門限母頂禮,愿您成就我所希求的一切! 由於您的慈悲所動,慈眼視線的一部分融入我的心中, 8-10-2a 從無始以來,斬斷了隨後而來的愚昧之網的牢固束縛。我的心在諸佛的聖言中,享受著守護佛法王國的喜悅。愿以奇妙之行,給予眾生呼吸的文殊菩薩上師賜予加持!吉祥黑汝嘎的足蓮,凡是觸及者,皆是成就者的傳承。如實地持有那若巴(梵文:Nāropā)等,印度和藏地的智者上師們,我向你們頂禮! 是成就珍寶的一切寶藏, 是無數訣竅的波浪連綿。我這樣的人,怎能渡過勝樂隱義之海?即便如此,憑藉從智者處次第相傳的,對根本續和釋續的善說,以及略微獲得的智慧之光,我在此嘗試闡述。此理應是那些智慧廣闊、尋求真理者的,眼睛的甘露,耳朵的妙音,以及心中的,奇妙喜悅的增長之源。隱義的...

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs69, A Detailed Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara: Illuminating All Hidden Meanings 8-10-1a ༄༅། །A Detailed Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara: Illuminating All Hidden Meanings ༄། །First, a general classification of the scriptures. ༄༅། །A Detailed Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara: Illuminating All Hidden Meanings 8-10-1b ༄༅། །That which is called the Auspicious Chakrasamvara, A Detailed Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara: Illuminating All Hidden Meanings. To the lotus feet of the venerable guru Manjushri, I respectfully prostrate and take refuge! Like a great mountain of indranila, embraced by young boundary clouds. To the lotus feet of the great glorious Heruka and the venerable consort, I respectfully prostrate! By the power of miraculous force moved by compassion, wherever the practitioner of this path may be, you go there and always offer help. To the Yogini of Essence, I prostrate! In the twenty-four sacred places such as Pullira, without ceasing the appearance of emanated bodies, you constantly bless the practitioners. May the heroes and yoginis grant blessings! With the great power and strength of the inconceivable, destroying the obstacles that harm the practitioners. I respectfully bow to the Door Guardian Mother, may you accomplish all the aims I desire! Because of the movement of your great compassion, a portion of the compassionate eyes enters my heart, 8-10-2a From beginningless time, cutting the firm bonds of the net of delusion that followed. My mind, in the words of the Buddhas, enjoys the joy of guarding the kingdom of Dharma. May the guru Manjushri, who breathes life into beings with wondrous deeds, grant blessings! To the lotus feet of the glorious Heruka, whoever touches them, is the lineage of the great accomplished ones. Holding as they are Naropa and others, the wise gurus of India and Tibet, I bow to you! Is the treasure of all precious accomplishments, Is the continuous wave of countless instructions. How can someone like me cross the ocean of hidden meanings of Chakrasamvara? Even so, relying on the well-spoken words of the root tantra and explanatory tantras, passed down in succession from the wise, and the light of wisdom that is slightly gained, I venture to elaborate here. This principle should be the nectar for the eyes of those with vast wisdom and seeking truth, the sweet sound for the ears, and in the mind, the source of wondrous joy that greatly increases. The hidden...


ུད་དོན་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ངོ་། །འདིར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ 8-10-2b ཕྱུག་མའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ད་དུང་ཡང་བཞུགས་པས། ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅིང་། དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ནུས་པ་མི་ཉམས་པར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ། བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་གསུང་རབ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཐར་འདོད་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་སུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཅིང་། ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་མཐའ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྩ་བཤད་དང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ངོས་གཟུང་བ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་གནས་དང་དུས་བསྟན་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ རྩ་བཤད་དང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ངོས་གཟུང་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྩོད་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ངོས་གཟུང་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྩོད་པ་ཅན་རྣམས་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩོད་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ངོས་གཟུང་བ། དང་པོ་ནི། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་རྩོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རགས་པ་ཅིག་བརྗོད་ན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཤོ་ལོ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་པའོ། །ཞེས་བཤད་ལ། བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་མོད་ཀྱང་ཁུངས་ཐུབ་ 8-10-3a པའི་ཤེས་བྱེད་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། དེ་ལྟར་དེས་བརྗོད་འབུམ་གསུམ་ལས། །ཕྱུང་བ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡིག་མཐར། །ལེའུ་རྣམས་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྡན་པར་སྦྱར། །ཞེས་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་བསྡུས་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལས་ཕྱུང་བར་བཤད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས། འབུམ་དུ་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །བདེ་མཆོག་བཏུས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །འབུམ་གཅིག་ན་ཡང་འདི་དག་བཤད། །ཅེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་མཐུན་ལ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པའི་མངོན་བར

【現代漢語翻譯】 功德觀點之明鏡。在此贍部洲的二十四個地區等地,勇士和勇母的自在化身壇城仍然存在。爲了迅速獲得所有能力和功德,即使在末法時代,能力也不會減弱,並且會無礙地顯現。因此,被稱為具有加持力的吉祥勝樂輪。確立《勝樂略續》有三個方面:首先是普遍建立經藏的形式;其次是分別建立勝樂諸續的形式;第三是如何進入略續的講解。 第一方面,將諸佛的教法僅僅作為想要解脫的入口來展示,以及展示進入的不同次第,這些都在金剛持的道次第中詳細闡述。父續和母續的分別建立,已經在《密集金剛》的邊際研究總義等中詳細闡述,因此在此不再贅述。 分別建立勝樂諸續。 第二方面有三個:確定根本續和相應的解釋續;展示宣說勝樂續的地點和時間;解釋續如何解釋根本續。 確定根本續和相應的解釋續。 第一方面有兩個:確定無可爭議的續;展示有爭議的解釋續。 確定無可爭議的續。 第一方面是:在此簡要說明吉祥勝樂輪法的無可爭議的續的分類。導師金剛說,根本續有十萬品,後續等同虛空有十萬頌,後後續有五十一品七百頌。有些藏族上師也這樣認為,但沒有可靠的證據。 因此,《空行海》中說:『如是彼說三百萬中,所出勝樂略續者,從阿字等至卡字終,章節如次第而連綴,彼即具足真實性。』意思是說,勝樂略續是從三百萬明咒中提取出來的。《總行》中說:『于百萬所說續中,勝樂集聚而成者,等同虛空之續部,百萬之中亦說此。』意思是說,等同虛空的續部有百萬頌,這與前者一致。百萬頌的明咒

【English Translation】 A Mirror for the View of Merit. Here, in the twenty-four regions and other places of this Jambudvipa (the continent where we live, meaning 'rose apple island'), the mandala of emanations of the powerful incarnations of heroes and heroines still resides. In order to quickly obtain all abilities and merits, even at the end of times, the power will not diminish, and will appear without obstruction. Therefore, it is said to be the glorious Cakrasamvara (a tantric deity) known as the blessed one. Establishing the condensed tantra of the Hevajra (another tantric deity) has three aspects: first, generally establishing the form of the scriptures; second, specifically establishing the forms of the Hevajra tantras; and third, how to enter the explanation of the condensed tantra. The first aspect, showing the teachings of the Buddhas as merely the entrance for those who desire liberation, and showing the different stages of entry into it, these are explained in detail in the stages of the path of Vajradhara (another name of buddha). The separate establishment of the father and mother tantras has already been explained in detail in the general meaning of the marginal research of the Guhyasamaja (name of a tantra), etc., so it will not be elaborated here. Specifically establishing the Hevajra tantras. The second aspect has three parts: identifying the root tantra and the corresponding explanatory tantras; showing the place and time of the Hevajra tantra's teachings; and how the explanatory tantra explains the root tantra. Identifying the root tantra and the corresponding explanatory tantras. The first aspect has two parts: identifying the undisputed tantra; and showing the controversial explanatory tantras. Identifying the undisputed tantra. The first aspect is: here is a brief explanation of the classification of the undisputed tantras of the glorious Cakrasamvara. The teacher Vajra said that the root tantra has one hundred thousand chapters, the subsequent tantra is equal to space with one hundred thousand shlokas (a unit of verse), and the subsequent subsequent tantra has fifty-one chapters and seven hundred shlokas. Some Tibetan lamas also think so, but there is no reliable evidence. Therefore, in the 'Ocean of Dakinis' it says: 'Thus, from the three hundred thousand spoken, the extracted Hevajra condensed tantra, from the letter A to the end of the letter Ksha, the chapters are connected in order, that is complete with reality.' It means that the Hevajra condensed tantra is extracted from the three hundred thousand mantras. In the 'General Conduct' it says: 'In the tantra spoken in one hundred thousand, the Hevajra is gathered and formed, the tantra equal to space, is also spoken in one hundred thousand.' It means that the tantra equal to space has one hundred thousand shlokas, which is consistent with the former. The mantra of one hundred thousand shlokas


ྗོད་ལས་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་བཏུས་པར་བཤད་དེ། ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གང་ལས་བཏུས་པའི་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་བཤད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། འབུམ་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལས་བཤད། །རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། མངོན་སྤྱོད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། བསྡུས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པར་བཤད་པས་མི་འགལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཇི་བཞིན། །དཔའ་བོས་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ཆེན་པོར་བཤད་ལ། བོད་ཁ་ཅིག་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པར་འཆད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ད་ལྟ་ 8-10-3b ནི་ཕྱོགས་འདིར་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་ང་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་རྒྱུད་མང་པོ་ཡང་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་པས་བསྡུས་རྒྱུད་གང་ཡིན་རྩ་རྒྱུད་མིན་ཡང་ང་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྩ་རྒྱུད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བཞི་པོ་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བླ་མ་ནི་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ནི་སམ་བྷུ་ཊ་དང་། འབྱུང་བ་ལ་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་འབྱུང་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ཡོད་པས། རྒྱུད་དང་ཞེས་པའི་དང་ནི་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་དང་དུ་བྱའོ། །ཇོ་བོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་རྒྱུད་བཞིར་བཤད་པའི་གསུམ་ནི་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་བརྗོད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་ལ། བཞི་པ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བྱེད་པ་དགོངས་པའོ། །ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས་པཎྜི་ཐང་ཆུ་བའི་བླ་མ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཞལ་སྦྱོར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ལྔའི་སྟེང་དུ་བསྣན་ནས་བཤད་རྒྱུད་བདུན་དུ་བྱེད་ཟེར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག །སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པར་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མའང་ཡིན། བཤད་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པར་བཤད་པས་སྡོམ་འབྱུང་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་དེ་གཉིས་སྔ་མ་བདུན་ལ་བསྣན་པས་བཤད་རྒྱུད་དགུར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། ། 8-10-4a དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་ནི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་མ་ངེས་ཏེ། ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས། བཤད་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གཉིས་སོ་སོར་བ

【現代漢語翻譯】 據稱,《勝樂略續》(Jod Le Dekchok Nyungui Gyü)是從略續中彙集而成。其中,從略續中彙集的《明義十萬頌》(Ngon Brjod 'Bum Pa)和與虛空同等廣闊的續,分別被闡述。如此闡述二者,正如《嘿汝嘎顯現》(He Ru Ka Ngon 'Byung)中所說:『從十萬頌的三倍中闡述,乃是續部的精髓彙集。』其註釋中說:『廣大的明義行為是三十萬頌,而彙集的是十萬頌,』這並不矛盾。因此,根本續的廣大之處存在兩種不同之處。根本續中說:『智慧如海,英雄如是簡要宣說。』這裡所說的『智慧如海』,勝賢(Gyalwa Zangpo)和英雄金剛(Dpa' Bo Rdo Rje)將其闡述為大續。一些藏人將根本續解釋為十萬頌。在這些續中,現在此地只有五十一頌的略續根本續。許多釋續也是從各自的廣續中彙集而成的彙集續,因此,無論彙集續是什麼,即使不是根本續,像五十一頌這樣的就是根本續。《釋續》中,《難勝月》(Dka' Gyal Zla Ba)說:『空行母、行儀、以及殊勝上師續,還有合續這四者,應知是釋續。』這裡所說的空行母是金剛空行母(Rdo rje mkha' 'gro),上師是《明義上師》(Mngon brjod bla ma),合續是《桑布扎續》(Sam b+hu Ta),關於生起,一般有《嘿汝嘎顯現》、《豬面母顯現》(Phag Mo Mngon 'Byung)和《律儀生起》(Sdom Pa 'Byung Ba)三種,但作為釋續的生起將在後面闡述。這樣一來,就有五部釋續,因此,『續和』中的『和』應理解為分別的『和』。覺沃(Jo bo)的註釋中將釋續闡述為四部,其中的三部是生起、明義和金剛空行母,第四部認為是行儀。那若巴(Nāropā)的弟子,印度達日迦巴(Dārika pa),即班智達塘秋瓦(PaNDi Thang Chu Ba)的上師說:將四位瑜伽母面授和空行海二者加在五部之上,就成了七部釋續。一些藏族學者說:《律儀生起》的註釋中說是彙集續,也是後來的續,也是釋續,因此,《律儀生起》和《豬面母顯現》在續本身中被闡述為釋續,將這兩部加在之前的七部上,就成了九部釋續。 對於勝樂金剛的續,根本續和釋續並不確定,阿朗嘎嘎拉夏(A lang+ka ka la shas)將釋續和支分續分別闡述。

【English Translation】 It is said that the 'Condensed Tantra of Heruka Joy' (Jod Le Dekchok Nyungui Gyü) is compiled from the condensed tantras. Among them, the 'Manifestation of Expressions in One Hundred Thousand Verses' (Ngon Brjod 'Bum Pa), compiled from the condensed tantras, and the tantra as vast as the sky, are separately explained. The reason for explaining these two separately is as stated in the 'Manifestation of Heruka' (He Ru Ka Ngon 'Byung): 'It is explained from three hundred thousand verses, which is the essence of the tantras.' In its commentary, it says: 'The extensive manifestation of expressions is three hundred thousand verses, while the condensed one is one hundred thousand verses,' so there is no contradiction. Therefore, there are two differences in the extensive root tantra. In the root tantra, it is said: 'Wisdom is like the ocean, the hero has spoken it concisely.' The 'wisdom like the ocean' mentioned here is explained as a great tantra by Gyalwa Zangpo and Hero Vajra (Dpa' Bo Rdo Rje). Some Tibetans explain the root tantra as one hundred thousand verses. Among these tantras, currently in this region, there is only the fifty-one verse condensed root tantra. Many explanatory tantras are also condensed tantras compiled from their respective extensive tantras. Therefore, whatever the condensed tantra may be, even if it is not the root tantra, something like the fifty-one verse tantra is the root tantra. In the 'Explanatory Tantra', 'Difficult Victory Moon' (Dka' Gyal Zla Ba) says: 'Dakini, Conduct, and the Excellent Guru Tantra, as well as the Union Tantra, these four should be known as explanatory tantras.' The Dakini mentioned here is Vajra Dakini (Rdo rje mkha' 'gro), the Guru is 'Manifestation of Expressions Guru' (Mngon brjod bla ma), the Union is the 'Sambhuṭa Tantra' (Sam b+hu Ta), and regarding arising, there are generally three: 'Manifestation of Heruka', 'Manifestation of the Sow-Faced Mother' (Phag Mo Mngon 'Byung), and 'Arising of Vows' (Sdom Pa 'Byung Ba). However, the arising that is considered an explanatory tantra will be explained later. In this way, there are five explanatory tantras, so the 'and' in 'tantra and' should be understood as a separating 'and'. In Jo bo's commentary, the explanatory tantras are explained as four, of which three are arising, manifestation of expressions, and Vajra Dakini, and the fourth is considered to be conduct. Nāropā's disciple, the Indian Dārika pa, who was the guru of Paṇḍita Thang Chu Ba, said: By adding the four yoginis' face-to-face teachings and the ocean of dakinis to the five, there are seven explanatory tantras. Some Tibetan scholars say: In the commentary on 'Arising of Vows', it is said to be a condensed tantra, also a later tantra, and also an explanatory tantra. Therefore, 'Arising of Vows' and 'Manifestation of the Sow-Faced Mother' are explained as explanatory tantras in the tantra itself. By adding these two to the previous seven, there would be nine explanatory tantras. Regarding the tantras of Heruka Joy, it is not certain whether there are two, root and explanatory tantras. Alangka Kalasha separately explains the explanatory tantras and the branch tantras.


གྲངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་དང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སོ་སོར་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་མི་འགལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཀུན་སྤྱོད་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ནི་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། མངོན་བརྗོད་ལ་ནི་འགྲེལ་པར་རེས་བཤད་རྒྱུད་དང་། རེས་རྩ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱའོ། །ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ནི་དེ་ཉིད་ལས། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་གསུངས་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་མངོན་བརྗོད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དེའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་འགའ་ཞིག་བསྣན་པར་འདུག་པས། དེ་ལས་ཕྱུང་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་བརྗོད་ལས་ལོགས་པའི་བཤད་རྒྱུད་མིན་ནོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཤད་པ་འཆད་པའི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་པས་འགྲེལ་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་མཛད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བ་དང་ཇོ་བོས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་གསལ་ཁ་མེད་ལ། བོད་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་དུ་འདོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་མོད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་མི་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྣམ་གཞག་ཆེར་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་མི་སྣང་བས་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཞལ་སྦྱོར་བ་ 8-10-4b ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །ཇོ་བོས་བཤད་རྒྱུད་བཞིར་མཛད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྒོས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མལ་གྱོའི་རྗེས་འབྲང་དག །ཕམ་ཐིང་པ་རྒྱལ་དཀའ་ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་རྒྱུད་ལྔར་བྱེད། ཅེས་སྔར་དྲངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཀུན་སྤྱོད་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བླ་མ་ཕམ་ཐིང་པ་བཤད་རྒྱུད་ལྔར་བཞེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལེགས་ཏེ། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས་ལོ་གསུམ་བགྲངས་པའི་ལུགས་སོ། ། ༈ བཤད་རྒྱུད་རྩོད་པ་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་རྒྱུད་ར་ལི་ཉེར་བཞི་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་བརྒྱད་དེ་སོ་གཉིས་ལ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་ལ། ཁ་ཅིག་རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་བསྣན་ནས་བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྟོབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་གྲངས་སུ་མི་བགྲང་བར་རྙོག་མེད་དང་། རི་གི་ཨ་ར་ལི་གཉིས་བསྣན་ནས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་ལ། རི་གི་ཨ་ར་ལི་ནི་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་རྒྱུ་ཡང་མེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ལ་བསྲེ་བར་ཕངས། རྙོག་མེད་ནི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ། འདི་

【現代漢語翻譯】 關於數量,如同桑布扎(Sangye Sangwa)分別創作了與釋續(Bshad Gyud)和同類續(Cha mthun gyi Gyud)相符的續一樣,這裡也沒有矛盾,應當照此辦理。這樣一來,行持(Kunspyod)、合修(Kha sbyor)、金剛空行(Rdo rje mkha' 'gro)三者就如釋續所說;對於明義(Mngon brjod),雖然註釋中時而說是釋續,時而說是根本續(Rtsa Gyud),但應歸為釋續。豬母現證(Phag mo mngon 'byung)出自《彼續》(De nyid las),其中說道:『從釋續的後部出現名為豬母現證的。』釋續的後部指的是明義,因為這部明義的第十二章似乎新增了其中的第三章等內容,所以是從那裡提取出來的意思。因此,它不是獨立於明義的釋續。總集出現(Sdom pa 'byung ba)出自廣續《十萬頌》(Gyud rgyas pa 'bum phrag gsum pa las),其中有關於俱生分別(Lhan skyes kyi rtog pa)的極其重要的闡述,因此應如註釋所說,將其歸為釋續。關於卡瓦扎巴(DKa' rgyal zla ba)和覺沃(Jo bo)所說的『出現』('byung ba),除此之外沒有明確的說法。一些早期的藏人認為它是黑汝嘎現證(He ru ka mngon 'byung),並說它是灌頂的釋續,但由於其中沒有根本續中沒有的灌頂儀軌,而且也沒有其他明顯的理由將其歸為釋續,因此應將其歸為同類續。空行海(Mkha' 'gro rgya mtsho)和四瑜伽母交合(Rnal 'byor ma bzhi zhal sbyor ba),如果也歸為同類續,我認為會更好。覺沃將四部續歸為釋續,指的是勝樂金剛的特殊釋續。 這樣看來,麥久派(Mal gyo'i rjes 'brang dag)追隨帕當巴·桑結(Pham thing pa sangs rgyas),卡瓦扎巴(DKa' rgyal zla ba)之後,將釋續分為五部。正如之前引用的『空行出現、行持』等之後所說的那樣,說上師帕當巴(Bla ma pham thing pa)認為有五部釋續是正確的,豬母現證(Phag mo mngon 'byung)的明義(Mngon brjod)比上師年長三歲。 爭議性的釋續的闡述: 第二,關於勝樂金剛的身語意輪的二十四處(ཉེར་བཞི་,nyer bzhi)釋續和八部支分續('phros pa'i rgyud),總共三十二部。藏地的學者們對於支分續,有些人加上《無垢續》(Rnyog pa med pa'i rgyud)認為是八部,有些人不將《大威力智慧王續》(Stobs chen ye shes rgyal po'i rgyud)計入,而加上《無垢續》和《日吉阿惹梨續》(Ri gi a ra li),認為是八部。但《日吉阿惹梨續》根本不是勝樂金剛的釋續,將它們混在一起是不合適的。《無垢續》似乎是一部正確的續。

【English Translation】 Regarding the count, just as Sangye Sangwa composed separate tantras that correspond to the Explanatory Tantras (Bshad Gyud) and the Similar Tantras (Cha mthun gyi Gyud), there is no contradiction here, and it should be done accordingly. In this way, the Conduct (Kunspyod), Union (Kha sbyor), and Vajra Dakini (Rdo rje mkha' 'gro) are as described in the Explanatory Tantras; for the Nomenclature (Mngon brjod), although the commentary sometimes refers to it as an Explanatory Tantra and sometimes as a Root Tantra (Rtsa Gyud), it should be classified as an Explanatory Tantra. The Pig Mother Manifestation (Phag mo mngon 'byung) comes from 'That Tantra' (De nyid las), which states: 'From the latter part of the Explanatory Tantra arises what is called the Pig Mother Manifestation.' The latter part of the Explanatory Tantra refers to the Nomenclature, because the twelfth chapter of this Nomenclature seems to have added the third chapter, etc., so it means that it was extracted from there. Therefore, it is not an Explanatory Tantra independent of the Nomenclature. The Emergence of Vows (Sdom pa 'byung ba) comes from the extensive tantra 'Three Hundred Thousand Verses' (Gyud rgyas pa 'bum phrag gsum pa las), which contains a very important explanation of innate thoughts (Lhan skyes kyi rtog pa), so it should be classified as an Explanatory Tantra, as the commentary says. Regarding what Kawa Zhapa (DKa' rgyal zla ba) and Jowo (Jo bo) said about 'Emergence' ('byung ba), there is no clear statement other than that. Some early Tibetans considered it to be Heruka Manifestation (He ru ka mngon 'byung), and said that it was an initiatory Explanatory Tantra, but since it does not contain initiatory rituals that do not appear in the Root Tantra, and there are no other obvious reasons to classify it as an Explanatory Tantra, it should be classified as a Similar Tantra. The Ocean of Dakinis (Mkha' 'gro rgya mtsho) and the Union of Four Yoginis (Rnal 'byor ma bzhi zhal sbyor ba), I think it would be better to classify them as Similar Tantras as well. Jowo classified four tantras as Explanatory Tantras, referring to the special Explanatory Tantras of Chakrasamvara. In this way, the followers of Melgyo (Mal gyo'i rjes 'brang dag), following Phadampa Sangye (Pham thing pa sangs rgyas) and Kawa Zhapa (DKa' rgyal zla ba), divide the Explanatory Tantras into five parts. As stated after the previously quoted 'Dakini Emergence, Conduct,' etc., it is correct to say that Lama Phadampa (Bla ma pham thing pa) considered there to be five Explanatory Tantras, the Nomenclature (Mngon brjod) of the Pig Mother Manifestation (Phag mo mngon 'byung) being three years older than the Lama. Explanation of the controversial Explanatory Tantras: Secondly, regarding the thirty-two Explanatory Tantras of the Body, Speech, and Mind Wheels of Chakrasamvara's twenty-four places (ཉེར་བཞི་, nyer bzhi) and the eight Branch Tantras ('phros pa'i rgyud). Some Tibetan scholars, regarding the Branch Tantras, add the 'Immaculate Tantra' (Rnyog pa med pa'i rgyud) and consider them to be eight, while others do not count the 'Great Powerful Wisdom King Tantra' (Stobs chen ye shes rgyal po'i rgyud) and add the 'Immaculate Tantra' and the 'Rigi Arali Tantra' (Ri gi a ra li), considering them to be eight. But the 'Rigi Arali Tantra' is not at all an Explanatory Tantra of Chakrasamvara, and it is inappropriate to mix them together. The 'Immaculate Tantra' seems to be a correct tantra.


རྣམས་སྔ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་རྩོད་པ་ཅན་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་ཡང་དག་མིན་པར་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་སྣང་ལ། གཞན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་སྣང་བས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྩ་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅུ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ལེའུ་གཉིས་བྱས་པ་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་བྱས་པ། ལོ་ཙྪཱ་བ་ཡེ་ཤེས་ 8-10-5a བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་གཉིས་རྒྱུད་རྫུན་མར་སྣང་གསུངས་ཞིང་། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་མོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་རྒྱུད། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མེ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལོགས་སུ་བཀོལ་བར་སྣང་ཞེས་གསུང་སྟེ། མང་དུ་མཁྱེན་ཞིང་སྙིང་ཁམ་ཆུང་ལ་བློ་གྲོས་ཆེ་ལ་ཞིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། ། ༈ བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་གནས་དང་དུས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་གནས་ལ་མངོན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་གསུངས་པར་བཤད། གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའི་གནས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡིན་ཟེར། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་ཟེར་བར། དང་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་གསུངས་ནས་ཕྱིས་འབྲས་སྤུངས་སུ་གསུངས་པར་བཤད་དོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་གསུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་དབང་ཕྱུག་བཏུལ་བའི་ཚེ་གསུངས་པར་འདོད་ཀྱང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་གསུངས་པར་བཞེད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སའི་ནང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པས་འདི་གསུངས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གསུངས་པར་བཤད་ལ། དེས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་ནས། བསྐྱར་ནས་མ་གསུངས་པའང་བཤད་མོད་ཀྱང་། སྔ་མ་ལྟར་རིགས་ཏེ། གུར་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་ནས་གསུངས་པར་ 8-10-5b བཤད་པས་ཤེས་སོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པས་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དཔའ་བོ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་པོ་ནི་ཕག་མོ་ཡིན་པར་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པར་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་བཞེད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་གང་། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དཔའ་བོ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སྡུད་པ

【現代漢語翻譯】 據說,這些傳承早已以爭論而聞名,並且似乎可以確定有些傳承是不正確的,而其他的則似乎是懷疑的根源,因此應該進行調查。正如所說的那樣,與虛空同等的傳承也令人懷疑。所有空行母的身語意都是無二無別的。不可思議的金剛亥母顯現的根本續有十章,後續續有兩章,以及金剛亥母顯現的續有二十二章,據說是由譯師益西旺波(Yeshe Wangpo)翻譯的,據說這兩個續似乎是偽造的。從三十萬頌中提取的大幻化網,頭髮倒豎的續,名為大幻化,似乎是從彌勒空行(Maitri Khachod)的一個小續中分離出來的。那些知識淵博、心思細膩、智慧超群且細緻的人應該好好研究。 關於勝樂金剛續的講述地點和時間: 第二,關於勝樂金剛續的講述地點,《顯句論》(Abhidhanottara Tantra)的註釋中說是在須彌山頂講述的。據說調伏所化眾生的地點是在贍部洲。根本續的註釋中說是由因陀羅菩提(Indrabhuti)撰寫的,據說最初是在須彌山頂講述的,後來在德邦(Drepung)講述的。至於講述的時間,導師金剛(Vajracharya)所著的註釋中認為是在二合時調伏自在天(Maheshvara)時講述的。然而,藏族的喇嘛們認為是在爭鬥時講述的。正如《空行海》(Dakinijala)中所說:『爭鬥時期的土地上,薄伽梵無邊者宣說了此法,釋迦獅子(Shakya Sengge)宣說的續。』註釋中也說,《空行海》的廣續是釋迦獅子在爭鬥時宣說的,這也暗示了其他情況。雖然有些根本續的註釋中說沒有重複講述,但最好還是按照前面的說法,因為《古續》(Guhyasamaja Tantra)中說:『爲了末法時期壽命短、煩惱重的人們,從廣續中節略講述。』由此可知。講述者是黑魯嘎(Heruka),正如勝樂金剛上部註釋中所說,根本續中也說:『勇士節略講述。』據說,請問者是金剛亥母,正如該論中所說。拉瓦巴(Lawapa)導師認為請問者是金剛手(Vajrapani),這與根本續中所說:『形色和事業的秘密是什麼?勇士請聽。』相符。彙集者是……

【English Translation】 It is said that these lineages have long been known for their disputes, and it seems certain that some lineages are incorrect, while others seem to be a source of doubt, so they should be investigated. As it is said, the lineage that is equal to space is also doubtful. All the body, speech, and mind of all Dakinis are inseparable. The root tantra of the manifestation of the inconceivable Vajravarahi has ten chapters, the subsequent tantra has two chapters, and the tantra of the manifestation of Vajravarahi has twenty-two chapters, which are said to be translated by the translator Yeshe Wangpo. It is said that these two tantras seem to be fake. The Great Net of Illusion extracted from the three hundred thousand verses, the tantra of the hair standing on end, called the Great Illusion, seems to be separated from a small tantra of Maitri Khachod. Those who are knowledgeable, have a small heart, great wisdom, and are meticulous should study it carefully. About the place and time of the teaching of the Chakrasamvara Tantra: Second, regarding the place where the Chakrasamvara Tantra was taught, the commentary on the Abhidhanottara Tantra says that it was taught on the top of Mount Meru. It is said that the place for taming the disciples to be tamed is in Jambudvipa. It is said that the commentary on the root tantra was written by Indrabhuti, and it is said that it was first taught on the top of Mount Meru and later taught in Drepung. As for the time of the teaching, the commentary written by the teacher Vajracharya believes that it was taught at the time of taming Maheshvara at the time of the union of two. However, the Tibetan Lamas believe that it was taught during the time of strife. As it is said in the Dakinijala: 'In the land of the time of strife, the Bhagavan, the Infinite One, spoke this, the tantra spoken by Shakya Sengge.' The commentary also says that the extensive tantra of the Dakinijala was spoken by Shakya Sengge during the time of strife, which also implies other situations. Although some commentaries on the root tantra say that it was not taught repeatedly, it is better to follow the previous statement, because the Guhyasamaja Tantra says: 'For the sake of those who have short lives and heavy afflictions in the degenerate age, it is taught in brief from the extensive tantra.' From this it is known. The speaker is Heruka, as it is said in the upper commentary of Chakrasamvara, and the root tantra also says: 'The hero spoke in brief.' It is said that the questioner is Vajravarahi, as it is said in that treatise. The teacher Lawapa believes that the questioner is Vajrapani, which is in accordance with what is said in the root tantra: 'What is the secret of form and action? Hero, please listen.' The compiler is...


་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། བསྡུ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལས་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་བོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བཞེད་པ་ནི། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསོལ་འདེབས་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཚིག་འདི་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བསྡུས་པར་གསུངས་པའི་གནས་ནི་ཨོ་རྒྱན་དུ་འཆད་དོ། ། ༈ བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་འཆད་པའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་འཆད་པའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་འཆད་པའི་དོན་ལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གཅོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ་རྫོགས་རིམ་ལ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་དུ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་རྣམ་གཞག་གཉིས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དྲུག་གོ། ཞེས་ 8-10-6a གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཁྭ་གདོང་མ། །འུག་གདོང་མ་ནི་བསམ་གཏན་འདོད། །སྲོག་རྩོལ་དུ་ནི་གནས་པ་ཁྱི། །འཛིན་པ་ལ་ནི་ཕག་མོའོ། །རྗེས་དྲན་གནས་པ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟན་པར་འདོད།མཆེ་བ་མོ་ནི་རྒྱས་བསྟན་ཐོབ། །འཇོམས་མ་འབྲས་བུ་ཀུན་བདག་སྐྱེས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ་གྱུར་པ། །ཞེས་ཕག་གདོང་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྒོ་མ་གསུམ་ཕག་མོ་དང་བཞི། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བརྟན་མ་སྟེ་མཚམས་མ་གཉིས་དང་དྲུག །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་ལ། འགྲེལ་པ་ལས་དེ་རྣམས་རྟོགས་སླ་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་མཛད་དོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རང་གི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་མཉམ། །བདག་བྱིན་བརླབ་འདི་ཕྲ་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་རང་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །དེ་ལས་ལྷག་མ་ཟུང་འཇུག་གོ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་དང་པོའོ། །མངོན་པར

【現代漢語翻譯】 在《空行母海》(Kha' 'gro rgya mtsho)中,通過收集等方式,獲得了超越自我的境界。所有聚集的空行母們,被收集到金剛的處所。彼此相互期望,祈請並接受祈請。世尊所說之語,令人無比歡喜。瑜伽母們將此地收集於金剛處所,此地即是鄔金(O rgyan)。 那麼,解釋續如何解釋根本續呢? 分為三部分:一是確定解釋續解釋根本續的主要內容;二是非共同解釋續如何解釋;三是共同解釋續如何解釋。 首先,確定解釋續解釋根本續的主要內容: 解釋續解釋根本續的內容雖然很多,但主要的是圓滿次第。在圓滿次第中,勝樂金剛(bDe mchog)方面有六支瑜伽,密集金剛('Dus pa)方面有五次第的分類。如《空行母海》所說:'各自攝集以及禪定,調息、執持與隨念,還有三摩地,是六支瑜伽的特徵。' 經中還說:'各自攝集是鴉面母(Khwa gdong ma),貓頭鷹面母('Ug gdong ma)是禪定,調息安住于犬,執持是豬面母(Phag mo)。隨念安住于使者女(Pho nya mo),三摩地是穩固。獠牙母(mChe ba mo)獲得廣大開示,摧毀母('Joms ma)生出一切果實之主,從輪迴中解脫。'除了豬面母之外,三門母(sGo ma)中的三位(加上豬面母為四位),死主使者女和穩固母,這兩位界限母(mTshams ma),總共六位,依次解釋為六支瑜伽。註釋中說,這些容易理解,應從上師處學習。Lūipa的特殊闡釋中說,Lūipa的修法中所說的二次第,就是六支瑜伽的分類。又如《空行母海》所說:'自身之身與幻化等同,自我加持是微細,金剛唸誦是自性,圓滿菩提心之藏,除此之外是雙運。'其中,自身之身與幻化等同,即與幻身等同的自我加持,非常難以理解,變得微細,是第三次第自我加持的次第,即幻身。金剛唸誦的自性是金剛唸誦的次第,即第一次第。顯現(mNgon par)……

【English Translation】 In 'Ocean of Dakinis' (Kha' 'gro rgya mtsho), through methods such as gathering, one attains the state of surpassing oneself. All assembled Dakinis are gathered into the Vajra places. They mutually desire each other, making requests and receiving requests. The words spoken by the Bhagavan (bCom ldan 'das) bring immense joy. The Yoginis gather this place into the Vajra place, which is explained as Oḍḍiyāna (O rgyan). So, how does the Explanatory Tantra explain the Root Tantra? It is divided into three parts: first, identifying the main points of how the Explanatory Tantra explains the Root Tantra; second, how the Uncommon Explanatory Tantra explains it; and third, how the Common Explanatory Tantra explains it. First, identifying the main points of how the Explanatory Tantra explains the Root Tantra: Although there are many aspects to how the Explanatory Tantra explains the Root Tantra, the main one is the Completion Stage (rDzogs rim). In the Completion Stage, in the context of Chakrasamvara (bDe mchog), there are the Six Limbed Yoga (sbyor ba yan lag drug), and in the context of Guhyasamaja ('Dus pa), there are the classifications of the Five Stages. As stated in 'Ocean of Dakinis': 'Separate gathering and likewise, meditation, breath control, holding, and recollection, and also Samadhi, are the six characteristics of Yoga.' The Tantra also states: 'Separate gathering is Crow-faced Mother (Khwa gdong ma), Owl-faced Mother ('Ug gdong ma) is desired as meditation, breath control dwells in Dog, holding is Pig-faced Mother (Phag mo). Recollection dwells in Messenger Woman (Pho nya mo), Samadhi is desired as steadfast. Tusked Mother (mChe ba mo) obtains vast teachings, Destroyer Mother ('Joms ma) gives birth to the lord of all fruits, liberated from Samsara.' Except for Pig-faced Mother, the three Door Mothers (sGo ma) (plus Pig-faced Mother, making four), Yama's Messenger Woman and Steadfast Mother, these two Boundary Mothers (mTshams ma), totaling six, are explained in sequence as the Six-Limbed Yoga. The commentary states that these are easy to understand and should be learned from the Guru. Lūipa's special commentary states that the Two Stages mentioned in Lūipa's Sadhana are the classifications of the Six-Limbed Yoga. Again, as stated in 'Ocean of Dakinis': 'One's own body is equal to illusion, self-blessing is subtle, Vajra recitation is self-nature, the treasure of perfect Bodhicitta, beyond that is Yuganaddha.' Among these, one's own body being equal to illusion, that is, self-blessing equal to the illusory body, is very difficult to understand, becoming subtle, is the third stage, the stage of self-blessing, which is the illusory body. The self-nature of Vajra recitation is the stage of Vajra recitation, which is the first stage. Manifestation (mNgon par)……


་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་མིང་གཞན་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གཏེར་ནི་སེམས་དབེན་ནམ་སེམས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། ། 8-10-6b སྔར་བཤད་པ་བཞི་ལས་ལྷག་མ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །གཞན་ཡང་ལཱུ་ཨི་པའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་དང་། ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་སོགས་ཡིན་ལ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ནས་རྩ་སྒོམ་པ་དང་། རླུང་སྒོམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་། དྲོད་སྒོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་དང་མཚན་བཅས་སྒོམ་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ནི་གསུམ་ཡིན། ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ལ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་མང་དུ་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་ལ་སྲོག་དྷཱུཾ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་ཐབས་ཤིག་དང་། ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པའི་སྐབས་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ།བདེ་མཆོག་ཏུ་མ་ཟད་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མངོན་བརྗོད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ མངོན་བརྗོད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མངོན་བརྗོད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ མངོན་བརྗོད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རྒྱུད་དུ་མི་ 8-10-7a གསལ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་བཤད་རྒྱུད་འདིས་གསལ་བར་བཤད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རྒྱུད་དུ་མི་གསལ་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་ལས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྦས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གཅིག་པར་རྫོགས་རིམ་རྣམས་སྦས་པར་མ་ཟད། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསང་བའི་དོན། །གྲུབ་པ་གསང་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་སྦས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་

【現代漢語翻譯】 圓滿次第的菩提次第是第四個次第,又名光明次第。心的寶藏是心寂或心專注的次第,即第二個次第。 在前面所說的四個次第之外,剩餘的是雙運次第,即第五個次第。此外,還有從盧伊巴(Luipa)的論著中出現的圓滿次第大瑜伽,以及德里布巴(Drilbupa)所著的五個次第,黑行者(Nagpopa)所著的四個次第等。在《明句論》的解釋中也說:『圓滿次第是從這部續中修習脈、修習風、修習明點、修習暖相、修習菩提心和有相瑜伽五種。修習智慧聚勝義諦是如幻觀,修習光明空性,修習雙運三種。將命氣融入阿瓦都帝(梵文:Avadhuti)脈的禪定方法是五種,修習智慧聚勝義諦是三種。』這樣,關於勝樂金剛的圓滿次第中包含的圓滿次第的術語有很多種說法。圓滿次第有融入命氣于中脈的方法,以及依賴於融入而修習的兩個階段,不僅在勝樂金剛中,而且在修習其他無上瑜伽的圓滿次第時,也必須瞭解這兩點。 共同不共的解釋續部是如何解釋的? 分為兩種:《明句論》和《金剛空行母續》如何解釋,以及《總集續》和《瑜伽母行續》如何解釋。 《明句論》和《金剛空行母續》是如何解釋的? 首先分為兩種:《明句論》上師如何解釋,以及《金剛空行母續》如何解釋。 《明句論》上師是如何解釋的? 首先分為兩種:生起次第如何解釋,以及圓滿次第如何解釋。 生起次第是如何解釋的? 首先分為兩種:生起次第在根本續中不 明顯的方式,以及這部解釋續如何清楚地解釋。 生起次第在根本續中不明顯的方式。 首先是,在《勝樂金剛五次第》中說:『將講述隱藏在勝樂輪中的加持次第。』正如所說,在根本續第五十一章中,圓滿次第被隱藏了。此外,在《黑行者行法》中說:『勝樂輪的金剛秘密,成就者彙集的所有秘密真言,都用野蠻人的語言隱藏了,我將講述它的修法。』正如所說,生起次第也被隱藏了。在《行續》中也有關於生起次第的內容

【English Translation】 The order of complete enlightenment in the Completion Stage is the fourth stage, also known as the Stage of Clear Light. The treasure of the mind is the Stage of Mind Isolation or Mind Focus, which is the second stage. Beyond the four stages previously mentioned, the remainder is the Stage of Union, which is the fifth stage. Furthermore, there is the Great Yoga of the Completion Stage that comes from the treatises of Luipa, the Five Stages composed by Drilbupa, and the Four Stages composed by Nagpopa, among others. In the commentary on the Abhidhanottara Tantra, it also states: 'The Completion Stage consists of five practices from this tantra: meditating on the nadis (channels), meditating on the prana (winds), meditating on the bindus (essences), meditating on the heat, and meditating on the bodhicitta (enlightenment mind), as well as meditating with signs. Meditating on the Truth of Ultimate Reality, the gathering of wisdom, is like illusion; meditating on the Clear Light of emptiness; and meditating on Union are three. The method of contemplating the entry of the life force into the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti) is five. Meditating on the Truth of Ultimate Reality, the gathering of wisdom, is three.' Thus, there are many statements about the terminology of the Completion Stage included in the Completion Stage of Chakrasamvara. The Completion Stage has a method of including the life force in the central channel, and two separate stages of meditating based on that inclusion. Not only in Chakrasamvara, but also when meditating on other Completion Stages of Anuttarayoga, these two points must be understood. How is it explained by the uncommon explanatory tantras? There are two divisions: How the Abhidhanottara Tantra and the Vajra Dakini Tantra explain it, and how the Samvara Tantra and the Yogini Samchara Tantra explain it. How do the Abhidhanottara Tantra and the Vajra Dakini Tantra explain it? First, there are two divisions: How the Abhidhanottara Tantra's guru explains it, and how the Vajra Dakini Tantra explains it. How does the Abhidhanottara Tantra's guru explain it? First, there are two divisions: How the Generation Stage is explained, and how the Completion Stage is explained. How is the Generation Stage explained? First, there are two divisions: The way in which the Generation Stage is not clear in the root tantra, and how this explanatory tantra clearly explains it. The way in which the Generation Stage is not clear in the root tantra. Firstly, in the Chakrasamvara Five Stages, it says: 'I will explain the stages of blessings hidden in the Wheel of Bliss.' As stated, in the fifty-first chapter of the root tantra, the Completion Stages are hidden. Furthermore, in the 'Practice Method of the Black Practitioner,' it says: 'The Vajra secret of the Wheel of Bliss, all the secret mantras collected by the accomplished ones, are hidden in the language of the barbarians; I will explain its practice method.' As stated, the Generation Stage is also hidden. In the Action Tantra, there is also content about the Generation Stage.


མང་པོ་སྦས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པར། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པ་དང་། ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དགོད་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ཡང་དགོད་པ་དང་། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བཤད་དེ། ལྷ་རེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ནི། །ཉེར་བདུན་པར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ། མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་མདོག་གནག་པ་དང་། ཕག་མོ་དམར་མོར་བསྟན་པར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་དེ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སོ་བཞི་པར། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ང་གཅིག་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་ 8-10-7b བཅས་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དེ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་ནས་འབུམ་གྱི་བར་དུ་ཡོད་པ་ལ། དེའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱི་ཕག་མོ་ཡུམ་དུ་བྱས་པ་ཅིག་བཤད་དེ། འདི་ནག་པོ་པས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བཤད་ལ། འཆད་ཚུལ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ལེའུ་བཞི་པར་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་མིང་དང་། ཞེ་བརྒྱད་པར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་མིང་ཙམ་བཤད་ཀྱང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུའི་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་གསལ་ལ། སྐུ་མདོག་ཀྱང་མི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཚོགས་ཞིང་ལ་ཚོགས་གསོག་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་གཉིས་སྒོམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། རི་རབ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་གསལ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་མ་གཏོགས་པ་མངོན་བྱང་ལྷག་མ་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་།དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དང་རྒྱས་གདབ་དང་གཏོར་མ་བསྐྱེད་ཚུལ་སོགས་མི་གསལ་ཞིང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་ཡང་མ་བཤད་དོ། ། ༈ དེ་བཤད་རྒྱུད་འདིས་གསལ་བར་བཤད་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ན་མི་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དེ། མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་གསལ་བར་མངོན་བརྗོད་ནས་འཆད་པ་ནི། དེའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དེར་བསྐྱེད་རིམ་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་དང་། དེར་སྒོམ་པ་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཚོགས་བསག་པ་དང་། ལྷ་བཅུ་བདུན་ 8-10-8a གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 經中說了很多隱秘之處。在根本續第二品中說,在量也宮殿(gzhal yas khang,神殿)的中央,蓮花的中心有四面黑汝嘎(he ru ka,怒相神),以及亥母(phag mo,金剛亥母)父母二尊歡喜,二十四勇母(dpa' mo,女護法)在各個方位歡喜,同樣,勇父(dpa' bo,男護法)也歡喜,所有母神(ma mo,女性神靈)在各個方位歡喜。這是六十二尊神的壇城。主尊父母的顏色,在第二十七品修行時,夜晚總是赤身裸體,總是黑色和紅色。因此,上師們認為黑汝嘎是黑色的,亥母是紅色的。拉瓦巴(lwa ba pa)的註釋中也這樣說。第三十四品中說,四面勇父之王(dpa' bo'i dbang po,勇父的主尊)被四位心髓瑜伽母(snying po'i rnal 'byor ma,瑜伽母)圍繞。第五十一品中說,要觀修十二臂黑汝嘎與勇父和勇母的眷屬。這些黑汝嘎是果黑汝嘎。第三十二品中說,有白色四面四臂乃至百千臂的黑汝嘎,以及與其顏色相同的亥母作為明妃。這被那波巴(nag po pa)解釋為因黑汝嘎,還有其他的解釋方法。此外,第四品中只說了二十四勇母的名字,第四十八品中只說了二十四勇父的名字,但六十位眷屬神的面容、手臂數量和法器都不清楚,顏色也不清楚。同樣,加持五蘊、十二處、十八界,以及在會供田中積累資糧,觀修兩種保護輪,以及次第累積五大,以及生起須彌山和量也宮殿都不清楚。在觀修本尊時,也只是說在須彌山頂部的各種蓮花中心,從元音和輔音中生起黑汝嘎,除此之外,從其他現觀中生起的方法,以及迎請誓言尊融入智慧尊,灌頂、印證和食子生起的方法等都不清楚,也沒有詳細說明。 第二,此釋續如何清楚地解釋: 如上所述,根本續中不清楚的生起次第,從現觀開始清楚地闡述現證,從第四品開始。在那一品中,說明了在何處觀修生起次第,以及在那裡觀修時,迎請會供田並積累資糧,十七尊神加持五蘊、十二處、十八界,以及共同和不共同的兩種保護輪,然後觀修空性,以及次第累積五大和須彌山等的生起。

【English Translation】 It is said that many things are hidden. In the second chapter of the Root Tantra, it says that in the center of the celestial palace (gzhal yas khang), in the heart of the lotus, there is Heruka (he ru ka, wrathful deity) with four faces, and Vajravarahi (phag mo, Vajravarahi) father and mother are laughing, and twenty-four Dakinis (dpa' mo, female protectors) are laughing in all directions, and likewise, the Heroes (dpa' bo, male protectors) are also laughing, and all the Mothers (ma mo, female deities) are said to be laughing in all directions. This is the mandala of sixty-two deities. The color of the main father and mother, in the twenty-seventh chapter, is always naked at night, and is always black and red. Therefore, the Lamas consider Heruka to be black and Vajravarahi to be red. The commentary of Lawapa (lwa ba pa) also says the same. In the thirty-fourth chapter, it says that the four-faced Lord of Heroes (dpa' bo'i dbang po, Lord of Heroes) is surrounded by four Heart Essence Yoginis (snying po'i rnal 'byor ma, Yoginis). In the fifty-first chapter, it says to meditate on the twelve-armed Heruka with the assembly of Heroes and Dakinis. These Herukas are considered to be the Herukas of the Result. In the thirty-second chapter, it says that there is a white four-faced, four-armed to hundred-thousand-armed Heruka, with a Vajravarahi of the same color as his consort. This is explained by Naropa (nag po pa) as the Heruka of the Cause, and there are other ways of explaining it. Furthermore, in the fourth chapter, only the names of the twenty-four Dakinis are mentioned, and in the forty-eighth chapter, only the names of the twenty-four Heroes are mentioned, but the number of faces and arms and the attributes of the sixty retinue deities are not clear, and the colors are also not clear. Similarly, blessing the aggregates, elements, and sense bases, and accumulating merit in the assembly field, and meditating on the two protection circles, and the gradual accumulation of the elements, and the generation of Mount Meru and the celestial palace are not clear. Even in the generation of the deity as the support, it is only said that Heruka is generated from the vowels and consonants in the center of the various lotuses on top of Mount Meru, but apart from that, the methods of generation from the remaining Abhisambodhi, and the entering of the Samaya being into the Wisdom being, and the empowerment, sealing, and the methods of generating the Torma, etc., are not clear, and are not explained in detail. Secondly, how this Explanatory Tantra clearly explains it: As mentioned above, the generation stage that is not clear in the Root Tantra, is clearly explained in detail from the Abhisambodhi onwards, starting from the fourth chapter. In that chapter, it explains the place where the generation stage is meditated, and when meditating there, inviting the assembly field and accumulating merit, and the seventeen deities blessing the aggregates, elements, and sense bases, and the two common and uncommon protection circles, and then meditating on emptiness, and the generation of the gradual accumulation of the elements and Mount Meru, etc.


་ཆོག་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་མན་ཆད་དུ་ཚོགས་གསོག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་གི་བར་མ་བཤད་དོ། ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པ་འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཡར་ཞིག་གི་རྣམ་གཞག་བསྟན་ན། བསྐྱེད་རིམ་འཆད་ཚུལ་ལ་གོ་བ་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སྐུའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། སྐུ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག །སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་སུམ་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསུང་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག གཞན་སྔར་བཞིན་ཏེ་ལྷ་སུམ་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡང་ཐུགས་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག གཞན་སྔར་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་དང་། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔའམ་དྲུག་པ་ཅིག་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་སམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྔ་ག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ 8-10-8b ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དང་། སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། ལངས་པའི་དུས་སུ་གོ་ཆ་གཉིས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བཤད་དེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་འགོད་པའི་ལྷ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གཅིག་ལས་མེད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀ་གདན་གཅིག་ལ་འགོད་པས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བསྲུང་འཁོར་གསུམ་པོ་གང་ཡང་མི་སྒོམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད་པ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་དང་འགལ་བར་འདོད་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །ལྷ་རེ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞིག་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷ་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་སུ་གསུངས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་འདི་ལས་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་འཆད་པ་ཡིན་པས། རྩ་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 允許在須彌山(Mount Meru)頂上,從毗盧遮那佛(Vairochana)處生起宮殿,但沒有說在須彌山之下,通過積累資糧可以生起宮殿。第四品所說的,是指這些共同之處。如果展示一些所依壇城的陳設方式,那麼對於生起次第的講解會有更深的理解,所以稍微講解一下:以身金剛亥母(Dechok,Hevajra)父母為主尊,加上四位心髓瑜伽母,以及十六位身壇城的勇父和空行母,八位門守護母,構成三十尊本尊的壇城。同樣,語金剛亥母父母,加上十六位語壇城的勇父和空行母,其餘與前相同,也是三十尊本尊的壇城。意金剛亥母父母,加上十六位意壇城的勇父和空行母,其餘與前相同,也是三十尊本尊的壇城。誓言金剛亥母父母,由四位心髓瑜伽母和八位門守護母圍繞,構成十四尊本尊的壇城。然後,金剛亥母父母由四位心髓瑜伽母圍繞,宣說五尊或六尊本尊的壇城,這是以智慧或大樂金剛亥母為主尊的壇城。這五個壇城都各自有因和果的金剛持(Vajradhara)兩位,迎請智慧尊(jnanasattva),進行灌頂,各自唸誦,在起立時做兩次盔甲護身等。 然後,在宮殿的中心,有所謂的『唯一勇父壇城』,這是主要從金剛亥母現證(Abhisambodhi)中生起的身體壇城。安放在宮殿中的本尊也只有父母雙尊,而且這兩位都安放在同一個座墊上,所以稱為『唯一勇父』。因此,認為身體壇城不觀想三層守護輪,生起包括須彌山在內的由五大次第累積而成的宮殿,以及從根本的黑汝嘎(Heruka)現證中生起,與修持身體壇城相違背,這是因為沒有很好地理解解釋續部的過失。一百零二尊本尊的壇城也有許多不同之處。此外,還宣說了許多金剛亥母的壇城。這些壇城的生起方式是,先要生起所依的宮殿,然後按照所依生起所依的本尊。從這個解釋續部中,所說的所有金剛亥母的第一階段的壇城,都是在解釋根本續部中所說的生起次第。

【English Translation】 It is permissible to generate the palace from Vairochana on top of Mount Meru, but it is not said that one can generate the palace by accumulating merit below Mount Meru. What is said in the fourth chapter refers to these commonalities. If we show the arrangement of some dependent mandalas, it will lead to a greater understanding of the explanation of the generation stage, so let's explain a little: The main deity is the body Hevajra (Dechok) father and mother, plus the four heart essence yoginis, and the sixteen heroes and heroines of the body mandala, and the eight gatekeeper mothers, forming a mandala of thirty deities. Similarly, the speech Hevajra father and mother, plus the sixteen heroes and heroines of the speech mandala, the rest is the same as before, also a mandala of thirty deities. The mind Hevajra father and mother, plus the sixteen heroes and heroines of the mind mandala, the rest is the same as before, also a mandala of thirty deities. The samaya Hevajra father and mother, surrounded by the four heart essence yoginis and the eight gatekeeper mothers, forming a mandala of fourteen deities. Then, the Hevajra father and mother are surrounded by the four heart essence yoginis, and a mandala of five or six deities is explained, which is a mandala with wisdom or great bliss Hevajra as the main deity. In all five of these mandalas, there are two cause and effect Vajradharas each, inviting the wisdom being (jnanasattva), performing the empowerment, reciting each mantra, and performing two armors of protection when standing up, etc. Then, in the center of the palace, there is the so-called 'single hero mandala', which is mainly a body mandala generated from the Abhisambodhi of Hevajra. The deities placed in the palace are also only the father and mother, and both of them are placed on the same seat, so it is called 'single hero'. Therefore, the idea that the body mandala does not contemplate the three layers of protection wheels, generating a palace composed of the five elements gradually accumulated including Mount Meru, and generating from the fundamental Heruka Abhisambodhi, is contradictory to the practice of the body mandala, is a fault of not understanding the explanatory tantras well. There are also many differences in the mandala of one hundred and two deities. In addition, many Hevajra mandalas are explained. The way to generate these mandalas is to first generate the dependent palace, and then generate the dependent deities according to the dependent. All the mandalas of the first stage of Hevajra mentioned in this explanatory tantra are explaining the generation stage mentioned in the root tantra.


ད་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལོ་ནག་གཉིས་གང་རུང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྦས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་ལ། བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་འདི་སྟོན་ཤེས་སུ་ཆུག་ཀྱང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་ 8-10-9a འདི་དང་འདིར། སྦས་པ་འཆད་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཀའ་བར་བྱུང་འདུག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་རྒྱུད་འདིར་རྫོགས་རིམ་གསལ་བར་བྱས་ཚུལ་ནི། ལེའུ་བཞི་པར། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པར་དྲིལ་བུ་པས་བཤད་ལ། བཅུ་བཞི་པར་རིམ་པ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ལ། ཉེར་ལྔ་པ་དང་ང་དྲུག་པ་གཉིས་ཀར་ལཱུ་ཨི་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཅུད་ཟད་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་རིམ་ཉུང་ཤས་རེ་བསྟན་པ་མང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་དང་། ཐབས་དེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཤེས་དགོས་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། ། ༈ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཆ་ཤས་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། བཅུ་གཅིག་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། བཅོ་ལྔ་པར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། འདི་ལ་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་དང་། བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་བདེ་སྟོང་གི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ལེའུ་གཉིས་པར་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། ཞེ་དགུ་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ 8-10-9b མི་འདྲ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་འཆིང་ཚུལ་དང་། རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་རིང་དུ་འཛིན་ཚུལ་དང་། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ཀར་ནའི་བྱེད་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཞེ་གཉིས་པར་ལེའུ་དང་པོའི་གཞུང་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་བཤད་པ་ཞིབ་ཏུ་མཛད་ལ། ཞེ་དྲུག་པར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པར་མི་གསལ་བའི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ལེའུ་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ནས་ལས་ཚོགས་མང་པོ་གསུངས་སོ། ། ༈ སྡོམ་འབྱུང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྡོམ་འབྱུང་གིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ སྡོམ་འབྱུང་གིས

【現代漢語翻譯】 將所有生起次第都歸結為洛那(Lo nag)或尼古(Ni gu)二者的生起次第,存在著非常狹隘的缺陷。 如何講述圓滿次第? 第二,此續部的圓滿次第,比隱藏的生起次第還要不明顯。雖然釋續能夠闡釋此圓滿次第,但在根本續部的這些地方,要理解隱藏的講述方式非常困難,這將在後面闡述。釋續中明確闡述圓滿次第的方式是:第四品中,通過『恒常安住於心間』等語句,闡述了自加持的次第,這是金剛鈴的解釋。第十四品闡述了從第四次第開始講述的拙火圓滿次第。第二十五品和第二十六品都講述了魯伊巴(Lūipa)的大瑜伽圓滿次第。此外,還以不太明顯的方式,講述了許多零星的圓滿次第。對於這些,需要了解將命氣融入中脈的方法,以及由此方法引生的大樂等。其中,對空性見解和樂空無二的智慧讚歎非常多。 金剛空行如何講述? 第二,在金剛空行母續的第一品和第二品的部分內容,以及第十二品和第十四品中,講述了許多不同的生起次第。第十一品簡略地講述了拙火瑜伽,第十五品以依賴四個脈輪的方式詳細闡述了它。對於此,也需要了解將命氣融入中脈的方法,以及依賴融入而產生的圓滿次第之理。此外,第一品中多次講述了樂空雙運的方法和智慧,第二品詳細解釋了父續根本咒的含義。第四十九品講述了四種手印母的區別,以及這些手印母的密處以不同力量束縛菩提心精華的方式,以及依賴物質而長久保持菩提心的方式,並講述了欲論中所說的噶瑪(Karma)的行為。第四十二品對第一品的大部分內容進行了詳細解釋,第四十六品講述了根本續部第二品中不明顯的許多儀軌,以及其他大部分章節中講述了許多事業。 律生(Sdom 'byung)和瑜伽母行如何講述? 第二部分分為兩點:律生如何講述,以及行持如何講述。 律生如何講述?

【English Translation】 To apply all generation stage practices to either the Lo nag or Ni gu generation stage is a fault of extreme narrowness. How is the completion stage explained? Secondly, the completion stages of this tantra are even more obscure than the hidden generation stages. Although the explanatory tantra can show this completion stage, it has been very difficult to understand the way of explaining the hidden in these and other places in the root tantra, which will be explained later. The way in which the explanatory tantra clarifies the completion stage is as follows: In the fourth chapter, the order of self-blessing is explained by 'always abiding in the heart', which is explained by Drilbupa. The fourteenth chapter shows the completion stage of tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) (fierce heat) explained from the fourth stage. In both the twenty-fifth and twenty-sixth chapters, the great yoga completion stage of Lūipa is explained, and in addition, many sparse completion stages are shown in a somewhat unclear manner. For these, it is necessary to know the method of inserting life force into the dhūtī (Sanskrit: धूति) (central channel), and the great bliss drawn by that method, etc. There is much praise for the view of emptiness and the wisdom of inseparable bliss and emptiness. How does Vajra Dakini explain it? Secondly, in the first and second chapters of the Vajra Dakini Tantra, and in the twelfth and fourteenth chapters, many different generation stages are explained. In the eleventh chapter, the yoga of tummo is briefly explained, and in the fifteenth chapter, it is explained in detail by relying on the four chakras. For this, it is also necessary to know the method of inserting life force into the dhūtī, and the principle of the completion stage arising from the insertion. Furthermore, in the first chapter, the method of bliss and emptiness and wisdom are explained many times, and in the second chapter, the meaning of the father's root mantra is explained in detail. In the forty-ninth chapter, the distinctions of the four mudra consorts are explained, as well as the way in which the secret places of these mudras bind the essence of bodhicitta with different powers, and the way in which bodhicitta is maintained for a long time by relying on substances, and many of the actions of Karma explained in the treatises on desire. In the forty-second chapter, a detailed explanation is given of most of the text of the first chapter, and in the forty-sixth chapter, many obscure rituals from the second chapter of the root tantra are explained, and in most of the other chapters, many activities are explained. How do Sdom 'byung and the conduct of Yogini explain it? The second part is divided into two points: how Sdom 'byung explains it, and how the conduct explains it. How does Sdom 'byung explain it?


་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་གི་ལེའུ་དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་ཞུས་པའི་ལན་ལེའུ་གཉིས་པས་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་། མིའི་གླིང་བཞིའི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱིས་པ་དང་། དེའི་གཙོ་བོ་ཡུལ་དབུས་པ་ཡིན་པ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་མིའི་རྟེན་ལ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བཞི་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཤེས་པས་སྔོན་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་འཆི་བྱེད་པ་དང་། ཤི་ནས་བར་དོར་གནས་པ་དང་། དེ་ནས་ཕ་མའི་ཀུན་སྦྱོར་ལས་མངལ་དུ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མི་སྟོན་གྱི། བསྐྱེད་རིམ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའི་མཐུན་ཡུལ་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་དྲངས་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་དགོངས་པའོ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་འདི། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་འདི་ཉིད་གསལ་བས། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྱེར་དགོས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ 8-10-10a ཡང་། འཆི་རིམ་དང་མཐུན་པར་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་དང་། བར་དོ་དང་མཐུན་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སོགས་ཤེས་དགོས་སོ། །མཐུན་ཡུལ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་སྟོན་ཏེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་བཅས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཅིག་གསུངས་ཏེ། ལཱུ་ཨི་པ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པས་དབང་ཆོག་གི་སྐོར་རྣམས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པར་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམ་ཚུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལས། །དངོས་མེད་ཀྱང་མིན་ཆད་མེད་ཕྱིར། །ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་། །རང་བྱིན་བརླབ་དང་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་འོད་གསལ་ལས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བས་དངོས་མེད་དང་། ཆད་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་རང་བྱིན་བརླབ་དང་། བདེ་ཆེན་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག །ཅེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་

【現代漢語翻譯】 如何講述? 首先,在《總持之源》的第一品中,詢問了生起次第,第二品給出了回答。一般來說,有四種生處(四生:卵生、胎生、濕生、化生),以及四大部洲中的三個洲以享樂為主,瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)以業力為主,而其中的主要地區是中央區域。關於瞻部洲人類的所依,有四種以離欲之方式成佛的情況,以及由於不瞭解如幻三摩地,而因先前的業力導致生死輪迴,死後處於中陰狀態,然後通過父母的結合而入胎,以及從胎中出生的方式。這些並沒有直接展示生起次第,而是展示了與生起次第、生死中陰三者相符的修行助緣。這也是引用此續部進行講解的次第之意。這種與生死中陰三者在形式上相符的生起次第修法,在《勝樂金剛》的續部中最為明確。因此,所有勝樂金剛壇城的輪涅生起次第修法都必須包含此內容。由於這個原因,在勝樂金剛的圓滿次第中, 還要了解與死亡次第相符的光明修法,以及與中陰相符的幻身修法等等。與三種助緣相符的生起次第在第十三品中展示,即觀想由地、水、火、風依次累積而成的須彌山,在須彌山頂上觀想各種金剛,其上觀想蓮花,蓮花中央觀想由阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)和嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)所生的黑汝嘎(Heruka,赫魯嘎)三面六臂,與佛母以及四瑜伽母、八門守護母等眷屬一起。這就像魯伊巴(Luipa)一樣,同時觀想所依和能依的方式。此外,第十七品和第十八品講述了灌頂儀軌的內容。關於圓滿次第,第三品講述了以剎那觀想圓滿次第本尊的方式,以及 『種種方便與悲力, 雙運無二任運成, 壇城心要即為勝。』 這裡講述了雙運次第,以及 『世俗生起由諸蘊, 非有亦非斷滅故, 俱生諸法皆為彼, 俱生喜樂之自性, 自生加持與自成。』 這裡講述了從光明中生起世俗幻身,既非實有,又斷除了斷滅之邊,是自生加持,以及 『大樂現證菩提勝, 如是手印大印王。』 這裡講述了現證菩提光明

【English Translation】 How to explain? Firstly, in the first chapter of 'The Source of Vows', the question about the generation stage is asked, and the second chapter provides the answer. Generally, there are four types of birth (four births: egg-born, womb-born, moisture-born, and transformation-born), and three of the four continents mainly enjoy pleasures, while Jambudvipa (the southern continent) is mainly based on karma, and the main area within it is the central region. Regarding the basis of humans in Jambudvipa, there are four ways to attain Buddhahood through detachment, and because of not understanding the illusion-like samadhi, one experiences birth and death due to previous karma, stays in the bardo state after death, and then enters the womb through the union of parents, and the way of being born from the womb. These do not directly show the generation stage, but rather show the supportive conditions for practicing in accordance with the generation stage, death, and bardo. This is also the meaning of explaining by quoting this tantra. This generation stage practice that is formally in accordance with death, and bardo is most clearly explained in the tantras of Chakrasamvara (Bliss Supreme). Therefore, all generation stage practices of the Chakrasamvara mandala must include this content. For this reason, in the completion stage of Chakrasamvara, one must also understand the practice of clear light in accordance with the death process, and the practice of the illusory body in accordance with the bardo, and so on. The generation stage that is in accordance with the three supportive conditions is shown from the thirteenth chapter, which is the visualization of Mount Meru (Sumeru) formed by the gradual accumulation of earth, water, fire, and wind, with various vajras on top of Mount Meru, and a lotus on top of that, and in the center of the lotus, Heruka (Heruka, 赫魯嘎) with three faces and six arms, born from A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) and Ka (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎), together with the consort, the four yoginis, and the eight gatekeepers. This is like Luipa, visualizing the support and the supported simultaneously. Furthermore, the seventeenth and eighteenth chapters discuss the contents of the empowerment rituals. Regarding the completion stage, the third chapter discusses the way to practice visualizing the deity of the completion stage in an instant, 'Various methods and the power of compassion, Innate union spontaneously accomplished, The heart essence of the mandala is supreme.' Here, the stage of union is discussed, and 'Conventional arising from the elements, Neither existent nor annihilated, All co-emergent phenomena are that, The co-emergent nature of joy, Self-born blessing and self-arisen.' Here, it is discussed that the conventional illusory body arises from the clear light, which is neither truly existent nor cutting off the extreme of annihilation, and is a self-born blessing, and 'Great bliss manifest enlightenment supreme, Thus, the great mudra, the king of mudras.' Here, the clear light of manifest enlightenment is discussed.


གསལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཞིང་། །ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་པདྨ་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། རླུང་གི་དེ་ 8-10-10b ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཉིས་རིམ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་རྡོར་བཟླས་བསྟན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པར་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་བསྟན། སོ་གཅིག་པར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོའི་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྡོར་བཟླས་མན་ཆད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེར་དགུ་པ་དང་སོ་གསུམ་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །ཡང་སོ་གཅིག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཞི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་རོལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རེ་གསུངས་ཤིང་། ཉེར་གཅིག་པས་དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །རྣམ་དགོད་ཇི་ལྟར་རབ་བསྟན་པ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གཉིས་ཀ་ལ་འགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ། ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལ་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་བསྟན། ལྷ་བཅུ་བཞི་ལུས་ལ་མ་བཀོད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་དགོད་པར་གསུངས་པས། ལུས་དཀྱིལ་ལ་ཡང་ལྷ་ཚང་བ་ཡོད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་གྱི་གྲངས་དང་སྐུ་མདོག་མ་ 8-10-11a བསྟན་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ན་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །ཕག་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་རེ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བཤད་ལ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྐབས་སུ་མར་དོའི་འགྱུར་ལས། རང་གི་མཚན་མས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལས་མི་གསལ་ཡང་། ལོ་ཆེན་དང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཤིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡང་དྲིལ་བུ་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བཤད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རེ་རེའི་སྐུ་མདོག་ལ་མིན་གྱི་བཞི་གའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཚམས་མ་བཞི་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ནས་ཕྱེད་གཟུགས་སུ་གསུངས་པས་སྒོ་མ་བཞིའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སོགས་རེ་རེ་བར་གོ་ནུས་སོ། །ད

【現代漢語翻譯】 闡述了清晰的次第。在第五品和第六品中,關於蓮花怙主(Padma Gonpo)等五種殊勝者的風息,以及風息的真如和咒語的真如這二者,如五次第金剛唸誦的次第中所述般闡述,從而開示了金剛唸誦。這是根本續中唸誦咒語的真實意義。第五品中,開示了在心間觀想咒語明點的圓滿次第,以及心間的寶瓶。第三十一品中,闡述了依賴於四個脈輪的拙火瑜伽的關鍵要點,通過金剛唸誦等方法,講述了將生命力融入中脈的方法。第二十九品和第三十三品中,詳細闡述了依賴於此方法的樂空雙運。此外,第三十一品中,分別闡述了四種手印母的特徵,以及每一種的享用方式。第二十一品中,詳細闡述了獲得暖相後進行行為的方式。 以下是如何通過行持來闡述的: 第二部分:從行持的第一品到第十品,闡述了具有支分的生起次第。其中,第五品中說道:『如何知曉內在的自性?外在的是神聖的壇城。如何善妙地展示各種安立?這是彙集了一切精華。』如是說,以外在壇城和身體壇城二者進行安立的角度進行闡述。在外在壇城中,完整地安立了六十二尊神;在身體壇城中,除了主尊父母之外,安立了十二母神和其他諸神。十四尊神未在身體上安立,是因為在合修等法中,也講述了將這些神安立在身體上,因此身體壇城中也具備完整的諸神。未闡述黑汝嘎(Heruka)的面容數量和身色,是因為參考了根本續。豬面母(Phagmo)等所有單獨的神,都闡述為一面二臂。在二十四英雄的章節中,瑪爾波的譯本中說:『以自己的標誌緊緊擁抱。』這並不清晰,但洛欽(Lo chen,大譯師)和喜饒扎(Sherab Drak)的譯本中說:『以金剛鈴緊緊擁抱。』這很好,註釋中也是如此。這些神的法器也與鈴杵者相同。明妃的身色闡述為紅色,關於四瑜伽母,說『具有各種形象』,這並非指每一種的身色,而是指四種的總和。在八門守護母中,特別指出了四位結界母,並闡述為半身像,因此可以理解四門母的顏色分別為藍色等。

【English Translation】 The stages of clarity are explained. In the fifth and sixth chapters, concerning the winds of the five supreme ones, such as Padma Gonpo (Lotus Protector), and the suchness of the winds and the suchness of mantras, it is explained as it appears in the stages of the Five-Step Vajra Recitation, thus teaching the Vajra Recitation. This is the definitive meaning of the mantra recitation in the Root Tantra. In the fifth chapter, the completion stage of meditating on the mantra bindu in the heart, and the vase-like state of the heart are taught. In the thirty-first chapter, the crucial points of Tummo (inner heat) based on the four chakras are taught, and through these, starting with the Vajra Recitation, the methods for inserting the life force into the central channel are taught. The union of bliss and emptiness based on this method is extensively taught in the twenty-ninth and thirty-third chapters. Also, in the thirty-first chapter, the characteristics of the four Mudra consorts are explained separately, and a different way of enjoying each of the four is taught. The twenty-first chapter extensively explains how to engage in conduct after gaining warmth. How it is explained through conduct: The second part: From the first to the tenth chapters of Conduct, the generation stage with its limbs is explained. In the fifth chapter, it says: 'How does one know the inner self? The outer is the sacred mandala. How are the various arrangements well shown? This is the collection of all essences.' As it is said, it is explained from the perspective of arranging both the outer mandala and the body mandala. In the outer mandala, all sixty-two deities are fully arranged; in the body mandala, the twelve mothers and other deities besides the main male and female deities are arranged. The fourteen deities are not arranged on the body because it is said that in practices such as union, these deities are also arranged on the body, so the body mandala also has complete deities. The number of faces and body color of Heruka are not shown because they are based on what is in the Root Tantra. All the individual deities starting with Phagmo (Vajravarahi) are described as having one face and two arms. In the section on the twenty-four heroes, the Marpa translation says, 'Embracing well with their own symbol.' Although this is not clear, the translations by Lotsawa (translator) and Sherab Drak say, 'Embracing well with vajra and bell.' This is good, and it appears the same in the commentary. The attributes of these deities are also similar to those with the bell. The body color of the consort is described as red, and regarding the four Yoginis, it is said, 'Having various forms,' which does not refer to the body color of each one, but to all four together. Among the eight gate guardians, four boundary mothers are specifically pointed out and described as half-figures, so it can be understood that the colors of the four gate mothers are blue, etc., respectively.


ེ་ལྟར་གོ་ན་སྒོ་མ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡང་སྒོ་མ་བཞི་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་སོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ཁ་དོག་ནི། དྲུག་པ་ལས། དེ་ལྟར་མ་ལུས་འཁོར་ལོར་གནས། །མདོག་དབྱེ་ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཅི་འདོད་མདོག་ནི་དབྱེ་བ་བྱ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བར་བཤད་དོ། སྐུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཀར། གསུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་དམར། ཐུགས་ 8-10-11b འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔོན་པོར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིའི་ལྷ་རེ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཇི་བཞིན་ཡིན་ལ། སྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བཤད་དེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེས་ན་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་ལཱུ་ཨི་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཤད་ལ། འདི་ལ་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཤེས་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ནུས་པ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ན་མི་གསལ་བ་མང་པོ་བཤད་དོ། ། ༈ ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ཁ་སྦྱོར་དང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། འདི་ལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་པོ་ཨི་བྷཱུ་ཏིས། རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་དོ། །ད་ལྟ་དངོས་སུ་ངོ་སྤྲད་དུ་ཡོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་པོ་ནི་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་ཟེར་བའི་སཾ་བྷུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་ལས། འདིར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བྱུང་བ། རྒྱུད་ཉུང་ངུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་ཁ་སྦྱོར། རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་སོ་དྲུག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་ 8-10-12a པའི་དོན་མ་ངེས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་སོ་དྲུ

【現代漢語翻譯】 如果這樣理解,那麼四門母與四瑜伽母相似的說法,也暗示著四瑜伽母的顏色也應與四門母相同。關於三輪(指身輪,語輪,意輪)本尊的顏色,《六法》中說:『如是悉皆住輪中,色分儀軌次第然。』意思是說,所有本尊都安住於三輪之中,其身色的區分應按照儀軌,也就是按照種姓的次第來決定。其含義在《名義集》中也有說明:『或身語意之差別,隨欲顏色而作分。』意思是說,可以根據身、語、意的差別,隨自己所喜好的顏色來進行區分。身輪本尊為白色,語輪本尊為紅色,意輪本尊為藍色。這裡的每一尊本尊都與鈴派(Drilbupa)身壇城的本尊相同。生起次第的方式,如塔塔噶塔rakshita(Ta-tha-ga-ta-rak-shi-ta)的註釋中所說,是按照Luipa(ལཱུ་ཨི་པ,梵文:Lūipa)的五種現觀(mngon byang lnga)來生起,也就是同時生起所依和能依的方式。因此,在鈴派身壇城的情況下,最好也按照Luipa的現觀方式來生起。 第十二章讚歎俱生智,並講述圓滿次第大瑜伽。這裡需要了解兩種圓滿次第,即將命氣融入中脈的圓滿次第,以及依靠融入而產生的圓滿次第。其他地方已經詳細闡述過了。第十四章講述獲得能力后如何行事,此外還講述了許多根本續中不明顯的內容。 共同的釋續是如何解釋的? 第三個是『真實結合』、『結合』和『結合明點』,這些都是此續的名稱。與後續一起共有十一個觀察。一些藏族上師認為此續是國王Indrabhuti(ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི,梵文:Indrabhūti)所著,是三萬六千部續部的釋續。現在實際可以介紹的是十六部續部的釋續。他們這樣說。對於第一種觀點,在Indrabhuti所著的《Sambhuṭi》註釋中說:『此處略述瑜伽和瑜伽母的廣大續部三萬六千部中所出的,具有十一個觀察的簡略續部,名為結合明點。』意思是說,『結合』是從三萬六千部續部中產生的,這個含義並不確定,其含義是三萬六千部續...

【English Translation】 If understood in this way, the statement that the four doorkeepers are similar to the four yoginis also implies that the colors of the four yoginis should also be the same as the four doorkeepers. Regarding the colors of the deities of the three wheels (referring to the body wheel, speech wheel, and mind wheel), the 'Six Dharmas' state: 'Thus, all abide in the wheel, the color division is in accordance with the order of the ritual.' This means that all the deities reside in the three wheels, and the division of their body colors should be determined according to the ritual, that is, according to the order of the lineage. Its meaning is also explained in the 'Collection of Meanings': 'Or the difference of body, speech, and mind, can be divided according to whatever color is desired.' This means that according to the difference of body, speech, and mind, one can divide them into whatever colors one likes. The body wheel deity is white, the speech wheel deity is red, and the mind wheel deity is blue. Each of these deities is the same as the deities of the Drilbupa body mandala. The method of generation, as stated in the commentary of Ta-tha-ga-ta-rak-shi-ta, is generated according to the five Abhisambodhis of Luipa, that is, the method of generating both the support and the supported simultaneously. Therefore, in the case of the Drilbupa body mandala, it is best to generate it according to the Abhisambodhi method of Luipa. Chapter Twelve praises the innate wisdom and explains the Great Yoga of the Completion Stage. Here, it is necessary to understand two Completion Stages: the Completion Stage of integrating the life force into the central channel, and the Completion Stage that arises from relying on integration. This has been explained in detail elsewhere. Chapter Fourteen explains how to act after obtaining abilities, and also explains many things that are not clear in the root tantra. How is it explained by the common explanatory tantra? The third is 'True Union', 'Union', and 'Union Bindu', which are all names of this tantra. Together with the subsequent tantra, there are eleven examinations. Some Tibetan lamas believe that this tantra was written by King Indrabhuti and is the explanatory tantra of 360,000 tantras. What can actually be introduced now is the explanatory tantra of sixteen tantras. They say this. Regarding the first view, in the commentary of Sambhuṭi written by Indrabhuti, it says: 'Here briefly describes the extensive tantras of Yoga and Yogini, which came from 360,000 tantras, the concise tantra with eleven examinations, called Union Bindu.' This means that 'Union' comes from 360,000 tantras, the meaning of which is uncertain, its meaning is 360,000...


ག་པ་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་སྣང་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྣམས་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་བྱེད་ཁུངས་ཐུབ་མི་སྣང་ངོ་། །བོད་ཀྱི་བླ་མ་གཞན་ཁ་ཅིག །སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བཅུའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ཡང་ཤེས་བྱེད་ཡང་དག་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁ་སྦྱོར་འདིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་ལ། རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་སྟེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཟེར་བ་ལས། འདི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྒྱུད་དགུའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན། ཡང་ན་རང་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་དགུ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་གླེང་གཞི་དང་། བསང་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུར་བྱས་པའི་དགུ་ཚན་ལ་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ་ཡིད་བརྟན་མི་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་སྔར་གྱི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་གསུང་པ་ལྟར། བདེ་མཆོག་དང་ཀྱཻ་རྡོར་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། བདེ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་བྱེད་བཞི་པ་ལས། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་རྡོར་སེམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཅིག་བཤད་དེ། མན་སྙེར་བཞད་མ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། ཞེས་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་གདམས་པར་བྱེད་དོ། ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་ 8-10-12b སོ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཅིག་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་བྱེད་བཞི་པ་ལ་ས་ར་ཧ་སྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་ཁམས་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ནང་དུ་སྦྱར་བ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་སྟོན་ཞིང་། དེ་ལས་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་སོགས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་དང་། བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐོར་ཡང་མང་དུ་གསུངས་ལ། བརྟག་པ་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བའི་བཤད་རྒྱུད་མང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་འགྲེལ་ཡིན་པས། རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལེགས

【現代漢語翻譯】 看起來像是從《根本續》(Root Tantra)中收集的意義。然而,僅憑這一點並不能使它們成為這些續部的解釋性傳承,就像從《名義彙編》(Nomenclature Compilation)中收集少量根本續一樣。對於第二種觀點,也沒有可靠的證據。有些藏族喇嘛說,總的來說,這個續部是所有續部的,特別是四十續部的解釋性傳承,但也沒有任何確鑿的證據。特別是,在《合集》(Union)中解釋其他續部的意義時,將它們作為該續部的解釋性傳承似乎是沒有確定原因的。因為害怕冗長,所以沒有寫出來。有人說《續部》的註釋是由英雄金剛(Dpa' bo rdo rje)所作。因為這是解釋性傳承,所以是九續部的解釋性傳承,或者說是自生喜悅的續部。九續部指的是所有續部的基礎,即秘密真實結合(gsang ba yang dag par sbyor ba)的基礎,以及凈化(bsang ba)和合集(kha sbyor)這三者各自的九個部分,但這似乎不可靠。因此,正如以前的藏族喇嘛所說,這是《勝樂金剛》(bDe mchog)和《黑茹迦金剛》(kye rdor)共同的解釋性傳承。《勝樂金剛》的生起次第在第三品第四節中,從五種現觀中生起《勝樂金剛金剛薩埵》(bDe mchog rdo rje sems dpa')三面六臂,被二十八位眷屬神圍繞。曼斯涅拉(man snyer)和巴扎瑪(bzhd ma)等八位女神在其他續部中也有記載,這應該被理解。據說許多智者都在接受指導。因此,據說已經解釋了一個包含三十七尊神及其所有部分的壇城。在第六品第四節中,有對薩拉哈(sa ra ha sya)等十六個字母的解釋,以及將二十四個地方與內在身體相聯繫,以及精液(dpyid)和明點(thig le),以及四個脈輪的主要字母,以及身體的脈和元素,以及元素的層次結構等與內在相聯繫,以及將火供與內在相聯繫等等。主要展示了依賴於四個脈輪的拙火瑜伽(gtum mo'i rnal 'byor),並展示了從中產生的四喜等等。在這裡,也應該知道將生命力注入到dha-tu-ti(dhA-tU-tI)的方法,以及依賴於注入而產生的圓滿次第。在後面的品中,也解釋了許多灌頂的內容。在前面的品中,也解釋了授予更高灌頂的方式。因此,許多不清楚根本續的解釋性傳承是根本續的自釋,所以根本續和解釋性傳承是好的。

【English Translation】 It seems to be a collection of meanings from the Root Tantra. However, that alone does not make them the explanatory lineage of those tantras, just as collecting a small amount of root tantra from the Nomenclature Compilation. For the second view, there is also no reliable evidence. Some Tibetan lamas say that, in general, this tantra is the explanatory lineage of all tantras, and especially of the forty tantras, but there is also no valid evidence. In particular, when explaining the meaning of other tantras in the Union, taking them as the explanatory lineage of that tantra seems to be without definite reason. Because of fear of verbosity, it was not written. It is said that the commentary on the Tantra was made by Hero Vajra (Dpa' bo rdo rje). Because this is the explanatory lineage, it is the explanatory lineage of the nine tantras, or the tantra of self-born joy. The nine tantras refer to the basis of all tantras, the basis of secret true union (gsang ba yang dag par sbyor ba), and the purification (bsang ba) and union (kha sbyor), each of which is made into nine parts, but this seems unreliable. Therefore, as the previous Tibetan lamas said, this is the common explanatory lineage of Chakrasamvara (bDe mchog) and Hevajra (kye rdor). The generation stage of Chakrasamvara, in the fourth section of the third chapter, generates Chakrasamvara Vajrasattva (bDe mchog rdo rje sems dpa') with three faces and six arms from the five Abhisambodhis, surrounded by twenty-eight retinue deities. The eight goddesses such as Mansnera (man snyer) and Bazama (bzhd ma) are also mentioned in other tantras, which should be understood. It is said that many knowledgeable people are being instructed. Therefore, it is said that a mandala containing thirty-seven deities and all its parts has been explained. In the fourth section of the sixth chapter, there are explanations of the sixteen letters such as Saraha (sa ra ha sya), and the connection of the twenty-four places with the inner body, and the semen (dpyid) and bindu (thig le), and the main letters of the four chakras, and the veins and elements of the body, and the hierarchical structure of the elements, etc. are connected with the inner, and the fire offering is connected with the inner, and so on. It mainly shows the tummo yoga (gtum mo'i rnal 'byor) that relies on the four chakras, and shows the four joys that arise from it, and so on. Here, one should also know the method of inserting the life force into dha-tu-ti (dhA-tU-tI), and the completion stage that arises from relying on the insertion. In the later chapter, many initiations are also explained. In the earlier chapter, the way of bestowing higher initiations is also explained. Therefore, many explanatory lineages that are not clear about the root tantra are self-commentaries of the root tantra, so the root tantra and the explanatory lineage are good.


་པར་འབྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། གྲུབ་ཆེན་གང་གི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པའི་བཤད་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། ། ༈ གྲུབ་ཆེན་གང་གི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ། དང་པོ་ནི། སྤྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཏུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉན་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་དུ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཟབ་མོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་འདི་ལྟ་ 8-10-13a བུའམ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལྟ་བུ་དང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལ་ཡང་དེའི་འགྲེལ་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དགོས་ཞེས་པ་མིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐོར་དུ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་། མངོན་ཤེས་ཐོབ་ལུགས་གཞན་མང་པོ་གསུངས་པ་ལ་མིན་གྱི། བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་རྒྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ། དྲིལ་བུ་ཞབས་དང་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་སྲོལ་མ་ཕྱེ་བའི་སྔོན་དུ། རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་ལམ་སྲོལ་དང་པོ་ལ་འབྱེད་པ་ལ་ཡིན་གྱི། སྔ་མས་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་དགོས་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱུད་འགྲེལ་ཙམ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་དགོས། དེ་མེད་པར་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འཆད་ཅིང་། མངོན་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་མེད་པར་རང་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྩོམ་པ་ནི་རང་གིས་རང་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་འཆད་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ 8-10-13b རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྩ་བཤད་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཤད་པའོ། །ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ན་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདིས་རིམ་གཉིས་འདི་སྟོན་མི་གསལ་ཡང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ལེགས་པར་ཤེས

【現代漢語翻譯】 到達那裡極其重要。 如何進行簡要的根本續部的講解? 分為三個部分:依據哪位大成就者的口訣進行講解?展示依據口訣進行講解的方式;以及講解根本續部的實際方式。 依據哪位大成就者的口訣進行講解? 第一點是:從廣續中提取的根本續部,依據什麼進行講解,有三種方式。如《勝樂上部釋》所說:『爲了那些沒有資格聽聞極其廣大的續部的人,從廣續中總結出來的續部的金剛句的深奧之處,可以依據其他的總結續部,或者像菩提薩埵的釋論。』 『或者遵循上師的口訣來證悟。』第一種是依據從最初的廣續中總結出來的講解續部;第二種是依據像《勝樂上部釋》這樣的菩提薩埵的釋論;第三種是依據像聖父子(Avalokiteśvara and his spiritual son)或者黑行、格薩里三位(Kṛṣṇācārya, Ghaṇṭāpāda, Ḍombih Heruka)等的口訣。因此,菩提薩埵們的觀點也不是必須僅僅依據其釋論進行講解。 關於這些,也並非僅僅通過獲得神通才能進行解釋。雖然有很多種獲得神通的方式,但這是通過大樂使真如之義顯現的力量所引發的五種神通,就像格薩里巴(Ghaṇṭāpāda)和多比黑魯嘎(Ḍombih Heruka)所說的那樣。這指的是在最初沒有開創解釋續部意圖的先例之前,開創該續部的最初道路。如果追隨前人的開創,來解釋續部的意義,則不需要展示獲得神通。 有些人認為僅僅解釋續部就需要獲得神通,如果沒有神通就解釋續部會墮入地獄。自己沒有獲得神通卻撰寫續部的解釋,這是自相矛盾。因此,在這三種方式中,這裡是依據第一種和第三種方式進行講解。也就是依據黑行、格薩里、多比三位的生起次第和圓滿次第的論著,並與根本續部完美結合,依據吉祥那若巴(Nāropa)的口訣進行講解,因此是特別殊勝的講解。雖然黑行和格薩里二位的論著中,用根本續部的詞句來不明顯地展示二次第,但如果能很好地理解這兩位的口訣

【English Translation】 It is extremely important to arrive there. How to engage in explaining the concise root tantra? There are three parts: Based on the instructions of which great accomplished one to explain? Showing the way of explaining based on that; and the actual way of explaining the root tantra. Based on the instructions of which great accomplished one to explain? The first is: Regarding which to rely on to explain the root tantras extracted from the extensive general tantra, three methods are taught. As stated in the 'Supreme Bliss Upper Commentary': 'For the sake of those who do not have the fortune to hear the extremely extensive tantra, the vajra words of the profound points of the tantras that are summarized from the extensive tantra, should be understood by following another summarized tantra, or a commentary by a Bodhisattva.' 'Or by following the instructions of a holy guru.' The first is to explain based on another explanatory tantra that is summarized from the initial extensive tantra; the second is to explain based on a commentary by a Bodhisattva such as the 'Supreme Bliss Upper Commentary'; the third is to explain based on the instructions of figures such as the noble father and sons (Avalokiteśvara and his spiritual son), or Lo Nak Tri Sum (Kṛṣṇācārya, Ghaṇṭāpāda, Ḍombih Heruka) and others. Therefore, it is not the view of the Bodhisattvas that one must explain solely based on their commentary. Regarding these, it is also not the case that one must only explain through obtaining clairvoyance. Although there are many other ways to obtain clairvoyance, this refers to obtaining the five clairvoyances brought about by the power of great bliss manifesting the meaning of suchness, as explained by Ghantapada and Dombih Heruka. This refers to initially opening the path of that particular tantra before the tradition of explaining the intent of the tantra was established. It is not to show that one must obtain clairvoyance to explain the meaning of the tantra after following the tradition opened by predecessors. Some people say that one must obtain clairvoyance just to explain the tantra, and that if one does so without it, one will go to hell. If one does not have clairvoyance but writes one's own explanation of the tantra, it is like contradicting oneself. Therefore, out of these three methods, here the way of explaining is based on the first and third. That is, relying on the treatises on the generation and completion stages of Lo Nak Tri Sum (Kṛṣṇācārya, Ghaṇṭāpāda, Ḍombih Heruka), and combining them well with the root explanation, explaining based on the instructions of glorious Naropa, therefore it is a particularly excellent explanation. Although the words of the root tantra do not clearly show the two stages in the treatises of Lo and Tril, if one understands well the instructions of those two


་ན། རྩ་བཤད་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཚིག་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་དཔྱིད་ཐིག་ལས་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་བཟླས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པར། ནང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་སོ། །དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྒོམ་པའི་བར་ལ་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ནང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་ལ། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་དང་། བཏུས་པའི་སྔགས་ཟློ་བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། བཅོས་མ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་ལ་རྣལ་མ་དང་བཅོས་མ་གཉིས་གཉིས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ཕྱི་ནང་དང་བཅོས་མ་བཅོས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་འདིར་དོན་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་འདིས་ནང་མ་བཅོས་ 8-10-14a པའི་རྫོགས་རིམ་འདི་བསྟན་ཟེར་བ་མ་བྱུང་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཤད་པ་རེ་དགོས་པར་ཤེས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པའི་བཤད་ཚུལ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལེའུ་ང་གཅིག་ཏུ་བསུངས་པའི་གྲངས་ཀྱི་དོན་དང་། ལེའུ་ང་གཅིག་བཤད་པ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་། ལེའུ་སོ་སོའི་བསྡུས་དོན་གྱི་འགྲེལ་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལེའུ་ང་གཅིག་ཏུ་བསུངས་པའི་གྲངས་ཀྱི་དོན། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་ང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། དེ་ལྟར་ངེས་བརྗོད་འབུམ་གསུམ་ལས། །ཕྱུང་བ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡིག་མཐར། །ལེའུ་རྣམས་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྡན་པར་སྦྱར། །ཞེས་ལེའུ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིས། ཨ་ནས་ཀྵ་ཡིག་གི་བར་ལ་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྡན་པར་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་ལ། ལེའུ་ང་གཅིག་ཡོད་པས་མ་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་ཡི་གེ་སོ་སོའི་དེ་ཉིད་སྦྱར་བ་ལྔ་བཅུ། ང་གཅིག་པ་ནི་སྤྱིའི་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་གསལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་ཚུལ་ནི། དབྱངས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། གསལ་བྱེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀའང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཐམ

【現代漢語翻譯】 因此,通過對根本續進行良好解釋的口訣,人們可以瞭解這一點。在解釋詞義時將會闡述。在黑行派的《春之滴》中說:『此後,對於任何如來(Tathagata)的身壇城(mandala),以及護摩(homa)、供養(puja)、唸誦(japa)和禪修(dhyana)等儀軌行為,應以內在的本質如實地、完全地闡述,使其與外在相符。』這裡,任何如來的身是指任何修行者的身體。其身壇城是指身體的壇城。這樣,從壇城到禪修,有外生起次第和內圓滿次第兩種。『等』字所包括的咒語收集,也有收集咒語的基礎和唸誦所收集的咒語兩種。正如金剛空行母(Vajra Dakini)所說:『爲了證悟真實的結合,應修習虛假的禪修,應進行虛假的唸誦。』因此,禪修和唸誦等應做真實和虛假兩種,與前者意義相同。內外、虛假真實的解釋,以及了義不了義的解釋,在這裡應理解為意義相同。雖然這些並沒有說根本續的論典闡述了這種未加修飾的圓滿次第,但我們應該明白,根本續闡述壇城等意義時,需要兩種次第的解釋。 依靠它來解釋的解釋方法之闡述: 第二部分分為三點:在第五十一章中總結的數字意義;將第五十一章的解釋分為三部分;以及闡述每一章的總結意義。 第五十一章中總結的數字意義: 第一點是:這部續被分為五十一章,正如《空行海》中所說:『如是,從十萬決定語中,提取出少量勝樂(Cakrasamvara),從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)到卡字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:卡)的結尾,章節按照次第排列,與真如相應。』章節按照根本續出現的次第,從阿字到卡字排列,並且與真如相應。如果有人認為,元音和輔音有五十個字母,而章節只有五十一章,這不一致。這沒有問題,因為將每個字母的真如結合起來是五十個,第五十一個則是與總體的真如結合。元音和輔音的真如結合方式是:元音是方便(upaya)的一方,輔音是智慧(prajna)的一方,兩者無二無別,因此續的全部章節也是如此。

【English Translation】 Therefore, through the oral instructions that explain the root tantra well, one can understand this. It will be explained when discussing the meaning of the words. In the 'Spring Drop' of the Black Practitioner's tradition, it says: 'Thereafter, for the mandala of the body of any Tathagata, and the ritual activities such as homa, puja, japa, and dhyana, one should explain them truly and completely with the inner essence, so that it corresponds to the outer.' Here, the body of any Tathagata refers to the body of any practitioner. The mandala of that body refers to the mandala of the body. Thus, from the mandala to the meditation, there are two types: outer generation stage and inner completion stage. The mantra collection included by 'etc.' also has two aspects: the basis for collecting mantras and the recitation of the collected mantras. As Vajra Dakini said: 'To realize the true union, one should practice artificial meditation, one should perform artificial recitation.' Therefore, meditation and recitation, etc., should be done in two ways: true and artificial, which have the same meaning as the former. The explanations of inner and outer, artificial and real, and the explanations of definitive and provisional, should be understood as having the same meaning here. Although these do not say that the root tantra's text explains this unadorned completion stage, we should understand that when the root tantra explains the meaning of mandalas, etc., it requires explanations of both stages. Explanation of the method of explanation based on it: The second part is divided into three points: the meaning of the numbers summarized in the fifty-first chapter; dividing the explanation of the fifty-first chapter into three parts; and explaining the summarized meaning of each chapter. The meaning of the numbers summarized in the fifty-first chapter: The first point is: this tantra is divided into fifty-one chapters, as stated in the 'Ocean of Dakinis': 'Thus, from the three hundred thousand definitive words, a small amount of Chakrasamvara is extracted, from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) to the end of the letter Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:卡), the chapters are arranged in order, corresponding to Suchness.' The chapters are arranged in the order in which they appear in the root tantra, from the letter A to the letter Ksha, and correspond to Suchness. If someone thinks that there are fifty letters of vowels and consonants, but there are only fifty-one chapters, which is inconsistent. There is no problem with this, because combining the Suchness of each letter makes fifty, and the fifty-first is to be combined with the overall Suchness. The way to combine the Suchness of vowels and consonants is: vowels are on the side of skillful means (upaya), and consonants are on the side of wisdom (prajna), and the two are inseparable, so all the chapters of the tantra are also like that.


ས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་དོན་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པའི་ལུང་དུའང་ 8-10-14b ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པར། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤློ་ཀའི་གྲངས་ནི་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བདུན་བརྒྱ་པར་གསུངས་སོ། ། ༈ ལེའུ་ང་གཅིག་བཤད་པ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་ནི། ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ལེའུ་ལ་བསྡུས་དོན་བྱེད་ཚུལ་འདི་ལ། མཁས་པ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིའི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་དཔང་པོར་བྱས་ན། ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཅིག་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ནས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐ་མའི་ལེའུ་ནི་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཆུང་ངུ་འདི་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་འདི་ནི་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་དུ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་དང་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་པ་ནས་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་རྒྱས་བཤད་དང་སྦྱར་བ་དང་། ང་གཅིག་པས་མདོ་རྒྱས་ཀྱི་ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ཡིན། ཞེས་པའོ། །གསུམ་དུ་སྦྱར་ཞེས་པ་འདི་ལ་བོད་ཁ་ཅིག་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་དོན་མ་ངེས་པར་དོན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་བའི་བཤད་པའོ། །ཡང་བོད་འགའ་ཞིག་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཞེས་པ་གཞན་ནས་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་བཟུང་ནས། གཉིས་པ་མན་ཆད་རྣམས་ལ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རང་རང་གི་སྐབས་སུ་ 8-10-15a རྒྱས་པར་བཤད་ཚུལ་དང་། ཐ་མར་དེའི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་རེ་འཆད་པར་སྣང་ངོ་། །འདིར་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་དོན་རྣམས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས། སྔར་གྱི་རྒྱས་བཤད་ལས་གསལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་བཤད་པ་དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པའི་འཆད་ཚུལ་མིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་སོ་སོའི་བསྡུས་དོན་གྱི་འགྲེལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། བསྡུས་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་། ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ། ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བསྡུས་དོན་སོ་སོར

【現代漢語翻譯】 爲了表明一切都具有不可分割的方便與智慧,所以與字母相連。此外,元音和輔音的意義依賴於白脈和紅脈的結合。通過對男性神祇所生的極大喜樂的控制,所有續部的開頭和結尾都得以進入。正如證悟之論中所說的那樣。 確實如此。考慮到這一點,在《總集行儀》中說:『除了元音和輔音之外,如果想要這個法,那他的努力是徒勞的,不會獲得果實。』據說。《勝樂輪根本續》的註釋中說,頌歌的數量是七百首。 第五十一章的解釋分為三部分。 第二部分是:按照那若巴(Nāropa)的體系,總結章節意義的方法。以智賢(Sumati Kīrti)所著的《略續釋》作為佐證,那若巴的解釋傳統將非常純正。正如《略續釋》中所說:『首先,通過生起次第和圓滿次第這兩個次第總結的所有意義,在第一章中簡要說明。從第二章到第五十章詳細闡述,最後一章將它們合而爲一,是薄伽梵(Bhagavan)所說。』因此,將這個小續分為三部分的解釋是那若巴的觀點。』 分為三部分,是指第一章與簡要說明相結合,第二章到第五十章與詳細解釋相結合,第五十一章將簡要說明和詳細解釋的章節意義總結為一個整體。有些人說,按照那若巴的體系,有三種結合的解釋。這是因為不確定解釋的意義,而新增了無意義的術語。還有一些藏族人認為,『分為三部分』就像其他地方出現的『簡要說明、詳細解釋、總結意義』一樣,認為從第二章開始,首先是簡要說明,然後在各自的情況下詳細解釋,最後解釋其意義的總結方式。這裡總結意義是將五十章的意義總結為一條道路次第來展示,比之前的詳細解釋更加清晰,所以這種解釋也不是那若巴的解釋方式。 解釋各個章節的總結意義。 第三部分分為三部分:分別展示總結意義,將道路次第整理為一個整體,以及從那若巴傳承下來的方式。 分別展示總結意義

【English Translation】 In order to show that everything is endowed with the indivisible subject of means and wisdom, it is connected with the letters. Furthermore, the meaning of vowels and consonants depends on the combination of white and red elements. By taking control of the great bliss of the male deity's birth, all the beginning and end of the tantra are entered. As it is said in the 'Testimony of Realization'. It is indeed so. Considering this, it is said in the 'Compendium of Practices': 'Apart from vowels and consonants, if one desires this Dharma, then his effort is in vain, and he will not obtain the fruit.' It is said. In the commentary on the 'Root Tantra of the Chakrasamvara', it is said that the number of verses is seven hundred. The explanation of the fifty-first chapter is divided into three parts. The second part is: According to the system of Nāropa, the method of summarizing the meaning of the chapters. Taking the 'Brief Commentary' by Sumati Kīrti as evidence, the tradition of Nāropa's explanation will be very pure. As it is said in the 'Brief Commentary': 'First, all the meanings summarized by the two stages of generation stage and completion stage are briefly explained in the first chapter. From the second chapter to the fiftieth chapter, it is explained in detail, and the last chapter combines them into one, which is what the Bhagavan said.' Therefore, the explanation of dividing this small tantra into three parts is the view of Nāropa.' Divided into three parts means that the first chapter is combined with the brief explanation, the second chapter to the fiftieth chapter are combined with the detailed explanation, and the fifty-first chapter combines the meanings of the brief and detailed chapters into one. Some Tibetans say that according to the system of Nāropa, there are three explanations of combination. This is because the meaning of the explanation is uncertain, and meaningless terms are added. Some Tibetans also think that 'divided into three parts' is like the 'brief explanation, detailed explanation, summary of meaning' that appears elsewhere, thinking that from the second chapter onwards, there is first a brief explanation, then a detailed explanation in each case, and finally an explanation of the summary of its meaning. Here, summarizing the meaning is to summarize the meanings of the fifty chapters into one path stage to show, which is clearer than the previous detailed explanation, so this explanation is not Nāropa's way of explaining. Explaining the summarized meaning of each chapter. The third part is divided into three parts: separately showing the summarized meaning, organizing the path stage into one whole, and the way it is transmitted from Nāropa. Separately showing the summarized meaning


་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་དྲུག །དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། སྔགས་བཏུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་ཕོ་ཉ་མོའི་དྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། ལམ་གྱི་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་བོགས་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་བསྡུས་དོན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བསྡུས་དོན་དང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྟོགས་པའི་བསྡུས་དོན་ནོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་བསྡུས་དོན། དང་པོ་ནི། ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ནི། དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་ལ་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ན། དངོས་གྲུབ་རིང་བས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་གསུངས་པས་གསང་སྔགས་ལ་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་ཤིང་། དྲིལ་བུ་པས། དབང་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་ 8-10-15b བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པས་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཀོད་ནས་མཆོད་པ་དང་། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དགོད་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། མིང་དབང་སོགས་རང་། གསང་དབང་དང་། དབང་གསུམ་པར་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དང་། མར་དོའི་བཤད་པ་གཉིས་ཀས་ལེའུ་བཞི་པར་དེ་ཉིད་བཞི་སྟོན་པས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་བཤད་པར་འདོད་དེ། ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། བཞི་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་བཞི་འཆད་པའི་དོན་ཡིན་པས། དེ་དང་ཡང་མཐུན་པར་བྱས་པས་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པོས་ནི་དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་ལེའུ་གསུམ་པས་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ལེའུ་དེས་དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་དོ་ཞེས་པའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། འདིས་ནི་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་གྱི། བ་ལང་གནས་ཀྱི་ལ

【現代漢語翻譯】 教法 第一部分有六個方面:灌頂以及在此基礎上展示其本質的概要;收集真言和成就悉地的概要;兩種悉地都通過使者的恩惠而成就的概要;道路的助伴——誓言和增長功德的行為的概要;大手印等四種手印的概要;迅速成就悉地的徵兆的概要。 灌頂以及在此基礎上展示其本質的概要 第一點,在《簡略連線》中說:『在那裡灌頂之後,展示其本質。』這句話表明,進入密宗的首要步驟是接受灌頂。關於這一點,通過前置壇城的第二品是關於壇城的。第三品是關於灌頂的。』如是說。第一品中說:『在最初成就的尸林中,在那裡繪製壇城。』所說的內容由第二品和第三品解釋。如果事先沒有接受灌頂,就展示二次第的本質,那麼成就悉地就會遙遙無期,因此,先灌頂再展示其本質是必要的,這表明進入密宗首先需要灌頂。德里布巴(Drilbupa)說:『灌頂壇城是先決條件,金剛持(Vajradhara)如是說。』如所說,壇城是先決條件,這由第二品展示。這不僅是所依的壇城,也包括能依的壇城,並陳設供品,以及花瓶的特徵和放置等。第三品展示了進入壇城、投擲鮮花、命名灌頂、秘密灌頂和第三灌頂。持有瑪拉(Mala)的觀點和瑪多(Mardo)的解釋都認為第四品展示了四種本質,因此解釋了第四灌頂。在《簡略連線》中說:『第四品是灌頂意義的本質。』所說的第四品解釋了灌頂的意義的本質,即解釋四種本質的意義。因此,這樣做似乎是可以接受的。此外,在《連線》中說:『因此,通過第三品,從「從那時起秘密」到「請聆聽」之間進行了闡述。』如是說。在一些版本中,這裡寫的是『通過第三品』,指的是廣釋的第三品。該品解釋了從『從那時起秘密』等所展示的二次第的意義。從『闡述』之後,『這將會如此解釋,』

【English Translation】 The Teachings The first has six aspects: empowerment and the summary of showing that very nature based on it; the summary of collecting mantras and accomplishing siddhis; the summary of both siddhis being accomplished through the kindness of the female messenger; the summary of the conduct of the companion on the path—vows and increasing merit; the summary of the four mudras, such as the great mudra; and the summary of recognizing the signs of quickly accomplishing siddhis. Empowerment and the Summary of Showing That Very Nature Based on It The first is: In the 'Brief Connection,' it says, 'Having empowered there, show that very nature.' These words indicate that the first step into the secret mantra vehicle is to receive empowerment. Regarding this, the second chapter, which precedes the mandala, is about the mandala. The third is about empowerment.' Thus it is said. In the first chapter, it says, 'In the charnel ground that has been established from the beginning, there draw the mandala.' What is said is explained by the second and third chapters. If one shows the very nature of the two stages without having been empowered beforehand, the accomplishment of siddhis will be distant. Therefore, it is said that one should first empower and then show that very nature, indicating that entering the secret mantra requires empowerment first. Drilbupa said, 'Empowerment and mandala are prerequisites, Vajradhara said.' As it is said, the mandala is a prerequisite, which is shown by the second chapter. This is not only the mandala of the support but also the mandala of what is supported, and offerings are arranged, and the characteristics and placement of the vases, etc., are explained. The third chapter shows entering the mandala, throwing flowers, naming empowerment, secret empowerment, and bestowing the third empowerment. Holding the view of Mala and the explanation of Mardo both consider that the fourth chapter shows the four natures, thus explaining the fourth empowerment. In the 'Brief Connection,' it says, 'The fourth is the very essence of the meaning of empowerment.' What is said is that the fourth chapter explains the very essence of the meaning of empowerment, which is the meaning of explaining the four natures. Therefore, it seems acceptable to do so in accordance with that. Furthermore, in the 'Connection,' it says, 'Thus, through the third chapter, from "From then on secret" to "Please listen" is explained.' Thus it is said. In some copies of this, it says 'through the third chapter,' referring to the third chapter of the extensive commentary. That chapter explains the meanings of the two stages shown by 'From then on secret,' etc. From the continuation of 'explains,' 'this will be explained in this way,'


ྕི་སྐམ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་ལེའུ་ 8-10-16a སོ་གཉིས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། བ་ལང་གནས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཡང་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་བཤད་པའི་འཕྲོ་ནས། གཉིས་པ་ལས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་མ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དེས་དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་དོན། །ལེའུ་བཞི་པས་བཤད་པའི་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནི། །སྔགས་དག་དགོས་ལ་དེ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་དགོས་པའི་ཚུལ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ལ། ལྔ་པ་ནས་བརྒྱད་པའི་བར་གྱི་ལེའུ་བཞི་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནས་སུམ་ཅུ་པས་ནི་གོ་རིམ་འཆོལ་བའི་ལས་བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ལ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དགག་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་མ་དག་སྟེ། འོག་ནས་ཉེར་དྲུག་པ་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་གྱི་ལེའུ་བཞིས་འདི་སྟོན་ལོགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེར་ལྔ་པ་དང་ཞེས་འོང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བཏུ་བ་དང་། བདུན་པས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ་དང་། ཉེར་ལྔ་པ་ལས་མགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་རྩ་སྔགས་ཉིད་གསུངས་ 8-10-16b ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཙམ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བརྒྱད་པ་ལས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན། སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་བཏུས་པའི་སྔགས་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམ་འཆོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པ་སོགས་སོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལེའུ་དུས་སྟོན་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་ལས། འདི་ལྟར་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཐ་མའི་མཚན་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། དགུ་པ་ནས་བཅུ་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་སྐུ་གསུམ་སྦྱར་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གི

【現代漢語翻譯】 此外,關於'熾卡姆'等先行修習的壇城廣大闡述,也包含在此處,不應與此處分離。' 這句話的意思是,在第三十二品將要闡述的'牛臥之處'等,展示了次第生起的次第,而以此為先導的壇城修習,也正是第二品所闡述的內容。因此,在接下來闡述次第修習之後,第二品並沒有單獨闡述壇城修習。 接下來是關於收集真言和成就悉地的總結: 第二部分是:如此這般,已經很好地獲得灌頂的人,從'秘密'開始,到'聽聞'為止,是對要點的簡要說明。第四品闡述了次第生圓二次第的禪定,以及唸誦真言成就悉地。對於唸誦真言,需要收集真言,而收集真言的方式,在連線文中說:'從那以後,唸誦秘密真言,通過禪定也能成就。' 對此進行解釋,從第五品到第八品的四品,以及第二十五品到第三十品,展示了順序顛倒的業力唸誦的真言收集,要明白這是爲了禁止在沒有上師的情況下唸誦真言。' 第二十五品'等字跡有誤,因為下面第二十六品到第二十九品之間的四品單獨闡述了這一點。因此,應該是'第二十五品'。 其中,第五品收集了父續根本咒的明示,第七品收集了根本咒的音調,第二十五品闡述了在開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),結尾加上吽吽啪特(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hum hum phat,漢語字面意思:吽吽啪特)的根本咒本身。第六品收集了父續心咒和近心咒的字數,以及父續盔甲咒,第八品展示了父續心咒和母續盔甲咒的收集。第三十品展示了四面尊的真言收集,以及收集到的真言。所謂'順序顛倒',是指顛倒地展示心咒等。'成就'是指成就果位的時間,在連線文中說:'如此唸誦的殊勝和下等的悉地特徵,以及展示世間悉地,要知道是從第九品到第十四品的結尾,以及第四十一品到第五十品。' 上面將三身結合,是超越世間的殊勝悉地。

【English Translation】 Furthermore, the extensive explanation of the mandala for preliminary practices, such as 'Chi Kam,' is also contained herein and should not be separated from it. The meaning of the statement 'which will be explained in the thirty-second chapter, such as the place where the cow rests, shows the generation of successive stages, and the mandala practice that precedes it is also what is explained in the second chapter. Therefore, after explaining the successive practices that will follow, the mandala practice is not explained separately from the second chapter.' Next is a summary of collecting mantras and accomplishing siddhis: The second part is: In this way, the one who has received the empowerment well, from 'secret' to 'hearing,' is a brief explanation of the key points. The fourth chapter explains the samadhi of the two stages of generation and completion, and the accomplishment of siddhis through mantra recitation. For mantra recitation, it is necessary to collect mantras, and the way to collect mantras is stated in the connecting text: 'From then on, reciting secret mantras, one can also achieve through samadhi.' Explaining this, the four chapters from the fifth to the eighth, and the twenty-fifth to the thirtieth, show the mantra collection of karma recitation with disordered sequence, and it should be understood that this is to prohibit the recitation of mantras without a guru. The words 'twenty-fifth chapter' are misspelled, because the four chapters from the twenty-sixth to the twenty-ninth below explain this separately. Therefore, it should be 'twenty-fifth chapter.' Among them, the fifth chapter collects the clarification of the root mantra of the Father Tantra, the seventh chapter collects the melody of the root mantra, and the twenty-fifth chapter explains the root mantra itself with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) at the beginning and Hum Hum Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hum hum phat,漢語字面意思:Hum Hum Phat) at the end. The sixth chapter collects the number of syllables of the Father Tantra's heart mantra and near-heart mantra, and the Father Tantra's armor mantra, and the eighth chapter shows the collection of the Father Tantra's heart mantra and the Mother Tantra's armor mantra. The thirtieth chapter shows both the collection of the four-faced deity's mantra and the collected mantra. The so-called 'disordered sequence' refers to showing the heart mantra in reverse, etc. The time for achieving the fruit of 'accomplishment' is stated in the connecting text: 'The characteristics of the supreme and inferior siddhis of such recitation, and the demonstration of worldly siddhis, should be known from the end of the ninth to the fourteenth chapters, and from the forty-first to the fiftieth chapters.' Combining the three bodies above is the supreme siddhi that transcends the world.


་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། བཅུ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པས་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་དང་། དེའི་སྙིང་ག་ནས་རོ་ཙ་ན་བླངས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལས་སྒྲུབ་པ་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པས་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་གིས་ལས་སྒྲུབ་པ་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་བསྟན། བཅུ་བཞི་པས་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ཞེ་གཅིག་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པར་གསལ་ཏེ། འོག་ནས་སོ་དགུ་པ་ནས་ཞེ་གཉིས་པའི་བར་བཞི་ལ་ལོགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞེ་གསུམ་པ་ནས་ཞེས་འོང་རྒྱུར་ 8-10-17a སྣང་ངོ་། །ཞེ་གསུམ་པས་ཡབ་གྱི་ཉེ་སྙིང་གིས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་བཞི་པས་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་དང་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་ལྔ་པས་དཔའ་མོའི་གོ་ཆས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་བདུན་པས་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞེ་བརྒྱད་པས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་དངོས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་བསྟན། ཞེ་དགུ་པས་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་དང་། ལྔ་བཅུ་པས་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ།། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ལས། དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ན། དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སོང་བའི་རིམ་པས་འཐོབ་པ་རྟོག་པར་ནུས་སོ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྲོད་པ་སྐྱེས་ནས། དེ་གྲུབ་པ་ན་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུང་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་གཞུང་དུ་མ་ལས་བཤད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དེས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་ཕོ་ཉ་མོའི་དྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྡུས་དོན། གསུམ་པ་ནི། ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ལྟར་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འགྱུར་བ་དེ་འདིར་བསྟན་པའི་དོན

【現代漢語翻譯】 顯現成就。』如是說,『唸誦的成就』是指象徵,通過禪定和唸誦兩種方式來成就。其中,第九品通過本尊的根本咒來成就共同成就,第十品的一部分通過本尊的心咒來成就事業,第十一品觀察七世,並從其心間取出羅剎,通過本尊的心咒來成就事業。第十二品通過本尊的近心咒來成就事業,第十三品通過盔甲咒來成就事業,第十四品通過黑嚕嘎(Heruka,忿怒尊)豬面相來成就七世的修法。『第四十一品』等字跡不清晰,因為下面從第三十九品到第四十二品之間有四品單獨講解。因此,應該是從第四十三品開始。 第四十三品通過本尊的近心咒來成就事業,第四十四品通過本尊的近心咒和佛母的盔甲來成就事業,第四十五品通過勇母的盔甲來成就事業,第四十六品依靠五個哈字來成就事業,第四十七品通過一切佛空行母的咒語來成就事業,第四十八品顯現佛空行母的真實咒語,以及瑜伽母四尊和勇士二十四尊的恒常觀修。第四十九品詳細觀察七世,第五十品通過金剛毗盧遮那的咒語來成就事業。 殊勝成就通過第十品的一部分來顯現成就三身,這是對第一品中『成就恒常獲得』的簡要說明的解釋。而且,如果詳細解釋圓滿次第道的法身、報身、化身三身,就能領悟到它們是通過從低到高的次第獲得的。顯現兩種成就,是因為先生起對共同成就的渴望,成就共同成就后才能進入殊勝成就。』雖然以前的說法是這樣,但無上瑜伽的主要調伏對象是圓滿生起次第后,不追求世間成就,而是進入圓滿次第,這是眾多經典中都有闡述的。因此,在生起次第的最後階段成就世間成就,是無上瑜伽中根器較弱的調伏對象的方式。 兩種成就都依靠使者的恩德而成就的總結: 第三,在連線文中說:『如此,世間和出世間的成就,都是通過瑜伽母的恩德而實現的,這就是這裡所要表達的意義。』

【English Translation】 Manifesting Accomplishments. It is said, 'The accomplishment of recitation' is symbolic, achieving accomplishments through both meditation and recitation. Among these, the ninth chapter achieves common accomplishments through the root mantra of the deity, and a portion of the tenth chapter achieves activities through the heart mantra of the deity. The eleventh chapter examines the seven lifetimes, and taking Rocana from its heart, achieves activities through the heart mantra of the deity. The twelfth chapter achieves activities through the near-heart mantra of the deity, the thirteenth chapter achieves activities through the armor mantra, and the fourteenth chapter achieves the practice of the seven lifetimes through the Heruka (wrathful deity) with a pig face. 'The forty-first chapter' and so on are unclear in writing, because there are four chapters separately explained from the thirty-ninth to the forty-second below. Therefore, it seems that it should start from the forty-third chapter. The forty-third chapter achieves activities through the near-heart mantra of the deity, the forty-fourth chapter achieves activities through the near-heart mantra of the deity and the armor of the consort, the forty-fifth chapter achieves activities through the armor of the Dakini, the forty-sixth chapter achieves activities based on the five Ha's, the forty-seventh chapter achieves activities through the mantra of all Buddhas and Dakinis, and the forty-eighth chapter manifests the actual mantra of the Buddha Dakini, and the constant meditation on the four Yoginis and the twenty-four heroes. The forty-ninth chapter examines the seven lifetimes in detail, and the fiftieth chapter achieves activities through the mantra of Vajra Vairocana. Supreme accomplishment is shown by a portion of the tenth chapter achieving the three Kayas, which is an explanation of the brief statement in the first chapter, 'Accomplishment is always attained.' Moreover, if the three Kayas of the path of completion stage are explained in detail, one can realize that they are attained through a progressive sequence from lower to higher. Manifesting two accomplishments is because one first develops a desire for common accomplishments, and after achieving them, one enters the supreme accomplishment. Although the previous statements are like this, the main object of taming in Anuttarayoga is to enter the completion stage after perfecting the generation stage, without seeking worldly accomplishments, as explained in many scriptures. Therefore, achieving worldly accomplishments at the end of the generation stage is the way of taming those with weaker faculties in Anuttarayoga. The summary of both accomplishments being achieved through the kindness of the messenger woman: Third, in the connecting text, it says: 'Thus, worldly and transcendental accomplishments are realized through the kindness of the Yogini, which is the meaning expressed here.'


་དུ། བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ 8-10-17b པའི་བར་གྱིས་ནི། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དང་། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ལག་པའི་བརྡ་དང་། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་གི་བརྡ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བྱེ་བྲག་བཅུས་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་བཅུར་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་འདིར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ལེའུ་དང་པོར། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། ཅེས་པ་ནས། འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་བྱ། །ཞེས་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ཉེར་བཞི་པའི་བར་ལེའུ་བཅུ་གསུངས་སོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་པོའི་འདི་ཡིན་ཞེས་དང་། ཡུལ་འདི་ན་འདི་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པོ་སོ་སོས་བརྡ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྟོན་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་འདི་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་ལ་དེ་ངོ་ཤེས་དགོས། ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྟག་དགོས། བརྟགས་པ་ན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉེར་གཉིས་པ་དང་། ཉེར་བཞི་པར་དཔའ་བོ་ 8-10-18a དང་སྲིང་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བརྟག་པ་ལ། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་ནི་ཉེར་བཞི་པས་བསྟན་ཏེ། ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཉི་ཤུ་པས་ལག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་། ཉེར་གཅིག་པས་བལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་། ཉེར་གཉིས་པས་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་པས་མི་ཆོག་གི། བྱེ་བྲག་གི་རིགས་རྟོགས་དགོས་པ་ལ་ལེའུ་བཞི་ལས། བཅུ་དྲུག་པས་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །བཅུ་བདུན་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བད

【現代漢語翻譯】 從第十五品到第二十四品, 8-10-17b 解釋了『使者與俱生悉地』等內容。爲了瞭解三種瑜伽母的區別,通過文字的符號、六種姓的區別、名稱的類別、空行母的種姓特徵、拉瑪的種姓特徵、手勢的符號、觀看的手印、肢體的手印、象徵的手印以及語言的符號,能夠徹底瞭解這些內容。這通過十個部分,按照順序展示了使者的特徵,共分為十品。所說的意思是,兩種悉地是通過瑜伽母的恩賜實現的,爲了展示這個意義,在第一品中,從『使者與俱生悉地』開始,到『慾望的悉地』,通過供養具種姓的女性,來實現悉地。對於這個簡要的闡述,從第十五品到第二十四品,共說了十三品。『爲了瞭解三種瑜伽母的區別』,雖然這些品並沒有分別說明明咒所生的瑜伽母等三種瑜伽母,但是通過與這些空行母相遇,可以知道『這是三種瑜伽母中的哪一種』,以及『這個地方有這種瑜伽母』。分別用十品來展示符號等內容,如果稍微解釋一下這個非常簡略的展示,就需要供養空行母的種姓女,才能認識她。認識她需要觀察。觀察后,在第十五品、第二十品、第二十二品和第二十四品中,如所說的那樣,會知道她是勇士 8-10-18a 和姐妹。對於通過文字來認識的觀察,第十五品是關於單個文字的符號,第二十四品是關於多個文字組合的語言符號,通過語言來認識。通過身體的符號來認識,第二十品主要通過手勢的身體符號,第二十一品通過觀看的手印的身體符號,第二十二品通過肢體差異的手印的身體符號。這樣,通過五品展示了空行母的手印的理解。因此,僅僅普遍地認識瑜伽母是不夠的,需要理解各個種姓的特徵。在四品中,第十六品展示了六種姓的特徵,爲了與自己想要的種姓相符,從而進行供養。第十七品是關於聚集空行母的空行母。 從第十五品到第二十四品, 8-10-17b 解釋了『使者與俱生悉地』等內容。爲了瞭解三種瑜伽母的區別,通過文字的符號、六種姓的區別、名稱的類別、空行母的種姓特徵、喇嘛的種姓特徵、手勢的符號、觀看的手印、肢體的手印、象徵的手印以及語言的符號,能夠徹底瞭解這些內容。這通過十個部分,按照順序展示了使者的特徵,共分為十品。所說的意思是,兩種悉地是通過瑜伽母的恩賜實現的,爲了展示這個意義,在第一品中,從『使者與俱生悉地』開始,到『慾望的悉地』,通過供養具種姓的女性,來實現悉地。對於這個簡要的闡述,從第十五品到第二十四品,共說了十三品。『爲了瞭解三種瑜伽母的區別』,雖然這些品並沒有分別說明明咒所生的瑜伽母等三種瑜伽母,但是通過與這些空行母相遇,可以知道『這是三種瑜伽母中的哪一種』,以及『這個地方有這種瑜伽母』。分別用十品來展示符號等內容,如果稍微解釋一下這個非常簡略的展示,就需要供養空行母的種姓女,才能認識她。認識她需要觀察。觀察后,在第十五品、第二十品、第二十二品和第二十四品中,如所說的那樣,會知道她是勇士 8-10-18a 和姐妹。對於通過文字來認識的觀察,第十五品是關於單個文字的符號,第二十四品是關於多個文字組合的語言符號,通過語言來認識。通過身體的符號來認識,第二十品主要通過手勢的身體符號,第二十一品通過觀看的手印的身體符號,第二十二品通過肢體差異的手印的身體符號。這樣,通過五品展示了空行母的手印的理解。因此,僅僅普遍地認識瑜伽母是不夠的,需要理解各個種姓的特徵。在四品中,第十六品展示了六種姓的特徵,爲了與自己想要的種姓相符,從而進行供養。第十七品是關於聚集空行母的空行母。

【English Translation】 From the fifteenth to the twenty-fourth chapter, 8-10-17b 'Messenger and Co-emergent Siddhi' and other contents are explained. In order to understand the differences between the three yoginis, through the symbols of letters, the differences of the six lineages, the categories of names, the characteristics of the dakini lineage, the characteristics of the lama lineage, the symbols of hand gestures, the mudras of viewing, the mudras of limbs, the mudras of symbols, and the symbols of language, one can thoroughly understand these contents. This demonstrates the characteristics of the messenger in ten parts, in order, divided into ten chapters. The meaning of what is said is that the two siddhis are achieved through the grace of the yogini. To demonstrate this meaning, in the first chapter, starting from 'Messenger and Co-emergent Siddhi' to 'Siddhi of Desire', through offering to a woman with lineage, one should achieve siddhi. For this brief explanation, from the fifteenth to the twenty-fourth chapter, thirteen chapters are spoken. 'In order to understand the differences between the three yoginis', although these chapters do not separately explain the yogini born from mantra and the other three yoginis, through encountering these dakinis, one can know 'which of the three yoginis this is', and 'this kind of yogini is in this place'. Each of the ten chapters demonstrates symbols and other contents. If we explain this very brief demonstration a little, one needs to offer to the lineage woman of the dakini in order to recognize her. Recognizing her requires observation. After observation, in the fifteenth, twentieth, twenty-second, and twenty-fourth chapters, as it is said, one will know that she is a hero 8-10-18a and a sister. For the observation to recognize through letters, the fifteenth chapter is about the symbols of individual letters, and the twenty-fourth chapter is about the language symbols of multiple letters combined, recognizing through language. To recognize through body symbols, the twentieth chapter mainly uses the body symbols of hand gestures, the twenty-first chapter uses the body symbols of viewing mudras, and the twenty-second chapter uses the body symbols of limb differences. Thus, the understanding of the dakini's mudras is demonstrated through five chapters. Therefore, it is not enough to simply recognize the yogini in general; one needs to understand the characteristics of each lineage. In four chapters, the sixteenth chapter demonstrates the characteristics of the six lineages, in order to conform to the lineage one desires and make offerings. The seventeenth chapter is about the dakini who gathers the dakinis. From the fifteenth to the twenty-fourth chapter, 8-10-17b 'Messenger and Co-emergent Siddhi' and other contents are explained. In order to understand the differences between the three yoginis, through the symbols of letters, the differences of the six lineages, the categories of names, the characteristics of the dakini lineage, the characteristics of the lama lineage, the symbols of hand gestures, the mudras of viewing, the mudras of limbs, the mudras of symbols, and the symbols of language, one can thoroughly understand these contents. This demonstrates the characteristics of the messenger in ten parts, in order, divided into ten chapters. The meaning of what is said is that the two siddhis are achieved through the grace of the yogini. To demonstrate this meaning, in the first chapter, starting from 'Messenger and Co-emergent Siddhi' to 'Siddhi of Desire', through offering to a woman with lineage, one should achieve siddhi. For this brief explanation, from the fifteenth to the twenty-fourth chapter, thirteen chapters are spoken. 'In order to understand the differences between the three yoginis', although these chapters do not separately explain the yogini born from mantra and the other three yoginis, through encountering these dakinis, one can know 'which of the three yoginis this is', and 'this kind of yogini is in this place'. Each of the ten chapters demonstrates symbols and other contents. If we explain this very brief demonstration a little, one needs to offer to the lineage woman of the dakini in order to recognize her. Recognizing her requires observation. After observation, in the fifteenth, twentieth, twenty-second, and twenty-fourth chapters, as it is said, one will know that she is a hero 8-10-18a and a sister. For the observation to recognize through letters, the fifteenth chapter is about the symbols of individual letters, and the twenty-fourth chapter is about the language symbols of multiple letters combined, recognizing through language. To recognize through body symbols, the twentieth chapter mainly uses the body symbols of hand gestures, the twenty-first chapter uses the body symbols of viewing mudras, and the twenty-second chapter uses the body symbols of limb differences. Thus, the understanding of the dakini's mudras is demonstrated through five chapters. Therefore, it is not enough to simply recognize the yogini in general; one needs to understand the characteristics of each lineage. In four chapters, the sixteenth chapter demonstrates the characteristics of the six lineages, in order to conform to the lineage one desires and make offerings. The seventeenth chapter is about the dakini who gathers the dakinis.


ུན་ཚན་གཉིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན། བཅུ་དགུ་པས་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །བརྟགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཀྱང་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱར་མི་རུང་བས། རང་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེར་གསུམ་པས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་མཚན་ཉིད་ཚང་བས་གྲོགས་བྱས་ན་ལམ་མྱུར་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་མཆོག་ལམ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ 8-10-18b རློབ་པ་དང་། ལམ་གྱི་གྲོགས་མཛད་པ་ཆོས་མྱུར་བ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་དངོས་སུ་ལག་ལེན་ལ་མ་ཐེབས་ཀྱང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། འདི་དག་གི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་དང་དོན་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལམ་གྱི་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་བོགས་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པའི་བསྡུས་དོན། བཞི་པ་ནི། ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེའི་རྗེས་ལ། དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྲུང་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པས་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པ་དེའི་བཀས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་ཉི་རྩ་དགུ་པས་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོར། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་མདོར་བསྟན་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལ། ཉེར་དྲུག་པས་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས། རྩ་ལྟུང་གི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱང་བསྐྱང་དགོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་མཉེས་པར་བྱས་པ་ན་དེའི་བཀས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཉེར་བདུན་པ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པ་དང་ཉེར་དགུ་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པས་ནི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་མདོར་ 8-10-19a བསྟན་ནི་ལེའུ་དང་པོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 第二十一章通過名稱的類別來展示。第十八章展示了空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,漢語:虛空行者)型別的特徵的區分。第十九章展示了喇嘛(藏文:བླ་མ།,漢語:上師)型別的五種特徵的區分。通過驗證,即使知道是空行母,但如果自己沒有依戀,那麼就不能將她作為真如(梵文:Tathata)的供養對象。因此,第二十三章展示了自己產生依戀的標誌,即空行母特殊標誌的手印(梵文:Mudra)。 一般來說,對於所有無上瑜伽密續的修行者來說,如果具有完整特徵的使者女(藏文:ཕོ་ཉ་མོ།)作為幫助,那麼道路會更快。特別是對於那些清楚瞭解勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)道並進行修行的人來說,特殊的空行母使者女會給予加持,併成為道路上的朋友,這樣修行會更快。即使現在沒有實際應用,在其他世中,也會成為直接進行符號和符號迴應的特殊緣起。因此,應該精通這些道理,並反覆思考其含義。 簡述道路之友的誓言和增進的修行: 第四點,在《連線續》(藏文:མཚམས་སྦྱོར།)中說:『此後,應始終守護誓言。』爲了圓滿這些意義,第二十六章展示了取悅完全瞭解的使者女並守護誓言。第二十七章展示了通過已獲得的明妃(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མ།,梵文:Mudra)的旨意行事,即圓滿瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར་པ།,梵文:Yogin)的特徵的意義,並展示了有相的修行。第二十八章和第二十九章展示了有相修行的行為。』 所說的意思是,在第一品中,『應始終守護誓言』,爲了詳細解釋這個總綱的意義,第二十六章展示了依靠符號來取悅瞭解的使者女,並展示了守護的八種誓言。這只是一個象徵,因此也必須守護根本墮的守護誓言等。如果取悅了特殊的明妃,那麼通過她的旨意進行有相的修行,這由第二十七章、第二十八章和第二十九章展示。 此外,在《連線續》中說:『此後,第三十八章爲了圓滿瑜伽士的意義,詳細展示了無相和極無相的修行。』所說的是,修行的總綱在第一品中說:『瑜伽士是至上的福德,是凈化者,是摧毀罪惡者。』 此後

【English Translation】 Chapter Twenty-one shows the categories of names. Chapter Eighteen shows the distinctions of the characteristics of the Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, Sanskrit: Ḍākinī) types. Chapter Nineteen shows the five distinctions of the characteristics of the Lama (Tibetan: བླ་མ།, meaning: Guru) types. Through examination, even if one knows it is a Ḍākinī, if one does not have attachment to her, then she cannot be made an offering of Suchness (Sanskrit: Tathata). Therefore, Chapter Twenty-three shows the signs of generating attachment in oneself, which are the Mudrās (Sanskrit: Mudrā) of the special signs of the Ḍākinī. In general, for all practitioners of Anuttarayoga Tantra, if a messenger woman (Tibetan: ཕོ་ཉ་མོ།) with complete characteristics helps, then the path will be faster. Especially for those who clearly understand the path of Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara) and practice, special Ḍākinī messenger women will bestow blessings and become friends on the path, so practice will be faster. Even if it is not put into practice now, in other lifetimes, it will become a special dependent arising for directly making signs and responding to signs. Therefore, one should be skilled in these principles and become accustomed to repeatedly contemplating their meaning. A summary of the practice of vows and enhancements as a friend on the path: Fourth, in the Samputa Tantra, it says: 'Thereafter, vows should always be kept.' To fulfill these meanings, Chapter Twenty-six shows pleasing the messenger woman who fully understands and protecting the vows. Chapter Twenty-seven shows acting according to the command of the Mudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་མ།, Sanskrit: Mudrā) that has been obtained, that is, fulfilling the meaning of the characteristics of a Yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ།, Sanskrit: Yogin), and shows practice with elaboration. Chapters Twenty-eight and Twenty-nine show the actions of practice with elaboration.' The meaning of what was said is that in the first chapter, 'Vows should always be kept,' to explain in detail the meaning of this summary, Chapter Twenty-six shows pleasing the messenger woman who understands by relying on signs, and shows the eight vows of protection. This is just a symbol, so one must also keep the vows of protecting the root downfalls, etc. If one pleases the special Mudrā, then practicing with elaboration through her command is shown by Chapters Twenty-seven, Twenty-eight, and Twenty-nine. Furthermore, in the Samputa Tantra, it says: 'Thereafter, Chapter Thirty-eight, in order to fulfill the meaning of being a Yogi, extensively shows practice without elaboration and extremely without elaboration.' What was said is that the summary of practice is said in the first chapter: 'The Yogi is the supreme merit, the purifier, the destroyer of sins.' Thereafter


་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ནས། སྦྲང་རྩི་མཚལ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ལག་པའི་མཆོད་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སོ་གཅིག་པས་ལག་མཆོད་དང་།སོ་གཉིས་པས་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་དང་། སོ་གསུམ་པས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་མཚོན་ནོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བསྡུས་དོན། ལྔ་པ་ནི། ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེའི་རྗེས་ལ། མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ན། འདིར་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོར། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་འགྲེལ་པ་ནི། སོ་བཞི་པ་ནས་སོ་བདུན་པའི་བར་ལེའུ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་སོ་བཞི་པས་ཕྱག་ཆེན་དང་། སོ་ལྔ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སོ་དྲུག་པས་ལས་རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་དང་། སོ་བདུན་པས་ལས་རྒྱས་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ 8-10-19b དགོད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ལས་ལོགས་ཞིག་ཏུ་མ་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཞུང་གཞན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་བསྒོམས་པའི་ལྷ་མོའོ། །འདི་ལ་བླ་མ་མར་དོ་དང་མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་ལེའུ་སོ་དྲུག་པས་དམ་ཚིག་དང་། ལས་རྒྱ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། དམ་རྒྱ་སྤྱིར་མ་བསྟན་པ་མིན་གྱི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་ལས་རྒྱ་ལས་ལོགས་སུ་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྟོགས་པའི་བསྡུས་དོན། དྲུག་པ་ནི། ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ

【現代漢語翻譯】 從結合續(註釋):然後,關於『蜂蜜、硃砂和冰片』等(的解釋),第三十一(品)等三品經文講述了所有行為所需的誓言,即食物的誓言。這應理解為手的供養、物品的特殊名稱和食物儀軌的分類這三個方面。』據說,第三十一(品)講述了手的供養,第三十二(品)講述了物品的特殊名稱,第三十三(品)講述了食物儀軌的分類,從而履行了食物的誓言。兩種誓言也象徵著所依止的誓言。 四手印總義等 第五(部分):同樣,從結合續(註釋):此後,關於『四種供養,如勇士』等(的解釋),第三十四(品)等四品經文,應按次第理解如何獲得大手印、法手印和業手印。由於誓言手印是按照觀修壇城輪的方式來解釋的,因此這裡沒有詳細解釋。』所說之義是,在第一品中,『四種供養,大勇士』等簡要地說明了四種手印,而詳細的解釋是從第三十四品到第三十七品這四品經文。其中,第三十四品講述了大手印,第三十五品講述了法手印,第三十六品講述瞭如何依止業手印,第三十七品講述了使業手印為己所用的方法。據說,誓言手印沒有像之前在壇城中央安放黑汝嘎(Heruka,嘿汝嘎)父母時那樣單獨解釋,誓言手印在其他論典中被解釋為智慧手印,即以意念觀脩金剛亥母(Vajravarahi)等本尊女。對於這一點,持有喇嘛瑪多(Lama Mardo)和瑪爾(Mal)傳承的人都認為,第三十六品同時講述了誓言和業手印,這並不矛盾,因為(經文中)說的是沒有詳細解釋誓言手印,而不是完全沒有解釋。其含義是沒有像業手印那樣清楚地解釋。 迅速成就悉地的徵兆總義 第六(部分):同樣,從結合續(註釋):然後,關於三種瑜伽士共同成就悉地的徵兆,是從第三十九品到第四十二品所講述的。』所說之義是,迅速成就三種行持瑜伽士共同的殊勝果位的徵兆。

【English Translation】 From the Joint Tantra (commentary): Then, regarding the explanation of 'honey, vermillion, and camphor,' etc., the thirty-first (chapter), etc., three chapters explain the vows needed for all actions, namely, the vows of food. This should be understood as three aspects: the offering of hands, the special names of substances, and the classification of food rituals.' It is said that the thirty-first (chapter) explains the hand offering, the thirty-second (chapter) explains the special names of substances, and the thirty-third (chapter) explains the classification of food rituals, thereby fulfilling the vows of food. The two vows also symbolize the vows that are relied upon. The condensed meaning of the four Mudras, etc. Fifth (section): Again, from the Joint Tantra (commentary): After that, regarding the explanation of 'four offerings, like a hero,' etc., the thirty-fourth (chapter), etc., four chapters, one should understand in order how to gain mastery over the Mahamudra, Dharma Mudra, and Karma Mudra. Since the Samaya Mudra is explained in accordance with the nature of meditating on the mandala wheel, it is not explained in detail here.' The meaning of what was said is that in the first chapter, 'four offerings, great hero,' etc., briefly explain the four Mudras, and the detailed explanation is from the thirty-fourth to the thirty-seventh chapters, these four chapters. Among them, the thirty-fourth chapter explains the Mahamudra, the thirty-fifth chapter explains the Dharma Mudra, the thirty-sixth chapter explains how to rely on the Karma Mudra, and the thirty-seventh chapter explains the method of making the Karma Mudra one's own. It is said that the Samaya Mudra is not explained separately as before when placing Heruka parents in the center of the mandala, the Samaya Mudra is explained in other treatises as the Wisdom Mudra, that is, the goddess who meditates on Vajravarahi, etc., with the mind. Regarding this, those who hold the lineage of Lama Mardo and Mal both consider that the thirty-sixth chapter simultaneously explains the Samaya and Karma Mudras, which is not contradictory, because (the text) says that the Samaya Mudra is not explained in detail, but not that it is not explained at all. Its meaning is that it is not explained as clearly as the Karma Mudra. The condensed meaning of recognizing the signs of quickly attaining Siddhi Sixth (section): Again, from the Joint Tantra (commentary): Then, regarding the signs of Siddhi that are common to the three yogis, it is explained from the thirty-ninth chapter to the forty-second chapter.' The meaning of what was said is the signs of quickly attaining the supreme fruit common to the three yogis of conduct.


འམ་རྟགས་ནི། སོ་དགུ་པ་ནས་ཞེ་གཉིས་པའི་བར་ལེའུ་བཞིས་སྟོན་ནོ། །ང་གཅིག་པའི་དོན་དང་བསྡུས་དོན་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་ལས། དེ་ལྟར་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ང་གཅིག་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྡུས་དོན་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐོར་ནས་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཤེས་པ་ནི། མང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤད་ན། དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་སྐོར་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་ 8-10-20a གཉིས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་རུང་དུ་སོང་ནས་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ལེའུ་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟོན་པའི་ལེའུའི་དོན་རྩ་བཤད་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལམ་གྱི་གཞུང་སྲོང་བའོ། །ལམ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བསྐྱངས་པས་ནུས་པ་རྙེད་པ་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་དེའི་བཀས་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་དམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པས་བོགས་བཏོན་པ་ན། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་ཞིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་བཤད་པས། ལམ་ལ་ངེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བ་འདི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་སྣང་བས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་བཤད་སྲོལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་མང་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་སློབ་མ་གཙོ་བོ་བཞི་སྟེ། མཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། པྲཛྙ་རཀྵི་ཏ་དང་། ཕི་ཏོང་ཧཾ་དུ་དང་། ཕཾ་ཐིང་པའོ་ཞེས་ཟེར་ 8-10-20b རོ། །དང་པོ་ནི། མར་དོས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་པར་གྲགས་པར་བཤད་དེ་ནཱ་རོ་པའི་རྗེས་སུ་སྒོ་གླ

【現代漢語翻譯】 或者說,標誌是從第三十九品到第四十二品這四品所闡述的內容。第五十一品的意義和總結的意義如何體現呢?在連線文中說:『如此,經文中廣說的意義,由第五十一品總結概括,世尊如是宣說,這是上師的口訣。』也就是說,第五十一品如何總結了現觀的次第呢?這將在該品中進行闡述。如此總結意義,是尊者那若巴大師的口訣中所闡述的。 第二,將根本續部的首尾之義,都圍繞著修持次第,並能將其運用到修行中,這是眾多教言的精華所在,因此將其歸納為一體進行闡述。如此,從第二品和第三品中出現的灌頂部分,要通過兩種釋續圓滿灌頂,這是爲了使行者成為能夠聽聞、思維、修習二種次第及其支分的合格法器。成為合格法器后,『之後宣說秘密』等第四品的意義,以及闡述四手印的品義,要與根本續部圓滿結合,從而修習二種次第,這是修行的正道。此道也要與守護誓言的助伴相結合。如此修習守護,獲得能力后,將會遇到特殊的空行母,此時,按照她的指示,依靠空行母進行修行,這是提升修行的殊勝方法。在各自的次第中,通過修行來提升,那麼共同和殊勝的成就都將迅速獲得。根本續部非常不清晰且混亂,通過成就者的口訣進行闡釋,給予修行無上的定解,這在智者看來也是令人心悅誠服的,因此,後來的智者們,也要按照那若巴的傳承進行闡述。 第三,如此殊勝的傳承,是吉祥那若巴所擁有的。他雖然有很多弟子,但勝樂金剛的主要弟子有四位:瑪那嘎西日加納(藏文,梵文天城體,मानकश्रिज्ञान,梵文羅馬擬音,Mānakaśrījñāna,意為瑪那嘎吉祥智),布拉加亞ra吉達(藏文,梵文天城體,प्रज्ञारक्षित,梵文羅馬擬音,Prajñārakṣita,意為慧護),皮東航度,以及帕提巴沃。第一位,據說是在北方邊境被稱為門閂,是那若巴之後

【English Translation】 Or, the sign is shown by the four chapters from the thirty-ninth to the forty-second. How is the meaning of the fifty-first chapter and the summarized meaning done? From the connection: 'Thus, the characteristics of the meanings explained in the sutra and in detail are summarized in the fifty-first chapter, and the Blessed One taught it, which is the oral instruction of the lama.' It is said that how the fifty-first chapter summarizes the stages of manifestation will be explained in that chapter. Summarizing the meaning in this way is taught in the oral instruction of the great venerable Nāropā. Secondly, the meanings of the beginning and end of the root tantra are also turned around the order of taking the path into practice, and knowing how to take it into the path is the essence of many explanations, so if it is arranged and explained in one direction, then the empowerment sections that appear from the second and third chapters should be well received by the two explanatory tantras, because it is a supreme method to make the vessel suitable for listening, thinking, and meditating on the two stages and their branches. After becoming a suitable vessel, the meaning of 'Then the secret should be explained' and so on in the fourth chapter, and the meaning of the chapter showing the four mudras should be well combined with the root explanation, and then the two stages should be meditated upon, which is the straight path of the path. That path should also be endowed with the help of keeping vows. Having meditated and maintained in this way, when power is obtained, one will meet a special messenger woman, and at that time, according to her command, relying on the messenger woman to practice is a supreme method to improve the path. When the path is improved by practicing in each of the two stages, the two common and supreme siddhis will be quickly achieved. Since the root tantra is very unclear and confused, it is explained by the oral instruction of the siddhas, and this giving of unsurpassed certainty to the path seems to captivate the minds of the wise, so the later scholars who rely on the explanation tradition of Nāropā should also explain it in the same way. Thirdly, such an excellent explanation tradition is possessed by glorious Nāropā. Although he had many disciples, the four main disciples of Hevajra are: Mānakaśrījñāna, Prajñārakṣita, Pitong Hamdu, and Pham Thing Pao. The first one is said to be known as the gate latch in the northern direction, following Nāropā as the gate


ེགས་པ་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕམ་ཐིང་པའི་གཅེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས་རྒྱ་ནག་གི་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འབྱོན་ཟེར་བ་དེར་མངོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བལ་ཡུལ་ན་ཨ་དེས་བ་ཆེན་པོར་གྲགས། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དེས་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་དགུ་བཞུགས། བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དམན་པ་དང་འབྲིང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེའི་གཅུང་པོ་དུས་འཁོར་བས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ལོ་ལྔ་བསྟེན། དེའི་གཅུང་པོ་ཐང་ཆུ་པས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གསན། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་བསྟེན་ནས་བདེ་མཆོག་གསན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་དང་། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་གསན། དེ་ལ་བལ་ཕོ་བ་ཏན་ཏ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆུང་ངུར་གྲགས་པ་དེས་གསན། མཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་དང་ཕམ་ཐིང་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དངོས་སུ་གསན། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ལ་གསན། དེ་རྣམས་ལས་བོད་དུ་བརྒྱུད་པ་ལ་ལུགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བོད་དུ་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ལ་མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་དང་། མར་པ་དོ་པར་གྲགས་པའི་ལོ་ཙྪཱ་བ་མཚན་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གསང་མཚན་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མལ་གྱོས་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། སུམ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསན། མར་དོར་ཕམ་ཐིང་པ་དང་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་གཉིས་ 8-10-21a ལ་གསན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་པུ་རངས་ལོ་ཆུང་དང་། རྨ་ལོ་ཙྪ་བ་དང་། མལ་ལོ་ཙྪ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གསན་ཀྱང་མལ་གྱི་ལུགས་ལ་ཚད་མར་མཛད། མལ་དང་ས་ཆེན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཡིག་ཆ་མ་མཛད།མལ་གྱི་གསུང་བགྲོས་ས་ཆེན་གྱི་བཤད་པ་རྣམས། དེའི་སློབ་མ་པུ་ཎྱེ་བཛྲ་ཞེས་པ་ཅིག་གིས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ཅིག་ཏུ་ཞིབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ། མར་དོས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཅིག་མཛད། དེའི་སློབ་མ་གཟེ་བ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཅོག་རོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །བླ་མ་འཕགས་པ་འོད་ཅེས་པ་ཇོ་བོ་ལུགས་དང་། ལོ་ཆུང་དང་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་ཁྲིད་དང་བཤད་པ་མངའ་བ་ཅིག་གིས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་། ཡང་བླ་མ་དེས་མར་དོའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཡང་རྩེ་བ་ལ་ཞུས་གསུང་པས་ཁོང་ལ་ལོ་ཙ་བ་མཁས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་མངའོ། །བུ་སྟོན་ཞབས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་བཤད་ལུང་དེའི་སློབ་མ་བླ་མ་བདེ་ཆེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ།། ༈ །

【現代漢語翻譯】 他們完成了啟程的準備。 第三位是帕塘巴(Phamthingpa)的哥哥,名為卻吉洛哲(Choskyi Lodro),據說他在那若巴(Naropa)尊前住了十二年,然後前往中國的五臺山。 第四位也被稱為尼泊爾的帕塘巴(Phamthingpa)。在尼泊爾,他被稱為偉大的阿德薩瓦(Adesaba)。他也被稱為比丘吉美扎巴(Jigme Drakpa)。他在那若巴尊前住了九年,通過勝樂金剛(Dechok)獲得了下等和中等的成就。他的弟弟時輪金剛(Dus Khorwa)侍奉那若巴五年。他的另一個弟弟唐曲巴(Thangchupa)也從那若巴那裡聽聞了勝樂金剛的教法。克什米爾的絳曲桑布(Jangchub Zangpo)也侍奉那若巴並聽聞了勝樂金剛的教法。 先前所說的四位中的前兩位,以及帕塘巴(Phamthingpa),都從卡納卡西日(Kanakashri)那裡聽聞了教法。卡納卡西日又被稱為尼泊爾的帕丹塔(Padanta),也被稱為蘇瑪提吉日提(Sumatikirti),他被認為是小全知者。瑪納卡西日(Manakashri)和帕塘巴(Phamthingpa)兩人也直接聽聞了教法。尼泊爾的圖杰欽波(Thukje Chenpo)也從卡納卡西日那裡聽聞了教法。從這些人那裡傳入西藏的傳承有很多種,但對西藏最有益的是麥吉俄洛扎瓦洛哲扎巴(Mal Gyo Lotsawa Lodro Drakpa),以及被稱為瑪巴多巴(Marpa Dopa)的譯師,他的本名是卻吉旺秋(Choskyi Wangchuk),密號是曼殊師利班雜拉瓦(Manjushri Badzra)。 其中,麥吉(Mal)從帕塘巴(Phamthingpa)三兄弟、克什米爾的絳曲桑布(Jangchub Zangpo)、蘇瑪提吉日提(Sumatikirti)和尼泊爾的圖杰欽波(Thukje Chenpo)那裡聽聞了教法。瑪多(Mar Dor)從帕塘巴(Phamthingpa)和蘇瑪提吉日提(Sumatikirti)那裡聽聞了教法。 尊者薩迦班智達(Sakya Pandita)從普讓洛瓊(Purang Lochung)、瑪洛扎瓦(Ma Lotsawa)和麥洛扎瓦(Mal Lotsawa)那裡聽聞了勝樂金剛的教法,但他以麥(Mal)的傳承為標準。麥(Mal)和薩欽(Sachen)沒有為根本續(rtsa rgyud)撰寫文獻。麥(Mal)的口頭指示和薩欽(Sachen)的解釋,被他們的弟子之一,名為布涅班雜拉(Punye Badzra)的人,在名為《珍珠鬘》(mu tig phreng ba)的根本續廣釋中詳細確定下來。瑪多(Mar Dor)撰寫了一部根本續的釋論。他的弟子格澤瓦德欽多杰(Gezewa Dechok Dorje)、嘉南卡旺秋(Gya Namkha Wangchuk)和喬羅卻吉堅贊(Chokro Choskyi Gyaltsen)使勝樂金剛的教法非常興盛。 喇嘛帕巴沃(Lama Phagpa Wo),一位擁有覺巴傳承(Jowo tradition)、洛瓊(Lochung)和薩迦派(Sakya)傳承的灌頂、引導和講解的人,將教法傳給了布頓一切智(Buton Thamtad Mkhyenpa)。此外,那位喇嘛還向仁澤瓦(Rin Tsewa)請求了瑪多(Mar Dor)傳承的講解和傳承,因此他擁有了兩位精通翻譯的譯師所傳承的那若巴(Naropa)的講解傳統。 我從布頓(Buton)大師所著的根本續大釋論的講解傳承的弟子,喇嘛德欽巴欽波(Lama Dechenpa Chenpo)那裡聽聞了這些。

【English Translation】 They completed the preparations for departure. The third was Phamthingpa's elder brother, named Choskyi Lodro, who is said to have stayed in front of Naropa for twelve years and then went to the Five Peak Mountain in China. The fourth is also called Nepali Phamthingpa. In Nepal, he is known as the great Adesaba. He is also called Bhikshu Jigme Drakpa. He stayed in front of Naropa for nine years and obtained lower and intermediate attainments through the Hevajra (Dechok). His younger brother, Dus Khorwa, served Naropa for five years. His other younger brother, Thangchupa, also heard the Hevajra from Naropa. Kashmiri Jangchub Zangpo also served Naropa and heard the Hevajra. The first two of the four mentioned earlier, and Phamthingpa, all heard the teachings from Kanakashri. Kanakashri was also known as Nepali Padanta, and also as Sumatikirti, who was considered the Little Omniscient One. Manakashri and Phamthingpa also directly heard the teachings. Nepali Thukje Chenpo also heard the teachings from Kanakashri. Among those, there are many lineages transmitted to Tibet, but the most beneficial to Tibet were Mal Gyo Lotsawa Lodro Drakpa, and the translator known as Marpa Dopa, whose actual name was Choskyi Wangchuk, and secret name was Manjushri Badzra. Among them, Mal heard the teachings from the three Phamthingpa brothers, Kashmiri Jangchub Zangpo, Sumatikirti, and Nepali Thukje Chenpo. Mar Dor heard the teachings from Phamthingpa and Sumatikirti. Venerable Sakya Pandita heard the Hevajra teachings from Purang Lochung, Ma Lotsawa, and Mal Lotsawa, but he regarded the Mal lineage as the standard. Mal and Sachen did not write documents on the root tantra. Mal's oral instructions and Sachen's explanations were elaborated in detail by one of their disciples, named Punye Badzra, in a great commentary on the root tantra called 'A Garland of Pearls'. Mar Dor wrote a commentary on the root tantra. His disciples Gezewa Dechok Dorje, Gya Namkha Wangchuk, and Chokro Choskyi Gyaltsen made the Hevajra teachings very prosperous. Lama Phagpa Wo, one who possessed the empowerments, instructions, and explanations of the Jowo tradition, Lochung, and Sakya traditions, gave the teachings to Buton Thamtad Mkhyenpa. Furthermore, that Lama requested the explanations and transmissions of the Mar Dor tradition from Rin Tsewa, so he possessed the Naropa explanation tradition transmitted by two learned translators. I heard these from Lama Dechenpa Chenpo, a disciple of the explanation transmission of the great commentary on the root tantra composed by Buton.


། ༈ རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཚུལ་དངོས། གསུམ་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། ། ༈ མཚན་གྱི་དོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྒྱུར་བ་དང་། མཚན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ན་སྐད་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཤྲཱི་ནས་ནཱ་མའི་བར་རོ། །དེ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ 8-10-21b རུ་ཞེས་པའི་རུ་ཏི་ར་ཁྲག་ལ་འཇུག་པས། ཡི་གེའི་ཟུར་དེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་འགྱུར་ལེགས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། མར་དོའི་ལུགས་འཛིན་པ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱས་པས་ཁྲག་འཐུང་དུ་སོང་བར་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཧེ་ལ་རོལ་པ་དང་། རུ་ཏི་ར་ཁྲག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་ཐོད་ཁྲག་ལ་རོལ་པར་འགྱུར་བས་ཁྲག་འཐུང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །རཱ་ཛ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཙ་ཀྲ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་། སཾ་བར་ནི་སྡོམ་པ་དང་། བྷི་དྷ་ན་ནི་བརྗོད་པ་དང་། ཡོ་གི་ནི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རུད་ཏ་ར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དང་། སརྦ་ཏན་ཏྲ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཏྲོད་ཅེས་པའི་ཏྲའི་ན་རོར་སོང་བའི་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་ཨུད་ཏ་ར་ནིས་བླ་མ་དང་། སཾ་བ་ར་ནི་བདེ་མཆོག་དང་། སཾ་གྲ་ཧ་ནི་བསྡུས་པ་དང་། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ནའང་འདི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། འདོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ན་དཔལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། དེའི་བཤད་པ་གཞན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཐོད་ཁྲག་ལ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་མཆོག་གོ། སྡོམ་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་ཚུལ་ནི་སྡོམ་རྒྱུ་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐུ་ 8-10-22a གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་དག་ལས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །སྡོམ་པ་བདེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །བརྗོད་པར་བྱ་མིན་བསྟན་དུ་མེད། །འདུས་པ་སྡོམ་པ་དག་གི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གྲགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པས་ནི་འདི་མ་རྒྱུད་དུ་སྟོན་ནོ། །རྒྱུད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ནི་གོང་མ་སྟེ་མཆོག་གོ། །རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 ༈ 根本續講解的實際方式。 分為四部分:名稱的含義、翻譯的敬禮、正文的含義和結尾的含義。 ༈ 名稱的含義。 第一部分分為兩個方面:名稱的翻譯和名稱的解釋。 首先,在印度有四種語言,其中在梵語中,此續的名稱從Śrī到Nāma。 如果將其翻譯成藏語,Śrī是吉祥。Heruka是飲血。有些人認為,'ru'這個音節指的是rudhira(血),因此僅僅依靠這個音節就翻譯成飲血是不好的翻譯。但是,持有Mar-do傳統的人解釋說,通過在三個字母上新增字母來解釋詞源,因此變成了飲血,這種說法是好的。也就是說,He是玩耍,Rudhira是血,Kapala是頭蓋骨,總而言之,變成了玩弄頭蓋骨中的血,因此翻譯成飲血。Rāja是國王,Cakra是輪,Saṃvara是誓言,Bhidhāna是宣說,Yoginī是瑜伽母,Uttara是無上,Sarvatantra是所有續,Troṭa中的Tra變為Ro,與U結合,因此Uttara是上師,Saṃvara是勝樂,Saṃgraha是彙集,Nāma是名為。 雖然名稱有很多不同的版本,但這是按照Mar-do單獨翻譯的。 第二,在《昆秋》中說:'Śrī是無二智慧'。因此,無二的智慧是應該渴望和依止的,因此是吉祥。Heruka已經解釋過了,其他的解釋將在後面闡述。國王是玩弄頭蓋骨中的血的主尊。誓言是殊勝的彙集。誓言的因是所有佛陀的身語意三密的行為。那本身也是身語意的輪。誓言的方式是將所有誓言的因不可分割地彙集在一起,即彙集樂空為一,並將身語意三者彙集為俱生Heruka的本體。在《誓言生起》中說:身語意的真實行為,所有形式彙集為一,誓言是勝樂菩提,不可言說,不可示現。彙集是誓言中的殊勝。宣說是被稱為輪誓言。無上的瑜伽母表明這是母續。所有續的上師是至上的。續是《彙集後續》中說的:續是相續。

【English Translation】 ༈ The actual way of explaining the root tantra. It is divided into four parts: the meaning of the title, the salutation of the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. ༈ The meaning of the title. The first part is divided into two aspects: the translation of the title and the explanation of the title. Firstly, in India, there are four languages, among which, in Sanskrit, the name of this tantra is from Śrī to Nāma. If it is translated into Tibetan, Śrī is glorious. Heruka is blood-drinker. Some people think that the syllable 'ru' refers to rudhira (blood), so it is not a good translation to translate it as blood-drinker just based on this syllable. However, those who hold the Mar-do tradition explain that by adding letters to the three letters to explain the etymology, it becomes blood-drinker, which is a good explanation. That is, He is playing, Rudhira is blood, Kapala is skull, in short, it becomes playing with blood in the skull, so it is translated as blood-drinker. Rāja is king, Cakra is wheel, Saṃvara is vow, Bhidhāna is declaration, Yoginī is yogini, Uttara is supreme, Sarvatantra is all tantras, Tra in Troṭa becomes Ro, combined with U, so Uttara is guru, Saṃvara is Cakrasaṃvara, Saṃgraha is gathering, Nāma is named. Although there are many different versions of the title, this is according to the Mar-do translation alone. Secondly, in the 'Kunspyod' it says: 'Śrī is non-dual wisdom'. Therefore, non-dual wisdom is what should be desired and relied upon, therefore it is glorious. Heruka has already been explained, and other explanations will be elaborated later. The king is the main one who plays with blood in the skull. The vow is the supreme gathering. The cause of the vow is the secret actions of body, speech, and mind of all Buddhas. That itself is also the wheel of body, speech, and mind. The way of the vow is to gather all the causes of the vow indivisibly into one, that is, to gather bliss and emptiness into one, and to gather the three kayas into the essence of one coemergent Heruka. In the 'Vow Arising' it says: The true actions of body, speech, and mind, all forms gathered into one, the vow is supreme bliss bodhi, unspeakable, unshowable. Gathering is the supreme of vows. Declaration is what is known as the wheel vow. The supreme yogini shows that this is the mother tantra. The guru of all tantras is the supreme. Tantra is what the 'Gathering Subsequent Tantra' says: Tantra is continuity.


བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ། །རྣམ་པ་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། དེ་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་རྒྱུ་རྒྱུད་དང་། གཞི་ཞེས་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཐབས་རྒྱུད་དང་། མི་གནས་པའི་མྱ་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ། གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དུ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དེ། དོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྱ་ཀ་རས་རྒྱུ་རྒྱུད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཤད་དོ། །དེ་གསུམ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་མའོ། །སཾ་བ་ར་རྟིང་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སཾ་སུ་ཁ་ན་བདེ་བ་དང་། བ་ར་ནི་མཆོག་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དེ་ནས་སྡོམ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །བ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་ 8-10-22b བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། སཾ་བ་རའི་དོན་འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཀ་ཤེས་དགོས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཚིག་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའོ། ། ༈ འགྱུར་གྱི་ཕྱག ། གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཔལ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་དང་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙྪ་བའི་ཕྱག་གོ། ། ༈ གཞུང་གི་དོན། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཐོག་མར་འདི་སྐད་སོགས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་དངོས་སོ། ། ༈ ཐོག་མར་འདི་སྐད་སོགས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་ཐོག་མར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་མི་སྨོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་འདི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་སྡེ་ལས་བཏུས་ལ། དེར་འདི་སྐད་སོགས་སྨོས་པས་དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་དེ་མ་སྨོས་ཞེས་འདོད་པ་དང་། སྟོན་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཞེས་འདོད་པ་དང་། བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་པར་འདོད་པ་དང་འདི་སྐད་སོགས་མེད་པར་མཚན་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་འདོད་པའི་གཞན་ལུགས་བཞི་བཀོད་ནས། རང་ལུགས་ནི་

【現代漢語翻譯】 名為『行』(Bya bar grags)。此『行』可分為三種形態:基、自性、以及不可奪取。自性是原因,不可奪取是結果。基是方便與智慧,這三者概括了續的意義。』續』(rgyud)的字面意思是連續不斷。其中的『自性』指的是像修行者仁波切一樣的人的自性,是原因之續;『基』指的是次第二的近修、修持四支,是方便之續;『不可奪取』指的是不住涅槃的金剛持或雙運身,是他人無法奪取的結果之續。那若巴(Nāropa)這樣解釋,將意義之續分為三種。寂天(Śāntipa)和阿瓦達呼提帕(Avadhūtipa)將原因之續解釋為心之法性。這三者作為所表達的內容,其表達的詞語也稱為『續』,這裡指的是後者。將梵文的『Samvara』翻譯成藏文的『頂』(rting ma)或『勝樂』(bde mchog),是因為考慮到『Sam』是快樂(sukha),『vara』是殊勝。正如《結合續》後部所說:『然後以律儀一詞來表達,Sam意為快樂,vara意為特別殊勝』。因此,需要了解『Samvara』的這兩種含義。『簡略』指的是從根本續中提取詞語進行簡要陳述。 譯者的禮敬。 第二部分是:薄伽梵(Bhagavan,世尊)和吉祥(Śrī,功德)很容易理解。如《平等結合續》所說:『金剛指的就是空性,勇識指的就是智慧,證悟了這些自性,就稱為金剛薩埵』。因此,向證悟了金剛空性和勇識智慧二者融為一體的境界頂禮,這是譯者的禮敬。 正文的意義。 第三部分分為兩點:首先是沒有直接說明『如是我聞』等的原因,然後是解釋詞語的意義。 首先是沒有直接說明『如是我聞』等的原因。 第一點是:如果有人問,為什麼這部續沒有像其他經典那樣,一開始就說『如是我聞』等語?吉祥稱(Skal ldan grags pa)認為,這部續是從廣續十萬頌中摘錄出來的,而廣續中已經說了『如是我聞』等語,所以這部續中就沒有再說。也有人認為,這是因為佛陀是從不住涅槃中宣說的。還有人認為,這是因為在不可言說的法性中,能說者和所說者是合一的。也有人認為,即使沒有『如是我聞』等語,也能像唸誦名號一樣,宣說大乘。在列舉了其他四種觀點之後,我自己的觀點是:

【English Translation】 It is called 'Action' (Bya bar grags). This 'Action' can be divided into three forms: Basis, Nature, and Non-Seizable. Nature is the cause, and Non-Seizable is the result. Basis is method and wisdom, and these three summarize the meaning of the Tantra. The literal meaning of 'Tantra' (rgyud) is continuous. Among them, 'Nature' refers to the nature of a person like the practitioner Rinpoche, which is the cause Tantra; 'Basis' refers to the close practice of the two stages, the four branches of practice, which is the method Tantra; 'Non-Seizable' refers to the Vajradhara or Yuganaddha body that does not abide in Nirvana, which is the result Tantra that cannot be seized by others. Nāropa explained it this way, dividing the meaning Tantra into three types. Śāntipa and Avadhūtipa explained the cause Tantra as the Dharma-nature of the mind. These three, as the content to be expressed, the words that express them are also called 'Tantra', which here refers to the latter. Translating the Sanskrit 'Samvara' into Tibetan 'top' (rting ma) or 'Supreme Bliss' (bde mchog) is because 'Sam' is considered to be happiness (sukha), and 'vara' is supreme. As the latter part of the 'Union Tantra' says: 'Then express it with the word vows, Sam means happiness, vara means especially supreme'. Therefore, it is necessary to understand these two meanings of 'Samvara'. 'Abbreviated' refers to the concise statement of extracting words from the root Tantra. The translator's homage. The second part is: Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) and Śrī (Śrī, merit) are easy to understand. As the 'Equal Union Tantra' says: 'Vajra refers to emptiness, and the hero refers to wisdom. Realizing these natures is called Vajrasattva'. Therefore, I pay homage to the state of realization where Vajra emptiness and hero wisdom are integrated into one, which is the translator's homage. The meaning of the text. The third part is divided into two points: first, the reason for not directly stating 'Thus I have heard' etc., and then the explanation of the meaning of the words. First, the reason for not directly stating 'Thus I have heard' etc. The first point is: If someone asks, why does this Tantra not say 'Thus I have heard' etc. at the beginning like other scriptures? Skal ldan grags pa believes that this Tantra was extracted from the extensive Tantra of one hundred thousand verses, and the extensive Tantra has already said 'Thus I have heard' etc., so this Tantra does not say it again. Some people think that this is because the Buddha spoke from non-abiding Nirvana. Others believe that this is because in the unspeakable Dharma-nature, the speaker and the spoken are one. Some people also believe that even without 'Thus I have heard' etc., the Mahayana can be preached like reciting the names. After listing the other four views, my own view is:


དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལས་སྔ་བར་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དཔའ་བོ་ནི། །བྱེ་བ་ 8-10-23a ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པས། ཤེར་ཕྱིན་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་པ་དང་པོ་ལ་བོད་ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱཻ་རྡོར་འབུམ་ལྔའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་ཏེ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་བརྟག་གཉིས་ལ་འདི་སྐད་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། འབུམ་དུ་བརྗོད་པ་ལས་བསྡུས་ཏེ་ལོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་སྨོས་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སུན་འབྱིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། རྒྱས་པ་ལས་ལོགས་སུ་འདི་སྐད་སོགས་མ་བསྟན་པར་འདོད་ན་སྐྱོན་དེ་འཇུག་ཀྱང་དེ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་རྒྱུད་སྔ་མའི་འཕྲོ་འདི་འདྲ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལས། འདི་སྐད་སོགས་མ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ན། འདི་སྐད་སོགས་མི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་མིན་ནོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་སྔ་མའི་མཐའ་ཅན་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལུགས་འདི་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་མ་ལོངས་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བོད་ཁ་ཅིག་ལྭ་བ་པས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ 8-10-23b སྨོས། འདི་དེ་ལས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས། ཞེས་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། དྲི་མེད་འོད་ལས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་མེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཡོད་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས། འདིར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་མ་སྨོས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཏན་ནས་མ་ལོངས་པ་ཡིན་ལ། དྲི་མེད་འོད་ལས་མངོན་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ལ་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་མེད་པར་བཤད་པ་དང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་ཡོད་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལ་འགལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལྟ་བུའི་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ལ་སྐྱོན་འཛིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུད་བསྡུས་པ་འད

【現代漢語翻譯】 因為最初的佛陀們沒有斷絕,所以這個法類的傳承是無始的。它存在於釋迦牟尼之前,如經中所說:『無數佛陀大雄者,無數佛陀善宣說。』其含義是,由於時節因緣,在火劫等災難中,《般若經》等隱沒時,釋迦牟尼佛再次宣說。勝樂金剛則不然,因為無數佛土中的佛陀們,通過不間斷地修持而安住。 有些人反駁說,按照《密集金剛五次第論》廣經中節略出來的《二觀察續》,其中也說了『如是說』等等,那麼從十萬頌中節略出來的續部,為什麼不能說『如是說』呢?對此,如果僅僅因為是從廣經中節略出來的節略續部,就認為廣經中沒有『如是說』等等,那麼這個過失是成立的。但僅僅以此為理由是不成立的。那麼是什麼原因呢?因為從續部的開頭就說:『此後宣說秘密。』這個『此後』一詞出現在開頭,意味著這是前續的延續。像這樣的節略續部中,沒有『如是說』等等。這才是沒有宣說的原因。並不是說,只要是從廣經中節略出來的續部,就不能說『如是說』。喇瓦巴的註釋中也說,『此後』一詞表明這是前續的結尾。因此,對於這個觀點,像以前一樣進行反駁,是沒有完全理解對方的觀點。 還有些人說,喇瓦巴說在《勝樂根本續》三十萬頌中,『如是我聞』沒有被提及,因為這是從它節略出來的後續。這種說法是不合理的,因為在《無垢光經》中,廣經中沒有『如是我聞』。因此,說在有『如是我聞』的廣經中節略出來的後續中,沒有提及『如是我聞』,就像之前說的那樣,是完全沒有理解對方的觀點。《無垢光經》中說,在十萬頌的明咒中沒有『如是我聞』等等,而在三十萬頌的明咒中則有,這二者之間沒有矛盾。因為已經說明了廣經中有兩種不同的來源。因此,批評像喇瓦巴這樣的印度大成就者是非常不合理的。這個節略的續部……

【English Translation】 Because the first Buddhas are without cessation, this Dharma category is of beginningless continuity. It existed before Shakyamuni, as it is said in the scriptures: 'Countless heroic Buddhas, countless Buddhas have well spoken.' The meaning of this is that due to the power of time, when the Kalpa of Burning and so on cause the Prajnaparamita and others to disappear, Shakyamuni Buddha speaks them again. This is not the case with Chakrasamvara, because the Buddhas in countless Buddha-fields abide by practicing it without interruption. Some Tibetans refute by saying that according to the condensed Two Stages Tantra, which is condensed from the extensive Five Stages Tantra of Hevajra, it is said 'Thus I have heard' and so on. So why is it contradictory to say that this condensed tantra, which is condensed from the hundred thousand verses, does not say 'Thus I have heard'? To this, if one assumes that just because it is a condensed tantra condensed from the extensive tantra, the extensive tantra does not say 'Thus I have heard' and so on, then that fault would apply. But it is not the reason to make just that the reason. So what is it? Because from the beginning of the tantra, it says, 'Then the secret will be explained.' The word 'then' appearing at the beginning means that this is a continuation of the previous tantra. In such condensed tantras, there is no 'Thus I have heard' and so on. That is the reason why it is not said. It is not that if it is a tantra condensed from the extensive tantra, then 'Thus I have heard' is not mentioned. In the commentary of Lawapa, it is also said that the word 'then' shows that it is the end of the previous tantra. Therefore, to refute this view as before is to refute without fully understanding the previous position. Also, some Tibetans say that Lawapa said that in the three hundred thousand verses of the Chakrasamvara Root Tantra, 'Thus I have heard' is not mentioned because it is a later one condensed from it. This is unreasonable because in the Vimalaprabha, it is said that the extensive tantra does not have 'Thus I have heard'. Therefore, saying that in the later one condensed from the extensive tantra that has 'Thus I have heard', 'Thus I have heard' is not mentioned here, is, as said before, completely not understanding the previous position. In the Vimalaprabha, it is said that in the one hundred thousand verses of the Abhidhana, there is no 'Thus I have heard' and so on, and in the three hundred thousand verses of the Abhidhana, there is. There is no contradiction between these two because it has already been explained that there are two different sources in the extensive tantra. Therefore, it is very unreasonable to criticize great Indian siddhas like Lawapa. This condensed tantra...


ི་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་པོ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་སྟོན་པ་མྱང་ངན་ལས་འདས་རྗེས་སུ་སྡུད་པ་པོས་སྡུད་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར།སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་ལ་བཤད་པ་མཛད་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་སུ་བསྡུས་པས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོན་པ་མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པར་སྟོན་པ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱིའང་ལུགས་ 8-10-24a ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་སོགས་མི་སྟོན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཀྱཻ་རྡོར་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞེས་གསུངས་པས་དེར་ཡང་འདི་སྐད་སོགས་མི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་བཞི་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་སྐད་སོགས་མེད་པར་བཤད་པ་མཚན་བརྗོད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། དེར་ཡང་དོགས་པ་དེ་འཇུག་པས་བརྒལ་བ་ཉིད་ལན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུགས་བཞག་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལས་སྔ་བའི་གསུང་རབ་ལ་འདི་སྐད་སོགས་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་སྐད་སོགས་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ་ཡོད་པ་མངོན་བརྗོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་སྐད་སོགས་མ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་མདོར་བསྟན། ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད། ལེའུ་ང་གཅིག་པས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞུང་དངོས་དང་། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ གཞུང་དངོས། དང་པོ་ལ་བཞི། གསང་བ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གསང་བ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ། ལམ་གྱི་གསང་བའི་བགྲོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། ། ༈ གསང་བ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སྐད་དོད་ཨཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ནཱ་རོ་པས་ཚུལ་བཞིར་བཤད་དེ། རྩ་རྒྱུད་སྔ་མ་རྫོགས་ནས་དེའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྐབས་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ 8-10-24b ནོ། །ཨཱ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དེའི་ཟླ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 而且,在(其他經典)中也沒有像『如是我聞』這樣清晰的詞句。世尊以不明顯的方式存在,並將進行解釋。第二種觀點也不合理,因為雖然在特徵的經部方面,有說『如是我聞』等是由涅槃后的結集者所收集,但根據此處所說的續部《金剛鬘》和《意趣授記》等,佛陀親自對『如是我聞』等進行了闡述,因此不能涵蓋涅槃后結集的情況。而且,秘密集會等也遵循佛陀不住世而證得涅槃的傳統,因此,如果那些經典中也不顯示『如是我聞』等,那就太過分了。第三種觀點也不合理,因為在《喜金剛》中說:『講者是我,法也是我。』因此,那裡也不應顯示『如是我聞』等。第四種觀點也不合理,因為如果說沒有『如是我聞』等的闡述就像《名號贊》一樣,那麼同樣的疑問也會出現,因此辯駁本身就成了答案。建立自己的觀點也是不合理的,因為無法證明早於釋迦牟尼佛的經典中沒有『如是我聞』等,而且在無數佛陀所說的經典中,也有許多存在『如是我聞』等的續部,並且在十方無量世界中,修行從未間斷,例如《現觀莊嚴論》、《律經》和《般若經》等,這些經典中也存在『如是我聞』等,因此,如果那些經典中也不提及『如是我聞』等,那就太過分了。 ༈ 詞義的實際解釋 分為三部分:第一品概括性地闡述了續部的意義;其餘四十九品詳細地解釋了這些意義;第五十一品總結了前面所有章節的意義。 ༈ 第一品概括性地闡述了續部的意義 分為兩部分:正文和品名。 ༈ 正文 分為四個部分:承諾解釋秘密、敦促聽聞秘密、圓滿完成道路秘密之行的方法、揭示修持秘密的處所。 ༈ 承諾解釋秘密 第一部分是:『那時』,對應的梵文是『阿他』(梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:現在,此後),那若巴(Naropa)對此有四種解釋:這是在之前的根本續完結后,解釋後續續部的場合,是文字的意義。 加上字母『阿』,『阿嘎若木康薩瓦達瑪南』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ,梵文天城體:अकारोमुखंसर्वधर्माणां,梵文羅馬擬音:ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ,漢語字面意思:阿字是諸法之首)的意思是證悟一切法自性本空的智慧之集合,並且憑藉其力量,塔(tha)是福德之集合。

【English Translation】 Moreover, in (other scriptures) there is no clear statement like 'Thus I have heard'. The Blessed One exists in an unclear manner and will explain it. The second view is also unreasonable, because although in the Sutra aspect of characteristics, it is said that 'Thus I have heard' etc. were collected by the compilers after Nirvana, according to the Tantra 'Vajra Garland' and 'Prophecy of Intent' etc. mentioned here, the Buddha himself explained 'Thus I have heard' etc., so it cannot cover the situation of compilation after Nirvana. Moreover, the secret assembly etc. also follows the tradition of the Buddha attaining Nirvana without abiding in the world, therefore, if those scriptures also do not show 'Thus I have heard' etc., it would be too much. The third view is also unreasonable, because in the Hevajra it is said: 'The speaker is me, the Dharma is also me.' Therefore, 'Thus I have heard' etc. should not be shown there either. The fourth view is also unreasonable, because if it is said that the explanation without 'Thus I have heard' etc. is like the 'Namasangiti', then the same doubt will arise there, so the refutation itself becomes the answer. Establishing one's own view is also unreasonable, because it cannot be proved that there were no 'Thus I have heard' etc. in the scriptures earlier than Shakyamuni Buddha, and in the scriptures spoken by countless Buddhas, there are also many Tantras with 'Thus I have heard' etc., and in the infinite realms of the ten directions, practice has never ceased, such as the 'Abhisamayalankara', the 'Vinaya Sutra' and the 'Prajnaparamita Sutra' etc., these scriptures also have 'Thus I have heard' etc., therefore, if those scriptures do not mention 'Thus I have heard' etc., it would be too much. ༈ The actual explanation of the meaning of the words It is divided into three parts: the first chapter summarizes the meaning of the Tantra; the remaining forty-nine chapters explain these meanings in detail; the fifty-first chapter summarizes the meaning of all the previous chapters. ༈ The first chapter summarizes the meaning of the Tantra It is divided into two parts: the main text and the title of the chapter. ༈ The main text It is divided into four parts: promising to explain the secret, urging to listen to the secret, the method of perfectly completing the journey of the secret of the path, revealing the place for practicing the secret. ༈ Promising to explain the secret The first part is: 'Then', the corresponding Sanskrit is 'Atha' (梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:Now, thereafter), Naropa has four explanations for this: This is the occasion for explaining the subsequent Tantra after the previous root Tantra is completed, which is the meaning of the words. Adding the letter 'A', 'A-karo mukham sarva dharmanam' (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ,梵文天城體:अकारोमुखंसर्वधर्माणां,梵文羅馬擬音:ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ,漢語字面意思:A is the head of all dharmas) means the collection of wisdom that realizes the emptiness of the nature of all dharmas, and by its power, tha is the collection of merit.


་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཨཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་། ཐ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། སྦས་པའི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སོ། །ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཐ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཨཱ་ཐ་ཞེས་པ་དོན་བཞི་ལ་འཇུག་སྟེ། བཀྲིས་པ་དང་།ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དང་། དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ན་འདི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་ནི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པའི་དེ་ནས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཞེས་བར་མ་ཆད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདིར་བཤད་པ་བཞི་ག་སྦྱར་རོ། །ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མ་བྱས་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །གསལ་བར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྦ་བར་འོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདུན་ཏེ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ནི། གསང་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལའོ། །གསང་བ་སྦས་པ་བདེན་པ་སྟེ། གསང་བ་གསང་བའི་པདྨའོ། །གསང་བ་ས་བོན་ 8-10-25a གྱིས་དགའ་བ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། གསང་བ་བར་ཆད་མེད་བདེའོ། །ཞེས་ལྭ་པ་བའི་འགྲེལ་བར་དྲངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་། གསུམ་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ལས། གསང་བ་ནི་དམ་པའི་དངོས་པོ་སྦས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྦས་པ་མཆོག་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨར་བཤད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དང་། ལྔ་པ་ནི་སྦྱི་བོའི་ས་བོན་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སོགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། བདུན་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་བར་དུ་ཆད་པ་མེད་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ན་པ་བསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་བྱས་ནས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་སྦྱར་རོ། །བཤད་པ་དེ་གཉིས་དང་བླ་མ་རྣམས་འདིའི་གསང་བ་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་ལ་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་མདོར་བས

【現代漢語翻譯】 ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། (te spyi'i don no)是總體的意思。 ཨཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་། (A shes rab kyi pad+ma dang) ཐ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། (tha thabs kyi rdo rje ni sbas pa ste) ཨཱ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是智慧的蓮花,ཐ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是方便的金剛,都是隱藏的,隱藏之中,貪慾也是被隱藏的法。 ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། (A ni rnam par dag pa'i shes rab dang) ཐ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། (tha ni dmigs pa med pa'i snying rje bde ba chen po ste mthar thug pa'o) ཨཱ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是完全清凈的智慧,ཐ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是無所緣的慈悲大樂,是究竟的。 གཞན་ཡང་ཨཱ་ཐ་ཞེས་པ་དོན་བཞི་ལ་འཇུག་སྟེ། (gzhan yang A tha zhes pa don bzhi la 'jug ste) བཀྲིས་པ་དང་། (bkra shis pa dang) ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དང་། (tshig phrad kyi don dang) དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་དང་། (de ma thag pa'i don dang) དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། (dbang du bya ba'i don te) 另外,ཨཱ་ཐ་ (A tha)有四種含義:吉祥、詞綴的含義、緊接著的含義和支配的含義。 དང་པོ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། (dang po ni 'di la 'jug pa rnams bkra shis par byed pa'o) 第一種是使包含它的事物變得吉祥。 གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། (gnyis pa ni de nas bcom ldan 'das mya ngan 'das pa'i dus de nyid na zhes bya ba lta bu ste) འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ན་འདི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པའོ། ( 'di ni rgyud rgyas pa gsungs pa de nas bsdus pa gsungs pa na 'di ltar bshad ces pa'o) 第二種就像『此後,世尊涅槃之時』這樣,這是說在廣說續部之後,略說時這樣解釋。 གསུམ་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། (gsum pa ni de nas de ma thag tu som nyi thams cad rnam par bcad nas zhes bya ba la sogs pa lta bu ste) འདིར་ནི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པའི་དེ་ནས་ཏེ། ( 'dir ni rtsa rgyud rgyas pa gsungs pa'i de nas te) དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཞེས་བར་མ་ཆད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། (de ma thag tu 'di gsungs zhes bar ma chad pa gsal bar byed do) 第三種就像『此後,緊接著斷除一切猶豫』等等,這裡是指在廣說根本續之後,緊接著說了這些,闡明了中間沒有間斷。 བཞི་པ་རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྟོན་ཏེ། (bzhi pa rgyud dbu zhabs thams cad stong pa dang snying rje dbyer med pa'i dbang du byas par ston te) འདིར་བཤད་པ་བཞི་ག་སྦྱར་རོ། ( 'dir bshad pa bzhi ga sbyar ro) 第四種表明續部的開頭和結尾都受到了空性和慈悲無二的支配,這裡將四種解釋都結合起來。 ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མ་བྱས་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། (theg pa 'di'i rigs med pa rnams la gsal bar ma byas pas na gsang chen no) 因為沒有向不具備這種傳承的人闡明,所以是極大的秘密。 གསལ་བར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྦ་བར་འོས་པ་ཡིན་ལ། (gsal bar mi byed pa'i rgyu mtshan yang sba bar 'os pa yin la) དེ་ཡང་བདུན་ཏེ། (de yang bdun te) 不闡明的原因也是因為它適合隱藏,這有七個方面: གསང་བ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ནི། (gsang ba de nyid yul dang ni) གསང་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལའོ། (gsang ba rgyas pa'i 'khor la'o) 秘密本身是境,秘密是興盛的眷屬。 གསང་བ་སྦས་པ་བདེན་པ་སྟེ། (gsang ba sbas pa bden pa ste) གསང་བ་གསང་བའི་པདྨའོ། (gsang ba gsang ba'i pad+ma'o) 秘密隱藏是真實的,秘密是秘密的蓮花。 གསང་བ་ས་བོན་གྱིས་དགའ་བ། (gsang ba sa bon gyis dga' ba) 秘密因種子而喜悅。 གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། (gsang ba thams cad 'dus pa ste) གསང་བ་བར་ཆད་མེད་བདེའོ། (gsang ba bar chad med bde'o) 秘密是所有事物的集合,秘密是沒有間斷的安樂。 ཞེས་ལྭ་པ་བའི་འགྲེལ་བར་དྲངས་ཏེ། (zhes lwa pa ba'i 'grel bar drangs te) ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། (cung zad tsam ma gtogs pa kha sbyor phyi ma nas kyang de bzhin du bshad do) 這是引自Lwa pa ba的註釋,除了少部分,在後續的結合續中也同樣如此解釋。 དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། (de rnams kyi don la) དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། (dang po ni shes rab kyi yul de kho na nyid dang) 關於它們的含義,第一是智慧的境,即真如。 གཉིས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་། (gnyis pa ni lha'i 'khor lo dang) 第二是天神的輪。 གསུམ་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ལས། (gsum pa ni kha sbyor phyi ma las) གསང་བ་ནི་དམ་པའི་དངོས་པོ་སྦས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྦས་པ་མཆོག་རྣམས་སོ། (gsang ba ni dam pa'i dngos po sbas pa'o zhes gsungs pas sbas pa mchog rnams so) 第三,在後續結合續中說:『秘密是隱藏神聖之物』,所以是隱藏的殊勝之物。 བཞི་པ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨར་བཤད་པ་དང་། (bzhi pa ni rtsa ba'i 'khor lo la pad+mar bshad pa dang) ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དང་། (phyag rgya'i pad+ma dang) 第四是根本輪被描述為蓮花,以及手印的蓮花。 ལྔ་པ་ནི་སྦྱི་བོའི་ས་བོན་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། (lnga pa ni sbyi bo'i sa bon hAM las byang sems 'dzags pa las skyes pa'i dga' ba dang) 第五是因頂輪的種子字ཧཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)降下菩提心而產生的喜悅。 དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སོགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། (drug pa ni rdo rje dang pad+ma sogs kyi gsang ba rnams 'dus pa dang) 第六是金剛和蓮花等秘密的集合。 བདུན་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་བར་དུ་ཆད་པ་མེད་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། (bdun pa ni yul de kho na nyid dang yul can gnyis bar du chad pa med pa ro gcig tu zhugs pa'o) 第七是境,即真如,和有境二者之間沒有間斷,融為一體。 སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ན་པ་བསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་བྱས་ནས། (slob dpon kong ka na pa bsang ba khyad par gyi gzhir byas nas) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་སྦྱར་རོ། (shrI he ru ka zhes pa'i rkang pa bzhi de'i khyad par gyi chos su sbyar ro) 導師Kong ka na pa以特殊的秘密為基礎,將Śrī Heruka(吉祥黑汝嘎)這四個詞作為其特殊屬性結合起來。 བཤད་པ་དེ་གཉིས་དང་བླ་མ་རྣམས་འདིའི་གསང་བ་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་ལ་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། (bshad pa de gnyis dang bla ma rnams 'di'i gsang ba la lam dang 'bras bu'i gsang ba gnyis la sbyor bar bshad pa la ni don mi mthun pa med do) 這兩種解釋和上師們將此秘密與道和果的秘密結合起來的說法,在意義上沒有不一致之處。 དེ་འདྲ་བའི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། (de 'dra ba'i gsang ba bshad par bya'o zhes dam bcas pa la 'chad byed kyi gzhung ji lta bu snyam na) རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྡུས་སོ། (rtsa rgyud rgyas pa las btus pa'i gzhung mdor bsdus so) 既然已經承諾要解釋這樣的秘密,那麼解釋的依據是什麼呢?是根本續廣說中提取的簡略版本。

【English Translation】 ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། (te spyi'i don no) means the general meaning. ཨཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་། (A shes rab kyi pad+ma dang) ཐ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། (tha thabs kyi rdo rje ni sbas pa ste) ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the lotus of wisdom, and ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the vajra of means, both are hidden. Among the hidden, desire is also a hidden dharma. ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། (A ni rnam par dag pa'i shes rab dang) ཐ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། (tha ni dmigs pa med pa'i snying rje bde ba chen po ste mthar thug pa'o) ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is completely pure wisdom, and ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is objectless compassion, great bliss, which is ultimate. གཞན་ཡང་ཨཱ་ཐ་ཞེས་པ་དོན་བཞི་ལ་འཇུག་སྟེ། (gzhan yang A tha zhes pa don bzhi la 'jug ste) བཀྲིས་པ་དང་། (bkra shis pa dang) ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དང་། (tshig phrad kyi don dang) དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་དང་། (de ma thag pa'i don dang) དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། (dbang du bya ba'i don te) Furthermore, ཨཱ་ཐ་ (A tha) has four meanings: auspiciousness, the meaning of a particle, the meaning of immediately after, and the meaning of domination. དང་པོ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། (dang po ni 'di la 'jug pa rnams bkra shis par byed pa'o) The first is to make the things that contain it auspicious. གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། (gnyis pa ni de nas bcom ldan 'das mya ngan 'das pa'i dus de nyid na zhes bya ba lta bu ste) འདི་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ན་འདི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པའོ། ( 'di ni rgyud rgyas pa gsungs pa de nas bsdus pa gsungs pa na 'di ltar bshad ces pa'o) The second is like 'thereafter, at the time when the Bhagavan passed into Nirvana,' which means that after the extensive explanation of the tantra, it is explained this way in the concise explanation. གསུམ་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། (gsum pa ni de nas de ma thag tu som nyi thams cad rnam par bcad nas zhes bya ba la sogs pa lta bu ste) འདིར་ནི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་པའི་དེ་ནས་ཏེ། ( 'dir ni rtsa rgyud rgyas pa gsungs pa'i de nas te) དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཞེས་བར་མ་ཆད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། (de ma thag tu 'di gsungs zhes bar ma chad pa gsal bar byed do) The third is like 'thereafter, immediately cutting off all doubts,' etc. Here, it refers to after the extensive explanation of the root tantra, immediately after that, these were spoken, clarifying that there was no interruption in between. བཞི་པ་རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྟོན་ཏེ། (bzhi pa rgyud dbu zhabs thams cad stong pa dang snying rje dbyer med pa'i dbang du byas par ston te) འདིར་བཤད་པ་བཞི་ག་སྦྱར་རོ། ( 'dir bshad pa bzhi ga sbyar ro) The fourth shows that the beginning and end of the tantra are all dominated by emptiness and the inseparability of compassion. Here, all four explanations are combined. ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མ་བྱས་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། (theg pa 'di'i rigs med pa rnams la gsal bar ma byas pas na gsang chen no) Because it has not been clarified to those who do not possess this lineage, it is a great secret. གསལ་བར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྦ་བར་འོས་པ་ཡིན་ལ། (gsal bar mi byed pa'i rgyu mtshan yang sba bar 'os pa yin la) དེ་ཡང་བདུན་ཏེ། (de yang bdun te) The reason for not clarifying is also because it is suitable to be hidden, and there are seven aspects to this: གསང་བ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་ནི། (gsang ba de nyid yul dang ni) གསང་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལའོ། (gsang ba rgyas pa'i 'khor la'o) The secret itself is the object, and the secret is the flourishing retinue. གསང་བ་སྦས་པ་བདེན་པ་སྟེ། (gsang ba sbas pa bden pa ste) གསང་བ་གསང་བའི་པདྨའོ། (gsang ba gsang ba'i pad+ma'o) The hidden secret is the truth, and the secret is the secret lotus. གསང་བ་ས་བོན་གྱིས་དགའ་བ། (gsang ba sa bon gyis dga' ba) The secret is delighted by the seed. གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། (gsang ba thams cad 'dus pa ste) གསང་བ་བར་ཆད་མེད་བདེའོ། (gsang ba bar chad med bde'o) The secret is the collection of all things, and the secret is uninterrupted bliss. ཞེས་ལྭ་པ་བའི་འགྲེལ་བར་དྲངས་ཏེ། (zhes lwa pa ba'i 'grel bar drangs te) ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། (cung zad tsam ma gtogs pa kha sbyor phyi ma nas kyang de bzhin du bshad do) This is quoted from the commentary of Lwa pa ba, and except for a few minor points, it is explained similarly in the subsequent Samputa Tantra. དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། (de rnams kyi don la) དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། (dang po ni shes rab kyi yul de kho na nyid dang) Regarding their meaning, the first is the object of wisdom, which is suchness. གཉིས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་། (gnyis pa ni lha'i 'khor lo dang) The second is the wheel of deities. གསུམ་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་མ་ལས། (gsum pa ni kha sbyor phyi ma las) གསང་བ་ནི་དམ་པའི་དངོས་པོ་སྦས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྦས་པ་མཆོག་རྣམས་སོ། (gsang ba ni dam pa'i dngos po sbas pa'o zhes gsungs pas sbas pa mchog rnams so) Third, in the subsequent Samputa Tantra, it is said: 'The secret is the hiding of sacred objects,' so they are the supreme hidden things. བཞི་པ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨར་བཤད་པ་དང་། (bzhi pa ni rtsa ba'i 'khor lo la pad+mar bshad pa dang) ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དང་། (phyag rgya'i pad+ma dang) Fourth is that the root chakra is described as a lotus, and the lotus of the mudra. ལྔ་པ་ནི་སྦྱི་བོའི་ས་བོན་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། (lnga pa ni sbyi bo'i sa bon hAM las byang sems 'dzags pa las skyes pa'i dga' ba dang) Fifth is the joy arising from the emission of bodhicitta from the seed syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the crown chakra. དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སོགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། (drug pa ni rdo rje dang pad+ma sogs kyi gsang ba rnams 'dus pa dang) Sixth is the collection of the secrets of vajra and lotus, etc. བདུན་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་བར་དུ་ཆད་པ་མེད་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། (bdun pa ni yul de kho na nyid dang yul can gnyis bar du chad pa med pa ro gcig tu zhugs pa'o) Seventh is that there is no interruption between the object, suchness, and the subject, and they enter into one taste. སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ན་པ་བསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་བྱས་ནས། (slob dpon kong ka na pa bsang ba khyad par gyi gzhir byas nas) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་སྦྱར་རོ། (shrI he ru ka zhes pa'i rkang pa bzhi de'i khyad par gyi chos su sbyar ro) The teacher Kong ka na pa, based on the special secret, combined the four syllables of Śrī Heruka (Glorious Heruka) as its special attributes. བཤད་པ་དེ་གཉིས་དང་བླ་མ་རྣམས་འདིའི་གསང་བ་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་ལ་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། (bshad pa de gnyis dang bla ma rnams 'di'i gsang ba la lam dang 'bras bu'i gsang ba gnyis la sbyor bar bshad pa la ni don mi mthun pa med do) There is no disagreement in meaning between these two explanations and the explanation that the lamas combine this secret with the secrets of the path and the fruit. དེ་འདྲ་བའི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། (de 'dra ba'i gsang ba bshad par bya'o zhes dam bcas pa la 'chad byed kyi gzhung ji lta bu snyam na) རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བཏུས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྡུས་སོ། (rtsa rgyud rgyas pa las btus pa'i gzhung mdor bsdus so) Since the promise has been made to explain such a secret, what is the basis for the explanation? It is a concise version extracted from the extensive explanation of the root tantra.


ྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་ནི་བསྡུས་པ་མིན་གྱི་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་མིན་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་གང་ལས་ན་ལང་ཀ་རྒྱས་བཟང་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་བཏུས་པར་འཆད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས་ནི་རྒྱུད་འདི་གང་ལས་ 8-10-25b བཏུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་སོ། །ལྭ་བ་པས་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་བཏུས་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཐུན་ནོ། །དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་ནས་དེ་ལས་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་ལས་བཏུས་ཏེ་འཆད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་ན་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པ་དེའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་བཤད་ཅེས་པའོ། ། ༈ གསང་བ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཉན་བྱའི་གསང་བ་དང་།དེ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ་ལ་དངོས་སོ། ། ༈ མཉན་བྱའི་གསང་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གསང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ གསང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཤྲཱི་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་དང་། དེས་མཚོན་ནས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་སྟེ་དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སཾ་བ་རའི་སཾ་མམ་ཤཾ་ནི་བདེ་བ་དང་། བ་ར་ནི་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་བཤད་པས་འཁོར་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བདེ་བས་མཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བ། ལྭ་བ་པའི་བཤད་པ་འདི་བླ་མ་སྔ་མའི་བཤད་སྲོལ་ལ་ཡང་སྦྱར་ན་ལེགས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་ 8-10-26a བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་གཞན་རྣམས་ནས། དང་པོར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་མི་འབྱུང་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། བླ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་། གདམས་ངག་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 聚集在一起,但其意義並非收縮,而是擴充套件。』這意味著『不是』,而是『擴充套件』的意思。至於根本續(rtsa rgyud),Nalang Kagyasang(ན་ལང་ཀ་རྒྱས་བཟང་)和Powo Dorje(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་)等人解釋說,它是從與虛空同等的一百萬部續中提取的。《昆秋》(kun spyod)中說,這部續所提取的根本續有一百萬部,以及與虛空同等的一部,這兩者是分開說的。Lawapa(ལྭ་བ་པ་)解釋說,它是從三百萬部根本續中提取的,這與《空行母海》(mkha' 'gro rgya mtsho)的觀點一致。在一些版本中,有『然後從中解釋秘密』(de nas de las gsang ba bshad)的說法,這意味著它是從擴充套件的續中提取並解釋的。另一些版本中,有『然後為此解釋秘密』(de nas de phyir gsang ba bshad)的說法,這意味著爲了或專門為請求者所請求的內容而解釋。 敦促聽聞秘密 第二部分分為兩部分:要聽聞的秘密,以及敦促聽聞秘密本身。 要聽聞的秘密 第一部分分為兩部分:簡要展示秘密的分類,以及稍微詳細地解釋該分類。 簡要展示秘密的分類 第一部分分為兩部分:解釋直接的意義和確定的意義。 直接的意義 第一部分是:修行者將自己觀想為吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka,དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་),具有面容和手勢,以及將明妃觀想為金剛亥母(Vajravarahi,རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་),這兩者真實結合,主尊是具有大手印(phyag rgya chen po)特徵的父母雙尊,以及他們的圓滿眷屬,包括空行母,如四位心髓瑜伽母等三十六位瑜伽母,以及由她們代表的二十四位勇士,網路(dra ba)是所有這些的集合。桑巴拉(Saṃvara,སཾ་བ་ར་)的桑(Saṃ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:Shaṃ,漢語字面意思:寂靜)或香(Śaṃ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:Shaṃ,漢語字面意思:寂靜)是快樂,瓦拉(vara,梵文天城體:वर,梵文羅馬擬音:Vara,漢語字面意思:最好)是至高無上,因此被稱為至高無上的快樂,因為這些眷屬在每一瞬間都因快樂而感到愉悅。最後一句與眷屬相關。Lawapa的解釋最好也應用於早期上師的解釋傳統,因為這與秘密的生起次第(bskyed rim)相關。 解釋確定的意義 第二部分是:像『吉祥黑汝嘎真實結合』(Śrī Heruka yang dag sbyor)等文字,在其他根本續的註釋中,很少出現首先將生命力(srog)注入都提(dhūtīr)脈的方法的確定意義的解釋。Powo Dorje的註釋中說:『這是圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)。』這裡沒有寫出所有的特殊之處,因為害怕不依賴上師,以及爲了保護偉大的口訣(gdams ngag)。因此,應該通過事先的思考來取悅上師,並理解跟隨吉祥黑汝嘎的顯現。』正如所說的那樣。

【English Translation】 Gathered together, but its meaning is not contraction, but expansion.' This means 'not' but 'expansion'. As for the root tantra (rtsa rgyud), Nalang Kagyasang (ན་ལང་ཀ་རྒྱས་བཟང་) and Powo Dorje (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་) and others explain that it was extracted from a hundred thousand tantras equal to space. In the 'Kunspyod' (kun spyod), it is said that the root tantra from which this tantra was extracted is one hundred thousand, and the one equal to space, these two are spoken of separately. Lawapa (ལྭ་བ་པ་) explains that it was extracted from three hundred thousand root tantras, which is in accordance with the view of 'Ocean of Dakinis' (mkha' 'gro rgya mtsho). In some versions, there is the saying 'Then from that, explain the secret' (de nas de las gsang ba bshad), which means that it is extracted from the expanded tantra and explained. In other versions, there is the saying 'Then for that, explain the secret' (de nas de phyir gsang ba bshad), which means that it is explained for or specifically for what the requester requested. Urging to Listen to the Secret The second part has two parts: the secret to be listened to, and urging to listen to the secret itself. The Secret to be Listened To The first part has two parts: briefly showing the classification of the secret, and explaining that classification in a little more detail. Briefly Showing the Classification of the Secret The first part has two parts: explaining the direct meaning and the definitive meaning. The Direct Meaning The first part is: the practitioner visualizes himself as glorious Heruka (Śrī Heruka, དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་), with face and gestures, and the consort as Vajravarahi (Vajravarahi, རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་), these two truly united, the main deity is the father-mother in union with the characteristics of the Great Seal (phyag rgya chen po), and their perfect retinue, including dakinis, such as the four heart-essence yoginis and so on, thirty-six yoginis, and represented by them, the twenty-four heroes, the net (dra ba) is the collection of all these. Saṃvara (Saṃvara, སཾ་བ་ར་)'s Saṃ (शं, Shaṃ, peace) or Śaṃ (शं, Shaṃ, peace) is bliss, vara (वर, Vara, best) is supreme, so it is called supreme bliss, because these retinues are pleased with bliss in every moment. The last sentence is related to the retinue. Lawapa's explanation is best applied to the explanation tradition of the earlier gurus as well, because this is related to the generation stage (bskyed rim) of the secret. Explaining the Definitive Meaning The second part is: texts like 'Glorious Heruka truly united' (Śrī Heruka yang dag sbyor) and so on, in other commentaries on the root tantra, the explanation of the definitive meaning of the methods of first injecting the life force (srog) into the dhūtīr channel rarely appears. In Powo Dorje's commentary, it says: 'This is the completion stage (rdzogs pa'i rim pa).' All the special features are not written here, for fear of not relying on the guru, and for protecting the great instructions (gdams ngag). Therefore, one should please the guru with prior thought, and understand following the manifestation of glorious Heruka.' As it is said.


་ཀྱི་མན་ངག་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བསམས་སོ། །ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རགས་རིམ་རེ་འབྱུང་བ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ནི་དེའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་དོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི། རྩ་འཁོར་བཞི་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། དབང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་མོད། མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང་དེའི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞུང་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་མི་དགོས་ཀྱང་། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་གཞུང་གི་ཁུངས་མེད་པའི་འདོད་པས་ཀུན་བཏགས་པ་ལ་མན་ངག་གི་བཤད་པར་བྱས་ན། བཤད་པ་ལྟར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་ནས་དེད་པ་མན་ངག་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་སྣང་བས། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འབྱེད་མི་ 8-10-26b ནུས་པས་ཆོས་ཡང་དག་ནུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྤང་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་ཁུངས་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་རྣམས་འདུག་ཚད་ནས་གཡབས་པའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་འཚམ་པ་རེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་བླ་མ་མ་དོས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔྱིད་དང་ཕག་མོ་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བཤད་ན། བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔྱིད་ཐིག་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ་བསན་ཏ་ཞེས་པའི་དཔྱིད་དོ། །ཕག་མོ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་འཁོར་དེ་གཉིས་སྟེང་མ་ཐུར་བསྟན་དང་འོག་མ་གྱེན་བསྟན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་དང་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་གོ་བར་ནུས་པས། རྐང་པ་དང་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྩ་སོ་དྲུག་དང་དྲ་བ་ནི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །རྩ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བྱང་སེམས་བབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་དྲུག །རྩ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུས་སྟོང་པའི་ 8-10-27a ཧེ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་སྟེ་དེས་སྟོང་པའི་རུ་དང་། གནས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཀ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤྲཱིའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོ

【現代漢語翻譯】 我思考著如何單獨瞭解竅訣。對於那若巴(Nāropā)的傳承,經文中的圓滿次第(rdzogs rim)也像續部解釋時粗略出現一樣,在其他地方也會出現。這裡就按照那種方式來講解。有些上師將Śrī等四個字母,與四個脈輪、四喜、四種瑜伽和四灌頂等許多事物聯繫起來。即使對於竅訣的解釋,也不需要所有解釋都有具足標準的經文依據。但是,如果對於主要意義,沒有經文依據就隨意臆造,並將其作為竅訣的解釋,那麼所有看似解釋的東西,都會聲稱自己的傳承是從佛陀那裡傳下來的竅訣。因為無法區分,這會導致正法衰敗,所以應當避免。即使有續部和註釋的依據,但如果只是從字面上牽強附會,也會有過分解釋的過失,所以應該適當地解釋。這裡,如果將上師視為黑汝嘎(Heruka)的陽具,將金剛亥母(Vajravarahi)視為明點,並在此基礎上進行第四灌頂和結合,那麼按照《勝樂金剛根本續》(Śrīcakrasaṃvara Tantra)的解釋,在陽具和明點中也進行解釋。Śrī Heruka是位於心輪中央,頭朝下的吽(hūṃ)字,即被稱為bsan ta的陽具。金剛亥母是位於臍輪中央,拙火(gtum mo)的血紅色明點ཨཾ་(aṃ)字,即被稱為ti la ka的明點。這兩個脈輪,一個頭朝下,一個頭朝上,以結合的方式存在,這就是將二者完全結合。按照這樣的解釋,並依據解釋續部,也可以理解喉輪的ཨོཾ་(oṃ)字和頂輪的ཧཾ་(haṃ)字上下結合。因此,第一句偈頌顯示了續部的次第。空行母(mkhā' 'gro ma)是三十六根脈,網路(dra ba)是脈的集合。從這些脈中流動的風所推動的菩提心降下而產生的智慧,被稱為誓言(sdom pa),是安樂的極致。正如在那部經中明確指出的那樣:『瑜伽母(rnal 'byor ma)有三十六根脈,這些脈被稱為從頭部產生。由它推動的智慧,是極度喜悅的本質。』此外,在那部經中,法(chos)的自性是空性的ཧེ་(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿),自性消失是空性的རུ་(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:魯),無處可住是空性的ཀ་(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)。像這樣的空性與Śrī的意義,即大樂智慧,二者完全結合。 I was contemplating how to understand the esoteric instructions separately. Regarding the Nāropā tradition, the completion stage (rdzogs rim) in the scriptures also appears roughly during the explanation of the tantras, just as it appears elsewhere. Here, I will explain it according to that method. Some lamas associate the four letters such as Śrī with many things such as the four chakras, the four joys, the four yogas, and the four empowerments. Even for the explanation of the esoteric instructions, it is not necessary for all explanations to have complete and standard scriptural basis. However, if one arbitrarily fabricates explanations for the main meanings without scriptural basis and presents them as explanations of esoteric instructions, then all seemingly explanations will claim that their lineage is an esoteric instruction transmitted from the Buddha. Because it is impossible to distinguish, this will lead to the decline of the true Dharma, so it should be avoided. Even if there is a basis in the tantras and commentaries, if the explanation is merely a far-fetched interpretation of the words, there is a fault of over-explanation, so it should be explained appropriately. Here, if the lama is regarded as the Heruka's phallus, and Vajravarahi as the bindu, and based on this, the fourth empowerment and union are performed, then according to the explanation of the Śrīcakrasaṃvara Tantra, the explanation is also done in the phallus and bindu. Śrī Heruka is the hūṃ syllable facing downwards in the center of the heart chakra, which is called bsan ta, the phallus. Vajravarahi is the red bindu of tummo, the aṃ syllable, in the center of the navel chakra, which is called ti la ka, the bindu. These two chakras, one facing downwards and the other facing upwards, exist in a state of union, which is the perfect union of the two. According to this explanation, and based on the explanatory tantras, it is also possible to understand the union of the oṃ syllable of the throat chakra and the haṃ syllable of the crown chakra, one above and the other below. Therefore, the first verse shows the order of the tantra. The dakini (mkhā' 'gro ma) is the thirty-six channels, and the network (dra ba) is the collection of channels. The wisdom that arises from the descent of bodhicitta propelled by the winds flowing through these channels is called the vow (sdom pa), which is the ultimate bliss. As it is clearly stated in that very text: 'The yogini (rnal 'byor ma) has thirty-six channels, these channels are said to arise from the head. The wisdom propelled by it is the essence of supreme joy.' Furthermore, in that very text, the nature of phenomena (chos) is the emptiness of he (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿), the disappearance of self-nature is the emptiness of ru (藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:魯), and nowhere to abide is the emptiness of ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎). Such emptiness and the meaning of Śrī, which is the wisdom of great bliss, are perfectly united.

【English Translation】 I was contemplating how to understand the esoteric instructions separately. Regarding the Nāropā tradition, the completion stage (rdzogs rim) in the scriptures also appears roughly during the explanation of the tantras, just as it appears elsewhere. Here, I will explain it according to that method. Some lamas associate the four letters such as Śrī with many things such as the four chakras, the four joys, the four yogas, and the four empowerments. Even for the explanation of the esoteric instructions, it is not necessary for all explanations to have complete and standard scriptural basis. However, if one arbitrarily fabricates explanations for the main meanings without scriptural basis and presents them as explanations of esoteric instructions, then all seemingly explanations will claim that their lineage is an esoteric instruction transmitted from the Buddha. Because it is impossible to distinguish, this will lead to the decline of the true Dharma, so it should be avoided. Even if there is a basis in the tantras and commentaries, if the explanation is merely a far-fetched interpretation of the words, there is a fault of over-explanation, so it should be explained appropriately. Here, if the lama is regarded as the Heruka's phallus, and Vajravarahi as the bindu, and based on this, the fourth empowerment and union are performed, then according to the explanation of the Śrīcakrasaṃvara Tantra, the explanation is also done in the phallus and bindu. Śrī Heruka is the hūṃ syllable facing downwards in the center of the heart chakra, which is called bsan ta, the phallus. Vajravarahi is the red bindu of tummo, the aṃ syllable, in the center of the navel chakra, which is called ti la ka, the bindu. These two chakras, one facing downwards and the other facing upwards, exist in a state of union, which is the perfect union of the two. According to this explanation, and based on the explanatory tantras, it is also possible to understand the union of the oṃ syllable of the throat chakra and the haṃ syllable of the crown chakra, one above and the other below. Therefore, the first verse shows the order of the tantra. The dakini (mkhā' 'gro ma) is the thirty-six channels, and the network (dra ba) is the collection of channels. The wisdom that arises from the descent of bodhicitta propelled by the winds flowing through these channels is called the vow (sdom pa), which is the ultimate bliss. As it is clearly stated in that very text: 'The yogini (rnal 'byor ma) has thirty-six channels, these channels are said to arise from the head. The wisdom propelled by it is the essence of supreme joy.' Furthermore, in that very text, the nature of phenomena (chos) is the emptiness of he (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿), the disappearance of self-nature is the emptiness of ru (藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:魯), and nowhere to abide is the emptiness of ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎). Such emptiness and the meaning of Śrī, which is the wisdom of great bliss, are perfectly united.


ར་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རུ་ནི་ངོ་བོ་ཉམས་པས་སོ། །ཀ་ནི་གང་ནའང་མི་གནས་པ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་པའི། །ཛཱ་ལ་དྷ་ར་དཔལ་གནས་སུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་གནས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཡིན་ལ་དཔལ་གྱི་གནས་ནི་བྷ་ག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་རྩ་རྣམས་ལེགས་པ་འདུས་པའི་གནས་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལ་དྷ་ར་སྟེ། གནས་འདིའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དེ་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དུས་སུ་དེར་བྱང་སེམས་བརྟན་ན་བདེ་བ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔལ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་བྱས་ན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ 8-10-27b ཉིད་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་བྱེད་པ་སྟེ་མཛད་པ་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ཟེར་བའི་ངེས་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཤྲཱིའི་དོན་བྷ་ག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་བཤད་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དང་། གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། ཤྲཱི་ན་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་དང་། བཤད་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། རྐང་པ་ཐ་མའི་བཤད་པས་ནི་ཐབས་དེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་སྦྱར་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྟན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད། ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱོར་ཡང་ན་འབྲས་བུའི་སྐབས་ལ་སྦྱར་ནས། རྫོགས་རིམ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་སྐྱེད་པ་སྔགས་སྐུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་ལྷ་སྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རྟོག་པས་བཏགས་ནས་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་པ་དང་། བཏགས་པ་མིན་པར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་དོན་ལ་ལྷ་སྐུར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་པསའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་

【現代漢語翻譯】 解釋如下:Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)的真實結合的含義,正如其闡釋中所說:'He(嘿)是沒有原因的,Ru(汝)是自性消逝,Ka(嘎)是不存在於任何地方,Śrī(吉祥)存在於無二之中。' Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)真實結合的其他含義也在其中闡明:'Śrī(吉祥)被稱為Bhaga(巴嘎,女性生殖器),Heruka(黑汝迦)被稱為心。存在於虛空中的那個,被稱為Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)。產生相續的是智慧,從那之中誕生。瑜伽母們完美聚集的地方,是Jālandhara(扎爛達拉, जालन्धर)吉祥之地。' 這些話的含義是Bhaga(巴嘎),也就是依賴它菩提心降臨的地方。Śrī(吉祥)是榮耀,榮耀之地是Bhaga(巴嘎),瑜伽母是脈絡完美聚集之地,內部二十四個聖地之一,頂輪是Jālandhara(扎爛達拉)。因為從這個地方的Haṃ(హం,हं,種子字,我)字降下菩提心。因此,在向上降落時,首先從那裡降下菩提心,在向下穩固時,在那裡菩提心穩固,快樂也穩固,所以被稱為榮耀之地。Heruka(黑汝迦)被解釋為菩提心,如果從世俗層面來說,就像Kunda(昆達)一樣,與它結合,就是將其與脈輪的中心結合,從而產生喜悅。如果從勝義層面來說,就是大樂,它與虛空的法界結合,就是真實結合的含義。產生相續,也就是作者,被稱為Heruka(黑汝迦)的決定性原因是俱生智。那是由Śrī(吉祥)的含義Bhaga(巴嘎)所生。將這兩句偈頌應用於圓滿次第,第一句偈頌有三種解釋,第一種和第三種解釋的Heruka(黑汝迦)部分,以及Śrī(吉祥)是引導圓滿次第大樂的方法。第二種和第三種解釋的Heruka(黑汝迦)部分,以及最後一句偈頌的解釋,揭示了通過該方法引導的快樂與空性結合的樂空不二。所有出現的具有Heruka(黑汝迦)和金剛亥母等面容和手勢的形象,要麼應用於生起次第,要麼應用於果位階段。不應用於圓滿次第的原因是,生起次第者所生之神是咒語之身,而圓滿次第者所生之神是智慧之身,這兩者的區別,以及通過概念來創造神的身相,與並非通過概念,而是僅僅從風心方面,實際上生起神的身相的區別,這些都沒有很好地區分,所以顯得是過失。因此,在解釋續部中說,生起次第的…… In essence: The meaning of Śrī Heruka's (Glorious Heruka) true union, as explained in its clarification: 'He (嘿) is without cause, Ru (汝) is the nature of decay, Ka (嘎) does not abide anywhere, Śrī (吉祥) abides in non-duality.' Other meanings of Śrī Heruka's (Glorious Heruka) true union are also clarified therein: 'Śrī (吉祥) is referred to as Bhaga (巴嘎,female genitalia), Heruka (黑汝迦) is called the mind. That which abides in the sky, is called Śrī Heruka (Glorious Heruka). That which continues the lineage is wisdom, born from that. The place where yoginis gather perfectly, is Jālandhara (扎爛達拉, जालन्धर), the glorious place.' The meaning of these words is Bhaga (巴嘎), which is the place upon which the mind of enlightenment descends. Śrī (吉祥) is glory, and the place of glory is Bhaga (巴嘎), the yogini is the place where the channels are perfectly gathered, one of the twenty-four internal sacred sites, the crown chakra is Jālandhara (扎爛達拉). Because from the Haṃ (హం,हं,seed syllable, I) syllable of this place, the bodhicitta descends. Therefore, when descending upwards, the bodhicitta first descends from there, and when stabilizing downwards, the bodhicitta stabilizes there, and happiness also stabilizes, so it is called the place of glory. Heruka (黑汝迦) is explained as the mind of enlightenment, if explained on the conventional level, it is like Kunda (昆達), and union with it is to unite it with the center of the chakra, from which joys arise. If explained on the ultimate level, it is great bliss, and the union of that with the sphere of space, emptiness itself, is the meaning of true union. The one who continues the lineage, that is, the author, the definitive reason for being called Heruka (黑汝迦) is co-emergent wisdom. That is born from the meaning of Śrī (吉祥), Bhaga (巴嘎). Applying the two lines to the completion stage, the first line has three explanations, the Heruka (黑汝迦) part of the first and third explanations, and Śrī (吉祥) is the method of drawing in the great bliss of the completion stage. The Heruka (黑汝迦) part of the second and third explanations, and the explanation of the last line, reveals the inseparability of bliss and emptiness, the union of bliss and emptiness drawn in by that method. All the appearances of Heruka (黑汝迦) and Vajravarahi (金剛亥母) etc. with faces and gestures, are either applied to the generation stage or to the stage of fruition. The reason for not applying them to the completion stage is that the deity generated by the generation stage practitioner is the mantra body, and the deity generated by the completion stage practitioner is the wisdom body, the difference between these two, and the difference between generating the deity's body by conceptualizing it, and the actual arising of the deity's body from mere wind and mind without conceptualization, these have not been well distinguished, so it appears to be a fault. Therefore, it is said in the explanatory tantra, the generation stage of...

【English Translation】 Explanation: The meaning of the true union of Śrī Heruka, as explained in its clarification: 'He is without cause, Ru is the nature of decay, Ka does not abide anywhere, Śrī abides in non-duality.' Other meanings of Śrī Heruka's true union are also clarified therein: 'Śrī is referred to as Bhaga, Heruka is called the mind. That which abides in the sky, is called Śrī Heruka. That which continues the lineage is wisdom, born from that. The place where yoginis gather perfectly, is Jālandhara, the glorious place.' The meaning of these words is Bhaga, which is the place upon which the mind of enlightenment descends. Śrī is glory, and the place of glory is Bhaga, the yogini is the place where the channels are perfectly gathered, one of the twenty-four internal sacred sites, the crown chakra is Jālandhara. Because from the Haṃ syllable of this place, the bodhicitta descends. Therefore, when descending upwards, the bodhicitta first descends from there, and when stabilizing downwards, the bodhicitta stabilizes there, and happiness also stabilizes, so it is called the place of glory. Heruka is explained as the mind of enlightenment, if explained on the conventional level, it is like Kunda, and union with it is to unite it with the center of the chakra, from which joys arise. If explained on the ultimate level, it is great bliss, and the union of that with the sphere of space, emptiness itself, is the meaning of true union. The one who continues the lineage, that is, the author, the definitive reason for being called Heruka is co-emergent wisdom. That is born from the meaning of Śrī, Bhaga. Applying the two lines to the completion stage, the first line has three explanations, the Heruka part of the first and third explanations, and Śrī is the method of drawing in the great bliss of the completion stage. The Heruka part of the second and third explanations, and the explanation of the last line, reveals the inseparability of bliss and emptiness, the union of bliss and emptiness drawn in by that method. All the appearances of Heruka and Vajravarahi etc. with faces and gestures, are either applied to the generation stage or to the stage of fruition. The reason for not applying them to the completion stage is that the deity generated by the generation stage practitioner is the mantra body, and the deity generated by the completion stage practitioner is the wisdom body, the difference between these two, and the difference between generating the deity's body by conceptualizing it, and the actual arising of the deity's body from mere wind and mind without conceptualization, these have not been well distinguished, so it appears to be a fault. Therefore, it is said in the explanatory tantra, the generation stage of...


རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །རྟུལ་འབྲིང་དག་གིས་བསམ་པར་བྱ། །རྣོན་པོ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་འཁོར་ལོ། །མཁའ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། ། 8-10-28a བདག་མེད་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས་སེམས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དཀྲོངས་སྐྱེད་བྱེད་པའི་དོན་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྟུལ་འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དང་རྣོན་པོ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒོམ་ནུས་པ་ནས་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བལྟོས་ནས་དབང་པོའི་རིམ་པ་སོ་སོ་བར་བཞག་པར། མཁས་པ་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་དང་། རཏྣ་རཀྵི་ཏ་རྣམས་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་། དེས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག སྐད་ཅིག་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་པོ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབྱིབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གཟུགས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྤུན་ཀོགས་དུམ་ 8-10-28b བུ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །འདི་འདྲའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་བསྒོམས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་པོ། སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོར་གྱུ

【現代漢語翻譯】 觀修瑜伽壇城。資質中下者應作意觀想。利根者以剎那之相,僅以心之壇城,以剎那之相的瑜伽,修習圓滿次第。三界自性為宮殿,眾生即是壇城尊眾。以剎那之相的瑜伽,彼之中央即是壇城之主。如是,以真如增長之輪,如虛空般空性即是真如。 無我與真如,種種方便與慈悲力,俱生雙運任運成,壇城心要即為勝。』如是,生起次第和圓滿次第的壇城之輪的本尊各自宣說。『以剎那之相,僅以心之壇城』者,如魚從水中躍出般,光明之風僅從心生起,于頃刻間生起壇城之輪的次第,而非創造生起之義。因此,資質中等者直至生起次第究竟,利根者則依賴於此究竟,方能修習圓滿次第之智慧身,乃因同一補特伽羅對於道的兩種次第,觀待根器的次第而安立。智者阿跋亞嘎RA(Abhayakara,無畏手)和RA吶RA克希達(Ratnarakshita,寶護)如是認為。真如與無我一切皆空,如虛空般的光明之義的智慧,以此增長,即與其無別的慈悲力,種種身色之輪的方便二者結合,即是雙運本尊之壇城。 顯現分之圓滿次第幻身,於此續部之宗義中亦極為重要。如空行母海中所說:『本尊之相的瑜伽士,剎那間現證者。以儀軌等瑜伽,轉變為所作之形象。空性瑜伽自性身,乃自我加持之相。自我加持分離之瑜伽士,應知如穀殼碎片般。如此之相乃殊勝者,凡夫畜生皆不能知。是故若修此幻術,則得無上菩提。』如是說,本尊之相的瑜伽之自性瑜伽士,剎那間現證者,空性光明之瑜伽,即與其無別結合之光明智慧之自性,即本體。

【English Translation】 Meditate on the yoga mandala. Those of middling and lower capacity should contemplate. The keen-witted, with the aspect of an instant, the mandala of mind alone, with the yoga of the aspect of an instant, should meditate on the completion stage. The nature of the three realms is the palace, the living beings are the mandala deities. With the yoga of the aspect of an instant, the lord of the mandala is in the center of that. And likewise, the wheel of expanding suchness, like the sky, emptiness is suchness. Selflessness and suchness, various means and the power of compassion, spontaneously accomplished union, the essence of the mandala is supreme.' Thus, the deities of the wheel of the mandala of the generation stage and the completion stage are each spoken of separately. 'With the aspect of an instant, the mandala of mind alone' means that, like a fish leaping from water, the wind of clear light arises from mind alone, the order of arising of the wheel of the mandala in an instant, not the meaning of creating and generating. Therefore, those of middling capacity until the completion of the generation stage, and the keen-witted rely on that completion, from which they are able to meditate on the wisdom body of the completion stage, because the same individual, in relation to the two stages of the path, establishes the order of faculties separately. The scholars Abhayakara and Ratnarakshita hold this view. Suchness and selflessness, all emptiness, like the sky, the wisdom of the meaning of clear light, and expanding that, the power of compassion inseparable from it, the combination of the means of the wheel of various colors is spoken of as the mandala of union deities. The illusory body of the completion stage of the appearing aspect is also extremely important in the system of this tantra. As it says in the Ocean of Dakinis: 'The yogi who is the nature of the form of the deity, who realizes it in an instant. With rituals and other yogas, it transforms into the form that is made. The nature of emptiness yoga is form, it is the characteristic of self-blessing. The yogi who is free from self-blessing, should be known like chaff fragments. Such a characteristic is supreme, it is not known by ordinary people and animals. Therefore, if you meditate on this illusion, you will attain unsurpassed enlightenment.' Thus it is said, the yogi who is the nature of the form of the deity, who realizes it in an instant, the yoga of emptiness clear light, that is, the nature of the wisdom of clear light that is inseparably combined with it, that is, the essence.


ར་པའི་གཟུགས་ནི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ངོས་གཟུང་ངོ་། །ལྷའི་རྣམ་པ་དང་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་ནི། ལུགས་མ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དང་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པའི་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དང་བྲལ་ན་སྦུན་ཀོགས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་མཆོག་དེ་ཡང་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། སྐུ་འདི་སྒྲུབ་མི་ཤེས་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱེད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དེ་དག་གི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་སྟོང་ཕྱོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སྣང་ཕྱོགས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་སྐབས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་གསང་བའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་རིམ་ 8-10-29a གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ན། བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐོབ་བྱའི་དོན་ཕྱོགས་རེ་བ་མིན་པར་ཀུན་ཏེ་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྐོར་ལས་བླ་མ་སྟེ་གོང་མར་གྱུར་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་སྟེ་གོང་མར་འགྱུར་ཞིང་གོང་ན་མེད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱར་བསྟན་པས་ནི་འབྲས་བུའི་གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གོང་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་ཡང་སྟོན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་འདིའི་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གཉིས་སོ་སོ་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པ་ཡང་དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། ཕལ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་རྗོད་བྱེད་ལ་རག་ལས་པ་དང་། ཉིང་དགོས་དགོས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཆ་ནི་འབྲེལ་བའོ། ། ༈ རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་དངོས་དང་། རྙེད་དཀའ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་དངོས། དང་པོ་ལ་གསུམ། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ་

【現代漢語翻譯】 '如虹之身,乃自我加持之相。' 這句話指的是幻身。(Sgyu Ma'i Sku) 關於所說的『天神之相和身』,『身』的形態是怎樣的呢?『儀軌』這兩個字表明,它類似於以唐卡等所繪之神像的面容和手勢為觀想對象的本尊之身。 如果幻身脫離了自身,就如同空殼一般毫無意義。那些像牲畜一樣的人們無法理解這殊勝的相。如果修習幻身,就能迅速獲得菩提。如果不善於修習此身,就等於不瞭解圓滿次第的兩個主要部分中的一半。 這種方法也出現在盧伊巴(Luipa)和鐘鈴巴(Drilbupa)的圓滿次第中,並且已經在他們的釋論中解釋過了。因此,對於圓滿次第,我們應該瞭解空性方面,即樂空無別的黑魯嘎(Heruka),以及顯現方面,即二諦無別的幻身黑魯嘎。在接下來的章節中,我們將反覆學習這些內容。這些是應用於秘密圓滿次第的。 第二句和第三句揭示了秘密道的特殊性。如果共同地解釋二次第,那麼行為的特殊性在於,它不是爲了獲得所期望的某個目標,而是爲了實現一切。深刻的特殊性在於,它超越了波羅蜜多乘的範圍,是比下三部密續更高深的至上法門。 『實現所有願望』這句話暗示了要證得兩種成就,從而揭示了果的秘密。』以上是前代大師們的教導。 這些論典也揭示了續部的必要聯繫:具有支分的秘密三者是此論的主題。如實地理解它是直接的需求,並且通過它獲得二次第各自的力量也是需求。最高的需求是成佛,而普通的需求是世俗成就。直接的需求依賴於表達,而根本的需求依賴於需求本身,這就是聯繫。 略為詳細地解釋這些類別: 第二部分分為三點:實際意義、難以獲得,以及樂空結合的譬喻。 實際意義: 第一部分分為三點:解釋『至上秘密』等兩句,以及解釋『空行總集』等四句。

【English Translation】 'The form of the rainbow body is the characteristic of self-blessing.' This refers to the illusory body (Sgyu Ma'i Sku). Regarding the 'form and body of the deity' mentioned, what is the nature of the 'body'? The two words 'ritual' indicate that it is a form similar to the deity's face and hand gestures depicted in thangkas, etc., which are the objects of visualization for the deity. If the illusory body is separated from oneself, it is like an empty husk without essence. Those who are like livestock do not understand this supreme characteristic. If one meditates on the illusory body, one will quickly attain enlightenment. If one is not skilled in practicing this body, one does not know half of the two main parts of the Completion Stage. This method also appears in the Completion Stages of Luipa and Drilbupa, and has already been explained in their commentaries. Therefore, for the Completion Stage, we should understand the emptiness aspect, which is the Heruka of indivisible bliss and emptiness, and the appearance aspect, which is the Heruka of indivisible two truths. In the following chapters, we will repeatedly learn these contents. These are applied to the secret Completion Stage. The second and third lines reveal the particularity of the secret path. If the two stages are explained in common, then the particularity of the action is that it does not aim to achieve a certain desired goal, but to accomplish everything completely. The profound particularity is that it transcends the scope of the Paramita Vehicle and is a supreme path that is higher than the lower three tantras. The phrase 'accomplishing all desires' implies that two attainments are to be achieved, thus revealing the secret of the result. 'These are the teachings of the former masters.' These texts also reveal the necessary connection of the tantra: the secret three with their branches are the subject matter of this text. Understanding it as it is is the direct need, and gaining the power of each of the two stages through it is also a need. The highest need is Buddhahood, and the ordinary need is worldly accomplishment. The direct need depends on the expression, and the fundamental need depends on the need itself, which is the connection. To explain these categories in a little more detail: The second part is divided into three points: the actual meaning, the difficulty of obtaining, and the metaphor of the union of bliss and emptiness. Actual meaning: The first part is divided into three points: explaining the two lines 'supreme secret' etc., and explaining the four lines 'collection of dakinis' etc.


དང་། འབྱུང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པའོ། ། ༈ གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདི་སྐད་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། ། ༈ འདི་སྐད་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་ 8-10-29b པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དང་པོ་ནི། གསང་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་འབྱུང་ལ། བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་གཞན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདེ་མཆོག་བླ་མ་སྟེ་ཕྱི་མར་བཤད་པའི་གསང་བ་སོགས་སྒོས་སུ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། གསང་བ་སོགས་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་གསང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་བའི་རིག་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་བདུན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པར་ཡང་སྣང་བས། ད་ལྟ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྟོན་པ་འདྲ་བ་ཅིག་འདུག་ཀྱང་། ལྭ་བ་པས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱིས་དུས་སྟོན་པར་བཤད་པ་ལྟར། ཡང་དག་གནས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་བྱ་ཞིང་།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྱི་དོན་སྔར་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་དོན་ནོ། །གནས་གང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་དང་། བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ 8-10-30a ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ལྭ་བ་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱུད་འདིར་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མན་ཆད་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་མི་གསལ་ལ། འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་མི་གསལ་ལོ། །འོ་ན་དེ་མན་ཆད་ཀྱང་འདིར་དགོས་ན། བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 而且,解釋了『生』等等的兩句偈。 然後,解釋了『秘密殊勝』等等的兩句偈。 第一部分分為兩點:解釋其直接含義和解釋其究竟含義。 然後,解釋其直接含義。 第一部分分為兩點:結合『如是我聞』等開場白進行解釋,以及結合生起次第進行解釋。 然後,結合『如是我聞』等開場白進行解釋。 第一部分分為兩點:開場白的詞語是如何說的,以及解釋這些詞語的含義。 然後,開場白的詞語是如何說的。 第一點是:將『秘密』兩字與開場白結合,這出現在兩位譯師的解釋傳統中。雖然在《勝樂金剛》的其他註釋中沒有出現,但在拉瓦巴和拉薩的註釋中出現,非常好。正如《金剛空行母》中所說:『勝樂金剛是上師,在後面解釋的秘密等,是特別提問的回答。』因為說了將秘密等與開場白結合。而且,《金剛空行母》中說:『最初、中央、最後,完全安住。』其中,最初是秘密,稱為『如是』,是先前成為生處之明。最後稱為喜悅,稱為『聽聞』,將被闡述。中央稱為殊勝,稱為『我』,是極其神聖的。完全安住是『一切自性』,稱為『一時』。』 拉薩將『一切自性』中的第七個『自性』與第三個『我』結合。因此,解釋說不是來自傳承。這似乎也出現在拉瓦巴的觀點中。因此,現在翻譯的續部中,似乎顯示『一切自性一時』,但正如拉瓦巴所說,『常在』顯示時間。因此,『完全安住』應理解為『常在』的含義,『一切自性』的含義應如前所述。這個續部是從收集一切者那裡聽到,而不是直接聽到的含義。安住的地方是『大樂』之處。誰是安住的導師呢?這應與『此乃自生薄伽梵』結合,拉瓦巴如是說。這樣,『如是我聞,一時薄伽梵』的開場白就存在於這個續部中。同樣,『一切如來』等在解釋續部中也不清楚,在兩個註釋中也不清楚。如果需要那之後的內容,那麼在解釋續部《會合》和《總集》中,『一切如來的身』等。

【English Translation】 And, the two lines of 'arising' etc. are explained. Then, the two lines of 'supreme secret' etc. are explained. The first part has two points: explaining the direct meaning and explaining the definitive meaning. Then, explaining the direct meaning. The first part has two points: explaining by combining with the introduction of 'Thus I have heard' etc., and explaining by combining with the generation stage. Then, explaining by combining with the introduction of 'Thus I have heard' etc. The first part has two points: how the words of the introduction were spoken, and explaining the meaning of those words. Then, how the words of the introduction were spoken. The first point is: combining the two words 'secret' with the introduction, which appears in the explanatory tradition of the two translators. Although it does not appear in other commentaries on Hevajra, it appears in the commentaries of Lawapa and Lhasbas, which is very good. As it says in the Vajra Dakini: 'Hevajra is the lama, and the secrets etc. explained later are answers to specific questions.' Because it is said to combine secrets etc. with the introduction. Moreover, in the Vajra Dakini it says: 'Initially, centrally, finally, perfectly abiding.' Among them, the initial is secret, called 'Thus', which is the knowledge that previously became the source. The final is called joy, called 'hearing', which will be explained. The center is called supreme, called 'I', which is extremely sacred. Perfectly abiding is 'all self-nature', called 'one time.' Lhasbas combines the seventh 'self-nature' of 'all self-nature' with the third 'I'. Therefore, it is explained that it is not from the lineage. This also seems to appear in Lawapa's view. Therefore, in the currently translated tantra, it seems to show 'all self-nature at one time', but as Lawapa said, 'always abiding' shows time. Therefore, 'perfectly abiding' should be understood as the meaning of 'always abiding', and the meaning of 'all self-nature' should be as before. This tantra is the meaning of hearing from the one who collects everything, not directly. The place of abiding is the place of 'great bliss'. Who is the teacher of abiding? This should be combined with 'This is the self-born Bhagavan', Lawapa said so. In this way, the introduction of 'Thus I have heard, at one time the Bhagavan' exists in this tantra. Similarly, 'all the Tathagatas' etc. are not clear in the explanatory tantra, nor are they clear in the two commentaries. If what follows is needed, then in the explanatory tantras 'Union' and 'Compilation', 'the body of all the Tathagatas' etc.


པ་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱར་རམ། མངོན་བརྗོད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་སྐད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་མ་རྒྱུད་དུ། །གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དོན་བཤད་པ་འབྱུང་བས། དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཚིག་མངོན་བརྗོད་ལྟར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདྲ་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་སྟོན་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པར་འཆད་དོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། གསང་བས་བསྟན་པའི་འདི་སྐད་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འདིར། 8-10-30b འབྱུང་བ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་དུ་སྣོད་འབྲིད་མེད་པར་ཐོས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། རྒྱ་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་དང་། དཔའ་བོའི་བརྡ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་དང་།ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གོ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཞེས་ཁུ་ཁྲག་གི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རིག་པར་སྟོན་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་དང་གསང་བའི་དོན་ནོ། །མཆོག་གིས་བསྟན་པའི་བདག་གིས་ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་རྒྱུད་པ་ལས་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་མ་ཡ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དགྱེས་པས་བསྟན་པའི་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མིན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་མཆོག་དམན་གྱི་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གླེང་གཞི་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་འདོད་དོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་ཐོས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཞེས་པ་ནི། གས

【現代漢語翻譯】 是否如經文所說,安住于明妃的蓮花中?或者如《詞彙釋》所說:『薄伽梵(Bhagavan,世尊)安住於一切如來(Tathagata,如來)的金剛空行(Vajra Dakini,金剛空行母)和空行母(Dakini,空行母)的秘密心髓之網中』,應該如何理解?對此,《明釋》中說,在方便續中,以『如是說』等開頭的圓滿次第母續中,以『秘密』等開頭的教義,主要是指勝樂金剛(Cakrasamvara,勝樂金剛)。在那裡,在薄伽梵之後,會解釋一切如來的空行和空行母的意義。雖然意義上沒有太大差別,但應按照《詞彙釋》來理解。對於這些,兩位譯師的解釋,直到『一時』之前都是相同的。『一切自性所住,空行皆真實』這四句,以及『生起』這兩句,分別表示處所和圓滿眷屬。 這些的意義解釋如下: 第二部分是:以『秘密』開頭的『如是說』,即從『然後秘密』到『對此彼喜悅』之間的所有續部內容。『生起』一詞,在此表示唯一聽到而沒有容器傾倒的詞語,相當於梵文的『Evam』。 其中,『秘密』是指世間和聲明論典中沒有的如來密語、勇士密語、瑜伽母密語和野蠻人語言。後者被稱為密語,下面的也應如此理解。『先前』等詞的意義是,先前產生身體、界和處等的精液和血液。從最極樂中生起,因此是生處,表示從精血生起的最極樂的智慧,這就是『Evam』和『秘密』的意義。以『最極』開頭的『我』和『一切自性』,表示收集者親自聽到,而不是通過傳承,即『maya』。『極其殊勝』的意思是最極。 以『喜悅』開頭的『聽到』,表示通過聽聞的智慧來聽聞,而不是完全證悟續部的所有意義。如果不是這樣,那麼導師和收集者之間就沒有優劣之分。而且,在這種解釋主題的情況下,這是不希望的。『應宣說』也是通過聽聞生起的智慧來宣說,『聽聞』即『shruta』。『初中后』表示,

【English Translation】 Should it be applied as it is said, 'Residing in the lotus of the consort'? Or should it be applied as it is said in the Lexicon, 'The Bhagavan resides in the Vajra Dakinis of all the Tathagatas and in the secret essence net of the Dakinis'? To this, it is said in 'Clarifying the Same' that in the Completion Stage Mother Tantra, which is indicated by 'Thus said' etc. in the Method Tantra, the teachings beginning with 'Secret' etc. are mainly referring to Cakrasamvara. There, after the Bhagavan, the meaning of the Dakinis and Dakinis of all the Tathagatas is explained. Although there is not much difference in meaning, it should be understood according to the Lexicon. For these, the explanations of the two translators are the same up to 'at one time'. The four lines 'All abodes of self-nature, all Dakinis are real', and the two lines 'arising', indicate the place and the perfect retinue respectively. The explanation of these meanings is as follows: The second part is: 'Thus said' beginning with 'Secret', which is all the collections of tantras from 'Then Secret' to 'Delighted in this and that'. The word 'arising' here indicates the word that is heard only without the container being poured out, which is equivalent to the Sanskrit word 'Evam'. Among them, 'secret' refers to the secret language of the Tathagatas, the secret language of heroes, the secret language of yoginis, and the language of barbarians, which are not found in the world and in the treatises on sound. The latter is called secret language, and the following should also be understood in the same way. The meaning of 'previously' etc. is the semen and blood that previously generate the aggregates, elements, and sense bases. It arises from the supreme bliss, therefore it is the source, indicating the supreme bliss wisdom arising from the source of semen and blood, which is the meaning of 'Evam' and 'secret'. 'I' and 'all self-nature' beginning with 'supreme' indicate that the collector heard it directly, not through transmission, which is 'maya'. 'Extremely sacred' means the most supreme. The 'hearing' beginning with 'joy' indicates hearing through the wisdom of hearing, not fully realizing all the meanings of the tantra. If it were not so, there would be no difference between the teacher and the collector. Moreover, this is not desired in this context of explaining the topic as it is grasped by the statement. 'To be taught' is also taught through the wisdom arising from hearing, 'hearing' is 'shruta'. 'Beginning, middle, and end' indicates that,


ང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་དང་ཡང་དག་གནས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐོས་ 8-10-31a སོ་ཞེས་པས་སྡུད་པ་པོ་ཐོས་པ་མང་བར་བསྟན། ལན་ཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་འདི་མ་ཐོས་ཞེས་པས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འདི་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་བྷ་ག་ཝན་གྱི་བྷ་ག་ནི་སྐལ་པ་དང་། ཝན་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ནོ། །སྐལ་བ་དྲུག་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལ་སྐལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ལྡན་པའི་དོན་དེ་དྲུག་མངའ་བ་ལ་བཤད་དོ། །ཡང་བྷ་ག་ལ་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པས། དེ་དག་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པར་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཔའ་མོ་དང་། དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང་དོན་གཅིག་པས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་ 8-10-31b ལྟར། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། །གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་མེ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་པར་མངོན་བརྗོད་དང་། ཀུན་སྤྱོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་གསུམ་གས་ཤེས་ལ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱི་ནི་ཀྱཻ་རྡོར་ལས། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་མར་དོ་སོགས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རི་རབ་བོ། །ཞེས་སཾ

【現代漢語翻譯】 '當勝者喜悅時',這句話的開頭、中間和結尾都與此相關。 '常時安住'和'真實安住'所指示的'一時',是指在某個時候聽到了這個,而在其他時候聽到了其他的傳承,這表明結集者聽聞甚廣。'一次聽聞此,其他時候未聞此',表明此法難得。'在剎那間聽聞此',表明結集者具有卓越的智慧。對此,在梵語中是'Ekasmin samaya'。 世尊(Bhagavan)的梵語詞根,Bhaga是'份額'的意思,van是'具有'的意思,即'有份額者'。六種份額是:如《合續》所說:'權力與美貌,榮耀與名聲與智慧,以及勤奮的圓滿,這六者被稱為份額。'因此,圓滿的六種功德被稱為份額,具有這六種功德被稱為'有份額者'。 此外,Bhaga從詞源學的角度解釋,Bhaga是'摧毀'的意思,即摧毀煩惱等魔障。因為具有這種摧毀的力量,所以稱為'摧毀者'。'逝'(gone beyond)這個詞,是因為Bhagavan這個詞也適用於世間的大神,爲了表明超越他們,所以古代的大譯師們加上了這個詞。 由於如實地證悟了諸法的實相,因此被稱為'如來'。而續部的宣說者是所有如來的本質,因此也是'一切'。他的金剛空行是勇士,空行母是勇母,網路是他們的集合。他們的秘密心髓與'蓮花'(bhaga)一詞同義,安住在法生三角形中央的宮殿中。 以下結合生起次第進行解釋: 第二部分是,如《合續》所說,對此進行清晰的解釋:'秘密是地界,同樣,殊勝是水界,喜悅是火界,風是萬物自性之所在,常時安住是虛空,是大樂的自性。'如是所說,這表明在修習生起次第時,觀修次第累積的五大元素,可以通過名相、行為和戒律三者來理解。'常時安住'如《喜金剛》所說:'安樂是虛空界',因此虛空界顯示了大樂。上師瑪爾巴等說:'常時安住是須彌山。'

【English Translation】 'When the Supreme rejoices,' the beginning, middle, and end of this phrase are related to it. 'Always Abiding' and 'Truly Abiding' indicate 'One Time,' meaning that at one time this was heard, and at other times other transmissions were heard, which shows that the compiler heard extensively. 'Once this was heard, and at other times this was not heard,' indicates that this Dharma is difficult to find. 'In a single moment this was heard,' indicates that the compiler had outstanding wisdom. In Sanskrit, this is 'Ekasmin samaya'. The Sanskrit root of Bhagavan (Blessed One), Bhaga means 'share,' and van means 'having,' i.e., 'One who has shares.' The six shares are: As stated in the 'Samputa Tantra': 'Power and beauty, glory and fame and wisdom, and the perfection of diligence, these six are called shares.' Therefore, the perfection of the six qualities is called shares, and having these six qualities is called 'One who has shares'. Furthermore, Bhaga is explained etymologically, Bhaga means 'destroying,' i.e., destroying the demons of afflictions, etc. Because of having this power of destruction, it is called 'Destroyer.' The word 'Gone Beyond' is because the word Bhagavan also applies to the great gods of the world, and to indicate transcendence over them, the great translators of ancient times added this word. Because of realizing the suchness of phenomena as they are, it is called 'Tathagata' (Thus Gone). And the speaker of the tantra is the essence of all the Tathagatas, therefore it is also 'All.' His Vajra Dakini is the Hero, the Dakini is the Heroine, and the Net is their collection. Their Secret Essence is synonymous with the word 'Bhaga' (lotus), and abides in the palace in the center of the Dharma-originated triangle. The following is explained in relation to the Generation Stage: The second part is, as stated in the 'Samputa Tantra,' a clear explanation of this: 'Secret is the Earth Element, similarly, Supreme is the Water Element, Joy is the Fire Element, Wind is the place of the nature of all things, Always Abiding is the Space Element, is the nature of Great Bliss.' As it is said, this shows that when practicing the Generation Stage, meditating on the elements accumulating in sequence, can be understood through the three aspects of nomenclature, conduct, and precepts. 'Always Abiding' as stated in the 'Hevajra Tantra': 'Bliss is the Space Element,' therefore the Space Element shows Great Bliss. Guru Marpa and others said: 'Always Abiding is Mount Meru.'


་བྷུ་ཊ་ནས་འདྲེན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ན་མི་སྣང་ངོ་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བྱང་གི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ལས་ལྷ་སྐྱེད་པ་བཤད་ཀྱང་། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཟླ་ཉི་དཀར་དམར་དང་། ཟླ་བ་དཀར་དམར་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་ནའང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སོ་གཉིས་པ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བཤད་པའི་མཐར། དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་བདེ་ཆེན་ལ་བྱ་སྟེ། དུང་གི་སྐད་དོད་ཤཾ་ཁའི་ཤཾ་ནི་མན་སྙེ་ལས། །ཤཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ 8-10-32a མཆོག་གོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤཾ་སུ་ཁའམ་སཾ་སུ་ཁ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བྱེད་ལུགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བཤད་པ་ན། དེའི་འཕྲོ་རི་རབ་དང་པདྨ་དང་དབྱངས་གསལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། ང་གཅིག་པ་ལས། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལས་གསལ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མངོན་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བཅུད་ལེན་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་པའོ། ། ༈ གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན། དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་འཆད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། ཨ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །ཅེས་དང་། ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་རྩ་འཁོར་བཞི་དང་། སྤྱན་སོགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་མང་པོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། འདིར་རི་ཞིག་རྩ་འཁོར་དང་སྤྱན་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་བླང་ངོ་། །དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་དང་འདམ་མ་ལ་སོ་སོ་དགོད་པ་སོགས་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྷག་མ་གསུམ་སྣོན་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སོ། །སྤྱན་མ་ 8-10-32b སོགས་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ནི་

【現代漢語翻譯】 從《不丹經》中引用的內容在此處沒有出現。偉大的喜樂通過象徵偉大喜樂的五種明現來展示本尊的生起,同樣,也展示了將次第生起等觀想為大樂的自性。在瑜伽續部的明現中,雖然講述了從月亮生起本尊,但只講述了白色。而這裡,講述了日月白紅,以及月亮有白紅,即使只有一個月亮,也有白色中帶有紅色的光彩,以及展示元音輔音(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलिकाली,梵文羅馬擬音:ālikālī,漢語字面意思:元音輔音)的白紅色,其必要性在於象徵從明點(藏文:ཁམས་དཀར་དམར་,漢語字面意思:白紅明點)的融合中生起大樂。在此經第三十二品中,在講述次第生起之後,說:『應作大海螺之自性。』這也是指大樂,因為海螺的梵語是Śaṃkha,Śaṃ來自曼殊室利,Śaṃ是喜樂,因為超越了三界,是最殊勝的。』因此,Śaṃsukha或Saṃsukha是喜樂,意思是應作大樂之自性,做法如前所述。在生起次第中講述次第生起時,從須彌山、蓮花和元音中生起,這在《我唯一》中很清楚地說明:『山頂各種蓮花中,于其中心生元音輔音。』壇城在第二品中已清楚說明。其餘部分可以通過依賴明現等的解釋傳承來了解。 甚深意義的解釋: 第二部分分為三點:與開篇相關的甚深意義,與生起次第相關的甚深意義,以及與十六字母的精要提取相關的解釋。 與開篇相關的甚深意義: 第一點是,如『秘密至上』等,《金剛空行母續》中,解釋與艾旺(藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)和瑪雅(藏文:མ་ཡ་,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,漢語字面意思:幻化)相關的甚深意義,如《合續》中說:『阿應知為地,事業手印即明妃。』以及『在中心各種蓮花中,化身輪完全安住。』其中,四個字母與四個脈輪,以及明妃等四個為一組,可以與許多四組相關聯。這裡,將山與脈輪和明妃等相關聯是可以接受的。從第一個角度來看,在兩個解釋傳承中,分別說明了每個脈輪的中心和蓮花等,展示了第四次第的傳承。要新增剩餘的三個次第,應從第四次第中瞭解,即依靠四個脈輪,通過拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)引生俱生喜樂的方法。與明妃等四者相關聯是

【English Translation】 The reference from the Bhutanese text is not found here. Great Bliss shows the arising of the deity through the five manifestations that symbolize Great Bliss, and similarly, it also shows that the sequential arising and so on should be regarded as the nature of Great Bliss. In the manifestation section of the Yoga Tantra, although it is explained that the deity arises from the moon, it is only described as white. Here, however, it describes the sun and moon as white and red, and the moon as having both white and red. Even if there is only one moon, it has a reddish glow in the white, and the need to show the white and red Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Devanagari:आलिकाली, Romanized Sanskrit: ālikālī, Literal meaning: vowels and consonants) is to symbolize the generation of great bliss from the union of the white and red elements (Tibetan: ཁམས་དཀར་དམར་, Literal meaning: white and red essences). At the end of explaining the sequential arising in the thirty-second chapter of this text, it says, 'One should make the nature of a great conch shell.' This also refers to Great Bliss, because the Sanskrit word for conch shell is Śaṃkha, and Śaṃ comes from Mañjuśrī. Śaṃ is bliss, because it transcends the three realms and is the most supreme. Therefore, Śaṃsukha or Saṃsukha is bliss, meaning one should make the nature of great bliss, and the method is as previously explained. When explaining the sequential arising in the generation stage, the arising from Mount Meru, the lotus, and the vowels is clearly explained in 'I Alone': 'In the center of various lotuses on the mountain top, the vowels and consonants arise.' The mandala is clearly explained in the second chapter. The remaining parts can be understood by relying on the explanatory traditions of manifestations and so on. Explanation of the Definitive Meaning: The second part has three points: the definitive meaning related to the introduction, the definitive meaning related to the generation stage, and the explanation related to the essential extraction of the sixteen letters. Definitive Meaning Related to the Introduction: The first point is that, as in 'Supreme Secret' and so on, in the Vajraḍāka Tantra, the definitive meaning related to A-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: thus) and Māyā (Tibetan: མ་ཡ་, Devanagari: माया, Romanized Sanskrit: māyā, Literal meaning: illusion) is explained, as it says in the Union Tantra: 'A should be known as earth, the action mudrā is the consort herself.' And 'In the center of various lotuses, the emanation wheel completely abides.' Among these, the four letters are related to the four chakras, and the four such as the consort are in a group, which can be associated with many groups of four. Here, it is acceptable to associate the mountain with the chakras and the consorts and so on. From the first perspective, in the two explanatory traditions, the center and lotus of each chakra are explained separately, showing the tradition of the fourth stage. To add the remaining three stages, it should be understood from the fourth stage, which is the method of drawing forth co-emergent bliss through the heat (Tibetan: གཏུམ་མོ, Devanagari: चण्डाली, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, Literal meaning: fierce woman) relying on the four chakras. Associating with the four such as the consort is


ཞལ་ལུང་ལས། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་དག་པར། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཞི། སྤྱན་སོགས་བཞིར་དག་པར་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བཞི་ཡང་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་སྐད་དོད་ཤྲུ་ཏ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཤྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་མེས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་དུ་འཛག་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་མགོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ས་མ་ཡ་ནི་དུས་གསུངས་ཏེ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །དུས་བཟང་དང་ནི་དུས་ངན་དང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །སྣ་ཡི་བུ་གའི་སྒོ་ཉིད་ནས། །འོང་བ་དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྱུར། །སྲོག་དང་རྩལ་བ་བྲལ་བ་སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ནི་མིའི་སྣ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྷུ་ཏཱིའི་མར་རྩེའི་གནས་སོ། ། 8-10-33a མིའི་སྣ་ཡང་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་སྣ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣ་རུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སྣ་དེར་འོང་བ་ནི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་སོ། །དུས་བཟང་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེ་བཞིན་དུ་གདུང་བར་བྱེད་པས་དུས་ངན་ནོ། །དུས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་སྔ་མ་གཉིས་སོ་སོ་བ་སྤངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐབས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་དག་ནི་མན་སྙེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །དུས་གཅིག་ནའི་དོན་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྲོག་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། རྐང་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་གཉིས་པས་བཤད་པ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་དུས་སོ། །དེས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྐྱང་ནས་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་ཏེ་དབུ་མར་འཇུག་ལ། དབུ་མ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་

【現代漢語翻譯】 《口訣》中說:『女性幻化的手印,勝過一切幻化。此幻化於世間,于眼等處極清凈,種類有四種。』如是說,蓮花女等四種手印,于眼等四處清凈。這是憑藉外在手印,引生俱生喜樂的方法。由此可知智慧手印也有四種。『聽』的梵語是śruta,其義在《合續》中說:『śru意為滴落,ta意為大樂之主。』這是說,通過修習拙火,以火的推動,從頂輪到四輪,再到密處的頂端滴落,由此產生大樂之喜,以及這些喜樂之主,即俱生喜樂生起。關於『同時』的決定意義,《合續》中說:『sama-ya意為時,時有三種:好時、惡時和不可思議之時。從鼻孔之門而來,稱為好時;離去則為惡時。將這些合為一體,成為無二,即是不可思議之時。生命和氣脈分離,捨棄呼氣和吸氣,從來去中解脫,即稱為「同時」。』如是說。鼻,是指人鼻,即dhūti脈末端的位置。 人鼻也指男女二者的鼻,即從男性的金剛根部開始,稱為鼻。到達鼻的,是如乳汁般的菩提心。好時,是三種喜樂之時。離去,是指明點向外流失,此時如火般灼燒,故為惡時。將這些時間合為一體,即捨棄前後二者,在俱生時為不可思議之時。這些是依據門生而說的。另一種解釋『同時』的意義是,『生命』等四句,第一句的意義由第二句解釋,即是氣出入停止之時。這表明,通過修習拙火,從死氣中氣出入停止,進入中脈,也表明從中脈中出入停止。第四品中也說,『同時』是指時間。

【English Translation】 The Oral Instructions say: 'The illusory mudrā of women, surpasses all illusions. This illusion in this world, is perfectly pure in the eyes and so forth, and becomes four kinds.' As it is said, the four mudrās such as the lotus woman, are explained to be pure in the four places such as the eyes. This is the method of drawing forth the innate bliss by relying on the external mudrā. From this, it should be understood that the wisdom mudrā also has four kinds. The Sanskrit word for 'hearing' is śruta, and its meaning in the Samputa Tantra says: 'śru means to drip, and ta means the lord of great bliss.' This means that through the practice of tummo (inner heat), driven by the fire, it drips from the crown chakra to the four chakras, and then to the tip of the secret place, and from this, the bliss of great joy arises, as well as the lord of these joys, that is, the innate joy arises together. Regarding the definitive meaning of 'at the same time,' it is said in the Samputa Tantra: 'sama-ya means time, and time is said to be of three kinds: good time, bad time, and inconceivable time. Coming from the gate of the nostrils, it is called good time; going away is bad time. Combining these into one, becoming non-dual, is the inconceivable time. Life and prana (vital energy) are separated, abandoning exhalation and inhalation, and being liberated from coming and going, is called 'at the same time'.' As it is said. The nose refers to the human nose, which is the location of the tip of the dhūti channel. The human nose also refers to the nose of both male and female, that is, starting from the root of the vajra (male organ), it is called the nose. What comes to the nose is the bodhicitta (enlightenment mind) like a stream of milk. Good time is the time of the three joys. Going away refers to the bindu (essence) flowing outward, and at that time it burns like fire, so it is a bad time. Combining these times into one, that is, abandoning the former two separately, the innate time is the inconceivable time. These are explained based on the disciple. Another explanation of the meaning of 'at the same time' is, the four lines beginning with 'life,' the meaning of the first line is explained by the second line, that is, the time when the breath stops coming and going. This shows that through the practice of tummo, the breath stops coming and going from the dead breath and enters the central channel, and it also shows that coming and going stops from the central channel. It is also said in the fourth chapter, 'at the same time' refers to time.


གཅིག་དང་། དུས་ཚོད་གཅིག་གོ། འགོག་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ཏུ་སོང་བའི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འགོག་པའི་དུས་ནི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དཔྱིད་བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་གོང་ཉིད་དུ། དེ་དག་གི་བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དོན་དེ་སྦྱོར་དགོས་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སྲོག་དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནད་སྟོན་ནོ། །སྲོག་ 8-10-33b དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་དགོས་པའི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །འདི་དེ་རང་འབྱུང་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱར་རྣམ་གྲངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་ཁམས་ཞེས་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཁམས་སུ་བཏགས་སོ། །ཡང་སྔ་མའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། བུད་མེད་མི་སོགས་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདི་བུད་མེད་དོ་འདི་མི་སྟེ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ན། རྟོག་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བུད་མེད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ནང་ལ་བཤད་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཕུང་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག །རྩ་ནི་སུམ་ 8-10-34a ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་སོ་དྲུག་གོ། གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་གནས་ཀྱང་དེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ།ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫོག

【現代漢語翻譯】 第一:一個時辰。即阻斷之時和春天之時。其意義在於,當左右鼻孔的氣息停止流動時。所謂阻斷之時,是指阻止氣息在內外流動。春天之時,是指像春天一樣,增長喜悅的時辰。在此之前,『他們的妃子以人和動物的形象存在,在那裡的bhaga(梵文,Bhaga,Bhaga,有福的、幸運的)之中』。也需要結合『一個時辰』的意義,這表明依靠外在手印也能將生命力匯入中脈的關鍵。生命力進入 duti(藏文,དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtīr,使者)』,經歷入、住、融三個階段,由此生起圓滿次第的俱生喜。首先,必須瞭解所有身體上的要害之處,這一點至關重要,務必透徹理解。世尊的意義在《明釋》中闡明:『至高喜悅的本性,此乃自生唯一者,此即被稱為世尊。』這表明,具有俱生智慧的至高喜悅,並具備摧毀自身不和合之力量者,即為世尊。一切如來在《明釋》中說:『一切,是種種名稱,佛陀的蘊,即是如來。』以及『從佛陀的蘊等等,其生起被稱為界。』一切佛陀即是一切如來。那是五蘊。總而言之,諸界是指蘊的四大生起之處。此外,緊接著前面所說:『爲了女人和人等的分別念,分別念被說成兩種。』因為區分『這是女人,這是人』,所以,需要考察的念頭也有兩種:男人被稱為勇士金剛空行,女人被稱為空行母。如果從內在解釋,金剛空行是脈內的諸界,而空行母在《明釋》中說:『佛陀的蘊等等,即是如來,彼之空行母,乃是三十六脈。』如是所說,即是三十六脈。秘密是指具有法生之形的印的bhaga(梵文,Bhaga,Bhaga,有福的、幸運的),也是安住于大樂之境的地方。心髓是指依賴於此而生起的大樂,即依賴於業印,將生命力注入duti(藏文,དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtīr,使者)』而生起的圓滿。

【English Translation】 First: one time. That is, the time of obstruction and the time of spring. Its meaning is that when the breath in the left and right nostrils stops flowing. The so-called time of obstruction refers to stopping the flow of breath in and out. The time of spring refers to the time when joy increases like spring. Before that, 'Their consorts exist in the form of humans and animals, in that bhaga (Sanskrit, Bhaga, Bhaga, blessed, lucky)'. It is also necessary to combine the meaning of 'one time', which indicates the key to introducing life force into the central channel by relying on external mudras. Life force enters 'duti (Tibetan, དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari, dhūtī, Sanskrit Roman transliteration, dhūtīr, messenger)', goes through the three stages of entering, dwelling, and dissolving, thereby generating the co-emergent joy of the completion stage. First of all, it is necessary to understand all the key points of the body, which is very important, and must be thoroughly understood. The meaning of the Bhagavan is explained in the 'Clear Explanation': 'The nature of supreme joy, this is the only self-born one, this is called the Bhagavan.' This shows that the one who has the supreme joy of co-emergent wisdom and has the power to destroy his own incompatible forces is the Bhagavan. All Tathagatas say in the 'Clear Explanation': 'All, are various names, the aggregates of the Buddha, that is the Tathagata.' And 'From the aggregates of the Buddha, etc., its arising is called realm.' All Buddhas are all Tathagatas. That is the five aggregates. In short, the realms are the four great elements of the aggregates. In addition, immediately following what was said earlier: 'For the sake of distinguishing between women and people, distinctions are said to be of two kinds.' Because of distinguishing 'This is a woman, this is a person', there are also two kinds of thoughts to be examined: men are called heroes, Vajra Dakas, and women are called Dakinis. If explained internally, Vajra Dakas are the realms within the channels, and Dakinis are in the 'Clear Explanation': 'The aggregates of the Buddha, etc., are the Tathagatas, their Dakinis are the thirty-six channels.' As it is said, there are thirty-six channels. Secret refers to the bhaga (Sanskrit, Bhaga, Bhaga, blessed, lucky) of the mudra with the shape of dharmodaya, which is also the place where great bliss dwells. Essence refers to the great bliss that arises depending on this, that is, depending on the karma mudra, injecting life force into 'duti (Tibetan, དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari, dhūtī, Sanskrit Roman transliteration, dhūtīr, messenger)' and arising completion.


ས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ་རྫོགས་རིམ་སྦས་པའི་སྐབས་མང་དུ་ཡོང་ཀྱང་འགངས་ཆེ་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་དང་། བ་ལང་གནས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་དང་། །རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྦས་པ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྩོམ་ཆེན་རླུང་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཉིད། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་བོ་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་གནས། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱིག་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་རྩོམ་ཆེན་ལ་སོགས་རིམ། །བླ་མ་དུས་ཐབས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། རི་རབ་ནང་ལ་བཤད་པ་ན། །ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་པས་གང་ 8-10-34b ལ་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱི་ནི། དྲིལ་བུ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ནང་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་དེའི་གནད་དུ་བསྣུན་ས་བྱེ་བྲག་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གླེང་གཞིའི་ཨེ་ཝཾ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་སོ། །རི་སྟེང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སྒྲ་སོར་བཞག་ཏུ་བྱེད་ན། ལཱུ་ཨི་པ་ལྟ་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་ལ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔོན་ལ་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་ན། ལུས་ཡན་མན་དང་ཕུན་ཚུན་དུ་མཉམ་པ། ངོས་རྣམས་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་པར་བྱས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྟེན་ལུས་བསྟན་པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ངེས་དོན་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་ནག་པོ་པས་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མགོར་གསུངས་ཏེ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་པ། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗ

【現代漢語翻譯】 與次第結合。 結合生起次第的必要性。 第二點是:在根本續中,雖然隱藏圓滿次第的情況很多,但最重要的是,在生起次第中,有『秘密』等四個詞,以及『如牛安住』等四個詞。觀修次第累積的諸元素,以及『山頂各種蓮花中,生出阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,阿)嘎嘎 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:आ,ā,阿)』。在這些之上觀修須彌山,其上有蓮花,蓮花的中心生出元音輔音,從中生出黑汝嘎。這就是(隱藏的意義)。 解釋續闡明了其中隱藏的意義,如《合續》所說:『腳底生出大風,呈弓形安住。三岔路口處,同樣有三角形火焰。圓形之相,河流安住于腹中。心臟處是土地,四方形。脊椎骨如杖,如須彌山王。』 以及『如何次第生起大風等,上師以次第方便,安住于圓滿壇城中。』這裡講述了次第累積的諸元素,以及須彌山內部的情況,從身體的腳到頭頂。這也是圓滿次第的身壇城,是圓滿次第者所擊中的金剛身之處。黑行者將身壇城分為內外兩部分,外是指持鈴者將生起次第的身壇城與四大須彌山結合,內是指緊接著所說的內容。金剛身的特殊擊中之處是:從《合續》中可知,將開端語的ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:एवं,evaṃ,如是)等四個字與四個脈輪結合。如果『山頂』這兩個字保持原樣,就像魯伊巴那樣,可用於同時生起所依和能依。如果在須彌山頂先產生宮殿,然後在宮殿中央的蓮花中心,之後從元音輔音中生起黑汝嘎,那麼即使將宮殿做成身體各部分相互協調、各面相等的四門宮殿,在圓滿次第中,也應顯示作為擊中之處的所依之身。蓮花和元音輔音的必要性,黑行者也解釋了《合續》中所說,在《光明》中說:『其頂端是頭,蓮花有三十二瓣。』以及『其中心是ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:हं,haṃ,吽),由阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,阿)嘎嘎 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:आ,ā,阿)所化生,是不壞的地位,令人愉悅,是偉大的安樂。』

【English Translation】 To be combined with the stage. The necessity of combining with the generation stage. Secondly, although there are many instances of concealing the completion stage in the root tantras, the most important is that in the generation stage, there are four words such as 'secret', and four words such as 'cow dwelling'. Meditating on the elements accumulated in stages, and 'In the various lotuses on the mountain top, Ā আলি (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: अ, a, A) kā আলি (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: आ, ā, A) are born.' Meditating on Mount Sumeru on top of these, and on top of that, a lotus, and in the center of that, vowels and consonants are born, from which Heruka is born. That is (the hidden meaning). The explanatory tantra clarifies what is hidden there, as stated in the Samputa Tantra: 'Great wind arises at the soles of the feet, Abiding in the shape of a bow. At the junction of the three paths, Similarly, a triangle of flames. With the form of a circle, The river abides in the belly. In the heart is the earth, A square in all respects. The spine, in the shape of a staff, Is like Mount Sumeru.' And, 'How the great wind and so on arise in stages, The guru, with staged methods, Abides in the complete mandala.' Here, the elements accumulated in stages are discussed, as well as the interior of Mount Sumeru, showing from the feet to the head of the body. This is also the body mandala of the completion stage, the place where the Vajra body is struck by the practitioner of the completion stage. Krishnacharya explains the body mandala as having outer and inner aspects. The outer aspect is like the bell-bearer combining the body mandala of the generation stage with the four great Mount Sumerus, and the inner aspect is what is discussed immediately after that. The specific point of striking the Vajra body is: From the Samputa Tantra, it is known by combining the four letters of the opening word evaṃ (एवं) with the four chakras. If the two words 'mountain top' are kept as they are, like Luipa, it can be applied to generating the support and the supported simultaneously. If first a palace is generated on top of Mount Sumeru, and then Heruka is later generated from the vowels and consonants in the center of the lotus in the middle of the palace, then even if the palace is made into a four-doored palace with equal parts of the body and equal faces, in the completion stage, the supporting body, which is the place to be struck, should be shown. Krishnacharya also explained the necessity of the lotus and vowels and consonants as stated in the Samputa Tantra, saying in the Clarity: 'Its top is said to be the head, The lotus has thirty-two petals.' And, 'Its center is haṃ (हं), Emanating from Ā আলি (अ) kā আলি (आ), The indestructible state, delightful, Is called great bliss.'


ོད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མ་མིང་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ངེས་དོན་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ནས་ཟིན་པ་ལ་དེ་གཉིས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་དགོས་སོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་སྤྱི་གཙུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་ཕ། གསལ་ 8-10-35a བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐ་མའི་མིང་ཅན་ཀྵ་ཡིག་དོར་བའི་གོང་མ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བའོ། །ཧཾ་ཡིག་དེ་ལས་བབ་པའི་ཀུནྟ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེས་པའི་ངེས་དོན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་། བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱི་འཛག་པ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས།རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱར་གསུངས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱར་ཡང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་བར་དུ་འཛག་པ་དགོས། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་དགོས་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཏེ། །དེར་ན་རི་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་རི་མོ་ནི། །འོག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འཛག་པ་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི། །འཆི་མེད་ཐིགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་མཧཱ་མ་ཡར་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ཤཱནྟི་པས་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་དེ་དང་མི་འདྲའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་དེས་མཚོན་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འབབ་པའི་རྐྱང་མའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དེས་མཚོན་པའི་དམར་པོ་འབབ་པའི་རོ་མའོ། །མཉམ་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བ་སོགས་ 8-10-35b ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མར་འདྲེས་པའོ། །དེར་རླུང་ཞུགས་པས་མེའི་རི་མོའམ་རེ་ཁ་དབུས་མ་ནས་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་འབར་རོ། །འབར་བ་དེས་ཧཾ་ལས་འོག་ཏུ་འཆི་མེད་དེ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ལས་འཛག་པ་ལ་དེར་མེ་འབར་བས་སླེབ་དགོས་པས། དེར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀ་བཤད་དོ། །སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལ། རྩ་དབུ་མ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པ་ལ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤས་ཆེར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 哦!在偉大的喜樂輪(梵文:Mahasukha-chakra,大樂輪)中,被稱為『捨棄名稱的類別』。 其確切含義是,即使在蓮花(梵文:padma)的中心,從元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)中顯現出月亮,但主要的是從根本續(梵文:mula-tantra)中把握,因為據說從這兩者中生起黑汝迦(梵文:Heruka)。這正是這裡需要解釋的。 最後兩句的含義是,位於頂輪(梵文:ushnisha-chakra)喜樂輪中的明覺(梵文:prajna)的類別的最後一個名稱,是捨棄字母『剎』(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:剎)的『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),並在其上加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)。 從字母『吽』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)中降下的,如昆達利尼(梵文:kundali)般的俱生(梵文:sahaja),是『無死』,這兩者的含義是從元音和輔音中生起黑汝迦的確切含義。 在結合(梵文:samayoga)中也說:『甘露(梵文:amrita)之形的滴落,日夜存在。』據說從頂輪的『吽』中降下菩提心(梵文:bodhicitta)。 因此,根據兩種續部的傳統,俱生的喜樂被認為是道路的命脈。正如在《明釋》中所說:『在瑜伽續部中,如來(梵文:Tathagata)說:「我這樣說。」在瑜伽母續部中,這被稱為至樂。這在瑜伽續部和瑜伽母續部中,被稱為大樂的至上智慧,被稱為火。』 爲了生起喜樂,需要從頂輪的『吽』中將白色菩提心滴落到密處的頂端。為此,需要拙火(梵文:tummo)燃燒,以融化菩提心。正如在《顯句論》中所說:『將元音和輔音結合,在那裡,通過線條的結合,向上燃燒的線條,使其向下滴落。滴落具有精液的性質,轉化為不死甘露之形。』 雖然這部論著也出現在《摩訶摩耶續》(梵文:Mahamaya Tantra)中,但香提巴(梵文:Shantipa)的解釋不同,這裡與那不同。元音代表滴落的白色菩提心下降的單修女。輔音代表滴落的紅色下降的瑜伽母。結合是指這兩者的氣息在臍輪等處的中央脈(梵文:Avadhuti)中混合。 由於氣息進入,火的線條或光線從中央脈向上燃燒到頂輪。據說通過燃燒,從『吽』中向下滴落不死的甘露,具有精液的性質。由於需要從頂輪蓮花的中心滴落,並且在那裡燃燒火焰,因此在那裡解釋了元音和輔音兩者。 氣息進入命脈(梵文:prana-avadhuti)后,拙火燃燒,需要敲擊身體中中央脈所在的重要部位。對於白色菩提心占主導地位的頂輪喜樂輪……

【English Translation】 Oh! In the great wheel of bliss (Skt. Mahasukha-chakra), it is said to be 'the category that abandons names'. Its exact meaning is that even though in the center of the lotus (Skt. padma), there is a manifestation from vowels (Tib. ཨཱ་ལི་, Skt. Devanagari: आलि, Skt. Roman: āli, lit. vowels) and consonants (Tib. ཀཱ་ལི་, Skt. Devanagari: कालि, Skt. Roman: kāli, lit. consonants), there is also a moon, but the main thing is to grasp from the root tantra (Skt. mula-tantra), because it is said that Heruka arises from these two. This is what needs to be explained here. The meaning of the last two lines is that the last name of the category of clarity (Skt. prajna) residing in the wheel of bliss of the crown chakra (Skt. ushnisha-chakra), is 'ha' (Tib. ཧ, Skt. Devanagari: ह, Skt. Roman: ha, lit. ha) which abandons the letter 'ksha' (Tib. ཀྵ, Skt. Devanagari: क्ष, Skt. Roman: ksha, lit. ksha) and adds a bindu (Tib. ཐིག་ལེ, Skt. Devanagari: बिंदु, Skt. Roman: bindu, lit. bindu) on top of it. The co-emergent (Skt. sahaja) that arises from the 'hum' (Tib. ཧཾ, Skt. Devanagari: हं, Skt. Roman: ham, lit. hum) that descends from the letter 'hum', like kundali, is 'immortal', the meaning of these two is the exact meaning of Heruka arising from vowels and consonants. In union (Skt. samayoga) it is also said: 'The dripping of the form of nectar (Skt. amrita), exists day and night.' It is said that bodhicitta (Skt. bodhicitta) drips from the 'hum' of the crown of the head. Therefore, according to the tradition of both tantras, co-emergent bliss is considered the lifeblood of the path. As it is said in the 'Clear Explanation': 'In the Yoga Tantra, the Tathagata (Skt. Tathagata) said, "I say this." In the Yogini Tantra, this is called supreme bliss. This, in the Yoga Tantra and the Yogini Tantra, is called the supreme wisdom of great bliss, and is manifested as fire.' In order to generate bliss, it is necessary to drip white bodhicitta from the 'hum' of the crown of the head to the tip of the secret place. For this, it is necessary to burn tummo (Skt. tummo) to melt the bodhicitta. As it is said in the 'Manifestation': 'Combining vowels and consonants, there, through the union of lines, the line that burns upwards, makes it drip downwards. The dripping has the nature of semen, and transforms into the form of immortal nectar.' Although this treatise also appears in the Mahamaya Tantra (Skt. Mahamaya Tantra), Shantipa's (Skt. Shantipa) explanation is different, and it is different here. The vowel represents the single nun who drops the white bodhicitta. The consonant represents the yogini who drops the red. Combining means that the breath of these two mixes in the central channel (Skt. Avadhuti) in the navel etc. Because the breath enters, the line or ray of fire burns upwards from the central channel to the crown of the head. It is said that by burning, immortal nectar drips down from 'hum', having the nature of semen. Since it is necessary to drip from the center of the lotus of the crown of the head, and to burn the flame there, both vowels and consonants are explained there. After the breath enters the life channel (Skt. prana-avadhuti), tummo burns, and it is necessary to strike the important parts of the body where the central channel is located. For the wheel of bliss of the crown of the head, where white bodhicitta is dominant...


ལོ་དང་། དམར་ཆ་ཤས་ཆེར་གནས་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། དཀར་དམར་ཆ་མཉམ་དུ་གནས་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་མར་སྣ་སོགས་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་སྒོ་མང་ངོ་། །འདི་ལ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས་བྱེད། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་གཉིས་སྙིང་གནས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་གཉིས་དབུ་མའི་ཡར་མར་གྱི་སྣ་གཉིས་ནས་དང་།ཛཱ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་གསང་གནས་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྙིང་ཁ་ནས་བྱེད་དོ། །ནག་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལས་དབྱངས་གསལ་འགོད་པའི་གཞིའི་པདྨ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོར་བྱང་སེམས་གང་ནས་འཛག་པའི་གནས་ལ་དགོངས་ལ། གནས་དེ་ནས་བྱང་སེམས་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིས་པདྨ་དགོས་པས་ 8-10-36a དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་གསལ་འགོད་པའི་གཞིའི་པདྨར་བྱའོ། །དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་ངེས་དོན་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ལས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ཁོ་ནར་མིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་དུ་ཡང་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པ་དང་། ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྫོགས་རིམ་གཞན་ཡོད་ཚུལ་ནི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་འཆད་ཤེས་ན། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་བཤད་པའི་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་འཆད་མི་ཤེས་ན་ནི་ནག་པོ་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཅུང་ཟད་རེའི་བཤད་པ་སྣང་ན་ཡང་། ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་གང་དུ་སྦས་པ་འཆད་ཤེས་པར་མི་སྣང་ངོ་། ། ༈ ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བཅུད་ལེན་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི། ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕྲལ་ནས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ

【現代漢語翻譯】 臍輪(位於臍部,紅色成分較多)、密處(生殖器部位)的樂空輪、心輪(位於心臟部位,紅色和白色成分相等)的法輪,以及中脈上下兩端等關鍵部位的眾多門戶。 關於這些部位,按照魯伊巴(Luipa)的傳統,觀修明點和唸誦金剛誦都從臍部開始。鈴足(Drilbupa)傳統則認為,自我加持(bdag byin rlabs)和二種次第位於心輪,各種金剛次第位於中脈上下兩端,燃火次第(ཛཱ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་,jAla dhAra)位於密處,不可思議次第位於心輪。黑行(Nagpopa)傳統則如第四次第所說,通常著重於四個脈輪,尤其著重於臍輪。 因此,《續釋》(bshad rgyud)中提到在頂輪的脈輪上安立元音,是因為首先考慮到菩提心從何處滴落。爲了從該處引導菩提心,在身體上進行要點按壓。由於其他脈輪也需要蓮花,因此這些脈輪也應被視為安立元音的基礎蓮花。從元音中生起黑魯嘎(Heruka)的必要性在於,從紅色和白色菩提心的結合中生起具有決定意義的黑魯嘎。而且,這不僅限於頂輪,在身體的其他部位進行要點按壓也能生起黑魯嘎。並且,應該瞭解,具有決定意義的黑魯嘎也分為顯現方面的黑魯嘎和空性方面的黑魯嘎。 關於根本續(rtsa rgyud)的意義中存在其他圓滿次第(rdzogs rim)的方式,將在適當的時候進行解釋。如果理解了先前解釋的方法,就能很好地理解基於《續釋》解釋根本續的極秘密之處的三位大成就者(གྲུབ་ཆེན་གསུམ,grub chen gsum)的口訣要點。如果不能這樣理解,雖然在黑行派的第四次第中似乎有一些解釋,但魯伊巴和鈴足派的圓滿次第隱藏在根本續的何處,則無法理解。 以下解釋將十六字融入精華提取(bcud len)之中: 第三部分是關於《金剛空行母》(rdo rje mkha' 'gro)中,至尊嘿熱嘎(bde mchog)之外所說的十六字。作為對詢問十六字的迴應,十六字指出了精華提取的物質。這十六字是:ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ(ra ha sye pa ra ma ra mye,sarba tma ni,sa dA sthi tah)。這是『秘密至上』(gsang ba mchog)兩句梵文的藏語翻譯。將這些字分開,並在金剛空行母中解釋每個字的含義,這出現在拉瓦巴(Lawa pa)的註釋中:『Ra』是偉大的硃砂的元素,『Ha』是從山中生出的,被稱為『山生』。

【English Translation】 The navel wheel (located at the navel, with a large proportion of red), the bliss-void wheel of the secret place (genital area), the dharma wheel of the heart wheel (located at the heart, with equal proportions of red and white), and the many doors where the upper and lower ends of the central channel and other key points are pressed. Regarding these places, according to the tradition of Luipa, both meditating on bindu and reciting Vajra recitation start from the navel. The Drilbupa tradition believes that self-blessing (bdag byin rlabs) and the two stages are located in the heart chakra, the various Vajra stages are located at the upper and lower ends of the central channel, the fire-lighting stage (ཛཱ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་, jAla dhAra) is located in the secret place, and the inconceivable stage is located in the heart chakra. The Black Tradition (Nagpopa) tradition, as stated in the fourth stage, generally focuses on the four chakras, especially the navel chakra. Therefore, the 'Explanation Tantra' (bshad rgyud) mentions establishing vowels on the crown chakra because it first considers where Bodhicitta drips from. In order to guide Bodhicitta from that place, acupressure is performed on the body. Since other chakras also need lotuses, these chakras should also be regarded as the basic lotuses for establishing vowels. The necessity of generating Heruka from vowels is that a Heruka with definitive meaning is generated from the union of red and white Bodhicitta. Moreover, this is not limited to the crown chakra; acupressure on other parts of the body can also generate Heruka. Furthermore, it should be understood that the Heruka with definitive meaning is also divided into the Heruka of the appearance aspect and the Heruka of the emptiness aspect. The way in which there are other completion stages (rdzogs rim) in the meaning of the root tantra (rtsa rgyud) will be explained in due course. If one understands the previously explained method, one will be able to understand well the key points of the oral instructions of the three great accomplished ones (གྲུབ་ཆེན་གསུམ, grub chen gsum) who explain the extremely secret places of the root tantra based on the 'Explanation Tantra'. If one cannot understand in this way, although there seems to be some explanation in the fourth stage of the Black Tradition, it is not apparent where the completion stages of Luipa and Drilbupa are hidden in the root tantra. The following explains how to apply the sixteen letters to essence extraction (bcud len): The third part is about the sixteen letters mentioned outside of Supreme Bliss (bde mchog) in the 'Vajra Dakini' (rdo rje mkha' 'gro). As a response to the question about the sixteen letters, the sixteen letters indicate the substance of essence extraction. These sixteen letters are: ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ (ra ha sye pa ra ma ra mye, sarba tma ni, sa dA sthi tah). This is the Tibetan translation of the two Sanskrit lines 'Secret Supreme' (gsang ba mchog). Separating these letters and explaining the meaning of each letter in the Vajra Dakini appears in Lawapa's commentary: 'Ra' is the element of great cinnabar, 'Ha' is born from the mountain, called 'Mountain-born'.


་མགོ་སྐྱེས་སོ། །སྱེ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟར་བའོ། །པ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ར་ན་དྲི་ཉིད་ཡིན་ 8-10-36b པར་གསུངས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། །མྱེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཏ་མ་མེ་ཡི་རྐང་ཡིན་ཏེ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། །དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྠི་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཏཿནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ར་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ཧ་ནི་མིའི་ཀླད་པ་མ་རུལ་པ་དང་། སྱེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། །བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས། པ་ནི་པགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བུ་ཆུང་གི་པཌ་བ་ཞིབ་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཟེར། ར་ནི་ཁ་ཟས་སྣུམ་བག་ཅན་མ་ཟོས་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། མ་ནི་ལོ་བརྒྱད་མ་དང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་མངོན་ནོ། །ར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་དང་། མྱེ་ནི་ཆུ་སེར་ལན་ཅིག་བཏོན་པའི་ཤ་ཆེན་དང་། ས་ནི་མིའི་ཚིལ་གྱི་ཞུན་དང་། རྦ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་ལན་ཚྭའོ། །ཏྨ་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། ནི་ནི་རྐང་མར་དང་། ས་ནི་གསལ་ལ། དཱ་ནི་དྲི་ཆུ་བར་པ་དང་། སྠི་ནི་ཁ་ཆུ་དང་། ཏཿནི་སྐྱེས་པ་དར་མའི་ཁུ་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་རྦའི་རྫས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དང་།སོ་དང་སེན་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གསང་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྫས། བཤང་དང་གཅི་སོགས་ལྔ་ལ་བྱ། །ཁམས་རྣམས་སྡུད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་ནས་རྟག་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་། དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། དྲི་ཆུ་བར་བ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། རྫས་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ 8-10-37a ཤེས་པར་འདོད་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ལུས་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔར་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ་དང་། རྫས་བཅུ་དྲུག་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་སྟེན་ན། བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 མགོ་སྐྱེས་སོ། (mag skyes so) 頭發生了。སྱེ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། (sye ni dri yi snod yin te) 『སྱེ』是氣味的容器,ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟར་བའོ། (lus la dri ni ji ltar ba'o) 身體上的氣味是怎樣的呢?པ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། (pa ni rlung du gsungs pa ste) 『པ』說是風,ར་ན་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། (ra na dri nyid yin par gsungs) 『ར』說是氣味本身。ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། (yi ge ma ni me tog ste) 字母『མ』是花,ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། (ra ni de bzhin lan tshva'o) 『ར』同樣是鹽。མྱེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། (mye ni sha chen por 'dod de) 『མྱེ』被認為是大的肉塊,ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། (sa ni rab tu sbyor ba nyid) 『ས』是完全結合。རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། (rba ni mgo bor rab tu gsungs) 『རྦ』完全說是頭。ཏ་མ་མེ་ཡི་རྐང་ཡིན་ཏེ། (ta ma me yi rkang yin te) 『ཏམ』是火的腳,ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། (ni ni dri yi mar khu'o) 『ནི』是氣味的油。ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། (sa ni so dang sen mo ste) 『ས』是牙齒和指甲,དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། (dA ni rgya mtsho las skyes pa'o) 『དཱ』是從海里產生的。སྠི་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། (stHi ni kha yi snying po ste) 『སྠི』是嘴巴的精華,ཏཿནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། (taH ni ga bur bstan pa'o) 『ཏཿ』表示樟腦。這樣說。 དེ་ལ་ར་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། (de la ra ni dus su 'bab pa'i zla mtshan no) 其中,『ར』是按時來臨的月經。ཧ་ནི་མིའི་ཀླད་པ་མ་རུལ་པ་དང་། (ha ni mi'i klad pa ma rrul pa dang) 『ཧ』是未腐爛的人腦,སྱེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། (sye ni lus kyi dri ma dang) 『སྱེ』是身體的污垢,བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས། (bzhi pa la 'gyur gzhan las) 第四種在其他變化中,པ་ནི་པགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། (pa ni pags pa nyid du gsungs) 『པ』說是面板本身。這樣說,據說這是對小孩的པཌ་བ(paDa ba)的詳細研究。ར་ནི་ཁ་ཟས་སྣུམ་བག་ཅན་མ་ཟོས་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། (ra ni kha zas snum bag can ma zos pa'i dri chen dang) 『ར』是沒有吃油膩食物的大便,མ་ནི་ལོ་བརྒྱད་མ་དང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་མངོན་ནོ། (ma ni lo brgyad ma dang rol pa las byung ba'i khrag dang bcas pa zhes gsungs pa der mngon no) 『མ』是八歲女孩玩耍時流出的血。這樣說,這很明顯。 ར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་དང་། (ra ni tho rangs kyi dri chu dang) 『ར』是清晨的尿液,མྱེ་ནི་ཆུ་སེར་ལན་ཅིག་བཏོན་པའི་ཤ་ཆེན་དང་། (mye ni chu ser lan cig bton pa'i sha chen dang) 『མྱེ』是放過一次血清的大塊肉,ས་ནི་མིའི་ཚིལ་གྱི་ཞུན་དང་། (sa ni mi'i tshil gyi zhun dang) 『ས』是人油的油脂,རྦ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་ལན་ཚྭའོ། (rba ni skra'i mar khu dang lan tshva'o) 『རྦ』是頭髮的油和鹽。ཏྨ་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། (tma ni dri chen gyi mar khu dang) 『ཏྨ』是大便的油,ནི་ནི་རྐང་མར་དང་། (ni ni rkang mar dang) 『ནི』是骨髓油,ས་ནི་གསལ་ལ། (sa ni gsal la) 『ས』很清楚,དཱ་ནི་དྲི་ཆུ་བར་པ་དང་། (dA ni dri chu bar pa dang) 『དཱ』是中等尿液,སྠི་ནི་ཁ་ཆུ་དང་། (stHi ni kha chu dang) 『སྠི』是口水,ཏཿནི་སྐྱེས་པ་དར་མའི་ཁུ་བ་ལ་འཆད་དོ། (taH ni skyes pa dar ma'i khu ba la 'chad do) 『ཏཿ』解釋為成年男性的精液。 དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་རྦའི་རྫས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དང་།སོ་དང་སེན་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ། (de ltar bco brgyad yod kyang rba'i rdzas gnyis gcig tu dang/ so dang sen mo gnyis gcig tu bgrangs pas bcu drug go) 這樣雖然有十八種,但『རྦ』的兩種物質算作一種,牙齒和指甲兩種算作一種,所以是十六種。དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། (de rnams bsdus pa'i snying po ni bdud rtsi lnga ste) 這些的總和的精華是五甘露,རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། (rdo rje mkha' 'gro las) 在《金剛空行母》中說:གསང་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྫས། (gsang sogs rnal 'byor ba yi rdzas) 秘密等瑜伽士的物質,བཤང་དང་གཅི་སོགས་ལྔ་ལ་བྱ། (bshang dang gci sogs lnga la bya) 用於糞便和尿液等五種。ཁམས་རྣམས་སྡུད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི། (khams rnams sdud pa'i sde tshan ni) 收集元素的類別是,དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བསྟན་པ་ཡིན། (de ltar bcud len bstan pa yin) 這樣就顯示了精華的提取。ཞེས་གསང་བ་ནས་རྟག་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱར་ཏེ། (zhes gsang ba nas rtag bzhugs pa'i bar gyi tshig lnga bdud rtsi lnga la sbyar te) 這樣,從『秘密』到『常駐』的五個詞與五甘露相聯繫,ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། (kha sbyor las kyang de bzhin du 'byung ngo) 在《結合》中也是這樣出現的。 སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་། (skra'i mar khu dang) 頭髮的油,དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། (dri chen gyi mar khu dang) 大便的油,དྲི་ཆུ་བར་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། (dri chu bar pa sgrub lugs dang) 中等尿液的修法,རྫས་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། (rdzas rnams bsten tshul shes par 'dod na bde mchog gi rnam bshad chen mo las shes par bya'o) 如果想知道如何修持物質,就應該從《勝樂金剛大疏》中瞭解。ལམ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། (lam 'dir bde ba chen po gtso bo yin la) 在這條道路上,大樂是最主要的,དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། (de ni lus kyi kun ta lta bu rgyas pa la rag las shing) 這取決於身體的昆達里尼是否發達,ལུས་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔར་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ། (lus gyi stobs rgyas par byed pa la sngar gyi bcud len la) 爲了增強身體的力量,對於以前的精華提取,ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ་དང་། (phyi rol gyi rdzas kyi bcud len gyis bcu drug gi char yang mi phod pa dang) 外部物質的精華提取甚至不能達到十六分之一,རྫས་བཅུ་དྲུག་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་སྟེན་ན། (rdzas bcu drug dang bdud rtsi lnga'i bcud len bsten pa las byung ba'i bde bar sten na) 如果依賴於修持十六種物質和五甘露的精華提取所產生的快樂,བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་གསུངས་སོ། (bde ba 'phel ba dang bde ba de yang chos kyi dbyings dang mnyam par sbyor ba bstan pa las ther zur du bde ba ster bar gsungs so) 據說,通過展示快樂的增長以及將快樂與法界結合,可以持續地給予快樂。 ༈ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ། (mkha' 'gro kun dngos zhes sogs kyi rkang pa bzhi bshad pa) 解釋『空行母一切事物』等的四句。 གཉིས་པ་ལ་གཉིས། (gnyis pa la gnyis) 第二個方面分為兩個。འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ (bras bu la sbyar te) 與果相聯繫。

【English Translation】 མགོ་སྐྱེས་སོ། (mag skyes so) Hair has grown. སྱེ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། (sye ni dri yi snod yin te) 'སྱེ' is the container of smell, ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟར་བའོ། (lus la dri ni ji ltar ba'o) What is the smell on the body like? པ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། (pa ni rlung du gsungs pa ste) 'པ' is said to be wind, ར་ན་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། (ra na dri nyid yin par gsungs) 'ར' is said to be the smell itself. ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། (yi ge ma ni me tog ste) The letter 'མ' is a flower, ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། (ra ni de bzhin lan tshva'o) 'ར' is also salt. མྱེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། (mye ni sha chen por 'dod de) 'མྱེ' is considered to be a large piece of meat, ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། (sa ni rab tu sbyor ba nyid) 'ས' is complete combination. རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། (rba ni mgo bor rab tu gsungs) 'རྦ' is completely said to be the head. ཏ་མ་མེ་ཡི་རྐང་ཡིན་ཏེ། (ta ma me yi rkang yin te) 'ཏམ' is the foot of fire, ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། (ni ni dri yi mar khu'o) 'ནི' is the oil of smell. ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། (sa ni so dang sen mo ste) 'ས' is teeth and nails, དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། (dA ni rgya mtsho las skyes pa'o) 'དཱ' is born from the ocean. སྠི་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། (stHi ni kha yi snying po ste) 'སྠི' is the essence of the mouth, ཏཿནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། (taH ni ga bur bstan pa'o) 'ཏཿ' indicates camphor. Thus it is said. དེ་ལ་ར་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། (de la ra ni dus su 'bab pa'i zla mtshan no) Among them, 'ར' is the menstruation that comes on time. ཧ་ནི་མིའི་ཀླད་པ་མ་རུལ་པ་དང་། (ha ni mi'i klad pa ma rrul pa dang) 'ཧ' is the unrotted human brain, སྱེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། (sye ni lus kyi dri ma dang) 'སྱེ' is the dirt of the body, བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས། (bzhi pa la 'gyur gzhan las) The fourth one in other changes, པ་ནི་པགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། (pa ni pags pa nyid du gsungs) 'པ' is said to be the skin itself. Thus it is said, it is said that this is a detailed study of the paDa ba of a child. ར་ནི་ཁ་ཟས་སྣུམ་བག་ཅན་མ་ཟོས་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། (ra ni kha zas snum bag can ma zos pa'i dri chen dang) 'ར' is the stool of not eating oily food, མ་ནི་ལོ་བརྒྱད་མ་དང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་མངོན་ནོ། (ma ni lo brgyad ma dang rol pa las byung ba'i khrag dang bcas pa zhes gsungs pa der mngon no) 'མ' is the blood that comes out when an eight-year-old girl is playing. Thus it is said, it is obvious. ར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་དང་། (ra ni tho rangs kyi dri chu dang) 'ར' is the urine of the morning, མྱེ་ནི་ཆུ་སེར་ལན་ཅིག་བཏོན་པའི་ཤ་ཆེན་དང་། (mye ni chu ser lan cig bton pa'i sha chen dang) 'མྱེ' is the big piece of meat that has been drained of serum once, ས་ནི་མིའི་ཚིལ་གྱི་ཞུན་དང་། (sa ni mi'i tshil gyi zhun dang) 'ས' is the grease of human fat, རྦ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་ལན་ཚྭའོ། (rba ni skra'i mar khu dang lan tshva'o) 'རྦ' is the oil and salt of hair. ཏྨ་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། (tma ni dri chen gyi mar khu dang) 'ཏྨ' is the oil of stool, ནི་ནི་རྐང་མར་དང་། (ni ni rkang mar dang) 'ནི' is bone marrow oil, ས་ནི་གསལ་ལ། (sa ni gsal la) 'ས' is clear, དཱ་ནི་དྲི་ཆུ་བར་པ་དང་། (dA ni dri chu bar pa dang) 'དཱ' is medium urine, སྠི་ནི་ཁ་ཆུ་དང་། (stHi ni kha chu dang) 'སྠི' is saliva, ཏཿནི་སྐྱེས་པ་དར་མའི་ཁུ་བ་ལ་འཆད་དོ། (taH ni skyes pa dar ma'i khu ba la 'chad do) 'ཏཿ' is explained as the semen of an adult male. དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་རྦའི་རྫས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དང་།སོ་དང་སེན་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ། (de ltar bco brgyad yod kyang rba'i rdzas gnyis gcig tu dang/ so dang sen mo gnyis gcig tu bgrangs pas bcu drug go) Thus, although there are eighteen, the two substances of 'རྦ' are counted as one, and the two of teeth and nails are counted as one, so there are sixteen. དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། (de rnams bsdus pa'i snying po ni bdud rtsi lnga ste) The essence of the collection of these is the five ambrosias, རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། (rdo rje mkha' 'gro las) In the Vajra Dakini it says: གསང་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྫས། (gsang sogs rnal 'byor ba yi rdzas) Secret and other substances of yogis, བཤང་དང་གཅི་སོགས་ལྔ་ལ་བྱ། (bshang dang gci sogs lnga la bya) Used for the five such as feces and urine. ཁམས་རྣམས་སྡུད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི། (khams rnams sdud pa'i sde tshan ni) The category of collecting elements is, དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བསྟན་པ་ཡིན། (de ltar bcud len bstan pa yin) Thus the extraction of essence is shown. ཞེས་གསང་བ་ནས་རྟག་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱར་ཏེ། (zhes gsang ba nas rtag bzhugs pa'i bar gyi tshig lnga bdud rtsi lnga la sbyar te) Thus, the five words from 'secret' to 'permanent' are related to the five ambrosias, ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། (kha sbyor las kyang de bzhin du 'byung ngo) It also appears in the Union. སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་། (skra'i mar khu dang) Hair oil, དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། (dri chen gyi mar khu dang) Stool oil, དྲི་ཆུ་བར་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། (dri chu bar pa sgrub lugs dang) The practice of medium urine, རྫས་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། (rdzas rnams bsten tshul shes par 'dod na bde mchog gi rnam bshad chen mo las shes par bya'o) If you want to know how to practice the substances, you should learn from the Great Commentary on Chakrasamvara. ལམ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། (lam 'dir bde ba chen po gtso bo yin la) On this path, great bliss is the main thing, དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། (de ni lus kyi kun ta lta bu rgyas pa la rag las shing) This depends on whether the kundalini of the body is developed, ལུས་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔར་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ། (lus gyi stobs rgyas par byed pa la sngar gyi bcud len la) In order to increase the strength of the body, for the previous essence extraction, ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ་དང་། (phyi rol gyi rdzas kyi bcud len gyis bcu drug gi char yang mi phod pa dang) The essence extraction of external substances cannot even reach one sixteenth, རྫས་བཅུ་དྲུག་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་སྟེན་ན། (rdzas bcu drug dang bdud rtsi lnga'i bcud len bsten pa las byung ba'i bde bar sten na) If you rely on the happiness that comes from practicing the essence extraction of sixteen substances and five ambrosias, བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་གསུངས་སོ། (bde ba 'phel ba dang bde ba de yang chos kyi dbyings dang mnyam par sbyor ba bstan pa las ther zur du bde ba ster bar gsungs so) It is said that by showing the increase of happiness and the union of happiness with the Dharmadhatu, happiness is given continuously. ༈ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ། (mkha' 'gro kun dngos zhes sogs kyi rkang pa bzhi bshad pa) Explanation of the four lines of 'Dakini all things' etc. གཉིས་པ་ལ་གཉིས། (gnyis pa la gnyis) The second aspect is divided into two. འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ (bras bu la sbyar te) Related to the fruit.


བཤད་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། ། ༈ འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོགས་ལ་བཤད་པ་གཉིས་མཛད་པའི་ཕྱི་མ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་བཤད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོར་སྟོན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་འོག་མའི་དོན་མ་བཤད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྔ་མའི་དོན་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བཅུད་ནི་རྒྱུད་བ་ཞེས་བཤད་ལ། །དེ་བཞིན་སྣོད་ནི་བསྟན་པའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །སྐལ་བ་བཟང་དང་སྐལ་ངན་ནོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི། གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་དཔའི་དོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ 8-10-37b བཤད་པའི་གང་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དེའི་གནས་སྣོད་ལ་ཡང་དེའི་སྒྲ་བཏགས་པའོ། །གང་ཞིག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདུལ་བྱེད་ལ་ནི་སྒྲ་དེ་དངོས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ནི་སྐལ་བཟང་དང་། གདུལ་བྱའི་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ནི་སྐལ་ངན་དང་། གཟུགས་ནི་འབྱུང་བཞིའི་ཚུལ་ལམ་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པའི་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་གཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁོ་ན་རང་ཉིད་དག་པའི་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་དོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྐང་པ་དེ་བཞིས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ནི། ལྭ་བ་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། ། ༈ ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རེ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཅུད་ལེན་བསྟན་པས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱི་དང་། གསང་བ་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 解釋部分,以及與道之圓滿次第相結合的解釋。 關於果的解釋。 首先,在《金剛空行》中,對空行萬物等進行了兩種解釋,其中後者是與果相結合的解釋。空行母們都是極忿怒母等等。事物是指嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)空行母們由微塵聚合而成的自性或本體。因為它們具有利益眾生的能力,所以是勇士。由於它們摧毀無明的山峰,所以嘿嚕嘎的智慧是金剛。沒有解釋下等勇士,是因為與解釋前者的意義相同。這裡,《金剛空行》中說:『勇士有兩種,即器情世界。情是血統,如是器是教法。每一個又分為兩種,即善緣和惡緣。地、水、火、風的形象存在四種形態。』這裡所說的勇士,是指具有能力者,對於具有能力的眾生,也以具有能力的近義詞來稱呼,並通過這種方式,將該眾生的住所也冠以同樣的名稱。對於具有能力的調伏者,則直接使用該名稱。這樣,調伏者的清凈器情二者是善緣,被調伏者的不清凈器情二者是惡緣,形象是四大的形態或形式。至樂之最是殊勝的。這裡的『這』字是確定的意思,即只有這位薄伽梵(Bhagavan,世尊)自身顯現為清凈的、不變的萬物之本體,所以是自生。薄伽梵已經解釋過了。勇士是戰勝一切違逆者。空行是勇士和勇母們。網是他們的集合。『是總集』是指將他們全部總集為嘿嚕嘎的本體,如此轉變的薄伽梵宣說了續部。 這樣結合起來。上師們認為,這四句詩表明了續部的圓滿導師,這似乎也與拉瓦巴(Lawapa,印度 Mahasiddha)的觀點一致。 與道之圓滿次第相結合的解釋。 第二,首先解釋前兩句詩與『空行萬物』等的關聯。首先,通過前兩句詩所顯示的精華提取,使身體得到滋養。然後,通過次第累積等所顯示的金剛身總相,以及秘密勝義...

【English Translation】 Explanation, and explanation combined with the completion stage of the path. Explanation related to the fruit. Firstly, in the Vajra Dakini, there are two explanations of Dakini all things etc., the latter of which is an explanation combined with the fruit. The Dakinis are all extremely wrathful mothers and so on. Things refer to the nature or essence of Heruka Dakinis, which are accomplished from the subtle particles. Because they have the power to benefit sentient beings, they are heroes. Because they destroy the mountain of ignorance, the wisdom of Heruka is Vajra. The reason for not explaining the lower heroes is that it is intended to be the same as explaining the meaning of the former heroes. Here, in the Vajra Dakini, it says: 'There are two kinds of heroes, namely the container and the contents of the world. The contents are the lineage, and the container is the teachings. Each one is also divided into two, namely good fortune and bad fortune. The forms of earth, water, fire, and wind exist in four forms.' What is said here about heroes refers to those who have power, and for sentient beings who have power, the term 'power' is also used in a similar sense, and through this way, the abode of that sentient being is also given the same name. For the tamer who has power, that name is directly applied. In this way, the pure container and contents of the tamer are good fortune, and the impure container and contents of the tamed are bad fortune, and the form is the form or aspect of the four elements. The supreme bliss is the most excellent. The word 'this' here is a definite designation, namely that only this Bhagavan (Blessed One) himself appears as the essence of the pure, unchanging totality of all things, therefore he is self-born. The Bhagavan has already been explained. The hero is the one who triumphs over all adverse forces. The Dakinis are the heroes and heroines. The net is their collection. 'Is the aggregate' means that all of them are aggregated into the essence of one Heruka, and the Bhagavan who has become like that has taught the tantra. Combine it in this way. The lamas consider that these four lines show the perfect teacher of the tantra, which seems to be in agreement with Lawapa (Indian Mahasiddha). Explanation combined with the completion stage of the path. Secondly, for a while, explain the relationship between the previous two lines and 'Dakini all things' etc. First, through the essence extraction shown by the previous two lines, the body is nourished. Then, through the general aspect of the Vajra body shown by the successive accumulation of elements etc., as well as the secret supreme...


ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པའི་རྩ་འཁོར་བཞི་ཚོགས་པ་དང་། སོ་སོ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ནང་གི་ཐབས་དང་། ཡང་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པའི་སྤྱན་མ་ 8-10-38a སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཕྱིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དེས་དོན་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པ་དང་། མངོན་བརྗོད་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་རླུང་དེས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐོས་པའི་སྐད་དོད་ཤྲུ་ཏའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ལྟར། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་ཏུ་འཛགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་ལ་པདྨ་གར་དབང་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྒྲ་རུ་བཤད། ཅེས་པ་ལྟར་ནང་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་ངོ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཡི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་ཞེས་པའང་འཁོར་བ་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་འདིར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའི་དོན་ཡང་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྡོར་སེམས་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི། །བདེ་བ་གཞན་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་འོག་ཏུ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ནམ་མཁའི་མཁས་སུ་གནས་པས་ཀྱང་། །དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ངོར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་འབྱུང་བས་ 8-10-38b རང་འབྱུང་ངམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རང་འབྱུང་དང་། །སྐལ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྩ་སོ་དྲུག་དང་། དེ་དག་གི་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བྱང་སེམས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་སཾ་བ་ར་ཞེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་གོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ནི། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཡོད་ལ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 四字所指之脈輪四聚,以及依賴各自之圓滿次第禪修方法。又,四字所指之佛眼等之事業手印四種外法所依。所謂『同時』,即指以此令氣入中脈,不生出入。如前所引之顯說,依此氣燃拙火。如所說『聞』之梵語詞義,從頂至密處尖端滴降所生之大樂,蓮花自在至黑汝嘎之間之名相所說,如『金剛薩埵黑汝嘎,空行母皆為音聲』所說,乃是內在勇士與空行母眾之實物,即自性。彼亦于明分中雲:『空行母乃一切之,自性故彼之實物。』菩薩者,『菩薩于輪迴中,乃極喜之自性。』如是說,輪迴於此乃指方便大樂。金剛薩埵之菩薩之義亦是彼。金剛即彼樂與空性無別而入。是故根本續云:『金剛薩埵之下,乃快樂之極。』如是說,大樂安住于虛空界空性之境,是故勝於其他之樂。菩提心不可分故,此謂之金剛薩埵。是故彼之下,續中說為快樂之極。安住于虛空界,彼亦說為快樂之極。如是說。此極喜于所化各自之境顯現為毗盧遮那等之身,故為自生,或如實隨入彼故為自生。具足圓滿之福分故為薄伽梵,具足能徹底拔除不順品之能力故為勇士。空行乃三六脈,以及彼等之內之界。網乃是集合。其中,由執行之氣推動明點所生之智慧,即是律儀,梵語稱samvara,乃是勝樂。如是,『空行母眾』等四句之義之樂,有上下降與下穩之時之四喜二組。由氣入中脈住入融沒三者所生之四喜,于大手印明點中,何以 自生?或如實隨入彼故為自生。具足圓滿之福分故為薄伽梵,具足能徹底拔除不順品之能力故為勇士。空行乃三六脈,以及彼等之內之界。網乃是集合。其中,由執行之氣推動明點所生之智慧,即是律儀,梵語稱samvara,乃是勝樂。如是,『空行母眾』等四句之義之樂,有上下降與下穩之時之四喜二組。由氣入中脈住入融沒三者所生之四喜,于大手印明點中,何以

【English Translation】 The four gatherings of chakras indicated by the four letters, and the methods within the completion stage meditation that rely on each individually. Also, relying on the external methods of the four action seals of the types such as the Buddha-eye indicated by the four letters. 'At the same time' means that the life force enters the central channel, and there is no arising or entering. As the explicit statement quoted earlier, relying on that wind to ignite the fierce heat. As explained in the meaning of the Sanskrit word 'śruta' (hearing), the great bliss arising from the dripping from the crown of the head to the tip of the secret place, spoken of with terms from Padmagarwang (Lotus Power) to Heruka, as it says, 'Vajrasattva Heruka, all the dakinis are said to be sound,' is the substance, the essence, of all the inner heroes and heroines, the dakinis. That very clarity also says, 'The dakini is the essence of all, therefore it is its substance.' The bodhisattva is, 'The bodhisattva in samsara, is the essence of supreme joy.' It is said that samsara here refers to the great bliss of skillful means. The meaning of the bodhisattva of Vajrasattva is also that. Vajra is that bliss itself entering inseparably with emptiness. For that reason, the root tantra says, 'Below Vajrasattva is the supreme of bliss.' It is said that the great bliss abides in the realm of space, the object of emptiness, therefore it is superior to other bliss. Because the bodhicitta is indivisible, this is called Vajrasattva. Therefore, below that, in the tantra it is said to be the supreme of bliss. Because it abides in the space of the sky, it is also said to be the supreme of bliss. It is said that this supreme joy manifests as the bodies of Vairochana and others in the perspective of each individual to be trained, therefore it is self-arisen, or it is self-arisen because it follows after that just as it is. Because it possesses perfect fortune, it is Bhagavan (Blessed One), and because it possesses the power to completely eradicate opposing factors, it is a hero. The dakinis are the thirty-six channels, and the elements within them. The net is the gathering. Among them, the wisdom arising from the moving of the bodhicitta by the wind that moves within, is the samvara (vow), which is supreme bliss. Thus, the bliss of the meaning of the four lines such as 'all the dakinis,' has two sets of four joys at the time of up-descent and down-stability. The four joys arising from the three of wind entering, abiding, and dissolving in the central channel, in the Great Seal Bindu, why arises spontaneously? Or, because it follows that just as it is, it is self-arising. Because it possesses perfect fortune, it is Bhagavan (Blessed One), and because it possesses the power to completely eradicate opposing factors, it is a hero. The dakinis are the thirty-six channels, and the elements within them. The net is the gathering. Among them, the wisdom arising from the moving of the bodhicitta by the wind that moves within, is the samvara (vow), which is supreme bliss. Thus, the bliss of the meaning of the four lines such as 'all the dakinis,' has two sets of four joys at the time of up-descent and down-stability. The four joys arising from the three of wind entering, abiding, and dissolving in the central channel, in the Great Seal Bindu, why


དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དགའ་བཞི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བར་དགའ་བ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མེད་ཡིན། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །དེ་དག་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་གཞུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ན། །ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཤེས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། དགའ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་བར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་ 8-10-39a རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། དགའ་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་པད་ནུ་མའི་དབུས། །ལྕེ་ཡི་རྩ་དང་མགོ་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དམ་པར་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དང་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གཉིས་པ་བརྒྱད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། །བཞི་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ། །ཕག་མོ་ལྟེ་བའི་རྩར་གནས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །ཅེས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་དང་། སྙིང་ཁར་མཆོག་དགའ་དང་། ལྕེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགྲིན་པར་དམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། མགོ་ཡི་སྟེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པད་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཏེ་གཞན་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཕག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་དུ་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལོག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་སྐྱེ་བས། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྱུང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དང་ཚུལ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དབྱངས་གསལ་དང་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མིན་གྱི། ཡིད་ལ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྒྲར་བཏགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེས་ན་ལྷའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 『喜樂即是顯現,顯現增長是殊勝,了知鄰近的特殊喜樂,俱生即是光明。』這裡講了四喜,即顯現、增長、獲得和光明四者。 此外,在《詞彙釋》中說:『第一喜是智慧,極喜是平等結合,安樂喜是大成就,俱生喜是無上。結合與甚深結合,大結合與智慧結合,這些是儀軌的次第。若知明點中脈的結合,應以微細的結合來觀察。』所說的四喜次第是下行次第。最後兩句的意思是,如果瞭解修習明點瑜伽的要義,通過修習文字和微細明點的結合,即瑜伽,來觀察四喜如何生起。 註釋中解釋說,這是瑜伽、隨瑜伽、甚深瑜伽和瑜伽大智慧的儀軌次第。將四喜依次對應。 此外,在《詞彙釋》中說:『臍輪、心蓮、乳間、舌根和頭頂,生起喜、勝喜、殊勝喜和俱生喜。』最初是六十四瓣,其次是八瓣為殊勝,第三是十六瓣,第四是三十二瓣。亥母(藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛亥母)位於臍輪處,俱生喜是飲血尊之首。』這裡所說的在臍輪生起喜,在心間生起勝喜,在舌根即喉嚨生起殊勝喜,在頭頂即梵穴輪生起俱生喜,是上行的四喜次第。心蓮是心間的脈輪,其他三個也同樣適用。亥母在臍輪處,被說成是拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)阿字短音和俱生飲血尊,這是因為下行的俱生菩提心向上返回到頭頂時產生的,因此,頂輪的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被視為嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)。 關於『生起』等兩句的解釋: 分為兩部分:從字面意義上解釋和從究竟意義上解釋。 從字面意義上解釋: 第一,『生起』是生起處,即聲音的方式。其中,聲音是元音,方式是它的形態,即元音的清晰和咒語等。這些並非口頭唸誦的文字,而是顯現在心中所寫的形態,因此被稱為聲音。從這些生起的是諸佛,因此是諸佛的生起處。誓言是諸佛母。這些的

【English Translation】 『Joy is appearance, the increase of appearance is supreme, knowing the proximity of special joy, co-emergent is luminosity.』 Here, the four joys are explained as appearance, increase, attainment, and luminosity. Furthermore, in the 『Lexicon,』 it says: 『The first joy is wisdom, supreme joy is equal union, blissful joy is great accomplishment, co-emergent joy is unsurpassed. Union and very deep union, great union and wisdom union, these are the order of rituals. If one knows the union of the central channel of Bindu, one should observe with subtle union.』 The order of the four joys mentioned is the descending order. The meaning of the last two lines is that if one understands the essence of practicing Bindu Yoga, by practicing the union of letters and subtle Bindus, that is, Yoga, one should observe how the four joys arise. The commentary explains that this is the order of the rituals of Yoga, Subsequent Yoga, Very Deep Yoga, and Yoga Great Wisdom. The four joys are sequentially matched. Furthermore, in the 『Lexicon,』 it says: 『Navel chakra, heart lotus, between the breasts, root of the tongue, and top of the head, arise joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy.』 Initially, there are sixty-four petals, secondly, eight petals are supreme, thirdly, sixteen petals, and fourthly, thirty-two petals. Vajravarahi (藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:Vajravarahi) resides at the root of the navel chakra, co-emergent joy is the chief of the blood-drinking deities.』 Here, it is said that joy arises in the navel chakra, supreme joy arises in the heart, special joy arises in the root of the tongue, that is, the throat, and co-emergent joy arises on the top of the head, that is, the crown chakra, which is the ascending order of the four joys. The heart lotus is the heart chakra, and the other three also apply similarly. Vajravarahi at the root of the navel chakra is described as Tummo (藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:Fierce Woman) A-thung and the co-emergent blood-drinker, because the descending co-emergent Bodhicitta returns upwards to the top of the head, therefore, the Hūṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable of the crown chakra is shown as Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Heruka). Explanation of the two lines 『arising』 etc.: Divided into two parts: explaining in a literal sense and explaining in an ultimate sense. Explaining in a literal sense: First, 『arising』 is the place of arising, that is, the manner of sound. Among them, sound is vowels, and the manner is its form, that is, the clarity of vowels and mantras, etc. These are not verbally recited letters, but appear in the form written in the mind, therefore they are called sounds. Those arising from these are the Buddhas, therefore it is the place of arising of the Buddhas. Vows are the Buddha Mothers. These


་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེའི་སྤྱོད་ 8-10-39b ཡུལ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཚུལ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་དང་། དབང་པོ་གཉིས་མཉམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བར་འཆད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་བར་སྣང་ལ། སྔར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ལྷའི་སྐྱེད་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་འགྲོ་བར་སྣང་ངོ་། །བླ་མ་རྣམས་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་སྔོན་བྱུང་གི་འཁོར་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་རུང་བར་སྣང་ངོ་། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། །ཕུང་སོགས་སྐྱེས་པར་བཤད་པའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་བཞེད་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྡུ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་འབར་འཛག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི།དོན་དམ་པར་ཡུལ་དབང་དབྱེར་མེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་ཆེན་འབར་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ་གཅིག་པའི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བས། རིམ་པ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་རེ་བ་ལ་བཤད་མི་དགོས་སོ། ། 8-10-40a ༈ རྙེད་དཀའ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡང་མི་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་། འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མ་ཐུགས་དང་དབུས་གསུང་དང་མཐའ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ལས་བཤད་པ་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་གསང་བ་དང་དབུས་མཆོག་དང་མཐར་དགྱེས་པ་དང་། ཡང་དག་གནས་ཀྱི་དོན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་སོགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ནི། ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དོན་ཟག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསུམ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 行為即是行持。而此行持的對境則是勇士們。雖然有解釋說,從聲音的形態中產生空性的 Nadis(梵文:Nadi,藏文:རྩ་,梵文羅馬擬音:nāḍī,漢語字面意思:脈),以及二根結合產生,但這似乎只是片面的說法。如先前所說,根據金剛空行母的解釋,這似乎適用於大多數天神的生起次第。上師們也將這兩句偈頌與先前的輪相關聯,這似乎也是可以接受的。 第二,從解釋為產生蘊等的精血中,產生殊勝的安樂,因此稱為『生處聲韻』。從中必定產生的,即是此續中所說的生起大樂菩提心,其他續部中也如此認為,這是必定的意義。總而言之,通過修持圓滿次第,從白紅菩提心的燃燒滴落中產生菩提心。瑜伽士應當依止和親近它,這是誓言。對此的行持對境,是六根對六境的享用。對於諸根也稱為對境,這是因為勝義諦中境與根無別,故為近取假立。以諸境顯現為大樂之自性的方式來享用,從而大樂熾燃,境與有境二者不顯現為分離,而獲得俱生一味的境界。這是依據金剛空行母根本釋所說的。對於所有通過要點按壓身體來修持圓滿次第者,都會如前所述般產生,因此對於第四次第等片面的情況,則無需多說。 第二,關於『世間』這兩句偈頌,兩位譯師的解釋似乎也不一致。在三個註釋中,最初是安住於心輪的勇士,中間是安住于語輪的勇士,最後是安住于身輪的勇士,他們很難在高處、人間和地下的三個世間中找到。對此有兩種解釋,第一種解釋是,最初是喜,中間是勝喜,最後是極喜,以及『如是我聞,一時』等的決定意義,如先前所說是指在三界世間中極難找到,即難以證悟的意思,這是金剛空行母的觀點。此外,根據金剛空行母的說法,在三個世間中難以找到的意義,是指無法從具有染污的三種事物中找到。

【English Translation】 Conduct is the practice. The object of this practice is the heroes. Although it is explained that the Nadis (Tibetan: རྩ་, Sanskrit Devanagari: नाडी, IAST: nāḍī, literal meaning: channels) of emptiness arise from the form of sound, and from the union of the two faculties, this seems to be only a one-sided view. As previously stated, according to the explanation of Vajra Dakini, this seems to apply to most deities' generation stage. Lamas also associate these two verses with the previous wheels, which also seems acceptable. Secondly, from the semen and blood explained as giving rise to the aggregates, supreme bliss arises, hence it is called 'source sound'. What necessarily arises from this is the generation of great bliss Bodhicitta, as taught in this tantra, which is also accepted in other tantras, this is the meaning of certainty. In short, through the practice of the Completion Stage, Bodhicitta arises from the burning and dripping of white and red Bodhicitta. Yogis should rely on and approach it, this is the samaya. The object of practice for this is the enjoyment of the six objects by the six senses. The senses are also called objects because, in ultimate truth, objects and senses are inseparable, hence it is a provisional designation. By enjoying the objects in a way that they appear as the nature of great bliss, great bliss blazes, and the object and subject do not appear as separate, but one attains the state of co-emergent oneness. This is according to the Vajra Dakini Root Commentary. For all those who practice the Completion Stage by pressing the key points on the body, it will arise as previously stated, so there is no need to say much about one-sided situations such as the Fourth Stage. Secondly, regarding the two verses of 'world', the explanations of the two translators seem to be inconsistent. In the three commentaries, the heroes who initially reside in the heart wheel, the heroes who reside in the speech wheel in the middle, and the heroes who reside in the body wheel at the end, are difficult to find in the three worlds of high places, human realms, and underground. There are two explanations for this, the first explanation is that the initial is joy, the middle is supreme joy, and the end is great joy, and the definitive meaning of 'Thus I have heard, at one time', as previously stated, refers to the fact that it is extremely difficult to find in the three realms, that is, difficult to realize, this is the view of Vajra Dakini. Furthermore, according to Vajra Dakini, the meaning of being difficult to find in the three worlds refers to the fact that it cannot be found from the three things with defilements.


ང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གང་ལས་རྙེད་དཀའ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་རྙེད་པར་དཀའ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པ་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་དབུས་ཏེ་བར་དང་མཐར་ཏེ་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་ལུགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་དེར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་མ་ནུབ་བར་དུ། དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་སྟོན་པས། རྙེད་དཀའ་ 8-10-40b བའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་མིན་ནོ། ། ༈ བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། བསྲུབ་བྱ་སྟེ་གཙུབ་སྟན་དང་། སྲབ་བྱེད་དེ་གཙུབ་ཤིང་དང་ལག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མེ་མཆེད་མོད་ཀྱི། བརྟགས་ན་དེ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་མེ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དང་། སྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་སྟེར་བ་པོ་འབྱུང་སྟེ། བརྟགས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་། དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པ་ཡི། །རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་མེ་ཡི་རྩེ་དམིགས་པ། །བརྟགས་ནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །བདེ་སོགས་ངོ་བོ་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་དག །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟའོ། །ཞེས་དང་། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོས་སྐུ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ། གཙུབ་པའི་མེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་ལས་དང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། ལྭ་བ་ 8-10-41a པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ་ལ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཟློ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། སོགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 我將致力於三種喜悅,即殊勝喜和特殊喜。這些喜悅揭示了難以獲得的智慧。什麼難以獲得呢?是俱生智(Lhan-cig skyes-pa'i ye-shes)。難以獲得的原因在於,這三種喜悅與煩惱(Zags-pa)相伴。其含義是指伴隨著世俗概念的分別念。這種分別念將初始、中間、末尾等部分分開,並進行辨識。這些是Bha-ba-bha-dra的觀點。總而言之,在二元對立的顯現和執著未消失之前,無法體驗到真實的俱生智。因此,難以獲得的俱生智不僅僅是俱生智本身。 第三個例子是結合樂空(Bde stong)的譬喻:摩擦物,即摩擦墊(gtsub stan);摩擦工具,即摩擦棒(gtsub shing)和手的努力結合在一起,會產生煙霧並燃起火焰。然而,如果仔細觀察,這三者之中沒有任何一個能產生火焰。同樣地,摩擦物,即手印(phyag rgya)的法生(chos 'byung),和摩擦工具,即方便(thabs)的金剛杵(rdo rje)二者結合,會產生如甘露般的俱生智,它能帶來證悟。但要知道,它並非由任何因緣所生。黑行者(Nag-po spyod-pa)也說:『例如,依靠摩擦棒、摩擦墊和手的努力,才能看到火焰的頂端。但如果仔細觀察,火焰並不存在於摩擦棒等之中。同樣,一切行者所做的一切也僅僅是顯現而已。如果不去探究快樂等的本質,那僅僅是令人愉悅的體驗。』『這是我的』等等,是不可思議的,事物本來的樣子就是那樣。』又說:『從摩擦物和摩擦工具的結合中,可以認識到法身(chos sku)本來的樣子。』因此,要知道,如果探究容器和內容,將一無所獲。特別是,如果不對引導性話語中所說的極樂(bde chen)等進行探究,那僅僅是令人愉悅的體驗,就像摩擦產生的火焰一樣。通過與手印結合,以及通過身體的關鍵部位產生快樂的方法,與證悟空性的見地相結合,並且要知道,隨之而來的僅僅是如幻覺般未經探究的愉悅體驗。雖然對此有很多種解釋方法,但這裡是按照黑行者和拉瓦巴(Lwa-ba pa)的觀點進行解釋的。 二是勸請聽聞:真言(sngags)的唸誦,如唸誦心咒(snying po)等;金剛唸誦等;同樣,生起次第(bskyed rim)和圓滿次第(rdzogs rim)的兩種禪定等。

【English Translation】 I shall devote myself to the three joys, namely the supreme joy and the special joy. These joys reveal what is difficult to obtain. What is difficult to obtain? It is the co-emergent wisdom (Lhan-cig skyes-pa'i ye-shes). The reason why it is difficult to obtain is shown by the fact that these three joys are accompanied by defilements (Zags-pa). Its meaning refers to the conceptual thoughts associated with worldly concepts. This conceptual thought divides the initial, middle, and final parts and identifies them. These are the views of Bha-va-bha-dra. In short, as long as the appearance of duality and attachment to it have not disappeared, there is no experience of the true co-emergent wisdom. Therefore, the co-emergent wisdom that is difficult to obtain is not merely the co-emergent wisdom itself. The third example is the metaphor of combining bliss and emptiness (Bde stong): The object to be rubbed, i.e., the rubbing mat (gtsub stan); the rubbing tool, i.e., the rubbing stick (gtsub shing), and the effort of the hands are combined to produce smoke and ignite a fire. However, if examined carefully, none of these three can produce fire. Similarly, the object to be rubbed, the dharma origin (chos 'byung) of the mudra (phyag rgya), and the rubbing tool, the vajra (rdo rje) of skillful means (thabs), are combined to produce the co-emergent wisdom like nectar, which brings enlightenment. But know that it does not arise from any cause or condition. The Black Practitioner (Nag-po spyod-pa) also said: 'For example, relying on the rubbing stick, the rubbing mat, and the effort of the hands, one can see the tip of the flame. But if examined carefully, the flame does not exist in the rubbing stick, etc. Similarly, everything done by all practitioners is merely an appearance. If one does not investigate the essence of happiness, etc., it is merely a pleasant experience.' 'This is mine,' etc., is inconceivable; things are as they are. 'It is also said: 'From the combination of the object to be rubbed and the rubbing tool, one can recognize the dharmakaya (chos sku) as it is.' Therefore, know that if one examines the container and its contents, one will find nothing. In particular, if one does not investigate the great bliss (bde chen) etc. mentioned in the introductory words, it is merely a pleasant experience, just like the fire produced by rubbing. By combining with the mudra, and by the method of generating pleasure through the key points of the body, combined with the view of realizing emptiness by its very nature, and know that what follows is merely an unexamined pleasant experience like an illusion. Although there are many ways to explain this, it is explained here according to the views of the Black Practitioner and Lwa-ba pa. Second, urging to listen: the recitation of mantras (sngags), such as reciting the heart mantra (snying po), etc.; vajra recitation, etc.; similarly, the two meditations of the generation stage (bskyed rim) and the completion stage (rdzogs rim), etc.


ིས་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་ཉིད་དེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞི་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་བུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དེ། ཆོས་གསུང་ཐེབས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། ཆོས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པར་མཐོང་བར་གསུངས་པས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་མི་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་དང་། རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་མ་བཅོས་པ་དང་། མལ་གྱི་འགྱུར་དང་།ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་དང་མར་དོ་གཉིས་ཀ་འདུས་ནས་བསྒྱུར་བ་ལ་མེད་ཅིང་འགྲེལ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ནི་སྐྱོན་མི་སྣང་ངོ་། ། ༈ ལམ་གྱི་གསང་བའི་བགྲོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། གསུམ་པ་ལམ་གྱི་གསང་བའི་བགྲོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་ 8-10-41b པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རིགས་ལྡན་མ་སྤྱིར་མཆོད་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་སྤྱིར་མཆོད་པ། དང་པོ་ནི།མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་རེ་རེའི་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་བཅུ་ལའམ། ལོ་རེ་རེའི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མར་ངོའི་བཅུ་ལའོ། །ཅི་ལན་ཅིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད་དུའོ། །མཆོད་རྫས་གང་གིས་ཤེ་ན། དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་འབྱུང་བར་དབུགས་འབྱིན་ཏེ་མཆིལ་མའམ། དབུགས་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པས་ཤ་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་བྱིས་པ་དང་ཐམ་མ་རྒན་པོ་ལ་མི་འབྱུང་བར། བར་དུ་འབྱུང་བས་བར་མ་སྟེ་ཁྲག་གོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དྲི་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །བཅས་པ་ནི་ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་པའམ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཉེར་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་སྟོན་ནོ། །གང་ལ་ན། རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 簡而言之,包括壇城的繪製、火供、誓言和戒律等等,以及唸誦和禪定,像這樣將它們結合起來,用於事業,成就息災、增益等。這種結合不僅僅是儀軌的智慧,而是要了解成就法和事業結合的儀軌。至尊瑜伽母的根本續部廣說,現在要講述簡略的續部,請諦聽。這是薄伽梵(Bhagavan,世尊)對秘密主所說的。許多人,如穿著樹皮衣服的人等,都這樣宣說。菩提心的解釋中說,金剛亥母(Vajravarahi)是請求者。據說,每次說法時,眷屬們都會看到導師的不同身相顯現,並聽到不同的教法。因此,不應執著于某一方面。『至尊瑜伽母』這一句,以及『續部是宣說的』一句,都沒有出現在大譯師的未修改譯本、瑪爾巴的譯本,以及譯師謝饒扎和瑪爾多的合譯本中,也沒有出現在註釋中,但從意義上來看,並沒有錯誤。 總而言之,完成道路之秘密行持的方法。 第三,完成道路之秘密行持的方法有三:供養具種性之母、守護誓言,以及修持四手印。 供養具種性之母。 首先,有三點:普遍供養具種性之母;依靠三位具種性之母來成就悉地,包括供養;以及供養具種性之母的利益。 普遍供養具種性之母。 首先,要加上『供養』一詞。誰來供養呢?具有主宰瑜伽的瑜伽士。什麼時候供養呢?『以時間的差別』,即每個月的初十或二十五,或者每年的仲冬月的二十五。供養一次就夠了嗎?不是的,要『恒常』,即不間斷地供養。用什麼來供養呢?『以氣息引導』,即呼出氣息,用唾液,或者用增強氣息力量的肉。首先,這些對於兒童和老人來說是不可能的,對於中間的人來說是可能的,所以用中間的,即血。在諸界中,最殊勝的是菩提心。氣味是大便。水是金剛之水。『包括』是指五者全部一起,或者包括兩者等等。『也』字表示也包括五種妙欲。供養給誰呢?給勝利者(Jina,勝利者,此處指本尊)。

【English Translation】 In brief, it includes drawing mandalas, performing fire offerings, vows, and precepts, etc., as well as recitation and meditation. Combining them in this way is used for activities, accomplishing pacifying, increasing, etc. This combination is not just the wisdom of rituals, but also knowing the methods of accomplishment and the rituals of combining activities. The extensive root tantra of the Supreme Bliss of the Supreme Yoga Mother speaks of the condensed tantra. Listen attentively. This was spoken by the Bhagavan (Lord) to the Lord of Secrets. Many, such as those wearing bark clothes, etc., have explained it. It is said in the commentary on Bodhicitta that Vajravarahi is the petitioner. It is said that each time the Dharma is spoken, the retinue sees different manifestations of the teacher's body and hears different teachings. Therefore, one should not be attached to one aspect. The phrase 'Supreme Yoga Mother' and the phrase 'the tantra is spoken' are not found in the uncorrected translation of the great translator, the translation of Marpa, or the combined translation of the translators Sherab Drak and Mardo, nor are they found in the commentaries, but there is no error in meaning. In short, the method of perfecting the secret path of the path. Third, the method of perfecting the secret path of the path has three aspects: offering to the family-possessing mother, keeping vows, and meditating on the four mudras. Offering to the family-possessing mother. First, there are three points: generally offering to the family-possessing mother; relying on the three family-possessing mothers to accomplish siddhis, including offerings; and the benefits of offering to the family-possessing mother. Generally offering to the family-possessing mother. First, add the word 'offering'. Who offers? The yogi who possesses the yoga of mastery. When to offer? 'By the difference of time', that is, on the tenth or twenty-fifth of each month, or on the twenty-fifth of the middle winter month of each year. Is it enough to offer once? No, offer 'constantly', that is, without interruption. What to offer with? 'Guided by breath', that is, exhaling breath, with saliva, or with meat that increases the power of breath. First, these are not possible for children and the elderly, but are possible for those in between, so use the middle one, that is, blood. Among the realms, the most excellent is Bodhicitta. The smell is excrement. The water is Vajra water. 'Including' means all five together, or including two, etc. The word 'also' indicates that it also includes the five objects of desire. To whom to offer? To the Victorious One (Jina).


རིགས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་རིགས་ལྡན་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་རིགས་ལྡན་མའོ། །དེ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་བའི་བཙུན་མོའོ། །བར་མ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་རྒན་མོ་དག་གི་བར་མ་རྡུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་གམ་དམ་པ་ནི་བར་མ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དེ་ 8-10-42a ལ་དབྱེ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་སྟེ་དེའི་པདྨར་རོལ་བས་བཅུད་ལེན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་བཅུ་གཉིས་མ་དང་རོལ་བས་དམ་ཚིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །གསུམ་པར་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་དང་རོལ་བས་སྔགས་ལ་གོམས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་དང་རོལ་བས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །ལྔ་པར་ཉེར་ལྔ་མ་དང་རོལ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དོན་བཤད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་དྲིའི་རྫས་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་ཆུ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་སེལ་བའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་ན་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མཆོད་སྙམ་ན། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྔ་དྲོའི་དུས་ལ་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས་དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་དུས་དྲུག་བཤད་དོ། །འགྲེལ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ལ་བཤད་དོ། །བཤད་པ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། རིགས་ལྡན་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་བཤད་པའི་ངེས་དོན་སྟོན་པ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ནི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གཉིས་སོ། །བར་ 8-10-42b མ་ནི་དེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་དབུས་མར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་དེ་གཉིས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་གོ། ཞེས་བཤད་དེ་ཚིག་ཐ་མའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དྲིའི་ཆུ་ནི་སི་ཧ་ལ་ཀཾ་སྟེ་ཁྲག་གོ། བཅས་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ་ཁུ་བས་རིགས་ལྡན་མ་ར

ྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། བྷ་བ་བྷ་དྲས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་གདུང་བས་ན་ཕོ་ཉའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། །བླ་མ་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཕོ་ཉ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྭ་བ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། ཕོ་ཉ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །འབྲིང་ནི་གནས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ་ཞིང་སྐྱེས་དང་གཅིག་གོ། ཐ་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་དང་།ས་ལ་དང་། ས་འོག་ན་རྒྱུ་བ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གྲུབ་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བླ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་བསྟན་ལ། གྲུབ་ཅེས་པས་ཞིང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་སོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་མཆོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་སྟེར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྲིང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ 8-10-43a པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྟེར་མི་ནུས་ཀྱང་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཕོ་ཉ་མོ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ནའང་། དང་པོ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་གནས་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས་བས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་མ་མོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི། ཐ་མ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གྱི་མཆོག་དང་ཞེས་སོགས་དང་མི་གཅིག་གོ། ཕོ་ཉ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁུ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ལ་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་ན། ཆོས་འབྱུང་དུ་སྤྲོས་ལ་ལྕེས་བླངས

【現代漢語翻譯】 也應該供養他們。這些是根據Lawa Pa(名稱)和Lha Sbe(名稱)的註釋來解釋的。 依靠三位具種姓母(Rigdenma,名稱)來成就悉地,包括供養。 第二點是,Bhava Bhadra(名稱)因眾生的痛苦而悲憫,所以是信使。這是從梵語翻譯過來的。上師們如同迅速實現自己願望的信使,因此手印被稱為信使,這與Lawa Pa(名稱)的觀點一致。對此,Kalden(名稱)說:『有三種信使,其中「俱生悉地」只是一個象徵。』其中,最好的是俱生母(Lhenchig Kye Ma)。中等的是從處所產生的母,也就是田地所生。最差的是從密咒產生的母。或者說,在空中、地上和地下游走的三者依次是最好等等。如果成就了這些,有什麼必要呢?據說,通過內心專注,可以成就所期望的悉地。上師們用俱生悉地來表示俱生母,而「成就」則表示從田地的大自在中成就瑜伽母,以及從禪定和唸誦等中成就瑜伽母。第一種是最好的,因為它能給予兩種悉地。第二種是中等的,因為它能給予世間的悉地。第三種是最差的,因為它不能給予兩種悉地,但能幫助成就這兩種悉地。』 關於三種信使母的識別有很多不同的說法。第一種是獲得意義上的俱生,直到傳承,是超越世間的天女(Kha Dro Ma)。第二種是在三十二處等地方出生的,被瑜伽母所攝受而成為瑜伽母。第三種是通過灌頂等方式,良好地訓練傳承,出現在第一階段瑜伽中的人。這兩種是世間的瑜伽母。內心專注,也就是說,像所有如來佛的生母般若母所說的那樣,通過具備平等結合,使內心不散亂而感到滿足,從而成就所期望的悉地。像這樣,通過供養使信使母感到滿足。最好、中等和最差的三種是在金剛空行母(Dorje Kha Dro)中提到的,這與之前的「最好」等不同。據說,從與信使平等進入而產生的自身物質的明點(滴露)來供養佛和菩薩。如果按照字面意思來解釋,那麼在法界源起中展開,並用舌頭攝取。

【English Translation】 They should also be offered to. These are explained based on the commentaries of Lawa Pa and Lha Sbe. Accomplishing siddhis by relying on the three Rigdenmas, including offerings. The second point is that Bhava Bhadra is a messenger because of compassion for the suffering of sentient beings. This is from the Sanskrit translation. The lamas are like messengers who quickly fulfill their own desires, so the mudras are called messengers, which is consistent with the view of Lawa Pa. To this, Kalden says: 'There are three messengers, of which "coemergent siddhi" is only a symbol.' Among them, the best is the coemergent mother (Lhenchig Kye Ma). The medium is the mother born from the place, that is, born from the field. The worst is the mother born from mantra. Or, the three who roam in the sky, on the ground, and underground are in order the best, and so on. If these are accomplished, what is the need? It is said that through inner focus, one can accomplish the desired siddhi. The lamas use coemergent siddhi to indicate the coemergent mother, and "accomplishment" indicates the yogini accomplished from the great sovereign of the field, and the yogini accomplished from meditation and recitation, etc. The first is the best because it gives both siddhis. The second is medium because it gives worldly siddhis. The third is the worst because it cannot give both siddhis, but it helps to accomplish both siddhis.' There are many different ways to identify the three messenger mothers. The first is to obtain the coemergent in meaning, up to the lineage, which is the dakini (Kha Dro Ma) beyond the world. The second is born in thirty-two places, etc., and is embraced by the yogini and becomes a yogini. The third is the one who has well-trained the lineage through empowerment, etc., and appears in the first stage yoga. These two are worldly yoginis. Inner focus, that is, like all the Tathagatas' birth mother Prajna mother said, by having equal union as said, making the mind not distracted and satisfied, thereby accomplishing the desired siddhi. In this way, the best, medium, and worst of the messenger mothers are mentioned in the Vajra Dakini (Dorje Kha Dro), which is different from the previous "best," etc. It is said that offering to the Buddhas and Bodhisattvas from the bindu (droplet) of one's own substance arising from entering equally with the messenger. If interpreted literally, then unfold in the Dharmadhatu origin and take with the tongue.


་ཏེ་བདུད་རྩི་དེས།ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་བ་ལྟར་རོ། །སྒྲས་ཟིན་ལས་གཞན་དུ་བཤད་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ 8-10-43b ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དབུགས་འབྱིན་མཆོག་ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཆད་ལ་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། རིག་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཏམ་རྣ་བས་ཐོས་པའམ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་འདག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་གསོག་པ་དང་། སྡིག་པ་རྣམས་འཇིག་པ་སྟེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་དེས་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དྲང་ངེས་གཉིས་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་བསམ་གཏན་རྐྱང་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། ནང་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལོ་ཆེན་དང་མར་དོ་རྐྱང་པས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོ་ལས། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། མར་དོ་དང་ཤེས་རབ་གྲགས་གཉིས་ཀས་བསྒྱུར་བ་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། བདེ་བ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་ཀྱི་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་སྔོན་མ་སྲོག་རྩོལ་བསྟན། བསམ་གཏན་དངོས་སུ་བསྟན་པས་དེའི་སྔོན་མ་སོར་སྡུད་བསྟན། བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་བསྟན་པས་དེའི་སྔོན་མ་རྗེས་དྲན་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། ། 8-10-44a རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ལ། མལ་གྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་དག་བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འཆད་དོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་དང་། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའོ། ། ༈ བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ། དང་པོ་ནི། ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་པར་བསྐ

【現代漢語翻譯】 如甘露一般,爲了滿足外面的壇城(梵文:Mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:圓形),勇士和瑜伽母,上師們如是說。如果從字面意思來解釋,那麼滿足諸佛(五蘊)和菩薩(如眼等)也是同樣的道理。從『呼氣殊勝』到這裡,內部的種姓女的供養,上師們用口訣詳細地解釋了,因為這裡文字太多,所以沒有寫。 種姓女供養的利益: 第三,種姓女供養的利益是:依靠明妃而修行的瑜伽士,被其他人用眼睛看到,用身體接觸,或者聽到瑜伽士的話語,或者在心中憶念,也能從業的障礙的罪惡中解脫,對此毫無疑問。那麼,像這樣的瑜伽士自己積累清凈的功德資糧,摧毀罪惡,更不用說了。像這樣依靠明妃,唸誦真言的持誦,通過正直和不正直兩種,以及正直和不正直兩種禪定,迅速成就兩種悉地。『也』字表明僅僅通過禪定也能成就,這是就專注于內部而言。雖然大譯師和瑪爾巴單獨翻譯,以及許多印度註釋中沒有『通過快樂也能成就』,但是瑪爾巴和智稱兩人都翻譯了,並且在麥的譯本中也有。至尊快樂釋中也說,通過強調唸誦真言的執持,暗示了在此之前的命勤;通過直接展示禪定,暗示了在此之前的收攝;通過快樂直接展示三摩地,暗示了在此之前的隨念。 經典中每一句金剛語,合格的人們解釋了許多不同的含義,這並沒有矛盾。持有麥的解釋方法的人們,將『通過快樂也能』解釋為行為。 守護誓言: 第二部分分為兩部分:守護的誓言和食用的誓言。 守護的誓言: 第一,這條道路的修行者,要非常專注,即守護好身語意三門,不使其散亂,並且要始終不違背從其他經典和這部經典中所說的守護的根本誓言和支分誓言。

【English Translation】 Like nectar, to satisfy the Mandala (Sanskrit: Mandala, Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Devanagari: मण्डल, IAST: Maṇḍala, literal meaning: circle), heroes and yoginis outside, the Lamas say so. If explained literally, then satisfying the Buddhas (five aggregates) and Bodhisattvas (such as eyes, etc.) is the same principle. From 'supreme exhalation' to here, the offering of the inner caste woman, the Lamas explained in detail with oral instructions, but because there are too many words here, it is not written. The benefits of offering a caste woman: Third, the benefit of offering a caste woman is: the yogi who practices relying on the Dakini, being seen by the eyes of others, touched by the body, or hearing the words of the yogi, or remembering in the mind, can also be liberated from the sins of karmic obscurations, there is no doubt about this. Then, how much more so, such a yogi himself accumulates the supreme collection of purifying merits and destroys sins. Like this, relying on the Dakini, the recitation of mantras, through both honest and dishonest, and both honest and dishonest meditations, quickly accomplishes the two siddhis. The word 'also' indicates that accomplishment can also be achieved through meditation alone, which is in terms of focusing on the internal. Although the great translator and Marpa alone translated, and many Indian commentaries do not have 'accomplishment can also be achieved through happiness', both Marpa and Jnanakirti translated it, and it also appears in Mai's translation. The Supreme Bliss Commentary also says that by emphasizing the holding of mantra recitation, it implies the life force before it; by directly showing meditation, it implies the retraction before it; by directly showing Samadhi through happiness, it implies the recollection before it. Each Vajra word in the scripture has many different meanings explained by qualified people, and there is no contradiction. Those who hold Mai's explanation method explain 'can also through happiness' as action. Keeping Vows: The second part is divided into two parts: keeping the vows of protection and keeping the vows of consumption. Keeping the vows of protection: First, the practitioner of this path must be very attentive, that is, guarding the three doors of body, speech, and mind, not allowing them to be distracted, and must always not violate the root vows and branch vows of protection mentioned in other scriptures and in this scripture.


ྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པས་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་མ་འགྱུར་བ་སྟེ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཕྱི་མར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བླ་མ་ལས་སམ། བདག་འཇུག་གིས་སྡོམ་པ་སླར་གསོ་བར་བྱ་ལ། ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་བཅོས་སུ་རུང་ངོ་སྙམ་པས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོས་ཀྱང་སླར་ཉེས་པ་ལས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱིས་བཅོས་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཞེས་མར་དོ་གསུང་པ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ། གཉིས་པ་ནི། སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་མར་ཆེན་པོའོ།། 8-10-44b ཞེས་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ་ཚིལ་ཆེན་ནམ་དེའི་ཞག་གོ། །མཚལ་ཏེ་ཁྲག་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ག་པུར་བཅས་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་བཤད་དེ། འདི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་རཀྟ་རྐྱང་པའོ། །ཙན་དན་དམར་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སྦྱར་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་མཉམ་མེད་དེ་རོ་མཆོག་དྲུག་པོའི་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་དྲུག་གོ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཐོད་པའོ། །མཚན་མ་འཛིན་ནི་ཐོད་པ་དེ་ལས་རང་གི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་རྩེ་སྦྱར་བས་བླངས་ཏེ་མྱང་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན་ཏུ་སྦོམ་པོ་སྟེ་མཐེ་བོང་ནི་རི་རབ་དང་། མཐའ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ཡིན་ལ་དེའི་ལྟག་མ་སྲིན་ལགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱས་ཏེ་དཀྲུགས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿཞེས་པའི་ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲིའི་སྐྱོན་བཅོམ། ཧྲིཿ ས་མང་པོར་སྤེལ་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཟློ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུད་རྩིའི་བསྟེན་ཚུལ་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །མཁས་པས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་། །དང་པོར་བླ་མར་དབུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཕུལ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་མྱང་། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དག་དུ་ཞེས་པ་

【現代漢語翻譯】 應當守護誓言。違背誓言的過患是:如果根本誓言等破損,則先前在壇城中獲得的灌頂將不再有效,即效力會減弱;即使唸誦真言等,也無法獲得成就。不僅如此,來世還會墮入惡道等,過患極其嚴重。因此,首先要努力不被過失沾染。如果萬一發生根本墮罪,則應建立壇城,從上師處或通過自入(自灌頂)重新恢復誓言。如果發生支分墮罪,則應通過懺悔等補救儀軌來凈化。不要認為以後可以補救而為之,因為即使補救,也無法從過失中解脫,而且還說不適合以後補救。瑪爾巴尊者這樣說非常好。 第二,守護食物的誓言。 '蜂蜜即大蜂蜜',意思是拉巴(lha sbas)所說的大酥油。 與所說的'油脂即大油脂'意思相同,即大油或其脂肪。紅花(mchal te khrag)即血,指的是月經。'與樟腦一起'指的是與樟腦一起的花朵,這是指與精液一起的花朵,而前者僅指紅花。紅檀香指的是大肉。混合物指的是與糞便等混合,無與倫比,是六妙味之精華。'如是說,即五甘露與大酥油共六種。一切金剛之金剛,一切本尊之自性,即黑汝嘎(Heruka)。其標誌是顱器(頭蓋骨)。持有標誌指的是用自己的拇指和食指的指尖從顱器中取出並品嚐。就像攪拌大海獲得的甘露一樣,粗大,拇指是須彌山,邊緣是小指,將其後部視為食指上的大海並攪拌。嗡 哈哈 吼 舍(Om Haha Ho Hrih),其中哈(Ha,藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:種子字)是顏色,吼(Ho,藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:種子字)是氣味的過失被摧毀,舍(Hrih,藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:種子字)在許多地方傳播,通過修持本尊瑜伽和唸誦真言的瑜伽士,瞭解甘露的享用方式,應經常食用。享用方式是這樣說的:智者應享用成就的甘露,首先供養上師,然後供養黑汝嘎,爲了金剛持而供養。供養手印后,自己如實享用。一切結合之精華,甘露變為五種。通過這樣的結合,與金剛薩埵無二無別。'如是說。在會供中……'

【English Translation】 One should keep the samaya (vows). The faults of breaking the samaya are: if the root samayas, etc., are broken, then the empowerment previously received in the mandala will no longer be effective, that is, the power will diminish; even if mantras are recited, etc., no siddhi (accomplishment) will be attained. Moreover, in the future, one will go to bad destinies, etc., the faults are extremely serious. Therefore, one should first strive not to be stained by faults. If a root downfall occurs, then one should erect a mandala and restore the vows from the lama or through self-entry (self-initiation). If a branch downfall occurs, then one should purify it with confession and other remedial rites. One should not think that it can be remedied later and do it, because even if it is remedied, it will not rise from the fault again, and it is also said that it is not suitable to be remedied later. Marpa Rinpoche said that this is good. Second, keeping the samaya of food. 'Honey is great honey,' which means the great clarified butter said by Lhasbas. It has the same meaning as 'oil is great oil,' that is, great oil or its fat. Red flower (mchal te khrag), that is, blood, refers to menstruation. 'With camphor' refers to flowers with camphor, which refers to flowers with semen, while the former refers only to red flower. Red sandalwood refers to great meat. Mixture refers to being mixed with feces, etc., unparalleled, it is the essence of the six supreme tastes. 'Thus it is said, that is, the five amritas and great clarified butter, six in total. The vajra of all vajras, the nature of all deities, is Heruka. Its symbol is the skull cup. Holding the symbol refers to taking it from the skull cup with the tips of one's own thumb and forefinger and tasting it. Like the amrita obtained by churning the ocean, it is thick, the thumb is Mount Meru, the edge is the little finger, and its back is regarded as the ocean on the forefinger and churned. Om Haha Ho Hrih, where Ha (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:seed syllable) is the color, Ho (藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:seed syllable) is the fault of smell is destroyed, Hrih (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) spreads in many places, through the yogi who practices deity yoga and recites mantras, knowing how to enjoy amrita, one should always consume it. The way to enjoy it is said like this: The wise should taste the accomplished amrita, first offer it to the lama, then offer it to Heruka, offer it for Vajradhara. After offering the mudra, one should truly enjoy it oneself. The essence of all unions, amrita becomes five kinds. Through such a union, one becomes non-dual with Vajrasattva. 'Thus it is said. In the tsok (gathering)...'


ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའམ་ཡང་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ 8-10-45a འཛིན་པར་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དབུས་སུའོ། །བཞག་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །ཡང་སྒྲས་ཟིན་གྱི་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་བཤད་ན་ག་པུར་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བཤད་དེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་དང་། བཅས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ངེས་དོན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཏེ། སྤྱིར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་འདུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། སྦོམ་པོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཐའ་ལྟག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ནི་མཐའ་དང་། པདྨ་ནི་དེའི་ལྟག་སྟེ་གོང་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སོར་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་སོར་མོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ་རྟེན་པདྨའི་རྩ་བསྐུལ་བ་དང་། རྩ་སད་པའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྟེ་རྩ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ 8-10-45b བརྟེན་ནས་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་གནད་དམ་པར་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བླངས་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལྷའི་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་མྱངས་པ་སྟེ་བསྟེན་ནོ། དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་སྟེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་འཆི་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་བཅུའི་ཕྱེད་དེ་ལྔ་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱིས། བདེ་བའི་རྟེན་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 或者在三輪(藏文:འཁོར་ལོ་གསུམ་)的中央,或在勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་)的瑜伽士, 8-10-45a 或在持有唯一瑜伽的男女瑜伽士的中央。安置即是修習,其他註釋中如是說。又,若以『也』字所包含的意義之外的方式解釋,『含樟腦』即是『含菩提心』。如是說,此處的菩提心是大樂,『含』即是與空性結合,是白紅明點的意義。安置於會眾之中,即是眼等六根的會眾,特別是男女二根的會眾,即是這些的集合。如此,會眾即是集合之義,一般而言是方便智慧的六根集合,特別而言是男女二根的集合。這二者是什麼呢?是粗大的,即方便的金剛杵,和末端,即手印的蓮花。其中,蓮花以下的身體是末端,蓮花是其末端之上的部分。這二者的頂端結合的意義是,父尊密處的頂端的dhūti(梵文羅馬擬音,一種脈)的下端,和母尊密處的頂端的名為烏鴉面的脈二者結合。如金剛帳中說:『以金剛指的善結合,善動金剛地基。』以及『從外于彼之樂中,善入金剛薩埵,以金剛束縛之結合,善作金剛供養。』如是以手指動金剛地基,即蓮花座的根,從脈甦醒之外,以金剛束縛,即以脈二者不分離地束縛之結合而入定。如是做,則如前所說,依靠手印,二氣融入中脈。這似乎是供養種姓女的關鍵。金剛空行母中說:『入于會眾之中,從一切根生起,彼等一切之精華的精華。』所說的意義是,從方便智慧的諸根集合所生的菩提心,是顯示為攝取彼等一切精華的精華。如是之人,瑜伽士以手印作為命勤的執行的關鍵,應恒常修習。如此修習的利益是,如前所說,如品嚐寂靜的飲料,天人的甘露一般,即是依止。將獲得恒常的成就,即不再退轉。如此,以不死,即甘露十物的半數,即五者的精華,作為安樂的所依。 8-10-45b

【English Translation】 Or in the center of the three wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་གསུམ་), or in the yogi of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་), 8-10-45a Or in the center of male and female yogis holding the unique yoga. Placing is practicing, as stated in other commentaries. Furthermore, if explained in a way other than the meaning contained in the word 'also', 'containing camphor' means 'containing Bodhicitta'. It is said that the Bodhicitta here is great bliss, and 'containing' means combining with emptiness, which is the meaning of white and red bindus. Placing in the assembly means the assembly of the six senses such as the eyes, especially the assembly of the two senses of male and female, which is the collection of these. Thus, the assembly means the meaning of collection, generally the collection of the six senses of method and wisdom, and especially the collection of the two senses of male and female. What are these two? They are the coarse, that is, the Vajra of method, and the end, that is, the lotus of the mudra. Among them, the body below the lotus is the end, and the lotus is the part above its end. The meaning of the combination of the two tips is the lower end of the dhūti (Sanskrit transliteration, a kind of pulse) at the tip of the father's secret place, and the two pulses called the crow's face at the tip of the mother's secret place are combined. As it is said in the Vajra Tent: 'With the good combination of the Vajra fingers, the Vajra ground is well moved.' And 'From the outside, in its bliss, Vajrasattva is well entered, with the combination of Vajra binding, the Vajra offering is well performed.' As it is said, the Vajra ground is moved with the fingers, that is, the root of the lotus seat, and from the outside of the awakened pulse, the Vajra is bound, that is, the two pulses are bound without separation, and samadhi is entered. By doing so, as mentioned earlier, relying on the mudra, the two winds will enter the central channel. This seems to be the key to offering the lineage woman. The Vajra Dakini says: 'Entering into the assembly arises from all the senses, the essence of the essence of all of them.' The meaning of what is said is that the Bodhicitta arising from the collection of the senses of method and wisdom is shown as the elixir that takes the essence of all of them. Such a person, the yogi, should always practice with the key to the operation of the mudra as life force. The benefit of practicing in this way is, as mentioned earlier, like tasting the peaceful drink, the nectar of the gods, that is, relying on it. One will obtain constant accomplishment, that is, no longer regressing. Thus, with immortality, that is, half of the ten nectars, that is, the essence of the five, as the basis of bliss. 8-10-45b


ད་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པ་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། མཆོད་བཞི་ཞེས་སོགས་ལ་གཞུང་ཡང་མི་འདྲ་བ་དང་། འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། སྔར་ལེའུའི་བསྡུས་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་མཆོག་ཅེས་པ་ཨེ་ལྦ་མ་ཡ་ལ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་དང་། ཆོས་རྒྱ་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། དམ་རྒྱ་སྟོན་པར་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་འདིར་མཆོད་པ་བཞིའོ། །མཆོད་པའི་སྐད་དོད་པཱུ་ཛ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པས་ཡིད་གང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-46a བཞི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཡིད་བདེ་བས་གང་བར་བྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བཞི་ལས། ལས་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་དངོས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། །དམ་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། །ཆོས་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །ཕྱག་ཆེན་གྱིས་སྐབས་སུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་སྟེ་ལས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་ནོ། །འདི་ཕྱག་ཆེན་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱོར་མོད་ཀྱང་བཞི་ཀ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཞི་ཀ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་ལ། དེ་དྲངས་པ་ན་བཞི་ཀའི་སྐབས་སུ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །འདིའི་འོག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་བྱེད་པ་ཡི་བདེ་བ་ལ། ལྷ་དང་མི་རང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། མཁས་པ་མར་དོའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོས་ 8-10-46b ཀྱང་མཆོད་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མཆོད་བཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལྭ་བ་པས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་སྐྱེད་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་རོ། །གཞུང་ལྷག་མ་ནི་རྫོག

【現代漢語翻譯】 現在如果能夠廣為修習,並且依止具足一切條件的明妃,就能獲得一切悉地(成就)。 現在如果能夠廣為修習,並且依止具足一切條件的明妃,就能獲得一切悉地(成就)。 修習四手印 第三,關於『四種供養』等,經文和解釋有很多不同之處。但如前一章總結中所述,現在按照那若巴的傳承來解釋修習四手印。 所謂『秘密殊勝』,是指在艾瓦瑪雅(E-Vam-Maya)中,用四個字母依次表示事業手印、法手印、大手印和三昧耶手印。《合續》中說,這四種手印就是這裡的四種供養。供養的梵文是Puja,根據詞源解釋,意思是使心滿意足。修習四手印,分四座進行,也能使內心充滿喜悅。 以大雄黑汝嘎的慢心,隨心所欲地修習手印。此時,爲了使二根平等結合,有四種方式。在事業手印的修習中,二根是實際結合的。在三昧耶手印的修習中,則是通過意念來使二根結合。在法手印的修習中,將明點和菩提心二者平等結合,只是名義上稱為二根結合。在大手印的修習中,將大樂和空性二者平等結合,稱為二根結合。像這樣平等結合,實際上是通過俱生喜來證悟空性。雖然這隻適用於大手印,但也可以應用於其他四種手印,通過修習四種手印來引生俱生喜。引生俱生喜后,在修習四種手印時,也必須與空性相結合。這一點將在後面詳細說明。 金剛是指薄伽梵黑汝嘎,而執持金剛者就是這裡的瑜伽士。他依靠四手印,像前面所說的那樣,將樂空結合所產生的喜樂,與天人和世間人所追求的快樂相比,即使將那些快樂全部加起來,也比不上樂空結合的十六分之一。這裡指的是在圓滿次第中獲得特殊能力的情況。這些解釋大多是瑪爾巴大師的說法,非常符合那若巴的傳承。 許多印度註釋也將四種供養解釋為四手印。在《金剛空行母續》中,將四種供養應用於生起次第,就像拉瓦巴將四金剛應用於生起次第一樣。剩餘的經文是關於圓滿次第的。

【English Translation】 Now, if one can extensively practice and rely on a consort who possesses all the qualities, one will attain all the siddhis (accomplishments). Now, if one can extensively practice and rely on a consort who possesses all the qualities, one will attain all the siddhis (accomplishments). Practicing the Four Mudras Third, regarding 'the four offerings' etc., there are many different texts and explanations. However, as mentioned in the summary of the previous chapter, we will now explain the practice of the four mudras according to the Naropa tradition. The so-called 'secret supreme' refers to the four letters in E-Vam-Maya, which sequentially represent the Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. The 'Compendium of Union' states that these four mudras are the four offerings here. The Sanskrit word for offering is Puja, which, according to its etymology, means to satisfy the mind. Practicing the four mudras in four sessions also fills the mind with joy. With the pride of the great hero Heruka, one practices the mudra as one pleases. At this time, to equalize the two faculties, there are four ways. In the practice of Karma Mudra, the two faculties are actually joined. In the practice of Samaya Mudra, the two faculties are joined through visualization. In the practice of Dharma Mudra, the equalization of Bindu and Bodhicitta is merely nominally called the equalization of the two faculties. In the practice of Maha Mudra, the equalization of great bliss and emptiness is called the equalization of the two faculties. This equalization is actually the realization of emptiness through co-emergent bliss. Although this only applies to Maha Mudra, it can also be applied to the other four mudras. By practicing the four mudras, co-emergent bliss is generated. Once co-emergent bliss is generated, it must be combined with emptiness in the practice of all four mudras. This will be explained in detail later. Vajra refers to Bhagavan Heruka, and the one who holds the Vajra is the yogi here. Relying on the four mudras, the bliss generated from the union of bliss and emptiness, as mentioned earlier, is such that even if all the pleasures sought by gods and worldly people were combined, they would not equal one-sixteenth of that bliss. This refers to the attainment of special abilities in the context of the Completion Stage. Most of these explanations are from the master Marpa, and they are very much in line with the Naropa tradition. Many Indian commentaries also explain the four offerings as the four mudras. In the Vajra Dakini Tantra, the four offerings are applied to the Generation Stage, just as Lavapa applied the four Vajras to the Generation Stage. The remaining text is about the Completion Stage.


ས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། ༈ གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ། བཞི་པ་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ཚང་ཚིང་ནི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ཞེས་པ་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། དེའི་དོད་ལ་ཕུག་དང་རི་སུལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ངོགས་ནི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་སྔོན་ཆགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བརྡས་བཤད་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་མི་གཡོ་བས་ན་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པས་གཏིང་དཔག་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ་། །བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁུང་བུ་ཡིན་པས་ན་ཕུག་གོ། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆུའི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་འགག་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། བདེ་ཆེན་གྱིས་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་བསྲེག་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྒྲས་ཟིན་དང་བརྡས་བཤད་པའི་གནས་དེར་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་དང་། ལཱ་ཏི་ནི་ལེན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐིག་ལ་སོགས་པས་བྲི་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དང་པོ་ལྟར་ན་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ལོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔར་འབྱུང་བཞི་སོགས་ལུས་ལ་སྦྱར་བའི་ལུས་ 8-10-47a ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གླེང་གཞིའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལེའུ་འདིས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་པ་རི་ཚེད་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་། བརྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་ང་གཅིག་ཡོད་པའི་གྲངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་དང་། སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། སློབ

【現代漢語翻譯】 ས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། (此句為結束語,意為「連線到地面」。) ༈ གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ། 第四,關於秘密修持地點的解釋,按照字面意思:ཚང་ཚིང་ (tsang tsing) 指的是茂密的森林。སྨན་ལྗོངས་ (men jong) 這個詞在《大疏》和《麥》的譯本中沒有出現,取而代之的是ཕུག་ (phuk,山洞) 和རི་སུལ་ (ri sul,山溝)。ངོགས་ (ngok) 指的是岸邊。གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ (dod nas grub pa) 指的是先前形成的墓地。 如果用隱喻來解釋:女性的印契代表大樂的自性,因為外道視其為主宰而不可動搖,所以是山。因為低劣的眾生無法測度其深度,所以是茂密的森林。因為它是充滿甘露的洞穴,所以是山洞。通過方便和智慧的結合,它是深邃而廣闊的水邊。གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ (dod nas grub pa) 指的是超越生滅的真如,以大樂為目標,並將其作為其自性。因為大欲之火焚燒了聲聞和緣覺的菩提,所以是墓地。 通過字面和隱喻所指的地點是獲取精華的地方,因此是壇城,མཎྜ་ (Maṇḍa,梵文) 指的是精華,ལཱ་ཏི་ (lāṭi,梵文) 指的是獲取。獲取精華的內外壇城,可以通過線條等來繪製,也可以通過意念來繪製,即進行觀修。按照第一種解釋,與第二品相關聯;按照第二種解釋,與觀修二次第壇城的各個階段相關聯。 ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། 第二,關於章節的名稱: 出自《吉祥黑汝迦現證略續》,先前將四大等與身體相聯繫的身體壇城,以及『位於起始的bhaga』所指的bhaga壇城和菩提心壇城也在此處被揭示,本章涉及這些壇城,因此名為『壇城之進入』。本章的ལེའུ་ (le'u) 被稱為པ་རི་ཚེད་ (pari tshed),意為完全分割,即對所詮釋的意義的完全分割,以及對能詮釋的文字的完全分割。第一種分割是五十一數字中的第一個。以上出自《輪勝樂略續》的廣釋《隱義全明》中第一品的解釋。 ༈ །། ༈ ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། 第二,剩餘的四十九品詳細解釋了該意義,分為兩部分:使之成為適合觀修二次第等的容器,以及在成為容器的基礎上詳細解釋秘密。 ༈ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ། 第一部分分為兩部分:繪製壇城並進行修持,以及在修持的壇城中進行灌頂。 ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཆོད་པ། 第一部分分為三部分:弟子...

【English Translation】 ས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། (This is a concluding remark, meaning 'Connect to the ground.') ༈ Explanation of the Place for Secret Accomplishment Fourth, regarding the explanation of the secret practice place, according to the literal meaning: ཚང་ཚིང་ (tsang tsing) refers to a dense forest. The term སྨན་ལྗོངས་ (men jong) does not appear in the translations of 'The Great Commentary' and 'Mal,' instead, ཕུག་ (phuk, cave) and རི་སུལ་ (ri sul, mountain crevice) are used. ངོགས་ (ngok) refers to the bank. གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ (dod nas grub pa) refers to a previously formed charnel ground. If explained metaphorically: the female mudra represents the nature of great bliss, because her is immovable as the lord by the heretics, so it is a mountain. Because inferior beings cannot fathom its depth, it is a dense forest. Because it is a cave filled with nectar, it is a cave. Through the union of skillful means and wisdom, it is the bank of a deep and vast water. གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ (dod nas grub pa) refers to the suchness that transcends arising and ceasing, aiming at great bliss and making it its nature. Because the fire of great desire burns the bodhi of shravakas and pratyekabuddhas, it is a charnel ground. The place indicated by both literal and metaphorical meanings is the place for taking the essence, therefore it is a mandala, མཎྜ་ (Maṇḍa, Sanskrit) refers to essence, and ལཱ་ཏི་ (lāṭi, Sanskrit) refers to taking. The inner and outer mandalas for taking the essence can be drawn with lines, etc., or can be drawn with the mind, i.e., meditated upon. According to the first explanation, it is related to the second chapter; according to the second explanation, it is related to the various stages of meditating on the two-stage mandala. ༈ Indication of the Chapter's Name Second, regarding the name of the chapter: From 'The Abridged Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka,' the body mandala that previously connected the four elements, etc., to the body, and the bhaga mandala and bodhicitta mandala indicated by 'located in the bhaga of the beginning' are also revealed here. This chapter deals with these mandalas, therefore it is called 'Entering the Mandala.' The ལེའུ་ (le'u) of this chapter is called པ་རི་ཚེད་ (pari tshed), meaning complete division, i.e., the complete division of the meaning to be interpreted, and the complete division of the text to be interpreted. The first division is the first of the fifty-one numbers. The above is from the explanation of the first chapter in 'The Clear Explanation of All Hidden Meanings,' a detailed explanation of 'The Abridged Tantra of the Wheel of Supreme Bliss.' ༈ །། ༈ The Remaining Forty-Nine Chapters Explain the Meaning in Detail Second, the remaining forty-nine chapters explain the meaning in detail, divided into two parts: making it a suitable vessel for meditating on the two stages, etc., and explaining the secret in detail on the basis of becoming a vessel. ༈ Making it a Suitable Vessel for Meditating on the Two Stages, etc. The first part is divided into two parts: drawing the mandala and performing the practice, and bestowing empowerment in the practiced mandala. ༈ Offering to the Mandala After Drawing and Practicing It The first part is divided into three parts: the disciple...


་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། དེས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ལ་མ་བལྟོས་པར་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་འདིར་གཞུང་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ། བཤད་རྒྱུད་ལས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཤེས་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ 8-10-47b ཤེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཟློ་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་གསོལ་འདེབས་པའམ། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །དང་པོར་རང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སྔོན་བསྙེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་བཟླ་བར་མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སེམས་མི་འཁྲུག་པའོ། །གཙང་བ་ནི་རྩ་ལྟུང་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་སེམས་འཁྱོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རབ་གནས་གཏོར་མིའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྦྱོར་ཤེས་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། ། ༈ དེས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། སའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་སྦྱང་བ་དང་། ས་གཟུང་བའོ། ། ༈ ས་སྦྱང་བ། དང་པོ་ནི། ས་བརྟག་པ་དང་བརྐོས་ནས་སྦྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་ལ། ས་རྐོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་མི་དགོས་པ་ལ་དེ་དང་སྡོམ་འབྱུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྦྱང་བ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དེ་ལ་བའི་ལྕི་བ་ལྡིང་བ་སྟེ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཡིས། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱེད་པའི་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག་གོ། དེས་ནི་བ་བྱུང་ལྷག་མ་ཡང་མཚོན་པས་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིས། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བ

【現代漢語翻譯】 上師的特徵,以及如何進行儀軌,章節的名稱。 上師的特徵: 首先,爲了防止不依賴上師而隨意進入續部,因此在本根本續中打亂經文而宣說,如釋續中所說的那樣解釋。這裡,具備什麼樣的上師特徵才能進行壇城的儀軌呢?壇城的上師必須具備續部中所說的所有特徵。這是總的說明。特別說明的是:通達真實的真如之義的大樂,以及通達大樂等續部的金剛語,並且精通吉祥飲血黑魯迦的秘密真言,事先進行唸誦。如《律生》中所說:『如此有些人祈請,或自己 желая 福德,首先以自生本尊之身份,于輪中安住先念誦。』如是宣說。唸誦的數量是:本尊或自己本尊的咒語唸誦一百萬遍,其他諸尊唸誦十萬遍,如《名義集》中所說。不忿怒是指即使立即受到損害,內心也不會動搖。清凈是指沒有被根本墮罪等玷污,並且遠離內心奸詐的過失。精通是指如《律生》中所說:『善於勝樂金剛朵瑪,護摩壇城彼亦知,明處一切皆通達。』如是宣說。知曉事業是指知曉寂靜等事業的修法。通達智慧彼岸是指通達如是智慧的彼岸。具備如此特徵者,才能進行壇城的儀軌。 如何進行儀軌: 第二部分分為四:土地的儀軌,壇城的繪製和修法的儀軌,寶瓶的修法和安放,以及壇城的供養儀軌。 土地的儀軌: 第一部分分為二:凈化土地和佔領土地。 凈化土地: 首先,觀察土地並挖掘凈化,如金剛空行母所說。對於不需要挖掘等凈化的土地,則按照《律生》中所說的凈化方法進行。壇城詢問時,用牛糞的輕重來判斷,如果牛糞沒有掉到地上,那麼適合建造壇城的土地就可以塗抹。這表明也可以用五種牛糞塗抹。如果覺得這樣就足夠了,那麼還要加入在墳墓中焚燒屍體的灰燼。不僅如此,還要加入『不死十半』,即五種甘露。用這些來塗抹壇城的土地。

【English Translation】 The characteristics of a master, and how to perform the ritual, the name of the chapter. The characteristics of a master: First, in order to prevent arbitrarily entering the tantra without relying on a master, the scriptures are scrambled and spoken in this root tantra, as explained in the explanatory tantra. Here, what kind of master characteristics must one possess to perform the mandala ritual? The mandala master must possess all the characteristics mentioned in the tantra. This is a general explanation. In particular, it is explained that: one who knows the meaning of the true reality of perfect bliss, and knows the vajra words of the tantra such as great bliss, and is proficient in the secret mantras of glorious blood-drinking Heruka, and has previously performed the recitation. As it is said in the Vinayasamuccaya: 'Thus some people pray, or themselves desiring merit, first abide in the wheel with the identity of their own deity and recite.' As it is said. The number of recitations is: one million recitations of the mantra of the main deity or one's own deity, and one hundred thousand recitations of the other deities, as stated in the Abhidhanasamuccaya. Not being wrathful means that even if harm is done immediately, the mind will not be disturbed. Pure means not being defiled by root downfalls, etc., and being free from the fault of mental crookedness. Skilled means as it is said in the Vinayasamuccaya: 'Skilled in the beyond of the consecration torma, homa mandala he also knows, all places of knowledge are understood.' As it is said. Knowing the application means knowing the application of peaceful and other actions. Going beyond wisdom means going beyond such wisdom. One who possesses such characteristics can perform the mandala ritual. How to perform the ritual: The second part is divided into four: the ritual of the land, the ritual of drawing and practicing the mandala, the practice and placement of the vase, and the ritual of offering the mandala. The ritual of the land: The first part is divided into two: purifying the land and occupying the land. Purifying the land: First, observe the land and purify it by digging, as said by Vajra Dakini. For land that does not need purification by digging, etc., purification should be done according to the method described in the Vinayasamuccaya. When inquiring about the mandala, judge by the weight of the cow dung. If the cow dung does not fall to the ground, then the land suitable for building the mandala can be smeared. This indicates that it can also be smeared with the five types of cow dung. If you think that is enough, then you must also add the ashes of corpses burned in the cemetery. Not only that, but also add 'ten and a half immortals', that is, the five elixirs. Use these to smear the land of the mandala.


ར་བྱུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་སྦྱང་བ་ 8-10-48a སྟོན་ནོ། །བྱུགས་པའི་ས་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩམ་པའི་གཞི་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོད་པའམ། དུར་ཁྲོད་མིན་ན་ཡང་ས་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དེ་རུ་ནི་བསམས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚིག་གཉིས་པ་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མ་བྱུང་ཞིང་། ལོ་ཆེན་དང་མར་དོའི་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བས། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་གསལ་བས་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ལ་མ་བྱུང་བས་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ཅེས་མི་བྱའོ། ། ༈ ས་གཟུང་བ། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་མལ་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནས་གོ་ཆར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་འདི་རྣམས་ས་གཟུང་བར་བཞེད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དེས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་བགེགས་སྐྲོད་པས་གཟུང་བར་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་། ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་རང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་ཕུར་བདབ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མདའི་དྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་འདི་དག་གི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་སྤྱི་བོ་སྟེ་མགོ་ལ་སྐྱེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཞེས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་ཡང་། ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །རུས་འཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས། རུས་ 8-10-48b འཕྲེང་རུས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ། དེའི་དོན་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དེ། རུས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སུ་མངོན་ནོ། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། རུས་པའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་ནི་མགོ་འཕྲེང་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་ན་གནས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ནས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པའོ། །སྐལ་ལྡན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་དྲན་པར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དྲན་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པ་འདིའི་སྙིང་གས་མཚོན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་ཅེས་པས་ལུས

【現代漢語翻譯】 塗抹(ར་བྱུགས),以此來調理土地(ས་སྦྱང་བ) 顯示出來。在塗抹過的土地上,應正確地開始繪製壇城(དཀྱིལ་འཁོར)。開始繪製的地點,或者是在墓地(དུར་ཁྲོད)中普遍使用的地方,或者即使不是墓地,也要將那塊土地視為墓地的地方,然後開始繪製壇城,應這樣理解。 第二個詞在Mala的譯本中沒有出現,但在Lotsawa和Mardo的兩個譯本中都出現了,這表明梵文原本可能存在差異,因此不能因為一個梵文版本中沒有就斷定它不存在。 ༈ 取地(ས་གཟུང་བ)。 第二部分是,按照上師Mala的說法,從『用頭蓋骨裝飾頭頂(ཐོད་པས་སྤྱི་བོར)』到『轉變為盔甲(གོ་ཆར་འགྱུར)』之間的內容,都被認為是取地,這與兩個註釋傳承相符,因此是正確的。正如《Sdom 'byung》中所說:『向具有神性的上師祈禱,然後他手持金剛鈴,通過驅逐障礙來取地。』此外,《Vajra Dakini》中也說:『在土地儀式(ས་ཆོག)中,觀想自己為憤怒本尊(ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ),在釘橛(ཕུརབ)之後,要製作箭矢之網、金剛之墻和金剛之地。』這些似乎都是根本續(རྩ་རྒྱུད)的含義。 因此,首先讓上師穿戴法衣:用繪有五佛(སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ)形象的頭蓋骨念珠(ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ)裝飾頭頂,也就是頭髮的髮髻,全身塗抹火葬的灰燼(རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ)和五甘露(བདུད་རྩི་ལྔ),並用耳環和項鍊等手印(ཕྱག་རྒྱ)裝飾自己的身體。 有些譯本中說『用彎鉤裝飾身體(གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་)』,但翻譯成手印更好。關於『骨飾(རུས་འཕྲེང་)』,Lotsawa翻譯為『骨飾真實存在於骨頭上(རུས་འཕྲེང་རུས་པར་ཡང་དག་གནས)』,其含義是用骨頭飾品裝飾,這似乎是爲了供奉骨頭。 用一塊頭蓋骨製成的輪(འཁོར་ལོ)裝飾頭頂,懸掛的骨頭念珠(རུས་པའི་འཕྲེང་བ)是五十個頭顱的項鍊(མགོ་འཕྲེང་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ)。卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ག་)位於左臂的肘部,這是上師以壇城中央光榮的飲血黑魯嘎(དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ)的裝束出現。 這樣做之後,要憶念光榮的飲血尊,也就是修持他的儀軌。將有緣者觀想為黑魯嘎,生起誓言尊(དམ་ཚིག་པ),憶念他,也就是憶念智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ)。觀想黑魯嘎,這意味著在象徵身體壇城的心間等位置,安放三十七尊本尊的輪。

【English Translation】 Smearing (ra byugs), thereby showing the taming of the earth (sa sbyang ba). On the smeared earth, one should correctly begin to draw the mandala (dkyil 'khor). The place to begin drawing, either in a cemetery (dur khrod) commonly used, or even if not a cemetery, one should consider that land as a cemetery, and then begin to draw the mandala, it should be understood. The second word does not appear in Mala's translation, but it appears in both Lotsawa's and Mardo's translations, which indicates that there may be differences in the Sanskrit original, so one should not conclude that it does not exist because it does not appear in one Sanskrit version. ༈ Taking the Ground (sa gzung ba). The second part is, according to the master Mala, from 'adorning the crown with a skull (thod pas spyi bor)' to 'transforming into armor (go char 'gyur),' all of this is considered taking the ground, which is consistent with the two commentary lineages, so it is correct. As stated in the Sdom 'byung: 'Pray to the master who possesses divinity, and then he holds the vajra bell, taking the ground by dispelling obstacles.' Furthermore, the Vajra Dakini also says: 'In the land ritual (sa chog), visualize yourself as a great wrathful deity (khro bo chen po), after staking the stake (phur b), one should create a net of arrows, a wall of vajras, and a ground of vajras.' These seem to be the meanings of these root tantras (rtsa rgyud). Therefore, first let the master put on the vestments: adorn the crown, that is, the hair bun, with a garland of skulls (thod pa'i 'phreng ba) depicting the images of the five Buddhas (sangs rgyas rigs lnga), and smear all limbs with cremation ashes (ro bsregs pa'i thal ba) and the five ambrosias (bdud rtsi lnga), and adorn one's body with mudras (phyag rgya) such as earrings and necklaces. Some translations say 'adorn the body with hooks (gug skyed dag gis lus brgyan cing),' but translating it as mudras is better. Regarding 'bone ornaments (rus 'phreng),' Lotsawa translates it as 'bone ornaments truly exist on bones (rus 'phreng rus par yang dag gnas),' the meaning of which is to adorn with bone ornaments, which seems to be for the offering of bones. Adorn the crown with a wheel ('khor lo) made from a single skull, and the hanging bone rosary (rus pa'i 'phreng ba) is a necklace of fifty heads (mgo 'phreng lnga bcu'i do shal). The khatvanga (kha Twam ga) is located at the elbow of the left arm, this is the master appearing in the attire of the glorious blood-drinking Heruka (dpal khrag 'thung he ru ka) in the center of the mandala. After doing so, one should remember the glorious blood-drinking one, that is, practice his sadhana. Visualize the fortunate one as Heruka, generate the samaya being (dam tshig pa), and remember him, that is, remember the wisdom being (ye shes pa). Meditating on Heruka, this means placing the wheel of thirty-seven deities in the places of the body mandala, such as the heart, which symbolizes the body.


་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་གོ་བགོས་ནས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་མཐར། བགེགས་གཞོམ་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས། ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་དང་། ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པར་མ་ཟད་སའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་མཚོན་ཆ་དགོད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱའོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་མཉམ། །ཞེས་འབྱུང་། ལོ་ཙྪཱ་བ་གཉིས་འཇུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲེང་བ་དག །ཅེས་འབྱུང་ཡང་། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཀོད་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་འོག་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ 8-10-49a ལོའི་བདག་ཉིད་བཀོད་ནས་སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་བྱས་པ་ལས། སླར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་དེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བྱས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་གུར་བྱ་ཞེས་འཆད་དེ། འདིའི་སྔོན་དུ་གུར་བྱེད་པ་མ་བྱུང་བས་མི་འགྲིག་གོ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་དེ་རྣམས་བགོས་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་བཞིག་པར་མི་ནུས་ན། བགེགས་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། དང་པོ་ནི།སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་འཇིགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ་སྔོན་ལ་ཚོན་གྱིས་དང་། དེ་ནས་ཐིག་གིས་བྲི་བར་གསུངས་པ་འཁྲུགས་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བྲི་བར་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་གཉིས། ཐིག་གིས་བྲི་བ་དང་། ཚོན་གྱིས་བྲི་བའོ། ། ༈ ཐིག་གིས་བྲི་བ། དང་པོ་ནི། སའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐིག་འདེབས་པ་ལ། ཐིག་སྐུད་ནི་སེམས་མེད་པ་སྟེ་རོའི་སྲད་བུའོ། །དེ་ནི་མི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྐུད་པ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའམ། མི་རོའི་རྒྱུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་འཆད་དོ། །འམ་ཞེས་པས་དེ་ 8-10-49b མེད་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་ཡི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའ

【現代漢語翻譯】 講述了壇城的禪修方法。自身按照上述步驟進行,通過內壇城的禪修,最終進行摧毀障礙等行為。像這樣摧毀了原有的障礙后,爲了防止之後再次入侵,在各個方向和角落設定金剛墻,不僅在各個方向設定,還在地下設定直至金地,設定武器,形成各種金剛地基。《單獨儀軌》的變體中說:『輪之自性,武器相等。』兩位譯師的譯本中說:『輪,武器之鬘。』然而,大譯師的譯本中說:『佈置輪之自性后,上方等』,應按照此意,在各個方向和下方佈置守護的輪之自性后,上方設定箭網。在上方設定箭網后,再次進行空行,即在上方設定金剛帳篷,這會變成自身無法被障礙侵入的盔甲。一些註釋者說,從上方迎請智慧尊,融入誓言尊后,再次在上方設定帳篷。因為在此之前沒有設定帳篷,所以不合理。如前所述,如果設定了這些盔甲,三十三天之主也無法摧毀,更不用說其他障礙了,這顯示了天瑜伽和保護輪的偉大之處。 壇城繪製和修持的儀軌 第二部分分為兩部分:壇城的繪製和壇城的修持。 壇城的繪製 第一部分是:如前所述,自身得到充分守護,並以根本咒等和金剛亥母的手印莊嚴,爲了充分賜予所有成就,應繪製恐怖的忿怒壇城。』這是簡要的說明。根本續中說,先用顏料,然後用線條繪製,這有些混亂,按照釋續中混合繪製的說法進行解釋。這部分分為兩部分:用線條繪製和用顏料繪製。 用線條繪製 第一部分是:在進行土地儀軌之後,然後畫線時,線繩是沒有意識的,是屍體的線。也就是說,用與屍體一起送到墓地的,沒有掉在地上的線,或者用屍體的筋製作的線繩來解釋。『或者』表示如果沒有這種線,就用包含五甘露的大血,即用人的血浸泡。

【English Translation】 It explains the meditation method of Mandala. After oneself proceeds in this way, through the meditation of the inner Mandala, one eventually performs actions such as destroying obstacles. Having destroyed the original obstacles in this way, in order to prevent future intrusions, Vajra fences are set up in all directions and corners, not only in all directions but also underground, down to the golden ground, setting up weapons, forming various Vajra foundations. In the variation of 'Single Ritual', it says: 'The nature of the wheel, weapons are equal.' In the translation of the two translators, it says: 'Wheel, garland of weapons.' However, in the translation of the great translator, it says: 'After arranging the nature of the wheel, above etc.', it should be understood that after arranging the protective nature of the wheel in all directions and below, an arrow net is set up above. After setting up the arrow net above, the Dakini is performed again, that is, setting up a Vajra tent above, which will become an armor that cannot be invaded by obstacles. Some commentators say that after inviting the Wisdom Being from above and merging it into the Samaya Being, a tent is set up again above. Because the tent has not been set up before this, it is unreasonable. As mentioned earlier, if these armors are set up, even the lord of the thirty-three heavens cannot destroy them, let alone other obstacles, which shows the greatness of the deity yoga and the protection wheel. Ritual of Mandala Drawing and Practice The second part is divided into two parts: Mandala drawing and Mandala practice. Mandala Drawing The first part is: As mentioned earlier, oneself is fully protected and adorned with the root mantra etc. and the hand seal of Vajravarahi, in order to fully bestow all achievements, one should draw the terrifying wrathful Mandala.' This is a brief explanation. The root tantra says that one should first draw with colors and then with lines, which is confusing, and it is explained according to the explanation in the explanatory tantra that one should draw by mixing them. This part is divided into two parts: drawing with lines and drawing with colors. Drawing with Lines The first part is: After performing the land ritual, when drawing lines, the line rope is inanimate, it is a corpse thread. That is to say, it is explained as a thread that was sent to the cemetery together with the corpse and did not fall on the ground, or a thread made of the corpse's tendons. 'Or' indicates that if there is no such thread, one should use a large blood containing five elixirs, that is, soaking it in human blood.


ི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པའི་ཐིག་བདབ་པར་བྱའོ། །འམ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཤེར་ཐིག་ཡིན་ལ། ཡེ་ཐིག་ནི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་ཉེར་ལྔ་པའི་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པར་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་ཁྲུ་གང་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཁྲུ་ཕྱེད་སོགས་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། ཁྲུ་བརྒྱ་ཡི་ནི་བར་ཇི་སྲིད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་འབྱོར་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །རྩ་ཐིག་གི་ཚད་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་པ་དང་། ཟུར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐིག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་མཉམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སྔགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྲིད་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའམ་བརྟག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རིང་བ་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་དག་གོ། ཞེས་ཕྲ་སྦོམ་གྱི་ཚད་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་ཆེ་ཆུང་རེ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་། ཆ་ཆུང་གོ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་མདའ་ཡབ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་འགྱུར་དུ་བཤད་དེ། འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར། ཆ་འཕེལ་བ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། །བློ་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འབྱུང་བ་གཞན་ལ་འཆད་དོ། ། 8-10-50a མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །བདེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲེལ་པར་འཆད་ཀྱང་། ལས་ཐིག་ཐེབས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དོན་ཡིན་པས། གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསྡེབ་མི་དགོས་སོ། །འདི་དག་གི་ཤེས་བྱེད་གཞན་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་གཉིས་གསུངས་ལ། སྟ་གོན་ལྷག་མ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཁ་བསྐང་ངོ་། ། ༈ ཚོན་གྱིས་བྲི་བ། གཉིས་པ་ནི། འདིར་རྡུལ་ཚོན་ཇི་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྙམ་ན། དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྱ་སྟེ། ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་བྱའོ། །ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་སེར་པོ་ནི་ཡུང་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཚོན་ལྗང་ཁུ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ལོ་མ་ལྗང་ཁུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་

【現代漢語翻譯】 此外,還要用墨線在吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,喜金剛)的殊勝宮殿壇城上,畫出令人敬畏的界線。或者,也有說不用墨線的。這指的是事業的墨線,即粗墨線。而細墨線則是在釋續二部中,第二十五種墨線,即五色墨線中提到的。壇城的大小,取決於根本墨線的長度,可以是1肘、4肘或8肘。在《集經》(藏文:སྡོམ་འབྱུང་,Samucchaya)中也說:『從半肘等開始,直至一百肘之間。』因此,並非一成不變,而是取決於弟子的財富多寡等因素。根據根本墨線的長度,壇城應具有四門,四角(即正方形),並以四匹馬首(藏文:རྟ་བབས,horse-head protuberances)來莊嚴。『一切』指的是根本墨線的各個方向都要相等。用壇城占卜的咒語來測量墨線的長度,應是壇城直徑的兩倍。如《集經》所說:『長度是輪的兩倍,門的二十分之一。』這裡說的是粗細的程度是門的二十分之一。在《金剛鬘》(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajramala)中,對於粗墨線,從根本墨線到根本墨線的距離是其兩倍;對於細墨線,從箭桿到箭桿的距離是其兩倍。這些細節在魯伊巴(藏文:ལཱུ་ཨི་པ,Luipa)的修法儀軌釋中已經詳細闡述。拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ,Lavapa)的註釋中說:『以遞增的方式,繪製賢妙的壇城墨線。』這句經文將在其他地方解釋。 空行(藏文:མཁའ་འགྲོ་,Dakini)指的是勇父和勇母。網(藏文:དྲ་བ་,Jala)指的是他們的集合。勝樂(藏文:བདེ་མཆོག་,Samvara)指的是主尊。供養他們,將在下文的註釋中解釋。在墨線畫好之後,供養本尊預備的壇城,這是其含義,因此不必混淆經文。這些的知識已經在其他地方清楚地解釋過了,所以這裡不再贅述。這樣,在根本續中,提到了本尊和寶瓶兩種預備,而剩餘的預備則在釋續中提到,作為補充。 ༈ 以顏料繪製 第二,關於用什麼樣的顏料來繪製壇城。應該用來自尸陀林的五種顏料:藍色用焚燒屍體后的木炭灰;紅色用尸陀林的磚;白色用人骨粉;黃色用薑黃和人骨粉混合;綠色用人骨粉和綠色樹葉粉末混合,以此來繪製精美的壇城。

【English Translation】 Furthermore, with an ink line, one should draw the terrifying boundary of the glorious Heruka's (Heruka) supreme palace mandala. Alternatively, it is said that there is no need for a line. This refers to the karma line, which is the coarse line. The fine line is mentioned in the explanatory tantras, the twenty-fifth line, which is the five-colored line. The size of the mandala depends on the length of the root line, which can be 1 cubit, 4 cubits, or 8 cubits. In the 'Samucchaya' it is also said: 'Starting from half a cubit, up to a hundred cubits.' Therefore, it is not fixed, but depends on the wealth of the disciple and other factors. According to the length of the root line, the mandala should have four doors, four corners (i.e., a square), and be adorned with four horse-head protuberances. 'All' means that all directions of the root line should be equal. Using the mantra for divination of the mandala, the length of the line should be measured as twice the diameter of the mandala. As the 'Samucchaya' says: 'The length is twice the wheel, and one-twentieth of the door.' Here it says that the degree of thickness is one-twentieth of the door. In the 'Vajramala', for the coarse line, the distance from the root line to the root line is twice its length; for the fine line, the distance from the arrow shaft to the arrow shaft is twice its length. These details have been explained in detail in the commentary on Luipa's practice manual. Lavapa's commentary says: 'In an increasing order, draw the virtuous mandala line.' This verse will be explained elsewhere. Dakinis (Dakini) are the heroes and heroines. The net (Jala) is their assembly. Samvara (Samvara) is the main deity. Offering to them will be explained in the commentary below. After the ink line is drawn, offering to the mandala prepared for the deity is its meaning, so there is no need to confuse the texts. This knowledge has been clearly explained elsewhere, so I will not elaborate here. Thus, in the root tantra, two preparations are mentioned: the deity and the vase, while the remaining preparations are mentioned in the explanatory tantra, as a supplement. ༈ Drawing with Colors Second, regarding what kind of colors should be used to draw the mandala. It should be done with five colors from the charnel ground: blue with ash from burning corpses; red with bricks from the charnel ground; white with human bone powder; yellow with a mixture of turmeric and human bone powder; green with human bone powder and green leaf powder, to draw a beautiful mandala.


བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕྱེ་མ་རིན་ཆེན་ལྔ་རང་བཞིན། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་སོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་ཚོན་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། འབར་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གཞག་པ་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་གེ་སར་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ 8-10-50b ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རི་མོས་འཁོར་བ་སྟེ་དེ་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ནི། མངོན་བརྗོད་ལས་ལྷ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ས་བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་གིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རྣམ་པ་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་སྐུ་བྲིས་པ་བསྟན་པར་འཆད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེར་བཞད། །ཅེས་པ་དང་བསྟུན་ན་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དགོད་པ་ལ་ཡང་གསལ་བས། སྤྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་དུ་རུང་ཡང་གཙོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་གང་རུང་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་གི་དགོངས་པ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། རླུང་ནས་རི་རབ་དང་པདྨའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། ལེའུ་ང་གཅིག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དབྱངས་གསལ་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་གདབ། དེ་ནས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །མངོན་བརྗོད་ལྟར་རྟེན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བརྟེན་པ་རྗེས་སུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། སྔོན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ 8-10-51a བསྐྱེད། རྣམ་སྣང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་མངོན་བྱང་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བའི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་འཇིག་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི། འཇིགས་པར་མཛད་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ། ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཞད་པ་དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་

【現代漢語翻譯】 如《總集經》所說:『五種珍貴粉末自性生,或以稻米等物作顏料。』因此,從尸陀林之物產生的顏料,是指某些特殊的壇城。將這些顏料加持后,用這些顏料在壇城的中央繪製各種蓮花,中心有八瓣蓮花,並帶有火焰,即光芒四射的樣子。花蕊要畫得完美,即有花葯和花蕊兩種,第一種是蓮花的中心,第二種是在中心和花瓣之間,用紅黃色的線條環繞。以此象徵身、語、意的輪。其他地方已經詳細闡述過了。如此,在繪製了所依壇城的基礎上,繪製所依之壇城的方法是:如《現觀莊嚴論》所說,諸佛各自的種子字,手印,諸佛各自的手結成的手印,諸佛各自的形象,以及花束。也有解釋說,在中心放置勇士等,也表示壇城上繪製了諸佛的形象。與『哈哈』大笑聲相符,也清楚地表明,將誓言尊在心中迎請到壇城中。一般來說,兩者都可以解釋,但主要是爲了成就壇城。 第二,如是繪製了所依和能依壇城的任何一種標誌后,成就壇城的方法是:按照《行品》和《總集經》的觀點,如果按照魯伊巴的傳統,同時生起所依和能依,那麼在生起風輪到須彌山和蓮花之後,如第五十一章所說,從元音輔音等的現觀中,在生起所依和能依之後,觀想宮殿明亮。然後,如這裡所說,觀想諸佛明亮。如果按照《現觀莊嚴論》,先產生所依,后產生能依,那麼首先從各自的種子字中生起須彌山,在從毗盧遮那佛生起宮殿之後,在中央蓮花的中心,從現觀中生起諸佛。也就是,在蓮花的中心要放置的勇士黑汝嘎,是世間上力量最大的降魔者,也是自在天,做出令人恐懼的樣子,非常耀眼,從每個頭顱上發出『哈哈』(藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:haha,漢語字面意思:哈 哈)的大笑聲響徹天空,

【English Translation】 As stated in the 'Compendium of Disciplines': 'Five precious powders of natural essence, or with rice and other substances.' Therefore, the pigments derived from charnel ground substances refer to certain specific mandalas. After consecrating these pigments, use them to draw various lotuses in the center of the mandala, with eight petals at the core, adorned with flames, radiating light. The stamens should be perfectly drawn, having both pollen and filaments. The first is the center of the lotus, and the second is a ring of reddish-yellow lines between the center and the petals. This symbolizes the wheels of body, speech, and mind. Other details have been explained elsewhere. Thus, based on drawing the support mandala, the method of drawing the supported mandala is: as stated in the 'Ornament of Clear Realization,' the seed syllables of each deity, the hand gestures, the forms of the deities' hands forming their respective mudras, the images of each deity, and bouquets of flowers. There are also interpretations that placing heroes, etc., in the center also indicates that the forms of the deities are drawn on the mandala. In accordance with the loud laughter of 'Haha,' it is also clear that inviting the commitment beings into the mandala mentally is also indicated. Generally, both can be explained, but it mainly refers to accomplishing the mandala. Secondly, after drawing any of the signs of the support and supported mandala, the method of accomplishing the mandala is: according to the views of the 'Conduct Chapter' and the 'Compendium of Disciplines,' if, according to the tradition of Luipa, both the support and the supported are generated simultaneously, then after generating the wind mandala up to Mount Meru and the lotus, as stated in the fifty-first chapter, from the clear realizations of vowels and consonants, after generating the support and the supported, visualize the palace clearly. Then, as explained here, visualize the deities clearly. If, according to the 'Ornament of Clear Realization,' the support is generated first and the supported is generated later, then first generate Mount Meru from its respective seed syllables, and after generating the palace from Vairochana, generate the deities from the clear realizations in the center of the central lotus. That is, the hero Heruka to be placed in the center of the lotus, who is renowned as the most powerful subduer in the world, and also Ishvara, making a terrifying appearance, extremely radiant, with loud laughter of 'Haha' (Tibetan: ཧ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह ह, Sanskrit Romanization: haha, Literal Meaning: Ha Ha) resounding throughout the sky from each head,


སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་འཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོ། ཞལ་བཞི་མངའ་བའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་རྣམ་པར་བགོས་པ་སྟེ་མགོ་གཡས་དང་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བཀབ་པ། དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྨིན་མ་བཟང་པོ་འབྱེས་པ་སྟེ་གྱེས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བརྒྱ་ཕྱེད་དེ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྒྱུ་མ་རློན་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མདུན་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གདུག་པ་ཅན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པས་ན་རབ་འཇིགས་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ཨནྟྲ་སྟེ་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་འཛིན་པ། ཁ་ནས་རུ་དྷི་ར་སྟེ་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མིར་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡིགས་ 8-10-51b མཛུབ་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འཆད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ནི་ཕྱོགས་རེ་བ་ལ་མི་གཟུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་ནི། སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ལུགས་དང་བསྟུན་ལ་འདི་དག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལཱུ་ཨི་པས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀའང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བཤད་པས། སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་དགོས་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འགོད་པ་ན་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་པའོ། །དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་ 8-10-52a གྲུབ་འད

【現代漢語翻譯】 他佩戴著由五個骷髏頭串成的花環作為裝飾,因其本性即為偉大的喜樂,故而殊勝。擁有四張臉,每張臉上都有三隻眼睛。他將濕潤的白色大象皮向後披在背上,頭朝右,毛朝外。從額頭的金剛鏈末端,他那美好的眉毛舒展開來。左手拿著卡杖嘎(khaṭvāṃga)和人頭骨。他用五十個濕人頭串成的花環裝飾脖子。 在黑汝嘎(Heruka)面前,以擁抱的姿態存在著一位女神:金剛亥母(Vajravarahi),她以兇猛的姿態恐嚇著,因此極其可怖。她面向黑汝嘎(Heruka)而坐,有三隻眼睛,是一位憤怒的化身。左手拿著一個顱碗(kapāla),裡面盛滿了惡魔的腸子和血。她的嘴裡滴著血(rudhira),右手指向四面八方,威脅著天神、阿修羅和人類。 本尊(yab-yum)父母的法器沒有明確說明,是因為根本續(rtsa rgyud)的意義在解釋續(bshad rgyud)中有許多不同的闡述。根本續(rtsa rgyud)的完整意義不應只侷限於一個方面。然而,在進行燒施(lo nag dril gsum)等儀式時,應根據具體情況解釋這些意義。例如,盧伊巴(Lūipa)說,佛母的右手拿著金剛杵(vajra),而鈴鐺巴(dril bu pa)說她拿著彎刀(kartari),這兩種說法都符合根本續(rtsa rgyud)的意義。 同樣,關於本尊(yab)的其他法器,解釋續(bshad rgyud)中也有許多不同的說法,應根據具體情況結合解釋。這些也需要從各自傳承的修法中瞭解,因此這裡不再贅述。其餘的也應如此理解。金剛亥母(Vajravarahi)的眷屬,即從種姓中產生的空行母,如極度兇猛者等二十四位,在安置於東西南北四個方向時,應從東方開始順時針方向,從東南開始逆時針方向觀想並供養。 '在壇城中央'指的是在宮殿(gzhal yas khang)內,或者在輪輻的中央。是否只有二十四位勇母(dpa' mo nyer bzhi)?觀想並供養二十四位勇母(dpa' mo nyer bzhi)的同時,也應觀想並供養此宮殿中的二十四位勇士(dpa' bo nyer bzhi)。'安住于輪'指的是安住于輪輻的中央。如果修行者真正成就……

【English Translation】 He is adorned with a garland of five strings of skulls, and is excellent because his nature is great bliss. He has four faces, each with three eyes. He has spread a wet white elephant hide backwards, with the head to the right and the hair facing outwards. From the end of the vajra chain on his forehead, his beautiful eyebrows are spread out. In his left hand, he holds a khaṭvāṃga and a human skull. He adorns his neck with a garland of fifty wet human heads strung on wet intestines. In front of that Heruka stands a goddess in an embracing posture: Vajravarahi, who terrifies with a fierce expression, and is therefore extremely frightening. She sits facing the glorious Heruka, has three eyes, and is an angry form. In her left hand, she holds a kapāla filled with the entrails and blood of demons. Blood (rudhira) drips from her mouth, and with her right hand, she makes a threatening gesture towards the gods, asuras, and humans in all directions. The attributes of the main male and female deities (yab-yum) are not clearly explained because the meaning of the root tantra (rtsa rgyud) is interpreted in many different ways in the explanatory tantras (bshad rgyud). The complete meaning of the root tantra (rtsa rgyud) should not be limited to one aspect. However, when performing rituals such as the lo nag dril gsum, these meanings should be explained according to the specific circumstances. For example, Lūipa says that the consort holds a vajra in her right hand, while Drilbupa says she holds a kartari, both of which are in accordance with the meaning of the root tantra (rtsa rgyud). Similarly, there are many different explanations of the other attributes of the male deity (yab) in the explanatory tantras (bshad rgyud), which should be combined with the explanations according to the specific circumstances. These also need to be understood from the sadhana of each tradition, so they are not explained here. The same should be understood for the rest. The retinue of Vajravarahi, the dakinis who arise from the lineage, such as the extremely fierce ones, etc., twenty-four in number, should be visualized and offered to, starting from the east in a clockwise direction and from the southeast in a counterclockwise direction when placing them in the four directions of east, etc. 'In the center of the mandala' refers to being inside the palace (gzhal yas khang), or in the center of the spokes of the wheel. Are there only twenty-four heroines (dpa' mo nyer bzhi)? While visualizing and offering to the twenty-four heroines (dpa' mo nyer bzhi), one should also visualize and offer to the twenty-four heroes (dpa' bo nyer bzhi) in this palace. 'Abiding in the wheel' refers to abiding in the center of the spokes of the wheel. If the practitioner truly attains...


ོད་ན་དཔའ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱའི་གང་རུང་རེ་རེ་ནི་མིན་ནོ། །འོག་གི་མ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དགོད་པ་བསྟན་པར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལེགས་པས། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒོའི་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་བཞི་ནི་སྒོའི་མཚམས་བཞིར་དགོད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་བཞིའམ་ཐོད་པ་བཞི་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའང་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་ཁ་མ་བརྗོད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་གྲངས་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འཆད་པ་ལ་དགོངས་ལ། ལོ་དྲིལ་སོགས་ད་ལྟ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ལ་ནི། རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འདི་དང་སྦྱར་དགོས་པས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་ཁ་མ་བཏོད་པ་ཉིད་བཤད་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན་འཆད་བདེ་བས། འདིར་ཡང་ཕྱོགས་རེ་བའི་བཤད་པ་མ་བྱས་ཏེ། སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག་གོ། ས་སྟེང་སྟེ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་མཁའ་ 8-10-52b འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གཞུག་གོ། གང་ཡང་ས་འོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་ལ། སྟེང་དུ་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བར་དུ་དགོད་ཅེས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་པ་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་པ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རེ་གཉིས་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་བཤད་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་། སུམ་ཅུ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་པས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དགོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་ཚུལ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་

【現代漢語翻譯】 此外,並非單獨供奉勇父(藏文:དཔའ་བོ་,含義:英雄)或空行母(藏文:དཔའ་མོ་),而是供奉與明妃(藏文:ཡུམ་,含義:母親,此處指佛母、明妃)一同的勇父。至於『下方的母神』,前代上師們認為這是指十二母神(藏文:མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་),這種觀點是正確的。在所有十二母神中,空行母等四位安放在蓮花花蕊的四個方向,鴉面母等四位安放在門的四個方向,閻魔堅固母等四位安放在門的四個角落,應當如此觀想。同樣,四個顱器(藏文:ཐོད་པ་)或裝有甘露的寶瓶(藏文:བུམ་པ་)安放在蓮花花瓣的四個角落。這些是爲了生起誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ་)。 至於眷屬本尊,根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད་)中沒有明確說明方向,這是因為解釋續(藏文:བཤད་རྒྱུད་)中對本尊的身色、數量、手印等有諸多不同的描述。對於現在正在修持的儀軌,如『Lodil』等,需要結合各自的修法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་)進行,因此這裡沒有詳細列出。由於沒有明確指出方向,與解釋續結合起來更容易理解,所以這裡也沒有做單一方向的解釋。在其他情況下也應如此理解。迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་):虛空中的空行母,即心輪的智慧空行母,用自己的意念將一切安放在上方,即虛空中,安放在心輪的誓言尊上,也就是迎請到那裡。地上的空行母,即護輪的智慧空行母,安放在壇城的語空行母誓言尊上,也就是迎請到那裡。地下的空行母,即身輪的智慧空行母,安放在地下,也就是安放在身輪的誓言尊上。『壇城中』這個詞既可以與前面也可以與後面結合,通過『上方』和『下方』的暗示,也可以理解為安放在中間。上師們如此解釋,似乎也符合拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ་)和拉貝(藏文:ལྷ་སྦས་)的觀點。因此,這也象徵著將智慧尊迎請到剩餘的誓言尊上。剩餘的儀軌需要從壇城儀軌中瞭解。 如此說來,這裡說的是在灌頂壇城中安放六十二尊本尊,但這並非絕對,因為解釋續中也講述了五尊、十三尊、三十尊以及單身勇父等的壇城。因此,也需要了解在這些壇城中進行灌頂等儀軌的方法。 第四部分:修持並安放寶瓶 第三部分是:在講述完壇城的修法之後,接下來將要講述寶瓶的修法,也就是製作的方法。

【English Translation】 Furthermore, it is not to worship a single Hero (Tibetan: དཔའ་བོ་, meaning: hero) or Ḍākiṇī (Tibetan: དཔའ་མོ་), but to worship the Hero together with the Consort (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the Buddha-mother, Consort). As for 'the mothers below,' the former Lamas considered this to refer to the twelve Mamos (Tibetan: མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་), and this view is correct. Among all the twelve Mamos, the Ḍākiṇīs and the other four are placed in the four directions of the lotus's heart, the Crow-faced Mother and the other four are placed in the four directions of the doors, and Yama Firm Mother and the other four are placed in the four corners of the doors, and should be visualized in this way. Similarly, the four skull-cups (Tibetan: ཐོད་པ་) or vases (Tibetan: བུམ་པ་) containing nectar are placed in the four corners of the lotus petals. These are for generating the Samaya-sattvas (Tibetan: དམ་ཚིག་པ་). As for the retinue deities, the Root Tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་) does not explicitly mention a direction, because the Explanatory Tantras (Tibetan: བཤད་རྒྱུད་) describe many different colors, numbers, and hand implements of the deities. For the rituals that are currently being practiced, such as 'Lodil,' it is necessary to combine them with their respective Sādhanas (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་), so they are not listed here in detail. Since not explicitly pointing out a direction makes it easier to understand when combined with the Explanatory Tantras, no single direction explanation is given here either. It should be understood in the same way in other cases. Inviting the Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་): The Ḍākiṇīs in the sky, that is, the Jñāna-Ḍākiṇīs of the heart-wheel, with one's own mind, place everything above, that is, in the sky, on the Samaya-sattvas of the heart-wheel, that is, invite them there. The Ḍākiṇīs on the ground, that is, the Jñāna-Ḍākiṇīs of the protection wheel, place them on the Samaya-sattvas of the speech-Ḍākiṇīs of the Mandala, that is, invite them there. The Ḍākiṇīs under the ground, that is, the Jñāna-Ḍākiṇīs of the body-wheel, place them in the underground, that is, place them on the Samaya-sattvas of the body-wheel. The word 'in the Mandala' can be combined with both the previous and the following, and it can also be understood that they are placed in the middle by the implication of 'above' and 'below.' The Lamas explain it in this way, which seems to be in accordance with the views of Lawapa (Tibetan: ལྭ་བ་པ་) and Lhasé (Tibetan: ལྷ་སྦས་). Therefore, this also symbolizes inviting the Jñānasattvas to the remaining Samaya-sattvas. The remaining rituals need to be learned from the Mandala ritual. Thus, it is said here that sixty-two deities are placed in the empowerment Mandala, but this is not absolute, because the Explanatory Tantras also describe the Mandalas of five deities, thirteen deities, thirty deities, and solitary Heroes. Therefore, it is also necessary to know the methods of performing empowerments and other rituals in these Mandalas. Part Four: Accomplishing and Placing the Vase The third part is: After explaining the method of constructing the Mandala, next, the method of performing the Vase, that is, the method of making it, will be explained.


རོ། །བུམ་པ་ལ་རྩ་བ་སྟེ་ཞབས་སྟེགས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མི་སྡུག་པ་དང་། སེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་རྫས་ནི། མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་མུ་མེན་དང་། བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་། ཕྲེང་བར་ཟངས་མ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བགྲངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ 8-10-26a བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་གཞན་རྣམས་ནས། དང་པོར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་མི་འབྱུང་བ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། བླ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་། གདམས་ངག་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་བསམས་སོ། །ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རགས་རིམ་རེ་འབྱུང་བ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ནི་དེའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་དོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི། རྩ་འཁོར་བཞི་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། དབང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་མོད། མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང་དེའི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞུང་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་མི་དགོས་ཀྱང་། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་གཞུང་གི་ཁུངས་མེད་པའི་འདོད་པས་ཀུན་བཏགས་པ་ལ་མན་ངག་གི་བཤད་པར་བྱས་ན། བཤད་པ་ལྟར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་ནས་དེད་པ་མན་ངག་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་སྣང་བས། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འབྱེད་མི་ 8-10-26b ནུས་པས་ཆོས་ཡང་དག་ནུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྤང་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་ཁུངས་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་རྣམས་འདུག་ཚད་ནས་གཡབས་པའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་འཚམ་པ་རེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་བླ་མ་མ་དོས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔྱིད་དང་ཕག་མོ་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བཤད་ན། བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔྱིད་ཐིག་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ་བསན་ཏ་ཞེས་པའི་དཔྱིད་དོ། །ཕག་མོ་ནི་ལྟེ་བའི་

【現代漢語翻譯】 然後,花瓶的根本在於底座,顏色是黑色的,總而言之,要避免不美觀和冰雹等缺陷。花瓶里的東西是:珍珠、黃金和寶石,也就是琉璃和珊瑚、白銀,以及念珠,甚至紅銅也被算作五寶之一,所以是五寶。食物是五甘露。總而言之,也要包括五穀和五藥等等。用這些東西和水一起,用於生起次第。 第二,關於確定之義的解釋:像《吉祥黑汝迦真實結合》等續部,以及其他根本續的註釋中,最初將命氣融入都提的方法的確定之義的解釋,大多沒有出現。如勇士金剛的註釋中所說:『這是圓滿次第。』這裡沒有寫出特殊之處,因為不依賴上師,並且爲了守護偉大的口訣。因此,要先通過思考使上師滿意,然後跟隨吉祥黑汝迦的顯現來理解。』如是說,要考慮分別瞭解這些口訣。那若巴的說法中,續部的圓滿次第也像續部解釋時粗略出現一樣,在其他地方也會出現,這裡就按照那種方式來講解。有些上師將『ཤྲཱི』等四個字,與四個脈輪、四喜、四瑜伽和四灌頂等許多事物聯繫起來。即使口訣的解釋不需要所有解釋都有合格續部的依據,但如果主要意義沒有續部的依據,就認為是口訣的解釋,那麼所有看似解釋的東西,也會聲稱自己的傳承是從佛陀那裡傳下來的口訣,這樣就無法區分,會導致正法衰敗,所以應該避免。即使有續部和註釋的依據,但如果只是從那些依據中摘取一部分來解釋,也會有過多的解釋的過失,所以應該適當地解釋。這裡,如果不依賴上師,將黑汝迦視為精液,金剛亥母視為明點,然後與第四灌頂結合,這樣解釋是很好的。正如解釋續《結合明點》中所說,在精液明點中也有解釋。吉祥黑汝迦是位於心間脈輪中心的頭朝下的『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),也就是所謂的精液。金剛亥母是位於臍輪的……

【English Translation】 Then, the root of the vase is the base, the color is black, and in short, it should be free from ugliness and defects such as hail. The contents of the vase are: pearls, gold and gems, that is, lapis lazuli and coral, silver, and rosary beads, even copper is counted as one of the five treasures, so it is the five treasures. The food is the five ambrosias. In short, it also includes the five grains and the five medicines, etc. Use these things and water together for the generation stage. Second, regarding the explanation of the definitive meaning: Sutras such as 'Glorious Heruka True Union' and other commentaries on the root tantras, the definitive meaning explanations of the methods of initially inserting the life force into the dūtī, mostly do not appear. As the commentary of the Hero Vajra says: 'This is the completion stage.' The special features are not written here, because it does not rely on the guru, and in order to protect the great oral instructions. Therefore, one must first please the guru through contemplation, and then follow the manifestation of Glorious Heruka to understand. As it is said, one must consider separately understanding these oral instructions. In Naropa's explanation, the completion stage of the tantras also appears roughly as it does in the explanation of the tantras, and it also appears elsewhere, so here it is explained in that way. Some gurus connect the four letters 'Śrī' etc., with the four chakras, the four joys, the four yogas, and the four empowerments, etc. Although the explanation of the oral instructions does not require all explanations to have the basis of qualified tantras, if the main meaning does not have the basis of the tantras, and it is considered to be the explanation of the oral instructions, then all things that seem to be explanations will also claim that their lineage is the oral instructions passed down from the Buddha, so it is impossible to distinguish, which will lead to the decline of the true Dharma, so it should be avoided. Even if there is a basis in the tantras and commentaries, if only a part of those bases is extracted to explain, there will be the fault of too much explanation, so it should be explained appropriately. Here, if one does not rely on the guru, and considers Heruka as semen and Vajravarahi as bindu, and then combines with the fourth empowerment, it is good to explain it in this way. As it is said in the explanatory tantra 'Union Bindu', there is also an explanation in the semen bindu. Glorious Heruka is the downward-facing 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) in the center of the heart chakra, which is called semen. Vajravarahi is located in the navel chakra...


རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་འཁོར་དེ་གཉིས་སྟེང་མ་ཐུར་བསྟན་དང་འོག་མ་གྱེན་བསྟན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་དང་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་གོ་བར་ནུས་པས། རྐང་པ་དང་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྩ་སོ་དྲུག་དང་དྲ་བ་ནི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །རྩ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བྱང་སེམས་བབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་དྲུག །རྩ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུས་སྟོང་པའི་ 8-10-27a ཧེ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་སྟེ་དེས་སྟོང་པའི་རུ་དང་། གནས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཀ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤྲཱིའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རུ་ནི་ངོ་བོ་ཉམས་པས་སོ། །ཀ་ནི་གང་ནའང་མི་གནས་པ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པ་དེ་ཉིད་དེ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་པའི། །ཛཱ་ལ་དྷ་ར་དཔལ་གནས་སུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་གནས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཡིན་ལ་དཔལ་གྱི་གནས་ནི་བྷ་ག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་རྩ་རྣམས་ལེགས་པ་འདུས་པའི་གནས་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལ་དྷ་ར་སྟེ། གནས་འདིའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དེ་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དུས་སུ་དེར་བྱང་སེམས་བརྟན་ན་བདེ་བ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔལ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་བྱས་ན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ས

【現代漢語翻譯】 在脈輪的中央,是紅色明點中的『ཨཾ་』(藏文,種子字,am,無意義)。這被稱為提拉卡(tilaka,吉祥痣)明點。上下兩個脈輪,一個朝下,一個朝上,以交合的姿態存在,這象徵著二者的圓滿結合。正如以上所說,並依據續部的教義,喉輪的『ཨོཾ་』(藏文,梵文天城體,om,無意義)和頂輪的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體,ham,無意義)上下結合,也是可以理解的。因此,第一句詩揭示了續部的次第。 空行母是三十六根脈,網路是脈的集合。在這些脈中流動的風所激發的菩提心降下,由此產生的智慧被稱為誓言,是至上的喜樂。正如《光明續》中所說:『瑜伽母有三十六脈,諸脈皆從頭部生。由此激發的智慧,是至上喜樂的本性。』 此外,在同一部經中,『ཧེ་』(藏文,梵文天城體,he,無意義)代表諸法遠離因;『རུ་』(藏文,梵文天城體,ru,無意義)代表自性消逝;『ཀ་』(藏文,梵文天城體,ka,無意義)代表無所住。將這樣的空性與吉祥(Śrī,梵文)的意義,即大樂的智慧,相結合,就是吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)結合的意義。正如《光明續》中所說:『訶(he)是遠離因,汝(ru)是自性消逝,迦(ka)是無所住,吉祥(Śrī)是無二住。』 關於吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)結合的意義,在《光明續》中還有另一種解釋:『吉祥(Śrī)指的是bhaga(梵文,女性生殖器),黑汝迦(Heruka)指的是心。安住于虛空之中,這被稱為吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)。續是智慧,由此而生。瑜伽母們聚集之處,是扎拉達拉(Jālandhara)吉祥之地。』 這些話的意思是,bhaga(梵文,女性生殖器)是菩提心降臨之處。吉祥(Śrī)是光輝,光輝的處所是bhaga(梵文,女性生殖器),是瑜伽母,也就是脈絡匯聚的處所,是二十四處內在聖地之一的頂輪扎拉達拉(Jālandhara)。因為從這個地方的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體,ham,無意義)字降下菩提心。因此,在向上降臨時,首先從那裡降下菩提心;在向下穩固時,在那裡穩固菩提心,就能穩固喜樂,所以稱為吉祥之地。 如果將黑汝迦(Heruka)解釋為菩提心,這指的是世俗層面上的昆達里尼(kundali,梵文,拙火),與之結合,就能從脈輪的中心生起喜樂。如果從勝義諦的角度來看,就是大樂,它與虛空的法界相結合。

【English Translation】 In the center of the chakra, there is the 'ཨཾ་' (Tibetan, seed syllable, am, meaningless) in the red bindu. This is called the tilaka (auspicious mark) bindu. The two chakras, one facing down and the other facing up, exist in a state of union, which symbolizes the perfect union of the two. As stated above, and based on the teachings of the tantra, the union of the 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, om, meaningless) of the throat chakra and the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, ham, meaningless) of the crown chakra, one above and the other below, can also be understood. Therefore, the first verse reveals the order of the tantra. The dakini is the thirty-six channels, and the network is the collection of channels. The bodhicitta that descends, stimulated by the winds flowing within these channels, and the wisdom that arises from it, is called the samaya, which is the supreme bliss. As it is said in the 'Clear Light Tantra': 'The yogini has thirty-six channels, all channels arise from the head. The wisdom stimulated by this, is the nature of supreme joy.' Furthermore, in the same tantra, 'ཧེ་' (Tibetan, Devanagari, he, meaningless) represents phenomena being devoid of cause; 'རུ་' (Tibetan, Devanagari, ru, meaningless) represents the disappearance of self-nature; 'ཀ་' (Tibetan, Devanagari, ka, meaningless) represents non-abiding anywhere. The perfect union of such emptiness with the meaning of Śrī (Sanskrit), which is the wisdom of great bliss, is the meaning of the perfect union of Śrī Heruka. As it is said in the 'Clear Light Tantra': 'He is devoid of cause, Ru is the disappearance of self-nature, Ka is non-abiding anywhere, Śrī abides without duality.' Regarding the meaning of the perfect union of Śrī Heruka, another explanation is given in the 'Clear Light Tantra': 'Śrī refers to bhaga (Sanskrit, female genitalia), Heruka refers to the mind. Abiding in the space of the sky, this is called Śrī Heruka. The tantra is wisdom, born from that. The place where the yoginis gather, is the auspicious place of Jālandhara.' The meaning of these words is that bhaga (Sanskrit, female genitalia) is the place upon which the bodhicitta descends. Śrī is splendor, and the place of splendor is bhaga (Sanskrit, female genitalia), which is the place where the yoginis, that is, the channels, gather well, and is the crown chakra Jālandhara, one of the twenty-four inner sacred places. Because the bodhicitta descends from the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, ham, meaningless) syllable of this place. Therefore, during the time of upward descent, the bodhicitta first descends from there; during the time of downward stabilization, if the bodhicitta is stabilized there, bliss will be stabilized, so it is called the place of splendor. If Heruka is explained as bodhicitta, this refers to kundali (Sanskrit, serpent power) on the conventional level, and union with it gives rise to joys from the center of the chakra. If viewed from the ultimate truth, it is great bliss, which unites with the sphere of the sky.


ྟོང་པ་ 8-10-27b ཉིད་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་བྱེད་པ་སྟེ་མཛད་པ་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ཟེར་བའི་ངེས་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཤྲཱིའི་དོན་བྷ་ག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་བཤད་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དང་། གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། ཤྲཱི་ན་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་དང་། བཤད་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། རྐང་པ་ཐ་མའི་བཤད་པས་ནི་ཐབས་དེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་སྦྱར་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྟན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད། ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱོར་ཡང་ན་འབྲས་བུའི་སྐབས་ལ་སྦྱར་ནས། རྫོགས་རིམ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་སྐྱེད་པ་སྔགས་སྐུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་ལྷ་སྐྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རྟོག་པས་བཏགས་ནས་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་པ་དང་། བཏགས་པ་མིན་པར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་དོན་ལ་ལྷ་སྐུར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་པསའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །རྟུལ་འབྲིང་དག་གིས་བསམ་པར་བྱ། །རྣོན་པོ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་འཁོར་ལོ། །མཁའ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། ། 8-10-28a བདག་མེད་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས་སེམས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དཀྲོངས་སྐྱེད་བྱེད་པའི་དོན་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྟུལ་འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དང་རྣོན་པོ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒོམ་ནུས་པ་ནས་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བལྟོས་ནས་དབང་པོའི་རིམ་པ་སོ་སོ་བར་བཞག་པར། མཁས་པ་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་དང་། རཏྣ་རཀྵི་ཏ་རྣམས་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 空性(藏文:ྟོང་པ་) 二者的結合是真實結合的意義。使之成為本續,即作者被稱為黑汝迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་),其確切含義是俱生智。那是從吉祥(藏文:ཤྲཱི)的意義,婆伽(藏文:བྷ་ག་)中產生的。 將兩足應用於圓滿次第,第一足有三種解釋,第一種和第三種是黑汝迦的一部分。吉祥是引導圓滿次第大樂的方法。第二種和第三種解釋是黑汝迦的一部分。最後一足的解釋是,通過該方法引導的快樂與空性相結合,顯示了樂空無別。 所有以黑汝迦和金剛亥母等具有面部和手勢形態出現的事物,要麼應用於生起次第,要麼應用於果位階段。不應用於圓滿次第的原因是,生起次第者所生起的本尊是咒身,圓滿次第者所生起的本尊是智慧身,這兩者之間的區別,以及通過概念構想而生起本尊身,與不通過構想,僅從風心而實際上生起本尊身的區別,這些區別沒有很好地區分,因此顯得是錯誤。 因此,在解釋續部中說:'生起瑜伽觀壇城,中下根器應思維,利根者以剎那相,唯是心之壇城。以剎那相之瑜伽,應修圓滿之次第。三界自性為宮殿,眾生即是壇城眾,以剎那相之瑜伽,彼中即是壇城主。' 以及,'如是真如所印輪,如虛空般空性即如是,' 無我和真如,種種方便與悲力,雙運無二任運成,壇城心要即為勝。' 這裡分別說明了生起次第和圓滿次第的壇城輪之本尊。'以剎那相唯是心之壇城',如同魚從水中躍出一般,是從光明的心風中剎那間躍出壇城輪的次第,而不是創造生起的意思。 因此,中下根器直至生起次第究竟,利根者則依賴於生起次第究竟,才能修持圓滿次第的智慧身。對於同一個人,根據道路的兩個階段,安立了根器的不同階段。阿瓦雅嘎ra(梵文天城體:अभयकर,梵文羅馬擬音:Abhayākara,漢語字面意思:無畏生)和ra達那rak什塔(梵文天城體:रत्न रक्षित,梵文羅馬擬音:Ratnarakṣita,漢語字面意思:寶護)等智者都是這樣認為的。同樣,真如和無我等一切

【English Translation】 Emptiness (Tibetan: ྟོང་པ་) The union of the two is the meaning of true union. The one who makes it a continuum, that is, the author, is called Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), whose exact meaning is co-emergent wisdom. That is born from the meaning of Shri (Tibetan: ཤྲཱི), from Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་). Applying the two feet to the Completion Stage, the first foot has three explanations, the first and third of which are part of Heruka. Shri is the method of leading the great bliss of the Completion Stage. The second and third explanations are part of Heruka. The explanation of the last foot is that the bliss led by that method is combined with emptiness, showing the inseparability of bliss and emptiness. All things that appear in the form of Heruka and Vajravarahi, etc., with faces and gestures, are either applied to the Generation Stage or to the Fruition Stage. The reason for not applying it to the Completion Stage is that the deity generated by the Generation Stage practitioner is the mantra body, and the deity generated by the Completion Stage practitioner is the wisdom body. The difference between the two, and the difference between generating the deity body through conceptualization, and actually generating the deity body from wind and mind alone without conceptualization, these differences are not well distinguished, so it seems to be a mistake. Therefore, it is said in the explanatory tantra: 'The yoga of generation contemplates the mandala, those of middling and lower faculties should think, those of sharp faculties, in an instant aspect, it is only the mandala of the mind. With the yoga of the instantaneous aspect, one should meditate on the Completion Stage. The nature of the three realms is the palace, beings are the mandala assembly, with the yoga of the instantaneous aspect, in the center of it is the lord of the mandala.' And, 'Thus, the wheel sealed by Suchness, emptiness like space is thus,' 'Selflessness and Suchness, various means and the power of compassion, co-emergent non-duality spontaneously accomplished, the heart essence of the mandala is supreme.' Here, the deities of the mandala wheel of the Generation Stage and the Completion Stage are separately explained. 'With the instantaneous aspect, it is only the mandala of the mind,' like a fish leaping from the water, it is the order of leaping from the clear light of mind and wind into the mandala wheel in an instant, not the meaning of creating generation. Therefore, those of middling and lower faculties until the ultimate of the Generation Stage, and those of sharp faculties rely on the ultimate of the Generation Stage to be able to practice the wisdom body of the Completion Stage. For the same person, according to the two stages of the path, different stages of faculties are established. Scholars like Abhayakara (Sanskrit Devanagari: अभयकर, Sanskrit Romanization: Abhayākara, Chinese literal meaning: Fearless Birth) and Ratnarakshita (Sanskrit Devanagari: रत्न रक्षित, Sanskrit Romanization: Ratnarakṣita, Chinese literal meaning: Jewel Protected) hold this view. Similarly, Suchness and selflessness, etc., all


ད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་། དེས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག སྐད་ཅིག་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་པོ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབྱིབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གཟུགས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྤུན་ཀོགས་དུམ་ 8-10-28b བུ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །འདི་འདྲའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་བསྒོམས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་པོ། སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ངོས་གཟུང་ངོ་། །ལྷའི་རྣམ་པ་དང་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་ནི། ལུགས་མ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དང་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པའི་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དང་བྲལ་ན་སྦུན་ཀོགས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་མཆོག་དེ་ཡང་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། སྐུ་འདི་སྒྲུབ་མི་ཤེས་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱེད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་དེ་དག་གི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་སྟོང་ཕྱོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སྣང་ཕྱོགས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་སྐབས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་གསང་བའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་རིམ་ 8-10-29a གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ན། བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐོབ་བྱའི་དོན་ཕྱོགས་རེ་བ་མིན་པར་ཀུན་ཏེ་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་པའི་ཁྱད་

【現代漢語翻譯】 現在,空性如虛空般的意義的光明智慧,以及由此擴充套件的、與此無別的慈悲力量,具有各種身色的輪之方便二者結合,被稱為雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)之壇城。 顯現方面的圓滿次第幻身,在本續的體系中也極其重要。如《空行海》(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།)所說:『瑜伽士以神之形象的我,剎那間現證。如模具等瑜伽,轉變成各種形狀。空性瑜伽自性身,是我加持的特徵。若瑜伽士無我加持,應知如糠秕無實義。如此殊勝之特徵,凡夫畜生不能知。因此修習此幻術,可得無上之菩提。』 意思是說,瑜伽士以神之形象的自性,剎那間現證。空性光明的瑜伽,即與此無別結合的光明智慧的自性,即成為其體性的身,是我加持的特徵。這就是對幻身的確認。 所謂神之形象和身,那麼身的形象是怎樣的呢?用『如模具』這兩句來表示,即指像以唐卡或繪畫等神像的面容、手勢等為對境而修習的身。 如果離開了幻身,就像糠秕一樣沒有意義。而這種殊勝的特徵,也是像畜生一樣的人們所不能理解的。如果修習幻術,即修習幻身,就能迅速獲得菩提。如果不瞭解此身,就等於不瞭解圓滿次第的兩個主要部分中的一半。 這種方法在魯伊巴(藏文:ལཱུ་ཨི་པ།)和格桑巴(藏文:དྲིལ་བུ་པ།)的圓滿次第中也有出現,已經在他們的論釋中解釋過了。 因此,對於圓滿次第,要了解空性方面無有苦樂分別的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊),以及顯現方面真俗無別的幻身黑汝嘎。這些在後面的章節中也要反覆理解。這些是與秘密圓滿次第相結合的。 第二句和第三句共同解釋秘密道的特點,如果共同解釋二次第,那麼作用的特點就是並非僅僅期望顯現的所求目標,而是要成辦一切。甚深的特點

【English Translation】 Now, the wisdom of luminosity, which is the meaning of emptiness like the sky, and the power of compassion that expands from it and is inseparable from it, combined with the wheel of skillful means possessing various body colors, is said to be the mandala of the deity of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union). The illusory body of the completion stage on the side of appearance is also very important in the system of this tantra. As it is said in 'Ocean of Dakinis': 'The yogi who is the self of the deity's form, manifests in an instant. Like molds and other yogas, it transforms into various shapes. The nature of emptiness yoga is form, the characteristic of my blessing. The yogi without my blessing should be known as empty as chaff. Such supreme characteristics are not known by ordinary people and animals. Therefore, if you meditate on this illusion, you will attain unsurpassed enlightenment.' It means that the yogi manifests in an instant as the self-nature of the deity's form. The yoga of emptiness luminosity, that is, the form that has become the essence of the wisdom of luminosity that combines inseparably with it, is the characteristic of my blessing. This is the confirmation of the illusory body. Regarding the form of the deity and the body, what kind of form is it? The two lines 'like molds' indicate that it refers to the body that is meditated upon by focusing on the face, hands, and other aspects of the deity in thangkas or paintings. If separated from the illusory body, it is meaningless like chaff. And such supreme characteristics are not understood by those who are like animals. If you meditate on illusion, that is, meditate on the illusory body, you can quickly attain enlightenment. If you do not understand this body, it is like not understanding half of the two main parts of the completion stage. This method also appears in the completion stages of Luipa (Tibetan: ལཱུ་ཨི་པ།) and Ghantapa (Tibetan: དྲིལ་བུ་པ།), and has already been explained in their commentaries. Therefore, for the completion stage, one should understand the Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: blood drinker) on the side of emptiness, which is without distinction of bliss and emptiness, and the Heruka of the illusory body on the side of appearance, which is without distinction of truth and falsehood. These should be repeatedly understood in the following chapters as well. These are combined with the secret completion stage. The second and third lines together explain the characteristics of the secret path. If the two stages are explained together, then the characteristic of the action is not merely expecting the desired goal to appear, but to accomplish everything. The characteristic of profoundness


པར་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྐོར་ལས་བླ་མ་སྟེ་གོང་མར་གྱུར་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་སྟེ་གོང་མར་འགྱུར་ཞིང་གོང་ན་མེད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱར་བསྟན་པས་ནི་འབྲས་བུའི་གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གོང་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་ཡང་སྟོན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་འདིའི་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གཉིས་སོ་སོ་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པ་ཡང་དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། ཕལ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་རྗོད་བྱེད་ལ་རག་ལས་པ་དང་། ཉིང་དགོས་དགོས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཆ་ནི་འབྲེལ་བའོ། ། ༈ རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་དངོས་དང་། རྙེད་དཀའ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་དངོས། དང་པོ་ལ་གསུམ། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པའོ། ། ༈ གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདི་སྐད་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། ། ༈ འདི་སྐད་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་ 8-10-29b པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དང་པོ་ནི། གསང་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་འབྱུང་ལ། བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་གཞན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདེ་མཆོག་བླ་མ་སྟེ་ཕྱི་མར་བཤད་པའི་གསང་བ་སོགས་སྒོས་སུ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། གསང་བ་སོགས་གླེང་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་གསང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་བའི་རིག་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེ

【現代漢語翻譯】 關於波羅蜜多乘(Paramita-yana)的教法中,上師(Guru)是至高無上的,即使在下三部密續(lower three tantras)中,上師也是至高無上的,是無與倫比的經文之道。'成就一切所欲之事',通過這句話的力量,表明了兩種成就(siddhi)需要被實現,這揭示了果的秘密。至高無上的上師們如此說道。這些經文也揭示了續部的必要關聯:三秘密及其支分是此處的所詮釋內容。如實地理解它是實際的必要,並且依賴於它,在生起次第(utpattikrama)和圓滿次第(nispannakrama)中各自獲得力量也是必要。至高的必要是成佛,而普通的必要是世俗的成就。實際的必要依賴於能詮釋者,而根本的必要依賴於必要,這就是關聯。 略述此安立(rnampar bzhagpa) 分為三部分:實際意義、難以獲得以及結合樂空(sukha-sunyata)的譬喻。 實際意義 第一部分分為三部分:解釋'秘密至高'等兩句,解釋'空行母皆實體'等四句,以及解釋'生起'等兩句。 解釋'秘密至高'等兩句 第一部分分為兩部分:以直接的意義解釋,以及以究竟的意義解釋。 以直接的意義解釋 第一部分分為兩部分:結合'如是我聞'等開場白來解釋,以及結合生起次第來解釋。 結合'如是我聞'等開場白來解釋 第一部分分為兩部分:開場白的措辭如何陳述,以及解釋這些措辭的意義。 開場白的措辭如何陳述 第一部分是,將'秘密'兩字與開場白結合,這出現在兩位譯師的解釋傳統中。雖然在《勝樂金剛》(Cakrasamvara)的其他註釋中沒有出現,但在拉瓦巴(Lawa pa)和拉巴(Lha sbas)的註釋中出現,非常好。正如《金剛空行母》(Vajra Dakini)中所說:'勝樂金剛上師,在後面解釋的秘密'等等,作為特別提問的回答。因此,將'秘密'等與開場白結合是被陳述的。同樣,在《金剛空行母》中說:'最初、中間和最後,如實安住。'其中,最初是秘密,即'如是我聞',是先前成為來源的覺知。最後被稱為喜悅,即'聽聞',將被展示。中間被稱為至高,即'我',是極其神聖的。如實安住是萬法自性,即'一時'。

【English Translation】 In the teachings on the Paramita-yana, the Guru is supreme, and even among the lower three tantras, the Guru is supreme, being the unparalleled path of scripture. 'Accomplishing all desired aims,' by the force of this, it is shown that the two siddhis (accomplishments) are to be achieved, which reveals the secret of the fruit. The supreme Gurus spoke thus. These texts also reveal the necessity of the tantra: the three secrets and their branches are the subject matter here. To realize it as it is by relying on this is the actual necessity, and relying on that, gaining power in the utpattikrama (generation stage) and nispannakrama (completion stage) individually is also necessary. The supreme necessity is Buddhahood, and the ordinary necessity is worldly siddhis. The actual necessity depends on the expresser, and the ultimate necessity depends on the necessity, which is the connection. A slight elaboration on this establishment (rnampar bzhagpa). Divided into three parts: the actual meaning, the difficulty of attainment, and showing the example of combining bliss and emptiness (sukha-sunyata). The actual meaning. The first part is divided into three parts: explaining the two lines 'secret supreme' etc., explaining the four lines 'dakinis all substance' etc., and explaining the two lines 'arising' etc. Explaining the two lines 'secret supreme' etc. The first part is divided into two parts: explaining in the direct meaning, and explaining in the definitive meaning. Explaining in the direct meaning. The first part is divided into two parts: explaining by combining with the introduction 'Thus I have heard' etc., and explaining by combining with the utpattikrama. Explaining by combining with the introduction 'Thus I have heard' etc. The first part is divided into two parts: how the words of the introduction are stated, and explaining the meaning of those words. How the words of the introduction are stated. The first part is, combining the two words 'secret' with the introduction, which appears in the explanatory tradition of the two translators. Although it does not appear in other commentaries on Cakrasamvara, it appears in the commentaries of Lawa pa and Lha sbas, which is very good. As it says in the Vajra Dakini: 'Cakrasamvara Guru, the secret explained later' etc., as an answer to a specific question. Therefore, combining 'secret' etc. with the introduction is stated. Also, in the Vajra Dakini it says: 'Initially, in the middle, and finally, abiding correctly.' Among these, initially is secret, which is 'Thus I have heard,' the awareness that previously became the source. The end is called joy, which is 'hearing,' which will be shown. The middle is called supreme, which is 'I,' which is extremely sacred. Abiding correctly is the nature of all phenomena, which is 'at one time.'


ས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་བདུན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པར་ཡང་སྣང་བས། ད་ལྟ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྟོན་པ་འདྲ་བ་ཅིག་འདུག་ཀྱང་། ལྭ་བ་པས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱིས་དུས་སྟོན་པར་བཤད་པ་ལྟར། ཡང་དག་གནས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་བྱ་ཞིང་།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྱི་དོན་སྔར་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་དོན་ནོ། །གནས་གང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་དང་། བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ 8-10-30a ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ལྭ་བ་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱུད་འདིར་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མན་ཆད་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་མི་གསལ་ལ། འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་མི་གསལ་ལོ། །འོ་ན་དེ་མན་ཆད་ཀྱང་འདིར་དགོས་ན། བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱར་རམ། མངོན་བརྗོད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་སྐད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་མ་རྒྱུད་དུ། །གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དོན་བཤད་པ་འབྱུང་བས། དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཚིག་མངོན་བརྗོད་ལྟར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདྲ་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་སྟོན་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པར་འཆད་དོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། གསང་བས་བསྟན་པའི་འདི་སྐད་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འདིར། 8-10-30b འབྱུང་བ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་དུ་སྣོད་འབྲིད་མེད་པར་ཐོས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། རྒྱ་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་དང་། དཔའ་བོའི་

【現代漢語翻譯】 如是宣說。關於此處的『一切皆為自性』,Lhasbas(神天)認為第七個『自性』應與第三個相連。因此,有人說這並非傳承所出,且這似乎也是Lāva-pa(拉瓦巴)的觀點。雖然現在翻譯的續部中,似乎顯示『一切皆為自性於一時』,但正如Lāva-pa所說,應以常時安住來顯示時間。因此,應將『真實處』理解為常時安住之義,而『一切皆為自性』之義如前。此續部是由總集者所宣說,是直接聽聞之義。安住之處是『大樂之境』,而宣說安住的導師是誰呢?應將其與『此乃自生薄伽梵』相連,這是Lāva-pa所說的。如此一來,此續部便有了『如是我聞,一時薄伽梵』的開端。然而,從『如來一切』開始,在釋續中並不明顯,在兩個註釋中也不明顯。那麼,如果此處需要從那之後的內容,是否應如釋續《會合》和《總集生起》中所說,從『如來一切之身』到『安住于明妃之陰處』相連?或者,是否應如《詞彙》中所說,『薄伽梵安住于如來一切的金剛空行和空行母眾的網路秘密精華之中』相連?對此,《光明釋》中說,以方便續的『如是』等所顯示的圓滿次第母續,以『秘密』等來顯示,主要是以勝樂金剛為主。在那裡,在宣說薄伽梵之後,會出現宣說如來一切的空行和空行母之義,因此,雖然意義上沒有太大差別,但應按照《詞彙》來做。對於這些,兩位譯師的解釋傳統中,直到『一時』都相同,而『一切皆為自性,指示處所,一切空行真實』這四句,是用來顯示導師,『生起』這兩句是用來顯示圓滿眷屬。 ༈ 解釋這些意義: 第二,以秘密顯示的『如是』,從『此後秘密』到『歡喜于彼彼』之間的所有續部集合, 『生起』僅僅是表示聽聞的詞語,沒有容器和傾倒,在漢文中是『E-vam』( एवम् ,evam,這樣,如此)。其中的『秘密』是指在世間和聲明論典中沒有的如來密語,以及勇士的...

【English Translation】 Thus it was spoken. Regarding 'all is self-nature' here, Lhasbas (divine heavens) believes that the seventh 'self-nature' should be connected to the third. Therefore, it is said that this is not from the lineage, and this seems to be the view of Lāva-pa as well. Although in the currently translated tantra, it seems to show 'all is self-nature at one time,' as Lāva-pa said, the time should be shown by constantly abiding. Therefore, 'the true place' should be understood as the meaning of constantly abiding, and the meaning of 'all is self-nature' should be as before. This tantra is spoken by the collector, and it is the meaning of direct hearing. The place of abiding is the 'great bliss realm,' and who is the teacher who speaks of abiding? It should be connected to 'this is the self-born Bhagavan,' as Lāva-pa said. In this way, this tantra has the beginning of 'Thus I have heard, at one time the Bhagavan.' However, starting from 'all the Tathagatas,' it is not clear in the explanatory tantra, nor is it clear in the two commentaries. So, if the content after that is needed here, should it be connected as stated in the explanatory tantras 'Union' and 'Compilation of Arising,' from 'the body of all the Tathagatas' to 'abiding in the bhaga of the consort'? Or, should it be connected as stated in the 'Lexicon,' 'the Bhagavan abides in the vajra dakini of all the Tathagatas and the secret essence of the network of dakinis'? In response, the 'Clear Explanation' states that the complete stage mother tantra shown by 'thus' etc. of the expedient tantra, is shown by 'secret' etc., mainly focusing on Chakrasamvara. There, after speaking of the Bhagavan, the meaning of the dakinis of all the Tathagatas will appear, so although there is not much difference in meaning, it should be done according to the 'Lexicon.' For these, in the explanatory tradition of the two translators, up to 'at one time' is the same, and the four lines 'all is self-nature, indicates the place, all dakinis are real' are used to show the teacher, and the two lines 'arising' are used to show the perfect retinue. ༈ Explanation of these meanings: Second, the 'Thus' shown by the secret, from 'then secret' to 'rejoicing in that and that' all the tantric collections here, 'Arising' is merely a word indicating hearing, without a container and pouring, in Chinese it is 'E-vam' (एवम् , evam, thus, so). The 'secret' in it refers to the Tathagata's secret language that is not found in the world and in the treatises of sound, and the hero's...


བརྡ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་དང་།ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གོ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཞེས་ཁུ་ཁྲག་གི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རིག་པར་སྟོན་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་དང་གསང་བའི་དོན་ནོ། །མཆོག་གིས་བསྟན་པའི་བདག་གིས་ཞེས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་རྒྱུད་པ་ལས་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་མ་ཡ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དགྱེས་པས་བསྟན་པའི་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མིན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་མཆོག་དམན་གྱི་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གླེང་གཞི་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་འདོད་དོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་ཐོས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་དང་ཡང་དག་གནས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐོས་ 8-10-31a སོ་ཞེས་པས་སྡུད་པ་པོ་ཐོས་པ་མང་བར་བསྟན། ལན་ཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་འདི་མ་ཐོས་ཞེས་པས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འདི་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་བྷ་ག་ཝན་གྱི་བྷ་ག་ནི་སྐལ་པ་དང་། ཝན་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ནོ། །སྐལ་བ་དྲུག་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལ་སྐལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ལྡན་པའི་དོན་དེ་དྲུག་མངའ་བ་ལ་བཤད་དོ། །ཡང་བྷ་ག་ལ་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པས། དེ་དག་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པར་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 所謂『手勢』、『瑜伽母的手勢』和『野蠻人的語言』,『後者』指的是手勢的語言,下面的也應該明白。『以前』等等的意思是,以前的蘊、界和處等,能真實產生它們的精液和血液。從最極樂中產生和出現,所以是『生處』,指的是從精血的生處所生的最極樂的智慧,即ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和秘密的意義。『以殊勝所指示的自我』和『一切由自性』,意思是說,集合者(或收集者)親自聽聞,而不是通過傳承,這就是མ་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。『非常神聖』的意思是最殊勝。『以喜悅指示的聽聞』是指通過聽聞的智慧來聽聞,而不是指完全領悟傳承的所有意義,如果不是這樣,那麼導師和集合者之間就沒有優劣之分了。而且,在這種按照既定主題進行解釋的情況下,我們不希望這樣。『應該指示的』也是通過聽聞產生的智慧來指示,聽聞就是śruta。『最初、中間、最後』是指與『秘密殊勝的喜悅』這句話的最初、中間和最後三個部分相聯繫。 『恒常安住』和『真實安住』所指示的『同一時間』,意思是說,在同一時間聽聞了這個,而在其他時間聽聞了其他的續部,這表明集合者聽聞了很多。一次聽聞了這個,而在其他時候沒有聽聞這個,這表明很難獲得。在同一剎那聽聞了這個,這表明集合者具有卓越的智慧。對此,在梵語中是eka-smin samaya。『薄伽梵』(Bhagavan)的梵語詞根,bhaga是『份額』的意思,van是『具有』的意思,即『有份額者』。六種份額是:在《結合經》中說:『自在和美貌,光輝和名聲和智慧,以及勤奮的圓滿,這六者被稱為份額。』這裡說六種圓滿是份額,具有的意思是指擁有這六種。另外,bhaga從詞源學的角度來說,bhaga是『摧毀』的意思,即摧毀煩惱等的魔。摧毀與此相關,所以是『摧毀者』。『逝』(Adas)這個詞是因為Bhagavan這個詞也適用於世間的大神,爲了表明超越了他們,所以古代的大譯師們加上了這個詞。如實地到達了彼岸,即如實地到達了作為有境的智慧的終極。

【English Translation】 The so-called 'gesture,' 'the gesture of the Yogini,' and 'the language of the barbarian,' 'the latter' refers to the language of gestures, and the following should also be understood. The meaning of 'before' etc. is that the previous skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources), etc., truly generate their semen and blood. Born and arising from the supreme bliss, therefore it is the 'source of arising,' referring to the supreme bliss-wisdom born from the source of semen and blood, which is evam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ए वं, IAST: evaṃ, meaning: thus) and the meaning of secret. 'The self indicated by the supreme' and 'all by nature' mean that the collector (or compiler) personally heard, not through transmission, which is maya (མ་ཡ་, Devanagari: माया, IAST: māyā, meaning: illusion). 'Extremely sacred' means the most supreme. 'Hearing indicated by joy' refers to hearing through the wisdom of hearing, not to fully realize all the meanings of the transmission. If it were not so, then there would be no distinction between the teacher and the collector. Moreover, in this case of explaining according to the established theme, we do not want this. 'What should be indicated' is also indicated by the wisdom arising from hearing, and hearing is śruta. 'Beginning, middle, end' refers to being connected with the beginning, middle, and end three parts of the phrase 'the joy of supreme secret.' The 'same time' indicated by 'constantly abiding' and 'truly abiding' means that at the same time, this was heard, while at other times, other tantras were heard, which shows that the collector heard a lot. Hearing this once, and not hearing this at other times, shows that it is difficult to obtain. Hearing this in one moment shows that the collector has excellent wisdom. To this, in Sanskrit, it is eka-smin samaya. The Sanskrit root of 'Bhagavan' (བཅོམ་ལྡན་འདས), bhaga means 'share,' and van means 'having,' that is, 'one who has a share.' The six shares are: In the 'Yoga Tantra' it says: 'Sovereignty and beauty, splendor and fame and wisdom, and the perfection of diligence, these six are called shares.' Here it says that the six perfections are shares, and having means possessing these six. Also, bhaga from an etymological point of view, bhaga means 'destroying,' that is, destroying the maras (demons) of afflictions, etc. Destruction is related to this, so it is 'destroyer.' The word 'Adas' (逝) is because the word Bhagavan also applies to the great gods of the world, and in order to show that it transcends them, the great translators of ancient times added this word. Having truly reached the other shore, that is, having truly reached the ultimate wisdom as the object.


ས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཔའ་མོ་དང་། དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང་དོན་གཅིག་པས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་ 8-10-31b ལྟར། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། །གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་མེ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་པར་མངོན་བརྗོད་དང་། ཀུན་སྤྱོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་གསུམ་གས་ཤེས་ལ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱི་ནི་ཀྱཻ་རྡོར་ལས། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་མར་དོ་སོགས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རི་རབ་བོ། །ཞེས་སཾ་བྷུ་ཊ་ནས་འདྲེན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ན་མི་སྣང་ངོ་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བྱང་གི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ལས་ལྷ་སྐྱེད་པ་བཤད་ཀྱང་། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཟླ་ཉི་དཀར་དམར་དང་། ཟླ་བ་དཀར་དམར་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་ནའང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སོ་གཉིས་པ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བཤད་པའི་མཐར། དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་བདེ་ཆེན་ལ་བྱ་སྟེ། དུང་གི་སྐད་དོད་ཤཾ་ཁའི་ཤཾ་ནི་མན་སྙེ་ལས། །ཤཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ 8-10-32a མཆོག་གོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤཾ་སུ་ཁའམ་སཾ་སུ་ཁ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བྱེད་ལུགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བཤད་པ་ན། དེའི་འཕྲོ་རི་རབ་དང་པདྨ་དང་དབྱངས་གསལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། ང་གཅིག་པ་ལས། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལས་གསལ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མངོན

【現代漢語翻譯】 彼(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata,如來)是如來,傳承的宣說者是一切如來的本質,因此也是一切。他的金剛空行是勇士,空行母是勇母,網路是他們的集合。他們的秘密心髓與蓮花藏(བཙུན་མོའི་བྷ་ག་)意義相同,安住於法源三角形中央的宮殿中。 第二,結合生起次第進行解釋。 如交合中所說,爲了清楚地解釋它:『秘密是地的界(གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ),如來至上是水的界(དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ),喜悅是火(དགྱེས་པ་ཞེས་པ་མེ་ཡིན་ཏེ),風是一切的自性所在(རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས),常住是虛空(རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ),是大樂的自性(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ)。』就像所說的那樣。因此,在修學生起次第時,也顯示了觀修次第累積的元素,可以通過顯現、行為和戒律的來源來了解。至於『常住』,在《喜金剛》中說:『快樂是虛空的界(བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ)。』因此,虛空的界顯示了大樂。喇嘛瑪爾多等人說:『常住是須彌山。』從《Sambhuta》中引用,但在該文字中沒有出現。大樂通過五種象徵大樂的顯現之門來顯示生起本尊,同樣,也顯示了元素次第累積等也應被認為是安樂的自性。在瑜伽續部的顯現中,解釋了從月亮中生起本尊,但只解釋了白色。在這裡,月亮和太陽是白色和紅色,月亮是白色和紅色,即使只有一個月亮,也有白色和紅色的光芒,以及顯示白色和紅色的元音和輔音(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)的必要性,是爲了象徵從白色和紅色元素的混合中產生大樂的意義。在三十二個部分中,在解釋元素次第累積的結尾,『成為大海螺的自性(དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ)。』也是指大樂,因為海螺的梵文是Shankha,而根據曼殊室利根本續(མན་སྙེ་ལས),『Shankha是快樂,因為它超越了三界,所以是至上的。』因此,Shamsukha或Samsukha是快樂,所以意思是成為大樂的自性,方法如前所述。在解釋生起次第的元素次第累積時,從須彌山、蓮花和元音輔音中生起,在第一部分中清楚地說明:『在山頂各種蓮花的中央,生起元音和輔音(རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས)。』宮殿在第二章中清楚地說明。其餘的顯現。

【English Translation】 He (Tathāgata) is the Tathāgata, and the propagator of the lineage is the essence of all Tathāgatas, therefore he is also everything. His Vajra Ḍākinī is the hero, the Ḍākinī is the heroine, and the net is their assembly. Their secret essence is the same as the lotus matrix (bhaga), residing in the palace in the center of the triangular Dharmodaya. Second, explaining in relation to the generation stage. As stated in the union, to explain it clearly: 'Secret is the earth element, the supreme Tathāgata is the water element, joy is fire, wind is the nature of all, abiding is always the sky, it is the nature of great bliss.' As it is said. Therefore, when practicing the generation stage, it also shows the contemplation of the elements accumulating in sequence, which can be understood through manifestation, conduct, and the source of vows. As for 'abiding always', in the Hevajra it says: 'Bliss is called the element of space.' Thus, the element of space shows great bliss. Lama Mardo and others say: 'Abiding always is Mount Meru.' Quoting from the Sambhuta, but it does not appear in that text. Great bliss shows the generation of deities through the five doors of manifestation that symbolize great bliss, and similarly, it also shows that the accumulation of elements in sequence etc. should also be regarded as the nature of great bliss. In the manifestation of the Yoga Tantra, it is explained that deities arise from the moon, but only white is explained. Here, the moon and sun are white and red, the moon is white and red, and even if there is only one moon, there is a mixture of white and red radiance, and the necessity of showing the white and red vowels and consonants (āli kāli) is to symbolize the meaning of generating great bliss from the mixture of white and red elements. At the end of explaining the accumulation of elements in sequence in the thirty-two parts, 'becoming the nature of a great conch shell' also refers to great bliss, because the Sanskrit of conch shell is Shankha, and according to the Manjushri Root Tantra, 'Shankha is happiness, because it transcends the three realms, therefore it is supreme.' Therefore, Shamsukha or Samsukha is happiness, so it means to become the nature of great bliss, and the method is as previously explained. When explaining the accumulation of elements in sequence in the generation stage, arising from Mount Meru, lotus, and vowels and consonants, it is clearly stated in the first part: 'In the center of various lotuses on the mountain top, vowels and consonants arise.' The palace is clearly stated in the second chapter. The rest are manifestations.


་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བཅུད་ལེན་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་པའོ། ། ༈ གླེང་གཞི་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན། དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་འཆད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། ཨ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །ཅེས་དང་། ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་རྩ་འཁོར་བཞི་དང་། སྤྱན་སོགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་མང་པོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། འདིར་རི་ཞིག་རྩ་འཁོར་དང་སྤྱན་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་བླང་ངོ་། །དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་དང་འདམ་མ་ལ་སོ་སོ་དགོད་པ་སོགས་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྷག་མ་གསུམ་སྣོན་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སོ། །སྤྱན་མ་ 8-10-32b སོགས་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཞལ་ལུང་ལས། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་དག་པར། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཞི། སྤྱན་སོགས་བཞིར་དག་པར་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བཞི་ཡང་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་སྐད་དོད་ཤྲུ་ཏ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཤྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་མེས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་དུ་འཛག་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་མགོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ས་མ་ཡ་ནི་དུས་གསུངས་ཏེ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །དུས་བཟང་དང་ནི་དུས་ངན་དང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །སྣ་ཡི་བུ་གའི་སྒོ་ཉིད་ནས། །འོང་བ་དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྱུར། །སྲོག་དང་རྩལ་བ་བྲལ་བ་

【現代漢語翻譯】 可以通過講述傳承等方式來了解。 第二部分,講述究竟的意義,分為三個方面:與基礎相關的究竟意義,與生起次第相關的究竟意義,以及與十六字母的意義精要相關的究竟意義。 第一,與基礎相關的究竟意義。首先,『秘密殊勝』等出自《金剛空行母》,解釋與『誒旺瑪雅』相關的究竟意義。在《合續》中說:『阿是地,應知曉。業手印即是眼。』又說:『臍間雜色蓮花上,化身輪完全安住。』這裡將四個字母與四個脈輪、四種眼等許多四組概念聯繫起來。這裡我們取用將『日』與脈輪、眼等聯繫起來的說法。從第一個角度來說,在兩個講述傳承中,分別說明了每個脈輪的中心和蓮花等,以此來展示第四次第的傳承。要補充其餘三個次第,需要從第四次第中瞭解,即依靠四個脈輪,用拙火來引導俱生喜樂的方法。將眼等四者聯繫起來,如《面授》中所說:『女性幻化之手印,勝過一切幻化。此幻化於世間,于眼等處皆清凈。種類變為四種。』如是說,蓮花等四種手印母,被說成在眼等四處清凈,這是依靠外在手印來引導俱生喜樂的方法。由此也應知曉四種智慧手印。『聽聞』的梵語是Shruta,其意義在《合續》中說:『Shru意為滴落,Ta意為大樂之主。』意思是,通過修習拙火,以火激發,從頭頂到四個脈輪,再到密處的頂端滴落,由此產生大樂的喜悅,以及這些喜悅的保護者,即生起俱生喜樂。關於『同一時間』的究竟意義,《合續》中說:『薩瑪雅意為時間,時間分為三種:好時、惡時和不可思議時。從鼻孔之門而來,稱為好時;離去則為惡時。將它們合一,合一而無二,此時即為不可思議時。』生命和能量分離……'

【English Translation】 It can be understood through relying on the explanatory traditions of expression and so on. Second, explaining the definitive meaning, which has three aspects: the definitive meaning related to the basis, the definitive meaning related to the generation stage, and explaining the essence of the sixteen letters related to taking the essence. First, the definitive meaning related to the basis. Firstly, 'supreme secret' and so on from Vajra Dakini, explaining the definitive meaning related to E-Vam-Maya. In the Union it says: 'A is earth, should be known. The action mudra is the eye itself.' And: 'In the navel, on a variegated lotus, the emanation wheel completely abides.' Here, the four letters are applied to the four chakras, the four eyes, and so on, many sets of four. Here, we take the application of 'ri zhig' to the chakras and eyes, etc. From the perspective of the first, in the two explanatory traditions, the center of each chakra and the lotus are separately stated, thus showing the sequence of the fourth stage. Adding the remaining three stages to that is to be known from the fourth stage, which is the method of drawing forth the co-emergent bliss through relying on the four chakras. Applying it to the four eyes, etc., as it says in the Oral Instructions: 'The illusory mudra of women, is superior to all illusions. That illusion, in this world, is pure in the eyes, etc. The types become fourfold.' As it says, the four mudra consorts, such as the lotus one, are explained as being pure in the four eyes, etc., which is the method of drawing forth the co-emergent joy through relying on the external mudra. Through that, it should be known that the four types of wisdom mudra are also shown. The Sanskrit word for 'hearing' is Shruta, and its meaning is in the Union: 'Shru means dripping, Ta means the lord of great bliss.' It means that through relying on the fire stimulated by meditating on tummo, from the crown of the head to the four chakras and then to the tip of the secret place, dripping occurs, and through that, the joys of great bliss and their protector, that is, the chief, the co-emergent joy, arise. Regarding the definitive meaning of 'at one time,' it is said in the Union: 'Samaya means time, time is spoken of in three ways: good time, bad time, and inconceivable time. Coming from the gate of the nostril, it is called good time; going away is bad time. Unifying those, becoming unified and without duality, that time becomes inconceivable.' Life and energy separated...


སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ནི་མིའི་སྣ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྷུ་ཏཱིའི་མར་རྩེའི་གནས་སོ། ། 8-10-33a མིའི་སྣ་ཡང་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་སྣ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣ་རུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སྣ་དེར་འོང་བ་ནི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་སོ། །དུས་བཟང་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེ་བཞིན་དུ་གདུང་བར་བྱེད་པས་དུས་ངན་ནོ། །དུས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་དུས་སྔ་མ་གཉིས་སོ་སོ་བ་སྤངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐབས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་དག་ནི་མན་སྙེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །དུས་གཅིག་ནའི་དོན་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྲོག་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། རྐང་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་གཉིས་པས་བཤད་པ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་དུས་སོ། །དེས་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྐྱང་ནས་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་ཏེ་དབུ་མར་འཇུག་ལ། དབུ་མ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་དང་། དུས་ཚོད་གཅིག་གོ། འགོག་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ཏུ་སོང་བའི་རླུང་འགགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འགོག་པའི་དུས་ནི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དཔྱིད་བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་གོང་ཉིད་དུ། དེ་དག་གི་བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དོན་དེ་སྦྱོར་དགོས་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སྲོག་དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནད་སྟོན་ནོ། །སྲོག་ 8-10-33b དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་དགོས་པའི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །འདི་དེ་རང་འབྱུང་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱར་རྣམ་གྲངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་ད

【現代漢語翻譯】 即,捨棄呼出吸入之氣。從來往中解脫。被稱為『同一時刻』。』 如是說。鼻,是指被稱為人鼻的dhūti(梵文:धوتي,羅馬轉寫:dhouti,清潔法)末梢的位置。 人鼻也分男女,男性的從金剛(vajra)的根部開始算起,稱為鼻。到達鼻子的,是如乳汁般的菩提心(byang sems)。好的時刻,是三喜的時刻。行走,是指明點(thig le)向外流逝,那時如火般燃燒,是不好的時刻。將這些時刻合稱為一,是指捨棄了前兩個各自獨立的時刻,是不可思議的俱生(lhan skyes)時刻。這些是依靠曼殊室利(man snye)來解釋的。『同一時刻』的另一種解釋是,『生命』這四句偈頌,第一句的意思由第二句來解釋,是指風(rlung)停止來往的時刻。因此,通過修習拙火(gtum mo),從單獨的脈(ro rkyang)中,風停止來往,進入中脈(dbu ma)。也表明從中脈中停止來往。 從第四個次第中也說:『所謂同一時刻,是指一個時刻,一個時辰,止息的時刻和春天的時刻。』意思是說,只要左右鼻孔中的氣息停止流動。止息的時刻,是指氣息停止在內外流動。春天的時刻,是指如春天般喜悅增長的時刻。在那之前,『他們的妃子以人等形象存在,意思是說,在那bhaga(梵文:भग,bhaga,吉祥)中。』如是說,也要將『同一時刻』的意義結合起來,依靠外在的明妃(phyi'i phyag rgya),也顯示了生命進入中脈的關鍵。 生命進入dhūtī,經歷住、持、融三步,由此生起圓滿次第(rdzogs rim)的俱生喜(lhan skyes kyi dga' ba),這首先需要了解所有身體上的要害之處,這是非常重要的關鍵,所以要好好理解。 世尊(bcom ldan 'das)的意義,從那明晰之處來說:『至上的喜悅的自性,這唯一的自生,這被稱為世尊。』表明了具有俱生智慧(lhan skyes kyi ye shes)的福分,以及具備摧毀自身不和之物的能力。 一切如來(de bzhin gshegs pa)的意義,從那明晰之處來說:『一切被稱為種種名稱,佛陀的蘊(phung po)即是如此。』

【English Translation】 That is, abandoning outgoing and incoming breaths. Liberated from going and coming. It is called 'one moment'.' So it is said. The nose is the location of the tip of the dhūtī (Sanskrit: धौती, dhouti, cleansing method) known as the human nose. The human nose is also divided into male and female. The male's starts from the root of the vajra and is called the nose. What comes to the nose is the bodhicitta (byang sems) like a stream of milk. A good time is the time of the three joys. Going is when the bindu (thig le) flows outward, and at that time it burns like fire, which is a bad time. Combining these moments into one means abandoning the first two separate moments, which is the inconceivable moment of co-emergence (lhan skyes). These are explained based on Mañjuśrī (man snye). Another explanation of 'one moment' is that the four lines of the 'life' verse, the meaning of the first line is explained by the second line, which refers to the moment when the wind (rlung) stops coming and going. Therefore, by practicing tummo (gtum mo), from a single channel (ro rkyang), the wind stops coming and going and enters the central channel (dbu ma). It also shows that it stops coming and going from the central channel. From the fourth stage, it is also said: 'The so-called one moment refers to one moment, one hour, the moment of cessation, and the moment of spring.' It means that as long as the breath in the left and right nostrils stops flowing. The moment of cessation is when the breath stops flowing in and out. The moment of spring is the moment when joy increases like spring. Before that, 'Their consorts exist in the form of humans, etc., meaning in that bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, auspicious).' As it is said, the meaning of 'one moment' must also be combined, and relying on the external mudra (phyi'i phyag rgya), it also shows the key to life entering the central channel. Life enters the dhūtī, and goes through the three steps of dwelling, holding, and dissolving, thereby generating the co-emergent joy (lhan skyes kyi dga' ba) of the completion stage (rdzogs rim). This first requires understanding all the key points on the body, which is a very important key, so it must be well understood. The meaning of Bhagavan (bcom ldan 'das), from that clarity, 'The nature of supreme joy, this unique self-born, this is called Bhagavan.' It shows that it has the merit of co-emergent wisdom (lhan skyes kyi ye shes), and the ability to destroy its own discordant things. The meaning of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa), from that clarity, 'Everything is called by various names, the aggregates (phung po) of the Buddha are like this.'


ང་། སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་ཁམས་ཞེས་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཁམས་སུ་བཏགས་སོ། །ཡང་སྔ་མའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། བུད་མེད་མི་སོགས་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདི་བུད་མེད་དོ་འདི་མི་སྟེ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ན། རྟོག་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བུད་མེད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ནང་ལ་བཤད་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཕུང་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག །རྩ་ནི་སུམ་ 8-10-34a ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་སོ་དྲུག་གོ། གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་གནས་ཀྱང་དེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ།ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ་རྫོགས་རིམ་སྦས་པའི་སྐབས་མང་དུ་ཡོང་ཀྱང་འགངས་ཆེ་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་དང་། བ་ལང་གནས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་དང་། །རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྦས་པ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྩོམ་ཆེན་རླུང་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཉིད། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་བོ་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་གནས། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱིག་གུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་རྩོམ་ཆེན་ལ་སོགས་རིམ། །བླ་མ་དུས་ཐབས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། རི་རབ་ནང་ལ་བཤད་པ་ན། །ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་པས་གང་ 8-10-34b ལ་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 『佛陀蘊等,彼之生處名爲了界。』如是說,一切佛陀即是一切如來。彼乃五蘊。『等』字所攝之界,乃是蘊之四生處,名爲了界。又從前文繼續,『為分別男女等,分別說為二種。』意為,『此為女子,此為男子,此為生』,爲了如此分別,此分別亦有二種可考察之處。男子名為勇士金剛空行,女子名為空行母。若於內義而言,金剛空行乃脈中之界,空行母乃彼之顯現。『佛陀蘊等亦如是,彼之空行母彼等,脈乃三十有六。』如是說,脈有三十六。秘密即是具法生之形的印璽Bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),乃大樂之所住之處。心髓乃依彼所生之大樂,依于業印,將命氣置入dhūtī(藏文,梵文天城體,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,漢語字面意思:中脈)所生之圓滿次第。 第二,于根本續中,雖多有隱藏圓滿次第之處,然重要者乃生起次第中之『秘密』等四句,以及『牛臥處』等四句。『觀想諸蘊次第累積,山頂種種蓮花中,生出阿 আলি(藏文,梵文天城體,ālikāli,梵文羅馬擬音,ālikāli,漢語字面意思:元音子音)』,于其上觀想須彌山,其上為蓮花,其中心生出元音輔音,以及黑汝迦。此處所隱藏者,由解釋續予以闡明。如《合續》云:『足底生起大風,呈弓形安住。三岔路口處,亦有三角火焰。圓形之相,江河安住于腹中。心間為地,四方形。脊椎呈杖形,如須彌山王。』又云:『如何大風等次第,上師時輪次第,彼乃圓滿之壇城。』如是觀想諸蘊次第累積,若於內義解釋須彌山,乃指從身體之足至頭頂。彼亦于圓滿次第之身體壇城中宣說,乃圓滿次第行者所應擊中要害之處,即金剛身。黑行者亦說身體之壇城。

【English Translation】 'Buddha aggregates, etc., their place of origin is called the realm.' Thus it is said, all Buddhas are all Tathagatas. That is the five aggregates. The realms included by 'etc.' are the four places of origin of the aggregates, which are called realms. Again, continuing from the previous text, 'To distinguish between male and female, etc., distinctions are spoken of as two types.' Meaning, 'This is a woman, this is a man, this is birth,' for the sake of such distinctions, there are also two aspects to examine in this distinction. The male is called the hero Vajra Dakini, and the female is called Dakini. If speaking in terms of inner meaning, Vajra Dakini is the realm within the channels, and Dakini is the manifestation of that. 'Buddha aggregates, etc., are also like that, their Dakinis, those, the channels are thirty-six.' As it is said, there are thirty-six channels. The secret is the seal Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) in the shape of Dharma origin, which is the place where great bliss resides. The essence is the great bliss that arises from relying on that, relying on the Karma Mudra, the completion stage that arises from placing the life force into the dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhūtī, Romanized Sanskrit, dhūtī, literal meaning: central channel). Secondly, in the root tantras, although there are many places where the completion stage is hidden, the important ones are the four phrases 'secret' etc. in the generation stage, and the four phrases 'cow lying place' etc. 'Meditate on the elements accumulating in order, in the various lotuses on the mountain top, ālikāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ālikāli, Romanized Sanskrit, ālikāli, literal meaning: vowels and consonants) arise,' on top of that, meditate on Mount Sumeru, on top of that is a lotus, and in its center arise vowels and consonants, and Heruka. What is hidden there is clarified by the explanatory tantras. As the Compendium Tantra says: 'Great wind arises at the soles of the feet, abiding in the shape of a bow. At the place of the triple junction, there is also a triangular flame. With the form of a circle, the river abides in the belly. In the heart is earth, four-sided in all ways. The spine is in the shape of a staff, like Mount Sumeru.' And it says: 'How the great wind and so on in order, the guru's Kalachakra in order, that is the place of the complete mandala.' Thus, meditate on the elements accumulating in order, and if explaining Mount Sumeru in terms of inner meaning, it refers to from the feet to the head of the body. That is also spoken of as the body mandala of the completion stage, which is the Vajra body where the practitioner of the completion stage should strike the vital point. The Black Practitioner also speaks of the mandala of the body.


ལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱི་ནི། དྲིལ་བུ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ནང་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་དེའི་གནད་དུ་བསྣུན་ས་བྱེ་བྲག་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གླེང་གཞིའི་ཨེ་ཝཾ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་སོ། །རི་སྟེང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སྒྲ་སོར་བཞག་ཏུ་བྱེད་ན། ལཱུ་ཨི་པ་ལྟ་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་ལ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔོན་ལ་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་ན། ལུས་ཡན་མན་དང་ཕུན་ཚུན་དུ་མཉམ་པ། ངོས་རྣམས་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་པར་བྱས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྟེན་ལུས་བསྟན་པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ངེས་དོན་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་ནག་པོ་པས་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས། དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མགོར་གསུངས་ཏེ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་པ། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མ་མིང་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ངེས་དོན་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ནས་ཟིན་པ་ལ་དེ་གཉིས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་དགོས་སོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་སྤྱི་གཙུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་ཕ། གསལ་ 8-10-35a བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐ་མའི་མིང་ཅན་ཀྵ་ཡིག་དོར་བའི་གོང་མ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བའོ། །ཧཾ་ཡིག་དེ་ལས་བབ་པའི་ཀུནྟ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེས་པའི་ངེས་དོན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་། བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱི་འཛག་པ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས།རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱར་གསུངས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱར་ཡང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་བར་དུ་འཛག་པ་དགོས།

【現代漢語翻譯】 關於壇城的外內兩種說法,外壇城如鈴鐺派所說的,觀想生起次第的身壇城時,將四大與須彌山結合在一起觀想。內壇城就是緊接著要說的內容。金剛身的要害之處在於,通過結合《合論》中開篇的ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)等四個字與四個脈輪來了解。如果將『山頂』這兩個字保留原意,可以比作路易巴那樣,同時生起所依和能依。如果將先在須彌山頂上生起宮殿,然後在宮殿中央的蓮花中心後生起黑汝嘎比作,即使宮殿的各部分和整體是相等的,各個面也是相等的四門宮殿,在圓滿次第的階段,也應該指出作為要害之處的所依之身。蓮花和梵文字母的含義,也如《合論》中所說,黑行派的解釋是,在《明燈論》中說:『它的頂端被稱為頭,蓮花有三十二片花瓣。』以及『它的中央是ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం),由阿哩嘎哩所化生,是不壞的境界,令人愉悅,被稱為大樂。大樂輪中,最後的類別沒有名稱。』它的含義是,雖然在蓮花的中心,有由阿哩嘎哩所化生的月亮,但主要是從根本續部中把握,因為經中說從這兩者中生起黑汝嘎,所以這裡需要說明。最後兩句的意思是,位於頭頂大樂輪中的父親,是顯現的最後一類,捨棄名稱為『క్ష』的字母,將上面的『ha』與bindu結合。從ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字滴落的昆達麗尼中產生的俱生,就是不壞的意思,這是從梵文字母中生起黑汝嘎的含義。《合論》中也說:『甘露之形的滴落,日夜存在。』因此,經中說從頭頂的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)中滴落菩提心。因此,按照兩種續部的觀點,俱生的大樂是道的命脈。正如《明燈論》中所說:『在瑜伽續部中,如來這樣說,我這樣說。在瑜伽母續部中,被稱為快樂之最。這在瑜伽續部和瑜伽母續部中,大樂的智慧,被稱為火。』爲了生起大樂,需要從頭頂的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)中滴落白色的菩提心到密處的頂端。

【English Translation】 Regarding the two types of Maṇḍala, outer and inner, the outer one, as the Drilbupa school says, is like visualizing the body Maṇḍala of the generation stage, combining the four elements with Mount Meru. The inner one is what will be discussed next. The key point of the Vajra body is to understand by combining the four letters of ཨེ་ཝཾ་(Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: thus) at the beginning of 'Kha sbyor' with the four chakras. If the words 'mountain top' are kept as they are, it can be compared to Luipa, who simultaneously generates the dependent and the dependence. If visualizing first generating the palace on top of Mount Meru, and then generating Heruka later in the center of the lotus in the middle of the palace, even if the parts and the whole of the palace are equal, and the faces are equal four-doored palace, in the stage of completion stage, the dependent body, which is the key point, should be pointed out. The meaning of the lotus and vowels and consonants, as stated in 'Kha sbyor', is explained by the Krishnacharya, as stated in 'The Clear Lamp': 'Its top is called the head, the lotus has thirty-two petals.' and 'Its center is ཧཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning:హం), transformed from Āli Kāli, is the indestructible state, delightful, called great bliss. In the great bliss wheel, the last category has no name.' Its meaning is that although there is a moon transformed from Āli Kāli in the center of the lotus, it is mainly grasped from the root tantra, because the sutra says that Heruka arises from these two, so it needs to be explained here. The meaning of the last two lines is that the father residing in the great bliss wheel on the top of the head is the last category of manifestation, abandoning the letter 'క్ష' with the name, combining the above 'ha' with bindu. The co-emergent arising from the Kuṇḍalinī dripping from the letter ཧཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning:హం) is the meaning of indestructible, which is the meaning of Heruka arising from vowels and consonants. It is also said in 'Kha sbyor': 'The dripping of the form of nectar exists day and night.' Therefore, the sutra says that Bodhicitta drips from the ཧཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning:హం) on the top of the head. Therefore, according to the views of both tantras, the co-emergent great bliss is the lifeblood of the path. As stated in 'The Clear Lamp': 'In the Yoga Tantra, the Tathagata says, I say this. In the Yogini Tantra, it is called the supreme of happiness. In this Yoga Tantra and Yogini Tantra, the wisdom of great bliss is called fire.' In order to generate great bliss, it is necessary to drip white Bodhicitta from the ཧཾ་(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning:హం) on the top of the head to the top of the secret place.


དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་དགོས་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཏེ། །དེར་ན་རི་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་རི་མོ་ནི། །འོག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འཛག་པ་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི། །འཆི་མེད་ཐིགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་མཧཱ་མ་ཡར་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ཤཱནྟི་པས་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་དེ་དང་མི་འདྲའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་དེས་མཚོན་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འབབ་པའི་རྐྱང་མའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་དེས་མཚོན་པའི་དམར་པོ་འབབ་པའི་རོ་མའོ། །མཉམ་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བ་སོགས་ 8-10-35b ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མར་འདྲེས་པའོ། །དེར་རླུང་ཞུགས་པས་མེའི་རི་མོའམ་རེ་ཁ་དབུས་མ་ནས་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་འབར་རོ། །འབར་བ་དེས་ཧཾ་ལས་འོག་ཏུ་འཆི་མེད་དེ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ལས་འཛག་པ་ལ་དེར་མེ་འབར་བས་སླེབ་དགོས་པས། དེར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀ་བཤད་དོ། །སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལ། རྩ་དབུ་མ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པ་ལ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤས་ཆེར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དམར་ཆ་ཤས་ཆེར་གནས་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། དཀར་དམར་ཆ་མཉམ་དུ་གནས་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་མར་སྣ་སོགས་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་སྒོ་མང་ངོ་། །འདི་ལ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས་བྱེད། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་གཉིས་སྙིང་གནས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་གཉིས་དབུ་མའི་ཡར་མར་གྱི་སྣ་གཉིས་ནས་དང་།ཛཱ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་གསང་གནས་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྙིང་ཁ་ནས་བྱེད་དོ། །ནག་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལས་དབྱངས་གསལ་འགོད་པའི་གཞིའི་པདྨ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོར་བྱང་སེམས་གང་ནས་འཛག་པའི་གནས་ལ་དགོངས་ལ། གནས་དེ་ནས་བྱང་སེམས་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིས་པདྨ་དགོས་པས་ 8-10-36a དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་གསལ་འགོད་པའི་གཞིའི་པདྨར་བྱའོ། །དབྱངས་གསལ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་ངེས་དོན་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ལས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ཁོ་ནར་མིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་དུ་ཡང་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པ་དང་། ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་ས

【現代漢語翻譯】 因此,需要通過拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)燃燒來融化菩提心(藏文:བྱང་སེམས།),如《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayalankara)中所說:『阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)相結合,以那裡的脈絡之結合,向上燃燒的脈絡,向下滴落。滴落具有精液的性質,轉化為不死甘露的形象。』此論典也出現在《摩訶摩耶》(梵文:Mahamaya)中,雖然寂天(梵文:Shantipa)對此有不同的解釋,但此處與彼不同。阿黎(藏文:ཨཱ་ལི་)代表著由此象徵的白色菩提心下降的單身女性。嘎黎(藏文:ཀཱ་ལི་)代表著由此象徵的紅色下降的羅瑪(藏文:རོ་མ།)。相結合是指這兩者的氣在臍輪等處的中央脈中混合。在那裡,氣進入,火焰的脈絡或線條從中央脈向上燃燒到頂輪。燃燒使從『吽』(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)中向下滴落不死甘露,具有精液的形象。在頂輪蓮花的中心,從『吽』(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)中滴落,因此需要火焰燃燒來使其到達。因此,這裡講述了阿黎(藏文:ཨཱ་ལི་)和嘎黎(藏文:ཀཱ་ལི་)兩者。生命之氣進入中央脈后,拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)燃燒,需要將身體的關鍵部位壓在中央脈所在的重要位置上。白色菩提心占主導地位的頂輪大樂輪,紅色成分佔主導地位的臍輪化身輪,秘密處安樂守護輪,以及白色和紅色成分相等的心輪法輪,以及中央脈的上下兩端等,都是可以按壓的關鍵部位。按照盧伊巴(梵文:Luipa)的傳統,觀修明點和唸誦金剛咒都從臍輪開始。鈴足(梵文:Drilbupa)的傳統是,自我加持在心輪,各種金剛次第在中央脈的上下兩端,加拉達拉(梵文:Jalandhara)的次第在秘密處,不可思議的次第在心輪。黑行(梵文:Krishnacharya)的傳統如第四次第中所說,一般在四個輪,特別是按壓臍輪。因此,在解釋續部中,將元音和輔音放置的基礎蓮花說成是頂輪脈輪,首先是考慮到菩提心從何處滴落的位置。從該位置引導菩提心的方法是在身體上按壓關鍵部位,因此其他輪也需要蓮花作為放置元音和輔音的基礎蓮花。從元音和輔音中生起黑魯嘎(梵文:Heruka)的必要性在於,從白色和紅色菩提心的結合中生起具有決定意義的黑魯嘎(梵文:Heruka),這不僅限於頂輪,也在身體的其他部位按壓關鍵部位來生起黑魯嘎(梵文:Heruka),並且對於具有決定意義的黑魯嘎(梵文:Heruka)也是如此。 因此,需要通過拙火(Tummo)的燃燒來融化菩提心(Bodhicitta),正如《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)中所說:'Ali and Kali are combined, through the union of the channels there. The channel that blazes upwards causes a dripping downwards. The dripping, having the nature of semen, transforms into the form of immortal nectar.' This text also appears in the Mahamaya, although Shantipa explains it differently, it is not the same here. Ali represents the single female from which the white Bodhicitta, symbolized by it, descends. Kali represents the Roma from which the red, symbolized by it, descends. Combined means that the winds of these two are mixed in the central channel in the center of the navel chakra, etc. There, as the wind enters, the line or streak of fire blazes upwards from the central channel to the crown chakra. The blazing causes the immortal nectar, having the form of semen, to drip down from 'Hum'. In the center of the lotus of the crown, it drips from 'Hum', so it needs the fire to blaze there to reach it. Therefore, both Ali and Kali are explained here. After the life-wind enters the central channel, and the Tummo blazes, it is necessary to press the key points of the body where the central channel resides. The crown chakra of great bliss, where the white Bodhicitta is predominantly located, the navel chakra of emanation, where the red element is predominantly located, the secret place of the bliss-guarding chakra, and the heart chakra of Dharma, where the white and red elements are equally located, and the upper and lower ends of the central channel, etc., are the many doors where the key points can be pressed. According to the tradition of Luipa, both the meditation on Bindu and the recitation of Vajra are done from the navel chakra. According to Drilbupa, the self-blessing is done at the heart chakra, the various Vajra sequences are done at the upper and lower ends of the central channel, the Jalandhara sequence is done at the secret place, and the Inconceivable sequence is done at the heart chakra. According to the tradition of Krishnacharya, as stated in the fourth stage, generally the four chakras, and especially the navel chakra, are pressed. Therefore, in the explanatory tantras, the lotus that is the basis for placing the vowels and consonants is said to be the crown chakra, firstly considering the place from which the Bodhicitta drips. The method of drawing the Bodhicitta from that place is to press the key points on the body, so the other chakras also need a lotus as the basis for placing the vowels and consonants. The necessity of generating Heruka from the vowels and consonants is that the Heruka of definitive meaning is generated from the union of white and red Bodhicitta, which is not only in the crown chakra, but also by pressing the key points in other parts of the body to generate Heruka, and also for the Heruka of definitive meaning.

【English Translation】 Therefore, it is necessary to melt the Bodhicitta (བྱང་སེམས།) by blazing the Tummo (གཏུམ་མོ།), as it is said in the Abhisamayalankara: 'Ali and Kali are combined, through the union of the channels there. The channel that blazes upwards causes a dripping downwards. The dripping, having the nature of semen, transforms into the form of immortal nectar.' This text also appears in the Mahamaya, although Shantipa explains it differently, it is not the same here. Ali represents the single female from which the white Bodhicitta, symbolized by it, descends. Kali represents the Roma from which the red, symbolized by it, descends. Combined means that the winds of these two are mixed in the central channel in the center of the navel chakra, etc. There, as the wind enters, the line or streak of fire blazes upwards from the central channel to the crown chakra. The blazing causes the immortal nectar, having the form of semen, to drip down from 'Hum' (ཧཾ་, हं, ham, 吽). In the center of the lotus of the crown, it drips from 'Hum' (ཧཾ་, हं, ham, 吽), so it needs the fire to blaze there to reach it. Therefore, both Ali and Kali are explained here. After the life-wind enters the central channel, and the Tummo blazes, it is necessary to press the key points of the body where the central channel resides. The crown chakra of great bliss, where the white Bodhicitta is predominantly located, the navel chakra of emanation, where the red element is predominantly located, the secret place of the bliss-guarding chakra, and the heart chakra of Dharma, where the white and red elements are equally located, and the upper and lower ends of the central channel, etc., are the many doors where the key points can be pressed. According to the tradition of Luipa, both the meditation on Bindu and the recitation of Vajra are done from the navel chakra. According to Drilbupa, the self-blessing is done at the heart chakra, the various Vajra sequences are done at the upper and lower ends of the central channel, the Jalandhara sequence is done at the secret place, and the Inconceivable sequence is done at the heart chakra. According to the tradition of Krishnacharya, as stated in the fourth stage, generally the four chakras, and especially the navel chakra, are pressed. Therefore, in the explanatory tantras, the lotus that is the basis for placing the vowels and consonants is said to be the crown chakra, firstly considering the place from which the Bodhicitta drips. The method of drawing the Bodhicitta from that place is to press the key points on the body, so the other chakras also need a lotus as the basis for placing the vowels and consonants. The necessity of generating Heruka from the vowels and consonants is that the Heruka of definitive meaning is generated from the union of white and red Bodhicitta, which is not only in the crown chakra, but also by pressing the key points in other parts of the body to generate Heruka, and also for the Heruka of definitive meaning.


ྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྫོགས་རིམ་གཞན་ཡོད་ཚུལ་ནི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་འཆད་ཤེས་ན། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་བཤད་པའི་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་འཆད་མི་ཤེས་ན་ནི་ནག་པོ་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཅུང་ཟད་རེའི་བཤད་པ་སྣང་ན་ཡང་། ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་གང་དུ་སྦས་པ་འཆད་ཤེས་པར་མི་སྣང་ངོ་། ། ༈ ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བཅུད་ལེན་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི། ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕྲལ་ནས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་མགོ་སྐྱེས་སོ། །སྱེ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟར་བའོ། །པ་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ར་ན་དྲི་ཉིད་ཡིན་ 8-10-36b པར་གསུངས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭའོ། །མྱེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཏ་མ་མེ་ཡི་རྐང་ཡིན་ཏེ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྟེ། །དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྠི་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཏཿནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ར་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ཧ་ནི་མིའི་ཀླད་པ་མ་རུལ་པ་དང་། སྱེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། །བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས། པ་ནི་པགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བུ་ཆུང་གི་པཌ་བ་ཞིབ་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཟེར། ར་ནི་ཁ་ཟས་སྣུམ་བག་ཅན་མ་ཟོས་པའི་དྲི་ཆེན་དང་། མ་ནི་ལོ་བརྒྱད་མ་དང་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་མངོན་ནོ། །ར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་དང་། མྱེ་ནི་ཆུ་སེར་ལན་ཅིག་བཏོན་པའི་ཤ་ཆེན་དང་། ས་ནི་མིའི་ཚིལ་གྱི་ཞུན་དང་། རྦ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་ལན་ཚྭའོ། །ཏྨ་ནི་དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། ནི་ནི་རྐང་མར་དང་། ས་ནི་གསལ་ལ། དཱ་ནི་དྲི་ཆུ་བར་པ་དང་། སྠི་ནི་ཁ་ཆུ་དང་། ཏཿནི་སྐྱེས་པ་དར་མའི་ཁུ་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་རྦའི་རྫས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དང་།སོ་དང་སེན་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་བཅུ་ད

【現代漢語翻譯】 應當知曉,存在顯現方面和空性方面的兩種黑茹迦(Heruka,本尊)。關於根本續(Root Tantra)的意義,其他圓滿次第(Completion Stage)的解釋方式將在適當的時候闡述。如果能夠理解之前所說的解釋方式,那麼依靠解釋續(Explanatory Tantra),就能很好地理解根本續中極其秘密之處所說的三位大成就者(Mahasiddhas)的口訣要點。如果不能這樣解釋,那麼雖然在黑行派( কৃষ্ণ , Kṛṣṇa, Krishna, 黑色)的第四個次第中似乎有一些解釋,但是盧伊巴(Luipa)和格拉巴(Gharbha)的圓滿次第,以及根本續中隱藏之處的解釋,似乎就無法理解了。 現在講述將十六字(Sixteen Syllables)的意義與精華提取(Essence Extraction)結合起來的方法。 第三個問題是:在《金剛空行母續》(Vajra Dakini Tantra)中,爲了回答關於《勝樂輪根本續》(Chakrasamvara Tantra)後面所說的十六字的問題,解釋了十六字表示精華提取的物質。這十六字是:ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是『秘密至上』兩句的梵語翻譯。將這些字分開,每個字的意義都在《金剛空行母續》中有所闡述,在拉瓦巴(Lavapa)的註釋中記載:『ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是紅色辰砂的精華,ཧ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是山中生長的,稱為山生或頭生。སྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是氣味的容器,身體的氣味如何存在。པ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被認為是風,ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被認為是氣味本身。མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是花朵,ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)同樣是鹽。མྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被認為是大量的肉,ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是完全混合。རྦ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)完全被認為是頭,ཏ་མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是火的腳,ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是氣味的酥油。ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是牙齒和指甲,དཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是從海里生長的。སྠི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是嘴巴的精華,ཏཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)表示樟腦。』 其中,ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是適時而下的月經。ཧ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是未腐爛的人腦。སྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是身體的污垢。在第四個解釋中,另一種譯本中說:『པ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被認為是面板本身。』據說這是對小男孩的陰莖仔細研究的結果。ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是沒有吃油膩食物的大便。མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指八歲女孩和嬉戲時產生的血,這在那個地方很明顯。ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是早晨的尿液。མྱེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是放過一次血的大塊肉。ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是人油的油脂。རྦ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是頭髮的油和鹽。ཏྨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是大便的油。ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是骨髓油。ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)很明顯。དཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是中等尿液。སྠི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是唾液。ཏཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被解釋為青春期男性的精液。』雖然有十八個,但རྦ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的兩種物質被算作一個,牙齒和指甲也被算作一個,所以總共有十六個。

【English Translation】 It should be known that there are two types of Heruka (deity): the appearance aspect and the emptiness aspect. Regarding the meaning of the Root Tantra, other explanations of the Completion Stage will be explained at the appropriate time. If one can understand the previously explained method, then by relying on the Explanatory Tantra, one can well understand the key points of the instructions of the three great accomplished masters (Mahasiddhas) mentioned in the extremely secret places of the Root Tantra. If one cannot explain in this way, then although there seems to be some explanation in the fourth stage of the Black Tradition (Kṛṣṇa), the Completion Stage of Luipa and Gharbha, and the explanation of the hidden places in the Root Tantra, do not seem to be understood. Now, I will explain how to combine the meaning of the Sixteen Syllables with Essence Extraction. The third question is: In the Vajra Dakini Tantra, in order to answer the question about the sixteen syllables mentioned later in the Chakrasamvara Tantra, it is explained that the sixteen syllables represent the substances of essence extraction. These sixteen syllables are: ར་ཧ་སྱེ་པ་ར་མ་ར་མྱེ། སརྦ་ཏྨ་ནི། ས་དཱ་སྠི་ཏཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the Sanskrit translation of the two lines 'Supreme Secret'. Separating these syllables, the meaning of each syllable is explained in the Vajra Dakini Tantra, and recorded in Lavapa's commentary: 'ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the essence of red cinnabar, ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) grows in the mountains, called mountain-born or head-born. སྱེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a container of odor, how the body's odor exists. པ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered wind, ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered the odor itself. མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a flower, ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is also salt. མྱེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered a large amount of meat, ས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is completely mixed. རྦ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is completely considered the head, ཏ་མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the foot of fire, ནི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the ghee of odor. ས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is teeth and nails, དཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) grows from the sea. སྠི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the essence of the mouth, ཏཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) represents camphor.' Among them, ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the menstruation that comes at the right time. ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the unrotted human brain. སྱེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the dirt of the body. In the fourth explanation, another translation says: 'པ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered the skin itself.' It is said that this is the result of careful study of a young boy's penis. ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the feces of not eating oily food. མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the blood produced by an eight-year-old girl and playing, which is obvious in that place. ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the morning urine. མྱེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a large piece of meat that has been bled once. ས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the grease of human fat. རྦ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the oil and salt of hair. ཏྨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the oil of feces. ནི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is bone marrow oil. ས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is obvious. དཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is medium urine. སྠི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is saliva. ཏཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is explained as the semen of adolescent males.' Although there are eighteen, the two substances of རྦ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are counted as one, and teeth and nails are also counted as one, so there are sixteen in total.


ྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གསང་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྫས། བཤང་དང་གཅི་སོགས་ལྔ་ལ་བྱ། །ཁམས་རྣམས་སྡུད་པའི་སྡེ་ཚན་ནི། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལེན་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་ནས་རྟག་བཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐྲའི་མར་ཁུ་དང་། དྲི་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ་དང་། དྲི་ཆུ་བར་བ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། རྫས་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ 8-10-37a ཤེས་པར་འདོད་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ལུས་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔར་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ་དང་། རྫས་བཅུ་དྲུག་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལེན་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་སྟེན་ན། བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། ། ༈ འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོགས་ལ་བཤད་པ་གཉིས་མཛད་པའི་ཕྱི་མ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་བཤད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོར་སྟོན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་འོག་མའི་དོན་མ་བཤད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྔ་མའི་དོན་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བཅུད་ནི་རྒྱུད་བ་ཞེས་བཤད་ལ། །དེ་བཞིན་སྣོད་ནི་བསྟན་པའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །སྐལ་བ་བཟང་དང་སྐལ་ངན་ནོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི། གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་དཔའི་དོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ 8-10-37b བཤད་པའི་གང་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དེའི་གནས་སྣོད་ལ་ཡང་དེའི་སྒྲ་བཏགས་པའོ། །གང་ཞིག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདུལ་བྱེད་ལ་ནི་སྒྲ་དེ་དངོས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ནི་སྐ

【現代漢語翻譯】 總之,這些精華是五甘露。如《金剛空行母》所說:『秘密等瑜伽士之物,糞便和尿液等五種。聚集諸界之部類,如是已宣說攝取精華。』將從『秘密』到『常住』的五個詞語與五甘露相配。交合續部中也同樣出現。頭髮的酥油,大便的酥油,以及小便的製法。如果想知道如何使用這些物質,就應該從《勝樂輪大釋》中瞭解。這條道路上,大樂至關重要,這依賴於身體的昆達里尼增長。爲了增強身體的力量,以前的攝取精華,即使加上外在物質的攝取精華,也無法達到十六分之一的效果。如果依賴於十六種物質和五甘露的攝取精華所產生的快樂,那麼快樂會增長,並且這種快樂與法界結合,經典中說這會帶來持久的快樂。 四句『空行母一切事物』等的解釋: 分為兩種:結合果位來解釋,以及結合道之圓滿次第來解釋。 結合果位來解釋: 首先,如《金剛空行母》所說:『空行母一切事物』等的兩種解釋中,後者是結合果位來解釋。一切空行母是極忿怒母等。事物是顯示赫魯嘎和空行母們由微塵所成的自性或本體。因為這本身具有利益眾生的能力,所以是勇識。因為摧毀無明的山峰,所以赫魯嘎的智慧是金剛。沒有解釋下方的勇識,是因為與解釋上方的勇識相同。這裡,《金剛空行母》中說:『勇識有兩種,即器世間和情世間。情是相續,同樣,器也被指出。每一個又分為兩種,即善緣和惡緣。地、水、火、風的形象存在四種形態。』這裡,對於解釋具有能力的勇識,也以具有能力的近義詞來稱呼具有能力的眾生。通過這種方式,也用這個詞來稱呼眾生所處的器。對於那些具有能力的調伏者,這個詞是直接使用的。這樣,調伏者的清凈器情二者是……'

【English Translation】 In short, the essence of these is the five ambrosias. As stated in the Vajra Dakini: 'The substances of secret yogis, such as feces and urine, are the five. Gathering the categories of realms, thus is the explained extraction of essence.' The five words from 'secret' to 'ever-abiding' are matched with the five ambrosias. The union tantra also mentions this similarly. If you want to know how to prepare hair oil, feces oil, and urine, and how to use these substances, you should learn from the great commentary on Chakrasamvara. In this path, great bliss is paramount, which depends on the growth of the body's kundalini. To enhance the body's strength, the previous extraction of essence, even with the addition of external substances, cannot match one-sixteenth of the effect. If one relies on the bliss arising from the extraction of sixteen substances and five ambrosias, then bliss will increase, and this bliss will be united with the dharmadhatu, which the scriptures say will bring lasting happiness. Explanation of the four lines 'Dakini all things' etc.: Divided into two: explaining in relation to the fruit, and explaining in relation to the completion stage of the path. Explaining in relation to the fruit: Firstly, as stated in the Vajra Dakini: 'Dakini all things' etc., the latter of the two explanations is in relation to the fruit. All Dakinis are the extremely wrathful mother, etc. Things are the nature or essence of Heruka and the Dakinis, made of subtle particles. Because it has the ability to benefit sentient beings, it is a hero. Because it destroys the mountain of ignorance, the wisdom of Heruka is vajra. The lower hero is not explained because it is the same as explaining the previous hero. Here, in the Vajra Dakini, it is said: 'There are two kinds of heroes, namely the container world and the sentient world. Sentient is the continuum, and similarly, the container is also pointed out. Each is divided into two, namely good fortune and bad fortune. The forms of earth, water, fire, and wind exist in four forms.' Here, for explaining the hero who has the ability, the word 'ability' is also used as a synonym for sentient beings who have the ability. In this way, the container in which sentient beings reside is also called by this word. For those who have the ability to tame, this word is used directly. Thus, the pure container and sentient of the tamer are...


ལ་བཟང་དང་། གདུལ་བྱའི་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ནི་སྐལ་ངན་དང་། གཟུགས་ནི་འབྱུང་བཞིའི་ཚུལ་ལམ་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པའི་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་གཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁོ་ན་རང་ཉིད་དག་པའི་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་དོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྐང་པ་དེ་བཞིས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ནི། ལྭ་བ་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། ། ༈ ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རེ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཅུད་ལེན་བསྟན་པས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱི་དང་། གསང་བ་མཆོག་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པའི་རྩ་འཁོར་བཞི་ཚོགས་པ་དང་། སོ་སོ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ནང་གི་ཐབས་དང་། ཡང་ཡི་གེ་བཞིས་བསྟན་པའི་སྤྱན་མ་ 8-10-38a སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཕྱིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དེས་དོན་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པ་དང་། མངོན་བརྗོད་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་རླུང་དེས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐོས་པའི་སྐད་དོད་ཤྲུ་ཏའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ལྟར། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་ཏུ་འཛགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་ལ་པདྨ་གར་དབང་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྒྲ་རུ་བཤད། ཅེས་པ་ལྟར་ནང་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་ངོ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཡི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་ཞེས་པའང་འཁོར་བ་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་འདིར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའི་དོན་ཡང་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྡོར་སེམས་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 ལ་བཟང་(Labzang,人名)和所化眾生的不清凈的器情二者是惡緣。形色是四大種的變化形態。安樂之最殊勝無比。『此』字的語氣是確定的指示。世尊僅僅是自身清凈的動靜一切萬法的體性顯現,因此是自生。世尊已經解釋完畢。勇士是戰勝一切違逆之品者。空行是勇士和勇母們。網是他們的集合。『總集』是指他們全部總集為嘿汝嘎(Heruka)一體的體性。如是轉變的世尊宣說了續部。這樣連線。這四句偈頌顯示了續部的導師的圓滿,上師們如此認為,這似乎也與Lawa-pa的觀點一致。 第二,結合道之究竟次第來解釋: 現在解釋前兩句偈頌與『一切空行之實』等的關聯。首先,前兩句偈頌顯示了通過精華提取來滋養身體。然後,通過次第累積的五大種等顯示了金剛身總的方面,以及通過與秘密殊勝的A、E、VAM、MA、YA結合的四字所顯示的四脈輪的集合,以及依靠各自的生起次第修習的內道,以及通過四字所顯示的眼母等四種姓的事業手印的外道。通過『一時』,意義是精髓融入中脈,不再經歷生起和融入的過程,並且如前所述,依靠風來點燃拙火。正如所聽聞的詞語『śruta』的詞源解釋一樣,從梵頂到密處的頂端滴落所產生的大樂,用蓮花自在到嘿汝嘎的術語來表達,如『金剛薩埵嘿汝嘎,一切空行母皆為音聲』所說,是內在的勇士和勇母的一切空行的實物,即體性。在《明性》中也說:『空行母是一切法的自性,因此是它的實物。』菩薩是:『菩薩是指輪迴中極度喜悅的體性。』這裡輪迴是指方便大樂。金剛薩埵的菩薩的意義也是如此。金剛是指此安樂與空性無二無別地融入。因此,在根本續中說:在『金剛薩埵』之後是『安樂之最』。大樂是虛空的體性,即空性。

【English Translation】 Labzang (a personal name) and the impure vessel and contents of those to be tamed are bad omens. Form is the manner or appearance of the four elements. The supreme of bliss is extraordinary. The word 'this' is a definite indication. The Bhagavan (Blessed One) alone arises as the essence of all pure and stable things, therefore, He is self-arisen. The Bhagavan has been explained. The hero is the one who overcomes all opposing forces. Dakinis (sky-goers) are the heroes and heroines. The net is their assembly. 'Compilation' means that all of them are compiled into the essence of one Heruka. The Bhagavan who has become like that has explained the tantra. Connect it in this way. These four lines show the perfection of the teacher of the tantra, which is what the lamas think, and it seems to be in agreement with Lawapa. Secondly, explaining by applying it to the completion stage of the path: Now, let's explain the relationship between the first two lines and 'all the reality of the dakinis', etc. First, the first two lines show that the body is nourished by showing the essence extraction. Then, the general aspect of the Vajra body is shown by the successively accumulated five elements, etc., and the collection of the four chakras shown by the four letters combined with the secret supreme A, E, VAM, MA, YA, and the inner method of practicing the completion stage based on each, and the outer method of the four action mudras of the families such as the eye mother shown by the four letters. By 'at one time', the meaning is that the essence enters the central channel and no longer experiences the process of arising and dissolving, and as mentioned earlier, relying on the wind to ignite the fierce fire. Just as the etymology of the heard word 'śruta' is explained, the great bliss arising from the dripping from the crown of the head to the tip of the secret place is expressed in the terminology from Padma Garwang to Heruka, such as 'Vajrasattva Heruka, all dakinis are said to be sound', is the reality, that is, the essence, of all the inner heroes and heroines. It is also said in 'Clarity': 'The dakini is the nature of all dharmas, therefore it is its reality.' The Bodhisattva is: 'Bodhisattva means the essence of extreme joy in samsara.' Here, samsara refers to the great bliss of skillful means. The meaning of the Bodhisattva of Vajrasattva is also the same. Vajra means that this bliss merges with emptiness without separation. Therefore, it is said in the root tantra: After 'Vajrasattva' is 'the supreme of bliss'. Great bliss is the nature of space, that is, emptiness.


་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི། །བདེ་བ་གཞན་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་འོག་ཏུ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ནམ་མཁའི་མཁས་སུ་གནས་པས་ཀྱང་། །དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ངོར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་འབྱུང་བས་ 8-10-38b རང་འབྱུང་ངམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རང་འབྱུང་དང་། །སྐལ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྩ་སོ་དྲུག་དང་། དེ་དག་གི་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བྱང་སེམས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་སཾ་བ་ར་ཞེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་གོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ནི། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཡོད་ལ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དགའ་བཞི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བར་དགའ་བ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མེད་ཡིན། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །དེ་དག་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་གཞུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ན། །ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཤེས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། དགའ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་བར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་ 8-10-39a རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། དགའ་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་པད་ནུ་མའི་དབུས། །ལྕེ་ཡི་རྩ་དང་མགོ་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དམ་པར་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དང་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གཉིས་པ་བརྒྱད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། །བཞི་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ། །ཕག་མོ་ལྟེ་བའི་རྩར་གནས་པ

【現代漢語翻譯】 在具有覺受的境界中安住,因為這快樂勝過其他一切快樂,因為菩提心不可動搖。在此被稱為金剛薩埵(Vajrasattva)。因此,在它之下,經續中說這是最殊勝的快樂。即使安住在虛空之中,那也被稱為最殊勝的快樂。』 如是說。這殊勝的歡喜,對於所化眾生各自顯現為毗盧遮那佛(Vairocana)等身相,因此是自生的。或者,如實地隨順真如,因此是自生的。具備圓滿的福分,因此是薄伽梵(Bhagavan)。具有徹底摧毀不順品的能力,因此是勇士。空行母(Dakini)是三十六脈,以及它們內部的界。網是會眾。從那裡面,由執行的氣息推動菩提心所產生的智慧,就是律儀,即三昧耶(Samvara),也就是最勝的快樂。 如是,『一切空行母』等四句的意義的快樂,有上下降和下穩固時的兩組四喜。從氣息進入中脈,安住、融入三者所產生的四喜,在《大手印明點》中說:『因為顯現彼歡喜,顯現增長說為勝,殊勝歡喜近獲得,俱生即是光明也。』如是說四喜為顯現、增長、獲得三者和光明。 而且,在《名義集》中說:『初喜即是智慧,勝喜即是平等合,妙喜即是大成就,俱生喜即無上喜,結合以及極結合,大結合與智慧合,彼等是儀軌次第,若知明點續部義,應以微細合而觀。』如是所說的四喜次第是下降的次第。最後兩句的意義是,如果通達明點瑜伽修習的續部意義,就修習文字和微細明點的結合,然後觀察四喜如何生起。 註釋中解釋說:『瑜伽和隨瑜伽,以及極瑜伽和大瑜伽的智慧的儀軌次第。』將四喜依次對應。又在《名義集》中說:『臍輪心蓮乳房中,舌脈以及頭頂上,歡喜以及勝歡喜,極喜俱生亦如是,初者六十四瓣也,二者八瓣最為勝,三者十六瓣蓮花,四者三十二瓣也,豬母住于臍輪處。』

【English Translation】 『To abide in the realm of sensation is superior to other pleasures, because the mind of enlightenment is unwavering. Here, it is referred to as Vajrasattva (Diamond Being). Therefore, below it, it is said in the tantras to be the supreme bliss. Even abiding in the sky, that is also called the supreme bliss.』 Thus it is said. This supreme joy, for the sake of those to be tamed, appears in the form of Vairocana (the Illuminator) and others, therefore it is self-born. Or, because it follows the suchness as it is, it is self-born. Possessing perfect fortune, therefore it is Bhagavan (Blessed One). Possessing the power to completely eradicate opposing forces, therefore it is a hero. Dakinis (Sky Goers) are the thirty-six channels and the elements within them. The net is the assembly. From within that, the wisdom arising from the movement of Bodhicitta (mind of enlightenment) by the wind is the Samvara (vow), which is the supreme bliss. Thus, the bliss of the meaning of the four lines 'all the Dakinis' etc., has two sets of four joys at the time of descending and stabilizing. The four joys arising from the entry of the wind into the central channel, abiding, and dissolving, are said in the Mahamudra Tilaka (Great Seal Mark) : 'Because that joy appears, the appearance of increase is said to be superior, special joy is nearly obtained, coemergent is luminosity.' Thus, the four joys are said to be appearance, increase, attainment, and luminosity. Moreover, in the Abhidhanasamuccaya (Compendium of Nomenclature) it is said: 'The first joy is wisdom, the supreme joy is equal union, the blissful joy is great accomplishment, the coemergent joy is unsurpassed joy, union and extreme union, great union and wisdom union, these are the order of rituals, if one knows the meaning of the Tilaka tantra, one should look with subtle union.' Thus, the order of the four joys spoken of is the order of descent. The meaning of the last two lines is that if one understands the meaning of the tantra of Tilaka yoga practice, one should practice the union of letters and subtle Tilakas, and then observe how the four joys arise. The commentary explains: 'The order of the rituals of yoga and subsequent yoga, and extreme yoga and the wisdom of great yoga.' The four joys are applied in order. Again, in the Abhidhanasamuccaya it is said: 'Navel chakra, heart lotus, middle of breasts, tongue channel and top of head, joy and supreme joy, sacred joy and coemergent joy, the first has sixty-four petals, the second has eight petals and is most excellent, the third has sixteen petals, the fourth has thirty-two petals, the sow abides at the root of the navel.'


། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །ཅེས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་དང་། སྙིང་ཁར་མཆོག་དགའ་དང་། ལྕེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགྲིན་པར་དམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། མགོ་ཡི་སྟེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པད་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཏེ་གཞན་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཕག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་དུ་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལོག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་སྐྱེ་བས། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྱུང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དང་ཚུལ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དབྱངས་གསལ་དང་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མིན་གྱི། ཡིད་ལ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྒྲར་བཏགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེས་ན་ལྷའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེའི་སྤྱོད་ 8-10-39b ཡུལ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཚུལ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་དང་། དབང་པོ་གཉིས་མཉམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བར་འཆད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་བར་སྣང་ལ། སྔར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ལྷའི་སྐྱེད་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་འགྲོ་བར་སྣང་ངོ་། །བླ་མ་རྣམས་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་སྔོན་བྱུང་གི་འཁོར་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་རུང་བར་སྣང་ངོ་། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། །ཕུང་སོགས་སྐྱེས་པར་བཤད་པའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་བཞེད་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྡུ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་འབར་འཛག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི།དོན་དམ་པར་ཡུལ་དབང་དབྱེར་མེད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་ཆེན་འབར་ཏེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ་གཅིག་པའི་གན

【現代漢語翻譯】 『俱生喜樂飲血尊』,臍輪生喜,心輪生勝喜,舌根(即喉嚨)生殊勝喜,頭頂(即梵穴輪)生俱生喜,此為下穩四喜之次第。 心蓮指心輪,其餘三者亦可類推。 臍輪處之豬母(藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वराही,梵文羅馬擬音:varahi,漢語字面意思:母豬)即拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:暴怒母)阿童,俱生飲血尊,此為下穩俱生菩提心上行至頂輪所生之喜,故頂輪之『ཧཾ』字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)即黑汝迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)之示現。 以下解釋『生處』等二句。 分為三,其二:顯說與密說。 顯說: 初者,生處即生源,乃聲音之相。聲音即元音,相即其形態,如元音、輔音及真言等。此非口誦之文字,乃顯現於心中之形象,故名聲音。由彼等所生者,即諸本尊,故為本尊之生源。誓句即諸佛母。彼等之行即行。行之所行境即諸勇士。雖有聲音之相生於虛空之那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)及二根和合之說,然似為片面之詞。如前所說,依金剛空行之釋,似通行於多數本尊之生起次第。上師們亦將此二句用於前世之眷屬,亦似可行。 密說: 二者,謂由所說之精血生起最勝之樂,故為生源聲音之相。由此所決定生起者,乃生起大樂菩提心,此續所說亦為他續所許,乃決定生起之義。總而言之,修習圓滿次第,由白紅菩提心之融降生起菩提心。瑜伽士所依止、所親近者,即誓句。其所行之行境,乃六根對六境之享用。言諸根亦為行境者,乃因勝義諦中境與根無別,故為假立。以諸境顯現為大樂之遊舞之方式享用,故大樂熾燃,境與有境二者不顯現差別,俱生一味之境。

【English Translation】 'Born Together Joyful Blood Drinker Supreme,' joy arises in the navel chakra, supreme joy in the heart chakra, special joy at the root of the tongue (i.e., the throat), and innate joy at the crown of the head (i.e., the crown chakra). This is the sequence of the four joys of the lower stability. The heart lotus refers to the heart chakra, and the other three can be inferred similarly. The sow (藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वराही,梵文羅馬擬音:varahi,漢語字面意思:Sow) at the navel chakra is Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:Fierce Woman) A-thung, the Innate Blood Drinker. This is because the innate bodhicitta of the lower stability rises to the crown chakra, hence the 'ཧཾ' syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the crown chakra is shown as Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:Blood Drinker). The following explains the two lines 'arising from'. Divided into three, two of which are: explicit explanation and implicit explanation. Explicit explanation: The first is that 'arising' is the source, which is the nature of sound. Sound is vowels, and nature is its form, such as vowels, consonants, and mantras. These are not words spoken aloud, but images that appear written in the mind, hence they are called sounds. Those that arise from them are the deities, hence they are the source of the deities. Vows are the goddesses. Their conduct is conduct. The object of conduct is the heroes. Although there is an explanation that the nature of sound arises from the nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:Sound) of space and the union of the two senses, it seems to be one-sided. As previously stated, according to the commentary on Vajra Dakini, it seems to apply to most deity generation practices. The lamas also apply these two lines to the retinue of the past, which also seems feasible. Implicit explanation: The second is that the most excellent bliss arises from the semen and blood from which the aggregates are said to arise, hence it is the source of the nature of sound. Those that definitely arise from this are the great bliss of bodhicitta, which is taught in this tantra and also accepted in other tantras, which is the meaning of definite arising. In summary, by practicing the completion stage, bodhicitta arises from the melting and flowing of white and red bodhicitta. That which is relied upon and approached by the yogi is the vow. The object of conduct is the enjoyment of the six objects by the six senses. The reason why the senses are also called the object of conduct is that, in ultimate truth, there is no difference between the object and the senses, hence it is a metaphorical designation. By enjoying the objects in a way that they appear as the play of great bliss, great bliss blazes, and the object and the subject do not appear separately, but are of one taste, born together.


ས་སྐབས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བས། རིམ་པ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་རེ་བ་ལ་བཤད་མི་དགོས་སོ། ། 8-10-40a ༈ རྙེད་དཀའ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡང་མི་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་། འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མ་ཐུགས་དང་དབུས་གསུང་དང་མཐའ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ལས་བཤད་པ་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་གསང་བ་དང་དབུས་མཆོག་དང་མཐར་དགྱེས་པ་དང་། ཡང་དག་གནས་ཀྱི་དོན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་སོགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ནི། ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དོན་ཟག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསུམ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གང་ལས་རྙེད་དཀའ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་རྙེད་པར་དཀའ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པ་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་དབུས་ཏེ་བར་དང་མཐར་ཏེ་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་ལུགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་དེར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་མ་ནུབ་བར་དུ། དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་སྟོན་པས། རྙེད་དཀའ་ 8-10-40b བའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་མིན་ནོ། ། ༈ བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་དཔེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། བསྲུབ་བྱ་སྟེ་གཙུབ་སྟན་དང་། སྲབ་བྱེད་དེ་གཙུབ་ཤིང་དང་ལག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མེ་མཆེད་མོད་ཀྱི། བརྟགས་ན་དེ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་མེ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དང་། སྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་སྟེར་བ་པོ་འབྱུང་སྟེ། བརྟགས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་། དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པ་ཡི། །རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་མེ་ཡི་རྩེ་དམིགས་པ། །བ

【現代漢語翻譯】 將獲得地位。這是依據《金剛空行根本釋》所說的。對於所有專注于身體要點的圓滿次第禪修,都如前所述發生。因此,像第四步這樣的個別方面,沒有必要詳細說明。 第二,關於『世界』(འཇིག་རྟེན་)這個詞的兩部分,兩位譯師的解釋似乎也不一致。在三個註釋中,最初居住於心輪,中間居住於語輪,最後居住於身輪的勇士們,在天界、人間和地下的三個世界中難以尋覓。對此有兩種解釋,第一種解釋是,最初是秘密,中間是殊勝,最後是喜悅,以及『如是我聞一時』等決定性的意義,如前所述,在三界的三個世界中非常難以尋覓,即難以證悟,這是金剛空行的觀點。此外,在《金剛空行》中,關於在三界中難以尋覓的意義,如果按照不從具有染污的三種事物中獲得來解釋,那麼三界應指喜悅、殊勝喜悅和特殊喜悅。這些指出了難以從何處尋覓。什麼難以尋覓呢?是俱生智。難以尋覓的原因由『三種喜悅具有染污』來揭示。其意義是,『世界』一詞表示具有執著的分別念,並且將其分為最初、中間和最後的部分,從而如實地證悟。這些是Bhava Bhadra的觀點。如果總結這些意義,在二元顯現和執著於此的分別念未消失之前,沒有體驗到實義的俱生智,因此,難以尋覓的俱生智不僅僅是俱生。 第三,例如,通過結合摩擦物(即摩擦墊)、摩擦工具(即摩擦棒)和手的努力,會產生煙霧並燃起火焰,但如果進行分析,火焰並不存在於這三者中的任何一個,即沒有火焰產生。同樣地,通過正確地結合作為摩擦物的明妃(ཕྱག་རྒྱ་,梵文:mudrā,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,印相)的法生處和作為摩擦工具的方便(ཐབས་,梵文:upāya,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,方法)金剛杵,會產生如甘露般的俱生智,即能賜予佛果。但要知道,它不是從任何因緣中產生的。黑行者(Krishna Acharya)也說:『例如,依靠摩擦棒、摩擦墊和手的努力,才能看到火焰的頂端。』

【English Translation】 One will attain status. This is explained based on the Vajra Dakini Root Commentary. For all the completion stage meditations that focus on the vital points of the body, it occurs as previously explained. Therefore, there is no need to explain in detail individual aspects like the fourth stage. Second, regarding the two parts of the word 'world' (འཇིག་རྟེན་), the explanations of the two translators also seem inconsistent. In the three commentaries, the heroes who initially reside in the heart wheel, in the middle reside in the speech wheel, and finally reside in the body wheel, are difficult to find in the three worlds of the heavens, the human realm, and the underworld. There are two explanations for this. The first explanation is that initially it is secret, in the middle it is supreme, and finally it is joyful, and the definitive meaning of 'Thus I have heard at one time,' etc., as previously explained, is very difficult to find in the three worlds of the three realms, that is, difficult to realize. This is the view of Vajra Dakini. Furthermore, in the Vajra Dakini, regarding the meaning of being difficult to find in the three worlds, if it is explained according to not obtaining from the three things that have defilements, then the three worlds should refer to joy, supreme joy, and special joy. These indicate from where it is difficult to find. What is difficult to find? It is co-emergent wisdom. The reason for being difficult to find is revealed by 'the three joys have defilements.' Its meaning is that the word 'world' indicates conceptual thoughts with attachment, and it is divided into the initial, middle, and final parts, thereby truly realizing it. These are the views of Bhava Bhadra. If we summarize these meanings, as long as dualistic appearances and the conceptual thoughts attached to them have not disappeared, there is no experience of the co-emergent wisdom of the actual meaning. Therefore, the co-emergent wisdom that is difficult to find is not merely co-emergent. Third, for example, by combining the object to be rubbed (i.e., the rubbing pad), the rubbing tool (i.e., the rubbing stick), and the effort of the hands, smoke arises and fire ignites, but if analyzed, the fire does not reside in any of these three, i.e., no fire arises. Similarly, by correctly combining the Dharma source of the mudrā (ཕྱག་རྒྱ་,梵文:mudrā,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,seal) as the object to be rubbed and the vajra (རྡོ་རྗེ་,梵文:vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,diamond scepter) of skillful means as the rubbing tool, co-emergent wisdom like nectar arises, which bestows Buddhahood. But know that it does not arise from any cause or condition. Krishna Acharya also said: 'For example, relying on the effort of the rubbing stick, the rubbing pad, and the hands, one sees the tip of the fire.'


རྟགས་ནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །བདེ་སོགས་ངོ་བོ་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་དག །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟའོ། །ཞེས་དང་། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོས་སྐུ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ། གཙུབ་པའི་མེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་ལས་དང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། ལྭ་བ་ 8-10-41a པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ་ལ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཟློ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་ཉིད་དེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞི་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་བུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་དེ། ཆོས་གསུང་ཐེབས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། ཆོས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པར་མཐོང་བར་གསུངས་པས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་མི་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་དང་། རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་མ་བཅོས་པ་དང་། མལ་གྱི་འགྱུར་དང་།ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་དང་མར་དོ་གཉིས་ཀ་འདུས་ནས་བསྒྱུར་བ་ལ་མེད་ཅིང་འགྲེལ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ནི་སྐྱོན་མི་སྣང་ངོ་། ། ༈ ལམ་གྱི་གསང་བའི་བགྲོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། གསུམ་པ་ལམ་གྱི་གསང་བའི་བགྲོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་ 8-10-41b པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་ར

【現代漢語翻譯】 從象徵(rTags)到摩擦木頭等等是否存在?就像行走和移動等等一樣。一切眾生都只是各自顯現而已。對於快樂等本質未經考察就感到愉悅的事物,像『這是我的』等等,是不可思議的,正如其所是那樣。就像摩擦物和摩擦者結合一樣,法身(chos sku)也如是。如果考察容器和內容,則無法找到,特別是,如果對於用討論主題的詞語所說的極樂(bde chen)等等未經考察就只是感到愉悅。要知道,就像摩擦產生的火焰一樣。當通過手印(phyag rgya)結合,從身體和業上施加壓力的方法中產生快樂時,與通過自性成就而證悟空性的見地相結合,並且之後像幻覺一樣,要知道這只是未經考察的愉悅。對於此,有多種解釋方式,但這是按照黑行者(nag po spyod pa)和拉瓦巴(lwa ba)的傳統來解釋的。 接下來,是鼓勵聽聞。第二,關於真言的唸誦,有唸誦心咒等等,以及金剛唸誦等等。同樣,還有生起次第和圓滿次第的兩種禪定。通過『等等』來概括,包括繪製壇城、火供、誓言和戒律等等。與唸誦和禪定相結合,就這樣將它們與事業結合,成就息災和增益等等。這種結合不僅是單獨的,而且是儀軌的智慧,即瞭解成就法和事業結合的儀軌。至尊瑜伽母(rnal 'byor ma bla na med pa)的根本續部廣大本中所說的簡略續部,請聽聞!這是薄伽梵(bcom ldan 'das)對秘密主(gsang ba'i bdag po)所說的。許多人,如拉瓦巴的追隨者等等,都這樣解釋。菩提薩埵(byang chub sems dpa')的註釋中說,金剛亥母(rdo rje phag mo)是提問者。據說,每次說法時,眷屬們都會看到導師(ston pa)的不同化身,並聽到不同的教法。因此,不應該執著于某一方面。『至尊瑜伽母』這一句,以及『續部,請聽聞』這句話,都沒有出現在大譯師(lo chen)未修改的譯本、麥哲巴(mal gyi)的譯本,以及譯師智稱(lo tsA ba shes rab grags)和瑪爾巴(mar do)兩人的合譯本中,也沒有出現在註釋中,但從意義上來說,沒有發現錯誤。 接下來,是圓滿道路秘密行的方法。第三,圓滿道路秘密行的方法有三:供養具種性者(rigs ldan ma),守護誓言,以及手印。

【English Translation】 Does it exist from the symbol (rTags) to the rubbing wood, and so on? Just like walking and moving, and so on. All beings are merely appearing separately. For things like happiness, whose essence is not examined but is pleasing, like 'this is mine,' and so on, it is inconceivable, just as it is. Just as the rubbing object and the rubbing agent combine, so is the Dharmakaya (chos sku). If you examine the container and the contents, you cannot find it, and in particular, if you do not examine the great bliss (bde chen) and so on, which are spoken of in the words of the topic of discussion, it is merely pleasing. Know that it is like the fire produced by rubbing. When happiness is generated from the method of applying pressure to the body and karma from the union with the mudra (phyag rgya), it is combined with the view of realizing emptiness through self-nature, and afterwards, like an illusion, know that it is merely pleasing without examination. There are many ways to explain this, but this is explained according to the tradition of the Black Practitioner (nag po spyod pa) and Lawapa (lwa ba). Next, is the encouragement to listen. Second, regarding the recitation of mantras, there is the recitation of heart mantras, etc., and Vajra recitation, etc. Similarly, there are the two meditations of the generation stage and the completion stage. Summarized by 'etc.,' it includes drawing mandalas, fire offerings, vows, and precepts, etc. Combined with recitation and meditation, in this way, combine them with activities, accomplishing pacification and increase, etc. This combination is not only separate, but it is the wisdom of the ritual, that is, understanding the ritual of the accomplishment method and the combination of activities. The condensed tantra spoken of in the extensive root tantra of the Supreme Yoga Mother (rnal 'byor ma bla na med pa), please listen! This is what the Bhagavan (bcom ldan 'das) said to the Lord of Secrets (gsang ba'i bdag po). Many people, such as the followers of Lawapa, etc., explain it this way. The Bodhisattva's (byang chub sems dpa') commentary says that Vajravarahi (rdo rje phag mo) is the questioner. It is said that each time the Dharma is spoken, the retinue sees different emanations of the teacher (ston pa) and hears different teachings. Therefore, one should not be attached to one aspect. The phrase 'Supreme Yoga Mother' and the phrase 'Tantra, please listen' do not appear in the unrevised translation of the Great Translator (lo chen), the translation of Mel Gyipa (mal gyi), or the joint translation of the translator Jñanakirti (lo tsA ba shes rab grags) and Marpa (mar do), nor do they appear in the commentaries, but in terms of meaning, no errors are found. Next, is the method of perfecting the secret path of the path. Third, there are three methods for perfecting the secret path of the path: offering to those with lineage (rigs ldan ma), guarding vows, and mudras.


ྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རིགས་ལྡན་མ་སྤྱིར་མཆོད་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་སྤྱིར་མཆོད་པ། དང་པོ་ནི།མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་རེ་རེའི་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་བཅུ་ལའམ། ལོ་རེ་རེའི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མར་ངོའི་བཅུ་ལའོ། །ཅི་ལན་ཅིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད་དུའོ། །མཆོད་རྫས་གང་གིས་ཤེ་ན། དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་འབྱུང་བར་དབུགས་འབྱིན་ཏེ་མཆིལ་མའམ། དབུགས་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པས་ཤ་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་བྱིས་པ་དང་ཐམ་མ་རྒན་པོ་ལ་མི་འབྱུང་བར། བར་དུ་འབྱུང་བས་བར་མ་སྟེ་ཁྲག་གོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དྲི་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །བཅས་པ་ནི་ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་པའམ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཉེར་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་སྟོན་ནོ། །གང་ལ་ན། རྒྱལ་རིགས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་རིགས་ལྡན་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་རིགས་ལྡན་མའོ། །དེ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་བའི་བཙུན་མོའོ། །བར་མ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་རྒན་མོ་དག་གི་བར་མ་རྡུལ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་གམ་དམ་པ་ནི་བར་མ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དེ་ 8-10-42a ལ་དབྱེ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་སྟེ་དེའི་པདྨར་རོལ་བས་བཅུད་ལེན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་བཅུ་གཉིས་མ་དང་རོལ་བས་དམ་ཚིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །གསུམ་པར་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་དང་རོལ་བས་སྔགས་ལ་གོམས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་དང་རོལ་བས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །ལྔ་པར་ཉེར་ལྔ་མ་དང་རོལ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དོན་བཤད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་དྲིའི་རྫས་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་ཆུ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་སེལ་བའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད

【現代漢語翻譯】 觀想四種喜。 頂禮種姓母。 第一部分分為三點:一是普遍供養種姓母;二是依靠三種種姓母,通過供養來成就悉地;三是供養種姓母的利益。 普遍供養種姓母: 首先,加上『應供養』。誰來供養呢?具有主尊瑜伽的瑜伽士。何時供養呢?在具有時間特點的每月初十或二十五,或者每年仲冬(藏曆十二月)的二十五。供養幾次呢?不是一次,而是經常不斷地供養。用什麼供品呢?用氣息引導而生的東西,即呼出的唾液,或者用增強呼吸力量的血肉。最初的(供品)不是兒童和老婦的,而是中間狀態的,即血液。在各種精華中,最殊勝的是菩提心。氣味是大便。水是金剛之水。『等』是指五種(供品)一起,或者包括兩種等等。『也』字表示也包括五種妙欲。供養給誰呢?供養給在世間廣為人知的婆羅門等種姓母,以及灌頂時所象徵的不動佛等種姓母,即在論典中廣為人知的種姓母。這是兩位譯師的傳統說法。氣息所生是指通過觀修自己的本尊等方式,得到良好訓練的明妃。中間狀態是指年輕女子和老婦之間的,具有活力的女子。殊勝或高貴是指具有功德的中間狀態的女子。如果對 8-10-42a 此進行分類,則有五種智慧完全清凈的五位手印母,第一位是十一歲的女子,與其蓮花嬉戲,從而修持精華攝取。第二位是十二歲的女子,與其嬉戲,從而實現誓言的意義,這裡的誓言是指大樂。第三位是十六歲的女子,與其嬉戲,據說熟悉咒語是爲了成就悉地。第四位是二十歲的女子,與其嬉戲,從而成就空行。第五位是二十五歲的女子,與其嬉戲是爲了灌頂,這似乎是在解釋金剛空行的意義。對於這樣的種姓母,要用好的香料塗抹,並以此象徵用各種鮮花等,以及衣服和飾品等來裝飾。此外,『與水一起』中的水是指能消除隆、赤巴、培根疾病的各種酒類飲料,並供養自己享用。

【English Translation】 Meditating on the Four Joys. Homage to the Lineage Mother. The first has three parts: first, offering to the Lineage Mother in general; second, relying on the three Lineage Mothers, accomplishing siddhis through offerings; and third, the benefits of offering to the Lineage Mother. Offering to the Lineage Mother in general: First, add 'to be offered'. Who offers? A yogi who possesses the yoga of the Lord. When to offer? At the specific times of the tenth or twenty-fifth day of each waxing or waning moon, or on the twenty-fifth day of the waning moon of the middle winter month (December in the Tibetan calendar) of each year. How many times to offer? Not once, but constantly and continuously. With what offerings? With that which is drawn by breath, that is, exhaled saliva, or with flesh that increases the power of exhalation. The first (offering) is not from children or old women, but from the intermediate state, that is, blood. Among all essences, the most supreme is bodhicitta. The smell is feces. The water is vajra water. 'Etc.' means all five (offerings) together, or including two, etc. The word 'also' indicates that it also includes the five objects of enjoyment. To whom? To the Lineage Mothers who are famous in the world, such as Brahmins, and to the Lineage Mothers who are symbolized at the time of empowerment, such as Akshobhya, that is, the Lineage Mothers who are famous in the treatises. This is according to the tradition of two translators. That which arises from breath is a consort who has been well trained by meditating on one's own yidam, etc. The intermediate state is between young women and old women, a woman with vitality. Supreme or noble refers to a virtuous woman in the intermediate state. If one 8-10-42a divides this, there are five mudra consorts who are the fivefold purity of the five wisdoms. The first is an eleven-year-old girl, and by playing in her lotus, one should accomplish essence extraction. The second is a twelve-year-old girl, and by playing with her, one should realize the meaning of samaya, where samaya here means great bliss. The third is a sixteen-year-old girl, and by playing with her, it is said that familiarity with mantra is for the sake of accomplishing siddhis. The fourth is a twenty-year-old girl, and by playing with her, one accomplishes khechari. The fifth is a twenty-five-year-old girl, and by playing with her, it is for the sake of empowerment, which seems to explain the meaning of Vajra Khechari. Such a Lineage Mother should be anointed with good fragrant substances, and symbolized by decorating her with various flowers, etc., and with clothes and ornaments, etc. Furthermore, the water in 'together with water' refers to various alcoholic beverages that eliminate diseases of lung, bile, and phlegm, and offer them for one's own enjoyment.


་པས་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་ན་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མཆོད་སྙམ་ན། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྔ་དྲོའི་དུས་ལ་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས་དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་དུས་དྲུག་བཤད་དོ། །འགྲེལ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ལ་བཤད་དོ། །བཤད་པ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། རིགས་ལྡན་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་བཤད་པའི་ངེས་དོན་སྟོན་པ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ནི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གཉིས་སོ། །བར་ 8-10-42b མ་ནི་དེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་དབུས་མར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་དེ་གཉིས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་གོ། ཞེས་བཤད་དེ་ཚིག་ཐ་མའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དྲིའི་ཆུ་ནི་སི་ཧ་ལ་ཀཾ་སྟེ་ཁྲག་གོ། བཅས་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ་ཁུ་བས་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། བྷ་བ་བྷ་དྲས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་གདུང་བས་ན་ཕོ་ཉའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། །བླ་མ་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཕོ་ཉ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྭ་བ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། ཕོ་ཉ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །འབྲིང་ནི་གནས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ་ཞིང་སྐྱེས་དང་གཅིག་གོ། ཐ་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་དང་།ས་ལ་དང་། ས་འོག་ན་རྒྱུ་བ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གྲུབ་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བླ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་བསྟན་ལ། གྲུབ་ཅེས་པས་ཞིང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་སོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་མཆོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་སྟེར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྲིང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ 8-10-43a པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྟེར་མི་ནུས་ཀྱང་དེ་གཉིས་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 應以具種姓之母(藏文:རིགས་ལྡན་མ་,漢語字面意思:具種姓之母)供養。恒常不斷地修習真如,即是供養的意義。誰來供養呢?由修習二次第瑜伽士來供養。何時供養呢?所謂時間的差別,在《金剛空行》(梵文:Vajraḍākinī)中說是早晨的時間。在兩個註釋中,說了以其為象徵的六個時間。其他的註釋則說是兩根會合的特殊時間。另一種說法與前相同,即從安住于具種姓之母(藏文:རིགས་ལྡན་མ་,漢語字面意思:具種姓之母)中,來顯示修習真如供養的必要。呼氣是指左右鼻孔的兩種氣息。中間是指這兩種氣息,即左右二脈的中間,安住于中脈。殊勝是指這兩種氣息融入臍下中脈時,手印不改變的殊勝。這樣解釋,最後一句的意思是,依靠手印,當兩種氣息融入中脈時,手印本身不改變,這是引生安樂的殊勝方法。血是斯哈拉康(藏文:སི་ཧ་ལ་ཀཾ་,梵文天城體:siṃhala-kaṃ,梵文羅馬擬音:siṃhala-kaṃ,漢語字面意思:僧伽羅-甘)即血液。精液是嘎布(藏文:ག་པུར་,梵文天城體:kapūra,梵文羅馬擬音:kapūra,漢語字面意思:樟腦)即精液,以此來供養具種姓之母(藏文:རིགས་ལྡན་མ་,漢語字面意思:具種姓之母)。這些是根據拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ་)和拉瓦巴(藏文:ལྷ་སྦས་)的註釋來解釋的。 依靠三種具種姓之母(藏文:རིགས་ལྡན་མ་,漢語字面意思:具種姓之母)來成就悉地,並進行供養。 第二,婆瓦巴扎(藏文:བྷ་བ་བྷ་དྲ)因憐憫眾生的痛苦,所以是信使。這是從梵語的詞源上說的。上師們如同迅速成就自己願望的信使,因此手印被稱為信使,這與拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ་)的觀點一致。對此,具緣者說:有三種信使,其中,『俱生悉地』只是一個象徵。其中,殊勝的是俱生母(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ,漢語字面意思:俱生母)。中等的是從處所生的母,即田生母(藏文:ཞིང་སྐྱེས་མ,漢語字面意思:田生母),兩者是相同的。下等的是從密咒生的母。或者說,在空中、地上和地下游走的這三種,依次是殊勝等。成就這些有什麼必要呢?內心融入,以實現顯現的悉地。上師們用俱生來表示俱生母(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ,漢語字面意思:俱生母),用『成就』來表示從田地的大自在中成就為瑜伽母,以及從禪定和唸誦等中成就為瑜伽母。第一種是殊勝的,因為它能給予兩種悉地。第二種是中等的,因為它能給予世間的悉地。第三種是下等的,雖然不能給予兩種悉地,但能成

【English Translation】 The families with the right lineage should be worshiped. Constantly and uninterruptedly meditating on reality itself is the meaning of worship. Who should worship? The yogi who practices the two stages of meditation. When should one worship? The distinction of time, according to Vajraḍākinī, is in the morning. Two commentaries explain six times as symbols of this. Other commentaries explain it as the special time when the two senses converge. Another explanation is similar to the previous one, showing the necessity of worshiping reality itself by dwelling in the families with the right lineage. Exhaling refers to the two breaths of the left and right nostrils. The middle refers to the middle between these two breaths, the left and right channels, dwelling in the central channel. Supreme refers to the supreme unchanging seal when these two breaths enter the central channel at the base of the navel. This explains that the meaning of the last phrase is that by relying on the seal, when the two breaths enter the central channel, the seal itself does not change, which is the supreme method of inducing bliss. The water of scent is siṃhala-kaṃ (blood). The essence is kapūra (semen), with which to worship the families with the right lineage. These are explained based on the commentaries of Lāva and Lhāsbās. Accomplishing siddhis by relying on the three families with the right lineage, along with offerings. Secondly, Bhava Bhadra is a messenger because of compassion for the suffering of sentient beings. This is from the etymology of the Sanskrit word. The gurus are like messengers who quickly accomplish their own desires, so the mudrā is called a messenger, which is in agreement with Lāva. On this, the fortunate one says: There are three messengers, of which 'coemergent siddhi' is only a symbol. Among them, the supreme is the coemergent mother. The intermediate is the mother born from the place, that is, the field-born mother, which is the same. The lowest is the mother born from mantra. Or, the three who roam in the sky, on the earth, and under the earth are, in order, the supreme and so on. What is the need to accomplish these? The mind is absorbed inward to accomplish the desired siddhis. The gurus use coemergent to indicate the coemergent mother, and 'accomplishment' to indicate the yogini accomplished from the great freedom of the field, and the yogini accomplished from meditation and recitation, etc. The first is supreme because it gives both siddhis. The second is intermediate because it gives worldly siddhis. The third is the lowest, although it cannot give both siddhis, it can accom-


ུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཕོ་ཉ་མོ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ནའང་། དང་པོ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་གནས་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས་བས་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་མ་མོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི། ཐ་མ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གྱི་མཆོག་དང་ཞེས་སོགས་དང་མི་གཅིག་གོ། ཕོ་ཉ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁུ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ལ་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་ན། ཆོས་འབྱུང་དུ་སྤྲོས་ལ་ལྕེས་བླངས་ཏེ་བདུད་རྩི་དེས།ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་བ་ལྟར་རོ། །སྒྲས་ཟིན་ལས་གཞན་དུ་བཤད་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ 8-10-43b ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དབུགས་འབྱིན་མཆོག་ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཆད་ལ་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། རིག་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཏམ་རྣ་བས་ཐོས་པའམ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་འདག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་གསོག་པ་དང་། སྡིག་པ་རྣམས་འཇིག་པ་སྟེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་དེས་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དྲང་ངེས་གཉིས་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་བསམ་གཏན་རྐྱང་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། ནང་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལོ་

【現代漢語翻譯】 這就像是幫助他人獲得成就一樣。』佛是這麼說的。雖然對於三位使者的身份有很多不同的理解,但第一位是指那些先天具有傳承,已經超越世間的天行母(Dakini)。第二位是指那些出生在三十二處聖地等地方,被瑜伽母(Yogini)接納並轉化為瑜伽母的人。第三位是指那些通過灌頂等方式,很好地訓練了自己的傳承,並在第一階段的瑜伽中有所成就的人。后兩位是世間的瑜伽母。心專注于內在,像所有如來佛的生母,智慧母(Prajna)所說的那樣,與其結合,不讓心散亂,保持滿足,這樣才能成就所期望的悉地(Siddhi,成就)。因此,通過供養使者母,使其感到滿足,這在下品、中品和上品金剛空行母(Vajra Dakini)中都有提到,這與之前所說的『上品』等並不相同。如果按照字面意思來解釋,從與使者平等進入狀態所產生的自己的物質精華(Bindu,明點)來供養佛和菩薩,那麼就像上師們所說的那樣,在法源(Dharmodaya)中進行擴充套件,用舌頭獲取,然後用這種甘露(Amrita,不死藥)來滿足外面的壇城(Mandala)中的勇士(Vira)、空行母(Dakini)和瑜伽母(Yogini)們。如果從字面意思之外來解釋,那麼供養佛,即五蘊,以及菩薩,即眼睛等,是爲了滿足他們的需求。從『呼氣為最勝』到這裡,關於供養內在的種姓女(Kulika),上師們已經通過口訣詳細解釋過了,但因為這裡篇幅有限,所以沒有寫出來。 ༈ 供養種姓女的利益 第三部分是關於供養種姓女的利益。瑜伽士通過依賴使者母來進行修行,即使是其他人用眼睛看到他,用身體接觸他,或者用耳朵聽到他的話語,或者只是在心中憶念他,也能從所有業障的罪惡中解脫出來,這一點是毫無疑問的。那麼,對於這樣一位瑜伽士自己積累清凈的功德資糧,摧毀罪惡,又有什麼可說的呢?因此,通過依賴使者母,唸誦秘密真言(Mantra)的持誦(Japa)的兩種方式——正念和邪念,以及正念和邪念的兩種禪定(Dhyana),都能迅速成就兩種悉地。『也』字表明,即使只是禪定也能成就,這是指專注于內在的情況。多年以來

【English Translation】 It's like helping others achieve success.' That's what Buddha said. Although there are many different understandings of the identities of the three messengers, the first refers to those who are born with lineage and have transcended the worldly Dakini. The second refers to those who are born in thirty-two holy places and so on, and are accepted by Yoginis and transformed into Yoginis. The third refers to those who have trained their lineage well through initiation and so on, and have achieved success in the first stage of yoga. The latter two are worldly Yoginis. The mind is focused inward, like the mother of all Tathagatas, as the wisdom mother (Prajna) said, combining with it, not letting the mind wander, keeping satisfied, so that the desired Siddhi (achievement) can be achieved. Therefore, by offering the messenger mother, making her feel satisfied, this is mentioned in the lower, middle and upper Vajra Dakini, which is not the same as the previously mentioned 'upper grade' and so on. If interpreted literally, offering Buddhas and Bodhisattvas from one's own material essence (Bindu) arising from being equally entered with the messenger, then, as the gurus say, expanding in the Dharmodaya, obtaining with the tongue, and then using this Amrita (immortal medicine) to satisfy the heroes (Vira), Dakinis and Yoginis in the outer Mandala. If interpreted beyond the literal meaning, then offering the Buddha, that is, the five aggregates, and the Bodhisattvas, that is, the eyes, etc., is to satisfy their needs. From 'exhaling is the most victorious' to here, regarding the offering of the inner Kulika, the gurus have explained in detail through oral instructions, but because of the limited space here, it is not written. ༈ The benefits of offering the Kulika The third part is about the benefits of offering the Kulika. The yogi practices by relying on the messenger mother, even if other people see him with their eyes, touch him with their bodies, or hear his words with their ears, or just remember him in their hearts, they can be liberated from all karmic sins, and there is no doubt about this. Then, what can be said about such a yogi himself accumulating pure merit and destroying sins? Therefore, by relying on the messenger mother, the two methods of reciting the secret mantra (Mantra) - right mindfulness and wrong mindfulness, and the two meditations (Dhyana) of right mindfulness and wrong mindfulness, can quickly achieve the two siddhis. The word 'also' indicates that even just meditation can achieve success, which refers to the situation of focusing on the inner. For many years


ཆེན་དང་མར་དོ་རྐྱང་པས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོ་ལས། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། མར་དོ་དང་ཤེས་རབ་གྲགས་གཉིས་ཀས་བསྒྱུར་བ་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། བདེ་བ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་ཀྱི་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་སྔོན་མ་སྲོག་རྩོལ་བསྟན། བསམ་གཏན་དངོས་སུ་བསྟན་པས་དེའི་སྔོན་མ་སོར་སྡུད་བསྟན། བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་བསྟན་པས་དེའི་སྔོན་མ་རྗེས་དྲན་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། ། 8-10-44a རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ལ། མལ་གྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་དག་བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འཆད་དོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་དང་། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའོ། ། ༈ བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ། དང་པོ་ནི། ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པས་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་མ་འགྱུར་བ་སྟེ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ། སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཕྱི་མར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྩ་ལྟུང་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བླ་མ་ལས་སམ། བདག་འཇུག་གིས་སྡོམ་པ་སླར་གསོ་བར་བྱ་ལ། ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་བཅོས་སུ་རུང་ངོ་སྙམ་པས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོས་ཀྱང་སླར་ཉེས་པ་ལས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱིས་བཅོས་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཞེས་མར་དོ་གསུང་པ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ། གཉིས་པ་ནི། སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་མར་ཆེན་པོའོ།། 8-10-44b ཞེས་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ་ཚིལ་ཆེན་ནམ་དེའི་ཞག་གོ། །མཚལ་ཏེ་ཁྲག་ནི་དུས་སུ་འབབ་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ག་པུར་བཅས་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་བཤད་དེ། འདི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་རཀྟ་རྐྱང་པའོ། །ཙན་དན་དམར་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སྦྱར་བ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་མཉམ་མེད་དེ་རོ་མཆོག་དྲུག་པོའི་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 雖然『也以樂』(藏文:བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་,梵文天城體:sukhena,梵文羅馬擬音:sukhena,漢語字面意思:以樂)』未出現在千和Mardo單獨翻譯的版本以及眾多印度註釋中,但在Mardo和Shérab Drak兩位譯師的譯本以及Mal gyi的譯本中有所出現。在《殊勝樂釋》中,通過強調唸誦真言的執持,暗示了之前的命勤;通過直接展示禪定,暗示了之前的收攝;通過樂,直接展示三摩地,暗示了之前的隨念。這樣說道。 經續中,具格者對金剛句的每一個詞解釋出多種不同的含義,這並不矛盾。而持有Mal gyi的解釋傳統的人,則將『也以樂』(藏文:བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་,梵文天城體:sukhena,梵文羅馬擬音:sukhena,漢語字面意思:以樂)』解釋為行。 守護誓言: 第二部分分為兩點:守護誓言之守護,以及食用誓言之守護。 守護誓言之守護: 首先,此道的修行者應極度專注,做到身語意三門不散亂,並始終如一地守護從其他續部以及此續部中所說的根本誓言和支分誓言。違犯誓言的過患是:違犯根本誓言等會導致之前在壇城中獲得的灌頂失效,即失去效力;唸誦真言等也無法獲得成就;不僅如此,來世還會墮入惡趣等,過患極其嚴重。因此,從一開始就要努力不被過患沾染。如果萬一犯了根本墮罪,應建立壇城,從上師處或通過自入重新恢復誓言。如果犯了支分墮罪,應通過懺悔等補救儀軌進行凈化。不要認為以後可以補救而輕率行事,因為那樣即使補救也無法從過患中解脫,而且也被說成是不適合補救的。Mardo的說法是很好的。 食用誓言之守護: 第二點是:蜂蜜,即『大蜂蜜』,Lhasé解釋為『大酥油』,意義相同,即大油或其油脂。紅花,即血,指的是月經。『與樟腦一起』指的是與樟腦一起的花朵,這是指與精液一起的花朵,而前者僅指紅花。紅檀香指的是大肉。混合物指的是與糞便等混合,是無與倫比的,是六妙味之精華。這樣說道。

【English Translation】 Although 'Sukhena' (Tibetan: བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་, Sanskrit Devanagari: sukhena, Sanskrit Romanization: sukhena, Chinese literal meaning: with happiness) does not appear in the separate translations of Chen and Mardo, nor in many Indian commentaries, it does appear in the translations of Mardo and Shérab Drak, as well as in the Mal gyi translation. In the 'Supreme Bliss Commentary,' by emphasizing the holding of mantra recitation, it implies the previous life force; by directly showing meditation, it implies the previous gathering; through bliss, it directly shows samadhi, implying the previous mindfulness. Thus it is said. In the tantras, there is no contradiction in the qualified ones explaining many different meanings for each word of the Vajra words. Those who hold the explanation tradition of Mal gyi explain 'Sukhena' (Tibetan: བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་, Sanskrit Devanagari: sukhena, Sanskrit Romanization: sukhena, Chinese literal meaning: with happiness) as conduct. Protecting the Vows: The second part is divided into two points: the protection of the vows to be protected, and the protection of the vows to be eaten. Protecting the Vows to be Protected: First, the practitioner of this path should be extremely focused, ensuring that the three doors of body, speech, and mind are not distracted, and should always, constantly and without fail, uphold the root and branch vows that are spoken of in other tantras and in this tantra. The faults of violating the vows are: violating the root vows, etc., will cause the empowerment previously received in the mandala to become ineffective, that is, to lose its power; the recitation of mantras, etc., will also not lead to accomplishment; moreover, in the future, one will fall into the lower realms, etc., the faults are extremely serious. Therefore, from the beginning, one must strive not to be stained by faults. If, by chance, a root downfall occurs, one should establish a mandala and restore the vows from the lama or through self-entry. If a branch downfall occurs, one should purify it through confession and other remedial rituals. One should not be careless thinking that it can be remedied later, because even if remedied, it will not be liberated from the fault, and it is also said to be unsuitable for remedy. Mardo's statement is good. Protecting the Vows to be Eaten: The second point is: honey, that is, 'great honey,' which Lhasé explains as 'great butter,' which has the same meaning, that is, great oil or its fat. Red flower, that is, blood, refers to menstruation. 'With camphor' refers to flowers with camphor, which refers to flowers with semen, while the former refers only to red flower. Red sandalwood refers to great meat. The mixture refers to being mixed with feces, etc., is unparalleled, and is the essence of the six excellent tastes. Thus it is said.


། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་དྲུག་གོ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཐོད་པའོ། །མཚན་མ་འཛིན་ནི་ཐོད་པ་དེ་ལས་རང་གི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་རྩེ་སྦྱར་བས་བླངས་ཏེ་མྱང་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན་ཏུ་སྦོམ་པོ་སྟེ་མཐེ་བོང་ནི་རི་རབ་དང་། མཐའ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ཡིན་ལ་དེའི་ལྟག་མ་སྲིན་ལགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱས་ཏེ་དཀྲུགས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿཞེས་པའི་ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲིའི་སྐྱོན་བཅོམ། ཧྲིཿ ས་མང་པོར་སྤེལ་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཟློ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུད་རྩིའི་བསྟེན་ཚུལ་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །མཁས་པས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་། །དང་པོར་བླ་མར་དབུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ཕུལ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་མྱང་། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དག་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའམ་ཡང་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ 8-10-45a འཛིན་པར་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དབུས་སུའོ། །བཞག་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །ཡང་སྒྲས་ཟིན་གྱི་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་བཤད་ན་ག་པུར་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བཤད་དེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་དང་། བཅས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ངེས་དོན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཏེ། སྤྱིར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་འདུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། སྦོམ་པོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཐའ་ལྟག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ནི་མཐའ་དང་། པདྨ་ནི་དེའི་ལྟག་སྟེ་གོང་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ངེས་དོན་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སོར་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།

【現代漢語翻譯】 五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,含義:五種甘露)和大脂(藏文:མར་ཁུ་ཆེན་པོ,含義:大量油脂)及第六物。一切金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)皆是諸天之主黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊)。其標誌是顱器(藏文:ཐོད་པ,含義:頭蓋骨)。持標誌的方法是從顱器中以自己的拇指和食指的指尖相合的方式取用並品嚐。那就像攪拌大海得到的甘露一樣濃稠,拇指是須彌山(藏文:རི་རབ,含義:山王),邊緣是小指,其後部被認為是食指所處的海,然後進行攪拌。唸誦『嗡 哈哈 呵 舍(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ)』,其中『哈』消除顏色,『呵』消除氣味之過,『舍』使其在許多地方增長,通過修持天瑜伽和唸誦真言的瑜伽士,憑藉對甘露受用方式的瞭解,應經常食用。享用的方式是這樣說的:『智者應享用成就的甘露,首先供養上師,然後爲了黑汝嘎和金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),獻上供養。獻給手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)之後,自己也應如實享用。一切結合的精華,甘露會變成五種形態。通過這樣的結合,將與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)合一。』就像所說的那樣。『在會供之中』是指在三輪(藏文:འཁོར་ལོ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)的中央,或者在勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:sukhottama,漢語字面意思:至上樂)的瑜伽士中,持有統一的男女瑜伽士的中央。『放置』是指修持,這是其他註釋中所說的。『也』字表示,如果從已完成的解釋之外進行解釋,『與樟腦一起』是指與菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)一起。』這樣解釋道,那裡的菩提心是大樂(藏文:བདེ་ཆེན,梵文天城體:महासुख,梵文羅馬擬音:mahasukha,漢語字面意思:大樂),『一起』是指與空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)結合,是白紅明點的真實含義。『放置在會供之中』是指眼等六根的集合,特別是男女二根的集合,是這些的聚集。這樣,會供就是聚集的意思,一般是指方便與智慧的六根聚集,特別是男女二根的聚集。那兩者是什麼呢?粗大的是方便的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),邊緣的後部是手印的蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)。蓮花以下的身體是邊緣,蓮花是其後部,即上方。兩者頂端相合的真實含義是,父親的密處的頂端的dhuti的脈端,以及母親的密處的頂端被稱為烏鴉面的脈,這兩者結合在一起。正如《金剛帳》中所說:『以金剛指的完全結合,完全激勵金剛的地面,』以及『從外面進入那裡的快樂之中,完全進入金剛薩埵,以金剛束縛的結合,』

【English Translation】 The five amṛtas (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ, meaning: five nectars) and the great fat (Tibetan: མར་ཁུ་ཆེན་པོ, meaning: large amount of fat) and the sixth substance. All vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond scepter) are the nature of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: blood drinker), the lord of all deities. Its symbol is the skull cup (Tibetan: ཐོད་པ, meaning: skull). The way to hold the symbol is to take it from the skull cup by joining the tips of your thumb and index finger and taste it. It is as thick as the amṛta churned from the ocean, the thumb is Mount Meru (Tibetan: རི་རབ, meaning: mountain king), and the edge is the little finger, and its back is considered the ocean where the index finger is located, and then churn it. Recite 'Om Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ)', where 'Ha' eliminates color, 'Ho' eliminates the fault of odor, 'Hrih' multiplies it in many places, and through the yogi who practices the yoga of the deity and recites mantras, by understanding the way to rely on amṛta, it should be consumed regularly. The way to enjoy it is said like this: 'The wise should enjoy the accomplished amṛta, first offer it to the guru, then for Heruka and Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, literal meaning: diamond holder), offer the offering. After offering it to the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, literal meaning: seal), one should also truly enjoy it oneself. The essence of all unions, the amṛta will transform into five forms. Through such a union, one will become one with Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, literal meaning: diamond being).』 Just like it is said. 'In the midst of the gathering' means in the center of the three wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, literal meaning: wheel), or in the center of the male and female yogis who hold the unified yoga of Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: सुखोत्तम, Sanskrit Romanization: sukhottama, literal meaning: supreme bliss). 'Placement' means to practice, which is what other commentaries say. The word 'also' indicates that if one explains it differently from the completed explanation, 'with camphor' means with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, literal meaning: mind of enlightenment).』 It is explained that the bodhicitta there is great bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན, Sanskrit Devanagari: महासुख, Sanskrit Romanization: mahasukha, literal meaning: great bliss), 'with' means combined with emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, literal meaning: emptiness), which is the true meaning of the white and red bindus. 'Placement in the midst of the gathering' means the gathering of the six senses such as the eyes, and especially the gathering of the two senses of male and female, which is the gathering of these. Thus, the gathering means the meaning of gathering, generally referring to the gathering of the six senses of method and wisdom, and especially the gathering of the two senses of male and female. What are those two? The large one is the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond scepter) of method, and the back of the edge is the lotus (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal meaning: lotus) of the mudra. The body below the lotus is the edge, and the lotus is its back, that is, the upper part. The true meaning of joining the two tips of the two is the dhuti pulse end at the tip of the father's secret place, and the two pulses called the crow-faced pulse at the tip of the mother's secret place are joined together. As it is said in the Vajra Tent: 'With the complete union of the vajra fingers, completely stimulate the vajra ground,' and 'From the outside, enter into the bliss there, completely enter Vajrasattva, with the union of the vajra binding,'


།རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་སོར་མོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ་རྟེན་པདྨའི་རྩ་བསྐུལ་བ་དང་། རྩ་སད་པའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྟེ་རྩ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ 8-10-45b བརྟེན་ནས་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་གནད་དམ་པར་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བླངས་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལྷའི་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་མྱངས་པ་སྟེ་བསྟེན་ནོ། དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་སྟེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་འཆི་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་བཅུའི་ཕྱེད་དེ་ལྔ་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱིས། བདེ་བའི་རྟེན་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པ་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། མཆོད་བཞི་ཞེས་སོགས་ལ་གཞུང་ཡང་མི་འདྲ་བ་དང་། འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། སྔར་ལེའུའི་བསྡུས་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་མཆོག་ཅེས་པ་ཨེ་ལྦ་མ་ཡ་ལ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་དང་། ཆོས་རྒྱ་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། དམ་རྒྱ་སྟོན་པར་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་འདིར་མཆོད་པ་བཞིའོ། །མཆོད་པའི་སྐད་དོད་པཱུ་ཛ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པས་ཡིད་གང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-46a བཞི་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཡིད་བདེ་བས་གང་བར་བྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བཞི་ལས། ལས་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་དངོས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། །དམ་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ། །ཆོས་རྒྱའི་སྐབས་སུ་ནི་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །ཕྱག་ཆེན་གྱིས་སྐབས་སུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སྙོམས་པར་འ

【現代漢語翻譯】 『金剛供養極作』。即以指端觸碰金剛地基,亦即啟動蓮花座之根,從根甦醒之後,以金剛束縛,亦即以不分離地束縛二脈之結合而行入定。如是行持,如前所說,依手印之力,二氣融入中脈。此乃供養具種女之甚深要訣。金剛空行母續云:『入于輪壇之中,由諸根門所生,是彼一切之精髓甘露。』此句之義為,由方便智慧之諸根聚合所生之菩提心,乃是攝取彼一切精髓之精華。如是之瑜伽士,以手印命勤之要訣,恒常修持之。如是修持之利益為,如前所說,如飲用寂靜之飲品,如天界甘露般品嚐,亦即受用之。獲得恒常之成就,亦即不退轉。如是則獲得不死之甘露,以十甘露之一半,亦即五者之精華,增長安樂之所依,如現在一般。不依止具相之明妃,則一切二種成就皆不得入,亦即不得獲得。 第三,『四供養』等,經文及解釋方式雖多有不同,然如前于章節總結時所說,此處依那若巴之四手印修法而釋之。所謂『最勝秘密』,即于艾瓦瑪雅所說之四字,依次代表事業手印、法手印、大手印、三昧耶手印。合續中所說之四手印,即此處之四供養。供養之梵文為Pūjā,以詞源解釋,意為『令心喜悅』。修持四手印四座,亦能令心安樂。具足大英雄嘿汝嘎之慢心,隨心所欲修持手印。此時,二根之入定有四種,於事業手印時,二根實際入定。於三昧耶手印時,以意念修持之二根入定。於法手印時,精血二者入定,僅是安立二根入定之名相。于大手印時,大樂與空性二者入定。

【English Translation】 'The supreme composition of Vajra Offering.' That is, touching the vajra ground with the fingertips, which is to activate the root of the lotus seat, and after the root awakens, binding the vajra, which is to unite the two channels inseparably and enter into samadhi. Doing so, as previously stated, relies on the power of the mudra to cause the two winds to enter the central channel. This seems to be the profound key to offering a woman of noble lineage. The Vajra Dakini Tantra says: 'Entering into the mandala, arising from all the senses, is the essence of all of them, the rasa of nectar.' The meaning of this is that the bodhicitta arising from the union of the senses of skillful means and wisdom is shown to be the essence of extracting the essence of all of them. Such a yogi, with the key to the life force of the mudra, should always practice it. The benefit of practicing in this way is, as previously stated, like tasting the peaceful drink, like the nectar of the gods, that is, enjoying it. One will obtain constant accomplishment, that is, non-retrogression. In this way, one obtains the nectar of immortality, with half of the ten nectars, that is, the essence of the five, increasing the basis of bliss, as it is now. Not relying on a consort with complete characteristics, then all two kinds of accomplishments cannot enter, that is, cannot be obtained. Third, regarding 'Four Offerings' and so on, although there are many differences in the texts and explanations, as previously stated in the summary of the chapter, here we explain according to the practice of the four mudras of Naropa. The so-called 'Supreme Secret' refers to the four letters explained in E-va-ma-ya, which sequentially represent Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. The four mudras mentioned in the Samputa Tantra are the four offerings here. The Sanskrit word for offering is Pūjā (梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養), which, when explained etymologically, means 'to make the mind joyful.' Practicing the four mudras in four sessions can also make the mind happy. Possessing the pride of the great hero Heruka, one practices the mudra according to one's wishes. At this time, there are four ways of entering into samadhi with the two senses. In the case of Karma Mudra, the two senses actually enter into samadhi. In the case of Samaya Mudra, the two senses cultivated by the mind enter into samadhi. In the case of Dharma Mudra, the union of the red and white bindus is merely given the name of the two senses entering into samadhi. In the case of Maha Mudra, the great bliss and emptiness enter into samadhi.


ཇུག་པ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་སྟེ་ལས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་ནོ། །འདི་ཕྱག་ཆེན་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱོར་མོད་ཀྱང་བཞི་ཀ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཞི་ཀ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་ལ། དེ་དྲངས་པ་ན་བཞི་ཀའི་སྐབས་སུ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །འདིའི་འོག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་བྱེད་པ་ཡི་བདེ་བ་ལ། ལྷ་དང་མི་རང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ལ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་ནི། མཁས་པ་མར་དོའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོས་ 8-10-46b ཀྱང་མཆོད་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་མཆོད་བཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལྭ་བ་པས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་སྐྱེད་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་རོ། །གཞུང་ལྷག་མ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་རོ། ། ༈ གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ། བཞི་པ་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ཚང་ཚིང་ནི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ཞེས་པ་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། དེའི་དོད་ལ་ཕུག་དང་རི་སུལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ངོགས་ནི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་སྔོན་ཆགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བརྡས་བཤད་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་མི་གཡོ་བས་ན་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པས་གཏིང་དཔག་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ་། །བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁུང་བུ་ཡིན་པས་ན་ཕུག་གོ། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆུའི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་འགག་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། བདེ་ཆེན་གྱིས་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་བསྲེག་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྒྲས་ཟིན་དང་བརྡས་བཤད་པའི་གནས་དེར་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་དང་། ལཱ་ཏི་ནི་ལེན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐིག་ལ་སོགས་པས་བྲི་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དང་པོ་ལྟར་ན་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ལོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་

【現代漢語翻譯】 進入時,稱為雙運(དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་)。如此進入時,通過與生俱來的快樂,把握其真實性。雖然這隻適用於大手印(ཕྱག་ཆེན་)本身,但也可應用於四種手印(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་),通過修習四種手印,可以引出與生俱來的快樂。引出快樂后,在四種手印的情況下,也必須與空性(སྟོང་ཉིད་)相結合。這將在下文清楚地說明。金剛(རྡོ་རྗེ་)是薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་)黑汝迦(ཧེ་རུ་ཀ་),持有金剛者是此處的瑜伽士。他依靠四種手印,像先前所說的樂空結合那樣,所產生的快樂,即使將天人和人類所有自願的快樂都集中起來,也比不上十六分之一。這是在圓滿次第(རྫོགས་རིམ་)中獲得特殊能力時的想法。這些解釋大多是智者瑪爾巴(མར་དོ)的解釋,似乎非常符合那若巴(ནཱ་རོ་པ་)的解釋傳統。許多印度註釋也將四種供養解釋為四種手印。金剛空行(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་)將四種供養應用於生起次第(བསྐྱེད་རིམ་),就像拉瓦巴(ལྭ་བ་པ་)將四金剛應用於生起次第一樣。其餘的文字應用於圓滿次第。 秘密修持之處的指示: 第四,關於秘密修持之處,字面意思是:叢生(ཚང་ཚིང་)是指茂密的森林。『藥地(སྨན་ལྗོངས་)』這個詞在羅欽(ལོ་ཆེན་)和麥(མལ་)的譯本中沒有,取而代之的是山洞和山谷。岸(ངོགས་)是指邊緣。原本存在(གདོད་ནས་གྲུབ་པ་)是指先前形成的墓地。象徵性地解釋:女性的手印(ཕྱག་རྒྱ་)是偉大的快樂的自性,由於視外道(མུ་སྟེགས་བྱེད་)為自我而不動搖,所以是山。由於低劣的眾生無法衡量其深度,所以是叢生。由於是充滿甘露(བདུད་རྩིས་)的洞穴,所以是山洞。由於方便(ཐབས་)和智慧(ཤེས་)的結合而深廣,所以是水的邊緣。原本存在是指超越生滅的真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད་),通過偉大的快樂來觀想,使其成為其自性。由於大貪慾之火焚燒了聲聞(ཉན་རང་)的菩提(བྱང་ཆུབ་),所以是墓地。在字面意義和象徵意義上所指的地方,由於獲取精華,所以是壇城(དཀྱིལ་འཁོར་),梵語曼荼羅(मण्डल,maṇḍala,壇城,梵文音譯),拉提(लाति,lāti,梵文羅馬擬音,獲取),意思是獲取精華。獲取精華的內外壇城,無論是用線條等繪製的,還是用心繪製的,都應該觀想。按照第一種方式,與第二章相關;按照第二種方式,與修習兩種次第的壇城的情況相關。 章節名稱的指示: 第二是:吉祥黑汝迦顯現之略義(དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་)

【English Translation】 Upon entering, it is called 'entering into the equality of the two faculties' (དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་). Thus, upon entering, through the innate bliss, one grasps its very nature. Although this only applies to the Mahamudra (ཕྱག་ཆེན་) itself, it can also be applied to the four mudras (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་), and by practicing the four mudras, one can draw forth the innate bliss. Once that is drawn forth, in the case of the four mudras, it must also be combined with emptiness (སྟོང་ཉིད་). This will be clearly shown below. The Vajra (རྡོ་རྗེ་) is the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་), and the one who holds it is the yogi here. Relying on the four mudras, the bliss that arises from such a union of bliss and emptiness as previously described, even if all the voluntary bliss of gods and humans were gathered together, it would not equal one-sixteenth of it. This refers to the occasion when special abilities are obtained in the Completion Stage (རྫོགས་རིམ་). Most of these explanations are the explanations of the wise Marpa (མར་དོ), and they seem to be very much in accordance with the tradition of Naropa (ནཱ་རོ་པ་). Many Indian commentaries also explain the four offerings as the four mudras. The Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་) applies the four offerings to the Generation Stage (བསྐྱེད་རིམ་), just as Lawapa (ལྭ་བ་པ་) applies the four vajras to the Generation Stage. The remaining text applies to the Completion Stage. Instructions on the Place for Secret Practice: Fourth, regarding the place for secret practice, the literal meaning is: 'Tsangtsing' (ཚང་ཚིང་) refers to a dense forest. The term 'medicine field' (སྨན་ལྗོངས་) is not found in the translations of Lochen and Mal, but instead, caves and valleys are mentioned. 'Ngok' (ངོགས་) means edge. 'Originally established' (གདོད་ནས་གྲུབ་པ་) refers to a cemetery that was formed earlier. Symbolically explained: The mudra of a woman (ཕྱག་རྒྱ་) is the nature of great bliss, and because it does not waver by viewing the Tirthikas (མུ་སྟེགས་བྱེད་) as self, it is a mountain. Because inferior beings cannot fathom its depth, it is dense. Because it is a cave filled with nectar (བདུད་རྩིས་), it is a cave. Because it is deep and vast through the union of skillful means (ཐབས་) and wisdom (ཤེས་), it is the edge of water. 'Originally established' refers to the suchness (དེ་ཁོ་ན་ཉིད་) that has abandoned arising and ceasing, and by focusing on great bliss, it is made into its nature. Because the fire of great desire burns the Bodhi (བྱང་ཆུབ་) of the Shravakas (ཉན་རང་), it is a cemetery. In the place indicated by both the literal and symbolic meanings, because one takes the essence, it is a mandala (དཀྱིལ་འཁོར་), where 'Manda' (मण्डल,maṇḍala,梵文音譯,mandala) means essence, and 'Lati' (लाति,lāti,梵文羅馬擬音,lāti) means taking. The outer and inner mandalas for taking the essence, whether drawn with lines or drawn with the mind, should be visualized. According to the first way, it is related to the second chapter; according to the second way, it is related to the occasions of meditating on the mandalas of the two stages. Indication of the Chapter Title: The second is: 'Abridged Expression of Glorious Heruka' (དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་)


པའི་རྒྱུད་ལས། སྔར་འབྱུང་བཞི་སོགས་ལུས་ལ་སྦྱར་བའི་ལུས་ 8-10-47a ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གླེང་གཞིའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལེའུ་འདིས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་པ་རི་ཚེད་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་། བརྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་ང་གཅིག་ཡོད་པའི་གྲངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལྷག་མ་ཞེ་དགུས་དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་དང་། སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། དེས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ལ་མ་བལྟོས་པར་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་འདིར་གཞུང་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ། བཤད་རྒྱུད་ལས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཤེས་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ 8-10-47b ཤེས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཟློ་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་གསོལ་འདེབས་པའམ། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །དང་པོར་རང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སྔོན་བསྙེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་བཟླ་བར་མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སེམས་མི་འཁྲུག་པའོ། །གཙང་བ་ནི་རྩ་ལྟུང་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་སེམས་འཁྱོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རབ་གནས་གཏོར་མིའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྦྱི

【現代漢語翻譯】 出自《續部》:先前將四大等與身體結合的身體壇城,以及『安住于根本婆伽之中』所說的婆伽壇城和菩提心壇城,此品進入所顯示的壇城,因此是進入壇城。該品名為『帕里切』,意為完全切斷,即對所說之義的完全切斷,以及對能說之經典的完全切斷。第一是具有五十一之數的第一個。稱為輪王的《勝樂略續》的廣釋《隱義全明》中第一品的解釋。 以下四十九品詳細解釋該義。 第二,以其餘四十九品詳細解釋該義,分為二:使成為堪能二次第修習等的法器,以及對堪能者詳細解釋秘密。 使成為堪能二次第修習等的法器。 第一,分為二:繪製壇城並修持,以及於所修持的壇城中灌頂。 繪製壇城並修持。 第一,分為三:阿阇黎的特徵,其如何進行儀軌,以及顯示品的名稱。 阿阇黎的特徵。 第一是:爲了防止不依賴上師而隨意進入續部,因此在本根本續中顛倒經典而說,如解釋續部中混合顛倒而說一樣。此處,具有何種特徵的阿阇黎才能進行壇城儀軌呢?壇城的阿阇黎是具有續部中所說的所有特徵的。』一般顯示后,特別顯示:通達真實勝義之義的大樂,以及通達勝樂等續部的金剛語,並精通吉祥飲血嘿嚕嘎的秘密真言,先前進行唸誦,如《集密根本續》所說:『如此有些人祈請,或自己 желая заслуг,首先以自成本尊之身,于輪中安住先念誦。』唸誦的數量是:本尊或自己本尊的咒語十萬遍,其他諸尊唸誦萬遍,如《詞彙集》中所說。不忿怒是指對立即造成損害之事不生嗔恨。清凈是指未被根本墮罪等玷污,且遠離心懷邪念之過。精通是指《集密根本續》所說:『善巧于供養朵瑪等。』

【English Translation】 From the Tantra: Previously, the body mandala that combines the four elements etc. with the body, and the Bhagavat mandala and Bodhicitta mandala mentioned in 'residing in the fundamental Bhaga', this chapter enters the mandala that is displayed, therefore it is entering the mandala. This chapter is called 'Pariccheda', meaning complete severance, which is the complete severance of the meaning to be expressed, and the complete severance of the scripture that can express it. The first is the first of the numbers with fifty-one. The explanation of the first chapter in the extensive explanation of the condensed Hevajra Tantra called Wheel King, 'The Clarification of All Hidden Meanings'. The remaining forty-nine chapters explain the meaning in detail. Second, the remaining forty-nine chapters explain the meaning in detail, divided into two: making it a suitable vessel for practicing the two stages etc., and explaining the secret in detail to the suitable vessel. Making it a suitable vessel for practicing the two stages etc. First, divided into two: drawing the mandala and practicing, and bestowing empowerment in the practiced mandala. Drawing the mandala and practicing. First, divided into three: the characteristics of the Acharya, how to perform the ritual, and showing the name of the chapter. The characteristics of the Acharya. The first is: In order to prevent entering the tantra arbitrarily without relying on the guru, therefore, in this root tantra, the scriptures are reversed and spoken, just as in the explanatory tantra, they are mixed and reversed. Here, what kind of characteristics should the Acharya have in order to perform the mandala ritual? The Acharya of the mandala is one who possesses all the characteristics mentioned in the tantra.' After generally showing, it is specifically shown: understanding the meaning of the true reality of great bliss, and understanding the Vajra words of the tantras such as Hevajra etc., and being proficient in the secret mantras of glorious Heruka, having previously performed recitation, as the Compendium of Samvara says: 'Thus some people pray, or themselves желая заслуг, first with the self-nature of their own deity, reside in the wheel and recite first.' The number of recitations is: one hundred thousand mantras of the main deity or one's own deity, and ten thousand recitations of other deities, as mentioned in the Lexicon. Non-wrath means not being angry at things that cause immediate harm. Pure means not being defiled by root downfalls etc., and being free from the fault of having a crooked mind. Proficient means as the Compendium of Samvara says: 'Skilled in offerings, tormas etc.'


ན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྦྱོར་ཤེས་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། ། ༈ དེས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། སའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་སྦྱང་བ་དང་། ས་གཟུང་བའོ། ། ༈ ས་སྦྱང་བ། དང་པོ་ནི། ས་བརྟག་པ་དང་བརྐོས་ནས་སྦྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་ལ། ས་རྐོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་མི་དགོས་པ་ལ་དེ་དང་སྡོམ་འབྱུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྦྱང་བ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དེ་ལ་བའི་ལྕི་བ་ལྡིང་བ་སྟེ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཡིས། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱེད་པའི་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག་གོ། དེས་ནི་བ་བྱུང་ལྷག་མ་ཡང་མཚོན་པས་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིས། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་སྦྱང་བ་ 8-10-48a སྟོན་ནོ། །བྱུགས་པའི་ས་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྩམ་པའི་གཞི་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོད་པའམ། དུར་ཁྲོད་མིན་ན་ཡང་ས་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དེ་རུ་ནི་བསམས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚིག་གཉིས་པ་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མ་བྱུང་ཞིང་། ལོ་ཆེན་དང་མར་དོའི་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བས། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་གསལ་བས་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ལ་མ་བྱུང་བས་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ཅེས་མི་བྱའོ། ། ༈ ས་གཟུང་བ། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་མལ་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནས་གོ་ཆར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་འདི་རྣམས་ས་གཟུང་བར་བཞེད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དེས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་བགེགས་སྐྲོད་པས་གཟུང་བར་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་། ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་རང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་ཕུར་བདབ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མདའི་དྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་འདི་དག་གི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་སྤྱི་བོ་སྟེ་མགོ་ལ་སྐྱེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག

【現代漢語翻譯】 如經文所說:'瞭解火供壇城,通曉一切知識領域'。'結合智'是指了解寂靜等事業的結合運用。'度越智慧'是指通達了知彼岸。具備如此特徵者,方可進行壇城儀軌。 如何進行儀軌呢? 分為四部分:土地儀軌、壇城繪製與修持儀軌、寶瓶修持與安放,以及壇城供養儀軌。 土地儀軌。 分為兩部分:凈化土地和佔領土地。 凈化土地。 首先,觀察土地並挖掘凈化,這是金剛空行母所說。對於無需挖掘等凈化的土地,則按照《總集經》中所說的進行凈化。用壇城灰來測試,如果灰燼很重且不飛揚,即不落於地,則可用於建造壇城的土地可以塗抹。這暗示了可以使用五種牛的排泄物來塗抹。如果覺得這樣還不夠,則應混合火葬場的骨灰。不僅如此,還應加入不死甘露,即五種甘露。用這些來塗抹壇城土地,這些步驟說明了如何凈化土地。 在凈化過的土地上,可以開始繪製壇城。繪製的基礎應始終在火葬場進行,如果不是在火葬場,也應將該地觀想為火葬場后再開始繪製壇城。'詞二'在瑪爾的譯本中沒有出現,但在洛欽和瑪多的譯本中都有,這表明梵文原本可能有所不同,不能因為一個梵文版本中沒有就斷定它不存在。 佔領土地。 其次,按照上師瑪爾的傳統,從'用顱骨裝飾頭頂'到'轉變為盔甲',這些都被認為是佔領土地的方法。這與解釋續部相符,因此是很好的。正如《總集經》中所說:'勸請上師,他是本尊的化身,他手持金剛鈴,通過驅逐障礙來佔領土地。'金剛空行母也說:'在土地儀軌中,觀想自己為大忿怒尊,在橛的固定之後,設定箭矢之網、金剛墻和金剛地基。'這些似乎都是根本續部的含義。 首先,上師要穿戴法衣,即用繪有五佛形象的顱骨念珠來裝飾頭頂,也就是頭髮的髮髻,並裝飾四肢。

【English Translation】 As it is said, 'Knowing the mandala of the fire oblation, knowing all the fields of knowledge.' 'Combining knowledge' means knowing the combination of peaceful and other activities. 'Going beyond wisdom' means having reached the other shore of such knowledge. One with such characteristics should perform the ritual of the mandala. How should the ritual be performed? It is divided into four parts: the ritual of the ground, the ritual of drawing and accomplishing the mandala, the ritual of accomplishing and placing the vase, and the ritual of offering to the mandala. The ritual of the ground. It is divided into two parts: purifying the ground and seizing the ground. Purifying the ground. First, examine the ground and purify it by digging, as explained in Vajra Dakini. For ground that does not require purification by digging, etc., purification should be done as explained in the Samucchaya. Test the mandala ash; if the ash is heavy and does not fly, i.e., does not fall to the ground, then the ground where the mandala is to be made can be smeared. This implies that it can also be smeared with the five products of a cow. If that is not enough, it should also be mixed with ashes from burning corpses in a charnel ground. Not only that, but it should also be mixed with the ten and a half immortal substances, i.e., the five elixirs. With these, the mandala ground should be smeared, and these steps show how to purify the ground. On the purified ground, the drawing of the mandala should be properly started. The base for drawing should always be in a charnel ground, or if not in a charnel ground, the ground should be visualized as a charnel ground before starting the mandala. 'Word two' does not appear in Mal's translation, but it does appear in both Lochen's and Mardo's translations, which indicates that the Sanskrit original may be different; one should not conclude that it does not exist just because it is not in one Sanskrit version. Seizing the ground. Secondly, according to the tradition of Lama Mal, from 'adorning the crown of the head with a skull' to 'transforming into armor,' these are considered methods of seizing the ground. This is in accordance with the explanatory tantras, so it is good. As it is said in the Samucchaya: 'Entreat the master, who is the embodiment of the deity, and he seizes the ground by holding the vajra and bell and dispelling obstacles.' Vajra Dakini also says: 'In the context of the ground ritual, visualize yourself as the great wrathful one, and after fixing the stake, set up a net of arrows, a vajra wall, and a vajra foundation.' These seem to be the meanings of these root tantras. First, the master should put on the vestments, that is, adorn the crown of the head, i.e., the crest of hair, with a rosary of skulls painted with the images of the five Buddhas, and adorn the limbs.


་ཐམས་ཅད་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཞེས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་ཡང་། ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །རུས་འཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས། རུས་ 8-10-48b འཕྲེང་རུས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ། དེའི་དོན་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དེ། རུས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སུ་མངོན་ནོ། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། རུས་པའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་ནི་མགོ་འཕྲེང་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་ན་གནས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ནས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པའོ། །སྐལ་ལྡན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་དྲན་པར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དྲན་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པ་འདིའི་སྙིང་གས་མཚོན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་ཅེས་པས་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་གོ་བགོས་ནས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་མཐར། བགེགས་གཞོམ་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས། ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་དང་། ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པར་མ་ཟད་སའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་མཚོན་ཆ་དགོད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱའོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་མཉམ། །ཞེས་འབྱུང་། ལོ་ཙྪཱ་བ་གཉིས་འཇུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲེང་བ་དག །ཅེས་འབྱུང་ཡང་། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཀོད་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་འོག་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ 8-10-49a ལོའི་བདག་ཉིད་བཀོད་ནས་སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་བྱས་པ་ལས། སླར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་དེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བྱས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་གུར་བྱ་ཞེས་འཆད་དེ། འདིའི་སྔོན་དུ་གུར་བྱེད་པ་མ་བྱུང་བས་མི་འགྲིག་གོ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་དེ་རྣམས་བགོས་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་བཞིག་པར་མི་ནུ

ས་ན། བགེགས་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། དང་པོ་ནི།སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་འཇིགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ་སྔོན་ལ་ཚོན་གྱིས་དང་། དེ་ནས་ཐིག་གིས་བྲི་བར་གསུངས་པ་འཁྲུགས་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བྲི་བར་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་གཉིས། ཐིག་གིས་བྲི་བ་དང་། ཚོན་གྱིས་བྲི་བའོ། ། ༈ ཐིག་གིས་བྲི་བ། དང་པོ་ནི། སའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐིག་འདེབས་པ་ལ། ཐིག་སྐུད་ནི་སེམས་མེད་པ་སྟེ་རོའི་སྲད་བུའོ། །དེ་ནི་མི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་སྐུད་པ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའམ། མི་རོའི་རྒྱུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་འཆད་དོ། །འམ་ཞེས་པས་དེ་ 8-10-49b མེད་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་ཡི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པའི་ཐིག་བདབ་པར་བྱའོ། །འམ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཤེར་ཐིག་ཡིན་ལ། ཡེ་ཐིག་ནི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་ཉེར་ལྔ་པའི་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པར་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་ཁྲུ་གང་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཁྲུ་ཕྱེད་སོགས་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། ཁྲུ་བརྒྱ་ཡི་ནི་བར་ཇི་སྲིད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་འབྱོར་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །རྩ་ཐིག་གི་ཚད་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་པ་དང་། ཟུར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐིག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་མཉམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སྔགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྲིད་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའམ་བརྟག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རིང་བ་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་དག་གོ། ཞེས་ཕྲ་སྦོམ་གྱི་ཚད་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་ཆེ་ཆུང་རེ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་། ཆ་ཆུང་གོ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་མདའ་ཡབ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་འགྱུར་དུ་བཤད་དེ། འདི་དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར

【現代漢語翻譯】 總而言之,無需贅述其他邪魔,此處展示了天神瑜伽和保護輪的偉大之處。 儀軌:壇城的繪製與修持 分為兩部分:壇城的繪製和壇城的修持。 壇城的繪製 首先,如前所述,自身嚴加防護,以根本咒等,以及金剛亥母的手印莊嚴自身,繪製能圓滿賜予一切成就的怖畏金剛壇城。這是簡要的說明。根本續中說先用顏料,然後用線條繪製,對此有爭議。但根據釋續,應按照混合的方式繪製。此處分為兩部分:線條的繪製和顏料的繪製。 線條的繪製 首先,在完成地基儀軌之後,開始繪製線條。用於繪製線條的線繩應是無情物,即屍體的線。這種線繩是指與屍體一同被送到墓地,未掉落在地上的線,或是用屍體的筋製作的線繩。或者,如果實在沒有,也可以用以五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:Panchamrita,漢語字面意思:五種甘露)混合的血,即人血浸泡過的線繩,來繪製吉祥黑魯嘎(梵文:Heruka)宮殿的殊勝壇城。也有說不需要血的。這指的是事業的線繩,即濕線。而智慧線繩則在兩個釋續中被描述為二十五種顏色的五色線繩。壇城的大小,根本線條的尺寸可以是1肘、4肘或8肘。《集經》中也說:『從半肘等開始,直至一百肘之間。』因此,壇城的大小並不固定,取決於弟子的財富等因素。在這個根本線條的尺寸上,繪製具有四門的壇城,並用四個角,即正方形和四匹馬裝飾。『全部』指的是根本線條的各個方向都相等。繪製壇城的瑜伽士應測量線繩的長度,使其為壇城直徑的兩倍。如《集經》所說:『長度是輪的兩倍,門的二十分之一。』說明了粗細的尺寸是門的二十分之一。《金剛鬘》中說,線繩的粗細,在六十四分之一的方面,是從根本線到根本線之間的兩倍;在九十六分之一的方面,是從箭桿到箭桿之間的兩倍。這些細節在 ലൂയിཔ་(梵文羅馬擬音:Lūipā)的修法解釋中已經詳細說明。 ലവാཔ་(梵文羅馬擬音:Lavāpa)的註釋中

【English Translation】 In short, not to mention other obstacles, here is shown the greatness of the yoga of the deities and the protection wheel. Ritual: Drawing and Practicing the Mandala It is divided into two parts: drawing the mandala and practicing the mandala. Drawing the Mandala First, as mentioned before, protect yourself thoroughly, adorn yourself with the root mantra, etc., and the hand seal of Vajravarahi (金剛亥母), and draw the terrifying mandala of Vajrakilaya (金剛橛), which bestows all accomplishments. This is a brief explanation. In the root tantra, it says to draw with colors first, and then with lines, which is controversial. However, according to the explanatory tantra, it should be drawn in a mixed way. Here, it is divided into two parts: drawing with lines and drawing with colors. Drawing with Lines First, after completing the ground ritual, start drawing the lines. The thread for drawing the lines should be an inanimate object, that is, a corpse thread. This thread refers to the thread that was sent to the cemetery together with the corpse and did not fall on the ground, or the thread made from the corpse's tendons. Or, if there is really no such thread, you can also use a thread soaked in blood mixed with the five ambrosias (藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:Panchamrita,漢語字面意思:five nectars), that is, human blood, to draw the supreme mandala of the palace of glorious Heruka. There are also those who say that blood is not needed. This refers to the thread of action, that is, the wet thread. The wisdom thread is described in the two explanatory tantras as a five-colored thread of twenty-five colors. The size of the mandala, the size of the root line can be 1 cubit, 4 cubits, or 8 cubits. The 'Compendium of Sources' also says: 'Starting from half a cubit, etc., up to a hundred cubits.' Therefore, the size of the mandala is not fixed, depending on the wealth of the disciple and other factors. On this size of the root line, draw a mandala with four doors, and decorate it with four corners, that is, a square and four horse supports. 'All' means that all directions of the root line are equal. The yogi who draws the mandala should measure the length of the thread to be twice the diameter of the mandala. As the 'Compendium of Sources' says: 'The length is twice the wheel, and one-twentieth of the door.' It explains that the size of the thickness is one-twentieth of the door. The 'Vajra Garland' says that the thickness of the thread, in the aspect of one sixty-fourth, is twice the distance from the root line to the root line; in the aspect of one ninety-sixth, it is twice the distance from the arrow shaft to the arrow shaft. These details have been explained in detail in the explanation of the sadhana of ലൂയിཔ་ (梵文羅馬擬音:Lūipā). In the commentary of ലവാཔ་ (梵文羅馬擬音:Lavāpa)


། ཆ་འཕེལ་བ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། །བློ་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་འབྱུང་བ་གཞན་ལ་འཆད་དོ། ། 8-10-50a མཁའ་འགྲོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་སོ། །བདེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲེལ་པར་འཆད་ཀྱང་། ལས་ཐིག་ཐེབས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དོན་ཡིན་པས། གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསྡེབ་མི་དགོས་སོ། །འདི་དག་གི་ཤེས་བྱེད་གཞན་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་གཉིས་གསུངས་ལ། སྟ་གོན་ལྷག་མ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཁ་བསྐང་ངོ་། ། ༈ ཚོན་གྱིས་བྲི་བ། གཉིས་པ་ནི། འདིར་རྡུལ་ཚོན་ཇི་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྙམ་ན། དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྱ་སྟེ། ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་བྱའོ། །ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སོ། །ཚོན་སེར་པོ་ནི་ཡུང་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཚོན་ལྗང་ཁུ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ལོ་མ་ལྗང་ཁུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕྱེ་མ་རིན་ཆེན་ལྔ་རང་བཞིན། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་སོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་ཚོན་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། འབར་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གཞག་པ་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་གེ་སར་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ 8-10-50b ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རི་མོས་འཁོར་བ་སྟེ་དེ་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ནི། མངོན་བརྗོད་ལས་ལྷ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ས་བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་གིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རྣམ་པ་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་སྐུ་བྲིས་པ་བསྟན་པར་འཆད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེར་བཞད། །ཅེས་པ་དང་བསྟུན་ན་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དགོད་པ་ལ་ཡང་གསལ་བས། སྤྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་དུ་རུང་ཡང་གཙོ

【現代漢語翻譯】 『以漸增之次第,繪製賢善壇城之線』,此經文將為他人講解。 空行是勇士和勇母。網是他們的集合。勝樂是主尊。供養他們的方式將在下文解釋。在繪製業線之後,供養神靈壇城之意,無需混淆經文。這些的知識已經在其他地方詳細解釋,故不在此贅述。因此,根本續中講述了本尊和寶瓶兩種起首法,而剩餘的起首法在釋續中講述,從而補全。 ༈ 以顏料繪製: 第二,在此思考用何種顏料繪製壇城?應用墓地中產生的五種顏料:藍色顏料用焚屍后的炭灰製成。紅色顏料用墓地的磚製成。白色顏料用人骨灰製成。黃色顏料用薑黃和人骨灰混合製成。綠色顏料用人骨灰和綠色樹葉的粉末混合,以此繪製精美的壇城。《總集經》中也說:『五種珍貴粉末自性,或者用稻米等物。』因此,用墓地之物製成的顏料是針對某些特定的壇城。將顏料加持后,用這些顏料在壇城的中央繪製各種蓮花,中心有八瓣蓮花,並帶有火焰,即光芒四射的樣子。花蕊圓滿,即有花葯和花蕊,第一個是中心, 第二個是在中心和花瓣之間,用紅黃色的線條環繞,即要有這個。以此象徵,身語意之輪也要繪製,其他地方已經詳細解釋。如此繪製所依壇城后,繪製所依之壇城的方法是:如《明義經》中所說,繪製本尊各自的文字,即種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),手印,本尊各自的手結成的手印,本尊各自的形象,以及花束。經中說在中心繪製勇士等,也有解釋說壇城上繪製本尊的形象。與『哈哈』大笑的聲音相符,也清楚地表明,在壇城中以意念迎請誓言本尊。一般來說,兩者都可以解釋,但主要是迎請智慧本尊。

【English Translation】 『By the increasing order, draw the lines of the mandala of the wise.』 This scripture will be explained to others. Dakinis are heroes and heroines. The net is their collection. Heruka is the main deity. The way to offer to them will be explained below. After drawing the karma line, it means offering the mandala of the deity's initiation, so there is no need to confuse the scriptures. The knowledge of these has been explained in detail elsewhere, so I will not elaborate here. Therefore, the root tantra speaks of both the deity and the vase initiations, and the remaining initiations are spoken of in the explanatory tantra, thus completing it. ༈ Painting with colors: Second, here, what kind of pigments should be used to draw the mandala? It should be done with the five colors produced from the charnel ground: blue pigment is made from the ashes of cremated corpses. Red pigment is made from the bricks of the charnel ground. White pigment is made from human bone ash. Yellow pigment is made by mixing turmeric and human bone ash. Green pigment is made by mixing human bone ash and green leaf powder, and a beautiful mandala should be drawn with it. The Compendium of Sources also says: 'Five precious powders are self-existent, or with rice and so on.' Therefore, the pigments made from the substances of the charnel ground are intended for some specific mandalas. After consecrating the pigments, use these pigments to draw various lotuses in the center of the mandala, with eight petals in the center, and with flames, that is, in a radiant appearance. The stamens are complete, that is, there are pollen and stamens, the first is the center, The second is between the center and the petals, surrounded by reddish-yellow lines, that is, it must have this. Symbolizing this, the wheels of body, speech, and mind should also be drawn, which have been explained in detail elsewhere. After drawing the mandala of the support in this way, the method of drawing the mandala of the supported is: as stated in the Abhidhana, draw the respective letters of the deities, that is, the seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed), the hand symbols, the hand seals formed by the respective hands of the deities, the respective images of the deities, and the bouquets of flowers. The scripture says to draw heroes and so on in the center, and there are also explanations that the images of the deities are drawn on the mandala. In accordance with the sound of 'Haha' laughing loudly, it is also clear that the samaya deity is invited into the mandala with the mind. In general, both can be explained, but mainly the wisdom deity is invited.


་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་གང་རུང་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་གི་དགོངས་པ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། རླུང་ནས་རི་རབ་དང་པདྨའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། ལེའུ་ང་གཅིག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དབྱངས་གསལ་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་གདབ། དེ་ནས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །མངོན་བརྗོད་ལྟར་རྟེན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བརྟེན་པ་རྗེས་སུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། སྔོན་དུ་རི་རབ་ཀྱི་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ 8-10-51a བསྐྱེད། རྣམ་སྣང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་མངོན་བྱང་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བའི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་འཇིག་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི། འཇིགས་པར་མཛད་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ། ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཞད་པ་དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་འཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོ། ཞལ་བཞི་མངའ་བའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་རྣམ་པར་བགོས་པ་སྟེ་མགོ་གཡས་དང་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བཀབ་པ། དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྨིན་མ་བཟང་པོ་འབྱེས་པ་སྟེ་གྱེས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བརྒྱ་ཕྱེད་དེ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྒྱུ་མ་རློན་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མདུན་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གདུག་པ་ཅན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པས་ན་རབ་འཇིགས་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ཨནྟྲ་སྟེ་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་འཛིན་པ། ཁ་ནས་རུ་དྷི་ར་སྟེ་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མིར་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡིགས་ 8-10-51b མཛུབ་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འཆད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཚང་བ་ནི་ཕྱོགས་རེ་བ་ལ་མི་གཟུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་ནི། སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ལུགས་

【現代漢語翻譯】 然後進行壇城的修法。 壇城的修法: 第二部分是,如是,在繪製完所依和能依壇城的任何一個標誌后,修持壇城的方法是,按照Lūipa(梵文:Lūipa,意為:魯伊巴)的傳統,以行為和戒律產生的意念,同時生起所依和能依。從風開始,直到須彌山和蓮花結束時,如第五十一章所說,在元音和輔音等的現觀之後,在生起所依和能依之後,觀想宮殿。然後,如這裡所說,觀想諸神。如果按照現觀,先產生所依,然後產生能依,那麼首先從各自的種子字中生起直到須彌山。在從遍照佛(梵文:Vairocana,意為:毗盧遮那佛)生起宮殿之後,在中央蓮花的中心,從現觀中生起諸神。 也就是說,要安放在蓮花中心的英雄黑汝嘎(梵文:Heruka,意為:嘿嚕嘎)是世間上以力量強大而聞名的摧毀者,也就是自在天(梵文:Īśvara,意為:伊濕伐羅),也令人恐懼,光芒萬丈,極其熾熱。以哈!哈!的大聲音響徹天空而歡笑,每個頭都戴著五個干骷髏的鬘作為裝飾。因為變成了大樂的自性,所以是善妙的。具有四張臉,每張臉都有三隻眼睛。將白色大象的濕皮分割開,將頭向右,毛朝外,覆蓋在背上。額頭上的金剛鬘直到最後的盡頭,眉毛都很好地分開。左手拿著卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga,意為:卡章嘎)和人頭骨。用一百個半,也就是五十個濕人頭用濕腸子串起來的鬘裝飾頸部。在黑汝嘎的前面,以擁抱的姿勢安住的女神是:金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,意為:瓦日拉瓦拉西),以兇猛的姿態進行恐嚇,所以極其恐怖。面向黑汝嘎而安住。三眼,具有兇猛的形象。左手拿著嘎巴拉(梵文:Kapāla,意為:嘎巴拉),裡面充滿了魔眾的腸子和血。嘴裡流著血。右手向包括天神、非天和人類在內的所有方向做出恐嚇的手印。 沒有清楚說明主尊父母的法器,是因為根本續的意義,解釋續以多種不同的方式進行闡述。因此,根本續的完整意義不應只抓住一個方面。然而,在實際進行黑年三合(藏文:lo nag dril sum,一種歷算系統)等儀式時,應按照當時的情況。

【English Translation】 Then perform the mandala accomplishment. Mandala Accomplishment: The second part is, after drawing any of the signs of the dependent and the depended mandala, the method of accomplishing the mandala is, according to the tradition of Lūipa, with the intention arising from conduct and discipline, simultaneously generating both the dependent and the depended. Starting from the wind, until the end of Mount Meru and the lotus, as stated in Chapter 51, after the manifestation of vowels and consonants, etc., after generating the dependent and the depended, visualize the palace. Then, as described here, visualize the deities. If according to the manifestation, the dependent is generated first, and then the depended is generated later, then first generate from their respective seed syllables up to Mount Meru. After generating the palace from Vairocana, in the center of the central lotus, generate the deities from the manifestation. That is to say, the hero Heruka to be placed in the center of the lotus is the destroyer known in the world for his great power, that is, Īśvara, who is also terrifying, radiant, and extremely blazing. Laughing with a loud sound of Haha! that fills the sky, each head is adorned with a garland of five dry skulls. Because it has become the nature of great bliss, it is excellent. Having four faces, each face has three eyes. The wet skin of a white elephant is divided, with the head to the right and the hair facing out, covering the back. The vajra garland on the forehead extends to the very end, and the eyebrows are well separated. The left hand holds a khaṭvāṅga and a human skull. The neck is adorned with a garland of one hundred and a half, that is, fifty wet human heads strung together with wet intestines. In front of Heruka, the goddess who abides in an embracing posture is: Vajravārāhī, who intimidates with a fierce posture, so she is extremely terrifying. Abiding facing Heruka. Three-eyed, with a fierce form. The left hand holds a kapāla filled with the intestines and blood of demons. Blood drips from the mouth. The right hand makes a threatening mudra in all directions towards gods, asuras, and humans. The reason why the main deity's parents' implements are not clearly stated is because the meaning of the root tantra is explained in various different ways by the explanatory tantras. Therefore, the complete meaning of the root tantra should not be grasped from only one aspect. However, when actually performing rituals such as the Black Year Three Combinations, it should be done according to the circumstances at the time.


དང་བསྟུན་ལ་འདི་དག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལཱུ་ཨི་པས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པས་གྲི་གུག་བསྣམས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀའང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བཤད་པས། སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་དགོས་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འགོད་པ་ན་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་པའོ། །དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་ 8-10-52a གྲུབ་འདོད་ན་དཔའ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱའི་གང་རུང་རེ་རེ་ནི་མིན་ནོ། །འོག་གི་མ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དགོད་པ་བསྟན་པར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལེགས་པས། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒོའི་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་བཞི་ནི་སྒོའི་མཚམས་བཞིར་དགོད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་བཞིའམ་ཐོད་པ་བཞི་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའང་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་ཁ་མ་བརྗོད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་གྲངས་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འཆད་པ་ལ་དགོངས་ལ། ལོ་དྲིལ་སོགས་ད་ལྟ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ལ་ནི། རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འདི་དང་སྦྱར་དགོས་པས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་ཁ་མ་བཏོད་པ་ཉིད་བཤད་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན་འཆད་བདེ་བས། འདིར་ཡང་ཕྱོགས་རེ་བའི་བཤད་པ་མ་བྱས་ཏེ། སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག་གོ།

【現代漢語翻譯】 接下來,我們將解釋這些內容。例如,Lūipa(路易帕)被描述為右手拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),Drilbupa(德里布帕)被描述為拿著彎刀,這兩種描述都符合根本續的含義。同樣,關於本尊(父)的其他手持法器,在解釋續中也有許多不同的描述,因此應根據具體情況進行解釋。這些也需要從各自的修法儀軌中瞭解,因此在此不作詳細說明。其餘的也應以同樣的方式理解。關於金剛亥母(Vajravarahi),從其部族中產生的空行母,如極忿怒母等二十四位空行母,在東等四個方向佈置時,應從東方開始順時針方向,從火角開始逆時針方向進行觀想和供養。『壇城中央』指的是在宮殿內,或者說是輪輻的中央。有人會問,是否只有二十四位勇母?觀想並供養二十四位勇母的同時,也應觀想並供養此宮殿中的二十四位勇士。『安住于輪』指的是安住于輪輻的中央。如果修行者想要獲得成就,那麼就不能只供養勇母或勇士中的任何一位,而應供養與勇母無二無別的勇士,即與明妃(Yum)在一起的勇士。 關於『下方的母曜』,前代上師們認為這是指佈置十二母曜,這種觀點是正確的。在所有十二母曜中,空行母等四位應佈置在蓮花花蕊的四個方向,鴉面母等四位應佈置在門的四個方向,閻摩堅固母等四位應佈置在門的四個角落,應如此觀想。同樣,四個顱器或裝滿顱器的寶瓶應佈置在蓮花花瓣的四個角落。這些是爲了生起誓言尊。關於眷屬諸尊,根本續中沒有明確說明方向,這是因為解釋續中對諸尊的身色、數量和手持法器等有許多不同的描述。對於現在正在修持的Lodil等法,需要結合各自的修法儀軌進行理解,因此在此不作詳細說明。正是因為沒有明確說明方向,所以與解釋續結合起來更容易解釋,因此這裡也沒有進行逐一解釋,其他情況也應如此理解。關於迎請智慧尊,即虛空空行母,也就是心輪的智慧勇母,應通過自己的意念將一切置於上方,即在虛空中行走的誓言心輪上,迎請並安住於此。

【English Translation】 Next, we will explain these meanings. For example, Lūipa is described as holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) in his right hand, and Drilbupa is described as holding a hooked knife, both of which are in accordance with the meaning of the root tantra. Similarly, there are many different descriptions of the remaining hand implements of the Father in the explanatory tantras, so they should be explained according to the specific circumstances. These also need to be understood from their respective sadhanas, so they will not be explained in detail here. The rest should also be understood in the same way. Regarding Vajravarahi, the dakinis arising from her lineage, such as the extremely wrathful mother and the other twenty-four dakinis, when arranged in the four directions, starting from the east, should be visualized and offered to in a clockwise direction from the east, and in a counterclockwise direction from the fire corner. 'The center of the wheel' refers to being inside the palace, or the center of the spokes of the wheel. One might ask, are there only twenty-four heroines? While visualizing and offering to the twenty-four heroines, one should also visualize and offer to the twenty-four heroes in this palace. 'Abiding in the wheel' refers to abiding in the center of the spokes of the wheel. If the practitioner wants to attain accomplishment, then one should not offer to just any one of the heroes or heroines, but should offer to the hero who is inseparable from the heroine, that is, the hero who is with the consort (Yum). Regarding 'the mothers below', the previous lamas considered this to refer to the arrangement of the twelve Matrikas, which is a good view. Among all the twelve Matrikas, the four, such as the dakini, should be arranged in the four directions of the lotus heart, the four, such as the crow-faced mother, should be arranged in the four directions of the doors, and the four, such as Yama Firm Mother, should be arranged in the four corners of the doors, and should be visualized in this way. Similarly, the four skull cups or vases filled with skull cups should be arranged in the four corners of the lotus petals. These are for generating the Samaya beings. Regarding the retinue deities, the root tantra does not explicitly mention the direction, which is because the explanatory tantras have many different descriptions of the deities' body colors, numbers, and hand implements. For practices such as Lodil, which are currently being practiced, it is necessary to understand them in conjunction with their respective sadhanas, so they will not be explained in detail here. It is precisely because the direction is not explicitly stated that it is easier to explain in conjunction with the explanatory tantras, so no explanation is given here either, and other situations should be understood in the same way. Regarding invoking the Wisdom Beings, that is, the Space Dakini, who is the Wisdom Heroine of the heart wheel, one should place everything above through one's own mind, that is, on the Samaya heart wheel that travels in space, and invoke and abide there.


ས་སྟེང་སྟེ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་མཁའ་ 8-10-52b འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གཞུག་གོ། གང་ཡང་ས་འོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་ལ། སྟེང་དུ་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བར་དུ་དགོད་ཅེས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་པ་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་པ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རེ་གཉིས་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་བཤད་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་། སུམ་ཅུ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་པས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དགོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་ཚུལ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བུམ་པ་ལ་རྩ་བ་སྟེ་ཞབས་སྟེགས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མི་སྡུག་པ་དང་། སེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་རྫས་ནི། མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་མུ་མེན་དང་། བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་། ཕྲེང་བར་ཟངས་མ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བགྲངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ 8-10-53a ལེགས་པར་དགང་ངོ་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་སྣོད་ཐོད་པ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲིས་བ་དང་། ཁ་ནི་འདབ་མ་སྟེ་ཤིང་ལོ་གསར་པས་བརྒྱན་པ་དང་། རས་ཀྱི་གོས་གསར་པ་ཟུང་གིས་ནི་མགྲིན་པ་ལེགས་པར་དཀྲིས་པར་བྱ་ལ། བསང་སྦྱངས་ཏེ་བུམ་པ་སྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་དང་སྔགས་ཟློ་བ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ནི། བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་གཉིས་གཉིས་དང་བུམ་པ་དགུ་པ་ནི་མདུན་དུ་དགོད་པར་ལྭ་བ་པས་བཤད་པ་ནི་ཤར་དུ་དགོད་པ་ལ་བཤད་དོ། །དགུ་པ་དབུས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་ན་གོང་དུ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རིན་

【現代漢語翻譯】 于壇城之上,守護輪之空行母,何為智慧空行母?乃壇城之語空行母,令誓言空行母歡喜,即安住于其上。凡地下之空行母,即身壇城之智慧空行母,彼等安住于地下,令身壇城之誓言空行母歡喜。『于壇城中』一句,可與前後二者相連。由『于上』與『于下』之意,亦可知于中間安住之意。諸位上師如此講解,似與拉瓦巴(Lāva-pa)與拉杰(Lha-sbyas)之意趣相合。因此,亦應了知將智慧空行母安住于剩餘之誓言空行母之上。剩餘之儀軌,需從壇城儀軌中了知。如是,此處說于灌頂之壇城中安住六十二尊本尊。然非僅限於此,于續部中亦說有五尊、十三尊、三十尊、唯一勇士等之壇城。故亦需知于彼等壇城中行灌頂等事宜。 ༈ 瓶之修持與安住 第三,壇城之修持已述,此後為瓶之作法,即當述其作法。瓶之根本,即底座,當無黑色、不悅意、黃色等過失。瓶內之物:珍珠、黃金、珍寶,即珊瑚、綠松石、紅玉髓、白銀,念珠中之銅亦被列為五寶,故為五寶。食物為五甘露。『一切』包含五穀、五藥等。以彼等及水善為充滿。盛滿五甘露等及香水之顱器,當置於瓶上。瓶頸以絲線纏繞,口以樹葉等新葉裝飾,以新凈之絲綢纏繞瓶頸。桑煙凈治,生起瓶,于其中生起本尊,唸誦咒語等,即為瓶之修持。其後為安住:八瓶安住于東西南北四門,每門二瓶,第九瓶安住於前方,此為拉瓦巴之說法,乃就安住于東方而言。若如第九瓶安住于中央,則似指預備之時。 ༈ 壇城供養之儀軌 第四分二:壇城之莊嚴與壇城之供養。初者:黃金、白銀、珍珠及其他珍...

【English Translation】 Above the ground, the Ḍākinīs (khandro, 空行母) of the protective circle, what is the wisdom Ḍākinī? It is the speech Ḍākinī of the mandala (kyilkhor, 壇城), pleasing the samaya (damtsik, 誓言) Ḍākinī, that is, abiding on it. Whatever underground Ḍākinīs, that is, the wisdom Ḍākinīs of the body mandala, those abide underground, pleasing the samaya Ḍākinīs of the body mandala. The phrase 'in the mandala' can be connected to both the former and the latter. From the meaning of 'above' and 'below,' it should also be understood that it means abiding in the middle. The venerable (lama, 喇嘛) ones explain it this way, which seems to be in accordance with the intention of Lāva-pa and Lha-sbyas. Therefore, it should also be understood that the wisdom Ḍākinīs are placed on the remaining samaya Ḍākinīs. The remaining rituals need to be understood from the mandala ritual. Thus, here it is said that sixty-two deities are placed in the empowerment mandala. However, it is not limited to this, as the tantras also speak of mandalas of five deities, thirteen deities, thirty deities, the single hero, and so on. Therefore, it is also necessary to know about performing empowerments and other things in those mandalas. ༈ The Practice and Placement of the Vase Third, the practice of the mandala has been described. After that is the action of the vase, that is, the method of doing it will be described. The root of the vase, that is, the base, should be free from defects such as blackness, unpleasantness, yellowness, and so on. The contents of the vase: pearls, gold, jewels, that is, coral, turquoise, ruby, silver, and copper in the rosary are also counted as five jewels, so they are five jewels. The food is the five amṛtas (dutsi, 甘露). 'Everything' includes the five grains, five medicines, and so on. Fill it well with those and water. The skull cup filled with the five amṛtas and fragrant water should be placed on the vase. The neck of the vase should be wrapped with silk thread, the mouth should be decorated with new leaves such as tree leaves, and the neck should be well wrapped with new and clean silk cloth. Purifying with incense smoke, generating the vase, generating the deity within it, reciting mantras, and so on, is the practice of the vase. After that is the placement: eight vases are placed at the four gates of east, west, north, and south, two at each gate, and the ninth vase is placed in front. This is the teaching of Lāva-pa, which refers to the placement in the east. If the ninth vase is placed in the center, it seems to refer to the time of preparation. ༈ The Ritual of Offering to the Mandala Fourth, divided into two: the adornment of the mandala and the offering to the mandala. The first: gold, silver, pearls, and other precious...


ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་རམ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །མཛེས་པར་བྱེད་ལུགས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པར་སྤྲས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲོང་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཆོད་ན་ནི། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒོ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པར་བྱས་པ་ལ་གདབ་ཅེས་པའོ། །འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཟིན་ནས་སྒྲུབ་པར་རྩོམ་པའི་སྐབས་ལ་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ 8-10-53b འདོད་ན་མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན་མར་མེ་བརྒྱ་དབུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་བརྒྱ་དང་མེ་ཏོག་བརྒྱ་དང་སྤོས་བརྒྱ་དང་མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ལན་གཉིས་སྨོས་པའི་དང་པོ་ནི་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ངེས་པར་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཕྱི་མ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། སྔ་མ་ཤ་ལྔ་ལ་འཆད་ཀྱང་། བྷ་བ་བྷ་དྲས་སྔ་མ་ཐུན་མོང་གི་མར་མེ་དང་། ཕྱི་མ་མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་ལ་འཆད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གང་ལ་མཆོད་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་ལྔས་མཆོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཟུང་ལྷ་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་གོ། སྟེང་ནས་འཕྱང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་ལོགས་སུ་ཡོལ་བ་དག་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཡིས་རབ་མཉམ་གཞག་པ་སྟེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག །དང་པོ་བླ་མ་དང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ 8-10-54a དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ཡོན་དབུལ་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 應以珍寶莊嚴壇城。大譯師的譯本中沒有『ram』這個詞。莊嚴的方式是使用之前提到的珍寶和黃金等,將壇城地基的外部四面八方都裝飾得美觀。 第二,如果供養殊勝的城市,即令人滿意的壇城,那麼毫無疑問會成就悉地,所以應當供養。上師應當用香水好好地沐浴自己。門是指臉。『一切』是指四面八方都有臉,意思是自己觀想成四面臉的黑汝嘎後進行沐浴。這將在用彩粉繪製壇城之後,開始修法的時候講解。如果想要殊勝的悉地,應當供養一百盞燈。如果想要殊勝的悉地,那麼供養一百盞燈的同時,也要供養一百種香、一百朵花、一百種香和一百盞燈。『儀軌』這個詞在大譯師和麥的譯本中沒有。兩次提到一百盞燈,第一次是指麻油燈,第二次是爲了強調必須放置,因為一百盞燈是主要的,這是具緣者所說。還有一些人將後面的解釋為字面意思,前面的解釋為五肉。但是,應如巴瓦巴扎所說,前面的解釋為共同的燈,後面的解釋為酥油大燈。供養給誰呢?用『黑汝嘎』這兩個詞來表示。用五種幢幡供養也是對壇城的供養。同樣,每尊神都供養一件顏色各異的絲綢衣服,如果沒有,就共同供養一件。從上方懸掛下來各種不同的花環,以及上方懸掛的帷幔和旁邊的屏風,都應佈置得儘可能美觀。同樣,用美味的食物、飲料和飲品,全神貫注地供養壇城。 第三,是《吉祥黑汝嘎現證略續》中,壇城輪的安立和對其供養儀軌的章節,即第二品。《輪莊嚴所說集密歡喜金剛續》的廣釋《隱義全明》中第二品的解釋完畢。 接下來,是對已修成的壇城進行灌頂。 第二,對已修成的壇城進行灌頂,分為六個部分:第一,使上師和本尊歡喜;將弟子引入壇城並進行灌頂;供養供品以及功德。

【English Translation】 The mandala should be adorned with jewels. The great translator's version does not have the word 'ram'. The way to adorn it is to use the previously mentioned jewels and gold, etc., to decorate all sides of the mandala's base beautifully. Secondly, if you offer to the supreme city, that is, the pleasing mandala, then there is no doubt that you will achieve siddhi, so you should make offerings. The master should bathe himself well with fragrant water. The door refers to the face. 'All' means that there are faces in all directions, meaning that you visualize yourself as a four-faced Heruka and then bathe. This will be explained when starting the practice after drawing the mandala with colored powders. If you want supreme siddhi, you should offer a hundred lamps. If you want supreme siddhi, then while offering a hundred lamps, you should also offer a hundred kinds of incense, a hundred flowers, a hundred kinds of incense, and a hundred lamps. The word 'ritual' is not in the versions of the great translator and Mai. The first time a hundred lamps are mentioned refers to sesame oil lamps, and the second time is to emphasize that they must be placed, because a hundred lamps are the main thing, as said by the fortunate one. Some people interpret the latter as the literal meaning and the former as the five meats. However, as Bhava Bhadra said, the former should be interpreted as common lamps and the latter as large ghee lamps. To whom should the offerings be made? The two words 'Heruka' indicate this. Offering with five banners is also an offering to the mandala. Similarly, offer each deity a silk cloth of various colors, and if not available, offer one jointly. Various different garlands of flowers hanging from above, as well as the curtains hanging above and the screens on the sides, should be arranged as beautifully as possible. Similarly, offer the mandala with delicious food, drinks, and beverages, with single-pointed concentration. Third, is the chapter on the establishment of the mandala wheel and the ritual of offering to it in the 《Abbreviated Heruka Manifestation Tantra》, which is the second chapter. The explanation of the second chapter in the extensive explanation of the 《Wheel Samvara Said Condensed Blissful Vajra Tantra》, 《The All-Illuminating Hidden Meaning》, is complete. Next is the empowerment into the accomplished mandala. Second, the empowerment into the accomplished mandala is divided into six parts: First, pleasing the guru and the deity; leading the disciple into the mandala and bestowing empowerment; offering gifts and the benefits.


པ། དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་དགོས་པར་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ དང་པོ་བླ་མ་དང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་གསུམ་པ་འཆད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མས་དང་པོར་ཏེ་དབང་གི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས། ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པས་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཅན་སྟེང་ནས་དཔྱངས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེང་ནས་བརྒྱན་ཞིང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་སྟེ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ཞིང་། ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྡས་བཤད་ན་ལྭ་བ་པས་དྲིལ་བུ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མའི་བུ་མོར་གསུངས་ལ། རྔ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པས།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་པས་རྔ་རྡུང་མཁན་ནི་སློབ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་མཁན་ཡང་སློབ་མ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པ་ནི་ངག་སྙན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་ལ་རེག་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་དང་། བརྡུང་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་བཤད་དོ། །དཀྲོལ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་སློབ་མས་རིག་མ་དེ་དག་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐབས་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་མ་ 8-10-54b ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལ་བྱ་དགོས་པས། འདིས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དབང་གི་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྟན་པར་ཡང་བཤད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སོགས་བརྡས་ཤར་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་ནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་

【現代漢語翻譯】 པ། 關於灌頂必要性的闡述、灌頂的殊勝之處的闡述以及本章題目的闡述。 第一部分:使上師和本尊歡喜 首先,將已闡述的第二章與即將闡述的第三章連線起來。修行者,即將被灌頂的弟子,首先,在灌頂之前,應以身、語、意的一切供品使上師歡喜。爲了獲得成就,應以極大的專注和恭敬,盡己所能地供養上師,併爲獲得灌頂而祈請。懸掛著發出悅耳聲音的鈴鐺,並用鮮花和香來裝飾。敲響美妙的鈴鐺,修行者敲擊手鼓,併發出『哈哈』的聲音。如果用隱喻來解釋,拉瓦巴(Lāva-pa)說鈴鐺代表十六歲的少女,手鼓代表十二歲的少女。因此,『修行者』指的是『修行者非常專注』,以及『修行者做一切』。因為弟子被稱為修行者,所以敲擊手鼓的是弟子,因此,搖鈴鐺的也應是弟子。非常悅耳的聲音指的是聲音甜美、外貌美麗、觸感特別的女性。敲擊指的是隨之產生的慾望。搖鈴鐺也與之類似,因此弟子與這些明妃進行結合。那麼,這在什麼時候進行呢?在給予弟子智慧和般若智慧灌頂的時候進行。這表明了第三個灌頂的給予,顛倒了灌頂的順序。巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)也解釋說,搖鈴鐺也表示給予鈴鐺的灌頂。 第二部分:引入壇城並給予灌頂 分為兩部分:引入壇城和進入壇城后給予灌頂。 第一部分:引入壇城 首先,按照之前所說的,以供養壇城的儀軌次第進行供養后,引入到彩粉或布繪的壇城中。也可以這樣理解:按照搖鈴鐺等隱喻所表達的,在加持金剛和蓮花后,按照結合的儀軌,將明妃的身體壇城——擁有美麗的外形、悅耳的聲音、芬芳的氣味、上等的味道和柔軟的觸感,即具備所有感官享受的明妃,通過結合的方式進行供養后,引入到bhaga(女性生殖器)的壇城中。以上是兩種解釋。

【English Translation】 P. Explanation of the necessity of empowerment, explanation of the greatness of empowerment, and explanation of the chapter title. First: Pleasing the Guru and the Deity First, connect the already explained second chapter with the third chapter that is about to be explained. The practitioner, that is, the disciple to be empowered, should first, before the empowerment, please the teacher well. With what? With all the objects of body, speech, and mind. Moreover, desiring accomplishment, with great concentration and reverence, to the best of one's ability, one should worship the guru and supplicate for the sake of empowerment. A bell with a ringing sound is hung from above, and flowers and incense are also decorated from above. Ringing a very melodious bell, and the practitioner strikes the drum, and 'Haha' should be uttered. If explained metaphorically, Lāva-pa said that the bell represents a sixteen-year-old girl, and the drum represents a twelve-year-old girl. Therefore, 'the practitioner' refers to 'the practitioner is very concentrated,' and 'the practitioner does everything.' Because the disciple is called a practitioner, the one who strikes the drum is the disciple, therefore, the one who rings the bell should also be the disciple. A very melodious sound refers to a woman with a sweet voice, beautiful appearance, and special touch. Striking refers to the desire that arises from it. Ringing the bell is also similar to this, therefore the disciple engages in union with those vidyā. At what time is this done? It should be done at the time of giving the disciple the empowerment of wisdom and prajñā. This shows the giving of the third empowerment, reversing the order of empowerment. Bhava Bhadra also explained that ringing the bell also indicates giving the empowerment of the bell. Second: Entering the Mandala and Giving Empowerment Divided into two parts: entering the mandala and giving empowerment after entering. First: Entering the Mandala First, as explained before, after offering according to the order of the ritual of offering to the mandala, one should enter the mandala of colored powder or cloth painting. It can also be understood that, according to the metaphors expressed by ringing the bell, etc., after blessing the vajra and lotus, according to the ritual of union, the body mandala of the vidyā—possessing a beautiful form, melodious sound, fragrant smell, excellent taste, and soft touch, that is, possessing all sensual pleasures—should be offered through the method of union, and then enter the mandala of the bhaga. These are the two explanations.


པོ་ལྟར་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བུར་བྱས་པས་ན་བུ་སྟེ། མཛེས་པ་ཡིན་དུ་འོང་བ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལ་ནི་དར་རམ་རས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དར་ནི་མི་གསལ་བ་མཚོན་ལ། བཀབ་པ་ནི་གསང་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དར་ནི་མི་གསལ་མཚོན་པ་སྟེ། །བཀབ་པ་གསང་བ་མཚོན་པའོ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་བཀབ་ནས་སུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་འཛིན་དུ་གཞུག་ལ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་སྟེ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་མ་ཡེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ 8-10-55a དགའ་བར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་སྒོམ་པའོ། །བློ་བཟང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དེ་མི་དགོས་པ་འདྲའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་པ་ནི་ཁ་ཅིག །བདེ་མཆོག་ཞལ་ལྷོར་བལྟས་པས་དེ་ངོས་ནས་ཞུགས་པ་ལ་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་མཛད་ནས། སྒོ་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་འདོར་བ་དང་། དེ་ལྟར་དོར་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འདྲ་བ་འཐོབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དར་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷ་དེ་ནི། སློབ་མ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཞིང་།ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་དང་། དེའི་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྭ་བ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ཞིག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་བྱང་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་མི་སྟོན་པ་ནི། སློབ་མ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མི་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཤད་པ་ནི། སྔར་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་དབང་ཚིག་ཆོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་ཡིན་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པས་ནི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཟིན་ 8-10-55b ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་གསུམ་པ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དགོངས་པར་སྣང་བས། དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི

【現代漢語翻譯】 如果按照儀軌,在開始時,因為(用布)遮蓋,所以稱為『遮』。那些位於帷幕之外,可能美麗的人,他們的臉應用絲綢或布料仔細遮蓋。其中,絲綢象徵著不明顯,遮蓋象徵著秘密。正如所說:『絲綢象徵著不明顯,遮蓋象徵著秘密。』 這樣遮住眼睛后,讓弟子手掌中充滿鮮花,也就是拿著花環,放在手掌之間。然後,真正地進入帷幕之中,也就是讓他進入。之後,修行者,也就是弟子,要非常平靜,不要分心,繞著壇城行走,進入黑汝嘎(Heruka)的喜悅宮殿,也就是用心觀想進入壇城之中。『智慧』這個詞,在洛欽(Lo chen,大譯師)和麥(Mal)的譯本中沒有,似乎是不需要的。 有些人認為,身體依靠南方,是因為勝樂金剛(Cakrasamvara)面向南方,所以從那個方向進入。拉瓦巴(Lavapa)尊者以依靠南方,丟棄鮮花作為象徵,並在其他三個門也丟棄鮮花,並說這樣丟棄可以獲得不同的成就。然後,將之前拿在手掌中的鮮花丟在壇城上。然後,打開眼罩,(觀察)丟在壇城上的鮮花落在哪裡,那個地方的神就是這位弟子的本尊,要特別地指示出來。並且要指示吉祥黑汝嘎(Sri Heruka)等其他神祇及其宮殿。 這裡,拉瓦巴(Lavapa)尊者說,只能指示壇城本身,而不能指示壇城的真實本性。那麼,聖天(Aryadeva)、龍樹(Nagarjuna)等論師說此時要展示壇城的真實本性,這又該如何解釋呢?對此,有些人解釋說,不展示真實本性,是因為弟子沒有受持五種姓的誓言,也沒有請求金剛阿阇黎的灌頂。而說此時要展示真實本性,是因為之前已經受持了誓言,並且阿阇黎和弟子之間已經明確了灌頂的承諾。但是,拉瓦巴(Lavapa)尊者說,授予秘密灌頂之後展示壇城,是指全部完成之後,要完整地展示壇城的真實本性等等。第三灌頂,搖鈴等,似乎也是這個意思。因此,在完成更高的灌頂之後,也要完整地展示真實本性。阿阇黎的灌頂……

【English Translation】 According to the ritual, at the beginning, it is called 'covering' because of the covering (with cloth). Those who are outside the curtain, who may be beautiful, their faces should be carefully covered with silk or cloth. Among them, silk symbolizes obscurity, and covering symbolizes secrecy. As it is said: 'Silk symbolizes obscurity, covering symbolizes secrecy.' After covering the eyes in this way, let the disciple's palms be filled with flowers, that is, holding a garland of flowers, placed between the palms. Then, truly enter the curtain, that is, let him enter. After that, the practitioner, that is, the disciple, should be very calm, without distraction, walk around the mandala, and enter the joyous palace of Heruka, that is, contemplate entering the mandala with the mind. The word 'wisdom' is not found in the translations of Lo chen (Great Translator) and Mal, and it seems unnecessary. Some believe that leaning the body to the south is because Cakrasamvara faces south, so entering from that direction. The venerable Lavapa used leaning to the south and discarding flowers as a symbol, and also discarded flowers at the other three gates, and said that discarding in this way can obtain different accomplishments. Then, the flowers previously held in the palms should be discarded on the mandala. Then, open the blindfold and (observe) where the flowers discarded on the mandala fall, the deity of that place is the tutelary deity of this disciple, and it should be specifically indicated. And the auspicious Sri Heruka and other deities and their palaces should be indicated. Here, the venerable Lavapa says that only the mandala itself should be indicated, and not the true nature of the mandala. Then, how can it be explained that Aryadeva, Nagarjuna, and other masters say that the true nature of the mandala should be shown at this time? In response, some explain that the true nature is not shown because the disciple has not taken the vows of the five families, nor has he requested the initiation of the Vajra Acharya. And it is said that the true nature should be shown at this time because the vows have been taken before, and the commitment of initiation between the Acharya and the disciple has been clarified. However, the venerable Lavapa says that showing the mandala after granting the secret initiation means that after everything is completed, the true nature of the mandala, etc., should be fully shown. The third initiation, ringing the bell, etc., seems to be the same meaning. Therefore, after completing the higher initiations, the true nature should also be fully shown. The Acharya's initiation...


་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་ངོ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དང་།དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་དབང་རྫོགས་ནས་བྱེད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ལོ། ། ༈ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དེའི་མཐར་ཕྱག་བྱའོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས། དང་པོ་གཉིས། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་གོང་མ་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། མེ་ཏོག་དོར་བའི་སློབ་མ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་བར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དེའི་མིང་སྟེ་གསང་མཚན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་ཉིད་དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པར་ཡང་དག་འགྱུར། ཞེས་བུམ་དབང་ལ་བཅུ་གསུངས་པ་ལ་མིང་དབང་ནི་སྐབས་འདིར་གསུངས་ལ། དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ན། སློབ་མས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཡིན་པས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྟན། ལེའུ་གཉིས་པར་བུམ་པ་ལྷག་གནས་གསུངས་པ་ནི། ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་ཡིན་པས་ཆུ་དབང་སྟེ་དབང་གསུམ་བསྟན་ཏོ། 8-10-56a ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་བཤད་རྒྱུད་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ་འདིར་མ་བཤད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ དབང་གོང་མ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ནི། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་གསང་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་པར་ནི་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་འདི་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སྙམ་ན། ཕྱི་དེ་ཉིན་ཞེས་པ་ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཤད་པ་ནི། འགྲེལ་པ་མང་པོས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པས། སྟ་གོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉི་མ་གཉིས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་གསང་དབང་བསྟན་པར་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མང་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །མཚལ་ཆེན་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཁྲག་གི་སྐད་དོད་རཀྟ་ནི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ

【現代漢語翻譯】 不應僅僅展示壇城的真實面貌,而應展示包含兩種次第的真實面貌。這樣,在展示本尊形象時,既可以展示基於生起次第的壇城真實面貌,也可以圓滿展示其真實面貌,圓滿灌頂后所做之事,二者並不矛盾。 進入(壇城)的灌頂: 第二部分分為兩點:實際的灌頂和之後的禮敬。 實際的灌頂: 第一部分分為兩點:寶瓶灌頂和後續灌頂。 寶瓶灌頂: 首先,拋擲鮮花的弟子,鮮花落在哪位本尊上,就將獲得與該本尊同族的名稱。上師在授予名稱灌頂時,會通過揭示其名稱,即秘密名稱的方式來授予名稱灌頂。此處,《集密經》中說:『水、冠冕、金剛和鈴鐺,名稱的灌頂,五種灌頂,如來之自性,苦行、授記以及,隨許、呼吸,永不退轉,應施予寶瓶。』這裡寶瓶灌頂說了十三種,名稱灌頂在此處宣說。搖動鈴鐺發出悅耳的聲音,因為弟子搖動鈴鐺,所以展示了鈴鐺的灌頂。第二品中說寶瓶是住所,這是爲了水灌頂,所以是水灌頂,即展示了三種灌頂。 冠冕、金剛的灌頂和不退轉的灌頂等七種,需要從解釋續部中補充,未在此處解釋的內容需要從壇城儀軌中瞭解。 後續灌頂: 其次,在寶瓶灌頂之後,爲了給予弟子秘密灌頂,上師應安住于嘿嚕嘎(Heruka)的等持(ting nge 'dzin)中,對弟子獻上的具有特徵的明妃(rig ma),即金剛亥母(Vajravarahi)所做的手印(phyag rgya),進行交合的供養。在進入交合之後,上師應如實地進行秘密灌頂的儀軌。至於何時進行,許多註釋都說,『外在的當天』指的是第二天午夜進行灌頂,所以是指依賴於準備的第二天午夜進行。『之後』這四個字表明瞭秘密灌頂,這是前輩們的觀點,與許多註釋相符。『紅色的』指的是大量的血,血的梵語是Rakta,也指貪慾,所以說是從上師父母的身語意三者的貪慾中產生的。上師父母進入交合所產生的明點(thig le)。

【English Translation】 It should not merely show the suchness of the mandala, but should show the suchness that includes both stages. In that way, when showing the deity's form, there is no contradiction between showing the suchness of the mandala based on the generation stage and fully showing its suchness, which is done after the completion of empowerment. Empowerment for Entering: The second part has two points: the actual empowerment and the prostrations afterward. Actual Empowerment: The first part has two points: the vase empowerment and the subsequent empowerment. Vase Empowerment: First, the student who throws the flower will become named after the family of the deity on whom the flower lands. When the master bestows the name empowerment, he bestows the name empowerment by revealing that name, the secret name. Here, the Compendium of Disciplines says: 'Water, crown, vajra, and bell, the empowerment of name, the five empowerments, the self-nature of the Thus-Gone-One, asceticism, prophecy, and, permission, breath, never turning back, should be given to the vase.' Here, thirteen vase empowerments are mentioned, and the name empowerment is spoken of here. Ringing the bell makes a pleasant sound, because the student rings the bell, so the bell empowerment is shown. In the second chapter, it is said that the vase is the dwelling place, which is for the water empowerment, so it is the water empowerment, that is, three empowerments are shown. The crown, vajra empowerment, and the irreversible empowerment, etc., the seven need to be supplemented from the explanatory tantras, and what is not explained here needs to be known from the mandala ritual. Subsequent Empowerment: Secondly, after the vase empowerment, in order to give the student the secret empowerment, the master should be well placed in the samadhi of Heruka, and make an offering of union with the consort (rig ma) offered by the student, who is a qualified mudra, Vajravarahi. After entering into union, the master should properly practice the activity of the secret empowerment. As for when to do it, many commentaries say that 'the outer day' refers to empowering at midnight on the second day, so it means doing it at midnight on the second day depending on the preparation. The four lines beginning with 'then' indicate the secret empowerment, which is the view of the predecessors, and is in accordance with many commentaries. 'Red' means a lot of blood, and the Sanskrit word for blood, Rakta, also means desire, so it is said to arise from the desire of the three doors of the father and mother. The bindu arising from the union of the guru father and mother.


འོ། །དེ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས་སྔགས་པས་སློབ་མ་དེའི་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་ 8-10-56b སྙིང་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐིག་ལེས། སྔར་བཤད་པའི་གནས་བཞི་དང་མིག་གཉིས་དང་ཁ་སྟེ་གནས་བདུན་དུ་གསང་བའི་རྫས་སྟེར་བ་དང་། སློབ་མས་ཀྱང་ཁར་བྱིན་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཉིད་དུ་བྱ་བར་འཆད་དེ། འདི་ནི་བཤད་པ་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྐབས་དང་། གསང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་གཉིས་ཀར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་པས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་རྟེན་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དབང་རྫོགས་པ་དེར་ནི་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་སྟོན་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་བྷ་གར་གནས་པའི་རྩ་འཚོལ་བ་སྟོན་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གནས་སྐབས་འདིར་དགའ་བ་བཞི་འདི་སྐྱེ་ཞེས་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་བཤད་དེ། མན་ངག་གིས་འཆད་པའོ། ། ༈ དེའི་མཐར་ཕྱག་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དབང་ཟིན་པ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་སྟེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ 8-10-57a ནས། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པ་ལས། སླར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་བྱས་པ་དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བྱ་ཐབས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱའོ། ། ༈ ཡོན་དབུལ་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཡོན་དབུལ་བ་དང་། ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ནི་གསེར་སྲང་འབུམ་མོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བདག་འབུལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦三遍三字真言,上師應在弟子的心、眉間、喉嚨和頭頂上點上明點。另一種解釋是,在上師和佛母雙運時,當弟子的臉被遮住時,通過唸誦心咒、近心咒和念珠咒所加持的明點,在之前所說的四個部位、雙眼和口,這七個部位給予秘密物質,弟子也應像品嚐甘露一樣品嚐口中被給予之物。這被解釋為在授予秘密灌頂時進行,如果將其應用於之前的解釋中,也是很好的。'當弟子的臉被揭開時',這與之前展示壇城時以及授予秘密灌頂之後都有關聯。如是,在揭開面紗之後,第三灌頂的授予已經在之前展示過了。爲了展示那是什麼樣的,第四灌頂的授予將在後面解釋。所有灌頂圓滿之後,所依賴的本尊和任何本尊的所依處是什麼的壇城,這兩個壇城的真如,被視為二次第的灌頂。灌頂圓滿就在那裡,即在其後被圓滿地展示出來。 之前的上師們認為,'從那以後壇城'這三句偈頌展示了第三灌頂的授予,即將智慧母交給弟子,展示手印的身體的脈,如極忿等的身壇城,以及尋找位於其蓮花處的脈,展示蓮花壇城,以及預先理解在此狀態中生起四喜的菩提心壇城,然後解釋實際的智慧甘露灌頂的授予,這是口訣的解釋。 第二,頂禮: 灌頂完畢后,以極大的恭敬心頂禮上師所在的宮殿,即壇城。在之前已經繞壇城之後,再次從上師和壇城的左側開始繞行。完成之後,按照所說的方式頂禮壇城和上師。 第三,供養: 第三部分分為兩部分:供養和供養的利益。第一部分:如來所說的是從續部中所說的。'金百千'是指一百萬金幣。'如所說'是指如其他續部中所說的供養自己。'一切事物'是指身語意的一切事物。如是。

【English Translation】 Then, by reciting the three-syllable mantra three times, the guru should place bindus on the disciple's heart, between the eyebrows, throat, and crown of the head. Another explanation is that during the union of the guru and consort, when the disciple's face is covered, through the bindus blessed by reciting the heart mantra, near-heart mantra, and rosary mantra, the secret substance is given in the previously mentioned four places, the two eyes, and the mouth, these seven places, and the disciple should also taste what is given in the mouth like nectar. This is explained as being done at the time of bestowing the secret empowerment, and it would be good to apply it to the previous explanation as well. 'When the disciple's face is uncovered,' this is related to both the time when the mandala was previously shown and after the secret empowerment is bestowed. Thus, after the face covering is opened, the bestowal of the third empowerment has already been shown before. In order to show what that is like, the bestowal of the fourth empowerment will be explained later. After all the empowerments are completed, the deity relied upon and the mandala of whatever deity's place of reliance is, the suchness of these two mandalas, is considered as the empowerment of the two stages. The completion of the empowerment is there, that is, it is shown completely after that. Previous gurus considered that the three verses 'From then on the mandala' show the bestowal of the third empowerment, that is, handing the wisdom mother to the disciple, showing the channels of the body of the mudra, such as the body mandala of Fierce, etc., and finding the channels located in its lotus, showing the lotus mandala, and understanding in advance the bodhicitta mandala where the four joys arise in this state, and then explaining the actual bestowal of the wisdom-jnana empowerment, this is the explanation of the oral instructions. Second, Prostration: After the empowerment is completed, prostrate with great reverence to the palace where the guru is, that is, the mandala. After having previously circumambulated the mandala, circumambulate again starting from the left of the guru and the mandala. After doing that, perform prostrations to the mandala and the guru according to how the ritual is said. Third, Offering: The third part is divided into two parts: offering and the benefits of offering. The first part: What the Tathagata said is what is said in the tantras. 'Gold hundred thousand' refers to one hundred thousand gold coins. 'As said' refers to offering oneself as said in other tantras. 'All things' refers to all things of body, speech, and mind. Thus.


ིན་ནི་གསེར་སོགས་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བའོ། །བདག་འབུལ་ཚུལ་ནི་དེང་ནས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རབ་ངེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་གསལ་ལོ། །ངེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་རབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ནས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ལས་སློབ་མ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཉེས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུར་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཅི་བགྱི་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ 8-10-57b དག་གིས་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཟློགས་པའི་སྟོབས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བ་དང་། ཕུག་སྟེ་ས་འོག་གི་བུ་གར་རྒྱུ་བའི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། གྲུབ་པའི་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་སླེབ་པའི་རྐང་མགྱོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྫས་འགའ་ཞིག་ཟོས་པས། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་གནོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཀྱང་། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ལན་ཅིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་དགོས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ལམ་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང་དེར་དབང་མ་བསྐུར་བར་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེབས་ཀྱང་མི་ཕོག་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བར་འདོད་ཀྱང་འཐུང་ 8-10-58a མི་ནུས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ་འབད་

【現代漢語翻譯】 如同供養黃金等一樣,也要進行佈施。關於如何供養自身,通過『從今以後』這兩句話來闡述,其餘部分很容易理解。第二部分是:關於『如此』這兩句,在洛欽(lo chen,大譯師)的譯本中寫道:『如此必須確定,修行者應徹底確定。』這很明顯。必須確定的佈施是:如前所述,修行者必須確定,並且要徹底確定。如此行事之後,從那之後,或者說從那原因開始,十二位空行母和二十四位瑜伽母將會感到愉悅。感到愉悅之後,空行母、拉瑪(lAma,上師)、墳墓生母和有形母等種姓的空行母們,會與修行者一同修行並四處遊走。如此遊走,修行者的所有指令,空行母們都會執行,這是毫無疑問的。如果這樣的瑜伽修成,那麼在三界之中,會獲得無人能擋的力量、他人無法看見的隱身術、在地下通道中穿行的地下成就、在空中飛行的空行、將成就藥物塗在腳上就能到達任何想去地方的快速行走能力,以及同樣地,通過服用由水銀等成就物製成的物質,修行者能夠通過精華攝取來獲得長生不老的壽命。修行者僅憑意願就能持續不斷地產生這些能力。能夠變幻成各種不同的形象,通過神通在空中飛行,特別是,一定能夠壓制兇猛的空行母。在洛欽的譯本中寫道:『空行母們也特別地,一定能夠壓制所有眾生。』不僅是空行母,甚至僅僅看一眼其他眾生,就能壓制他們。如此的瑜伽士,能夠在瞬間產生方便與智慧無二無別的結合。 第四,如果有人認為即使沒有在壇城(dkyil 'khor)中獲得灌頂(dbang bskur ba),通過修持道路也能獲得果實,這是不可能的。密咒士(sngags pa,mantrin)沒有見過壇城,沒有進入壇城,也沒有在那裡獲得灌頂,如果有人想要成為瑜伽士並獲得成就,這就像用拳頭擊打天空卻無法擊中,想要喝到海市蜃樓的水卻無法喝到一樣,都是徒勞。

【English Translation】 Just as offering gold and other things, one should also give alms. Regarding how to offer oneself, it is explained through the two phrases 'from now on,' and the rest is easy to understand. The second part is: Regarding the two sentences 'in this way,' the Lotsawa's (lo chen, great translator) translation says: 'Thus it must be determined, the practitioner should thoroughly determine.' This is clear. The alms that must be determined are: As previously stated, the practitioner must determine, and must thoroughly determine in this way. After acting in this way, from then on, or from that cause, the twelve Dakinis and twenty-four Yoginis will be pleased. After being pleased, the Dakinis, Lamas, cemetery mothers, and Dakinis of the caste of embodied mothers, will practice together with the practitioner and wander everywhere. By wandering in this way, all the commands of the practitioner will be carried out by the Dakinis, there is no doubt about it. If such yoga is accomplished, then in the three realms, one will obtain unstoppable power, invisibility that others cannot see, underground accomplishments of traveling in underground passages, sky-faring of flying in the sky, the ability to walk quickly to any place one wants by applying accomplished medicine to the feet, and similarly, by consuming substances made of accomplished materials such as mercury, the practitioner will be able to obtain a life that lasts for eons through essence extraction. The practitioner will be able to continuously generate these abilities merely by desire. One will be able to transform into various different forms, fly in the sky through magical powers, and in particular, will definitely be able to suppress fierce Dakinis. The Lotsawa's translation says: 'The Dakinis are also especially, definitely able to suppress all beings.' Not only Dakinis, but even by merely looking at other beings once, one will be able to suppress them. Such a yogi is able to generate the union of skillful means and wisdom indivisibly in an instant. Fourth, if someone thinks that even without receiving empowerment (dbang bskur ba) in the mandala (dkyil 'khor), one can attain the fruit by practicing the path, it is impossible. A mantra practitioner (sngags pa, mantrin) has not seen the mandala, has not entered the mandala, and has not received empowerment there, if someone wants to become a yogi and attain accomplishment, it is like hitting the sky with a fist but not being able to hit it, wanting to drink the water of a mirage but not being able to drink it, it is all in vain.


པ་དོན་མེད་ཅིང་། དབང་མ་ཐོབ་པར་ཞུགས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་པར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དབང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐུར་བ་མ་བྱས་པར། དབང་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བསྐུར་ནས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས། འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་འདི་རྙེད་དཀའ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྒྱུད་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཡིན་ལ།སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་ཟིལ་གྱི་མནན་ནས་འགྲོ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་གྱུར་པ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་དེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་བལྟས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྒོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ལག་པ་འཛིན་པའམ་ལག་བཅངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་ནི་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་ 8-10-58b གྱིས་མནན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། རྒོད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ཁ་ཅིག་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བསྟན། ཞེས་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱང་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མཆོག་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་བཤད་པས། གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་རྒྱུད་མཆོག་ཡིན་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེད་མི་རུང་གི་གཙོ་བོའི་དོན་རྣམས་འདིའི་ལམ་དུ་འདུས་པ་ལ་དགོངས་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱུད་བཞི་པོར་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་འདི་ཐོབ་ན་ལོགས་སུ་ཞུ་མི་དགོས་པར་སྟོན་པའི་དོན་མིན་གྱི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྒྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བྱས་པས། སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་

【現代漢語翻譯】 據說,如果未經授權就進入,將會毫無意義,並且會導致下地獄等非常嚴重的後果。這表明,如果沒有獲得適當的授權就進入密咒之道,或者即使進入壇城並看到,但沒有逐步接受所有授權,而只是接受了一些授權就進入修行之路,那將是徒勞無功的。 授予灌頂的殊勝之處 第五部分分為兩部分:一是此灌頂的至高無上性,二是此灌頂的難得性及其伴隨因素。 此灌頂的至高無上性 首先,在勝樂金剛(བདེ་མཆོག,Śrīcakrasaṃvara,श्रीचक्रसंवर,shri chakrasamvara,吉祥輪勝樂)的壇城中接受灌頂的瑜伽士,以及此續部的瑜伽士,依次比其他瑜伽士更為殊勝,是最優秀的。其他的結合,也就是其他的瑜伽士中最殊勝的。無論他心中稍微想要什麼,神、非天和人類都會被他的威力所壓制,並按照他的意願行事。根據洛欽的翻譯,『無論他稍微想要什麼』。在勝樂金剛的續部中,接受灌頂的人被認為是所有四部續部的修行者。在這裡接受灌頂,就意味著接受了事部續(བལྟས་པ,Kriyātantra,क्रियातन्त्र,kriya tantra,事續)、行部續(རྒོད་པ,Caryātantra,चर्यातन्त्र,charya tantra,行續)、瑜伽部續(ལག་པ་འཛིན་པའམ་ལག་བཅངས,Yogatantra,योगतन्त्र,yoga tantra,瑜伽續)和無上瑜伽部續(གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ,Anuttarayogatantra,अनुत्तरयोगतन्त्र,anuttarayoga tantra,無上瑜伽續)的灌頂。因此,此續部是所有續部中最殊勝的,此續部的瑜伽士能夠以其威力壓制所有神和人。麥的翻譯是:『行部、事部、手印部和雙運部等』,這樣說是很好的。有些人認為,『等』字指的是比母親更至高無上的勝樂金剛續部。然而,勝樂金剛續部也是雙運續部,所以沒有必要將它與雙運續部分開。因此,『等』字也可以解釋為至高無上,意思是雙運續部是至高無上的。如果在這裡獲得灌頂,就被認為是所有續部的修行者,這意味著所有續部不可或缺的主要內容都包含在此道中。在此接受灌頂,就被認為接受了四部續部的灌頂,這並不是說獲得此灌頂后就不需要單獨接受其他灌頂,而是通過詞源學來解釋『阿毗षेक』(Abhiṣeka)這個詞,意思是洗凈罪惡的污垢。

【English Translation】 It is said that entering without authorization is meaningless and leads to very serious consequences such as going to hell. This shows that entering the path of mantra without proper authorization, or even entering the mandala and seeing it, but not receiving all the empowerments gradually, but only receiving some empowerments and entering the path, is a waste of effort. The Greatness of Bestowing Empowerment The fifth section has two parts: first, the supreme nature of this empowerment, and second, the rarity of this empowerment and its accompanying factors. The Supreme Nature of This Empowerment Firstly, the yogi who receives empowerment in the mandala of Śrīcakrasaṃvara (བདེ་མཆོག,Śrīcakrasaṃvara,श्रीचक्रसंवर,shri chakrasamvara,Supreme Bliss) and the yogi of this tantra are superior to others in sequence and are the best. Other unions, that is, the best of other yogis. Whatever he slightly desires in his mind, gods, non-gods, and humans will be suppressed by his power and act as he wishes. According to the translation of Lotsawa, 'Whatever he slightly desires.' In the Śrīcakrasaṃvara Tantra, the person who receives empowerment is said to be the practitioner of all four tantras. Receiving empowerment here means receiving empowerment in the Kriyātantra (བལྟས་པ,Kriyātantra,क्रियातन्त्र,kriya tantra,Action Tantra), Caryātantra (རྒོད་པ,Caryātantra,चर्यातन्त्र,charya tantra,Performance Tantra), Yogatantra (ལག་པ་འཛིན་པའམ་ལག་བཅངས,Yogatantra,योगतन्त्र,yoga tantra,Yoga Tantra), and Anuttarayogatantra (གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ,Anuttarayogatantra,अनुत्तरयोगतन्त्र,anuttarayoga tantra,Highest Yoga Tantra). Therefore, this tantra is the best of all tantras, and the yogi of this tantra can suppress all gods and humans with his power. The translation of Mal is: 'Performance, Action, Hand-holding, and Union,' which is good. Some think that the word 'etc.' refers to the Supreme Bliss Tantra, which is more supreme than the mother. However, the Supreme Bliss Tantra is also a union tantra, so there is no need to separate it from the union tantra. Therefore, the word 'etc.' can also be explained as supreme, meaning that the union tantra is supreme. If one obtains empowerment here, one is said to be the practitioner of all tantras, which means that the essential main points of all tantras are included in this path. Receiving empowerment here is said to be receiving empowerment in the four tantras, which does not mean that one does not need to receive other empowerments separately after obtaining this empowerment, but rather explains the word 'Abhiṣeka' etymologically, meaning to wash away the dirt of sins.


པ་དང་། ནུས་པ་འཇོག་པར་བཤད་པ་རྣམས་འདིའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་འདི་རྙེད་དཀའ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུད་པའམ།བདེ་མཆོག་གམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་འཆད་ཅིང་། དེ་ཉིད་འདིའི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ནང་འགལ་ཡིན་ལ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །འབུམ་གཅིག་ན་ཡང་འདི་དག་བཤད། ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱུད་དེར་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྟན་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་མར་དོས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་བཞེད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་མངོན་པས་དེ་དག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ 8-10-59a རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པས། གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་མིན་གྱི། རྒྱུད་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའོ་ཞེས་པ་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་མ་བྱུང་བས་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང་འདིར་མ་བཤད་པར་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་གནས་སྟེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པའོ། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་ཆེ་བ་དང་། འདིས་དབང་དེ་ཐོབ་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་དང་། གཞན་ལས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་གཅིག །ལམ་གྱི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྩ་སྔགས་བསྟན་ཅིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་ 8-10-59b པར་བཤད་པ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བར་ཆད་སེལ་བའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཏུ་བ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཆོག་པ་བཞིའི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྤྱོད་པ་ལྷག་མ་གཉིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ།དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 並且,關於安置能力的闡述都包含在此灌頂之中。 第二,關於獲得此難得灌頂及其附隨內容: 將根本續典本身進行歸納,或者說,將『勝樂』等同於與虛空同等的續典進行講解,並認為其是此續典的根本續典的擴充套件,這在邏輯上是矛盾的。因為在《總集經》中說:『與虛空同等的續典,即使有一百萬頌,也講述了這些。』這表明該續典並未展示此續典的壇城。因此,瑪爾巴多瓦認為,被稱為『佛陀合修』的幻化勝樂是更好的觀點。秘密是秘密集合。金剛怖畏是其偉大續典的顯現,因此從那些續典中可知:『此壇城是壇城之王,過去未曾出現,未來也不會出現。』如此說來,並非意味著此壇城比其他壇城更殊勝,而是因為在那些深奧而廣大的續典中也未曾出現,因此極其難得。如果不是這樣,那麼那些續典的壇城也未曾在此出現,因此會比此更殊勝。無論在此續典中講述或未講述,而在其他續典中講述的成就,無論是何種,都完全在於吉祥飲血尊,即黑汝嘎的二次第瑜伽,依靠此瑜伽才能成就。前者展示了灌頂的偉大,而後者展示了獲得灌頂后修行的道路的偉大。 第六,指示章節名稱: 出自《吉祥黑汝嘎現證略續》中,關於供養上師及隨之灌頂儀軌的第三章節。有些譯本中說『附帶利益』,另一些則說『附帶功德』。出自《輪勝樂略續》的廣釋,即《顯明隱義》中第三章節的解釋。 第二,為堪能者廣說秘密,共有十一部分:廣說道路的秘密;廣說通過咒語和禪定成就;廣說供養具種性母;廣說指示根本咒並守護的三昧耶;廣說具戲論的行為;唸誦消除障礙的守護咒;廣說食物的三昧耶;廣說四種殊勝的秘密;廣說剩餘兩種行為;成就悉地。

【English Translation】 And, the explanations about placing abilities are all included within this empowerment. Secondly, regarding obtaining this rare empowerment along with its incidental aspects: To summarize the root tantra itself, or to explain 'Supreme Bliss' as a tantra equal to space, and to consider it as an extensive version of this tantra's root tantra, is logically contradictory. Because in the Samgraha it is said: 'A tantra equal to space, even if it has a hundred thousand verses, explains these.' This indicates that the mandala of this tantra is not shown in that tantra. Therefore, Marpa Dowa considers the illusory Supreme Bliss known as 'Buddha Samyoga' to be a better view. The secret is the secret assembly. Vajrabhairava is manifested as its great tantra, so from those tantras it is known: 'This mandala is the king of mandalas, it has not appeared before and will not appear in the future.' Thus, it does not mean that this mandala is superior to other mandalas, but rather because it has not appeared even in those profound and extensive tantras, it is extremely rare. If it were not so, then the mandalas of those tantras would not have appeared here either, so it would be more superior than this. Whatever accomplishments are spoken of in this tantra or not spoken of here, but spoken of in other tantras, all of them reside in the glorious Blood Drinker, that is, the two-stage yoga of Heruka, and are accomplished by relying on this. The former showed the greatness of the empowerment, and the latter showed the greatness of the path of practice after obtaining the empowerment. Sixth, indicating the chapter name: From the abbreviated tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the third chapter concerning the ritual of offering to the guru and the accompanying empowerment. In some translations it says 'with benefits', and in others it says 'with qualities'. From the extensive explanation of the abbreviated tantra of the Wheel-Binding, the explanation of the third chapter in the Elucidation of Hidden Meanings. Secondly, extensively explaining the secrets to those who are suitable vessels, there are eleven parts: extensively explaining the secrets of the path; extensively explaining accomplishment through mantra and meditation; extensively explaining the offering of a caste-endowed mother; extensively explaining the samaya of instructing and protecting the root mantra; extensively explaining actions with elaboration; reciting the protective mantra to dispel obstacles; extensively explaining the samaya of food; extensively explaining the secrets of the four supreme ones; extensively explaining the remaining two actions; accomplishing siddhis.


འི་མཚན་མ་བརྟག་པ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཞན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལམ་གྱི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན། ཕྱི་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་བརྩོན། སྣོད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྒོམ་རིམ་གྱིས། །ཡང་དག་མན་ངག་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་མིན། ཞེས་དབང་གི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྒོམ་པའི་རིམ་པས། ཡང་དག་མན་ངག་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས། དབང་ཐོབ་པ་དེས་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་འདིར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །འདི་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་དང་། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་སྤྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་རྣམ་པར་འགྱིང་བ་སྟེ་རོལ་ལོ་ཞེས་པས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ལུས་དཀྱིལ་ 8-10-60a གཉིས་ཀ་གཟུང་ངོ་། །ལེའུ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པས་འདིར་གནས་ན་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་སོགས་ནི། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསང་བ་བཟློས་པ་ནི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམ་བཟློག་པར་མ་ཟད་སྔགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསང་བའི་གོ་རིམ་ཀྱང་བཟློག་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་དགོས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་ན། རབ་གཏུམ་མ་སྔོན་ལ་དང་། བརྩོན་ཆེན་མ་རྗེས་སུ་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གཏུམ་མ་དང་། གཏུམ་མིག་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་བཞི་ནི་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། མིའུ་ཐུང་མ་དང་། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་བཞི་ནི་ཐུགས་འཁོར་གྱི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །ས་སྲུང་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། ཆང་འཐུང་མ་བཞི་ནི་གསུང་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཤྱེ་མ་ཞེས་པ་སྔོ་བསངས

【現代漢語翻譯】 不觀察相,展示成就共同悉地的其他方法。 殊勝道之秘密廣釋 第一,如《釋續》所說:『如所指示般,努力從外守持誓言,作為法器之相續,以輪等次第修習,真實口訣皆得成就,否則不然。』如受灌頂時所承諾,努力從外守持誓言,以此成為堪能之法器,通過修習壇城之輪等次第,真實口訣皆得成就。如不如此行持,則不得成就。因此,得灌頂者首先應知曉一切誓言並善加守護。之後,需修習二次第之道。於此,本章以二組四諦來闡釋二次第之實相。 此處分三:生起次第之四諦,圓滿次第之四諦,以及本章之名稱。 生起次第之四諦 第一,將第三品講述完畢后,接著講述第四品。如此連線。空行母眾于各自之處,總的來說在宮殿中,特別是在三輪中,以各種姿態嬉戲,以此展示所依壇城之實相,即外壇城和身壇城二者皆可理解。第二品已清晰展示壇城之特徵,故此處僅以『於此處』概括之。『大精進』等,如《總行》所說:『諸天顛倒安置,真言差別顛倒,秘密禪修顛倒,一切心要皆能成辦。』如是,不僅諸天之順序顛倒,真言亦顛倒,秘密禪修之順序亦顛倒講述,其必要在於展示依賴上師口訣。若顛倒錯亂講述,則先是極忿怒母,后是大精進母。如此,極忿怒母、忿怒眼母、光蘊母、大鼻母四者,從心輪之東方開始,以逆時針方向安立於四方。同樣,勇士慧母、侏儒母、楞伽自在母、樹蔭母四者,從心輪之東南方開始,以順時針方向安立於四隅。地護母、大怖畏母、風力母、飲酒母四者,從語輪之東方開始,以逆時針方向安立於四方。『夏瑪』意為藍綠色。

【English Translation】 Not examining the signs, showing other ways to accomplish common siddhis. Extensive Explanation of the Secret of the Path First, as stated in the Explanatory Tantra: 'As instructed, strive to maintain vows from the outside, as a vessel's continuum, through the stages of meditating on the wheel, etc., all true instructions will be accomplished, otherwise not.' As promised during empowerment, strive to maintain vows from the outside, thereby becoming a suitable vessel, through the stages of meditating on the wheel of the mandala, etc., all true instructions will be accomplished. If not done in this way, it will not be accomplished. Therefore, one who has received empowerment should first know all the vows and guard them well. Then, one must meditate on the path of the two stages. In this chapter, the reality of the two stages is shown by two sets of four truths. Here there are three: the four truths of the generation stage, the four truths of the completion stage, and the title of the chapter. The Four Truths of the Generation Stage First, after explaining the third chapter, the fourth chapter will be explained next. Connect in this way. The dakinis, in their respective places, generally in the palace, and especially in the three wheels, frolic in various postures, thereby showing the reality of the support mandala, that is, both the outer mandala and the body mandala are to be understood. The characteristics of the mandala have been clearly shown in the second chapter, so here it is summarized as 'in this place'. 'Great diligence', etc., as stated in the Compendium of Practices: 'The gods arranged in reverse, the mantras differentiated in reverse, the secret meditation reversed, all essential points are thoroughly accomplished.' Thus, not only is the order of the gods reversed, but the mantras are also reversed, and the order of secret meditation is also reversed, the necessity of which is to show reliance on the guru's instructions. If explained in a confused manner, then first is the Fierce Mother, and then comes the Great Diligence Mother. Thus, the Fierce Mother, the Fierce-Eyed Mother, the Radiant Mother, and the Large-Nosed Mother are arranged in the four directions, starting from the east of the heart wheel, in a counterclockwise direction. Similarly, the Heroic Intelligence Mother, the Dwarf Mother, the Lanka自在 Mother, and the Tree Shade Mother are arranged in the four intermediate directions, starting from the southeast of the heart wheel, in a clockwise direction. The Earth Guardian Mother, the Great Terrifying Mother, the Wind Force Mother, and the Wine-Drinking Mother are arranged in the four directions, starting from the east of the speech wheel, in a counterclockwise direction. 'Shye ma' means blue-green.


་དང་། ལྗང་གུ་གཉིས་ཀར་ལ་འཇུག་པས་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའམ་ལྗང་ལྷ་མོ་དང་། རབ་ཏུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའམ་བྱ་གདོང་མ་བཞི་ནི་གསུང་འཁོར་གྱི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་ 8-10-60b དགོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གླང་སྣ་མའམ་ཆང་འཚོང་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་བཞི་ནི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། རབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྐུ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ཟེར་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བས་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་པ་མིན་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། ཞེས་པ་ཅིག་འབྱུང་ལ། མར་དོའི་འགྱུར་གྱི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། ལྭ་བ་པ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེ་ཡོད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་ཉེར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་འདིའི་མཚན་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལྭ་བ་པས་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་ཡང་འདྲ་བས། དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཉེར་བཞི་གཙོ་བར་བྱས་པས་ནི། རི་ 8-10-61a རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རྣམས་གཟུང་སྟེ། ཉེར་བཞིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ལྭ་བ་པས་བཤད་དེ། སྔོན་ཉིད་དེ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་གཙོ་མོ་རྣམས་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ལྷ་དྲུག་ཅུ་པོ་རང་རང་གི་མིང་དབུས་སུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཨོཾ་ནི་ཐོག་མ་དང་། མཐར་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། སྟེ། དཔེར་ན་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀ་ཀ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 然後,將同時具有藍色和綠色的女神,即藍綠色女神或綠度母,以及極好的女神,馬面母,空行母或鳥面母這四位,從火的位置開始,按順時針方向安置在四個方位。 車輪力量母、斷生母、大鼻母,即牛鼻母或賣酒母、車輪盔甲母這四位,從本尊壇城的東方開始,按逆時針方向安置在四個方位。極勇母、大力母、轉輪母、大精進母這四位,從火的位置開始,按順時針方向安置在本尊壇城的四個方位。 關於『是成就者』的說法,據說藏文版本有而漢文版本沒有,但這並非因為在一個漢文版本中未見到就斷定所有漢文版本都沒有。三位譯師的譯本中也有同樣的說法。因此,這些空行母是用來成就修行者的成就的。 此處,在瑪爾的譯本中,有『身語意之中央,如外內亦如是』這樣的說法。在瑪多的一些譯本中也有,拉瓦巴等的註釋中也有,所以有這個說法是好的。這樣,如極忿怒母等,就像在外壇城的身語意輪的輪輻中央安置一樣,在內身壇城中,也要從頭頂到膝蓋安置二十四位。這是在展示身壇城。這一章節的標題被認為是勇士和瑜伽母二者無別地安置。拉瓦巴也說,身壇城中要安置勇士和勇母二者。這和外壇城也是一樣的,通過這些可以瞭解其餘的本尊。這二十四位空行母是本來就成就的,以二十四位為主,可以包括須彌山微塵數般的空行母,二十四位可以概括她們。拉瓦巴解釋說,這是在說最初成就的主尊們。 在展示了本尊的體性之後,接下來是咒語的體性:對於唸誦六十位本尊各自名字的咒語,所有的咒語都要清晰,也就是要優美,開頭要加上嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),結尾要加上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。例如:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 達吉尼 耶 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)等等。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嘎啦嘎啦 康達嘎巴啦 札匝尼 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)等等。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嘎嘎 斯耶 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)等等。黑汝嘎的壇城

【English Translation】 Then, the four goddesses who are both blue and green, namely the blue-green goddess or Green Tara, as well as the exceedingly excellent goddess, the Horse-faced Mother, and the Dakini or Bird-faced Mother, are placed starting from the fire position, clockwise in the four directions. The four: Wheel Power Mother, Broken Birth Mother, Big Nose Mother (i.e., Cow Nose Mother or Wine-selling Mother), and Wheel Armor Mother, are placed starting from the east of the mandala, counterclockwise in the four directions. The four: Extremely Brave Mother, Great Power Mother, Wheel-turning Mother, and Great Diligence Mother, are placed starting from the fire position, clockwise in the four directions of the mandala. Regarding the statement 'is the accomplisher,' it is said that the Tibetan version has it while the Chinese version does not, but this is not to conclude that all Chinese versions do not have it just because it is not seen in one Chinese version. The translations of the three translators also have the same statement. Therefore, these Dakinis are for accomplishing the achievements of the practitioner. Here, in Mar's translation, there is a saying: 'In the center of body, speech, and mind, as the outer, so is the inner.' Some of Marto's translations also have it, and Lāva and others' commentaries also have it, so it is good to have this saying. In this way, just as the extremely wrathful mothers and others are placed in the center of the spokes of the body, speech, and mind wheels of the outer mandala, in the inner body mandala, twenty-four deities should also be placed from the crown of the head to the knees. This is showing the body mandala. The title of this chapter is considered to be the placement of heroes and yoginis without distinction. Lāva also said that both heroes and heroines should be placed in the body mandala. This is the same as the outer mandala, and through these, the remaining deities can be understood. These twenty-four Dakinis are originally accomplished, and by making the twenty-four the main ones, they can include Dakinis as numerous as the dust particles of Mount Sumeru, and the twenty-four can summarize them. Lāva explained that this is saying the principal deities who were initially accomplished. After showing the essence of the deities, next is the essence of the mantras: For the mantras that recite the names of the sixty deities, all the mantras should be clear, that is, beautiful, with Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) at the end. For example: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ḍākinī ye Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) etc. Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Kara Kara Khaṇḍa Kapāla Pracaṇḍi Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) etc. Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ka Ka Sye Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) etc. The mandala of Heruka


་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་རབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་མཐོང་ན། འདི་ནི་མེ་དང་འདྲ་ལ་གཞན་དག་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཟློ་བ་ནི་འབུས་སྙིང་པོ་ཟོས་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སྟོབས་ཆུང་བའི་དོན་ནོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭ་མཚུངས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྔར་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ནའམ་སྙམ་ན། དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཁྱིམ་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་དེའི་བདེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་འཆད་དེ། དེའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། ། 8-10-61b ཚུལ་དེ་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་ཚང་བ་སྟོན་ནོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི། གཉིས་པ་ནི། ཡང་གཞུང་དེ་རྣམས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདིར་མིན་ཞིང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འཆད་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི། ནང་གི་རབ་གཏུམ་མ་སྤྱི་བོའི་རྩ་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། རྩ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་དགོས་པས་རྩ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷ་སོ་བདུན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཉིས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་ན

【現代漢語翻譯】 如果見到修習『འཁོར་སྒོམ་པ་』(khor sgom pa,輪涅)以及唸誦能激發其心續的真言是最好、最殊勝的,那麼這就像火一樣,而其他,也就是修習其他三個續部的本尊和唸誦真言,就像被蟲蛀了心的草一樣,意思是力量弱小。大譯師的譯文中說:『其他的就像沒有精華的草一樣。』原因在於,這種瑜伽能夠賜予所有顯現渴望的成就。智慧的真如,難道就是之前所說的二十四位勇母嗎?要成為真正的勇士才能成就,也就是要圓滿。這與本尊的真如相關。在家裡,就是在手印蓮花之中。見到壇城,就是在入定的時候,以那時的快樂來供養壇城。在那時,如果能見到菩提心的壇城,那就更好了。知道這個道理后,要經常修習。如果這樣修習,就能獲得如來所說的成就。 這樣將生起次第的四種真如結合起來講解,就是說,在觀修由四大、須彌山、宮殿等組成的壇城時,觀修外壇城的本尊和內身壇城的本尊,並且唸誦能激發內外本尊心續的咒語,以及觀修父母雙運生起生起次第的大樂。這顯示了生起次第的要點已經完備。 第二個是,將這些經文與圓滿次第的四種真如結合起來講解。作為所依的壇城的真如,是將四大、須彌山、宮殿等與內身結合起來。這裡不是指觀修生起次第的身壇城,而是指通過要害竅訣來講解金剛身,也就是講解要害竅訣所針對的金剛身,這就像第一品所講的那樣。所依的本尊的真如,是將內熱(藏文:རབ་གཏུམ་མ་,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)與頂輪脈結合等等,將身體的脈絡結合起來是不合理的。因為即使在生起次第的身壇城中,也需要從這些脈絡中生起本尊,所以將脈絡結合起來,生起次第中也有。因此,對於這三十七尊具有面容和手印的本尊,有生起次第的咒語身和圓滿次第的智慧身兩種,而第二種就是所說的幻身,如果與幻身份離……

【English Translation】 If one sees that practicing 'འཁོར་སྒོམ་པ་' (khor sgom pa, wheel meditation) and reciting the mantra that stimulates its mind-stream is the best and most excellent, then this is like fire, while others, that is, meditating on the deities of the other three tantras and reciting mantras, are like grass eaten by worms, meaning they are weak. The great translator's translation says: 'Others are like grass without essence.' The reason is that this yoga can bestow all the desired accomplishments. Is the suchness of wisdom the same as the twenty-four heroines mentioned earlier? One must become a true hero to achieve accomplishment, that is, to be complete. This is related to the suchness of the deity. At home, it is in the lotus of the mudra. Seeing the mandala is to offer the mandala with the bliss of that time during samadhi. At that time, it would be better to see the mandala of bodhicitta. Knowing this principle, one should practice constantly. If one practices in this way, one will obtain the accomplishments spoken of by the Tathagata. Thus, explaining the four suchnesses of the generation stage by combining them means that when meditating on the mandala composed of the four elements, Mount Meru, palaces, etc., one meditates on the deities of the outer mandala and the deities of the inner body mandala, and recites the mantras that stimulate the mind-streams of the inner and outer deities, and meditates on the great bliss of the generation stage arising from the union of the father and mother. This shows that the key points of the generation stage are complete. The second is to explain these texts by combining them with the four suchnesses of the completion stage. The suchness of the mandala as the basis is to combine the four elements, Mount Meru, palaces, etc., with the inner body. This does not refer to the meditation on the body mandala of the generation stage, but to the explanation of the Vajra body through the essential points, that is, the Vajra body targeted by the essential points, as explained in the first chapter. The suchness of the deity as the basis is to combine the inner heat (藏文:རབ་གཏུམ་མ་,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:fierce) with the crown chakra, etc. It is unreasonable to combine the body's channels. Because even in the body mandala of the generation stage, it is necessary to generate deities from these channels, so combining the channels is also present in the generation stage. Therefore, for these thirty-seven deities with faces and hand gestures, there are two bodies: the mantra body of the generation stage and the wisdom body of the completion stage, and the second is the illusory body that is spoken of. If separated from the illusory body...


་རྣལ་འབྱོར་ 8-10-62a པ་སྤུན་ཀོགས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རླུང་དང་སེམས་ཙམ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་བོ། ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། སྔགས་བཟླས་པའི་ངེས་དོན་རྡོར་བཟླས་སོགས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོར་བཟླས་སོགས་ནང་གི་ཐབས་དང་། ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པའི་ཕྱིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཞི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོས་ནི། གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་། གསུམ་པས་ནི་དེར་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་དང་། བཞི་པས་ནི་ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཉིས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བསྟན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཀུན་སྟོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་འདི་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཚིག་གིས་ལེགས་པར་བརྡ་སྤྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཐོབ་ 8-10-62b བོ། །ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ།ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཞེས་ངོས་གཟུང་བ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ཞེས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གསལ་བར

【現代漢語翻譯】 瑜伽士 如香蕉樹幹般無有實義,空行母海中所說已如前述。至尊者的Luipa釋中也說:『然於世俗諦中,觀想風和心識所成之三十七尊,如鏡中影像般清晰圓滿,如彩虹般具足顏色,如水中月般遠離虛妄。』此乃由因緣所生,故為世俗諦。故於勝樂金剛法類中,亦示現幻化身壇城極為清晰。 真言之實義:持誦真言之必要,如金剛誦等,乃是于身施加要點的圓滿次第。 智慧之實義:依仗金剛誦等內在方便,以及『於家中』之外在方便,使氣融入中脈,經歷住、融、攝三階段后所生之俱生大樂,與彼空性之義無別融入的光明智慧。 如是,將四實義與圓滿次第結合而說,第一者指施加要點之處的金剛身,第三者指于彼處施加要點之方便,第四者指由二方便所引生之俱生喜樂智慧,第二者指由俱生喜樂光明之風心所生之智慧身,即幻化身,以此顯示圓滿次第之要點。 如是,智慧之實義與本尊之實義二者無別之義,于灌頂第四階段,憑藉語言之善巧表達,從而獲得語灌頂之珍寶。 身著俗衣者言:『灌頂第四階段應從上師處了知,即如是說:圓滿一切實義,遠離分別念之擾亂,與無上正等覺無別,乃是具足無量諸佛之光芒的壇城之自性,如意寶珠般示現之自性,即是語言之佈施。』如是認定,與前述相同,遠離分別念之擾亂,與正等覺無別,即是光明智慧,光芒四射之壇城自性,即是前述之幻化身壇城。 至尊者的Luipa釋中也說:『如是,二諦不二,雙運,即是大菩提心,是為第四灌頂。』如是清晰地闡明了第四灌頂之義為雙運。

【English Translation】 Yogi Like a banana tree trunk, devoid of essence, as spoken in the Ocean of Dakinis, has been explained before. In the Luipa commentary of the Great Lord (Atisha) it also says: 'However, in the relative truth, the thirty-seven deities formed from wind and mind alone are clear and complete like reflections in a mirror, colorful like a rainbow, and free from fabrication like the moon in water. Look at them! Since they arise from causes and conditions, they are relative.' Thus, in the tradition of Chakrasamvara, the mandala of the illusory body is also shown to be extremely clear. The reality of mantra: The necessity of reciting mantras, such as Vajra recitation, etc., is the completion stage of applying key points to the body. The reality of wisdom: Relying on internal methods such as Vajra recitation, etc., and external methods such as 'at home', the co-emergent great bliss that arises from the entry, abiding, and dissolution of prana into the central channel, and the wisdom of clear light that merges without difference into the meaning of that very emptiness. Thus, when the four realities are applied and explained in relation to the completion stage, the first refers to the Vajra body where key points are applied, the third refers to the method of applying key points there, the fourth refers to the wisdom of co-emergent joy drawn by the two methods, and the second refers to the illusory body, the wisdom body born from the wind and mind of co-emergent joy and clear light, thus showing all the key points of the completion stage. Thus, the meaning of the inseparability of the reality of wisdom and the reality of the deity, at the time of bestowing the fourth empowerment, relying on the skillful expression of words, one obtains the precious word empowerment. The one with layman's clothes said: 'The fourth empowerment should be known from the guru's mouth, that is, it says: That which perfectly fulfills the meaning of all realities, free from the disturbance of conceptualization, inseparable from the unsurpassed perfect enlightenment, is the nature of the mandala radiating the light of countless Buddhas, the nature of showing like a wish-fulfilling jewel, which is the giving of words.' As such, the recognition is similar to what was said before, being free from the disturbance of conceptualization and inseparable from perfect enlightenment is the wisdom of clear light, and the nature of the radiant mandala is the aforementioned mandala of the illusory body. In the Luipa commentary of the Great Lord (Atisha) it also says: 'Thus, the union of the two truths being inseparable is the great Bodhicitta, which is the fourth empowerment.' Thus, it clearly elucidates that the meaning of the fourth empowerment is union.


་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ན་ལུགས་འདི་ལ་ཡང་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་བཞི་ཚན་གཉིས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། འདི་རྒྱས་པ་མིན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན། ལེའུ་འདིས་དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་ 8-10-63a པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་བཞི། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་དང་། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཏུ་བ།གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞུང་དངོས་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ གཞུང་དངོས། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་དགོད་པ། དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ། བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་དགོད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ་མཚོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དགེ་བ་འཛིན་པས་དགེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་འདིར་བྲི་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ 8-10-63b ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དག་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པའི་དོན་ཚང་བ་དང་རྫོགས་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 如是,第四灌頂雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:結合)的介紹,此法也極為重要。將此二二合四的組合進行講解,是基於兩位譯師的傳統。根本續第一品的內容由釋續進行解釋。雖然不如釋續詳盡,但相對於根本續本身而言,此品詳細解釋了從『此後秘密』至『諦聽』之間的內容。 章節名稱: 第三,《吉祥黑汝迦(梵文:Hevajra,意為:飲血金剛)現證略續》中,關於外在和身體壇城中勇父(藏文:དཔའ་བོ,含義:英雄)和瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,含義:瑜伽行者)無二安立的第四品。《勝樂輪(梵文:Chakrasamvara,意為:輪之守護)略續》的廣釋,即《隱義全明》中第四品的解釋。 通過真言和禪定成就之廣說: 第二,通過真言和禪定成就之廣說,分為二:唸誦真言之收集;通過唸誦真言成就悉地之方式。 唸誦真言之收集: 第一,分為四:根本真言之字母收集;勇士盔甲真言之收集;根本真言之元音收集;顛倒心髓和勇母盔甲真言之收集。 根本真言之字母收集: 第一,分為二:正文;章節名稱。 正文: 第一,分為三:安立真言收集之基礎;從中收集真言;顯示所收集真言之功德。 安立真言收集之基礎: 第一,分為二:直解;密解。 直解: 第一,第四品之後連線『此後』。十力等一切法生起之法界(藏文:ཆོས་འབྱུང,含義:法生)象徵三解脫門(藏文:རྣམ་ཐར,含義:解脫)的三棱形。那是各種容器和精華的自性。三解脫的空性存在於一切事物的本質中。中心是法界的中央。不壞是指不可分割的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。執持善法者為善,即金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。修持者如儀軌般書寫,即金剛持自性的字母。因此,將口中所說的所有法彙集在一起進行書寫。應連線『書寫』。在此法界中應書寫的真言詞句是:元音(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)平等,即圓滿的組別應收集,即聚集。平等之義為圓滿和完整。

【English Translation】 Thus, in introducing the fourth empowerment, union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, meaning: combination), this method is also extremely important. Explaining this combination of two and two into four is based on the tradition of the two translators. The content of the first chapter of the Root Tantra is explained by the Explanatory Tantra. Although not as detailed as the Explanatory Tantra, relative to the Root Tantra itself, this chapter explains in detail the content from 'Thereafter, the secret' to 'Listen'. Chapter Title: Third, in the 'Abbreviated Tantra of Manifesting Glorious Heruka (Sanskrit: Hevajra, meaning: Blood-Drinking Vajra)', the fourth chapter on establishing the non-duality of heroes (Tibetan: དཔའ་བོ, meaning: hero) and yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ, meaning: yoga practitioner) in the outer and body mandalas. The extensive explanation of the 'Abbreviated Tantra of Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara, meaning: Wheel of Protection)', namely the explanation of the fourth chapter in 'The All-Illuminating Hidden Meaning'. Extensive Explanation of Accomplishment Through Mantra and Meditation: Second, the extensive explanation of accomplishment through mantra and meditation is divided into two: the collection of recitation mantras; the method of accomplishing siddhis through mantra recitation. Collection of Recitation Mantras: First, divided into four: collection of the letters of the root mantra; collection of the armor mantra of the heroes; collection of the vowels of the root mantra; collection of the reversed essence and the armor mantra of the heroines. Collection of the Letters of the Root Mantra: First, divided into two: the actual text; the chapter title. Actual Text: First, divided into three: establishing the basis for mantra collection; collecting mantras from it; showing the merits of the collected mantras. Establishing the Basis for Mantra Collection: First, divided into two: direct interpretation; definitive interpretation. Direct Interpretation: First, after the fourth chapter, connect 'thereafter'. The dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང, meaning: dharma origin) from which all phenomena such as the ten powers arise is a triangle symbolizing the three doors of liberation (Tibetan: རྣམ་ཐར, meaning: liberation). That is the nature of various containers and essences. The emptiness of the three liberations abides in the essence of all things. The center is the middle of the dharmadhatu. Imperishable refers to the indivisible vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond). Holding virtue is virtue, namely Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Diamond Holder). The practitioner writes as in the ritual, namely the letters of the nature of Vajradhara. Therefore, all the dharmas spoken by the mouth should be gathered together and written. 'Writing' should be connected. The mantra words to be written in this dharmadhatu are: vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal meaning: vowels) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal meaning: consonants) are equal, namely the complete groups should be collected, namely gathered. The meaning of equality is completeness and fullness.


་བཤད་པ་ནི། དེའི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་དུར་བྱེད་པ་ནི། བཞི་དང་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ཀཱ་ལི་ལ་སྡེ་ཚན་ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་དང་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ལས། བཞི་གཉིས་བརྒྱད་ནི་རྐང་བརྒྱད་ལ་འཆད་དོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཐུབ་པ་ནི་གྲངས་བདུན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བདུན་དགོད་ཅིང་། དེ་ལས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་ལ་ཕྱིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་དུ་གསལ་བྱེད་ལས་ཐུ་བའི་ལུགས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་བྱེད་པ་འདིར་མི་གསལ་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་ལས། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། གསང་བའི་པད་མ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ལྟེ་བ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་ཀུན་ལས་བཏུ། ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་ལུགས་ལ་མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་གཡས་སྐོར་དང་། དབུས་སུ་ཨ་འགོད་པར་འདོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དང་མཐུན་ནོ། །མར་དོས་པདྨ་མི་བྱེད་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱས་པ་ལ། ཀྵ་ཡིག་མ་གཏོགས་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་དགོད་པར་བཞེད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་ 8-10-64a འདིར་ནི་མལ་གྱི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱས་ཏེ། ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་འགོད་དེ། དེའི་ལྟར་ན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱ་དགོས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་གསལ་ལས། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ་རྩ་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དག་དགོས་ལ། དག་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་རག་ལས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་པར། མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་སྦར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 解釋如下:從其梵文對應詞而來。分類方法是:要知道分為四和四,即元音(ཨཱ་ལི།)一組,輔音(ཀཱ་ལི།)分為ཀ、ཙ、ཊ、ཏ、པ 五組,最後是鼻音和暖音分為七個,共八組。有些註釋中,四二得八解釋為八個音節。至尊的能仁(ཐུབ་པ།,佛陀)的能仁是數字七的名稱,因此放置七組明音,從中提取根本咒語的身體,後來與元音字母的特殊之處結合。這在以前是比輔音更重要的傳統。雖然在法源(ཆོས་འབྱུང་།,Dharmodaya)的中央沒有明確說明蓮花,但在《合續》(ཁ་སྦྱོར།)中說:'在悅意的三角形壇城中,秘密的蓮花是瑪瑪吉(མཱ་མ་ཀཱི།)。製作八瓣蓮花,在隱藏中心的行為領域中,實現一切 желаний 的意義,住在那裡聚集一切勇士。' 如同在法源中說要在其中製作八瓣蓮花一樣,這裡也應如此做。關於放置字母的方法,應遵循瑪拉(མལ་)的傳統。從東方的花瓣開始,按順時針方向放置ཨ、ཀ、ཙ、ཊ、ཏ、པ 以及ཤ 的八組,並且想要在中央放置ཨ,這與《合續》一致。不要做倒置的蓮花,而是在法源的中央製作四十九個方格,並想要在其中放置除了ཀྵ 之外的四十九個元音和輔音字母。第三十章中也同樣如此說,但在此處,我認為按照瑪拉的傳統來做會更好。巴瓦巴扎(བྷ་བ་བྷ་དྲ།)在法源中製作了各種蓮花,有四十九個方格,放置了除了ཀྵ 之外的四十九個字母,按照他的說法,蓮花的中心需要做四十九個方格。從法源中央所居住的元音和輔音中,要提取實現一切 желаний 意義的勇士,即根本咒語。咒語被稱為勇士,是因為神和咒語二者本體無別。爲了通過唸誦成就悉地,需要清凈的咒語,而清凈依賴於提取咒語,因此展示了提取咒語的方法。這些的實踐次第是:瑜伽士以六種手印裝飾,身著手印和方向衣物,用五甘露塗抹壇城房屋等場所,用鮮花等裝飾得賞心悅目,用大量的肉煙燻,點燃大量的酥油燈,在外面進行歌舞等前行,敲擊手鼓和鈴鐺,佈施朵瑪,用墳場的磚頭等顏料繪製八瓣蓮花,在中心繪製不可摧毀的……

【English Translation】 The explanation is as follows: it comes from its Sanskrit equivalent. The method of classification is: to know to divide into four and four, that is, the vowels (ཨཱ་ལི།) are one group, the consonants (ཀཱ་ལི།) are divided into five groups of ཀ, ཙ, ཊ, ཏ, པ, and finally the nasals and warm sounds are divided into seven, a total of eight groups. In some commentaries, four times two equals eight is explained as eight syllables. The Supreme Sage (ཐུབ་པ།, Buddha) of the Supreme Sage is the name of the number seven, so seven groups of clear sounds are placed, from which the body of the root mantra is extracted, and later combined with the special features of the vowel letters. This was previously a more important tradition than consonants. Although the lotus is not explicitly stated in the center of the Dharmodaya (ཆོས་འབྱུང་།), it says in the 'Compendium Tantra' (ཁ་སྦྱོར།): 'In the pleasing triangular mandala, the secret lotus is Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི།). Make eight-petaled lotuses, in the field of action of the hidden center, fulfilling all the meanings of desires, dwelling there gathering all the heroes.' Just as it is said in the Dharmodaya to make eight-petaled lotuses in it, so should it be done here as well. Regarding the method of placing letters, the tradition of Mala (མལ་) should be followed. Starting from the eastern petal, place the eight groups of ཨ, ཀ, ཙ, ཊ, ཏ, པ, and ཤ clockwise, and wanting to place ཨ in the center, this is consistent with the 'Compendium Tantra'. Do not make an inverted lotus, but in the center of the Dharmodaya make forty-nine squares, and wanting to place forty-nine vowel and consonant letters other than ཀྵ in it. The thirtieth chapter also says the same, but here, I think it would be better to do it according to the Mala tradition. Bhava Bhadra (བྷ་བ་བྷ་དྲ།) made various lotuses in the Dharmodaya, with forty-nine squares, placing forty-nine letters other than ཀྵ, according to him, the center of the lotus needs to make forty-nine squares. From the vowels and consonants residing in the center of the Dharmodaya, the hero who fulfills all the meanings of desires, that is, the root mantra, should be extracted. The mantra is called a hero because the deity and the mantra are inseparable in essence. In order to achieve siddhi through recitation, pure mantras are needed, and purity depends on extracting the mantra, so the method of extracting the mantra is shown. The order of practice of these is: the yogi adorned with six mudras, wearing mudras and directional garments, smearing the mandala house and other places with the five ambrosias, decorating it pleasingly with flowers and the like, smoking with a lot of meat smoke, lighting a lot of ghee lamps, performing songs and dances and other preliminaries outside, striking hand drums and bells, offering tormas, drawing eight-petaled lotuses with pigments such as bricks from the cemetery, and drawing the indestructible in the center...


ང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྔར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་མན་སྙེ་ལས་བཤད་དེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ་བཏང་བའི་འོག་ཏུ་བྲི་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་པའི་ 8-10-64b བར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དཔྱིད་ཐིག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བར་མཛད་པ་ནི། སྔགས་ཐུ་བའི་གཞིའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་དྲངས་པའི་བཏུ་གཞི་སྟོན་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་ལ་ཡང་མན་སྙེ་ལས་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པས། འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་ན། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་གནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་གི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཀ་ཀ་མུ་ཁ་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གདོང་མའི་རྩའོ། །སྦས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བསྡམས་ཏེ་གནས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཞི་སྟེ་དེར་དབུས་ཀྱི་བུག་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཏུ་གཞིའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩ་བརྒྱད་དང་། པདྨའི་ལྟེ་བས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་རྩ་བསྟན་ལ། དཔའ་བོ་བཏུ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩའི་རྩེ་གཉིས་སྦྱར་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་བརྟག་པ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་ནང་བཤད་དོ། །ཡང་བརྟགས་པ་དང་པོ་ལས། གྲུ་གསུམ་དག་པ་མེ་ཡི་དབྱིབས། །དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཡིན། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་ར་ལི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ཡི་ནང་སོང་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ 8-10-65a པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོད་དེ། །སྡེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་བཏུ་གཞིའི་ནང་བཤད་དོ། །མན་སྙེ་ལས། འདིས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཨེའི་དབྱིབས་ཞེས་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་སོགས་གསུངས་པར་བཤད་དེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལ

【現代漢語翻譯】 第一,曼涅(ManNye)中說,應該像以前一樣在花瓣上寫八個部分,上師們也應該圓滿地修習現觀,進行會供,佈施朵瑪(Torma)之後再寫。 第二,關於究竟的解釋: 在《合續》(Kha.sbyor)中,從『三角形壇城令人愉悅』到『明咒是文字的主宰』之間所說的內容,在《春之線》(dpyid thig)中被用作收集明咒,這是對明咒根本的究竟解釋。曼涅(ManNye)也對《合續》(Kha.sbyor)的經文進行了究竟的解釋,該經文展示了明咒的收集基礎。因此,在這裡也解釋這些的究竟含義:三角形壇城中的『壇城』是指手印的bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥)。『令人愉悅』是指成為卓越喜樂的因。『瑪瑪吉』(māmakī)是指用藏語稱呼金剛慢母(vajra bsnyems ma)。手印秘密處的八瓣蓮花是指bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥)內的八脈。『中心』是指中央的脈,即kāka kā mukha(梵文,kāka kā mukha,kāka kā mukha,烏鴉臉)脈。『隱藏』是指在八脈的中心被束縛並存在。『行境』是指基礎,即中央的孔。『勇士』是指樂空無別的菩提心,收集它,即修習它,因為它能成辦一切所欲之義。這些通過收集基礎的三角形壇城,手印的bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥),八瓣蓮花,八脈,蓮花中心,dhūtī(梵文,dhūtī,dhūtī,運送)脈的酥油燈脈來展示。如第一品中所說,通過結合父母脈的兩個頂端來引生俱生智,這在《合續》(Kha.sbyor)的第七品中有所說明。此外,在第一品中:『三角形清凈為火形,中央是喜悅的噯വം(E Vaṃ)。三角形壇城令人愉悅,金剛ra li(ra li)顯現。也被稱為妃子的bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥),被稱為法的生處。其中有蓮花,具有八瓣心髓。其中混合了阿利嘎利(ālikāli),八個部分完全存在。』以及『在這些的中心花蕊上,有蓮花的主宰母,八個大部用神聖的文字環繞。阿(a,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是所有文字中最殊勝的』,這些也是收集基礎的內部說明。曼涅(ManNye)中說:『這還說了中心蓮花等。』通過『噯』(E)的形狀,說明了中心脈輪等。『等』字表示脈輪。

【English Translation】 First, it is said in ManNye that the eight sections should be written on the petals as before, and the lamas should also fully practice Abhisamaya, perform Ganachakra Puja, and write after offering Torma. Second, the explanation of the definitive meaning: In the 'Union Tantra' (Kha.sbyor), from 'The triangular mandala is delightful' to 'Mantra is the supreme lord of letters,' what is said is used as a collection of mantras in 'Spring Thread' (dpyid thig). This is the definitive explanation of the basis of the supreme mantra. ManNye also made a definitive explanation of the text of 'Union Tantra' (Kha.sbyor), which shows the basis for collecting mantras. Therefore, here also explain the definitive meanings of these: 'Mandala' in the triangular mandala refers to the bhaga (bhaga, bhaga, auspiciousness) of the mudra. 'Delightful' means becoming the cause of excellent bliss. 'Māmakī' refers to calling Vajra Pride Mother (vajra bsnyems ma) in Tibetan. The eight-petaled lotus in the secret place of the mudra refers to the eight channels within the bhaga (bhaga, bhaga, auspiciousness). 'Center' refers to the central channel, which is the kāka kā mukha (kāka kā mukha, kāka kā mukha, crow-faced) channel. 'Hidden' means being bound and existing in the center of the eight channels. 'Sphere of activity' refers to the base, which is the central hole. 'Hero' refers to the Bodhicitta of indivisible bliss and emptiness, collect it, that is, practice it, because it accomplishes all desired meanings. These show the bhaga (bhaga, bhaga, auspiciousness) of the mudra through the triangular mandala of the collection base, the eight channels through the eight-petaled lotus, and the butter lamp channel of the dhūtī (dhūtī, dhūtī, transporting) channel through the center of the lotus. As said in the first chapter, by combining the two tips of the father and mother channels, the co-emergent wisdom is drawn, which is explained in the seventh chapter of the 'Union Tantra' (Kha.sbyor). Furthermore, in the first chapter: 'The triangular purity is the shape of fire, in the center is the joyful E Vaṃ. The triangular mandala is delightful, Vajra ra li appears. It is also called the consort's bhaga (bhaga, bhaga, auspiciousness), and is said to be the source of Dharma. Within it is the lotus, with eight petals and essence. In it, Āli Kāli are mixed, and the eight sections are fully present.' And 'In the center of these, on the stamen, is the lordly mother of the lotus, the eight great sections surround the sacred letters. A (ཨ,अ,a,without) is the most supreme of all letters,' these are also internal explanations of the collection base. ManNye says: 'This also speaks of the central lotus, etc.' Through the shape of 'E,' the central chakra, etc., are explained. The word 'etc.' indicates the chakras.


ོ་གཞན་གསུམ་ཡང་བསྟན་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེའི་རྣམ་པར་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་བཤད་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་གཉིས་དང་། དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་ཕྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་གཉིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཤད་ཅེས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གཉིས་ཀ་གཟུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ར་ལི་ནི་ཨ་ར་ལླི་ཞེས་པ་རོལ་པའི་དོན་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་སེམས་རོལ་པས་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་ནང་སོང་ཞེས་པ་གཉིས་དང་། སྡེ་ཚན་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད། རྩ་འདབ་ལ་སྒོམ་པར་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་རྩ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ཤེས་པར་ 8-10-65b བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ནང་ལ་སྦྱར་བས། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས་ཞེས་པས་བཏུ་གཞི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནང་བཤད་གཞན་ཡང་སྟོན་ནོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས། དེའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ནི། སྔོན་ལ་བྷ་གའི་པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྣམས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཁ་རུ་ཕྱིན་པ་ན། རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་རབ་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །བྱུང་ཞིང་ཁ་རུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་སྒྲའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གིས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་དང་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཤད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་བསྟན་ལ། ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དྲང་དོན་གྱི་ཨ་ཡིག་ལས་སྤྱིར་ངག་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཨ་ཡིག་ངེས་དོན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཡིག་གིས་སྟོང་ཉི

【現代漢語翻譯】 此外,通過展示其他三個(脈輪),就掌握了所有四個脈輪。也就是說,臍輪和喉輪的脈輪形狀是三角形的「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),而心輪和頂輪的脈輪形狀是圓形的「ཝཾ」 (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)。正如續部所說,在三角形的法生(dharmodaya)中展示了兩個脈輪,並在其中展示了蓮花的圓形形狀,從而展示了另外兩個脈輪。所謂『從三角形壇城中展示』,指的是手印的bhaga(女性生殖器)以及臍輪和喉輪這兩個脈輪。金剛指的是秘密處的金剛和菩提心,如昆達里尼。『ra li』是『ara lli』,意思是嬉戲,即大樂自性的金剛薩埵嬉戲,從而產生快樂的喜宴。 『進入其中』說了兩次,『組』說了一次,這三個的意思是:在臍輪的三角形「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中,有八組,如第四次第所說,在脈瓣上進行觀修。由此可以推知,在其他脈輪上也應知曉觀修字形。通過將這些作為收集咒語的基礎應用於內在,就展示了依賴於四個脈輪的拙火瑜伽的觀修。 其中,『阿利咖利混合』(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས)表示在阿利咖利(母音和子音)中展示了其他的收集基礎。『混合』也可以是『存在』的意思,其含義是存在於不明顯的狀態中。也就是說,在清晰表達元音時,首先從bhaga蓮花內的虛空中產生的風的生處,以不明顯的狀態產生,然後到達口中,從腭等的作用中清晰地產生。正如所說:『從虛空之風中產生,從身體中產生,到達口中,在其他處所中分離,變成字母,那就是聲音。』 中央的「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字表示:『自性本不生,咒語是字母的主宰。』因此,它表示自性不生的空性。這樣,通過展示法生、蓮花和花瓣的字母,就展示了引導大樂的方法。引導的兩種方法與大樂和空性結合,由中央的「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字表示。正如從不了義的「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字中產生了一切語言的字母,特別是產生了一切咒語一樣,從了義的「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字中也能成就一切悉地,正如續部所說。「ཨ」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字表示空性。

【English Translation】 Furthermore, by showing the other three (chakras), all four chakras are grasped. That is, the shapes of the navel and throat chakras are triangular in the form of 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), and the shapes of the heart and crown chakras are round in the form of 'ཝཾ' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: seed syllable). As stated in the tantras, two chakras are shown within the triangular dharmodaya, and by showing the round shape of the lotus within it, the other two chakras are shown. The phrase 'showing from the triangular mandala' refers to both the bhaga (female genitalia) of the mudra and the navel and throat chakras. Vajra refers to the vajra of the secret place and bodhicitta, such as kundalini. 'Ra li' is 'ara lli', meaning play, that is, the play of Vajrasattva, the nature of great bliss, thus causing a feast of happiness. The meaning of 'entering into it' said twice and 'group' said once, these three, is: within the triangular 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) of the navel chakra, there are eight groups, as stated in the fourth stage, meditating on the petals. From this, it can be inferred that one should also know how to meditate on letters in other chakras. By applying these as the basis for collecting mantras internally, the meditation on tummo yoga relying on the four chakras is shown. Among them, 'Ali Kali mixed' (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས) indicates that other collection bases are shown within Ali Kali (vowels and consonants). 'Mixed' can also mean 'abiding', and its meaning is abiding in an unclear state. That is, when clearly expressing vowels, first, from the place of origin of the wind moving from the space within the bhaga lotus, they arise in an unclear state, and then when they go to the mouth, they arise clearly from the actions of the palate, etc. As it is said: 'Arising from the wind of space, arising from the body, going near to the mouth, separating in other places, whatever changes into letters, that is sound.' The central 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) letter indicates: 'By nature, it is unborn, mantras are the supreme lord of letters.' Thus, it represents emptiness, which is unborn by nature. In this way, by showing the dharmodaya, the lotus, and the letters of the petals, the method of guiding great bliss is shown. The combination of the two methods of guiding with great bliss and emptiness is indicated by the central 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) letter. Just as all the letters of language in general and all mantras in particular arise from the provisional 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) letter, so too all siddhis are accomplished from the definitive 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) letter, as stated in the tantras. The letter 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) represents emptiness.


ད་མཚོན་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ན། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས་དེ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། 8-10-66a གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡི། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་བསམས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །གཞན་དུ་འབབ་ཞིག་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་སྐབས་འདིར་མན་སྙེར་དྲངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ལ་ངེས་པ་དྲང་བར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞི་བཏུ་བ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞི་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། སྤང་ལེབ་གཙང་མ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་གྱི་ཤུལ་སྟོང་པར་བཞག །དེ་ནས་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདིར་དབྱངས་ལས་ཐུ་བ་མེད་པས་ཀཱ་ལི་ལས་ཐུ་བ་ལ། དེའི་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ན་གང་ཡིན་པ་དང་།དེར་མ་ཟད་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མ་དང་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་བཞི་པ་བྷ་དང་། སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གསུམ་པ་ག་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཝ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་དང་པོ་ཏ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཐར་གནས་པ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་དང་། མཐར་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ར་དང་། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་པ་ཤ་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་ཉིད་དང་། གོང་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྐང་པ་དང་པོའི་ལུས་སོ། ། 8-10-66b རྐང་པ་དང་པོ་བཏུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་པ་བཏུ་བ་ནི། བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ནི་ཉེར་ལྔ་པ་མ་དང་། མའི་རྗེས་དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཉིད་དག་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལའོ། །འདིར་ལ་ལ་འདོགས་རྒྱུའི་བ་མ་བྱུང་བ་ནི་འདོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་བརྩེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཏུས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་ཉིད་དང་། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་ཉིད་དག་དང་། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ན་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་རྩ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ

【現代漢語翻譯】 現在,如果與證悟空性的見解分離,那麼努力將毫無成果,因此必須瞭解其必要性。正如《顯現圓滿》(Namnang Ngönjang)中所說: 『秘密主,菩提薩埵安住于阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),將成辦一切事業。』又如《不動明王續》(Miyowa'i Tokpa)中也說:『若能穩固菩提心,則能成就真言悉地。否則,一切真言儀軌之行,皆無果報。簡而言之,思維一切事物皆無自性,必能獲得菩提心。否則,將如流水般消逝。』 因此,在此處引用這些經文,是爲了強調以阿字所代表的空性見解極其重要,必須對此深信不疑。 從那之中提取真言。 第二部分分為兩部分:提取八句根本真言和提取卡拉卡拉(Kara Kara)根本真言。 提取八句根本真言。 第一部分分為兩部分:提取前四句和提取后四句。 提取前四句。 首先,在乾淨的木板上,首先留出嗡(Oṃ)字的空間。然後按照順序書寫字母。』這裡,由於元音字母沒有比圖巴(Thuba)更重要的,因此從卡里(Kāli)中沒有比圖巴更重要的。然後是第四組塔組(Ta)的第五個字母納(Na),以及第五組帕組(Pa)的第五個字母瑪(Ma)和第四個字母巴(Bha),以及第一組卡組(Ka)的第三個字母嘎(Ga)。同樣,從卡開始數的第二十九個字母瓦(Wa),以及第四組塔組的第一個字母塔(Ta),最後是位於末尾的組的第四個字母瓦(Wa),以及末尾組的第二個字母拉(Ra),以及從卡開始數的第三十個字母夏(Sha),都應正確提取。同樣,第二十六個字母亞(Ya)本身,以及以上所有字母的良好組合,就是第一句的身體。 正如提取第一句一樣,提取第二句:一百的一半是五十,因此第二十五個字母是瑪(Ma),在瑪之後是第三十三個字母哈(Ha)。第一組的第一個字母是卡(Ka)本身,以及末尾組的第三個字母拉(La)。這裡沒有出現需要新增的字母瓦(Ba),是因為沒有計算新增的字母。第一組的第三個字母是嘎(Ga)本身,以及從卡開始數的第三十二個字母薩(Sa),以及第四組的第五個字母納(Na),以及第五組帕組的第四個字母巴(Bha),以及末尾組的第一個字母亞(Ya),這就是第二句的身體。第二組的第三個字母是扎(Ja)。

【English Translation】 Now, if it is separated from the view of realizing emptiness, then the effort will be fruitless, so it is necessary to understand its necessity. As it is said in 'Manifestation of Enlightenment' (Namnang Ngönjang): 'Secret Lord, Bodhisattva abiding in the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), will accomplish all actions.' And also in 'Unwavering Thought' (Miyowa'i Tokpa): 'If the Bodhicitta is stabilized, then the siddhi of mantra is spoken. Otherwise, all actions of mantra rituals are fruitless. In short, by contemplating the absence of inherent existence of all things, Bodhicitta will surely be attained. Otherwise, it will be like a flowing stream.' Therefore, these are quoted here to emphasize that the view of emptiness represented by the letter A is extremely important, and one must be convinced of it. Extracting the mantra from that. The second part is divided into two parts: extracting the root mantra of eight lines and extracting the root mantra of Kara Kara. Extracting the root mantra of eight lines. The first part is divided into two parts: extracting the first four lines and extracting the last four lines. Extracting the first four lines. 'First, on a clean wooden board, first leave a space for the syllable Om. Then write the letters in order.' Here, since there is no Thuba more important than vowels, there is no Thuba more important than Kāli. Then the fifth letter Na of the fourth group Ta, and the fifth letter Ma and the fourth letter Bha of the fifth group Pa, and the third letter Ga of the first group Ka. Similarly, the twenty-ninth letter Wa counted from Ka, and the first letter Ta of the fourth group Ta, and finally the fourth letter Wa of the group at the end, and the second letter Ra of the group at the end, and the thirtieth letter Sha counted from Ka, should be correctly extracted. Similarly, the twenty-sixth letter Ya itself, and the good combination of all the above letters, is the body of the first line. Just as the first line is extracted, the second line is extracted: half of one hundred is fifty, so the twenty-fifth letter is Ma, and after Ma, the thirty-third letter Ha should be taken. The first letter of the first group is Ka itself, and the third letter La of the group at the end. Here, the letter Ba to be added does not appear because the added letter is not counted. The third letter of the first group is Ga itself, and the thirty-second letter Sa counted from Ka, and the fifth letter Na of the fourth group, and the fourth letter Bha of the fifth group Pa, and the first letter Ya of the group at the end, this is the body of the second line. The third letter of the second group is Ja.


་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་གང་ཡིན་པ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ཡང་དང་པོ་ཀ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་ཊ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་མཁས་པས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་གཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཏ་ལ་འདོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ཊ་སྡེ་ཡི་ཡང་དང་པོ་ཊ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ལུས་སོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་གསུམ་པ་ད་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨུཥྨ་སྟེ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཥ་ཉིད་དེ། འདིར་ཡང་ཊ་མ་བྱུང་བ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་གཟུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཀ་ནས་བགྲངས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷ་དང་། དེ་བཞིན་ 8-10-67a དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཥ་བླང་ངོ་། །བཅོ་ལྔ་པ་ཎ་ཉིད་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པ་ཁ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བཞི་པའི་ལུས་སོ། ། ༈ ཕྱི་མ་བཞི་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། ཀ་ནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཧ་ཉིད་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་ཉིད་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། གཉིས་པ་རྩ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ས་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཨན་ཏསྠ་སྟེ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་ལྔ་པའི་ལུས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པ་བཏུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ཡང་ཐུ་བ་ནི། ཀ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་། ཨན་ཏ་སྠའི་གཉིས་པར་དང་། སྔར་ཤ་བཏུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ་ཤ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་པ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཤ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དྱཱ་ཉིད་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་དང་པོ་ཏ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨུཥྨ་དང་པོ་ཤ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པ་ཁ་གང་ཡིན་པ་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་ཉིད་དག་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གསུམ་པ་ག་གང་ཡིན་པ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་བཞི་པ་དྷ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨན་ཏསྠའི་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ཎ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ལུས་སོ། །རྐང་པ་དྲུག་པ་བཏུས་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་བླང་ངོ་། །ཡི་གེ་དྱཱ་དང་འདི་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བཏུས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། ཡི་

【現代漢語翻譯】 第三個ṭa組的第一個字母ṭa是什麼,第五個pa組的第五個字母ma,以及第一個ka組的第一個字母ka。同樣地,從ka開始數的第十一個字母也是ṭa,同樣地,擅長收集咒語的人要取從ka開始數的第十六個字母ta。在那之後沒有出現ka,是因為它被置於ta之上的緣故。第三個ṭa組的第一個字母ṭa是什麼,同樣地,第二十六個字母ya等是第三句的身體。 第四個ta組的第三個字母da是什麼,以及ushma(梵文,Uṣma,熱,熱性)即熱性的第二個字母ṣa。這裡沒有出現ṭa,和之前一樣。第一個ka組的第一個字母ka是什麼,同樣地,第二十七個字母ra和第二十八個字母la也要取,這些是從ka開始數的,對其他人也應該這樣理解。第一個ka組的第三個字母ga,以及第五個pa組的第四個字母bha,同樣地,第三十一個字母ṣa也要取。第十五個字母ṇa,同樣地,第二十五個字母ma,以及第一個ka組的第二個字母kha是什麼,同樣地,第二十六個字母ya等是第四句的身體。 接下來是收集後面的四個字母: 第二個是:從ka開始的第三十二個字母sa,ushma的最後一個字母ha,第三十二個字母sa,第五個pa組的第四個字母bha,第二個ca組的第三個字母ja,第五個pa組的第四個字母bha,ushma的第三個字母sa,以及除此之外的第二十七個字母ra,antahstha(梵文,Antaḥstha, अंतःस्थ,中間的,內部的)即位於末尾的第一個字母ya等是第五句的身體。收集了第五句之後,同樣地,第六句也要收集:從ka開始的第二十一個字母pa,antahstha的第二個字母ra,參照之前收集的śa,同樣地,再次是第三十個字母śa,第五個pa組的第一個字母pa,ushma的第一個字母śa,同樣地,字母dya,第四個ta組的第一個字母ta是什麼,ushma的第一個字母śa是什麼,同樣地,第二十八個字母la,第一個ka組的第二個字母kha是什麼,第三個ṭa組的第一個字母ṭa,第一個ka組的第三個字母ga是什麼,第四個ta組的第四個字母dha是什麼,antahstha的第二個字母ra,以及第三個ṭa組的第五個字母ṇa等是第六句的身體。收集了第六句之後,接下來要取字母bya。字母dya和這個字母bya依次是蓮花和金剛加持的緣故,所以說是與肢分一起收集的。

【English Translation】 What is the first letter ṭa of the third ṭa group, the fifth letter ma of the fifth pa group, and the first letter ka of the first ka group? Similarly, the eleventh letter counting from ka is also ṭa, and similarly, those skilled in collecting mantras should take the sixteenth letter ta counting from ka. After that, ka does not appear because it is placed above ta. What is the first letter ṭa of the third ṭa group, and similarly, the twenty-sixth letter ya, etc., are the body of the third line. What is the third letter da of the fourth ta group, and the second letter ṣa of ushma (Sanskrit, Uṣma, heat, thermal)? Here, ṭa does not appear, just like before. What is the first letter ka of the first ka group, and similarly, the twenty-seventh letter ra and the twenty-eighth letter la should also be taken, these are counted from ka, and others should understand it in the same way. The third letter ga of the first ka group, and the fourth letter bha of the fifth pa group, similarly, the thirty-first letter ṣa should also be taken. The fifteenth letter ṇa, similarly, the twenty-fifth letter ma, and what is the second letter kha of the first ka group, and similarly, the twenty-sixth letter ya, etc., are the body of the fourth line. Next is to collect the last four letters: The second is: the thirty-second letter sa counting from ka, the last letter ha of ushma, the thirty-second letter sa, the fourth letter bha of the fifth pa group, the third letter ja of the second ca group, the fourth letter bha of the fifth pa group, the third letter sa of ushma, and in addition to that, the twenty-seventh letter ra, antahstha (Sanskrit, Antaḥstha, intermediate, internal) that is, the first letter ya, etc., located at the end are the body of the fifth line. After collecting the fifth line, similarly, the sixth line should also be collected: the twenty-first letter pa counting from ka, the second letter ra of antahstha, referring to the previously collected śa, similarly, again the thirtieth letter śa, the first letter pa of the fifth pa group, the first letter śa of ushma, similarly, the letter dya, what is the first letter ta of the fourth ta group, what is the first letter śa of ushma, similarly, the twenty-eighth letter la, what is the second letter kha of the first ka group, the first letter ṭa of the third ṭa group, what is the third letter ga of the first ka group, what is the fourth letter dha of the fourth ta group, the second letter ra of antahstha, and the fifth letter ṇa, etc., of the third ṭa group are the body of the sixth line. After collecting the sixth line, next the letter bya should be taken. The letter dya and this letter bya are blessed by the lotus and vajra in order, so it is said that they are collected together with the limbs.


གེ་གཉིས་པོ་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ 8-10-67b གྲལ་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡ་སྟ་བཏུས་ཀྱང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཏུས་པ་མིན་ལ། གསལ་བྱེད་ཡིན་ཀྱང་གྲལ་གྱི་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་གསལ་བྱེད་ཟུར་དུ་གསལ་བྱེད་བཏགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་འོག་མ་རྣམས་འདིར་མ་བཏུས་སོ། །བ་དང་ད་ལ་ཧ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིན་པས། ལ་ལ་པ་དང་། ག་ལ་ན་བཏགས་པ་སོགས་དང་མི་འདྲའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་གྷ་དང་། དེའི་རྗེས་ནས་ཀ་ནས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཛ་ཉིད་དག་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ན་གང་ཡིན་པ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པ་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་དང་རྩེགས་པ་འོག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དྷ་དང་། སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བདུན་པའི་ལུས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་ཉིད་དག་དང་། བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དྷ་དང་། ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་མ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཉིད་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཨ་ན་ཏའི་བཞི་པ་ཝ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཥ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ལུས་ཐུ་བའོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་རྐང་བརྒྱད་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔགས་དེ་བཏུ་བ་མེད། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་བཏུ་བ་ལོ་ཆུང་གི་དཔེ་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་ནས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་རྒྱུད་ན་འདི་ན་མེད་གསུང་། ཞེས་འབྱུང་བས་རང་བཟོ་མཁན་གཅིག་གིས་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་བཏུ་བ་དཀྱུས་ལ་བཙུད་བདུག་ཅིང་། མར་ 8-10-68a དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་ཡང་བཙུད་འདུག་པས། དེ་འདྲའི་རང་བཟོ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། མར་དོས་ཞུ་ཏིག་བྱས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་མ་གཏོགས་པ། ཀ་ར་ཀ་རའི་སྔགས་བཏུ་བ་མེད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ཀ་ར་ཀ་རའི་སྔགས་བཀོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་དང་། མར་དོས་གཉིས་ཀས་བཅོས་པ་ལ་ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་ལ་གཏུགས་ནས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་འདུག་པའི་གྲགས་པ་ནི་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིར་མངོན་པས་ཁོང་ལ་རྒྱ་དཔེ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་བྱེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡང་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིར་འདུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བལ་པ

【現代漢語翻譯】 這兩個(字母)在八字句的 排列中存在。即使收集了元音的組成部分,也不是收集了元音的附屬部分。雖然是輔音,但並非收集了排列中的其他輔音,而是將輔音單獨附加到輔音上,這裡沒有收集疊加在下面的那些。比如在「ba」和「da」上附加「ha」,因為每個都是輔音字母,所以與在「la」上附加「pa」,在「ga」上附加「na」等情況不同。第一個,ka組的第四個是「gha」,然後從「ka」開始的第八個是「ja」本身,以及第四個ta組的第五個「na」,以及第五個pa組的第五個「ma」。之所以沒有在「pa」之後出現「ma」,是因為考慮到了在下面顯示「ma」和堆疊。同樣,第二十七個字母「ra」,以及第四個的第四個「dha」,再次是第二十七個「ra」,同樣,第二十六個「ya」是第七句的身體。 正確地取第二十五個字母「ma」,以及第三十三個「ha」本身,以及第四個的第四個「dha」,以及第五個的第五個「ma」,以及第四個ta組的第五個「na」。第一個的第一個是「ka」本身,以及第二十七個「ra」,以及「阿那它」的第四個「wa」,以及第二十一個「pa」,以及「烏什瑪」的第二個「sha」,以及第二十六個「ya」是第八句的主要身體。在譯師和瑪爾的翻譯中,除了在收集了八字句之後排列「ka ra ka ra」的根本咒語之外,沒有收集那個咒語。在珍珠串中,收集「ka ra ka ra」等,在小譯師的例子中,他自己已經放入了,因為據說在所有的印度梵文經典中,根本續部中沒有這個。因此,有一個人自己製造,將「ka ra ka ra」等放入瑪爾的翻譯中,並將其插入到普通的翻譯中,也插入到了瑪爾多單獨的翻譯中。所以,不要抄寫這樣的自製的東西。在譯師翻譯的果斯修改版中,班智達蘇瑪底·吉爾提和瑪爾多所做的校正中,除了收集八字句的咒語之外,沒有收集「ka ra ka ra」的咒語,而且這裡也沒有排列「ka ra ka ra」的咒語。在譯師翻譯的譯師西繞扎和瑪爾多兩人修改的版本中,有收集「ka ra ka ra」根本咒語的咒語,據說那也是在扎巴面前參考衛藏地區的範本翻譯的,因此扎巴顯然是蘇瑪底·吉爾提,他顯然有一些不同的梵文範本。瑪爾翻譯的班智達也是蘇瑪底·吉爾提。這樣看來,藏族的學者們……

【English Translation】 These two (letters) exist in the arrangement of the eight-line verse. Even if the components of vowels are collected, it is not collecting the appendages of vowels. Although it is a consonant, it is not collecting other consonants in the arrangement, but rather attaching a consonant separately to a consonant; those superimposed below are not collected here. For example, attaching 'ha' to 'ba' and 'da', because each is a consonant letter, it is different from attaching 'pa' to 'la', 'na' to 'ga', and so on. The first, the fourth of the 'ka' group is 'gha', and then the eighth from 'ka' is 'ja' itself, and the fifth 'na' of the fourth 'ta' group, and the fifth 'ma' of the fifth 'pa' group. The reason why 'ma' does not appear after 'pa' is because it is intended to show 'ma' and stacking below. Similarly, the twenty-seventh letter 'ra', and the fourth 'dha' of the fourth, again the twenty-seventh 'ra', and similarly, the twenty-sixth 'ya' are the body of the seventh line. Correctly taking the twenty-fifth letter 'ma', and the thirty-third 'ha' itself, and the fourth 'dha' of the fourth, and the fifth 'ma' of the fifth, and the fifth 'na' of the fourth 'ta' group. The first of the first is 'ka' itself, and the twenty-seventh 'ra', and the fourth 'wa' of 'Anata', and the twenty-first 'pa', and the second 'sha' of 'Ushma', and the twenty-sixth 'ya' are the main body of the eighth line. In the translation of Lotsawa and Mal, except for arranging the root mantra of 'ka ra ka ra' after collecting the eight-line verse, that mantra is not collected. In the pearl string, collecting 'ka ra ka ra' etc., in the example of the small translator, he himself has put it in, because it is said that in all Indian Sanskrit classics, this is not in the root tantra. Therefore, there is someone who made it himself, putting 'ka ra ka ra' etc. into Mal's translation, and inserting it into the ordinary translation, and also inserting it into Mardo's separate translation. So, do not copy such homemade things. In the Gos-modified version of the translator's translation, Pandit Sumati Kirti and Mardo's corrections, except for collecting the mantra of the eight-line verse, there is no collection of the mantra of 'ka ra ka ra', and there is no arrangement of the mantra of 'ka ra ka ra' here either. In the version translated by the translator Sherab Drak and Mardo, there is a collection of the mantra of the root mantra of 'ka ra ka ra', and it is said that it was translated by referring to the central Tibetan version in front of Drakpa, so Drakpa is obviously Sumati Kirti, and he obviously had some different Sanskrit versions. The Pandit who translated Mal is also Sumati Kirti. In that case, the Tibetan scholars...


ོ་བྷ་ཏན་ཏས་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་དངོས་སློབ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཏུགས་པས། རྩ་སྔགས་རྫོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་པ་འདྲའོ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་མེད་གསུང་ཡང་། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས།བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་བརྒྱད་པ་དང་། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་ཚང་བའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པར་འདུག་ན་ཡང་། རྩ་སྔགས་ཚང་བའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བརྒྱད་ 8-10-68b ཚན་ཐ་མའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་ར་དང་། ཨཱ་ལི་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཀ་སྡེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་དང་པོ་ཀ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་པ་ར་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ར་དང་། གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་པ་ཡི་གཉིས་པ་ར་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷའོ། །འདིར་དྲུག་པ་ཡི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་མ་དག་སྟེ་བྷ་ཐུ་དགོས་པས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ན་ལ། དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་གདགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཝ་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འདིར་བྷ་ཐུ་དགོས་པས་ཀ་ཙ་ཊ་ཏའི་སྡེ་པ་བཞིའི་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་བྷ་ལ་ཟེར་དགོས་པ་འདྲའོ། །ལྔ་པ་ཏ་སྟེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ན་ལ། དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཡིས་ནི་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་གདགས་སོ། །ལྔ་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་ལ་འོག་ཏུ་མེ་ཡི་གདན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ར་ཡིག་ར་སྟར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ན་དང་པོ་ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ར་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་པ་དྲོ་བའི་སྡེ་པ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། དང་པོར་ཀ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཥ་བཏགས་ཏེ་བརྩེགས་པས་ཀྵར་གྲགས་པ་ 8-10-69a གཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། སྔ

【現代漢語翻譯】 根據智護(Prajñārakṣita)的著作,他是納若巴(Nāropa)尊者的親傳弟子。據說其中收錄了根本咒的完整咒語,情況似乎確實如此。雖然藏地的學者們說,在註釋中只收錄了八個音節的咒語,但拉瓦巴(Lāva-pa)的註釋中說,『第四個和第五個』等內容,包含了世尊的八個咒語詞,以及『kara kara』等根本咒語。因此,根本續中收錄了完整的根本咒語。雖然印度的版本似乎有很多不同之處,但應該按照收錄了完整根本咒語的方式來理解。 ༈ kara kara根本咒語的收集: 分為三個部分:第一個八音節的咒語收集,中間的八音節咒語收集,以及最後的八音節咒語收集。 ༈ 第一個八音節的咒語收集: 首先是:ka組的第一個字母ka,以及止音的第二個字母ra。將元音組作為第一個組,其第二個組是ka組,該組的第一個字母是ka,清音組的第六個組,止音的第二個字母是ra,第一個ka組的第一個字母是ka,止音的第二個字母如前所述是ra,第二個組的第一個字母ka如前所述。元音組作為第一個組,其第七個組的第二個字母是ra,從元音組開始數的第六個組的第四個字母是bha。這裡『第六個組的第三個字母』是不正確的,應該是bha。釋續中也說是第四個字母。從ka組開始數的第四個組ta組的第五個字母na,用它的第四個字母dha來組合,即放在下面。雖然解釋說是止音的第四個字母va,但這裡應該是bha,所以應該說是ka、ca、ṭa、ta四個組的止音的第四個字母bha。第五個ta組的第五個字母na,用它的第四個字母dha作為基座,即放在下面。第五個ta組的第一個字母ta,下面有火的基座,即ra字形。同樣,ushmana的第三個字母sa,止音的第一個字母ya,從元音組開始數的第四個組ta組的第一個字母na,第一個字母ta下面有火,即用ra作為基座。從ka組開始數的第七個組,熱組的第三個字母sa,從ka組開始數的第六個組,止音的第一個字母ya,先寫ka,然後在下面加上sha,疊起來發音為ksha。 第五個pa組的第四個字母bha,止音的第一個字母ya,之前。

【English Translation】 According to the writings of Prajñārakṣita, a direct disciple of the venerable Nāropa, it is said that the complete mantra of the root mantra is included, and the situation seems to be so. Although Tibetan scholars say that only eight-syllable mantras are collected in the commentaries, the commentary of Lāva-pa says that 『the fourth and the fifth,』 etc., contain the eight mantra words of the Bhagavan, as well as the root mantras such as 『kara kara.』 Therefore, the root tantra contains the complete root mantra. Although there seem to be many differences in the Indian versions, it should be understood as containing the complete root mantra. ༈ Collection of the kara kara Root Mantra: Divided into three parts: the collection of the first eight syllables of the mantra, the collection of the middle eight syllables of the mantra, and the collection of the last eight syllables of the mantra. ༈ Collection of the First Eight Syllables of the Mantra: First is: the first letter ka of the ka group, and the second letter ra of the final consonant. Taking the vowel group as the first group, its second group is the ka group, the first letter of that group is ka, the sixth group of the sibilant group, the second letter of the final consonant is ra, the first letter of the first ka group is ka, the second letter of the final consonant is as mentioned before, ra, the first letter ka of the second group is as before. Taking the vowel group as the first group, the second letter of its seventh group is ra, the fourth letter of the sixth group counted from the vowel group is bha. Here 『the third letter of the sixth group』 is incorrect, it should be bha. The commentary also says it is the fourth letter. The fifth letter na of the fourth group ta group counted from the ka group, combine with its fourth letter dha, which is placed below. Although it is explained as the fourth letter va of the final consonant, here it should be bha, so it should be said that the fourth letter of the final consonant of the four groups ka, ca, ṭa, ta is bha. The fifth letter na of the fifth ta group, use its fourth letter dha as a base, which is placed below. The first letter ta of the fifth ta group, with a fire base below, which is the ra glyph. Similarly, the third letter sa of ushmana, the first letter ya of the final consonant, the first letter na of the fourth group ta group counted from the vowel group, the first letter ta has fire below, which is using ra as a base. The third letter sa of the seventh group counted from the ka group, the heat group, the first letter ya of the sixth group counted from the ka group, the final consonant, first write ka, and then add sha below, stacked and pronounced as ksha. The fourth letter bha of the fifth pa group, the first letter ya of the final consonant, before.


ར་ཀྵ་གཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཀ་དང་ཥ་གཉིས་རིལ་པོར་བསྡུས་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་པ་སྡེའི་བཞི་པ་བྷ་དང་། བདུན་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་བཏུའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་གཟུང་ཞིང་། བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བ། ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཧའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བར་ཡིག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བའི་དོན་ཧ་གཉིས་ལ་ར་བཏགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །འོད་བྱེད་གདན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཧ་ལ་ར་བཏགས་པས་ཧྲ་རུ་སོང་བའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནི་མའི་གདན་ཏེ་ར་ཡིག་ར་སྟར་བྱས་པའོ། །ཧྲ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་མཐར་ཚེག་དྲག་དང་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཕ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕེཾ་ཕེཾ་དུ་འགྲོ་རྒྱུའི་ཕའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་དྲུག་པ་པ་སྡེ་ཡི་གཉིས་པ་ཕའི་མཐར། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཊ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕ་གཟུང་སྟེ། ཀ་སྟེ་ནས་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ད་དང་། ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་ 8-10-69b པ་ཧ་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེའི་གསུམ་པ་ད་དང་། བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་བཏུའོ། །གཉིས་པ་ཙ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཙ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་པ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ལས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཙ་བཏུའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་བཞི་པ་བྷ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཥར་གྲགས་པའི་ཀྵ་དང་། དེ་ནས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་བྷ་བཏུའོ། །སླར་ཡང་རིལ་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏུས་པའི་ཀྵ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་བ་དང་། ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་ར་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་བཞི་པ་དྷ་དང་། སླར་ཡང་འོད་བྱེད་ར་ཡིག་སྦྱིན་ནོ། །ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ན་ཡི་འོག་ཏུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་ནི་དེའི་གདན་དུ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་གདགས་སོ། །ཏ་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་སྟེ་ར་ཡིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་ར་སྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་མ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་བ་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་སྟེ། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 同樣地,raksha( रक्षा,rakṣā,守護)的抓取,再次抓取合併的ka(क,ka,ka)和sha(ष,ṣa,sha)。第五,pa組的第四個字母bha(भ,bha,bha),以及第七個結尾字母的第一個字母ya(य,ya,ya)被提取。提取ushmana( ऊष्मण,ūṣmaṇa,熱的)的第四個字母ha(ह,ha,ha),第七個字母'熱的'的第四個字母ha(ह,ha,ha)。有些人解釋說,金剛薩埵(Vajrasattva)分開的是ha上面的bindu(點),但這沒有意義,因為在第七品中,當討論這些字母的發音時,會解釋bindu,並且金剛薩埵分開的是指用字母分開。因此,這裡金剛薩埵分開的意思是指在兩個ha上加ra(र,ra,ra)。ushmana的第四個字母是ha。'光芒四射的座位'是指ha上加ra,變成hra(ह्र,hra,hra)。從ka組開始數的第七個字母,'熱的'的第四個字母ha,在它下面是ma的座位,即ra字母排列成一行。這兩個hra也完全具有強音符號。從ka組開始數的第五個字母,pa組的第二個字母pha(फ,pha,pha),同樣地,從ka開始數的第二十二個字母pha,這兩個是用於phem phem(फें फें,pheṃ pheṃ,發音)的pha。 ༈ 中間八個字母的咒語提取: 第二:以元音組的第一個字母開始,pa組的第六個字母的第二個字母pha的末尾,同樣地,從ka開始數的第十一個字母ta(ट,ṭa,ta)必須連線。再次抓取第二十二個字母pha,與從ka開始數的第三個字母,ta組的第一個字母ta連線。第四,ta組的第三個字母da(द,da,da),ushmana的第四個字母ha,第五,ta組的第三個字母da,第七,'熱的'的第四個字母ha,然後提取第二十一個字母pa。第二,ca組的第一個字母ca(च,ca,ca),pa組的第五個字母的第一個字母pa,以元音組的第一個字母開始的第二個字母,從ka組的ka開始數的第六個字母ca被提取。pa組的第五個字母的第四個字母bha,同樣地,被稱為ka-sha的ksha(क्ष,kṣa,ksha),然後從ka開始數的第二十四個字母bha被提取。再次,像之前一樣提取的ksha,pa組的第五個字母的第三個字母ba(ब,ba,ba),ushmana的第三個字母sa(स,sa,sa),結尾字母的第二個字母ra,ta組的第五個字母的第四個字母dha(ध,dha,dha),再次給予光芒四射的ra字母。在從ka開始數的第二十個字母na(न,na,na)的下面,第十六個字母ta是它的座位,即放在它的下面。在ta的下面,用火,即ra字母來照亮,即排列成一行。pa組的第五個字母的第五個字母ma(म,ma,ma),結尾字母的第三個字母la(ल,la,la),pa組的第五個字母的第三個字母ba,第六個結尾字母的第三個字母la,結尾字母的第四個字母va(व,va,va),有些人說在印度的版本中...

【English Translation】 Similarly, the grasping of raksha (रक्षा, rakṣā, protection), again grasp the combined ka (क, ka, ka) and sha (ष, ṣa, sha). Fifth, the fourth letter bha (भ, bha, bha) of the pa group, and the first letter ya (य, ya, ya) of the seventh final letter are extracted. Extract the fourth letter ha (ह, ha, ha) of ushmana (ऊष्मण, ūṣmaṇa, hot), the fourth letter ha (ह, ha, ha) of the seventh letter 'hot'. Some explain that Vajrasattva (Vajrasattva) separated is the bindu (dot) above ha, but this is meaningless, because in the seventh chapter, when discussing the pronunciation of these letters, the bindu will be explained, and Vajrasattva separated refers to separating with letters. Therefore, here the meaning of Vajrasattva separated refers to adding ra (र, ra, ra) to the two ha. The fourth letter of ushmana is ha. 'Radiant seat' refers to adding ra to ha, becoming hra (ह्र, hra, hra). The seventh letter counted from the ka group, the fourth letter ha of 'hot', below it is the seat of ma, that is, the ra letters are arranged in a line. These two hra also have strong tone symbols completely. The fifth letter counted from the ka group, the second letter pha (फ, pha, pha) of the pa group, similarly, the twenty-second letter pha counted from ka, these two are the pha used for phem phem (फें फें, pheṃ pheṃ, pronunciation). ༈ Mantra extraction of the middle eight letters: Second: Starting with the first letter of the vowel group, at the end of the second letter pha of the sixth letter of the pa group, similarly, the eleventh letter ta (ट, ṭa, ta) counted from ka must be connected. Again, grasp the twenty-second letter pha, and connect it with the third letter counted from ka, the first letter ta of the ta group. Fourth, the third letter da (द, da, da) of the ta group, the fourth letter ha of ushmana, fifth, the third letter da of the ta group, seventh, the fourth letter ha of 'hot', and then extract the twenty-first letter pa. Second, the first letter ca (च, ca, ca) of the ca group, the first letter pa of the fifth letter of the pa group, the second letter starting with the first letter of the vowel group, the sixth letter ca counted from ka of the ka group is extracted. The fourth letter bha of the fifth letter of the pa group, similarly, ksha (क्ष, kṣa, ksha) called ka-sha, and then the twenty-fourth letter bha counted from ka is extracted. Again, the ksha extracted as before, the third letter ba (ब, ba, ba) of the fifth letter of the pa group, the third letter sa (स, sa, sa) of ushmana, the second letter ra of the final letter, the fourth letter dha (ध, dha, dha) of the fifth letter of the ta group, again give the radiant ra letter. Below the twentieth letter na (न, na, na) counted from ka, the sixteenth letter ta is its seat, that is, placed below it. Below ta, illuminate with fire, that is, the ra letter, that is, arrange in a line. The fifth letter ma (म, ma, ma) of the fifth letter of the pa group, the third letter la (ल, la, la) of the final letter, the third letter ba of the fifth letter of the pa group, the sixth third letter la of the final letter, the fourth letter va (व, va, va) of the final letter, some say in the Indian version...


་དང་ཝ་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མས་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་མ་ལ་གདགས་སོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ལྔ་པ་ན་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་ག་ལ། ཉི་མའི་བུ་ར་ཡིས་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཧའི་འོག་ཏུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎའི་གདན་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་ག་དང་། དེ་ནས་ག་དེ་ལ་མེ་སྟེ་ར་ཡིས་གདན་ར་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎའི་གདན་ནོ། །ཨུ་ཥྨ་ཎ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། 8-10-70a ལྔ་པ་པ་སྡེའི་དང་པོ་པ་དང་། དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བླང་ངོ་། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གསུམ་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ས་དང་། དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་།འོད་བྱེད་དེ་ར་ཡིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཏེ་བརྩེགས་པ་རས་མནན་པའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་བ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྟེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ་ལ། སྟེང་ནས་མེ་ཡི་ཡི་གེ་རས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་དང་པོར་གསུངས་པའི་ཡའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་དང་། གསུམ་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། དེའི་སྤྱི་བོར་མི་ཡི་ཡི་གེ་རས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡའོ། །དང་པོ་དབྱངས་སྡེའི་དང་པོ་ཨའོ། །འདིར་ཡན་ལག་གི་དབྱངས་མི་ཐུ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཨ་ཐུ་བ་མི་འགལ་ལོ། །དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་བཞི་པ་ཌྷ་ལ། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་བ་ཡིས་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་སྡེའི་དང་པོ་ཨ་དང་། གཉིས་པ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་བཞི་པ་ཌྷ་ལ་སྟེང་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཌ་ཡིས་མནན་པའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་རས་གདན་དུ་བྱས་པ་ཧྲའོ། ། 8-10-70b ཡ་སོགས་ཞེས་འབྱུང་བས་ཡ་ཡིག་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཧ་ལ། འོད་བྱེད་རས་གསལ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་ལ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཛ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ཎའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ནོ། །འདིར་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 據說它類似於'哇'。第二十五個字母,用'瑪'來區分,即歸類為'瑪'。第四個字母,'塔'組的第五個字母'納',以及從元音組開始數的第二個字母,'卡'組的第三個字母'嘎',用太陽之子'ra'來區分,即排列為'ra'。摩擦音的第四個字母'哈','哈'的下面是第十五個字母'納'作為底座。第一個字母,'卡'組的第三個字母'嘎',然後在這個'嘎'上,用火,即'ra'作為底座,像'ra'一樣排列。第七個字母,溫暖的第四個字母'哈',其下面是第十五個字母'納'作為底座。摩擦音的第三個字母'薩'。 第五個字母,'帕'組的第一個字母'帕',其下面是第十六個字母'塔'作為底座。然後取第二十一個字母。第四個字母,'塔'組的第一個字母'塔',末尾的第三個字母'拉',以元音組為首的第二個字母,'卡'組的第三個字母'嘎','塔'組的第一個字母'塔','帕'組的第四個字母'巴',以元音組為首的第三個字母'擦'組的第三個字母'扎','卡'組的第三個字母'嘎',摩擦音的第三個字母'薩',同樣第二十一個字母'帕',光芒四射的'ra',兩個字母合併,即疊加,'ra'在下面。'帕'組的第三個字母'巴','塔'組的第一個字母'塔',以元音組為首的第三個組的第三個字母'扎',上面用火的字母'ra'來裝飾,即點綴。然後是末尾的第一個字母'亞'。然後在這個'亞'的下面,第十六個字母'塔','擦'組的第三個字母'扎',其頭部用人的字母'ra'來標記,同樣從'卡'開始數的第二十六個字母'亞'。第一個字母,元音組的第一個字母'阿'。這裡即使肢體的元音不完整,身體的'阿'完整也不矛盾。以元音組為首的第二個字母,'卡'組的第一個字母'卡',從'卡'組開始數的第三個字母,'扎'組的第四個字母'達','卡'組開始數的第十三個字母'巴'在下面。同樣,元音組的第一個字母'阿','卡'組的第一個字母'卡','扎'組的第四個字母'達',上面是第十三個字母'達'在下面。摩擦音的第四個字母'哈',第二十七個字母'ra'作為底座,即'哈ra'。 如'亞'等所說,從'亞'字母開始數的第八個種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),'哈',用光芒四射的'ra'來裝飾,即排列為'ra'。'擦'組的第三個字母'扎',第十五個字母'納'作為底座,即附加在'扎'上。又是'擦'組的第三個字母'扎',第三個組的第五個字母'納'放在上面。這裡藏族的學者們大多...

【English Translation】 It is said to be similar to 'wa'. The twenty-fifth letter, distinguished by 'ma', i.e., categorized as 'ma'. The fourth letter, the fifth letter 'na' of the 'ta' group, and the second letter counted from the vowel group, the third letter 'ga' of the 'ka' group, distinguished by the son of the sun 'ra', i.e., arranged as 'ra'. The fourth letter 'ha' of the sibilants, with the fifteenth letter 'na' as the base below 'ha'. The first letter, the third letter 'ga' of the 'ka' group, and then on this 'ga', with fire, i.e., 'ra' as the base, arranged like 'ra'. The seventh letter, the fourth letter 'ha' of warmth, with the fifteenth letter 'na' as the base below it. The third letter 'sa' of the sibilants. The fifth letter, the first letter 'pa' of the 'pa' group, with the sixteenth letter 'ta' as the base below it. Then take the twenty-first letter. The fourth letter, the first letter 'ta' of the 'ta' group, the third letter 'la' at the end, the second letter with the vowel group as the first, the third letter 'ga' of the 'ka' group, the first letter 'ta' of the 'ta' group, the fourth letter 'bha' of the 'pa' group, the third letter with the vowel group as the first, the third letter 'ja' of the 'tsa' group, the third letter 'ga' of the 'ka' group, the third letter 'sa' of the sibilants, similarly the twenty-first letter 'pa', the radiant 'ra', the two letters merged, i.e., superimposed, with 'ra' below. The third letter 'ba' of the 'pa' group, the first letter 'ta' of the 'ta' group, the third letter with the vowel group as the first, the third letter 'ja' of the third group, decorated with the fire letter 'ra' above, i.e., adorned. Then the first letter 'ya' at the end. Then below this 'ya', the sixteenth letter 'ta', the third letter 'ja' of the 'tsa' group, marked with the human letter 'ra' on its head, similarly the twenty-sixth letter 'ya' counted from 'ka'. The first letter, the first letter 'a' of the vowel group. Here, even if the vowel of the limb is incomplete, the completeness of the body's 'a' is not contradictory. The second letter with the vowel group as the first, the first letter 'ka' of the 'ka' group, the third letter counted from the 'ka' group, the fourth letter 'dha' of the 'ta' group, the thirteenth letter 'ba' counted from 'ka' is below. Similarly, the first letter 'a' of the vowel group, the first letter 'ka' of the 'ka' group, the fourth letter 'dha' of the 'ta' group, with the thirteenth letter 'da' below. The fourth letter 'ha' of the sibilants, with the twenty-seventh letter 'ra' as the base, i.e., 'hra'. As it appears as 'ya' etc., the eighth seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) counted from the letter 'ya', 'ha', decorated with the radiant 'ra', i.e., arranged as 'ra'. The third letter 'ja' of the 'tsa' group, with the fifteenth letter 'na' as the base, i.e., attached to 'ja'. Again, the third letter 'ja' of the 'tsa' group, the fifth letter 'na' of the third group is placed above. Here, most of the Tibetan scholars...


ར་ལ་ཛ་ལ་ཎའི་གཟུགས་བསྡུས་ནས་བྲིས་པས་ཉ་དང་ཁྱད་མ་ཕྱེད་པ་དང་། རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ན་ཉའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་བཏགས་སྣང་བ་ལ། བོད་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མི་འབྱུང་གསུང་ངོ་། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་ཐ་མའི་སྔགས་བཏུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་དང་ཥའི་ས་བོན་བཏུས་ནས་ཀྵར་བྱས་པ་ལ་ཉེར་ལྔ་པ་མ་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །ཀ་དང་ཥ་གཉིས་རིལ་བོར་བྱས་པའི་མཛེས་པ་བཏུས་ནས་ནི། ཡི་གེ་མ་ཡིས་ཀྵ་དེའི་གདན་དུ་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཡང་བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཡ་སོགས་ཏེ་ཡ་ཡིག་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཧ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ངེས་པ་ཧའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཏུས་ལ། ཡང་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ཅིག་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེའི་བཞི་བ་དྷ་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་སྟེ། ཚིག་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ཉིད། ཅེས་སོགས་ཤློ་ཀ་སོ་གསུམ་དང་རྐང་ 8-10-71a པ་གསུམ་ནི་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ། འདིར་བཤད་པའི་དོན་དུ་བྲིས་གྱི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་མེད་པས། འདིར་དཀྱུས་ལ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དང་མངོན་བརྗོད་གཉིས་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འདྲའོ། ། ༈ བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་གསང་སྔགས་ནི་སྔགས་བཏུས་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་སྔགས་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཤེས་ནས་ཟློ་བ་ནི་མེ་དང་འདྲ་ལ། སྔགས་གཞན་དག་ནི་སོག་མ་དང་མཚུངས་ཏེ། སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྩ་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་པ་བཞེད་ལ། བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་བཟླས་

【現代漢語翻譯】 如果將RA LA DZA LA NA的字形組合起來書寫,就和藏文的'ཉ་(nya)'(魚)字沒有區別。有些漢文版本似乎完整地新增了魚的形狀,但所有的藏文版本看起來都是一樣的。據說,從咒語集中提取時,情況並非如此。 以下是第八組咒語的提取: 第三部分:提取字母KA和SHA的種子字,組合成KSHA,然後以第二十五個字母MA作為其基座。將KA和SHA兩個字母完整的美麗形態提取出來,然後用字母MA作為KSHA的基座。接下來是USHMANA(烏什瑪,梵文發音部位,指摩擦音)的第四個字母HA,以及第七個字母(指發音部位)中表示溫暖的第四個字母HA,還有YA等,即從YA開始數的第八個種子字HA,同樣地,第三十三個字母確定為HA。完全提取五種智慧的自性,即種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。並且,對於這個吽,必須確定第二個字母。第二個字母是KA組的第一個字母KA,最後一個字母的第三個LA,同樣地,第三十二個字母SA,第六個最後一個字母的第三個LA,第七個表示溫暖的第四個HA,同樣地,第六個最後一個字母的第三個LA,第五個TA組的第四個DHA,第六個最後一個字母的第三個LA。這四句詩需要重複兩次。 因此,'第一個的第一個',以及'最後一個的第二個'等等,這三十三個詩節和三個詩句出現在兩位譯者共同翻譯的根本續中。這裡是爲了說明意義而寫的,在Mar do Rgyang pa的單獨翻譯中沒有,所以不應該將其納入正文。除了各一個之外,這個和《詞彙釋》很相似。 以下是關於提取的咒語的偉大的展示: 第三部分:智慧是三個輪(指身、語、意輪)的空行母,其國王是He Ruka(黑汝嘎,一種忿怒尊),其秘密咒語是提取的咒語的根本咒,能成就所有需要成就的事物。沒有比這個根本咒更殊勝的咒語存在於地下、地上和地上的三個世界中。瞭解並唸誦He Ruka的根本咒就像火一樣,而其他的咒語就像草芥一樣,力量大小的差別很大。它也是所有成就的根本,並且因為既是咒語又是根本,所以被稱為根本咒。'所有行為'也可以說是'所有成就都完全捨棄',意思是僅僅唸誦就能成就。Kongkana認為,Bhava Bhadra和Dpa' bo Rdo rje(勇士金剛)也這樣說,意思是無需依賴火供等其他成就方法,僅僅唸誦就能成就。因此,唸誦這個咒語...

【English Translation】 If the shapes of RA LA DZA LA NA are combined and written, there is no difference from the Tibetan letter 'ཉ་(nya)' (fish). Some Chinese versions seem to have completely added the shape of a fish, but all Tibetan versions look the same. It is said that this is not the case when extracting from mantra collections. The following is the extraction of the eighth set of mantras: Part Three: Extract the seed syllables of the letters KA and SHA, combine them into KSHA, and then use the twenty-fifth letter MA as its base. Extract the complete beautiful forms of the two letters KA and SHA, and then use the letter MA as the base of KSHA. Next is the fourth letter HA of USHMANA (Ushma, Sanskrit pronunciation point, referring to fricatives), and the fourth letter HA representing warmth in the seventh letter (referring to the pronunciation point), and YA, etc., that is, the eighth seed syllable HA counted from YA, and similarly, the thirty-third letter is determined to be HA. Completely extract the nature of the five wisdoms, that is, the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). And, for this Hum, the second letter must be determined. The second letter is the first letter KA of the KA group, the third LA of the last letter, and similarly, the thirty-second letter SA, the sixth last letter's third LA, the seventh representing warmth's fourth HA, similarly, the sixth last letter's third LA, the fifth TA group's fourth DHA, the sixth last letter's third LA. These four lines of verse need to be repeated twice. Therefore, 'the first of the first', and 'the second of the last', etc., these thirty-three verses and three lines appear in the root tantra jointly translated by two translators. It is written here to explain the meaning, and it is not in the separate translation of Mar do Rgyang pa, so it should not be included in the main text. Except for one each, this is very similar to the Lexical Explanation. The following is a demonstration of the greatness of the extracted mantra: Part Three: Wisdom is the Dakini of the three wheels (referring to body, speech, and mind wheels), its king is He Ruka, its secret mantra is the root mantra of the extracted mantra, which can accomplish all that needs to be accomplished. There is no mantra more supreme than this root mantra in the three worlds of underground, above ground, and above ground. Knowing and reciting the root mantra of He Ruka is like fire, while other mantras are like straw, and the difference in power is very large. It is also the root of all achievements, and because it is both a mantra and a root, it is called the root mantra. 'All actions' can also be said to be 'all achievements are completely abandoned', meaning that it can be achieved by simply reciting it. Kongkana believes that Bhava Bhadra and Dpa' bo Rdo rje (Warrior Vajra) also say this, meaning that it can be achieved by simply reciting it without relying on other methods of achievement such as fire offerings. Therefore, reciting this mantra...


པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྩ་སྔགས་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ 8-10-71b བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གཉིས། གཞུང་དངོས་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ གཞུང་དངོས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། གོ་ཆ་འགོད་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་སྔགས་ལས་གཞན་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་ཡོད་དོ། །འདིར་ཡ་ཚོགས་དང་ཡ་སོགས་དང་ཡ་སྡེ་ཞེས་པ་གསུམ་བྱུང་བ་ལ་དང་པོ་འགྱུར་མི་ལེགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ལ་བཤད་རུང་ཙམ་སྣང་ཡང་བར་པ་ལེགས་སོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་ནི་དབྱངས་སམ་ཕྱི་མོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རྀ་ལྀ་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ། ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཾ་ཨཿའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་ཧ་ལ་ཞུགས་པས། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ སོ། །ཐུང་ངུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་བར་མ་རིང་པོ་ལྔ་དང་ཐ་མ་དོར་བར་བྱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལས། ཡི་གེ་ཐ་མ་དོར་བྱས་པ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་རིང་པོ་རྣམས་དོར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་དོར་བའི་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དྲུག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་། བརྟེན་པ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པས་སམ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གང་དང་ཡིན་ན། ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་སྟེ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཧའི་གོང་དུ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ 8-10-72a པ་དེ་བཞིན་དུ། ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། པཽ་ཥད་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོ་ཆའི་སྔགས་དང་པོ་ཨོཾ་ཧ་ནི་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་དགོད་པ་སྟེ། སྔགས་གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་བཞི་པ་གོ་ཆ་ཉིད་དུ་ཡིན། ཞེས་པ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཕྲག་པར་དགོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ལྔ་པ་ནི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་མིག་གཉི

【現代漢語翻譯】 因此,想要做到這一點,主要應依靠根本咒語。 章節名稱: 第二,在《吉祥黑汝迦現證略續》中,第五章是關於收集根本咒語之身的字母的儀軌。這是《輪勝樂略續》廣釋,顯明一切隱義的第五章的解釋。 英雄盔甲咒語的收集 第二部分是關於收集英雄盔甲咒語,分為兩部分:正文和章節名稱。 正文 第一部分分為兩部分:兩種咒語的字母數量,包括收集盔甲咒語,以及指示盔甲放置的位置。第一部分是:除了根本咒語之外,下面將要講到的心咒有二十二個字母,近心咒有七個字母。這裡出現了『雅組』、『雅等』和『雅部』三種說法,第一個翻譯不好,后一個似乎可以解釋,但中間那個最好。以雅為首的八個字母的種子字是哈。彎曲是元音或陰性。十二個是去掉了ṛ、ḷ四個之後的剩餘部分,從阿到阿ं、阿ः。同樣,這十二個字母進入哈,即哈、哈、ഹി、ཧཱི་、ཧུ་、ཧཱུ་、ཧེ་、ཧཻ་、ཧོ་、ཧཽ་、ཧཾ་、ཧཿ等。短音兩個字母,中間長音五個和最後一個應該去掉。其他譯本中說:『去掉最後一個字母』,意思是去掉兩個長音中的最後一個。去掉這些后,哈等六個短音,被稱為吉祥黑汝迦的心等六個肢體。也就是說,心等所依和能依哈等在本體上沒有區別,或者在勝義上沒有區別,所以稱為六個肢體。與金剛薩埵等六位英雄的嗡等結合,即應該結合。與哪個字母結合呢?與哈等字母中的一個,即每一個都正確存在並結合,也就是說,在哈之前與嗡完全結合,同樣,那嘛ഹി, 梭哈ཧུ, पौཥད་ཧེ, 吽ཧཱུཾ, 霍ཧོ, 帕特ཧཾ。這是修行者應該知道的六位英雄的心髓。第二部分是:第一個盔甲咒語嗡哈,應該放置在心間,第二個咒語應該知道放置在頭頂。第三個咒語應該放在頭頂。第四個咒語就是盔甲本身。如《行用》中所說,應該放在肩膀上。第五個咒語是眼睛,即雙眼。 因此,想要做到這一點,主要應依靠根本咒語。 章節名稱: 第二,在《吉祥黑汝迦現證略續》中,第五章是關於收集根本咒語之身的字母的儀軌。這是《輪勝樂略續》廣釋,顯明一切隱義的第五章的解釋。 英雄盔甲咒語的收集 第二部分是關於收集英雄盔甲咒語,分為兩部分:正文和章節名稱。 正文 第一部分分為兩部分:兩種咒語的字母數量,包括收集盔甲咒語,以及指示盔甲放置的位置。第一部分是:除了根本咒語之外,下面將要講到的心咒有二十二個字母,近心咒有七個字母。這裡出現了『雅組』、『雅等』和『雅部』三種說法,第一個翻譯不好,后一個似乎可以解釋,但中間那個最好。以雅為首的八個字母的種子字是哈。彎曲是元音或陰性。十二個是去掉了ṛ、ḷ四個之後的剩餘部分,從阿到阿ं、阿ः。同樣,這十二個字母進入哈,即哈、哈、ഹി、ཧཱི་、ཧུ་、ཧཱུ་、ཧེ་、ཧཻ་、ཧོ་、ཧཽ་、ཧཾ་、ཧཿ等。短音兩個字母,中間長音五個和最後一個應該去掉。其他譯本中說:『去掉最後一個字母』,意思是去掉兩個長音中的最後一個。去掉這些后,哈等六個短音,被稱為吉祥黑汝迦的心等六個肢體。也就是說,心等所依和能依哈等在本體上沒有區別,或者在勝義上沒有區別,所以稱為六個肢體。與金剛薩埵等六位英雄的嗡等結合,即應該結合。與哪個字母結合呢?與哈等字母中的一個,即每一個都正確存在並結合,也就是說,在哈之前與嗡完全結合,同樣,那嘛ഹി, 梭哈ཧུ, पौཥད་ཧེ, 吽ཧཱུཾ, 霍ཧོ, 帕特ཧཾ。這是修行者應該知道的六位英雄的心髓。第二部分是:第一個盔甲咒語嗡哈,應該放置在心間,第二個咒語應該知道放置在頭頂。第三個咒語應該放在頭頂。第四個咒語就是盔甲本身。如《行用》中所說,應該放在肩膀上。第五個咒語是眼睛,即雙眼。

【English Translation】 Therefore, to achieve this, one should primarily rely on the root mantra. Chapter Title: Secondly, in the 'Condensed Tantra of Manifesting Glorious Heruka,' the fifth chapter is about the ritual of collecting the letters of the root mantra's body. This is the explanation of the fifth chapter of the extensive commentary on the 'Condensed Tantra of the Wheel of Supreme Bliss,' which reveals all hidden meanings. Collecting the Hero's Armor Mantra The second part is about collecting the hero's armor mantra, which is divided into two parts: the main text and the chapter title. Main Text The first part is divided into two parts: the number of letters in the two mantras, including the collection of the armor mantra, and the instruction on where to place the armor. The first part is: Apart from the root mantra, the heart mantra, which will be explained below, has twenty-two letters, and the near-heart mantra has seven letters. Here, the three terms 'Ya group,' 'Ya etc.,' and 'Ya division' appear. The first one is not well translated, the last one seems to be interpretable, but the middle one is the best. The seed syllable for the eight letters beginning with Ya is Ha. The curve is a vowel or feminine. The twelve are the remainder after removing ṛ and ḷ, from A to Aṃ and Aḥ. Similarly, these twelve enter Ha, i.e., Ha, Hā, Hi, Hī, Hu, Hū, He, Hai, Ho, Hau, Haṃ, Haḥ, etc. The two short vowels, the five middle long vowels, and the last one should be removed. Another translation says: 'Remove the last letter,' which means removing the last of the two long vowels. After removing these, the six short vowels such as Ha are called the six limbs of the heart of Glorious Heruka. That is, the support and the supported, such as the heart and Ha, are not different in essence, or not different in ultimate truth, so they are called six limbs. Combine with the Oṃ etc. of the six heroes such as Vajrasattva, i.e., should be combined. With which letter to combine? With one of the letters such as Ha, i.e., each one exists correctly and combines, that is, before Ha, combine perfectly with Oṃ, similarly, Nama hi, Svaha hu, Pauṣṭa he, Hūṃ hūṃ, Ho ho, Phaṭ haṃ. This is the essence of the six heroes that the practitioner should know. The second part is: The first armor mantra, Oṃ Ha, should be placed in the heart, and the second mantra should be known to be placed on the crown of the head. The third mantra should be placed on the top of the head. The fourth mantra is the armor itself. As stated in the 'Practice Manual,' it should be placed on the shoulders. The fifth mantra is the eye, i.e., the two eyes.


ས་སུ་དགོད་དོ། །སྔགས་དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་འདོད། ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྭ་བ་པས། པགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དང་ཁ་དོག་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་ཀྱང་བཤད་པས། ལུས་དབང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རྟ་མཆོག་གི་ངོ་བོའི་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུར་མོས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འགོད་པའི་གནས་ནི། ལྭ་བ་པས་དཔྲལ་བར་དགོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷ་འགོད་ན་ཡང་ལུས་དབང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བཤད་པས་དཔྲལ་བར་འགོད་པ་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཕུང་ལ་རྣམ་སྣང་ཞེས་དང་། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལ་ལྷ་དེ་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བར་སྒོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མང་ངོ་། །པགས་པའི་ནང་དུ་ཞེས་གསུངས་པས་གོ་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཀོད་དོ། །འོ་ན་གོ་ཆ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཇི་ཙམ་ 8-10-72b ཞིག་ལ་འགོད་སྙམ་ན། ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལས། གོ་ཆ་བཅུ་གཉིས་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་གང་ལ་འགོད་མི་གསལ་ལ། དྲིལ་བུ་པའི་ལྷ་ལྔར་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གོ་ཆ་བཀོད་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བཀོད་དོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཙམ་ལ་བཀོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བཤད་པའི་མཐར། གོ་ཆ་དྲུག་ཉིད་ཕག་མོ་སྟེ། ཞེས་པ་ཨོཾ་བཾ་སོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་ཕག་མོ་ལ་འགོད་པར་བཤད་པས། ཨོཾ་ཧ་སོགས་དྲུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་འགོད་པར་གསལ་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་ནོ། སྤྱིར་ནི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་འགོད་པ་དང་། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་། ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་ཞིག་གོ་ཆ་འགོད་པའི་གཞིར་གཟུང་ངོ་། །དགག་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་འགོད་པའི་གོ་ཆ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། ལྭ་བ་པས་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པར་སྔགས་ཉིད་འགོད་པ་དང་། ཡང་ན་སྔགས་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འགོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བཤད་དེ། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གོ་ཆའི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ནག་པོ་པས་བཅུ་གཉིས་པོ་

【現代漢語翻譯】 於何處安立?名為六字明咒鎧甲。其意義在於,《總集經》中說:『帕 吽,於一切肢體為鎧甲。』一切肢體,如拉瓦巴所說:『于面板之內,安住之微塵,皆令成彼之自性與顏色。』如是,般若怙亦曾解說。應如是觀想:身體之微塵,皆成馬頭明王之體性,為綠色之帕 吽。安立明咒之位置,如拉瓦巴所說,應安立於額頭。若安立本尊,亦應觀想身體之微塵,皆成彼之體性。有人說『於一切肢體』,故遮止安立於額頭,此不應理。若如是,則『於色蘊為毗盧遮那』,『于身生嫉妒金剛』等之說法,彼二本尊于頂門與額頭觀修亦不應理,如是等等甚多。『于面板之內』所說,故剩餘之鎧甲亦安立於身內。那麼,這些鎧甲應安立於多少本尊之上呢? 如魯伊巴與金剛鈴之身壇城中說,安立十二鎧甲,然未明說安立於何本尊。金剛鈴之五本尊,于主尊父母生起,乃至眷屬未生起之間,安立鎧甲,故安立於主尊父母之上。黑行派之修法中,僅安立於主尊父母二者,未安立於其他本尊。彼亦如《行法》中所說:『于說六度母鎧甲之末,六鎧甲即是金剛亥母』,如是說嗡 邦等六鎧甲安立於金剛亥母之上。嗡 哈等六字亦明說安立於主尊之上,與此相符。通常,眾多班智達安立於主尊父母之上,亦有其他一些人說於一切本尊作鎧甲。然于黑行、金剛鈴、龍樹之修法中,則以主尊父母作為安立鎧甲之基礎。詳細之辯論,已於魯伊巴修法之釋文中述說完畢。那麼,于彼等安立之鎧甲又是如何呢?拉瓦巴說,明咒與本尊無別,安立明咒本身,或者安立從明咒生起之本尊,如是說了兩種方式。般若怙亦如是說。鎧甲本尊之身色、手印等,應從修法中瞭解。根本續之鎧甲明咒,如《行法》與《總集經》中所說,于龍樹與金剛鈴之論典中亦如是出現。黑行派之十二者

【English Translation】 Where to place it? It is called the six-syllable mantra armor. The meaning is, as stated in the 'Compendium of Practices': 'Phat Hum, for all limbs is armor.' All limbs, as Lavapa said: 'Within the skin, the subtle particles that reside, all make them of that nature and color.' Thus, Prajñārakṣita also explained. One should visualize: the subtle particles of the body, all become the nature of Hayagriva, as green Phat Hum. The location for placing the mantra, as Lavapa said, should be placed on the forehead. If placing the deity, one should also visualize the subtle particles of the body, all become its nature. Some say 'for all limbs,' thus preventing placement on the forehead, this is not reasonable. If so, then the statements 'in the skandha of form is Vairochana,' 'in the body arises jealousy Vajra,' etc., the meditation on those two deities on the crown of the head and forehead would also be unreasonable, and so on, there are many. 'Within the skin' is said, therefore the remaining armor is also placed within the body. Then, on how many deities should these armors be placed? As stated in the body mandala of Luipa and Ghantapada, twelve armors are placed, but it is not clear on which deity they are placed. In the five deities of Ghantapada, the armor is placed from the arising of the main father and mother deities until the retinue has not arisen, therefore it is placed on the main father and mother deities themselves. In the practice method of Krishnacharya, it is only placed on the main father and mother deities, not on others. This is also as stated in the 'Conduct': 'At the end of explaining the six Dakini armors, the six armors are Vajravarahi,' thus it is said that the six armors of Om Bam etc. are placed on Vajravarahi. The six syllables Om Ha etc. are also clearly stated to be placed on the main deity, which is consistent with this. Generally, many Panditas place it on the main father and mother deities, and some others say that armor is made on all deities. However, in the practice methods of Krishnacharya, Ghantapada, and Nagarjuna, the main father and mother deities are taken as the basis for placing armor. Detailed debates have been discussed in the commentary on the practice method of Luipa. Then, what kind of armor is placed on them? Lavapa said that mantra and deity are inseparable, placing the mantra itself, or placing the deity arising from the mantra, thus two ways are spoken. Prajñārakṣita also said the same. The body color, hand gestures, etc. of the armor deity should be understood from the practice method. The armor mantras of the root tantra, as stated in the 'Conduct' and 'Compendium of Practices,' also appear in the treatises of Nagarjuna and Ghantapada. The twelve of Krishnacharya


རེ་རེའི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ 8-10-73a ལ་བརྟེན་པའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་རིགས་སོ་སོ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཏུ་བ། གསུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ་ལ་བཞི། ཡན་ལག་གི་དབྱངས་བཏུ་བ་དངོས། བཏུས་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ཡན་ལག་གི་དབྱངས་བཏུ་བ་དངོས། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ་དང་། ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། ཕྱི་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ། ལུས་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མ་དང་སྦྱར་བས་མོའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ཡིས། བཏུས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཏ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཝ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ར་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར། ཡི་གེ་དགུ་པ་ཤ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ 8-10-73b རྩ་གཅིག་པ་བ་གཟུང་ལ། མཁས་པས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ལ་གདགས་སོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ན་དང་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་ཉིད་སྦྱར་ལ། ནི་དེ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ག་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བས། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པས་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་ས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ན་རུ་འདོད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བྷ་རུ་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཊར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ

【現代漢語翻譯】 首先在每個詞前加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),是依賴於金剛空行母。 《詞彙釋》中說:爲了身、語、意、誓言等的勝樂,各種姓氏的盔甲咒語,有與根本續相似的,也有不相似的,說了許多。 第二章的題目是:出自《吉祥黑汝嘎顯現集續》,收集六勇士盔甲咒語之章,即第六章。出自《轉輪勝樂所說勝樂集續》的廣釋,顯明隱義一切之章,即第六章的解釋。 第三,收集根本咒語的元音,分為四部分:收集支分元音的實際內容;收集的根本咒語的偉大之處;收集根本咒語的首尾字母;顯示章節的題目。 首先,收集支分元音的實際內容,分為兩部分:收集八句的元音;收集ka、ra等的元音。 首先,收集八句的元音,分為兩部分:收集前四句的元音;收集后四句的元音。 首先,收集前四句的元音:首先,收集根本咒語的身體,然後是第十三個元音ओ(o)。將收集的身體的第二個字母मा(ma)與元音ओ(o)結合,成為मो(mo)。第十一個元音ए(e)完全具備,結合后,用收集的第六個字母त(ta)來裝飾。第四個元音आ(ā)長音,與第七個字母व(va)結合。第十一個元音ए(e),精通咒語收集者應將其與第八個字母र(ra)結合。第二個元音आ(ā)長音,用來裝飾第九個字母श(sha)。第二個元音आ(ā)與第十二個字母ह(ha)結合。第二個元音आ(ā)長音,從ka開始數第二十一個字母ब(ba),智者應將其放在第十四個字母ल(la)上。第二十個字母न(na)與第三個元音इ(i)短音結合,成為नि(ni),然後與第十五個字母ग(ga)結合,放在其上。第十五個元音अं(am)完全具備,結合后,用第十六個字母來裝飾。因為अ(a)字母是表達意義的,所以後來將點放在स(sa)上。第十七個字母न(na)被認為是與第三個元音इ(i)短音結合。第二個元音आ(ā)長音與第十八個字母भ(bha)結合。第二個元音आ(ā)長音與第二十一個字母ट(ṭa)結合。第五個元音उ(u)短音與第二十二個字母

【English Translation】 Firstly, adding Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) before each word relies on Vajra Dakini. In the 'Vocabulary Explanation', it says: For the supreme bliss of body, speech, mind, and vows, the armor mantras of various lineages, some similar to the root tantras and some dissimilar, are explained in many ways. The title of the second chapter is: From the 'Glorious Heruka Manifestation Collection Tantra', the chapter on collecting the armor mantras of the six heroes, which is the sixth chapter. From the extensive explanation of the 'Chakrasamvara Said Supreme Bliss Collection Tantra', the chapter on clarifying all hidden meanings, which is the explanation of the sixth chapter. Thirdly, collecting the vowels of the root mantra is divided into four parts: the actual content of collecting the branch vowels; the greatness of the collected root mantra; collecting the first and last letters of the root mantra; showing the title of the chapter. Firstly, the actual content of collecting the branch vowels is divided into two parts: collecting the vowels of the eight lines; collecting the vowels of ka, ra, etc. Firstly, collecting the vowels of the eight lines is divided into two parts: collecting the vowels of the first four lines; collecting the vowels of the last four lines. Firstly, collecting the vowels of the first four lines: First, collecting the body of the root mantra, then the thirteenth vowel ओ (o). Combining the second letter मा (ma) of the collected body with the vowel ओ (o), it becomes मो (mo). The eleventh vowel ए (e) is fully present, and after combining, decorate it with the collected sixth letter त (ta). The fourth vowel आ (ā), a long sound, is combined with the seventh letter व (va). The eleventh vowel ए (e), the expert in mantra collection should combine it with the eighth letter र (ra). The second vowel आ (ā), a long sound, is used to decorate the ninth letter श (sha). The second vowel आ (ā) is combined with the twelfth letter ह (ha). The second vowel आ (ā), a long sound, counting from ka, the twenty-first letter ब (ba), the wise should place it on the fourteenth letter ल (la). The twentieth letter न (na) is combined with the third vowel इ (i), a short sound, becoming नि (ni), and then combined with the fifteenth letter ग (ga), placing it on top. The fifteenth vowel अं (am) is fully present, and after combining, decorate it with the sixteenth letter. Because the letter अ (a) is for expressing meaning, later the dot is placed on स (sa). The seventeenth letter न (na) is considered to be combined with the third vowel इ (i), a short sound. The second vowel आ (ā), a long sound, is combined with the eighteenth letter भ (bha). The second vowel आ (ā), a long sound, is combined with the twenty-first letter ट (ṭa). The fifth vowel उ (u), a short sound, is combined with the twenty-second letter


་གསུམ་པ་ཀར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཊར་སྦྱར་རོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་བླངས་ནས་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ཏ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཊར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ད་ཉིད་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཨ་ཕྱིས་ལ་ཐིག་ལེ་ད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པའི་ཊ་ཡི་འོག་མའི་ཆ་སྟེ་འོག་ཏུ་ནི་མེ་སྟེ་ར་ཡིག་དང་བཅས་པའོ། །ཊ་ལ་ར་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཥའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ར་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཨོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ག་ཉི་མའི་ས་བོན་ར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ར་སྟའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ནི་ཡི་ 8-10-74a གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བྷར་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་མ་དང་ལྡན་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཁ་འདི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ཕྱི་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སའི་འོག་གི་ཆར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མེ་སྟེ་ར་དང་སྦྱར་ལ་ར་སྟར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་བྷ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་བྷ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ར་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཤ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུས་མཛེས་པ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་པ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བཤད་དོ། །ང་གསུམ་པ་ཤའང་དབྱངས་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་ཤ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་ངེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨན་ཏསྠ་ཡི་བཞི་པ་ཝ་དང་དབྱངས་ཡིག་ 8-10

【現代漢語翻譯】 第三個是與 KAr 相結合。第十三個元音 O 與第二十四個字母 Ta 相結合。第一個組,Ka 組的第一個字母 Ka,與第二十五個字母 Ta 相結合,即為 gDags。第二個元音長音 Ā 與第二十六個字母 Ta 結合。第二十八個字母 Da 與第十五個元音 Aṃ 相結合,去掉 A,將點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)加到 Da 上。第三個,Ta 組的第一個字母 Ta,正確地與下面的部分結合,即下面的火,即字母 Ra。Ta 下加 Ra,同樣地,與第二個元音長音 Ā 相結合,即為第二十九個字母 Ṣa。第三十一個字母 Ra 與第二個元音長音 Ā 相結合。第三十二個字母 La 與第十三個元音 O 相結合。第三十三個字母 Ga,太陽的種子(藏文:ས་བོན,梵文天城體:bīja,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),與字母 Ra 相結合,即為 Ra Sta。第四個元音長音 Ī 與第三十四個字母 Bha 相結合,能夠成辦所有 желаний(藏文:འདོད་པ,梵文天城體:kāma,梵文羅馬擬音:kāma,漢語字面意思:慾望)。第五個元音短音 U 與第三十七個字母 Ma 相結合,能夠 стимулировать(藏文:བསྐུལ,梵文天城體:codana,梵文羅馬擬音:codana,漢語字面意思:刺激)空行母們的心續,併成辦成就。第三十八個字母 Kha 與第二個元音長音 Ā 相結合。這是成辦勇士和勇母諸神的因,毫無疑問,就是這個咒語的字母。 接下來是四個元音的組合: 第二個是:先前組合的第四十二個字母 Sa 的下面部分,修行者要與火,即字母 Ra 相結合,即為 Ra Sta。第四十三個字母 Bha 與第五個元音短音 U 相結合。第四十五個字母 Bha 與第二個元音長音 Ā 相結合。第五個元音短音 U 與第四十六個字母 Sa 相結合,這是對所有勇士的極好供養。第四十七個字母 Ra 與第二個元音長音 Ā 相結合。這些咒語是金剛薩埵至尊的體性,因為咒語與本尊無二無別。第五十一個字母 Śa 以第五個元音短音 U 來裝飾,被認為是最好的。第五十二個字母 Pa 與第二個元音長音 Ā 相結合,如前所述,是諸神等等。第三十三 Śa 與第十三個元音 O 相結合。第十六個字母 Śa 與第六個元音長音 Ū 相結合,這 निश्चित रूप से(藏文:ངེས་པར,梵文天城體:niścita,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:確定)能夠斬斷敵人。Antastha 的第四個字母 Va 與元音

【English Translation】 The third is combined with KAr. The thirteenth vowel O is combined with the twenty-fourth letter Ta. The first group, the first letter Ka of the Ka group, is combined with the twenty-fifth letter Ta, which is gDags. The second vowel long Ā is combined with the twenty-sixth letter Ta. The twenty-eighth letter Da is combined with the fifteenth vowel Aṃ, removing A and adding a dot (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) to Da. The third, the first letter Ta of the Ta group, is correctly combined with the lower part, which is the fire below, which is the letter Ra. Ra is added below Ta, and similarly, it is combined with the second vowel long Ā, which is the twenty-ninth letter Ṣa. The thirty-first letter Ra is combined with the second vowel long Ā. The thirty-second letter La is combined with the thirteenth vowel O. The thirty-third letter Ga, the seed (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: bīja, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of the sun, is combined with the letter Ra, which is Ra Sta. The fourth vowel long Ī is combined with the thirty-fourth letter Bha, which is able to accomplish all desires (Tibetan: འདོད་པ, Sanskrit Devanagari: kāma, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: desire). The fifth vowel short U is combined with the thirty-seventh letter Ma, which is able to stimulate (Tibetan: བསྐུལ, Sanskrit Devanagari: codana, Sanskrit Romanization: codana, Chinese literal meaning: stimulate) the mind streams of the dakinis and accomplish the siddhis. The thirty-eighth letter Kha is combined with the second vowel long Ā. This is the cause for accomplishing the hero and heroine deities, without a doubt, it is this mantra's letter. Next are the combinations of the four vowels: The second is: The lower part of the previously combined forty-second letter Sa, the practitioner should combine with fire, which is the letter Ra, which is Ra Sta. The forty-third letter Bha is combined with the fifth vowel short U. The forty-fifth letter Bha is combined with the second vowel long Ā. The fifth vowel short U is combined with the forty-sixth letter Sa, which is an excellent offering to all heroes. The forty-seventh letter Ra is combined with the second vowel long Ā. These mantras are the nature of Vajrasattva Supreme, because the mantra and the deity are inseparable. The fifty-first letter Śa is adorned with the fifth vowel short U, which is considered the best. The fifty-second letter Pa is combined with the second vowel long Ā, as mentioned before, it is the deities and so on. The thirty-third Śa is combined with the thirteenth vowel O. The sixteenth letter Śa is combined with the sixth vowel long Ū, which definitely (Tibetan: ངེས་པར, Sanskrit Devanagari: niścita, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: definitely) able to cut off enemies. The fourth letter Va of Antastha with the vowel


-74b གཉིས་པ་སྦྱར་བ་ནི་ཝཱ་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་ལྟར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཊར་འགྱུར་བ་ནི་ཊའི་འོག་ཏུ་ཝ་སྟ་རིང་པོ་བྱ། ཐིག་ལེ་ཊའི་མགོར་བྱིན་པས་ཊཱཾ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དྷ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་རེ་གཉིས་པར་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་རེ་གསུམ་པ་ཎ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རེ་ལྔ་པ་གྷ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའི་ས་བོན་འདི་ནི་ལྷ་རྫས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། ཐར་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་ལོ་ཆེན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་རེ་བཞི་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དང་། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ལྡན་པར་འབྱུང་ལ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་རེ་བཞི་པ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡོད་ཅིང་། རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མེད། མར་དོའི་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ལ་རེ་བཞི་པ་ལ་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཀྱང་མལ་གྱི་ལྟར་ལེགས་པ་འདྲའོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་རེ་བཞི་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དང་། རེ་ལྔ་པ་དབྱངས་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མ་དག་ལ། རེ་བཞི་པ་དབྱངས་གཉིས་པ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་འདྲའོ། །རེ་དྲུག་པ་ཛ་དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་རོ། །སྔར་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། ། 8-10-75a ཡི་གེ་རེ་བདུན་པ་ན་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགོངས་པ་ཀུན་སྐོང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེ་བརྒྱད་པ་མ་དེར་ནི་བ་སྦྱར་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མ་འདི་ཡི་འོག་གི་ཆར་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དོན་གཅིག་པ་ར་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དོན་བཞི་པ་ཧ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བ་དག་གདོད་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་སོ། །དོན་ལྔ་པ་དྷ་མ་མོ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་རབ་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དྲུག་པ་ནི་མའོ། །ཡི་གེ་བ་མ་དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཉི་མ་སྟེ་ར་ཡིས་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་པ་དེ་ལ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེའི་ས་བོན་དེ་ལས་

【現代漢語翻譯】 第二部分是組合。將字母與長音'ཝཱ་'結合。同樣,將第十五個元音字母'ཨཾ་'與之前的方式結合,這將實現所有的成就。第五十九個字母'ཊ'的變體是,在'ཊ'的下面寫一個長的'ཝ་'。在'ཊ'的頂部加一個點,就變成了'ཊཱཾ་'。第六十一個字母是'དྷ',與第二個元音字母長音'ཨཱ་'結合。據說這個咒語本身是至高無上的。第六十二個字母與第三個元音字母短音'ཨི་'結合,這被認為是空行母智慧的精華。第六十三個字母'ཎ',與第十一個元音字母'ཨེ་'結合,這個美麗的字母是所有字母中最優秀的。同樣,第六十五個字母'གྷ',金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva,多吉森巴,金剛勇識)分開,即'ར་'連續排列的種子字,是神聖的物質,是甘露的精華,給予世俗的成就,並給予偉大的解脫。這裡,在洛欽(lo chen)的根本續(rtsa rgyud)的翻譯中,第六十四個字母是金剛薩埵分開的,並與第二個元音字母結合。在麥(mal)的翻譯中,第六十四個字母與第二個元音字母結合,但沒有金剛薩埵分開的部分。在瑪多(mar do)的兩種翻譯中,都沒有提到第六十四個字母。雖然有這些不一致之處,但似乎麥的翻譯更好。在詞彙表和洛欽的翻譯中,第六十四個字母是金剛薩埵分開的,第六十五個字母與第三個元音字母結合是不正確的,而第六十四個字母與第二個元音字母結合似乎是正確的。第六十六個字母'ཛ'與第三個元音字母'ཨི་'結合。如前所述,這些字母能實現一切事業,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,tathāgata,得因夏巴,如來)如是說。 第六十七個字母'ན'與第二個元音長音'ཨཱ་'結合,毫無疑問,這滿足了瑜伽母的所有意願。第六十八個字母'མ',在那裡加上'བ',這個種子字母'མ'的下面應該加上。第七十一個字母'ར'與第二個元音字母'ཨཱ་'結合。毫無疑問,這個字母在所有字母中都是最美麗的。第七十四個字母'ཧ'與第二個元音字母結合,從一開始就能實現成就,這是如來親口所說。第七十五個字母'དྷ་མ་མོ་',與第六個元音字母'ཨཱུ་'結合,對於實現一切事業來說,這是最殊勝的瑜伽。第七十六個字母是'མ'。在字母'བ'的下面加上'མ',然後用'ར་'來區分,即放在'པ་'的上面。與第二個元音長音'ཨཱ་'結合的火的種子字,從中……

【English Translation】 The second part is combination. Combine the letter with the long vowel 'ཝཱ་'. Similarly, combine the fifteenth vowel letter 'ཨཾ་' with the previous method, which will accomplish all siddhis. The variation of the fifty-ninth letter 'ཊ' is to write a long 'ཝ་' below the 'ཊ'. By placing a dot on top of the 'ཊ', it becomes 'ཊཱཾ་'. The sixty-first letter is 'དྷ', combined with the second vowel letter, the long 'ཨཱ་'. It is said that this mantra itself is supreme. The sixty-second letter combined with the third vowel letter, the short 'ཨི་', is considered the essence of the wisdom of the Ḍākinīs. The sixty-third letter 'ཎ', combined with the eleventh vowel letter 'ཨེ་', this beautiful letter is the best of all. Similarly, the sixty-fifth letter 'གྷ', Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva,多吉森巴,金剛勇識) separated, i.e., the seed syllable with 'ར་' arranged consecutively, is a divine substance, the essence of nectar, granting worldly accomplishments, and granting great liberation. Here, in the translation of the root tantra (rtsa rgyud) by Lochen, the sixty-fourth letter is Vajrasattva separated and combined with the second vowel letter. In the translation of Mal, the sixty-fourth letter is combined with the second vowel letter, but there is no part where Vajrasattva is separated. In the two translations of Mardo, there is no mention of the sixty-fourth letter. Although there are these inconsistencies, it seems that Mal's translation is better. In the lexicons and Lochen's translation, the sixty-fourth letter is Vajrasattva separated and the sixty-fifth letter combined with the third vowel letter is incorrect, while the sixty-fourth letter combined with the second vowel letter seems correct. The sixty-sixth letter 'ཛ' is combined with the third vowel letter 'ཨི་'. As mentioned before, these letters grant accomplishment in all activities, thus said the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,tathāgata,得因夏巴,如來). The sixty-seventh letter 'ན' combined with the second vowel long 'ཨཱ་', without a doubt, this fulfills all the intentions of the Yoginīs. The sixty-eighth letter 'མ', there add 'བ', this seed letter 'མ' should be placed below. The seventy-first letter 'ར' is combined with the second vowel letter 'ཨཱ་'. Without a doubt, this letter is the most beautiful of all letters. The seventy-fourth letter 'ཧ' combined with the second vowel letter, from the beginning, it accomplishes siddhis, thus spoken from the mouth of the Tathāgata. The seventy-fifth letter 'དྷ་མ་མོ་', combined with the sixth vowel letter 'ཨཱུ་', for accomplishing all activities, this is the most excellent and supreme yoga. The seventy-sixth letter is 'མ'. Below the letter 'བ' add 'མ', and then distinguish with 'ར་', i.e., place it above 'པ་'. The seed syllable of fire combined with the second vowel long 'ཨཱ་', from that...


གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །མར་དོའི་འགྱུར་གཞན་ལས། ཡི་གེ་བ་ནི་དེ་སྦྱར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡི་གེ་དོན་བདུན་པ་ནའོ། །ན་དེར་ནི་འོག་ཏུ་དྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་སྔགས་འདི་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛེས་པར་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་དོན་བརྒྱད་པ་ཀ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ས་བོན་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་གྱ་གཅིག་པ་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཨཱི། དེའི་མཐའ་ཨུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་པུའོ། །འདི་ནི་གདོད་མ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་གྱ་གཉིས་པ་ཥ། དབྱངས་ཀྱི་ 8-10-75b གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོར་དང་སྦྱར་བས་ཥཱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལ་དེ་ཡན་ཆད་ལས་དབྱངས་ཐུ་བ་མེད་ཀྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་དང་མངོན་བརྗོད་ལས་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུ་བ་ཡང་བཤད་པས། འདིར་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ།། ། ༈ ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ།བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་དབྱངས་ཐུ་བ། བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་དབྱངས་ཐུ་བ། བརྒྱད་ཚན་ཐ་མའི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་དབྱངས་ཐུ་བ། དང་པོ་ནི། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་དབྱངས་དང་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་ཡང་དབྱངས་དང་སྦྱར་རོ། །མ་མོ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཀ་ལ་སྦྱར་བས་ཀུའོ། །འདིར་མ་མོ་ཞེས་པ་རྣམས་དབྱངས་ལ་བྱའོ། །རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ར་ཀ་ར་བསྣན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདིར་གྱ་བརྒྱད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཉིད་ཡི་གེ་གྱ་དགུ་པར་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཉིད་ཡི་གེ་དགུ་བཅུ་པ་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །མ་མོའི་ལྔ་པ་ཨུ་ཡི་གེ་གོ་གཅིག་པ་ར་དང་སྦྱར་རོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་ནི་ཡི་གེ་གོ་དྲུག་པ་ཏྲ་དང་སྦྱར། ཡང་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་ཡི་གེ་གོ་དགུ་པ་ཏྲ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཏཱ་ས་ཡ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལས། མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཏྲཱ་ས་ཕྱི་མའི་ས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་སླར་ཡང་གཅིག་ནས་འདྲེན་པ་ལ་ཡ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཀྵ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ལས་ 8-10-76a བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་ཀྵ་ཕྱི་མ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཀྵ་ཡང་ཀ་ར་ཞེས་གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ར

【現代漢語翻譯】 沒有比這更美的了。在其他的翻譯版本中,有『字母應該這樣組合』的說法。這是在第七個字母的意思中。在那裡,應該將字母『那』與『達』組合在一起。這個種子字的咒語被認為是空行母(梵文:Ḍākiṇī,空行母)最美的化身。第八個字母『嘎』與第二個元音結合,這個種子字被認為是最好的,是成就的根本原因。 第八十一個字母『帕』與第四個元音『伊』結合,並以『烏』來區分,形成『普』。這從一開始就能夠成就,並且能夠進入所有的成就之中。第八十二個字母『喀』與第二個元音長『阿』結合,形成『喀』。雖然在其他翻譯版本中,沒有比這更長的元音,但兩位譯者的翻譯和詞典中也解釋了『嘎』等字母的長元音。因此,這裡也應該這樣解釋。 因此,應該收集『嘎』等字母的元音。 分為三部分:第一組八個字母的長元音、中間一組八個字母的長元音和最後一組八個字母的長元音。 首先是第一組八個字母的長元音。 首先,將八個音節的身體與元音結合,同樣,也應該將『嘎』等字母的身體與元音結合。從元音(梵文:Svara)中取出第五個短『烏』,與第八十八個字母『嘎』結合,形成『古』。這裡所說的『母親』指的是元音。在八個音節的身體的字母上,加上『嘎』、『拉』等,這裡說的是第八十八個字母。從元音中取出第五個『烏』,與第八十九個字母『拉』結合。同樣,從元音中取出第五個『烏』,與第九十個字母『嘎』結合。元音中的第五個『烏』與第九十一個字母『拉』結合。元音中的第二個『阿』與第九十六個字母『扎』結合。再次,將第二個元音與第九十九個字母『扎』結合,『扎』(藏文:ཏྲཱ་,梵文天城體:त्रा,梵文羅馬擬音:trā,救度)能使惡人恐懼,並使修行者感到快樂。在詞典中,有『所有母親的快樂之源』的說法。這樣,後面的『薩』是第一百個字母。在一百個字母完成後,再次從第一個字母開始計數,『亞』被視為第一個字母。元音中的第十三個『哦』應該與從『亞』開始計數的第二個字母『喀』結合。元音中的第十三個『哦』與從『亞』開始計數的第五個字母后面的『喀』結合,『喀』(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,摧毀)也能摧毀惡人,空行母...

【English Translation】 There is nothing more beautiful than this. In other translations, there is a saying that 'letters should be combined in this way.' This is in the meaning of the seventh letter. There, the letter 'Na' should be combined with 'Dha.' This seed syllable mantra is considered the most beautiful manifestation of Ḍākiṇī (Sky Dancer). The eighth letter 'Ga' combined with the second vowel, this seed syllable is considered the best and is the root cause of accomplishment. The eighty-first letter 'Pa' combined with the fourth vowel 'Ī,' and distinguished by 'U,' forms 'Pu.' This is capable of accomplishing from the very beginning and is capable of entering into all accomplishments. The eighty-second letter 'Ṣa' combined with the second vowel long 'Ā,' forms 'Ṣā.' Although in other translations, there is no vowel longer than this, the translations and dictionaries of the two translators also explain the long vowels of letters like 'Ga.' Therefore, it should be explained in this way here as well. Therefore, the vowels of letters like 'Ga' should be collected. Divided into three parts: the long vowels of the first set of eight letters, the long vowels of the middle set of eight letters, and the long vowels of the last set of eight letters. First is the long vowel of the first set of eight letters. First, combine the body of eight syllables with vowels, and similarly, the body of letters like 'Ga' should also be combined with vowels. Take the fifth short 'U' from the vowels (Svara) and combine it with the eighty-eighth letter 'Ga' to form 'Gu.' Here, the 'mother' refers to the vowels. On the letters of the body of eight syllables, add 'Ga,' 'Ra,' etc., here it is said to be the eighty-eighth letter. Take the fifth 'U' from the vowels and combine it with the eighty-ninth letter 'La.' Similarly, take the fifth 'U' from the vowels and combine it with the ninetieth letter 'Ga.' The fifth 'U' of the vowel is combined with the ninety-first letter 'Ra.' The second 'Ā' of the vowels is combined with the ninety-sixth letter 'Tra.' Again, combine the second vowel with the ninety-ninth letter 'Tra,' 'Trā' (Tibetan: ཏྲཱ་, Sanskrit Devanagari: त्रा, Sanskrit Romanization: trā, meaning: to save) makes the wicked fearful and makes practitioners feel happy. In the dictionary, there is a saying that 'the source of happiness for all mothers.' In this way, the latter 'Sa' is the hundredth letter. After completing one hundred letters, start counting again from the first letter, 'Ya' is considered the first letter. The thirteenth 'O' of the vowels should be combined with the second letter 'Kṣa' counted from 'Ya.' The thirteenth 'O' of the vowels combined with the latter 'Kṣa,' the fifth letter counted from 'Ya,' 'Kṣa' (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, meaning: to destroy) also destroys the wicked, Ḍākiṇī...


ྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པའི་གནས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་རྣམས་ལས་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཧྲ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་གི་ཨ་ཕྱིས་ནས་ཐིག་ལེའི་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དབྱངས་ལས་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་ནི། ཡི་གེ་དགུ་པ་ཧྲར་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ལས་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པས་ཕཻཾ་སྟེ་ཕཻཾ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་དབྱངས་ཐུ་བ། གཉིས་པ་ནི། །དབྱངས་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ། ཡི་གེ་སོ་གཉིས་པ་རར་ལྡན་ནོ། །ར་སོགས་གཉིས་པར་འཇོག་པ་ནི་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་དང་ཊ་སོ་སོར་བགྲངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི། ཡི་གེ་སོ་གསུམ་པ་དྷར་ལྡན་པས་དྷིའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ། ཡི་གེ་སོ་བཞི་པ་རར་ལྡན་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སོ་དྲུག་པ་མར་ལྡན་པ་དང་། ཐོག་མ་དབྱངས་སྡེའི་གཉིས་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་སོ་བདུན་པ་ལ་དང་། དབྱངས་ལས་གསུམ་པ་ཨི་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་པ་བ་དང་། མ་མོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་གཅིག་པ་ན་དང་། དབྱངས་ལས་གསུམ་པ་ཨི། ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་པ་གྲར་ལྡན་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་གསུམ་པ་ཞེ་བཞི་པར་ལྡན་ཞེས་པ་གཉིས་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ལས། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པར་སྦྱར། ། 8-10-76b དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་བཞི་པར་སྦྱར། ཞེས་པ་དག་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་རྀ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་པ་ག་ལ་སྦྱར་ལ་ར་ཕྱི། གྲྀ་ཞེས་པ་དག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་སོགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་གསུང་པ་ནི་རང་གིས་སྔར་ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ག་ཡིག་ར་དང་སྦྱར་བ་དང་འགལ་ཞིང་། འབྲོག་མི་དང་ཁྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ག་ཡིག་གཉིས་ར་དང་སྦྱར་སྣང་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་ག་ར་དང་སྦྱར་ནས་ཨི་ཡིག་བྱིན་འདུག་ཅིང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་འཆད་པར་འདུག་པས། རྩ་རྒྱུད་དུ་གྲ་གཉིས་ལ་ཨི་སྟེར་བ་དག་པ་ཡིན་གྱི། རྀ་སྟེར་བ་དག་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། ཞེས་སོགས་མངོན་བརྗོད་ལ་ཡོད་ན། རྒྱུད་དེར་ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་བརྟག་དགོས་སོ། །མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པར་འབྱུང་བ་དག་གོ། སྤྱིར་ན་སྡོམ་འབྱུང་ནས་ག་རྀ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་བཏུ

【現代漢語翻譯】 是眾生安樂的處所。空行母們的安樂也同樣如此。在元音中,第十四個是AU。字母第八個要與HRa結合。將它變成第十五個元音AṂ,去掉A,作為bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的基座。元音中的第十四個AU是,字母第九個HRa的頂上用bindu來標記,這能讓修行者特別地令空行母們歡喜。元音中的第十一個E,與字母第十二個結合,頂上用bindu標記,成為PHAIṂ,第二個PHAIṂ也是如此。 元音中第五個是U,與第三十二個字母Ra結合。將Ra等放在第二個位置,據說這是將兩個PHAṬ的PA和ṬA分別計數。元音第三個是I,與第三十三個字母DHa結合,成為DHI。元音的第二個是Ā,與第三十四個字母Ra結合,元音的第三十六個與字母Ma結合,最初元音組的第二個與第三十七個字母La結合,元音中第三個I與第四十個字母Va結合,空行母第十一個E與第四十一個字母Na結合,元音中第三個I,與第四十二個字母Ga結合,元音第三個與第四十四個結合,這兩個是從不正確的印度範本翻譯過來的。在《名義集》中說:『元音的第七個字母是,與第四十二個字母結合。元音的第七個自身是,與第四十四個字母結合。』這些是正確的。元音的第七個是R̥,與第四十個字母Ga結合,去掉Ra,成為GRI,這是正確的。因為《總集來源》等也是這樣收集的。』據說這與自己之前在Lusthuba(藏文:ལུས་ཐུ་བ,漢語字面意思:身體膨脹)時將Ga字母與Ra結合相矛盾。在Brokmi(藏文:འབྲོག་མི)和Khyungpo(藏文:ཁྱུང་པོ)等翻譯的許多《名義集》中,也發現在Lusthuba時,兩個Ga字母都與Ra結合。在根本續的第三十章中,Ga與Ra結合后給予了I字母。註釋中也與此一致。因此,在根本續中,給予兩個GRA以I是正確的,給予R̥是不正確的。因此,如果《名義集》中有『元音的第七個字母是』等,則需要檢查該續在Lusthuba時是如何存在的。在許多《名義集》中,『元音的第二個與第四十二個字母結合』,這在兩個譯師共同翻譯的版本中,出現在元音的第三個中是正確的。一般來說,從《總集來源》中收集的GA與R̥結合也是如此。

【English Translation】 It is the place where happiness descends for beings. The happiness of the Ḍākinīs is also the same. Among the vowels, the fourteenth is AU. The eighth letter should be combined with HRa. Transform it into the fifteenth vowel AṂ, removing A, as the base for the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot). The fourteenth vowel AU is, the ninth letter HRa marked with a bindu on top, which makes the practitioners especially delight the Ḍākinīs. The eleventh vowel E, combined with the twelfth letter, marked with a bindu on top, becomes PHAIṂ, and the second PHAIṂ is also the same. The fifth vowel is U, combined with the thirty-second letter Ra. Placing Ra etc. in the second position, it is said that this is counting PA and ṬA of the two PHAṬ separately. The third vowel is I, combined with the thirty-third letter DHa, becoming DHI. The second vowel is Ā, combined with the thirty-fourth letter Ra, the thirty-sixth vowel combined with the letter Ma, the second of the initial vowel group combined with the thirty-seventh letter La, the third vowel I combined with the fortieth letter Va, the eleventh Ḍākinī E combined with the forty-first letter Na, the third vowel I, combined with the forty-second letter Ga, the third vowel combined with the forty-fourth, these two are translated from incorrect Indian manuscripts. In the Lexicon, it says: 'The seventh vowel is, combined with the forty-second letter. The seventh vowel itself is, combined with the forty-fourth letter.' These are correct. The seventh vowel is R̥, combined with the fortieth letter Ga, removing Ra, becoming GRI, this is correct. Because the Compendium of Sources etc. also collected it in this way.' It is said that this contradicts his previous combination of the letter Ga with Ra during Lusthuba (藏文:ལུས་ཐུ་བ,漢語字面意思:body swelling). In many Lexicons translated by Brokmi (藏文:འབྲོག་མི) and Khyungpo (藏文:ཁྱུང་པོ) etc., it is also found that during Lusthuba, both Ga letters are combined with Ra. In the thirtieth chapter of the Root Tantra, Ga is combined with Ra and then given the letter I. The commentaries also agree with this. Therefore, in the Root Tantra, giving I to the two GRA is correct, giving R̥ is incorrect. Therefore, if the Lexicon has 'the seventh vowel is' etc., it is necessary to check how that Tantra exists during Lusthuba. In many Lexicons, 'the second vowel is combined with the forty-second letter', which appears in the third vowel in the version translated by two translators is correct. Generally, the combination of GA with R̥ collected from the Compendium of Sources is also the same.


ས་འདུག་པས་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས་ནི་གཉིས་པ་ཉིད་ཡི་གེ་ཞེ་བརྒྱད་པ་པར་ལྡན་པ་དང་། དབྱངས་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་པ་ཏར་ལྡན་པ་དང་། མ་མོའི་ལྔ་པ་ཨུ། ཡི་གེ་ང་གསུམ་པ་བྷར་ལྡན་པ་དང་། ཡི་གེ་ང་བཞི་པ་ཛ། ཐིག་ལེ་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ང་ལྔ་པ་ག་ལ་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨ་སྦྱར་བ་དང་། ཡི་གེ་ང་བདུན་པ་རྦ་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མནན་པ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཡི་གེ་ང་བརྒྱད་པ་བ་ནི་ 8-10-52b འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གཞུག་གོ། གང་ཡང་ས་འོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་སྟེ་སྐུ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་ལ། སྟེང་དུ་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བར་དུ་དགོད་ཅེས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་པ་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་པ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རེ་གཉིས་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་བཤད་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་། སུམ་ཅུ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་པས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ བུམ་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དགོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་ཚུལ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བུམ་པ་ལ་རྩ་བ་སྟེ་ཞབས་སྟེགས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མི་སྡུག་པ་དང་། སེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་རྫས་ནི། མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་མུ་མེན་དང་། བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་། ཕྲེང་བར་ཟངས་མ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བགྲངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ 8-10-53a ལེགས་པར་དགང་ངོ་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་སྣོད་ཐོད་པ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲིས་བ་དང་། ཁ་ནི་འདབ་མ་སྟེ་ཤིང་ལོ་གསར་པས་བརྒྱན་པ་དང་། རས་ཀྱི་གོས་གསར་པ་ཟུང་གིས་ནི་མགྲིན་པ་ལེགས་པར་དཀྲིས་པར་བྱ་ལ། བསང་སྦྱངས་ཏེ་བུམ་པ་སྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་དང་སྔགས་ཟློ་བ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པ་

【現代漢語翻譯】 因此,應當瞭解安住的方式有兩種。對於瑪姆(藏語:མ་མོ་,梵語:Mātṛ,梵文羅馬擬音:Matri,字面意思:母親)來說,第二種是具備四十八個字母的帕(藏語:པར་,梵語:pa,梵文羅馬擬音:pa,字面意思:帕)字,以及第二個元音,具備四十九個字母的塔(藏語:ཏར་,梵語:ta,梵文羅馬擬音:ta,字面意思:塔)字,瑪姆的第五個字母烏(藏語:ཨུ,梵語:u,梵文羅馬擬音:u,字面意思:烏),具備五十三字母的巴(藏語:བྷར་,梵語:bha,梵文羅馬擬音:bha,字面意思:巴)字,以及五十四個字母的匝(藏語:ཛ,梵語:ja,梵文羅馬擬音:ja,字面意思:匝)字,明點(藏語:ཐིག་ལེ་,梵語:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,字面意思:點)也完全裝飾。第五十五個字母嘎(藏語:ག་,梵語:ga,梵文羅馬擬音:ga,字面意思:嘎)的頭頂以明點裝飾,加上第二個元音阿(藏語:ཨ་,梵語:a,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿),第五十七個字母巴(藏語:རྦ་,梵語:rba,梵文羅馬擬音:rba,字面意思:巴)的頭頂以明點壓住,加上第二個元音,第五十八個字母瓦(藏語:བ་,梵語:va,梵文羅馬擬音:va,字面意思:瓦)。 何為行空行母耶喜(藏語:ཡེ་ཤེས་,梵語:jñāna,梵文羅馬擬音:jnana,字面意思:智慧)?即壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར་,梵語:maṇḍala,梵文羅馬擬音:mandala,字面意思:壇城)的語空行母三昧耶(藏語:དམ་ཚིག་,梵語:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,字面意思:誓言)尊,應當安住于其後。何為地下空行母,即身壇城的空行母耶喜尊?她們應當安住于地下,即身壇城的三昧耶尊。『于壇城中』一句,可與前後二者相連,通過『上方』和『下方』的含義,也應理解為安住于中間。諸位上師如此講解,似乎也符合拉瓦巴(藏語:ལྭ་བ་པ་)和拉貝(藏語:ལྷ་སྦས་)的意旨。 因此,這也象徵著將耶喜尊安住于剩餘的三昧耶尊之上。剩餘的儀軌應當從壇城儀軌中瞭解。如此說來,此處說的是在灌頂壇城中安住四十二尊神,但這並非絕對,因為在續部(藏語:རྒྱུད་,梵語:tantra,梵文羅馬擬音:tantra,字面意思:續)中也講述了五尊神、十三尊神、三十尊神以及唯一勇士等的壇城。因此,也應當瞭解在這些壇城中進行灌頂等事宜。 第三,在講解完壇城的修法后,接下來是瓶(藏語:བུམ་པ་,梵語:kumbha,梵文羅馬擬音:kumbha,字面意思:瓶)的修法,即應當講解其做法。瓶的根本,即底座,應當是黑色的,並且沒有醜陋或有黃色等瑕疵。瓶中的物品有:珍珠、黃金、寶石,即珊瑚和綠松石,以及白銀和銅念珠,也被算作五寶,所以是五寶。食物是五甘露(藏語:བདུད་རྩི་ལྔ,梵語:pañcāmṛta,梵文羅馬擬音:panchamrita,字面意思:五甘露)。『所有』也包括五穀和五藥等。應當用裝有這些物品的水充分灌滿。 裝滿五甘露等和香水的顱器(藏語:ཐོད་པ་,梵語:kapāla,梵文羅馬擬音:kapala,字面意思:顱器)應當放在瓶的上方。瓶頸用絲線纏繞,瓶口用樹葉等新鮮樹葉裝飾,用新的絲綢布料將瓶頸仔細纏繞。進行加持凈化,生起瓶,並在其中生起本尊,唸誦咒語等,這些都是瓶的修法。

【English Translation】 Therefore, it should be understood that there are two ways of abiding. For Mātṛ, the second is the syllable 'pa' (པར་, pa, pa, the letter 'pa') with forty-eight letters, and the second vowel, the syllable 'ta' (ཏར་, ta, ta, the letter 'ta') with forty-nine letters, the fifth letter of Mātṛ, 'u' (ཨུ, u, u, the letter 'u'), the syllable 'bha' (བྷར་, bha, bha, the letter 'bha') with fifty-three letters, and the syllable 'ja' (ཛ, ja, ja, the letter 'ja') with fifty-four letters, and the bindu (ཐིག་ལེ་, bindu, bindu, dot) is also fully adorned. The fifty-fifth letter 'ga' (ག་, ga, ga, the letter 'ga') is marked with a bindu on the crown, combined with the second vowel 'a' (ཨ་, a, a, the letter 'a'), the fifty-seventh letter 'rba' (རྦ་, rba, rba, the letter 'rba') is pressed with a bindu on the crown, combined with the second vowel, and the fifty-eighth letter 'va' (བ་, va, va, the letter 'va'). What is the wisdom (ཡེ་ཤེས་, jñāna, jnana, wisdom) ḍākinī who goes in the sky? It is the samaya (དམ་ཚིག་, samaya, samaya, vow) ḍākinī of the speech of the maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར་, maṇḍala, mandala, circle), who should be placed behind. What are the underground ḍākinīs, the wisdom ḍākinīs of the body maṇḍala? They should be placed underground, on the samaya ones of the body maṇḍala. The phrase 'in the maṇḍala' can be connected to both the former and the latter, and by the implication of 'above' and 'below', it should also be understood that they are placed in between. The lamas explain it this way, which seems to be in accordance with the intentions of Lawapa and Lhasé. Therefore, this also symbolizes placing the wisdom ones on the remaining samaya ones. The remaining rituals should be learned from the maṇḍala ritual. Thus, here it is said that forty-two deities are placed in the empowerment maṇḍala, but this is not absolute, because the tantras also explain maṇḍalas of five deities, thirteen deities, thirty deities, and a single hero. Therefore, it is also necessary to know about empowerment etc. in those maṇḍalas. Third, after explaining the method of constructing the maṇḍala, next is the vase (བུམ་པ་, kumbha, kumbha, vase) practice, that is, the method of doing it will be explained. The base of the vase, that is, the pedestal, should be black, and without ugliness or yellowing, etc. The contents of the vase are: pearls, gold, and jewels, that is, coral and turquoise, as well as silver and copper rosaries, which are also counted as five precious substances, so there are five precious substances. The food is the five amṛtas (བདུད་རྩི་ལྔ, pañcāmṛta, panchamrita, five nectars). 'All' also includes the five grains and five medicines, etc. It should be filled well with water containing these items. A skull cup (ཐོད་པ་, kapāla, kapala, skull cup) filled with the five amṛtas and fragrant water should be placed on top of the vase. The neck of the vase should be wrapped with thread, and the mouth should be decorated with fresh leaves, etc., and the neck should be carefully wrapped with new silk cloth. The practice of blessing and purifying, generating the vase, generating the deity within it, reciting mantras, etc., is the practice of the vase.


སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ནི། བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་གཉིས་གཉིས་དང་བུམ་པ་དགུ་པ་ནི་མདུན་དུ་དགོད་པར་ལྭ་བ་པས་བཤད་པ་ནི་ཤར་དུ་དགོད་པ་ལ་བཤད་དོ། །དགུ་པ་དབུས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་ན་གོང་དུ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་རམ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །མཛེས་པར་བྱེད་ལུགས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པར་སྤྲས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲོང་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཆོད་ན་ནི། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒོ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པར་བྱས་པ་ལ་གདབ་ཅེས་པའོ། །འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཟིན་ནས་སྒྲུབ་པར་རྩོམ་པའི་སྐབས་ལ་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ 8-10-53b འདོད་ན་མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན་མར་མེ་བརྒྱ་དབུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་བརྒྱ་དང་མེ་ཏོག་བརྒྱ་དང་སྤོས་བརྒྱ་དང་མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ལན་གཉིས་སྨོས་པའི་དང་པོ་ནི་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ངེས་པར་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཕྱི་མ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། སྔ་མ་ཤ་ལྔ་ལ་འཆད་ཀྱང་། བྷ་བ་བྷ་དྲས་སྔ་མ་ཐུན་མོང་གི་མར་མེ་དང་། ཕྱི་མ་མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་ལ་འཆད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གང་ལ་མཆོད་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །རྒྱལ་མཚན་ལྔས་མཆོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཟུང་ལྷ་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་གོ། སྟེང་ནས་འཕྱང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་ལོགས་སུ་ཡོལ་བ་དག་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཡིས་རབ་མཉམ་གཞག་པ་སྟེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་

【現代漢語翻譯】 修法。 然後是安放:八個寶瓶安放在東西南北四個門處,每個門兩個,喇瓦巴尊者說第九個寶瓶安放在前方,這是指安放在東方的情況。如果像第九個寶瓶安放在中央那樣,似乎是指在上面準備的階段。 第四部分分為兩部分:壇城的裝飾和壇城的供養。 第一部分是:用黃金、白銀、珍珠以及其他珍寶來裝飾。洛欽的譯本中沒有『ram』這個詞。裝飾的方法是用之前所說的珍寶和黃金等,將壇城地基的外圍各處都裝飾得美觀。 第二部分是:如果供養美好的城市,即令人滿意的壇城,那麼毫無疑問會成就悉地,所以應當供養。上師自己要用香水好好地沐浴。門是指臉。『一切』是指四張臉朝向四面八方,即自己變成四面黑汝嘎來沐浴。這是在壇城用彩粉繪製完畢后,開始修法的時候講解的。 如果想要殊勝的悉地,就要供養一百盞燈。如果想要殊勝的悉地,那麼供養一百盞燈的同時,也要供養一百種香、一百朵花、一百種香和一百盞燈。『儀軌』這個詞在洛欽和麥的譯本中沒有。兩次提到一百盞燈,第一次是指油燈,第二次是爲了必須放置,因為一百盞燈是主要的,嘉登如是說。還有一些人將後者解釋為字面意思,前者解釋為五肉,但巴瓦巴扎則將前者解釋為共同的燈,後者解釋為大酥油燈,應當按照這種說法來做。供養給誰呢?用『黑汝嘎』這兩個詞來表示。用五種幢幡供養也是對壇城進行的。同樣,每位本尊一件各種顏色的絲綢衣服,如果沒有,就共同用一件。從上方垂下的各種不同的花環,以及上方的帷幔和旁邊的屏風,都應儘可能地裝飾美觀。同樣,用美味的食物、飲料和飲品,以專注的心來供養壇城。 第三是:《吉祥黑汝嘎現證續》中,關於安放壇城輪

【English Translation】 Practice. Then, the placement: Eight vases are placed at the four gates of east, west, south, and north, two at each gate, and Lawapa said that the ninth vase is placed in front, which refers to the case of placing it in the east. If it is like placing the ninth vase in the center, it seems to refer to the stage of preparation above. The fourth part is divided into two parts: the decoration of the mandala and the offering of the mandala. The first part is: Decorate with gold, silver, pearls, and other precious gems. The Lotsawa's translation does not have the word 'ram'. The method of decoration is to decorate all the outer parts of the mandala base beautifully with the precious gems and gold mentioned earlier. The second part is: If you offer a beautiful city, that is, a satisfying mandala, then there is no doubt that you will achieve siddhi, so you should offer it. The master himself should be well bathed with fragrant water. The door refers to the face. 'All' refers to the four faces facing all directions, that is, transforming oneself into a four-faced Heruka to bathe. This is explained when the mandala is finished drawing with colored powder and the practice begins. If you want supreme siddhi, you should offer a hundred lamps. If you want supreme siddhi, while offering a hundred lamps, you should also offer a hundred kinds of incense, a hundred flowers, a hundred kinds of incense, and a hundred lamps. The word 'ritual' is not in the translations of Lotsawa and Mai. The hundred lamps are mentioned twice, the first time refers to oil lamps, and the second time is for the purpose of necessary placement, because a hundred lamps are the main thing, as Kalden said. Some people also interpret the latter as the literal meaning and the former as five meats, but Bhava Bhadra interprets the former as common lamps and the latter as large ghee lamps, and it should be done according to this. To whom is the offering made? The two words 'Heruka' indicate this. Offering with five victory banners is also done to the mandala. Similarly, one silk cloth of various colors for each deity, and if not available, one for all together. Various different garlands of flowers hanging from above, as well as the curtains above and the screens on the sides, should be decorated as beautifully as possible. Similarly, the mandala should be offered with delicious food, drinks, and beverages, with a focused mind. The third is: In the 'Abbreviated Tantra of Manifesting the Glorious Heruka', regarding the placement of the mandala wheel.


པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག །དང་པོ་བླ་མ་དང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ 8-10-54a དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ཡོན་དབུལ་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་དགོས་པར་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ དང་པོ་བླ་མ་དང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་གསུམ་པ་འཆད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མས་དང་པོར་ཏེ་དབང་གི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས། ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པས་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཅན་སྟེང་ནས་དཔྱངས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེང་ནས་བརྒྱན་ཞིང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་སྟེ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ཞིང་། ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྡས་བཤད་ན་ལྭ་བ་པས་དྲིལ་བུ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མའི་བུ་མོར་གསུངས་ལ། རྔ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པས།སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་པས་རྔ་རྡུང་མཁན་ནི་སློབ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་མཁན་ཡང་སློབ་མ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པ་ནི་ངག་སྙན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་ལ་རེག་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་དང་། བརྡུང་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་བཤད་དོ། །དཀྲོལ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་སློབ་མས་རིག་མ་དེ་དག་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐབས་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་མ་ 8-10-54b ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལ་བྱ་དགོས་པས། འདིས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དབང་གི་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྟན་པར་ཡང་བཤད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་ར

【現代漢語翻譯】 以及,這就是供養儀軌的第二品。名為《勝樂略續》的《輪生》廣釋,即《隱義盡顯》中第二品的解釋。 以下是已成就之壇城中灌頂。 第二,在已成就之壇城中灌頂,分為六部分:第一,使上師和本尊歡喜;引入壇城並灌頂;奉獻供品及其利益;闡述灌頂的必要性;闡述灌頂的殊勝;以及闡述本品的名稱。 第一,使上師和本尊歡喜。 第一部分是:在解釋完第二品之後,接著解釋第三品。修行者,即將被灌頂的弟子,首先,在灌頂之前,應以身、語、意的所有事物,令上師歡喜。也就是說,爲了獲得成就,應以非常專注和恭敬的態度,盡其所能地供養上師,併爲獲得灌頂而祈請。鈴鐺應發出悅耳的聲音,懸掛在上方,並用鮮花和香來裝飾上方。敲響非常悅耳的鈴鐺,修行者應敲擊手鼓,並唸誦『哈哈』。如果用隱喻來解釋,拉瓦巴(Lāva-pa)說鈴鐺代表十六歲的少女,手鼓代表十二歲的少女。因此,『修行者應』指的是修行者應非常專注。『修行者以一切』指的是弟子被稱為修行者,所以敲擊手鼓的是弟子,因此,搖鈴鐺的也應是弟子。非常悅耳的聲音指的是言語甜美、外貌美麗、觸感特別的女子,敲擊指的是隨之生起貪戀。搖動鈴鐺也與之相似,所以弟子應與這些明妃進行雙運。那麼,這個時機是什麼時候呢?應在給予弟子智慧甘露灌頂的時候進行,這表明是授予第三灌頂,這與灌頂的順序是相反的。巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)也解釋說,搖鈴鐺也表示鈴鐺的灌頂。 引入壇城並灌頂。 第二部分分為兩點:引入壇城,以及進入壇城後進行灌頂。 引入壇城。 第一點是:如前所述,按照供養儀軌的順序供養壇城之後,用彩粉或布...

【English Translation】 And, this is the second chapter of the offering ritual. The extensive explanation of the Chakrasamvara Tantra, called Condensed Bliss, is the explanation of the second chapter from Revealing All Hidden Meanings. Hereafter, empowerment in the accomplished mandala. Second, empowerment in the accomplished mandala, divided into six parts: First, pleasing the guru and the deity; entering the mandala and bestowing empowerment; offering gifts with their benefits; demonstrating the necessity of empowerment; demonstrating the greatness of empowerment; and demonstrating the title of the chapter. First, pleasing the guru and the deity. The first part is: After explaining the second chapter, then explaining the third chapter. The practitioner, that is, the disciple to be empowered, should first, before the empowerment, please the guru well. With what? With all the things of body, speech, and mind. That is, desiring accomplishment, with very sameness placed, that is, with one-pointed reverence. As much as there is ability, having worshiped the guru, one should supplicate for the sake of empowerment. A bell with a sound proclaiming, hanging from above, and also with flowers and incense, also decorating from above. Striking a very melodious bell, and the practitioner should beat the drum, that is, the hand drum, and should utter 'Haha'. If explained with metaphor, Lāva-pa said that the bell represents a sixteen-year-old girl, and the drum represents a twelve-year-old girl. Therefore, 'the practitioner should' refers to the practitioner should be very sameness placed. 'The practitioner with all' refers to the disciple being called a practitioner, so the one who beats the drum is the disciple, therefore, the one who rings the bell should also be the disciple. Very melodious sound refers to a woman with sweet speech, beautiful form, and special touch, and beating refers to causing attachment to follow. Ringing is also similar to that, so the disciple should engage in union with those consorts. Then, when is that time? It should be done at the time of bestowing the wisdom-jnana empowerment to the disciple, which shows the bestowing of the third empowerment, which is shown in reverse from the order of empowerment. Bhava Bhadra also explained that ringing the bell also shows the empowerment of the bell. Entering the mandala and bestowing empowerment. The second part is divided into two points: entering the mandala, and bestowing empowerment upon entering. Entering the mandala. The first point is: As previously explained, after offering to the mandala according to the order of the offering ritual, with colored powders or cloth...


ིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སོགས་བརྡས་ཤར་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་ནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལྟར་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བུར་བྱས་པས་ན་བུ་སྟེ། མཛེས་པ་ཡིན་དུ་འོང་བ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལ་ནི་དར་རམ་རས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དར་ནི་མི་གསལ་བ་མཚོན་ལ། བཀབ་པ་ནི་གསང་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དར་ནི་མི་གསལ་མཚོན་པ་སྟེ། །བཀབ་པ་གསང་བ་མཚོན་པའོ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་བཀབ་ནས་སུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་འཛིན་དུ་གཞུག་ལ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་སྟེ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་མ་ཡེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ 8-10-55a དགའ་བར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་སྒོམ་པའོ། །བློ་བཟང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དེ་མི་དགོས་པ་འདྲའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་པ་ནི་ཁ་ཅིག །བདེ་མཆོག་ཞལ་ལྷོར་བལྟས་པས་དེ་ངོས་ནས་ཞུགས་པ་ལ་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་མཛད་ནས། སྒོ་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་འདོར་བ་དང་། དེ་ལྟར་དོར་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འདྲ་བ་འཐོབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དར་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷ་དེ་ནི། སློབ་མ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཞིང་།ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་དང་། དེའི་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྭ་བ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ཞིག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་བྱང་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་མི་སྟོན་པ་ནི། སློབ་མ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མི་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཤད་པ་ནི། སྔར་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་དང་

【現代漢語翻譯】 應將其引入壇城之中。』如此書寫。再次,搖動鈴鐺等,以手勢示意,如是般加持金剛和蓮花,然後以等入之儀軌,通過等入的方式供養具足美貌身姿、悅耳聲音、芬芳氣味、上妙滋味、柔和觸感等一切妙欲的智慧明妃之身,並將其引入bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:女性生殖器)的壇城之中。』也應如此書寫。按照這兩種說法的第一種,在準備階段,因為是少女,所以是『女』,那些位於帷幕之外的美麗少女,應以絲綢或布匹嚴密遮蓋其面容。其中,絲綢象徵不顯現,遮蓋象徵隱秘。正如所說:『絲綢象徵不顯現,遮蓋象徵隱秘。』如此遮蓋雙眼后,讓其雙手合十,掌中充滿鮮花,即手掌之間拿著花環,然後進入帷幕之中。之後,修行者,即弟子,應極其專注,不散亂地繞壇城一週,然後進入黑魯嘎(Heruka)的喜悅宮殿,即以意念觀想進入壇城之中。『智慧』一詞在洛欽(Lo chen)和麥(Mal)的譯本中沒有,似乎是不需要的。有些人認為,身體依靠南方。因為勝樂金剛(Cakrasamvara)面朝南方,所以從那個方向進入。Lawa Pa(拉瓦巴)以依靠南方並拋擲鮮花作為象徵,並說在其他三個方向也拋擲鮮花,如此拋擲會獲得不同的成就。然後,將之前拿在手中的鮮花拋向壇城之上。之後,揭開眼罩,壇城上所拋之花落在何處,那尊神就是這位弟子所屬的部族之神,應特別指示。應通過Śrī Heruka等指示其他神祇及其宮殿。Lawa Pa(拉瓦巴)在此說,只需向其展示壇城即可,不必展示壇城的真實面目。如果這樣,那麼聖天(Aryadeva)、龍樹(Nāgārjuna)等在此處說要展示壇城的真實面目,又是怎麼回事呢?對此,有些人說,不展示真實面目,是針對那些尚未受持五部戒律且未接受金剛上師灌頂的人。而此處說要展示真實面目,是針對那些已經受持戒律並與上師…… 應將其引入壇城之中。』如此書寫。再次,搖動鈴鐺等,以手勢示意,如是般加持金剛和蓮花,然後以等入之儀軌,通過等入的方式供養具足美貌身姿、悅耳聲音、芬芳氣味、上妙滋味、柔和觸感等一切妙欲的智慧明妃之身,並將其引入bhaga(藏文:བྷ་ག །,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語:女性生殖器)的壇城之中。』也應如此書寫。按照這兩種說法的第一種,在準備階段,因為是少女,所以是『女』,那些位於帷幕之外的美麗少女,應以絲綢或布匹嚴密遮蓋其面容。其中,絲綢象徵不顯現,遮蓋象徵隱秘。正如所說:『絲綢象徵不顯現,遮蓋象徵隱秘。』如此遮蓋雙眼后,讓其雙手合十,掌中充滿鮮花,即手掌之間拿著花環,然後進入帷幕之中。之後,修行者,即弟子,應極其專注,不散亂地繞壇城一週,然後進入黑魯嘎(Heruka)的喜悅宮殿,即以意念觀想進入壇城之中。『智慧』一詞在洛欽(Lo chen)和麥(Mal)的譯本中沒有,似乎是不需要的。有些人認為,身體依靠南方。因為勝樂金剛(Cakrasamvara)面朝南方,所以從那個方向進入。Lawa Pa(拉瓦巴)以依靠南方並拋擲鮮花作為象徵,並說在其他三個方向也拋擲鮮花,如此拋擲會獲得不同的成就。然後,將之前拿在手中的鮮花拋向壇城之上。之後,揭開眼罩,壇城上所拋之花落在何處,那尊神就是這位弟子所屬的部族之神,應特別指示。應通過Śrī Heruka等指示其他神祇及其宮殿。Lawa Pa(拉瓦巴)在此說,只需向其展示壇城即可,不必展示壇城的真實面目。如果這樣,那麼聖天(Aryadeva)、龍樹(Nāgārjuna)等在此處說要展示壇城的真實面目,又是怎麼回事呢?對此,有些人說,不展示真實面目,是針對那些尚未受持五部戒律且未接受金剛上師灌頂的人。而此處說要展示真實面目,是針對那些已經受持戒律並與上師……

【English Translation】 It should be placed in the mandala. It is written like this. Again, ringing the bell and other gestures, in this way, after blessing the vajra and lotus, then with the ritual of entering into samadhi, through the means of entering into samadhi, offering the body of the wisdom consort, which is endowed with all desirable qualities such as beautiful form, pleasant sound, fragrant smell, supreme taste, and soft touch, and placing it in the mandala of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese: female genitalia). It should also be written like this. According to the first of these two statements, in the preparation stage, because it is a young girl, it is 'girl', those beautiful girls who are outside the curtain should have their faces tightly covered with silk or cloth. Among them, silk symbolizes non-manifestation, and covering symbolizes secrecy. As it is said: 'Silk symbolizes non-manifestation, covering symbolizes secrecy.' After covering the eyes in this way, let them join their palms together, with their palms full of flowers, that is, holding a garland between their palms, and then enter the curtain. After that, the practitioner, that is, the disciple, should be extremely focused, circumambulating the mandala once without distraction, and then enter the joyful palace of Heruka, that is, visualizing entering the mandala with the mind. The word 'wisdom' is not in the translations of Lo chen and Mal, and it seems unnecessary. Some people think that the body relies on the south. Because Cakrasamvara faces south, it enters from that direction. Lawa Pa symbolizes relying on the south and throwing flowers, and says that flowers are also thrown in the other three directions, and throwing in this way will achieve different accomplishments. Then, throw the flowers that were previously held in the hands onto the mandala. After that, uncover the blindfold, and wherever the flowers thrown on the mandala fall, that deity is the deity of the family to which this disciple belongs, and should be specifically indicated. Other deities and their palaces should be indicated through Śrī Heruka and others. Lawa Pa says here that only the mandala should be shown to them, and the true face of the mandala should not be shown. If so, then what about Aryadeva, Nāgārjuna, etc. saying here that the true nature of the mandala should be shown? In response, some people say that not showing the true face is for those who have not yet taken the vows of the five families and have not received the initiation of the Vajra Master. And here it is said that the true face should be shown, it is for those who have already taken the vows and with the master... It should be placed in the mandala. It is written like this. Again, ringing the bell and other gestures, in this way, after blessing the vajra and lotus, then with the ritual of entering into samadhi, through the means of entering into samadhi, offering the body of the wisdom consort, which is endowed with all desirable qualities such as beautiful form, pleasant sound, fragrant smell, supreme taste, and soft touch, and placing it in the mandala of bhaga (Tibetan: བྷ་ག །, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese: female genitalia). It should also be written like this. According to the first of these two statements, in the preparation stage, because it is a young girl, it is 'girl', those beautiful girls who are outside the curtain should have their faces tightly covered with silk or cloth. Among them, silk symbolizes non-manifestation, and covering symbolizes secrecy. As it is said: 'Silk symbolizes non-manifestation, covering symbolizes secrecy.' After covering the eyes in this way, let them join their palms together, with their palms full of flowers, that is, holding a garland between their palms, and then enter the curtain. After that, the practitioner, that is, the disciple, should be extremely focused, circumambulating the mandala once without distraction, and then enter the joyful palace of Heruka, that is, visualizing entering the mandala with the mind. The word 'wisdom' is not in the translations of Lo chen and Mal, and it seems unnecessary. Some people think that the body relies on the south. Because Cakrasamvara faces south, it enters from that direction. Lawa Pa symbolizes relying on the south and throwing flowers, and says that flowers are also thrown in the other three directions, and throwing in this way will achieve different accomplishments. Then, throw the flowers that were previously held in the hands onto the mandala. After that, uncover the blindfold, and wherever the flowers thrown on the mandala fall, that deity is the deity of the family to which this disciple belongs, and should be specifically indicated. Other deities and their palaces should be indicated through Śrī Heruka and others. Lawa Pa says here that only the mandala should be shown to them, and the true face of the mandala should not be shown. If so, then what about Aryadeva, Nāgārjuna, etc. saying here that the true nature of the mandala should be shown? In response, some people say that not showing the true face is for those who have not yet taken the vows of the five families and have not received the initiation of the Vajra Master. And here it is said that the true face should be shown, it is for those who have already taken the vows and with the master...


སློབ་མའི་དབང་ཚིག་ཆོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་ཡིན་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པས་ནི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཟིན་ 8-10-55b ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་གསུམ་པ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དགོངས་པར་སྣང་བས། དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་ངོ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དང་།དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་དབང་རྫོགས་ནས་བྱེད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ལོ། ། ༈ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དེའི་མཐར་ཕྱག་བྱའོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས། དང་པོ་གཉིས། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་གོང་མ་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། མེ་ཏོག་དོར་བའི་སློབ་མ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་བར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དེའི་མིང་སྟེ་གསང་མཚན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་ཉིད་དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པར་ཡང་དག་འགྱུར། ཞེས་བུམ་དབང་ལ་བཅུ་གསུངས་པ་ལ་མིང་དབང་ནི་སྐབས་འདིར་གསུངས་ལ། དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ན། སློབ་མས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཡིན་པས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྟན། ལེའུ་གཉིས་པར་བུམ་པ་ལྷག་གནས་གསུངས་པ་ནི། ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་ཡིན་པས་ཆུ་དབང་སྟེ་དབང་གསུམ་བསྟན་ཏོ། 8-10-56a ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་བཤད་རྒྱུད་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ་འདིར་མ་བཤད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། ། ༈ དབང་གོང་མ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ནི། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་གསང་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་པར་ནི་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་འདི་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སྙམ་ན། ཕྱི་དེ་ཉིན་ཞེས་པ་ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར

【現代漢語翻譯】 雖然經文中說,弟子請求灌頂時應允諾『是』,但Lāvaṇa(拉瓦納,印度佛教大師)說,授予秘密灌頂后,應展示壇城,意思是說,一切完成後,應完整展示壇城的真如等一切。 經中還說,通過搖動鈴鐺等方式展示第三灌頂,這意味著在完成所有更高的灌頂后,才能完整地展示真如。因此,不應僅僅在導師灌頂后展示壇城的真如,而應展示與兩次次第灌頂相關的真如。這樣,在展示本尊時,展示與生起次第灌頂相關的壇城真如,以及在灌頂完成後完整展示真如,這兩者之間沒有矛盾。 授予入壇者的灌頂。 第二部分分為兩點:實際授予灌頂和灌頂后的禮拜。 實際授予灌頂。 第一部分分為兩點:授予寶瓶灌頂和授予更高的灌頂。 授予寶瓶灌頂。 首先,被拋擲鮮花的弟子,鮮花落在哪位本尊上,就將獲得該本尊種姓的名字。導師在授予名字灌頂時,會通過展示該本尊的名字,即秘密名號,來授予名字灌頂。在此,《集密意續》中說:『水、冠冕、金剛和鈴鐺,以及名字的灌頂,這五種灌頂是如來之自性。苦行、授記和隨許,爲了呼吸而不可逆轉,應供養寶瓶。』這裡說了寶瓶灌頂有十三種,其中名字灌頂是在這裡說的。搖動鈴鐺和樂器,如實地解釋聲音,因為弟子搖動鈴鐺,所以展示了鈴鐺的灌頂。第二品中說了寶瓶安住,這是爲了授予水灌頂,所以展示了水灌頂,即展示了三種灌頂。 冠冕和金剛的灌頂,以及不可逆轉的灌頂等七種,需要從解釋續部中補充,這裡沒有解釋的,需要從壇城儀軌中瞭解。 授予更高的灌頂。 其次,在授予寶瓶灌頂之後,爲了給予弟子秘密灌頂,導師應善巧地安住于黑汝嘎(Heruka,喜金剛)的等持中,然後進行供養,即與弟子獻上的具有特徵的明妃(Vidyā,智慧明妃),即金剛亥母(Vajravārāhī)的印契相合。在進入結合之後,導師應如法地進行授予秘密灌頂的羯磨。那麼,在什麼時候呢?在第二天晚上,即半夜時分授予灌頂。

【English Translation】 Although it is said in the scriptures that one should answer 'yes' when a disciple requests initiation, Lāvaṇa (Indian Buddhist master) said that after bestowing the secret initiation, one should show the mandala, meaning that after everything is completed, one should fully show the suchness of the mandala and everything else. It is also said in the scriptures that the third initiation is shown by ringing the bell, etc., which means that after all the higher initiations have been completed, the suchness is fully shown. Therefore, one should not merely show the suchness of the mandala after the teacher's initiation, but should show the suchness related to both the generation stage and completion stage initiations. In this way, when showing the deity, there is no contradiction between showing the suchness of the mandala related to the generation stage initiation and fully showing the suchness after the initiation is completed. Initiation for those who enter the mandala. The second part is divided into two points: the actual granting of initiation and the prostration after initiation. Actual granting of initiation. The first part is divided into two points: granting the vase initiation and granting the higher initiations. Granting the vase initiation. First, the disciple who throws the flower will be named after the family of the deity on which the flower falls. When the teacher grants the name initiation, he grants the name initiation by revealing the name of that deity, that is, the secret name. Here, in the Guhyasamāja Tantra, it says: 'Water, crown, vajra, and bell, and the initiation of the name, these five initiations are the nature of the Tathāgata. Austerity, prophecy, and permission, irreversible for the sake of breathing, should be offered to the vase.' Here it is said that there are thirteen kinds of vase initiations, of which the name initiation is mentioned here. Ringing the bell and musical instruments, explaining the sound as it is, because the disciple rings the bell, the initiation of the bell is shown. In the second chapter, it is said that the vase abides, which is for the purpose of granting the water initiation, so the water initiation is shown, that is, three initiations are shown. The initiation of the crown and vajra, and the irreversible initiation, etc., need to be supplemented from the explanatory tantras, and what is not explained here needs to be understood from the mandala ritual. Granting the higher initiations. Secondly, after granting the vase initiation, in order to give the secret initiation to the disciple, the teacher should skillfully abide in the samadhi of Heruka (Wrathful deity), and then make offerings by uniting with the consort (Vidyā), that is, the mudrā of Vajravārāhī (Diamond Sow) offered by the disciple, which has the characteristics. After entering into union, the teacher should properly perform the karma of granting the secret initiation. So, when? On the following night, that is, at midnight, grant the initiation.


་བ་ལ་བཤད་པ་ནི། འགྲེལ་པ་མང་པོས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པས། སྟ་གོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཉི་མ་གཉིས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་གསང་དབང་བསྟན་པར་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མང་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །མཚལ་ཆེན་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཁྲག་གི་སྐད་དོད་རཀྟ་ནི་ཆགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས་སྔགས་པས་སློབ་མ་དེའི་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་ 8-10-56b སྙིང་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐིག་ལེས། སྔར་བཤད་པའི་གནས་བཞི་དང་མིག་གཉིས་དང་ཁ་སྟེ་གནས་བདུན་དུ་གསང་བའི་རྫས་སྟེར་བ་དང་། སློབ་མས་ཀྱང་ཁར་བྱིན་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཉིད་དུ་བྱ་བར་འཆད་དེ། འདི་ནི་བཤད་པ་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་འདི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྐབས་དང་། གསང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་གཉིས་ཀར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་པས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་རྟེན་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དབང་རྫོགས་པ་དེར་ནི་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་སྟོན་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་བྷ་གར་གནས་པའི་རྩ་འཚོལ་བ་སྟོན་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གནས་སྐབས་འདིར་དགའ་བ་བཞི་འདི་སྐྱེ་ཞེས་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་བཤད་དེ། མན་ངག་གིས་འཆད་པའོ། ། ༈ དེའི་མཐར་ཕྱག་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དབང་ཟིན་པ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་སྟེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ 8-10-57a ནས། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པ་ལས། སླར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་བྱས་པ་དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ

【現代漢語翻譯】 關於'那哇'(藏語,時間)的解釋:許多註釋都說是在第二個'尼瑪'(藏語,太陽)的時候。這意味著應該在等待時機的第二個太陽的午夜進行。上面幾位大師認為,從'德內'(藏語,從那以後)開始的四句詩表明了秘密灌頂,這與許多註釋是一致的。'擦欽'(藏語,紅色的)指的是大量的血液。血液的梵語詞彙'rakta'(梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)也與慾望有關,因此據說它源於父母的身體、語言和意念的慾望。這是指從上師父母結合中產生的明點。通過將三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)唸誦三次,咒語師應該將明點放置在該弟子的心、眉間、喉嚨和頭頂。其他註釋者說,在上師父母結合時,當弟子的臉被矇住時,通過唸誦心咒、近心咒和念珠咒,秘密物質應該被給予到之前提到的四個位置、兩隻眼睛和嘴巴,總共七個位置。弟子也應該像品嚐甘露一樣品嚐給予口中的東西。這解釋了在授予秘密灌頂時應該做的事情。這也可以應用於之前的解釋。'索巴耶尼貢切拉'(藏語,當弟子的臉被打開時)這句話與之前展示壇城和授予秘密灌頂之後都有關聯。正如之前所展示的,在打開面罩之後,授予第三個灌頂。第四個灌頂將解釋如何展示它。所有灌頂完成後,依賴於本尊和本尊的住所的壇城,即兩個階段的壇城,都被視為灌頂。灌頂完成後,它將被完整地展示。之前的上師們認為,從'德內堪科'(藏語,從那以後壇城)開始的三句詩表明了第三個灌頂的授予。將智慧母(藏語,女性本尊)交給弟子的手中,展示手印的身體脈輪,如'熱通'(藏語,極熱)等,以及尋找位於其'巴嘎'(藏語,子宮)中的脈輪,展示'巴嘎'的壇城,並預先理解在此狀態下產生四喜的菩提心壇城。然後,解釋授予智慧和知識的實際灌頂,這是通過口頭指導來解釋的。 第二部分是頂禮: 在獲得灌頂之後,弟子應該以極大的敬意頂禮上師和宮殿,即壇城。與之前繞壇城不同,這次應該從上師和壇城的左側開始繞行。完成之後,應該頂禮壇城和上師。

【English Translation】 Explanation of 'Nawa': Many commentaries say it is at the second 'Nyima'. This means it should be done at midnight of the second sun, waiting for the opportunity. The previous masters believed that the four lines starting with 'Dené' indicate the secret empowerment, which is consistent with many commentaries. 'Tsalchen' refers to a large amount of blood. The Sanskrit word for blood, 'rakta' (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood), is also related to desire, so it is said to originate from the desire of the parents' body, speech, and mind. This refers to the bindu arising from the union of the guru parents. By reciting the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Chinese literal meaning: three syllables) three times, the mantra practitioner should place the bindu in the heart, between the eyebrows, throat, and crown of the head of that disciple. Other commentators say that when the disciple's face is covered during the union of the guru parents, by reciting the heart mantra, near-heart mantra, and rosary mantra, the secret substance should be given to the four places mentioned earlier, the two eyes, and the mouth, a total of seven places. The disciple should also taste what is given in the mouth like nectar. This explains what should be done when granting the secret empowerment. This can also be applied to the previous explanation. The phrase 'Sobayé Ni Gönchéla' is related to both the previous display of the mandala and after the granting of the secret empowerment. As shown before, after opening the mask, the third empowerment is granted. The fourth empowerment will explain how to show it. After all the empowerments are completed, the mandala that relies on the deity and the deity's abode, that is, the mandala of the two stages, is regarded as the empowerment. After the empowerment is completed, it will be fully displayed. The previous gurus believed that the three lines starting with 'Dené Khenkor' indicate the granting of the third empowerment. Giving the wisdom mother (female deity) into the disciple's hand, showing the body chakra of the mudra, such as 'Réthum', and finding the chakra located in its 'Bhaga', showing the mandala of 'Bhaga', and understanding in advance the bodhicitta mandala that generates the four joys in this state. Then, explain the actual empowerment of granting wisdom and knowledge, which is explained through oral instruction. The second part is prostration: After receiving the empowerment, the disciple should prostrate with great respect to the guru and the palace, that is, the mandala. Unlike the previous circumambulation of the mandala, this time it should start from the left side of the guru and the mandala. After completing this, one should prostrate to the mandala and the guru.


་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བྱ་ཐབས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱའོ། ། ༈ ཡོན་དབུལ་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཡོན་དབུལ་བ་དང་། ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ནི་གསེར་སྲང་འབུམ་མོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བདག་འབུལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་བཞིན་ནི་གསེར་སོགས་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བའོ། །བདག་འབུལ་ཚུལ་ནི་དེང་ནས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རབ་ངེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་གསལ་ལོ། །ངེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་རབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ནས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ལས་སློབ་མ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཉེས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུར་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཅི་བགྱི་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ 8-10-57b དག་གིས་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཟློགས་པའི་སྟོབས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བ་དང་། ཕུག་སྟེ་ས་འོག་གི་བུ་གར་རྒྱུ་བའི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། གྲུབ་པའི་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་སླེབ་པའི་རྐང་མགྱོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྫས་འགའ་ཞིག་ཟོས་པས། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་གནོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཀྱང་། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ལན་ཅིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་ད

【現代漢語翻譯】 向[壇城]頂禮的儀軌,應當按照所說的方法頂禮。 供養的利益 第三部分分為兩點:供養和供養的利益。 第一點是:如來所說是從續部中所說的。黃金百千是指黃金十萬兩。如所說是指如其他續部中所說,我供養。一切事物是指身語意的一切事物。如是是指如供養黃金等一樣地供養。我供養的方式是通過『從今以後』這兩句來表示,其餘的很容易理解。 第二點是:對於『如是』這兩句,大譯師的譯文中說:『如是必須要做的是,修行者應徹底確定。』這很清楚。必須確定的供養是:如前所說,修行者必須確定,要徹底確定。這樣做之後,從那之後,從那原因,弟子會對十二空行母和二十四瑜伽母感到滿意。滿意之後,空行母、拉瑪、尸林女和有色空行母等空行母們會和修行者一起行事,到處遊走。這樣遊走,修行者的所有命令,空行母們都會去做,毫無疑問。如果這樣的瑜伽成就,那麼在三界中,任何人都無法阻擋的力量,以及他人無法看到的隱身術,以及在地下通道中行走的地下成就,以及在空中行走的空行,以及將成就的藥物塗在腳上,到達任何想去的地方的快速行走,以及同樣地,吃了一些水銀等成就的物質,就能獲得壽命長達劫的精華,修行者會隨意不斷地產生。能變幻成各種不同的形象,能用神通在空中行走,特別是,也一定會壓制惡毒的空行母們。大譯師的譯文中說:『空行母們也特別地,一定會壓制一切眾生。』不僅是空行母們,僅僅看一眼其他的眾生也能壓制。這樣的瑜伽士,剎那間就能產生方便和智慧無二無別的結合。 灌頂必須確定

【English Translation】 The ritual of prostrating to [the mandala] should be done according to the method described. The benefits of offering The third part is divided into two points: offering and the benefits of offering. The first point is: What the Tathagata said is from the tantras. A hundred thousand gold means one hundred thousand taels of gold. As it is said, it refers to what is said in other tantras, 'I offer.' All things refer to all things of body, speech, and mind. 'Thus' means offering in the same way as offering gold, etc. The way of offering myself is expressed through the two sentences 'from now on,' and the rest is easy to understand. The second point is: Regarding the two sentences 'Thus,' the great translator's translation says: 'What must be done thus is that the practitioner should thoroughly determine.' This is very clear. The offering that must be determined is: As mentioned before, the practitioner must determine, and must thoroughly determine. After doing this, from then on, from that cause, the disciple will be satisfied with the twelve Dakinis and the twenty-four Yoginis. After being satisfied, the Dakinis, Lamas, Cemetery Women, and colored Dakinis, etc., will act together with the practitioner and travel everywhere. Traveling in this way, all the commands of the practitioner will be carried out by the Dakinis without any doubt. If such yoga is accomplished, then in the three realms, there will be unstoppable power, invisibility that others cannot see, underground achievements of walking in underground passages, sky-walking, and applying accomplished medicine on the feet to quickly walk to any place one wants to go, and similarly, by eating some accomplished substances such as mercury, one can obtain the essence of longevity lasting for kalpas, and the practitioner will constantly generate it at will. One can transform into various different forms, walk in the sky with supernatural powers, and in particular, one will also definitely suppress the malicious Dakinis. The great translator's translation says: 'The Dakinis also especially, will definitely suppress all beings.' Not only the Dakinis, but also suppressing other beings with just one glance. Such a yogi can instantly generate the inseparable union of skillful means and wisdom. Empowerment must be determined


གོས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ལམ་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང་དེར་དབང་མ་བསྐུར་བར་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེབས་ཀྱང་མི་ཕོག་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བར་འདོད་ཀྱང་འཐུང་ 8-10-58a མི་ནུས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ་འབད་པ་དོན་མེད་ཅིང་། དབང་མ་ཐོབ་པར་ཞུགས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་པར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དབང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐུར་བ་མ་བྱས་པར། དབང་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་བསྐུར་ནས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས། འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་འདི་རྙེད་དཀའ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྒྱུད་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཡིན་ལ།སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་ཟིལ་གྱི་མནན་ནས་འགྲོ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་གྱུར་པ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་དེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་བལྟས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྒོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ལག་པ་འཛིན་པའམ་ལག་བཅངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་ནི་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་ 8-10-58b གྱིས་མནན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། རྒོད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ཁ་ཅིག་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བསྟན། ཞེས་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱང་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མཆོག་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་བཤད་པས། གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་རྒྱུད་མཆོག་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 關於著裝的解釋: 第四點:如果有人認為,即使沒有獲得壇城的灌頂,通過修持道路也能成就果位嗎?密咒士沒有見到壇城,沒有進入壇城,也沒有在那裡接受灌頂,如果有人想要成為瑜伽士併成就悉地,這就像用拳頭擊打天空卻無法擊中,想要飲用海市蜃樓的水卻無法飲用一樣,努力是徒勞的。沒有獲得灌頂就進入,會導致墮入地獄等極其嚴重的過患。這表明,沒有很好地獲得灌頂就進入密咒之道,或者即使進入壇城見到壇城,也沒有次第地接受所有灌頂,只是接受了一些灌頂的差別就進入道路,這些都是徒勞的。 灌頂功德的闡釋: 第五點分為兩部分:闡釋此灌頂的殊勝之處,以及此灌頂難以獲得(包括附帶說明)。 闡釋此灌頂的殊勝之處: 第一點:在勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Śrīcakrasaṃvara,至樂輪)的壇城中接受灌頂的瑜伽士,以及此續部的瑜伽,是次第超越其他瑜伽的,是最殊勝的。任何稍微想要的東西,無論是天、非天還是人,都會被其威力所壓制,並能如願以償地行事。大譯師的譯本中說:『無論想要什麼。』勝樂金剛的續部中說,接受此灌頂的人是所有四部續部的修行者。在此接受灌頂,就等於在事部續、行部續、瑜伽部續和無上瑜伽部續中都接受了灌頂。因此,此續部是所有續部中最殊勝的,此續部的瑜伽士能以威力壓制所有天人和非人。麥哲的譯本中說:『行、事和手印,以及二二交合等。』這樣說是很好的。有些人認為,『等』字表示的是比母親更無上的勝樂金剛續部。但勝樂金剛續部也是二合的續部,所以沒有區別。因此,『等』字也可以解釋為『殊勝』,所以二合的續部是最殊勝的。

【English Translation】 Explanation of the Garment: Fourth: If one wonders whether the result can be achieved by practicing the path even without receiving empowerment in the mandala, it is said that the mantra practitioner has not seen the mandala. Without entering the mandala and without receiving empowerment there, if one desires to be a yogi and achieve siddhi, it is like striking the sky with a fist without hitting it, or like desiring to drink the water of a mirage but being unable to drink it, the effort is meaningless. Entering without empowerment leads to very serious consequences such as going to hell. This shows that entering the path of mantra without properly receiving empowerment, or even entering the mandala and seeing it, without gradually bestowing all the empowerments, but only bestowing some of the differences of empowerment and then entering the path, is a futile effort. Explanation of the Greatness of Empowerment: The fifth point has two parts: explaining the supreme nature of this empowerment, and the incidental point that this empowerment is difficult to obtain. Explanation of the Supreme Nature of This Empowerment: First: The yogi who receives empowerment in the mandala of Śrīcakrasaṃvara (བདེ་མཆོག་, 至樂輪), and this yoga of this tantra, is superior to others in sequence and is the best. Whatever one slightly desires, whether gods, non-gods, or humans, they are subdued by its power and act as desired. The translation of Lo Chen says, 'Whatever one desires.' In this tantra of Śrīcakrasaṃvara, the person who receives empowerment is said to be the practitioner of all four tantras, namely the Kriya Tantra (action tantra), the Charya Tantra (performance tantra), the Yoga Tantra, and the Anuttarayoga Tantra (highest yoga tantra). Therefore, this tantra is the best of all tantras, and the yogi of this tantra subdues all gods and humans with power. The translation of Mal says, 'Wild and gazed, hand-held and, two by two embracing, and so on,' which is good. Some say that the word 'etc.' indicates the unsurpassed mother, the tantra of Śrīcakrasaṃvara. However, the tantra of Śrīcakrasaṃvara is also a tantra of union, so there is no difference. Therefore, the word 'etc.' is also said to mean 'supreme,' so the tantra of union is supreme.


པའི་དོན་ནོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེད་མི་རུང་གི་གཙོ་བོའི་དོན་རྣམས་འདིའི་ལམ་དུ་འདུས་པ་ལ་དགོངས་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱུད་བཞི་པོར་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་འདི་ཐོབ་ན་ལོགས་སུ་ཞུ་མི་དགོས་པར་སྟོན་པའི་དོན་མིན་གྱི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྒྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བྱས་པས། སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། ནུས་པ་འཇོག་པར་བཤད་པ་རྣམས་འདིའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་འདི་རྙེད་དཀའ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུད་པའམ།བདེ་མཆོག་གམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལ་འཆད་ཅིང་། དེ་ཉིད་འདིའི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ནང་འགལ་ཡིན་ལ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །འབུམ་གཅིག་ན་ཡང་འདི་དག་བཤད། ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱུད་དེར་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྟན་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་མར་དོས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་བཞེད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་མངོན་པས་དེ་དག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ 8-10-59a རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པས། གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་མིན་གྱི། རྒྱུད་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའོ་ཞེས་པ་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་མ་བྱུང་བས་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང་འདིར་མ་བཤད་པར་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་གནས་སྟེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པའོ། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་ཆེ་བ་དང་། འདིས་དབང་དེ་ཐོབ་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་དང་། གཞན་ལས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་

【現代漢語翻譯】 意思是說,如果在這裡獲得灌頂,就意味著可以修持所有續部。這是因為所有續部不可或缺的主要內容都彙集於此道。如果在這裡獲得灌頂,就意味著獲得了四個續部的灌頂。這並不是說獲得了這個灌頂,就不需要單獨請求其他灌頂了。而是通過詞源學解釋『阿毗षेक』(灌頂)一詞,表明洗滌罪惡的污垢和賦予力量都包含在這個灌頂之中。 第二,這個灌頂及其伴隨的利益難以獲得。 將根本續部本身稱為『總集』或『勝樂』,這與將等同於虛空的續部進行解釋,並認為它是此續部的根本續部的擴充套件是矛盾的。《總集經》中說:『與虛空等同的續部,即使有一百萬個,也都在講述這些。』這並不是說那個續部中沒有展示這個續部的壇城。因此,瑪爾巴的弟子多杰扎巴認為,《佛陀合修法》被稱為幻化勝樂是很好的。 『秘密』指的是《秘密集續》。『金剛怖畏』則明顯是其偉大的續部。因此,在這些續部中說:『這個壇城是所有壇城之王,過去未曾出現,將來也不會出現。』這樣說並不是說,這個壇城比其他壇城更殊勝,而是說,由於這些續部深奧而廣博,因此很難獲得。如果不是這樣,那麼那些續部的壇城也沒有出現在這裡,因此會比這個更殊勝。 無論是在此續部中講述的,還是未講述的,以及在其他續部中講述的成就,所有這些都存在於吉祥飲血尊(即黑汝嘎)的二次第瑜伽中,並依靠它來實現。前者顯示了灌頂的偉大,而後者顯示了獲得灌頂后修行的道路的偉大。 第六,說明章節的名稱。 《吉祥黑汝嘎現證總集續》中說:『供養上師及具足的灌頂儀軌之第三品。』有些譯本中說『具足利益』,另一些則說『具足功德』。《輪王總集》中說:『勝樂總集續的廣釋,揭示隱藏意義之第三品的解釋。』 對於堪能之器,詳細闡述秘密。 第二,對於堪能之器,詳細闡述秘密。

【English Translation】 It means that if one receives empowerment here, it means that one can practice all tantras. This is because the essential main points of all tantras are gathered in this path. If one receives empowerment here, it means that one has received the empowerment of the four tantras. This does not mean that if one receives this empowerment, one does not need to request other empowerments separately. Rather, by explaining the word 'Abhisheka' (empowerment) etymologically, it shows that washing away the stains of sin and bestowing power are both included in this empowerment. Secondly, this empowerment and its accompanying benefits are difficult to obtain. Calling the root tantra itself 'Samputa' or 'Chakrasamvara' is contradictory to explaining the tantra equal to space and considering it an extension of the root tantra of this tantra. The Samputa Tantra says: 'Even if there are a million tantras equal to space, they are all talking about these.' This does not mean that the mandala of this tantra is not shown in that tantra. Therefore, Marpa's disciple Dorje Drakpa considered it good that 'Buddha Samyoga' is called Illusory Chakrasamvara. 'Guhya' refers to the Guhyasamaja Tantra. 'Vajrabhairava' is clearly its great tantra. Therefore, in these tantras it is said: 'This mandala is the king of all mandalas, it has never appeared in the past, and it will not appear in the future.' Saying this does not mean that this mandala is more excellent than other mandalas, but rather that because these tantras are profound and extensive, they are difficult to obtain. If this were not the case, then the mandalas of those tantras have not appeared here either, so they would be more excellent than this. Whatever accomplishments are spoken of in this tantra or not spoken of, and spoken of in other tantras, all of these exist in the two-stage yoga of the glorious Heruka (i.e., Heruka), and are accomplished by relying on it. The former shows the greatness of empowerment, and the latter shows the greatness of the path of practice after receiving empowerment. Sixth, stating the names of the chapters. In the 'Glorious Heruka Abhisambodhi Samputa Tantra' it says: 'The third chapter of the empowerment ritual with offerings to the guru and complete.' Some translations say 'complete with benefits', and others say 'complete with merits'. The 'Chakravartin Samputa' says: 'The extensive explanation of the Chakrasamvara Samputa Tantra, the explanation of the third chapter revealing hidden meanings.' For a suitable vessel, the secret is explained in detail. Secondly, for a suitable vessel, the secret is explained in detail.


ལ་བཅུ་གཅིག །ལམ་གྱི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྩ་སྔགས་བསྟན་ཅིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་ 8-10-59b པར་བཤད་པ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བར་ཆད་སེལ་བའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཏུ་བ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཆོག་པ་བཞིའི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྤྱོད་པ་ལྷག་མ་གཉིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ།དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཞན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལམ་གྱི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན། ཕྱི་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་བརྩོན། སྣོད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྒོམ་རིམ་གྱིས། །ཡང་དག་མན་ངག་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་མིན། ཞེས་དབང་གི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྒོམ་པའི་རིམ་པས། ཡང་དག་མན་ངག་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས། དབང་ཐོབ་པ་དེས་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་འདིར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །འདི་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་དང་། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་སྤྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་རྣམ་པར་འགྱིང་བ་སྟེ་རོལ་ལོ་ཞེས་པས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ལུས་དཀྱིལ་ 8-10-60a གཉིས་ཀ་གཟུང་ངོ་། །ལེའུ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པས་འདིར་གནས་ན་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་སོགས་ནི། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསང་བ་བཟློས་པ་ནི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམ་བཟློག་པར་མ་ཟད་སྔགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསང་བའི་གོ་རིམ་ཀྱང་བཟློག་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་དགོས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་ན། རབ་གཏུམ་མ་སྔོན་ལ་དང་། བརྩོན་ཆེན་མ་རྗེས་སུ་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གཏུམ་མ་དང་། གཏུམ་མིག་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་བཞི་ནི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 共十一品:廣說道之秘密品,廣說以真言與三摩地成就品,廣說供養具種女品,開示根本真言並廣說守護誓句品,廣說有相行品,攝集遣除障礙之守護真言品,廣說食用之誓句品,廣說四殊勝之秘密品,廣說剩餘二行品,觀察成就之相品,開示其他成就共同悉地之理品。 第一品:廣說道之秘密 首先,如《續》中所說:『如所指示而親近,從外精勤行持誓句,作為法器之相續中,以輪等次第修習,真實口訣皆得成就,否則不然。』如受灌頂時所承諾,從外精勤守護誓句,成為堪能之法器者,以壇城之輪等修習次第,真實口訣皆得成就。如不如此行持則不能成就,故得灌頂者首先應知曉一切誓句並善加守護。之後需修習二次第之道,此品以二四句偈頌宣說二次第之實相。 此品分三部分:生起次第之四實相,圓滿次第之四實相,以及開示品名。 生起次第之四實相 首先,連線第三品之後,宣說第四品。空行母眾于各自處所,總的來說在宮殿中,特別是在三輪中,以各種姿態安住嬉戲,以此顯示所依壇城之實相,即外壇城與身壇城二者。第二品已清晰開示壇城之相,故此處略而言之『於此處』。『大精進』等,如《總行》中所說:『諸天顛倒而安立,真言之差別顛倒,秘密禪定之顛倒,乃成辦一切心要。』如是,不僅諸天之次第顛倒,真言亦顛倒,秘密禪定之次第亦顛倒宣說,其必要在於顯示依賴上師口訣。若顛倒錯亂而說,則先說極忿怒母,后說大精進母。如是,極忿怒母、忿怒眼母、具光母、大鼻母此四者乃意。

【English Translation】 Eleven chapters in total: Explaining in detail the secret of the path, explaining in detail accomplishment through mantra and samadhi, explaining in detail the offering to the family-endowed woman, teaching the root mantra and explaining in detail the vows to protect it, explaining in detail the conduct with elaboration, collecting protective mantras to eliminate obstacles, explaining in detail the vows of eating, explaining in detail the secret of the four supreme ones, explaining in detail the remaining two conducts, examining the signs of accomplishing siddhis, and teaching other ways of accomplishing common siddhis. The first chapter: Explaining in detail the secret of the path. Firstly, as stated in the Tantra: 'As shown closely, strive to practice the vows from the outside. In the continuum of those who have become vessels, through the stages of meditating on the wheel and so on, all the perfect instructions will be accomplished, otherwise not.' As promised during the empowerment, strive to protect the vows from the outside. Those who have become suitable vessels will accomplish all the perfect instructions through the stages of meditating on the wheel of the mandala and so on. If it is not done in this way, it will not be accomplished, so those who have received empowerment should first know all the vows and protect them well. Then one must meditate on the path of the two stages, and in this chapter, the reality of the two stages is shown by two sets of four. This is divided into three parts: the four realities of the generation stage, the four realities of the completion stage, and the indication of the chapter title. The Four Realities of the Generation Stage First, connect to the explanation of the third chapter and then explain the fourth chapter. The dakinis reside and play in their respective places, generally in the palace, and especially in the three wheels, displaying various forms. This shows the reality of the supporting mandala, that is, both the outer mandala and the body mandala. In the second chapter, the characteristics of the mandala are clearly shown, so here it is abbreviated as 'in this place'. 'Great diligence' and so on, as stated in the 'General Conduct': 'Reversing the arrangement of the deities, reversing the distinctions of mantras, and reversing the secret meditations, all accomplish the essence.' Thus, not only is the order of the deities reversed, but the mantras are also reversed, and the order of secret meditations is also reversed. The need for this is to show that it depends on the guru's instructions. If explained in a confused manner, then the Extremely Wrathful Mother comes first, and the Great Diligence Mother comes after. Thus, the Extremely Wrathful Mother, the Wrathful Eye Mother, the Radiant Mother, and the Big Nose Mother are the mind.


་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། མིའུ་ཐུང་མ་དང་། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་བཞི་ནི་ཐུགས་འཁོར་གྱི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །ས་སྲུང་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། ཆང་འཐུང་མ་བཞི་ནི་གསུང་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཤྱེ་མ་ཞེས་པ་སྔོ་བསངས་དང་། ལྗང་གུ་གཉིས་ཀར་ལ་འཇུག་པས་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའམ་ལྗང་ལྷ་མོ་དང་། རབ་ཏུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའམ་བྱ་གདོང་མ་བཞི་ནི་གསུང་འཁོར་གྱི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་ 8-10-60b དགོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གླང་སྣ་མའམ་ཆང་འཚོང་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་བཞི་ནི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། རབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་བཞི་ནི་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྐུ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ཟེར་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ལ་མ་མཐོང་བས་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་པ་མིན་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། ཞེས་པ་ཅིག་འབྱུང་ལ། མར་དོའི་འགྱུར་གྱི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། ལྭ་བ་པ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེ་ཡོད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་ཉེར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་འདིའི་མཚན་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལྭ་བ་པས་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་ཡང་འདྲ་བས། དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཉེར་བཞི་གཙོ་བར་བྱས་པས་ནི། རི་ 8-10-61a རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རྣམས་གཟུང་སྟེ། ཉེར་བཞིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ལྭ་བ་པས་བཤད་དེ། སྔོན་ཉིད་དེ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་གཙོ་མོ་རྣམས་བཤད་ཅེས

【現代漢語翻譯】 從壇城的東方開始,以逆時針方向在四個方向上安放。同樣,勇士智母(dpa' bo'i blo gros ma)、小指母(mi'u thung ma)、楞伽自在母(lang ka'i dbang phyug ma)和樹蔭母(shing grib ma)這四位,從心輪的火開始,以順時針方向在四個隅角上安放。地護母(sa srung ma)、大怖母('jigs byed chen mo)、風力母(rlung shugs ma)和飲酒母(chang 'thung ma)這四位,從語輪的東方開始,以逆時針方向在四個方向上安放。『夏瑪(Shye ma)』,指藍色或綠色,所以是藍綠女神或綠女神,以及極善母(rab tu ste shin tu bzang mo)、馬耳母(rta rna ma)和空行面母或鳥面母(mkha' 'gro gdong ma'am bya gdong ma)這四位,從語輪的火開始,以順時針方向在四個隅角上安放。 輪力母('khor lo'i shugs ma)、斷生母(dum skyes ma)、大鼻母,即牛鼻母或賣酒母(sna chen ma ste glang sna ma'am chang 'tshong ma)和輪甲母('khor lo'i go cha ma)這四位,從身輪的東方開始,以逆時針方向在四個方向上安放。極勇母(rab ste shin tu dpa' mo)、大力母(stobs chen ma)、轉輪母('khor lo sgyur ma)和大精進母(brtson 'grus chen mo)這四位,從火開始,以順時針方向在身輪的四個隅角上安放。『是成就者』這句話,據說漢文版本沒有,但這並非因為在一個漢文版本中沒有見到,就說漢文版本沒有,因為三位譯師的譯本中也是這樣出現的。因此,這些空行母是成就修行者的成就之母。 此處,麥的譯本中有一句:『身語意之中央,如外內亦如是。』瑪爾多的譯本的一些版本中也有,拉瓦巴等的註釋中也有,所以有這句話比較好。這樣,如極暴怒母(rab gtum ma)等,如在外壇城的身語意輪的輪輻中央安放一樣,在內身壇城中,也要從頭頂到膝蓋之間安放二十四位。這是在展示身壇城。這一章節的名稱是安放勇士和瑜伽母二者無別,拉瓦巴也說在身壇城中要安放勇士和勇母二者。這和外壇城也是一樣的,通過這些可以瞭解其餘的本尊。這二十四位空行母是本來就成就的,以二十四位為主,可以包括如須彌山微塵般眾多的空行母,二十四位可以概括她們。拉瓦巴解釋說,這是在講述本來就成就的主尊。

【English Translation】 Starting from the east of the mandala, they are placed counterclockwise in the four directions. Similarly, the four, Heroic Intelligence Mother (dpa' bo'i blo gros ma), Small Finger Mother (mi'u thung ma), Lanka's Powerful Mother (lang ka'i dbang phyug ma), and Tree Shade Mother (shing grib ma), are placed clockwise in the four intermediate directions, starting from the fire of the heart wheel. The four, Earth Protecting Mother (sa srung ma), Great Terrifying Mother ('jigs byed chen mo), Wind Force Mother (rlung shugs ma), and Wine Drinking Mother (chang 'thung ma), are placed counterclockwise in the four directions, starting from the east of the speech wheel. 'Shyama (Shye ma),' which refers to both blue and green, so it is the Blue-Green Goddess or Green Goddess, and the four, Very Excellent Mother (rab tu ste shin tu bzang mo), Horse Ear Mother (rta rna ma), and Dakini Face Mother or Bird Face Mother (mkha' 'gro gdong ma'am bya gdong ma), are placed clockwise in the four intermediate directions, starting from the fire of the speech wheel. The four, Wheel Power Mother ('khor lo'i shugs ma), Cut Birth Mother (dum skyes ma), Big Nose Mother, i.e., Ox Nose Mother or Wine Selling Mother (sna chen ma ste glang sna ma'am chang 'tshong ma), and Wheel Armor Mother ('khor lo'i go cha ma), are placed counterclockwise in the four directions, starting from the east of the body wheel. The four, Very Brave Mother (rab ste shin tu dpa' mo), Great Power Mother (stobs chen ma), Wheel Turning Mother ('khor lo sgyur ma), and Great Diligence Mother (brtson 'grus chen mo), are placed clockwise in the four intermediate directions of the body wheel, starting from the fire. The statement 'is an accomplisher,' it is said that the Chinese version does not have it, but this is not because it is not seen in one Chinese version, so it is said that the Chinese version does not have it, because it also appears in the translations of the three translators. Therefore, these dakinis are the mothers who accomplish the attainments of the practitioner. Here, in Mal's translation, there is a sentence: 'In the center of body, speech, and mind, as outside, so inside.' Some versions of Mardo's translation also have it, and it also appears in the commentaries of Lawapa and others, so it is better to have this sentence. Thus, like Very Wrathful Mother (rab gtum ma) and so on, just as they are placed in the center of the spokes of the body, speech, and mind wheels of the outer mandala, in the inner body mandala, the twenty-four should also be placed from the crown of the head to the knees. This is showing the body mandala. The name of this chapter is said to be the placement of heroes and yoginis as inseparable, and Lawapa also said that both heroes and heroines should be placed in the body mandala. This is the same as the outer mandala, and through these, the remaining deities can also be understood. These twenty-four dakinis are originally accomplished, and by making the twenty-four the main ones, one can include as many dakinis as there are dust particles of Mount Meru, and the twenty-four can summarize them. Lawapa explained that this is talking about the main deities who are originally accomplished.


་པའི་དོན་ནོ། །ལྷའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ལྷ་དྲུག་ཅུ་པོ་རང་རང་གི་མིང་དབུས་སུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཨོཾ་ནི་ཐོག་མ་དང་། མཐར་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། སྟེ། དཔེར་ན་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཀ་ཀ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་རབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་མཐོང་ན། འདི་ནི་མེ་དང་འདྲ་ལ་གཞན་དག་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཟློ་བ་ནི་འབུས་སྙིང་པོ་ཟོས་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སྟོབས་ཆུང་བའི་དོན་ནོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭ་མཚུངས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྔར་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ནའམ་སྙམ་ན། དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྷའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཁྱིམ་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་དེའི་བདེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་འཆད་དེ། དེའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། ། 8-10-61b ཚུལ་དེ་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་ཚང་བ་སྟོན་ནོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཞི། གཉིས་པ་ནི། ཡང་གཞུང་དེ་རྣམས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདིར་མིན་ཞིང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འཆད་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི། ནང་གི་རབ་གཏ

【現代漢語翻譯】 是意義。顯示天尊的真實性之後,咒語的真實性是:六十位天尊各自名字在中間唸誦的咒語,所有咒語都顯現,即美化,嗡是開頭,結尾與吽、 吽、啪的結合。例如,嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪等等。嗡 嘎啦嘎啦 堪達 嘎巴啦 扎參迪 吽 吽 啪等等。嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪等等。觀修黑汝嘎壇城,唸誦激發其心續的咒語是最好的,如果看到這個,這個就像火一樣,其他的,即觀修其他三部密續的天尊,唸誦咒語就像蟲子吃了心的草一樣,是力量弱小的意思。大譯師的翻譯中說:『其他的就像沒有心髓的草一樣。』原因是:因為這個瑜伽能賜予所有顯現渴望的成就。智慧的真實性是:之前說的二十四位勇母就是那個嗎?要變成勇士才能成就,即圓滿。這與天尊的真實性相關。在家裡,是在手印蓮花中,見到壇城是在入定的時候,以那個喜樂來供養壇城來解釋,在那個時候,如果對菩提心壇城生起證悟是最好的。 瞭解那個方法后,要經常觀修。如果那樣觀修,就能像如來所說的那樣獲得成就。像這樣將生起次第的四種真實性結合起來解釋,觀修四大、須彌山和宮殿,觀修外壇城的天尊們,以及內身壇城的天尊們,像那樣觀修之後,唸誦激發內外天尊心續的咒語,男女雙運,生起生起次第的大樂之後進行觀修,顯示了生起次第的要點。 第二,將那些經典與圓滿次第的四種真實性結合起來解釋。所依的壇城的真實性是:將四大、須彌山和宮殿與內身結合起來,這裡不是以觀修生起次第的身壇城為主,而是以點中身體要害的方法,講解點中哪個要害的金剛身,這是以圓滿次第為主,就像第一品所說的那樣。所依的天尊的真實性是:內在的極喜

【English Translation】 That is the meaning. After showing the reality of the deity, the reality of the mantra is: the mantra in which the names of the sixty deities are recited in the middle, all mantras are revealed, that is, beautified, Om is the beginning, and the end is combined with Hum, Hum, Phat. For example, Om Dakini Ye Hum Hum Phat, etc. Om Kara Kara Khanda Kapala Prachandi Hum Hum Phat, etc. Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat, etc. Meditating on the Heruka mandala and reciting the mantra that stimulates its mindstream is the best. If you see this, this is like fire, and the others, that is, meditating on the deities of the other three tantras and reciting the mantra is like grass whose heart has been eaten by worms, which means weak power. The great translator said: 'The others are like grass without marrow.' The reason is: because this yoga bestows all the attainments that one desires to manifest. The reality of wisdom is: are the twenty-four heroines mentioned earlier the same? One must become a hero to achieve, that is, to perfect. This is related to the reality of the deity. At home, it is in the lotus of the mudra. Seeing the mandala is explained as offering the mandala with that bliss at the time of absorption. At that time, it is best to generate realization of the bodhicitta mandala. After understanding that method, one should meditate constantly. If one meditates in that way, one will attain the accomplishments as the Tathagata has said. In this way, by combining and explaining the four realities of the generation stage, one meditates on the four elements, Mount Meru, and the palace, one meditates on the deities of the outer mandala, and the deities of the inner body mandala. After meditating in that way, one recites the mantra that stimulates the mindstream of the inner and outer deities, and the male and female unite, generating the great bliss of the generation stage and then meditating, showing the key points of the generation stage. Second, those texts are combined with the four realities of the completion stage and explained. The reality of the dependent mandala is: combining the four elements, Mount Meru, and the palace with the inner body. Here, it is not mainly about meditating on the body mandala of the generation stage, but about the method of hitting the key points of the body, explaining the vajra body that hits which key points, which is mainly about the completion stage, as explained in the first chapter. The reality of the dependent deity is: the inner supreme bliss


ུམ་མ་སྤྱི་བོའི་རྩ་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། རྩ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་དགོས་པས་རྩ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷ་སོ་བདུན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཉིས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་ན་རྣལ་འབྱོར་ 8-10-62a པ་སྤུན་ཀོགས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རླུང་དང་སེམས་ཙམ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་བོ། ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། སྔགས་བཟླས་པའི་ངེས་དོན་རྡོར་བཟླས་སོགས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོར་བཟླས་སོགས་ནང་གི་ཐབས་དང་། ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པའི་ཕྱིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཞི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོས་ནི། གནད་དུ་བསྣུན་སའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་། གསུམ་པས་ནི་དེར་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་དང་། བཞི་པས་ནི་ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཉིས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བསྟན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཀུན་སྟོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་འདི་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཚིག་གིས་ལེགས་པར་བརྡ་སྤྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཐོབ་ 8-10-62b བོ། །ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ།ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཞེས་ངོས་

【現代漢語翻譯】 將母續(藏文:ུམ་མ་)的結合法應用於頂輪脈等身體脈絡是不恰當的。即使在生起次第的身壇城中,也需要從這些脈絡中生起本尊,因此將結合法應用於脈絡也存在於生起次第中。因此,對於這具有三十七尊本尊面容和手勢的壇城,存在生起次第的咒語身和圓滿次第的智慧身兩種,而第二種,即所謂的幻身,如果瑜伽士沒有它,就像空殼一樣沒有意義,正如空行母海中所說的那樣,這在前面已經說過了。在至尊阿底峽的《魯伊巴釋》中也說:『然而,在世俗諦中,僅僅從風和心,三十七尊本尊如鏡中影像般清晰圓滿,如彩虹般色彩斑斕,如水中月亮般遠離虛構。』因為它們是從因和緣中產生的,所以是世俗諦。因此,在勝樂金剛的教法中,也清楚地顯示了幻身的壇城。咒語的真如是:唸誦咒語的真實含義,如金剛唸誦等,是身體上重要部位的圓滿次第。智慧的真如是:依靠金剛唸誦等內在方法和『在家中』等外在方法,使氣融入中脈,經歷住、融、散三個階段,從而產生的俱生大樂。與那唯一的真如之義無二無別地融入的光明智慧。如此將四種真如應用於圓滿次第來解釋,第一種是指需要擊打的重要部位的金剛身,第三種是指在那裡擊打的方法,第四種是指由兩種方法所引生的俱生喜樂的智慧,第二種是指僅由俱生喜樂的光明風心所生的智慧身,即幻身,從而展示了圓滿次第的所有要點。如此,智慧的真如和本尊的真如二者無二無別的意義,在授予第四灌頂時,依靠語言的良好表達,可以獲得珍貴的語灌頂。身著俗衣者說:『第四灌頂需要從上師處瞭解,即:使所有真如之義圓滿,遠離分別唸的擾亂,與無上正等覺無別,是具有無量諸佛光芒的壇城之自性,是如意寶般的語言佈施。』這就是所謂的認定。

【English Translation】 It is inappropriate to apply the union (Tibetan: ུམ་མ་) to the channels of the crown chakra and other bodily channels. Even in the body mandala of the generation stage, it is necessary to generate deities from these channels, so applying the union to the channels also exists in the generation stage. Therefore, for this mandala with the faces and gestures of the thirty-seven deities, there are two types: the mantra body of the generation stage and the wisdom body of the completion stage. The second, the so-called illusory body, is meaningless without the yogi, like an empty husk, as stated in the Ocean of Dakinis, which has been mentioned before. In Atiśa's commentary on Luipa, it is also said: 'However, in conventional truth, merely from wind and mind, the thirty-seven deities are clear and complete like reflections in a mirror, colorful like rainbows, and free from fabrication like the moon in water.' Because they arise from causes and conditions, they are conventional truth. Therefore, in the Chakrasamvara teachings, the mandala of the illusory body is also clearly shown. The suchness of mantra is: the true meaning of reciting mantras, such as vajra recitation, etc., is the completion stage of striking vital points on the body. The suchness of wisdom is: relying on internal methods such as vajra recitation and external methods such as 'at home,' causing the prana to enter the central channel, experiencing the three stages of abiding, dissolving, and dispersing, thereby generating the co-emergent great bliss. The luminous wisdom that merges inseparably with the meaning of that sole suchness. Thus, applying the four suchnesses to the completion stage to explain, the first refers to the vajra body, the vital point to be struck, the third refers to the method of striking there, the fourth refers to the wisdom of co-emergent joy generated by the two methods, and the second refers to the wisdom body, the illusory body, born solely from the luminous wind-mind of co-emergent joy, thereby demonstrating all the key points of the completion stage. Thus, the meaning of the inseparability of the suchness of wisdom and the suchness of the deity, at the time of bestowing the fourth initiation, relying on the good expression of language, one can obtain the precious word initiation. The one wearing worldly clothes said: 'The fourth initiation needs to be understood from the guru, that is: making the meaning of all suchness complete, free from the disturbance of conceptual thoughts, inseparable from the unsurpassed perfect enlightenment, is the nature of the mandala radiating the light of countless Buddhas, is the verbal offering of the nature of showing like a wish-fulfilling jewel.' This is what is called recognition.


གཟུང་བ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ཞེས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ན་ལུགས་འདི་ལ་ཡང་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་བཞི་ཚན་གཉིས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། འདི་རྒྱས་པ་མིན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན། ལེའུ་འདིས་དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་ 8-10-63a པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་བཞི། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་དང་། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཏུ་བ།གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞུང་དངོས་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ གཞུང་དངོས། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་དགོད་པ། དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ། བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་དགོད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ་མཚོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དགེ་བ་འཛིན་པས་ད

【現代漢語翻譯】 所執持的與之前所說相同,因為遠離了分別唸的紛擾,與真實的覺性無二無別,這就是光明(藏文:འོད་གསལ,漢語字面意思:光明)的智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,漢語字面意思:智慧)。光芒四射的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,漢語字面意思:壇城)的自性,就是之前所說的幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ,漢語字面意思:幻身)的壇城。大尊主(藏文:ཇོ་བོ་ཆེན་པོ)的魯伊巴(藏文:ལཱུ་ཨི་པ)的釋論中也說:『如此這般,真諦二者不分離,雙運(藏文:ཟུང་དུ་འཇུག,漢語字面意思:雙運)就是大菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,漢語字面意思:菩提心),即第四灌頂(藏文:བཞི་པ)』。清楚地說明了第四灌頂雙運的意義。因此,在介紹第四灌頂雙運時,這種方式也極為重要。將這四個一組分為兩組來講解,是基於兩位譯師的傳統說法。根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད)第一品的意義,由釋續(藏文:བཤད་རྒྱུད)來解釋。雖然這並不詳盡,但相對於根本續本身而言,這一品詳細解釋了從『此後秘密』到『請諦聽』之間的意義。 第四品: 《吉祥黑汝迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝迦)現證略續》中,于外在和身體的壇城中,安立勇父(藏文:དཔའ་བོ,漢語字面意思:勇父)和瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,漢語字面意思:瑜伽母)無二無別的品,即第四品。《勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)略續》的廣釋《隱義全顯》中,第四品的解釋。 通過真言(藏文:སྔགས,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)和禪定(藏文:བསམ་གཏན,梵文天城體:ध्यान,梵文羅馬擬音:dhyāna,漢語字面意思:禪定)成就的廣說: 第二,通過真言和禪定成就的廣說分為兩部分:收集唸誦的真言和通過唸誦真言成就悉地(藏文:དངོས་གྲུབ,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:悉地)的方法。 收集唸誦的真言: 第一部分分為四點:收集根本真言的字母,收集勇父護甲的真言,收集根本真言的元音字母,以及收集顛倒的精華和勇母護甲的真言。 收集根本真言的字母: 第一部分分為兩點:正文和品名。 正文: 第一部分分為三點:安立收集真言的基礎,從中收集真言,以及顯示所收集真言的偉大之處。 安立收集真言的基礎: 第一部分分為兩點:以不了義(藏文:དྲང་དོན,漢語字面意思:不了義)的方式解釋和以了義(藏文:ངེས་དོན,漢語字面意思:了義)的方式解釋。 以不了義的方式解釋: 第一,將第四品之後的內容連線起來。要做一個象徵十力(藏文:སྟོབས་བཅུ,漢語字面意思:十力)等一切法生起的法生(藏文:ཆོས་འབྱུང,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:Dharmodaya,漢語字面意思:法生)和三解脫門(藏文:རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ,漢語字面意思:三解脫門)的三棱形。那是各種容器和精華的自性。三解脫門的空性(藏文:སྟོང་པ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)存在於一切事物的本質中。中心是法生的中央。不壞(藏文:མི་ཤིགས,漢語字面意思:不壞)是不二的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),執持善法……

【English Translation】 What is grasped is the same as previously explained, because it is free from the disturbance of conceptualization, and is non-different from true awareness, which is the wisdom of luminosity. The nature of the mandala radiating light is the mandala of the illusory body as previously explained. In the commentary of Luipa by the great lord (Jowo Chenpo): 'Thus, the indivisibility of the two truths, the union, is the great Bodhicitta, the fourth initiation.' It clearly explains the meaning of the fourth initiation of union. Therefore, when introducing the fourth initiation of union, this method is also extremely important. Explaining this by applying these four sets into two is based on the tradition of the two translators. The meaning of the first chapter of the root tantra is explained by the explanatory tantra. Although this is not extensive, in relation to the root tantra itself, this chapter explains in detail the meaning from 'hereafter secret' to 'please listen'. The Name of the Chapter: The fourth chapter, from 'The Condensed Tantra of Manifesting Glorious Heruka', is the chapter on establishing the indivisibility of heroes and yoginis in the outer and body mandalas. The explanation of the fourth chapter from 'The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Supreme Bliss, Expressing the Wheel of Bliss, Revealing All Hidden Meanings'. Extensive Explanation of Accomplishment Through Mantra and Samadhi: Second, the extensive explanation of accomplishment through mantra and samadhi is divided into two parts: collecting the mantras for recitation and the method of accomplishing siddhis through mantra recitation. Collecting the Mantras for Recitation: The first part is divided into four points: collecting the letters of the root mantra, collecting the armor mantra of the heroes, collecting the vowel letters of the root mantra, and collecting the reversed essence and the armor mantra of the heroines. Collecting the Letters of the Root Mantra: The first part is divided into two points: the actual text and the chapter name. The Actual Text: The first part is divided into three points: establishing the basis for collecting the mantra, collecting the mantra from it, and showing the greatness of the collected mantra. Establishing the Basis for Collecting the Mantra: The first part is divided into two points: explaining in a provisional way and explaining in a definitive way. Explaining in a Provisional Way: First, connect 'thereafter' after the fourth chapter. Make a triangle symbolizing the Dharmodaya, the origin of all phenomena such as the ten powers, and the three doors of liberation. That is the nature of various containers and essences. The emptiness of the three doors of liberation exists in the essence of all things. The center is the center of the Dharmodaya. Imperishable is the indivisible vajra, holding virtue...


གེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་འདིར་བྲི་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ 8-10-63b ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དག་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པའི་དོན་ཚང་བ་དང་རྫོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། དེའི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་དུར་བྱེད་པ་ནི། བཞི་དང་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། ཀཱ་ལི་ལ་སྡེ་ཚན་ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་དང་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ལས། བཞི་གཉིས་བརྒྱད་ནི་རྐང་བརྒྱད་ལ་འཆད་དོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཐུབ་པ་ནི་གྲངས་བདུན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བདུན་དགོད་ཅིང་། དེ་ལས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་ལ་ཕྱིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་དུ་གསལ་བྱེད་ལས་ཐུ་བའི་ལུགས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་བྱེད་པ་འདིར་མི་གསལ་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་ལས། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། གསང་བའི་པད་མ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ལྟེ་བ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་ཀུན་ལས་བཏུ། ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་ལུགས་ལ་མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་གཡས་སྐོར་དང་། དབུས་སུ་ཨ་འགོད་པར་འདོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དང་མཐུན་ནོ། །མར་དོས་པདྨ་མི་བྱེད་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱས་པ་ལ། ཀྵ་ཡིག་མ་གཏོགས་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་དགོད་པར་བཞེད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་ 8-10-64a འདིར་ནི་མལ་གྱི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱས་ཏེ། ཀྵ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་འགོད་དེ། དེའི་ལྟར་ན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱ་དགོས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་གསལ་ལས། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ་རྩ་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དག་དགོས་ལ། དག་པ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་རག་ལས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་

【現代漢語翻譯】 格瓦,即金剛持(Vajradhara)。密咒師按照儀軌書寫的是金剛持自性的文字。因此,將口中所說的所有佛法彙集起來書寫。此《法源》(chos 'byung)中需要書寫的密咒詞語如下: 將元音(ā-li)和輔音(kā-li)結合起來,即完成的組別應當收集起來。『結合』的意義在於完整和圓滿,這是從其梵語詞根上解釋的。將組別進行劃分,應當理解為四個一組。元音部分為一組,輔音部分分為K、C、Ṭ、T、P五組,最後是顎音和齒音兩組,共八組。有些註釋中,將四二得八解釋為八個音節。諸佛之王(thub pa mchog gi thub pa)是數字七的名稱,因此放置七個輔音組,從中提取根本咒的身體,之後與元音字母的特殊之處結合。這是一種早於輔音的傳統。 雖然在此《法源》的中央沒有明確說明蓮花圖案,但在《合論》(kha sbyor)中說:『在悅意的三角形壇城中,秘密的蓮花是Māmakī(摩摩枳)。製作八瓣蓮花,在隱藏中心的行境中,成就一切 желаний。安住於此,彙集一切勇士。』如《法源》中所說,在其中製作八瓣蓮花。對此,書寫字母的方法應遵循Mal的傳統。從東方的花瓣開始,按照順時針方向書寫A、K、C、Ṭ、T、P以及輔音的八個組別,並在中央書寫A,這與《合論》相符。不要製作傾斜的蓮花,而是在《法源》中製作四十九個方格,將除去Kṣa的四十九個元音和輔音字母放置其中。第三十章中也同樣說明,但在此處,我認為按照Mal的傳統來做是更好的。 Bhava Bhadra在《法源》中製作了各種蓮花,並製作了四十九個方格,放置了除去Kṣa的四十九個字母。按照這種方法,蓮花的中心需要製作四十九個方格。從位於《法源》中央的元音和輔音中,提取成就一切 желаний的勇士,即根本咒。咒語被稱為勇士,是因為本尊和咒語二者本體無別。通過唸誦可以成就悉地,因此需要咒語。而清凈則依賴於咒語的提取,因此說明了咒語的提取。這些的實踐次第是,瑜伽士通過六種手印……

【English Translation】 Gewa, which is Vajradhara (the Diamond Holder). The letters of the nature of Vajradhara are written by the mantra practitioner according to the ritual. Therefore, it is arranged that all the teachings spoken should be collected and written. The words of the mantra to be written in this 'Source of Dharma' (chos 'byung) are as follows: Combining the vowels (ā-li) and consonants (kā-li), that is, the completed categories should be collected. The meaning of 'combining' is explained as complete and perfect, which is from its Sanskrit root. Dividing the categories, it should be understood as four in a group. The vowel part is one group, and the consonant part is divided into five groups: K, C, Ṭ, T, P, and finally the guttural and dental groups, a total of eight groups. In some commentaries, four times two equals eight is explained as eight syllables. The King of Buddhas (thub pa mchog gi thub pa) is the name of the number seven, so place seven consonant groups, extract the body of the root mantra from them, and then combine it with the special features of the vowel letters. This is a tradition that precedes the consonants. Although the lotus pattern is not explicitly stated in the center of this 'Source of Dharma', it is said in the 'Union Treatise' (kha sbyor): 'In the pleasing triangular mandala, the secret lotus is Māmakī. Make eight lotus petals, in the realm of practice that hides the center, accomplishing all desires. Abiding there, gather all the heroes.' As stated in the 'Source of Dharma', make eight lotus petals in it. For this, the method of writing letters should follow the Mal tradition. Starting from the eastern petal, write A, K, C, Ṭ, T, P, and the eight groups of consonants clockwise, and write A in the center, which is consistent with the 'Union Treatise'. Do not make a tilted lotus, but make forty-nine squares in the 'Source of Dharma', and place the forty-nine vowel and consonant letters excluding Kṣa in them. The thirtieth chapter also explains the same, but here, I think it is better to follow the Mal tradition. Bhava Bhadra made various lotuses in the 'Source of Dharma' and made forty-nine squares, placing the forty-nine letters excluding Kṣa. According to this method, the center of the lotus needs to make forty-nine squares. From the vowels and consonants located in the center of the 'Source of Dharma', extract the hero who accomplishes all desires, that is, the root mantra. The mantra is called a hero because the deity and the mantra are inseparable in essence. By reciting, siddhis can be achieved, so mantras are needed. And purity depends on the extraction of mantras, so the extraction of mantras is explained. The order of practice of these is that the yogi, through the six mudras...


བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པས་བདུག་པར། མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་སྦར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་སྔར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་མན་སྙེ་ལས་བཤད་དེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ་བཏང་བའི་འོག་ཏུ་བྲི་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་པའི་ 8-10-64b བར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དཔྱིད་ཐིག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བར་མཛད་པ་ནི། སྔགས་ཐུ་བའི་གཞིའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་དྲངས་པའི་བཏུ་གཞི་སྟོན་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་ལ་ཡང་མན་སྙེ་ལས་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པས། འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་ན། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་གནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་གི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཀ་ཀ་མུ་ཁ་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གདོང་མའི་རྩའོ། །སྦས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བསྡམས་ཏེ་གནས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཞི་སྟེ་དེར་དབུས་ཀྱི་བུག་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཏུ་གཞིའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩ་བརྒྱད་དང་། པདྨའི་ལྟེ་བས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་རྩ་བསྟན་ལ། དཔའ་བོ་བཏུ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩའི་རྩེ་གཉིས་སྦྱར་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་བརྟག་པ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་ནང་བཤད་དོ། །ཡང་བརྟགས་པ་དང་པོ་ལས། གྲུ་གསུམ་དག་པ་མེ་ཡི་དབྱིབས། །དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཡིན། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་ར་ལི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ཡི་ནང་སོང་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ 8-10-65a པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི

【現代漢語翻譯】 以裝飾和手印,身著方向之衣者,用五甘露塗抹壇城(dkyil 'khor,mandala)的房間等處,並以鮮花等物裝飾,用大量肉的煙燻進行薰香,點燃大量酥油的燈。在外圍,以歌舞等為先導,敲擊鈸和鈴鐺,佈施朵瑪(gtor ma,bali),用尸陀林(dur khrod,cemetery)的磚等粉末顏料繪製八瓣蓮花,中心繪製不可摧毀者,花瓣上如前繪製八部眾,這是曼涅(man snye)所說的。上師們也圓滿地修習現觀(mngon rtogs,abhisamaya)。進行會供(tshogs,ganachakra)的供養,據說在佈施朵瑪之後進行繪製。 第二,關於究竟意義的解釋: 在《結合經》(kha sbyor)中,從『三角形壇城令人愉悅』到『真言是文字的主宰』之間所說的內容,在《春之滴》(dpyid thig)中被用作收集真言,這是真言殊勝之基礎的究竟意義的解釋。曼涅也對《結合經》的經文進行了究竟意義的解釋,該經文展示了真言引用的基礎。因此,在這裡也解釋這些的究竟意義:三角形壇城中的壇城是手印(phyag rgya,mudra)的bhaga(བྷ་ག་,梵文bhaga,梵文羅馬擬音bhaga,漢語字面意思:吉祥)。令人愉悅是成為卓越喜樂之因。瑪瑪吉(mā ma kī)是藏語中對金剛慢母(rdo rje bsnyems ma,vajra garvi)的稱呼。手印秘密處的八瓣蓮花是bhaga內的八脈。中心是中央的脈,稱為卡卡穆卡(ka ka mu kha),是烏鴉面脈。隱藏是指在八脈的中心被束縛並存在。行境是基礎,即中央的孔。勇士是空樂無別的菩提心,爲了實現所有願望,應該收集並修習它。因此,三角形壇城的手印bhaga,八瓣蓮花的八脈,蓮花中心的dhūti(དྷཱུ་ཏཱི,梵文dhūti,梵文羅馬擬音dhūti,漢語字面意思:搖動)的酥油脈,以及收集勇士,如第一章所說,通過結合父母脈的兩個頂端,展示了引生俱生智,這是《結合經》第七品中所說的內容。 此外,在第一品中:『三角形是純凈的火形,中央是喜悅的誒旺(ཨེ་ཝཾ,梵文avam,梵文羅馬擬音avam,漢語字面意思:無有)』。『三角形壇城令人愉悅,金剛拉里(rdo rje ra li)顯現』。也被稱為『妃子的bhaga』,被稱為『法的生處』。其中有蓮花,具有八瓣花瓣和精華。其中有阿利(ཨཱ་ལི,梵文āli,梵文羅馬擬音āli,漢語字面意思:元音)。

【English Translation】 Adorned with ornaments and mudras, the one wearing the garments of the directions, anoints the mandala (dkyil 'khor) house and other places with the five amṛtas, and decorates it with flowers and other things, fumigating it with the smoke of much meat, and lighting lamps of much clarified butter. On the outside, with song and dance and so forth going before, playing cymbals and bells, and giving the torma (gtor ma, bali), drawing an eight-petaled lotus with dust colors of bricks and so forth from the charnel ground (dur khrod), drawing the indestructible one in the center, and the eight classes on the petals as before, as it is said in Man Ngye. The lamas also fully meditate on the abhisamaya (mngon rtogs). After making the tsog (tshogs, ganachakra) offering, it is said to be drawn after the torma is given. Secondly, the explanation of the definitive meaning: In the 'Union Tantra' (kha sbyor), from 'the triangular mandala is delightful' to 'mantra is the supreme lord of letters', what is said is used as a collection of mantras in 'Spring Drop', which is the explanation of the definitive meaning of the basis of the excellence of mantra. Man Ngye also made an explanation of the definitive meaning of the text of the 'Union Tantra', which shows the basis for drawing mantras. Therefore, here also, if we explain the definitive meaning of these, the mandala in the triangular mandala is the bhaga of the mudra. Delightful is that which becomes the cause of extraordinary bliss. Māmakī is the Tibetan term for Vajra Garvi (rdo rje bsnyems ma). The eight-petaled lotus of the secret place of the mudra is the eight channels within the bhaga. The center is the central channel called Kakamukha, the crow-faced channel. Hidden is that which is bound and exists in the center of the eight channels. The field of activity is the basis, that is, the central hole. The hero is the bodhicitta of indivisible bliss and emptiness, and in order to accomplish all desires, it should be collected and practiced. Therefore, the triangular mandala of the basis for collection shows the bhaga of the mudra, the eight channels of the eight-petaled lotus, the dhūti channel of clarified butter in the center of the lotus, and the collection of the hero, as explained in the first chapter, by joining the two tips of the father and mother channels, it shows the generation of co-emergent wisdom, which is explained in the seventh chapter of the 'Union Tantra'. Furthermore, in the first chapter: 'The triangle is the pure form of fire, in the center is the joyful avam (ཨེ་ཝཾ,梵文avam,梵文羅馬擬音avam,漢語字面意思:無有)'. 'The triangular mandala is delightful, Vajra Rali appears'. It is also called 'the consort's bhaga', and is said to be 'the source of dharma'. Within it is the lotus, with eight petals and essence. Within it is āli (ཨཱ་ལི,梵文āli,梵文羅馬擬音āli,漢語字面意思:元音).


་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོད་དེ། །སྡེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་བཏུ་གཞིའི་ནང་བཤད་དོ། །མན་སྙེ་ལས། འདིས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཨེའི་དབྱིབས་ཞེས་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་སོགས་གསུངས་པར་བཤད་དེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་གསུམ་ཡང་བསྟན་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེའི་རྣམ་པར་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་བཤད་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་གཉིས་དང་། དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་ཕྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་གཉིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཤད་ཅེས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གཉིས་ཀ་གཟུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ར་ལི་ནི་ཨ་ར་ལླི་ཞེས་པ་རོལ་པའི་དོན་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་སེམས་རོལ་པས་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡི་ནང་སོང་ཞེས་པ་གཉིས་དང་། སྡེ་ཚན་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད། རྩ་འདབ་ལ་སྒོམ་པར་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་རྩ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ཤེས་པར་ 8-10-65b བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ནང་ལ་སྦྱར་བས། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས་ཞེས་པས་བཏུ་གཞི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནང་བཤད་གཞན་ཡང་སྟོན་ནོ། །འདྲེས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས། དེའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ནི། སྔོན་ལ་བྷ་གའི་པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྣམས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཁ་རུ་ཕྱིན་པ་ན། རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་རབ་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །བྱུང་ཞིང་ཁ་རུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་སྒྲའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གིས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པར་གསུ

ངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་དང་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཤད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་བསྟན་ལ། ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དྲང་དོན་གྱི་ཨ་ཡིག་ལས་སྤྱིར་ངག་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཨ་ཡིག་ངེས་དོན་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཡིག་གིས་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ན། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས་དེ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། 8-10-66a གསང་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡི། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་བསམས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །གཞན་དུ་འབབ་ཞིག་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་སྐབས་འདིར་མན་སྙེར་དྲངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ལ་ངེས་པ་དྲང་བར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞི་བཏུ་བ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞི་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། སྤང་ལེབ་གཙང་མ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་གྱི་ཤུལ་སྟོང་པར་བཞག །དེ་ནས་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདིར་དབྱངས་ལས་ཐུ་བ་མེད་པས་ཀཱ་ལི་ལས་ཐུ་བ་ལ། དེའི་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ན་གང་ཡིན་པ་དང་།དེར་མ་ཟད་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མ་དང་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་བཞི་པ་བྷ་དང་། སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གསུམ་པ་ག་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཝ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་དང་པོ་ཏ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཐར་གནས་པ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་དང་། མཐར་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ར་དང་། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་པ་ཤ་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་ཉིད་དང་། གོང་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྐང་པ་དང་པོའི་ལུས་སོ། ། 8-10-66b རྐང་པ་དང་པོ་བཏུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་པ་བཏུ་བ་ནི། བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ནི་ཉེར་ལྔ་པ་མ་དང་། མའི་རྗེས་དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ

【現代漢語翻譯】 如是行持,則在關於法源(chos 'byung,dharma origin)、蓮花(padma)和花瓣文字的內在解釋中,揭示了引導至大樂(bde chen,great bliss)的方法。通過兩種方法引導的大樂與空性(stong nyid,emptiness)結合,由中央的阿字(ཨ,A)表示。正如從正義的阿字(ཨ,A)中產生所有一般的語言文字,特別是所有真言(sngags,mantras)一樣,經續中說,從究竟意義的阿字(ཨ,A)中也能成就所有成就(dngos grub,siddhi)。阿字(ཨ,A)代表空性,意味著如果缺乏對空性的證悟,努力將毫無成果,因此必須瞭解其必要性。正如《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)中所說: 『秘密主(gsang ba'i bdag po,lord of secrets),菩提薩埵(byang chub sems dpa',bodhisattva)安住于阿字(ཨ,A)中,從而成就一切事業。』又如《不動尊續》(mi g.yo ba'i rtog pa)中所說:『菩提心(byang chub sems,bodhicitta)若能穩固,則能成就真言之悉地(sngags kyi dngos grub,mantra siddhi)。否則,所有真言儀軌的修持都將毫無成果。簡而言之,通過思維一切事物皆無自性(rang bzhin med nyid,naturelessness),必能獲得菩提心。否則,它將如流水般消逝。』因此,在此處引用這些,是爲了強調阿字(ཨ,A)所代表的空性見解極其重要,必須對此確信不疑。 從那之中提取真言: 第二部分分為兩部分:提取八行根本真言和提取卡拉卡拉(ka ra ka ra)根本真言。 提取八行根本真言: 第一部分分為兩部分:提取前四行和提取后四行。 提取前四行: 首先,在一塊乾淨的木板上,首先留出嗡(ཨོཾ,OM)字的空間。然後按照順序書寫字母。』這裡,沒有比元音(dbyangs)更重要的,在卡里(kAli)中,比它更重要的是,它的第四組,即達組(ta sde)的第五個字母,也就是那(na)。不僅如此,還有第五組,即帕組(pa sde)的第五個字母,也就是瑪(ma),以及第五組的第四個字母,也就是巴(bha),以及第一組,即卡組(ka sde)的第三個字母,也就是嘎(ga)。同樣,從卡(ka)開始數起的第二十九個字母,也就是瓦(va),以及第四組,即達組的第一個字母,也就是達(ta),以及最後位置的組的第四個字母,也就是瓦(va),以及最後位置的組的第二個字母,也就是拉(ra),以及從卡(ka)開始數的第三十個字母,也就是夏(sha),都應該正確地提取出來。同樣,第二十六個字母,也就是亞(ya)本身,以及以上所有字母的良好組合,就是第一行的身體。 正如提取了第一行一樣,提取第二行:一百的一半是五十,因此,第二十五個字母是瑪(ma),在瑪(ma)之後,應該抓住第三十三個字母哈(ha)。第一組

【English Translation】 Having done so, within the inner explanations of the Dharma source (chos 'byung), the lotus (padma), and the letters of the petals, the means of drawing in great bliss (bde chen) are shown. The great bliss drawn in by the two means, combined with emptiness (stong nyid), is indicated by the A (ཨ) in the center. Just as from the provisional A (ཨ) arise all general letters of speech, and in particular all mantras (sngags), likewise, from the definitive A (ཨ) all siddhis (dngos grub) are accomplished, as stated in the tantras. The A (ཨ) representing emptiness means that without the view of realizing emptiness, effort is fruitless, so it is necessary to understand its necessity. As it says in the Ornament of Clear Realization (rnam snang mngon byang): 'Secret Lord, the Bodhisattva (byang chub sems dpa') abides in the letter A (ཨ), thereby accomplishing all actions.' And also from the Unwavering Contemplation (mi g.yo ba'i rtog pa): 'Having stabilized the Bodhicitta (byang chub sems), the siddhi (dngos grub) of mantra is spoken. Otherwise, all actions of mantra rituals are fruitless. By summarizing all phenomena, from contemplating selflessness (rang bzhin med nyid), Bodhicitta is certainly attained. Otherwise, it will not be like a flowing stream.' Therefore, these are quoted here to emphasize that the view of emptiness represented by the letter A (ཨ) is extremely important, and certainty must be directed towards it. Next, extracting the mantra: The second part has two divisions: extracting the root mantra of the eight lines, and extracting the root mantra of kara kara. Extracting the root mantra of the eight lines: The first part has two divisions: extracting the first four lines, and extracting the last four lines. Extracting the first four lines: First, on a clean plank, initially leave the space for Om (ཨོཾ) empty. Then write the letters in order.' Here, there is nothing more important than the vowels (dbyangs), and in Kali, what is more important than that is the fifth letter of its fourth group, the ta group (ta sde), which is na. Not only that, but also the fifth letter of the fifth group, the pa group (pa sde), which is ma, and the fourth letter of the fifth group, which is bha, and the third letter of the first group, the ka group (ka sde), which is ga. Similarly, the twenty-ninth letter counted from ka, which is va, and the first letter of the fourth group, the ta group, which is ta, and the fourth letter of the group in the final position, which is va, and the second letter of that same final position, which is ra, and the thirtieth letter counted from ka, which is sha, should be correctly taken. Similarly, the twenty-sixth letter, which is ya itself, and the good combination of all the above letters, is the body of the first line. Just as the first line was extracted, extracting the second line: half of a hundred is fifty, therefore, the twenty-fifth letter is ma, and after ma, the thirty-third letter ha should be grasped. The first group


འི་དང་པོ་ཀ་ཉིད་དག་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལའོ། །འདིར་ལ་ལ་འདོགས་རྒྱུའི་བ་མ་བྱུང་བ་ནི་འདོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་བརྩེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཏུས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་ཉིད་དང་། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་ཉིད་དག་དང་། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ན་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་རྩ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་གང་ཡིན་པ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ཡང་དང་པོ་ཀ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་ཊ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་མཁས་པས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་གཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཏ་ལ་འདོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ཊ་སྡེ་ཡི་ཡང་དང་པོ་ཊ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ལུས་སོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་གསུམ་པ་ད་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨུཥྨ་སྟེ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཥ་ཉིད་དེ། འདིར་ཡང་ཊ་མ་བྱུང་བ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་གཟུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཀ་ནས་བགྲངས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷ་དང་། དེ་བཞིན་ 8-10-67a དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཥ་བླང་ངོ་། །བཅོ་ལྔ་པ་ཎ་ཉིད་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པ་ཁ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བཞི་པའི་ལུས་སོ། ། ༈ ཕྱི་མ་བཞི་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། ཀ་ནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཧ་ཉིད་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་ཉིད་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། གཉིས་པ་རྩ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ས་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཨན་ཏསྠ་སྟེ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་ལྔ་པའི་ལུས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པ་བཏུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ཡང་ཐུ་བ་ནི། ཀ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་། ཨན་ཏ་སྠའི་གཉིས་པར་དང་། སྔར་ཤ་བཏུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ་ཤ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་པ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཤ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དྱཱ་ཉིད་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་དང་པོ་ཏ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨུཥྨ་དང་པོ་ཤ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གཉིས་པ་ཁ་གང་ཡིན་པ

【現代漢語翻譯】 第一組是字母表中的第一個字母ཀ(ka),以及最後一個字母組的第三個字母ལ(la)。這裡之所以沒有出現需要重疊書寫的字母བ(ba)和མ(ma),是因為在不考慮字母重疊的情況下進行了選擇。第一組的第三個字母是ག(ga),從ཀ(ka)開始數的第三十二個字母是ས(sa),第四組的第五個字母是ན(na),第五組的第四個字母是བྷ(bha),以及最後一個字母組的第一個字母ཡ(ya),這些構成了第二句的結構。 第二組的第三個字母是ཛ(dza),第三組的第一個字母是ཊ(ṭa),第五組的第五個字母是མ(ma),第一組的第一個字母是ཀ(ka),以及從ཀ(ka)開始數的第十一個字母是ཊ(ṭha),同樣,精通咒語提取的人會選擇從ཀ(ka)開始數的第十六個字母ཏ(ta)。之後沒有出現ཀ(ka),是因為考慮到了ཏ(ta)的重疊書寫。第三組的第一個字母是ཊ(ṭa),以及第二十六個字母ཡ(ya),這些構成了第三句的結構。 第四組的第三個字母是ད(da),以及梵文的ushma(梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:熱)中的第二個字母ཥ(ṣa)。這裡沒有出現ཊ(ṭa)的原因與之前相同。第一組的第一個字母是ཀ(ka),以及第二十七個字母ར(ra)和第二十八個字母ལ(la),這些都是從ཀ(ka)開始數的,其他情況也應瞭解。第一組的第三個字母是ག(ga),第五組的第四個字母是བྷ(bha),以及第三十一個字母ཥ(ṣa)。第十五個字母ཎ(ṇa),以及第二十五個字母མ(ma),第一組的第二個字母ཁ(kha),以及第二十六個字母ཡ(ya),這些構成了第四句的結構。 接下來是提取後面的四個字母: 第二組:從ཀ(ka)開始數的第三十二個字母是ས(sa),梵文ushma(梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:熱)的最後一個字母是ཧ(ha),第三十二個字母是ས(sa),第五組的第四個字母是བྷ(bha),第二組的第三個字母是ཛ(dza),第五組的第四個字母是བྷ(bha),梵文ushma(梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:熱)的第三個字母是ས(sa),以及第二十七個字母ར(ra),antahstha(梵文天城體:अन्तःस्थ,梵文羅馬擬音:antaḥstha,漢語字面意思:中間的)即最後一個字母組的第一個字母ཡ(ya),這些構成了第五句的結構。 提取了第五句后,同樣地,第六句是:從ཀ(ka)開始數的第二十一個字母是པ(pa),antahstha(梵文天城體:अन्तःस्थ,梵文羅馬擬音:antaḥstha,漢語字面意思:中間的)的第二個字母是ར(ra),參考之前提取的ཤ(sha),同樣地,第三十個字母是ཤ(śa),第五組的第一個字母是པ(pa),梵文ushma(梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:熱)的第一個字母是ཤ(śa),以及字母དྱཱ(dya),第四組的第一個字母是ཏ(ta),梵文ushma(梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:熱)的第一個字母是ཤ(śa),以及第二十八個字母是ལ(la),第一組的第二個字母是ཁ(kha)。

【English Translation】 The first group is the first letter ཀ (ka) of the alphabet, and the third letter ལ (la) of the last group. The reason why the letters བ (ba) and མ (ma), which need to be written overlapping, do not appear here is because the selection was made without considering the overlapping of letters. The third letter of the first group is ག (ga), the thirty-second letter from ཀ (ka) is ས (sa), the fifth letter of the fourth group is ན (na), the fourth letter of the fifth group is བྷ (bha), and the first letter of the last group is ཡ (ya), these constitute the structure of the second sentence. The third letter of the second group is ཛ (dza), the first letter of the third group is ཊ (ṭa), the fifth letter of the fifth group is མ (ma), the first letter of the first group is ཀ (ka), and the eleventh letter from ཀ (ka) is ཊ (ṭha), similarly, those who are proficient in mantra extraction will choose the sixteenth letter ཏ (ta) from ཀ (ka). The reason why ཀ (ka) does not appear after that is because the overlapping writing of ཏ (ta) is taken into account. The first letter of the third group is ཊ (ṭa), and the twenty-sixth letter is ཡ (ya), these constitute the structure of the third sentence. The third letter of the fourth group is ད (da), and the second letter ཥ (ṣa) in Sanskrit ushma (梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:heat). The reason why ཊ (ṭa) does not appear here is the same as before. The first letter of the first group is ཀ (ka), and the twenty-seventh letter is ར (ra) and the twenty-eighth letter is ལ (la), these are counted from ཀ (ka), and other situations should also be understood. The third letter of the first group is ག (ga), the fourth letter of the fifth group is བྷ (bha), and the thirty-first letter is ཥ (ṣa). The fifteenth letter ཎ (ṇa), and the twenty-fifth letter མ (ma), the second letter of the first group is ཁ (kha), and the twenty-sixth letter is ཡ (ya), these constitute the structure of the fourth sentence. Next is to extract the last four letters: Second group: the thirty-second letter from ཀ (ka) is ས (sa), the last letter of Sanskrit ushma (梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:heat) is ཧ (ha), the thirty-second letter is ས (sa), the fourth letter of the fifth group is བྷ (bha), the third letter of the second group is ཛ (dza), the fourth letter of the fifth group is བྷ (bha), the third letter of Sanskrit ushma (梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:heat) is ས (sa), and the twenty-seventh letter is ར (ra), antahstha (梵文天城體:अन्तःस्थ,梵文羅馬擬音:antaḥstha,漢語字面意思:intermediate), which is the first letter of the last group, ཡ (ya), these constitute the structure of the fifth sentence. After extracting the fifth sentence, similarly, the sixth sentence is: the twenty-first letter from ཀ (ka) is པ (pa), the second letter of antahstha (梵文天城體:अन्तःस्थ,梵文羅馬擬音:antaḥstha,漢語字面意思:intermediate) is ར (ra), referring to the previously extracted ཤ (sha), similarly, the thirtieth letter is ཤ (śa), the first letter of the fifth group is པ (pa), the first letter of Sanskrit ushma (梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:heat) is ཤ (śa), and the letter དྱཱ (dya), the first letter of the fourth group is ཏ (ta), the first letter of Sanskrit ushma (梵文天城體:उष्म,梵文羅馬擬音:uṣma,漢語字面意思:heat) is ཤ (śa), and the twenty-eighth letter is ལ (la), the second letter of the first group is ཁ (kha).


་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་ཉིད་དག་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེའི་གསུམ་པ་ག་གང་ཡིན་པ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་བཞི་པ་དྷ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཨན་ཏསྠའི་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ཎ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ལུས་སོ། །རྐང་པ་དྲུག་པ་བཏུས་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་བླང་ངོ་། །ཡི་གེ་དྱཱ་དང་འདི་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བཏུས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ 8-10-67b གྲལ་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡ་སྟ་བཏུས་ཀྱང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཏུས་པ་མིན་ལ། གསལ་བྱེད་ཡིན་ཀྱང་གྲལ་གྱི་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་གསལ་བྱེད་ཟུར་དུ་གསལ་བྱེད་བཏགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་འོག་མ་རྣམས་འདིར་མ་བཏུས་སོ། །བ་དང་ད་ལ་ཧ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིན་པས། ལ་ལ་པ་དང་། ག་ལ་ན་བཏགས་པ་སོགས་དང་མི་འདྲའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་གྷ་དང་། དེའི་རྗེས་ནས་ཀ་ནས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཛ་ཉིད་དག་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ན་གང་ཡིན་པ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་མའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པ་མ་བྱུང་བ་ནི་མ་དང་རྩེགས་པ་འོག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དྷ་དང་། སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བདུན་པའི་ལུས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་ཉིད་དག་དང་། བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དྷ་དང་། ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་མ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ལྔ་པ་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཉིད་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་དང་། ཨ་ན་ཏའི་བཞི་པ་ཝ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་། ཨུཥྨ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཥ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ལུས་ཐུ་བའོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་རྐང་བརྒྱད་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔགས་དེ་བཏུ་བ་མེད། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་བཏུ་བ་ལོ་ཆུང་གི་དཔེ་ལ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་ནས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་རྒྱུད་ན་འདི་ན་མེད་གསུང་། ཞེས་འབྱུང་བས་རང་བཟོ་མཁན་གཅིག་གིས་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་བཏུ་བ་དཀྱུས་ལ་བཙུད་བདུག་ཅིང་། མར་ 8-10-68a དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་ཡང་བཙུད་འདུག་པས། དེ་འདྲའི་རང་བཟོ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་འགོས་ཀྱིས་བཅོས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། མར་དོས་ཞུ་ཏིག་བྱས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་མ་གཏོགས་པ། ཀ་ར་ཀ་རའི་སྔགས་བཏུ་བ་མེད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ཀ་ར་ཀ་རའི་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 第三,Ṭa組的第一個字母Ṭa本身,以及第一個Ka組的第三個字母Ga,第四個Ta組的第四個字母Dha,Antastha組的第二個Ra,以及第三個Ṭa組的第五個字母Na,這些是第六句的身體。 從這第六句中提取字母Dhya。這兩個字母Dhya依次被蓮花和金剛加持,因此被認為是完整的。然而,這兩個字母在八句的行列中。 即使提取了Ya等字母,也不是提取元音的一部分。即使是輔音,也不是將一個輔音疊加在另一個輔音之下的情況。例如,在Ba和Da上加Ha,因為它們是單獨的輔音字母。這與在La上加Pa,在Ga上加Na等情況不同。 首先,Ka組的第四個字母Gha,然後是Ka組的第八個字母Ja本身,第四個Ta組的第五個字母Na,以及第五個Pa組的第五個字母Ma。之所以沒有Pa和Ma出現在後面,是因為它們被認為是在下面疊加的。 同樣,第二十七個字母Ra,第四個字母Dha,再次是第二十七個字母Ra,以及第二十六個字母Ya,這些是第七句的身體。第二十五個字母Ma被正確提取,第三十三個字母Ha本身,第四個字母Dha,第五個字母Ma,以及第四個Ta組的第五個字母Na。 第一個字母Ka本身,然後是第二十七個字母Ra,Antata組的第四個字母Va,然後是第二十一個字母Pa,Ushma組的第二個字母Sha,以及第二十六個字母Ya,這些是第八句的身體。 在譯師洛欽(Lo chen)和麥(Mal)的譯本中,除了在提取八句之後新增了Ka Ra Ka Ra的根本咒語之外,沒有提取該咒語。在《珍珠鬘》(Mu tig phreng ba)中,提取了Ka Ra Ka Ra等咒語,小譯師(Lo chung)的例子中包含了這些內容。據說,在印度所有的梵文典籍中,根本續部中都沒有這些內容。因此,有人認為是一個人自己在麥的譯本中新增了Ka Ra Ka Ra等咒語,並將其插入其中,也在瑪多(Mar do)的譯本中新增了這些內容。不應該抄寫這樣的自創內容。 在譯師洛欽的譯本中,果('Gos)進行了修訂,班智達蘇瑪底·吉爾提(Pandita Sumati Kirti)和瑪多(Mar do)進行了校對,除了提取了八句的咒語之外,沒有提取Ka Ra Ka Ra的咒語。在這種情況下,沒有Ka Ra Ka Ra的咒語。

【English Translation】 Thirdly, the first letter Ṭa itself of the Ṭa group, and the third letter Ga of the first Ka group, the fourth letter Dha of the fourth Ta group, the second Ra of the Antastha group, and the fifth letter Na of the third Ṭa group, these are the body of the sixth line. From this sixth line, extract the letter Dhya. These two letters Dhya are blessed in order by the lotus and the vajra, so they are considered complete. However, these two letters are in the row of eight lines. Even if letters such as Ya are extracted, it is not extracting a part of the vowel. Even if it is a consonant, it is not the case of superimposing one consonant under another. For example, adding Ha to Ba and Da, because they are separate consonant letters. This is different from adding Pa to La, adding Na to Ga, etc. First, the fourth letter Gha of the Ka group, then the eighth letter Ja itself of the Ka group, the fifth letter Na of the fourth Ta group, and the fifth letter Ma of the fifth Pa group. The reason why Pa and Ma do not appear later is because they are considered to be superimposed below. Similarly, the twenty-seventh letter Ra, the fourth letter Dha, again the twenty-seventh letter Ra, and the twenty-sixth letter Ya, these are the body of the seventh line. The twenty-fifth letter Ma is correctly extracted, the thirty-third letter Ha itself, the fourth letter Dha, the fifth letter Ma, and the fifth letter Na of the fourth Ta group. The first letter Ka itself, then the twenty-seventh letter Ra, the fourth letter Va of the Antata group, then the twenty-first letter Pa, the second letter Sha of the Ushma group, and the twenty-sixth letter Ya, these are the body of the eighth line. In the translations of the translator Lo chen and Mal, except for adding the root mantra of Ka Ra Ka Ra after extracting the eight lines, that mantra was not extracted. In the 'Pearl Garland' (Mu tig phreng ba), mantras such as Ka Ra Ka Ra were extracted, and these were included in the example of the small translator (Lo chung). It is said that in all the Sanskrit texts of India, these are not found in the root tantra. Therefore, it is believed that one person himself added mantras such as Ka Ra Ka Ra in Mal's translation and inserted them into it, and also added them to Mar do's translation. Such self-created content should not be copied. In the translation of the translator Lo chen, 'Gos made revisions, and Pandita Sumati Kirti and Mar do proofread it. Except for extracting the mantra of the eight lines, the mantra of Ka Ra Ka Ra was not extracted. In this case, there is no mantra of Ka Ra Ka Ra.


བཀོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་དང་། མར་དོས་གཉིས་ཀས་བཅོས་པ་ལ་ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་ལ་གཏུགས་ནས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་འདུག་པའི་གྲགས་པ་ནི་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིར་མངོན་པས་ཁོང་ལ་རྒྱ་དཔེ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་བྱེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡང་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིར་འདུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བལ་པོ་བྷ་ཏན་ཏས་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་དངོས་སློབ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཏུགས་པས། རྩ་སྔགས་རྫོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་པ་འདྲའོ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་མེད་གསུང་ཡང་། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས།བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་བརྒྱད་པ་དང་། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་ཚང་བའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པར་འདུག་ན་ཡང་། རྩ་སྔགས་ཚང་བའི་སྔགས་བཏུ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ ཀ་ར་ཀ་རའི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བརྒྱད་ 8-10-68b ཚན་ཐ་མའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་ར་དང་། ཨཱ་ལི་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཀ་སྡེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་དང་པོ་ཀ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་པ་ར་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ར་དང་། གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་པ་ཡི་གཉིས་པ་ར་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་བྷའོ། །འདིར་དྲུག་པ་ཡི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་མ་དག་སྟེ་བྷ་ཐུ་དགོས་པས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ན་ལ། དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་གདགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཝ་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འདིར་བྷ་ཐུ་དགོས་པས་ཀ་ཙ་ཊ་ཏའི་སྡེ་པ་བཞིའི་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་བྷ་ལ་ཟེར་དགོས་པ་འདྲའོ། །ལྔ་པ་ཏ་སྟེ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ན་ལ། དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཡིས་ནི་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་གདགས་སོ། །ལྔ་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་ལ་འོག་ཏུ་མེ་ཡི་གདན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ར་ཡིག་ར་སྟར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཥྨ་ཎ་ཡ

【現代漢語翻譯】 也沒有任何安排!大譯師的譯本,由譯師西饒扎和瑪多兩人修訂,其中有卡拉卡拉根本咒的咒語。據說,西饒扎曾對照衛藏地區的範本進行翻譯。因此,蘇瑪底·吉爾替顯然得到了幾份不同的梵文範本。瑪的譯本的班智達也是蘇瑪底·吉爾替。這樣看來,藏族學者們參考了尼泊爾班智達納若扎巴的親傳弟子般若拉克希塔的手稿,正如他們所說,其中有完整的根本咒咒語。藏族學者們也說,在註釋中只有八個音節的咒語,但在拉瓦巴的註釋中,『第四個和第五個』等詞語,包含了世尊的八個咒語詞,以及卡拉卡拉等詞語,構成了根本咒的咒語。因此,根本續中包含了完整的根本咒咒語。雖然印度有許多不同的範本,但應該按照包含完整根本咒咒語的範本進行。 ༈ 卡拉卡拉根本咒的咒語: 分為三個部分:第一個八音節的咒語,中間八音節的咒語,以及最後一個八音節的咒語。 ༈ 第一個八音節的咒語: 首先,卡利部的第一個,ka 部的第一個字母 ka,以及結尾的第二個字母 ra。將阿利作為部的第一個,第二個是 ka 部,它的第一個字母 ka,以及清音部的第六個結尾的第二個字母 ra。第一個 ka 部的第一個字母 ka,以及結尾的第二個字母,如前所述的 ra。第二個的第一個字母 ka,如前所述。將阿利作為部的第一個,第七個部的第二個字母 ra,以及元音部中數起的第六個部的第四個字母 bha。這裡『第六個部的第三個』是不正確的,應該是 bha。在解釋續中也說是第四個。從 ka 部數起的第四個 ta 部的第五個字母 na,以及它的第四個字母 dha,應該與下面的字母結合。結尾的第四個字母是 va,但這裡需要 bha,所以應該說是 ka、ca、ṭa、ta 四個部的結尾的第四個字母 bha。第五個 ta 部的第五個字母 na,以及它的第四個字母 dha,作為基座放在下面。第五個 ta 部的第一個字母 ta,下面有火的基座,即 ra 字母。同樣地,烏什瑪納亞

【English Translation】 There is no arrangement either! The translation of Lo-chen (Great Translator), revised by both translator Sherab Drak and Mar-do, contains the mantra collection of the Kara Kara root mantra. It is said that Sherab Drak translated it by comparing it with the central Tibetan (Ü-Tsang) version. Therefore, it seems that Sumati Kirti had several different Indian versions. The Pandit who translated Mal's version was also Sumati Kirti. Thus, it seems that the Tibetan scholars consulted the manuscript of Prajñārakṣita, the direct disciple of the Nepalese Pandit Naroṭapa, as they said that it contained the complete root mantra collection. Although Tibetan scholars also say that there are only eight-syllable mantras in the commentaries, in the commentary of Lāva-pa, the words 'the fourth and the fifth,' etc., include the eight mantra words of the Bhagavan (Blessed One), and the root mantra collection including Kara Kara, etc. Therefore, the root tantra contains the complete root mantra collection. Although there are many different Indian versions, it should be done according to the version containing the complete root mantra collection. ༈ The mantra collection of the Kara Kara root mantra: Divided into three parts: the mantra collection of the first eight syllables, the mantra collection of the middle eight syllables, and the mantra collection of the last eight syllables. ༈ The mantra collection of the first eight syllables: First, the first of the Kali group, the first letter ka of the ka group, and the second letter ra at the end. Taking Āli as the first of the group, the second is the ka group, its first letter ka, and the second letter ra at the end of the sixth group of consonants. The first letter ka of the first ka group, and the second letter ra at the end, as mentioned before. The first letter ka of the second, as before. Taking Āli as the first of the group, the second letter ra of the seventh group, and the fourth letter bha of the sixth group counted from the vowel group. Here, 'the third of the sixth group' is incorrect; it should be bha. In the explanatory tantra, it is also said to be the fourth. The fifth letter na of the fourth ta group counted from the ka group, and its fourth letter dha, should be combined with the letter below. The fourth letter at the end is va, but here bha is needed, so it should be said to be the fourth letter bha at the end of the four groups ka, ca, ṭa, ta. The fifth letter na of the fifth ta group, and its fourth letter dha, are placed as a seat below. The first letter ta of the fifth ta group has a fire seat below, that is, the letter ra is placed in a row. Similarly, Uṣmaṇaya


ི་གསུམ་པ་ས་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ན་དང་པོ་ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ར་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་པ་དྲོ་བའི་སྡེ་པ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། དང་པོར་ཀ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཥ་བཏགས་ཏེ་བརྩེགས་པས་ཀྵར་གྲགས་པ་ 8-10-69a གཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་དང་། སྔར་ཀྵ་གཟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཀ་དང་ཥ་གཉིས་རིལ་པོར་བསྡུས་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་པ་སྡེའི་བཞི་པ་བྷ་དང་། བདུན་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་བཏུའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་གཟུང་ཞིང་། བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བ། ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཧའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བར་ཡིག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བའི་དོན་ཧ་གཉིས་ལ་ར་བཏགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །འོད་བྱེད་གདན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཧ་ལ་ར་བཏགས་པས་ཧྲ་རུ་སོང་བའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནི་མའི་གདན་ཏེ་ར་ཡིག་ར་སྟར་བྱས་པའོ། །ཧྲ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་མཐར་ཚེག་དྲག་དང་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཕ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕེཾ་ཕེཾ་དུ་འགྲོ་རྒྱུའི་ཕའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་དྲུག་པ་པ་སྡེ་ཡི་གཉིས་པ་ཕའི་མཐར། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཊ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕ་གཟུང་སྟེ། ཀ་སྟེ་ནས་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོ་ཊ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ད་དང་། ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་བཞི་ 8-10-69b པ་ཧ་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེའི་གསུམ་པ་ད་དང་། བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་བཏུའོ། །གཉིས་པ་ཙ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཙ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་པ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ལས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཙ་བཏུའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་བཞི་པ་བྷ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཥར་གྲགས་པའི་ཀྵ་དང་། དེ་ནས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་བྷ་བཏུའོ། །སླར་ཡང་རིལ་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏུས་པའི་ཀྵ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་བ་དང་། ཨུཥྨ་ཎ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་ར་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་བཞི་

【現代漢語翻譯】 第三個是地(ས་,sa),末位字母的第一個是呀(ཡ་,ya),從元音組開始數的第四個,即tā वर्ग(ཏ་སྡེ་)的那(ན་,na)和第一個tā(ཏ་,ta),以火(མེ་,me)即ra(ར་,ra)作為基座。從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)開始數的第七個,熱組(དྲོ་བའི་སྡེ་པ་)的第三個是沙(ས་,sa),從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)開始數的第六個,末位字母的第一個是呀(ཡ་,ya),首先取kā(ཀ་,ka),然後在下面加上ṣa(ཥ་,ṣa)疊寫,發音為kṣa(ཀྵ,kṣa)。 第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第四個是巴(བྷ་,bha),末位字母的第一個是呀(ཡ་,ya),像之前取kṣa(ཀྵ,kṣa)一樣,再次將kā(ཀ་,ka)和ṣa(ཥ་,ṣa)完整地組合在一起。第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第四個是巴(བྷ་,bha),第七個末位字母的第一個是呀(ཡ་,ya)。取ūṣmaṇa(ཨུཥྨ་ཎ་)的第四個哈(ཧ་,ha),第七個熱組的第四個是哈(ཧ་,ha),金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)分開的。有些人解釋說哈(ཧ་,ha)上面的點(bindu)沒有意義,因為第七章中在這些元音增強時會解釋點,並且金剛薩埵分開的是用字母分開的。 因此,這裡金剛薩埵分開的意思是兩個哈(ཧ་,ha)加上ra(ར་,ra)。ūṣmaṇa(ཨུཥྨ་ཎ་)的第四個是哈(ཧ་,ha)。以光芒作為基座,即哈(ཧ་,ha)加上ra(ར་,ra)變成hra(ཧྲ་,hra)。從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)開始數的第七個,熱組的第四個是哈(ཧ་,ha),然後在下面加上瑪(མ་,ma)作為基座,即ra(ར་,ra)字橫向排列。這兩個hra(ཧྲ་,hra)都完全帶有重音符號。 從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)開始數的第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第二個是帕(ཕ་,pha),同樣地,從kā(ཀ་,ka)開始數的第二十二個也是帕(ཕ་,pha),這兩個帕(ཕ་,pha)用於發phēṃ phēṃ(ཕེཾ་ཕེཾ)。 以下是中間八個一組的咒語的提取: 第二個是:以元音組開始的第六個,pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第二個帕(ཕ་,pha)的末尾,同樣地,從kā(ཀ་,ka)開始數的第十一個字母ṭa(ཊ་,ṭa)必須連線。再次取第二十二個帕(ཕ་,pha),與從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)開始數的第三個ṭā वर्ग(ཊ་སྡེ་)的第一個ṭa(ཊ་,ṭa)連線。第四個tā वर्ग(ཏ་སྡེ་)的第三個是達(ད་,da),ūṣmaṇa(ཨུཥྨ་ཎ་)的第四個 是哈(ཧ་,ha),第五個tā वर्ग(ཏ་སྡེ་)的第三個是達(ད་,da),第七個熱組的第四個是哈(ཧ་,ha),然後取第二十一個帕(པ་,pa)。第二個cā वर्ग(ཙ་སྡེ་)的第一個是擦(ཙ་,ca),第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第一個是帕(པ་,pa),以元音組開始的第二個,從kā वर्ग(ཀ་སྡེ་)的kā(ཀ་,ka)開始數的第六個字母擦(ཙ་,ca)。第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第四個是巴(བྷ་,bha),同樣地,發音為kṣa(ཀྵ,kṣa)的kṣa(ཀྵ,kṣa),然後取從kā(ཀ་,ka)開始數的第二十四個巴(བྷ་,bha)。再次像之前一樣完整地取kṣa(ཀྵ,kṣa),第五個pā वर्ग(པ་སྡེ་)的第三個是巴(བ་,ba),ūṣmaṇa(ཨུཥྨ་ཎ་)的第三個是沙(ས་,sa),末位字母的第二個是ra(ར་,ra),第五個tā वर्ग(ཏ་སྡེ་)的第四個

【English Translation】 The third is earth (ས་, sa), the first of the final consonants is ya (ཡ་, ya), the fourth counted from the vowel group, nā (ན་, na) of the tā varga (ཏ་སྡེ་) and the first tā (ཏ་, ta), with fire (མེ་, me), i.e., ra (ར་, ra), as the base. The seventh counted from the kā varga (ཀ་སྡེ་), the third of the heat group (དྲོ་བའི་སྡེ་པ་) is śa (ས་, sa), the sixth counted from the kā varga (ཀ་སྡེ་), the first of the final consonants is ya (ཡ་, ya), first take kā (ཀ་, ka), and then add ṣa (ཥ་, ṣa) below it to stack, pronounced as kṣa (ཀྵ, kṣa). The fourth of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) is bha (བྷ་, bha), the first of the final consonants is ya (ཡ་, ya), like taking kṣa (ཀྵ, kṣa) before, again combine kā (ཀ་, ka) and ṣa (ཥ་, ṣa) completely. The fourth of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) is bha (བྷ་, bha), the seventh, the first of the final consonants is ya (ཡ་, ya). Take the fourth ha (ཧ་, ha) of ūṣmaṇa (ཨུཥྨ་ཎ་), the fourth of the seventh heat group is ha (ཧ་, ha), separated by Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Vajrasattva). Some explain that the dot (bindu) above ha (ཧ་, ha) is meaningless, because the dot will be explained in the seventh chapter when these vowels are enhanced, and what Vajrasattva separates is explained by separating with letters. Therefore, here the meaning of Vajrasattva separating is two ha (ཧ་, ha) plus ra (ར་, ra). The fourth of ūṣmaṇa (ཨུཥྨ་ཎ་) is ha (ཧ་, ha). With radiance as the base, i.e., ha (ཧ་, ha) plus ra (ར་, ra) becomes hra (ཧྲ་, hra). The seventh counted from the kā varga (ཀ་སྡེ་), the fourth of the heat group is ha (ཧ་, ha), and then add ma (མ་, ma) below it as the base, i.e., ra (ར་, ra) letters arranged horizontally. Both of these hra (ཧྲ་, hra) are fully endowed with stress marks. The second of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) counted from the kā varga (ཀ་སྡེ་) is pha (ཕ་, pha), similarly, the twenty-second counted from kā (ཀ་, ka) is also pha (ཕ་, pha), these two pha (ཕ་, pha) are used to pronounce phēṃ phēṃ (ཕེཾ་ཕེཾ). The following is the extraction of the mantra in groups of eight in the middle: The second is: the sixth starting with the vowel group, the second pha (ཕ་, pha) of the pā varga (པ་སྡེ་) at the end, similarly, the eleventh letter ṭa (ཊ་, ṭa) counted from kā (ཀ་, ka) must be connected. Again take the twenty-second pha (ཕ་, pha), and connect it with the first ṭa (ཊ་, ṭa) of the third ṭā varga (ཊ་སྡེ་) counted from the kā varga (ཀ་སྡེ་). The third of the fourth tā varga (ཏ་སྡེ་) is da (ད་, da), the fourth of ūṣmaṇa (ཨུཥྨ་ཎ་) is ha (ཧ་, ha), the third of the fifth tā varga (ཏ་སྡེ་) is da (ད་, da), the fourth of the seventh heat group is ha (ཧ་, ha), and then take the twenty-first pa (པ་, pa). The first of the second cā varga (ཙ་སྡེ་) is ca (ཙ་, ca), the first of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) is pa (པ་, pa), the second starting with the vowel group, the sixth letter ca (ཙ་, ca) counted from kā (ཀ་, ka) of the kā varga (ཀ་སྡེ་). The fourth of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) is bha (བྷ་, bha), similarly, kṣa (ཀྵ, kṣa) pronounced as kṣa (ཀྵ, kṣa), and then take the twenty-fourth bha (བྷ་, bha) counted from kā (ཀ་, ka). Again take kṣa (ཀྵ, kṣa) completely as before, the third of the fifth pā varga (པ་སྡེ་) is ba (བ་, ba), the third of ūṣmaṇa (ཨུཥྨ་ཎ་) is śa (ས་, sa), the second of the final consonants is ra (ར་, ra), the fourth of the fifth tā varga (ཏ་སྡེ་)


པ་དྷ་དང་། སླར་ཡང་འོད་བྱེད་ར་ཡིག་སྦྱིན་ནོ། །ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ན་ཡི་འོག་ཏུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་ནི་དེའི་གདན་དུ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་གདགས་སོ། །ཏ་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་སྟེ་ར་ཡིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་ར་སྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་མ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་བ་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་སྟེ། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལ་བ་དང་ཝ་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་མས་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་མ་ལ་གདགས་སོ། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ལྔ་པ་ན་དང་། དབྱངས་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་གསུམ་པ་ག་ལ། ཉི་མའི་བུ་ར་ཡིས་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཧའི་འོག་ཏུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎའི་གདན་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་ག་དང་། དེ་ནས་ག་དེ་ལ་མེ་སྟེ་ར་ཡིས་གདན་ར་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎའི་གདན་ནོ། །ཨུ་ཥྨ་ཎ་ཡི་གསུམ་པ་ས་དང་། 8-10-70a ལྔ་པ་པ་སྡེའི་དང་པོ་པ་དང་། དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བླང་ངོ་། །བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་བཞི་པ་བྷ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གསུམ་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ག་དང་། ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ས་དང་། དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་པ་དང་།འོད་བྱེད་དེ་ར་ཡིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཏེ་བརྩེགས་པ་རས་མནན་པའོ། །ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་བ་དང་། བཞི་པ་ཏ་སྟེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཏ་དང་། དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཛ་ལ། སྟེང་ནས་མེ་ཡི་ཡི་གེ་རས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་དང་པོར་གསུངས་པའི་ཡའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏ་དང་། གསུམ་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་དང་། དེའི་སྤྱི་བོར་མི་ཡི་ཡི་གེ་རས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡའོ། །དང་པོ་དབྱངས་སྡེའི་དང་པོ་ཨའོ། །འདིར་ཡན་ལག་གི་དབྱངས་མི་ཐུ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཨ་ཐུ་བ་མི་འགལ་ལོ། །དབྱངས་སྡེ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཉིས་པ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། ཀ་སྡེ་ནས་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་བཞི་པ་ཌྷ་ལ། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པ་བ་ཡིས་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་སྡེའི་དང་པོ་ཨ་དང་། གཉིས་པ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་དང་། གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་བཞི་པ་ཌྷ་ལ་སྟེང་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཌ

【現代漢語翻譯】 再者,給予發光之Ra字。從Ka開始數的第二十個字母Na之下,放置第十六個Ta,作為其基座,即在其下方放置。在Ta的下方,用火,即Ra字來使其明顯,即排列Ra。第五個Pa組的第五個Ma,以及結尾的第三個La,第五個Pa組的第三個Ba,第六個結尾的第三個La,以及結尾的第四個Wa。有些人說,印度的範本中Ba和Wa是相似的。第二十五個Ma是特殊的,即區分,即放置在Ma上。第四個Ta組的第五個Na,以及從元音組開始數的第二個Ka組的第三個Ga,用太陽之子Ra來區分,即排列Ra。Uṣmaṇa的第四個Ha,在Ha的下方,放置第十五個Ṇa作為基座。第一個Ka組的第三個Ga,然後在這個Ga上用火,即用Ra作為基座,像Ra一樣排列。第七個熱的第四個Ha,在其下方放置第十五個Ṇa作為基座。Uṣmaṇa的第三個Sa, 第五個Pa組的第一個Pa,在這個Pa上放置第十六個Ta作為基座。然後取第二十一個字母Bha。第四個Ta組的第一個Ta,結尾的第三個La,以元音組為首的第二個Ka組的第三個Ga,第四個Ta組的第一個Ta,第五個Pa組的第四個Bha,以元音組為首的第三個Ca組的第三個Ja,第一個Ka組的第三個Ga,Uṣmaṇa的第三個Sa,同樣第二十一個Pa,發光的,即兩個Ra字一起,即疊加,Ra在上面。第五個Pa組的第三個Ba,第四個Ta組的第一個Ta,以元音組為首的第三個組的第三個Ja上,用火的字母Ra來使其明顯,即裝飾。然後是結尾的第一個Ya。然後又在其下方放置第十六個字母Ta,第三個Ca組的第三個Ja,在其頭部用人的字母Ra來標記,同樣地,從Ka開始數的第二十六個Ya。第一個元音組的第一個A。這裡肢體的元音不完整,但身體的A完整並不矛盾。以元音組為首的第二個Ka組的第一個Ka,從Ka組開始數的第三個Ṭa組的第四個Ḍha上,用從Ka開始數的第十三個Ba來壓住。同樣地,元音組的第一個A,第二個Ka組的第一個Ka,第三個Ṭa組的第四個Ḍha上,放置第十三個Ḍ。

【English Translation】 Furthermore, give the Ra letter that illuminates. Below the twentieth letter Na counted from Ka, place the sixteenth Ta as its base, that is, place it below. Below the Ta, use fire, that is, the Ra letter, to make it clear, that is, arrange Ra. The fifth Ma of the fifth Pa group, and the third La at the end, the third Ba of the fifth Pa group, the sixth third La at the end, and the fourth Wa at the end. Some say that in Indian manuscripts, Ba and Wa are similar. The twenty-fifth Ma is special, that is, to distinguish, that is, to place on Ma. The fifth Na of the fourth Ta group, and the third Ga of the second Ka group counted from the vowel group, use the son of the sun, Ra, to distinguish, that is, arrange Ra. The fourth Ha of Uṣmaṇa, below the Ha, place the fifteenth Ṇa as a base. The third Ga of the first Ka group, and then on this Ga, use fire, that is, use Ra as a base, arrange it like Ra. The fourth Ha of the seventh hot one, and below it, place the fifteenth Ṇa as a base. The third Sa of Uṣmaṇa, The first Pa of the fifth Pa group, and on this Pa, place the sixteenth Ta as a base. Then take the twenty-first letter Bha. The first Ta of the fourth Ta group, the third La at the end, the third Ga of the second Ka group headed by the vowel group, the first Ta of the fourth Ta group, the fourth Bha of the fifth Pa group, the third Ja of the third Ca group headed by the vowel group, the third Ga of the first Ka group, the third Sa of Uṣmaṇa, similarly the twenty-first Pa, the illuminating one, that is, two Ra letters together, that is, stacked, with Ra on top. The third Ba of the fifth Pa group, the first Ta of the fourth Ta group, on the third Ja of the third group headed by the vowel group, use the fire letter Ra to make it clear, that is, to decorate. Then is the first Ya at the end. Then again below it, place the sixteenth letter Ta, the third Ja of the third Ca group, on its head mark with the human letter Ra, and similarly, the twenty-sixth Ya counted from Ka. The first A of the first vowel group. Here the vowel of the limb is incomplete, but the A of the body being complete is not contradictory. The first Ka of the second Ka group headed by the vowel group, on the fourth Ḍha of the third Ṭa group counted from the Ka group, press down with the thirteenth Ba counted from Ka. Similarly, the first A of the vowel group, the first Ka of the second Ka group, on the fourth Ḍha of the third Ṭa group, place the thirteenth Ḍ.


་ཡིས་མནན་པའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་རས་གདན་དུ་བྱས་པ་ཧྲའོ། ། 8-10-70b ཡ་སོགས་ཞེས་འབྱུང་བས་ཡ་ཡིག་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཧ་ལ། འོད་བྱེད་རས་གསལ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་ལ་བཅོ་ལྔ་པ་ཎ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཛ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཡང་གཉིས་པ་ཙ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཛ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ཎའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ནོ། །འདིར་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཛ་ལ་ཎའི་གཟུགས་བསྡུས་ནས་བྲིས་པས་ཉ་དང་ཁྱད་མ་ཕྱེད་པ་དང་། རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ན་ཉའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་བཏགས་སྣང་བ་ལ། བོད་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མི་འབྱུང་གསུང་ངོ་། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་ཐ་མའི་སྔགས་བཏུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་དང་ཥའི་ས་བོན་བཏུས་ནས་ཀྵར་བྱས་པ་ལ་ཉེར་ལྔ་པ་མ་ཡིས་གདན་དུ་བྱའོ། །ཀ་དང་ཥ་གཉིས་རིལ་བོར་བྱས་པའི་མཛེས་པ་བཏུས་ནས་ནི། ཡི་གེ་མ་ཡིས་ཀྵ་དེའི་གདན་དུ་བྱའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཡང་བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། ཡ་སོགས་ཏེ་ཡ་ཡིག་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཧ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ངེས་པ་ཧའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཏུས་ལ། ཡང་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ཅིག་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀ་སྡེ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཀ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། བདུན་པ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཧ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་དང་། ལྔ་པ་ཏ་སྡེའི་བཞི་བ་དྷ་དང་། དྲུག་པ་མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་སྟེ། ཚིག་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ཉིད། ཅེས་སོགས་ཤློ་ཀ་སོ་གསུམ་དང་རྐང་ 8-10-71a པ་གསུམ་ནི་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ། འདིར་བཤད་པའི་དོན་དུ་བྲིས་གྱི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་མེད་པས། འདིར་དཀྱུས་ལ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དང་མངོན་བརྗོད་གཉིས་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འདྲའོ། ། ༈ བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་གསང་སྔགས་ནི་སྔགས་བཏུས་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་སྔགས་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཤེས་ནས་ཟློ་བ་ནི་མེ་དང་འདྲ་ལ། སྔགས་གཞན་དག་ནི་སོག་མ་དང་མཚུངས་ཏེ། སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་

【現代漢語翻譯】 被「ཡིས་」壓著。Uṣṇā(梵文:उष्ण,羅馬:uṣṇa,漢語:熱)的第四個字母「ཧ་」,即第二十七個字母,用「ར་」作為墊子,寫作「ཧྲ」。 如「ཡ་སོགས་」所說,從「ཡ་」字開始數的第八個種子字是「ཧ་ལ」。「འོད་བྱེད་རས་གསལ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའོ།」,即清晰地排列「ར་」。第二個「ཙ་」組的第三個字母「ཛ་」,用第十五個字母「ཎ་」作為墊子,即「ཛ་」上加「ཎ་」。又是第二個「ཙ་」組的第三個字母「ཛ་」,在第三組的第五個字母「ཎ་」之上新增。 這裡,藏地的學者們大多將印度梵文中的「ཛ་」和「ཎ་」的字形簡寫,以至於無法區分「ཉ་」。有些印度梵文中,「ཉ་」的字形完整地新增。所有的藏文版本也都是如此。但從咒語的收集來看,並非如此。 第八組的最後一個咒語收集: 第三個是,收集「ཀ་」和「ཥ་」的種子字,形成「ཀྵ」,然後用第二十五個字母「མ་」作為墊子。將「ཀ་」和「ཥ་」兩個字完整地結合起來,收集其美妙之處,然後用字母「མ་」作為「ཀྵ」的墊子。Uṣṇā(梵文:उष्ण,羅馬:uṣṇa,漢語:熱)的第四個字母「ཧ་」,又是第七個「དྲོ་བའི་」的第四個字母「ཧ་」,以及「ཡ་སོགས་」,即從「ཡ་」字開始數的第八個種子字「ཧ་」,同樣,第三十三個字母確定是「ཧ」。完全收集五種智慧的自性「ཧཱུཾ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。並且,必須確定「ཧཱུཾ」有兩個。 第二個是,「ཀ་」組的第一個字母「ཀ་」,以及結尾的第三個字母「ལ་」,同樣,第三十二個字母「ས་」,第六個結尾的第三個字母「ལ་」,第七個「དྲོ་བའི་」的第四個字母「ཧ་」,同樣,第六個結尾的第三個字母「ལ་」,第五個「ཏ་」組的第四個字母「དྷ་」,第六個結尾的第三個字母「ལ་」,這四句詩重複兩次。 像這樣,「第一之第一,以及結尾的第二」等等,三十三個頌和三句詩出現在兩位譯師共同翻譯的根本續中,這裡是爲了說明意義而寫,在單獨的「མར་དོ་」翻譯中沒有,所以不應該放在正文中。這個和《詞彙釋》除了個別地方,其他都一樣。 顯示收集的咒語的偉大之處: 第三個是,明智是三個輪涅空行母。「དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ།」,其國王是Heruka(黑汝嘎)。其秘密咒語是收集的咒語的根本咒,能成就所有要成就的事業。沒有比這個根本咒更殊勝的咒語,無論是在地下、地上還是天上這三界之中都沒有。知道並唸誦吉祥Heruka(黑汝嘎)的根本咒就像火一樣,其他的咒語就像草一樣,這是力量大小的區別。

【English Translation】 Pressed by 'ཡིས་'. The fourth letter 'ཧ་' of Uṣṇā (Sanskrit: उष्ण, Roman: uṣṇa, Chinese: hot), which is the twenty-seventh letter, is made into 'ཧྲ' with 'ར་' as a cushion. As 'ཡ་སོགས་' says, the eighth seed syllable counted from the letter 'ཡ་' is 'ཧ་ལ'. 'འོད་བྱེད་རས་གསལ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའོ།', which means clearly arranging 'ར་'. The third letter 'ཛ་' of the second 'ཙ་' group, with the fifteenth letter 'ཎ་' as a cushion, that is, 'ཛ་' plus 'ཎ་'. Again, the third letter 'ཛ་' of the second 'ཙ་' group is added to the fifth letter 'ཎ་' of the third group. Here, most Tibetan scholars abbreviate the shapes of 'ཛ་' and 'ཎ་' in Indian Sanskrit, so that 'ཉ་' cannot be distinguished. In some Indian Sanskrit texts, the shape of 'ཉ་' is completely added. All Tibetan versions are the same. However, this is not the case from the collection of mantras. The last mantra collection of the eighth group: The third is to collect the seed syllables 'ཀ་' and 'ཥ་' to form 'ཀྵ', and then use the twenty-fifth letter 'མ་' as a cushion. Combine the two letters 'ཀ་' and 'ཥ་' completely, collect their beauty, and then use the letter 'མ་' as the cushion of 'ཀྵ'. The fourth letter 'ཧ་' of Uṣṇā (Sanskrit: उष्ण, Roman: uṣṇa, Chinese: hot), and again the fourth letter 'ཧ་' of the seventh 'དྲོ་བའི་', and 'ཡ་སོགས་', that is, the eighth seed syllable 'ཧ་' counted from the letter 'ཡ་', similarly, the thirty-third letter is determined to be 'ཧ'. Completely collect the nature of the five wisdoms 'ཧཱུཾ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). And it must be determined that 'ཧཱུཾ' has two. The second is, the first letter 'ཀ་' of the 'ཀ་' group, and the third letter 'ལ་' at the end, similarly, the thirty-second letter 'ས་', the sixth third letter 'ལ་' at the end, the fourth letter 'ཧ་' of the seventh 'དྲོ་བའི་', similarly, the sixth third letter 'ལ་' at the end, the fourth letter 'དྷ་' of the fifth 'ཏ་' group, the sixth third letter 'ལ་' at the end, these four lines of verse are repeated twice. Like this, 'The first of the first, and the second of the end', etc., thirty-three verses and three lines of verse appear in the root tantra jointly translated by two translators. Here it is written to explain the meaning, and it is not in the separate 'མར་དོ་' translation, so it should not be included in the main text. This and the Lexicon are the same except for a few places. Showing the greatness of the collected mantras: The third is that wisdom is the three-wheel Ḍākinīs. 'དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ།', Its king is Heruka. Its secret mantra is the root mantra of the collected mantras, which can accomplish all the tasks to be accomplished. There is no more supreme mantra than this root mantra, whether it is in the three realms of underground, above ground, or in the sky. Knowing and reciting the root mantra of glorious Heruka is like fire, and other mantras are like grass, which is the difference in the size of power.


ཆེའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྩ་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་པ་བཞེད་ལ། བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྩ་སྔགས་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ 8-10-71b བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གཉིས། གཞུང་དངོས་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ གཞུང་དངོས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། གོ་ཆ་འགོད་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་སྔགས་ལས་གཞན་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་ཡོད་དོ། །འདིར་ཡ་ཚོགས་དང་ཡ་སོགས་དང་ཡ་སྡེ་ཞེས་པ་གསུམ་བྱུང་བ་ལ་དང་པོ་འགྱུར་མི་ལེགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ལ་བཤད་རུང་ཙམ་སྣང་ཡང་བར་པ་ལེགས་སོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་ནི་དབྱངས་སམ་ཕྱི་མོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རྀ་ལྀ་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ། ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཾ་ཨཿའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་ཧ་ལ་ཞུགས་པས། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ སོ། །ཐུང་ངུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་བར་མ་རིང་པོ་ལྔ་དང་ཐ་མ་དོར་བར་བྱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལས། ཡི་གེ་ཐ་མ་དོར་བྱས་པ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་རིང་པོ་རྣམས་དོར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་དོར་བའི་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དྲུག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་། བརྟེན་པ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པས་སམ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གང་དང་ཡིན་ན། ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་སྟེ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཧའི་གོང་དུ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ 8-10-72a པ་དེ་བཞིན་དུ། ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ

【現代漢語翻譯】 甚深!它是一切成就的根本,也是咒語,因此被尊稱為根本咒。關於『一切事業』,也有『完全捨棄一切修法』的說法。貢嘎納巴認為,它的意義在於僅僅唸誦就能成就。巴瓦巴扎和英雄金剛也同樣宣說了這一點,意思是無需依賴火供等其他修法,僅僅唸誦就能成就。因此,想要念誦此咒的人,應以根本咒為主要。 章節名稱: 第二章是《吉祥黑汝迦現證略續》中,收集根本咒身字母儀軌的第五品。《密集歡喜金剛續》的廣釋,揭示一切隱義中第五品的解釋。 英雄盔甲咒語的收集: 第二部分是英雄盔甲咒語的收集,分為兩部分:正文和章節名稱。 正文: 第一部分分為兩部分:兩個咒語的字母數量,包括盔甲咒語的收集,以及指示盔甲安置的位置。第一部分是:除了根本咒之外,下面將要講到的心咒有二十二個字母,心咒的近心咒有七個字母。這裡出現了『雅眾』、『雅等』和『雅部』三種說法,第一個翻譯不太好,最後一個似乎可以解釋,但中間那個最好。以雅為首的第八個字母的種子字是哈。彎曲的產生是元音或母音。十二個是去掉了r̥ l̥ 四個之後剩餘的,從阿阿到昂阿。同樣,這十二個進入哈,即哈哈嘻嘻呼呼嘿嗨霍吼航哈等。短音的兩個字母,中間的長音五個和最後一個應該捨棄。其他譯本中,『捨棄最後一個字母』,意思是捨棄兩個一組的最後一個長音。捨棄那些之後的六個短音哈等,被稱為吉祥黑汝迦的心等六個肢分。也就是心等所依和所依哈等在本體上無別,或者在勝義上無別,所以稱為六個肢分。與金剛薩埵等六位英雄的嗡等結合,也就是應該結合。與哪個字母結合呢?與哈等字母中的每一個正確安住的字母結合,也就是在哈之前與嗡完全結合,同樣,納瑪嘿,梭哈呼。

【English Translation】 Great! It is the root of all siddhis (achievements), and it is also a mantra, so it is famously known as the root mantra. Regarding 'all activities,' there is also a saying 'completely abandoning all sadhanas (practices).' Kongkana-pa believes that its meaning is that it can be accomplished by merely reciting it. Bhava Bhadra and Hero Vajra also explained it in the same way, meaning that it can be accomplished by merely reciting it without relying on other sadhanas such as fire offerings. Therefore, those who wish to recite this mantra should mainly focus on the root mantra itself. Chapter Title: The second is the fifth chapter of 'The Condensed Tantra of Manifesting the Glorious Heruka,' which is the ritual of collecting the letters of the root mantra's body. The extensive explanation of 'The Condensed Tantra of Blissful Supreme,' which speaks of the Wheel of Samvara, is the explanation of the fifth chapter in 'Revealing All Hidden Meanings.' Collecting the Hero's Armor Mantra: The second part is the collection of the hero's armor mantra, which is divided into two parts: the actual text and the chapter title. Actual Text: The first part is divided into two parts: the number of letters in the two mantras, including the collection of the armor mantra, and the indication of the placement of the armor. The first part is: besides the root mantra, the heart mantra, which will be explained below, has twenty-two letters, and the near-heart mantra of the heart mantra has seven letters. Here, three terms appear: 'Ya group,' 'Ya etc.,' and 'Ya category.' The first one is not well translated, and the last one seems somewhat explainable, but the middle one is the best. The seed syllable of the eighth letter starting with Ya is Ha. The generation of the curve is a vowel or a mother sound. Twelve are the remainder after discarding the four R̥ L̥. From A A to Am Ah. Similarly, these twelve enter Ha, i.e., Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah, etc. The two short letters, the five long letters in the middle, and the last one should be discarded. According to another translation, 'discarding the last letter' means discarding the last long sounds of each pair. The six short Ha, etc., after discarding those are called the six limbs of the Glorious Heruka's heart, etc. That is, the support of the heart, etc., and the supported Ha, etc., are non-dual in essence, or non-dual in ultimate truth, so they are called six limbs. Combine with the Om, etc., of the six heroes such as Vajrasattva, i.e., should be combined. With which letter to combine? Combine with each correctly abiding letter of the Ha, etc., letters, i.e., Om is perfectly combined before Ha, similarly, Nama Hi, Svaha Hum.


། པཽ་ཥད་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོ་ཆའི་སྔགས་དང་པོ་ཨོཾ་ཧ་ནི་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་དགོད་པ་སྟེ། སྔགས་གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་བཞི་པ་གོ་ཆ་ཉིད་དུ་ཡིན། ཞེས་པ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཕྲག་པར་དགོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ལྔ་པ་ནི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་མིག་གཉིས་སུ་དགོད་དོ། །སྔགས་དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་འདོད། ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྭ་བ་པས། པགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དང་ཁ་དོག་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་ཀྱང་བཤད་པས། ལུས་དབང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རྟ་མཆོག་གི་ངོ་བོའི་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུར་མོས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འགོད་པའི་གནས་ནི། ལྭ་བ་པས་དཔྲལ་བར་དགོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྷ་འགོད་ན་ཡང་ལུས་དབང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བཤད་པས་དཔྲལ་བར་འགོད་པ་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཕུང་ལ་རྣམ་སྣང་ཞེས་དང་། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལ་ལྷ་དེ་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བར་སྒོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མང་ངོ་། །པགས་པའི་ནང་དུ་ཞེས་གསུངས་པས་གོ་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཀོད་དོ། །འོ་ན་གོ་ཆ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཇི་ཙམ་ 8-10-72b ཞིག་ལ་འགོད་སྙམ་ན། ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལས། གོ་ཆ་བཅུ་གཉིས་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་གང་ལ་འགོད་མི་གསལ་ལ། དྲིལ་བུ་པའི་ལྷ་ལྔར་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་མ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གོ་ཆ་བཀོད་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བཀོད་དོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཙམ་ལ་བཀོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བཤད་པའི་མཐར། གོ་ཆ་དྲུག་ཉིད་ཕག་མོ་སྟེ། ཞེས་པ་ཨོཾ་བཾ་སོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་ཕག་མོ་ལ་འགོད་པར་བཤད་པས། ཨོཾ་ཧ་སོགས་དྲུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་འགོད་པར་གསལ་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་ནོ། སྤྱིར་ནི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་འགོད་པ་དང་། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་། ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་ཞིག་གོ་ཆ་འགོད་པའི་གཞིར་གཟུང་ངོ་། །དགག་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་འགོད་པའི་གོ་ཆ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན

【現代漢語翻譯】 將『པཽ་ཥད་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)加在後面。修法者應當明白,這是六勇士的精華。 第二,關於盔甲咒語,第一個咒語『ཨོཾ་ཧ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)應當安放在心間。要知道第二個咒語安放在頭頂。第三個咒語加在頭頂正中。第四個咒語就是盔甲本身。正如《總集經》所說,安放在肩膀上。第五個咒語是眼睛,安放在雙眼之中。第六個咒語被稱為武器。其含義是,在《律生經》中說:『ཕཊ་ཧཾ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)是所有肢體的武器。 所有肢體,正如拉瓦巴所說:『面板記憶體在的所有微塵,都應具有其自性和顏色。』正如般若拉克西塔所說,身體的所有微塵都應觀想為馬王本質的綠色『ཕཊ་ཧཾ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)。 關於安放咒語的位置,應如拉瓦巴所說,安放在額頭上。即使安放本尊,也應觀想身體的所有微塵都具有其本質。有些人說安放在所有肢體上,因此阻止安放在額頭上是不合理的。如果那樣,那麼說『色蘊是毗盧遮那佛』,『身體是嫉妒金剛』等等,那麼觀想這兩位本尊在頭頂和額頭上也是不合理的,等等,有很多這樣的情況。 由於說『在面板內』,其餘的盔甲也安放在身體內。那麼,這些盔甲要安放在多少本尊上呢? 雖然盧伊巴和鐘比巴的身壇中說要安放十二個盔甲,但沒有明確說明安放在哪個本尊上。在鐘比巴的五本尊中,在主尊父母生起,眷屬尚未生起之間安放盔甲,因此是安放在主尊父母本身上。在黑行派的修法中,只安放在主尊父母二人身上,沒有安放在其他人身上。此外,《總集經》中,在講述了六個空行母的盔甲之後說:『六個盔甲就是豬母』,因此說明了ཨོཾ་བཾ་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)等六個盔甲是安放在豬母身上的。因此,ཨོཾ་ཧ་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)等六個盔甲也明確是安放在主尊身上,這與上述觀點一致。一般來說,許多班智達都認為安放在主尊父母本身上,也有一些人說要為所有本尊製作盔甲。但在羅、那、鐘三派的修法中,只將主尊父母作為安放盔甲的基礎。關於詳細的辯論,已經在盧伊巴修法的釋論中講過了。那麼,要安放在其上的盔甲又是怎樣的呢?

【English Translation】 Add 'པཽ་ཥད་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) to the end. The practitioner should understand that this is the essence of the six heroes. Second, regarding the armor mantra, the first mantra 'ཨོཾ་ཧ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) should be placed in the heart. Know that the second mantra is placed on the crown of the head. The third mantra is added to the very top of the head. The fourth mantra is the armor itself. As stated in the 'Compendium of Practices', it is placed on the shoulders. The fifth mantra is the eye, placed in both eyes. The sixth mantra is called a weapon. The meaning of which is, in the 'Source of Vows Sutra', it says: 'ཕཊ་ཧཾ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) is the weapon for all limbs. All limbs, as Lavapa said: 'All the minute particles residing within the skin should have its nature and color.' As Prajñārakṣita also explained, all the minute particles of the body should be visualized as the green 'ཕཊ་ཧཾ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) of the essence of the Horse King. Regarding the placement of the mantra, it should be done as Lavapa said, placing it on the forehead. Even when placing the deity, all the minute particles of the body should be visualized as having its essence. Some say to place it on all limbs, therefore preventing placement on the forehead is unreasonable. If that were the case, then saying 'The aggregate of form is Vairocana', 'The body is Jealous Vajra', etc., then visualizing these two deities on the crown of the head and forehead would also be unreasonable, and so on, there are many such cases. Since it says 'within the skin', the remaining armor is also placed within the body. So, on how many deities should these armors be placed? Although the mandala of Lui-pa and Ghantapa says to place twelve armors, it is not clear on which deity they should be placed. In Ghantapa's five deities, the armor is placed between the arising of the main father and mother and before the arising of the retinue, therefore it is placed on the main father and mother themselves. In the practice of the Black Tradition, it is only placed on the main father and mother, and not on others. Moreover, in the 'Compendium of Practices', after explaining the six armors of the Dakinis, it says: 'The six armors are the Sow', thus explaining that the six armors such as ཨོཾ་བཾ་ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) are placed on the Sow. Therefore, it is clear that the six armors such as ཨོཾ་ཧ་ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) are also placed on the main deity, which is consistent with the above view. Generally, many Panditas believe that they are placed on the main father and mother themselves, and some others say that armor should be made for all deities. However, in the practice of the Lo, Nak, and Dril traditions, only the main father and mother are taken as the basis for placing armor. A detailed discussion has already been given in the commentary on the practice of Lui-pa. So, what kind of armor is to be placed on them?


། ལྭ་བ་པས་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པར་སྔགས་ཉིད་འགོད་པ་དང་། ཡང་ན་སྔགས་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འགོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བཤད་དེ། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གོ་ཆའི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ནག་པོ་པས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ 8-10-73a ལ་བརྟེན་པའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་རིགས་སོ་སོ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཏུ་བ། གསུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ་ལ་བཞི། ཡན་ལག་གི་དབྱངས་བཏུ་བ་དངོས། བཏུས་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ཡན་ལག་གི་དབྱངས་བཏུ་བ་དངོས། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ་དང་། ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། ཕྱི་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ རྐང་པ་སྔོན་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ། ལུས་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མ་དང་སྦྱར་བས་མོའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ཡིས། བཏུས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཏ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཝ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ར་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར། ཡི་གེ་དགུ་པ་ཤ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ 8-10-73b རྩ་གཅིག་པ་བ་གཟུང་ལ། མཁས་པས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ལ་གདགས་སོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ན་དང་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་ཉིད་སྦྱར་ལ། ནི་དེ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ག་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་

【現代漢語翻譯】 Lava(人名)解釋了兩種方式:將mantra(咒語)和本尊視為無差別,專注于mantra本身;或者觀想從mantra中生起的本尊。Prajñārakṣita(人名)也同樣解釋。護甲本尊的身色和手印應該從成就法中瞭解。根本續的護甲mantra,在《昆丘》(Kunspyo)和《戒律之源》(sDom 'byung)中也有提及,在兩位譯師的著作中也有出現。黑行者(Nagpopa)在十二個mantra的每一個前面都加上'嗡'字,這依賴於金剛空行母。在《詞彙釋》(mNgon brjod)中,關於身、語、意、誓言等的勝樂輪(bDe mchog)各自的護甲mantra,講述了與根本續相同和不同的多種情況。 章節名稱: 第二章是從《吉祥黑汝嘎顯現略續》(dPal he ru ka mngon par brjod pa bsdus pa'i rgyud)中摘錄的關於六勇士護甲mantra的章節,即第六章。是《勝樂輪顯說》('Khor lo sdom par brjod pa bde mchog bsdus pa'i rgyud)的廣釋,從《隱義全明》(sBas pa'i don kun gsal ba)中摘錄的第六章的解釋。 根本mantra的元音摘錄: 第三部分,摘錄根本mantra的元音,分為四個部分:實際摘錄支分元音、摘錄的根本mantra的功德、摘錄根本mantra的首尾字母、指示章節名稱。 實際摘錄支分元音: 第一部分分為兩部分:摘錄八句的元音和摘錄ka ra等的元音。 摘錄八句的元音: 第一部分分為兩部分:摘錄前四句的元音和摘錄后四句的元音。 摘錄前四句的元音: 首先,摘錄根本mantra的身體,然後是第十三個元音O。將摘錄的身體的第二個字母與ma結合,成為mo。第十一個元音E,完全具備,結合后,用以裝飾摘錄的第六個字母ta。第四個元音長音Ī,與第七個字母wa結合。第十一個元音E,精通mantra摘錄者應將其與第八個字母ra結合。第二個元音長音Ā,用以裝飾第九個字母sha。第二個元音Ā與第十二個字母ha結合。第二個元音長音Ā,取自ka開始數的第二十一個字母ba,智者應將其加在第十四個字母la上。第二十個字母na與第三個元音短音i結合,成為ni,將其加在第十五個字母ga上。第十五個元音Aṃ

【English Translation】 Lava explained two ways: considering mantra and deities as non-different, focusing on the mantra itself; or visualizing the deities arising from the mantra. Prajñārakṣita also explained it similarly. The body color and hand gestures of the armor deities should be understood from the sadhana. The armor mantra of the root tantra is also mentioned in 'Kunspyo' and 'Source of Discipline' (sDom 'byung), and it also appears in the works of the two translators. Nagpopa added 'Om' at the beginning of each of the twelve mantras, which relies on Vajra Dakini. In 'Vocabulary' (mNgon brjod), regarding the armor mantras of the Hevajra (bDe mchog) of body, speech, mind, samaya, etc., it describes many similarities and differences with the root tantra. Chapter Name: The second chapter is the sixth chapter, which is an excerpt from 'The Abridged Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka' (dPal he ru ka mngon par brjod pa bsdus pa'i rgyud) concerning the armor mantras of the six heroes. It is an extensive explanation of 'Speaking of the Wheel Binding' ('Khor lo sdom par brjod pa bde mchog bsdus pa'i rgyud), an explanation of the sixth chapter excerpted from 'Clarifying All Hidden Meanings' (sBas pa'i don kun gsal ba). Extracting the Vowels of the Root Mantra: The third part, extracting the vowels of the root mantra, is divided into four parts: actually extracting the branch vowels, the merits of the extracted root mantra, extracting the first and last letters of the root mantra, and indicating the chapter name. Actually Extracting the Branch Vowels: The first part is divided into two parts: extracting the vowels of the eight lines and extracting the vowels of ka ra, etc. Extracting the Vowels of the Eight Lines: The first part is divided into two parts: extracting the vowels of the first four lines and extracting the vowels of the last four lines. Extracting the Vowels of the First Four Lines: First, extract the body of the root mantra, then the thirteenth vowel O. Combine the second letter of the extracted body with ma, becoming mo. The eleventh vowel E, fully possessed, after combining, is used to adorn the extracted sixth letter ta. The fourth vowel, the long Ī, is combined with the seventh letter wa. The eleventh vowel E, the expert in mantra extraction should combine it with the eighth letter ra. The second vowel, the long Ā, is used to adorn the ninth letter sha. The second vowel Ā is combined with the twelfth letter ha. The second vowel, the long Ā, is taken from the twenty-first letter ba counted from ka, and the wise should add it to the fourteenth letter la. The twentieth letter na is combined with the third vowel, the short i, becoming ni, which is added to the fifteenth letter ga. The fifteenth vowel Aṃ


དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བས། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པས་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་ས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ན་རུ་འདོད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བྷ་རུ་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཊར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཀར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཊར་སྦྱར་རོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་བླངས་ནས་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ཏ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཊར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ད་ཉིད་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཨ་ཕྱིས་ལ་ཐིག་ལེ་ད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཊ་སྡེའི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པའི་ཊ་ཡི་འོག་མའི་ཆ་སྟེ་འོག་ཏུ་ནི་མེ་སྟེ་ར་ཡིག་དང་བཅས་པའོ། །ཊ་ལ་ར་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཥའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ར་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཨོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ག་ཉི་མའི་ས་བོན་ར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ར་སྟའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ནི་ཡི་ 8-10-74a གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བྷར་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་མ་དང་ལྡན་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཁ་འདི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ཕྱི་མ་བཞིའི་དབྱངས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སའི་འོག་གི་ཆར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མེ་སྟེ་ར་དང་སྦྱར་ལ་ར་སྟར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་བྷ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་བྷ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ར་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 並且正確地結合,用十六個字母來裝飾。這其中的'阿'字代表著所說的意義,之後將點(藏文:ཐིག་ལེ)給予'薩'字。第三個元音字母,短音'伊',與第十七個字母'納'結合。第二個元音字母,長音'阿',與第十八個字母'巴'結合。第二個元音字母,長音'阿',與第二十一個字母'扎'結合。第五個元音字母,短音'烏',與第二十三個字母'嘎'結合。第十三個元音字母'哦',與第二十四個字母'扎'結合。從第一個組別,'嘎'組的第一個字母'嘎'取出,與第二十五個字母'達'結合,即安放。與第二個元音字母,長音'阿'結合,變為第二十六個字母'扎'。第二十八個字母'達'本身與第十五個元音字母'昂'結合,將'阿'去除,把點給予'達'。第三組'扎'組的第一個字母,正確結合的'扎'字的下半部分,即下方與火,也就是'ra'字結合。'扎'字下方加上'ra',同樣地與第二個元音字母,長音'阿'結合,成為第二十九個字母'夏'。第三十一個字母'ra'與第二個元音字母,長音'阿'結合。第三十二個字母'拉'與第十三個元音字母'哦'結合。第三十三個字母'嘎',要與太陽的種子'ra'結合,即'ra'在下方。第四個元音字母,長音'伊',要與第三十四個字母'巴'結合,這樣能成辦一切所 желаний。第五個元音字母,短音'烏',與第三十七個字母'瑪'結合,能激勵空行母們的心續,從而成辦各種成就。第三十八個字母'喀'與第二個元音字母,長音'阿'結合。這是成辦勇士和勇母諸神的根本原因,毫無疑問,這個咒語的字母本身就是。 ༈ 后四個的元音選取 第二個是:先前選取的第四十二個字母'薩'的下方,修行者要與火,也就是'ra'結合,即'ra'在下方。第四十三個字母'巴'與第五個元音字母,短音'烏'結合。第四十五個字母'巴'與第二個元音字母,長音'阿'結合。第五個元音字母,短音'烏',要與第四十六個字母'薩'結合,這是對一切勇士的極度供養。第四十七個字母'ra'與第二個元音字母,長音'阿'結合。這些咒語是金剛薩埵至尊的本體,咒語與本尊無二無別。

【English Translation】 And correctly combined, adorned with sixteen letters. The 'A' here represents the meaning being spoken, after which the dot (Tibetan: ཐིག་ལེ) is given to the letter 'Sa'. The third vowel, the short 'I', is combined with the seventeenth letter 'Na'. The second vowel, the long 'Ā', is combined with the eighteenth letter 'Bha'. The second vowel, the long 'Ā', is combined with the twenty-first letter 'Ṭa'. The fifth vowel, the short 'U', is combined with the twenty-third letter 'Ka'. The thirteenth vowel 'O' is combined with the twenty-fourth letter 'Ṭa'. Taking the first letter 'Ka' from the first group, the 'Ka' group, it is combined with the twenty-fifth letter 'Ta', which is placement. Combined with the second vowel, the long 'Ā', it becomes the twenty-sixth letter 'Ṭa'. The twenty-eighth letter 'Da' itself is combined with the fifteenth vowel 'Aṃ', removing the 'A' and giving the dot to 'Da'. The first letter of the third group, the 'Ṭa' group, the lower part of the correctly combined 'Ṭa', that is, below, combined with fire, which is the letter 'Ra'. Adding 'Ra' below 'Ṭa', similarly combined with the second vowel, the long 'Ā', becomes the twenty-ninth letter 'Ṣa'. The thirty-first letter 'Ra' is combined with the second vowel, the long 'Ā'. The thirty-second letter 'La' is combined with the thirteenth vowel 'O'. The thirty-third letter 'Ga' should be combined with the sun's seed 'Ra', that is, 'Ra' below. The fourth vowel, the long 'Ī', should be combined with the thirty-fourth letter 'Bha', which fulfills all desires. The fifth vowel, the short 'U', combined with the thirty-seventh letter 'Ma', stimulates the mindstream of the Ḍākinīs, thereby accomplishing various siddhis. The thirty-eighth letter 'Kha' is combined with the second vowel, the long 'Ā'. This is the fundamental cause for accomplishing the heroes and heroines, the deities, without a doubt, this very letter of the mantra. ༈ The Selection of Vowels for the Latter Four Secondly: Below the previously selected forty-second letter 'Sa', the practitioner should combine with fire, which is 'Ra', that is, 'Ra' below. The forty-third letter 'Bha' is combined with the fifth vowel, the short 'U'. The forty-fifth letter 'Bha' is combined with the second vowel, the long 'Ā'. The fifth vowel, the short 'U', should be combined with the forty-sixth letter 'Sa', which is the utmost offering to all heroes. The forty-seventh letter 'Ra' is combined with the second vowel, the long 'Ā'. These mantras are the essence of Vajrasattva, the supreme, the mantra and the deity are inseparable.


ིར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཤ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུས་མཛེས་པ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་པ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བཤད་དོ། །ང་གསུམ་པ་ཤའང་དབྱངས་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་ཤ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་ངེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨན་ཏསྠ་ཡི་བཞི་པ་ཝ་དང་དབྱངས་ཡིག་ 8-10-74b གཉིས་པ་སྦྱར་བ་ནི་ཝཱ་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་ལྟར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཊར་འགྱུར་བ་ནི་ཊའི་འོག་ཏུ་ཝ་སྟ་རིང་པོ་བྱ། ཐིག་ལེ་ཊའི་མགོར་བྱིན་པས་ཊཱཾ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དྷ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་རེ་གཉིས་པར་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་རེ་གསུམ་པ་ཎ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རེ་ལྔ་པ་གྷ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ར་སྟར་བྱས་པའི་ས་བོན་འདི་ནི་ལྷ་རྫས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། ཐར་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་ལོ་ཆེན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་རེ་བཞི་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དང་། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ལྡན་པར་འབྱུང་ལ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་རེ་བཞི་པ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡོད་ཅིང་། རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མེད། མར་དོའི་འགྱུར་གཉིས་ཀ་ལ་རེ་བཞི་པ་ལ་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཀྱང་མལ་གྱི་ལྟར་ལེགས་པ་འདྲའོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་རེ་བཞི་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དང་། རེ་ལྔ་པ་དབྱངས་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མ་དག་ལ། རེ་བཞི་པ་དབྱངས་གཉིས་པ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་འདྲའོ། །རེ་དྲུག་པ་ཛ་དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་རོ། །སྔར་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། ། 8-10-75a ཡི་གེ་རེ་བདུན་པ་ན་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགོངས་པ་ཀུན་སྐོང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེ་བརྒྱད་པ་མ་དེར་ནི་བ་སྦྱར་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མ་འདི་ཡི་འོག་གི་ཆར་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དོན་གཅིག་པ་ར་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དོན་བཞི་པ་ཧ་

【現代漢語翻譯】 第五十一個字母ཤ་(Sha),與第五個元音字母短音ཨུ་(U)結合,被認為是殊勝的。 第五十二個字母པ་(Pa),與第二個元音字母長音ཨཱ་(Ā)結合,如前所述,指代『諸天』等等。 第五十三個字母ཤ་(Sha),與第十三個元音字母ཨོ་(O)結合。 第十六個字母ཤ་(Sha),與第六個元音字母長音ཨཱུ་(Ū)結合,意為必定斷除諸敵。 ཨན་ཏསྠ་(Antastha,內位音)的第四個字母ཝ་(Va),與第二個元音字母結合,是長音ཝཱ་(Vā)。 同樣,與第十五個元音字母ཨཾ་(Aṃ)結合,如前所述,能成辦一切悉地。 第五十九個字母ཊ་(Ṭa)的變體,是在ཊ་(Ṭa)的下方加上ཝ་(Va)和長音符號,並在ཊ་(Ṭa)的上方加一個點,形成ཊཱཾ་(Ṭāṃ)。 第六十一個字母དྷ་(Dha),與第二個元音字母長音ཨཱ་(Ā)結合。據說這個真言本身就是最殊勝的。 第六十二個字母,與第三個元音字母短音ཨི་(I)結合,被認為是空行母智慧的精華。 第六十三個字母ཎ་(Na),與第十一個元音字母ཨེ་(E)結合的美麗字母,是所有字母中最殊勝的。 同樣,第六十五個字母གྷ་(Gha),金剛薩埵(Dorje Sempa)展開,即ར་(Ra)連續排列的種子字,是天物,是甘露之精華,能賜予世間悉地和解脫。 在此,大譯師的根本續的譯本中,第六十四個字母是金剛薩埵展開的,並與第二個元音字母結合。而瑪爾巴(Marpa)的譯本中,第六十四個字母與第二個元音字母結合,但沒有金剛薩埵展開。瑪爾巴和多德(Mardo)的譯本都沒有提到第六十四個字母。雖然有所不同,但瑪爾巴的譯本似乎更好。 在詞彙和洛欽(Lochen)的譯本中,第六十四個字母是金剛薩埵展開的,第六十五個字母與第三個元音字母結合是不正確的,而第六十四個字母與第二個元音字母結合似乎是正確的。第六十六個字母ཛ་(Ja)與第三個元音字母ཨི་(I)結合。如前所述,這些能成辦一切事業,如來(Tathagata)如是說。 第六十七個字母ན་(Na)與第二個元音字母長音ཨཱ་(Ā)結合,毫無疑問,這能圓滿瑜伽母的一切意願。 第六十八個字母མ་(Ma),在其下方加上བ་(Va),即種子字母མ་(Ma)的下方要加上བ་(Va)。 第七十一個字母ར་(Ra)與第二個元音字母ཨཱ་(Ā)結合。毫無疑問,這個字母是所有字母中最美的。 第七十四個字母ཧ་(Ha)。

【English Translation】 The fifty-first letter ཤ་ (Sha), combined with the fifth vowel letter short ཨུ་ (U), is considered supreme. The fifty-second letter པ་ (Pa), combined with the second vowel letter long ཨཱ་ (Ā), as mentioned before, refers to 'the gods' etc. The fifty-third letter ཤ་ (Sha), combined with the thirteenth vowel letter ཨོ་ (O). The sixteenth letter ཤ་ (Sha), combined with the sixth vowel letter long ཨཱུ་ (Ū), means to definitely cut off all enemies. The fourth letter ཝ་ (Va) of ཨན་ཏསྠ་ (Antastha, inner sound), combined with the second vowel letter, is long ཝཱ་ (Vā). Similarly, combined with the fifteenth vowel letter ཨཾ་ (Aṃ), as before, it accomplishes all siddhis. The variant of the fifty-ninth letter ཊ་ (Ṭa) is formed by adding ཝ་ (Va) and a long vowel sign below ཊ་ (Ṭa), and placing a dot above ཊ་ (Ṭa), forming ཊཱཾ་ (Ṭāṃ). The sixty-first letter དྷ་ (Dha), combined with the second vowel letter long ཨཱ་ (Ā). It is said that this mantra itself is the most supreme. The sixty-second letter, combined with the third vowel letter short ཨི་ (I), is considered the essence of the wisdom of the Dakinis. The sixty-third letter ཎ་ (Na), the beautiful letter combined with the eleventh vowel letter ཨེ་ (E), is the most supreme of all letters. Similarly, the sixty-fifth letter གྷ་ (Gha), Vajrasattva (Dorje Sempa) unfolded, i.e., the seed syllable of ར་ (Ra) arranged continuously, is a divine substance, the essence of nectar, which bestows worldly siddhis and liberation. Here, in the translation of the root tantra by the great translator, the sixty-fourth letter is Vajrasattva unfolded and combined with the second vowel letter. In Marpa's translation, the sixty-fourth letter is combined with the second vowel letter, but there is no Vajrasattva unfolded. Neither Marpa's nor Dardo's translations mention the sixty-fourth letter. Although there are differences, Marpa's translation seems better. In the lexicon and Lochen's translation, the sixty-fourth letter is Vajrasattva unfolded, and the sixty-fifth letter combined with the third vowel letter is incorrect, while the sixty-fourth letter combined with the second vowel letter seems correct. The sixty-sixth letter ཛ་ (Ja) is combined with the third vowel letter ཨི་ (I). As mentioned before, these accomplish all actions, as the Tathagata said. The sixty-seventh letter ན་ (Na) combined with the second vowel letter long ཨཱ་ (Ā), without a doubt, this fulfills all the wishes of the Yoginis. The sixty-eighth letter མ་ (Ma), with བ་ (Va) added below it, i.e., བ་ (Va) should be placed below the seed syllable མ་ (Ma). The seventy-first letter ར་ (Ra) combined with the second vowel letter ཨཱ་ (Ā). Without a doubt, this letter is the most beautiful of all letters. The seventy-fourth letter ཧ་ (Ha).


ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བ་དག་གདོད་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་སོ། །དོན་ལྔ་པ་དྷ་མ་མོ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་རབ་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དྲུག་པ་ནི་མའོ། །ཡི་གེ་བ་མ་དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཉི་མ་སྟེ་ར་ཡིས་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་པ་དེ་ལ་གདགས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེའི་ས་བོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །མར་དོའི་འགྱུར་གཞན་ལས། ཡི་གེ་བ་ནི་དེ་སྦྱར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡི་གེ་དོན་བདུན་པ་ནའོ། །ན་དེར་ནི་འོག་ཏུ་དྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་སྔགས་འདི་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛེས་པར་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་དོན་བརྒྱད་པ་ཀ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ས་བོན་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་གྱ་གཅིག་པ་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཨཱི། དེའི་མཐའ་ཨུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་པུའོ། །འདི་ནི་གདོད་མ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་གྱ་གཉིས་པ་ཥ། དབྱངས་ཀྱི་ 8-10-75b གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོར་དང་སྦྱར་བས་ཥཱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལ་དེ་ཡན་ཆད་ལས་དབྱངས་ཐུ་བ་མེད་ཀྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་དང་མངོན་བརྗོད་ལས་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུ་བ་ཡང་བཤད་པས། འདིར་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ།། ། ༈ ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ།བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་དབྱངས་ཐུ་བ། བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་དབྱངས་ཐུ་བ། བརྒྱད་ཚན་ཐ་མའི་དབྱངས་བཏུ་བའོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་དང་པོའི་དབྱངས་ཐུ་བ། དང་པོ་ནི། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་དབྱངས་དང་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་ཡང་དབྱངས་དང་སྦྱར་རོ། །མ་མོ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཀ་ལ་སྦྱར་བས་ཀུའོ། །འདིར་མ་མོ་ཞེས་པ་རྣམས་དབྱངས་ལ་བྱའོ། །རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ར་ཀ་ར་བསྣན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདིར་གྱ་བརྒྱད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཉིད་ཡི་གེ་གྱ་དགུ་པར་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ་ཉིད་ཡི་གེ་དགུ་བཅུ་པ་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །མ་མོའི་ལྔ་པ་ཨུ་ཡི་གེ་གོ་གཅིག་པ་ར་དང་སྦྱར་རོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ་ནི་ཡི་གེ་གོ་དྲུག་པ་ཏྲ་དང་སྦྱར། ཡང་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་ཡི་གེ་གོ་དགུ་པ་ཏྲ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཏཱ་ས་ཡ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལས། མ་

【現代漢語翻譯】 如是,如來宣說,將第二元音字母與輔音結合,從一開始就能夠成就悉地。第五個意義是達摩母音,即與第六元音字母'烏'結合,對於成就一切事業而言,是至高無上的瑜伽。第六個意義是'瑪'。將字母'巴'置於'瑪'之下,然後將太陽,即'ra',加於'巴'之上。與第二元音字母長音'阿'結合的火之種子字,沒有比它更殊勝的了。在另一種'瑪爾多'的變體中,說:'應將字母'巴'置於其下。'第七個意義是'納'。應將'達'置於'納'之下。這個種子字的真言被認為是空行母最美的裝飾。第八個字母'嘎',與第二個元音字母結合的種子字,被認為是最好、最吉祥的悉地之因。第九十一個字母'巴',與第四個元音字母'伊'結合,並以'烏'來區分,即'布'。這從一開始就能夠成就悉地,並且能夠進入一切悉地。第九十二個字母'喀',與第二個元音字母長音'阿'結合,即'喀啊'。另一種變體說,雖然在那之前沒有更強的元音,但兩位譯師的翻譯和詞典中也解釋了'嘎ra'等有更強的元音。因此,這裡也將這樣解釋。 關於'嘎ra'等的元音的收集: 分為三類:第一組八個的強元音,中間一組八個的強元音,最後一組八個的元音的收集。 第一組八個的強元音: 首先,如同將八個音節的身體與元音結合一樣,也將'嘎ra'等的身體與元音結合。從母音中,收集第五個短音'烏',與第八十八個字母'嘎'結合,即'古'。這裡所說的'母音'指的是元音。考慮到在八個音節的身體的字母上加上'嘎ra 嘎ra',所以這裡說是第八十八個。從母音中,第五個'烏'與第八十九個字母'拉'結合。同樣,從母音中,第五個'烏'與第九十個字母'嘎'結合。母音的第五個'烏'與第九十一個字母'ra'結合。母音中的第二個'阿'與第九十六個字母'扎'結合。同樣,將第二個元音字母和第九十九個字母'扎'結合,即'扎啊',能使惡毒者恐懼,並給修行者帶來快樂。從詞典中得知,'瑪'

【English Translation】 Thus, the Tathagata proclaimed that combining the second vowel letter with consonants enables the accomplishment of siddhis from the very beginning. The fifth meaning is the Dharma-mother vowel, which, when combined with the sixth vowel letter 'U', is the supreme yoga for accomplishing all activities. The sixth meaning is 'Ma'. Place the letter 'Ba' below 'Ma', and then add the sun, which is 'Ra', upon 'Ba'. The fire seed syllable combined with the second vowel letter long 'A', there is nothing more excellent than it. In another variant of 'Mardo', it says: 'The letter 'Ba' should be placed below it.' The seventh meaning is 'Na'. 'Dha' should be placed below 'Na'. This seed syllable mantra is considered the most beautiful adornment of the Dakini. The eighth letter 'Ga', the seed syllable combined with the second vowel letter, is considered the best and most auspicious cause of siddhi. The ninety-first letter 'Pa', combined with the fourth vowel letter 'I', and distinguished by 'U', which is 'Pu'. This enables the accomplishment of siddhis from the very beginning and enables entry into all siddhis. The ninety-second letter 'Kha', combined with the second vowel letter long 'A', which is 'Khaaa'. Another variant says that although there is no stronger vowel before that, the translations and dictionaries of the two translators also explain that 'Kara' etc. have stronger vowels. Therefore, it will also be explained here. About the collection of vowels of 'Kara' etc.: Divided into three categories: the strong vowels of the first group of eight, the strong vowels of the middle group of eight, and the collection of vowels of the last group of eight. The strong vowels of the first group of eight: First, just as the body of eight syllables is combined with vowels, so too the body of 'Kara' etc. is combined with vowels. From the mother vowels, collect the fifth short 'U', combined with the eighty-eighth letter 'Ga', which is 'Gu'. Here, the 'mother vowels' refer to vowels. Considering that 'Kara Kara' is added to the letters of the body of eight syllables, it is said here to be the eighty-eighth. From the mother vowels, the fifth 'U' is combined with the eighty-ninth letter 'La'. Similarly, from the mother vowels, the fifth 'U' is combined with the ninetieth letter 'Ga'. The fifth 'U' of the mother vowel is combined with the ninety-first letter 'Ra'. The second 'A' of the mother vowels is combined with the ninety-sixth letter 'Tra'. Similarly, combining the second vowel letter and the ninety-ninth letter 'Tra', which is 'Traaa', makes the malicious ones afraid and brings happiness to the practitioners. From the dictionaries, it is known that 'Ma'


མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཏྲཱ་ས་ཕྱི་མའི་ས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་སླར་ཡང་གཅིག་ནས་འདྲེན་པ་ལ་ཡ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཀྵ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ལས་ 8-10-76a བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་ཀྵ་ཕྱི་མ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཀྵ་ཡང་ཀ་ར་ཞེས་གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པའི་གནས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་རྣམས་ལས་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཧྲ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་གི་ཨ་ཕྱིས་ནས་ཐིག་ལེའི་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དབྱངས་ལས་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་ནི། ཡི་གེ་དགུ་པ་ཧྲར་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ལས་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པས་ཕཻཾ་སྟེ་ཕཻཾ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་བར་པའི་དབྱངས་ཐུ་བ། གཉིས་པ་ནི། །དབྱངས་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཨུ། ཡི་གེ་སོ་གཉིས་པ་རར་ལྡན་ནོ། །ར་སོགས་གཉིས་པར་འཇོག་པ་ནི་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་དང་ཊ་སོ་སོར་བགྲངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི། ཡི་གེ་སོ་གསུམ་པ་དྷར་ལྡན་པས་དྷིའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ། ཡི་གེ་སོ་བཞི་པ་རར་ལྡན་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སོ་དྲུག་པ་མར་ལྡན་པ་དང་། ཐོག་མ་དབྱངས་སྡེའི་གཉིས་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་སོ་བདུན་པ་ལ་དང་། དབྱངས་ལས་གསུམ་པ་ཨི་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་པ་བ་དང་། མ་མོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་གཅིག་པ་ན་དང་། དབྱངས་ལས་གསུམ་པ་ཨི། ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་པ་གྲར་ལྡན་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་གསུམ་པ་ཞེ་བཞི་པར་ལྡན་ཞེས་པ་གཉིས་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ལས། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པར་སྦྱར། ། 8-10-76b དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་བཞི་པར་སྦྱར། ཞེས་པ་དག་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་རྀ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་པ་ག་ལ་སྦྱར་ལ་ར་ཕྱི། གྲྀ་ཞེས་པ་དག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་སོགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་གསུང་པ་ནི་རང་གིས་སྔར་ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ག་ཡིག་ར་དང་སྦྱར་བ་དང་འགལ་ཞིང་། འབྲོག་མི་དང་ཁྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ག་ཡིག་གཉིས་ར་དང་སྦྱར་སྣང་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་ག་ར་དང་སྦྱར་ནས་ཨི་ཡིག་བྱིན་འདུག་ཅིང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་འཆད་པར་འདུག་པས།

【現代漢語翻譯】 『是所有女性的安樂之處』,如是說。如此,則Tra Sa(ත්‍රස්,tras,驚恐)後面的Sa(ས,sa,地)是一百個字母。一百個字母完成後,再次從一數起,將Ya(ཡ,ya,也)字作為一。元音中的第十三位O(ཨོ,o,哦)與從Ya(ཡ,ya,也)開始數的第二個字母Ksha(ཀྵ,kṣa, ક્ષ,剎)結合。 元音中的第十三位O(ཨོ,o,哦)與從Ya(ཡ,ya,也)開始數的第五個字母后面的Ksha(ཀྵ,kṣa, ક્ષ,剎)結合,Ksha(ཀྵ,kṣa, ક્ષ,剎)也稱為Kara(ཀ་ར་,kara,嘎啦),意為摧毀所有邪惡,也是空行母們降臨安樂之處。所有母神們的安樂之處也是如此。元音中的第十四位Au(ཨཽ,au,奧),與第八個字母Hra(ཧྲ,hra,哈啦)結合,並將此Au(ཨཽ,au,奧)的A(ཨ,a,阿)去除,作為bindu(ཐིག་ལེ,bindu,點)的基座。 元音中的第十四位Au(ཨཽ,au,奧),與第九個字母Hra(ཧྲ,hra,哈啦)結合,並在其頂上以bindu(ཐིག་ལེ,bindu,點)標記,這能使修行者特別受到空行母們的喜愛。元音中的第十一位E(ཨེ,e,誒),與第十二個字母結合,並在其頂上以bindu(ཐིག་ལེ,bindu,點)標記,即為Pheim(ཕཻཾ,phaiṁ,呸),第二個Pheim(ཕཻཾ,phaiṁ,呸)也是如此。 中間八字組的元音Thuba(ཐུ་བ,thuba,圖巴)。 第二種情況是:元音中的第五位U(ཨུ,u,嗚)與第三十二個字母Ra(ར,ra,啦)結合。將Ra(ར,ra,啦)等放在第二位,據說是因為Phata(ཕཊ,phaṭ,啪吒)兩個字的Pha(ཕ,pha,啪)和Ta(ཊ,ṭa,吒)分別計數。元音中的第三位I(ཨི,i,伊)與第三十三個字母Dha(དྷ,dha,達)結合,即為Dhi(དྷི,dhi,地)。元音中的第二位A(ཨཱ,ā,啊)與第三十四個字母Ra(ར,ra,啦)結合,元音中的第二位與第三十六個字母Ma(མ,ma,嘛)結合,最初與元音組的第二位結合的第三十七個字母La(ལ,la,啦),元音中的第三位I(ཨི,i,伊)與第四十個字母Ba(བ,ba,巴)結合,第十一位母音E(ཨེ,e,誒)與第四十一個字母Na(ན,na,納)結合,元音中的第三位I(ཨི,i,伊)與第四十二個字母Gra(གྲ,gra,扎)結合,以及元音中的第三位與第四十四個字母結合,這些都是從不正確的印度範本翻譯過來的。根據詞典,元音的第七個字母與第四十二個字母結合,元音的第七個字母與第四十四個字母結合,這些是正確的。元音的第七個字母Ri(རྀ,ṛ,熱)與第四十個字母Ga(ག,ga,嘎)結合,Ra(ར,ra,啦)在後,即為Gri(གྲྀ,gṛ,格熱),這是正確的。因為從Sdom 'byung(སྡོམ་འབྱུང,多姆炯)等處也是這樣收集的。如是說,這與自己之前在Lü Thuba(ལུས་ཐུ་བ,呂圖巴)的情況下將Ga(ག,ga,嘎)字與Ra(ར,ra,啦)結合相矛盾。在Drogmi(འབྲོག་མི,卓彌)和Kyungpo(ཁྱུང་པོ,瓊波)等人的許多翻譯詞典中,也發現在Lü Thuba(ལུས་ཐུ་བ,呂圖巴)的情況下,兩個Ga(ག,ga,嘎)字都與Ra(ར,ra,啦)結合。在根本續的第三十章中,Ga(ག,ga,嘎)與Ra(ར,ra,啦)結合后,給予了I(ཨི,i,伊)字,並且註釋中也一致地解釋了這一點。

【English Translation】 'It is the place of bliss for all women,' it is said. Thus, the Sa (ས,sa,earth) after Tra Sa (ත්‍රස්,tras,fear) is one hundred letters. After one hundred letters are completed, counting again from one, the letter Ya (ཡ,ya,also) is taken as one. The thirteenth vowel, O (ཨོ,o,oh), is combined with the second letter Ksha (ཀྵ,kṣa, ક્ષ,moment) counted from Ya (ཡ,ya,also). The thirteenth vowel, O (ཨོ,o,oh), is combined with the latter Ksha (ཀྵ,kṣa, ક્ષ,moment), the fifth letter counted from Ya (ཡ,ya,also). Ksha (ཀྵ,kṣa, ક્ષ,moment) is also called Kara (ཀ་ར་,kara,Kara), which means destroying all evils and is also the place where the Dakinis descend for bliss. The place of bliss for all mothers is also the same. The fourteenth vowel, Au (ཨཽ,au,Au), is combined with the eighth letter Hra (ཧྲ,hra,Hra), and the A (ཨ,a,A) of this Au (ཨཽ,au,Au) is removed to serve as the base for the bindu (ཐིག་ལེ,bindu,point). The fourteenth vowel, Au (ཨཽ,au,Au), is combined with the ninth letter Hra (ཧྲ,hra,Hra), and marked with a bindu (ཐིག་ལེ,bindu,point) on top, which makes the practitioner particularly loved by the Dakinis. The eleventh vowel, E (ཨེ,e,E), is combined with the twelfth letter and marked with a bindu (ཐིག་ལེ,bindu,point) on top, which is Pheim (ཕཻཾ,phaiṁ,Phaim). The second Pheim (ཕཻཾ,phaiṁ,Phaim) is also the same. The vowel Thuba (ཐུ་བ,thuba,Thuba) of the middle eight-syllable group. The second case is: the fifth vowel, U (ཨུ,u,U), is combined with the thirty-second letter Ra (ར,ra,Ra). Placing Ra (ར,ra,Ra) and others in the second position is said to be because the Pha (ཕ,pha,Pha) and Ta (ཊ,ṭa,Ta) of the two words Phata (ཕཊ,phaṭ,Phat) are counted separately. The third vowel, I (ཨི,i,I), is combined with the thirty-third letter Dha (དྷ,dha,Dha), which is Dhi (དྷི,dhi,Dhi). The second vowel, A (ཨཱ,ā,A), is combined with the thirty-fourth letter Ra (ར,ra,Ra), the second vowel is combined with the thirty-sixth letter Ma (མ,ma,Ma), the thirty-seventh letter La (ལ,la,La) initially combined with the second of the vowel group, the third vowel I (ཨི,i,I) is combined with the fortieth letter Ba (བ,ba,Ba), the eleventh vowel E (ཨེ,e,E) is combined with the forty-first letter Na (ན,na,Na), the third vowel I (ཨི,i,I) is combined with the forty-second letter Gra (གྲ,gra,Dra), and the third vowel is combined with the forty-fourth letter, these are translated from incorrect Indian templates. According to the dictionary, the seventh letter of the vowel is combined with the forty-second letter, and the seventh letter of the vowel is combined with the forty-fourth letter, which are correct. The seventh vowel Ri (རྀ,ṛ,Ri) is combined with the fortieth letter Ga (ག,ga,Ga), with Ra (ར,ra,Ra) following, which is Gri (གྲྀ,gṛ,Gri), which is correct. Because it is also collected in this way from Sdom 'byung (སྡོམ་འབྱུང,Domyung) and others. As it is said, this contradicts the previous case of Lü Thuba (ལུས་ཐུ་བ,Lüthuba) where one combined the letter Ga (ག,ga,Ga) with Ra (ར,ra,Ra). In many translation dictionaries of Drogmi (འབྲོག་མི,Drogmi) and Kyungpo (ཁྱུང་པོ,Kyungpo) and others, it is also found that in the case of Lü Thuba (ལུས་ཐུ་བ,Lüthuba), two Ga (ག,ga,Ga) letters are combined with Ra (ར,ra,Ra). In the thirtieth chapter of the root tantra, after Ga (ག,ga,Ga) is combined with Ra (ར,ra,Ra), the letter I (ཨི,i,I) is given, and the commentaries also consistently explain this.


རྩ་རྒྱུད་དུ་གྲ་གཉིས་ལ་ཨི་སྟེར་བ་དག་པ་ཡིན་གྱི། རྀ་སྟེར་བ་དག་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། ཞེས་སོགས་མངོན་བརྗོད་ལ་ཡོད་ན། རྒྱུད་དེར་ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་བརྟག་དགོས་སོ། །མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པར་འབྱུང་བ་དག་གོ། སྤྱིར་ན་སྡོམ་འབྱུང་ནས་ག་རྀ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་བཏུས་འདུག་པས་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ལས་ནི་གཉིས་པ་ཉིད་ཡི་གེ་ཞེ་བརྒྱད་པ་པར་ལྡན་པ་དང་། དབྱངས་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་པ་ཏར་ལྡན་པ་དང་། མ་མོའི་ལྔ་པ་ཨུ། ཡི་གེ་ང་གསུམ་པ་བྷར་ལྡན་པ་དང་། ཡི་གེ་ང་བཞི་པ་ཛ། ཐིག་ལེ་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ང་ལྔ་པ་ག་ལ་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨ་སྦྱར་བ་དང་། ཡི་གེ་ང་བདུན་པ་རྦ་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་མནན་པ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཡི་གེ་ང་བརྒྱད་པ་བ་ནི་ 8-10-77a མ་མོའི་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། མ་མོ་གཉིས་པ་ཨཱ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཨ་ལ་སྦྱར་རོ། །མ་མོའི་གཉིས་པ་རེ་བརྒྱད་པ་ཨར་ལྡན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན་པའོ། །མ་མོའི་བཞི་པ་ཨཱི་ཉིད་ཡི་གེ་དོན་གཅིག་པ་ཧྲ་ལ་ལྡན་ཞིང་། ཐིག་ལེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནོ། །མ་མོའི་བཞི་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་པ་ཧྲ་ལ་ལྡན་པའི་མགོར་ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་མཉམ་པར་མནན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་དང་ངེས་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དོན་གསུམ་པ་ཛྞཽའོ། །མ་མོའི་བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་ཡི་གེ་དོན་བཞི་པ་ཛྞར་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བས་ཛྞཽའོ། །ཧྲི་ཧྲིལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཛྞཽ་གཉིས་ལ་ཡང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ནོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་ཐ་མའི་དབྱངས་བཏུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱ། ཡི་གེ་དོན་ལྔ་པ་ཀྵྨར་ལྡན་པ་སཀྵྨཱའོ། །འདིར་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལཀྵྨཱིའི་ཐིག་ལེ་དང་། དོན་དྲུག་པ་དང་དོན་བདུན་པ་ཆད་ཅིང་། མ་མོ་ལས་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་བརྒྱད་པར་ལྡན། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའོ། ཞེས་པ་ལ་མངོན་བརྗོད་འབྲོག་འགྱུར་ལས། ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་ལྔ་དང་སྦྱར། །ཐིག་ལེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཕྱི་མོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཡང་། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་དྲུག་དང་སྦྱར། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཕྱི་མོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཡང་། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་བདུན་དང་སྦྱར། །མ་མོའི་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་བརྒྱད་དང་སྦྱར། །ཐིག་ལེས་མགོ་ལ་མནན་པར་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་དག་ཀྱང་ནི། །ཡི་གེ་བ

【現代漢語翻譯】 在根本續中,給予གྲ་(gra)和གཉིས་(gnyis)以ཨི་(i)是清凈的,給予རྀ་(ṛ)是不清凈的。因此,如果名相中有『第七個元音是……』等說法,則必須考察在該續的身體增大的章節中是如何描述的。在許多名相中,『第二個元音與第四十二個字母結合』,這是兩位譯師共同翻譯的結果,出現在第三個元音中。一般來說,從根本續中將ག་(ga)和རྀ་(ṛ)結合在一起也被收集了,所以要知道有兩種方式。 從母續中,第二個元音與第四十八個字母པར་(par)結合,第二個元音與第四十九個字母ཏར་(tar)結合,母續的第五個元音ཨུ(u)與第五十三個字母བྷར་(bhar)結合,第五十四個字母ཛ(dza), bindu(藏文:ཐིག་ལེ།)也完全裝飾。第五十五個字母ག་(ga)的頭部以bindu標記,並結合第二個元音ཨ་(a),第五十七個字母རྦ་(rba)的頭部被bindu壓住,並結合第二個元音,第五十八個字母བ་(ba)與 8-10-77a 母續的第二個元音結合,母續的第二個元音ཨཱ་(ā)與第六十五個字母ཨ་(a)結合。母續的第二個元音,第八十八個字母ཨར་(ar)結合,能勾召所有成就,並給予修行者榮耀,即圓滿。母續的第四個元音ཨཱི་(ī)與第七十一個字母ཧྲ་(hra)結合,bindu也完全裝飾。母續的第四個元音ཨཱི་(ī)與第七十二個字母ཧྲ་(hra)結合,頭部被bindu平等壓住,能控制所有眾生。第十四個元音ཨཽ་(au)與第七十三個字母ཛྞཽ(jnaü)確定結合。母續的第十四個元音ཨཽ་(au)與第七十四個字母ཛྞར་(jnar)結合,即結合成ཛྞཽ(jnaü)。像ཧྲི་ཧྲིལ་(hri hril)用bindu裝飾一樣,ཛྞཽ(jnaü)也用bindu裝飾。 ༈ 收集第八組最後一個元音。 第三個是:第二個元音ཨཱ་(ā),與第七十五個字母ཀྵྨར་(ksmar)結合,成為སཀྵྨཱ(sakṣmā)。這裡,在兩位譯師共同翻譯的版本中,缺少了ལཀྵྨཱི(lakṣmī)的bindu,以及第七十六和第七十七個字母。在母續中,第二個元音與第七十八個字母結合,頂部以bindu標記。而在名相《仲譯》中,與第七十五個字母結合,也完全用bindu裝飾。第二個陰性元音也與第七十六個字母結合,用兩個bindu完全裝飾。第二個陰性元音也與第七十七個字母結合。母續的第四個元音也與第七十八個字母結合,bindu壓在頭部。第四個元音也與字母བ

【English Translation】 In the root tantra, giving ཨི་ (i) to གྲ་ (gra) and གཉིས་ (gnyis) is pure, giving རྀ་ (ṛ) is not pure. Therefore, if there are statements like 'the seventh vowel is...' in the nomenclature, it is necessary to examine how it is described in the chapter on the enlargement of the body in that tantra. In many nomenclatures, 'the second vowel is combined with the forty-second letter,' which is the result of a translation by two translators, appearing in the third vowel. Generally, the combination of ག་ (ga) and རྀ་ (ṛ) from the root tantra has also been collected, so it should be known that there are two ways. From the mother tantra, the second vowel is combined with the forty-eighth letter པར་ (par), the second vowel is combined with the forty-ninth letter ཏར་ (tar), the fifth vowel ཨུ (u) of the mother tantra is combined with the fifty-third letter བྷར་ (bhar), the fifty-fourth letter ཛ (dza), and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) is also fully decorated. The fifty-fifth letter ག་ (ga) has its head marked with a bindu and is combined with the second vowel ཨ་ (a), the fifty-seventh letter རྦ་ (rba) has its head pressed down by a bindu and is combined with the second vowel, and the fifty-eighth letter བ་ (ba) is combined with 8-10-77a the second vowel of the mother tantra, the second vowel ཨཱ་ (ā) of the mother tantra is combined with the sixty-fifth letter ཨ་ (a). The second vowel of the mother tantra, the eighty-eighth letter ཨར་ (ar) combined, can summon all achievements and bestow glory, i.e., perfection, upon practitioners. The fourth vowel ཨཱི་ (ī) of the mother tantra is combined with the seventy-first letter ཧྲ་ (hra), and the bindu is also fully decorated. The fourth vowel ཨཱི་ (ī) of the mother tantra is combined with the seventy-second letter ཧྲ་ (hra), and the head is equally pressed down by a bindu, which can control all sentient beings. The fourteenth vowel ཨཽ་ (au) is definitely combined with the seventy-third letter ཛྞཽ (jnaü). The fourteenth vowel ཨཽ་ (au) of the mother tantra is combined with the seventy-fourth letter ཛྞར་ (jnar), i.e., combined into ཛྞཽ (jnaü). Just as ཧྲི་ཧྲིལ་ (hri hril) is decorated with a bindu, ཛྞཽ (jnaü) is also decorated with a bindu. ༈ Collecting the last vowel of the eighth group. The third is: the second vowel ཨཱ་ (ā), combined with the seventy-fifth letter ཀྵྨར་ (ksmar), becomes སཀྵྨཱ (sakṣmā). Here, in the version translated by two translators, the bindu of ལཀྵྨཱི (lakṣmī) is missing, as well as the seventy-sixth and seventy-seventh letters. In the mother tantra, the second vowel is combined with the seventy-eighth letter, and the top is marked with a bindu. In the nomenclature 'Zhong Translation', it is combined with the seventy-fifth letter and is also fully decorated with a bindu. The second feminine vowel is also combined with the seventy-sixth letter and is fully decorated with two bindus. The second feminine vowel is also combined with the seventy-seventh letter. The fourth vowel of the mother tantra is also combined with the seventy-eighth letter, and the bindu presses on the head. The fourth vowel is also combined with the letter བ


དུན་ཅུ་དགུ་དང་སྦྱར། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ 8-10-77b བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པས་ཀྵ་སྔ་མའི་ཐིག་ལེ་བསྟན། ཕྱི་མོ་གཉིས་པ་དོན་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ཀྵ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀྱང་གྱི་སྒྲས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་སྟོན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དོན་བདུན་པ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ཧཱ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པས་ཧཱཾ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་མོ་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་བརྒྱད་པ་དང་། དོན་དགུ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ལ་ཐིག་ལེས་མནན་པས་ཧཱིཾ་སྔ་མ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་ཧཱིཾ་ཕྱི་མའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཡིས་སྒྲ་ནཱ་ད་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དབྱངས་རྣམས་ལས་དྲུག་པ་ཨཱུ་ཉིད། རྟའི་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་པ་ལ་བཤད་པ་མང་ཞིང་། སྐྱེད་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་ཧ་ལ་བཤད་པ་མང་བས་ཧ་དེ་ལ་སྦྱར་ལ། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དས་བརྒྱན་པས་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་བྱས་པས་བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་། གྱ་གཅིག་པའོ། །སྔར་འདིའི་ལུས་ཐུ་བའི་སྐབས་སུ། ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་བཏུས་ལ། ཞེས་ཐུ་ཚུལ་མི་གསལ་བ་འདིར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཡང་ནི་དེ་ལ་གཉིས་པར་ངེས། ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་ཧཱུཾ་གཉིས་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་ཧཱུཾ་ཐུ་བ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལ་ཆད་ཀྱང་། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི། ཀ་ལ་ནས་དྷ་ལའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལ་ལྡན་པ་སྟེ་སྦྱར་བས་ཀི་ལི་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་ནི་བརྒྱའི་སྟེང་དུ། དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས་འབྱུང་ངོ་། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལས་གོ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཧཱཾ་ 8-10-78a གཅིག་ཆད་པར་འགྱུར་བས་གོ་བརྒྱད་དུ་བྱ་ལ། དོན་བདུན་པའི་སྔོན་དང་རྗེས་གཉིས་ཀར་ཧཱཾ་གཉིས་པ་འོང་ས་མི་འདུག་པས། དོན་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་ཧཱཾ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཉིད། ཅེས་པ་ནས། དགུ་བཅུ་དང་ནི་རྩ་བརྒྱད་པའོ། ཞེས་པའི་བར་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ནི། སྐབས་འདིར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྲིས་ཀྱི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་དཀྱུས་ལ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཏུས་པ་འདི་ནི། རེའུ་མིག་དག་ལས་བཏུས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོའི་རྩ་བའི་སྔགས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གི་སྐད་དོད་བཀོད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ཅེས་གསུང་པས། བཏུ་གཞི་ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པ་ལས་བཏུས་པའི་དོན་ནོ། ། ༈ བཏུས་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བའི་སྔགས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་འདས་མ་

【現代漢語翻譯】 與第九十七結合,由 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)之聲產生。bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)也用於裝飾。』 其第二句指出了第一個ksha(藏文:ཀྵ)的bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)。『第二個與第六十六結合』指出了第二個ksha(藏文:ཀྵ),『也』字表明後者也用bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾。 『第二個元音與第六十七結合』指出了ha(藏文:ཧཱ),表明它用兩個bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾,因此變成了兩個ham(藏文:ཧཱཾ)。『與第四個輔音結合的第六十八和第六十九』,前者用bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)壓住,所以是第一個him(藏文:ཧཱིཾ),後者用bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾,所以是第二個him(藏文:ཧཱིཾ)。 『由bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)之聲產生』的意思是:bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)產生聲音nada(藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),即bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)應與nada(藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)結合。 在所有元音中,第六個是u(藏文:ཨཱུ),關於馬王成就者的描述很多,而產生通常指的是它的種子字ha(藏文:ཧ),所以與ha(藏文:ཧ)結合,並在上面用bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和nada(藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)裝飾,就變成了hum(藏文:ཧཱུཾ),將其一分為二,就得到了第八十和第八十一。 之前在討論身體thuba(藏文:ཐུ་བ)時,『第五個的自性完全收集』,thuba(藏文:ཐུ་བ)的方式不清楚,這裡明確指出。『也是,對於它一定是第二個』,所以這裡需要做兩個hum(藏文:ཧཱུཾ)。雖然這裡hum(藏文:ཧཱུཾ)thuba(藏文:ཐུ་བ)在顯明詞語中缺失,但在二合一的轉變中出現是好的。 第三個元音是i(藏文:ཨི),與ka(藏文:ཀ)到dha(藏文:དྷ)之間的十六個字母結合,就變成了kili(藏文:ཀི་ལི་)等。 這樣,身體字母的數量在一百的基礎上,二合一的轉變中出現了九十八個。如果按照顯明詞語中的九十七個來算,那麼就會缺少一個ham(藏文:ཧཱཾ),所以應該算作九十八個。由於第六十七的前後都不可能出現兩個ham(藏文:ཧཱཾ),所以第六十七的情況應該按照之前所說的,有兩個ham(藏文:ཧཱཾ)來處理。 從『在所有輔音中,第五個』到『第九十和第九十八』,譯者在二合一的轉變中出現,是爲了在這裡進行說明而寫的,不要將其放入單獨的轉變中。 這樣,通過元音和輔音的方式收集的這些,是從表格中收集的,應該被認為是吉祥的Heruka(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)怙主根本咒語的精華。 在表格的梵語翻譯中,也使用了『加入』這個詞,所以意思是:從元音和輔音的排列中收集。 根本咒語精華的偉大之處 第二點是:這個根本咒語的擴充套件形式是過去...

【English Translation】 Combined with the ninety-seventh, it is produced by the sound of bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point). Bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) is also used for decoration.』 Its second line points out the bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) of the first ksha (藏文:ཀྵ). 『The second combined with the sixty-sixth』 points out the second ksha (藏文:ཀྵ), and the word 『also』 indicates that the latter is also decorated with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point). 『The second vowel combined with the sixty-seventh』 points out ha (藏文:ཧཱ), indicating that it is decorated with two bindus (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), thus becoming two hams (藏文:ཧཱཾ). 『The sixty-eighth and sixty-ninth combined with the fourth consonant』, the former is pressed with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), so it is the first him (藏文:ཧཱིཾ), and the latter is decorated with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), so it is the second him (藏文:ཧཱིཾ). 『Produced by the sound of bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point)』 means: bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) produces the sound nada (藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound), that is, bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) should be combined with nada (藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound). Among all the vowels, the sixth is u (藏文:ཨཱུ), there are many descriptions about the King of Horses Accomplisher, and producing usually refers to its seed syllable ha (藏文:ཧ), so combine with ha (藏文:ཧ), and decorate it with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and nada (藏文:སྒྲ་ནཱ་ད,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound) on top, it becomes hum (藏文:ཧཱུཾ), dividing it into two, we get the eightieth and eighty-first. Previously, when discussing the body thuba (藏文:ཐུ་བ), 『the nature of the fifth is completely collected』, the way of thuba (藏文:ཐུ་བ) was not clear, here it is clearly pointed out. 『Also, for it must be the second』, so here two hums (藏文:ཧཱུཾ) need to be done. Although hum (藏文:ཧཱུཾ) thuba (藏文:ཐུ་བ) is missing in the explicit words here, it is good that it appears in the two-in-one transformation. The third vowel is i (藏文:ཨི), combined with the sixteen letters from ka (藏文:ཀ) to dha (藏文:དྷ), it becomes kili (藏文:ཀི་ལི་) etc. Thus, the number of body letters is on the basis of one hundred, ninety-eight appear in the two-in-one transformation. If calculated according to the ninety-seven in the explicit words, then one ham (藏文:ཧཱཾ) will be missing, so it should be counted as ninety-eight. Since it is impossible for two hams (藏文:ཧཱཾ) to appear before and after the sixty-seventh, the situation of the sixty-seventh should be handled as previously stated, with two hams (藏文:ཧཱཾ). From 『Among all the consonants, the fifth』 to 『the ninetieth and ninety-eighth』, the translator appears in the two-in-one transformation, which is written for the purpose of explanation here, do not put it into a separate transformation. Thus, these collected through the way of vowels and consonants are collected from the tables, and should be considered as the essence of the root mantra of the glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ) Protector. In the Sanskrit translation of the table, the word 『join』 is also used, so it means: collected from the arrangement of vowels and consonants. The Greatness of the Essence of the Root Mantra The second point is: this expanded form of the root mantra is the past...


འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གནས་སམ་གཞི་ཡིན་ཞིང་། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འཇོམས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་སྙིང་འཇོམས་པ་སྟེ་སྙིང་འདྲེན་ཞིང་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྟ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་འདོད་པའི་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་དེའི་མཐའ་མར་སྦྱར་བ་ནི་རྩ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་རིང་པོ་ 8-10-78b ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ། བཞི་པ་གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་བཞི། སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་རིན་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། ལེའུ་ཡི་མཚན་ནོ། ། ༈ སྙིང་པོའི་སྔགས། དང་པོ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུས་པ་དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟོན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་ཡི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་དང་ཧེ་རུ་ཀཾ་གི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྔགས་ནི་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་བཤད་པ་ནི། འདིའི་སྔགས་བཏུ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་སུ་བྱེད་ལུགས་ལ་ཁ་ཅིག་བ་དང་ཛྲ་གཉིས་སུ་བྱེད། ཁ་ཅིག་ཕ་དང་ཊ་གཉིས་སུ་བྱེད་དོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པ་འདི་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་བདག་གིས་ད་ལྟ་བཤད། ཅེས་སྔགས་དཀོན་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། ། ༈ གོ་ཆའི་སྔགས་རིན་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི། ཊ་ཕ་ནས་ཨོཾ་གྱི་བར་དུ་དྲུག་ཡིན་ལ། སྔགས་ 8-10-79a ཐུ་བ་ན་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་ཨ

【現代漢語翻譯】 是成就過去一切悉地的處所或基礎,僅僅是念誦就能使一切怖畏也感到恐懼,是所有空行母的心臟的摧毀者,即令其恐懼。有緣者是心臟的摧毀者,即吸引心臟並使其受自己掌控的成就者。如是認為。這部吉祥飲血尊的見解之王咒語,僅僅是念誦就能成就所 желаемого。 ༈ 根本咒語的首尾字母提取: 第三,字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)置於根本咒語之首,吽吽啪(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽吽啪)置於其尾,即是根本咒語。此咒能成就一切悉地。據說兩個吽要念長音。 ༈ 章節名稱的指示: 第四,出自《吉祥黑汝迦現證略續》中,提取根本咒語的音調的儀軌,即行為方法的第七品。出自《輪勝樂所說大樂略續》的廣釋,隱藏之義全顯中第七品的解釋。 ༈ 顛倒心髓和勇母盔甲咒語的提取: 第四,顛倒心髓和勇母盔甲咒語的提取分為四部分:心髓咒語、包含四寶的盔甲咒語、咒語的隨許方式、章節名稱。 ༈ 心髓咒語: 第一,從提取根本咒語的音調開始,然後展示心髓和盔甲咒語的提取。黑汝迦自身體性的咒語,與二十四位勇士全部結合,是二十四位空行母的網路,即會眾的自性。總攝這一切的就是輪勝樂,如是認為。ḍākiṇī(空行母)是zālasaṃvara( जाल संवर, जाल संवर, जाल संवर,網縛)和黑汝迦的意義。像這樣的咒語,hā svā等,按順序宣說,也在此處宣說咒語的提取。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) śrī vajra he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākiṇī zālasaṃvaraṃ svāhā(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् श्री वज्र हे हे रुरु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाल संवरं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākiṇī jāla saṃvaraṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,嘿,嘿,嚕,嚕,康,吽,吽,啪,空行母,網縛,梭哈)。這個咒語,有些人將ba和dzra分為兩個字母,使其成為二十二個字母。有些人將pha和ṭa分為兩個字母。見解之王黑汝迦的心髓,在其他續部中從未出現過,未來也不會出現,我今天宣說。以此顯示咒語稀有的偉大。 ༈ 包含四寶的盔甲咒語: 第二,瑜伽母六種子的位置,從ṭa pha到嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)之間有六個,在咒語

【English Translation】 It is the place or basis for accomplishing all past siddhis, and merely uttering it makes all fears fearful, it is the destroyer of the hearts of all ḍākiṇīs (空行母), that is, it makes them afraid. The fortunate one is the destroyer of hearts, that is, the accomplisher who attracts the heart and brings it under his control. Thus it is thought. This mantra of the glorious blood-drinking king of views, merely reciting it makes the desired meaning fulfilled. ༈ Extracting the first and last letters of the root mantra: Third, the letter oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is placed at the beginning of the root mantra, and hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽吽啪) is placed at the end of it, which is the root mantra. This mantra accomplishes all siddhis. It is said that the two hūṃs should be pronounced long. ༈ Showing the name of the chapter: Fourth, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the ritual for extracting the tones of the root mantra, that is, the seventh chapter on the method of action. From the extensive explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme Spoken of as the Wheel, the explanation of the seventh chapter from the All-Illuminating Hidden Meaning. ༈ Extracting the essence of reversal and the armor mantra of the heroine: Fourth, the extraction of the essence of reversal and the armor mantra of the heroine is divided into four parts: the essence mantra, the armor mantra including the four jewels, the method of granting permission for the mantra, and the name of the chapter. ༈ The essence mantra: First, starting from extracting the tones of the root mantra, then showing the extraction of the essence and armor mantras. The mantras of Heruka's own nature, combined with all twenty-four heroes, are the network of twenty-four ḍākiṇīs (空行母), that is, the nature of the assembly. That which encompasses all of this is considered to be the Wheel of Blissful Supreme. ḍākiṇī (空行母) is the meaning of zālasaṃvara ( जाल संवर, जाल संवर, जाल संवर,net-bound) and Heruka. Such mantras, hā svā, etc., are spoken in order, and the extraction of the mantra is also spoken here. oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) śrī vajra he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākiṇī zālasaṃvaraṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् श्री वज्र हे हे रुरु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाल संवरं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākiṇī jāla saṃvaraṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,嘿,嘿,嚕,嚕,康,吽,吽,啪,空行母,網縛,梭哈). In this mantra, some divide ba and dzra into two letters, making it twenty-two letters. Some divide pha and ṭa into two letters. This essence of Heruka, the king of views, has never appeared in other tantras before, and will not appear in the future, I speak of it now. This shows the greatness of the rarity of the mantra. ༈ The armor mantra including the four jewels: Second, the position of the six seeds of the yoginīs, from ṭa pha to oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) there are six, in the mantra


ོཾ་ཧཾ་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་། ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲིཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་བའོ། །སྔགས་དེ་དྲུག་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད་དེ། སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔགས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །གལ་ཏེ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་དག་དབྱེ་བ་བརྟག་མི་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྐབས་འདིར་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལ། སྐལ་ལྡན་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན་འབྱུང་ལ། ལངྐ་དང་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་འགྲེལ་པར་ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་དང་ལངྐ་དང་། དཔའ་བོ་དང་། བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དུ་བཤད་ལ། དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་སྙིང་པོར་བཤད་དོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། མ་བྱུང་སོགས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གོ་ཆ་དེ་དྲུག་འགོད་པའི་གནས་དང་། ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་ཁ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་གོ་ཆ་ཉིད། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད། །གཉིས་པ་གཤིན་རྗེ་མ་རུ་བཤད། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཉིད་དེ། །བཞི་པ་སྐྱོད་བྱེད་མ་རུ་བཤད། །ལྔ་པ་སྐྲག་བྱེད་མ་རུ་གྲགས། །དྲུག་པ་གཏུམ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཨོཾ་བཾ་སོགས་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གོ་ཆ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ 8-10-79b ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་བཤད་དེ། དེའི་དོན་དང་དེ་འགོད་པའི་གནས་ནི་སྔར་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་པ་ལ། བཤད་པ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ཕྲེང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཞི་ལ་འཆད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །དེ་དག་ནི་དཀོན་ཞིང་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་ཕྲེང་སྔགས་དམ་པར་བཤད་པའི་ཕྲེང་སྔགས་བཤད་པའོ། ། ༈ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། དང་པོར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音), 吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字), 赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字), 赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字), 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)!』 將這些與字母班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)和揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字),字母芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:種子字)和赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字)和吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)結合,即『嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音) 班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字) 吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字) 揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字) 赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字) 芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:種子字) 赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字) 赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:種子字) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)!』 這六個咒語被解釋為六位盔甲瑜伽母(go cha'i rnal 'byor ma),因為咒語和本尊沒有區別。正如《總集經》(sdom 'byung)所說:『咒語本身就是瑜伽母的形象,具有咒語形象的就是瑜伽母。如果想要殊勝的果位,就不應區分它們。』 在此,洛欽(lo chen)和麥(mal)的譯本中出現『嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音) 班匝 貝若匝納耶 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』,而在兩位譯師共同的譯本中出現『嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音) 班匝 貝若匝納耶 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』。在具緣(skal ldan)和勇士金剛(dpa' bo rdo rje)的註釋中,沿用前一種譯法,而在楞伽(lang ka)和巴瓦巴扎(bha ba bha dra)的註釋中,則採用后一種譯法。 具緣(skal ldan)、楞伽(lang ka)、勇士(dpa' bo)和巴瓦巴扎(bha ba bha dra)將此解釋為佛母的近心咒,而卡瓦嘉贊拉瓦(dka' rgyal zla ba)則解釋為心咒。這些咒語是空行母(mkha' 'gro ma)的大明咒,『未生』等則如前所述。 關於這六種盔甲的安置位置以及是哪位本尊母,如《總集經》(kun spyod)所說:『臍、心、口,頭和頂髻是盔甲的位置。第一位是金剛亥母(rdo rje phag mo),第二位是閻魔母(gshin rje ma),第三位是癡迷母(rmongs byed ma),第四位是行動母(skyod byed ma),第五位是驚嚇母(skrag byed ma),第六位是暴怒母(gtum mo)。』 如上所述,將嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音) 班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)等依次結合。『盔甲本身』意味著所有肢體都被視為武器,其含義和安置位置如第六品所述。六位瑜伽母的顏色和手印等應從儀軌中瞭解。 關於『地上四寶』,有幾種不同的解釋,但將念珠咒、心咒、近心咒和盔甲咒解釋為四寶是最好的。如果從父續和母續的角度來分,每一種又分為兩種。在這些之中,父續和母續的念珠咒是最殊勝的。它們稀有且能增長喜悅,如同如意寶珠般能賜予一切願望,因此是珍寶。空行母的大明咒是指金剛亥母等的咒語。明王嘿日嘎(he ru ka)是父續的根本咒。這是關於解釋念珠咒的殊勝念珠咒的解釋。 第三部分是關於如何給予咒語的隨許。首先,如第五品所述。

【English Translation】 『Oṃ Haṃ Hriṃ Hri Hūṃ Phaṭ!』 Combine these with the letters Vaṃ and Yaṃ, the letters Moṃ and Hriṃ and Hūṃ and Phaṭ, thus: 『Oṃ Vaṃ Haṃ Yaṃ Hriṃ Moṃ Hriṃ Hriṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ!』 These six mantras are explained as the six Armor Yoginīs, because there is no difference between mantra and deity. As it says in the Compendium of Practices: 『Mantra itself is the form of the Yoginī; the Yoginī has the form of mantra. If you want the supreme state, you should not examine the difference between them.』 Here, in the translations of Lotsāwa and Mal, it appears as 『Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā!』, while in the translation of the two combined Lotsāwas, it appears as 『Oṃ Vajra Vairocaniye Svāhā!』 In the commentaries of Kaldan and Hero Vajra, it appears as in the former translation, while in the commentaries of Laṅka and Bhava Bhadra, it is as in the latter. Kaldan, Laṅka, Hero, and Bhava Bhadra explain this as the close heart mantra of the Mother, while Kawa Gyaltsen Dawa explains it as the heart mantra. These mantras are the great vidyā of the ḍākinīs, and 『unborn』 etc. are as before. Regarding the places where these six armors are placed and which goddess they are, as it says in the Compendium of Practices: 『Navel, heart, mouth, head, and crown are the places of the armor. The first is Vajravarāhī, the second is said to be Yamāntakī, the third is the Deluding Mother, the fourth is said to be the Moving Mother, the fifth is known as the Terrifying Mother, and the sixth is said to be Tummo.』 As stated above, combine Oṃ Vaṃ etc. in order. 『The armor itself』 means that all limbs are explained as weapons, and its meaning and place of placement are as explained in the sixth chapter. The colors and hand implements of the six Yoginīs should be known from the sādhanas. Regarding 『four jewels on the earth,』 there are several different explanations, but it is best to explain the four mantras of the rosary mantra, heart mantra, close heart mantra, and armor mantra. If each of these is divided from the perspective of father and mother, there are two each. Among these, the rosary mantra of father and mother is the most sacred and supreme. They are rare and increase joy, and like a wish-fulfilling jewel, they bestow all desires, therefore they are precious. The great vidyā of the ḍākinīs refers to the mantras of Vajravarāhī and so forth. The King of Vidyā Heruka is the root mantra of the father. This is the explanation of the rosary mantra, explaining the sacred rosary mantra. The third is how to give the mantra permission. First, as in the fifth chapter.


་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་བཏུས་པ་བྲི། དེ་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་བཏུས་པ་ལུས་དང་སྦྱར། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་དང་། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་པ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག །སྔགས་རྣམས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྗེས་སུ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ 8-10-80a དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལ་ཉེ་སྙིང་གཉིས་བསྐོར་བར་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། ལེན་རེ་རེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་རེ་འཆད་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྟིམས་ལ་སུམ་བསྲེས་བྱས་པའི་མཐར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་དཔྲལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ལན་རེ་རེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལས་རང་འདྲ་ཆད་ནས་སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྙིང་པོ་སུམ་བསྲེས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་ལ་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ལན་གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། ། ཡང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ལན་རེ་རེ་ལ།སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་རང་འདྲ་ཆད་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། ཉེ་སྙིང་སུམ་བསྲེས་བྱས་པའི་མཐར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་ལ་དམིགས་ལ། ཉེ་སྙིང་གཉིས་ཉེར་གཅིག་རེའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །གོ་ཆའི་རྗེས་གནང་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་མི་དགོས། རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྔགས་དེ་ 8-10-80b རྣམས་ཚུར་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བཏུ་གཞི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཀོད་པ་ལ་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་བྱུག་ཅིང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པས་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སྔགས་ལ་བྱུག་ཅིང་དེའི་རྡུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་རེག་པ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་ལ་བྱུག་ཅིག་མགྲིན་པར་རེག་པ

【現代漢語翻譯】 現在寫下根本咒(rtsa sngags)的身體總集。然後,按照第七品,將根本咒的聲音總集與身體結合。接著,寫下父(本尊)的心咒(snying po)和近心咒(nye snying),以及母(本尊明妃)的心咒和近心咒,還有兩套盔甲咒(go cha),放置在高座等之上。觀想這些咒語的自性為本尊,進行供養和讚頌。在會供輪(tshogs)上享用之後,上師和弟子們要清楚地生起十二手尊父(本尊)和母(本尊明妃)的慢心(nga rgyal)。 觀想上師的額頭上,月亮之上有一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),被根本咒圍繞;喉嚨上,月亮之上有一個紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),被兩個心咒圍繞;心間,月亮之上有一個黑色的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),被兩個近心咒圍繞。師徒雙方都要這樣觀想。同樣,弟子也要在三個部位這樣觀想。 然後,唸誦三遍根本咒的隨念(rjes zlos),每次唸誦時,上師從自己額頭上帶有嗡的咒鬘中,分出一個相同的咒鬘,融入到弟子額頭上的咒鬘中,進行三合一的融合。最後,弟子們觀想自己額頭上的白色咒鬘,唸誦三遍或七遍根本咒。 同樣,唸誦三遍兩個心咒的隨念,每次唸誦時,上師從自己喉嚨上帶有阿的咒鬘中,分出一個相同的咒鬘,融入到弟子喉嚨上帶有阿的咒鬘中,進行心咒的三合一融合。然後,弟子們觀想自己喉嚨上的紅色咒鬘,唸誦三遍或二十一遍兩個心咒。 再次,唸誦三遍兩個近心咒的隨念,每次唸誦時,上師從自己心間帶有吽的咒鬘中,分出一個相同的咒鬘,融入到弟子心間的咒鬘中,進行近心咒的三合一融合。最後,弟子們觀想自己心間的藍色咒鬘,唸誦二十一遍或一百零八遍兩個近心咒。 對於盔甲咒的隨賜(rjes gnang),不需要在各自的位置上安放。唸誦三遍隨念,觀想這些咒語從自己身體的所有毛孔中進入。 然後,首先將書寫有母音子音(a li ka li)的底板,用上師的手塗抹,放在弟子的頭頂上。觀想所有如來(de bzhin gshegs pa)的眾會,從頭頂以母音子音的形式進入身體。同樣,塗抹根本咒,用其粉末接觸頭頂;塗抹兩個心咒,接觸喉嚨。

【English Translation】 Now write down the condensed body of the root mantra (rtsa sngags). Then, according to the seventh chapter, combine the condensed sound of the root mantra with the body. Next, write down the heart mantra (snying po) and near heart mantra (nye snying) of the father (deity), and the heart mantra and near heart mantra of the mother (deity's consort), as well as the two sets of armor mantras (go cha), and place them on a throne, etc. Visualize these mantras as the nature of the deity, and make offerings and praises. After enjoying the feast in the assembly (tshogs), the master and disciples should clearly generate the pride (nga rgyal) of the twelve-armed father (deity) and mother (deity's consort). Visualize that on the master's forehead, above the moon, there is a white Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), surrounded by the root mantra; on the throat, above the moon, there is a red Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), surrounded by the two heart mantras; in the heart, above the moon, there is a black Hum(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), surrounded by the two near heart mantras. Both the master and disciple should visualize in this way. Similarly, the disciple should also visualize in the three places. Then, recite the after-recitation (rjes zlos) of the root mantra three times. Each time, the master separates a similar rosary from the mantra rosary with Om on his forehead, merges it into the mantra rosary on the disciple's forehead, and performs a three-in-one fusion. Finally, the disciples visualize the white mantra rosary on their foreheads and recite the root mantra three or seven times. Similarly, recite the after-recitation of the two heart mantras three times. Each time, the master separates a similar rosary from the mantra rosary with Ah on his throat, merges it into the mantra rosary with Ah on the disciple's throat, and performs the three-in-one fusion of the heart mantra. Then, the disciples visualize the red mantra rosary on their throats and recite the two heart mantras three or twenty-one times. Again, recite the after-recitation of the two near heart mantras three times. Each time, the master separates a similar rosary from the mantra rosary with Hum in his heart, merges it into the mantra rosary with Hum in the disciple's heart, and performs the three-in-one fusion of the near heart mantra. Finally, the disciples visualize the blue mantra rosary in their hearts and recite the two near heart mantras twenty-one times each or one hundred and eight times. For the subsequent permission (rjes gnang) of the armor mantras, it is not necessary to place them in their respective positions. Recite the after-recitation three times, and visualize that these mantras enter from all the pores of your body. Then, first, smear the base on which the vowels and consonants (a li ka li) are written with the master's hand, and place it on the disciple's crown. Visualize that all the assemblies of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) enter the body from the crown in the form of vowels and consonants. Similarly, smear the root mantra and touch the crown with its powder; smear the two heart mantras and touch the throat.


་དང་། ཉེ་སྙིང་གཉིས་ལ་བྱུག་ཅིང་སྙིང་གར་རེག་པས། གནས་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་བྱུག་ཅིང་སྤྱི་བོར་རེག་པས་གོ་ཆ་བརྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་བླ་མ་ལ་དབུལ། བླ་མས་དེ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་རྣམས་བཀྲུས་ལ། བླ་མ་རང་གིས་ཀྱང་བཏུང་ཞིང་ལུས་ལ་བྱུག །སློབ་མའི་ཡང་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུག་ཅིང་། ཁྱོར་བར་བྱིན་པ་འཐུངས་ཤིང་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །མཇུག་ཏུ་ཚམ་རྔམས་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་དང་། གོ་ཆ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་པའོ། ། 8-10-81a ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༈ ༈ སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ། གཉིས་པ་སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ལྔ། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། སྙིང་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ཉེ་སྙིང་གིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། སྙིང་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ། ལས་ཚོགས་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་དགོས་པར་བསྟན་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་བཞིན་དུ་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཏེ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅིག་གིས་ཏེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ༈ ལས་ཚོགས་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ

【現代漢語翻譯】 然後,將近心咒和小心咒塗抹在身上,並觸碰心臟部位。觀想本尊的壇城融入這些部位,從而使身心受到加持。將盔甲咒塗抹在身上,並觸碰頭頂,觀想盔甲堅固並受到加持。然後,唸誦三次『世尊,請賜予我!世尊,請加持我!』,並將鮮花獻給上師。上師接過鮮花,放在弟子的頭頂,並說:『世尊,請賜予此人!世尊,請加持此人!』以及『愿世尊 勝樂金剛(Chakrasamvara)的身、語、意獲得加持!』 然後,將酒與甘露混合,用其清洗文字,上師自己也飲用並塗抹在身上。也給弟子的頭頂、喉嚨和心臟部位塗抹,並將酒倒入其手中,讓他飲用並塗抹在身上,觀想本尊的壇城融入身體的各個部位。最後,進行忿怒咒的防護和三重盔甲的防護。這些都是按照前代上師們的傳統儀軌所寫。 第八章到第十章,是《吉祥黑汝嘎(Hevajra)現證略續》中,關於顛倒心要和六瑜伽母盔甲咒的攝略儀軌之章節。是《勝樂金剛(Chakrasamvara)略續》的廣釋,顯明隱義之論中第八章節的解釋。 第二,通過唸誦咒語成就悉地的方法有五種:通過根本咒成就事業,通過心咒成就事業,通過近心咒成就事業,通過盔甲咒成就事業,以及展示通過心咒成就的其他事業。 第一,有四點:莊嚴地承諾解釋,詳細解釋實際的事業集合,展示必須瞭解咒語的真實性,以及展示章節的名稱。 第一點是:在第八章節之後,從根本秘密咒語的角度,成就悉地的最殊勝事業,將在下面按照順序逐步分別解釋。這個咒語在地下、地上和地上之上的三界中,無論存在何種寂靜等悉地,都能迅速成就所有事業。 第二

【English Translation】 Then, apply the near mantra and the heart mantra to the body, touching the heart area. Visualize that the mandala of the Thus Come One enters these places, so that the mind stream is blessed. Apply the armor mantra to the body and touch the crown of the head, visualizing that the armor is firm and blessed. Then, say three times, 'Bhagavan, please grant me! Bhagavan, please bless me!' and offer flowers to the Lama. The Lama takes the flowers and places them on the disciple's head, and says, 'Bhagavan, please grant this person! Bhagavan, please bless this person!' and 'May the body, speech, and mind of Bhagavan Chakrasamvara be blessed!' Then, mix nectar with alcohol, use it to wash the letters, and the Lama himself drinks it and applies it to his body. Also apply it to the disciple's crown, throat, and heart, and pour the alcohol into his hands, let him drink it and apply it to his body, visualizing that the mandala of the Thus Come One merges into the various parts of the body. Finally, perform the protection of the wrathful mantra and the protection of the three armors. These are written according to the practice of the former Lamas. Chapters 8-10 are from the 'Abbreviated Hevajra Manifestation Tantra', which is a summary ritual of the essence of reversal and the armor mantra of the six yoginis. It is an explanation of the eighth chapter of the 'Extensive Explanation of the Abbreviated Chakrasamvara Tantra', which clarifies all hidden meanings. Second, there are five ways to accomplish siddhis through mantra recitation: accomplishing activities through the root mantra, accomplishing activities through the heart mantra, accomplishing activities through the near heart mantra, accomplishing activities through the armor mantra, and demonstrating other activities accomplished through the heart mantra. First, there are four points: solemnly promising to explain, explaining the actual collection of activities in detail, demonstrating that the reality of the mantra must be understood, and demonstrating the name of the chapter. The first point is: after the eighth chapter, the most supreme activity of accomplishing siddhis from the perspective of the root secret mantra will be explained below in order, step by step, separately. This mantra, in the three realms of below the earth, on the earth, and above the earth, can quickly accomplish all activities, whatever peaceful siddhis exist. Second


་ལ་གཉིས། ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག་དང་། ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་གཞག། དང་པོ་ནི། ལས་དམན་པ་མང་པོ་དང་། དུས་རིང་པོར་འགྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་མི་འབྱུང་བའི་དངོས་ 8-10-81b གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་སོང་བས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་དགོས་ལ། ལྷ་འདི་ཙམ་ཞིག་གི་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྔགས་ལ་ཡང་རྩ་སྔགས་སྟོབས་ཆེ་མོད་ཀྱང་།དེ་ཁོ་ན་ངེས་གཟུང་དུ་མི་དགོས་སོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་བཟླས་བྱ་གཅིག །ཉིས་འགྱུར་གསུམ་ལྡན་ལ་བཟླས་བྱ། །སུམ་འགྱུར་གཉིས་ལྡན་ལ་རབ་བརྗོད། །རྩོད་ལྡན་བཟླས་པ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི་ལྭ་བ་པས། བསམ་གཏན་ཙམ་དང་། དེ་དང་བཟླས་པ་གཉིས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། གང་ཟག་མཆོག་དམན་འབྲིང་གསུམ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནས་མིན་གྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡིན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཞི་བ་ལ་ཤར་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བྱང་དང་། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནུབ་དང་། རེངས་པ་དང་བསད་པ་ལ་ལྷོར་ལྟ་བར་བཤད། རྨོངས་པ་ཡང་རེངས་པ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བསྐྲད་པ་ལ་རླུང་དུ་ལྟ་བར་བཤད། བསྐྲད་དབྱེ་གཉིས་ཀ་ལ་ལྷོར་ལྟ་བ་ཡང་བཤད་དོ། །ཞི་བ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་ 8-10-82a པོ། རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་མེ་ཏོག་སེར་པོ། །དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། རིངས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་བཤད་དེ། རྨོངས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་དབྱེ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཆོད་རྫས་གཞན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། གང་གི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་སོགས་མཚོན་བྱ། གནས་དང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དང་། སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལས་སྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 總共有兩種:成就事業儀軌的共同特徵,以及分別闡述成就事業的各個儀軌。 成就事業儀軌的共同特徵 首先,雖然有許多低劣的事業,以及需要長時間才能成就的事業,也有無需運用這些方法就能成就的事業。但是,正如前面所說的那樣,爲了迅速成就一切事業,以及迅速成就不會導致世間成就(悉地,Siddhi)墮入下三道的偉大成就,必須運用這些方法。因此,《集密根本續》(Guhyasamaja Tantra)和《後後續》(Uttaratantra)中都說,通過生起次第(Bhavanakrama)也可以運用這些方法。因此,首先要使生起次第非常穩固,唸誦(Japa)圓滿,並完成十分之一的火供(Homa),完成這三種行為中的任何一種之後,再通過唸誦等來成就各種事業。生起次第也必須依賴於壇城(Mandala)的一個輪(Chakra),不一定非要是這個本尊(Devata)。對於真言(Mantra),雖然根本真言(Mula-mantra)力量強大,但也不一定非要執著於它。唸誦的次數,根據《集經論》(Compendium of Principles)中說:『圓滿時念誦一次,二倍於三時念誦,三倍於二時念誦,爭鬥時念誦四倍。』必須按照這樣去做。成就悉地的方法,拉瓦巴(Lavapa)說:通過禪定(Dhyana)本身,以及禪定和唸誦兩者,以及在這些基礎上加上幻輪(Trul khor),這三種方式可以成就。這是針對上、中、下三種根器的人。而且,這不是從一開始就這樣的,而是在事業結合(Karma-yoga)的時候。在事業結合的時候,通過真言和火供來成就,在《集經論》中也有很多說明。關於觀察方向,《集經論》中說:寂靜時面向東方,增益時面向北方,懷愛和勾招時面向西方,忿怒和誅殺時面向南方。迷惑也與忿怒相似。金剛空行母(Vajra Dakini)中說,驅逐時面向風方。驅逐和分離兩種情況都說要面向南方。寂靜時,本尊的顏色是白色,花也是白色;增益時,顏色是黃色,花也是黃色;懷愛時,顏色是紅色,花也是紅色;忿怒時,顏色是黃色,花也是黃色,迷惑也與此相似。誅殺和驅逐分離時,觀想黑色。通過這些,也應該瞭解其他供品和真言的顏色。《集經論》中也說:『以何事業之差別,彼之顏色等應表示,方位與本尊之形相,真言與花朵如儀軌。』這樣說了,成就事業

【English Translation】 There are two aspects: the common features of the ritual for accomplishing activities, and the individual explanations of each ritual for accomplishing activities. The Common Features of the Ritual for Accomplishing Activities Firstly, although there are many inferior activities, and activities that take a long time to accomplish, there are also those that can be accomplished without using these methods. However, as mentioned before, in order to quickly accomplish all activities, and to quickly accomplish the great siddhis (accomplishments) that do not cause worldly siddhis to fall into the lower realms, it is necessary to use these methods. Therefore, it is said in the Guhyasamaja Tantra (Root Tantra of the Gathering) and the Uttaratantra (Subsequent Tantra) that one can also use these methods through the generation stage (Bhavanakrama). Therefore, one must first make the generation stage very stable, complete the recitation (Japa), and complete one-tenth of the fire offering (Homa), having done any of these three actions, then one accomplishes all activities through recitation and so on. The generation stage must also rely on one wheel (Chakra) of the mandala (Mandala), and it is not necessarily this particular deity (Devata). For mantras (Mantra), although the root mantra (Mula-mantra) is powerful, it is not necessary to cling to it alone. The number of recitations, according to the Compendium of Principles (Compendium of Teachings), says: 'In the age of perfection, recite once; in the age of two-thirds, recite twice; in the age of one-third, recite three times; in the age of strife, recite four times.' One must do as it says. The method of accomplishing siddhis, Lavapa said: through meditation (Dhyana) alone, and through both meditation and recitation, and on top of that, through the illusory wheel (Trul khor), these three can accomplish it. This is intended for people of superior, middling, and inferior capacities. Moreover, this is not from the beginning, but at the time of karma-yoga (union of actions). At the time of karma-yoga, accomplishment through mantra and fire offering is also extensively explained in the Compendium of Principles. Regarding the direction to look, the Compendium of Principles says: for pacification, look to the east; for increase, look to the north; for subjugation and attraction, look to the west; for wrath and killing, look to the south. Bewilderment is also similar to wrath. The Vajra Dakini says that for expulsion, look to the wind direction. It is also said that for both expulsion and separation, look to the south. For pacification, the color of the deity is white, and the flower is white; for increase, the color is yellow, and the flower is yellow; for subjugation, the color is red, and the flower is red; for wrath, the color is yellow, and the flower is yellow, bewilderment is also similar to this. For killing and expulsion-separation, contemplate black. Through these, one should also know the colors of other offerings and mantras. The Compendium of Principles also says: 'By the distinction of whatever activity, its color and so on should be indicated, the direction and the form of the deity, the mantra and the flowers, according to the ritual.' Thus it is said, accomplishing activities


འི་དུས་སུ་སྔགས་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡང་མང་དུ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། ཕར་ཆེར་ཚར་བཅད་ཅིང་ཞར་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་དང་། ཚར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དང་། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཞར་ལ་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། བསད་གསོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཚར་བཅད་ཀྱི་ལས་དང་། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་གཞན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ཕར་ཆེར་ཚར་བཅད་ཅིང་ཞར་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས། དང་པོ་ནི། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཟས་སུ་མདངས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོན་ནས།ཡང་དེ་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཀོང་ཀ་ན་པ་སོགས་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཟློས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་གསུང་། སྐལ་ལྡན་ནི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ན། 8-10-82b དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལན་གཉིས་སྨོས་གསུང་ངོ་། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་མ་རུངས་པ་ལ་མཐུ་འདི་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་སླར་གསོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་འདི་འདྲ་རྣམས་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནང་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡིན་ལ། སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ནི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྦྱར་ནས། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པས་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ་སྤྲིན་ལ་བདུགས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་འབབ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལྭ་བ་པས་བཤད་དོ། །བླ་མ་སྔ་མའི་མན་ངག་ལས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་མེ་གྷ་ན་བི་ཀིར་ཎ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཁ་ནས་རླུང་དམར་བྱུང་བར་བསམས་ན་སྤྲིན་འཐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་མངོན་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆར་འབེབས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལ་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ལ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་དགུ་པ་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ལ་མཆོད་ནས་ཆུ་ཀླུང་དོར་བས་ཆར་འབེབས་པ་གཉིས་བཤད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 在那個時候,唸誦真言後進行十分之一的火供也被廣泛地講述。特別是,因為害怕剩餘的部分太多,所以沒有寫下來。 第二,展示各自的事業儀軌,分為五個部分:大體上是誅伏,順便也進行攝受的事業;僅僅是誅伏的事業集合;在攝受的順便展示事業成就的方式;包含殺生和救護二者的誅伏事業;以及展示其他的攝受事業。 第一,對於獅子、強奪者、地精等所有神祇,以及見到就中毒的所有龍族,以及以精氣為食的所有夜叉,以及所有乾闥婆,僅僅憶念一次它們的所有生處,就能殺死它們。有人問:『既然已經說了所有神祇等,為什麼還要說它們的所有生處呢?』回答說:『這是爲了使恭迦那等更加清楚,所以沒有重複的過失。』具德者說:『如果與其他的有情相比,神、龍、夜叉等是非常兇猛的, 那麼也能瞬間成就這些。』爲了顯示自己的偉大,所以說了兩次。對於居住在神等之中的兇猛者,說了這個威力,而且因為具有恢復的能力,所以可以做。像『僅僅憶念一次』這樣的,是不依賴於唸誦真言等的,而是對於專注于通過禪定成就事業的生起次第的人。對於專注于真言的人來說,就是在根本真言的後面加上它們的名字,唸誦『Māraya Phat』(梵文羅馬擬音,摧毀,種子字),就能使它們喪命。拉瓦巴說:『拿起供奉在金剛持頭頂的花朵,唸誦根本真言七遍,然後對著雲朵薰香,就能阻止天空下雨。』上師的口訣中說:『看著雲彩,帶著憤怒,在根本真言的後面唸誦『Sarva Megha na Bikiraṇabaya Hūṃ Phat』(梵文羅馬擬音,一切雲,驅散,怖畏,種子字,摧毀),並觀想自己的口中出現紅色的風,就能驅散雲彩。』對於『降雨』,拉瓦巴的解釋中說,就像《詞彙集》中出現的那樣,依靠金剛虛空藏的畫像來降雨,以及沐浴佛像,將兩個河岸的水混合在一起,製作九頭龍的形象,沐浴並供養后,將水倒入河中來降雨,說了這兩種方法。金剛空行

【English Translation】 At that time, it is also widely taught to perform a fire offering of one-tenth after reciting mantras. In particular, because of the fear that the remaining parts would be too numerous, they were not written down. Second, showing the respective ritual procedures for accomplishing actions, divided into five parts: generally, the action of subduing and incidentally also of subjugating; the collection of actions of merely subduing; incidentally showing the way to accomplish actions in subjugation; the action of subduing that includes both killing and saving; and showing other actions of subjugation. First, for all the deities such as lions, robbers, and elementals, and all the nāgas who are poisonous upon sight, and all the yakshas who consume essence as food, and all the gandharvas, merely remembering once all their places of birth will kill them. Someone asks: 'Since it has already been said 'all deities etc.,' why is it also said 'all their places of birth'?' The answer is: 'This is to make Kongkana etc. clearer, so there is no fault of repetition.' The fortunate one says: 'If compared to other sentient beings, the gods, nāgas, yakshas, etc. are extremely fierce, then they can also be accomplished in an instant.' To show one's own greatness, it is said twice. This power is spoken of for the fierce ones residing among the gods etc., and because they possess the ability to recover, it is said to be doable. Such as 'merely remembering once,' these do not rely on reciting mantras etc., but are for those who are devoted to the generation stage of accomplishing actions through meditation. For those who are devoted to mantras, they add their names to the end of the root mantra and recite 'Māraya Phat' (Sanskrit Romanization, Destroy, Seed Syllable), which will cause them to lose their lives. Lawapa said: 'Take the flower offered on the crown of Vajradhara, recite the root mantra seven times, and then fumigate the clouds, which will prevent rain from falling from the sky.' From the oral instructions of the previous lamas, it is taught: 'Looking at the assembly of clouds, with wrath, recite at the end of the root mantra 'Sarva Megha na Bikiraṇabaya Hūṃ Phat' (Sanskrit Romanization, All Clouds, Scatter, Fear, Seed Syllable, Destroy), and visualize red wind coming from your mouth, which will scatter the clouds.' Regarding 'causing rain to fall,' Lawapa's commentary says that, as it appears in the lexicon, relying on a painted image of Vajra Khading to cause rain to fall, and bathing the image, mixing the water from the two banks together, making a nine-headed image of a nāga, bathing and offering it, and pouring the water into the river to cause rain to fall, these two methods are taught. Vajra Dakini


ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ 8-10-83a བཞི་བཤད་པ་ལ། འདིར་བཞི་པ་བཤད་ན། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བར་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་བ་བྲི། རྩིབས་མཚན་དང་པདྨའི་མཐའ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷ་ནྶ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བྲིས། དགུག་པ་སོགས་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བཅུག་ལ། གུ་གུལ་དང་། སརྫ་ར་ས་སྟེ་སྤོས་དཀར་དང་། སྒོག་སྐྱ་བསྲེགས་པའི་བདུག་པ་བྱིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཆར་འབེབས་སོ། །ཆར་ཆེས་པའི་ཚེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་གསུམ་གྱི་བདུག་པས་ཀླུའི་རས་རིས་ལ་བདུག་ཅིང་། བརྴ་ནི་བརྴ་ཡ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཅུག་སྟེ་རྩ་སྔགས་བཟླ་བའམ། སྤྲིན་འཐོར་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲིན་འཐོར་བ་སོགས་གསུམ་ལ་ཀོང་ཀ་ན་པ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་བྱེད་པ་ལ། སྐལ་ལྡན་ནི་དེ་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་མ་བྱས་པར་ཡང་བྱེད་ནུས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁྲོས་པས་རྩ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ན་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟན་པ་ནི། ཁབ་ལེན་རིགས་བདུན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཁ་ཊཾ་ག་བྱས་ནས་རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཆུ་བོ་ལ་བསྣུན་ན་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་བཅས་ 8-10-83b དང་སེམས་མེད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པས་ན་དབང་པོ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཐོག་ཟློག་པར་བྱེད་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་དེ། ཁྲོས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་རྩ་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྦྱོར་བས་གར་བྱེད་བཞིན་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས། མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད་པས་ས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་རོལ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་སླར་འོངས་ནས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྩ་སྔགས་བཟླས་ན། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྒྲུབ་དང་། བཅུ

【現代漢語翻譯】 如經文所說,依靠書寫自在祈雨輪等 四種方法。此處講第四種方法,不使用陶碗,在毒、鹽和刺輪三者中間,置於八瓣蓮花的中心,書寫ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།(藏文,無,無,吽 瓦 吽)。在八個花瓣上,書寫被兩個種子字ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,吽)所壓迫的龍族心咒。在花瓣的莖和蓮花的邊緣,書寫ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷ་ནྶ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體oṃ vajrakrodha mahābala hana hana paca paca bidhāṃsaya uccāṭaya sarvanāgānān māraya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音om vajrakrodha mahabala hana hana paca paca bidhamsaya uccataya sarvanaganam maraya hum phat,嗡 班雜 郭達 瑪哈巴拉 哈哈 啪啪 比達薩亞 烏查達亞 薩瓦納嘎南 瑪拉亞 吽 啪)。進行勾招等儀式,並如法供養。合上后,放入龍族居住的地方,焚燒古古律香、白膠香和蒜的混合物,並唸誦咒語,即可降雨。如果雨勢過大,則使用之前所說的三種物品的焚香,熏龍的畫像,並在咒語中加入'བརྴ་ནི་བརྴ་ཡ་(藏文,無,無,雨,下雨)'這個詞,唸誦根本咒,或者進行驅散雲朵的儀式,即可停止降雨。 對於驅散雲朵等三種方法,康喀納巴有兩種明確的解釋。有緣者即使沒有唸誦一百萬遍這三種咒語也能做到,所以應該按照字面意思理解。有人這樣說。進入大海,憤怒地念誦根本咒一百萬遍,可以使大海乾涸。如果想讓河流逆流,可以使用任何一種磁鐵,將其製成卡杖嘎,唸誦根本咒七遍,然後用左手觸控河流,就會如所說的那樣發生改變。這樣做有什麼用呢? 因為可以控制有情和無情之物,所以是自在。爲了阻止那些不應該做的事情。有些譯本說可以阻止冰雹,以前的上師們也是這樣做的,憤怒地豎起期克印,通過唸誦根本咒的方法來實現。唸誦根本咒一百萬遍,以右腿伸展的姿勢,帶著舞蹈般的喜悅,使空行母眷屬非常滿意,從而使大地搖動,進行嬉戲,爬上樹,去任何想去的地方,無論是近處還是遠處,然後回來聚集。如果唸誦帶有'奪取所有其他咒語的力量!奪取所有成就!'這些附加詞的根本咒,就可以奪取所有咒語的力量,以及寂靜等成就,以及所有...

【English Translation】 As stated in the scriptures, relying on writing the wheel of empowerment for rainmaking, etc. four methods. Here, the fourth method is explained: without using a clay bowl, in the middle of the three—poison, salt, and thorn wheel—place it in the center of an eight-petaled lotus, and write ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, None, None, Hum Vam Hum). On the eight petals, write the essence of the nāgas (serpent deities) oppressed by the two seed syllables ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hum, Hum). On the stem of the petals and the edge of the lotus, write ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་བི་དྷ་ནྶ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ vajrakrodha mahābala hana hana paca paca bidhāṃsaya uccāṭaya sarvanāgānān māraya hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanized om vajrakrodha mahabala hana hana paca paca bidhamsaya uccataya sarvanaganam maraya hum phat, Om Vajrakrodha Mahabala Hana Hana Paca Paca Bidhamsaya Uccataya Sarvanaganam Maraya Hum Phat). Perform the summoning and other rituals, and offer properly. Close it and place it where the nāgas reside, burn incense made of guggul, white mustard, and garlic, and recite the mantra, and rain will fall. If the rain is too heavy, use the incense of the three substances mentioned earlier, fumigate the image of the nāga, and add the word 'བརྴ་ནི་བརྴ་ཡ་ (Tibetan, None, None, Rain, Raining)' to the mantra, recite the root mantra, or perform the ritual of dispersing the clouds to stop the rain. Regarding the three methods of dispersing clouds, etc., Kongkana Pa has two clear explanations. Fortunate ones can do it even without reciting these three mantras a million times, so it should be understood literally. Some say this. Go into the ocean and angrily recite the root mantra a million times, and you can dry up the ocean. To make a river flow backward, use any of the seven types of magnets, make it into a khatvanga (ritual staff), recite the root mantra seven times, and then touch the river with your left hand, and it will change as described. What is the use of doing this? Because it can control sentient and non-sentient beings, it is empowerment. It is for the purpose of preventing things that should not be done. Some translations say that it can prevent hail, and the previous lamas also did this by angrily raising the threatening mudra and reciting the root mantra. Recite the root mantra a million times, in a right-leg-extended posture, with dance-like joy, making the retinue of dakinis (sky dancers) very satisfied, thereby causing the earth to shake, playing, climbing trees, going wherever you want to go, whether near or far, and then returning to gather. If you recite the root mantra with the added words '奪取所有其他咒語的力量!奪取所有成就!(奪取所有其他咒語的力量!奪取所有成就!)', you can seize the power of all mantras, as well as peaceful and other accomplishments, and all...


ད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་དོན་དུ། ཁྲོས་པས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ན། གཞན་གྱི་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གུས་པས་འདུད་པར་བྱེད་ན་སླར་ཁྲག་གཏོང་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན། ཁྲག་བཀུག་པ་སླར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས། སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དེ་དང་དེའི་ 8-10-84a གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ས་བོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་བཞི་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི། ཤིང་ཨེ་རནྜ་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་རིགས་ངན་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོ་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་མཉེས་ལ་ཉི་མཚན་དེ་ལ་བསྐམས་ཏེ། ཁྱི་ནག་པོའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་ལ། མར་ངོའི་ཚེ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་མ་མོའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་ནས། གྲུབ་པའི་ས་བོན་བླངས་ཏེ་སྔགས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་མགོན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་བསམས་ནས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བཀྲོལ་ན་སླར་ཡང་རང་གི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྨན་བཟང་པོ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བར་འདོད་ན་ཁ་ནས་ཕྱུང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་། མི་སྣང་བར་འདོད་ན་ནི་རང་གི་ཁང་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་དེ་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །ཁང་བཟང་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་འབར་བས་སྟ་རེ་བཞིན་གཏུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དེ། རྩ་སྔགས་ལས་མེ་འབར་བར་བསམས་ཏེ་དེས་གཏུབས་པར་བསམ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ནས། གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་དང་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱེད་ 8-10-84b ཅིང་། བདུད་རྩི་དུག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ལག་པའི་སྔགས་ནག་པོར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་སྟེ་ཆང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་སྟེ་འོ་མར་བྱེད་དོ། །འདི་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར། ཀུ་སུམྦྷའི་མེ་ཏོག་བསྐམས་པའི་ཕྱེ་མ་ཤིང་ཛམྦུའི་ཁུ་བས་ལན་མང་དུ་སྦྲུས་པ

【現代漢語翻譯】 它會奪走如現世成就等一切已成就之物。爲了不再危害佛法,憤怒時在根本咒語的末尾加上『ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ』(藏文),唸誦,就能吸取他人的血液。如果所調伏的對象恭敬地頂禮,就再次唸誦帶有放血交換詞語的咒語,就能將吸取的血液放回,即恢復到原來的狀態。能化現成百上千的形象,是因為安住于大手印的果位,以慈悲和願力的力量,隨順所化眾生,與其相應的想法一致,從而顯現成那樣的形象。 如果不是這樣,而是以低劣的精進,用咒語和藥物來成就各種形象的種子,在拉瓦巴的註釋中提到了四種方法,其中一種是:用惡劣種姓的鮮花加持二十九個木患子和顛茄的種子,再用五甘露使其喜悅,然後在白天和晚上將其曬乾。用黑狗的頭蓋骨裝滿墓地的土,在初八或十四的夜晚,在母神的地方培育,取出成就的種子,唸咒者特別供養黑汝嘎(Heruka),上師和怙主,在墓地用朵瑪供養並讚頌,然後觀想想要的形象,繫在喉嚨上,就會變成那個形象,解開后又會變回自己的形象。 此外,還有用好的藥物,如法修持,以誓言成就的種子,如果想顯現各種形象,從口中取出,就能如所愿地顯現;如果不想顯現,就放回自己的房間,也能使其不顯現,這裡就不詳細寫了。將房屋和樹梢等變成粉末。』這就像咒語之王火焰般用斧頭砍伐。』這是說,從根本咒語中觀想火焰,並觀想用它砍伐。在左手上放置像月光一樣無垢的輪,僅僅用手掌指向,就能將存在於、流動于、肢體所生以及混合產生的毒素轉化為甘露,而將甘露轉化為毒素,只需將手做成黑咒的手印並指向即可。僅僅觀想月亮,即酒,像月光一樣無垢,就能將水變成牛奶。據說這是婆羅門仁欽多吉(Rinchen Dorje)所作。將乾燥的紅花粉末多次與木姜子的汁液混合。

【English Translation】 It will seize all accomplished things, such as the attainment of this life. In order not to harm the Dharma again, when angry, add 'ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (Tibetan) to the end of the root mantra and recite it, and you will be able to draw the blood of others. If the object to be subdued prostrates respectfully, then recite the mantra again with the words of exchanging blood, and you will be able to return the drawn blood, that is, restore it to its original state. Being able to manifest hundreds of thousands of forms is because one abides in the state of Mahamudra, and with the power of compassion and aspiration, one conforms to the thoughts of the beings to be tamed, and manifests that form accordingly. If it is not like this, but with inferior diligence, using mantras and medicines to accomplish the seeds of various forms, in the commentary of Lawapa, four methods are mentioned, one of which is: bless twenty-nine seeds of castor beans and belladonna with the flowers of an evil lineage, and then please them with the five amritas, and then dry them in the day and night. Fill a black dog's skull with soil from a cemetery, and cultivate it in the place of the mother goddess on the eighth or fourteenth night of the waxing moon, take the accomplished seeds, and the mantra practitioner should especially offer to Heruka, the Guru, and the Protector, offer tormas in the cemetery and praise them, and then visualize the desired form, tie it around the throat, and it will turn into that form, and when untied, it will return to its own form. In addition, there are seeds accomplished with good medicine, practiced according to the ritual, and accomplished with vows. If you want to manifest various forms, take them out of your mouth, and they will manifest as you wish; if you do not want to manifest them, put them back in your room, and you can also make them not manifest. I will not write in detail here. Turning houses and treetops into powder. 'This is like the king of mantras, blazing like fire, chopping with an axe.' This means visualizing fire from the root mantra and visualizing chopping with it. Place a wheel on the left hand, as pure as moonlight, and merely by pointing the palm of the hand, you can transform the poisons that exist in, flow in, arise from the limbs, and arise from mixtures into nectar, and to transform nectar into poison, you only need to make the hand into a black mantra mudra and point it. Merely visualizing the moon, that is, alcohol, as pure as moonlight, can turn water into milk. It is said that this was made by the Brahmin Rinchen Dorje. Mix the dried safflower powder many times with the juice of the jambu tree.


་བའི་ཆུས་སྦངས་ནས། པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པས་ཆུ་སྟེ་འོ་མ་ཡང་ཟླ་བ་སྟེ་ཆང་དང་འདྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ཀ་རཎྜའི་འབྲས་བུའི་ཕྱི་མ་ཤིང་ནཱ་ག་རའི་ཤུན་ལྤགས་དང་བཅས་པས་ལག་པ་སོགས་ལ་བྱུག་ན་དྲི་འཕྲོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་བདུག་པ་དེ་བདུགས་ན་ཕན་ཚུན་དུ་དྲི་འཕོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་མང་པོས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ན་གཤོག་པ་གཉིས་བསྐྱོད་དེ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པ་ན་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མཐར་བྱང་སེམས་རང་གི་ལྕེས་བླངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁར་སྦྱིན་ལ་ལྷག་མ་རང་གིས་བཏུང་ངོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གིས་འགྲོ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་། བུད་མེད་དང་འདུས་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཀླུ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཟླ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ལ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བར་དུ་བཅུག་ནས། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གི་ཧཾ་གིས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་མཆོད་དེ། །རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་ཕག་མོར་ 8-10-85a བསྒོམས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་རྩ་སྔགས་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅངས་ན། དེ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ་འདུ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་འདུས་པ་སྟེ་ཞི་བ་འདུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དེའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྐད་དོད་ལ་བུད་མེད་དུ་ཡོད་གསུང་། གོ་བཟློག་པའི་འདུག་སྟངས་ཏེ་རྐང་པའི་པུས་མོ་གཉིས་གོང་དུ་བླངས་ཏེ་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ངོ་། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་དེར་འགྲོ་པས་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་གདོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་སྔར་གྱི་ཐབས་དེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་དེར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པས་མི་ཡི་མཆོག་གོ། དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་གནས་སུ་འགྱུར་བས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚན་པའོ། །ཞེས་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པ་ལ་བཤད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ད

【現代漢語翻譯】 如果將浸泡過糞便的水倒入蓮花容器中,水和牛奶也會變得像月亮和酒一樣污穢。如果用帶刺的卡蘭達果實外皮和那伽樹皮塗抹手等部位,會奪走香味。同樣,也會奪走花朵和果實等所有香味。同樣,如果用花朵和香等薰香,香味會相互轉移。關於『虛空飛行』等的含義,許多其他註釋解釋說,就像虛空飛行者在空中飛行時扇動翅膀一樣,在手印和結合時,雙手伸展開來,保持平衡,最後菩薩用自己的舌頭拿起,塗抹在手印上,自己喝掉剩餘的部分。拉瓦巴的註釋中說,虛空飛行者的臉會發出聲音,並提到與女性結合。其含義是,捨棄自在天輪中的龍族,用月亮裝飾,將美好的男女的名字放在中間,用星宿吉哈姆在格羅嘎上書寫並供奉。觀想自己是黑汝嘎和金剛亥母,通過無二的結合保持平衡,唸誦名字、根咒和真言,將輪系在女性的身體上,智慧之王自己會來結合,這就是與女性結合,也就是寂靜的結合的含義。女神在梵語中是女性的意思。顛倒的坐姿,即抬起雙腿的膝蓋,使蓮花盛開,包含在其中的帶有血液的脈輪張開,就是虛空飛行者的臉。在那裡行走,就是通過在那裡行走而結合。這樣連線。拉哈斯亞的註釋中說,應該像臉上行走一樣。任何修行者,通過運用之前的所有方法,從脈輪張開處流出的菩提心滴中誕生的兒子,因為屬於所有如來佛的種姓,所以是人中的佼佼者。具有光輝,變得沒有污點,他手掌中的光輝不會被任何人奪走,因為他成為所有眾生的供養處,所以像轉輪王一樣,具有光輝,充滿長壽和無病,這是圓滿的象徵。拉瓦巴和拉哈斯亞的註釋中解釋了創造種姓之子。上面描述的那種具備儀軌的成就修行,所有成果都是... If water soaked in feces is poured into a lotus container, the water and milk will also become as defiled as the moon and wine. If the hands and other parts are smeared with the outer skin of the thorny karanda fruit and the bark of the naga tree, it will steal the fragrance. Similarly, it will steal all the fragrance of flowers and fruits, etc. Similarly, if incense is burned with flowers and incense, etc., the fragrance will transfer to each other. Regarding the meaning of 'flying in the sky' etc., many other commentaries explain that just as a sky-flyer flaps its wings when flying in the sky, in mudra and union, the two hands are stretched out, kept in balance, and finally the Bodhisattva picks it up with his own tongue, applies it to the mudra, and drinks the rest himself. The commentary of Lawapa says that the face of the sky-flyer emits sound, and it mentions union with a woman. Its meaning is that abandoning the nagas of the wheel of Ishvara, adorned with the moon, placing the names of good men and women in the middle, writing with the star Giham on Groga and offering it. Meditating on oneself as Heruka and Vajravarahi, maintaining balance through non-dual union, reciting the name, root mantra, and mantra, tying the wheel to the body of the woman, the King of Wisdom himself will come to unite, this is union with a woman, which is also the meaning of peaceful union. The goddess in Sanskrit means woman. The inverted posture, that is, raising the knees of the two legs, making the lotus bloom, and opening the blood-filled chakra contained within, is the face of the sky-flyer. Walking there means uniting by walking there. Connect it like that. The commentary of Lhasbas says that it should be done as if walking on the face. Any practitioner, through the use of all the previous methods, the son born from the Bodhicitta drop flowing from the opened chakra, because he belongs to the lineage of all the Tathagatas, is the best of men. Possessing splendor, becoming without blemish, the splendor in the palm of his hand will not be taken away by anyone, because he becomes the object of offering for all beings, so like a Chakravartin, possessing splendor, full of longevity and health, this is a symbol of perfection. The commentaries of Lawapa and Lhasbas explain the creation of a son of lineage. The practice of accomplishment with the ritual of the kind described above, all the fruits are...

【English Translation】 If water soaked in feces is poured into a lotus container, the water and milk will also become as defiled as the moon and wine. If the hands and other parts are smeared with the outer skin of the thorny karanda fruit and the bark of the naga tree, it will steal the fragrance. Similarly, it will steal all the fragrance of flowers and fruits, etc. Similarly, if incense is burned with flowers and incense, etc., the fragrance will transfer to each other. Regarding the meaning of 'flying in the sky' etc., many other commentaries explain that just as a sky-flyer flaps its wings when flying in the sky, in mudra and union, the two hands are stretched out, kept in balance, and finally the Bodhisattva picks it up with his own tongue, applies it to the mudra, and drinks the rest himself. Lawapa's commentary says that the face of the sky-flyer emits sound, and it mentions union with a woman. Its meaning is that abandoning the nagas of the wheel of Ishvara, adorned with the moon, placing the names of good men and women in the middle, writing with the star Giham on Groga and offering it. Meditating on oneself as Heruka (黑汝嘎,梵文:Heruka,梵文羅馬音:Heruka,忿怒尊) and Vajravarahi (金剛亥母,梵文:Vajravarahi,梵文羅馬音:Vajravarahi,金剛亥母), maintaining balance through non-dual union, reciting the name, root mantra, and mantra, tying the wheel to the body of the woman, the King of Wisdom himself will come to unite, this is union with a woman, which is also the meaning of peaceful union. The goddess in Sanskrit means woman. The inverted posture, that is, raising the knees of the two legs, making the lotus bloom, and opening the blood-filled chakra contained within, is the face of the sky-flyer. Walking there means uniting by walking there. Connect it like that. Lhasbas' commentary says that it should be done as if walking on the face. Any practitioner, through the use of all the previous methods, the son born from the Bodhicitta drop flowing from the opened chakra, because he belongs to the lineage of all the Tathagatas, is the best of men. Possessing splendor, becoming without blemish, the splendor in the palm of his hand will not be taken away by anyone, because he becomes the object of offering for all beings, so like a Chakravartin, possessing splendor, full of longevity and health, this is a symbol of perfection. The commentaries of Lawapa and Lhasbas explain the creation of a son of lineage. The practice of accomplishment with the ritual of the kind described above, all the fruits are...


ང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་སྔ་མ་ནི། སྨན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་མིང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 8-10-85b སྨན་དེ་བཏགས་ཞིང་མཉེས་པའི་ཁུ་བ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་འཐུངས་ནས། འདོད་པ་སྤྱད་པའི་ཤུ་ཀྲ་འཐུངས་ན་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། ། ༈ ཚར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས། གཉིས་པ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར། དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱས་པ། དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ནས་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ། ཆུ་ཚན་བླུགས་ནས་ཁྲོས་པས་སྔགས་བཟླས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་མོ་སྦར་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས་ཤིང་མེ་འབར་བར་བསམས་ན་གང་འདོད་པ་དེར་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་གསོར་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ས་ལ་བསྣུན་ན་ས་འོག་རྣམ་པར་གཤེག་པ་སྟེ་འདྲལ་བར་བྱེད་དོ། །ལག་མཐིལ་དུ་བསྔགས་ནས་རླུང་གི་རྗེས་སུ་བསྣུན་ན་གང་འདོད་པ་དེར་སེར་བ་འབེབས་པ་བྱེད་དོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་ཐོག་འབེབས་པར་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སེར་བ་ཟློག་པར་ཡང་བྱེད་པ་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་རྩེ་མོར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པ་བཏགས་ནས་གཙུགས་ན། ཡུལ་འཁོར་གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་སྣང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོ་ལ། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྣག་ཚས། 8-10-86a ཡ་བྷ་བུད་དྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཡུགས་ནས་བསྐྱུར་ན་གློག་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པ་བཏགས་ནས་ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་མེའམ་མེ་གཞན་ལ་བསྲེགས་པས་གུ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བདུགས་ན་དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསད་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཞར་ལ་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། བ་ལང་གི་ཤ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 我們將會改變。之前的上師,名為曼南喀定(sman nam mkha' lding),他的名字是南喀定(nam mkha' lding,虛空飛翔)和卓瓦('gro ba,行走者)。 將此藥塗抹,並唸誦一百零八遍令人愉悅的精液,然後飲用。如果飲用行欲后的精液,將會變得像在手掌中一樣,充滿光彩和榮耀。』他這樣說道。 第二部分:僅憑憶念即可帶來功德,指的是將自身置於太陽輪的壇城之中。在其中用毒藥、鹽和芥菜書寫,並用墓地的灰燼和煤炭製作人像。將輪安放在心間,進行勾召和遣返被施法者的意識。將其埋在墓地中,用人骨製成的橛釘釘在心上。倒入熱水,憤怒地念誦咒語,七天之內就會死亡。安住于拙火(gtum mo,梵文:caṇḍālī,猛厲火)燃燒的火焰串珠的禪定中,想像南方吹來的風助長火焰,就能隨心所欲地生起火焰。舉起獨股金剛杵(rdo rje rtse gcig pa),唸誦咒語,擊打地面,就能使地下的事物顯現出來,即將其劈開。在手掌中唸誦咒語,然後順著風勢擊打,就能隨心所欲地降下冰雹。拉瓦巴(lwa ba pa)的註釋中說,這可以用來降下雷擊。也可以用來阻止冰雹,方法是在傘、幢幡和旗幟的頂端繪製輪,然後豎立起來。無論輪的形象出現在哪個地方,都能阻止冰雹。』他這樣解釋道。 僅憑憶念即可產生閃電,指的是在紅色的卡拉維拉(ka ra bA ra)樹上,用猛烈行為的墨水書寫『ཡ་བྷ་བུད་དྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體:या भ बुद्ध य य त हुं,梵文羅馬擬音:ya bha buddha ya ya ta hūṃ,漢語字面意思:呀 婆 菩提 呀 呀 他 吽),然後唸誦,朝著天空的方向投擲,就能產生閃電。』他們這樣說道。 如何使所有神靈的形象跳舞呢?將墓地的布上繪製的輪佩戴在身上,然後將大肉(sha chen)和古古魯香(gu gul)與頭蓋骨一起,在墓地的煤火或其他火焰上焚燒,用煙燻古郎(gu lang)等形象,就能使它們的形象跳舞。』他們這樣說道。 無論哪個修行者,爲了成就殺戮之事,只要唸誦一次從被施法者的名字開始的根本咒語,被施法者就會立刻死亡。 第三部分:在順帶提及的引導中,展示瞭如何進行事業,即用根本咒語供奉一千零八份帶有牛肉的火供祭品,然後...

【English Translation】 We will change. The previous lama, named Men Namkhading (sman nam mkha' lding), his name was Namkhading (nam mkha' lding, Sky Soaring) and Drowa ('gro ba, Walker). Apply this medicine, and recite one hundred and eight times the pleasing semen, and then drink it. If you drink the semen after engaging in desire, it will become like it is in the palm of your hand, full of radiance and glory.' He said so. The second part: Merely remembering brings merit, referring to being placed within the mandala of the sun wheel. In it, write with poison, salt, and mustard, and make an image with the ashes and charcoal of the cemetery. Place the wheel in the heart, and perform the summoning and repelling of the consciousness of the one to be subdued. Bury it in the cemetery, and strike the heart with a phurba made of human bone. Pour in hot water, and recite the mantra in anger, and within seven days they will die. Abiding in the samadhi of the blazing rosary of Tummo (gtum mo, Sanskrit: caṇḍālī, Fierce Woman), imagining the south wind fanning the flames, one can generate fire wherever one desires. Raise the Ekagra Vajra (rdo rje rtse gcig pa), recite the mantra, and strike the ground, and the things beneath the earth will appear, that is, it will be split open. Recite the mantra in the palm of your hand, and then strike in the direction of the wind, and you can cause hail to fall wherever you desire. In the commentary of Lawapa (lwa ba pa), it says that it can be used to bring down lightning. It can also be used to avert hail, by drawing a wheel on the top of an umbrella, banner, and flag, and then erecting it. Wherever the image of the wheel appears, it will avert hail.' He explained so. Merely remembering generates lightning, referring to writing 'ཡ་བྷ་བུད་དྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཧཱུཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: या भ बुद्ध य य त हुं, Sanskrit Romanization: ya bha buddha ya ya ta hūṃ, Chinese literal meaning: Ya Bha Bodhi Ya Ya Ta Hum) on a red Karavira (ka ra bA ra) tree with the ink of violent action, and then reciting it, throwing it in the direction of the sky, and it will generate lightning.' They said so. How to make the images of all the deities dance? Wear the wheel drawn on the cloth of the cemetery, and then burn the great meat (sha chen) and Gugul incense (gu gul) together with the skull, in the coal fire of the cemetery or other fire, and fumigate the images of Gulang (gu lang) and so on, and their images will dance.' They said so. Whichever practitioner, in order to accomplish the deed of killing, as long as they recite once the root mantra starting from the name of the one to be subdued, the one to be subdued will die immediately. The third part: In the incidentally mentioned guidance, it shows how to perform the activity, that is, offering one thousand and eight fire offering offerings with beef using the root mantra, and then...


ུས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་ནས་མེད་པར་འདོད་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཡེང་བ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་བདེ་མཆོག་གི་ཕྲེང་སྔགས་འདི་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་དགོས། ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་སོགས་ཀྱི་ཉེར་བར་སྤྱོད་པ་མི་དགོས། ཟས་བཅོད་པའི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་མི་དགོས་ཏེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། ། ༈ བསད་གསོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཚར་བཅད་ཀྱི་ལས། བཞི་པ་ནི། བཟླས་པ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྔགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ 8-10-86b འབར་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཁྱབ་པར་འོད་འབར་བ་དེས་དཀྲུགས་ཤིང་། སླར་དེའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེ་བ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསིལ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་པས་བཟླས་ན་འཚོ་བར་བྱེད་ཟེར་རོ། །སྔགས་ལན་ཅིག་ནི་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་གོ། བ་རུ་རའི་ཤིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡལ་ག་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་སྟ་རེས་བཅད་ལ། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ། བོང་བུའི་ཆུས་མེ་བསད་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །ཤ་ཟའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་བསྣུན་ན་དེ་དེའི་མོད་ལ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ཉི་ཤུ་དགུའི་མཚན་མོ་སྤང་ལེབ་བམ་རྩིག་པ་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ། གཟའ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས་གུ་གུལ་ཆེན་པོས་བདུགས་ན་གཟས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་གྱི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོ་འོ་མས་བཀྲུས་ནས་ཞི་བའི་བསམ་པས་བཟླས་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ། བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུ་པ་སུམ་བསྒྲིལ་ 8-10-87a བྱས་ནས་ཡུང་བས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡལ་ག་ལ་བཏགས་ལ། རང་གཅེར་བུ་སྐྲ་ཀྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་སྣེ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་བ

【現代漢語翻譯】 如果想要獲得享受的王位,就會得到。如果厭倦了慾望的享受,想要擺脫,那麼通過寂靜的火供,可以收攝王位的散亂。因為天神和真言沒有差別,所以對於薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)或勝樂金剛(Cakrasamvara,歡喜的守護者)的此串真言,在成就悉地(Siddhi,成就)時,不需要特殊的行爲規範。不需要沐浴和親近等行為,不需要斷食齋戒。通過串珠真言來完成事業,通過這種觀想的儀軌,可以完成任何想要成就的悉地事業。 第四,包含殺生和救活兩種行為的誅滅事業: 如果持誦真言的瑜伽士,以憤怒之心,觀想藍色火焰的真言從右鼻孔進入被施術者的左鼻孔,火焰的光芒遍佈被施術者的身體並攪動。然後,火焰從被施術者的右鼻孔出來,進入自己的左鼻孔。像這樣唸誦,就能殺死千萬人。如果以寂靜之心,觀想白色光芒的真言像之前一樣,冷卻被施術者的身體並帶來利益,那麼唸誦就能使其復活。唸誦一次真言,就是念誦一次根本真言。砍伐屬於南方巴魯拉樹(Baru-ra,一種樹名)的帶有斑點的樹枝,在二十九日的夜晚,在墓地裡用火焚燒,用驢奶熄滅火焰,取出灰燼,唸誦一次根本真言,用灰燼塗抹被施術者,被施術者會立刻倒下。在食肉者的心臟上畫輪,將之前所說的墓地灰燼與真言和名字混合,唸誦后塗抹在被施術者身上,被施術者會立刻被食肉者抓住。將上面提到的墓地木炭唸誦一次根本真言后,在二十九日的夜晚,在空曠的地方,如草墊或墻壁上,在任何星宿的中間畫出之前的輪,在輪的中心寫上被施術者的真言和名字,用大量的古古路香(Guggulu,一種香料)薰香,就會被星宿抓住。對於之前的所有情況,用牛奶清洗輪,然後以寂靜之心念誦,就能使其復活。坐在阿提穆克塔(Atimukta,一種樹名)的藤椅上,用少女紡的三股線纏繞身體,用油轉向,掛在西方的樹枝上,自己赤身裸體,頭髮散亂,左手抓住線頭,直到月亮被羅睺星(Rahu,星名)抓住的情況解除為止,唸誦根本真言……

【English Translation】 If one desires to obtain a kingdom of enjoyment, one will obtain it. If one is weary of the enjoyment of desires and wishes to be free from it, then through a pacifying fire offering, one can gather the distractions of the kingdom. Because there is no difference between deities and mantras, for this garland mantra of the Bhagavan (Bhagavan, The Possessor of Fortune) or Cakrasamvara (Cakrasamvara, The Guardian of Bliss), when accomplishing siddhis (Siddhi, accomplishment), there is no need for special behavioral vows. There is no need for practices such as bathing and intimacy. There is no need to fast. By accomplishing deeds through the garland mantra, one should perform all the deeds for accomplishing whatever siddhis one desires through this ritual of contemplation. Fourth, the destructive act that includes both killing and reviving: If a yogi who has recited the mantra, with an angry mind, visualizes the blue flame of the mantra entering the left nostril of the person to be affected from his right nostril, and the blazing light pervades the body of the person to be affected and agitates it. Then, the flame emerges from the right nostril of that person and enters his own left nostril. By reciting in this way, one will kill millions. If with a peaceful mind, one recites the mantra with white rays of light, thinking that it cools and benefits the body of the person to be affected as before, it is said to revive them. One recitation of the mantra is one recitation of the root mantra. Cut a spotted branch belonging to the southern side of a Baru-ra tree (Baru-ra, a type of tree) with an axe, burn it in a cemetery on the night of the twenty-ninth, extinguish the fire with donkey's milk, take the ashes, and recite the root mantra once. If one smears the ashes on the person to be affected, that person will fall immediately. Draw a wheel on the heart of a flesh-eater, mix the previously mentioned cemetery ashes with the mantra and name, recite it completely, and if one smears it on the person to be affected, that person will immediately be seized by the flesh-eater. After reciting the root mantra once over the charcoal from the previously mentioned cemetery, on the night of the twenty-ninth, in a secluded place on a grass mat or wall, draw the previous wheel in the middle of whatever constellation it is, write the mantra and name of the person to be affected in the center of it, and fumigate it with a large amount of Guggulu (Guggulu, a type of incense), and they will be seized by the constellation. For all of the previous situations, if one washes the wheel with milk and then recites with a peaceful mind, they will be revived. Sitting on a chair made of Atimukta (Atimukta, a type of tree) vines, wrap the body with three strands of thread spun by a maiden, turn it with oil, hang it on a western branch, and make oneself naked with disheveled hair, holding the end of the thread with the left hand, and recite the root mantra until the situation where the moon is seized by Rahu (Rahu, a celestial body) is resolved...


ཟླས་ལ། དེ་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་དེའི་རྩེ་མོས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། སླར་བཟློག་པའི་བསམ་པས་བསྣུན་ན་རང་གནས་སུ་ཕྱིར་འགྲོའོ། །མིའི་ཐོད་ཚལ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་བཞི་མདོར་ས་འོག་ཏུ་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བཞག་ལ། བསེག་མ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱུངས་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཚུབ་མས་ཁྱེར་བའི་ཤིང་ལོ་ལ་མཆིལ་མ་དང་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་གིས། བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྩེའི་སྨྱུ་གུས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རླུང་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་བསྐུར་ན་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ར་ནག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ལ། ཆང་གིས་སྦྲུས་ཏེ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་སྦྱར་ན་དུད་པ་དེ་སྣར་སོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་གཞན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་བཀབ་ན་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཟིན་པའི་དུག་གསོས་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་ཟིན་པ་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ 8-10-87b ཆུས་གཏོར་ན་དེ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མའི་སྨྱུ་གུས་སྐྱུ་རུ་རའི་འདབ་མ་ལ་འཁོར་ལོ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་སྦྲུམ་མའི་མངལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་དགོས་པར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཤེས་པར། དེའི་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་རྨོངས་པས་འབྲས་འདོད་ནས་དེའི་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ནི། །མི་ཤེས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་འདི་ནི་མེད་པ་རུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དག །མི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས། བདག་མེད་པའི་སྔགས་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་མེད་པར་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མི་འཐོབ་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ག་ལ་ཡིན་ལ། བླ་མེད་ལ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【現代漢語翻譯】 然後,拿起它,用它的尖端指向哪裡,那裡的風力就會隨之而來。如果用反向的意念指向,它就會回到原來的位置。在人的頭蓋骨上,用茜草和菖蒲在太陽的中心畫上帶有名號的輪盤,然後將其面朝下埋在墳地或四岔路口。在砂礫上唸誦一次咒語,接觸到的東西就會一直僵硬,直到死亡。取出後用牛奶清洗,就可以解脫。用風吹走的樹葉,用唾液和烏鴉的血,用烏鴉羽毛尖端的筆,寫上帶有名號的輪盤,然後將其放在上升的風中,它就會去到想要的地方,也就是被驅逐的地方。 將黑山羊的五根樹枝、大量脂肪和大量古古爾香混合均勻,用酒混合,在祭祀時使用,唸誦一次根本咒,然後燃燒香。煙霧飄到鼻子里,所有的眾生都會立刻倒下。 接下來,展示其他接受的行動。 第五個是:在左手的輪盤上寫上要控制的對象的名字。然後召喚其意識,在右手上唸誦一次根本咒,然後蓋住它,就可以治癒黑蛇造成的毒害。擴張空行母,也就是被抓住的空行母,用唸誦一次根本咒的 水潑灑,就可以釋放她。用卡拉維拉樹枝的筆,在苦苣苔的葉子上寫上帶有名號的輪盤,然後唸誦一次根本咒,就可以將孕婦的胎兒轉移到想要的地方。 接下來,展示必須瞭解咒語的真實含義。 第三個是:如果不瞭解吉祥黑汝嘎的真實智慧,就想依靠他的咒語來實現所有的成就,這就像愚蠢地想要果實而去敲打它的外殼一樣。《二合經》中說:『不瞭解黑汝嘎,吉祥的智慧。』如果不瞭解秘密咒語的真實含義,就無法獲得超越世間的成就和世間的成就的快樂。正如巴瓦巴扎所說:『沒有無我的咒語,就無法成就。』同樣,如果沒有堅定的無我真如的禪定,就無法獲得特殊的咒語成就,這適用於所有四個續部。而在無上瑜伽部中,空性的禪定是特殊的,是樂空雙運的禪定。

【English Translation】 Then, taking it, whichever direction its tip is pointed, the force of the wind will come to that place. If pointed with the intention of reversing, it will return to its original position. On a human skull, draw a wheel with a name on it in the center of the sun's mandala with madder and calamus, and place it face down underground in a charnel ground or at a crossroads. Recite the mantra once on gravel, and whatever it touches will become stiff until death. If taken out and washed with milk, it will be released. On a tree leaf carried by a whirlwind, write a wheel with a name on it with saliva and crow's blood, using a pen made from the tip of a crow's feather, and if sent into an upward wind, it will go where it is desired, that is, it will be expelled. Mix equal parts of the five branches of a black goat, a large amount of fat, and a large amount of Guggul incense, mix with chang, use it at the time of offering, recite the root mantra once, and then burn incense. As soon as the smoke goes into the nose, all sentient beings will fall down. Next, showing other actions of seizing. The fifth is: write the name of the object to be controlled on the wheel of the left hand. Then summon its consciousness, recite the root mantra once on the right hand, and then cover it, and it will cure the poison caused by a black snake. Expand the Dakini, that is, the one who is seized, sprinkle with water that has been recited with the root mantra once, and it will release her. With a pen made from a twig of the Karavira tree, write a wheel with a name on it on a rhododendron petal, and then recite the root mantra once, and it will transfer the fetus of a pregnant woman to where it is desired. Next, showing that it is necessary to know the reality of the mantra. The third is: without knowing the definitive wisdom of glorious Heruka, wanting to manifest all the accomplishments based on his mantra is like foolishly wanting fruit and beating its husk. From the 'Two in One' it says: 'Not knowing Heruka, the glorious wisdom.' If one does not know this reality of secret mantras, one will not obtain the bliss of accomplishments that are beyond the world and the accomplishments that are of the world. As Bhava Bhadra said: 'Without the mantra of selflessness, accomplishments will not be achieved.' Likewise, without a firm samadhi of the reality of selflessness, one will not obtain special mantra accomplishments, and this applies to all four tantras. But in the Unsurpassed Tantra, the samadhi of emptiness is special, it is the samadhi of bliss and emptiness combined.


ན་མི་བརྟན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་འདི་ནི་མི་ཤེས་པར། ཐེག་པ་མཆོག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དུ་ངལ་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གོང་མས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་པར་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་ 8-10-88a པ་འབྲས་མེད་དུ་བསྟན། འོག་མས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་པ་འབྲས་མེད་དུ་བསྟན་པས་མི་ཟློས་སོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དང་། འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དག་སྟེ་གཉིས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི། ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བའི་བཟའ་བཏུང་གི་རོ་དང་སོགས་ཀྱིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག་བྱ་བསྟེན་པས། བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཙཱ་རུ་ནི་ལྷག་མ་ཡ་ཡང་འཇུག་མོད་ཀྱང་འདིར་དེ་མི་འགྲིག་པས། མཛེས་པ་ལ་འཆད་པ་ལྟར་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྟན་ཞེས་པའོ། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་དང་སྟོང་པ་སྦྱོར་བ་ལ་བདེ་བ་འཕེལ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་ཡོན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པས་དབང་པོ་རྟེན་བཅས་རྒྱས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ལ་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་ 8-10-88b དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། ལེའུ་བཅུ་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། ། ༈ ལེའུ་བཅུ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རང་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ

【現代漢語翻譯】 如果精進不穩固,即使是世俗的成就,那些殊勝的成就也很難輕易實現,所以必須精進行為。如果不瞭解密咒的真實含義,想要成為這個殊勝乘的瑜伽士,那他的努力就是徒勞的,因為無論爲了什麼目的而努力,都不會獲得成果。上面的人因為不瞭解密咒的真實含義而唸誦,想要獲得殊勝的成就,結果是徒勞的。下面的人因為不瞭解密咒的真實含義而想要成為殊勝的瑜伽士,結果也是徒勞的,所以不要重複這樣的錯誤。通過密咒等秘密真言來賜予一切成就,這依賴於通過了解慾望的對象自性來進行修持的方法。修行者所依賴的是密咒的真實含義和慾望修持的主要部分——手印,這兩者。 如來所說,如果 ভালোভাবে瞭解后,享用肉等食物,飲用酒等飲料,通過食物和飲料的味道以及其他方面來侍奉色、聲、香、觸,對自己進行極大的供養,就能成就一切成就。『ཙཱ་རུ་』(藏文),本應有『ལྷག་མ』(藏文,梵文天城體:शेषा,梵文羅馬擬音:śeṣā,漢語字面意思:剩餘)和『ཡ་ཡང』(藏文)的後加字,但在這裡不合適,就像解釋『美麗』一樣,表示所有令人滿意的慾望都非常令人愉快。也就是說,在結合大樂和空性時,必須增長樂,而這依賴於像쿤달리니(梵文:kuṇḍalinī)這樣的樂的所依增長,而這增長依賴於侍奉特殊的慾望,從而使感官及其所依增長。正如《二觀察續》中所說:『爲了獲得樟腦,肉必須被食用,尤其是酒。』 第四品:吉祥黑汝迦顯現略續中,根本咒事業儀軌品第九。 吉祥勝樂略續之廣釋,隱義全明中第九品釋。 以心咒成就事業 第二,以心咒成就事業分為兩部分:第十品和第十一品。 第十品 第一部分有三點:成就三身,心咒的事業,以及標示品名。 成就三身 第一部分有兩點:立誓宣說,以及說明修行者成就三身。 立誓宣說 第一點:第九品之後,自己和吉祥黑汝迦合二為一

【English Translation】 If diligence is not firm, even worldly achievements, those special achievements are difficult to achieve easily, so one must practice diligently. If one does not understand the true meaning of the secret mantra, wanting to become a yogi of this supreme vehicle, then his efforts are in vain, because no matter for what purpose he strives, he will not obtain results. Those above, because they do not understand the true meaning of the mantra, recite it, wanting to obtain special achievements, but the result is futile. Those below, because they do not understand the true meaning of the mantra, want to become special yogis, but the result is also futile, so do not repeat such mistakes. To bestow all achievements through mantras and other secret mantras, this depends on relying on the method of practicing through understanding the nature of the object of desire. What the practitioner relies on are the true meaning of the mantra and the main part of desire practice—mudras, these two. As the Tathagata said, if, after understanding well, one enjoys foods such as meat, drinks beverages such as alcohol, and serves form, sound, smell, and touch with the taste of food and drink and other aspects, making great offerings to oneself, then one will accomplish all achievements. 'Cāru' (藏文), should have 'Lhag ma' (藏文, Devanagari: शेषा, Romanized Sanskrit: śeṣā, literal meaning: remainder) and 'Ya yang' (藏文) as suffixes, but it is not appropriate here, just like explaining 'beauty', it indicates that all satisfying desires are very pleasing. That is, when combining great bliss and emptiness, bliss must increase, and this depends on the increase of the basis of bliss like Kundalini, and this increase depends on serving special desires, thereby causing the senses and their bases to increase. As stated in the 'Two Examinations Sutra': 'To obtain camphor, meat must be eaten, especially alcohol.' Chapter Four: From the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the Ninth Chapter, the Ritual Chapter of the Activities of the Root Mantra. Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Glorious Samvara, the Ninth Chapter's Explanation from the All-Illuminating Hidden Meaning. Accomplishing Activities with the Essence Mantra Second, accomplishing activities with the essence mantra is divided into two parts: the tenth chapter and the eleventh chapter. The Tenth Chapter The first part has three points: accomplishing the three bodies, the activities of the essence mantra, and indicating the chapter title. Accomplishing the Three Bodies The first part has two points: vowing to explain, and explaining that the practitioner accomplishes the three bodies. Vowing to Explain The first point: after the ninth chapter, oneself and glorious Heruka become one.


་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད། སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། ། ༈ སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས།སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། ། ༈ སྤྱིའི་དོན། དང་པོ་ནི། རང་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས། སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བཤད་པའི་ཐབས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལྭ་བ་པས། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། དྲུག་པ་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་པ་གསུམ་སྔར་བཤད་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། གསུང་ལོངས་སྐུ་དང་། ཐུགས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བཤད་དེ། རང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་ཚུལ་ལ། ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ 8-10-89a གྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཆར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ལ་ཆོ་གས་གོ་བསྐོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དེ། ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཞེད་དོ། །ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་རྫོགས་པ་ནི་ལཱུ་ཨི་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དཔའ་བོས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བཤད་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཙམ་མིན་ནོ། །ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་བཤད་པས། ལུ་ཨི་པ་ལྟར་ལྟེ་བར་མི་བྱེད་པར་སྙིང་གར་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒོམ་པ་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། ཆོས་སྐུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒོམ་པ་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་མཛད་དེ། མན་ངག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དཔལ་དཱ་རི་ཀ་པས། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ཆོས་སྐུ་དང་། ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【現代漢語翻譯】 僅僅通過了解無二結合的修持,就能毫無疑問地成就三身,現在將對此進行闡述。《瑪爾吉的轉變》中說:『此後是無二的黑汝嘎(Heruka),僅僅通過了解結合,就能毫無疑問地成就,現在將闡述三身。』這是真實的。 闡述修持者如何成就三身 分為兩部分: общей смысл и частный смысл。 總義 第一,以自身與黑汝嘎無二結合之法,闡述成就三身的方法是什麼呢?對此,拉瓦巴(Lāva pa)在《顯明語》的第四品、第五品和第六品中,闡述了先前所說的身語意的大樂輪壇城三十尊神,依次修持身化身(Nirmāṇakāya)、語報身(Saṃbhogakāya)和意法身(Dharmakāya),即自身與身語意的黑汝嘎無二結合。這是通過各個壇城之門修持身語意的三身。 關於在一個壇城中如何觀修三身,貢嘎納巴(Kongkana pa)認為,從唯一的吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,吽)中生起的三輪狀態是化身。在念誦的狀態中,將所有三輪都融入自身,並通過儀軌進行加持,這是報身。此後,展開和收攝阿黎(Āli,元音,अ,a,阿)和嘎黎(Kāli,輔音,क,ka,嘎)的狀態是法身。朗嘎(Laṅka)和巴沃(Dpa' bo)也持有同樣的觀點。如魯伊巴(Lūi pa)一樣,從唯一的吽中圓滿三輪,即生起圓滿的壇城。巴沃說『包括三輪等』,因此不僅僅是三輪。朗嘎和巴沃都說,在心間的蓮花月亮上,有阿黎和嘎黎的展開和收攝,因此不像魯伊巴那樣在臍輪進行,而是在心間進行。按照他們的觀點,首先觀修與色身二者相符,這是第一階段;然後觀修與法身相符,這是圓滿次第的大瑜伽觀修,這是口訣。 達日嘎巴(Dārika pa)說,觀修外壇城之神、觀修三十七道品、觀修身壇城,依次是化身、法身和報身的修持方法。第一種是為調伏共同的所化眾生而說的,是具有非常粗大的身相的化身;第二種是依靠大樂的智慧,那本身就是...

【English Translation】 By merely knowing the union without difference, one can undoubtedly accomplish the three bodies. Now, I shall explain the accomplishment of the three bodies. From 'The Transformation of Mal': 'Thereafter, Heruka without difference, by merely knowing the union, one can undoubtedly accomplish. Now, I shall explain the three bodies.' This is true. Explanation of how the practitioner accomplishes the three bodies Divided into two parts: general meaning and specific meaning. General Meaning First, what is the method of explaining the accomplishment of the three bodies through the means of uniting oneself with Heruka without difference? To this, Lāva pa, in the fourth, fifth, and sixth chapters of 'Manifest Speech,' explains that the previously mentioned thirty deities of the supreme bliss mandala of body, speech, and mind, respectively accomplish the Nirmāṇakāya (emanation body), the Saṃbhogakāya (enjoyment body), and the Dharmakāya (truth body), which is the union of oneself with the Heruka of body, speech, and mind without difference. This is the accomplishment of the three bodies of body, speech, and mind through the gates of each mandala. Regarding how to meditate on the three bodies within one mandala, Kongkana pa believes that the state of the three wheels arising from the single Hūṃ (seed syllable, हूँ,hūṃ,吽) is the Nirmāṇakāya. In the state of recitation, gathering all three wheels into oneself and consecrating them through rituals is the Saṃbhogakāya. Thereafter, the state of expanding and contracting Āli (vowels, अ,a,阿) and Kāli (consonants, क,ka,嘎) is the Dharmakāya. Laṅka and Dpa' bo also hold the same view. Like Lūi pa, completing the three wheels from the single Hūṃ means generating the complete mandala. Dpa' bo said 'including the three wheels, etc.,' so it is not just the three wheels. Both Laṅka and Dpa' bo say that on the moon of the lotus in the heart, there is the expansion and contraction of Āli and Kāli, so it is not done in the navel like Lūi pa, but in the heart. According to their view, first meditating in accordance with the two form bodies is the first stage; then meditating in accordance with the Dharmakāya is the great yoga meditation of the completion stage, which is the oral instruction. Dārika pa says that meditating on the deities of the outer mandala, meditating on the thirty-seven factors of enlightenment, and meditating on the body mandala are, respectively, the methods of accomplishing the Nirmāṇakāya, the Dharmakāya, and the Saṃbhogakāya. The first is spoken for the purpose of taming common disciples and is the Nirmāṇakāya with a very coarse form; the second is through the wisdom of great bliss, which itself is...


ད་ཀྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་དང་། གསུམ་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མཆོག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྐུ་འཛིན་ 8-10-89b པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས། རྩ་དང་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལོངས་སྐུར་བཞག་སྟེ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །དེར་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་དེར་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། སོ་བདུན་ཕྲ་བ་ལུས་དཀྱིལ་དང་སྦྱར་བ་སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུ་དང་། སོ་བདུན་རགས་པ་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་སྦྱར་བསྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་། དེར་འཇུག་པའི་རྟེན་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཕྲ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྐུ་དང་། སྐུ་དེས་རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པར་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྐུ་གསུམ་སྦྱར་དགོས་པ་ཡང་། འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྒོམ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྡོམ་འབྱུང་གི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའི་མཐུན་ཡུལ་གྱི་གཞིའི་སྐུ་གསུམ་སྦྱར་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྦྱར་ན་ཆེས་ལེགས་སོ། ། ༈ ཡན་ལག་གི་དོན། གཉིས་པ་ནི། སྔར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་འདིར་འཆད་ལ། 8-10-90a དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒོམ་དགོས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པའི་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་ལེགས་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ང་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 由於其具有融入實義的形態,故稱為法身(Chos-sku)。第三,爲了調伏最殊勝的所化眾生,通過極其微細的脈和明點來執持色身的形態,因此,通過加持脈和明點,圓滿享受安樂,這被安立為報身(Long-sku),這是非常好的。《行品》中也說:『法身、報身、化身三身,對此進行觀修,菩提之三十七道品,必定會從中生起。』這裡說觀修三十七道品,必定會從中生起三身的觀修。因此,通過樂空雙運的方式觀修三十七道品是法身,將三十七道品與微細的身壇城結合起來觀修是報身,將三十七道品與粗大的外壇城結合起來觀修是化身,這與上述觀點也是一致的。融入光明是法身,融入光明的所依是幻身,從光明中生起的微細俱生身是報身,以該身幻化粗大的壇城進行觀修是化身。在洛哲尼二者的圓滿次第的解釋中已經清楚地闡述了。像這樣,必須將二種次第與三身結合起來的原因是,爲了使道與果的三身相符,因此必須在二種次第中進行觀修,這是其中的關鍵。這裡,在《攝行品》第二品中所說的與生、死、中陰三者相符,結合作為共同之處的基礎的三身,然後與和它相符的觀修的二種次第的三身相結合,這是最好的。 第二,先前已經解釋了通過與嘿汝嘎(Heruka)無二無別地結合來成就三身,現在將對此進行闡述。也就是說,所有觀修生起次第的三身都必須觀修成嘿汝嘎的自性,因此稱為與嘿汝嘎無二無別地結合。這是生起圓滿次第道之三身的成熟之因。依賴於這樣的觀修,觀修圓滿次第的顯現方面的嘿汝嘎和空性方面的嘿汝嘎,是觀修道之三身的最殊勝方法。這樣,當修行者成為圓滿次第的法身之身時,也就是融入樂空無別的俱生光明時,當心安住於此狀態時,我稱之為道之智慧法身,這是修行者與空性方面的嘿汝嘎無二無別地結合。

【English Translation】 Because it has the aspect of entering into the meaning of reality, it is called Dharmakaya (Chos-sku). Thirdly, in order to tame the most supreme disciples, it holds the form of the Rupakaya (Gzugs-sku) through the extremely subtle channels and essences. Therefore, through the blessing of the channels and essences, fully enjoying bliss is established as Sambhogakaya (Long-sku), which is excellent. Also, in the 'Conduct Chapter': 'The three Kayas, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, contemplate them. The thirty-seven aspects of enlightenment will definitely arise there.' It is said that contemplating the thirty-seven aspects of enlightenment will definitely lead to the contemplation of the three Kayas. Therefore, contemplating the thirty-seven aspects through the union of bliss and emptiness is Dharmakaya, combining the subtle thirty-seven aspects with the body mandala and contemplating it is Sambhogakaya, and combining the coarse thirty-seven aspects with the outer mandala and contemplating it is Nirmanakaya, which is also consistent with the above. Entering into clear light is Dharmakaya, the basis for entering into it is the illusory body, the subtle Yuganaddha (Zung-'jug) body that arises from clear light is Sambhogakaya, and contemplating by emanating the coarse mandala with that body is Nirmanakaya. It has been clearly explained in the explanation of the completion stage of Lo Dril Nyi. In this way, the reason why it is necessary to combine the three Kayas with the two stages is that in order to make the path conform to the three Kayas of the result, it is necessary to contemplate in the two stages, which is the key. Here, in accordance with the three, birth, death, and Bardo, mentioned in the second chapter of 'Compendium of Trainings', it is best to combine the three Kayas of the basis of the common ground with the three Kayas of the two stages of contemplation that are in accordance with it. Secondly, it has been explained earlier that the three Kayas are accomplished by uniting inseparably with Heruka, and this will be explained here. That is, all contemplations of the three Kayas in the generation stage must be contemplated as the nature of Heruka, therefore it is called uniting inseparably with Heruka. This is the ripening cause for the arising of the three Kayas of the path of the completion stage. Depending on such contemplation, contemplating the Heruka of the appearance aspect and the Heruka of the emptiness aspect of the completion stage is the most supreme method of contemplating the three Kayas of the path. Thus, when a practitioner becomes the body of the Dharmakaya of the completion stage, that is, when he enters into the co-emergent clear light of inseparable bliss and emptiness, when the mind is well established in that state, I say that it is the wisdom Dharmakaya of the path, which is the practitioner being made inseparable from the Heruka of the emptiness aspect.


སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ང་རབ་ཏུ་སྨྲ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྣང་ཕྱོགས་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་པའི་རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་ང་སྨྲ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རགས་པའི་སྐུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ 8-10-90b པར་བྱས་པའོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ། ལེགས་སེམས་དང་། མཉམ་གཞག་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་མེད་ཀྱང་། གཉིས་འདུས་དང་མར་ངོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་ཡོད་པ་ལེགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སོགས་གསུམ་པོ་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་གནས་གྱུར་པ་ལ་འཆད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་ན་སྔར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་དམ་བཅས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་དང་ཟློས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ་ཡང་རུང་ཙམ་སྣང་ཡང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ན་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཡང་རྒྱུད་ཐ་དད་མིན་པར་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ནོ། །དགུ་པར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པ་ཡང་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། ལས་ཚོགས་དངོས་སོ། ། 8-10-91a ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པའི་གསང་སྔགས་འདི་ཡི་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ཉན་པར་བསྐུལ་ལོ། ། ༈ ལས་ཚོགས་དངོས། གཉིས་པ་ནི། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་ལ་རོ་ལངས་བསྒྲུབས་པ་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 當瑜伽士處於圓滿次第的受用圓滿報身狀態時,他已轉變為由俱生光明風心所成的黑汝迦(Heruka)身。當他安住於此幻化身的三摩地中時,我稱之為圓滿次第的受用圓滿報身。瑜伽士將顯現方面轉化為與受用圓滿報身的黑汝迦無二無別。 當瑜伽士轉變為化身時,他已轉變為雙運的粗分壇城。當他一心專注於此壇城時,我也稱之為化身。瑜伽士將顯現方面轉化為與粗分身的黑汝迦無二無別。 在洛欽(Lo chen,大譯師)和麥(Mal)的譯本中,缺少『善心』、『等持』和『一心』這三個偈頌。但在『二合』和『瑪爾哦』的單獨譯本中存在,這很好。將轉變為法身等三者解釋為果位時的轉變是不正確的。如果將它們解釋為果位,那麼之前與黑汝迦無二無別結合的誓言,即宣說成就三身,將變得毫無意義。因為這裡沒有提到其他方法,而且這些也沒有被解釋為成就三身的方法,並且與『智慧』這兩個偈頌重複。雖然將這些經文應用於生起次第的解釋似乎有些道理,但主要還是應用於圓滿次第。 如果習慣於修習這種道位的三身,那麼毫無疑問,將會真正獲得果位的智慧法身、受用圓滿報身和化身。瑜伽士自身無疑會轉變為果位的吉祥黑汝迦。後兩者表明三身並非不同的相續,而是轉變為一個黑汝迦的自性。 第九品中說:『所有成就都是成就之因。』這裡也暗示了成就殊勝成就三身。 核心事業:分為兩部分:宣說誓言和實際的事業。 宣說誓言:首先是:『二十二字心髓咒,此乃秘密之修法,我將宣說,修法者諦聽!』這是敦促提問者傾聽。 實際的事業:其次是:從阻礙到死屍,成就起尸。

【English Translation】 When a yogi is in the state of the Sambhogakaya (受用圓滿報身,enjoyment body) of the completion stage, he has transformed into the Heruka body, which is made up of co-emergent clear light wind-mind. When he abides in the Samadhi of this illusory body, I call it the Sambhogakaya of the completion stage. The yogi transforms the appearance aspect into being non-dual with the Heruka of the Sambhogakaya. When a yogi transforms into a Nirmanakaya (化身,emanation body), he has transformed into the gross Mandala of union. When he abides single-pointedly on this Mandala, I also call it the Nirmanakaya. The yogi transforms the appearance aspect into being non-dual with the Heruka of the gross body. In the translations of Lotsawa (Translator) and Mal, the three verses of 'good mind,' 'Samadhi,' and 'single-pointedness' are missing. But in the separate translations of 'Two Combined' and 'Mar Ngo,' they exist, which is good. It is incorrect to explain the transformation into Dharmakaya (法身,dharma body) etc. as the transformation at the time of the fruition. If they are explained as the fruition, then the previous vow of combining non-dually with Heruka, that is, declaring the accomplishment of the Trikaya (三身,three bodies), will become meaningless. Because no other methods are mentioned here, and these have not been explained as methods for accomplishing the Trikaya, and because they are repetitive with the two verses of 'wisdom.' Although the explanation of applying these texts to the generation stage seems somewhat reasonable, the main thing is to apply them to the completion stage. If one becomes accustomed to meditating on the Trikaya of such a path, then without a doubt, one will truly obtain the wisdom Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the fruition. The yogi himself will undoubtedly transform into the auspicious Heruka of the fruition. The latter two show that the Trikaya are not different continuums, but transform into the nature of one Heruka. In the ninth chapter, it says: 'All accomplishments are the cause of accomplishment.' The accomplishment of the supreme accomplishment, the Trikaya, is also indicated here. The Essence Activities: Divided into two parts: Declaring the vow and the actual activities. Declaring the vow: First is: 'The secret mantra of the twenty-two letters of the heart essence, this is the secret Sadhana (修法,practice); I will explain, practitioner listen!' This is urging the questioner to listen. Actual activities: Second is: From obstruction to corpse, accomplishing the raising of the dead.


་པ་ན། བདག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། དེའི་ལུས་ལས་འཛགས་པའི་མར་ཁུ་བླངས་པ་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས་རྐང་མཐིལ་ལ་བྱུགས་ན་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འཕགས་ནས་མཁའ་ལ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཚུར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་ཀྱི་རོ་ཙ་ན་དང་གང་འདོད་པའི་སྲོག་ཆགས་དེའི་ཤ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའམ་ཟོས་ན་གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བྱེད་དོ། །ཤ་དེ་ཟོས་པའི་མཐུས་ཁང་བཟང་དང་ཤིང་དང་ཁྱིམ་ལ་འཛེགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟ་རྒའི་མར་དང་ཚིལ་ཆེན་ལ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ནས་རྐང་མཐིལ་ལ་བྱུགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མར་ངོ་ལ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་ལ། དེར་ཡུངས་ཀར་བསྐྲུན་ཏེ་དུས་དུས་སུ་དེའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་བསྲུང་བའི་སྔགས་སུམྦྷ་སོགས་བཟླའོ། །ཕྱིས་ཡུངས་ཀར་མ་ནོར་བར་གཏུམས་ལ་སོ་སོ་ལ་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་ནས་ཐུམ་པོར་བྱས་ཏེ། གང་དང་གང་རང་གཞན་སུ་ལ་བཏགས་པ་དེ་དང་དེར་སྣང་ངོ་། །སྣང་བར་འདོད་ན་ཐིག་ལེ་བྱས་པའམ་ཐུམ་པོ་ 8-10-91b བཏགས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། མི་སྣང་བར་འདོད་ན་ཐིག་ལེ་ཕྱིས་པའམ་ཐུམ་པོ་བཀྲོལ་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་བྱིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོད་པ་སོ་སོར་ཡུངས་ཀར་བསྐྲུན་པ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དྲག་ཤུལ་སྤྱོང་པའི་རྫས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་དང་མཐུན་པའི་བསྐུལ་ཚིག་སྨོས་པ་ཅན། སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་པ་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ། དེ་ནས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཟློས་ཤིང་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣོན་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བཏབ་ན། ཚིག་འཕྲོག་པ་ལྐུགས་པ་དང་། མཐོང་བ་འཕྲོག་པ་ལོང་བ་དང་། ཉན་པ་འཕྲོག་པ་འོན་པ་དང་། སྣ་འཕྲོག་པ་དྲི་མི་ཚོར་བ་དང་། ལྕེ་འཕྲོག་པ་རོ་མི་ཚོར་བར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བྱེད་པ་ནས་ལྕེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བར་ལ། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཆོ་ག་གཞན་མང་པོ་བཤད་པ་རྣམས་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་བཀོད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་ཁྲག་འདྲེན་འདོད་པ་དེའི་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་། རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་

【現代漢語翻譯】 然後,弟子說道:『請賜予我飛行 Siddhi(成就,梵文:Siddhi,梵文羅馬擬音:Siddhi,漢語字面意思:成就)』。於是,上師取出了從他身體滴落的酥油,裝在容器里,唸誦心咒,塗抹在腳底。這樣,就能飛行無數Yojana(由旬,梵文:Yojana,梵文羅馬擬音:Yojana,漢語字面意思:里程單位),在空中來回穿梭。 如果將七世的Rotsana(人名)的肉,或者任何想要的動物的肉混合在一起做成藥丸或食用,就能變出成千上萬的身體。 憑藉食用這種肉的力量,可以攀登宮殿、樹木和房屋,與瑜伽母們一同飛行無數Yojana(由旬,梵文:Yojana,梵文羅馬擬音:Yojana,漢語字面意思:里程單位)。 將老馬的油脂塗抹在腳底,唸誦十萬遍咒語,就能在空中飛行,這是必然的。 首先準備好祭品,在裝滿各種動物頭蓋骨和墓地泥土的容器中,撒上芥子,並時常為此供奉朵瑪,唸誦守護咒語,如Sumbha(降伏,梵文:Sumbha,梵文羅馬擬音:Sumbha,漢語字面意思:降伏)等。 之後,將芥子研磨成粉末,不要遺漏,分別唸誦十萬遍咒語,並加上名字,做成護身符。無論佩戴在自己還是他人身上,都能顯現。 如果想要顯現,就做成藥丸或佩戴護身符;如果想要隱形,就擦掉藥丸或解開護身符。 如果想要(隱形),就按照在每個頭蓋骨中撒上芥子粉等方法來製作,比如『孩子』等等。 用要詛咒之人的腳印泥土和墓地灰燼製作雕像,用猛烈行為的物品,按照儀軌唸誦相應的祈使句,用黑線纏繞,刺入雕像的心臟。 然後,將要詛咒之人觀想融入雕像中,唸誦咒語和祈使句,用鋒利的八指長的人骨橛等刺入,就能使其喪失語言能力而變成啞巴,喪失視力而變成瞎子,喪失聽力而變成聾子,喪失嗅覺而聞不到氣味,喪失味覺而嘗不到味道。 從變出成千上萬的身體到喪失味覺,Lawa Pa(人名)和Lha Bhe(人名)的註釋中講述了許多其他的儀軌,但因為擔心過於繁瑣,所以在此只記錄了古代譯師的口訣。 吸取想要吸取之人的血液,使其僵硬的方法,已經在前面講述過了。 第三章:吉祥黑汝嘎(憤怒本尊,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)顯現總續中,成就三身和心咒事業的儀軌。

【English Translation】 Then the disciple said, 'Please grant me the Siddhi (Siddhi, Siddhi, accomplishment) of flying.' Then the Guru took the butter that dripped from his body, put it in a container, and recited the heart mantra, applying it to the soles of his feet. In this way, one can fly countless Yojanas (Yojana, Yojana, a unit of distance), going back and forth in the sky. If the meat of Rotsana (a person's name) from seven lifetimes, or the meat of any desired animal, is mixed together to make a pill or eaten, one can manifest thousands of bodies. By the power of eating this meat, one can climb palaces, trees, and houses, and fly with the Yoginis for countless Yojanas (Yojana, Yojana, a unit of distance). If the fat of an old horse is applied to the soles of the feet after reciting the mantra a hundred thousand times, one will fly in the sky, and this is certain. First, prepare the offerings, fill a container with various animal skulls and graveyard soil, sprinkle mustard seeds on it, and regularly offer Torma for this, reciting protective mantras such as Sumbha (Sumbha, Sumbha, subjugation). Afterwards, grind the mustard seeds into powder, without missing any, recite the mantra a hundred thousand times each, adding the name, and make it into an amulet. Whether worn by oneself or others, it will manifest. If you want to manifest, make a pill or wear the amulet; if you want to become invisible, erase the pill or untie the amulet. If you want (to become invisible), make it by sprinkling mustard powder in each skull, such as 'child' and so on. Make a statue with the footprint soil and graveyard ashes of the person to be cursed, use items of fierce action, recite the corresponding imperative sentences according to the ritual, wrap it with black thread, and pierce the heart of the statue. Then, visualize the person to be cursed merging into the statue, recite the mantra and imperative sentences, and pierce it with a sharp eight-finger-long human bone stake, etc., and you can make them lose their language ability and become mute, lose their sight and become blind, lose their hearing and become deaf, lose their sense of smell and not smell odors, and lose their sense of taste and not taste flavors. From manifesting thousands of bodies to losing the sense of taste, the commentaries of Lawa Pa (a person's name) and Lha Bhe (a person's name) describe many other rituals, but because of the fear of being too verbose, only the oral instructions of the ancient translators are recorded here. The method of drawing the blood of the person whose blood you want to draw, and making them stiff, has already been described earlier. Chapter 3: In the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka (Heruka, Heruka, wrathful deity), the ritual of accomplishing the three bodies and the activities of the heart mantra.


ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། གཉིས་པ་ 8-10-92a ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པའི་ཐབས། སྐྱེ་བདུན་གྱི་རོ་ཙ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྙིང་པོའི་ལས་སྔར་བཤད་པ་ལས་བཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་བར་མ་ཆད་པར་མིར་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པའི་ཐབས། གཉིས་པ་ནི། མིའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པོར་འབྱུང་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡུན་རིང་པོར་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཁུ་བ་མྱུར་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལ་འདོད་པ་དང་། མིག་ཡུན་རིང་པོར་གདངས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་། མྱུར་དུ་འཛུམ་པར་བྱེད་པ་ལ་འདོད་པའི་ལུགས་གསུམ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་བོད་དཔེ་བཞིན་ཡོད་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་འོང་དོན་མེད་པས་བར་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཚད་ནི་ཐ་མལ་པའི་མིག་འཛུམས་ཐེབས་བདུན་གྱི་བར་དུ་མི་འཛུམས་པ་ལ་བཞེད་དོ། །ཡིད་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁ་ནས་དབུགས་དྲི་ཞིམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་བར་མ་ཆད་དུ་མིའི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་རོ་ཙ་ནའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། དེས་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །གྲིབ་མ་རིམ་པ་བདུན་པ་བྱ་ངང་པའི་འགྲོས་ཅན། སྙིང་རྗེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། གཉིས་འདུས་དང་མར་དོ་རྐྱང་པའི་ 8-10-92b འགྱུར་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ སྐྱེ་བདུན་གྱི་རོ་ཙ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་བསྟེན་ནས་ཞེས་པ་ལ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་དྲི་ཞིམ་པོ་དེ་བསྣམས་པས་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་དཔོག་པ་ལ་བཤད་དེ། དེའི་སྐད་དོད་ལ་བསྣམས་པ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཤི་བ་ན་དེའི་སྙིང་ཁ་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་དེ་དེ་བླངས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། སྟེང་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ས་ནས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྟེན་པ་སྟེ་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ལྔ་བཅུར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཕར་འགྲོ་ཞིང་། ཚུར་ལ་འོང་བར་འག

【現代漢語翻譯】 第十章完。吉祥勝樂略續廣釋,顯隱義中第十章釋竟。 第十一章 第二品 第十一章分為四部分:立誓宣說、觀察七世之方法、依七世之Rocana(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचन,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明)行事業、標示本章之名稱。 立誓宣說: 第一部分:在第十章之後,從先前所說的精華事業之外,修行者爲了迅速進入成就,我將宣說能獲得成就之法。那是什麼呢?即直至七世之間,不間斷地轉生為人的轉世者,僅僅是修行者依止其轉世的Rocana等,就能成就悉地。 觀察七世之方法: 第二部分:作為人的轉世者,如果身體的毛孔散發香味,說話真實,長時間不眨眼,有福之人不希望精液快速流出,希望眼睛長時間睜開,希望快速閉上眼睛,這裡講述了三種方式。如果藏文版本與梵文版本一致,那麼前後兩種方式就沒有意義,因此採用中間的方式。其標準是,普通人的眼睛眨眼七次之間不眨眼。心中沒有憤怒,口中呼出的氣息帶有香味,這就是不間斷地轉生為人的七世轉世者的標誌。這種香味是Rocana的果實,因此可以通過它來推斷。影子呈現第七層,具有天鵝的步態,與慈悲完全相應——這些內容在洛欽和麥的譯本中沒有,只在雙合和瑪多單譯本中出現。 依七世之Rocana行事業: 第三部分:關於『依止』,Bhava Bhadra(名稱)說,攜帶香味可以推斷出有Rocana,他的梵文翻譯中有『攜帶』一詞。如果七世轉世者去世,Rocana會在他的心臟處,取出它,唸誦一百零八遍吉祥黑汝嘎(梵文:Hevajra)的心咒,在額頭上點上吉祥痣,就能升到空中,從地面上升到無數由旬之上。僅僅是依止它,就能成為具有知曉三界一切事物的神通者。一天一夜能往返五百萬由旬。

【English Translation】 Chapter Ten is complete. The extensive explanation of the condensed Tantra of the Chakrasamvara, 'The Illumination of All Hidden Meanings,' concludes with the explanation of Chapter Ten. Chapter Eleven Second Section Chapter Eleven has four parts: Vow to explain, methods for examining seven rebirths, accomplishing actions based on the Rocana of seven rebirths, and indicating the chapter's title. Vow to Explain: First part: After Chapter Ten, apart from the previously explained essential actions, the practitioner, in order to quickly enter into accomplishment, I shall explain how to attain accomplishment. What is that? It is that up to seven rebirths, without interruption, one is born as a human being, and merely by relying on the Rocana, etc., of that rebirth, the practitioner can accomplish siddhi. Methods for Examining Seven Rebirths: Second part: As a human rebirth, if the pores of the body emit a fragrant smell, one speaks truthfully, one does not blink for a long time, a fortunate person does not desire semen to flow out quickly, desires the eyes to be open for a long time, and desires to close the eyes quickly, here three methods are explained. If the Tibetan version is consistent with the Sanskrit version, then the first and last two methods are meaningless, so the middle method is adopted. The standard is that an ordinary person does not blink between seven blinks. Without anger in the mind, and the breath exhaled from the mouth has a fragrance, this is the sign of a seven-rebirth rebirth as a human being without interruption. This fragrance is the fruit of Rocana, so it can be inferred from it. The shadow presents the seventh layer, has the gait of a swan, and is completely in accordance with compassion—these contents are not in the translations of Lotsawa Chenpo and Mal, but only appear in the dual union and Mardo single translations. Accomplishing Actions Based on the Rocana of Seven Rebirths: Third part: Regarding 'relying on,' Bhava Bhadra said that carrying the fragrance can infer the presence of Rocana, and his Sanskrit translation has the word 'carrying.' If the seven rebirths die, Rocana will be at his heart, take it out, recite the heart mantra of glorious Heruka (Sanskrit: Hevajra) one hundred and eight times, and put a tilaka on the forehead, one will rise into the air and rise from the ground to countless yojanas above. Merely relying on it, one will become a clairvoyant with the ability to know all things in the three realms. One can go back and forth five million yojanas in one day and night.


ྱུར་རོ། །ལྷའི་ལུས་ལྟར་རྒས་པ་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་བཤད། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་སེར་པོ་ཆུ་ཐུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བ་ལང་གི་མིག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་གསུང་ངོ་། །དེ་ལེན་ལུགས་ལ་ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་བགྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེས་ལུས་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་ལ། བླ་མ་བལ་པོ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་དགོས་པར་བཞེད་ཅེས་བླ་མ་མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག་ཟེར་མོང་ཀྱང་། སྐལ་ལྡན་གྱིས་རང་ཉིད་ཤི་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རོ་ཙ་ན་བླང་བར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལེགས་སོ། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་ལེའུ་བཅུ་པའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བདུན་ལ་ 8-10-93a བརྟེན་ནས་བྱེད་གསུང་སྟེ། གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པར་མངོན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོས་སྐྱེ་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཉེ་སྙིང་གིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ཉེ་སྙིང་གིས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལས་སྦྱོར་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དངོས། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །ས་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བཞི་བསྟན་པ། མིག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་རི་ལུའི་ལས་སྦྱོར། ཁྲག་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་དྲུག་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། མི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བདུན་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལྔ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ས་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བཞི་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཊ་ཕ་ནས་ཨོཾ་གྱི་བར་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ 8-10-93b ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 將會轉變。如同天神之身一般,不會衰老並且會長壽。Dakgyal(དཀའ་རྒྱལ་,人名)說,Rotza Na(རོ་ཙ་ན,專有名詞)是藏紅花的顏色。上師們說,它像黃色水泡一樣,只有牛的眼睛那麼大。關於獲取它的方法,Phamthingpa(ཕམ་ཐིང་པ་,地名)年長的兄弟們認為,因為他是菩薩,修行者應該尊敬他並祈禱,他會獻出自己的身體。上師尼泊爾人Kanaka Shri(ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་,人名)追隨者認為,需要一種殺死他的方法,Mal(མལ་,地名)的上師們也這麼說。但是Kalden(སྐལ་ལྡན,人名)說,他會取走自己死亡七世的Rotza Na。這樣說很好。 Dakgyal(དཀའ་རྒྱལ་,人名)說,第十章的所有行為都依賴於七世,直到『變成任何想要的形狀』,所有這些都會顯現出來。吉祥黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,佛教神祇)的精華是,任何修行者知道依賴七世來完成事業,他將會得到任何他想要的成就。 章節名稱: 第四章:吉祥黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,佛教神祇)顯現的簡略續中,關於七世的特徵以及依賴其身體來獲得成就的儀軌的第十一章。勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,佛教神祇)所說的Dechok(བདེ་མཆོག,專有名詞)簡略續的廣釋,揭示隱藏意義的第十一章的解釋。 通過近心咒完成事業: 第三部分:通過近心咒完成事業分為三部分:承諾解釋、實際行為和章節名稱。 承諾解釋: 第一部分:在第十一章之後,依賴於近心咒來獲得所有成就的行為,無論三界中存在什麼成就,都將在瞬間迅速實現,我將解釋。 實際行為: 第二部分分為六個部分:展示了撼動大地等四種行為、依賴眼睛的行為、實現空行的Rilu(རི་ལུ,專有名詞)行為、抽取血液等六種行為及其後續、隱身等七種行為及其後續、逆轉河流等五種行為及其後續。 展示撼動大地等四種行為: 第一部分:爲了防止隨意進入續部,從『ta pha』到『om』倒置排列,即:嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪。

【English Translation】 It will transform. Like the body of a god, there will be no aging and longevity will be attained. Dakgyal said that Rotza Na is the color of saffron. The upper Lamas say that it is like a yellow blister, about the size of a cow's eye. Regarding the method of obtaining it, the elder brothers of Phamthingpa believe that because he is a Bodhisattva, the practitioner should respect him and pray, and he will offer his body. Followers of Lama Nepali Kanaka Shri believe that a method of killing him is needed, and the Lamas of Mal also say so. But Kalden said that he would take the Rotza Na of his own death in seven lifetimes. It is good to say so. Dakgyal said that all the actions of the tenth chapter depend on seven lifetimes, and up to 'becoming any shape one desires,' all of these will manifest. The essence of glorious Heruka is that any practitioner who knows how to rely on seven lifetimes to accomplish deeds will be given whatever accomplishments he desires. Chapter Title: Chapter Four: From the condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the eleventh chapter on the characteristics of the seventh lifetime and the ritual for accomplishing attainments by relying on its body. The extensive explanation of the condensed Tantra of Blissful Supreme spoken by Chakrasamvara, the explanation of the eleventh chapter that reveals all hidden meanings. Accomplishing Activities with the Near Essence: Part Three: Accomplishing activities with the near essence is divided into three parts: the commitment to explain, the actual activities, and the chapter title. Commitment to Explain: Part One: After the eleventh chapter, the activities based on the near essence that accomplish all attainments, whatever attainments exist in the three realms, will be accomplished swiftly in an instant, I shall explain. Actual Activities: Part Two is divided into six parts: showing the four activities of shaking the earth, etc.; the activity based on the eye; the Rilu activity for accomplishing sky-faring; the six activities of drawing blood, etc., along with their subsequent actions; the seven activities of invisibility, etc., along with their subsequent actions; and the five activities of reversing rivers, etc., along with their subsequent actions. Showing the Four Activities of Shaking the Earth, etc.: Part One: To prevent arbitrary entry into the Tantra, the arrangement from 'ta pha' to 'om' is reversed, which is: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat.


།འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གསང་སྔགས་ཉེ་སྙིང་འདི་འབུམ་བཟླས་པས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་ན། ཡང་གི་སྒྲས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ནཱ་རོ་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གྲོག་ལ་རོའི་སེན་རྩི་དང་། གི་ཧཾ་དང་། རང་གི་ཁུ་བ་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚས་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲི། པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བྲི། དབུས་སུ་བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དགོད་པར་གསུངས་པས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དགོད་པའི་དོན་ནོ། །བླ་མ་སྔ་མས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡང་བྲི་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཉེ་སྙིང་འདོན་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀ་གདེངས་ཤིང་གཡོ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་ན་ཁ་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྒྲུབས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་རྣམས་གང་འདོད་པ་འགུགས་པར་བྱེད་ན། ས་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་ན་ཙན་དན་དམར་པོ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་ 8-10-94a བཅུག་ནས་དགུག་གཞུག་བྱས། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་པོ་ནོར་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དང་རྫིང་བུ་དང་ལ་སོགས་པས་ཆུ་མིག་གི་ཆུ་སྐེམས་པའམ་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པས། སྔར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྤེལ་ཚིག་སྤོས་པས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །གང་དུ་ཉེ་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པའི་གནས་དེར་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟོད་རིས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ། ཙན་དན་དམར་པོ་དང་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་གིས་དབང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རབ་གནས་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལུས་ལ་བཅངས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་སྟེ་བཀའ་ཉན་ཅིང་བགེགས་མི་ནུས་སོ། ། ༈ མིག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར། གཉིས་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཙན་དན་དཀར་པོས་བྲིས་ལ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བཀོད་ལ་ཉེ་སྙིང་འདིས་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དེས་འཁོར་ལོ་བགྱི

【現代漢語翻譯】 這是黑汝嘎(Heruka,一種忿怒尊)心咒和近心咒。唸誦此秘密近心咒一百萬遍,可以撼動地上、地下、地上的三個世界。更何況其他的呢?據說此事業法是那若巴(Naropa)所成就的。 用紅花汁、石灰和自己的精液混合的墨水,在中央畫一個六瓣蓮花,蓮花的中心有花蕊,中心用月輪裝飾,周圍環繞著金剛杵。在蓮花外畫一個六輻白色輪。在六瓣蓮花上,按順時針方向寫七個字母。在輪的輪輻上,寫六位護甲瑜伽母(go chai rnal 'byor ma)的心咒。中間寫第七個字,黑汝嘎。這裡說蓮花上寫七個字母,意思是蓮花的中心寫吽(hūṃ)。 以前的上師說,還要寫上所要降伏之人的名字和祈使句。然後唸誦近心咒,心中想著貪慾,看著所要降伏之人在的方位,雙手張開搖動,觀想所要降伏之人清晰地出現在面前,然後以手印和三摩地(snyoms par 'jug pa)來降伏。這樣可以召喚天神、阿修羅、夜叉、羅剎、龍、乾闥婆和緊那羅等任何你想要召喚的,更何況是地上所生的呢? 或者用紅檀香、杜鵑花、鹽和所要降伏之人的腳印處的土做成影像,在人偶上畫出之前所說的輪,放在心口,進行勾招。唸誦加上名字的咒語,國王以及他的財富和眷屬都會被你掌控。海洋、河流、池塘等水源乾涸或被壓制,這是因為獲得了咒語的力量。在之前的輪上加上名字,唸誦加上名字的咒語就能成功。 在任何唸誦近心咒七百萬遍的地方,用銅等材料製作一個有圖案的輪,用紅檀香和左手無名指的血畫一個控制的輪,進行開光,然後唸誦咒語並佩戴在身上,所有的空行母都會聽從修行者的命令,不會違抗,也不會製造障礙。 依靠眼睛的事業法: 第二種是,在左手上畫一個白檀香的輪,輪上畫一個月輪,根據事業的需要畫出光芒四射的樣子,用近心咒向水中加持,然後用水塗抹輪。

【English Translation】 This is the heart mantra and near-heart mantra of Heruka (a wrathful deity). Reciting this secret near-heart mantra one million times can shake the three worlds of underground, above ground, and on the ground. What more to say about others? It is said that this activity practice was accomplished by Naropa. Using ink mixed with saffron juice, lime, and one's own semen, draw a six-petaled lotus in the center, with stamens in the center of the lotus, decorated with a moon disc in the center, surrounded by a circle of vajras. Outside the lotus, draw a six-spoked white wheel. On the six petals of the lotus, write seven letters clockwise. On the spokes of the wheel, write the heart mantras of the six Armor Yoginis (go chai rnal 'byor ma). In the center, write the seventh letter, Heruka. Here it says to write seven letters on the lotus, meaning to write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center of the lotus. Former lamas said that you should also write the name of the person to be subdued and the imperative sentence. Then recite the near-heart mantra, thinking of lust, look in the direction where the person to be subdued is, spread and shake both hands, visualize the person to be subdued clearly appearing in front of you, and then subdue with mudra and samadhi (snyoms par 'jug pa). In this way, you can summon any gods, asuras, yakshas, rakshasas, dragons, gandharvas, and kinnaras that you want to summon, let alone those born on the earth? Or make an image with red sandalwood, azalea, salt, and soil from the footprint of the person to be subdued, draw the wheel mentioned earlier on the puppet, place it on the heart, and perform the hook and pull. Recite the mantra with the name added, and the king, along with his wealth and retinue, will be under your control. The drying up or suppression of water sources such as oceans, rivers, ponds, etc., is due to the power of obtaining the mantra. Add the name to the previous wheel, and success will be achieved by reciting the mantra with the name added. In any place where the near-heart mantra has been recited seven million times, make a patterned wheel out of copper or other materials, draw a controlling wheel with red sandalwood and the blood of the left ring finger, consecrate it, and then recite the mantra and wear it on the body. All the dakinis will obey the practitioner's orders, will not disobey, and will not create obstacles. Activity practice based on the eyes: The second is to draw a wheel of white sandalwood on the left hand, draw a moon disc on the wheel, draw radiant rays according to the needs of the activity, bless the water with this near-heart mantra, and then smear the wheel with the water.


ས་པའི་ཆུས། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་བཀྲུས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མིག་ལ་རེག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན། ཚེ་ཟད་པ་དང་འཆི་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ་དེའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མཚན་མ་ངན་པ་སྔ་མ་ལོག་ནས། ཚེ་རིང་བ་དང་གསོན་པོར་སྣང་བའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཚེ་ཟད་པ་ཡང་འཆི་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་ 8-10-94b གསོན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་རྟགས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས་མིག་ལ་ཉེ་སྙིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་སྔགས་ནས་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་རི་ལུའི་ལས་སྦྱོར། གསུམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་བླངས་ཏེ་དཔའ་བོ་གྲིར་ཤི་བའི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ། ལིག་བུ་མིག་སྨན་ནི། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣ་བའི་མིག་སྨན་ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ལ་བཤད་པ་གཞན་འདུག་ནའང་ལིག་བུ་ནི་རྣ་བ་ཡིན་ལ། རྣ་བར་དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་གཉིས་གསལ་བར་འགྱུར་བར་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད། རྡོའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་ཟེར། དེ་ནི་གླིང་མཐའ་ནས་རྙེད་པ་དང་ཟེར། གླིང་གཞན་ནས་རྙེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་དང་ལྡོང་རོས་དང་གི་ཧཾ་དང་གུར་ཀུམ་དང་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བསྣོས་པ་སྟེ་དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦངས་པའི་རི་ལུ་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ལ། བྷ་བ་བྷ་དྲས། གསེར་དང་ཟླ་བ་ཉིན་བྱེད་རྣམས། །རིག་བྱེད་གསུམ་བཞི་ཚད་མན་ཆ། ཐུབ་པ་གསུམ་མདའ་ར་ཏིས་ལྷག །རི་ལུ་རིམ་པས་དཀྲི་བར་བྱ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གྱི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་བྱས་ཏེ། ཡང་རིང་ལུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །ལྷག་གནས་ནི་རབ་གནས་བྱེད་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རབ་གནས་བྱའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བྱ་ཞེས་པ་གཉིས་འདུས་དང་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ལྷག་གནས་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་ལ། ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱོར་ 8-10-95a བའི་ཕྱི་མ་ལྟར་ལེགས་སོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལམ་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་གཞན་ལ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆུ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་རོ་གཙང་མ་བཞག །དེའི་ཁར་སྔར་གྱི་རི་ལུ་བཅུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་རོ་དེའི་ཁ་བཀབ་སྟེ། ཡང་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་རོ་ད

【現代漢語翻譯】 如果用土裡的水洗眼睛,將會忘記七世的事情,並且能夠知曉過去和未來。同樣,用具有法輪的手觸控眼睛並唸誦真言,將會顯現壽命耗盡和死亡的景象,但如果具有這種徵兆,那麼之前的不祥之兆將會消失,並會顯現長壽和存活的徵兆。《二合經》的譯文中說:『壽命耗盡也會顯現如死亡般的景象,而長壽則會顯現存活的景象。』正如所說,將會知曉壽命長短的徵兆。用具有法輪的手,以親近心和懇切之語唸誦真言,然後注視某物,那物就會被壓制,變得僵硬。 ༈ 修持空行母的顱骨法: 第三個是:取走戰場上戰死的勇士的腳底面板,與被刀殺死的勇士的血混合在一起。關於『利布』眼藥,《二合經》的譯文中說:『耳朵的眼藥』。雖然對它的意義有其他解釋,但拉薩巴說,『利布』就是耳朵,僅僅用它接觸耳朵,眼睛就會變得明亮。有人說,那是一種特殊的石頭,是從邊遠地區找到的,也有人說是從其他地方找到的。將它與蜂蠟、吉含、藏紅花和勇士的心血混合,然後反覆浸泡在顱骨中,放在陰涼處晾乾。巴瓦巴扎說:『黃金、月亮、太陽等,吠陀經三四種度量以下,三個佛陀的箭超過拉提,用顱骨依次纏繞。』正如所說,用金、銀、銅三種金屬絲纏繞,然後將顱骨固定在那裡。固定顱骨就像經文中描述的那樣進行加持。在《二合經》和《瑪多單經》的譯文中說,『星星在王星時』,用於固定顱骨。在洛欽和瑪爾的譯文中說:『當星星落在王星時,放入吉祥黑魯嘎的口中』,按照後面的說法是最好的。當星星落在王星或其他的吉星時,在墳地等僻靜的地方,用五色彩繪製壇城,進行修持和供養之後,將修持物,也就是乾淨的屍體,放在壇城的中央。然後將之前的顱骨放入,這就是放入吉祥黑魯嘎口中的意思。然後用古古魯薰香屍體,用自己的左手蓋住屍體的嘴,唸誦一百零八遍親近心咒,屍體就會……

【English Translation】 If one washes their eyes with earth water, they will forget things from seven lifetimes and will also be able to know the past and the future. Similarly, if one touches the eyes with a hand possessing a chakra and recites mantras, it will appear as if life is exhausted and death is near, but if one has this sign, then the previous inauspicious signs will disappear, and signs of longevity and survival will appear. The translation of the 'Two Combined Sutra' says: 'The exhaustion of life will also appear as death, and longevity will appear as survival.' As it is said, one will know the signs of the length of life. With a hand possessing a chakra, recite mantras with a close heart and earnest words, and then gaze at something, that thing will be suppressed and become stiff. ༈ Skull practice for accomplishing the Dakini: Third, take the skin from the sole of the foot of a hero who died in battle, and mix it with the blood of the hero who was killed by a knife. Regarding 'Libu' eye medicine, the translation of the 'Two Combined Sutra' says: 'Ear eye medicine'. Although there are other explanations for its meaning, Lhaspa said that 'Libu' is the ear, and merely touching the ear with it will brighten the eyes. Some say that it is a special stone, found in remote areas, and others say that it is found in other places. Mix it with beeswax, Giham, saffron, and the heart's blood of a hero, and then repeatedly soak it in a skull, and dry it in the shade. Bhava Bhadra said: 'Gold, moon, sun, etc., the three or four measures below the Vedas, the three Buddhas' arrows exceed Rati, wrap the skull in order.' As it is said, wrap it with three metal wires of gold, silver, and copper, and then fix the skull there. Fixing the skull is like blessing it as described in the scriptures. In the translations of the 'Two Combined Sutra' and the 'Mardo Single Sutra', it says, 'When the star is in the royal star', it is used to fix the skull. In the translations of Lochin and Mar, it says: 'When the star falls on the royal star, put it in the mouth of the auspicious Heruka', following the latter statement is best. When the star falls on the royal star or other auspicious stars, draw a mandala with five-colored water colors in a secluded place such as a cemetery, and after practicing and making offerings, place the object of practice, that is, the clean corpse, in the center of the mandala. Then put the previous skull in, which means putting it in the mouth of the auspicious Heruka. Then fumigate the corpse with Gugul incense, cover the corpse's mouth with your left hand, and recite the close heart mantra one hundred and eight times, and the corpse will...


ེས་རི་ལུ་དེ་ཁ་ནས་འབྱིན་ལ། དེ་རང་གི་ཁར་བཅུག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དེའི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ན། ས་སྟེང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ལ་མར་དོས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུཾ་རོའི་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ། དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་དཔའ་བོའི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཉེ་བར་འདུས་པས། ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལྷའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་དཔའ་བོའི་ཁར་བཅུག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུ་དེ་ཁ་ལས་བཏོན་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རི་ལུ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ 8-10-95b པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཁྲག་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་དྲུག་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་འདིས་མིའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་རྨ་མེད་པ་ཤ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པར་བྱས་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་བ་དེའི་བཤང་ལམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་རྩ་ལྔ་ཕུག་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་ཐོད་པ་ལ་མཉེས་ནས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ན་དེའི་ཁྲག་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །སླར་འཚོ་བར་འདད་པས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་ཤིང་། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་ཁྲག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམས་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་སྙིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཏེ་ཐོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ན། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱས་པ་དེའི་ཀླད་པ་ན་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དངོས་སུ་ཐོད་པའི་ནང་འོ་མས་བཀང་། དངོས་སུ་མེད་ན་བཀང་བར་བསྒོམས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གི་ཧི་ལཾ་ཉེ་སྙིང་བཟླས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 如果從那個地方取出瑞魯(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,一種藥丸),然後放入口中,那麼修行者就會在那一瞬間隱身,身體沒有影子,諸神也無法看見,更不用說地上的凡人了。這被稱為'瑪多'。觀想從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中發出的吽字,安放在瑞魯的心間,完全融合,然後觀想自身成為喜金剛(梵文:Hevajra)單面雙臂,以六印等莊嚴。從他的心間吽字發出光芒,供養從原始就成就的七字明咒的諸神,然後這些神化為光,與勇士心間的吽字融合,觀想自己以七字明咒諸神的面目進入。然後將瑞魯放入口中,唸誦咒語。這就是所說的。同樣,如果從口中取出瑞魯,就會顯現出來。在這部《喜金剛小續》中,關於成就空行母的瑞魯,是勇士黑魯嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,勇士)親自宣說的。 接下來是吸血等六種事業及其後續儀軌: 第四種是:尊貴的黑魯嘎,以根本咒的心髓,即二十二字咒,以及近心髓,即七字咒,來處理沒有損傷、沒有肉、沒有損壞的人頭蓋骨。事先進行護摩,並與金剛忿怒黑魯嘎的瑜伽相應,從唸誦吽字中生出的杜母迦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一種明妃)手持武器,從自己的右鼻孔中放出,用她來刺穿所要誅殺之人的肛門、金剛、心、喉嚨和額頭的五脈,觀想鮮血充滿整個頭蓋骨。用右手期克印的指尖摩擦頭蓋骨,唸誦大量咒語,就能吸取那人的血液,使其身體的肉耗盡。如果想要使其復活,就用左手期克印的指尖,以平和的心態反覆摩擦,觀想從左鼻孔進入的杜母迦,用她手中的頭蓋骨中的鮮血充滿所要誅殺之人的身體,那人就能復活。唸誦近心咒和連線詞,觀想那個頭蓋骨就是所要誅殺之人的頭蓋骨,然後用拳頭敲擊,那麼唸到誰的名字,誰的頭就會疼痛。以平和的心態憶念秘密咒語,實際上用牛奶充滿頭蓋骨,如果沒有,就觀想充滿,就能迅速平息。唸誦'格西拉姆'近心咒,在前額畫一個點。

【English Translation】 If you take Rilu (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, a kind of pill) from that place and put it in your mouth, the practitioner will become invisible in that instant, the body will have no shadow, and even the gods will not be able to see it, let alone the people on earth. This is called 'Mardo'. Visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) emanating from the Hum in your heart, placing it in the heart of the Rilu, and completely merging. Then visualize yourself as Hevajra with one face and two arms, adorned with the six seals, etc. From the Hum in his heart, rays of light emanate, offering to the deities of the seven-syllable mantra that has been accomplished from the beginning. Then these deities transform into light and merge with the Hum in the heart of the hero. Meditate on entering as the deities of the seven-syllable mantra. Then put the Rilu in your mouth and recite the mantra. That is what is said. Similarly, if you take the Rilu out of your mouth, it will become visible. In this 'Concise Hevajra Tantra', the Rilu for accomplishing Dakinis was personally spoken by the hero Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, hero). Next are the six activities such as blood-drawing and their subsequent rituals: The fourth is: The noble Heruka, with the essence of the root mantra, the twenty-two syllable mantra, and the near essence, the seven-syllable mantra, processes the undamaged, fleshless, and unbroken human skull. Having previously performed the homa and being in union with the yoga of Vajrakrodha Heruka, the Dumskye-ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, a kind of consort) born from the recitation of Hum, holding weapons, is emitted from one's right nostril. Use her to pierce the anus, vajra, heart, throat, and forehead of the five channels of the person to be killed, and visualize the blood filling the entire skull. Rub the skull with the tip of the right threatening mudra, and recite many mantras, and you will be able to draw the person's blood, causing the flesh of their body to be exhausted. If you want to revive them, rub repeatedly with the tip of the left threatening mudra with a peaceful mind, and visualize the Dumskye-ma entering from the left nostril, filling the body of the person to be killed with the blood from the skull in her hand, and that person will be revived. Recite the near-essence mantra and connecting words, and visualize that skull as the skull of the person to be killed, and then strike with your fist, and whoever's name is mentioned, their head will ache. With a peaceful mind, remembering the secret mantra, actually fill the skull with milk. If there is no milk, visualize it being filled, and it will be quickly pacified. Recite the 'Gihilam' near-essence mantra and draw a dot on the forehead.


ེ་བྱས་ནས་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་རེངས་ 8-10-96a པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་རོ་སོལ་དང་དུག་དང་མིའི་ཁྲག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས། རོ་སོལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དེ་བཅུག་ལ། སྐེ་ཚེས་བྱུག་ཅིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཡང་ཡང་བསྲོ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཡང་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའམ་བསྒོམས་ལ། སྡིགས་མཛུབ་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་དེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་ལྷུང་བ་སྟེ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་རོ་བསྲེགས་པའི་དབུས་སུ་བརྐོས་པར་བཞག་ནས། མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་ཚེར་མས་བར་མཚམས་མེད་པར་བཀང་ལ། སྙིང་གར་ཆུ་ཚན་བླུགས་ཤིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་རྐང་པས་ས་ལ་བསྣུན་ན་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཏེ་ས་ལ་གཏོར་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་འོ་མས་བཀྲུས་ན་གསོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུང་བའམ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཙན་དན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། ལྕགས་ཕྱེ་བསྲེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་གཏུམས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་བརྐོས་ཏེ། དགྲའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པར་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་སྦས་ལ། ཉེ་སྙིང་ 8-10-96b གི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དེས་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་ལ་ཡང་སྡིག་མཛུབ་བྱས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་སྟོང་དུ་ཡང་བསྡིགས་པར་བྱས་ན་ཞེས་འཆད་པ་དོན་མིན་ནོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཏོན་ནས་འོ་མས་བཀྲུ་ཞིང་སླར་གསོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་རིགས་ངན་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱ་བྱས་ཏེ་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་དེ་སྔར་གྱི་གཟུགས་དེ་ལ་བསྣུན་པ་བྱས་ན། གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། སེམས་ཅན་གང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་བསྣུན་པ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། ། ༈ མི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བདུན་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། ལྔ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ

【現代漢語翻譯】 因此,看著什麼就增長什麼,變得僵硬。 如果在中午時分,以憤怒的心情,用人骨筆,混合屍灰、毒藥和人血,在墓地的布或祭祀用的樹葉上,畫出之前說過的輪盤。將輪盤放入用屍灰製成的目標人物的雕像的心臟部位,塗上毒藥,並在荊棘之火中反覆焚燒。或者在左手上畫或冥想輪盤,持忿怒印,並對目標人物持忿怒印,那麼目標人物會立刻感染瘟疫並倒下,即倒在地上。將雕像放在焚屍場中央挖出的坑中,用人骨橛子釘住,並用荊棘填滿縫隙,往心臟部位倒入熱水,念誦帶有附加詞的咒語,並用腳踩地,那麼提到誰的名字,誰就會立刻死亡。對水念誦帶有附加詞的咒語,灑在地上,並用牛奶清洗雕像,就能恢復。 用薑黃或狼毒草在墓地的布上畫出輪盤,將紅檀香粉、鹽、毒藥和目標人物腳印上的土混合在一起,再混合鐵粉,用墓地的布包裹起來,在道路的十字路口挖出八指寬的坑,念誦七遍帶有附加詞的仇敵名字後埋起來,如果念誦近心咒的手指尖端,即使對成千上萬的人持忿怒印,所有人也會被壓制,變得僵硬。』即使持忿怒印一千次』的說法沒有意義。大譯師和麥的翻譯』所有這些』是正確的。取出輪盤,用牛奶清洗,並用恢復咒語的詞語就能解脫。 用帶有痣的,即惡劣種姓的人的屍體焚燒後的灰燼,製作目標人物的雕像,將寫有目標人物名字和附加詞的輪盤放入心臟部位,對該灰燼念誦七遍或一百遍,然後回憶要變成什麼形象的生物,並觸摸之前的雕像,那麼就會變成想要變成的那種形象。大譯師和麥的翻譯中,』回憶起哪個生物並觸摸,就會變成那種形象』是更好的。 以下是隱身等七種事業及其後續。 第五個是:用之前說過的檀香等藥物進行火供後的灰燼。

【English Translation】 Therefore, whatever is looked at is amplified and becomes rigid. If, at noon, with an angry mind, using a human bone pen, mix corpse ash, poison, and human blood, and draw the previously mentioned wheel on a cemetery cloth or the leaves of a sacrificial tree. Place the wheel in the heart of the effigy of the target person made of corpse ash, apply poison, and repeatedly burn it in a thorn fire. Or draw or meditate on the wheel on the left hand, hold the threatening mudra, and whoever the threatening mudra is directed at, that person will immediately be afflicted with pestilence and fall, that is, fall to the ground. Place the effigy in a pit dug in the center of the cremation ground, stake it with a human bone peg, and fill the gaps with thorns, pour hot water into the heart, recite the mantra with the appended words, and stomp the ground with your feet, then whoever's name is mentioned will die immediately. Recite the mantra with the appended words over water, sprinkle it on the ground, and wash the effigy with milk, and it will be revived. Draw a wheel on a cemetery cloth with turmeric or aconite, mix red sandalwood powder, salt, poison, and soil from the target person's footprints, then mix iron filings, wrap it with the cemetery cloth, dig an eight-finger-wide pit in the ground at a crossroads, recite the enemy's name with the appended words seven times and bury it. If the fingertip of the finger reciting the near-heart mantra is used to make the threatening mudra even against thousands of people, all of them will be suppressed and become rigid. The statement 'even if the threatening mudra is made a thousand times' is meaningless. The translation of the great translator and Mal, 'all of these,' is correct. Take out the wheel, wash it with milk, and it will be freed by the words of the restoration mantra. Make an effigy of the target person from the ashes of the cremation of a person with moles, that is, of a bad caste, place the wheel with the target person's name and appended words written on it in the heart, recite over those ashes seven or a hundred times, then recall the being whose form is to be taken and touch the previous effigy, then it will take the form of the one whose form is desired. In the translation of the great translator and Mal, 'whichever being is recalled and touched, it will take that form' is better. The following are the seven activities of invisibility, etc., and their continuations. The fifth is: the ashes from the fire offering made with the previously mentioned sandalwood and other medicines.


ས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནས་སྨོས་པའི་ཉེ་སྙིང་གི་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་བྱས་ཏེ། གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །སླར་གསོ་བའི་བསམ་པས་ཆུ་ལ་ཉེ་སྙིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བཟླས་པས་གཏོར་ན་སླར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། སྨྱོ་བྱེད་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་རྩ་བ་སྡོང་བུ་ལོ་མ་ཡལ་ག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བའི་འཇིམ་པས་སྲུབས་བསྡམས་ཏེ། ཉེ་སྙིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་དུ་དབུགས་ 8-10-97a མི་འབྱིན་པར་བཟླས་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་བཅུག་ན་གང་གི་མིང་ནས་བཟླས་པ་དེ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཡང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཏོན་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་གཙུག་ཕུད་ལ་ལན་བཅུ་བཟླས་ཏེ་མདུད་ན། གནོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གུད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་ཟེར་རོ། །ཁང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་ཉེ་སྙིང་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་རང་གི་གཙུག་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་མིག་བགྲད་དེ་ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཕུད་དཀྲོལ་ན་སླར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ཁམ་ཕོར་རམ་ཐོད་པ་ལ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྙིང་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་སོགས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས། སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གྱོ་དུམ་ལ་བཟླས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཏོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་འམ་ཅེ་སྤྱང་གི་མཇུག་མ་བསྒྲུབ་བྱའི་མལ་འོག་ཏུ་སྦས་ནས་སྟན་དང་མལ་ཁྲི་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འདུག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་ 8-10-97b མཇུག་མ་ཕྱུང་སྟེ་སྔགས་བཟླས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཟེར་རོ། ། ༈ ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལྔ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། དྲུག་པ་ནི། ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་འབབ་ཆུའི་ཆུ་བོར་བཅུག་ན་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་སྦྱོར་དེ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 製作一個要施法對象的泥像,將輪(藏文:འཁོར་ལོ་)放置在其心臟部位,然後將泥像燒成灰燼。唸誦一百遍灰燼上寫有要施法對像名字的近心咒(藏文:ཉེ་སྙིང་།),這樣一來,即使是三十三天(佛教術語,指欲界六天中的忉利天)的天神也無法看見被施法者。如果想要恢復原狀,唸誦一百遍帶有『恢復』意圖和祈使句的近心咒,然後灑在水裡,被施法者就會恢復原狀。 寫一個帶有要施法對像名字和祈使句的輪,找到瘋人茄(梵文:Dhattura)的果實,使其具備根、莖、枝、葉、芽五種元素。將其放入瘋狗的頭蓋骨閉合處,用墳場的灰泥封住縫隙。唸誦七遍帶有祈使句的近心咒,每次唸誦都不要呼氣,然後將其埋在墳場。這樣,被唸誦名字的人就會發瘋,即使是一千個人也會發瘋。如果想要解除,就以平和的心態取出,用牛奶清洗,就能恢復正常。 去到空曠的房間,唸誦任何空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文:Ḍākinī)的名字,然後唸誦十遍咒語並打結在自己的髮髻上,所有帶來損害的空行母都會遠離。唸誦帶有『請降臨』祈使句的咒語,她們就會降臨。 去到空曠的房間,唸誦一百遍近心咒,然後將自己的髮髻綁在頭頂,睜大眼睛,只要持續唸誦,身體就會隱形。解開發髻,身體就會再次顯現。 在一個寫有輪的顱碗或頭蓋骨中,唸誦帶有祈使句的近心咒,然後將顱碗等物磨成粉末,灑在上方、下方、四個方向和四個角落,所有的天神、阿修羅、夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、大腹行等都會被束縛。在瓦片上唸誦咒語,然後灑在各個方向,這樣就能摧毀所有空行母的加害行為。 將狗或狼的尾巴藏在要施法對象的床下,然後看著坐在墊子或床上的男人或女人,唸誦一百零八遍咒語,他們就會被迷惑。如果想要解除,就以想要解除的心態取出尾巴並唸誦咒語,就能恢復正常。 第六,關於逆轉河流等五種行為,以及後續的儀軌: 在一個帶有頭蓋骨的輪上,完整唸誦帶有祈使句的近心咒,然後將其放入流淌的河水中,河水就會逆流而上。這個帶有頭蓋骨的法事

【English Translation】 Make a clay figure of the person to be affected, place a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) in its heart, and then burn the figure to ashes. Recite the near-heart mantra (Tibetan: ཉེ་སྙིང་།) written with the name of the person to be affected on the ashes a hundred times. By doing so, even the gods of the Thirty-Three (Buddhist term, referring to the Trāyastriṃśa heaven in the desire realm) will not be able to see the person being affected. If you want to restore the original state, recite the near-heart mantra with the intention of 'restoring' and an imperative clause a hundred times, and then sprinkle it in water, and the person being affected will return to normal. Write a wheel with the name of the person to be affected and an imperative clause, find the fruit of the madman's eggplant (Sanskrit: Dhattura), making it possess the five elements of root, stem, branch, leaf, and bud. Place it in the closed part of a mad dog's skull, and seal the gap with mud from a cemetery. Recite the near-heart mantra with an imperative clause seven times, without exhaling each time, and then bury it in the cemetery. In this way, the person whose name is recited will go mad, even a thousand people will go mad. If you want to undo it, take it out with a peaceful mind and wash it with milk, and it will return to normal. Go to an empty room, recite the name of any Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit: Ḍākinī), then recite the mantra ten times and tie it in a knot on your hair knot, and all the harmful Ḍākinīs will go away. Recite the mantra with the imperative clause 'Please come', and they will come. Go to an empty room, recite the near-heart mantra a hundred times, then tie your hair knot on top of your head, open your eyes wide, and as long as you continue to recite, your body will become invisible. Untie the hair knot, and your body will reappear. In a skull bowl or skull written with a wheel, recite the near-heart mantra with an imperative clause, then grind the skull bowl etc. into powder, and sprinkle it above, below, in the four directions, and in the four corners, and all the gods, Asuras, Yakshas, Rakshasas, Gandharvas, Kinnaras, and Mahoragas will be bound. Recite the mantra on a tile, and then sprinkle it in all directions, and this will destroy all the harmful actions of the Ḍākinīs. Hide the tail of a dog or wolf under the bed of the person to be affected, then look at the man or woman sitting on the mat or bed, and recite the mantra one hundred and eight times, and they will be infatuated. If you want to undo it, take out the tail with the intention of undoing it and recite the mantra, and it will return to normal. Sixth, regarding the five actions such as reversing rivers, and the subsequent rituals: On a wheel with a skull, completely recite the near-heart mantra with an imperative clause, and then put it into a flowing river, and the river will flow upstream. This ritual with a skull


ཀྱིས་ཆུ་བོའི་རྦ་རླབས་གནོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། བཟློག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ནི་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གདོང་སྟེང་དུ་ལྟ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་ཆར་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བོ་གཞན་གྱི་དཔུང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གྱོ་དུམ་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ནས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་མཚོན་ཆ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་གནོད་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚོན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ།བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལས་ཚོགས་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་ཡི། སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ 8-10-98a ན་གང་ཡོད་པའི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དེ་དག་ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ལས་ཚོགས་དངོས། གཉིས་པ་ལ་བཞི། འཇིགས་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་རས་གོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས།ལས་སྦྱོར་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཐབས། ཤིང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་གཉིས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ འཇིགས་པ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ་ཡང་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་རྐུན་མ་དང་སྟག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་གྲོ་ག་ལ་གུར་ཀུམ་དང་རོའི་སེན་རྩི་དང་རང་གི་ཁྲག་དང་གི་ཧཾ་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་གྱེས་པ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བའི་མཐར་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆོམ་རྐུན་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ལས་གང་ཡིན་གྱི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བྲི། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་དང་ན་མ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཽ་ཥཌ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བྲི། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ རྣམས་སྤངས་པའི་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 能壓制河流的波濤,以遣除之心念誦則能遣除。唸誦帶有附加詞的真言,同時面朝前方唸誦一千遍,就能阻止大雨。 當面對敵軍時,向瓦礫唸誦一千遍,然後向四面八方拋灑,投入戰鬥,即使被各種武器擊打,也不會感到疼痛,也不會被武器砍傷。會變成刀槍不入的金剛之身。 第三品是:《吉祥黑汝迦顯現經》精簡本中,關於近心要事業儀軌的第十二品。結合《勝樂略續》所說的《轉輪根本續》,是對隱秘之義的廣釋,是第十二品的解釋。 第四,通過盔甲真言成就事業,分為三部分:承諾解釋、實際事業和章節名稱。 第一部分是:在第十二品之後,將按順序解釋勇士盔甲的真言如何成就事業。這能成就世間三界中任何你想要的事業。 第二部分分為四部分:消除恐懼等八種事業,包括遣除;控制和依賴布料的事業;成就所有事業的共同方法;以及變成木頭等兩種事業,包括遣除。 第一部分是:關於通過盔甲真言成就事業,如果一邊唸誦盔甲真言一邊行走,就不會害怕盜賊和老虎。這個事業的方法是:修行者在吉星日或太陽日,用紅花、藏紅花、胭脂樹紅、自己的血和牛黃,在月輪中央畫一個三叉金剛杵,三股叉開。然後在中心周圍畫兩圈,中心畫一個六瓣蓮花,包括蓮心。在蓮心寫上'吽',以及'某某,盜賊羅剎吽'之類的字樣。將所要成就的事業名稱,連同附加詞,寫在兩個'吽'之間。在六個花瓣上,從東方開始,依次寫上'嗡'、'那嘛'、'梭哈'、'布達'、'吽吽'和'啪特'。避開哈嘿吽嘿霍哈,寫上哈嘿呼嘿霍杭等字。

【English Translation】 It will suppress the waves of the river, and if recited with a reversing mind, it will reverse. Recite the mantra with additional words, and while facing forward, recite it a thousand times, and it will stop heavy rain. When facing the enemy's army, recite a thousand times towards the rubble, then scatter it in all directions and enter the battle. Even if struck by various weapons, there will be no feeling of pain, and it will not be cut by weapons. It will become an indestructible vajra body. The third is: From the condensed tantra of 'Glorious Heruka Manifestation', the twelfth chapter is the ritual of the activities of the near essence. Combining the 'Wheel-Turning Condensed Blissful Supreme Tantra', it is an extensive explanation of the hidden meanings, and it is the explanation of the twelfth chapter. Fourth, accomplishing activities through the armor mantra, divided into three parts: promising to explain, actual activities, and chapter names. The first part is: After the twelfth chapter, the ways in which the mantras of the warrior's armor accomplish activities will be explained in order. This accomplishes all the desires in the three realms of the world. The second part is divided into four parts: eight activities such as dispelling fear, including reversing; activities of controlling and relying on cloth; common methods for accomplishing all activities; and two activities such as turning into wood, including reversing. The first part is: Regarding accomplishing activities through the armor mantra, if one walks while reciting the armor mantra, one will not be afraid of thieves and tigers. The method for this activity is: the practitioner, on an auspicious star day or a sun day, uses saffron, crocus, roe's rouge, one's own blood, and ghiham to draw a three-pronged vajra in the center of the lunar mandala, with the three prongs splayed. Then draw two circles around the center, and in the center draw a six-petaled lotus, including the lotus heart. In the lotus heart, write 'Hum', and words like 'So-and-so, thief raksha Hum'. Write the name of the activity to be accomplished, along with additional words, between the two 'Hums'. On the six petals, starting from the east, write 'Om', 'Nama', 'Svaha', 'Baudha', 'Hum Hum', and 'Phat' in order. Avoid Ha Hi Hum Hai Ho Ha, and write Ha He Hu He Ho Hang, etc.


ས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དགོད་དོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཚིག་དྲངས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། བྲི་ཚུལ་མི་གསལ་བ་ལ་ལྷ་སྦས་ཀྱིས། ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དགོད་པར་བཤད་ཅིང་། ཧཱ་རིང་པོ་སོགས་དྲུག་མི་འགོད་པར་སྣང་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ 8-10-98b འགྲོའི་འགྲེལ་པར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་གཉིས་དང་། ཧཱ་རིང་པོ་སོགས་དྲུག་དགོད་པར་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་མདུད་དེ། སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་རྐུན་མ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། ཡང་ཞེས་པ་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མི་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་དང་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་འབྱུང་བ་ལ། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་ཡ་ང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་མཐའ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ལ། གོ་ཆ་ཟློས་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ན་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དེ་ནས་གང་འདོད་པ་དེ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །རོ་རས་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ་ཐིག་ལེས་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྒྱ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་དེ་བཅུག་སྟེ། མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་ལ་རྐང་ 8-10-99a པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ས་བརྐོས་པར་བཅུག་ནས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ། སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་སའི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་གང་ལ་རེག་པའི་དམག་སྟེ་དེ་གཏིང་རིང་དུ་བརྐོས་ནས་གཙུགས་པའི་མདུང་བཞིན་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷས་ཀྱང་མི་གཡོའོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཟློས་པའི་རྐང་པས་བསྣུན་ནས་ས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་འཁོར་ལོ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་ཁར་བཅུག་ལ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང་། གང་གིས་བདག་མཐོང་ཞིང་བདག་གིས་གང་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲག་འདྲ

【現代漢語翻譯】 在金剛(梵文:वज्र,vajra,金剛)中心的圓圈上放置。拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ།)的註釋中,僅引用了金剛空行母(梵文:वज्रडाकिनी,vajraḍākinī)續部的詞句,但沒有明確的寫法。拉巴(藏文:ལྷ་སྦས།)說,將哈(藏文:ཧ།)等六個短音放在金剛中心的圓圈上,而哈(藏文:ཧཱ།)等六個長音則不放。這與金剛空行母註釋中說的放置兩個六瓣蓮花和哈(藏文:ཧཱ།)等六個長音的說法不符。 然後進行加持,唸誦三遍並供養。唸誦七遍后,將衣服的邊緣打結。一邊唸誦咒語,一邊上路,就不會發生盜賊等帶來的恐懼。『又』這個詞在大譯師(藏文:ལོ་ཆེན།)和麥(藏文:མལ།)的譯本中沒有,但在二合(藏文:གཉིས་འདུས།)和瑪多堅巴(藏文:མར་དོ་རྐྱང་པ།)的譯本中有。拉瓦巴的註釋中說,『如果走在危險的道路上』。 隱身術的修法是:在那個輪的中心,用小點(藏文:ཐིག་ལེ།)的形狀環繞,唸誦『讓要控制的[人或事物]及其周圍都陷入迷惑』的附加語,然後在法界(梵文:धर्मधातु,dharmadhātu)中禪定,一邊唸誦盔甲咒,一邊上路,別人就看不見你。一邊唸誦盔甲咒,一邊進入國王的後宮,也能隱身。從那裡拿走任何想要的東西,然後離開,諸神也看不見你。 在粗布上,用蓽澄茄(藏文:ལྡོང་རོས།)和薑黃(藏文:ཡུང་བ།)的汁液,用無憂樹(梵文:अशोका,aśokā)的筆,畫出與之前不同的、用小點環繞的輪。唸誦一百遍盔甲咒。然後唸誦要控制的[人或事物]及其軍隊和坐騎的名字,並加上附加語。然後取要控制的[人或事物]的腳印處的土、大象腳印處的灰塵和墓地的骨灰,做成要控制的[人或事物]的形象。將輪放在其心臟處,用黃色的花朵撒在上面,用左腳踩住。唸誦一百零八遍咒語,然後將[形象]放入挖好的土中,蓋上。在心臟的正上方,做一個像土房子一樣的東西,放在上面。用右手觸控任何接觸到的軍隊,他們會像深深插入地面的長矛一樣僵硬,三十三天(梵文:त्रायस्त्रिंश,trāyastriṃśa)的天神也無法移動他們。 唸誦盔甲咒,用腳踢打,從地下取出,用牛奶清洗輪,就能解脫。將自己的血唸誦三遍盔甲咒,含在口中,然後吐出來,做成小點。與誰交談,誰看見我,我看見誰,所有這些人的血都會被吸引過來。

【English Translation】 Place on the circumference of the vajra (वज्र, vajra, Diamond Scepter) center. In Lāva's commentary, only the Vajraḍākinī (वज्रडाकिनी, vajraḍākinī) Tantra verses are quoted, but the writing method is not clear. Lhasbas says that six short syllables such as Ha (ཧ།) are placed on the circumference of the vajra center, while six long syllables such as Hā (ཧཱ།) are not placed. This is inconsistent with the Vajraḍākinī commentary, which says to place two six-petaled lotuses and six long syllables such as Hā (ཧཱ།). Then, after consecrating, recite three times and make offerings. After reciting seven times, tie the edge of the garment. While reciting the mantra, if you proceed on the road, there will be no fear from thieves, etc. The word 'again' does not appear in the translations of the Great Translator and Mal, but it does appear in the translations of Two Combined and Mardo Kyangpa. Lāva's commentary says, 'If you proceed on a dangerous path'. The method for becoming invisible is: At the center of that wheel, surround it with a shape of bindus (ཐིག་ལེ།). Recite the additional phrase 'Make the object to be controlled and its surroundings confused', then meditate in the Dharmadhātu (धर्मधातु, dharmadhātu), and while reciting the armor mantra, proceed on the road, and others will not see you. While reciting the armor mantra, even if you enter the women's quarters of the king's palace, you will become invisible. Take whatever you want from that place and leave, and even the gods will not see you. On coarse cloth, with the juice of cubeb (ལྡོང་རོས།) and turmeric (ཡུང་བ།), with a stylus of Ashoka (अशोका, aśokā) wood, draw a wheel that is different from the previous one, surrounded by bindus. Recite the armor mantra a hundred times. Then recite the name of the object to be controlled, along with their army and mounts, and add the additional phrase. Then take the soil from the footprint of the object to be controlled, the dust from the footprint of an elephant, and the ashes from a cemetery, and make an image of the object to be controlled. Place the wheel at its heart, scatter yellow flowers on it, and step on it with your left foot. Recite the mantra one hundred and eight times, then place [the image] in the dug soil and cover it. Directly above the heart, make something like an earthen house and place it on top. The army that the right hand touches will become as stiff as a spear deeply inserted into the ground, and even the gods of the Thirty-Three (त्रायस्त्रिंश, trāyastriṃśa) will not be able to move them. Recite the armor mantra, kick it with your foot, take it out from under the ground, and wash the wheel with milk, and you will be liberated. Recite the armor mantra three times over your own blood, put it in your mouth, then spit it out and make a bindu. Whoever speaks with, whoever sees me, and whoever I see, the blood of all of them will be drawn.


ེན་པར་བྱེད་དོ། །དགྲ་བོ་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བསྒོམས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་སྟོང་དུ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ཐམས་ཅད་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་ཆུ་ལ་ལན་ལྔ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་། གྲོག་མཁར་གྱིས་གསུམ་བསྲེས་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་ཝཱ་ཀ་ཧ་རནྟུ་ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་བཅུག །དེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བརྩེགས་པ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྤྲོས། དེས་ 8-10-99b བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་མནན་པར་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་ཏེ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་དེའི་ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང་ལྟིང་ཀར་གནས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྕང་ལོའམ་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། སྔགས་སྟོང་བཟླས་ན་ཆུའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཆུ་བོའམ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་རས་གོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས། གཉིས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་། གཡོན་པ་དཔའ་མོ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་དྲིལ་ཕྱིས་ཏེ་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་གོ་ཆའི་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། རང་བཞིན་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་དང་། སོགས་ཀྱིས་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ནས་དེའི་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་དུམ་བུར་བྱས་ལ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སོ་སོར་བཞག་ལ། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བླངས་ལ་ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་ས་བོན་ལ་དཀར་པོའི་དུམ་བུའི་ཞག་དང་ཤས་བསྒོས་ལ་ས་ལ་གདབ། མར་ངོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་ནག་པོའི་དུམ་བུའི་ཞག་དང་ཤས་ས་བོན་ལ་བསྒོས་ལ་གདབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཞག་དང་ཤས་ས་ལ་ཡང་སྦག་གོ ། 8-10-100a དེ་ནས་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དང་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་དཀར་པོའི་ཆས་བསྒོས་པའི་རས་བལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་སྐྱས་བཀལ་ཏེ་དེ་ཉིན་རྫོགས་པར་ཐ་ག་པ་སེར་སྐྱས་ཐགས་སུ་བཏག་

【現代漢語翻譯】 這樣做會帶來和平。如果向任何敵人的家中,觀想忿怒尊(Krodha-raja,忿怒之王),帶著忿怒唸誦一千遍帶有咒語的盔甲咒,那麼所有敵人都會逐漸被瘟疫擊倒。以平和的心態向水中唸誦五遍咒語並灑出去,可以使人復活。如果與他人爭論,將要制服之人的腳印土、墓地土和蟻穴土混合在一起,做成要制服之人的形象,並在其心中放入寫有『某某的瓦卡哈然圖』(che ge mo'i wa ka ha ran tu)的咒輪。然後用右腳踩住它,心中觀想自己的心中也有一個咒輪,觀想光芒如咒語的自性般,一個疊一個像須彌山一樣,從右鼻孔呼出。這樣想,就好像壓住了要制服之人的舌頭,然後看著要制服之人的臉唸誦帶有咒語的咒語,就能奪走他的話語權。在河流的岸邊或漩渦處,觀想忿怒尊之王,將水中所有的微小顆粒都觀想成壇城本尊的形象,或者觀想成柳條或頭飾的形象,唸誦一千遍咒語,就能站在水面上,就像站在陸地上一樣行走。如果進入水中,河流或大海也會靜止不動。 接下來是關於控制和依賴布料的工作: 第二種方法是:將右手觀想成六位勇士,左手觀想成六位勇母,觀想父母雙尊平等結合。然後雙手互相摩擦,唸誦一千遍盔甲咒,那麼所有的瑜伽母(yogini)都會被控制。瑜伽母是各種各樣的形象,包括天生就是空行母(dakini)的,以及喇嘛(lama)、卡達若嘿(khandarohi),還有被稱為有形母的,以及其他各種各樣的瑜伽母,所有這些都會被修行者控制。找到蛇王,將其黑白交界處切成碎片,將白色和黑色部分分別放置。取來棉花的種子,在月亮盈滿時的吉祥日,將白色部分的脂肪和血液塗抹在種子上,然後種在地上。在月亮虧損時的吉祥日,將黑色部分的脂肪和血液塗抹在種子上,然後種在地上。也將這些脂肪和血液灑在地上。 之後,當它們完全生長出來時,在月亮盈滿時的吉祥日,用塗有白色物質的棉花,讓一位黃色的瑜伽母紡織,並在當天讓一位黃色的紡織工完成紡織。

【English Translation】 This brings peace. If, towards the house of any enemy, one visualizes Krodha-raja (Wrathful King), and recites the armor mantra with wrath, accompanied by the mantra a thousand times, then all enemies will gradually be struck by plague. If one recites the mantra five times towards water with a peaceful mind and sprinkles it, it will revive the dead. If one is arguing with another, mix the earth from the footprint of the one to be subdued, earth from a cemetery, and earth from an anthill. Make an image of the one to be subdued, and place in its heart a wheel inscribed with 'So-and-so's Vaka Harantu'. Then, step on it with the right foot, and visualize in one's mind a wheel in one's own heart. Visualize rays of light, the nature of mantra, stacked one upon another like Mount Meru, emanating from the right nostril. Thinking that one is pressing down on the tongue of the one to be subdued, and looking at the face of the one to be subdued, recite the mantra accompanied by the mantra, and one will seize their power of speech. Staying by the bank of a river or in a whirlpool, visualize the King of Wrathful Ones, and visualize all the minute particles of water as the form of the deities of the mandala, or as the form of willow branches or a headdress. If one recites the mantra a thousand times, one will be able to stand on the water and walk as if on land. If one enters the water, the river or ocean will remain still. Next are the activities related to subjugation and reliance on cloth: The second method is: Visualize the right hand as the six heroes, and the left hand as the six heroines, and visualize the father and mother deities in equal union. Then, rub the two hands together, and recite the armor mantra a thousand times, then all the yoginis will be controlled. The yoginis are of various forms, including those born as dakinis by nature, as well as lamas, Khandarohis, and those known as embodied mothers, and all other yoginis, all of them will be controlled by the practitioner. Having found a serpent king, cut its black and white boundary into pieces, and place the white and black parts separately. Take cotton seeds, and on an auspicious day when the moon is waxing, smear the seeds with the fat and blood of the white part, and plant them in the ground. On an auspicious day when the moon is waning, smear the seeds with the fat and blood of the black part, and plant them in the ground. Also, sprinkle these fats and blood on the ground. After they have fully grown, on an auspicious day when the moon is waxing, have a yellow yogini spin the cotton smeared with white substances, and on that day have a yellow weaver complete the weaving.


གོ། མར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་ནག་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་བླངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོས་བཀལ་ལ་དེ་ཉིན་ཐ་ག་པ་སྔོན་པོས་བཏག་གོ། དེ་ལྟར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་རས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། རས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་སོ་དགུ་བཟླས་ཤིང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོའི་ཤ་དང་རུས་པས། ནག་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བདུག་གོ། ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་དང་དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་དཀར་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་ལ་བདུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བདུག་གོ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་ཏེ། རས་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀས་དཀར་པོ་ཡར་ངོ་དང་། ནག་པོ་མར་ངོ་ལ་བགོའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རས་དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་དེའི་གྲིབ་མ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་བར་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་།གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རྒྱུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་འོག་མིན་ནམ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ 8-10-100b པ་གང་དང་གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ལམ་སྟེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། མཆོག་ཏུ་སྟེ་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཉམ་པར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཞག་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཞལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཐོབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ནས་འདོད་ཡོན་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལེའུ་དགུ་པར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་དགོས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཤིང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་གཉིས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་ནི། སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་རོའི་ཁར་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་བླངས་ལ། དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་ཤིང་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,從瑪瑙國王處取來黑色的棉花,讓一位藍色的瑜伽母來紡織,並在那天讓一位藍色的紡織工來織布。就這樣,通過星宿國王的結合,製作出白色和黑色的布。在布上唸誦三萬九千遍盔甲咒,並用黑色的阿迦茹和黑色杜姆布的血肉和骨頭來薰染黑色的布。用白色的香卡普什帕和白色杜姆布的血肉和骨頭來薰染白色的布,並唸誦一百零八遍咒語來薰染。然後,供養上師、勇士和瑜伽母們,專注于本尊瑜伽,瑜伽母將布匹按照白色的上弦月和黑色的下弦月來分配。 穿著這布的身體,瑜伽士進入禪定,唸誦一萬遍,就能實現隱身。穿著這布的身體,即使是它的影子也看不見,可以在空中飛行一千由旬,諸神也看不見,可以去任何想去的地方。因此,可以去到外海盡頭的各個地方。可以一直向上到達色究竟天或無雲之處。 共同成就事業的方法 第三,對於眼睛等感官所感知的一切事物,即成為對境的事物,體驗該對境的自性,即體驗對境的滋味時,首先要專注于勝義諦的真理,即安住于空性和慈悲無別的菩提心,並將其視為自性,以此進行修持,就能進入所有瑜伽士佛的自性真如。正如《四瑜伽母面授續》中所說:『無論感官的道路通向何處,都以其自性來享受一切慾望,就能獲得諸佛的自性。』因此,應以樂空無別的體性來信奉,並通過享受一切欲妙來成就各種事業。這就是第九品中所說的必須瞭解咒語的真如。 將事物變成樹木等事業,包括恢復原狀 第四,用先前生起次第的儀式,從先前在木樁上生長的樹木中提取汁液,唸誦一千遍咒語,然後用它來點在任何東西上,並觀想它變成樹木,那麼它就會變成樹木。如果想恢復原狀,就念誦一千遍咒語,然後用先前生起次第的儀式,從先前在木樁上生長的樹木中提取汁液,唸誦一千遍咒語,然後用它來點在任何東西上,並觀想它變成樹木,那麼它就會變成樹木。如果想恢復原狀,就念誦一千遍咒語,然後用它來點在任何東西上,並觀想它變成水,那麼它就會變成水。

【English Translation】 Then, take the black cotton grown by the king of Marngö, have it spun by a blue yogini, and woven by a blue weaver on that day. Thus, through the union of the star king, produce white and black cloths. Recite the armor mantra thirty-nine thousand times over the cloth, and fumigate the black cloth with the flesh and bones of black akaru and black dumbu. Fumigate the white cloth with the flesh and bones of white shankhapushpa and white dumbu, reciting the mantra one hundred and eight times. Then, make offerings to the lama, heroes, and yoginis, and focus on the deity yoga, the yogini will distribute the cloths according to the white waxing moon and the black waning moon. The body wearing this cloth, the yogi enters samadhi, reciting ten thousand times, and invisibility will be achieved. The body wearing this cloth, even its shadow will not be seen, and it can fly in the sky for a thousand yojanas, and even the gods will not see it, and it can go wherever it wants. Thus, it can go to all the places at the end of the outer ocean. It can go all the way up to the Akanishta heaven or the cloudless space. Common methods for accomplishing activities Third, whatever forms etc. become objects through the path of the senses such as the eyes, experiencing the nature of that object, i.e., experiencing the taste of the object, one should first focus on the truth of ultimate reality, i.e., abide in the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, and holding it as one's own nature, practice in this way, and one will enter the suchness of the nature of all yogi Buddhas. As it is said in the 'Four Yogini Oral Transmission Tantra': 'Wherever the path of the senses leads, enjoying all desires with its own nature, one attains the nature of all Buddhas.' Therefore, one should believe in the nature of inseparable bliss and emptiness, and accomplish various activities by enjoying all desirable objects. This is the meaning of what is said in the ninth chapter that one must know the suchness of mantra. Activities such as turning things into trees, including reversing them Fourth, using the previously generated ritual, extract the essence of the sap from the tree that was previously grown on the stake, recite the mantra a thousand times, and then apply it to anything and visualize it as a tree, and it will become a tree. If you want to restore it, recite the mantra a thousand times, and then apply it to anything and visualize it as water, and it will become water.


་ལན་བདུན་བཟླས་པས་གཏོར་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་གྱི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་བླངས་ནས། ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པར་བཏབ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་བླངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞོན་ན་གླང་པོ་ 8-10-101a ཆེ་སྟོང་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྙིང་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་སྙིང་པོས་ལས་སྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ལ་དྲུག །བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལས་སྦྱོར་དངོས། གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། གྲུབ་པའི་ཚུལ། དེའི་སྔགས་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། གོ་ཆའི་ལས་བསྟན་པ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བོང་བུའི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྒོམ་པ་དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་བོང་བུའི་གདོང་དུ་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ཞིང་བཟློག་དཀའ་བས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བོང་བུས་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ལོ་ཅཱ་བ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྟན་ཞེས་འཆད་པ་དང་མཐུན་ཏེ། བྷཱ་བ་བྷ་དྲས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་བཟློག་བྱ་རུ་འཆད་དོ། །འགྲེལ་བ་གསུམ་ལས། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བཏོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཟློག་བྱེད་དུ་འཆད་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་ཀའི་ 8-10-101b བཤད་སྦྱར་ལས། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གང་ལས་ཟློག་པ་དང་། བཟློག་ནས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི། ལྭ་བ་པས། ལྟ་བ་ངན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་རྨི་ལམ་ལྟར་ལོངས་སུ་བརྗེ་བས། གཡོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་ཤིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་སོགས་ལ་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཆོ་ག་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་དག་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཞེས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིགས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 唸誦七遍后摧毀,則會復活。按照之前所說的儀軌,取用在婆羅門頭蓋骨中培育的白色芥菜籽,然後將其種植在大象的頭蓋骨中,取用其成熟果實的粉末,以及大象和修行者的腳印灰塵,唸誦一千遍后,塗抹在誰身上,誰就會變成大象。騎上它,就能戰勝一千頭大象。 第三章是:《吉祥黑汝迦現證略續》中,護甲真言的事業儀軌之第十三章。勝樂輪所說《密集金剛略續》之廣釋,隱義全明中第十三章的解釋。 以心要修持其他事業之闡述 第五,以心要修持其他事業,分為六部分:發誓宣說、實際事業結合、成就之利益、成就之方式、其咒語、章節名稱。 發誓宣說 第一,宣說護甲之事業。然後,爲了使修持者迅速成就,將宣說自身化為驢面之瑜伽修法。有人會問,迦那迦月稱黑汝迦非常美麗,為何要變成醜陋的驢面?對此的回答是:因為心意散亂且難以控制,所以之前所說的各種事業難以成就,因此爲了控制心意,才示現驢面之形象。洛迦瓦兩派都認為,爲了使之前所說的各種事業迅速成就,才宣說此瑜伽。婆瓦跋陀羅也解釋說,這是爲了控制心意。三個註釋中,都強調了『爲了控制心意』,並解釋說這是爲了控制心意。正如兩者之解釋中所說,通過驢瑜伽的力量來控制。那麼,控制什麼?控制之後又如何做呢?拉瓦巴說:『從惡見和一切障礙中解脫出來,轉變為清凈之身,如夢一般享受,無有動搖且不可摧毀。』在拉瓦巴的註釋中,『惡見』等指的是,通過此儀軌,可以將一切顛倒的障礙完全轉變。因此,會轉變為清凈之身,如夢幻之身一般,無有阻礙且不可摧毀。

【English Translation】 If destroyed after reciting seven times, it will revive. According to the previously described ritual, take white mustard seeds grown in a Brahmin's skull, then plant them in an elephant's skull, take the powder of its ripe fruit, and the dust from the footprints of the elephant and the practitioner, recite it a thousand times, and whoever it is applied to will turn into an elephant. Riding it, one will be victorious over even a thousand elephants. The third chapter is: From the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the Thirteenth Chapter on the Ritual of the Activities of the Armor Mantra. The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Supreme Bliss, Speaking of the Wheel of Samvara, the Explanation of the Thirteenth Chapter from the All-Illuminating Hidden Meaning. Explanation of Accomplishing Other Activities with the Essence Fifth, accomplishing other activities with the essence is divided into six parts: Vow to explain, actual activity combination, benefits of accomplishment, manner of accomplishment, its mantra, and chapter name. Vow to Explain First, explaining the activity of armor. Then, in order for the practitioner to quickly achieve accomplishment, the method of practicing the yoga of transforming oneself into the form of a donkey face will be explained. Someone might ask, since Kankala Chandra Heruka is very beautiful, why transform into the ugly face of a donkey? The answer to this is: Because the mind is scattered and difficult to control, the various activities previously described are difficult to accomplish, therefore, in order to control the mind, the form of a donkey face is shown. Both the Lokavara schools believe that this yoga is taught in order to quickly accomplish the various activities previously described. Bhava Bhadra also explains that this is to control the mind. In the three commentaries, it is emphasized 'in order to control the mind,' and it is explained that this is to control the mind. As explained in both explanations, it is controlled by the power of donkey yoga. Then, what is being controlled? And how does one act after controlling it? Lavapa says: 'Liberated from evil views and all obscurations, transforming into a pure body, enjoying it like a dream, without wavering and indestructible.' In Lavapa's commentary, 'evil views' etc. refer to the fact that through this ritual, all inverted obscurations can be completely transformed. Therefore, it will transform into a pure body, like a dream body, without obstruction and indestructible.


།ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་འགྱུར་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པ་ནི་བསྒྱུར་བའོ། །གེགས་དེ་སྤངས་པ་དེས་དག་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའི་དཔེ་ནི། །ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེད་པར་སྣང་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་འབྱུང་ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །བརྗེ་བ་ནི་སྔར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལས་མེད་པ་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བརྗེས་པའོ། ། སྐུ་དེ་ནི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་བོང་ཞལ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགོས་པ་མིན་གྱི། ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྤྱིའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཙམ་མོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི། ལཱ་བ་པས། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ 8-10-102a སྒྱུ་མའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་དེའི་ཆ་མཐུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཕྱེད་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྗེ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བར། ལྭ་བ་པ་དང་། ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་པ་འདི། བདེ་མཆོག་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བརྡས་བཤད་པའོ། ། ༈ སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། འདིར་ལེའུ་ཡི་མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པ་ཅེས་གསུངས་པས། བོང་བུའི་རྣམ་འབྱོར་བདག །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་བོང་ཞལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྭ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་ཡང་བོང་བུའི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །བོང་ཞལ་ནི་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་གདོང་ཙམ་གྱི་བོང་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི། དབུ་རིལ་པོ་ནི་མིན་ནོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགྲེལ་བ་གཉིས་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཕག་མོར་བཤད་པས་བོང་ཞལ་ཅན

【現代漢語翻譯】 如是所說,真實不虛。顛倒錯亂的障礙會阻礙身體轉化為清凈的幻化之身,消除這些障礙即是轉化。消除障礙后,身體轉化為清凈之身的例子是:如同從粗糙的身體中分離出來的,僅由風和心組成的夢身一般,成就從粗糙身體中分離出來的,僅由風和心組成的幻化之身。轉化是指將之前只有粗糙的受報身,具有肢體形態的身體,轉化為幻化之身。此身如幻化所變的身體一般,無所阻礙,不可摧毀,是金剛之身。這並非觀想為驢面者的特殊必要,而是修持黑汝嘎生起次第的普遍必要。其中,第一步僅僅是使具有幻化身特徵的相續成熟。圓滿次第中獨特的因是,拉瓦巴尊者在描述此壇城之後說:『所有壇城眷屬皆由大悲所攝持,從無我法性中生出。』因此,無我法性即是大悲,從大樂所攝持的光明智慧中產生,即從光明之風和心識中產生幻化之身。雖然在生起次第中也有與之相似的部分,但主要是在圓滿次第中產生。拉薩瓦的註釋中說,是無我法性的本體。這裡出現的問題是,沒有區分自性和生起兩個詞在梵語中的共同詞根,導致了翻譯錯誤。拉瓦巴和拉薩瓦所說的,如同夢身一般轉化形象的幻化之身從光明中產生,對於勝樂金剛來說也極其重要。 接下來是實際應用。 分為兩種:按照字面意義解釋和通過隱喻解釋。 首先是按照字面意義解釋。 第一種是,在此章節的標題中說,黑汝嘎呈現為驢的形象,因此,『驢形象瑜伽自在』是主要的。正如主要尊是驢面者一樣,空行母、拉瑪、卡達若嘿和四位有形母也都是驢面形象,從口中流出鮮血。驢面是指像卡瓦加所說的那樣,只是臉是驢的形象,而不是整個頭都是驢頭。洛欽和麥的譯文中說:『瑜伽母是拉瑪的形象。』兩種註釋中說:『瑜伽母被解釋為豬母』,因此是驢面者。

【English Translation】 As it is said, it is true. The obscuration of perverted views hinders the transformation of the body into a pure illusory body, and eliminating these obstacles is transformation. The example of the body transforming into a pure body after eliminating these obstacles is: like the dream body composed only of wind and mind, which appears to be separated from the gross body, the illusory body composed only of wind and mind is accomplished, separated from the gross body. Transformation refers to transforming the previous gross body of the fruition, which only had the form of limbs, into an illusory body. This body, like a body emanated by illusion, is unimpeded and indestructible, it is the vajra body. This is not a special necessity of meditating on having a donkey face, but a general necessity of practicing the generation stage of Heruka. Among them, the first step is only to ripen the continuum with the characteristics of the illusory body. The unique cause in the context of the completion stage is that Lavapa said at the end of describing this mandala: 'All the mandala retinues are held by great compassion, and arise from the selfless nature of phenomena.' Therefore, the selfless nature of phenomena is great compassion, arising from the clear light wisdom held by great bliss, that is, the illusory body arises from the clear light wind and mind. Although there are similar parts in the generation stage, it mainly arises in the completion stage. In Lhasa's commentary, it says that it is the essence of the selfless nature of phenomena. The problem here is that the common root of the words nature and arising in Sanskrit was not distinguished, leading to a translation error. What Lavapa and Lhasa said, that the illusory body that transforms the image like a dream body arises from the clear light, is also very important for Chakrasamvara. Next is the actual application. It is divided into two types: explaining according to the literal meaning and explaining through metaphor. First is explaining according to the literal meaning. The first is that in the title of this chapter it says that Heruka appears in the form of a donkey, therefore, 'Donkey Image Yoga Freedom' is the main one. Just as the main deity is a donkey-faced one, the Dakini, Lama, Khandarohi, and the four embodied mothers are also donkey-faced, with blood flowing from their mouths. Donkey face refers to, as Kawa Jia said, only the face is the image of a donkey, not the entire head is a donkey head. The translations of Lochen and Mai say: 'The Yogini is the image of Lama.' The two commentaries say: 'The Yogini is explained as a sow', therefore it is a donkey-faced one.


་གྱི་ལྷ་དྲུག་གོ། ཡང་དེ་དག་གིས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་ཀྱང་འདོན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདོད་པའི་གཟུགས་ནི་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་དུ་འཆད་ལ། ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་གཞན་དུ་བྱེད་ 8-10-102b པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་ཟིན་པ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་དང་། ལྷ་སུམ་ཅུར་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པའི་སྔ་མ་ཁས་བླངས་ལ། ལྷག་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རེ་གཉིས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་འཁོར་དང་གསུང་འཁོར་དང་སྐུ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལྡིང་དང་། རྨ་བྱ་དང་། སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདོང་པ་ཅན་དང་། མཚམས་མ་བཞི་ནི་མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས། མ་ཧེ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། དཀའ་རྒྱལ་དང་བཤད་སྦྱར་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྭ་བ་པས་མ་ཧེ་དང་རི་དྭགས་དང་སྟག་དང་གུང་གི་གདོང་པ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གདོང་བརྙན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བྷ་བ་བྷ་དྲས་བོང་ཞལ་ཅན་དུ་བཤད་ལ། གདོང་གི་གཟུགས་མི་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་མོ། །ལག་ན་ཞེས་པ་ན་གྲི་གུག་དོར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པར་བཤད་པ་ལྟར་ན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་གཡོན་དང་པོས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ། གཡས་དང་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པར་བཤད་དེ། ལྭ་བ་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལཱུ་ཨི་པ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བཞེད་ 8-10-103a པ་ལྟར་བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཀྱང་། སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ནས་ལས་བྱ་བ་དང་། མངོན་བརྗོད་ལས་ཉེ་སྙིང་བཟླས་པར་ཡང་བཤད་དོ། ། ༈ བརྡས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བོང་ཞལ་ཅན་སྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བྱེད་པ་འདི་ལ། རྫོགས་རིམ་ཞིག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཉིས་དག་གི། ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་འགྲེང་བ། །བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨ་ནི། །བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་གང་། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །འ

【現代漢語翻譯】 還有六位忿怒明王。他們還唸誦『瑜伽母是慾望之形』。瑜伽母是安住於三輪(身輪,語輪,意輪)的瑜伽母,慾望之形被解釋為具有驢臉。有些人解釋為因慾望而改變形態。 如此說來,在根本續中,既有認為是六位本尊的,也有認為是三十位本尊的兩種說法,這裡採納了前一種說法,剩餘的部分用解釋續來補充,使其達到六十二位。其中,身輪、語輪、意輪的勇士們依次是鵬、孔雀、獅面,四門神是烏鴉等四種面孔,四隅神在許多詞典中被描述為水牛和鹿的面孔。卡瓦卡瓦(Kawa Kawak)和《釋續》(bShad sByar)也是如此描述的。拉瓦巴(Lawa pa)尊者說,它們是水牛、鹿、老虎和鷲的面孔。那麼,三輪的瑜伽母們應該如何繪製面容呢?巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)尊者說,她們是驢臉。金剛空行母的註釋中也說,也有不改變面容形象的傳統。空行母即是空行母。三尖戟是纏繞著蛇的三叉戟。『手中』是指捨棄鉞刀,手持三尖戟。按照這種說法,是拿在右手的第一個手中。金剛空行母的註釋中說,左手第一個拿著三尖戟,第二個拿著顱碗,右手第一個拿著卡杖嘎,第二個拿著鉞刀。這與拉瓦巴尊者的說法一致。除了這些特殊的解釋之外,其餘部分都按照與魯伊巴(Luipa)尊者一致的觀點進行觀修,從而圓滿生起次第。在念誦時,按照巴瓦巴扎尊者的觀點,用父續本尊的心咒來修持。 巴瓦巴扎尊者還說,唸誦心咒七百萬遍後進行事業,並且在詞典中也說要念誦近心咒。 第二種解釋是:通過觀修驢臉,以意念的力量將自身轉化為清凈的幻身。這裡也解釋了一種圓滿次第。拉瓦巴尊者的註釋中說:『氣息從臍輪的根部,分為左右二脈,分別是月亮和太陽。如同水、樹木和花朵,從臍輪的根部升起。形如牛蹄的蓮花,應知是驢的形狀。朝下的蓮花,以月光般的光芒裝飾。其中心常空性,吽字是風的自性。』

【English Translation】 There are also six wrathful deities. They also recite, 'Yogini is the form of desire.' Yogini is the yogini who abides in the three chakras (body chakra, speech chakra, and mind chakra), and the form of desire is explained as having a donkey face. Some explain it as changing form due to desire. Thus, in the root tantra, there are two views: one that considers them to be six deities, and another that considers them to be thirty deities. Here, the former view is adopted, and the remaining parts are supplemented with the explanatory tantra to make it sixty-two. Among them, the heroes of the body, speech, and mind chakras are, in order, Garuda, peacock, and lion-faced. The four gatekeepers have faces of crows and so on, and the four corner deities are described in many dictionaries as having the faces of buffaloes and deer. Kawa Kawak and the 'Explanation Tantra' (bShad sByar) also describe them in the same way. The venerable Lawa pa said that they have the faces of buffaloes, deer, tigers, and vultures. So, how should the yoginis of the three chakras be depicted? The venerable Bhava Bhadra said that they have donkey faces. The commentary on the Vajra Dakini also says that there is also a tradition of not changing the facial features. Dakini is the Dakini. The trident is a three-pronged spear entwined with snakes. 'In the hand' means abandoning the hooked knife and holding the trident. According to this statement, it is held in the first right hand. The commentary on the Vajra Dakini says that the first left hand holds the trident, the second holds the skull cup, the first right hand holds the khatvanga, and the second holds the hooked knife. This seems to be consistent with the venerable Lawa pa. Apart from these special explanations, the remaining parts are meditated upon in accordance with the view consistent with the venerable Luipa, thereby perfecting the generation stage. During recitation, according to the view of the venerable Bhava Bhadra, practice with the heart mantra of the father tantra deity. The venerable Bhava Bhadra also said that after reciting the heart mantra seven million times, one should perform activities, and it is also said in the dictionary that one should recite the near-heart mantra. The second explanation is: by meditating on the donkey face, one transforms oneself into a pure illusory body through the power of intention. Here, a completion stage is also explained. The commentary of Lawa pa says: 'The breaths from the root of the navel chakra, divide into the left and right channels, which are the moon and the sun respectively. Like water, trees, and flowers, they rise from the root of the navel chakra. The lotus shaped like a cow's hoof, should be known as the shape of a donkey. The downward-facing lotus, adorned with moonlight-like radiance. Its center is always emptiness, the syllable HUM is the nature of wind.'


བར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོག་གི་རླུང་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ། །སྤྱོ་བོ་ཕུག་སྟེ་འགྲོ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་དག་གི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་གཡས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་ཟླ་བའི་རླུང་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་གི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མི་ཏོག་ལྟར། །བརྐྱང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྐང་པ་ཐ་མས་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་དེ་ལྟེ་བའི་ 8-10-103b རྩ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་བསྟན་པས་ནི་རྩ་དབུ་མ་བསྟན་ནོ། །བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རྨིག་པ་ཁ་བྲག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་རྒྱས་ཤིང་དབུས་སྟོང་པར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་རླུང་གིས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དབུས་མ་རླུང་རྒྱུ་བས་སྟོང་པའོ། །དེའི་པདྨ་ནི་རྩ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ལྟེ་བའི་པདྨའི་རྩ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པར་བཤད་པས། དེ་ནི་བོང་བུའི་གདོང་གི་རྣམ་པར་ཡོད་པས་བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལཱུ་ཨི་པའི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། བུང་བུའི་གདོང་ཅན་སྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་སོ། །སྙིང་ག་ནས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨའོ། །པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་གསུངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །སྟོང་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའི་རླུང་གིས་སྟོང་པ་སྟེ་མ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུའོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་རླུང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་ཙ་ཎྜ་ལི་དབུ་མར་འབར་བ་ནི། འབར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྒྱུ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་གི་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ་གཡོས་པ་ལས་སོ། །གཏུམ་མོའི་མེས་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་ 8-10-104a སྙིང་ག་དང་། དེ་ནས་སྟེང་དུ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་བོ་སྟེ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 就像燈中的火焰一樣,下方的風完全充滿,從心間向上執行,據說它穿透了梵穴而行。這是所說的。 因此,在鼻孔中流動的氣息,從臍部的根部開始,在右邊的羅摩和左邊的江瑪的脈中流動,分別被稱為右邊的太陽和左邊的月亮之氣。也指出了從臍部根部向上延伸的羅摩和江瑪二脈。 像水生植物的花朵一樣,是位於心脈輪中心的中央脈。如《續釋》中所說:『心之內的蓮花,具有八瓣和花蕊。其中有脈,具有火焰的自性,像水生植物的花朵一樣,伸展且口朝下。』這裡用最後一句詩表明了它與水生植物的花朵相似之處。這條脈從臍部的根部向上延伸,因此指出了中央脈。 像牛蹄一樣,指的是它的蹄子分開,左右兩邊寬大,中間空虛。同樣,當羅摩和江瑪二脈被氣息充滿時,中央脈因氣息流動而空虛。那蓮花是脈輪,雖然有很多,但這裡指的是臍部的蓮花脈輪。據說它的外形是三角形的,因此,它具有驢臉的形狀,應被理解為驢的形狀。因此,按照魯伊巴的圓滿次第,依賴於臍輪進行要害的擊打,並依賴於此修習生起的圓滿次第,是觀想驢臉的意念力量。 從心間向下指向的法-輪之蓮花,也是像牛蹄一樣的蓮花。那蓮花的中央,以『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)裝飾,像月亮的光芒一樣。如《續釋》中所說:『頭朝下的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)會滴落像雪一樣的甘露。』 『恒常』意為持續不斷。『空』指的是通過瑜伽的力量,將氣息納入中脈后所產生的空,即未修習時的狀態。『具有氣息的自性』指的是通過瑜伽的力量,將生命納入中脈后,轉變為具有氣息的自性。 然後,從臍部拙火(藏文:ཙ་ཎྜ་ལི,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)在中脈中燃燒,就像『燃燒的火焰』一樣。臍部拙火燃燒的原因是,臍部下方的密處的風完全充滿,即被激發。拙火首先從臍部開始燃燒,然後是心間,然後向上,即喉嚨,然後是頭頂,即輪...

【English Translation】 Like a flame in a lamp, the wind below is completely full, running upwards from the heart, it is said to penetrate the Brahma hole and go. This is what is said. Therefore, the breaths flowing in the nostrils, starting from the root of the navel, flow in the right Roma and left Jiangma channels, and are described as the sun wind on the right and the moon wind on the left, respectively. The two channels of Roma and Jiangma, which extend upwards from the root of the navel, are also indicated. Like the flower of an aquatic plant, it is the central channel located in the center of the heart chakra. As stated in the Commentary Tantra: 'The lotus within the heart has eight petals and a stamen. Within it is a channel, possessing the nature of fire, like the flower of an aquatic plant, extending and facing downwards.' Here, the last verse indicates its similarity to the flower of an aquatic plant. This channel extends upwards from the root of the navel, thus indicating the central channel. Like a cow's hoof, it refers to its hoof being split, with the left and right sides wide and the middle empty. Similarly, when the Roma and Jiangma channels are filled with breath, the central channel is empty due to the flow of breath. That lotus is a chakra, although there are many, here it refers to the navel lotus chakra. It is said that its outer shape is triangular, therefore, it has the shape of a donkey's face and should be understood as the shape of a donkey. Therefore, according to Luipa's Completion Stage, relying on the navel chakra to strike the vital points, and relying on this to practice the arising Completion Stage, is the mental power of visualizing a donkey's face. The Dharma-wheel lotus pointing downwards from the heart is also a lotus like a cow's hoof. The center of that lotus is adorned with the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), like the light of the moon. As stated in the Commentary Tantra: 'The syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) facing downwards drips nectar like snow.' 'Always' means continuously. 'Empty' refers to the emptiness produced by the power of yoga, when the breath is drawn into the central channel, i.e., the state when not practicing. 'Having the nature of breath' refers to transforming into having the nature of breath by drawing the life force into the central channel through the power of yoga. Then, from the navel, the Caṇḍālī (Tibetan: ཙ་ཎྜ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: 拙火) fire blazes in the central channel, like a 'burning flame'. The cause of the navel Caṇḍālī fire blazing is that the wind in the secret place below the navel is completely full, i.e., stimulated. The Caṇḍālī fire first burns from the navel, then the heart, then upwards, i.e., the throat, then the crown of the head, i.e., the wheel...


ར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བ་ཕུག་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོའོ། །མེ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པས་བྱང་སེམས་དྲངས་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་དུ་འཛག་པ་ནི། སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་མཐར། ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས། ཡུལ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཟུང་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ། ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྭ་བ་པས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་ལྐུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གཉིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲུབས་ན། བོང་བུའི་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་ལ། དེ་གྲུབ་ན་ཚེ་རིང་ཐུང་སོགས་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བཤད་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལས་ཚོགས་ཟུར་པ་མ་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་བཞི་ལས། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་སྔགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་བོང་བུའི་གཟུགས་བྱས་པ་བཞག་སྟེ། བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ་བཟླས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བལྟས་པས།གང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མན་ངག་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༈ གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་ན་ཚེ་ཟད་པ་དང་ནི་ཚེ་རིང་བ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ 8-10-104b རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྔར་བོང་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་བོང་བུར་མཐོང་བ་དང་། སྔོན་དུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མར་གླང་པོར་གང་སོང་བ་དེ་གླང་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དག །དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདིར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པའི་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཤ་དེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་། རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཚན་མོ་གསངས་ཏེ་ཟ་བ་དག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲོའོ། །བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་གཙོ་བོའམ་དམ་པ་སྟེ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཐ

【現代漢語翻譯】 將四指寬的脈輪中心刺穿,使其向上執行。當火到達頭頂時,迎請菩提心,使其下降到秘密之處的頂端,憑藉之前的力量便能知曉。 像這樣,在向上降臨和向下穩固的終點,憑藉與生俱來的大樂,執持無有主體的真如,這便是如前所述的以大悲心執持無我之法。 應當宣說,像這樣,由光明和風心所組成的,如同夢幻之身一般,成就三十七尊神的幻化之身。 拉瓦巴(Lawapa)尊者捨棄一切散亂,裝作啞巴的樣子,如果修持如前所述的二次第六月,便能成就驢子的空行母。如果成就了,就能成就知曉壽命長短等成就。沒有宣說生起次第的其他事業。 其他四種註釋中說:如同用彩粉繪製灌頂的壇城一般,在壇城本尊的咒語所寫的中央,放置用麵粉做的驢子形象,與具有驢面相的瑜伽士一起,不間斷地念誦咒語,觀看中央的形象,想要知道什麼,什麼就會顯現,這是口訣。 成就的利益: 第三,像這樣,如果修持驢子的瑜伽成就了,就能顯現壽命已盡和長壽,能夠知曉自己和他人的壽命長短。這裡,如果瑜伽士之前變成了驢子,就會像那樣看到驢子,之前,也就是前世變成了大象,就會看到大象的形象。 像那樣,自己和他人的前世是什麼,就會顯現成那個形象,驢子的瑜伽士在這裡能夠看到。特別是,如果連續七世沒有中斷,就不會迷失,如果獲得了賜予成就的第七世的肉,做了那個肉的火供和朵瑪,並且沒有分別地在夜晚秘密地吃掉,修行者就會變成天神的身體等,能夠成就成就。像那樣,依靠那個肉,一瞬間就能行走百千由旬。這個驢子的瑜伽是殊勝的咒語,是主要或殊勝的,也就是具有強大的力量。從哪裡來的呢?因為能夠與空行母,也就是金剛瑜伽母們,在處所和近處等地方一同修持結合。

【English Translation】 Piercing the center of the four-finger-width chakra and ascending upwards. When the fire reaches the crown of the head, inviting Bodhicitta and allowing it to descend to the tip of the secret place, one can know through the power of the previous. Thus, at the end of ascending and descending and stabilizing downwards, with the great bliss of innate awareness, holding onto the suchness of no owner, is to grasp the selflessness of phenomena with the great compassion previously described. It should be said that, like this, composed only of clear light and wind-mind, like a dream body, the illusory body of the thirty-seven deities is accomplished. Lawapa, abandoning all distractions and acting as if mute, if one practices the two stages for six months as previously described, one will accomplish the Dakini of the Donkey. If that is accomplished, one will accomplish the attainments of knowing the length of life, etc. The separate activities of the generation stage are not described. In the other four commentaries: As if drawing a mandala for empowerment with colored powders, in the center where the mantras of the mandala deities are written, placing an image of a donkey made from barley flour, together with a yogi with a donkey face, continuously reciting the mantra without interruption, looking at the image in the center, whatever one wishes to know will appear, this is the instruction. The Benefits of Accomplishment: Thirdly, if one accomplishes the yoga of the donkey in this way, one will see the end of life and also longevity, and one will know the length of one's own and others' lives. Here, if that yogi has previously become a donkey, one will see a donkey in that way, and if one has previously gone as an elephant in a previous life, one will see the form of an elephant. In the same way, whatever one's own and others' previous lives were, they will appear in that form, and the yogi of the donkey will see them here. In particular, if one has not been interrupted for seven lives from the past, one will not be confused, and if one has the flesh of the seventh life that bestows accomplishments, if one performs the fire offering and offering cake of that flesh, and eats it secretly at night without discrimination, the practitioner will become a divine body, etc., and will accomplish the accomplishments. In the same way, relying on that flesh, one will travel hundreds of thousands of yojanas in an instant. This yoga of the donkey is the supreme mantra, the main or sacred one, that is, it has great power. From where? Because it enables one to practice union together with the Dakinis, that is, the Vajrayoginis, in places and nearby places, etc.


ུ་སྟོབས་ཆེའོ། ། ༈ གྲུབ་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་སྟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བས་སྔགས་གང་ཟློས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འདི་ཡི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེའི་སྔགས་པ། ལྔ་པ་ནི། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། བདེ་མཆོག་འདིར་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ 8-10-105a གྱི། འདིའི་སྐོར་ལས་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་བས་གཅེས་པར་གཟུང་ངོ་། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་ངག་གི་བརྡ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ། ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡའོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་ངག་གི་བརྡ། དང་པོ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། དོན་བསྡུས་ཏེ་སྦྱིན་ཚུལ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་དག །བརྡ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འགྲུབ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འཆད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ལ། ཌི་ཞེས་པ་ནི་ 8-10-105b བུད་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་དེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མ་གྲགས་ལ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 他的力量是偉大的。 成就之法 第四,瑜伽士通過唸誦由海螺念珠組成的咒語,一個月內即可獲得成就。如此成就,乃是秘密續《勝樂金剛》之父的心髓所帶來的善果。 其咒語 第五,通曉驢瑜伽士二次第之至高真諦的瑜伽士,毫無疑問是勝樂金剛中結合方便與智慧的殊勝瑜伽士。以上所說的一切,皆是于空行母網之至樂續中所述。由於此法門之外別無他法,故當珍視。 章節名稱 第六,吉祥黑汝迦顯現總攝續中,吉祥黑汝迦化現為驢之儀軌章節,即第十四品。勝樂輪總攝,勝樂金剛總攝續之廣釋,顯明一切隱義,第十四品釋竟。 廣說供養具種女 第三,廣說供養具種女分為五部分:為普遍瞭解空行母之義,而設的單字口語暗號;瞭解空行母各別種姓之方法;普遍瞭解空行母種姓的身語暗號;觀察瞭解之人對自己是否傾心;普遍瞭解空行母的由多字組成的口語暗號。 為普遍瞭解空行母之義,而設的單字口語暗號 第一部分分為四點:立誓宣說、展示真實暗號、總結意義並展示給予方式、展示章節名稱。 立誓宣說 第一,在第十四品之後,無論哪位修行者,若能知曉瑜伽母的暗號。僅憑知曉暗號,便能毫無疑問地成就所欲之事,此成就之法我將宣說。『一切總攝』是指對先前所說的解釋續進行闡述,即對於勝樂輪相關的續部瑜伽士而言。有些人說,這是爲了守護對聲聞等保密的誓言。 展示真實暗號 第二,『ཌ』(ḍa,梵文種子字)被稱為男性,諸佛如是說。『ཌི』(ḍī,梵文種子字)是 女性的暗號。這些暗號,即使在世間也未曾用於指代特定的事物,而且在聲明論等其他論典中也沒有。因此,如來

【English Translation】 His power is great. The Method of Accomplishment Fourth, the yogi who recites the mantra with a rosary of conch shells, the mantra of the donkey yogi, will achieve accomplishment within a month. This accomplishment is due to the essence of the father of the secret tantra, the Hevajra, and the merit it brings. Its Mantra Fifth, the yogi who knows the supreme truth of the two stages of the donkey yogi is undoubtedly a yogi who combines skillful means and wisdom in this Hevajra. All that has been said above is stated in the tantra of supreme bliss, the Net of Dakinis. Since there is no other way than this, it should be cherished. Chapter Title Sixth, from the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka, the chapter on the ritual of glorious Heruka appearing as a donkey, is the fourteenth. The extensive explanation of the condensed Hevajra tantra, which expresses the Wheel-Samvara, revealing all hidden meanings, the explanation of the fourteenth chapter is complete. Extensive Explanation of Offering to a Caste Woman Third, the extensive explanation of offering to a caste woman has five parts: single-letter verbal symbols for generally understanding dakinis; methods for specifically understanding the castes of dakinis; bodily symbols for generally understanding the castes of dakinis; examining whether those who know are attached to oneself; and multi-letter verbal symbols for generally understanding dakinis. Single-Letter Verbal Symbols for Generally Understanding Dakinis The first part has four points: vowing to explain, showing the actual symbols, summarizing the meaning and showing how to give, and showing the chapter title. Vowing to Explain First, after the fourteenth chapter, whatever practitioner knows the symbols of the yoginis. By merely knowing the symbols, the desired result will undoubtedly be achieved, and I will explain this achievement. 'All Samvara' refers to explaining the previously explained explanatory tantras, that is, for the yogi of the tantras related to the Wheel-Samvara. Some say that this is for the purpose of guarding the vows that are kept secret from the Shravakas and others. Showing the Actual Symbols Second, 'ཌ' (ḍa, seed syllable in Tibetan, Devanagari script, transliteration in Roman script, meaning in Chinese) is called a male, as the Buddhas have said. 'ཌི' (ḍī, seed syllable in Tibetan, Devanagari script, transliteration in Roman script, meaning in Chinese) is a symbol for a woman. These symbols are not known in the world to refer to that particular thing, nor are they found in treatises on grammar or other treatises. Therefore, the Thus-Gone One himself


་ཀྱིས་དོན་དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བཀས་བཅད་པའོ། །འོ་ན་བརྡ་འདི་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། གཅིག་གིས་ཌ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཌི་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ལྟ་བུས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། ཌི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྟོགས་པ་ནི་བརྡའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཅིག་གིས་ཌ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དེའི་དོན་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གོ་ན་བརྡ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྭ་བ་པས་བསམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གཉིས་ཀ་བློ་མཐུན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པའི་བརྡ་ཡིན་ལ། སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་མ་རུ་བཤད་ལ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་མ་དང་། བྷི་ཞེས་པ་སྲིང་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཱི་ཞེས་པ་མཛའ་མོ་དང་། ལུ་ཞེས་པ་བུ་མོ་དང་། སྟི་ཞེས་པ་ཁྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སོ་དང་པེ་དང་ཧེ་དང་བྷ་དང་། བྷུ་དང་བཱི་དང་བྷུ་དང་ཌྷི་དང་། ག་དང་སྟྲི་དང་ཀུ་དང་ཧ་དང་། ཛ་དང་ཀ་དང་བྷ་དང་སྭཱ་དང་། མི་དང་བ་དང་པེ་དང་གྷ་དང་། ཀ་དང་ 8-10-106a ས་དང་ར་དང་དུ་དང་། སུ་དང་ན་དང་ས་དང་ཨ་དང་། ཨཱ་དང་ན་དང་སོ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་བཏུང་བ་ཞུ་བའི་རྫས་དང་། ཤ་དང་ཟ་བ་དང་། འདྲེས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་རོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ལཱ་མའི་རིགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། བྱིན་པ་གཉིས་དང་དཔུང་པ་ཟུང་དང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། ལེགས་པར་འོངས་པ་དང་། ཉ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བྱ་བཏུང་བ་དང་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དང་།འདོད་པ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བ་དང་ཁྱོ་མེད་མ་དང་སྤྱོད་ངན་མ་དང་། སྐལ་བཟང་མ་དང་སྐལ་ངན་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་། འོངས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ཆགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དོན་བསྡུས་ཏེ་སྦྱིན་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་སྟེ་མིང་པོ་དང་། སྲིན་མོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྡ་འདི་དག་གིས་རང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འདུ་ཤེས་པར་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་ལ་མེད་པ་ལྟར་བདེའོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་བརྡ་འདི་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོའི་བརྡ་ཡིན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 這些是通過誓言來揭示這些意義的。那麼,如何通過這些符號來識別空行母呢?並非像一個人說'ཌ་'(ḍa)而另一個人回答'ཌི་'(ḍi)那樣來識別。那麼,如何識別呢?當需要將某人描述為英雄或女性時,說'ཌི་'(ḍi)是一種符號;理解這種描述就是一種符號。同樣,應該在所有情況下都這樣看待。'正如所說,當一個人說'ཌ་'(ḍa)時,另一個人理解其含義是英雄,這就是理解了符號。因為拉瓦巴(Lāva-pa)的意念是一致的,所以他們會感到高興。'正如所說,如果這樣理解,那麼雙方的意念一致,空行母們就會感到高興。通過這種方式,也應該理解如何通過後續的符號來識別。'ཕུ་'(phu)這個詞是壓制,是僵硬的符號;'སུ་'(su)這個詞本身就是吃的意思。'མ་'(ma)被解釋為母親,'ཡཱ་'(yā)是妻子,'བྷི་'(bhi)是姐妹,同樣,'བཱི་'(bī)是女友,'ལུ་'(lu)是女兒,'སྟི་'(sti)應該理解為血。同樣,སོ་(so)、པེ་(pe)、ཧེ་(he)、བྷ་(bha)、བྷུ་(bhu)、བཱི་(bī)、བྷུ་(bhu)、ཌྷི་(ḍhi)、ག་(ga)、སྟྲི་(stri)、ཀུ་(ku)、ཧ་(ha)、ཛ་(dza)、ཀ་(ka)、བྷ་(bha)、སྭཱ་(svā)、མི་(mi)、བ་(ba)、པེ་(pe)、གྷ་(gha)、ཀ་(ka)、ས་(sa)、ར་(ra)、དུ་(du)、སུ་(su)、ན་(na)、ས་(sa)、ཨ་(a)、ཨཱ་(ā)、ན་(na)、སོ་(so)依次是:寂靜的飲料和使飲料消化的物質,肉和吃,混合,過去,墳墓和屍體,瑜伽母和拉瑪的種姓,有形者和空行母的種姓, खंडरोहि(khaṇḍa rohi),兩個給予者和雙臂,直言不諱者和善來者,魚和食物,飲料和飲用物,可行者和不可行者,慾望和不與其他男人交往的已婚婦女,無夫之母和行為不端者,幸運者和不幸者,有誓言者和無誓言者,未來者和非未來者,是貪戀的符號。 簡要地展示給予的方式: 第三,前面所說的這些是每個字母的符號,英雄,即兄弟,和食肉女妖。理解這些符號是爲了使自己和空行母們的心意非常接近。'理解'這個詞就像其他翻譯中沒有的一樣好。正如有緣者所說,這些符號是成就瑜伽母們的符號,也是獲得成就的信使女的符號。

【English Translation】 These are decreed to reveal those meanings through vows. Now, how are Ḍākinīs identified through these symbols? It's not like one says 'ḍa' and the other replies 'ḍi' to recognize them. Then how is it done? When someone needs to be described as a hero or a woman, saying 'ḍi' is a symbol; understanding that description is a symbol. Similarly, it should be viewed in all cases. As it is said, when one says 'ḍa,' if the other understands its meaning to be a hero, that is understanding the symbol. Because Lāva-pa's intention is the same, they will be pleased. As it is said, if understood in this way, both minds are in harmony, and the Ḍākinīs will be pleased. In this way, one should also understand how to recognize through the subsequent symbols. 'Phu' means suppression, it is a symbol of stiffness; 'Su' itself means eating. 'Ma' is explained as mother, 'Yā' is wife, 'Bhi' is sister, similarly, 'Bī' is girlfriend, 'Lu' is daughter, 'Sti' should be understood as blood. Similarly, so, pe, he, bha, bhu, bī, bhu, ḍhi, ga, stri, ku, ha, dza, ka, bha, svā, mi, ba, pe, gha, ka, sa, ra, du, su, na, sa, a, ā, na, so are, in order: peaceful drink and the substance that digests the drink, meat and eating, mixing, past, graveyard and corpse, yoginī and the lineage of Lāma, the embodied one and the lineage of Ḍākinīs, khaṇḍa rohi, two givers and a pair of arms, speaking frankly and well-come, fish and food, drink and beverage, what is to be walked and what is not to be walked, desire and a married woman who does not go to other men, a mother without a husband and a wicked one, a fortunate one and an unfortunate one, one with vows and one without vows, coming and not coming, are symbols of attachment. Showing the way to give concisely: Third, these things mentioned earlier are symbols for each letter, hero, i.e., brother, and rākṣasī. Understanding these symbols is for making one's own and the Ḍākinīs' minds very close. 'Understanding' is good as it is not in other translations. As the fortunate ones have said, these symbols are the symbols of accomplished yoginīs, and are the symbols of a messenger woman who has attained siddhi.


།གུས་པ་དང་ཞེས་སོགས་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་ལ། མི་སྦྱིན་པ་ནི་བརྡ་དང་དེའི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བླ་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་བཀུར་བ་བྱེད་པའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ 8-10-106b ལ་བརྡ་འདི་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བཞི། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ། བཤད་བྱ་བསྟན་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅོ་ལྔ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་མིན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་སྐལ་མིན་དངོས་སུ་མི་སྟོན་ཀྱང་། སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྐལ་མིན་དུ་གོ་བའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ལ། དེ་ནས་གསང་བའི་བཟའ་བྱ་དང་། བཟའ་མིན་མདོར་བསྡུས་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཡང་བྱས་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །དུས་ལྡན་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ 8-10-107a འདུ་བའི་དུས་སུ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟུང་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་། རིགས་བདུན་དུ་བཤད་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་ངོ་། ། ༈ བཤད་བྱ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་དང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བའོ། ། ༈ རིགས་བདུན་དུ་དབྱེ་བ། ད

【現代漢語翻譯】 如『尊敬』等,根據大譯師的翻譯,『不應佈施給不具信心之人』,這樣說是很好的。不佈施的是指隱語及其解釋。應將這些隱語佈施給那些具有殊勝誓言、令人滿意、能利益上師,即恭敬侍奉上師的人。 章節名稱: 第四品是,吉祥黑汝迦(梵文:Heruka,憤怒尊)現證略續中,關於每個字母隱語儀軌的第十五品。吉祥輪勝樂略續的廣釋,顯明一切隱義中,第十五品的解釋。 爲了詳細瞭解空行母的種姓,應採取以下方法: 第二,瞭解空行母種姓的詳細方法有四種:分別闡述六種空行母的種姓;七種空行母的名稱;空行母種姓的分類;拉瑪種姓的分類。 分別闡述六種空行母的種姓: 第一部分分為三點:發誓宣說、真實闡述所說內容、標明章節名稱。 發誓宣說: 首先,在第十五品之後,將簡要闡述那些具有後續將要闡述的特徵的幸運者,以及不具備這些特徵的不幸者。雖然後續不會直接指出不幸者,但從對幸運者特徵的描述中反推,即可理解不幸者的含義。幸運者是指安住于使者女殊勝誓言,令修行者滿意,並能利益修行者的人。這些人的特徵是,唯有恭敬上師者才能得到佈施。在前兩句中,也有『之後秘密的食物和非食物,將簡要地詳細闡述』的說法。雖然對此有兩種解釋,但似乎與藏文版本有很多不同之處。從那時起,在適當的時機佈施,即在勇父(梵文:Vira)和瑜伽母(梵文:Yogini)聚會的時刻,如果能掌握各自種姓的分類,那麼勇父和瑜伽母二者無別,即二者都是,分為七種種姓,就會變成六種種姓。無論哪個修行者只要瞭解這一點,就能迅速獲得兩種成就,這就是要闡述的內容。』從那時起,關於種姓等等,有很多不同的翻譯。 真實闡述所說內容: 第二部分分為兩點:分為七種姓和歸納為六種姓。 分為七種姓:

【English Translation】 As it says in the translation of the great translator regarding 'respect' and so on, 'One should not give to those who do not have faith.' This is good. Not giving refers to the symbols and their explanations. These symbols should be given to those who possess supreme vows, are pleasing, and benefit the lama, i.e., those who are respectful in serving the lama. Chapter Title: The fourth chapter is the fifteenth chapter on the ritual of symbols for each letter, from the condensed Tantra of Glorious Heruka (Heruka, Wrathful Deity) Manifestation. The explanation of the fifteenth chapter from the extensive explanation of the condensed Tantra of Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara), the Bliss Supreme, which reveals all hidden meanings. Methods for Specifically Knowing the Lineage of Dakinis: Second, there are four methods for specifically knowing the lineage of Dakinis: individually showing the lineages of the six Dakinis; the different names of the seven Dakinis; the classification of the Dakini lineages; the classification of the Lama lineages. Individually Showing the Lineages of the Six Dakinis: The first part has three points: vowing to explain, actually showing what is to be explained, and indicating the chapter title. Vowing to Explain: First, after the fifteenth chapter, those fortunate ones who possess the characteristics to be explained later, and those unfortunate ones who do not possess these characteristics, will be briefly explained. Although the unfortunate ones will not be directly shown later, the opposite of the characteristics of the fortunate ones can be understood as the meaning of the unfortunate ones. The fortunate ones are those who abide in the supreme vow of the messenger woman, are pleasing to the practitioner, and benefit them. The characteristic of these is that they should only be given to those who respect the lama. In the first two lines, it also says, 'Then the secret food and non-food will be briefly and thoroughly explained.' Although there are two explanations for this, there seem to be many differences in the Tibetan version. From then on, giving at the appropriate time, that is, at the time when the heroes (Sanskrit: Vira) and yoginis (Sanskrit: Yogini) gather, if one can grasp the classification of their respective lineages, then the heroes and yoginis are not two, that is, both are, divided into seven lineages, which will become six lineages. Whichever practitioner knows this, they will quickly attain the two siddhis (accomplishments), that is what will be explained.' From then on, there are many different translations regarding lineage and so on. Actually Showing What Is to Be Explained: The second part has two points: dividing into seven lineages and condensing into six lineages. Dividing into Seven Lineages:


ང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱང་། བྱེ་བྲག་གི་རིགས་མི་ཤེས་ན་རང་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདུ་བ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་དུ་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་སྟོན་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་ལ། མིག་གི་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བ། རྟག་ཏུ་གོས་ནི་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵ་གསར་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པ། བདེར་གཤེགས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་སྟེ་དད་པ་ནི། བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་རྡོར་སེམས་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང་། དམར་བ་དང་སེར་བའི་གོས་ལ་དགའ་ལ། ཛཱ་ཏིའི་ཤིང་གི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དཔའ་བོའི་རྗེས་འགྲོའམ་རྗེས་ཆགས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང་། གོས་ནི་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྔོན་པོར་སྣང་བའི་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོའི་ 8-10-107b རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་གཟུགས་མཛེས་མ་སྟེ། པགས་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བར་དཀར་བ། རྟག་ཏུ་པདྨའི་རྩ་བའི་དྲི་བྲོ་བ་དེ་ནི། དཔའ་བོའི་བློ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་སྔ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་དམར་ལ་དཀར་བའི་དམངས་ཆགས་པས་དམར་ཞིང་དཀར་བ། གཟུགས་བཟང་ལ་གོས་ནི་དམར་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་། མལླི་ཀ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བཟང་ཁ་ནི་དམར་བ་དང་། ཞེས་འགྱུར་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ལྗང་བ་གོས་ནི་དཀར་པོ་འཆང་བར་དགའ་བ། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། དམར་པོ་དེའི་མདོག་གི་གོས་འཆང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ག་པུར་གྱི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་སེམས་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་ན་རིགས་བདུན་དང་། བསྡུས་ན་རིགས་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གིས་འཆད་པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས། རིགས་ལྔ་དང་ཕག་མོ་དང་དྲུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་དང་རིགས་བདུན་དུ་འཆ

【現代漢語翻譯】 現在我將解釋如何識別空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文:ḍākiṇī,英文:Dakini)的種姓。雖然如前所述,我們只知道她們是空行母,但如果不知道具體的種姓,就無法與自己種姓的空行母結合。因此,爲了說明具體的種姓,如果一個空行母的膚色像蓮花的根一樣白皙,眼睛的形狀像蓮花的花瓣一樣細長,總是喜歡白色的衣服,散發著檀香和新鮮樟腦的香味,並且喜歡一切如來(藏文:བདེར་གཤེགས་,梵文:Tathāgata,英文:Tathagata)的化身——金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva,英文:Vajrasattva),那麼你應該知道她來自於一切如來化身金剛薩埵的種姓。 如果一個女子的膚色像純金一樣,喜歡紅色和黃色的衣服,散發著茉莉花和樟樹花的香味,那麼她就是勇士的追隨者或愛好者,屬於寶生(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文:Ratnasambhava,英文:Ratnasambhava)的種姓。 如果一個女子的膚色像藍色的烏 উৎপল花(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文:utpala,英文:utpala)一樣,喜歡穿著藍色的衣服,散發著藍色烏 উৎপল花的香味,那麼她就是勇士黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka,英文:Heruka)的追隨者,屬於他的種姓。 如果一個女子美麗動人,面板像白色蓮花的花瓣一樣白皙,總是散發著蓮花根的香味,那麼她就是勇士的智慧,屬於無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文:Amitābha,英文:Amitabha)的種姓。正如之前所說,她也屬於黑魯嘎的種姓。 如果一個女子紅白相間,美麗動人,喜歡紅色的衣服,散發著茉莉花和烏 উৎপল花的香味,那麼她就來自於金剛部(藏文:རྡོ་རྗེའི་རིགས,梵文:Vajra,英文:Vajra),屬於不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文:Akshobhya,英文:Akshobhya)的種姓。另一種譯本說:『她容貌美麗,嘴唇紅潤』。 如果一個女子的膚色是黃色和綠色,喜歡穿著白色的衣服,頭上戴著散發香味的花朵,那麼她就是如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文:Tathāgata,英文:Tathagata)釋迦牟尼(藏文:དོན་གྲུབ,梵文:Siddhartha,英文:Siddhartha)的追隨者,屬於他的種姓。 如果一個女子的膚色是紅色,喜歡穿著紅色的衣服,總是散發著樟腦的香味,那麼她就是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང,梵文:Vairocana,英文:Vairocana)的追隨者,屬於他的種姓。 因此,我已經解釋了七種瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,梵文:yoginī,英文:Yogini)的種姓。金剛薩埵是因,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文:Vajradhara,英文:Vajradhara)是果。如果將兩者分開,則有七個種姓;如果將兩者合併,則有六個種姓。這是按照那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文:Naropa,英文:Naropa)的口訣來解釋的。另一種解釋說:五部佛(藏文:རིགས་ལྔ,梵文:Pañcakula,英文:Five Buddhas)和豬面母(藏文:ཕག་མོ,梵文:Varahi,英文:Varahi)是六部,金剛持是第七部。

【English Translation】 Now I will explain how to recognize the lineages of the Dakinis. Although, as previously stated, we only know them as Dakinis, if we do not know the specific lineage, we cannot unite with a Dakini of our own lineage. Therefore, to explain the specific lineages, if a Dakini's complexion is as white as the root of a lotus, the shape of her eyes is long like the petals of a lotus, she always likes white clothes, exudes the fragrance of sandalwood and fresh camphor, and she likes the embodiment of all the Tathagatas—Vajrasattva, then you should know that she comes from the lineage of Vajrasattva, the embodiment of all the Tathagatas. If a woman's complexion is like pure gold, she likes red and yellow clothes, and she exudes the fragrance of jasmine and champak flowers, then she is a follower or lover of the hero, belonging to the Ratnasambhava lineage. If a woman's complexion is like a blue utpala flower, she likes to wear blue clothes, and she exudes the fragrance of blue utpala flowers, then she is a follower of the hero Heruka, belonging to his lineage. If a woman is beautiful and attractive, her skin is as white as the petals of a white lotus, and she always exudes the fragrance of lotus root, then she is the wisdom of the hero, belonging to the Amitabha lineage. As said before, she also belongs to the Heruka lineage. If a woman is red and white, beautiful and attractive, likes red clothes, and exudes the fragrance of jasmine and utpala flowers, then she comes from the Vajra family, belonging to the Akshobhya lineage. Another translation says: 'She is beautiful and her lips are red'. If a woman's complexion is yellow and green, she likes to wear white clothes, and she wears fragrant flowers on her head, then she is a follower of the Tathagata Siddhartha, belonging to his lineage. If a woman's complexion is red, she likes to wear red clothes, and she always exudes the fragrance of camphor, then she is a follower of Vairocana, belonging to his lineage. Therefore, I have explained the seven lineages of Yoginis. Vajrasattva is the cause, and Vajradhara is the result. If the two are separated, there are seven lineages; if the two are combined, there are six lineages. This is explained according to the instructions of Naropa. Another explanation says: The Five Buddhas and Varahi are six lineages, and Vajradhara is the seventh.


ད་ལ། ལྭ་བ་པས། བྲམ་ཟེ་རྣམ་སྣང་ 8-10-108a བཤད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཙཎྚ་རི་ཞེས་བྱ། གར་མཁན་དཔག་མེད་མགོན་པོ་སྟེ། །ཆོས་མཁན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཌོཾ་བི་སྟེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ།བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིགས་བྱུང་དམངས་རིགས་སོ། ཞེས་འཆད་པའི་རིགས་བདུན་ནི་བླ་མ་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བདུན་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། མིའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་རིགས་བདུན་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིགས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་བདུན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཟ་བ་དང་། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་སྤོ་བ་སོགས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་ལ། བདུན་པོ་འདི་དག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། རང་རང་གི་མདོག་གི་རིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ལས་མི་འདའོ། ། ༈ རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བས་རིགས་དྲུག་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདིར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་ནི་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡི་གེ་དང་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པས། འདིར་རིགས་སུ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་སོ། །རྡོར་སེམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་འཆིང་བ་སྟེ་འདྲི་བ་དང་། རྡོར་སེམས་ 8-10-108b རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གཡོན་ནས་འགྲོ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་གཡོན་ལ་སྟེ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་དང་།སྐད་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་དང་། མིག་གཡོན་ནས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྟེ་མང་པོར་སྨྲ་བ་དེ་ནི། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་མི་འདོར་བ་དང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུང་པ་རྣམས་སྐྱོང་བ་དང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་ཟློས་པ་དེ་ནི་སྣང་མཐའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །སོར་མོ་དཔྲལ་བར་གང་འཆིང་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ན། གཡོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འདུད་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྟེ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་བདེན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ངེས་

【現代漢語翻譯】 然後,Lava-pa(人名)講述了婆羅門(印度教祭司種姓)Namnang(名稱)的教法,名為Rinchen Tsanṭari(名稱)。舞者是無量怙主(Avalokiteśvara的稱號),教法師是Don yod Dorje Chen(名稱)。不動金剛(Akṣobhya-vajra)的Ḍombi(名稱),第六位是金剛薩埵(Vajrasattva),應知其為王族。第七位是黑汝迦(Heruka),各種姓所生,是平民。所說的這七種姓與上師一致。雖然此處空行母(Ḍākiṇī)的手印(mudrā)以七種姓為主,但也說了男性的使者也有七種姓。因此,瑜伽士應跟隨自己種姓的花朵所落之處的神祇,並了知。然後,應供養自己種姓的瑜伽母(yoginī)。如是所說的七種姓,喜歡用左手吃飯,左腳先邁等左邊的行為。這七種姓以自己種姓的手印來擴充套件,並被自己顏色的種姓所覆蓋,不會超越這些。 將種姓歸納為六種: 第二種是,唸誦自己種姓的明咒(vidyā-mantra),如嗡(oṃ,種子字,本源咒,是)等,以及嗡 智那 智嘎(oṃ jina jik,種子字,勝利者,勝利)等,此處跟隨六種姓各自的,這個就變成了顏色,即變成六種姓。簡而言之,梵文詞語瓦爾納(varṇa)的意思是種姓、顏色、字母和表達,所以在這裡翻譯成種姓比較好。金剛薩埵(Vajrasattva)自己的手印,即手勢是束縛,是詢問,以及金剛薩埵(Vajrasattva)自己種姓所生的咒語,就是金剛薩埵(Vajrasattva)的種姓。如果某個女人總是從左邊走,對瑜伽士也總是偏左,即從左邊繞行,大聲說話,用左眼看,以各種方式觀看,看到女人的時候說很多話,那麼這位就是寶生(Ratnasambhava)種姓的使女,具有誓言。女人們祈求什麼就做什麼,唸誦自己種姓的種子字,如舍(hri,種子字,蓮花,羞恥)等,不捨棄蓮花(Padma)種姓的一切行為,守護自己種姓的教義,並重復自己種姓的精華智慧,那麼這位就是無量光(Amitābha)種姓的女人,被稱為具有誓言。當手指束縛在額頭上行禮時,總是用左邊的身體來頂禮,總是和天女即女人們說話,那麼她必定是真實的,必定會跟隨自己。

【English Translation】 Then, Lava-pa (name) explained the Dharma of the Brahmin (Hindu priestly caste) Namnang (name), called Rinchen Tsanṭari (name). The dancer is the Infinite Protector (title of Avalokiteśvara), the Dharma teacher is Don yod Dorje Chen (name). The Ḍombi (name) of Akṣobhya-vajra (Immovable Vajra), the sixth is Vajrasattva (Diamond Being), it should be known that he is of the royal family. The seventh is Heruka (Wrathful Deity), born from various castes, is a commoner. These seven castes that are spoken of are consistent with the upper lamas. Although the mudrā (hand seal) of the Ḍākiṇī (sky dancer) here is mainly of seven castes, it is also said that male messengers also have seven castes. Therefore, the yogi should follow and know the deity where the flower of his own caste falls. Then, the yoginīs (female yogis) of one's own caste should be offered to. The seven castes spoken of in this way like to eat with the left hand, move the left foot first, and other left-side behaviors. These seven castes are expanded by the mudrā of their own caste, and are covered by the caste of their own color, and will not go beyond these. Summarizing the castes into six: The second is that by reciting the vidyā-mantra (knowledge-mantra) of one's own caste, such as oṃ (oṃ,seed syllable,primordial mantra,is), etc., and oṃ jina jik (oṃ jina jik,seed syllable,victor,victory), etc., here following each of the six castes, this becomes color, that is, it becomes six castes. In short, the Sanskrit word varṇa means caste, color, letter, and expression, so it is better to translate it as caste here. Vajrasattva's (Diamond Being) own mudrā, that is, the gesture is binding, is asking, and the mantra born from Vajrasattva's (Diamond Being) own caste is the caste of Vajrasattva (Diamond Being). If a woman always walks from the left, and always leans to the left for the yogi, that is, circling from the left, speaking loudly, looking with the left eye, looking in various ways, and saying a lot when seeing women, then this is the female messenger of the Ratnasambhava (Jewel Born) caste, possessing vows. Whatever the women pray for, she does, recites the seed syllable of her own caste, such as hri (hri,seed syllable,lotus,shame), etc., does not abandon all the actions of the Padma (Lotus) caste, protects the teachings of her own caste, and repeats the essence of her own caste's wisdom, then this is the woman of the Amitābha (Infinite Light) caste, called possessing vows. When the fingers are bound on the forehead to prostrate, always prostrating with the left body, always talking to the goddesses, that is, women, then she must be truthful, and will surely follow herself.


པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པས་ས་ལ་ནི་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་མགོ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟུར་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྟོན་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བུད་མེད་དེའི་རང་གི་རིགས་དྲན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །མཁུར་བའམ་ཀོ་སྐོ་དག་དང་ནི་སྣ་དག་ཏུ་ནི་ 8-10-109a སོར་མོ་སྟོན་པ་དང་། ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ལན་ཅིག་ཟློས་ནས་རིག་པ་སྟེ་རང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། བདེན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྫུན་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི། ངེས་པར་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རིགས་དྲུག་གི་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གིས་འཆད་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་དང་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་དྲུག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཡཱ་མི་ནི་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་ནགས་ཚལ་མའམ་ཤིང་ལྡན་མ་དང་། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང་། གཟུགས་ཀུན་སྦྱོད་མ་དང་། མཛེས་མའམ་ཚེ་ཟ་མ་དང་། བྷ་སུ་ར་ཞེས་པ་འོག་གསལ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་གྱི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་ལེའུ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་མ་ཞེས་པ་ལ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མདོར་བསྡུས་ནས་བདུན་དུ་བྱས་པ། ཞེས་བཤད་ལ། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་ 8-10-109b པ་བདུན། མདོར་བསྡུས་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་ཀྱང་། རྒྱུད་འདི་ལ་བདུན་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱི། སྡུད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གར་བྱེད་མ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞུང་ལས་ཀྱང་ལན་གཉིས་སུ་བདུན་དུ་བཤད་ལ། རྒྱས་བཤད་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བྱུང་བས་བདུན་དུ་བྱའོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། བྷ་སུ་ར་དང་རྣམ་པ་བདུན། །སྡུད་པ་མོ་ནི་འདིར་བཤད་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྡུས་མ་ནི། འདིར་སྡུད་པ་མོ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདུན་པ

【現代漢語翻譯】 是不動佛部族。左腳大拇指在地上畫線,自己搖頭,斜眼看,左手指示,是成所作智部族。當見到她們時,修行者應特別憶念起該女性的部族。 在臉頰或乳房以及鼻子上指示手指,斜眼看,唸誦一遍明王的真言,觀察明妃,即自己部族的修行者,真實而行,不說謊的瑜伽母,一定是遍照佛部族的使者,是誓言。這六部族的解說,也是如那若巴的口訣所說。 第三品,吉祥黑汝迦顯現略續中,關於七瑜伽母和六部族的特徵的觀察儀軌的第十六品。于勝樂輪中所說,吉祥勝樂略續的廣釋,隱藏之義全顯中,第十六品的解釋。 七空行母的名稱分類 第二,七空行母的名稱分類有四:發誓解說,指示七空行母的特徵,指示手印,指示品的名稱。 發誓解說 第一,第十六品之後,是閻摩女(死神之女),怖畏母,森林母或樹林母,恐怖身母,一切形母,美貌母或食命母,以及婆蘇羅(光明母),即下面要說的空行母,將簡略地解說這七位的各自特徵。所謂『簡略母』,是指由婆瓦跋陀(有情賢)簡略成七位。大譯師的譯文中也說:『空行母有七種,簡略特徵在此說。』 卡瓦堅贊也說:『此續中未說多於七位,』『簡略母』,是指舞母也未說。因此,瑜伽母的部族是七種。』 這樣說著,經文中也兩次說了七種,廣釋中也出現了第八種的解說,所以定為七種。瑪爾巴的譯文中說:『婆蘇羅和七種,簡略母在此說。』 因此,簡略母是指,在此處是七空行母的第七位,即七空行母的第七位。

【English Translation】 is the family of Amoghasiddhi. The left thumb draws a line on the ground, shakes her head, looks askance, and points with her left hand, is the family of Siddhi. When seeing them, the practitioner should especially remember the family of that woman. Pointing fingers at the cheeks or breasts and nose, looking askance, reciting the mantra of the Vidyaraja once, observing the vidya, that is, the practitioner of one's own family, truly walking, the yogini who does not lie, is definitely the messenger of the family of Vairochana, is the samaya. These explanations of the six families are also explained as taught by Naropa's instructions. The third chapter, from the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka, the sixteenth chapter on the examination of the characteristics of the seven yoginis and the six families. In the Kalachakra Tantra, the extensive explanation of the condensed tantra of glorious Samvara, the sixteenth chapter's explanation from the All-Illuminating Hidden Meaning. Nomenclature of the Seven Dakinis Secondly, the nomenclature of the seven dakinis has four parts: vowing to explain, indicating the characteristics of the seven dakinis, indicating the mudras, and indicating the title of the chapter. Vowing to Explain First, after the sixteenth chapter, there are Yamini (daughter of the Lord of Death), the Terrifier, the Forest Mother or Tree-Bearing Mother, the Terrible Form Mother, the All-Form Mother, the Beautiful Mother or Life-Eating Mother, and Bhasura (Luminous Mother), that is, the dakinis to be described below. The respective characteristics of these seven will be briefly explained in this chapter. The so-called 'Condensed Mother' refers to the seven condensed by Bhava Bhadra (Virtuous Being). The translation of the Great Translator also says: 'There are seven dakinis, the condensed characteristics will be explained here.' Kawa Gyaltsa also said: 'This tantra does not speak of more than seven,' 'Condensed Mother' refers to the Dancing Mother, which is also not mentioned. Therefore, the families of the yoginis are seven.' Thus, the scriptures also mention seven twice, and in the extensive explanation, an eighth is also explained separately, so it should be seven. Marpa's translation says: 'Bhasura and seven forms, the condensed mother will be explained here.' Therefore, the Condensed Mother refers to the one who condenses here, that is, the seventh of the dakinis, that is, the seventh of the seven dakinis.


ོ་ཉིད་ལ་བྱའི། སྡུད་པ་མོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལ་འཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་འགྱུར་གསུམ་ལས་སྔ་མ་བདུན་གྱི་གཅིག་ལ་ཕག་མོ་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་རིགས་བདུན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། ཨེ་ཧི་ཀ་དང་གར་དབང་ཕྱུག །བརྒྱད་པ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྩ་རྒྱུད་གཉིས་མི་འདྲ་བས། འདིར་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །འོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཐེག་པ་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ལ། ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །དངོས་བདེན་ 8-10-110a པ་ནི་དེ་ལྔས་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པོ་དེའི་བདུད་རྩི་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་འཆད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བས་རྙེད་མི་དཀའ། ཞེས་ཟེར་རོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་བི་ཀ་སྟེ་འོད་བྱེད་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ཡོངས་གྱུར་མ་དང་། བྱིས་བཅས་མ་དང་། མི་ལྡོག་མ་དང་། ཨེ་ཧི་ཀི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་འདི་བ་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡཱ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་སྔ་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། ཕྱི་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ཡིན་ཟེར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཆགས་པས་བལྟ་བ་དང་། གང་སྨིན་མ་ཡོན་པོར་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔོན་དུ་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྟན་ནས་དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གང་། ཕྱིས་ནི་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་བསྟན་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཡཱ་མི་ནི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དྲུང་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་གཉེན་ནམ་མི་དྲུང་བ་སྟེ་རིང་བ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་བྱིས་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཙུམྦ་ན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙུམྦི་ཀ་ར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྐྲག་བྱེད་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་སྡུག་པའམ་ཡོང་ན་མི་སྡུག་པ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་ 8-10-110b མ་དེ་བསྟེན་ན་སྡིག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེ

【現代漢語翻譯】 對於自身應該如何做呢?在第八品中將會講解『集合母』(Dakini)。但那並非是指金剛亥母(Vajravarahi),因為在三種詞彙的轉變中,前七者之一被認為是亥母,並且如根本續部(Root Tantra)所說,有七種姓氏。因此,在《現證嘿嚕嘎》(Heruka Abhidhana)中說:『艾嘿嘎(Ehi-ka)與自在天女(Gar-dvang-phyug),第八被稱為如尼(Ru-ni)。』這與根本續部有所不同。如果在此處算作八種,那麼就由自在天女來補足。那麼,這些空行母(Dakini)是怎樣的呢?那些具有大貪慾本性的瑜伽母們,對於那些無貪慾的乘(Vehicle)的修行者來說,是非常難以遇到的。同樣,空行母的種姓也是非常難以遇到的。這些是她們誓言的壇城。所謂的『五甘露』(Five Nectars),被稱為『五甘露』,五是指身體的五種元素。真實的物體是被這五者所包含的。這五者的甘露被解釋為它們的核心,即樂空無二(Bliss and Emptiness)。對於有緣者來說,由於習慣於修持五甘露,與這些瑜伽母相遇是真實發生的,因此並不難遇到。 第二部分是:展示七空行母的特徵。 有形母(Gzugs-can-ma)、卒姆比嘎(Tsum-bi-ka),即光明母('Od-byed-ma)、拉瑪(La-ma)和,圓滿母(Yongs-gyur-ma)、具童母(Byis-bcas-ma)和、不退母(Mi-ldog-ma)和,艾嘿嘎女神(Ehi-ki-lha-mo),這些是空行母,在續部中被描述為七種。』這是簡要的說明。這些依次是亞米尼(Ya-mi-ni)等七個名字的別稱。先前的上師們說,前七個是超越世間的,后七個是在世間廣為人知的名字。以執著,即貪戀的眼光去看待,並使成熟者傾斜,首先展示令人愉悅的形象,然後收集那個形象,之後展示不悅的形象並使之恐懼,這被稱為有形母。她也被稱為亞米尼。她應該由勇士勝樂金剛(Heruka)的瑜伽士以無二,即平等結合的方式來修持。擁抱親近的親戚或不親近的,即遠離的非親戚的孩子,並親吻,這被稱為卒姆比嘎,也被稱為恐怖母。在一些譯本中,也有『醜陋或將來會變得醜陋』的說法。如果修持那位空行母,就能摧毀罪惡,即障礙。

【English Translation】 What should one do for oneself? It will be explained in the eighth chapter as 'Gathering Mother' (Dakini). But that does not mean Vajravarahi, because in the three transformations of vocabulary, one of the first seven is considered a sow, and as stated in the Root Tantra, there are seven lineages. Therefore, in the 'Heruka Manifestation' (Heruka Abhidhana), it says: 'Ehi-ka and Gar-dvang-phyug, the eighth is called Ru-ni.' This is different from the Root Tantra. If it is counted as eight here, then it is supplemented by the Gar-dvang-phyug. So, what are these Dakinis like? Those yoginis who have the nature of great desire are very difficult to encounter for practitioners of the vehicle of non-desire. Similarly, the lineage of Dakinis is also very difficult to encounter. These are the mandalas of their vows. The so-called 'Five Nectars' are called 'Five Nectars', five refers to the five elements of the body. The real object is contained by these five. The nectar of these five is explained as their essence, that is, the inseparability of bliss and emptiness. For the fortunate ones, because they are accustomed to practicing the five nectars, encountering these yoginis actually happens, so it is not difficult to encounter. The second part is: Showing the characteristics of the seven Dakinis. 'Gzugs-can-ma and Tsum-bi-ka, that is, 'Od-byed-ma, La-ma and, Yongs-gyur-ma, Byis-bcas-ma and, Mi-ldog-ma and, Ehi-ki-lha-mo, these are the Dakinis, which are described as seven in the tantras.' This is a brief explanation. These are in order the epithets of the seven names such as Ya-mi-ni. The previous lamas said that the first seven are beyond the world, and the latter seven are names widely known in the world. To look with attachment, that is, with lust, and to make the mature one lean, first showing a pleasing image, then collecting that image, then showing an unpleasant image and making it fearful, this is known as Gzugs-can-ma. She is also called Ya-mi-ni. She should be practiced by the yogi of the hero Heruka in a non-dual, that is, equal union. Embracing a close relative or a non-close, that is, a distant non-relative child, and kissing, this is called Tsum-bi-ka, and is also called the terrifying mother. In some translations, there is also the saying 'ugly or will become ugly in the future'. If you practice that Dakini, you can destroy sins, that is, obstacles.


ད་པ་ཡིན་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མིག་གི་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་གདོང་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པ་སྟེ་བསྡུས་པ་དང་། སྨིན་མ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱོད་ཅིང་། སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དང་། རེས་འགའ་གཞན་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་གང་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ན་སྟེ་རེས་འགའ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལཱ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ནི་ནགས་ཚལ་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མི་ལྡོག་མ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་མི་བསྟེན་པར་གསུངས་པས་ལཱ་མ་ཡང་བསྟེན་བྱའོ། །ཕག་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་རི་དྭགས་དང་རྟ་དག་དང་། དེ་འདྲའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེར་ནི་སྟེ་བུད་མེད་མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་རྒོད་པ་དང་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་སོང་ནས་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་མྱུར་དུ་མི་འོང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསལ་བ་སྟེ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧིར་བཤད་དོ། ཞེས་སོ། །རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། གང་དེ་བྱིས་བཅས་མ་རུ་བཤད། ཅེས་གསུང་པ་ལྟར་ལེགས་ལ། དེ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་མའམ་ཀུན་བསྐྱོད་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡིད་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་དགའ་བས་ལག་པའི་བོང་བའམ་རྐང་པས་སམ་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ། ཡང་ན་ཤིང་དག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཤད་པ་དེ་དག་གིས་གང་ལ་རེག་པ་ནི་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི། མི་ལྡོག་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ནི་འཛེས་མ་ཞེས་ 8-10-111a ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལས་དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་མི་ནུས། ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། ཡོད་པ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་དེ་ལས་དང་པོ་པས་སོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒོད་ཅིང་སྨྲ་ལ་ངུ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་རུ་ངུ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་འདིར་རིང་དུ་གནས་པས་ན་ཨེ་ཧི་ཀར་དྲན་པ་སྟེ་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་ཨེ་ཧི་ཀ་དེ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བྷ་སུ་ར་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་རྣམས་ནི། དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དུ་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་བདུན་ནམ་དྲུག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡཱ་མི་ནི་དང་གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ནི། ལེའུ་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་དང་། མིའི་བུ་མོ་ལ་སྦྱར་བ་ར

【現代漢語翻譯】 因此應當避免親近。如果她斜眼看人,臉上帶著怒容,緊鎖眉頭,移動眉毛,做出恐嚇的手勢,有時發出威脅的聲音,或者突然變得令人恐懼,或者不發出聲音就使人感到害怕,那麼她就被稱為非拉瑪(lama,上師),也被稱為森林女。因為經中特別指出不要親近不退轉女,所以拉瑪也應該避免親近。 如果她在看到豬、熊、貓、豺狼、鹿、馬等動物或類似的東西時感到害怕,那麼她就被稱為完全轉變者,也被稱為恐怖之形。如果她非常高興而放縱,或者離開一段時間后沒有立即返回,或者對修行者產生迷戀,渴望被看到,那麼她就被稱為坎達羅希(khaṇḍa ro hir)。 有些藏文版本說:『她被稱為帶著孩子的母親。』這樣說也很好,她也被稱為行為女或行動女。如果她因為不高興而用手、腳、衣服的下襬或樹木等東西觸碰某人,那麼這個人將無法生存,這應該被理解為不退轉女,因此不應該親近她,她也被稱為迷人女。 『對於初學者來說,無法修行。』這句話在洛欽(lo chen,大譯師)和麥(mal)的譯本中沒有,如果存在,那麼應該說不適合初學者。如果她沒有理由地哭泣,或者極度憤怒,並且長期居住在這個地方,那麼她就被稱為埃希卡(e hi kar),這是被記住的。 女神埃希卡說話坦率,她與佛陀(sangs rgyas pa)的瑜伽母們一起不斷地交談,她源於金剛部。她也被稱為巴蘇拉(bha su ra)。 空行母的種姓手印母們,爲了修行者能夠親近,應該瞭解她們的象徵。這些是七佛或六佛的種姓,就像十六歲少女一樣。特別是,關於亞米尼(yā mi ni)和有形母(gzugs can ma)等種姓,應該按照本章的描述來理解。應該將她們安置在壇城中,瞭解她們的顏色、手持器物等,並將她們與人類女孩結合起來。

【English Translation】 Therefore, one should avoid associating with her. If she looks askance, has a frown on her face, contracts her eyebrows, moves her eyebrows, makes threatening gestures, sometimes makes threatening sounds, or suddenly becomes frightening, or makes one afraid without making a sound, then she is said to be a non-lama (lama, teacher), and is also called the forest woman. Because the sutra specifically states not to associate with the non-returning woman, one should also avoid associating with lamas. If she is frightened when she sees animals such as pigs, bears, cats, jackals, deer, horses, or similar things, then she is called the completely transformed one, and is also called the terrifying form. If she is very happy and indulgent, or leaves for a while and does not return immediately, or becomes infatuated with the practitioner and desires to be seen, then she is called Khaṇḍa Rohir. Some Tibetan versions say: 'She is called the mother with a child.' It is good to say so, and she is also called the acting woman or the moving woman. If she touches someone with her hand, foot, the hem of her clothes, or trees, etc., because she is unhappy, then that person will not survive, and this should be understood as the non-returning woman, so one should not associate with her, and she is also called the charming woman. 'For beginners, it is impossible to practice.' This sentence is not in the translations of Lochen (lo chen, great translator) and Mal, and if it exists, then it should be said that it is not suitable for beginners. If she cries for no reason, or is extremely angry, and stays in this place for a long time, then she is called Ehi Kar, which is remembered. The goddess Ehi Kar speaks frankly, and she constantly talks with the yoginis of the Buddha (sangs rgyas pa), and she comes from the Vajra family. She is also called Bha Sura. The mudras of the families of dakinis, for the sake of the practitioner to approach, should be understood as symbols. These are the lineages of the seven or six Buddhas, like a sixteen-year-old girl. In particular, regarding the lineages of Yā Mi Ni and the Embodied Mother (gzugs can ma), etc., it should be understood as described in this chapter. They should be placed in the mandala, and their colors, hand implements, etc., should be understood, and they should be combined with human girls.


ྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན། ལྭ་བ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདི་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་བསྡུས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཕག་གི་མཆེ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རལ་གྲི་དང་སྐྲག་བྱེད་དེ་གྲི་གུག་གམ་རྡོ་རྗེ་དང་། དུང་དང་བརྒྱད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ། གཡོན་ 8-10-111b གྱི་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ནས་ཁུ་ཁྲག་གསོལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དུང་ནི་འདིར་ཁ་བསྐང་བའི་གར་དབང་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔར་བཤད་པའི་བདུན་པོ་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔ་མའི་མཚན་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་གནས་སམ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྣམ་པར་འདྲེན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། ། ༈ པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དང་པོ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ་དམར་ 8-10-112a སེར་དང་། པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་། རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེན་པར་ཏེ་ཆགས་ནས་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྲང་བ་དང་། བུད་མེད་གང་ཞིག་སེན་མོ་དང་མིག་དམར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་དང་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་པདྨ

【現代漢語翻譯】 如果想了解這些,應該從Lava的釋論中瞭解。至於這些包含了哪些瑜伽母,則應該從其他的釋論中瞭解。 第三部分:展示象徵性的手印。 第三是:頭蓋骨、戰斧、豬牙、輪、摩羯魚旗、劍、恐嚇物,即彎刀或金剛杵,以及海螺。這八種依次是具身母等的第一尊右手的法器。左手 拿著喀章嘎,從頭蓋骨里飲血。』如是說。這裡的海螺是補充的歌舞自在母的法器。 第四部分:揭示章節的名稱。 第四是:吉祥黑汝迦顯現經集經中說:『前面所說的七種,完全改變了三個輪的所有瑜伽母的形象,即轉化為它們的形象。法器和手印,即頭蓋骨等,都考慮到了兩者。』展示這些的儀軌章節,即第十七品。勝樂輪根本續集經的廣釋,揭示所有隱藏意義中第十七品的解釋。 空行母種姓的分類 第三,空行母種姓的分類有四種:承諾解釋、各個瑜伽母的特徵、總結它們的意義、揭示章節的名稱。 承諾解釋 第一:第十七品之後,將從先前特徵之外的其他特徵進行解釋。為什麼需要這樣做呢?因為成為空行母至高地位的處所或原因在於:任何修行者通過正確地瞭解,空行母們都會安住在追隨瑜伽士的誓言中。 各個瑜伽母的特徵 第二部分有六種:蓮花自在種姓、黑汝迦種姓、金剛亥母種姓、食肉母種姓、黑汝迦種姓、引導種姓的空行母。 蓮花自在種姓的空行母 第一:任何女子,如果紅而黃,即紅黃色,蓮花的香味四處散發,即四處飄散,具有寧靜的眼神,對修行者依戀,即愛慕地看著並跟隨,任何女子,如果指甲和眼睛發紅,同樣對一切眾生慈愛,在家中繪製蓮花並供養,就是蓮花。

【English Translation】 If you want to understand these, you should learn from Lava's commentary. As for which yoginis are included in these, you should learn from other commentaries. Third part: Showing symbolic mudras. The third is: skull, battle axe, pig's tooth, wheel, makara flag, sword, terrorizer, i.e., curved knife or vajra, and conch. These eight are, in order, the attributes of the first right hand of embodiments and so on. The left hand holds a khatvanga and drinks blood from a skull. 'Thus it is said. The conch here is the attribute of the supplementary dancing Ishvari. Fourth part: Revealing the names of the chapters. The fourth is: In the Shri Heruka Manifestation Compendium Tantra, it says: 'The seven mentioned earlier completely transform the forms of all the yoginis of the three wheels, that is, transform them into their forms. The attributes and mudras, i.e., the skull and so on, are both taken into account.' The chapter on the ritual of showing these is the seventeenth. The extensive explanation of the Condensed Shri Chakrasamvara Tantra, revealing all hidden meanings, is the explanation of the seventeenth chapter. Classification of Dakini Lineages Third, the classification of Dakini lineages has four parts: commitment to explain, characteristics of each yogini, summarizing their meanings, and revealing the names of the chapters. Commitment to Explain First: After the seventeenth chapter, other characteristics besides the previous ones will be explained. Why is this necessary? Because the place or cause of becoming the supreme state of a Dakini lies in: any practitioner, through correct understanding, the Dakinis will abide in the vows of following the yogis. Characteristics of Each Yogini The second part has six types: Lotus Empowerment lineage, Heruka lineage, Vajravarahi lineage, Kandarohi lineage, Heruka lineage, and Dakinis of the Guiding lineage. Dakini of the Lotus Empowerment Lineage First: Any woman who is red and yellow, i.e., reddish-yellow, whose lotus fragrance spreads everywhere, i.e., radiates, who has a peaceful gaze, who is attached to the practitioner, i.e., looks at and follows with affection, any woman whose nails and eyes are red, who is also compassionate to all beings, who draws a lotus in her home and makes offerings to it, is a lotus.


་གར་དབང་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། གཉིས་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་མཚན་མ་སྣང་བ་དང་། ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བ་སྟེ། ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ཅུང་ཟད་སྐྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གང་གི་སྟེང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་རྟག་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་ནི་སྣང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་མདུང་ཐུང་དག་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་། མིག་དམར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་མདོག་ནི་དམར་སེར་དང་། དམར་སེར་དང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དམར་བ་དང་། ར་སྐྱེས་དང་ཁྱིམ་བྱ་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་ཅིང་། བུད་མེད་དེའི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་བྲིས་ནས་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། གསུམ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བའམ་ལག་པར་ཡང་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ། སྤྲིན་སྔོན་དག་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཅན། རྟག་ཏུ་དཔྲལ་ 8-10-112b བར་དར་ཐོད་འཆང་བ། འབྱོར་པའི་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བའོ། །གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་མདོག་མིག་སྨན་ནག་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་། སོ་ནི་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་སྟེ་རིང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་མ་རུངས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་བ་དང་། བྲིས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་དག་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཞེས་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། བཞི་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སེར་བོར་སྣང་བ། མིག་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་འཛུམས་ཤིང་། ཁ་སྤུ་སེར་བ་དང་གང་གི་དཔྲལ་བའམ་ལག་པར་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར་བ། རྟག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་འདྲ་བའི་འབྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྙེམས་ཞིང་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་ལས་མ་ལླི་ཀའི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་གང་

【現代漢語翻譯】 是蓮花部的空行母,由阿彌陀佛(梵文:Amitābha,意為無量光)部族所生。 第二種是黑汝迦(梵文:Heruka,意為飲血尊)部族的空行母: 如果哪個女人的眉心間顯現三叉戟的標誌,身體呈藍綠色且略帶灰色,正如經文所說『身體呈藍綠色略帶灰』。總是修持金剛部瑜伽,在自己的家中繪製金剛杵,並經常供養她,那麼這位空行母就是由黑汝迦部族所生。如果哪個女人的額頭上顯現三叉,不僅如此,還顯現短矛,眼睛發紅,身體的顏色是紅黃色,正如經文所說『紅黃色』。同樣,手腳也是紅色的,並且總是喜歡山羊和家禽。如果在這位女人的家中繪製金剛杵的標誌,並且經常以善良和純潔的心供養她,那麼毫無疑問,她就是由吉祥黑汝迦部族所生的空行母。 第三種是吉祥金剛亥母(梵文:Vajravarahi)部族的空行母: 如果哪個女人的額頭或手上顯現法輪的標誌,顏色像藍色的雲朵,總是頭戴絲帶,擁有巨大而圓滿的財富,並且極度快樂。在自己的家中繪製法輪,並經常供養她,那麼她就是因金剛亥母部族的力量而驕傲自大的空行母。還有一種說法,如果哪個女人身體的顏色像黑色的眼藥,牙齒潔白而高聳,總是兇猛且充滿勇氣,喜歡沐浴,在家裡繪製金剛杵的標誌,並且總是以善良和純潔的心供養她,那麼她就是由金剛亥母部族所生,擁有成千上萬空行母眷屬的空行母。另一種說法是擁有一萬五千眷屬。 第四種是卡拉若喜(梵文:Khaṇḍarohi)部族的空行母: 如果哪個女人顯現出像黃金一樣黃色,眼睛不眨動,頭髮是黃色的,並且她的額頭或手上顯現金剛杵的標誌,總是擁有像王室一樣的財富,因驕傲而自滿,說話誠實,身體散發茉莉花的香味,並且

【English Translation】 She is a Ḍākiṇī (空行母) of the Lotus family, born from the lineage of Amitābha (無量光). The second is the Ḍākiṇī of the Heruka (飲血尊) family: If a woman has a trident mark in the middle of her eyebrows, and her body is bluish-green and slightly gray, as the scripture says, 'the body is bluish-green and slightly gray.' Always practicing the yoga of the Vajra (金剛) family, drawing a vajra in her own home, and constantly making offerings to her, then that Ḍākiṇī is born from the Heruka family. If a woman has a trident appearing on her forehead, and not only that, but also short spears appearing, her eyes are red, and the color of her body is reddish-yellow, as the scripture says, 'reddish-yellow.' Similarly, her feet and hands are red, and she always likes goats and domestic birds. If the mark of the vajra is drawn in that woman's home, and she constantly makes offerings with a kind and pure heart, then without a doubt, she is a Ḍākiṇī born from the auspicious Heruka family. The third is the Ḍākiṇī of the Shri Vajravarahi (金剛亥母) family: If a woman has a wheel mark appearing on her forehead or hand, her color is like blue clouds, she always wears a silk ribbon on her forehead, she has great and complete wealth, and she is extremely happy. Drawing a wheel in her own home, and constantly making offerings to her, then she is a Ḍākiṇī who is proud and arrogant due to the power of the Vajravarahi family. Another saying is that if a woman's body color is like black eye medicine, her teeth are white and tall, she is always fierce and full of courage, she likes to bathe, she draws the mark of the vajra in her home, and she always makes offerings to it with a kind and pure mind, then she is born from the Vajravarahi family, a Ḍākiṇī with a retinue of ten thousand Ḍākiṇīs. Another saying is that she has a retinue of fifteen thousand. The fourth is the Ḍākiṇī of the Khaṇḍarohi family: If a woman appears yellow like gold, her eyes do not blink, her hair is yellow, and the mark of the vajra appears on her forehead or hand, she always dwells in wealth like a royal family, she is complacent with pride, she speaks truthfully, her body emits the fragrance of jasmine, and she


གི་སྟེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དུམ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གཉིས་དང་། ཕག་མོའི་རིགས་གཉིས་པ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མའི་ 8-10-113a རིགས་ཏེ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ལ་མཆོད་པར་འདྲ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མི་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྔ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་རྟག་པར་ཤ་ལ་དགའ་བ་དང་། ལུས་སྐེམ་ཞིང་ཁ་དོག་མིག་སྨན་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་དང་། དཔྲལ་བར་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང་། བུད་མེད་གང་ཞིག་གདུག་པའི་ལས་ལ་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གང་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བཙོག་མེད་དེ་གཙང་སྒྲ་མེད་པ་དང་། བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཐོད་པ་འདྲི་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྣམ་པར་འདྲེན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲུག་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་ལ། སོ་ནི་མི་མཉམ་པ་རིང་ཐུང་དུ་གནས་ཤིང་། རྟག་ཏུ་གདུག་པ་སྟེ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བ་གཡོན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དག །དེའི་སྟེང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དགྲ་སྟ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་རྣམ་འདྲེན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས། གསུམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། བཞི་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས། ལྔ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས། དྲུག་པ་ནི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས། བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལན་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་ 8-10-113b པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཡིན་ཞེས་མཁས་པ་མར་དོ་གསུང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་སྔ་མ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས་མི་ཟློས་སོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་འདི་དག་ཀྱང་། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ

【現代漢語翻譯】 如果有人經常在自己家中繪製金剛杵的標誌,並對其進行盛大的供養,那麼她就是來自卡羅希杜姆杰瑪(Khaṇḍa Ro hi dum skyes ma)家族的瑜伽母的偉大統治者。 像這樣,有兩類黑汝迦(Heruka)家族,第二類豬母(Phag mo)家族,以及杜姆杰瑪(Dum skyes ma)家族,這四類都供養繪製的金剛杵,但身體的顏色不同,還有其他的區別。 吉祥黑汝迦(Heruka)家族的空行母: 第五種是,如果一個女人總是喜歡肉,身體消瘦,膚色像黑色的眼藥,額頭上有像矛尖一樣的線條,如果一個女人喜歡殘暴的行為,總是去墓地,對任何事物都不害怕,沒有污垢,沒有潔凈的聲音,如果一個女人的額頭上有像滴水一樣的線條,在自己家中繪製顱骨並供養它,那麼她就是來自吉祥黑汝迦(Heruka)家族的空行母。 引導者的空行母: 第六種是,如果一個女人的顏色像藍色的云,牙齒不均勻,有長有短,總是喜歡殘暴的行為,咬著左邊的犬齒。此外,在自己家中繪製戰斧,並經常供養它,那麼她毫無疑問是輪形式的引導者,即至尊勝樂金剛(bDe mchog)家族的空行母。有些人說引導者是摧毀障礙者。像這樣,八個家族中的第一個是清楚的。第二個是黑汝迦(Heruka)家族,第三個是寶生(Ratna)家族,第四個是不空成就(Amoghasiddhi)家族,第五個是不動(Akshobhya)家族,第六個是金剛薩埵(Vajrasattva)家族,第七個是黑汝迦(Heruka)家族,這被說了兩次。第八個是義成(Don grub)家族,這些也是四種心髓瑜伽母中的空行母家族,這是瑪爾巴大師(Mar do)所說的。這些也是識別各個家族的方法,因為識別的方法與之前不同,所以不重複。 總結它們的意義: 第三個是,之前所說的這些空行母的集合,也說明了從吉祥黑汝迦(Heruka)家族中產生的不同之處,爲了利益勝樂金剛(bDe mchog)的修行者,這是對不適合者極其秘密的特徵的化現,即所說的。也有人說沒有化現。 章節的名稱: 第四個是,吉祥的...

【English Translation】 If someone always draws the symbol of the vajra in their home and makes great offerings to it, then she is the supreme sovereign of the yogini who comes from the family of Khaṇḍa Ro hi dum skyes ma. Like this, there are two types of Heruka families, the second type of Phag mo family, and the Dum skyes ma family, these four all offer to the drawn vajra, but the color of the body is different, and there are other differences as well. The Dakini of the Glorious Heruka Family: The fifth is, if a woman always likes meat, is emaciated, has a complexion like black eye medicine, has lines on her forehead like the tip of a spear, if a woman likes cruel deeds, always goes to cemeteries, has no fear of anything, is without filth, without clean sounds, if a woman has lines on her forehead like drops, draws a skull in her home and offers to it, then she is a dakini from the glorious Heruka family. The Dakini of the Guiding Kind: The sixth is, if a woman's color is like a blue cloud, her teeth are uneven, long and short, always likes cruel deeds, biting her left canine tooth. Moreover, drawing a battle-ax in her home and constantly offering to it, then she is undoubtedly the guide in the form of a wheel, that is, the dakini from the family of the supreme Chakrasamvara (bDe mchog). Some say that the guide is the one who destroys obstacles. Like this, the first of the eight families is clear. The second is the Heruka family, the third is the Ratna family, the fourth is the Amoghasiddhi family, the fifth is the Akshobhya family, the sixth is the Vajrasattva family, the seventh is the Heruka family, which has been said twice. The eighth is the Don grub family, these are also the dakini families among the four heart-essence yoginis, this is what Master Marpa (Mar do) said. These are also methods for identifying the various families, because the methods of identification are different from the previous ones, so they are not repeated. Summarizing their meaning: The third is, this collection of dakinis mentioned earlier also explains the differences arising from the glorious Heruka family, for the benefit of the practitioners of Chakrasamvara (bDe mchog), this is the manifestation of extremely secret characteristics to those who are not suitable, that is, what is said. Others also say that there is no manifestation. The name of the chapter: The fourth is, the glorious...


་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་བྲིས་པ་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༈ ༈ བཞི་པ། ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། གཉིས་པ་ལཱའི་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལཱ་མའི་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལཱ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་སྟེ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ༈ ལཱ་མའི་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གཉིས་ 8-10-114a པ་ལ་ལྔ་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ༈ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་བྱད་བཞིན་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་དང་། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པར་སྣང་ཞིང་ཁའི་སྨྲ་ར་རྟག་པར་ཡོད་པ་དང་། བ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་རིང་བ་དང་། གོས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་སྟེ་སེམས་བརྟན་པ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྲིང་མོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་མཐོང་ནས་ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀྲིཥྞ་ས་རིའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱི་བླུགས་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཚིགས་ལ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བར་འགྱུར་བ་ནི། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་ནི། མཆུ་གཉིས་རློ་བ་སྟེ་འཕྱང་ཞིང་མིག་གཉིས་ཀྱི་དཀྱུས་རིང་ལ། མིག་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱར་གནས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་པ་བཟང་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ཙམ་པ་ཀ་ལྟ་བུར་སྣང་བ། བོང་ཚོད་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མིན་ཞིང་ཐུང་བའང་མིན་པར་འཚམ་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 《黑茹迦顯現續》略釋中,關於所有八位瑜伽母的顏色特徵、標誌的描述,以及依賴供養來確定各自種姓的儀軌的章節,即第十八品。勝樂略續的廣釋,揭示隱秘之義,第十八品釋。 第四部分:拉瑪的種姓分類 第二部分,拉瑪的種姓分類,分為三部分:承諾解釋、解釋各個拉瑪種姓的特徵、揭示章節名稱。 承諾解釋: 第一部分:在第十八品之後,修行者應瞭解拉瑪的特殊特徵,以及眼睛等肢體的集合,即各個部分,應正確且清晰地解釋。 解釋各個拉瑪種姓的特徵: 第二部分分為五種:無量光(梵文:Amitābha)種姓的、寶生(梵文:Ratnasambhava)種姓的、不動(梵文:Akshobhya)種姓的、不空成就(梵文:Amoghasiddhi)種姓的和毗盧遮那(梵文:Vairocana)種姓的拉瑪的特徵。 無量光種姓的拉瑪的特徵: 第一部分:任何女性,其面容豐滿,整體圓潤,嘴唇總是紅潤,體毛和眉毛修長,喜愛華麗的服飾,注重清潔,行為舉止文靜,不搖擺不定,內心堅定,言語真實,總是喜愛神聖的佛法,她就是勇士,即修行者的姐妹,佛陀如是說。見到她后,應以雙手結蓮花印,給予指示。或者,結龜印,雙手合掌展示。面板印是持有黑羚羊皮的樣子。顱碗是頭蓋骨,持有它的姿勢是作為手印的迴應。該女性在上下半月的初十,會在自己的家中繪製蓮花。這些就是無量光種姓的拉瑪種姓女性的特徵。 寶生種姓的拉瑪的特徵: 第二部分:雙唇下垂,眼睛細長,眼珠發紅且略帶黃色。擁有財富,具備良好的福報,其功德和顏色呈黃色,看起來像瞻波迦花。身材既不太高也不太矮,恰到好處。顏色多樣。

【English Translation】 From the condensed tantra of 'Hevajra Abhidhāna,' the eighteenth chapter describes the characteristics and signs of the colors of all eight Yoginis, and the rituals for determining their respective lineages based on offerings. The eighteenth chapter of the extensive explanation of the condensed tantra of 'Chakrasamvara,' which reveals all hidden meanings. Part Four: Classification of Lāmā's Lineage The second part, the classification of Lāmā's lineage, is divided into three parts: commitment to explain, explanation of the characteristics of each Lāmā lineage, and revelation of the chapter name. Commitment to Explain: First, after the eighteenth chapter, the practitioner should understand the special characteristics of the Lāmā, and the collection of limbs such as eyes, that is, each part, should be explained correctly and clearly. Explanation of the Characteristics of Each Lāmā Lineage: The second part is divided into five types: the characteristics of the Lāmā of Amitābha lineage, the characteristics of the Lāmā of Ratnasambhava lineage, the characteristics of the Lāmā of Akshobhya lineage, the characteristics of the Lāmā of Amoghasiddhi lineage, and the characteristics of the Lāmā of Vairocana lineage. Characteristics of the Lāmā of Amitābha Lineage: First, any woman whose face is full and round overall, whose lips are always red, whose body hair and eyebrows are long, who loves gorgeous clothes, pays attention to cleanliness, whose behavior is quiet, who is unwavering, whose heart is firm, whose words are true, and who always loves the sacred Dharma, she is the warrior, that is, the sister of the practitioner, as the Buddha said. After seeing her, one should form the lotus mudra with both hands, giving instructions. Or, form the tortoise mudra, showing both hands with palms together. The skin mudra is the posture of holding a black antelope skin. The skull bowl is the skull, and the posture of holding it is said to be the response to the mudra. That woman will draw a lotus in her own home on the tenth day of the waxing and waning moon. These are the characteristics of the women of the Lāmā lineage of the Amitābha lineage. Characteristics of the Lāmā of Ratnasambhava Lineage: Second, the lips droop, the eyes are long and narrow, and the pupils are red and slightly yellow. Possessing wealth, endowed with good fortune, her merits and color are yellow, looking like a champak flower. Her height is neither too tall nor too short, just right. The color is diverse.


ི་ 8-10-114b གོས་ལ་དགའ་བ། དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ། སྐྲའི་མཚམས་སུ་གྱེན་དུ་བརྟེན་པ་སྟེ་གནས་པ་ལས་རྒོད་ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང་། ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔུང་འཁྲུགས་པས་གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རབ་དྲེགས་མ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བྱེད་མ་མཐོང་ནས་ནི། མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་བར་པ་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་གདམ་ང་ཅན་དུ་མངོན་ནོ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་སྟེ་བསྐོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འདུ་བའི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད་ལ། རི་མི་འདྲི་བའི་དུས་ཀྱང་ངོ་། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ཡང་བྲིས་ནས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་དབང་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། གསུམ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི་ཁུང་བུར་སྣང་བའང་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྟག་ཏུ་དམར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་དང་མིག་ནི་ལྗང་སེར་དུ་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ལི་བ་དང་། མགོ་དང་དཔྲལ་བར་དར་འཕྱངས་བཅིངས་པར་སྣང་བ་དང་། དཔྲལ་བར་རི་མོ་གཅིག་པར་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་གོས་དམར་པོ་ལ་ 8-10-115a དགའ་ཞིང་རྒོད་ཅིང་གླུ་ལེན་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གཡོ་བ་དང་། རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་ནས་ནི། མཐེ་བོས་སོར་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྡིག་མཛུབ་ཏུ་བྱས་པའི་འཕང་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི་འབད་པ་ཡིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་གདམ་ང་ཅན་ནོ། །ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པ་སྟེ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༈ རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། བཞི་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་བོང་ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་ལ་རྟག་ཏུ་གོས་སེར་པོ་དགའ་ཞིང་ཕྲག་པ་དག་ནས་གོས་འཕྱང་བ། དེ་འདྲའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་ལ།སོར་མོ་གཞན་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 喜歡穿衣打扮,額頭有三道皺紋,頭髮向上豎起,從這些特徵可以看出她是一個快樂而活潑的人。她總是喜歡談論戰爭中互相爭鬥、死傷的士兵。如果見到這樣傲慢自大的女人,就用拇指按住小指的中間關節,其餘手指向上伸直,結成三叉戟的手印。右腿伸直,左腿彎曲,結成半跏趺坐的姿勢。以上兩種手印和姿勢可以根據情況選擇使用。向外看,從左邊反方向旋轉,據說這是對瑜伽母手印的迴應。每月十四和初八是瑜伽母修行者相會的日子,也是不宜詢問任何問題的時間。在自己家中畫上三叉戟,並經常供奉,那麼她就是世間自在或寶生部的上師,以上所說的都是她的特徵。 不動部的上師的特徵: 第三種是,如果一個女人的臉頰上有凹陷,身體的顏色總是紅色且略帶黃色,眼睛是黃綠色,頭髮捲曲且呈紅棕色,頭上和額頭上戴著飄帶,額頭有一道皺紋,脖子很長,總是喜歡穿紅色衣服,快樂而喜歡唱歌,突然會生氣,心思多變,喜歡爭吵。如果見到這樣傲慢自大的不動部瑜伽母,就用拇指按住所有其他手指,結成食指朝上的手印,或者結成搖鈴的手印,這兩種手印可以根據情況選擇使用。身體向左旋轉,據說這是對手印的迴應。 不空成就部的上師的特徵: 第四種是,如果一個女人身材矮小,臀部豐滿,總是喜歡穿黃色衣服,肩膀上披著衣服。如果見到這樣的女人,就用拇指和食指的指尖相觸,其餘手指分開伸直,結成法輪的手印。

【English Translation】 She likes to dress up, has three lines on her forehead, and her hair stands up. From these characteristics, it can be seen that she is a happy and lively person. She always likes to talk about soldiers fighting and dying in wars. If you see such an arrogant woman, press the middle joint of the little finger with your thumb, and stretch the remaining fingers upwards to form a trident mudra. Extend your right leg and bend your left leg to form a half-lotus posture. The above two mudras and postures can be selected and used according to the situation. Looking outward, rotate in the opposite direction from the left, which is said to be a response to the yogini's mudra. The fourteenth and eighth days of each month are the days when yogini practitioners meet, and it is also a time when it is not appropriate to ask any questions. Draw a trident in your own home and offer it frequently, then she is the master of Lokanatha or the Ratnasambhava family. The above are her characteristics. The characteristics of the Amoghasiddhi family master: The third is, if a woman has dimples on her cheeks, her body color is always red and slightly yellow, her eyes are yellowish-green, her hair is curly and reddish-brown, she wears ribbons on her head and forehead, she has one line on her forehead, her neck is long, she always likes to wear red clothes, is happy and likes to sing, suddenly gets angry, her mind is changeable, and she likes to argue. If you see such an arrogant Amoghasiddhi yogini, press all other fingers with your thumb to form a mudra with the index finger pointing upwards, or form a mudra of shaking a bell. These two mudras can be selected and used according to the situation. Rotate the body to the left, which is said to be a response to the mudra. The characteristics of the Vairocana family master: The fourth is, if a woman is short in stature, has full hips, always likes to wear yellow clothes, and drapes clothes over her shoulders. If you see such a woman, touch the tips of your thumb and index finger, and spread the remaining fingers straight to form a Dharma wheel mudra.


། འབད་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་སོར་མོ་གཞན་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བསྐུམས་ཏེ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ནི་དེའི་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། ལྔ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་ཀུན་ལ་བ་སྤུ་མང་པོ་ཡོད་པ། མིག་ནག་ཅིང་སེར་བ་དང་ལུས་སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། བཞིན་འཕེལ་ཀ་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆེ་ལ་གསུས་པ་རློ་ 8-10-115b བ་སྟེ་འཕྱང་ཞིང་ཁ་དོག་ནག་པ། མིག་ཟླུམ་ཞིང་སྣ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་ཞོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྟག་ཏུ་གླུ་ལ་མཁས་པ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་ནས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་གྲུབ་མོ་བཞག་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དག་བསྒྲེངས་ཏེ་སོར་མོ་གཞན་གསུམ་བསྐུམས་པ་གཡས་པས་བཟུང་པའི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འབད་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕང་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནི་དེའི་འདུ་བའི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བའི་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ལཱ་མ་ལྔ་རིགས་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་དང་མངོན་བརྗོད་དང་། ཁ་སྦྱོར་རྣམས་ལས་མི་གསལ་ཡང་། འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རིགས་བྱེ་བྲག་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་མི་འདྲའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྭ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ 8-10-116a ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་གསུམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའ

【現代漢語翻譯】 然後,努力做出第二個手印,伸出手指,其他手指稍微向內彎曲,展示手掌朝上的海螺手印。據說從身體左側完全扭轉是手印的迴應。下弦月十四是她們聚集的時間。在她們自己的家中繪製金剛杵的標誌,這些標誌變成了吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka,吉祥飲血尊)不動如來部的喇嘛的特徵。 成就部的喇嘛的特徵: 第五種是,任何女性全身都有很多毛髮,眼睛又黑又黃,身體肥胖,姿態醜陋,令人恐懼。臉頰寬大,嘴巴大,腹部下垂,顏色黝黑。眼睛圓圓的,鼻子塌陷。總是擅長唱歌,像雨雲的顏色。迷人,令人愉快,像這樣的傲慢女性,如果沒有見到成就部的明妃,就左手向上,將右手的拇指放在上面,伸出拇指和食指,彎曲其他三個手指,展示右手抓住龍的手印。努力做出第二個手印,也展示投擲標槍的手印。據說從身體左側完全扭轉是手印的迴應。十一日是她們聚集的時間。在那一天,在她的家中繪製牙齒的圖案,這些圖案變成了金剛亥母部出現的喇嘛的特徵。喇嘛五種姓的安排方式在根本續和詞彙以及結合中並不清楚。但正如密集續釋續金剛鬘中所說的那樣安排。這些也是爲了區分空行母的種姓,但區分種姓和識別方式與之前所說的不同。 章節名稱的指示: 第三,在吉祥黑汝嘎顯現論的續中,展示所有五種喇嘛種姓瑜伽母的手印,以及展示手印的迴應的章節,即第十九品。普遍明示集密續的廣大解釋,秘密之義全部顯露中,第十九品的解釋。 普遍瞭解空行母種姓的身體標誌: 第三,普遍瞭解空行母種姓的身體標誌有三種:手的手印。

【English Translation】 Then, with effort, make the second mudra, extending the finger and slightly bending the other fingers inward, showing the conch mudra with the palm facing upwards. It is said that completely turning away from the left side of the body is the response to the mudra. The fourteenth of the waning moon is their gathering time. Drawing the vajra mark in their own home, these become the characteristics of the lama of the Akshobhya (immovable) family of Śrī Heruka (Glorious Heruka). The characteristics of the lama of the Accomplishment family: The fifth is, any woman who has a lot of hair all over her body, with black and yellow eyes, a fat body, and an unpleasant demeanor, that is, terrifying. With large cheeks, a large mouth, a drooping belly, that is, hanging down, and a black color. Round eyes and a nose that is collapsed, that is, like a depression. Always skilled in singing, with the color of rain clouds. Captivating, that is, pleasing, such an arrogant woman, without seeing the mudra of the Accomplishment family, the left hand is held upwards, and the thumb of the right hand is placed on it, extending the thumb and forefinger, and bending the other three fingers, showing the mudra of the right hand holding the Naga. With effort, the second mudra, the javelin mudra, is also shown. It is said that completely turning away from the left side of the body is the response to the mudra. The eleventh is their gathering time. On that day, a tooth pattern is drawn in her home, these become the characteristics of the lama arising from the Vajravarahi family. The arrangement of the five families of lamas is not clear in the root tantra and lexicon, and union. But it is arranged as stated in the condensed explanation tantra, the Vajra Garland. These are also to distinguish the families of dakinis, but the distinction of families and the way of knowing are different from what was said before. Indication of the chapter name: Third, in the tantra of the condensed Glorious Heruka Manifestation, the chapter showing the mudras of all five yoginis of the lama families, and showing the response to the mudras, that is, the nineteenth chapter. In the extensive explanation of the condensed Hevajra tantra, the complete revelation of the hidden meaning, the explanation of the nineteenth chapter. Body signs for generally knowing the families of dakinis: Third, there are three body signs for generally knowing the families of dakinis: hand mudras.


ི་བརྡ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ༈ ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ། དང་པོ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། བརྡ་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་ནོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྟོན་པའི་བརྡ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྟོན་ཞེ་ན། བརྡ་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་མིང་པོ་དང་སྲིང་མོ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། གང་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ལག་གཡོན་གྱིས། །བརྡ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྷ་ཧ་བྷ་དྲས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མས་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྡའི་ལན་བྱེད་པར་བཤད་དོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཞིག་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟོན་པ་ནི། གསོང་པོར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་ཞིག་ལག་གཡོན་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་ནི་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི། གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ལན་གྱུར་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཞིག་ལྟོ་བ་རྡེབས་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཀྲེས་པར་ཏེ་ལྟོགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ 8-10-116b པས་ཟས་སྟེར་དགོས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡི་ལམ་ལས་ནི་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རང་གི་ཁར་ནི་རང་གི་སོར་མོ་འཇུག་པ་ནི། ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ལྕེ་ནི་བསྐྱོད་པ་དག །ཟས་ཟའོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་འགྲོ་བས་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་ངལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སོར་མོ་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པ་ནི། ངལ་སོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ནི་སོས་འཆའ་བ་ནི། ཤ་ཟའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་དང་དེ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་བཅིངས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། བདག་གྲོལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ལྟོ་བ་རྡེབས་པ་སོགས་དགུ་ལ་ནི་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དོན། སྒྲུབ་པ་པོ་གོ་བ་ནི་ལན་དང་འདྲའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྟོན་པ་ན། དེ་ལ་པ་ཏི་ས་སྟོན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སོར་མོ་གསུམ་འཕྲད་ལ་ཐོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ནས་ནི།

【現代漢語翻譯】 手勢的象徵,肢體特徵的象徵,特殊手印的特徵。 手部手印的象徵。 首先分為四部分:承諾解釋、實際展示象徵、展示象徵后如何做、章節名稱。 承諾解釋: 首先,在第十九品之後,除了對拉瑪(上師)特徵的解釋外,還將解釋用左手展示的各種象徵。為什麼要展示?爲了能夠正確理解像征,就像兄弟姐妹一樣,因為極度渴望,爲了完成所有被吩咐的事情。如《顯句論》所說:『瑜伽母以左手,進入各種象徵。』正如巴哈巴扎也說:『瑜伽母展示象徵,瑜伽士則迴應象徵。』 實際展示象徵: 其次,任何空行母展示左手,都是直接表示『頂禮』。如《金剛空行》所說:『任何展示左手者,都是在頂禮。』任何瑜伽士展示左手食指,都是對直接言語的迴應。如《金剛空行》所說:『任何展示食指者,都是頂禮的迴應。』任何瑜伽母拍打腹部,都是表示自己飢餓,需要食物。任何女子展示自己的額頭,都是表示從天空之路而來。任何女子將手指放入自己的口中,都是表示已經吃完食物。任何女子移動舌頭,都是表示正在吃食物。所有『任何』都應理解為瑜伽母。稍微走動並觸控膝蓋和臀部,都是表示自己疲勞。用左手拇指觸控其他手指的指尖,都是表示已經休息好。磨牙,都是表示吃肉。皺眉並觸控它,都是表示自己被束縛。像天空飛翔的翅膀一樣展示自己的手,都是表示自己解脫。拍打腹部等九種象徵的含義,修行者理解的就是迴應。展示左手拳頭,並展示帕蒂薩(पातिश,pātiśa),即用三根手指接觸額頭,以頭飾的方式展示。用表情變化的方式觀看。 手勢的象徵,肢體特徵的象徵,特殊手印的特徵。 手部手印的象徵。 首先分為四部分:承諾解釋、實際展示象徵、展示象徵后如何做、章節名稱。 承諾解釋: 首先,在第十九品之後,除了對拉瑪(上師)特徵的解釋外,還將解釋用左手展示的各種象徵。為什麼要展示?爲了能夠正確理解像征,就像兄弟姐妹一樣,因為極度渴望,爲了完成所有被吩咐的事情。如《顯句論》所說:『瑜伽母以左手,進入各種象徵。』正如巴哈巴扎也說:『瑜伽母展示象徵,瑜伽士則迴應象徵。』 實際展示象徵: 其次,任何空行母展示左手,都是直接表示『頂禮』。如《金剛空行》所說:『任何展示左手者,都是在頂禮。』任何瑜伽士展示左手食指,都是對直接言語的迴應。如《金剛空行》所說:『任何展示食指者,都是頂禮的迴應。』任何瑜伽母拍打腹部,都是表示自己飢餓,需要食物。任何女子展示自己的額頭,都是表示從天空之路而來。任何女子將手指放入自己的口中,都是表示已經吃完食物。任何女子移動舌頭,都是表示正在吃食物。所有『任何』都應理解為瑜伽母。稍微走動並觸控膝蓋和臀部,都是表示自己疲勞。用左手拇指觸控其他手指的指尖,都是表示已經休息好。磨牙,都是表示吃肉。皺眉並觸控它,都是表示自己被束縛。像天空飛翔的翅膀一樣展示自己的手,都是表示自己解脫。拍打腹部等九種象徵的含義,修行者理解的就是迴應。展示左手拳頭,並展示帕蒂薩(पातिश,pātiśa),即用三根手指接觸額頭,以頭飾的方式展示。用表情變化的方式觀看。

【English Translation】 Symbolism of gestures, symbolism of limb characteristics, characteristics of special mudras. Symbolism of hand mudras. First, it is divided into four parts: commitment to explain, actual demonstration of the symbol, how to act after demonstrating the symbol, and the chapter name. Commitment to explain: First, after the nineteenth chapter, in addition to the explanation of the characteristics of the Lama (Guru), the various symbols shown with the left hand will also be explained. Why show them? In order to be able to correctly understand the symbols, like brothers and sisters, because of extreme longing, in order to complete all that is commanded. As the 'Manifestation Statement' says: 'The Yogini with her left hand, enters into various symbols.' Just as Bhahabhadra also said: 'The Yogini shows the symbol, and the Yogi responds to the symbol.' Actual demonstration of the symbol: Secondly, any Dakini showing her left hand is directly expressing 'prostration'. As the 'Vajra Dakini' says: 'Anyone who shows the left hand, is making prostration.' Any Yogi showing the index finger of his left hand is a response to direct speech. As the 'Vajra Dakini' says: 'Anyone who shows the index finger, is the response to prostration.' Any Yogini patting her belly is indicating that she is hungry and needs food. Any woman showing her forehead is indicating that she has come from the path of the sky. Any woman putting her finger into her mouth is indicating that she has finished eating. Any woman moving her tongue is indicating that she is eating. All 'any' should be understood as Yogini. Slightly walking and touching the knees and buttocks is indicating that she is tired. Touching the tips of other fingers with the thumb of the left hand is indicating that she has rested well. Grinding teeth is indicating that she is eating meat. Frowning and touching it is indicating that she is bound. Showing one's hand like the wings of a sky-flying Garuda is indicating that she is liberated. The meaning of the nine symbols such as patting the belly, what the practitioner understands is the response. Showing the left fist, and showing Patisa (पातिश, pātiśa), that is, touching the forehead with three fingers, showing it in the manner of a headdress. Looking with an expression of changing appearance.


རང་གི་སྐྲ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན་པ་ནི། གཏོར་མ་ཟའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ 8-10-117a སྨྲ་བའོ། །རྣ་བ་ལ་རེག་སྟེ་སྟོན་པ་ནི། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པའོ།། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སེན་མོས་སོར་མོ་གཞན་གྱི་སེན་མོ་ལ་རེག་པ་ནི། ཤི་བའི་རོ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། ། ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ནི།། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། ། ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་གི་བུ་ནི་བསྲུངས་ཞེས་སྨྲ་བའོ། ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ནི། བླ་མའི་སྐྱེ་བོས་ང་བསྲུངས་ཞེས་སྨྲ་བའོ།། མིག་འཛུམས་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བའོ།། ལག་པ་གཡོན་པས་སོར་མོའི་ཚིགས་ལ་རེག་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བར་ཉལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ལག་པས་ལག་པ་སྟོན་པ་སོགས་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལེའུ་འདིར་ལག་པའི་བརྡ་མིན་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ལག་པའི་བརྡ་ཐོག་མར་བསྟན་ཞིང་། ལག་པའི་བརྡ་མང་བས་ལག་པའི་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་ཀུན་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱད་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ། གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། 8-10-117b ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐབས་སླ་བ་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ། ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ལྟ་བ་ནི་བརྡ་འདི་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་བརྡའོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། བུད་མེད་གང་རང་གི་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 他用左手抓住自己的頭髮,向對方展示。這表示用左手拿著卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖)。搖動身體,用兩個金剛拳(Vajra-muṣṭi,金剛拳)豎起兩個小指,放在嘴邊,做出露出兩顆牙齒的手勢。 用左手指著右手,表示『吃朵瑪(Torma,食子)』。指著右手,表示『就這樣做』。 摸著耳朵展示,表示『請與我同在』。用左手拇指的指甲觸控其他手指的指甲,表示『帶走屍體』。 在地上畫線,表示『今天進入壇城(Maṇḍala,壇城)』。觸控乳房,表示『保護我的孩子』。用左腳拇指在地上畫線,表示『上師(Lama,喇嘛)的化身保護我』。 眨眼,表示『就這樣做』。用左手觸控手指的關節,表示『一起快樂地睡覺』。用手指指著手等等,後面的意思和前面一樣。 這一章中雖然有很多不是手勢的表示,但因為首先展示了手勢,而且手勢很多,所以稱為手勢之章。 如何通過手勢來做:第三,要與之前所說的所有使女(messenger)完全結合並展示。 章節名稱的顯示:第四,吉祥黑汝嘎(Hevajra,喜金剛)顯現經,所有瑜伽母(Yoginī,瑜伽母)以手為主的手印(Mudrā,手印)表示儀軌之章,第二十章。勝樂金剛(Chakrasamvara,輪生樂)所說,吉祥集經的廣釋,顯明隱義中第二十章的解釋。 肢體特徵的表示:第二,肢體特徵的表示分為三部分:發誓解釋、實際表示和章節名稱的顯示。 發誓解釋:第一,第二十章之後,用什麼簡便的方法,修行者能夠成就悉地(Siddhi,成就)?對於聲聞(Śrāvaka,聲聞)等無法企及的偉大秘密的特徵,金剛持(Vajradhara,金剛持)我將以大悲心來詳細解釋。如『偉大秘密的見解』所說,偉大秘密就是空行母(Ḍākinī,空行母)們。見解就是用眼睛觀看這些手勢,是形象的表示。 實際表示:第二,任何女人...

【English Translation】 He holds his own hair with his left hand and shows it to the other person. This indicates holding a Khaṭvāṅga (天杖) with the left hand. Moving the limbs, that is, shaking, with two Vajra-muṣṭi (金剛拳), raise the two little fingers and place them on both sides of the mouth, showing the gesture of two teeth. Pointing to the right hand with the left hand means 'Eat Torma (食子)'. Pointing to the right hand means 'Do it like that'. Touching the ear and showing it means 'Please stay with me'. Touching the nail of the thumb of the left hand to the nail of another finger means 'Take away the corpse'. Drawing a line on the ground means 'Enter the Maṇḍala (壇城) today'. Touching the breast means 'Protect my child'. Drawing a line on the ground with the toe of the left foot means 'The incarnation of the Lama (喇嘛) protects me'. Winking means 'Do it like that'. Touching the joint of a finger with the left hand means 'Sleep happily together'. Pointing to the hand with the hand, etc., the meaning of the rest is the same as before. Although there are many expressions in this chapter that are not gestures, it is called the chapter of gestures because the gestures were shown first, and there are many gestures. How to do it through gestures: Third, it should be fully combined and shown with all the female messengers mentioned before. Showing the name of the chapter: Fourth, from the condensed tantra of the manifestation of glorious Hevajra (喜金剛), the chapter on the ritual of gestures, mainly with the hands of all Yoginīs (瑜伽母), the twentieth. The explanation of the twentieth chapter from the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara (輪生樂), the clear explanation of all hidden meanings. The representation of limb characteristics: Second, the representation of limb characteristics is divided into three parts: vowing to explain, actual representation, and showing the name of the chapter. Vowing to explain: First, after the twentieth chapter, by what easy method will the practitioner achieve Siddhi (成就)? Regarding the characteristics of the great secret that Śrāvakas (聲聞) and others cannot reach, I, Vajradhara (金剛持), will explain it in detail with great compassion. As it says in 'The view of the great secret', the great secret is the Ḍākinīs (空行母). The view is that these gestures should be viewed with the eyes, it is the representation of form. Actual representation: Second, any woman...


གཙུག་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ལ། ལན་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྭ་བ་པས་བརྡ་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པས་བཤད་པ་གཉིས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ལ་རང་གི་མཁུར་ཚོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སྟོན་པ་ལ་ལྕེ་དང་། མཆུ་སྟོན་པ་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་། མགྲིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ལྟོ་བ་དང་། ལག་པ་སྟོན་པ་ལ་དཔུང་པ་དང་། སུམ་སྐེད་དེ་སྐེད་རྒྱབ་ཅེས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ལ་རྒྱབ་བམ་ས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་། ལྟོ་བ་སྟོན་པ་ལ་ལྟེ་བ་དང་། གསང་བའི་གནས་སྟོན་པ་ལ་ལིང་ག་དང་། བརླ་སྟོན་པ་ལ་ཕིག་ཀ་ལ་འོག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། པུས་མོ་སྟོན་པ་ལ་བྱིན་པ་དང་། རྐང་པ་སྟོན་པ་ལ་རྐང་མཐིལ་དང་།སོར་ཚིགས་སྟོན་པ་ལ་སོར་མོ་དང་། ས་སྟོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོན་པ་ལ་ཉི་མ་དང་། ལག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འབབ་ཆུའི་རྣམ་པའི་རི་མོ་འཁྱོག་པོ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་ནས་བསྐྱོད་པ་ཆུ་རླབས་ 8-10-118a ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་མིན་ལ་རྟག་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྣོད་ལྡན་ལ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གཅིག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཏེ་མཆོག་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྭ་བ་པས་ལག་པའི་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་སྒྲུབ་པ་པོ་མིང་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས

【現代漢語翻譯】 當觸及頭頂時,瑜伽士應低下頭。'什麼'是指空行母,而答案則由瑜伽士給出。Lāva-pa(人名)已如實解釋了這些手勢,因此無需第二個解釋。當展示額頭時,應展示自己的臉頰。同樣,當展示牙齒時,應展示舌頭;當展示嘴唇時,應展示koko(梵文詞彙);當展示喉嚨時,應展示腹部;當展示手時,應展示手臂;當展示腰部,即腰背時,應展示背部或土地;當展示乳房時,應展示koko;當展示腹部時,應展示肚臍;當展示秘密處時,應展示林伽(男性生殖器);當展示大腿時,應展示pikka的下方;當展示膝蓋時,應展示脛骨;當展示腳時,應展示腳底;當展示指關節時,應展示手指;當展示土地時,應展示天空;當展示天空時,應展示太陽。用手在空中畫出彎曲的雨水形狀的線條,然後伸出雙手的指尖,以水波的方式移動,這應被視為展示海洋的手印。 先前所說的這些,毫無疑問是空行母身體部位的手印。先前所說的這些展示,應始終對非器皿者保密。對於合格的器皿者,應正確無誤地展示手勢和手勢的答案。 第三品:吉祥黑汝迦(Heruka)顯現略續中,肢體特徵儀軌品,第二十一品。于勝樂略續之廣釋,顯隱義中,第二十一品釋竟。 殊勝手印之特徵 第三,殊勝手印的特徵有四:立誓宣說、指示手勢的真實內容、總結意義、標明品名。 立誓宣說 首先,在第二十一品之後,爲了使瑜伽母們愉悅,將宣說其他殊勝的肢體手印。Lāva-pa說,在手的總體中,特殊之處在於手指。因此,這被稱為手的殊勝手印。方式是按照續中所說的儀軌來解釋。目的是什麼呢?爲了通過了解所展示的手印,瑜伽母能毫無疑問地將修行者視為兄弟,修行者也能將瑜伽母視為姐妹。瞭解之後,

【English Translation】 When touching the crown of the head, the yogi should bow the head. 'What' refers to the Ḍākiṇīs (sky dancers), and the answers are given by the yogi. Lāva-pa has explained these gestures literally, so there is no need for a second explanation. When showing the forehead, show your own cheeks. Similarly, when showing the teeth, show the tongue; when showing the lips, show koko; when showing the throat, show the belly; when showing the hand, show the arm; when showing the waist, which is the back of the waist, show the back or the earth; when showing the breasts, show koko; when showing the belly, show the navel; when showing the secret place, show the lingam; when showing the thigh, show the underside of the pikka; when showing the knee, show the shin; when showing the foot, show the sole of the foot; when showing the knuckles, show the fingers; when showing the earth, show the sky; when showing the sky, show the sun. By drawing a curved line in the air with the hand in the shape of falling rain, and then extending the fingertips of both hands and moving them in the manner of water waves, this should be shown as the mudra of the ocean. These previously mentioned are undoubtedly the mudras of the body parts of the Ḍākiṇīs. These previously mentioned demonstrations should always be kept secret from those who are not vessels. For qualified vessels, the gestures and the answers to the gestures should be shown correctly and without distortion. Chapter Title Indication The third is: From the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the Chapter on the Ritual of the Characteristics of the Limbs, the Twenty-first Chapter. The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme, Expressed as the Wheel-Binding, the Explanation of the Twenty-first Chapter from the Revelation of All Hidden Meanings. The Characteristics of Special Mudras Third, the characteristics of special mudras have four aspects: vowing to explain, showing the actual signs, summarizing the meaning, and indicating the chapter title. Vowing to Explain First, after the twenty-first, in order to please the yoginis, another, the special characteristic of the supreme limb mudra, will be explained. Lāva-pa said that within the general hand, the special feature is the fingers. Thus, it is called the special mudra of the hand. The method is to explain according to the ritual spoken of in the tantra. What is the purpose? It is so that by knowing which mudra is being shown, the yogini will undoubtedly recognize the practitioner as a brother, and the practitioner will recognize the yogini as a sister. Having understood that,


་ཀྱང་མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་ཡིད་གཅུགས་པར་ 8-10-118b གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་གྱི་དགོས་པའོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་གུང་མོ་བརྐྱང་པ་སྟོན་པ་ལ།མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་པ་དེ། དེའི་མོད་ལ་སྟེ་མོད་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་། སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ་ལྕེ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་པ་ཏིས་སྟོན་པ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ས་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་སྐྲ་མཚམས་དང་། སོ་སྟོན་པ་ལ་མཆུ་དང་། མགྲིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་མིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ལག་པའི་སོར་མོ་སྟོན་པར་བྱས་ན། འདི་རྣམས་ལག་པའི་ཆ་ཤས་སོར་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། ། 8-10-100a དེ་ནས་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དང་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་དཀར་པོའི་ཆས་བསྒོས་པའི་རས་བལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་སྐྱས་བཀལ་ཏེ་དེ་ཉིན་རྫོགས་པར་ཐ་ག་པ་སེར་སྐྱས་ཐགས་སུ་བཏག་གོ། མར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་ནག་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་བླངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོས་བཀལ་ལ་དེ་ཉིན་ཐ་ག་པ་སྔོན་པོས་བཏག་གོ། དེ་ལྟར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་རས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། རས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་སོ་དགུ་བཟླས་ཤིང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོའི་ཤ་དང་རུས་པས། ནག་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བདུག་གོ། ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་དང་དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་དཀར་པོས་བསྐྱེད་པའི་རས་ལ་བདུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བདུག་གོ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་ཏེ། རས་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀས་དཀར་པོ་ཡར་ངོ་དང་། ནག་པོ་མར་ངོ་ལ་བགོའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རས་དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་དེའི་གྲིབ་མ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་བར་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 也如同兄弟姐妹般心生愛慕,並如教導般行事,這就是手勢和手勢迴應的必要之處。 第二部分:手勢的實際展示。 無論是男瑜伽士還是女瑜伽士,其中一人伸出一根手指,說:『你來了嗎?』另一人則伸出食指和中指兩根手指,回答說:『我來了。』這種手勢被廣泛認為是所有瑜伽母的特殊手印。左手的中指伸直,食指稍微彎曲,這被理解為眼睛的手印的迴應。密咒師,即修行者,向任何瑜伽母展示這個手印,從那一刻起,直到生命結束,她都會被他掌控,這是毫無疑問的。同樣地,展示中指時迴應食指;展示無名指時迴應舌頭;展示之前提到的『帕蒂』時迴應三叉戟;展示頭頂時迴應髮際線;展示地面時迴應嘴巴;展示皺眉時迴應髮際線;展示牙齒時迴應嘴唇;展示喉嚨時迴應嘴巴;展示額頭時迴應眼睛。如果展示頭頂等部位時用手指來表示,這與之前所說的用手指表示身體部位的手印是一致的。 之後,在滿月和上弦月的吉祥之日,用白色的棉布覆蓋,讓一位黃色面板的瑜伽母紡織,並在當天讓一位黃色面板的紡織工織布。在新月時,取用黑色棉布,讓一位藍色面板的瑜伽母紡織,並在當天讓一位藍色面板的紡織工織布。就這樣,通過吉祥星宿的加持,製作出白色和黑色的布。在布上唸誦三萬九千遍盔甲咒,並用黑沉香木、黑色肉和骨頭薰染黑色布。用海螺、鮮花和白色肉和骨頭薰染白色布,並唸誦一百零八遍咒語。然後,供養上師、勇士和瑜伽母們,專注于本尊瑜伽,將布匹按照瑜伽母的指示,白色用於上弦月,黑色用於下弦月。穿著這些布匹的瑜伽士,如果進入禪定並唸誦一萬遍咒語,就能獲得隱身的能力。穿著這些布匹的人,即使只有一絲影子也無法被看見,可以前往一千由旬遠的空中,並被天神們...

【English Translation】 Also, like siblings, they develop affection and act as instructed. This is the necessity of gestures and responses to gestures. Section 2: Actual Demonstration of Gestures. Whether it is a male or female yogi, one of them extends one finger, saying, 'Have you come?' The other extends two fingers, the index and middle fingers, answering, 'I have come.' This gesture is widely regarded as a special mudra of all yoginis. The middle finger of the left hand is extended straight, with the index finger slightly bent, which is understood as the response of the eye mudra. The mantra practitioner, i.e., the practitioner, who shows that mudra to any yogini, from that moment until the end of life, she will be under his control, without doubt. Similarly, respond to the index finger when showing the middle finger; respond to the tongue when showing the ring finger; respond to the trident when showing the aforementioned 'Pati'; respond to the hairline when showing the crown of the head; respond to the mouth when showing the ground; respond to the hairline when showing a frown; respond to the lips when showing teeth; respond to the mouth when showing the throat; respond to the eyes when showing the forehead. If showing the crown of the head, etc., by showing the fingers of the hand, these are consistent with the explanation of showing the hand part finger mudra. Thereafter, on the auspicious days of the full moon and waxing moon, cover white cotton cloth, have a yellowish-skinned yogini weave, and have a yellowish-skinned weaver weave on that day. On the waning moon, take black cotton cloth, have a bluish-skinned yogini weave, and have a bluish-skinned weaver weave on that day. Thus, through the combination of auspicious stars, accomplish white and black cloths. Recite the armor mantra thirty-nine thousand times on the cloth, and fumigate the black cloth with black agarwood, black flesh, and bones. Fumigate the white cloth with conch shells, flowers, and white flesh and bones, reciting the mantra one hundred and eight times. Then, make offerings to the lama, heroes, and yoginis, focusing on the deity yoga, and divide the cloth according to the yogini's instructions, white for the waxing moon and black for the waning moon. The yogi who wears these cloths, if he enters samadhi and recites ten thousand times, will attain invisibility. The person wearing these cloths, even a shadow of him will not be seen, and he will travel in the sky for a thousand yojanas, and be...


་ཀྱང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་།གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རྒྱུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་འོག་མིན་ནམ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ 8-10-100b པ་གང་དང་གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ལམ་སྟེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། མཆོག་ཏུ་སྟེ་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཉམ་པར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཞག་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཞལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཐོབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ནས་འདོད་ཡོན་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལེའུ་དགུ་པར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་དགོས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཤིང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་གཉིས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་ནི། སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་རོའི་ཁར་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་བླངས་ལ། དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་ཤིང་དུ་བསྒོམས་ན་དེ་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་གཏོར་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་གྱི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་བླངས་ནས། ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པར་བཏབ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་བླངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞོན་ན་གླང་པོ་ 8-10-101a ཆེ་སྟོང་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྙིང་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་སྙིང་པོས་ལས་སྒྲུབ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ལ་དྲུག །བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལས་སྦྱོར་དངོས། གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། གྲུབ་པའི་ཚུལ། དེའི་སྔགས་པ

【現代漢語翻譯】 也變得不可見,並且可以去任何想去的地方。他可以去外部海洋的盡頭,也可以去上方,直到無雲的天堂(Akanistha)。 共同成就事業的方法: 第三,無論什麼顯現為眼睛等感官的對象,都以該對象的自性存在,體驗該對象的味道。最重要的是,首先將注意力放在究竟真理上,即平等地安住在空性與慈悲無別的菩提心上,並將其視為自己的本質。通過這種修持,瑜伽士將進入所有佛陀的自性,即真如。正如《四瑜伽母面授續》中所說:『無論什麼成為感官的道路,都以其自性存在。通過享受所有慾望,獲得所有佛陀的自性。』因此,通過相信樂空無別的本質,享受所有慾望,從而成就所有事業。這就是第九品所說的,必須瞭解真言的真實本質。 將樹木等恢復原狀的兩種方法: 第四,使用先前創造的儀式,取走在腐爛的屍體上生長的樹木的精華。唸誦一千遍咒語后,在任何地方畫上bindu(藏文:ཐིག་ལེ་),觀想它變成一棵樹,它就會變成一棵樹。向水中唸誦七遍咒語,然後灑水,它就會復活。使用先前描述的相同儀式,取走在婆羅門頭骨中生長的白色芥菜籽,然後將其種植在大象的頭骨中。取走成熟果實的粉末,以及大象和要影響的人的腳印中的灰塵,唸誦一千遍咒語后,擊打任何人,那個人就會變成一頭大象。騎上它,你將戰勝一千頭大象。 章節名稱: 第三,吉祥黑汝迦顯現簡略續中,第十三品是關於盔甲真言的事業儀軌。輪勝續中所說的勝樂略續的廣釋,秘密意義的顯明中,第十三品的解釋完畢。 通過心咒成就其他事業的解釋: 第五,通過心咒成就其他事業的解釋分為六個部分:立誓解釋、實際的事業修持、成就的利益、成就的方式、以及心咒。

【English Translation】 also becomes invisible, and can go wherever he wishes. He can go to the ends of the outer oceans, and upwards as far as Akanistha (the cloudless heaven). Common methods for accomplishing activities: Third, whatever appears as an object of the senses, such as the eye, exists in the nature of that object, experiencing the taste of that object. Most importantly, first focus on the ultimate truth, that is, equally abide in the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, and regard it as your own essence. Through this practice, the yogi will enter the very nature of all the Buddhas, suchness. As it says in the 'Four Yogini Oral Transmission Tantra': 'Whatever becomes the path of the senses, exists in its own nature. By enjoying all desires, one obtains the nature of all Buddhas.' Therefore, by believing in the essence of bliss and emptiness inseparable, enjoy all desires, and thus accomplish all activities. This is the meaning of what was said in the ninth chapter, that one must know the true nature of mantra. Two methods for restoring trees, etc.: Fourth, using the previously created ritual, take the essence of the tree that grows on a rotting corpse. After reciting the mantra a thousand times, draw a bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) anywhere and visualize it as a tree, and it will become a tree. Recite the mantra seven times over water and sprinkle it, and it will revive. Using the same ritual described earlier, take the white mustard seeds that grow in a Brahmin's skull, and plant them in an elephant's skull. Take the powder of the ripened fruit, and the dust from the footprints of the elephant and the person to be affected, recite the mantra a thousand times, and strike anyone, and that person will become an elephant. Ride it, and you will conquer even a thousand elephants. Chapter Titles: Third, in the Condensed Heruka Manifestation Tantra, the thirteenth chapter is on the ritual of the activities of the armor mantra. The extensive explanation of the Condensed Blissful Supreme Tantra spoken in the Wheel-Victory Tantra, the Clarification of All Hidden Meanings, the explanation of the thirteenth chapter is complete. Explanation of Accomplishing Other Activities Through the Essence Mantra: Fifth, the explanation of accomplishing other activities through the essence mantra is in six parts: vowing to explain, the actual activity practice, the benefits of accomplishment, the manner of accomplishment, and the essence mantra.


། ལེའུའི་མཚན་ནོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། གོ་ཆའི་ལས་བསྟན་པ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བོང་བུའི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྒོམ་པ་དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་བོང་བུའི་གདོང་དུ་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ཞིང་བཟློག་དཀའ་བས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བོང་བུས་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ལོ་ཅཱ་བ་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྟན་ཞེས་འཆད་པ་དང་མཐུན་ཏེ། བྷཱ་བ་བྷ་དྲས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་བཟློག་བྱ་རུ་འཆད་དོ། །འགྲེལ་བ་གསུམ་ལས། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བཏོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཟློག་བྱེད་དུ་འཆད་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་ཀའི་ 8-10-101b བཤད་སྦྱར་ལས། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གང་ལས་ཟློག་པ་དང་། བཟློག་ནས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི། ལྭ་བ་པས། ལྟ་བ་ངན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་རྨི་ལམ་ལྟར་ལོངས་སུ་བརྗེ་བས། གཡོ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་ཤིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ཞེས་སོགས་ལ་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཆོ་ག་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་དག་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཞེས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་འགྱུར་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པ་ནི་བསྒྱུར་བའོ། །གེགས་དེ་སྤངས་པ་དེས་དག་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའི་དཔེ་ནི། །ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེད་པར་སྣང་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་འབྱུང་ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །བརྗེ་བ་ནི་སྔར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལས་མེད་པ་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བརྗེས་པའོ། ། སྐུ་དེ་ནི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་བོང་ཞལ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགོས་པ་མིན་གྱི། ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྤྱིའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཙམ་མོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི། ལཱ་བ་པས། འ

【現代漢語翻譯】 章節名稱。 發誓宣說。 首先,講述盔甲的功用。然後,爲了讓修持自身為驢面之瑜伽士迅速成就悉地,將要宣說其修持方法。修持此法的原因何在呢?爲了回答卡瓦嘉瓦·達瓦(དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བ,Difficult Victorious Moon)提出的問題:『如果黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)非常美麗,為何要變成醜陋的驢面?』答案是:『因為心念四處遊蕩,難以控制,無法成就之前所說的各種事業,所以爲了控制心念的力量,才示現修持驢面之相。』洛札瓦(lo tsA ba,譯師)的兩種觀點都認為,爲了迅速成就之前所說的各種事業,才示現此瑜伽,這與巴瓦巴扎(bhAva bhadra)也認為是爲了控制心念的力量的觀點相符。在三個註釋中,都強調『爲了控制心念的力量』,並解釋為控制心念的力量。正如在兩者的 8-10-101b 解釋中,通過驢瑜伽的力量來控制一樣。那麼,從何處控制?控制之後又如何做呢?拉瓦巴(lAva pa)說:『從所有邪見和障礙中控制,轉變為清凈之身,如夢一般享受,無動搖且不壞滅。』拉瓦巴(lAva pa)所說的『邪見』等,在拉薩巴(lha sbas)的註釋中解釋為:『通過此儀軌,所有顛倒的障礙都會被轉變。』因此,會變成清凈之身,如夢之身般無礙且不壞滅。這是真實的。顛倒的障礙會阻礙身體轉變為清凈的幻身,消除這些障礙就是轉變。消除障礙后,會變成清凈之身,例如,身體粗重,顯現為分離的風心之夢身,成就從粗重身體中分離的風心之幻身。轉變是指將之前沒有的、具有肢體形態的異熟果之粗重身體轉變為幻身。這個身體就像幻化之身一樣,對任何事物都沒有阻礙,任何事物都無法摧毀,是金剛之身。這並非修持驢面之相的特殊必要,而是修持黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)生起次第的普遍必要。第一步只是爲了在相續中生起具有幻身特徵的成熟之因。至於圓滿次第的特殊原因,拉瓦巴(lAva pa)說:』

【English Translation】 Chapter Title. Pledge to Explain. Firstly, the function of the armor is shown. Then, in order for the yogi who practices the form of the donkey-faced self to quickly achieve siddhi, that method of practice will be explained. What is the purpose of meditating on this? In response to the question by Kawa Gyalwa Dawa (དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བ,Difficult Victorious Moon): 'If Heruka (梵文:Heruka,Wrathful Deity) is very beautiful, why transform into the ugly face of a donkey?' The answer is: 'Because the mind wanders everywhere and is difficult to control, the previously mentioned actions will not be accomplished. Therefore, to counteract the force of the mind, the meditation on the form of a donkey is shown.' The two systems of Lo Tsawa (lo tsA ba, translator) agree that this yoga is shown in order to quickly accomplish all the previously mentioned actions, which is consistent with Bhava Bhadra's explanation that it is to counteract the force of the mind. Among the three commentaries, it is stated that 'for the sake of counteracting the force of the mind,' and it is explained as counteracting the force of the mind. As it is in both 8-10-101b explanations, it is explained that it is counteracted by the power of the donkey yoga. From what is it counteracted, and after counteracting, how does one proceed? Lawapa (lAva pa) says: 'Having turned away from all evil views and obscurations, one transforms into a pure body, enjoying it like a dream, unwavering and indestructible.' In Lhapas's (lha sbas) commentary on 'evil views' etc., it says: 'Through this ritual, all inverted obscurations are completely transformed.' 'Thereby, it becomes a pure body, unobstructed and indestructible like a dream body.' This is indeed true. Inverted obscurations hinder the body from transforming into a pure illusory body; abandoning them is transformation. The example of how abandoning those hindrances transforms it into a pure body is: 'Like the dream body, which is merely wind and mind, appearing separate from the gross body, the illusory body of wind and mind, separated from the gross body, is accomplished.' Transformation is the transformation of the previously non-existent gross body of ripening with limbs into an illusory body. That body, like a body emanated by illusion, is unobstructed by anything and indestructible by anything, it is a vajra body. This is not a special necessity for meditating on the donkey face, but a general necessity for meditating on the generation stage of Heruka (梵文:Heruka,Wrathful Deity). The first stage is merely the ripening cause for the arising of a characteristic illusory body in the continuum. As for the uncommon cause in the context of the completion stage, Lawapa (lAva pa) says:'


དིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ 8-10-102a སྒྱུ་མའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་དེའི་ཆ་མཐུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཕྱེད་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྗེ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བར། ལྭ་བ་པ་དང་། ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་པ་འདི། བདེ་མཆོག་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བརྡས་བཤད་པའོ། ། ༈ སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། འདིར་ལེའུ་ཡི་མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པ་ཅེས་གསུངས་པས། བོང་བུའི་རྣམ་འབྱོར་བདག །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་བོང་ཞལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྭ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་ཡང་བོང་བུའི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །བོང་ཞལ་ནི་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་གདོང་ཙམ་གྱི་བོང་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི། དབུ་རིལ་པོ་ནི་མིན་ནོ། །ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགྲེལ་བ་གཉིས་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཕག་མོར་བཤད་པས་བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་ལྷ་དྲུག་གོ། ཡང་དེ་དག་གིས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་ཀྱང་འདོན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདོད་པའི་གཟུགས་ནི་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་དུ་འཆད་ལ། ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་གཞན་དུ་བྱེད་ 8-10-102b པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་ཟིན་པ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་དང་། ལྷ་སུམ་ཅུར་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པའི་སྔ་མ་ཁས་བླངས་ལ། ལྷག་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རེ་གཉིས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་འཁོར་དང་གསུང་འཁོར་དང་སྐུ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལྡིང་དང་། རྨ་བྱ་དང་། སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདོང་པ་ཅན་དང་། མཚམས་མ་བཞི་ནི་མངོན་བརྗོད་མང་པོ་ལས། མ་ཧེ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། དཀའ་རྒྱལ་དང་བཤད་སྦྱར་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྭ་བ་པས་མ་ཧེ་དང་རི་དྭགས་དང་སྟག་དང་གུང་གི་གདོང་པ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་ག

【現代漢語翻譯】 在描述壇城之後,所有壇城中的本尊都由偉大的慈悲所掌握,這慈悲源於無我之法(chos bdag med pa)。這意味著無我之法即是偉大的慈悲,它源於被大樂所掌握的光明智慧('od gsal gyi ye shes),光明之風('od gsal gyi rlung)僅僅是幻身(sgyu ma'i sku)的來源。雖然在生起次第(bskyed rim)中也有相似之處,但主要出現在圓滿次第(rdzogs rim)中。《神像隱沒之釋》(lha sbas kyi 'grel)中說:『是無我之法的本質。』這裡出現『本質』(rang bzhin)和『來源』('byung ba)兩個詞在梵語中有共同的詞根,這是翻譯上的一個錯誤。如同夢中的身體一樣,從光明中顯現出可以改變形象的幻身,這是Lāva pā和Lha sbas所說的,對於勝樂金剛(bde mchog)來說也非常重要。 接下來是實際的應用(las sbyor dngos)。 分為兩種:按照字面意義解釋和通過象徵意義解釋。 首先,按照字面意義解釋: 第一種是,在這一章節的標題中,說『嘿汝嘎(he ru ka)示現為驢子的形象』,因此,『驢子的瑜伽本尊(bong bu'i rnam 'byor bdag)』是主要的。主要的是具有驢子面孔的本尊,同樣,空行母(mkha' 'gro ma)、喇嘛(lwa ma)、卡達若嘿(khaN+Da ro hi)和具形母(gzugs can ma)四位也都是驢子的面孔,從口中流出鮮血。驢子面孔就像卡雅(dk'a rgyal)所說的,只是臉部的驢子,而不是整個頭。大譯師(lo chen)和麥(mal)的翻譯中說:『瑜伽母是拉瑪的形象。』在兩個註釋中,瑜伽母被解釋為豬,所以有六位具有驢子面孔的本尊。他們還說:『瑜伽母是慾望的形象。』瑜伽母是位於三個脈輪的瑜伽母,慾望的形象被解釋為具有驢子面孔,有些人解釋為由於慾望而改變形象。 這樣,在根本續(rtsa rgyud)中,接受了六位本尊的說法,還有一種說法是有三十位本尊,前者被接受,後者通過解釋續(bshad rgyud)來補充,使其達到六十二位。其中,心輪(thugs 'khor)、語輪(gsung 'khor)和身輪(sku 'khor)的勇士們分別是金翅鳥(mkha' lding)、孔雀(rma bya)和獅子(seng+ge)的面孔,四位門母(sgo ma bzhi)是烏鴉(khwa)等四種鳥類的面孔,四位隅母(mtshams ma bzhi)在許多詞典中被描述為水牛(ma he)和鹿(ri dwags)的面孔,卡雅和謝杰(bshad sbyar)也這樣描述。Lāva pā說,是水牛、鹿、老虎和禿鷲的面孔。那麼,壇城...

【English Translation】 At the end of describing the mandala, all the deities in the mandala are held by great compassion, which arises from the dharma of no-self (chos bdag med pa). This means that the dharma of no-self is great compassion, which arises from the clear light wisdom ('od gsal gyi ye shes) held by great bliss. The clear light wind ('od gsal gyi rlung) is merely the source of the illusory body (sgyu ma'i sku). Although there is a similar aspect in the generation stage (bskyed rim), it mainly appears in the completion stage (rdzogs rim). In 'Commentary on the Hidden Icon' (lha sbas kyi 'grel), it says, 'It is the essence of the dharma of no-self.' Here, the words 'essence' (rang bzhin) and 'source' ('byung ba) have a common root in Sanskrit, which is a translation error. Like a body in a dream, the illusory body that can change forms arises from the clear light, which is what Lāva pā and Lha sbas said, and it is also very important for Cakrasamvara (bde mchog). Next is the actual application (las sbyor dngos). It is divided into two: explaining according to the literal meaning and explaining through symbolic meaning. First, explaining according to the literal meaning: The first is that in the title of this chapter, it says 'Heruka (he ru ka) appears in the form of a donkey,' therefore, 'the yoga deity of the donkey (bong bu'i rnam 'byor bdag)' is the main one. The main one is the deity with a donkey face, and similarly, the four, Dakini (mkha' 'gro ma), Lama (lwa ma), Khandarohi (khaN+Da ro hi), and Rupini (gzugs can ma) also have donkey faces, with blood flowing from their mouths. The donkey face is like what Kaya (dk'a rgyal) said, just the donkey face, not the whole head. In the translation of the Great Translator (lo chen) and Mal (mal), it says, 'The Yogini is the form of Lama.' In the two commentaries, the Yogini is explained as a pig, so there are six deities with donkey faces. They also say, 'The Yogini is the form of desire.' The Yogini is the Yogini who resides in the three chakras, and the form of desire is explained as having a donkey face, and some explain it as changing form due to desire. In this way, in the root tantra (rtsa rgyud), the statement of six deities is accepted, and there is also a statement of thirty deities, the former is accepted, and the latter is supplemented by the explanatory tantra (bshad rgyud) to make it sixty-two. Among them, the heroes of the heart chakra (thugs 'khor), speech chakra (gsung 'khor), and body chakra (sku 'khor) are respectively the faces of Garuda (mkha' lding), peacock (rma bya), and lion (seng+ge), the four door goddesses (sgo ma bzhi) are the faces of four birds such as crows (khwa), and the four corner goddesses (mtshams ma bzhi) are described in many dictionaries as the faces of buffalo (ma he) and deer (ri dwags), Kaya and Shejay (bshad sbyar) also describe it in the same way. Lāva pā said that they are the faces of buffalo, deer, tiger, and vulture. Then, the mandala...


སུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གདོང་བརྙན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བྷ་བ་བྷ་དྲས་བོང་ཞལ་ཅན་དུ་བཤད་ལ། གདོང་གི་གཟུགས་མི་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་མོ། །ལག་ན་ཞེས་པ་ན་གྲི་གུག་དོར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པར་བཤད་པ་ལྟར་ན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་གཡོན་དང་པོས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ། གཡས་དང་པོས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པར་བཤད་དེ། ལྭ་བ་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལཱུ་ཨི་པ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བཞེད་ 8-10-103a པ་ལྟར་བྷ་བ་བྷ་དྲས་ཀྱང་། སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ནས་ལས་བྱ་བ་དང་། མངོན་བརྗོད་ལས་ཉེ་སྙིང་བཟླས་པར་ཡང་བཤད་དོ། ། ༈ བརྡས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བོང་ཞལ་ཅན་སྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བྱེད་པ་འདི་ལ། རྫོགས་རིམ་ཞིག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཉིས་དག་གི། ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་འགྲེང་བ། །བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨ་ནི། །བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་གང་། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །འབར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོག་གི་རླུང་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །སྙིང་ག་ནས་ནི་སྟེང་དུ་རྒྱུ། །སྤྱོ་བོ་ཕུག་སྟེ་འགྲོ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་དག་གི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བ་གཡས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་ཟླ་བའི་རླུང་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་གི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མི་ཏོག་ལྟར། །བརྐྱང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྐང་པ་ཐ་མས་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་དེ་ལྟེ་བའི་ 8-10-103b རྩ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་བསྟན་པས་ནི་རྩ་དབུ་མ་བསྟན་ནོ། །བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རྨིག་པ་ཁ་བྲག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཡས

【現代漢語翻譯】 問:如何觀想三瑜伽母的面容? 答:Bawa Badra(名稱)說應觀想為豬面。但也有不變面容之法,如《金剛空行母釋》中所說。空行母即是空行母。三尖戟是纏繞著蛇的三尖矛。 關於『手持』,如果像所說的那樣,放下彎刀而持三尖戟,那麼就是右手的第一隻手拿著。在《金剛空行母釋》中說,左手第一隻手持三尖戟,第二隻手持顱碗,右手第一隻手持卡杖嘎(khatvanga),第二隻手持彎刀。這似乎與拉瓦巴(Lawapa)的說法一致。除了這些特殊的解釋外,其餘部分應按照與魯伊巴(Luipa)一致的方式進行觀想,從而圓滿生起次第。在念誦時,應按照Bawa Badra的觀點,以父續本尊的心咒進行修持。他還說,唸誦心咒七百萬遍后即可行事,並且還說在明咒中唸誦近心咒。 第二種解釋是:觀想豬面,以意念之力將其轉化為清凈的幻身。這裡也解釋了一種圓滿次第。如拉瓦巴的釋文中說: 『氣息從臍輪之根,左右二脈中執行。分別顯現為日月。如水樹之花,從臍輪之根升起。牛蹄狀的蓮花,應知為豬的形狀。向下傾斜的蓮花,以月光般的光芒裝飾。其中心常為空性,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是風的自性。燃燒如燈,下方的風充滿,從心間向上執行,穿透梵穴而行。』 因此,在鼻孔中執行的氣息從臍輪之根,在左右二脈中執行,右脈為太陽,左脈為月亮。也顯示了從臍輪之根向上升起的左右脈。如水樹之花,是心輪中央的脈中脈。如《釋續》中所說: 『心之內的蓮花,有八瓣並帶有花心。其內有生髮的脈,具有燈的自性。如水樹之花,伸展且口向下。』 最後一句顯示了其與水樹之花的相似之處。從臍輪之根向上升起的脈,顯示了中脈。如牛的蹄子,其蹄子是分開的。

【English Translation】 Question: How should one visualize the face of the three Yoginis? Answer: Bawa Badra (name) said that it should be visualized as a pig's face. However, there is also a method of not changing the face, as stated in the 'Commentary on Vajra Dakini'. Dakini is Dakini. The three-pronged spear is a three-pronged spear entwined with snakes. Regarding 'holding in the hand', if, as stated, one puts down the curved knife and holds the three-pronged spear, then it is held in the first hand on the right. In the 'Commentary on Vajra Dakini', it says that the first hand on the left holds the three-pronged spear, the second holds the skull cup, the first hand on the right holds the khatvanga, and the second holds the curved knife. This seems to be consistent with Lawapa's (name) statement. Apart from these special explanations, the rest should be visualized in a manner consistent with Luipa (name), thereby perfecting the generation stage. During recitation, one should practice with the heart mantra of the father lineage deity, according to Bawa Badra's view. He also said that after reciting the heart mantra seven million times, one can act, and it is also said that one should recite the near heart mantra in the mantra. The second explanation is: visualizing the pig's face, transforming it into a pure illusory body through the power of intention. Here, a completion stage is also explained. As it says in Lawapa's commentary: 'The breaths from the root of the navel, run through the right and left channels. They appear as the sun and moon respectively. Like the flower of a water tree, rising from the root of the navel. The lotus resembling a cow's hoof, should be known as the shape of a pig. The lotus facing downwards, adorned with light like moonlight. Its center is always emptiness, the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable is the nature of wind. Burning like a lamp, the wind below is completely filled, running upwards from the heart, piercing through the Brahma hole.' Therefore, the breaths running in the nostrils run from the root of the navel, in the right and left channels, the right channel being the sun and the left channel being the moon. It also shows the right and left channels rising upwards from the root of the navel. Like the flower of a water tree, is the central channel in the middle of the heart chakra. As it says in the 'Explanatory Tantra': 'The lotus within the heart, has eight petals and a heart center. Within it is the sprouting channel, having the nature of a lamp. Like the flower of a water tree, stretched out and its mouth facing downwards.' The last sentence shows its similarity to the flower of a water tree. The channel rising upwards from the root of the navel shows the central channel. Like the hoof of a cow, its hoof is split.


་གཡོན་གཉིས་རྒྱས་ཤིང་དབུས་སྟོང་པར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་རླུང་གིས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དབུས་མ་རླུང་རྒྱུ་བས་སྟོང་པའོ། །དེའི་པདྨ་ནི་རྩ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ལྟེ་བའི་པདྨའི་རྩ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པར་བཤད་པས། དེ་ནི་བོང་བུའི་གདོང་གི་རྣམ་པར་ཡོད་པས་བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལཱུ་ཨི་པའི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། བུང་བུའི་གདོང་ཅན་སྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་སོ། །སྙིང་ག་ནས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བ་ལང་རྨིག་འདྲའི་པདྨའོ། །པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་གསུངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །སྟོང་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའི་རླུང་གིས་སྟོང་པ་སྟེ་མ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུའོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་རླུང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་ཙ་ཎྜ་ལི་དབུ་མར་འབར་བ་ནི། འབར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྒྱུ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་གི་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ་གཡོས་པ་ལས་སོ། །གཏུམ་མོའི་མེས་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ནས་ 8-10-104a སྙིང་ག་དང་། དེ་ནས་སྟེང་དུ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་བོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བ་ཕུག་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོའོ། །མེ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པས་བྱང་སེམས་དྲངས་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེའི་བར་དུ་འཛག་པ་ནི། སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་མཐར། ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས། ཡུལ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཟུང་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ། ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྭ་བ་པས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་ལྐུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གཉིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒྲུབས་ན། བོང་བུའི་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་ལ། དེ་གྲུབ་ན་ཚེ་རིང་ཐུང་སོགས་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བཤད་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལས་ཚོགས་ཟུར་པ་མ་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་བཞི་ལས། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་སྔགས་བྲིས་པ

【現代漢語翻譯】 正如左右二脈充滿,中脈空虛一樣,當左右二脈被風充滿時,中脈因風的執行而空虛。那裡的蓮花是脈輪,雖然有很多,但這裡指的是臍輪的脈輪。據說它的外形是三角形的,所以要知道它是驢臉的形狀,因為它像驢臉。因此,按照盧伊巴(Luipa)的圓滿次第,依靠臍輪來擊中要害,並依靠它來修習生起的圓滿次第,這是觀修驢臉空行母的心力。從心間向下延伸的法-輪的蓮花,也是牛蹄狀的蓮花。蓮花中央以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字裝飾,如月光般,如釋續中所說:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字頭朝下,滴落如雪般的甘露』。『恒常』即『持續』。『空虛』是指通過瑜伽士的力量,將風納入dhūti(中脈)而產生的空虛,即未修習之時。『風的自性』是指通過瑜伽士的力量,將命氣納入dhūti(中脈),從而轉化為風的自性。然後,從臍部拙火在中脈中燃燒,燃燒如火焰一般。臍部拙火燃燒的原因是,臍部下方的密處的風完全充滿並被攪動。拙火之火首先燃燒臍部,然後是心間,然後向上到達喉嚨,然後是頭頂,即穿透四個輪的中心,向上執行。火到達頭頂,引出菩提心,滴落到密處的頂端,這可以通過之前的力量來理解。像這樣,在上下穩固的盡頭,以俱生的大樂為所緣,執持無自性的實相,即以之前所說的大悲心來把握法無我。像這樣,由光明和風心所組成的,如夢幻之身一般,成就三十七尊神的幻化之身。拉瓦巴(Lawapa)捨棄一切散亂,裝作啞巴的樣子,如果修習之前所說的二次第六個月,就能成就驢臉空行母,如果成就了她,就能成就知道壽命長短等悉地,但沒有講述生起次第的其他事業。其他四個註釋中,如同用彩粉繪製灌頂的壇城一般,在上面寫著壇城本尊的咒語

【English Translation】 Just as the left and right channels are full and the central channel is empty, when the left and right channels are filled with wind, the central channel is empty due to the movement of the wind. The lotus there is the chakra, and although there are many, here it refers to the chakra of the navel. It is said that its outer shape is triangular, so know that it is in the shape of a donkey's face, because it resembles a donkey's face. Therefore, according to Luipa's completion stage, relying on the navel chakra to hit the key point, and relying on it to practice the arising completion stage, this is the mental power of meditating on the donkey-faced dakini. The lotus of the Dharma wheel extending downwards from the heart is also a lotus in the shape of a cow's hoof. In the center of the lotus, the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is adorned like moonlight, as stated in the Explanatory Tantra: 'The letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) facing downwards, drips nectar like snow.' 'Always' means 'continuously.' 'Empty' refers to the emptiness produced by the yogi's power of inserting the wind into the dhūti (central channel), that is, when not practicing. 'The nature of wind' refers to the transformation into the nature of wind by the yogi's power of inserting the life force into the dhūti (central channel). Then, from the navel, the caṇḍālī burns in the central channel, burning like a flame. The reason for the burning of the navel caṇḍālī is that the wind in the secret place below the navel is completely filled and agitated. The fire of the caṇḍālī first burns the navel, then the heart, then upwards to the throat, and then to the crown of the head, that is, penetrating the center of the four chakras, moving upwards. When the fire reaches the crown of the head, it draws out the bodhicitta and drips to the tip of the secret place, which can be understood through the previous power. In this way, at the end of the upward descent and downward stability, with the co-emergent great bliss as the object, grasping the suchness of selflessness, that is, grasping the selflessness of phenomena with the great compassion mentioned earlier. In this way, composed of only light and wind-mind, like a dream body, the illusory body of the thirty-seven deities is accomplished. Lawapa abandoned all distractions and pretended to be mute. If he practiced the two stages mentioned earlier for six months, he would accomplish the donkey-faced dakini. If he accomplished her, he would accomplish the siddhis of knowing the length of life, etc., but he did not explain the other activities of the arising stage. In the other four commentaries, just as a maṇḍala for empowerment is drawn with colored powders, the mantras of the deities of the maṇḍala are written on it.


འི་དབུས་སུ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་བོང་བུའི་གཟུགས་བྱས་པ་བཞག་སྟེ། བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་དུ་བཟླས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བལྟས་པས།གང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མན་ངག་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༈ གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་ན་ཚེ་ཟད་པ་དང་ནི་ཚེ་རིང་བ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ 8-10-104b རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྔར་བོང་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་བོང་བུར་མཐོང་བ་དང་། སྔོན་དུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མར་གླང་པོར་གང་སོང་བ་དེ་གླང་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དག །དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདིར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པའི་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཤ་དེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་། རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཚན་མོ་གསངས་ཏེ་ཟ་བ་དག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲོའོ། །བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་གཙོ་བོའམ་དམ་པ་སྟེ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཐུ་སྟོབས་ཆེའོ། ། ༈ གྲུབ་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་སྟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བས་སྔགས་གང་ཟློས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འདི་ཡི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེའི་སྔགས་པ། ལྔ་པ་ནི། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། བདེ་མཆོག་འདིར་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ 8-10-105a གྱི། འདིའི་སྐོར་ལས་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་བས་གཅེས་པར་གཟུང་ངོ་། ། ༈ ལེའུའི་མཚན། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུ

【現代漢語翻譯】 于其中心,放置用麵粉製作的驢形像,與驢面瑜伽士一同,咒語唸誦不斷絕,觀視中心的影像,所希望知曉之事便會顯現,此乃口訣。 成就之利益: 第三,如是修持驢瑜伽,若得成就,則壽命之終結與長壽亦會顯現,能知曉自他壽命之長短。此處,若瑜伽士先前已轉生為驢,則會如實見到驢的形象;先前若轉生為象,則會見到象的形象。如是,自己與他人先前之轉生為何,瑜伽士皆能在此見到其形象。特別是,能知曉先前七世不間斷之轉生,若有能賜予成就之第七世的肉身,則進行肉身之火供、朵瑪供養,以及無分別地于夜晚秘密食用,修行者便能成就轉變為天神之身等成就。如是,依靠此肉身,能於一瞬間跨越百千由旬。此驢瑜伽乃是殊勝咒語之首,或為殊勝,即具大神力。何以故?因能與空行母,即金剛瑜伽母等,于處所及近處一同修持結合,故具大神力。 成就之方式: 第四,驢瑜伽士以念珠唸誦咒語,一個月即可成就。如是之成就,乃是此秘密續部《勝樂輪根本續》之父續心要之善妙所致。 彼之咒士: 第五,通曉驢瑜伽次第二諦之殊勝瑜伽士,無疑是此勝樂輪中修持方便智慧雙運之瑜伽士。以上所說皆是于空行母網之勝樂輪續中所宣說,除此之外別無他處,故當珍重。 章節名稱: 第六,出自《吉祥黑汝嘎現證略續》,《吉祥黑汝嘎作驢形儀軌品第十四》。《輪涅總攝勝樂略續》之廣釋,隱義總集。

【English Translation】 In the center, place an image of a donkey made from flour, and together with a yogi with a donkey face, continuously recite the mantra without interruption, gazing at the image in the center. Whatever one wishes to know will appear, this is the oral instruction. The Benefits of Accomplishment: Third, if one accomplishes the donkey yoga in this way, the end of life and longevity will both appear, and one will be able to know the length of one's own and others' lives. Here, if the yogi was previously born as a donkey, he will see the donkey's form as it is; if he previously went as an elephant, he will see the form of an elephant. Likewise, whatever one's own and others' previous births were, the donkey yogi will see them in their respective forms. In particular, one will know the uninterrupted seven previous births, and if there is flesh from the seventh birth that can bestow accomplishment, then by performing fire offerings and torma offerings with that flesh, and secretly eating it at night without conceptualization, the practitioner will achieve accomplishments such as transforming into the body of a deity. Likewise, relying on that flesh, one can travel hundreds and thousands of yojanas in an instant. This donkey yoga is the chief or supreme of excellent mantras, possessing great power. Why? Because it enables the practice of union with dakinis, such as Vajrayogini, in places and nearby places, it possesses great power. The Manner of Accomplishment: Fourth, the donkey yogi accomplishes it in one month by reciting the mantra with a mala of conch shells. This accomplishment is due to the goodness of the heart essence of the father tantra of this secret tantra, the Chakrasamvara Root Tantra. The Mantrika Thereof: Fifth, the yogi who knows the supreme truth of the two stages of the donkey yoga is undoubtedly a yogi who practices the union of skillful means and wisdom in this Chakrasamvara. All that has been said above is spoken in this Chakrasamvara Tantra of the Net of Dakinis, and it does not arise elsewhere, so it should be cherished. Chapter Title: Sixth, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, 'The Fourteenth Chapter, the Ritual of Glorious Heruka Appearing as a Donkey.' The Extensive Explanation of the Condensed Chakrasamvara Tantra, the Collection of Hidden Meanings.


ན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་ངག་གི་བརྡ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ། ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡའོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་ངག་གི་བརྡ། དང་པོ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། དོན་བསྡུས་ཏེ་སྦྱིན་ཚུལ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་དག །བརྡ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འགྲུབ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འཆད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ལ། ཌི་ཞེས་པ་ནི་ 8-10-105b བུད་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་དེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མ་གྲགས་ལ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བཀས་བཅད་པའོ། །འོ་ན་བརྡ་འདི་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། གཅིག་གིས་ཌ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཌི་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ལྟ་བུས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། ཌི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྟོགས་པ་ནི་བརྡའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཅིག་གིས་ཌ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དེའི་དོན་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གོ་ན་བརྡ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྭ་བ་པས་བསམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གཉིས་ཀ་བློ་མཐུན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པའི་བརྡ་ཡིན་ལ། སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་མ་རུ་བཤད་ལ

【現代漢語翻譯】 第十四品那伽薩拉瓦的解釋。 ༈ ༈ 講述如何盛大地供養種姓女。 第三部分是關於如何盛大地供養種姓女,分為五個方面:爲了普遍瞭解空行母,需要了解每個字母的口頭符號;瞭解空行母種姓的特定方法;普遍瞭解空行母種姓的身體符號;檢驗所瞭解的(空行母)是否對自己產生依戀;普遍瞭解空行母的多個字母組合的口頭符號。 ༈ 爲了普遍瞭解空行母,需要了解每個字母的口頭符號。 第一部分分為四個方面:承諾解釋;直接展示符號;展示如何總結意義並給予;展示本品的名稱。 ༈ 承諾解釋。 第一點是:在第十四品之後,無論哪個修行者想要了解成為瑜伽母符號的知識,通過了解這些符號,他所希望的意義毫無疑問地會實現,即將會解釋如何實現。『所有誓言』指的是之前解釋的解釋傳承,即為《勝樂輪》相關的續部瑜伽士解釋。有些人說,這是爲了守護對聲聞等保密的誓言。 ༈ 直接展示符號。 第二點是:『ḍa』被稱為男性,諸佛已經宣說;『ḍī』被稱為女性的符號。這些符號在世間上並不表示特定的意義,在聲音論等其他論著中也沒有,因此,如來親自規定了這些符號來表示這些意義。那麼,如何通過這些符號來了解空行母呢?並不是說一個人說『ḍa』,另一個人回答『ḍī』就能瞭解。那麼,如何瞭解呢?就像《難勝王經》中說的那樣,對於要解釋為男性或女性的事物,說『ḍī』是符號,理解這種說法就是理解符號。同樣,在所有情況下都應該這樣理解。』正如所說,如果一個人說『ḍa』,另一個人理解其意義為男性,那就是了解了符號。正如拉瓦巴所說:『因為他們的想法是一致的,所以他們會感到高興。』如果這樣理解,兩個人意見一致,空行母們就會感到高興。通過這種方式,也應該瞭解如何通過後面的符號來了解(空行母)。『phu』被稱為壓制,是僵硬的符號;『su』的意思是吃。『ma』被稱為瑪茹

【English Translation】 Explanation of the Fourteenth Chapter from Nāgasalava. ༈ ༈ Explaining the Extensive Offering to the Lineage Woman. The third part is about explaining the extensive offering to the Lineage Woman, which has five aspects: To generally understand the Ḍākiṇī, understanding the oral symbols of each letter; methods for specifically understanding the lineages of the Ḍākiṇīs; bodily symbols for generally understanding the lineages of the Ḍākiṇīs; examining whether those who are understood develop attachment to oneself; oral symbols of multiple letters combined to generally understand the Ḍākiṇī. ༈ To generally understand the Ḍākiṇī, understanding the oral symbols of each letter. The first part has four aspects: Promising to explain; directly showing the symbols; showing how to summarize the meaning and give; showing the name of the chapter. ༈ Promising to explain. The first point is: After the fourteenth chapter, whatever practitioner wants to know the knowledge that has become the symbols of the yoginīs, by knowing the symbols, the meaning he desires will undoubtedly be accomplished, that is, it will be explained how it is accomplished. 'All vows' refers to explaining to the tantras that have been explained before, that is, to the yogis of the tantras related to the cycle of Cakrasaṃvara. Some say that this is for the sake of guarding the vows that are to be kept secret from the Śrāvakas and others. ༈ Directly showing the symbols. The second point is: 'Ḍa' is called male, which the Buddhas have declared; 'Ḍī' is the symbol of female. These symbols do not indicate that particular meaning in the world, nor are they found in other treatises such as treatises on phonetics, so the Tathāgata himself has decreed that these symbols indicate those meanings. So, how can one understand the Ḍākiṇī through these symbols? It is not that one understands by one person saying 'ḍa' and the other answering 'ḍī'. So how is it? As it is said in the Difficult Victory King Sutra, 'To explain something as male or female, saying 'ḍī' is a symbol, understanding that explanation is understanding the symbol. Likewise, it should be viewed in all cases.' As it is said, if one person says 'ḍa' and the other understands its meaning to be male, that is understanding the symbol. As Lāva-pa said, 'Because their minds are of one accord, they will be pleased.' If understood in this way, the two agree, and the Ḍākiṇīs will be pleased. In this way, one should also understand how to understand through the symbols that follow. 'Phu' is called suppression, it is a symbol of stiffness; 'su' means to eat. 'Ma' is called Maru.


་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་མ་དང་། བྷི་ཞེས་པ་སྲིང་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཱི་ཞེས་པ་མཛའ་མོ་དང་། ལུ་ཞེས་པ་བུ་མོ་དང་། སྟི་ཞེས་པ་ཁྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སོ་དང་པེ་དང་ཧེ་དང་བྷ་དང་། བྷུ་དང་བཱི་དང་བྷུ་དང་ཌྷི་དང་། ག་དང་སྟྲི་དང་ཀུ་དང་ཧ་དང་། ཛ་དང་ཀ་དང་བྷ་དང་སྭཱ་དང་། མི་དང་བ་དང་པེ་དང་གྷ་དང་། ཀ་དང་ 8-10-106a ས་དང་ར་དང་དུ་དང་། སུ་དང་ན་དང་ས་དང་ཨ་དང་། ཨཱ་དང་ན་དང་སོ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་བཏུང་བ་ཞུ་བའི་རྫས་དང་། ཤ་དང་ཟ་བ་དང་། འདྲེས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་རོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ལཱ་མའི་རིགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང་། བྱིན་པ་གཉིས་དང་དཔུང་པ་ཟུང་དང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། ལེགས་པར་འོངས་པ་དང་། ཉ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བྱ་བཏུང་བ་དང་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དང་།འདོད་པ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བ་དང་ཁྱོ་མེད་མ་དང་སྤྱོད་ངན་མ་དང་། སྐལ་བཟང་མ་དང་སྐལ་ངན་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་། འོངས་བ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ཆགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དོན་བསྡུས་ཏེ་སྦྱིན་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་སྟེ་མིང་པོ་དང་། སྲིན་མོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྡ་འདི་དག་གིས་རང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འདུ་ཤེས་པར་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་ལ་མེད་པ་ལྟར་བདེའོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་བརྡ་འདི་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་དང་ཞེས་སོགས་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་ལ། མི་སྦྱིན་པ་ནི་བརྡ་དང་དེའི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བླ་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་བཀུར་བ་བྱེད་པའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ 8-10-106b ལ་བརྡ་འདི་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བཞི། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལཱ་

【現代漢語翻譯】 『ཡཱ་』(ya)指的是妻子,『བྷི་』(bhi)指的是姐妹,同樣地,『བཱི་』(bi)指的是朋友,『ལུ་』(lu)指的是女兒,『སྟི་』(sti)應理解為血親。 同樣地,སོ་(so)、པེ་(pe)、ཧེ་(he)、བྷ་(bha)、བྷུ་(bhu)、བཱི་(bi)、བྷུ་(bhu)、ཌྷི་(ḍhi)、ག་(ga)、སྟྲི་(stri)、ཀུ་(ku)、ཧ་(ha)、ཛ་(ja)、ཀ་(ka)、བྷ་(bha)、སྭཱ་(svā)、མི་(mi)、བ་(ba)、པེ་(pe)、གྷ་(gha)、ཀ་(ka)、ས་(sa)、ར་(ra)、དུ་(du)、སུ་(su)、ན་(na)、ས་(sa)、ཨ་(a)、ཨཱ་(ā)、ན་(na)、སོ་(so)依次指的是:寂靜的飲料和飲料的成分,肉和食物,混合物,逝者,墓地和屍體,瑜伽母,拉瑪(lāma)種姓和有形之母,空行母種姓, खंडरोहि(khaṇḍa rohi),兩個給予者和雙臂,坦率的說話者,善來,魚和食物,飲料和飲用,可行和不可行,慾望和不與其他男人交往的已婚婦女,無夫之母和行為不端者,幸運者和不幸者,有誓言者和無誓言者,已來和未來,以及貪戀的象徵。 第三點是:之前所說的這些是每個字母的象徵,象徵勇士,即兄弟,以及被理解為女妖。這些象徵使得自己和空行母們的心意非常接近。『理解』一詞在其他譯本中沒有,但在這裡是合適的。有緣者說,這些象徵是成就瑜伽母們的象徵,也是獲得成就的信使女的象徵。關於『尊敬』等等,大譯師的譯本中說:『不應給予不具信心者。』這是很好的。不給予的是象徵和它們的含義的解釋。應將這些象徵給予那些擁有誓言、令人滿意、能幫助上師,即侍奉上師的尊敬之人。 第四點是:吉祥黑汝迦(He Ruka)顯現集續中,關於每個字母的象徵儀軌的章節,即第十五品。在輪勝樂(Cakrasamvara)所說,勝樂略續的廣釋,顯明一切隱義中,第十五品的解釋完畢。 第二,瞭解空行母種姓的特殊方法有四種:分別展示六種空行母的種姓,七種空行母的名稱,空行母種姓的分類,以及拉瑪(lāma)。

【English Translation】 『ཡཱ་』 (yā) refers to wife, 『བྷི་』 (bhi) refers to sister, similarly, 『བཱི་』 (bi) refers to friend, 『ལུ་』 (lu) refers to daughter, 『སྟི་』 (sti) should be understood as blood relative. Similarly, སོ་ (so), པེ་ (pe), ཧེ་ (he), བྷ་ (bha), བྷུ་ (bhu), བཱི་ (bi), བྷུ་ (bhu), ཌྷི་ (ḍhi), ག་ (ga), སྟྲི་ (stri), ཀུ་ (ku), ཧ་ (ha), ཛ་ (ja), ཀ་ (ka), བྷ་ (bha), སྭཱ་ (svā), མི་ (mi), བ་ (ba), པེ་ (pe), གྷ་ (gha), ཀ་ (ka), ས་ (sa), ར་ (ra), དུ་ (du), སུ་ (su), ན་ (na), ས་ (sa), ཨ་ (a), ཨཱ་ (ā), ན་ (na), སོ་ (so) in order refer to: peaceful drink and the ingredients of drink, meat and food, mixture, the deceased, graveyard and corpse, yogini, Lāma caste and the mother with form, Ḍākiṇī caste, khaṇḍa rohi, two givers and a pair of arms, frank speaker, well come, fish and food, drink and drinking, passable and impassable, desire and married woman who does not go to other men, mother without husband and wicked one, fortunate one and unfortunate one, one with vows and one without vows, come and future, and the symbol of attachment. The third point is: These symbols mentioned before are the symbols of each letter, symbolizing the hero, i.e., brother, and being understood as a demoness. These symbols make the minds of oneself and the Ḍākiṇīs very close. The word 『understanding』 is not in other translations, but it is appropriate here. The fortunate ones say that these symbols are the symbols of accomplished yoginis, and also the symbols of the messenger woman who has attained accomplishment. Regarding 『respect,』 etc., the great translator's translation says: 『It should not be given to those who do not have faith.』 This is good. What is not given is the explanation of the symbols and their meanings. These symbols should be given to those who have vows, are satisfactory, can help the guru, i.e., those who serve the guru with respect. The fourth point is: In the Shri He Ruka Manifestation Collection Tantra, the chapter on the ritual of the symbols of each letter, i.e., the fifteenth chapter. In the explanation of the Cakrasamvara, the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Supreme Bliss, Clarifying All Hidden Meanings, the explanation of the fifteenth chapter is completed. Second, there are four methods to specifically understand the lineage of Ḍākiṇīs: separately showing the lineages of the six Ḍākiṇīs, the names of the seven Ḍākiṇīs, the classification of the Ḍākiṇī lineages, and the Lāma.


མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ། བཤད་བྱ་བསྟན་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅོ་ལྔ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་མིན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་སྐལ་མིན་དངོས་སུ་མི་སྟོན་ཀྱང་། སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྐལ་མིན་དུ་གོ་བའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ལ། དེ་ནས་གསང་བའི་བཟའ་བྱ་དང་། བཟའ་མིན་མདོར་བསྡུས་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཡང་བྱས་མོད་ཀྱང་། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །དུས་ལྡན་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ 8-10-107a འདུ་བའི་དུས་སུ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟུང་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་། རིགས་བདུན་དུ་བཤད་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་ངོ་། ། ༈ བཤད་བྱ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་དང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བའོ། ། ༈ རིགས་བདུན་དུ་དབྱེ་བ། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱང་། བྱེ་བྲག་གི་རིགས་མི་ཤེས་ན་རང་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདུ་བ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་དུ་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་སྟོན་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་ལ། མིག་གི་དབྱིབས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བ། རྟག་ཏུ་གོས་ནི་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵ་གསར་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པ། བདེར་གཤེགས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་སྟེ་དད་པ་ནི། བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་རྡོར་སེམས་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང་། དམར་བ་དང་སེར་བའི་གོས་ལ་དགའ་ལ། ཛཱ་ཏིའི་ཤིང་གི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དཔའ་བོའི་རྗེས་འགྲོའམ་རྗེས་ཆགས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང་། གོས་ནི་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྔོན་པོར་སྣང་བའི

【現代漢語翻譯】 母系之分類。 ༈ 揭示空行母六種姓氏之各自特性。 初分三:宣說立誓、宣說正文、揭示章節名稱。 ༈ 宣說立誓: 首先,在第十五品之後,將要簡略宣說具備下文所述功德之幸運者,以及不具備功德之非幸運者。雖然下文不直接指出非幸運者,但從幸運者之功德反推,即可理解非幸運者之含義。幸運者安住于明妃之殊勝誓言,悅意于修行者,並能利益之。彼等之功德即是對上師之恭敬,且唯應以此施予。在前兩句中,也有『其後秘密之可食與不可食,將簡略詳盡宣說』之說法,對此亦有二種解釋,然與藏文版本多有不同。于適當時機施予,其後于勇士與瑜伽母 8-10-107a 會聚之時,若能辨別各自之種姓,則勇士與瑜伽母無二無別,二者皆可分為七種姓氏,實則歸納為六種姓氏。無論何種修行者,僅知曉此理,便能迅速獲得二種成就,此即所要宣說之內容。『其後種姓』等之翻譯頗多不同。 ༈ 宣說正文: 二者:分為七種姓氏與歸納為六種姓氏。 ༈ 分為七種姓氏: 首先,如前所述,僅知曉空行母之種姓,若不知曉具體之種姓,則無法與自身種姓之空行母會聚。因此,為揭示具體之種姓,若空行母之膚色如蓮藕根般白皙,眼形如蓮花瓣般細長,常喜著白色衣物,散發著新采旃檀gorsirsa之香氣,樂於諸佛之總集——金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),則應知其源自諸佛總集金剛薩埵之種姓。若女子膚色如純金,喜著紅色或黃色衣物,散發著茉莉花香與瞻波花香,則其為勇士之追隨者或隨喜者,屬於寶生(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)部。若女子膚色如藍色蓮花般青藍,喜著藍色衣物,且顯現為藍色……

【English Translation】 Classification of Maternal Lineages. ༈ Showing the individual lineages of the six Ḍākinīs. First, there are three parts: the promise to explain, the actual explanation of what is to be explained, and the indication of the chapter's title. ༈ The Promise to Explain: Firstly, after the fifteenth [chapter], I shall briefly explain the fortunate ones who possess the characteristics to be described below, and the unfortunate ones who do not possess these characteristics. Although the unfortunate ones are not explicitly shown below, their meaning can be understood as the opposite of the characteristics of the fortunate ones. The fortunate ones abide in the supreme samaya of the female messenger, are pleasing to the practitioner, and benefit them. Their characteristic is respect for the guru, and it should be given only to them. In the first two lines, there is also the saying, 'Then the secret edible and non-edible will be briefly and thoroughly explained.' There are two commentaries on this, but there seem to be many differences in the Indian texts. Giving to the worthy, then at the time when heroes and yoginīs 8-10-107a gather, if one distinguishes the divisions of their respective lineages, the heroes and yoginīs are not two, but both are said to be seven lineages, which become six lineages. Whichever practitioner knows this, it is said that by merely knowing this, the two siddhis will be quickly attained. This is what will be explained. There are many different translations of 'Then the lineages,' and so on. ༈ The Actual Explanation of What Is to Be Explained: Secondly, there are two parts: dividing into seven lineages and condensing into six lineages. ༈ Dividing into Seven Lineages: Firstly, as explained before, even if one knows only the general lineage of the Ḍākinīs, if one does not know the specific lineages, one will not know how to unite with the Ḍākinī of one's own lineage. Therefore, to show the specific lineages: whichever female Ḍākinī has a complexion as white as the root of a lotus, eyes shaped like long lotus petals, always likes to wear white clothes, has the scent of fresh sandalwood gorsirsha, and delights in Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व,Sanskrit Romanization: vajrasattva,Literal meaning: Diamond Being), the embodiment of all Sugatas, know that she comes from the lineage of Vajrasattva, the embodiment of the Sugatas. Whichever woman has a complexion like pure gold, likes to wear red or yellow clothes, and has the scent of jasmine flowers and campaka, she is a follower or admirer of the hero, and belongs to the Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་,Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव,Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava,Literal meaning: Jewel Born) lineage. Whichever woman has a complexion as blue as a blue lotus, likes to wear blue clothes, and appears blue...


་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོའི་ 8-10-107b རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་གཟུགས་མཛེས་མ་སྟེ། པགས་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བར་དཀར་བ། རྟག་ཏུ་པདྨའི་རྩ་བའི་དྲི་བྲོ་བ་དེ་ནི། དཔའ་བོའི་བློ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་སྔ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་དམར་ལ་དཀར་བའི་དམངས་ཆགས་པས་དམར་ཞིང་དཀར་བ། གཟུགས་བཟང་ལ་གོས་ནི་དམར་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་། མལླི་ཀ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བཟང་ཁ་ནི་དམར་བ་དང་། ཞེས་འགྱུར་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ལྗང་བ་གོས་ནི་དཀར་པོ་འཆང་བར་དགའ་བ། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། དམར་པོ་དེའི་མདོག་གི་གོས་འཆང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ག་པུར་གྱི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་སེམས་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་ན་རིགས་བདུན་དང་། བསྡུས་ན་རིགས་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གིས་འཆད་པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས། རིགས་ལྔ་དང་ཕག་མོ་དང་དྲུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་དང་རིགས་བདུན་དུ་འཆད་ལ། ལྭ་བ་པས། བྲམ་ཟེ་རྣམ་སྣང་ 8-10-108a བཤད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཙཎྚ་རི་ཞེས་བྱ། གར་མཁན་དཔག་མེད་མགོན་པོ་སྟེ། །ཆོས་མཁན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཌོཾ་བི་སྟེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ།བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིགས་བྱུང་དམངས་རིགས་སོ། ཞེས་འཆད་པའི་རིགས་བདུན་ནི་བླ་མ་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བདུན་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། མིའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་རིགས་བདུན་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིགས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་བདུན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཟ་བ་དང་། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་སྤོ་བ་སོགས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་ལ། བདུན་པོ་འདི་དག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། རང་རང་གི་མདོག་གི་རིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ལས་མི་འདའོ། །

【現代漢語翻譯】 散發著優曇花香氣的女子,是勇士黑汝迦(Heruka)的追隨者,屬於他的種姓。 如果一個女子身材美麗,面板像白色蓮花瓣一樣白皙,總是散發著蓮藕的香氣,那麼她是勇士的智慧,屬於無量光(Amitabha)的種姓。正如前面所說,她屬於黑汝迦的種姓。 如果一個女子紅白相間,因愛慾而紅潤白皙,身材美好,喜歡穿紅色衣服,散發著茉莉花和優曇花的香氣,那麼她是從金剛種姓中產生的,是不動佛(Akshobhya)的種姓。另一種譯本說:『身材美好,嘴唇紅潤』。 如果一個女子膚色黃綠相間,喜歡穿白色衣服,頭上散發著花香,那麼她是如來(Tathagata)種姓的追隨者,屬於他的種姓。 如果一個女子膚色紅潤,喜歡穿紅色衣服,總是散發著樟腦的香氣,那麼她是毗盧遮那佛(Vairochana)種姓的追隨者,屬於他的種姓。 如上所述,七種瑜伽母的種姓,是我黑汝迦所宣說的。金剛薩埵(Vajrasattva)是因,金剛持(Vajradhara)是果。如果將兩者分開,則有七種姓;如果合併,則有六種姓。這是按照那若巴(Naropa)的口訣來解釋的。 其他註釋中說:五種姓和豬面母(Vajravarahi)是六種姓,加上金剛持的種姓,共有七種姓。拉瓦巴(Lavapa)說:婆羅門是毗盧遮那佛,名為珍寶旃荼梨(Ratna Chandali);舞者是無量光(Amitabha);法師是不空成就佛(Amoghasiddhi)金剛;不動佛是多姆比(Ḍombi);第六是金剛薩埵的王族;第七是黑汝迦的各種姓氏的賤民。』所說的七種姓與上師的觀點一致。 雖然這裡空行母的手印主要是七種姓,但人類的使者也被說成是七種姓。因此,瑜伽士應該知道自己屬於哪個種姓,跟隨被花擊中的神,然後供養自己種姓的瑜伽母。上述七種姓總是喜歡左手的行為,如用左手吃飯,先邁左腳等等。這七種姓被自己種姓的手印所印證,被自己顏色的種姓所遍佈,不會超越這些。

【English Translation】 A woman who has the fragrance of Utpala is a follower of the hero Heruka (Heruka), and belongs to his lineage. If a woman is beautiful in appearance, her skin is as white as the petals of a white lotus, and always has the fragrance of lotus root, then she is the wisdom of the hero, belonging to the lineage of Amitabha (Amitabha). As mentioned earlier, she belongs to the Heruka lineage. If a woman is red and white, reddish and white due to lust, has a beautiful figure, likes to wear red clothes, and has the fragrance of jasmine and Utpala, then she is born from the Vajra lineage and is the lineage of Akshobhya (Akshobhya). Another translation says: 'Beautiful in appearance, with red lips'. If a woman has a yellow-green complexion, likes to wear white clothes, and has the fragrance of flowers on her head, then she is a follower of the Tathagata (Tathagata) lineage and belongs to his lineage. If a woman has a red complexion, likes to wear red clothes of that color, and always has the fragrance of camphor, then she is a follower of the Vairochana (Vairochana) lineage and belongs to his lineage. As mentioned above, the seven lineages of Yoginis are what I, Heruka, have declared. Vajrasattva (Vajrasattva) is the cause, and Vajradhara (Vajradhara) is the result. If the two are separated, there are seven lineages; if combined, there are six lineages. This is explained according to the oral instructions of Naropa (Naropa). Other commentaries say: The five lineages and Vajravarahi (Vajravarahi) are six lineages, plus the lineage of Vajradhara, there are seven lineages. Lavapa (Lavapa) said: The Brahmin is Vairochana, named Ratna Chandali; the dancer is Amitabha; the Dharma teacher is Amoghasiddhi Vajra; Akshobhya is Ḍombi; the sixth is the royal family of Vajrasattva; the seventh is the outcaste of various lineages of Heruka.』 The seven lineages mentioned are consistent with the Guru's view. Although the Mudras of Dakinis here are mainly seven lineages, human messengers are also said to be seven lineages. Therefore, the yogi should know which lineage he belongs to, follow the deity struck by the flower, and then offer to the Yoginis of his own lineage. The above seven lineages always like the actions of the left hand, such as eating with the left hand, stepping the left foot first, and so on. These seven lineages are sealed by the Mudra of their own lineage, and are pervaded by the lineage of their own color, and will not go beyond these.


༈ རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བས་རིགས་དྲུག་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདིར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་ནི་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཡི་གེ་དང་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པས། འདིར་རིགས་སུ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་སོ། །རྡོར་སེམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་འཆིང་བ་སྟེ་འདྲི་བ་དང་། རྡོར་སེམས་ 8-10-108b རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གཡོན་ནས་འགྲོ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་གཡོན་ལ་སྟེ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་དང་།སྐད་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་དང་། མིག་གཡོན་ནས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྟེ་མང་པོར་སྨྲ་བ་དེ་ནི། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་མི་འདོར་བ་དང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུང་པ་རྣམས་སྐྱོང་བ་དང་། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་ཟློས་པ་དེ་ནི་སྣང་མཐའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །སོར་མོ་དཔྲལ་བར་གང་འཆིང་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ན། གཡོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འདུད་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྟེ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་བདེན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པས་ས་ལ་ནི་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་མགོ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟུར་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྟོན་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བུད་མེད་དེའི་རང་གི་རིགས་དྲན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །མཁུར་བའམ་ཀོ་སྐོ་དག་དང་ནི་སྣ་དག་ཏུ་ནི་ 8-10-109a སོར་མོ་སྟོན་པ་དང་། ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ལན་ཅིག་ཟློས་ནས་རིག་པ་སྟེ་རང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། བདེན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྫུན་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི། ངེས་པར་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རིགས་དྲུག་གི་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གིས་འཆད་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་དང་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

【現代漢語翻譯】 將眾生歸納於六道之中: 第二部分是:各自種姓的明咒字,如嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,以及唸誦『嗡 智那 智嘎』(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:ओम् जिन जिक,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:嗡,勝利者,勝利)等咒語,使這輪迴中的眾生各自追隨六道。簡而言之,顏色,即六道將會顯現。梵文詞語『瓦爾納』(varnṇa)意為種姓、顏色、字母和表達。在此譯為『種姓』更為合適。金剛薩埵(Vajrasattva)自身的手印,即持物是束縛,也就是提問。唸誦金剛薩埵自身種姓所生的真言,即是金剛薩埵的種姓。 如果某個女子總是從左邊行走,對於瑜伽士也總是從左邊,即從左邊繞行,大聲說話,用左眼斜視,看到女人們時說很多話,那麼,據說她是寶生(Ratnasambhava)部的使女,具有誓言。 女人們祈求什麼,她就做什麼,唸誦自己種姓的種子字,如舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)等,不捨棄蓮花部的所有行為,守護自己種姓的教義,複誦自己種姓的精髓,那麼,據說她是無量光(Amitābha)部的女子,具有誓言。雙手手指在額頭上相扣作禮,總是用左邊的身體彎腰,總是和天女們說話,那麼她必定是真實行者,必定會追隨自己,她是無動(Akshobhya)部的。 如果用左腳大拇指在地上畫線,撥弄自己的頭,斜眼看人,用左手指示,那麼她是成就一切(Amoghasiddhi)部的。當修行者看到她時,應該特別憶念起那位女子的種姓。在臉頰、額頭和鼻子上用手指指示,斜眼看人,唸誦一遍明王的咒語,然後看著修行者,真實行走,不說謊的瑜伽母,她必定是毗盧遮那佛(Vairocana)部的使女,具有誓言。以上關於六道的解釋,是根據那若巴(Naropa)的口訣來解釋的。 章節名稱: 第三部分是:《吉祥黑汝嘎顯現續》(Śrī Heruka Abhidhāna Samhita Tantra)中,關於觀察七位瑜伽母和六種姓特徵的儀軌章節,第十六品。

【English Translation】 Grouping into the Six Realms: The second is: the knowledge letters of each's own kind, such as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) etc., and reciting 'Om Jina Jik' (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:ओम् जिन जिक,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:Om, Victorious, Victorious) etc., so that the beings in this cycle follow each of the six realms. In short, color, that is, the six realms will appear. The Sanskrit word 'varna' means caste, color, letter, and expression. Here, it is better to translate it as 'caste'. Vajrasattva's own mudra, that is, the attribute is binding, that is, questioning. Reciting the mantra that arises from Vajrasattva's own lineage is the Vajrasattva lineage. If a woman always walks from the left, and for a yogi also always from the left, that is, circumambulates from the left, speaks loudly, squints with her left eye, and speaks a lot when she sees women, then it is said that she is a messenger of the Ratnasambhava family, possessing vows. Whatever the women pray for, she does, reciting the seed syllable of her own lineage, such as Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) etc., not abandoning all the actions of the Padma family, guarding the teachings of her own lineage, repeating the essence of her own lineage, then it is said that she is a woman of the Amitabha family, possessing vows. Folding her fingers on her forehead in prostration, always bowing with the left side of her body, always talking to the goddesses, then she is definitely a true practitioner, and she will definitely follow herself, she is of the Akshobhya family. If she draws lines on the ground with her left big toe, fiddles with her head, squints, and points with her left hand, then she is of the Amoghasiddhi family. When the practitioner sees her, he should especially remember that woman's lineage. Pointing fingers at the cheeks, forehead, and nose, squinting, reciting the mantra of the Vidyaraja once, and then looking at the practitioner, walking truthfully, the yogini who does not lie, she is definitely a messenger of the Vairocana family, possessing vows. The above explanations about the six realms are explained according to Naropa's instructions. Chapter Title: The third part is: From the Śrī Heruka Abhidhāna Samhita Tantra, the sixteenth chapter, which is about the ritual chapter on observing the characteristics of the seven yoginis and the six lineages.


།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་དྲུག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཡཱ་མི་ནི་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། སྐྲག་བྱེད་མ་དང་ནགས་ཚལ་མའམ་ཤིང་ལྡན་མ་དང་། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང་། གཟུགས་ཀུན་སྦྱོད་མ་དང་། མཛེས་མའམ་ཚེ་ཟ་མ་དང་། བྷ་སུ་ར་ཞེས་པ་འོག་གསལ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་གྱི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་ལེའུ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་མ་ཞེས་པ་ལ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མདོར་བསྡུས་ནས་བདུན་དུ་བྱས་པ། ཞེས་བཤད་ལ། ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་ 8-10-109b པ་བདུན། མདོར་བསྡུས་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་ཀྱང་། རྒྱུད་འདི་ལ་བདུན་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱི། སྡུད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གར་བྱེད་མ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞུང་ལས་ཀྱང་ལན་གཉིས་སུ་བདུན་དུ་བཤད་ལ། རྒྱས་བཤད་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བྱུང་བས་བདུན་དུ་བྱའོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། བྷ་སུ་ར་དང་རྣམ་པ་བདུན། །སྡུད་པ་མོ་ནི་འདིར་བཤད་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྡུས་མ་ནི། འདིར་སྡུད་པ་མོ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདུན་པོ་ཉིད་ལ་བྱའི། སྡུད་པ་མོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལ་འཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་འགྱུར་གསུམ་ལས་སྔ་མ་བདུན་གྱི་གཅིག་ལ་ཕག་མོ་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་རིགས་བདུན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། ཨེ་ཧི་ཀ་དང་གར་དབང་ཕྱུག །བརྒྱད་པ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྩ་རྒྱུད་གཉིས་མི་འདྲ་བས། འདིར་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །འོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཐེག་པ་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ལ། ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །དངོས་བདེན་ 8-10-110a པ་ནི་དེ་ལྔས་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པོ་དེའི་བདུད་རྩ

【現代漢語翻譯】 《勝樂略續》廣釋《隱義盡顯》第十六章釋 七空行母名號之異名 第二,七空行母名號之異名有四:立誓宣說、指示七空行母之體性、指示名相之手印、指示章節之名稱。 立誓宣說 首先,第十六章之後,即是夜摩女(Yāminī,梵文,Yamini,yamini,閻摩之女),怖畏母,森林母或具林母,怖畏形母,諸形自在母,美貌母或食壽母,以及婆蘇羅(Bhāsura)——即下文將要闡釋的空行母,將簡略地闡述這七位空行母各自的體性。所謂『略』,是指由婆瓦跋扎(Bhava Bhadra)簡略歸納為七位。正如大譯師所譯:『空行母有七種,簡略體性於此說。』 迦瓦扎瓦(Kawa Gyaltsa)也說:『此續中未曾宣說多於七位,亦未曾宣說攝集母或舞母。』 因此,瑜伽母共有七類。經文中也兩次提到七位,而在廣釋中,第八位也被單獨提及,因此應以七位為準。麥的譯本中說:『婆蘇羅與七種,攝集母於此宣說。』 可見,『略母』指的是此處的攝集母,即攝集空行母的七位,而非將第八位稱為攝集母,並將其解釋為金剛亥母,這並不合理,因為在三種名相的譯本中,亥母被列為前七位之一,並且如根本續部一樣,宣說了七種姓。因此,《現證黑如迦》中說:『伊嘻嘎(Ehi ka)與自在舞,第八名為如尼說。』 這與根本續部有所不同,若此處分為八位,則由自在舞母補足。那麼,這些空行母是怎樣的呢?具有大貪之自性的瑜伽母,對於持離貪乘者等來說,是極難獲得的。同樣,空行母的種姓也是極難獲得的,這些都是其誓言之壇城。所謂『五甘露』,即指『五甘露』,五是指身體的五種元素。真實存在是指五者攝集諸法。這五種甘露

【English Translation】 Extensive Explanation of the Condensed Root Tantra of Chakrasamvara, 'Illuminating All Hidden Meanings': Explanation of Chapter Sixteen Nomenclature of the Seven Dakinis Second, the nomenclature of the seven dakinis has four aspects: vowing to explain, indicating the characteristics of the seven dakinis, indicating the mudras of the signs, and indicating the name of the chapter. Vowing to Explain First, after the sixteenth, there are Yamini (Yāminī, Yamini, Daughter of Yama), the Terrifier, the Forest Mother or the Tree-Bearing Mother, the Frightful Form Mother, the All-Forms Enjoying Mother, the Beautiful Mother or the Life-Eating Mother, and Bhasura—the dakinis to be explained below. The individual characteristics of these seven will be briefly explained in this chapter. 'Condensed' means that Bhava Bhadra has condensed them into seven. As the Great Translator said: 'The dakinis are of seven kinds; their condensed characteristics will be explained here.' Kawa Gyaltsa also said: 'In this tantra, more than seven are not mentioned, nor is the Gathering Mother or the Dancing Mother mentioned.' Therefore, there are seven classes of yoginis. The text also mentions seven twice, and in the extensive explanation, the eighth is also mentioned separately, so it should be seven. In Mal's translation, it says: 'Bhasura and the seven kinds; the gathering mother will be explained here.' Thus, 'Condensed Mother' refers to the gathering mother here, that is, the seventh of those who gather the dakinis, not the eighth, which is explained as the Gathering Mother, and it is not meaningful to explain it as Vajravarahi, because in the three translations of the nomenclature, Varahi is counted as one of the first seven, and like the root tantra, seven lineages are explained. Therefore, the Manifestation of Heruka says: 'Ehi ka and the Lord of Dance, the eighth is said to be Runi.' This is different from the root tantra, so if there are eight here, the Lady of the Lord of Dance will fill the gap. So, what are these dakinis like? Yoginis with the nature of great attachment are very difficult to find for those who hold the path of non-attachment, and so on. Similarly, the lineage of dakinis is also very difficult to find, and these are the mandalas of their vows. The so-called 'five nectars' are called 'five nectars', and five refers to the five elements of the body. True existence is that the five gather all dharmas. The nectar of these five


ི་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་འཆད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བས་རྙེད་མི་དཀའ། ཞེས་ཟེར་རོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་བི་ཀ་སྟེ་འོད་བྱེད་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ཡོངས་གྱུར་མ་དང་། བྱིས་བཅས་མ་དང་། མི་ལྡོག་མ་དང་། ཨེ་ཧི་ཀི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་འདི་བ་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་དུ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡཱ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་སྔ་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། ཕྱི་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ཡིན་ཟེར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཆགས་པས་བལྟ་བ་དང་། གང་སྨིན་མ་ཡོན་པོར་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔོན་དུ་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྟན་ནས་དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གང་། ཕྱིས་ནི་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་བསྟན་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཡཱ་མི་ནི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དྲུང་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་གཉེན་ནམ་མི་དྲུང་བ་སྟེ་རིང་བ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་བྱིས་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཙུམྦ་ན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙུམྦི་ཀ་ར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྐྲག་བྱེད་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་སྡུག་པའམ་ཡོང་ན་མི་སྡུག་པ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་ 8-10-110b མ་དེ་བསྟེན་ན་སྡིག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མིག་གི་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་གདོང་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པ་སྟེ་བསྡུས་པ་དང་། སྨིན་མ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱོད་ཅིང་། སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དང་། རེས་འགའ་གཞན་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་གང་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ན་སྟེ་རེས་འགའ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལཱ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ནི་ནགས་ཚལ་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མི་ལྡོག་མ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་མི་བསྟེན་པར་གསུངས་པས་ལཱ་མ་ཡང་བསྟེན་བྱའོ། །ཕག་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་རི་དྭགས་དང་རྟ་དག་དང་། དེ་འདྲའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེར་ནི་སྟེ་བུད་མེད་མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་རྒོད་པ་དང་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་སོང་ནས་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་མྱུར་དུ་མི་འོང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསལ་བ་སྟེ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧིར་བཤད་ད

【現代漢語翻譯】 這些是關於空樂無二精髓的闡述。對於有緣者等,由於習慣於修持五甘露,與這些瑜伽母相遇並非難事。』 以下闡述七空行母的特徵: 第二部分是:有相母(Gzugs can ma)和尊比嘎(Tsum bi ka),即光明母('Od byed ma)、拉瑪(Lā ma)、圓滿母(Yongs gyur ma)、稚童母(Byis bcas ma)、無退母(Mi ldog ma)和埃嘿嘎女神(E hi ki lha mo),這些被稱為母,是經續中所說的七空行母。這是簡要的說明。這些依次是亞米尼(Yā mi ni)等七個名字的不同稱謂。年長的上師們說,前七個是超越世間的,后七個是在世間廣為人知的名字。顯現貪執,即以貪戀之心觀看,以及種植未成熟的穀物,首先展示悅意的形象,然後隱藏該形象,之後展示不悅意的形象並使人恐懼,這被稱為有相母,也稱為亞米尼。她應由勇士勝樂金剛的瑜伽士以無二,即平等結合的方式來修持。擁抱親近的親戚或不親近的,即遠離的非親戚的孩子,並進行親吻,這被稱為尊比嘎,也稱為驚嚇母。在一些譯本中,也有『醜陋或將來會變得醜陋』的說法。修持這位空行母能摧毀罪業,即遮蔽,因此應當修持。用眼角瞥視,面帶怒容,即收斂,眉毛揚起,即移動,做出恐嚇的手勢,有時讓人呼吸,有時又讓人恐懼,或者有時不讓人呼吸而使人恐懼,這被稱為拉瑪,也稱為森林母。因為特別提到不要修持無退母,所以也應當修持拉瑪。當看到豬、熊、貓、豺狼、鹿、馬以及所有類似的動物時感到恐懼,這被稱為圓滿母,也稱為恐怖形象母。非常高興地離開后,很久不回來,或者修行者對她產生貪戀,渴望見到她,這被稱為堪達羅希(Khaṇḍa ro hir)。 。

【English Translation】 These are explanations on the essence of bliss and emptiness being inseparable. For the fortunate ones, etc., due to being accustomed to relying on the five nectars, encountering these yoginis is not difficult.』 The following explains the characteristics of the seven Ḍākinīs: The second part is: The Form Possessing Mother (Gzugs can ma) and Tsumbika, namely the Light-Making Mother ('Od byed ma), Lāma, the All-Accomplishing Mother (Yongs gyur ma), the Child Possessing Mother (Byis bcas ma), the Non-Returning Mother (Mi ldog ma), and the goddess E Hiki (E hi ki lha mo), these are called mothers, and are explained in the tantras as the seven Ḍākinīs. This is a brief explanation. These, in order, are different names for the seven, such as Yāmini. The older lamas say that the first seven are beyond the world, and the latter seven are names known in the world. Manifesting attachment, that is, looking with attachment, and planting unripe grains, first showing a pleasing form, then hiding that form, and then showing an unpleasant form and causing fear, this is known as the Form Possessing Mother, and is also called Yāmini. She should be practiced by the yogi of the hero Hevajra in a non-dual, that is, equal union. Embracing a close relative or a distant, that is, a non-relative child, and kissing, this is known as Tsumbika, and is also called the Frightening Mother. In some translations, there is also the saying 'ugly or will become ugly'. Practicing this Ḍākinī destroys sins, that is, obscurations, therefore one should practice. Looking with the corner of the eye, having a wrathful expression on the face, that is, contracted, eyebrows raised, that is, moving, making a threatening gesture, sometimes making others breathe out and sometimes frightening, or sometimes not making them breathe out and frightening, this is said to be Lāma, and is also called the Forest Mother. Because it is specifically mentioned not to practice the Non-Returning Mother, one should also practice Lāma. Being frightened when seeing pigs, bears, cats, jackals, deer, horses, and all similar animals, this is said to be the All-Accomplishing Mother, and is also called the Terrifying Form Mother. Being very happy and leaving, and not returning for a long time, or the practitioner becoming attached to her and desiring to see her, this is called Khaṇḍarohi. .


ོ། ཞེས་སོ། །རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། གང་དེ་བྱིས་བཅས་མ་རུ་བཤད། ཅེས་གསུང་པ་ལྟར་ལེགས་ལ། དེ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་མའམ་ཀུན་བསྐྱོད་མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡིད་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་དགའ་བས་ལག་པའི་བོང་བའམ་རྐང་པས་སམ་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ། ཡང་ན་ཤིང་དག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཤད་པ་དེ་དག་གིས་གང་ལ་རེག་པ་ནི་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི། མི་ལྡོག་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ལ་ནི་འཛེས་མ་ཞེས་ 8-10-111a ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལས་དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་མི་ནུས། ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། ཡོད་པ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་དེ་ལས་དང་པོ་པས་སོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒོད་ཅིང་སྨྲ་ལ་ངུ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་རུ་ངུ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་འདིར་རིང་དུ་གནས་པས་ན་ཨེ་ཧི་ཀར་དྲན་པ་སྟེ་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་ཨེ་ཧི་ཀ་དེ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བྷ་སུ་ར་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་རྣམས་ནི། དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དུ་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་བདུན་ནམ་དྲུག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡཱ་མི་ནི་དང་གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ནི། ལེའུ་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་དང་། མིའི་བུ་མོ་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན། ལྭ་བ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདི་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་བསྡུས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཕག་གི་མཆེ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རལ་གྲི་དང་སྐྲག་བྱེད་དེ་གྲི་གུག་གམ་རྡོ་རྗེ་དང་། དུང་དང་བརྒྱད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ། གཡོན་ 8-10-111b གྱི་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ནས་ཁུ་ཁྲག་གསོལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དུང་ནི་འདིར་ཁ་བསྐང་བའི་གར་དབང་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔར་བཤད་པའི་བདུན་པོ་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ།

【現代漢語翻譯】 如一些印度典籍所說,將此描述為『帶著孩子的母親』是很好的。她也被稱為『行為者』或『行動者』。『意』指的是不悅,無論是用手、腳、衣服的末端,還是樹木觸碰到的東西,都不會帶來生命。這應被理解為『不可逆轉的母親』,不應被崇拜或依賴,她也被稱為『令人厭惡者』。 『初學者無法實現』這句話在洛欽和麥爾的翻譯中沒有出現。如果存在,則應解釋為『初學者無法實現非崇拜之物』。憤怒地哭泣,沒有理由地哭泣和極度憤怒,因為她長期居住於此,所以被稱為艾希卡,這是被記住的。女神艾希卡說話坦率,與佛陀及其瑜伽母們一起永恒地交談,她源於金剛部族。她也被稱為巴蘇拉。空行母部族的手印女,應被理解為英雄,即修行者所依賴的象徵。 這些屬於七佛或六佛中的哪一部族,如第十六部所述。特別是,亞米尼和有形母等屬於哪一部族,應如本章所述理解。如果想了解這些在壇城中的排列、顏色、手持器物等,以及與人類女孩的結合,應參考拉瓦巴的註釋。這些包含了哪些瑜伽母,應從其他註釋中瞭解。 第三部分:展示象徵性的手印。 頭蓋骨、戰斧、豬牙、法輪、摩羯魚旗、劍、恐嚇物(即彎刀或金剛杵)和海螺,這八種依次是有形母等女神右手的第一個手持器物。左手拿著卡杖嘎,並用頭蓋骨盛血飲用。這裡所說的海螺是用來填補空缺的歌舞自在母的手持器物。 第四部分:揭示章節的名稱。 《吉祥黑魯嘎顯現總集續》中說:前面提到的七位女神完全改變了三個法輪的所有瑜伽母的形態,即將她們轉化為那些女神的形態。手持器物和手印,如頭蓋骨等,指的是兩者。

【English Translation】 As some Indian texts say, it is good to describe this as 'the mother with children'. She is also called 'the actress' or 'the mover'. 'Mind' refers to displeasure, whether touched by hands, feet, the end of clothes, or even trees, it will not bring life. This should be understood as 'the irreversible mother', not to be worshiped or relied upon, she is also called 'the disgusting one'. The phrase 'beginners cannot achieve' does not appear in the translations of Lotsawa and Mel. If it exists, it should be explained as 'beginners cannot achieve what is not to be worshiped'. Crying angrily, crying for no reason, and being extremely angry, because she has lived here for a long time, she is called Ehika, which is remembered. The goddess Ehika speaks frankly and eternally converses with the Buddha and her yoginis, she originates from the Vajra family. She is also called Basura. The mudra women of the Dakini family should be understood as heroes, that is, symbols relied upon by practitioners. Which of the seven or six Buddhas these belong to, as described in the sixteenth part. In particular, which family Yamini and Rupini etc. belong to should be understood as described in this chapter. If you want to know the arrangement of these in the mandala, colors, hand-held objects, etc., and the combination with human girls, you should refer to Lavapa's commentary. Which yoginis are included in these should be learned from other commentaries. Part Three: Showing Symbolic Mudras. Skull cup, battle-axe, pig's tusk, wheel, makara flag, sword, frightening object (i.e., curved knife or vajra), and conch shell, these eight are in order the first hand-held objects of the right hands of goddesses such as Rupini. The left hand holds a khatvanga and drinks blood from a skull cup. The conch shell mentioned here is the hand-held object of the dancing Ishvari who fills the gaps. Part Four: Revealing the Name of the Chapter. The 'Collected Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka' says: The seven goddesses mentioned earlier completely transform the forms of all the yoginis of the three mandalas, that is, transforming them into the forms of those goddesses. Hand-held objects and mudras, such as skull cups, etc., refer to both.


།དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔ་མའི་མཚན་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་གནས་སམ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྣམ་པར་འདྲེན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། ། ༈ པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དང་པོ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ་དམར་ 8-10-112a སེར་དང་། པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་། རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེན་པར་ཏེ་ཆགས་ནས་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྲང་བ་དང་། བུད་མེད་གང་ཞིག་སེན་མོ་དང་མིག་དམར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་དང་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། གཉིས་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་མཚན་མ་སྣང་བ་དང་། ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བ་སྟེ། ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ཅུང་ཟད་སྐྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གང་གི་སྟེང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་རྟག་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་ནི་སྣང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་མདུང་ཐུང་དག་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་། མིག་དམར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་མདོག་ནི་དམར་སེར་དང་། དམར་སེར་དང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དམར་བ་དང་། ར་སྐྱེས་དང་ཁྱིམ་བྱ་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་ཅིང་། བུད་མེད་དེའི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་བྲིས་ནས་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤྲཱི་ཧེ

【現代漢語翻譯】 第十七品,是關於講述儀軌的章節。《密集輪樂說——吉祥勝樂略續廣釋·顯明隱義》中第十七品的解釋完畢。 第三,空行母的種類分為四種:立誓宣說、瑜伽母各自的特徵、總結這些內容、揭示章節名稱。 首先,在第十七品之後,將從先前的特徵中宣說其他的特徵。為什麼需要這樣做呢?因為對於成就者來說,爲了使空行母們安住于追隨瑜伽士的誓言,所以要正確瞭解作為空行母至高地位之因或基礎。 第二,分為六種:蓮花自在的種類、嘿汝嘎的種類、金剛亥母的種類、卡吒章嘎的種類、嘿汝嘎的種類、引導者的種類的空行母。 首先,如果某個女子是紅色和黃色,即紅黃色;散發著蓮花的香味,即散發;具有寂靜的眼神;對成就者執著,即愛戀地看著並追隨;如果某個女子的指甲和眼睛是紅色的;同樣地,對一切眾生慈愛,在家中繪製蓮花並供養,那麼她就是蓮花自在,即從無量光佛的種類中產生的空行母。 第二,如果某個女子的眉心中央顯現三叉戟的標誌;身體是藍黑色且略帶灰色,即身體是藍黑色略帶灰色。經常修持金剛部的瑜伽,在自己的家中繪製金剛杵,並經常供養,那麼這位空行母就是吉祥嘿汝嘎的種類中產生的空行母。如果某個女子的額頭上顯現三叉戟,而且也顯現短矛;眼睛是紅色的,身體的顏色是紅色和黃色,即紅黃色。同樣地,手和腳是紅色的;並且總是喜歡山羊和家禽;在那個女子的家中繪製金剛杵的標誌,並且經常供養,那麼她就是吉祥嘿

【English Translation】 The seventeenth chapter is the chapter on explaining the rituals. The explanation of the seventeenth chapter from 'The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Spoken Wheel of Samvara - The Illuminating All Hidden Meanings' is completed. Third, the types of Ḍākinīs are divided into four: making a vow to explain, the individual characteristics of the Yoginīs, summarizing these meanings, and revealing the name of the chapter. First, after the seventeenth chapter, other characteristics will be explained from the previous characteristics. Why is this necessary? Because for the sādhaka, in order for the Ḍākinīs to abide by the vows of following the yogis, it is necessary to correctly understand what is the cause or basis of the supreme state of the Ḍākinīs. Second, divided into six types: the lineage of Padma Garwang, the lineage of Heruka, the lineage of Vajravarahi, the lineage of Khaṇḍarohi, the lineage of Heruka, and the lineage of the guiding Ḍākinīs. First, if a woman is red and yellow, that is, reddish-yellow; emits the fragrance of a lotus, that is, radiates; has a peaceful gaze; is attached to the sādhaka, that is, looks at and follows with affection; if a woman's nails and eyes are red; similarly, is loving to all beings, draws a lotus at home and makes offerings to it, then she is Padma Garwang, that is, a Ḍākinī arising from the lineage of Amitābha. Second, if a woman has a mark of a trident on the center of her eyebrows; her body is bluish-black and slightly gray, that is, her body is bluish-black and slightly gray. Whoever constantly meditates on the yoga of the Vajra family, draws a vajra in her own home and constantly makes offerings to it, that Ḍākinī is a Ḍākinī arising from the lineage of glorious Heruka. If a woman's forehead shows a trident, and also short spears appear; her eyes are red and the color of her body is red and yellow, that is, reddish-yellow. Similarly, her feet and hands are red; and she is always pleased with goats and domestic birds; in that woman's house, the mark of a vajra is drawn and whoever constantly makes offerings, she is Shri He


་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། གསུམ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བའམ་ལག་པར་ཡང་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ། སྤྲིན་སྔོན་དག་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཅན། རྟག་ཏུ་དཔྲལ་ 8-10-112b བར་དར་ཐོད་འཆང་བ། འབྱོར་པའི་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་འདྲི་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བའོ། །གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་མདོག་མིག་སྨན་ནག་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་། སོ་ནི་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་སྟེ་རིང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་མ་རུངས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་བ་དང་། བྲིས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་དག་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཞེས་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། བཞི་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སེར་བོར་སྣང་བ། མིག་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་འཛུམས་ཤིང་། ཁ་སྤུ་སེར་བ་དང་གང་གི་དཔྲལ་བའམ་ལག་པར་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར་བ། རྟག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་འདྲ་བའི་འབྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྙེམས་ཞིང་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་ལས་མ་ལླི་ཀའི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་གང་གི་སྟེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དུམ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གཉིས་དང་། ཕག་མོའི་རིགས་གཉིས་པ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མའི་ 8-10-113a རིགས་ཏེ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ལ་མཆོད་པར་འདྲ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མི་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྔ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་རྟག་པར་ཤ་ལ་དགའ་བ་དང་། ལུས་སྐེམ་ཞིང་ཁ་དོག་མིག་སྨན་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་དང་། དཔྲལ་བར་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང་། བུད་མེད་གང་ཞིག་གདུག་པའི་ལས་ལ་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གང་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བཙོག་མེད་དེ་གཙང་སྒྲ་མེད་པ་དང་། བུད་མེད་གང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཐོད་པ་འདྲི་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མ

【現代漢語翻譯】 如果不是由如卡族(Ruka)所生的空行母,那就是食肉的邪魔。 ༈ 希日多杰帕姆(Śrī Vajravarāhī,吉祥金剛亥母)族的空行母: 第三種是:任何女子的額頭或手上顯現輪相,顏色如青雲,總是額頭上戴著頭飾,擁有巨大且圓滿的財富,極其快樂,在自己的家中繪製輪,並經常供養她,那就是由金剛亥母族所生的空行母的力量所驕傲自滿者。另一種是:任何女子身體的顏色像黑色的眼藥,牙齒潔白且高,總是兇猛且充滿勇氣,喜歡沐浴,在家中繪製金剛的標誌,並以善良和純潔的心念供養她,那就是由金剛亥母族所生的,擁有十萬空行母眷屬的空行母。另有說法是十五萬。 ༈ 堪卓若嘿(Khaṇḍarohi,斷生女)族的空行母: 第四種是:任何女子顯現出像黃金般的黃色,眼睛不眨動,有黃色的鬍鬚,並且她的額頭或手上顯現金剛的標誌,總是處於像王室般的財富中,驕傲自滿且言語真實,身體散發著茉莉花的香味,並且在自己的家中總是繪製金剛的標誌,並大量供養她,那就是由斷生女族所生的瑜伽母的主宰。如此,嘿如嘎(Heruka,飲血尊)族有兩種,亥母族有兩種,斷生女族有一種,這四種雖然在繪製金剛並供養方面相似,但身體的顏色不同,並且還有其他的區別。 ༈ 吉祥嘿如嘎(Śrī Heruka,吉祥飲血尊)族的空行母: 第五種是:任何女子總是喜歡吃肉,身體消瘦,顏色像黑色眼藥,額頭上有像矛尖一樣的紋路,任何女子喜歡做惡毒的事情,總是去墓地,對任何事物都不害怕,沒有不潔凈,任何女子的額頭上有像圓點一樣的紋路,在自己的家中繪製顱骨並供養她,那就是由吉祥嘿如嘎族所生的...

【English Translation】 If it is not a Ḍākiṇī born from the Ruka lineage, then it is a flesh-eating demon. ༈ Ḍākiṇīs of the Śrī Vajravarāhī lineage: The third is: Any woman whose forehead or hand shows the mark of a wheel, whose color is like blue clouds, who always wears a tiara on her forehead, who is endowed with great and abundant wealth and supreme happiness, who draws a wheel in her own home and always makes offerings to it, that is one who is proud of the power of the Ḍākiṇī born from the Vajravarāhī lineage. Another is: Any woman whose body color is like black eye medicine, whose teeth are white and tall, who is always fierce and full of courage, who likes to bathe, who draws the mark of a vajra in her home, and who always makes offerings with a virtuous and pure mind, that is a Ḍākiṇī born from the Vajravarāhī lineage, who has a retinue of ten thousand Ḍākiṇīs. Others say fifteen thousand. ༈ Ḍākiṇīs of the Khaṇḍarohi lineage: The fourth is: Any woman who appears yellow, like the color of gold, whose eyes do not move, who has yellow facial hair, and whose forehead or hand shows the mark of a vajra, who always dwells in wealth like that of a kingdom, who is arrogant and speaks truthfully, whose body emits the fragrance of jasmine, and who always draws the mark of a vajra in her own home and makes great offerings to it, that is the supreme sovereign of yoginīs born from the Khaṇḍarohi lineage. Thus, there are two lineages of Heruka, two lineages of Varāhī, and one lineage of Khaṇḍarohi. Although these four are similar in drawing and offering to the vajra, their body colors are different, and there are other differences as well. ༈ Ḍākiṇīs of the Śrī Heruka lineage: The fifth is: Any woman who always likes meat, whose body is thin, whose color is like black eye medicine, who has a line on her forehead like the tip of a spear, any woman who likes to do evil deeds, who always goes to the charnel ground, who has no fear of anything and is without impurity, any woman who has a line on her forehead like a dot, who draws a skull in her own home and makes offerings to it, that is one born from the Śrī Heruka lineage...


ཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྣམ་པར་འདྲེན་མའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲུག་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་ལ། སོ་ནི་མི་མཉམ་པ་རིང་ཐུང་དུ་གནས་ཤིང་། རྟག་ཏུ་གདུག་པ་སྟེ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བ་གཡོན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དག །དེའི་སྟེང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དགྲ་སྟ་འདྲི་ཞིང་། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་རྣམ་འདྲེན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས། གསུམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། བཞི་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས། ལྔ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས། དྲུག་པ་ནི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས། བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལན་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་ 8-10-113b པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཡིན་ཞེས་མཁས་པ་མར་དོ་གསུང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་སྔ་མ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས་མི་ཟློས་སོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་འདི་དག་ཀྱང་། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་བྲིས་པ་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༈ ༈ བཞི་པ། ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། གཉིས་པ་ལཱའི་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ལཱ་མའི་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལཱ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཏེ་ཆ་ཤས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་སྟེ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ༈ ལཱ་མའི་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གཉིས་ 8-10-114a པ་ལ་ལྔ་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དང་། རིན་འབྱུང་གི་

【現代漢語翻譯】 非空行母。 ༈ 空行母的分類。 第六種是:如果一個女人長得像藍色雲彩的顏色,牙齒長短不齊,總是喜歡惡毒或暴力的行為,咬著左邊的犬齒。而且,在自己家裡供奉敵神,並經常祭拜它,那麼毫無疑問,她是輪轉空行母,即從勝樂金剛(Chakrasamvara)的主要血統中產生的空行母。有些人將輪轉解釋為摧毀障礙。因此,八種血統中的第一種是清楚的。第二種是黑汝嘎(Heruka)血統。第三種是寶生(Ratnasambhava)血統。第四種是不動(Akshobhya)血統。第五種是不動(Akshobhya)血統。第六種是金剛薩埵(Vajrasattva)血統。第七種是黑汝嘎(Heruka)血統,這裡重複提到了兩次。第八種是不空成就(Amoghasiddhi)血統。瑪爾巴大師說,這些都是四種瑜伽母(Yogini)中空行母的血統。這些也是區分各個血統的方法,但與之前的方法不同,所以不再重複。 ༈ 總結這些要點。 第三點是:之前提到的這些空行母眾,都是從吉祥黑汝嘎(Shri Heruka)血統中產生的,這裡解釋了它們的不同之處,爲了利益勝樂金剛(Chakrasamvara)的修行者,這些秘密的特徵被化現出來並被講述。也有其他地方說沒有化現。 ༈ 章節標題。 第四點是:在《吉祥黑汝嘎顯現經略釋》中,描述了所有八位瑜伽母的顏色特徵,通過供養來確定各自的血統的儀軌章節,即第十八品。在《勝樂金剛續釋》中,對《勝樂金剛略釋》的廣釋,即揭示所有隱藏含義的章節中,第十八品的解釋。 ༈ 第四部分:拉瑪(Lama)的血統分類。 第二,拉瑪(Lama)的血統分類有三個方面:承諾解釋;解釋各個拉瑪(Lama)血統的特徵;章節標題。 ༈ 承諾解釋。 第一點是:在第十八品之後,修行者應該瞭解拉瑪(Lama)的特殊特徵,以及眼睛等肢體的集合,即各個部分,應該清楚地解釋。 ༈ 解釋各個拉瑪(Lama)血統的特徵。 第二點分為五類:無量光(Amitabha)血統;寶生(Ratnasambhava)血統;

【English Translation】 Not a Khadro Ma. ༈ Classification of Dakinis. The sixth is: If a woman resembles the color of blue clouds, her teeth are uneven, long and short, she always enjoys malicious or violent actions, biting her left canine tooth. Moreover, she consults the enemy deity in her own home and always makes offerings to it, then there is no doubt that she is a Wheel-Turning Dakini, that is, a Dakini originating from the main lineage of Chakrasamvara (Supreme Bliss). Some interpret Wheel-Turning as destroying obstacles. Therefore, the first of the eight lineages is clear. The second is the Heruka lineage. The third is the Ratnasambhava lineage. The fourth is the Akshobhya lineage. The fifth is the Akshobhya lineage. The sixth is the Vajrasattva lineage. The seventh is the Heruka lineage, which is mentioned twice here. The eighth is the Amoghasiddhi lineage. Master Marpa said that these are the lineages of Dakinis among the four Yoginis. These are also methods for distinguishing the specific lineages, but they are different from the previous methods, so they are not repeated. ༈ Summarizing these points. The third point is: These Dakini assemblies mentioned earlier all originate from the Shri Heruka lineage, and the differences are explained here. For the benefit of Chakrasamvara practitioners, these secret characteristics are manifested and narrated. There are also other places that say there is no manifestation. ༈ Chapter Title. The fourth point is: In the 'Condensed Tantra of Manifesting Shri Heruka', the characteristics of the colors of all eight Yoginis are described, and the ritual chapter for determining each lineage based on offerings, that is, the eighteenth chapter. In the 'Extensive Explanation of the Condensed Chakrasamvara Tantra', the explanation of the eighteenth chapter in the revelation of all hidden meanings of the Condensed Chakrasamvara Tantra. ༈ Fourth Part: Classification of Lama Lineages. Second, the classification of Lama lineages has three aspects: commitment to explain; explaining the characteristics of each Lama lineage; chapter title. ༈ Commitment to explain. The first point is: After the eighteenth chapter, the practitioner should understand the special characteristics of the Lama, and the collection of limbs such as the eyes, that is, each part, should be clearly explained. ༈ Explaining the characteristics of each Lama lineage. The second point is divided into five categories: Amitabha lineage; Ratnasambhava lineage;


རིགས་ཀྱི་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ༈ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་བྱད་བཞིན་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་དང་། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པར་སྣང་ཞིང་ཁའི་སྨྲ་ར་རྟག་པར་ཡོད་པ་དང་། བ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་རིང་བ་དང་། གོས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་སྟེ་སེམས་བརྟན་པ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྲིང་མོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་མཐོང་ནས་ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀྲིཥྞ་ས་རིའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱི་བླུགས་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཚིགས་ལ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བར་འགྱུར་བ་ནི། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་ནི། མཆུ་གཉིས་རློ་བ་སྟེ་འཕྱང་ཞིང་མིག་གཉིས་ཀྱི་དཀྱུས་རིང་ལ། མིག་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱར་གནས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་པ་བཟང་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ཙམ་པ་ཀ་ལྟ་བུར་སྣང་བ། བོང་ཚོད་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མིན་ཞིང་ཐུང་བའང་མིན་པར་འཚམ་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ 8-10-114b གོས་ལ་དགའ་བ། དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ། སྐྲའི་མཚམས་སུ་གྱེན་དུ་བརྟེན་པ་སྟེ་གནས་པ་ལས་རྒོད་ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང་། ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔུང་འཁྲུགས་པས་གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རབ་དྲེགས་མ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བྱེད་མ་མཐོང་ནས་ནི། མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་བར་པ་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་གདམ་ང་ཅན་དུ་མངོན་ནོ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་སྟེ་བསྐོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འདུ་བའི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད་ལ། རི་མི་འདྲི་བའི་དུས་ཀྱང་ངོ་། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་

【現代漢語翻譯】 種姓的和,不動佛的種姓的和,毗盧遮那佛的種姓的和,不空成就佛的種姓的瑜伽母的特徵。 無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)的種姓的瑜伽母的特徵: 第一,任何女性的容貌都顯得豐滿且圓潤,嘴角總是帶著笑容,眉毛和體毛細長,喜歡華麗的服飾,注重整潔,行為舉止溫和,沉穩不浮躁,內心堅定,言語真誠,並且總是喜愛神聖的佛法,這樣的女性被佛陀稱為勇士,即修行者的姐妹。見到這樣的女性,應雙手結蓮花印,行佈施之印。或者,雙手合掌,結龜印。面板之印,則模仿手持黑羚羊皮的姿勢。乞食缽,即頭蓋骨,模仿手持頭蓋骨的姿勢,這是對瑜伽母手印的迴應。該女性在新月和滿月的初十,會在自己的家中繪製蓮花。這些都是無量光佛種姓的瑜伽母的種姓女性的特徵。 寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為寶生)的種姓的瑜伽母的特徵: 第二,雙唇下垂,眼睛細長,眼珠呈紅色和黃色。擁有財富,命運極好,其美德和膚色呈現黃色,看起來像瞻波迦花。身材既不太高也不太矮,恰到好處。喜歡穿著各種顏色的服裝。額頭上有三條皺紋。髮際線向上,顯得粗獷而快樂。總是喜歡談論戰爭,喜歡談論那些在戰場上因雙方軍隊衝突而犧牲的人。見到這樣傲慢的女性,用拇指按住小指的指節,其餘手指向上伸直,結成三叉戟的手印。也可以展示右腿伸展,左腿彎曲的半跏趺坐的舞姿。以上兩種選擇都可以。臉朝外,從左側完全扭轉身體。據說這是對瑜伽母手印的迴應。每月初八和十四是與該瑜伽母的修行者相會的吉時。也是不宜繪製山巒圖案的時間。在自己的家中繪製三個結的圖案。

【English Translation】 The characteristics of the Yogini of the family of and the family of Akshobhya and the family of Vairochana and the family of Amoghasiddhi. The characteristics of the Yogini of the family of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning Infinite Light): First, any woman whose appearance seems fully developed and completely round, whose mouth always has a smile, whose body hair and eyebrows are long, who likes good clothes and is very clean, whose behavior is peaceful, unwavering, whose mind is stable, who speaks truthfully, and who always loves the holy Dharma is said by the Buddha to be a heroine, that is, a sister of the practitioner. Having seen her, one should show the gesture of giving, with two hands forming a lotus. Alternatively, one should show the gesture of a turtle with two hands joined in prayer. The skin gesture is done in the manner of holding the skin of Krishna Sari. The common bowl is the skull, and the gesture of holding it is said to be the response to the gesture. That woman, on the tenth day of the waxing and waning moon, will draw a lotus in her own home. These are the characteristics of the women of the family of the Yogini of the family of Amitābha. The characteristics of the Yogini of the family of Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, meaning Jewel Born): Second, the two lips are drooping, the eyes are long, and the eyes are red and yellow. Rich in enjoyment and blessed with good fortune, the qualities and color are yellow, appearing like a champaka flower. The height is neither too long nor too short, but just right. Fond of clothes of various colors. There are three lines on the forehead. The hairline is upward, relying on being wild and happy. The path is completely suppressed, and those who die in battle due to the conflict of mutual forces are always happy to talk about. Having seen such a proud woman, pressing the knuckle of the little finger with the thumb and raising the rest upwards, the gesture of the three-pointed spear should be shown. The dance of half-lotus posture with the right leg extended and the left leg bent should also be shown. Both of these two are manifested as optional. Turning the face outward and completely reversing from the left side is said to be the response to the gesture of the Yogini. The fourteenth of the dark moon and the eighth are said to be the auspicious times for the practitioner to meet with that Yogini. It is also the time when it is not appropriate to draw mountains. Draw a pattern of three knots in your own home.


ཡང་བྲིས་ནས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་དབང་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། གསུམ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་གི་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི་ཁུང་བུར་སྣང་བའང་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྟག་ཏུ་དམར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་དང་མིག་ནི་ལྗང་སེར་དུ་སྣང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ལི་བ་དང་། མགོ་དང་དཔྲལ་བར་དར་འཕྱངས་བཅིངས་པར་སྣང་བ་དང་། དཔྲལ་བར་རི་མོ་གཅིག་པར་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་གོས་དམར་པོ་ལ་ 8-10-115a དགའ་ཞིང་རྒོད་ཅིང་གླུ་ལེན་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གཡོ་བ་དང་། རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་ནས་ནི། མཐེ་བོས་སོར་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྡིག་མཛུབ་ཏུ་བྱས་པའི་འཕང་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི་འབད་པ་ཡིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་གདམ་ང་ཅན་ནོ། །ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པ་སྟེ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༈ རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། བཞི་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་བོང་ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་ལ་རྟག་ཏུ་གོས་སེར་པོ་དགའ་ཞིང་ཕྲག་པ་དག་ནས་གོས་འཕྱང་བ། དེ་འདྲའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་ལ།སོར་མོ་གཞན་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། འབད་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་སོར་མོ་གཞན་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བསྐུམས་ཏེ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ནི་དེའི་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འདྲི་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། ། ༈ དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད། ལྔ་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་ལུས་ཀུན་ལ་བ་སྤུ་མང་པོ་ཡོད་པ། མིག་ནག་ཅིང་སེར་བ་དང་ལུས་སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། བཞིན་འཕེལ་ཀ་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆེ་ལ་གསུས་པ་རློ་ 8-10-115b བ་སྟེ་འཕྱང་ཞིང་ཁ་དོག་ནག་པ། མིག་ཟླུམ་ཞིང་སྣ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་ཞོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྟག་ཏུ་གླུ་ལ་མཁས་པ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིག

【現代漢語翻譯】 此外,抄寫並持續供養,即是世間自在或自在尊,寶生部的拉瑪之相,如前所述。 不動部的拉瑪之相: 第三種是,任何女性的臉頰上都有孔洞顯現,並且身體的顏色總是紅色且略帶黃色,眼睛呈現藍綠色,頭髮捲曲且呈紅棕色,頭部和前額上似乎繫著絲綢飄帶,前額上有一條皺紋,脖子很長,總是喜歡紅色衣服,喜歡嬉鬧和唱歌,突然變得憤怒,心緒特別容易波動,喜歡爭論。見到這樣傲慢的不動部明妃后,應以拇指壓住所有其他手指,結成忿怒印,施予標槍手印。第二個手印是努力搖動鈴鐺的手印,這是可選的。身體向左側轉動,據說這是手印的迴應。 不空成就部的拉瑪之相: 第四種是,任何女性身材矮小,臀部粗壯,總是喜歡黃色衣服,肩膀上披著衣服。見到這樣的女性后,應將拇指和食指的指尖相觸,其他手指分開伸直,展示法輪手印。努力結成第二個手印,伸直食指,其他手指稍微向內彎曲,展示向上張開的海螺手印。身體從左側完全轉動,據說這是手印的迴應。上弦月十四是她們相會的時刻,在自己的家中繪製金剛標誌。這是吉祥黑汝嘎,是不動部的拉瑪之相。 不空成就部的拉瑪之相: 第五種是,任何女性全身有很多毛髮,眼睛是黑色和黃色的,身體粗壯,姿態不悅,令人恐懼,臉頰寬大,嘴巴大,腹部下垂,顏色是黑色的,眼睛圓圓的,鼻子塌陷,總是擅長唱歌,像雨雲的顏色一樣,迷人,令人愉快。這樣的傲慢女性是不空成就部的。

【English Translation】 Furthermore, writing and continuously offering, that is the Lord of the World or the Lord, the characteristics of the Lama of the Ratnasambhava family, as previously stated. The characteristics of the Lama of the Akshobhya family: The third is, any woman whose cheeks have holes appearing, and the color of her body is always red and slightly yellow, her eyes appear bluish-green, her hair is curly and reddish-brown, her head and forehead seem to be tied with silk ribbons, there is one wrinkle on her forehead, her neck is long, she always likes red clothes, likes to frolic and sing, suddenly becomes angry, and her mind is particularly easily agitated, likes to argue. After seeing such an arrogant Akshobhya Mudra, one should press all other fingers with the thumb, form the wrathful mudra, and bestow the javelin mudra. The second mudra is the mudra of diligently shaking a bell, which is optional. Turning the body to the left side is said to be the response of the mudra. The characteristics of the Lama of the Amoghasiddhi family: The fourth is, any woman who is short in stature, has thick hips, always likes yellow clothes, and has clothes hanging from her shoulders. After seeing such a woman, one should touch the tips of the thumb and index finger, spread the other fingers straight, and show the Dharma wheel mudra. Diligently form the second mudra, straighten the index finger, and slightly bend the other fingers inward, showing the conch mudra facing upwards. Turning the body completely from the left side is said to be the response of the mudra. The fourteenth day of the waxing moon is the time for their meeting, and draw the Vajra symbol in their own home. This is Shri Heruka, the characteristics of the Lama of the Akshobhya family. The characteristics of the Lama of the Amoghasiddhi family: The fifth is, any woman who has a lot of hair all over her body, her eyes are black and yellow, her body is stout, her demeanor is unpleasant, frightening, her cheeks are wide, her mouth is big, her abdomen is drooping, her color is black, her eyes are round, her nose is collapsed, she is always skilled at singing, like the color of rain clouds, charming, and pleasing. Such an arrogant woman is of the Amoghasiddhi family.


ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་ནས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་གྲུབ་མོ་བཞག་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དག་བསྒྲེངས་ཏེ་སོར་མོ་གཞན་གསུམ་བསྐུམས་པ་གཡས་པས་བཟུང་པའི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འབད་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕང་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནི་དེའི་འདུ་བའི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བའི་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ལཱ་མ་ལྔ་རིགས་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་དང་མངོན་བརྗོད་དང་། ཁ་སྦྱོར་རྣམས་ལས་མི་གསལ་ཡང་། འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རིགས་བྱེ་བྲག་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་མི་འདྲའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྭ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སྤྱིར་ 8-10-116a ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་གསུམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། ༈ ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ། དང་པོ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། བརྡ་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་ནོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། བཅུ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྟོན་པའི་བརྡ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྟོན་ཞེ་ན། བརྡ་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་མིང་པོ་དང་སྲིང་མོ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། གང་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ལག་གཡོན་གྱིས། །བརྡ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྷ་ཧ་བྷ་དྲས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མས་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྡའི་ལན་བྱེད་པར་བཤད་དོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཞིག་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟོན་པ་ནི། གསོང་པོར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 未見地之手印時,左手握拳,將右手置於其上,伸出拇指和食指,彎曲其他三指,以右手展示所握之龍手印。應努力展示第二個手印,即標槍手印。身體從左側完全扭轉,據說是手印的迴應。十一日是集會的日子,在那一天,人們會在家中繪製牙齒的圖案,這些圖案源自金剛亥母(Vajravarahi)的傳承,成為喇嘛的特徵。雖然在根本續、名相和合修中沒有明確說明將五位喇嘛分為五種姓,但根據集密根本續《金剛鬘》中所說進行安排。雖然這些也用於區分空行母的種姓,但區分種姓的方式與之前所說的不同。 第三品: 在吉祥黑汝嘎(Hevajra)的《略述本續》中,展示所有五種喇嘛種姓瑜伽母的手印,以及展示手印迴應的章節,即第十九品。《勝樂略述本續》的廣釋《顯明一切隱義》中,第十九品的解釋。 關於普遍瞭解空行母種姓的身體象徵 第三,關於普遍瞭解空行母種姓的身體象徵,有三種:手的手印象征、肢體的特徵象徵和特殊的手印特徵。 關於手的手印象征 第一,有四種:承諾解釋、實際展示象徵、展示象徵后應如何做以及章節的名稱。 承諾解釋 第一,在第十九品之後,除了描述喇嘛的特徵外,還將解釋左手所展示的象徵。爲了什麼目的展示呢?爲了能夠正確理解像征,就像兄弟姐妹一樣,因極度渴望而能夠做到所有被吩咐的事情。如《名相》中所說:『瑜伽母應以左手,進入各種象徵。』正如巴哈巴扎(Bhahabhadra)所說,瑜伽母展示象徵后,瑜伽士應迴應象徵。 實際展示象徵 第二,任何展示左手的空行母,都是坦率地表達『我頂禮』。

【English Translation】 When the earth mudra is not seen, the left hand is clenched into a fist, and the right hand is placed on top of it. The thumb and index finger are extended, and the other three fingers are bent. The dragon mudra held by the right hand should be shown. Effort should be made to show the second mudra, which is the javelin mudra. The complete reversal of the body from the left side is said to be the response to the mudra. The eleventh day is the time of assembly, and on that day, drawings of teeth are made in the home. These are those who have become the characteristics of a Lama, originating from the lineage of Vajravarahi. Although the way of placing the five Lamas into five families is not clear in the root tantras, abhidhana, and samputa tantras, it is arranged according to what is said in the Vajramala, the explanatory tantra of the Compendium. Although these are also used to distinguish the specific families of dakinis, the way of distinguishing the specific families is different from what was said before. Chapter Title: The nineteenth chapter from the condensed tantra of the glorious Hevajra Abhidhana, showing the mudras of all five yoginis of the Lama lineage, and showing the response to the mudras. The explanation of the nineteenth chapter from the extensive explanation of the condensed tantra of the Chakrasamvara, the All-Illuminating Hidden Meaning. The Body Symbols for Generally Knowing the Dakini Families Third, regarding the body symbols for generally knowing the dakini families, there are three: hand mudra symbols, limb characteristic symbols, and special mudra characteristics. The Hand Mudra Symbols First, there are four: promising to explain, actually showing the symbols, how to act after showing the symbols, and the name of the chapter. Promising to Explain First, after the nineteenth chapter, in addition to describing the characteristics of a Lama, the symbols shown by the left hand will be explained. For what purpose are they shown? In order to be able to correctly understand the symbols, and like brothers and sisters, to be able to do all that is commanded due to extreme longing. As it is said in the Abhidhana: 'Yoginis should enter into the various symbols with the left hand.' As Bhahabhadra said, when a yogini shows a symbol, the yogi should respond to the symbol. Actually Showing the Symbols Second, any dakini who shows her left hand is openly expressing 'I prostrate.'


རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་ཞིག་ལག་གཡོན་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་ནི་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི། གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ལན་གྱུར་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཞིག་ལྟོ་བ་རྡེབས་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཀྲེས་པར་ཏེ་ལྟོགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ 8-10-116b པས་ཟས་སྟེར་དགོས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡི་ལམ་ལས་ནི་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་རང་གི་ཁར་ནི་རང་གི་སོར་མོ་འཇུག་པ་ནི། ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ལྕེ་ནི་བསྐྱོད་པ་དག །ཟས་ཟའོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་འགྲོ་བས་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་ངལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སོར་མོ་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པ་ནི། ངལ་སོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ནི་སོས་འཆའ་བ་ནི། ཤ་ཟའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་དང་དེ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་བཅིངས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། བདག་གྲོལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ལྟོ་བ་རྡེབས་པ་སོགས་དགུ་ལ་ནི་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དོན། སྒྲུབ་པ་པོ་གོ་བ་ནི་ལན་དང་འདྲའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྟོན་པ་ན། དེ་ལ་པ་ཏི་ས་སྟོན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སོར་མོ་གསུམ་འཕྲད་ལ་ཐོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ནས་ནི། རང་གི་སྐྲ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན་པ་ནི། གཏོར་མ་ཟའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ 8-10-117a སྨྲ་བའོ། །རྣ་བ་ལ་རེག་སྟེ་སྟོན་པ་ནི། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པའོ།། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སེན་མོས་སོར་མོ་གཞན་གྱི་སེན་མོ་ལ་རེག་པ་ནི། ཤི་བའི་རོ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། ། ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ནི།། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། ། ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ནི། བདག་གི་བུ་ནི་བསྲུངས་ཞེས་སྨྲ་བའོ། ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་ནི། བླ་མའི་སྐྱེ་བོས་ང་བསྲུངས་ཞེས་སྨྲ་བའོ།། མིག་འཛུམས་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅ

【現代漢語翻譯】 在《金剛空行母》中說:『如果有人伸出左手指示,那就是行禮的動作。』任何瑜伽士伸出左手的食指,都是爲了坦率地回答問題。正如《金剛空行母》中所說:『如果有人伸出食指,那就是行禮的迴應。』任何瑜伽母拍打肚子,都是表示自己餓了,需要食物。任何女子指著自己的額頭,都是說自己從天空而來。任何女子將手指放入自己的口中,都是說自己已經吃過東西了。任何女子移動舌頭,都是說正在吃東西。所有這些『任何』,都應該理解為瑜伽母。稍微走動,用膝蓋和臀部觸碰地面,表示自己疲勞了。用左手拇指觸碰其他手指的指尖,表示正在休息。咬牙切齒,表示正在吃肉。皺眉並觸控眉毛,表示自己被束縛了。像空行母的翅膀一樣伸展自己的手,表示自己解脫了。拍打肚子等九種手勢,所表達的含義,修行者理解了,就如同得到了回答。伸出左手握拳,並用三個手指觸碰額頭,以頭飾的姿勢來表示敬意。觀察面部表情的變化,用左手抓住自己的頭發來表示。用左手做出拿著卡杖嘎(khatvanga)的樣子。搖動四肢,即移動四肢,用兩個金剛拳豎起兩個小拇指,放在嘴角兩邊,做出兩顆牙齒的姿勢。用左手指著右手,表示正在吃朵瑪(供品)。伸出右手,表示就這樣做。觸控耳朵,表示請和我一起待在這裡。用左手拇指的指甲觸碰其他手指的指甲,表示抬走屍體。在地上畫線,表示今天進入壇城。觸控乳房,表示保護我的孩子。用左腳拇指在地上畫線,表示上師的化身正在保護我。閉上眼睛,表示就這樣做吧。'

【English Translation】 In the Vajra Dakini it is said: 'If someone extends their left hand to indicate, it is the gesture of paying homage.' Any yogi who extends the index finger of their left hand is giving a straightforward answer. As it is said in the Vajra Dakini: 'If someone extends their index finger, it is the response of paying homage.' Any yogini who pats her stomach is indicating that she is hungry and needs food. Any woman who points to her forehead is saying that she has come from the sky. Any woman who puts her finger into her mouth is saying that she has already eaten. Any woman who moves her tongue is saying that she is eating. All these 'any' should be understood as yoginis. Slightly moving, touching the ground with the knees and buttocks, indicates that one is tired. Touching the tips of other fingers with the thumb of the left hand indicates that one is resting. Gnashing the teeth indicates that one is eating meat. Frowning and touching the eyebrows indicates that one is bound. Extending one's hand like the wings of a Dakini indicates that one is liberated. The nine gestures, such as patting the stomach, the meaning of those indications, the practitioner understands, is like an answer. Showing the left hand in a fist, and showing the patiśa (巴帝薩) on it, is to show three fingers touching the forehead in the manner of a crest. Looking with a changing expression, and then holding one's hair with the left hand, is to show the manner of holding a khatvanga (卡杖嘎) with the left hand. Moving the limbs, that is, moving the limbs, with two vajra (金剛) fists, raising the two little fingers and placing them on either side of the mouth, one should show the mudra of two teeth. Pointing to the right hand with the left hand is saying that one is eating torma (供品). Pointing to the right hand is saying, 'Do it like that.' Touching and pointing to the ear is indicating, 'Please stay here with me.' Touching the fingernail of the thumb of the left hand to the fingernail of another finger is saying, 'Carry away the corpse.' Drawing a line on the ground is saying, 'Today I will enter the mandala.' Touching the breast is saying, 'Protect my child.' Drawing a line on the ground with the toe of the left foot is saying, 'The incarnation of the lama is protecting me.' Closing the eyes is saying, 'Do it like that.'


ེས་སྨྲ་བའོ།། ལག་པ་གཡོན་པས་སོར་མོའི་ཚིགས་ལ་རེག་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བར་ཉལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ལག་པས་ལག་པ་སྟོན་པ་སོགས་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལེའུ་འདིར་ལག་པའི་བརྡ་མིན་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ལག་པའི་བརྡ་ཐོག་མར་བསྟན་ཞིང་། ལག་པའི་བརྡ་མང་བས་ལག་པའི་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་ཀུན་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱད་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ། གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། 8-10-117b ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐབས་སླ་བ་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ། ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ལྟ་བ་ནི་བརྡ་འདི་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་བརྡའོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། བུད་མེད་གང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ལ། ལན་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྭ་བ་པས་བརྡ་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པས་བཤད་པ་གཉིས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ལ་རང་གི་མཁུར་ཚོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སྟོན་པ་ལ་ལྕེ་དང་། མཆུ་སྟོན་པ་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་། མགྲིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ལྟོ་བ་དང་། ལག་པ་སྟོན་པ་ལ་དཔུང་པ་དང་། སུམ་སྐེད་དེ་སྐེད་རྒྱབ་ཅེས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ལ་རྒྱབ་བམ་ས་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ་ཀོ་སྐོ་དང་། ལྟོ་བ་སྟོན་པ་ལ་ལྟེ་བ་དང་། གསང་བའི་གནས་སྟོན་པ་ལ་ལིང་ག་དང་། བརླ་སྟོན་པ་ལ་ཕིག་ཀ་ལ་འོག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། པུས་མོ་སྟོན་པ་ལ་བྱིན་པ་དང་། རྐང་པ་སྟོན་པ་ལ་རྐང་མཐིལ་དང་།སོར་ཚིགས་སྟོན་པ་ལ་སོར་མོ་དང་། ས་སྟོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོན་པ་ལ་ཉི་མ་དང་། ལག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འབབ་ཆུའི་རྣམ་པའི་རི་མོ་འཁྱོག་པོ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོ

【現代漢語翻譯】 說『一起快樂地睡覺』。用手指示手等以下的意義也和以前一樣。雖然這一品中沒有用手的表示方法也很多,但因為首先展示了用手的表示方法,並且用手的表示方法很多,所以稱為『用手的表示方法品』。 如何運用所示的表示方法: 第三,要與之前所說的所有信使女正確地結合,即展示出來。 品名的揭示: 第四,吉祥黑汝迦顯現經續中,以所有瑜伽母的手為主的手印表示方法的儀軌品,即第二十品。勝樂輪所說的大樂簡略經續的廣釋,隱藏意義全顯中第二十品的解釋。 肢體特徵的表示方法: 第二,肢體特徵的表示方法有三:發誓要解釋、實際展示表示方法、揭示品名。 發誓要解釋: 第一,第二十品之後,以何種簡易的方法,修行者能夠成就悉地?對於聲聞等人的行為範圍之外的偉大秘密的特徵,金剛持我以大悲心來詳細解釋。如『偉大秘密的見解』所說,偉大秘密是空行母們。見解是指用眼睛觀看這些表示方法,是色相的表示方法。 實際展示表示方法: 第二,如果女人用手觸控自己的頭頂,瑜伽士應該指示頭部。『如果』等詞是指空行母,回答是瑜伽士展示的。拉瓦巴按照字面意思解釋了這些表示方法,即使沒有第二個解釋也可以。展示額頭,就展示自己的臉頰。同樣,展示牙齒就展示舌頭,展示嘴唇就展示乳房,展示喉嚨就展示肚子,展示手就展示手臂,展示腰部,即出現腰背的地方,就展示背部或土地,展示乳房就展示乳房,展示肚子就展示肚臍,展示秘密處就展示林伽(藏文:ཕོ་མཚན།,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根),展示大腿就展示『在菲卡之下』,展示膝蓋就展示脛骨,展示腳就展示腳底,展示指節就展示手指,展示土地就展示天空,展示天空就展示太陽,用手在天空畫出彎曲的雨水形狀,然後展示雙手的手指。

【English Translation】 Saying 'sleeping happily together'. The meaning of pointing the hand to the hand, etc., is also the same as before. Although there are many expressions that do not use the hand in this chapter, it is called 'The Chapter of Hand Gestures' because the hand gestures are shown first, and there are many hand gestures. How to use the shown gestures: Third, one must correctly engage with all the messenger women mentioned earlier, that is, to demonstrate them. Revealing the title of the chapter: Fourth, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the ritual of hand gestures, mainly using the hands of all yoginis, is the twentieth chapter. The extensive explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme, Speaking of the Wheel of Samvara, is the explanation of the twentieth chapter from 'Clarifying All Hidden Meanings'. Gestures of Limb Characteristics: Second, there are three aspects to the gestures of limb characteristics: vowing to explain, actually demonstrating the gestures, and revealing the title of the chapter. Vowing to explain: First, after the twentieth chapter, by what easy method can the practitioner achieve siddhi? Regarding the characteristics of the great secret that is beyond the realm of activity of the Hearers and others, I, the Vajra Holder, will explain it in detail out of great compassion. As it says in 'The View of the Great Secret', the great secret is the Dakinis. The view is that these gestures are to be seen with the eyes, and are gestures of form. Actually demonstrating the gestures: Second, if a woman touches her own crown, the yogi should indicate the head. The words 'if' and so on refer to the Dakinis, and the answers are shown by the yogi. Lavapa explained these gestures literally, so even without a second explanation, it is fine. Showing the forehead, one shows one's own cheek. Similarly, showing the teeth, one shows the tongue; showing the lips, one shows the breasts; showing the throat, one shows the belly; showing the hand, one shows the arm; showing the waist, that is, where the back of the waist appears, one shows the back or the ground; showing the breasts, one shows the breasts; showing the belly, one shows the navel; showing the secret place, one shows the linga (藏文:ཕོ་མཚན།,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male organ); showing the thigh, one shows 'below the phika'; showing the knee, one shows the shin; showing the foot, one shows the sole of the foot; showing the knuckles, one shows the fingers; showing the ground, one shows the sky; showing the sky, one shows the sun; drawing a crooked line in the shape of falling water in the sky with the hand, and then showing the fingers of both hands.


ར་མོ་བརྐྱང་ནས་བསྐྱོད་པ་ཆུ་རླབས་ 8-10-118a ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་མིན་ལ་རྟག་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྣོད་ལྡན་ལ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གཅིག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཏེ་མཆོག་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྭ་བ་པས་ལག་པའི་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་སྒྲུབ་པ་པོ་མིང་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཀྱང་མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་ཡིད་གཅུགས་པར་ 8-10-118b གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་གྱི་དགོས་པའོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་གུང་མོ་བརྐྱང་པ་སྟོན་པ་ལ།མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་པ་དེ། དེའི་མོད་ལ་སྟེ་མོད་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་། སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ་ལྕེ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་པ་ཏིས་སྟོན་པ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 伸展手臂,如海浪般起伏,這是展示海洋手印(རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་)的方式。之前所說的這些,毫無疑問是空行母身體各部分的手印。之前所說的這些,要對非器之人嚴加保密,對於具器之人,要正確無誤地傳授象徵和象徵的迴應,不得顛倒。 第三品是:《吉祥黑汝迦(དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་)現證略續》中,肢分特徵儀軌之第二十一品。《輪勝(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་)所說勝樂略續之廣釋——顯明隱義》中,第二十一品之釋。 特殊手印的特徵有四:立誓宣說、指示象徵的實際內容、總結要義、標明品名。 首先是立誓宣說:第二十一品之後,爲了使瑜伽母們歡喜,接下來將宣說最勝肢分之手印的特殊之處。正如拉瓦巴(ལྭ་བ་པ)所說,手部的特殊之處在於手指。因此,稱為手部特殊手印。其方式是按照續部中所說的儀軌進行宣說。至於其必要性,是爲了通過了解所展示的手印,使瑜伽母毫不懷疑地知道修行者是兄弟,修行者也毫不懷疑地知道瑜伽母是姐妹。像這樣瞭解之後,像兄妹一樣心生愛意,並按照指示行事,這就是象徵和象徵的迴應的必要性。 其次是指示象徵的實際內容:無論男女瑜伽士,一人伸出一根手指,說『您好嗎?』(ལེགས་པར་འོངས་སམ་),另一人伸出食指和中指兩根手指,回答說『很好』(ལེགས་པར་འོངས་སོ་)。像這樣,這是對所有瑜伽母肢分特殊手印的詳細解釋。伸出左手的中指,應知以食指略微彎曲的眼睛手印作為迴應。咒師(སྔགས་པ་,mantrin)即修行者,無論向哪位瑜伽母展示那個手印,從那時起,直到生命終結,毫無疑問都會被他所掌控。同樣,伸出中指回應食指,伸出無名指回應舌頭,伸出之前所說的帕蒂(པ་ཏིས་)迴應三叉戟尖。

【English Translation】 Stretching out the arm and moving it like waves is to show the ocean mudra (རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་). What has been said before, without doubt, are the mudras of the parts of the body of the Ḍākinīs. What has been said before, these should always be kept secret from those who are not vessels. For those who are vessels, the symbols and the responses to the symbols should be shown accurately and without inversion. The third is: From the condensed tantra of 'Glorious Heruka (དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་) Manifestation', the chapter on the characteristics of the limbs, the twenty-first chapter. From the extensive explanation of the condensed tantra of 'Hevajra (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་) Said', 'Clarifying All Hidden Meanings', the explanation of the twenty-first chapter. The characteristics of the special mudras are four: the vow to explain, the actual indication of the symbols, the summary of the meaning, and the indication of the chapter title. The first is the vow to explain: After the twenty-first, in order to please the yoginīs, the special features of the supreme limb mudras will be explained. As Lāva-pa (ལྭ་བ་པ) said, the special feature of the hand is the fingers. Therefore, it is called the special hand mudra. The method is to explain according to the ritual spoken of in the tantra. What is the purpose for which it is done? It is so that by knowing which mudra is shown, the yoginī will know without doubt that the practitioner is a brother, and the practitioner will know without doubt that the yoginī is a sister. Having understood in this way, and having turned their minds to each other like siblings, and acting as instructed, this is the necessity of the symbol and the response to the symbol. The second is the actual indication of the symbols: Whichever yogi or yoginī, one shows one finger, saying 'Have you come well?' (ལེགས་པར་འོངས་སམ་), the other shows two fingers, the index and middle fingers, and says in response, 'I have come well' (ལེགས་པར་འོངས་སོ་). Like this, this is a thorough explanation of the special mudras of the limbs of all yoginīs. Showing the extended middle finger of the left hand, one should know the eye mudra with the slightly bent index finger as the response. The mantrin (སྔགས་པ་, mantra reciter), that is, the practitioner, to whichever yoginī he shows that mudra, from that moment, until the end of life, without doubt, she will be under his control. Similarly, showing the middle finger responds to the index finger, showing the ring finger responds to the tongue, and showing the previously mentioned pa-tis responds to the three-pronged spear tip.


དང་། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ས་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་སྐྲ་མཚམས་དང་། སོ་སྟོན་པ་ལ་མཆུ་དང་། མགྲིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་མིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ལག་པའི་སོར་མོ་སྟོན་པར་བྱས་ན། འདི་རྣམས་ལག་པའི་ཆ་ཤས་སོར་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། ། 8-10-119a པར་ལྟ་བ་སྟེ་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ། བཞི་པ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ་ལ་ལྔ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་མཆོད་པ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། མཚན་མ་བྲིས་པ་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གཉིས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རིག་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་བ་རིག་ནས་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྲིང་མོ་རུ་དགོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ནི། དཔའ་བོའི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྗེས་ཆགས། ཞེས་དང་། ས་གཞི་བཞིན་ཞེས་པའི་འགྱུར་གོ་སླའོ། །ས་གཞི་ནི་ས་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་གཞིར་བྱས་པ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ 8-10-119b ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་རང་གི་རིག་མར་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་ནི། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ་དེ་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་པའོ། ། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་འདི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །གང་དག་ཅེ་ན། གོ་བཟློག་པའི་ལྟ་བ་ནི་མིག་གཡས་པས་བལྟ་བ་ལས་གོ་བཟློག་སྟེ་ག

【現代漢語翻譯】 並且,指示頭頂時,要指示髮際線的邊緣;指示地面時,要指示嘴巴;指示皺眉時,要指示髮際線;指示牙齒時,要指示嘴唇;指示喉嚨時,要指示嘴巴;指示額頭時,要指示眼睛。如果用手指指示頭頂等部位,那麼這些都與用手指指示手部各部分的印契相符。 通過觀察來指示,通過行動來指示,從而達到證悟。 第四章是:《吉祥黑汝迦顯現續》中,關於瑜伽母們手印的特殊性的儀軌章節,即第二十二品。《勝樂輪根本續》的廣釋,揭示隱秘之義的明燈中,第二十二品的解釋完畢。 對於智者,檢驗其是否對自己依戀。 第四部分,檢驗智者是否對自己依戀,分為五個部分:發誓宣說、對依戀進行供養、展示依戀的徵象、從書寫符號中進行宣說、指示章節名稱。 首先是發誓宣說:第二十二品之後,將恰當地宣說空行母們嬉戲之相的特徵,任何修行者都應運用智慧的方法。爲了什麼目的呢?爲了認識空行母的特殊特徵,即使身處遙遠之地,也能被認為是勇士和勇女的姐妹。 其次是對依戀進行供養:任何修行者,如果持誓者們對他產生依戀,那麼就像勇士(瑜伽士)的享用之基礎一樣,因為它是產生一切功德的基礎。『持誓者依戀誰』,以及『如土地』的翻譯很容易理解。土地是像土地一樣的瑜伽母。以她為基礎,就是以她為依靠,作為證悟菩提的處所,作為自己的明妃。瑜伽母(勝樂金剛)的瑜伽士所做的供養是:從座位上站起來,緊緊擁抱和親吻。『總持』即勝樂金剛,這是對他的供養。這也是通過勝樂金剛的身印大瑜伽來完成的。 第三是展示依戀的徵象:下面將要講述的這些是瑜伽母們依戀的徵象。這個段落在羅欽和麥的譯本中沒有。有哪些呢?顛倒的觀察,就是用右眼觀察時顛倒過來觀察。

【English Translation】 And, when indicating the crown of the head, indicate the edge of the hairline; when indicating the ground, indicate the mouth; when indicating a frown, indicate the hairline; when indicating teeth, indicate the lips; when indicating the throat, indicate the mouth; when indicating the forehead, indicate the eyes. If the fingers are used to indicate the crown of the head and other parts, then these are in accordance with the explanation of using fingers to indicate the hand's parts mudra. To indicate by looking, to indicate by going, that is, to become realized. The fourth chapter is: From the 'Shri Heruka Abhisamaya Tantra', the chapter on the characteristics of the special features of the yoginis' hand seals, which is the twenty-second chapter. The extensive explanation of the 'Chakrasamvara Tantra', the lamp that illuminates all hidden meanings, the explanation of the twenty-second chapter is completed. For those who know, examine whether they are attached to oneself. The fourth part, examining whether those who know are attached to oneself, is divided into five parts: vowing to explain, offering to attachment, showing the signs of attachment, explaining from written symbols, and indicating the chapter name. First is the vow to explain: After the twenty-second chapter, the characteristics of the playful aspects of the dakinis will be properly explained, and any practitioner should use the method of wisdom. For what purpose? In order to recognize the special characteristics of the dakinis, even from a distant place, one can be regarded as a sister of heroes and heroines. Second is offering to attachment: Any practitioner, if the samaya-holders become attached to him, then it is like the foundation of the enjoyment of a hero (yogi), because it is the foundation for generating all qualities. 'Who do the samaya-holders become attached to', and the translation of 'like the earth' is easy to understand. The earth is a yogini like the earth. Taking her as the basis is relying on her, as the place for accomplishing enlightenment, as one's own vidya. The offering made by the yogi of the yogini (Hevajra) is: standing up from the seat, embracing tightly, and kissing. 'Samvara' is Hevajra, this is the offering to him. This is also done through the great yoga of the body mudra of Hevajra. Third is showing the signs of attachment: These that will be explained below are the signs of the yoginis' attachment. This passage is not in the translations of Lochen and Mal. What are they? The reversed view, that is, observing in reverse from observing with the right eye.


ཡོན་གྱིས་བལྟ་བའམ། མདུན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ཕྱིར་བལྟ་བ་དང་། བྱད་ཀྱི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་བས་སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་འཕྲིག་པ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བ་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། དུ་མར་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་ན། རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་མཚན་མ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་བཤད་ནི། ལྭ་བ་པས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། བསྐོར་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྡོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་འབར་བ་སོགས་སྲོག་སྟོང་ 8-10-120a པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སྔགས་པས། རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཉིད་དང་། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་ཚོར་བ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཀུན་མི་དམིགས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཞེས་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དུ་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་སོང་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྔར་གྱི་གདོང་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར།ཞེས་པ་ལྟར་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་སླར་སྡུད་པའོ། །སྔར་བརྗོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ལྟར་ན། སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་ནས་སྔ་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དེ། ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་ལ་མེད་ལ། མངོན་བརྗོད་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་ཡི་གདོང་ནི་མཛེས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་གདོང་མཛེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་སྒྲ་ནི་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་ལྟ་བུར་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལས། གསལ་བ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ མཚན་མ་བྲིས་པ་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ། བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་ཡི་མཚན་མ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་འདྲི་བ་ནི་དང་པོའོ། །རལ་གྲིའི་གཟུགས་འདྲ་བ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་འདྲི་བ་ནི། མཚན་མ་འདྲི་བ་གཉིས་པར་ཡང་ནི་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་གི་གཟུགས་འདྲ་བ་རྟག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་ཞིང་། མེ་ལོང་ཁ་སྦྱར་བ་འདྲ་བ་འདྲི་བར་ཤེས་ 8-10-120b པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 是用眼睛斜視,還是捨棄直視而向後看,面部的表情發生變化,略帶羞澀地眉毛微動,內外舒適感始終清晰,以及迅速展現出多種行為舉止,如四處張望等,這些都應該瞭解。同樣,也應該瞭解從空行母處顯現的其他徵兆。 旋轉並變化,即轉變方式的眉間旋毛處,顯現出三個圓形圖案,這表明必定會前往空行母處,即能夠領悟。應該瞭解所有這些特徵。關於'變化'二字的解釋,拉瓦巴(Lawapa)說,爲了實現卓越的菩提心之樂,旋轉是控制生命和努力之氣外出的瑜伽姿勢的變化,通過引發臍輪拙火的燃燒等方式,咒士將生命融入中脈(梵文:Avadhuti)。 三個圓形圖案象徵著將三界融為一體,即地、水、風與自身,火、空與自身,以及將自我與他人的感知,在瞬間全部泯滅。在那一刻發生轉變,我體驗到快樂。』如是說。即使沒有突發的需求,過一會兒也會再次發生轉變,就像'之前的面容會消失'所說的那樣,之前的表情會再次收斂。 就像'之前說的話會消失'所說的那樣,違背之前所說的話,承認之前的說法是錯誤的。'以那種方式,那就是它',這句話在其他譯本和註釋中沒有出現。但在一些詞典中,有'她的面容變得美麗,像金剛一樣清晰'這樣的說法,這意味著空行母的面容美麗,並且清晰地顯現出金剛般的紋路。空行母的聲音總是像杜鵑鳥的叫聲一樣清晰。 在詞典中,有'清晰是永恒不變的'這樣的說法。 第四個部分:從所繪製的標誌中進行解釋。首先,在這個空行母的標誌中,在她自己的住所繪製一個類似於金剛杵的形狀,並配有鏡子。繪製一個類似於劍的形狀,並配有鏡子,這是第二個標誌。總是繪製類似於勝幢和矛的形狀,並且應該知道繪製類似於閉合的鏡子。

【English Translation】 Whether it's looking askance, or abandoning looking straight ahead and looking back, the facial expression changes, the eyebrows move slightly with a bit of shyness, the inner and outer comfort is always clear, and quickly showing various behaviors such as looking around, these should be understood. Similarly, other signs that appear from the Ḍākinī should also be understood. Rotating and changing, that is, at the ūrṇākośa (梵文,Devanagari:ऊर्णाकोश,IAST:ūrṇākośa,literally: hair whorl between the eyebrows) where the manner of transformation occurs, three circular patterns appear, which indicates that one will definitely go to the Ḍākinī, that is, be able to realize. All these characteristics should be understood. Regarding the explanation of the words 'transformation', Lawapa said that in order to achieve the bliss of the excellent bodhicitta, rotation is the transformation of the yoga posture of controlling the outward flow of life and effort winds, by igniting the burning of the tummo (拙火) at the navel wheel, etc., the mantra practitioner integrates life into the avadhuti (梵文,Devanagari:अवधूत,IAST:Avadhūta,literally: the central channel). The three circular patterns symbolize the integration of the three realms into one, that is, earth, water, and wind with oneself, fire and space with oneself, and the perception of self and others, all annihilated in an instant. At that moment a transformation occurs, and I experience happiness.' Thus it is said. Even if there is no sudden need, after a while it will transform again, just as it is said 'the previous face will disappear', the previous expression will converge again. Just as it is said 'the previously spoken words will disappear', contradicting what was said before, admitting that the previous statement was wrong. 'In that way, that is it', this sentence does not appear in other translations and commentaries. But in some dictionaries, there is a saying like 'her face becomes beautiful, clear like a vajra', which means that the face of the Ḍākinī is beautiful, and vajra-like patterns appear clearly. The voice of the Ḍākinī is always as clear as the call of a cuckoo. In dictionaries, there is a saying that 'clarity is eternally unchanging'. Fourth part: Explaining from the drawn symbols. First, in the symbol of this Ḍākinī, draw a shape similar to a vajra in her own dwelling, with a mirror. Drawing a shape similar to a sword, with a mirror, this is the second symbol. Always draw shapes similar to a victory banner and a spear, and it should be known to draw something similar to closed mirrors.


མཚན་མར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་འདྲི་བ་ནི། མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རི་མོ་འདྲི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར། མཚན་མར་བྱས་པའི་གཟུགས། ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་བསྡུས་ནས། །མཚན་མའི་ཆ་བྱད་གསལ་ཤེས་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བའི་མཚན་མའི་ཆ་བྱེད་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་ཐུང་ངོ་། །གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱིམ་བྷ་ག་བསྟན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ་གསལ་བའི་མཚན་མ་བཞི་ལ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོ་སོགས་བཞི་ལ་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཆ་གཅིག་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ 8-10-121a ནང་དུ་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཆུད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཆ་གཉིས་ཡོད་པ་སོགས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དྲིལ་བུ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གང་གིས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཞི་དང་། མེ་ལོང་དང་མེ་ལོང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ཡང་ལྭ་བ་པས། བྷ་གའི་དབུས་ཚུད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་གླུ་བུར་བ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྟོག་ལས་བྱུང་། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཏེག་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །མདུང་ཐུང་ཉོན་མོངས་འབུགས་བྱེད་པ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལྕེ་རྣོ་སྦྱོར་བས། །ཁ་སྦྱར་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱི

【現代漢語翻譯】 關於以標誌來辨識身相的提問:簡而言之,需要通過各種方式來了解。例如,通過觀察繪畫等方式來辨識,具備先前所說的這些特徵的,就應知曉是空行母(Dakini)的殊勝之相。在拉瓦巴(Lawapa)的註釋中,對於『以標誌來辨識身相』這兩句進行了總結,闡述為:『清晰地瞭解標誌的特徵』。這裡所說的標誌特徵指的是金剛(vajra,梵文,vajra,金剛),法輪(chakra,梵文,cakra,輪子),如意寶(ratna,梵文,ratna,寶石),蓮花(padma,梵文,padma,蓮花),寶劍(khaḍga,梵文,khaḍga,劍),雜色金剛,勝幢(dhvaja,梵文,dhvaja,旗幟)和短矛(short spear)。 要清晰瞭解的含義是:根據種姓的分類,金剛、勝幢、寶劍和短矛的大小如大麥粒;法輪、如意寶、蓮花和雜色金剛的大小如鷹嘴豆。如同不動佛(Akshobhya)等本尊的順序一樣,在各自種姓標誌的五種顏色中,觀想融入壇城的輪,通過堅定的意念修習微細瑜伽,從而成就大手印(Mahamudra)的悉地。因此,『在自己的家中』指的是金剛的家,即指女性的生殖器(bhaga),這也象徵著金剛的頂端。在這兩者之間,觀想微細的標誌融入自身種姓的壇城。 根本續(Root Tantra)中明確指出,四種標誌如大麥粒大小,四種如鷹嘴豆大小,無論採用哪種方式都可以。這裡面包含著生起次第(utpattikrama)的一部分,以及男女瑜伽士在明妃(duti)的脈道中觀想標誌,從而使氣融入中脈,生起俱生智(sahajajñana)的部分。這些內容在其他地方已經詳細闡述,所以在此不再贅述。通過這些,可以瞭解鈴派(Drilbupa)傳承中,包含種子字(bija,梵文,bīja,種子)的雜色金剛次第,以及根本續所指示的內容。 此外,關於金剛等四種標誌,以及鏡子和合鏡的意義,拉瓦巴(Lawapa)也曾說道:『在女性生殖器(bhaga)的中央,觀想融入的金剛,是完全空性的狀態,一切都與虛空相等。無明等同於虛假的歌聲,錯誤的觀念源於虛妄的分別。自性清凈,光明澄澈的心,如同鏡子一般照見萬物。諸法如影像般顯現,清晰而純凈,與虛空無別。寶劍斬斷煩惱,利益眾生,銳利無比。如同功德支撐起的勝幢,短矛刺穿煩惱。心專注於一點,如同燃燒的火焰相互摩擦,結合而獲得安樂。』這裡所說的『家』。

【English Translation】 Regarding the question of identifying forms through symbols: In brief, it is necessary to understand through various means. For example, by observing paintings and other methods of identification, one should know that those possessing the characteristics previously described are the supreme form of Dakini (空行母). In Lawapa's commentary, the two lines 'identifying forms through symbols' are summarized as: 'Clearly understand the characteristics of the symbols.' The symbolic characteristics mentioned here refer to vajra (金剛,vajra,梵文,vajra,diamond/thunderbolt), chakra (法輪,cakra,梵文,cakra,wheel), ratna (如意寶,ratna,梵文,ratna,jewel), padma (蓮花,padma,梵文,padma,lotus), khaḍga (寶劍,khaḍga,梵文,khaḍga,sword), multi-colored vajra, dhvaja (勝幢,dhvaja,梵文,dhvaja,banner) and short spear. The meaning of 'clearly understanding' is: According to the classification of the family, the size of the vajra, banner, sword, and short spear is like a barley grain; the size of the chakra, jewel, lotus, and multi-colored vajra is like a chickpea. Similar to the order of Akshobhya (不動佛) and other deities, contemplate the wheel of the mandala integrated into the five colors of each of your own family's symbols. Through firm concentration, practice subtle yoga, thereby accomplishing the siddhi of Mahamudra (大手印). Therefore, 'in one's own home' refers to the vajra's home, which indicates the female genitalia (bhaga), also symbolizing the tip of the vajra. Between these two, contemplate the subtle symbols integrating into your own family's mandala. The Root Tantra (根本續) clearly states that four symbols are the size of a barley grain, and four are the size of a chickpea; either method is acceptable. This includes a part of the utpattikrama (生起次第), as well as the aspect of male and female yogis contemplating symbols in the nadi of the duti (明妃), thereby causing the prana to enter the central channel and generating sahajajñana (俱生智). These contents have been elaborated elsewhere, so they will not be repeated here. Through these, one can understand the Drilbupa (鈴派) tradition, the sequence of multi-colored vajras including bija (種子字,bija,梵文,bīja,seed syllables), and what is indicated by the Root Tantra. Furthermore, regarding the meaning of the four symbols such as the vajra, as well as the mirror and the combined mirror, Lawapa also said: 'In the center of the female genitalia (bhaga), contemplate the integrated vajra, which is a state of complete emptiness, everything is equal to space. Ignorance is like false singing, and erroneous concepts arise from false distinctions. The naturally pure, clear and luminous mind is like a mirror reflecting all things. Phenomena appear like reflections, clear and pure, indistinguishable from space. The sword cuts through afflictions, benefits sentient beings, and is extremely sharp. Like a banner supported by merit, the short spear pierces through afflictions. The mind is focused on one point, like burning flames rubbing against each other, combining to attain bliss.' The 'home' mentioned here.


མ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་ནང་དང་དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཆུད་པ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྣོ་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཏེག་པའོ། །མདུང་ 8-10-121b ཐུང་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འབུགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་གླུ་བུར་བས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བདེ་བ་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ། ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་ལ་ལྔ་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་དངོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། རྒྱུད་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གསུམ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐད་གཞན་གྱི་བརྡ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། བརྡ་བྱས་པ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་མིང་པོའམ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོར་ 8-10-122a ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ནས། མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་སེམས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། ལག་པས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་ནས། པོ་ཧཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ་ཕྱག་མཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་སྟོན་ཞིང་པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་མུ་དང་ལུམྦ་དང་དེ་

【現代漢語翻譯】 觀想位於母胎之內的金剛,即觀想手印的蓮花胎藏之中,並由此象徵金剛杵的頂端融入金剛,由此而生的一切法皆是空性,如同虛空一般。觀想諸法如影像般顯現,清凈如虛空,如同利劍一般,斬斷一切煩惱,利益眾生。 勝幢(རྒྱལ་མཚན།,梵文:dhvaja,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:旗幟)是因福德而高高豎立。短矛(མདུང་ཐུང་།)以專注之心刺穿煩惱。原本自性光明的心性,未被由顛倒妄想產生的無明等妄想過患所染污,如同清澈的鏡子一般。 以拙火瑜伽猛烈的火焰,獲得安樂,從而明瞭真如實相,如同兩面極其清澈的鏡子相互輝映。 第五品:吉祥黑汝迦(དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:śrī heruka,梵文羅馬擬音:śrī heruka)現證略續中,空行母(མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文:ḍākiṇī,梵文羅馬擬音:ḍākiṇī)的差別,即隨順其差別,以及金剛等象徵性手印的儀軌之品,第二十三品。《密集母續》吉祥勝樂略續釋,顯明隱義,第二十三品釋完畢。 總說空行母之多字語 第五,總說了知空行母之多字語有五:立誓宣說、多字語之正文、歸納其義、闡述此續之不共特點、標示品名。 立誓宣說 首先,在第二十三品之後,爲了利益修行者,在此宣說不同於世俗和其它論典,如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata)的其它語言。 其必要是:通過約定俗成的語言,瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ།,梵文:yoginī,梵文羅馬擬音:yoginī)能毫無疑惑地辨認出瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་པ།,梵文:yogin,梵文羅馬擬音:yogin)是她的兄弟,或者瑜伽士能辨認出瑜伽母是他的姐妹,如同親密的兄妹一般。 多字語之正文 其次,用手抓住衣服的邊緣並指著,說『波吽給』(པོ་ཧཾ་གི),意思是坦誠直言,即頂禮之意。充分搖動衣服的邊緣,說『扎德波當給』(པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི),是坦誠直言的回答。同樣,『嘎姆』(ག་མུ)和『隆巴』(ལུམྦ)以及……

【English Translation】 Meditating on the vajra within the mother's womb, that is, meditating within the lotus womb of the mudrā, and thereby symbolizing the tip of the vajra merging into the vajra, all phenomena arising from this are emptiness, like the sky. Meditating on phenomena appearing like reflections, pure like the sky, like a sword, cutting through all afflictions and benefiting sentient beings. The victory banner (རྒྱལ་མཚན།) is raised high by merit. The short spear (མདུང་ཐུང་།) pierces through afflictions with a focused mind. The naturally luminous mind, unblemished by the faults of conceptualizations such as ignorance arising from inverted thoughts, is like a clear mirror. With the fierce flames of the yoga of inner heat, attaining bliss, thereby clarifying the true reality, like two extremely clear mirrors reflecting each other. Fifth Chapter: From the Condensed Tantra of Manifesting the Glorious Heruka, the distinctions of the ḍākiṇīs, that is, following their distinctions, and the chapter on the rituals of the characteristics of symbolic mudrās such as the vajra, the twenty-third chapter. The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Chakrasamvara, Revealing All Hidden Meanings, Explanation of the Twenty-third Chapter Completed. General Knowledge of Ḍākiṇī Multi-Letter Speech Fifth, the general knowledge of ḍākiṇī multi-letter speech has five parts: the vow to explain, the actual multi-letter speech, summarizing its meaning, elucidating the unique characteristics of this tantra, and indicating the chapter title. The Vow to Explain First, after the twenty-third chapter, for the benefit of practitioners, here we will explain the other languages of the Tathāgata, which are different from those known in the world and other treatises. The necessity is: through the agreed-upon language, the yoginī can recognize the yogin as her brother without doubt, or the yogin can recognize the yoginī as his sister, like close siblings. The Actual Multi-Letter Speech Second, holding the edge of the garment with the hand and pointing, saying 'Po Ham Gi' (པོ་ཧཾ་གི), which means speaking frankly, that is, paying homage. Fully shaking the edge of the garment, saying 'Trati Po Tam Gi' (པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི), is the reply to speaking frankly. Similarly, 'Gamu' (ག་མུ) and 'Lumba' (ལུམྦ) and...


ཧཾ་ངཾ་དེ་ཧི་དང་ཙཌྷཱུ་ཀ་དང་། པཱི་ར་ཎ་དང་ཀོོ་ར་བ་དང་ཀར་ནི་ཀ་དང་ཨཱ་ལི་དང་། བ་རཱ་ཧ་དང་ཤྲ་བ་ཎ་དང་ཨ་མྲི་ཏ་སྠ་ནི་དང་ས་མ་ག་མཱ་དང་། ཏཱ་ལི་ཀཱ་དང་ནཱ་ར་ཀཾ་དང་ཨ་མུ་ཀཾ་དང་ཀ་ཁི་ལ་དང་། ཤྭ་ས་ནཾ་དང་པ་རི་དྷི་དང་པི་ར་ཏི་དང་ཀྲུ་ཏ་དང་། ཨན་ཏྱ་སྠ་དང་པ་ཤུ་ལི་ཀ་དང་བྷ་གི་ནི་དང་མེ་ད་ཀ་དང་། གྲི་ཧཱ་ཎེ་དང་ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་དང་གན་དྷ་བཱ་སི་ནཱི་དང་ཀུ་ཏ་དང་། ཀི་ར་ཎ་དང་ཏུ་ལཾ་པ་དང་ད་རོ་དང་ནི་རོ་དྷ་དང་། ཧྲི་པ་ཏི་དང་དྷུ་ར་ཡུ་དང་དྷུ་པ་སྤྲི་ཡ་དང་སཱ་ནུ་དང་། ས་རི་ཏ་དང་ཨང་གུ་ལི་དང་བ་ད་ན་དང་རཱ་ཛི་ཀཱ་དང་། ཨཱ་ད་ནཱ་དང་པག་ཏི་དང་ཚན་དོ་དང་ཙ་ལ་དང་། པྲ་བྷ་ཧ་དང་པ་ཤུ་དང་ཡཱན་ཏི་དང་ས་སཾ་དང་། ཕལ་གུ་ཥ་མ་དང་མཧཱ་ཀྵ་རཾ་དང་ག་དང་ནཱ་དང་། གོ་དང་མ་དང་བྷཱ་དང་ཧཱ་དང་ཨ་སྦ་ཀ་དང་། བྲང་ལ་རེག་པ་དང་ཁ་ལ་རེག་པ་དང་སོ་ལ་རེག་པ་དང་དྷྲི་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཟུང་ཅིག་དང་། སྙིང་དང་འཆི་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མགོ་བོ་དང་། སྐྲ་དང་རྣ་བ་དང་། སྲུབ་བྱེད་དང་མི་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་དང་སྒོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་། སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཁྱིམ་དང་ 8-10-122b མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆུ་དང་། ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་བདག་ཅག་ལྟོགས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྲང་པ་དང་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་རྒོད་པ་དང་སོ་དང་ཆར་འབབ་པ་དང་། ཞུ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དང་སྤྲིན་དང་རི་བོ་དང་། འབབ་ཆུ་དང་ཡན་ལག་དང་གདོང་དང་ལྕེ་དང་། སོ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ཕྲེང་བ་དང་རླུང་དང་། གྲུ་དང་རི་དྭགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཞི་མདོ་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་དང་ར་སྐྱེས་དང་མི་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་མ་ཧེ་དང་ཟ་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དང་། ནགས་ན་གནས་པ་དང་ཟོས་སོ་ཞེས་པ་དང་ངོམས་སོ་ཞེས་པ་དང་ངོ་ཚ་བའོ། །ཧཱ་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཧོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི། ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོམས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་པའོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་དྷྲི་ཞེས་འབྱུང་ཡང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཧྲི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་གཞན་དང་མངོན་བརྗོད་དང་མཐུན་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཧྲི་ཀ་ནི་ངོ་ཚ་བ་ལ་བཤད་དོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་བརླ་ལ་རེག་པའོ། །སྟེང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོག་ནི་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ།གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཚིག་དང་པོ་འདྲ་ལ། བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐ

【現代漢語翻譯】 'Haṃ, Ṅaṃ, Dehi'(種子字,藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం),'Caḍhūka','Pīraṇa','Kooraba','Karnika','Āli','Barāha','Śravaṇa','Amrita Sthani','Samagamā','Tālikā','Nārakaṃ','Amukaṃ','Kakhila','Śvāsanaṃ','Paridhi','Pirati','Kruṭa','Antyastha','Paśulika','Bhagini','Medaka','Grihāṇe',舌頭接觸,'Gandha Bāsinī','Kuta','Kiraṇa','Tulaṃpa','Daro','Nirodha','Hri-pati','Dhurayu','Dhūpa-spriya','Sānu','Sarita','Aṃguli','Badana','Rājikā','Ādanā','Pakti','Tsando','Tsala','Prabhaha','Paśu','Yānti','Sasaṃ','Phalgu-ṣama','Mahākṣaraṃ','Ga','Nā','Go','Ma','Bhā','Hā','Asbaka',胸部接觸,嘴巴接觸,牙齒接觸,以及被稱為'Dhri'的這些詞,依次是: 行走與到來,城鎮與伴侶, 心臟與死亡,鈴鐺與頭顱, 頭髮與耳朵, 攪拌者與人, 空行母與壇城,墓地與門, 婆羅門種姓與剎帝利種姓,吠舍種姓與首陀羅種姓, 有痣者與房屋, 空行母與水, 蓋印,以及'我們餓了',秤,以及'從某個地方來', 花朵與禿鷲,牙齒與下雨, 請求與外部,雲朵與山脈, 河流與肢體,面容與舌頭, 牙齒與旗幟,花環與風, 船隻與野獸,壇城與十字路口, 人們與大牲畜,山羊與人, 牛王與水牛,吃與國王的人, 住在森林裡,以及'吃了','滿足了',以及羞恥。'Ha'是各種各樣的,是吃的名字的各種說法。'Ho'是各種各樣的,在某些情況下是'Duo'。'Ho'是滿足的名字的各種說法,在某些情況下是'Duo'。 對於單獨的'Mardo'的翻譯,出現'Dhri',但對於兩者的組合的翻譯,'Hri'與其他根本續部的翻譯和詞典一致。在《金剛空行母》和《空行母海》中,'Hri'被解釋為羞恥。對於單獨的'Mardo'的翻譯,'接觸空性是不存在的'。 'Methuna'是接觸大腿。'上面本身就是這樣'。'下面是不存在的'。在兩者的組合的翻譯中,第一個詞是相同的,接觸大腿是'Methu'

【English Translation】 'Haṃ, Ṅaṃ, Dehi' (Seed Syllable, Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 種子字), 'Caḍhūka', 'Pīraṇa', 'Kooraba', 'Karnika', 'Āli', 'Barāha', 'Śravaṇa', 'Amrita Sthani', 'Samagamā', 'Tālikā', 'Nārakaṃ', 'Amukaṃ', 'Kakhila', 'Śvāsanaṃ', 'Paridhi', 'Pirati', 'Kruṭa', 'Antyastha', 'Paśulika', 'Bhagini', 'Medaka', 'Grihāṇe', tongue contact, 'Gandha Bāsinī', 'Kuta', 'Kiraṇa', 'Tulaṃpa', 'Daro', 'Nirodha', 'Hri-pati', 'Dhurayu', 'Dhūpa-spriya', 'Sānu', 'Sarita', 'Aṃguli', 'Badana', 'Rājikā', 'Ādanā', 'Pakti', 'Tsando', 'Tsala', 'Prabhaha', 'Paśu', 'Yānti', 'Sasaṃ', 'Phalgu-ṣama', 'Mahākṣaraṃ', 'Ga', 'Nā', 'Go', 'Ma', 'Bhā', 'Hā', 'Asbaka', chest contact, mouth contact, teeth contact, and these words called 'Dhri' are, in order: Walking and coming, town and companion, Heart and death, bell and head, Hair and ears, Stirrer and person, Ḍākinī and mandala, cemetery and door, Brahmin caste and Kshatriya caste, Vaishya caste and Shudra caste, One with moles and house, Ḍākinī and water, Sealing, and 'we are hungry', scale, and 'coming from a certain place', Flower and vulture, teeth and raining, Request and outside, cloud and mountain, River and limb, face and tongue, Teeth and banner, garland and wind, Boat and beast, mandala and crossroads, People and great livestock, goat and person, Bull and buffalo, eating and king's man, Living in the forest, and 'ate', 'satisfied', and shame. 'Ha' is various, is various names for eating. 'Ho' is various, in some cases 'Duo'. 'Ho' is various names for satisfaction, in some cases 'Duo'. For the translation of a single 'Mardo', 'Dhri' appears, but for the translation of the combination of the two, 'Hri' is consistent with other root tantra translations and dictionaries. In Vajra Ḍākinī and Ḍākinī Sea, 'Hri' is explained as shame. For the translation of a single 'Mardo', 'Contacting emptiness does not exist'. 'Methuna' is touching the thigh. 'The above itself is like that'. 'The below does not exist'. In the translation of the combination of the two, the first word is the same, touching the thigh is 'Methu'


ུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མངོན་བརྗོད་ལས་དེ་དག་དང་མི་འདྲ་བར་ཡོད་ 8-10-123a ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་ད་ལྟ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ། འཁྲིག་པ་བརླ་ལ་རེག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ད་ལྟ་གྱིས་ཞེས་པར། ཞེས་གསུངས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། གསང་བ་ལ་རེག་ན་འཁྲིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོམས་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ལ་རེག་ན་འཁྲིག་པ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་དང་མེ་ཐུ་ན་གཉིས་སྦྱར་རོ། །བརླ་ལ་རེག་ན་ད་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བརླ་ལ་རེག་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། འོག་ན་ལྟ་ན་འོག་ན་མེད་ཅེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ལྟ་ན་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིའི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ་བརྡའི་ལན། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་བརྡ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པ་སྡེ་སྟེ་རིགས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་ཏུ་བཞེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་འདིས་བསྟན་ཞེས་པའོ། ། ༈ རྒྱུད་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཅིག་བཤད་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ 8-10-123b ནས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་དགོས་པ་ལ་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྒོམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་ལས་རྒྱ་དང་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདྲེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་དུ་མ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ལ། གསུམ་པ་ནི། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་དེ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །ལས་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཡུལ་ཉེར་བ

【現代漢語翻譯】 『ུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』意為『性交』。 『སྟོང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』意為『空性即是如此』。 『ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་མེད་པའོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』意為『下方不存在』。 雖然在詞彙學上有所不同,但在《金剛空行母》中說:『觸碰空性即是性交』,『觸碰大腿即是現在就做』。 《空行母海》中也說:『觸碰空性,性交,觸碰大腿,即是現在就做』。 《嘿熱嘎顯現》中說:『觸碰秘密之處即是性交』。因此,觸碰兩腿之間的空隙即是性交,空性與性交二者結合。觸碰大腿即是現在就這樣做,『如此』是指觸碰大腿。 關於『上』和『下』,《嘿熱嘎顯現》中說:『向下看時,下方不存在;向上看時,上方存在』。應如是理解。 本章的隱語和隱語的解答,與第十五章所說的相同。 總結以上內容: 第三,手印,即隱語;手印的解答,即隱語的解答。對於非器之人,這是秘密的隱語。英雄嘿熱嘎所說的部,即是瞭解四種姓的特徵。 巴瓦巴扎認為這是四位心髓瑜伽母以及所有這些的隱語之詞,即本章揭示了四位瑜伽母的種姓的所有隱語。 揭示此續部獨有的特點: 第四,在此,瑜伽母續部主要展示智慧方面的樂空無別。關於空性,導師龍樹已經廣為確立,沒有什麼可以超越他所說的,因此在續部中簡要地闡述了。 因此,必須強調並闡釋大樂,作為引導大樂的方法,專注于內在金剛身的要處進行禪修,以及依賴智慧母的形象來引導大樂。前者在無上續部的特殊部類中有很多不同的闡述。 後者有三種引導方式:業手印、觀修的智慧手印和空色大手印。前兩種在許多續部中都有出現,而第三種在《心釋三篇》中有明確的闡述,這種方法也存在於此續部的意義中,這在《勝樂輪根本續釋》中有闡述。 業手印的最終目標是二十二處。

【English Translation】 『ུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ།』 means 『sexual intercourse』. 『སྟོང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ།』 means 『emptiness is just like that』. 『ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་མེད་པའོ།』 means 『there is nothing below』. Although different in terms of vocabulary, in the Vajra Dakini it says: 『Touching emptiness is sexual intercourse,』 『Touching the thighs is do it now.』 The Ocean of Dakinis also says: 『Touching emptiness, sexual intercourse, touching the thighs, is do it like that now.』 The Heruka Manifestation says: 『Touching the secret place is sexual intercourse.』 Therefore, touching the emptiness between the legs is sexual intercourse, combining emptiness and sexual intercourse. Touching the thighs is do it like that now, 『like that』 refers to touching the thighs. Regarding 『above』 and 『below,』 the Heruka Manifestation says: 『When looking down, there is nothing below; when looking up, there is something above.』 It should be understood like that. The codes and the answers to the codes in this chapter are the same as those explained in the fifteenth chapter. Summarizing the above: Third, the mudra, which is the code; the answer to the mudra, which is the answer to the code. For those who are not vessels, this is a secret code. The division spoken by the hero Heruka is to know the characteristics of the four castes. Bhava Bhadra considers this to be the words of the code for the four heart essence yoginis and all of them, meaning that this chapter reveals all the codes of the lineages of the four yoginis. Showing the unique characteristics of this tantra: Fourth, here, the tantras of the yoginis mainly show the aspect of wisdom, the inseparability of bliss and emptiness. Regarding emptiness, the master Nagarjuna has extensively established it, and there is nothing more to say than what he has said, so it is summarized in the tantras. Therefore, it is necessary to emphasize and explain great bliss. As a method of drawing in great bliss, one focuses on the essential points of the inner vajra body and meditates, and relies on the form of the wisdom mother to draw in great bliss. The former is explained differently in many special classes of the unsurpassed tantra. The latter has three ways of drawing in: karma mudra, the wisdom mudra of meditation, and relying on the great mudra of emptiness form. The first two appear in many tantras, while the third is clearly explained in the Three Sections on Mind Explanation, and such a method also exists in the meaning of this tantra, which is explained in the Commentary on the Root Tantra of Chakrasamvara. The ultimate goal of karma mudra is the twenty-two places.


ཞི་སོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མྱུར་དུ་མཇལ་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཆེས་མྱུར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་དང་། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟེན་ཚུལ་རྣམས་རྒྱུད་འདིའི་སྐོར་ནས་འབྱུང་བ་འདྲ་བ་གཞན་ནས་མི་འབྱུང་བས། བདེ་མཆོག་གི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འདུ་བའི་སྐོར་ལ་ལེའུ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། མགོ་མཇུག་ཀུན་ཏུ་ཕོ་ཉའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་བགྲོད་ལུགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཚིག་ཟིན་ལ་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚིག་མི་མང་ཡང་། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ 8-10-124a བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བསྐོར་ནས་འོང་བས། བདེ་ཆེན་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་མི་འཆད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་དམིགས་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ངེས་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་དྲིལ་བུ་པས་རིམ་ལྔར་གསུངས་པ་ནི། དེའི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྡེ་སྟེ་རིགས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རྩ་སྔགས་བསྟན་ཅིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བཞི་པ་རྩ་སྔགས་བསྟན་ཞིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྩ་སྔགས་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་གསལ་བར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ། ལེའུ་འདིར་རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མཛད་ཚུལ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ཉེར་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་མཐའ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པ་ཧའོ། །ཧ་དེར་སྦྱར་བ་ནི་ཨུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཧུཾ་སྟེ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧུཾ་ 8-10-124b ཕཊ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་བཤད་ཟིན་པས། འདིར་ཧུཾ་བསྟན་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་ཉེ

【現代漢語翻譯】 迅速地與殊勝的使女相見,並依此使道路的行進極為迅速。因為只有此續部才講述了安住于外內壇城中的勇士和勇母的觀修方式,以及奉行左道行為的方式等,其他續部中沒有出現過。因此,應當了知這是勝樂金剛(Hevajra)的偉大特點。因此,關於與殊勝的使女相合的內容,講述了許多章節,從頭到尾都反覆講述了依靠使女的恩德而行進道路的方式。因此,雖然在此續部中,像《吉祥勝樂輪根本續》一樣,沒有很多關於安樂的詞句,但是前面所說的內容都是圍繞著大安樂而展開的,並非沒有著重強調大安樂。因此,務必牢記此續部與其他續部不同的主要特點。此外,此續部的要義在於觀修法性空性的大手印,因此,引生俱生大樂是究竟的,對此,金剛鈴論師(Drilbupa)在《五次第論》中已作闡述,可從其釋論中瞭解。 第五品:吉祥黑汝迦(Heruka)現證續中,以表示一切部族四種姓之特徵的表示語之表示所作之儀軌品,第二十四品。名為《輪莊嚴經》的勝樂略續之廣釋,隱義盡顯中,第二十四品釋竟。 第四,廣說開示根本咒並守護之誓言,分為二:開示根本咒和開示八誓言。 第一,開示根本咒,分為三:未明示根本咒之方式、於此品中明示根本咒之方式、開示品名。 第一,未明示根本咒之方式:從第二十四品之後,爲了成辦一切有情之利益,想要現證的即是勝樂金剛。與其瑜伽相應的瑜伽士,應明示根本咒。咒語應如何呢?應向非器隱瞞。八邊是指從呀(ya)開始數的第八個字哈(ha)。將哈(ha)與烏提克(u thig le)結合,即是吽(hūṃ),這是拉瓦巴(Lāva pa)的觀點。因此,根本咒的開頭加上嗡(oṃ),結尾加上吽吽(hūṃ hūṃ)啪特(phaṭ),這在之前的第七品中已經講過。此處明示吽(hūṃ),是因為八字和二十二

【English Translation】 Quickly meet with the special messenger woman, and thereby make the progress of the path extremely fast. Because only this tantra speaks of the way to meditate on the heroes and heroines who dwell in the outer and inner mandalas, and the way to practice left-handed conduct, etc., which do not appear in other tantras. Therefore, it should be known that this is a great characteristic of Hevajra. Therefore, many chapters are spoken about the union with the special messenger woman, and from beginning to end, the way to progress on the path through the kindness of the messenger is repeatedly spoken. Therefore, although there are not many words about bliss in this tantra, like the Chakrasamvara Tantra, the aforementioned contents all revolve around great bliss, and it is not that great bliss is not emphasized. Therefore, be sure to remember the main characteristics that distinguish this tantra from other tantras. Furthermore, the essence of this tantra lies in meditating on the great seal of the emptiness of suchness, therefore, generating coemergent great bliss is ultimate. Drilbupa explained this in the Five Stages, which can be understood from its commentary. Chapter Title Indication: Chapter Five: From the Heruka Manifestation Tantra, Chapter Twenty-Four, the Ritual Chapter Designated with Symbolic Words Representing the Characteristics of All Four Castes of Families. The Extensive Explanation of the Condensed Hevajra Tantra Called Wheel Ornament, Chapter Twenty-Four of Revealing All Hidden Meanings, is completed. Fourth: Explaining in detail the vows of revealing and protecting the root mantra, divided into two: revealing the root mantra and revealing the eight vows. First: Revealing the root mantra, divided into three: the manner of not revealing the root mantra, the manner of revealing the root mantra in this chapter, and indicating the chapter title. First: The manner of not revealing the root mantra: After the twenty-fourth chapter, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, what is desired to be manifested is Hevajra. The yogi who possesses its yoga should reveal the root mantra. How should the mantra be? It should be concealed from those who are not vessels. The eight edges refer to the eighth letter ha (ha) counted from ya (ya). Combining ha (ha) with u thig le is hūṃ, which is the view of Lāva pa. Therefore, adding oṃ at the beginning of the root mantra and hūṃ hūṃ phaṭ at the end has already been explained in the previous seventh chapter. The indication of hūṃ here is because of the eight feet and twenty-two


ར་བཞི་པོ་རེ་རེའི་མཐར་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མགོ་བོའི་ཨོཾ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པ་དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་མོས་པ་དམན་པ་དག་དང་། མུ་སྟེགས་རྨོངས་པ་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྦས་སོ། ། ༈ ལེའུ་འདིར་རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཞེས་འབྱུང་ལ། དཀའ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་ཡང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་མ་གསུངས་ཞེས་འཆད་དོ། །ཨོཾ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ལེན་པའོ། །ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གོ། མ་ཧྭ་ཀལྤ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཨ་དང་སྦྱར་བའི་ཨགྣི་མེ། སཾ་ནི་བྷ་ཡ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཛ་ཊཱ་རལ་པ་མུ་ཀུ་ཊ་ཅོད་པན། ཊའི་ན་རོར་འགྲོ་རྒྱུའི་ཨུ། ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའམ་བརྫེས་པའམ་མི་བཟད་པ་ཅན་ནོ། དཾཥྚྲ་མཆེ་བ་ཀ་རཱ་ལ་གཙིགས་པ། 8-10-125a ཨུ་གྲ་དྲག་པོའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་བྷཱི་ཥ་ན་འཇིགས་པ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཞལ་ལོ། །ས་ཧ་སྲ་སྟོང་ཕྲག་བྷུ་ཛ་ཕྱག་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་འབར་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །པར་ཤུ་དགྲ་སྟ་པཱ་ཤ་ཞགས་པ་ཨུ་ཏྱ་ཏ་གདེངས་པའམ་འཕྱར་བ། ཤཱུ་ལ་མདུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བྱཱ་གྷྲ་སྟག་ཨ་ཛི་ན་པགས་པ་ཨཾ་བ་ར་གོས་དྷ་རཱ་ཡ་འཛིན་པའོ། །མཧཱ་ཆེན་པོ་དྷཱུ་མྦྲ་དུ་བ་ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་ནི་ཁ་ཅིག་མཐར་བྱེད་པ་ལ་འཆད། ཁ་ཅིག་མུན་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་ནི་སྐུ་ལའོ། །ཀ་ར་གཉིས་ནི་གྱིས་གཉིས་དང་། ཀུ་རུ་གཉིས་ནི་མཛོད་གཉིས་དང་། བྷནྔྷ་གཉིས་ནི་ཆིངས་གཉིས་དང་། ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས་ནི་སྐྲག་པར་གྱིས་གཉིས་དང་། ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས་ནི་བསྐྱོད་པར་གྱིས་གཉིས་དང་། ད་ཧ་གཉིས་བསྲེགས་གཉིས་དང་། པ་ཙ་གཉིས་ཆོས་གཉིས་དང་། བྷ་ཀྵ་གཉིས་ཟོ་གཉིས་དང་། བ་ས་ཞག །རུ་དྷི་ར་ཁྲག །ཨནྟྲ་རྒྱུ་མ་མཱ་ལཱ་བ་ཕྲེང་བ་ལམྺི་ནེ་འཕྱང་བ། གྲིཧྣ་གཉིས་ཟུང་གཉིས་དང་། སཔྟ་བདུན་པཱ་ཏཱ་ལ་ས་འོག་ག་ཏ་གནས་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་ལག་འགྲོ། སརྦཾ་བཱ་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །ཏ་རྫ་ཡ་གཉིས་བསྡིགས་གཉི

【現代漢語翻譯】 在每個四字咒的末尾加上ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་(藏文,種子字,hūṃ hūṃ phaṭ,摧伏),也要知道頂部的ཨོཾ་(藏文,種子字,oṃ,皈依)的含義。有人會問,為什麼要隱藏這些咒語呢?這是爲了保護它們,防止聲聞等小乘行者,以及對偉大的密宗缺乏信心的人,還有那些不理解深奧意義的愚昧外道進行誹謗。 第二部分分為兩點:闡述其直接含義和闡述其確切含義。 第一點是:正如經文所說,『勇士和瑜伽母們清楚地宣說了這個秘密咒語』,這意味著薄伽梵以勇士和瑜伽母的身份宣說了這個咒語。根據洛欽的翻譯,經文中說『勇士和瑜伽母們不清楚地宣說了』。在《卡嘉》的註釋中也解釋說,『勇士和瑜伽母們沒有說出咒語的結尾』。ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,皈依)是ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)、ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,生)、མ་(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,滅)三個字母的結合,象徵著三金剛的結合,能帶來福德。ན་མོ་(藏文,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,敬禮)是頂禮的意思。བྷ་ག་ཝ་ཏེ་(藏文,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,薄伽梵)是薄伽梵的意思。ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:वीreshaya,梵文羅馬擬音:vīreśāya,勇士之主)是勇士之主的意思。མ་ཧྭ་ཀལྤ་(藏文,梵文天城體:महाकल्प,梵文羅馬擬音:mahākalpa,大劫)是偉大的劫。པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཨ་དང་སྦྱར་བའི་ཨགྣི་(藏文,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,火)是與進入狀態的阿結合的火。སཾ་ནི་བྷ་ཡ་(藏文,梵文天城體:भय,梵文羅馬擬音:bhaya,怖畏)與它相似。ཛ་ཊཱ་(藏文,梵文天城體:जटा,梵文羅馬擬音:jaṭā,髮髻)是髮髻。རལ་པ་མུ་ཀུ་ཊ་(藏文,梵文天城體:मुकुट,梵文羅馬擬音:mukuṭa,寶冠)是頭頂的寶冠。ཊའི་ན་རོར་འགྲོ་རྒྱུའི་ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,嗚)是用於表示進入狀態的「嗚」。ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:तकटाय,梵文羅馬擬音:takaṭāya)與它結合,意思是向上束緊、偽裝或令人厭惡。དཾཥྚྲ་(藏文,梵文天城體:दंष्ट्र,梵文羅馬擬音:daṃṣṭra,獠牙)是獠牙。ཀ་རཱ་ལ་(藏文,梵文天城體:कराल,梵文羅馬擬音:karāla,可怖)是咬緊牙關。 ཨུ་གྲ་(藏文,梵文天城體:उग्र,梵文羅馬擬音:ugra,猛烈)是具有猛烈力量的。བྷཱི་ཥ་ན་(藏文,梵文天城體:भीषण,梵文羅馬擬音:bhīṣaṇa,恐怖)是令人恐懼的。མུ་ཁཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:मुखाय,梵文羅馬擬音:mukhāya,面)是面容。ས་ཧ་སྲ་(藏文,梵文天城體:सहस्र,梵文羅馬擬音:sahasra,千)是千。བྷུ་ཛ་(藏文,梵文天城體:भुज,梵文羅馬擬音:bhuja,臂)是手臂。བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:भासुराय,梵文羅馬擬音:bhāsurāya,光輝)是閃耀的光芒。པར་ཤུ་(藏文,梵文天城體:परशु,梵文羅馬擬音:paraśu,斧)是戰斧。པཱ་ཤ་(藏文,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,索)是繩索。ཨུ་ཏྱ་ཏ་(藏文,梵文天城體:उद्यत,梵文羅馬擬音:udyata,舉起)是舉起或揮舞。ཤཱུ་ལ་(藏文,梵文天城體:शूल,梵文羅馬擬音:śūla,矛)是矛。ཁ་ཊྭཱཾ་ག་(藏文,梵文天城體:खट्वांग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṃga,卡杖嘎)是卡杖嘎。དྷ་རི་ཎི་(藏文,梵文天城體:धारिणी,梵文羅馬擬音:dhāriṇī,持有者)是持有卡杖嘎者。བྱཱ་གྷྲ་(藏文,梵文天城體:व्याघ्र,梵文羅馬擬音:vyāghra,虎)是老虎。ཨ་ཛི་ན་(藏文,梵文天城體:अजिन,梵文羅馬擬音:ajina,皮)是獸皮。ཨཾ་བ་ར་(藏文,梵文天城體:अम्बर,梵文羅馬擬音:ambara,衣)是衣服。དྷ་རཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:धाराय,梵文羅馬擬音:dhārāya,持有)是持有。མཧཱ་(藏文,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,大)是偉大的。དྷཱུ་མྦྲ་(藏文,梵文天城體:धूम्र,梵文羅馬擬音:dhūmbra,煙色)是煙。ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་ནི་(藏文,梵文天城體:अन्धकार,梵文羅馬擬音:andhakāra,黑暗)有些人解釋為終結者,有些人解釋為黑暗的形式。ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體:वपुषाय,梵文羅馬擬音:vapuṣāya,身體)是身體。ཀ་ར་(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,做)兩個是『做』兩次。ཀུ་རུ་(藏文,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,做)兩個是『做』兩次。བྷནྔྷ་(藏文,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,束縛)兩個是『束縛』兩次。ཏྲཱ་ས་ཡ་(藏文,梵文天城體:त्रासय,梵文羅馬擬音:trāsaya,驚嚇)兩個是『驚嚇』兩次。ཀྵོ་བྷ་ཡ་(藏文,梵文天城體:क्षोभय,梵文羅馬擬音:kṣobhaya,擾亂)兩個是『擾亂』兩次。ད་ཧ་(藏文,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,燃燒)兩個是『燃燒』兩次。པ་ཙ་(藏文,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,烹煮)兩個是『烹煮』兩次。བྷ་ཀྵ་(藏文,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhakṣa,吞噬)兩個是『吞噬』兩次。བ་ས་(藏文,梵文天城體:वसा,梵文羅馬擬音:vasā,脂肪)是脂肪。རུ་དྷི་ར་(藏文,梵文天城體:रुधिर,梵文羅馬擬音:rudhira,血)是血。ཨནྟྲ་(藏文,梵文天城體:अन्त्र,梵文羅馬擬音:antra,腸)是腸子。མཱ་ལཱ་བ་(藏文,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,花環)是花環。ལམྺི་ནེ་(藏文,梵文天城體:लम्बिनी,梵文羅馬擬音:lambinī,懸掛)是懸掛。གྲིཧྣ་(藏文,梵文天城體:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,抓住)兩個是『抓住』兩次。སཔྟ་(藏文,梵文天城體:सप्त,梵文羅馬擬音:sapta,七)是七。པཱ་ཏཱ་ལ་(藏文,梵文天城體:पाताल,梵文羅馬擬音:pātāla,地獄)是地下。ས་འོག་ག་ཏ་(藏文,梵文天城體:अधोगत,梵文羅馬擬音:adhogata,位於下方)是位於下方。བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་(藏文,梵文天城體:भुजंग,梵文羅馬擬音:bhujaṃga,蛇)是蛇。སརྦཾ་བཱ་(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,一切)是所有。སྦྲུལ་རྣམས་སོ།(藏文)是蛇。ཏ་རྫ་ཡ་(藏文,梵文天城體:तर्ज,梵文羅馬擬音:tarja,威脅)兩個是『威脅』兩次。

【English Translation】 At the end of each of the four seed syllables, add ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, seed syllables, hūṃ hūṃ phaṭ, destruction), and also understand the meaning of ཨོཾ་ (Tibetan, seed syllable, oṃ, refuge) at the beginning. One might ask, why are these mantras hidden? This is to protect them from being slandered by Śrāvakas and others of the Lesser Vehicle, those who lack faith in the Great Tantra, and those ignorant heretics who do not understand the profound meaning. The second part is divided into two points: explaining its direct meaning and explaining its precise meaning. The first point is: As the scripture says, 'The heroes and yoginis clearly proclaimed this secret mantra,' which means that the Bhagavan proclaimed this mantra in the form of heroes and yoginis. According to the translation of Lotsawa, the scripture says 'The heroes and yoginis did not clearly proclaim.' In the commentary of 'Kagya' it is also explained that 'The heroes and yoginis did not speak the end of the mantra.' ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, refuge) is the combination of the three letters ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, non-arising), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, arising), and མ་ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, ceasing), symbolizing the union of the three vajras, which brings merit. ན་མོ་ (Tibetan, Devanagari: नम, Romanized Sanskrit: namo, homage) means to pay homage. བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ (Tibetan, Devanagari: भगवते, Romanized Sanskrit: bhagavate, Bhagavan) means Bhagavan. ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: वीरेशाय, Romanized Sanskrit: vīreśāya, Lord of Heroes) means Lord of Heroes. མ་ཧྭ་ཀལྤ་ (Tibetan, Devanagari: महाकल्प, Romanized Sanskrit: mahākalpa, Great Kalpa) is the great kalpa. པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཨ་དང་སྦྱར་བའི་ཨགྣི་ (Tibetan, Devanagari: अग्नि, Romanized Sanskrit: agni, fire) is the fire combined with the 'a' that enters the state. སཾ་ནི་བྷ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: भय, Romanized Sanskrit: bhaya, fear) is similar to it. ཛ་ཊཱ་ (Tibetan, Devanagari: जटा, Romanized Sanskrit: jaṭā, matted hair) is matted hair. རལ་པ་མུ་ཀུ་ཊ་ (Tibetan, Devanagari: मुकुट, Romanized Sanskrit: mukuṭa, crown) is the crown on the head. ཊའི་ན་རོར་འགྲོ་རྒྱུའི་ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, u) is the 'u' used to indicate entering the state. ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: तकटाय, Romanized Sanskrit: takaṭāya) combined with it means to tie up, disguise, or be disgusting. དཾཥྚྲ་ (Tibetan, Devanagari: दंष्ट्र, Romanized Sanskrit: daṃṣṭra, fangs) are fangs. ཀ་རཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari: कराल, Romanized Sanskrit: karāla, terrible) is gnashing teeth. ཨུ་གྲ་ (Tibetan, Devanagari: उग्र, Romanized Sanskrit: ugra, fierce) is having fierce power. བྷཱི་ཥ་ན་ (Tibetan, Devanagari: भीषण, Romanized Sanskrit: bhīṣaṇa, terrifying) is frightening. མུ་ཁཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: मुखाय, Romanized Sanskrit: mukhāya, face) is the face. ས་ཧ་སྲ་ (Tibetan, Devanagari: सहस्र, Romanized Sanskrit: sahasra, thousand) is thousand. བྷུ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari: भुज, Romanized Sanskrit: bhuja, arm) is the arm. བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: भासुराय, Romanized Sanskrit: bhāsurāya, shining) is shining light. པར་ཤུ་ (Tibetan, Devanagari: परशु, Romanized Sanskrit: paraśu, axe) is the battle axe. པཱ་ཤ་ (Tibetan, Devanagari: पाश, Romanized Sanskrit: pāśa, noose) is the rope. ཨུ་ཏྱ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari: उद्यत, Romanized Sanskrit: udyata, raised) is raised or brandished. ཤཱུ་ལ་ (Tibetan, Devanagari: शूल, Romanized Sanskrit: śūla, spear) is the spear. ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ (Tibetan, Devanagari: खट्वांग, Romanized Sanskrit: khaṭvāṃga, khatvanga) is the khatvanga. དྷ་རི་ཎི་ (Tibetan, Devanagari: धारिणी, Romanized Sanskrit: dhāriṇī, holder) is the one who holds the khatvanga. བྱཱ་གྷྲ་ (Tibetan, Devanagari: व्याघ्र, Romanized Sanskrit: vyāghra, tiger) is the tiger. ཨ་ཛི་ན་ (Tibetan, Devanagari: अजिन, Romanized Sanskrit: ajina, skin) is the animal skin. ཨཾ་བ་ར་ (Tibetan, Devanagari: अम्बर, Romanized Sanskrit: ambara, cloth) is the clothing. དྷ་རཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: धाराय, Romanized Sanskrit: dhārāya, holding) is holding. མཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, great) is great. དྷཱུ་མྦྲ་ (Tibetan, Devanagari: धूम्र, Romanized Sanskrit: dhūmbra, smoky) is smoke. ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་ནི་ (Tibetan, Devanagari: अन्धकार, Romanized Sanskrit: andhakāra, darkness) some explain as the terminator, some explain as the form of darkness. ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: वपुषाय, Romanized Sanskrit: vapuṣāya, body) is the body. ཀ་ར་ (Tibetan, Devanagari: कुरु, Romanized Sanskrit: kuru, do) two are 'do' twice. ཀུ་རུ་ (Tibetan, Devanagari: कुरु, Romanized Sanskrit: kuru, kuru, do) two are 'do' twice. བྷནྔྷ་ (Tibetan, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, bind) two are 'bind' twice. ཏྲཱ་ས་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: त्रासय, Romanized Sanskrit: trāsaya, frighten) two are 'frighten' twice. ཀྵོ་བྷ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: क्षोभय, Romanized Sanskrit: kṣobhaya, agitate) two are 'agitate' twice. ད་ཧ་ (Tibetan, Devanagari: दह, Romanized Sanskrit: daha, burn) two are 'burn' twice. པ་ཙ་ (Tibetan, Devanagari: पच, Romanized Sanskrit: paca, cook) two are 'cook' twice. བྷ་ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: भक्ष, Romanized Sanskrit: bhakṣa, devour) two are 'devour' twice. བ་ས་ (Tibetan, Devanagari: वसा, Romanized Sanskrit: vasā, fat) is fat. རུ་དྷི་ར་ (Tibetan, Devanagari: रुधिर, Romanized Sanskrit: rudhira, blood) is blood. ཨནྟྲ་ (Tibetan, Devanagari: अन्त्र, Romanized Sanskrit: antra, intestines) are intestines. མཱ་ལཱ་བ་ (Tibetan, Devanagari: माला, Romanized Sanskrit: mālā, garland) is the garland. ལམྺི་ནེ་ (Tibetan, Devanagari: लम्बिनी, Romanized Sanskrit: lambinī, hanging) is hanging. གྲིཧྣ་ (Tibetan, Devanagari: गृह्ण, Romanized Sanskrit: gṛhṇa, grasp) two are 'grasp' twice. སཔྟ་ (Tibetan, Devanagari: सप्त, Romanized Sanskrit: sapta, seven) is seven. པཱ་ཏཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari: पाताल, Romanized Sanskrit: pātāla, hell) is underground. ས་འོག་ག་ཏ་ (Tibetan, Devanagari: अधोगत, Romanized Sanskrit: adhogata, located below) is located below. བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: भुजंग, Romanized Sanskrit: bhujaṃga, snake) is the snake. སརྦཾ་བཱ་ (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, all) is all. སྦྲུལ་རྣམས་སོ། (Tibetan) are snakes. ཏ་རྫ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: तर्ज, Romanized Sanskrit: tarja, threaten) two are 'threaten' twice.


ས། ཨཱ་ཀཌྜྷ་གཉིས་ན་ཁུག་གཉིས་སོ། །རྩ་སྔགས་ལ་མངོན་བརྗོད་ལས་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་བཏགས་པ་གཅིག་དང་། མ་བཏགས་པ་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་མ་བཏགས་པར་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔགས་བརྒྱད་ 8-10-125b ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན་དང་། བརྒྱད་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནོ། ། ༈ སྔགས་བརྒྱད་ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ངེས་དོན་གྱིས་བཤད་པ་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་ལེའུ་དགུ་པར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ། འབྲས་འདོད་པས་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པར་འདོད་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས།སྔོན་བསགས་ལས་ནི་མཐར་བྱེད་པ། །མེ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གཉིས་བཟླས། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་པ་བྲལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་སྔོན་བསགས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པའི་སྔོན་མ་ཀ་དང་། དེའི་མཐར་མེ་སྟེ་ར་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་གཉིས་སོ། །ངེས་དོན་ནི་སྔོན་མ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་དང་བཅས་པ་ནི་མེ་ལྟར་རྣམ་སྨིན་རྩུབ་པའོ། །ཀ་ར་གཉིས་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པའི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ལན་གཉིས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ར་གཉིས་མ་ཚོགས་པར་ཕྲལ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱ་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ལས་སྒྲིབ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་བདེན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུའི་དོན་ཡིན་ལ། ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་རལ་པ་གྱ་གྱུ་བྷནྡྷཱ་གསལ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་ 8-10-126a བཟླས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན། །དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཀ་ཥ་ཤེས་བྱ་ཨོ་སྒྲར་ལྡན། །གློ་ན་བྷ་ཡ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རལ་པ་གསལ་བ་བཅིངས་པ་ཞེས་བོས་ནས། སྡང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ངེས་དོན་ནི། རལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གྱ་གྱུ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པར་ཡོད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་བཅིངས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར

【現代漢語翻譯】 ས། ཨཱ་ཀཌྜྷ་གཉིས་ན་ཁུག་གཉིས་སོ། །(有兩個阿卡達,有兩個囊。) རྩ་སྔགས་ལ་མངོན་བརྗོད་ལས་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་བཏགས་པ་གཅིག་དང་། མ་བཏགས་པ་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་དང་། (根據根本咒語的解釋,這裡所說的是,八字真言加在開頭是一種,不加在開頭,從「卡拉」等開始是一種,共有兩種。) རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་མ་བཏགས་པར་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ། །(《金剛空行》和《黑汝嘎顯現》中說,八字真言不加在開頭,從「卡拉」等開始,有一些不同之處。) ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ།(下面解釋究竟的意義。) གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔགས་བརྒྱད་ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན་དང་། བརྒྱད་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནོ། །(第二部分分為兩部分:第一組八個咒語的究竟意義,以及後面兩組八個咒語的究竟意義。) ༈ སྔགས་བརྒྱད་ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན།(第一組八個咒語的究竟意義。) དང་པོ་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ངེས་དོན་གྱིས་བཤད་པ་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་ལེའུ་དགུ་པར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ། འབྲས་འདོད་པས་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པར་འདོད་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། (首先,關於「卡拉卡拉」等根本咒語的究竟意義,經續中說:如果不知道根本咒語的真實意義就想獲得成就,就像想要果實卻在糠秕上敲打一樣。如果不知道咒語的真實意義就想成為瑜伽士,那是徒勞無功的。因此,瞭解咒語的真實意義非常重要。) དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས།སྔོན་བསགས་ལས་ནི་མཐར་བྱེད་པ། །མེ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གཉིས་བཟླས། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་པ་བྲལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །(《金剛空行》中說:『先前積累的業,最終會終結。與火一起,唸誦兩次。庫汝庫汝,遠離心念。』) དེ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་སྔོན་བསགས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པའི་སྔོན་མ་ཀ་དང་། དེའི་མཐར་མེ་སྟེ་ར་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་གཉིས་སོ། །(其中,字面意義的「先前積累」是指明示部的第一個字「卡」,以及其後的火,即與「ra」一起的「卡拉」兩個字。) ངེས་དོན་ནི་སྔོན་མ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །(究竟意義是,先前是指先前積累的五無間罪等的業障。) དེ་ཉིད་མེ་དང་བཅས་པ་ནི་མེ་ལྟར་རྣམ་སྨིན་རྩུབ་པའོ། །(「與火一起」是指像火一樣成熟的粗重果報。) ཀ་ར་གཉིས་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པའི་མཐར་བྱེད་པའོ། །(「卡拉」二字合在一起是行動,即終結這些業障。) ལན་གཉིས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནོ། །(「兩次」是象徵,即反覆進行終結業障的行為。) ཡང་ན་ཀ་དང་ར་གཉིས་མ་ཚོགས་པར་ཕྲལ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱ་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །(或者,「卡」和「ra」兩個字不合在一起而分開,是指示要終結的對象。) འོ་ན་ལས་སྒྲིབ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་བདེན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུའི་དོན་ཡིན་ལ། ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །(那麼,如何終結業障呢?所有惡業的根源是執著于能取所取為真實的分別心,因此要遠離貪執之心,這就是「庫汝」的意義。提到「兩次」和前面一樣。) ཡང་རལ་པ་གྱ་གྱུ་བྷནྡྷཱ་གསལ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན། །དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཀ་ཥ་ཤེས་བྱ་ཨོ་སྒྲར་ལྡན། །གློ་ན་བྷ་ཡ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(又說:『髮髻蓬亂班達顯,此應再次而唸誦。遠離世間諸色相,名為扎薩亞乃虛妄。殊勝彼者當複誦,名為卡夏具奧音。喉間巴亞真實住,此亦應當再念誦。』) རལ་པ་གསལ་བ་བཅིངས་པ་ཞེས་བོས་ནས། སྡང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ངེས་དོན་ནི། རལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །(呼喚「髮髻顯明,束縛」,其究竟意義是:髮髻是如來種姓的集合。) གྱ་གྱུ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པར་ཡོད་པར་སྣང་བའོ། །(蓬亂是指在勝義諦中本無自性,但在世俗諦中卻顯現為真實存在。) དེ་དག་བཅིངས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར(束縛它們是指用無我的法輪在勝義諦中合為一體,即無有分別。)

【English Translation】 Sa. There are two Akaddhas, two bags. According to the explanation in the Abhidharma of the root mantra, there are two types: one with eight syllables attached to the beginning, and one without, starting from 'Kara' and so on. In Vajra Dakini and Heruka Manifestation, it says that there are some differences, such as not attaching the eight syllables to the beginning, but starting from 'Kara' and so on. Now, explaining the definitive meaning. The second part has two sections: the definitive meaning of the first set of eight mantras, and the definitive meaning of the latter two sets of eight mantras. The definitive meaning of the first set of eight mantras. Firstly, regarding the definitive meaning of the root mantra starting from 'Kara Kara' and so on, it is said in the explanatory tantras: In the ninth chapter, it was said that desiring accomplishment without knowing the true nature of the root mantra is like wanting fruit by hitting chaff. Desiring to be a yogi without knowing the true nature of the mantra is a meaningless effort. Therefore, it is important to know the true nature of the mantra. Moreover, in Vajra Dakini it says: 'The previously accumulated karma will be terminated. Recite twice with fire. Kuru Kuru, separate from the mind.' Here, the literal meaning of 'previously accumulated' refers to the first letter 'Ka' of the clarifying category, and the two 'Kara's with fire, i.e., with 'Ra'. The definitive meaning is that 'previously' refers to the obscurations of karma, such as the five inexpiable sins, that were previously accumulated. 'With fire' means the ripening is as harsh as fire. The gathering of the two 'Kara's is the action, i.e., terminating those obscurations. 'Twice' is symbolic, meaning that the act of terminating the obscurations is done again and again. Alternatively, separating 'Ka' and 'Ra' without combining them refers to indicating what is to be terminated. Then, wondering how to terminate the karmic obscurations, the meaning of 'Kuru' is to separate from the mind that clings to grasping and fixation as true, which is the root of all evil deeds. Mentioning 'twice' is the same as before. Again, 'Matted hair disheveled, Bandha clear. This should be recited again. Separate from worldly forms. The so-called Trasa is false. That noble one should be recited twice. Known as Ka Sha, possessing the O sound. Bhaya truly dwells in the throat. This too should be recited again.' Calling out 'Matted hair clear, bound,' the definitive meaning is: Matted hair is the collection of the Tathagata family. Disheveled means that although there is no inherent nature in the ultimate truth, it appears to be truly existent in the conventional truth. Binding them means uniting them as one in the ultimate truth with the wheel of selflessness, i.e., without separation.


་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཟུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཡིད་གདུང་བའི་སྐྲག་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི།ཏྲཱ་ས་ཡའི་དོན་དང་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མི་གྲོལ་བ་མིན་ནོ། །བརྫུན་གྱི་སྐད་དོང་ཨ་ལི་ཀ་དོན་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའི་བརྫུན་ལ་བྱས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་དཔྱོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨ་ལི་ཀ་ཕྱུགས་ལ་བྱ་སྟེ་ཕྱུགས་ 8-10-126b དང་འདྲ་བའི་བླུན་པོ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀ་དང་ཥ་བརྩེགས་པ་ནི་ཀྵའོ། །དེ་ཨོ་དང་ལྡན་པས་ཀྵོའོ། །ཀ་ཤ་གཉིས་ནི་བདར་ཏེ་བདར་རྡོ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བདར་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་དང་ཨུའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཀྵོ་ཡི་གློ་གནས་པ་ནི་ཀྵོ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ། གསེར་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀ་ཤ་ཞེས་པ་བདར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཚད་མའོ། །ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་གསེར་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། རི་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཟད་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལུང་གི་ཚད་མ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོ་སྒྲར་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོ་ཞེས་པ་དད་པས་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལུང་ངོ་། །ལྡན་པ་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ། འདིར་ལུང་དང་རིག་པས་དཔྱད་ནས་ཁས་བླང་གི། དད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ཡ་ནི་བྷ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། གནས་པའི་སྐད་དོད་ནི་ཟད་པར་ཡང་འདྲེན་ཏེ། རིག་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན། 8-10-127a གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་། ས་ཡི་མཐར་ནི་ཉི་སྟན་གནས། །མདའ་བཅུ་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་དགང་། །དེ་ཡང་སླར་ནི

【現代漢語翻譯】 應視為一體,重複兩次則如前所述。如果以如來(Tathāgata,具有如實而來之意)之相,即以面容、手等具足相好的方式禪修,是否會因此墮入輪迴呢?(答:)世間萬物皆是色相,已揭示其與自性(svabhāva,事物自身所具有的性質或特徵)相離。因此,對於那些執著于實有事物的人,要讓他們因內心的恐懼而顫抖。』這裡的『顫抖』(trāsa)之意,重複兩次也如前所述。因此,即使禪修諸神的面容、手等形象,也並非不能從輪迴中解脫。 『虛假的語言』(ali ka)一詞有兩種含義,一是虛假的謊言。如果以如實觀察真如(tathātā,事物的真實本性)的量(pramāṇa,有效的認知手段)來觀察,即使(事物)沒有自性,爲了消除世間的恐懼,也應揭示在世俗層面(saṃvṛti,遮蔽真實的層面)上,存在如幻象般的虛假之物。或者,『ali ka』指的是牲畜,要讓那些像牲畜一樣愚蠢的人感到恐懼。 『ka』和『ṣa』的組合是『kṣa』。加上『o』則為『kṣo』。『ka』和『śa』二者是打磨,如同磨刀石般的世俗諦(saṃvṛti-satya,遮蔽真實的真理)。這是怎樣的一種情況呢?它是在勝義諦(paramārtha-satya,最高的真理)中被打磨,即被詳細分析的。正如『o』是由『a』和『u』兩部分組成一樣,它是智慧(prajñā)和方便(upāya)的結合。聲音是體驗智慧和方便本身,即與之相應。爲了清晰地展示智慧和方便本身,『bhaya』是『bhaga』,即智慧。它停留在『kṣo』的位置,與『kṣo』相同,即與平等進入的世俗諦相同。像這樣,在如同磨刀石般的世俗諦中,如果像分析黃金般的勝義諦那樣進行分析,就像石頭上形成金色的紋路一樣,兩種真理將變得相同且不可分割。 或者,『ka śa』意為打磨,這也是一種量。如果用量來分析和打磨,像黃金一樣的世俗諦,最終會耗盡並達到像紋路一樣的勝義諦。爲了表明這不僅僅是依靠聖言量(āgama-pramāṇa,經文的有效性)來證明的,所以說『與o音相應』。『o』指的是通過信仰進入。『聲音』指的是聖言。『相應』指的是通過理性分析。這裡是通過聖言和理性分析后才接受的,而不僅僅是依靠信仰。『bhaya』是『bhava』,即存在。『停駐』的詞義也可以引申為耗盡。如果用理性來分析和打磨,那麼對所取等的存在的束縛將會耗盡,這就是它的含義。 此外: 大地的盡頭是太陽的寶座, 以十箭、半月和圓點來填充。 那也將再次……

【English Translation】 It should be done as one taste, and repeating twice is as before. If the Thus-gone-ones (Tathāgata, meaning 'one who has thus come') are meditated upon in the manner of having marks, such as faces and hands, will it then turn into cyclic existence? (Answer:) The entire world is form, and it has been shown to be devoid of self-nature (svabhāva, the inherent nature or characteristic of a thing). Therefore, for those who are manifestly attached to real things, make them tremble with the fear of the mind.' The meaning of 'tremble' (trāsa) here, and mentioning it twice, is as before. Therefore, even if one meditates on the forms of deities' faces, hands, and so on, it is not that one will not be liberated from cyclic existence. The term 'false language' (ali ka) has two meanings: one is a false lie. If one examines it with a valid means (pramāṇa, a valid means of cognition) that investigates suchness (tathātā, the true nature of things), even though (things) have no self-nature, in order to dispel the fear of the world, it should be shown that in the conventional realm (saṃvṛti, the level that obscures reality), there exists something false like an illusion. Alternatively, 'ali ka' refers to livestock; make those who are foolish like livestock tremble. The combination of 'ka' and 'ṣa' is 'kṣa'. Adding 'o' makes it 'kṣo'. 'ka' and 'śa' are both polishing, like a whetstone, the conventional truth (saṃvṛti-satya, the truth that obscures reality). What kind of situation is this? It is polished in the ultimate truth (paramārtha-satya, the highest truth), that is, analyzed in detail. Just as 'o' is composed of two parts, 'a' and 'u', it is the combination of wisdom (prajñā) and skillful means (upāya). The sound is the experience of wisdom and skillful means themselves, that is, being in accordance with them. To clearly show wisdom and skillful means themselves, 'bhaya' is 'bhaga', that is, wisdom. It abides in the position of 'kṣo', which is the same as 'kṣo', that is, the conventional truth that is equally entered. In this way, in the conventional truth that is like a whetstone, if one analyzes it like the ultimate truth that is like gold, just as golden lines form on a stone, the two truths will become the same and indivisible. Or, 'ka śa' means polishing, and this is also a valid means. If one analyzes and polishes with a valid means, the conventional truth, like gold, will eventually be exhausted and reach the ultimate truth, like lines. To show that this is not proven solely by scriptural authority (āgama-pramāṇa, the validity of scriptures), it is said 'associated with the sound o'. 'o' refers to entering through faith. 'Sound' refers to scripture. 'Associated' refers to analyzing with reason. Here, it is accepted after analyzing with scripture and reason, and not just relying on faith. 'bhaya' is 'bhava', that is, existence. The meaning of 'abiding' can also be extended to exhaustion. If one analyzes and polishes with reason, then the bonds of existence, such as grasping, will be exhausted, that is its meaning. Furthermore: At the end of the earth is the seat of the sun, Filled with ten arrows, a half-moon, and a dot. That too will again…


་བརྗོད་པར་བྱ། །འོད་བྱེད་སྦྱངས་པ་ས་ཡི་མཐའ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གློ་ན་གནས། །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལས་སྒྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་བདེན་ཞེན་ཟད་དགོས་པ་དང་། དེ་ཟད་པ་ལ་བདེན་འཛིན་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལུང་ཙམ་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་མིན་པར། ངེས་དོན་གྱི་ལུང་དོན་རིགས་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་དགོས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དང་བདེ་བ་གཉིས་སྦྱར་དགོས་པ་སྟོན་པ་ལ། ཧྲཽ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནི། ཧ་དང་དེའི་ར་སྟ་དང་དེ་གདན་དུ་བྱེད་པ་དང་། མགོའི་ན་རོ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཤད་པས་སྔར་བསྟན་པའི་ཐབས་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཉི་མའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་དེའི་སྟན་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་པའི་སའི་མཐའ་ནི་ཧ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉི་མ་དང་སྟན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟ་བུའོ། །ཧའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་སེམས་དང་པོར་འཛག་ 8-10-127b པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདའི་སྐད་དོད་བཱ་ན་ནི་ནགས་ཚལ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མ་ནིང་བཞི་དོར་བའི་བཅུ་པ་ཨཽ་ཧ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ནཱ་རོའི་དོན་ཡང་དེར་འདུས་སོ། །དུམ་བུ་ནི་དེ་རྣམས་དུ་མར་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རི་མོའོ། །དེས་དགང་བ་ནི་དབང་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉི་སྟན་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ན། སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱོར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཧྲཽཾ་གི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་དོན་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པའོ། །ཧྲཿཞེས་པའི་སའི་མཐའ་ཧའི་དོན་སྔར་དང་འདྲ། ར་སྟ་ནི་འོད་བྱེད་པ་མེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲག་གོ། སྦྱངས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་འོད་བྱེད་གདན་དུ་བྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ་བྱང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་པའོ། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཡུམ་གྱི་པད

【現代漢語翻譯】 如是宣說。'光明照耀直至大地邊際,祈請降臨于蓮花之中,需重複兩次。' 如是說。因此,必須斷盡業障,而斷盡業障之根本在於斷盡對實有的執著。對於斷盡實執,那些執著實有者會感到恐懼,因為它如同虛假的幻象。必須證悟二諦無別,並且不能僅僅依賴經文的字面意義,而必須通過理智透徹地理解經文的究竟意義。如是開示之後,現在要展示如何將此與樂結合。'ཧྲཽ་'等的究竟意義是:解釋'ཧ་'及其上的'ར་',以及作為其座墊的'སྟ་',還有頂上的'ན་རོ་'、半月和明點,從而闡明先前所示的方便與智慧。其中,'ར་'是太陽的種子字,因此稱為太陽,它也是方便的金剛,因為生起了俱生智的光明。太陽的座墊是智慧母的法生處,即已轉化為金剛處。'ཤ་ཥ་ས་ཧ་'中'ས་'的結尾是'ཧ་',它如同菩提心甘露,遍佈太陽和座墊結合之身。位於'ཧ་'頂上的半月是從頂輪首次滴落的菩提心。這有什麼作用呢?'མདའ་'的梵語是'བཱ་ན་',也指森林,這裡指五蘊。'བཅུ་'是五根和五境。這是捨棄四種不男之後的第十個'ཨཽ་ཧ་',也包含了'ནཱ་རོ་'的意義。'དུམ་བུ་'是指這些顯現為多種多樣。明點是證悟空性的象徵。用它來充滿,是指在根境和五蘊等上,畫上證悟空性的象徵,並將它們融為一體。通過這些,當太陽和座墊平等結合時,菩提心安住于金剛寶之中,一切分別唸的自性消失,從而證悟俱生的自性。如是開示,獲得如此俱生之樂,就是與先前確立的空性相結合的意義。這些是'ཧྲཽཾ་'的意義,重複兩次是爲了反覆熟悉這個意義。'ཧྲཿ'中'ས་'的結尾'ཧ་'的意義與之前相同。'ར་སྟ་'是光明照耀者,即火,是智慧的血。'སྦྱངས་པ་'是指如根本續中所說,光明照耀者作為座墊的意義,即雙運菩提心。兩個重音符號是祈請降臨,即精血二者進入母蓮花之中 Thus it is said. 'Light shines to the edge of the earth, please descend into the lotus, it needs to be repeated twice.' Thus it is said. Therefore, it is necessary to exhaust karmic obscurations, and the root of exhausting karmic obscurations lies in exhausting the clinging to reality. For exhausting the clinging to reality, those who cling to reality will be frightened, because it is like a false illusion. It is necessary to realize the inseparability of the two truths, and one must not merely rely on the literal meaning of the scriptures, but must thoroughly understand the ultimate meaning of the scriptures through reason. After such instructions, now it will be shown how to combine this with bliss. The ultimate meaning of 'ཧྲཽ་' etc. is: explaining 'ཧ་' and the 'ར་' above it, and the 'སྟ་' that serves as its seat, as well as the 'ན་རོ་', half-moon, and bindu on top, thereby clarifying the previously shown means and wisdom. Among them, 'ར་' is the seed syllable of the sun, therefore it is called the sun, and it is also the vajra of means, because the light of innate wisdom arises. The seat of the sun is the dharma origin of the wisdom mother, which has been transformed into the vajra place. The end of 'ས་' in 'ཤ་ཥ་ས་ཧ་' is 'ཧ་', which is like the nectar of bodhicitta, pervading the body of the union of the sun and the seat. The half-moon located on top of 'ཧ་' is the first drop of bodhicitta from the crown chakra. What does this do? The Sanskrit word for 'arrow' is 'བཱ་ན་', which also refers to the forest, here referring to the five aggregates. 'བཅུ་' is the five senses and the five objects. This is the tenth 'ཨཽ་ཧ་' after abandoning the four eunuchs, and it also includes the meaning of 'ནཱ་རོ་'. 'དུམ་བུ་' refers to these appearing as diverse. The bindu is a symbol of realizing emptiness. Filling it means drawing the symbol of realizing emptiness on the sense objects and the five aggregates, and making them into one taste there. Through these, when the sun and the seat are equally united, the bodhicitta abides within the vajra jewel, and the nature of all conceptual thoughts disappears, thereby realizing the innate nature. Thus it is shown that obtaining such innate bliss is the meaning of combining with the previously established emptiness. These are the meanings of 'ཧྲཽཾ་', repeating it twice is to repeatedly familiarize oneself with this meaning. The meaning of 'ཧ་' at the end of 'ས་' in 'ཧྲཿ' is the same as before. 'ར་སྟ་' is the one who illuminates, that is, fire, the blood of wisdom. 'སྦྱངས་པ་' refers to the meaning of the one who illuminates as the seat, as stated in the root tantra, that is, the union of the two bodhicittas. The two tsheg drag are the invitation to descend, that is, the semen and blood entering the mother's lotus.

【English Translation】 Thus it is said. 'Light shines to the edge of the earth, please descend into the lotus, it needs to be repeated twice.' Thus it is said. Therefore, it is necessary to exhaust karmic obscurations, and the root of exhausting karmic obscurations lies in exhausting the clinging to reality. For exhausting the clinging to reality, those who cling to reality will be frightened, because it is like a false illusion. It is necessary to realize the inseparability of the two truths, and one must not merely rely on the literal meaning of the scriptures, but must thoroughly understand the ultimate meaning of the scriptures through reason. After such instructions, now it will be shown how to combine this with bliss. The ultimate meaning of 'ཧྲཽ་' etc. is: explaining 'ཧ་' and the 'ར་' above it, and the 'སྟ་' that serves as its seat, as well as the 'ན་རོ་', half-moon, and bindu on top, thereby clarifying the previously shown means and wisdom. Among them, 'ར་' is the seed syllable of the sun, therefore it is called the sun, and it is also the vajra of means, because the light of innate wisdom arises. The seat of the sun is the dharma origin of the wisdom mother, which has been transformed into the vajra place. The end of 'ས་' in 'ཤ་ཥ་ས་ཧ་' is 'ཧ་', which is like the nectar of bodhicitta, pervading the body of the union of the sun and the seat. The half-moon located on top of 'ཧ་' is the first drop of bodhicitta from the crown chakra. What does this do? The Sanskrit word for 'arrow' is 'བཱ་ན་' (bāṇa, arrow), which also refers to the forest, here referring to the five aggregates. 'བཅུ་' is the five senses and the five objects. This is the tenth 'ཨཽ་ཧ་' after abandoning the four eunuchs, and it also includes the meaning of 'ནཱ་རོ་'. 'དུམ་བུ་' refers to these appearing as diverse. The bindu is a symbol of realizing emptiness. Filling it means drawing the symbol of realizing emptiness on the sense objects and the five aggregates, and making them into one taste there. Through these, when the sun and the seat are equally united, the bodhicitta abides within the vajra jewel, and the nature of all conceptual thoughts disappears, thereby realizing the innate nature. Thus it is shown that obtaining such innate bliss is the meaning of combining with the previously established emptiness. These are the meanings of 'ཧྲཽཾ་', repeating it twice is to repeatedly familiarize oneself with this meaning. The meaning of 'ཧ་' at the end of 'ས་' in 'ཧྲཿ' is the same as before. 'ར་སྟ་' is the one who illuminates, that is, fire, the blood of wisdom. 'སྦྱངས་པ་' refers to the meaning of the one who illuminates as the seat, as stated in the root tantra, that is, the union of the two bodhicittas. The two tsheg drag are the invitation to descend, that is, the semen and blood entering the mother's lotus.


་མར་ཕབ་པའོ། །དེ་གཉིས་གློ་ན་གནས་པ་ནི་ཟོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲཿ ལན་གཉིས་སྨོས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་། ཟླ་གཞོན་ཐིག་གསལ་ཕེ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕེ་ནི་འཛིན་ 8-10-128a པ་དོན་དམ་པར་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་གང་གི་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་སྟེ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་ཕེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་ཏེ་ཐིག་ལེ་ནི་སྐར་མའོ། །གཉིས་པོ་དེས་ནི་རང་ཉིད་གསལ་ནུས་ཀྱི་གཞན་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བཅས་པར་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་མུན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཤེ་ན། རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འབའ་ཞིག་ཤར་བས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པའི་རི་མོའི་བདག་མེད་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་། འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ནུས་སོ། །ཞེས་སྟོན་ནོ། །སླར་ནི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་འགྲོགས་ན་སྐར་མས་ཀྱང་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་མཚོན་བའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐིག་ལེ་སྐར་མ་ལྟ་བུས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་ལྷའི་སྐུ་རེ་རེ་བ་མིན་པར་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་དང་། དེ་གཉིས་ 8-10-128b གང་ལ་ཚོགས་པའི་ཕེ་ནི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གོ། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དགོས་པར་བསྟན་ལ། འདིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་དགོས་པར་སྟོན་ནོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་ནི། ཕཊ་ནི་བདག་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ཧ་ནི་མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཤིང་བསྲེགས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚོས་ཤིག་པའོ། །བྷ་ཀྵ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་ཟོ་ཤིག་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །བ་ས་ནས་ལམྦི་ནི་ཡི་བར་ནི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བོད་པའོ། །གྲིཧྣ་དང་ཏརྫ་ཡ་ནི་ཟུང་ལ་བསྡིགས་པ་སྟེ་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གང་འཛིན་ན་ས་པྟ་ནས་སརྦཾ་བཱ་སྟེ་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གོ། འདི་དག་ཟུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཨཱ་ནི་ཨ་ཀ་ར་ས

【現代漢語翻譯】 降伏。那二者安住于咽喉,即是享用而滿足。 ཧྲཿ(藏文) 重複兩次如前。 又,名為『新月,明點,呸』。 那也應當再次唸誦。』 如是說,呸(藏文,梵文天城體,pha,執持)是勝義諦中不存在的。 若它不存在,這些事物將由誰來執持呢? 因為那是依賴於它的緣故。 新月,即新月初升,以明點裝飾于『呸』之上,明點即是星辰。 這二者不能使自身顯明,因為即使它們升起,也能親眼看見一切眾生皆處在黑暗之中。 因此,它們不能使黑暗顯明。 那麼,由誰來顯明呢? 唯有自他二者皆能顯明的滿月升起才能顯明。 因此,它宣示說:如同虛空圖畫的無我,如同新月一般,也不能如實地利益眾生;如同星辰一般的世俗諦,如同天神之身一般,也不能利益眾生;否則,唯有二諦無二的結合之身,如同滿月一般,才能利益眾生。 唸誦『再次唸誦』的意義是:如同星辰與滿月一同出現也能消除黑暗一般,一切追隨二無二結合之身的行為也是如此。 如是,以新月象徵的空性光明智慧,以及以明點星辰象徵的幻化天神之身,不是單獨存在,而是二者結合才是結合之身。而這二者結合于其中的『呸』,即是光明空性的自性,是結合的補特伽羅(梵文,梵文天城體,pudgala,補特伽羅,人)。 前面已經闡釋了需要樂空無別,而這裡闡釋了需要二諦無別的結合。 ༈ 后八組的確定意義: 第二組是: ཕཊ་(藏文,梵文天城體,phat,摧毀)是無我光明之智慧。 ད་ཧ་(藏文,梵文天城體,daha,燃燒)是燒燬能取相的分別念之木。 པ་ཙ་(藏文,梵文天城體,paca,烹煮)是烹煮有漏的蘊。 བྷ་ཀྵ་(藏文,梵文天城體,bhaksha,吞噬)是吞噬分別念之魔。 意思是,用先前的樂空智慧來摧毀這些。 從བ་ས་(藏文,梵文天城體,vasa,控制)到ལམྦི་(藏文,梵文天城體,lambi,懸掛)是讚頌和祈請天神。 གྲིཧྣ་(藏文,梵文天城體,grihna,抓住)和ཏརྫ་ཡ་(藏文,梵文天城體,tarjaya,威脅)是對『雙運』進行威脅,意思是徹底降伏。 若要執持,則從ས་པྟ་(藏文,梵文天城體,sapta,七)到སརྦཾ་བཱ་(藏文,梵文天城體,sarvam va,一切)是如同地下七層世界的毒蛇一般的能取相的分別念。 對這些『雙運』進行徹底降伏。 又,ཨཱ་(藏文,梵文天城體,ah,啊)是ཨ་ཀ་ར་ས(藏文,梵文天城體,akaras,字母啊)……

【English Translation】 Subjugation. Those two abide in the throat, which is to be satisfied by eating and enjoying. Hrih: (Tibetan) Repeating twice as before. Again, it is called 'New Moon, Bindu, Phet'. That should also be recited again.' As it is said, Phet (Tibetan, Devanagari, pha, Holding) is non-existent in the ultimate truth. If it does not exist, who will hold these things? Because that is dependent on it. The new moon, that is, the crescent moon, is adorned with a bindu on top of 'Phet', the bindu being the star. These two cannot make themselves clear, because even if they rise, it can be clearly seen that all beings are in darkness. Therefore, they cannot make the darkness clear. Then, by whom is it made clear? Only the full moon that can make both self and others clear can make it clear. Therefore, it declares: Like the emptiness of a drawing in the sky, like a crescent moon, it cannot truly benefit beings; like the conventional truth of a star, like the body of a deity, it cannot benefit beings; otherwise, only the union body of the two truths being non-dual, like the full moon, can benefit beings. The meaning of reciting 'Recite again' is: Just as stars can dispel darkness when they appear together with the full moon, so too are all actions that follow the non-dual union body. Thus, the wisdom of emptiness and luminosity symbolized by the crescent moon, and the illusory deity body symbolized by the bindu star, are not separate, but the combination of the two is the union body. And the 'Phet' in which these two are combined is the nature of emptiness and luminosity, the person who unites the two. The previous ones have shown that bliss and emptiness must be inseparable, and this shows that the union of the two truths must be inseparable. ༈ The definite meanings of the latter eight groups: The second group is: Phet (Tibetan, Devanagari, phat, Destroying) is the wisdom of selflessness and luminosity. Daha (Tibetan, Devanagari, daha, Burning) is burning the wood of conceptual thought that grasps at characteristics. Paca (Tibetan, Devanagari, paca, Cooking) is cooking the contaminated aggregates. Bhaksha (Tibetan, Devanagari, bhaksha, Devouring) is devouring the demon of conceptual thought. The meaning is to destroy these with the previous wisdom of bliss and emptiness. From Vasa (Tibetan, Devanagari, vasa, Controlling) to Lambi (Tibetan, Devanagari, lambi, Hanging) is praising and invoking the deities. Grihna (Tibetan, Devanagari, grihna, Grasping) and Tarjaya (Tibetan, Devanagari, tarjaya, Threatening) are threatening 'union', meaning to completely subdue. If you want to hold on, then from Sapta (Tibetan, Devanagari, sapta, Seven) to Sarvam Va (Tibetan, Devanagari, sarvam va, All) are the conceptual thoughts that grasp at characteristics, like poisonous snakes in the seven levels of the underworld. Completely subdue these 'unions'. Again, Ah (Tibetan, Devanagari, ah, Ah) is Akara Sa (Tibetan, Devanagari, akaras, Letter Ah)...


ྟེ་རྣམ་པའོ། །ཀ་ནི་མིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མིད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་མིད་ཅེ་ན། ཌྜྷ་ནི་སེམས་ཏེ་དེར་མིད་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱོན་དང་བཅས་པས། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡའི་དོན་ལུང་དང་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ལ་ཡ་བཏུས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་རྒྱུད་དུ་ཡ་བཏུས་པ་མེད་དོ། །ཧྲཱིཾ་གི་ཧ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ 8-10-129a བྱེད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ར་སྟ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཨཱི་ནི་དབྱངས་བཞི་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷག་མའི་རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྦྱར་བའོ། །ཛྞཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཏུས་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་བཏུས་པ་ལྟར་ན། ཛྞ་ནི་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡི་ཤེས། ཨོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ། ཟླ་ཚེས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ཐིག་ལེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ནོ་གསུང་ངོ་། །ཀྵྨཾ་གི་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཤའམ་ཥ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀྵའོ། །མ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་བཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ལྔ་མཚོན་ནོ། །པ་སྡེའི་མཐར་གནས་པའི་མཐའ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །ཨཱ་རིང་པོ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་ཉིད་དོ། །མ་དེ་ཀྵའི་སྟན་དུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་སྟན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟན་དེ་ལ་ཀྵ་གནས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུའོ། །ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན། དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཧཾ་གི་ཧ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། ། 8-10-129b ཧིཾ་གྱི་དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་གྱི་དབྱངས་ལྔ་པ་ཨུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀི་ལིའི་ཀ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པའི་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ས་དང་ཙ་ནི་བཟླུམས་པའམ་བསྡོམས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཟླུམས་པའོ། །དྷི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 ཏེ་(te)是形相。ཀ་(ka)是喉嚨,意為將各種形相融入唯一的味道。喉嚨融入什麼呢?ཌྜྷ་(ḍḍha)是心,融入於心。認為心有形相或無形相,兩者都有過失。因此,通過教證和理證確定解脫三者的自性本自光明,並進行禪修。這是金剛空行母咒語ཨཱ་ཀཌྜྷ་ལ་ཡ་(ākaḍḍhā laya)的解釋,根本續中沒有ཡ་(ya)的包含。ཧྲཱིཾ་(hrīṃ)中的ཧ་(ha)是周遍一切眾生的黑魯嘎(Heruka),是方便。ར་(ra)是太陽,是智慧。ཨཱི་(ī)是第四個元音,是黑魯嘎剩餘四種姓的自性。點(thig le)與下面出現的一樣。重複兩次表示方便與智慧相結合。ཛྞཽ་(jñau)在金剛空行母咒語中沒有包含,但在根本續中包含,按照詞源學的解釋,ཛྞ་(jña)是智慧(jñāna)。ཨོ་(o)是第十個元音,是五根和五境,月相、蘊、界、處的分界。所有這些點(thig le)都是空性與悲心無二無別的唯一味道。ཀྵྨཾ་(kṣmaṃ)中的ཀཾ་(kaṃ)是安樂。ཤའམ་ཥ་(śa/ṣa)是體驗安樂,即大樂自證智是ཀྵ་(kṣa)。མ་(ma)是第五組字母,代表五種能取所取的戲論。位於པ(pa)組末尾的མཐའ་(mtha')表示到達無戲論的盡頭。ཨཱ་(ā)長音是安樂的形相。點(thig le)是空性。將མ་(ma)作為ཀྵ་(kṣa)的座墊,是因為它具有安樂,所以是座墊,即菩提心。ཀྵ་(kṣa)位於座墊上,表示生起俱生喜的方式。重複兩次表示眾生具有大樂的自性,只是被垢染遮蔽而無法認識到,即使只是心中的念頭也要憶念。ཧཾ་(haṃ)中的ཧ་(ha)是那達(nāda),具有兩種聲音的性質,因此與長音ཨཱ་(ā)結合。ཧ་(ha)與月相和點(thig le)結合,這些如前所述。ཧིཾ་(hiṃ)的第三個元音ཨི་(i)是第三種智慧,能夠證悟個別觀察智。ཧཱུཾ་(hūṃ)的第五個元音ཨུ་(u)是五智的自性,剩餘部分如前所述。ཀི་ལི་(kili)的ཀ་(ka)是給予點(thig le)的ཀཾ་(kaṃ),是安樂。ས་(sa)和ཙ་(tsa)是圓形或總集,表示安樂與空性無二無別地總集。དྷི་(dhi)是在無二無別的安樂中修行。 The te is the form. The ka is the throat, meaning to swallow all kinds of forms into one taste. What does the throat swallow? The ḍḍha is the mind, which is swallowed into the mind. Considering the mind to have form or no form, both have faults. Therefore, through scriptural and logical proofs, it is determined that the self-nature of the three liberations is inherently luminous, and meditate on it. This is the explanation of the Vajra Dakini mantra ākaḍḍhā laya, and the root tantra does not include ya. The ha in hrīṃ is Heruka, which pervades all beings, and is the means. The ra is the sun, which is wisdom. The ī is the fourth vowel, which is the self-nature of the remaining four families of Heruka. The bindu (thig le) is the same as what appears below. Repeating it twice means combining means and wisdom. The jñau is not included in the Vajra Dakini mantra, but it is included in the root tantra. According to the etymological explanation, jña is wisdom (jñāna). The o is the tenth vowel, which is the five senses and the five objects, the divisions of the lunar phase, aggregates, elements, and sources. All these bindus (thig le) are the one taste of emptiness and compassion, indivisible. The kaṃ in kṣmaṃ is bliss. The śa/ṣa is experiencing bliss, which is the great bliss self-aware wisdom, which is kṣa. The ma is the fifth group of letters, representing the five elaborations of grasping and being grasped. The mtha' located at the end of the pa group indicates reaching the end of non-elaboration. The long ā is the form of bliss. The bindu (thig le) is emptiness. Taking ma as the seat of kṣa is because it has bliss, so it is the seat, which is bodhicitta. The kṣa residing on the seat indicates the way of arising co-emergent bliss. Repeating it twice means that beings have the self-nature of great bliss, but they are obscured by defilements and cannot recognize it, and even just the thought in the mind should be remembered. The ha in haṃ is nāda, which has the nature of two sounds, so it is combined with the long ā. The ha is combined with the lunar phase and the bindu (thig le), these are as explained before. The third vowel i in hiṃ is the third wisdom, which can realize the individual discriminating wisdom. The fifth vowel u in hūṃ is the self-nature of the five wisdoms, the rest should be understood as explained before. The ka in kili is the kaṃ that gives the bindu (thig le), which is bliss. The sa and tsa are round or aggregate, indicating that bliss and emptiness are aggregated indivisibly. The dhi is practicing in the non-dual bliss.

【English Translation】 te is the form. ka is the throat, meaning to swallow all kinds of forms into one taste. What does the throat swallow? ḍḍha is the mind, which is swallowed into the mind. Considering the mind to have form or no form, both have faults. Therefore, through scriptural and logical proofs, it is determined that the self-nature of the three liberations is inherently luminous, and meditate on it. This is the explanation of the Vajra Dakini mantra ākaḍḍhā laya, and the root tantra does not include ya. The ha in hrīṃ is Heruka, which pervades all beings, and is the means. The ra is the sun, which is wisdom. The ī is the fourth vowel, which is the self-nature of the remaining four families of Heruka. The bindu (thig le) is the same as what appears below. Repeating it twice means combining means and wisdom. The jñau is not included in the Vajra Dakini mantra, but it is included in the root tantra. According to the etymological explanation, jña is wisdom (jñāna). The o is the tenth vowel, which is the five senses and the five objects, the divisions of the lunar phase, aggregates, elements, and sources. All these bindus (thig le) are the one taste of emptiness and compassion, indivisible. The kaṃ in kṣmaṃ is bliss. The śa/ṣa is experiencing bliss, which is the great bliss self-aware wisdom, which is kṣa. The ma is the fifth group of letters, representing the five elaborations of grasping and being grasped. The mtha' located at the end of the pa group indicates reaching the end of non-elaboration. The long ā is the form of bliss. The bindu (thig le) is emptiness. Taking ma as the seat of kṣa is because it has bliss, so it is the seat, which is bodhicitta. The kṣa residing on the seat indicates the way of arising co-emergent bliss. Repeating it twice means that beings have the self-nature of great bliss, but they are obscured by defilements and cannot recognize it, and even just the thought in the mind should be remembered. The ha in haṃ is nāda, which has the nature of two sounds, so it is combined with the long ā. The ha is combined with the lunar phase and the bindu (thig le), these are as explained before. The third vowel i in hiṃ is the third wisdom, which can realize the individual discriminating wisdom. The fifth vowel u in hūṃ is the self-nature of the five wisdoms, the rest should be understood as explained before. The ka in kili is the kaṃ that gives the bindu (thig le), which is bliss. The sa and tsa are round or aggregate, indicating that bliss and emptiness are aggregated indivisibly. The dhi is practicing in the non-dual bliss.


ད་པའི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བློའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཧི་ལི་མེད་པར་ཙི་ལི་བཏུས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་ཧི་ལི་བཏུས་པ་ལ་ཡང་ས་དང་ཧ་གཉིས་བཟླུམས་པ་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གོ། ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཨི་སྦྱར་བ་ནི་མཆོག་གི་དོན་དུ་བཤད་པས། ལ་ལ་ཨི་སྦྱར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ལ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གོང་མའི་བཤད་པ་ལ་བསྡུས་ན་རུང་བ་འདྲའོ། །ཧུ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ནི་ཧུཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་རྩ་བའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ན། ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་དང་། ལེའུ་འདིར་ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཅིག་སྦྱར་ལ། མངོན་བརྗོད་ལས་ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་རོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བརྟག་པའི་ལེའུ་བཅུའི་མཐར། རྩ་སྔགས་ཚང་བར་བསྒྲིགས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ནི། ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཐོང་ངོ་། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་ 8-10-130a རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གསལ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས།ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པ་ལ་དྲུག །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག །ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ཉེར་ལྔ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཉེར་ལྔ་པར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་པོ་དག་ན་འདི་ལས་སྔགས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ་དོར་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་ནོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། གཉིས་པ་ནི། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ལ་འཆད་པར་ལྟར་ན། ལུགས་འབྱུང་སྟེ་བླང་བྱ་ལེན་པ་དང་། ལུགས་བཟློག་སྟེ་སྤང་བྱ་འདོར་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བས་ན་ཕོ་ཉ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་གོ་འཕང་སྟེར་བར་ངེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 是過去完全清凈的心識啊!對於金剛空行母,不加任何東西,只是收集「ཙི་ལི་」。從根本續中收集「ཧི་ལི་」時,將「ས་」和「ཧ་」二者結合起來解釋就可以了。在「ཀ་」等四個字上加上「ཨི་」,解釋為殊勝之義。在「ལ་ལ་」上加上「ཨི་」也與之相同。這些「ལ་」字,如果歸納到前面字母的解釋中,似乎也可以。兩個「ཧུ་」是方便的部分,半月和明點是智慧的部分,將這些結合起來,方便與智慧無二無別就是「ཧུཾ་མོ」。在金剛空行母的註釋中,解釋根本續的含義時,最後加上兩個「ཧུཾ་」,兩個「ཕཊ་」,以及「སྭཱ་ཧཱ」。在根本續第七品和此品中,加上兩個「ཧུཾ་」和一個「ཕཊ་」。在《名義集》中,加上兩個「ཧུཾ་」和兩個「ཕཊ་」。在檢驗明妃的第十品末尾,完整地整理根本咒語,是爲了通過明妃瞭解樂空雙運,這一點在解釋根本咒語的意義時非常清楚。如續部根本釋中所說,這被視為道路的精華。 第三品是:《吉祥黑汝迦顯現集續》中,闡明根本咒語意義的儀軌品,即第二十五品。《輪集顯說吉祥勝樂略續》的廣釋《顯明隱義》中,第二十五品的解釋。 第二,闡述八誓言,分為六部分:闡述根本咒語的偉大之處;供養明妃能賜予一切成就;誓言和戒律的儀軌;使明妃歡喜的原因;檢驗弟子的儀軌;標示品名。 首先,第二十五品之後,接著第二十五品所說的,還要進一步闡述。三界之中,在這三者之中,沒有比這更殊勝的咒語了。如果能很好地理解吉祥黑汝迦根本咒語的真實含義,那麼就應該放棄對所有字面意義的秘密咒語的執著,而專注于根本咒語的真實含義。 第二,『順行與逆行』,如果按照瑜伽修學的次第來解釋,『順行』就是接受應該接受的,『逆行』就是捨棄應該捨棄的。因為與明妃相似,所以稱為明妃,必定能賜予菩提的果位,在一切時

【English Translation】 It is the past utterly pure mind! For Vajra Yogini, without adding anything, just collect 'ཙི་ལི་'. When collecting 'ཧི་ལི་' from the root tantra, it is sufficient to explain by combining 'ས་' and 'ཧ་'. Adding 'ཨི་' to the four letters 'ཀ་' etc. is explained as meaning supreme. Adding 'ཨི་' to 'ལ་ལ་' is also the same. These 'ལ་' letters, if summarized in the explanation of the preceding letter, seem to be acceptable. The two 'ཧུ་' are the part of skillful means, and the half-moon and bindu are the part of wisdom. The inseparability of skillful means and wisdom by combining these is 'ཧུཾ་མོ'. In the commentary on Vajra Yogini, when explaining the meaning of the root tantra, two 'ཧུཾ་', two 'ཕཊ་', and 'སྭཱ་ཧཱ' are added at the end. In the seventh chapter of the root tantra and in this chapter, two 'ཧུཾ་' and one 'ཕཊ་' are added. In the Abhidhanottara Tantra, two 'ཧུཾ་' and two 'ཕཊ་' are added. At the end of the tenth chapter on examining the Dakini, the complete arrangement of the root mantra is for the purpose of understanding the union of bliss and emptiness through the Dakini, which is very clear from the explanation of the meaning of the root mantra. As stated in the root commentary of the tantra, this is seen as the essence of the path. The third chapter is: From the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the ritual clarifying the meaning of the root mantra, which is the twenty-fifth chapter. From the extensive explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara, the All-Illuminating Hidden Meanings, the explanation of the twenty-fifth chapter. Second, the eight vows are explained in six parts: Explaining the greatness of the root mantra; Offering to the Dakini bestows all siddhis; The ritual of vows and precepts; The causes for pleasing the Dakinis; The ritual for examining disciples; Indicating the chapter title. First, after the twenty-fifth, following what is said in the twenty-fifth, further explanations will be given. In the three realms, among these three, there is no mantra more supreme than this. If one understands well the true meaning of the root mantra of glorious Heruka, then one should abandon attachment to all literal secret mantras and focus on the true meaning of the root mantra itself. Second, 'proceeding and reversing', if explained according to the order of yogic training, 'proceeding' is accepting what should be accepted, and 'reversing' is abandoning what should be abandoned. Because it is similar to a Dakini, it is called a Dakini, and it will surely bestow the state of enlightenment, at all times


ཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གནས་ནས། འོག་སྟེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གང་ 8-10-130b ཅི་ཡོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྟེང་གི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ནི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་གནས་པ་ནི། རབ་གཏུམ་མ་ནས་བརྩོན་ཆེན་མའི་བར་གྱི་ཡས་མར་གྱི་གོ་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས་གནས་པ་ནི། བརྩོན་ཆེན་མ་ནས་རབ་གཏུམ་མའི་བར་གྱི་མས་ཡར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེང་དུ་སྔོན་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་འཆད་དོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། འོ་བྱ་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ན། རྒྱུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་པནྜ་ཏ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལུགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། བུད་མེད་མཆོག་མཐོང་ལས་བདེ་ཞིང་། །གླུ་ཐོས་བས་ཀྱང་ཡང་དག་བདེ། །དྲི་ཞིམ་བསྣམས་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་ལས་ཀྱང་བདེ་ཆེ། །རོ་མཆོག་བཏུང་བ་རབ་སྦྱར་བའི། །བདེ་བ་སུས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་མཐོང་བ་སོགས་ལས་བདེ་ཆེན་འབར་བ་ནི་ཞུ་བདེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་སྐྱེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དགོས། དེ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དགོས། 8-10-131a དེ་ནི་རླུང་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་སྤོར་བ་ཡིན་པས། ཕོ་ཉ་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། མཐོང་མ་ཐག་ལ་སོགས་པར་ཡང་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་རླུང་སྡུད་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། བདེ་ཆེན་འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་སྐྱེ་བས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཆེས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་གནས་ཁྱད་པར་བ་པདྨ་མཆོག་གོ། དེར་ཙུམྦ་ན་བྱ་ཞིང་ལྕེ་རྩེ་འདྲིལ་བས་དྲུད་ལ། ཆང་གི་བཏུང་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་སྦྱོར་བས་རོལ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ཀ་ར་ནའི་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དེ་སྙེད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མ

【現代漢語翻譯】 安住在無二喜樂的自性中,以生起喜樂的方式正確而完善地安住。據說,給予下方(即地下等)一切世間成就,以及上方(即大手印成就)。另一種解釋是,使者們通過次第安住:從極忿怒母到大精進母,以上下順序排列。反之,從大精進母到極忿怒母,以下上順序排列。如此,先將下方安住者置於上方進行觀修,則能賜予成就。與誰一同享用勝妙之物呢?是我的使女。爲了成就有緣眾生的利益,她以給予親吻和擁抱等一切的方式,周遍一切處所。如此的使女,僅憑眼睛看到、身體觸碰、耳朵聽到,就能賜予一切成就,更何況是恒常如法地修持呢?這是三位班智達的說法。使女通過見到等方式賜予成就,是通過生起大樂的方式。如《金剛帳續》所說:『見到殊勝女子而生樂,聽到歌聲亦生真樂,嗅到妙香生大樂,觸碰生處亦生大樂,享用殊勝美酒,其樂無人能擋。』如此,見到殊勝使女等而生起的大樂是融樂,此樂生起需要身體的菩提心融化,而這需要拙火燃燒。這依靠風的聚集力來點燃火焰。因此,受到殊勝使女的加持,僅是見到等,也能憑藉其力量聚集引生大樂之風,沒有任何違緣能夠阻擋大樂的持續生起,因此使女之道最為迅速。恒常與使女親吻擁抱,這是從樂空不二的結合瑜伽中生起的處所的差別,即殊勝的蓮花處。在那裡進行親吻,用舌尖捲動,飲用美酒,使心極度歡喜,然後結合金剛和蓮花進行嬉戲。要知道所有瑜伽士所渴望的,以及諸如金剛薩埵所說的所有續部。

【English Translation】 Dwelling correctly and perfectly in the nature of non-dual bliss, in the manner of arising joy. It is said that it bestows all worldly accomplishments of the lower realms (such as underground), and the great seal accomplishment of the upper realms. Another explanation is that the messengers abide in order: from the Fierce Mother to the Great Diligent Mother, in an ascending and descending order. Conversely, from the Great Diligent Mother to the Fierce Mother, in a descending and ascending order. Thus, if one first arranges the lower abiders above and meditates, it is said to bestow accomplishments. With whom does one enjoy the supreme? It is my messenger woman. In order to accomplish the benefit of sentient beings with fortune, she goes everywhere in the manner of bestowing kisses and embraces, etc. Such a messenger woman, even by seeing with the eyes, touching with the body, and hearing, bestows all accomplishments, what need is there to mention constantly practicing properly? This is what three Panditas said. The way the messenger woman bestows accomplishments by seeing, etc., is through generating great bliss. As the Vajra Tent Tantra says: 'Seeing a supreme woman brings happiness, hearing songs also brings true happiness, smelling fragrant scents brings great happiness, touching the source also brings great happiness, drinking supreme flavors, no one can resist the happiness.' Thus, the great bliss blazing from seeing the supreme messenger woman, etc., is melting bliss, and that bliss requires the melting of the body's bodhicitta. That requires the blazing of inner heat. This is igniting the fire by the power of the gathered winds. Therefore, if blessed by the supreme messenger, even upon seeing, etc., one can gather the winds that induce great bliss, and due to the power of not being able to reverse the continuous arising of great bliss by any obstacles, the path of the messenger is the fastest. Always, constantly kissing and embracing the messenger woman, that is, the distinction of the place arising from the yoga of uniting bliss and emptiness, the supreme lotus place. There, one should kiss, roll the tip of the tongue and drag it, and having made the mind very happy with the drinking of wine, one should play by uniting the vajra and the lotus. Knowing as many collections of karanas as are explained in the treatises desired by the yogis, and all the tantras spoken by Vajrasattva.


ཐུན་པར་རོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཏེ་ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བདེན་དངོས་སམ་བདེན་པ་ཅན་ནམ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་ན། བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་ཙཱ་རུ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ 8-10-131b ཉ་མོ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་མོ་གང་ལ་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ་སྟེ་དབང་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པ་དེ་ཡི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མར་བཤད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བརྫུན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པར་བཤད་ཅེ་ན། ཞེས་པའི་ལན་དུ་གང་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ། བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་ཉེན་པ་ནི་སྲིང་མོའོ། །རང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བུ་མོའོ། །བླ་མས་བྱིན་པ་ནི་ཆུང་མའོ་ཞེས་འཆད་ལ། ལྭ་བ་པས་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོན་པོ་ལ་དགོངས་སོ། །དམའ་བ་ལ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུའང་ཡིན་ནོ། ། ༈ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱུད་དུ་ཞེས་པ་ཕ་རྒྱུད་ལ་བྱས་ནས། རྒྱུད་དེར་རྙེད་དཀའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ 8-10-132a དམ་ཚིག་བརྒྱད། ཅེས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་དམ་ཚིག་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཕ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་ན་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་ནི། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 行持合一,被認為是給予所有成就。另一種解釋是,使者(女)安住于住所和住所附近等瑜伽之處,她會給予所有成就,如果按照《尊巴納和擁抱欲論》中所述的次第來展示,就會變成成就。如果看不到真實的或具有真實性或具有誓言的瑜伽母,那麼所有食物、宴會、查魯和符號等都應該給予,否則,對於不具有誓言的人,決不能給予。使者(女)是誰呢?母親、姐妹、女兒和妻子是作為使者(女)而存在的。而這又分為田地所生、咒語所生和俱生,即母親等。據說,通過入定於眼等女神來供養。那些使者(女),總是給予咒語,即通過灌頂等使其成為法器,那便是侍奉使者(女)的儀軌。有些人說母親等是明妃,如果說不應該以虛假的佛法來行進,卻說要行進,那麼答案是,給予咒語的人是使者(女),而不是因為出生的關係,所以沒有矛盾。上師的手印是母親,一起親近的是姐妹,自己傳授佛法的是女兒,上師給予的是妻子。拉瓦巴(Lawapa)說母親等字面意思就是如此,這是針對高深的瑜伽士而言的。對於低階的瑜伽士來說,就像剛才所說的母親等一樣。 第三部分分為四個方面:承諾解釋、左道行持與供養、分別展示誓言、總結要義。 首先是承諾解釋:在供養使者(女)之後,我金剛持將要解釋那些使者(女)歡喜的誓言。什麼樣的誓言呢?是在瑜伽續中極難獲得的。『瑜伽續中』指的是父續,不要認為在那個續中難以獲得的八種瑜伽母的不共誓言,因為除了左道誓言之外,其他的都與父續相似。 第二是左道行持與供養:如果看到男性或女性瑜伽母,將她們置於左側行走,會給予心中所愿的結果。因此,

【English Translation】 Acting in unison is said to bestow all accomplishments. Another explanation is that the messenger (female), residing in places of yoga such as the abode and places near the abode, she will grant all accomplishments, and if presented in the order described in the 'Treatise on Cumbana and Embrace Desire,' it will become accomplishment. If one does not see a true or truthful or vow-endowed yogini, then all food, feasts, caru, and symbols, etc., should be given; otherwise, to one who does not possess vows, it should never be given. Who is the messenger (female)? Mothers, sisters, daughters, and wives exist as messengers (female). And this is further divided into those born from the field, those born from mantra, and those born together, namely mothers, etc. It is said that one should make offerings by entering into samadhi with goddesses such as the eyes. Those messengers (female), to whom one always gives mantras, i.e., making them vessels through empowerment, etc., that is the ritual for serving the messenger (female). Some say that mothers, etc., are vidyas. If it is said that one should not proceed with false Dharma, but it is said to proceed, then the answer is that the one to whom the mantra is given is the messenger (female), not because of the relationship of birth, so there is no contradiction. The guru's mudra is the mother, the one who is close together is the sister, the one who teaches the Dharma oneself is the daughter, and the one given by the guru is the wife. Lawapa said that mothers, etc., are literally as they are, which is intended for profound yogis. For lower yogis, it is also as just described for mothers, etc. The third part is divided into four aspects: promising to explain, left-hand conduct with offerings, separately showing the vows, and summarizing the meaning. First is promising to explain: After offering to the messenger (female), I, Vajradhara, will explain those vows that please the messenger (female). What kind of vows? Those that are extremely difficult to obtain in the Yoga Tantras. 'In the Yoga Tantras' refers to the Father Tantras, and one should not think that the eight uncommon vows of the yoginis that are difficult to obtain in that tantra, because other than the left-hand vows, the others are similar to the Father Tantras. Second is left-hand conduct with offerings: If one sees a male or female yogini, placing them on the left side and walking, it will give the desired result. Therefore,


ྟར་ན་ཁྱིམ་མམ་ཞིང་དུ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཡོན་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་བུད་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤད་པས། སྐྱེས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པར་ཤེས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཙམ་མིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ནི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་གནས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། བུད་མེད་དག་ནི་མཐོང་བ་ན། གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་མ་བདག་ནི་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གསོལ་གདབ་ནི། ཁྱོད་མ་ཞེས་སོགས་སོ། །འདི་དངོས་སུ་མ་ནུས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པའི་འདི་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་གོ། བྷ་བས་རང་གི་གཡོན་དུ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བཞག་ནས་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ནི། བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་ཡང་། གཡོན་ནས་སྐོར་ཞིང་འགྲོ་བས་མཚོན་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་དང་ཞིང་ན་གནས་པ་ཞེས་འཆད་དོ། ། 8-10-132b དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་མེད་པས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་སྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ལེགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་སྟེ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། མི་སྤང་བ་སྟེ་མི་སྨད་པར་གུས་པས་ཅི་ནུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀ་ཀ་གདོང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས། དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལ་མི་འདྲེན་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་སྐབས་འདིར་འཆད་ཀྱང་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལ་མི་འདྲེན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་བཤད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཁཱའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་པ་ནི་མི་འགྲིག་གོ། འདི་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་མཆོད་ན། ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །བྷ་བས་ནི་སྔར་གུས་པ་ཡིས་མཆོད་ཅེས་བཤད་པའི་གུས་པ་ནི། ཀ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་གུས་པ་དང་དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་གྲ

【現代漢語翻譯】 因此,如果知道某人住在家裡或田野里很長時間,就應該從左邊繞行。這裡,'女性'指的是瑜伽母,所以男性也被認為是瑜伽士,不僅僅是男性和女性。'住在很長時間'意味著住在特殊的田野里。此外,當看到女性時,應該從左邊繞行三次,用頭頂敬禮,並祈禱三次:'您是母親,我是您的孩子,直到菩提產生,請用菩提的乳汁,從乳房中流出的乳汁來養育我。' 這也說明了祈禱,即'您是母親'等等。即使不能實際做到,也必須在心中進行,這是此處的誓言之一。如果一位男士或女士讓一位出生在自己左邊的女士或男士走,那麼這位男士或女士應該被認為是勝樂金剛的瑜伽士或瑜伽母。因此,這也變成了慾望的成就。因此,即使沒有看到非常遙遠的地方,也就是之前描述的特徵,但從左邊繞行也象徵著信使女,她住在家裡和田野里。 由於沒有比吉祥黑汝嘎的瑜伽更高的瑜伽,因此Śrī Heruka(吉祥黑汝嘎)的瑜伽是所有瑜伽中最高的。因此,持有該瑜伽的上師是瑜伽之母的創造者,因此是所有瑜伽士的父母。在此勝樂金剛的續部中,灌頂的瑜伽士修行者是最好的,因此,應該以儘可能恭敬的方式崇拜他們,不要輕視或不尊重他們。'卡卡面孔等'在Lāvaṇa和Lha-sbas的註釋中,在解釋了八個誓言之後出現,因此不包括在八個誓言中。即使其他註釋在此時解釋,也不包括在八個誓言中。那麼,這裡解釋的是什麼呢?與卡卡面孔等和符合佛法的雌性動物也要恭敬。' 早期的解釋是不正確的。如果修行者像崇拜八個門神一樣,以信仰和尊敬崇拜勝樂金剛的瑜伽士,那麼他的心就會被加持。Bhava(有)之前說過要以尊敬來崇拜,而卡卡等表明,卡卡面孔等八位會增加尊敬和信仰。這也是真實的。

【English Translation】 Therefore, if one knows that someone has been staying in a home or field for a very long time, one should circumambulate from the left. Here, 'woman' refers to a yoginī, so a man is also considered a yogi, not just men and women. 'Staying for a very long time' means staying in a special field. Furthermore, when seeing women, one should circumambulate three times from the left, salute with the crown of the head, and pray three times: 'You are the mother, I am your child, until bodhi arises, please nourish me with the milk of bodhi, which comes from the breasts.' This also explains the prayer, which is 'You are the mother' and so on. Even if one cannot do it physically, one must do it in one's mind, which is one of the vows here. If a man or woman lets a woman or man born on their left go, then that man or woman should be known as a Hevajra yogi or yoginī. Therefore, this also becomes the accomplishment of desire. Therefore, even if one does not see a very distant place, which is the characteristic described earlier, circumambulating from the left symbolizes the messenger woman, who dwells in the home and field. Since there is no yoga higher than the yoga of glorious Heruka, the yoga of Śrī Heruka is the highest of all yogas. Therefore, the teacher who holds that yoga is the creator of the mother of yoga, and thus is the father and mother of all yogis. In this Hevajra Tantra, the initiated yogi practitioner is the best, therefore, one should worship them with as much reverence as possible, without despising or disrespecting them. 'Kaka face, etc.' appears in the commentary of Lāvaṇa and Lha-sbas after the eight vows have been explained, so it is not included in the eight vows. Even if other commentaries explain it at this time, it is not included in the eight vows. So, what is explained here? One should also respect female animals that are similar to Kaka face, etc., and are in accordance with the Dharma.' The earlier explanations are incorrect. If a practitioner worships the Hevajra yogis with faith and reverence, just as one worships the eight gate guardians, then his mind will be blessed. Bhava (Being) previously said to worship with reverence, and Kaka etc. indicates that the eight Kaka faces etc. increase reverence and faith. This is also true.


ུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དེ། བླ་མ་དང་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་གུས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གུས་པ་དང་དད་པ་གོང་ནས་ 8-10-133a གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ནི་སྒོ་མཚམས་མས་བཟློག་པ་ཡིན་པས། སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བའི་སྐད་དོད་གུས་པ་དང་མོས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་སྣང་བས། འདིར་མོས་པ་དང་གུས་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལེགས་སོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བརྙས་སྨོད་སྤོང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཀྱང་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་བཟུང་ངོ་། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྔར་བཤད་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པས། ལྷ་མོ་སྟེ་རིག་མ་གཞན་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྤོང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །ལྭ་བ་པས། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་སྤངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལ་འཆད་དེ། དཔའ་བོས་ཀྱང་། ལྷ་གཞན་དག་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཞེས་འདོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་སྤོང་བ་ལ་བཤད་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྐྱོང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས།གཉིས་སུ་བྱེད་པ་མིན་ཞེས་པའམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོགས་མེད་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མི་ནུས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་གཞན་དུ་བཀྲི་མི་ནུས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བཞི་ 8-10-133b པོའོ། །ཐོགས་མེད་མིན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དེ་སྤོང་བ་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོའམ་རིག་མའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱད་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་པས་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་བཀག་ཅིང་། བཞི་པས་ནི་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ་དམ་ཚིག་ལྔ་པའོ། །མི་མོ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་བཞེད་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་བཤད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱོར་བའམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་པས་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །དམ་ཚིག་དྲུག་པ་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་གཞི

【現代漢語翻譯】 解釋說,對上師和瑜伽士保持恒常的恭敬是成就的根本原因。通過不斷增長的恭敬和虔誠,消除障礙的唯一方法是守護門戶,因此,守護門戶是成就增長的原因,這非常好。『解脫』一詞似乎也適用於恭敬和虔誠,因此,將此譯為虔誠和恭敬是恰當的。 接下來,分別展示誓言。 第三個是守護之前所說的避免輕蔑左道行為的誓言,這是首要的。『也』字在這裡是限定,意為『僅僅守護』。之前所說的左道行為只是一個例子,應該適用於所有的左道行為。由於愚昧和對慾望的執著,避免與其他明妃(智慧之女)結合是第二個誓言。Lāvaṇḍa 解釋說,這是放棄至高瑜伽的方法,轉而依賴其他瑜伽。勇士也念誦:『與其他神靈結合,沉溺於慾望之中。』第三個誓言是避免將自己和他人區分開來,這與證悟無二無別有關。這也意味著守護和不離證悟真如,因此,不應二元對立,或者說是無二的。『無礙』指的是無法被任何事物摧毀,這意味著不能將其引導到密咒非共同宗義之外,這是第四個誓言。如果說是『非無礙』,那麼就意味著要避免它。誓言指的是明妃或智慧之女。行為指的是享受慾望。『已行』指的是做這件事。它的對象是事業手印和智慧手印。其中,第三個禁止在這樣做時脫離真如的見地,第四個則是不改變心意,這是第五個誓言。Kongkana 認為,在依靠女性,蓮花和金剛結合時,不應與自在分離。Kaladhana 解釋說,不應與自在母分離,『善於結合』或『非常結合』意味著不分離。也就是說,在尚未完全具備引出俱生喜樂的能力之前,不應分離,這是第六個誓言。正如第六個誓言所說的不分離一樣,喜樂的基礎

【English Translation】 It is explained that constant reverence for the lama and the yogi is the cause of accomplishments. By increasing reverence and devotion, the only way to eliminate obstacles is to guard the gateways, therefore, guarding the gateways is the cause of increasing accomplishments, which is very good. The term 'liberation' also seems to apply to reverence and devotion, so it is appropriate to translate this as devotion and reverence. Next, the vows are shown separately. The third is to keep the vows of avoiding contempt for the left-hand path conduct mentioned earlier, which is the first. The word 'also' here is a limitation, meaning 'only guarding'. The left-hand path conduct mentioned earlier is just an example, and it should apply to all left-hand path conduct. Due to ignorance and attachment to desire, avoiding union with other vidyādharas (wisdom women) is the second vow. Lāvaṇḍa explains that this is abandoning the method of supreme yoga and relying on other yogas. The hero also recites: 'Uniting with other deities, becoming attached to desire.' The third vow is explained as avoiding the separation of oneself and others, which is related to the realization of non-duality. This also means guarding and not separating from the realization of suchness, therefore, one should not be dualistic, or rather, it is non-dual. 'Unobstructed' refers to that which cannot be destroyed by anything, which means that it cannot be led to outside the uncommon tenets of mantra, this is the fourth vow. If it is said to be 'not unobstructed', then it means to avoid it. The vow refers to the vidyādhara or wisdom woman. Conduct refers to enjoying desire. 'Done' refers to doing this. Its objects are the karma mudrā and jñāna mudrā. Among them, the third prohibits practicing in such a way that one is separated from the view of suchness, and the fourth is to not change one's mind, which is the fifth vow. Kongkana believes that when relying on a woman, at the time of the union of the lotus and vajra, one should not be separated from the lord. Kaladhana explains that one should not be separated from the sovereign mother, 'skillfully uniting' or 'very uniting' means not separating. That is to say, one should not separate until one has fully acquired the ability to draw out innate bliss, this is the sixth vow. Just as the sixth vow speaks of not separating, the basis of bliss


་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བདུན་པའོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཞི། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བུ་གར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡུམ་གྱི་པད་མ་ནས་བྱང་སེམས་ལྕེས་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བོས་བྱང་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་གཙོག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གཙོག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བའི་བསམ་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་མི་འདོད་པ་ཡིན་པས། 8-10-134a དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་སྡང་བ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། དེ་ནི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་འདི་བརྒྱད་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་བྱ་བ་འདྲ་བར་སྦྱོར་བས་བཅོམ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་གཞོམ་པར་ནི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་ལྟར་གྱི་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་སྤྱི་ཡིན་པས་གསང་བ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ཤེས་པས་ཀྱང་དགོངས་པ་འདི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་མི་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ནི། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་ཏེ་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཡི་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། ལག་པས་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྣོད་མིན་ལ་མིང་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་ཅིང་། རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ་བ་སྣོད་ལྡན་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ། བཞི་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ 8-10-134b པ་པོས་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་ཕོ་ཉ་མོའི་པད་མའི་རྩ་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་པ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་དོན་དུའོ། །སྐུལ་བྱེད་ནི་སྲིན་ལག་དང་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ཁ་སྦྱར་བས་བསྐྱོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའམ་སྔགས་ད

【現代漢語翻譯】 第七條誓言是,當菩提心從頂輪滴落時,不離開秘密處頂端,行持梵行(梵行: ब्रह्मचर्य,brahmacarya,清凈行)。在三部註釋中說:『梵行即是基礎。』 第八條誓言是,在任何時候都要行持布嘎爾(बुगार,bugāra,一種性行為),即當用舌頭從明妃的蓮花中取菩提心時,不生嗔怒。無嗔怒的含義是:如釋迦勇士(དཔའ་བོ,dpa' bo,英雄)取菩提心時,不應有不凈之想。因為認為不凈和厭惡的想法,就是背離所欲之境的不悅之感。 那種感覺在其他地方也被稱為憎恨。這就是第八條誓言。 總攝要義: 第四,如前所述,受持這八條誓言,就是行持一切誓言。不要僅僅停留在理解上,而要如法地修持。安住的修行者們應該反覆地瞭解這些誓言,不要忘記。 這些誓言是事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部以及瑜伽母續部一切共通的誓言,即以相似的行為來結合,不可違越,即可以摧毀。拉瓦巴(ལྭ་བ་པ,lwa ba pa)和拉薩巴(ལྷ་སྦས,lha sbas)說:因為較低的續部沒有像較高的續部那樣獲得證悟的因緣。 貢嘎納巴(ཀོང་ཀ་ན་པ,kong ka na pa)說:這些誓言是所有大瑜伽續部共通的,是普遍的秘密。即使瞭解其他續部,也無法領悟此意。因為不領悟此意,所以沒有真實的理由,不能被其他量( प्रमाण ,pramāṇa,有效認知)所摧毀或駁斥。 那麼應該怎麼做呢?應該以對續部的信心來接受,而不是像眼睛看事物,手觸控物體那樣。這個秘密誓言,即使是名字也不要告訴非器之人,要努力隱藏,只對具器者宣說。 使空行母歡喜之因: 第四,有智慧的修行者應該搖動小指,即空行母蓮花之脈,名為烏鴉面(བྱ་རོག་གདོང,bya rog gdong)。為什麼呢?爲了使安住于空行母之中的甘露滴落。搖動的方法是用小指和無名指的指尖合攏來搖動。貢嘎納巴說:搖動小指是在供養明妃之時,爲了與明妃瑜伽相應,或者唸誦咒語。

【English Translation】 The seventh samaya is to practice brahmacarya (梵文: ब्रह्मचर्य,brahmacarya,celibacy) by not separating from the top of the secret place when bodhicitta drips from the crown of the head. In the three commentaries, it says: 'Brahmacarya is the basis.' The eighth samaya is to practice Bugara (बुगार,bugāra,a type of sexual act) at all times, that is, not to be angry when taking bodhicitta with the tongue from the lotus of the consort. The meaning of no anger is: as when a hero (དཔའ་བོ,dpa' bo) takes bodhicitta, one should not have impure thoughts. Because the thought of impurity and disgust is the unpleasant feeling of turning away from the desired object. That feeling is also called hatred elsewhere. That is the eighth samaya. Summary of the meaning: Fourth, as mentioned earlier, holding these eight samayas is to practice all samayas. Do not just stop at understanding, but practice properly. Practitioners who abide should know these samayas again and again, and should not forget them. These samayas are common to all Tantras of Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga, and Yogini, that is, combining with similar actions, and should not be violated, that is, they can be destroyed. Lawapa (ལྭ་བ་པ,lwa ba pa) and Lhasbas (ལྷ་སྦས,lha sbas) said: Because the lower Tantras do not have the cause to attain enlightenment like the higher Tantras. Kongkanapa (ཀོང་ཀ་ན་པ,kong ka na pa) said: These samayas are common to all Mahayoga Tantras, and are universal secrets. Even if one understands other Tantras, one cannot realize this meaning. Because one does not realize this meaning, there is no real reason, and it cannot be destroyed or refuted by other valid cognitions ( प्रमाण ,pramāṇa). So what should be done? It should be accepted with faith in the Tantra, not like the eyes seeing things and the hands touching objects. This secret samaya, do not even tell the name to non-vessels, and try to hide it, and only speak to qualified vessels. The cause of pleasing the messengers: Fourth, the wise practitioner should shake the little finger, that is, the vein of the lotus of the messenger, called Crow Face (བྱ་རོག་གདོང,bya rog gdong). Why? In order to make the nectar abiding in the messenger drip. The method of shaking is to shake by joining the tips of the little finger and the ring finger. Kongkanapa said: Shaking the little finger is at the time of offering the goddess, in order to be in accordance with the yoga of the goddess, or to recite mantras.


ང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མ་རྙེད་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་དཀའ་རྒྱལ་བཞེད་དོ། །ཡང་མཐེའུ་ཆུང་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་གི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཟུང་ལ་དེ་དང་རོལ་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེས་བླངས་ཏེ་འཐུངས་ན། བཅུད་ཀྱི་ལེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་གསུང་ངོ་། ། ༈ སློབ་མ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག། ལྔ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནུས་པ་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བར་མ་སྟེ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཤིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ 8-10-135a སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་པའི་དགོངས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་སློབ་མ་མཆོག་དམན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྡོམ་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ལྔ་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སྐབས་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིའི་སྐོར་ནས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དང་པོར་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དེ་ནུས་པ

【現代漢語翻譯】 如果我沒有很好地學習手印(phyag rgya),就將其他手印視為天神的自性來供養。使者女們正確安住,在那時,瑜伽士會使所有使者女們歡喜。小指是被加持的蓮花中心,噶瓦嘉(dKa' rgyal)認為應該搖動它。此外,小指具有十一年的節律,抓住它,用舌頭舔舐與之嬉戲的甘露並飲用,因為這能成就精華的攝取,是產生大樂的原因,拉瓦巴(Lwa ba pa)如是說。 第五,具備功德的修行者有三種狀態:清凈、不清凈以及二者混合。第一種稱為『極清凈』,是能力已經很好地生起的狀態。第二種稱為『悅意』,是能力尚未生起的狀態。第三種稱為『明晰』,是中間狀態,能力稍微生起,並且理解經論的意義。或者,『悅意』指的是習慣於真言和瑜伽並使之愉悅。具備功德且理解經論意義的人是『明晰』,如同燈一樣,能夠利益眾生。正如康噶納巴(Kong ka na pa)的見解,勇士金剛(dPa' bo rdo rje)所說。 第六,吉祥黑汝迦(He ru ka)現證略續中,完全考察弟子的章節,即關於弟子優劣的特徵,以及戒律,即八種誓言儀軌的章節,是第二十六品。在《輪圍續》('khor lo sdom pa)中所說的《勝樂略續》(bde mchog bsdus pa)的廣釋《隱義全明》(sbas pa'i don kun gsal ba)中,有第二十六品的解釋。 第五,詳細闡述具有所緣的行持,分為兩部分:行持總體的安立,以及通過三品來闡述具有所緣的行持。 第一,一般來說,行持分為兩種情況:爲了成就共同悉地而助益的生起次第的行持,以及爲了迅速成就殊勝悉地而助益的圓滿次第的行持。生起次第的行持,從天瑜伽非常穩固等情況開始進行。而進行圓滿次第行持的三種情況,已經在其他地方詳細闡述過了。關於此續,在《總行持》(kun spyod)中說:首先,三摩地瑜伽士,努力使能力...

【English Translation】 If I have not learned the hand gestures (phyag rgya) well, I will worship other hand gestures as the nature of deities. The messenger women dwell correctly, and at that time, the yogi will make all the messenger women happy. The little finger is the blessed center of the lotus, and Kawa Gya (dKa' rgyal) thinks it should be shaken. Furthermore, the little finger has the rhythm of eleven years, grasp it, lick the nectar that plays with it with your tongue and drink it, because this accomplishes the taking of essence, and is the cause of generating great bliss, Lwapa (Lwa ba pa) said. Fifth, a practitioner with qualities exists in three states: pure, impure, and a mixture of the two. The first is called 'completely pure,' which is the state where the ability has been well generated. The second is called 'pleasing,' which is the state where the ability has not been generated. The third is called 'clear,' which is the intermediate state, where the ability has been generated a little, and the meaning of the scriptures is understood. Alternatively, 'pleasing' refers to being accustomed to mantra and yoga and making them pleasing. A person with qualities who understands the meaning of the scriptures is 'clear,' like a lamp, able to benefit sentient beings. As Kongkana pa's (Kong ka na pa) view, the hero Vajra (dPa' bo rdo rje) said. Sixth, in the Condensed Tantra of Manifesting the Glorious Heruka (He ru ka), the chapter on completely examining the disciples, that is, the characteristics of the superior and inferior disciples, and the chapter on the precepts, that is, the ritual of the eight vows, is the twenty-sixth chapter. In the extensive explanation of the Condensed Tantra of Supreme Bliss (bde mchog bsdus pa) spoken in the Wheel Garland Tantra ('khor lo sdom pa), the All-Illuminating Hidden Meaning (sbas pa'i don kun gsal ba), there is the explanation of the twenty-sixth chapter. Fifth, elaborately explaining the conduct with elaboration, there are two parts: the general establishment of conduct, and the explanation of conduct with elaboration through three chapters. First, in general, there are two occasions for engaging in conduct: the practice of the generation stage that helps to accomplish common siddhis, and the practice of the completion stage that helps to quickly accomplish supreme siddhis. The practice of the generation stage is done from the occasion when the deity yoga is very stable, etc. The three occasions for engaging in the practice of the completion stage have already been explained in detail elsewhere. Regarding this tantra, in the 'General Conduct' (kun spyod) it says: First, the Samadhi yogi, striving to...


་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ལ་སྡོམ་འབྱུང་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཉེར་དགུ་པར། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །མངོན་པར་ 8-10-135b བརྩོན་པས་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་འཆད་པའོ། །དྲོད་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གྱི་དྲོད་ལ་ལྭ་བ་པས་བཤད་ལ། མན་སྙེ་ལས། དྲོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་སྟེ་གང་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པར་འདི་རྣམས་འགྱུར་བ་དང་། གྲང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཞེས་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ལ་འཆད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞུང་གཞན་དུ་མི་གསལ་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །མན་སྙེ་ལས་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་བརྟེན་ནས་འདིའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པས། སྤྲོས་བཅས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་རང་རང་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་འདུས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམས་པའི་མཐར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེའི་ལན་དང་། གླུ་དང་དེའི་ལན་དང་། གར་དང་དེའི་ལན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞག་ནས། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔའམ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་འབྲིང་དང་། གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལས་རྒྱ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ལ་ 8-10-136a བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་བྷུཉྫ་ན་ཞེས་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་ཟས་ཟ་བ་དང་། སུ་ཏ་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་། ཀུ་ཊི་ས་ར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་བཤང་གཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་འཆག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དེ་གསུམ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འདུ་འཛི་སྤོང་ཞིང་། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་སེམས་པར། གཉིད་དང་འོད་གསལ་བསྲེས་པ་ཉིད་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་བྷུ་ཀྟཱ་ཞེས་སྦྱར་ན་ཟ་བ་དང་ཞེས་འཆད་དོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་འཁ

【現代漢語翻譯】 應發起(菩提)心。在生起能力之後,奉行隨心所欲的誓言。爲了攝受眾生,應如大勇士般行事。』如是說,並且在《總集根本續》和《結合續》中也說,獲得暖相后應行持。第二十九品中說:『只要暖相之事,以精進之力證悟。』這是對該句的解釋。獲得暖相,拉瓦巴(Lāva-pa)解釋為四加行道中的暖位。曼涅(Man-nye)中說:『暖是瑜伽的力量,由此瑜伽行者歡喜而極度滿足,尋隙者也因此而無法忍受、折伏和攝受,並且不會被寒冷和風等所壓倒。』這是對獲得特殊能力的解釋。行持分為三種:有戲論行、無戲論行和極無戲論行。這三種的定義在其他論典中不明顯,而是從簡略的行持中廣說。曼涅(Man-nye)依靠簡略的行持來解釋這三種行持是很好的。有戲論行是指,壇城本尊數量相同的男女瑜伽士,化身為各自本尊的裝束聚集在一起,在修習儀軌的最後,以手印、手印的迴應、歌舞、歌舞的迴應等廣大的戲論來享受欲妙。無戲論行是指,放下手印等廣大的戲論,享受欲妙。其中,男女瑜伽士與本尊數量相同是廣大的,與五或四個明妃一起是中等的,與一個一起是簡略的,共有三種說法。這兩種是依靠業印來行持。極無戲論行是指,放下所有外在的戲論,僅僅依靠智慧印來修習大手印。這也被稱為布蘇庫(Bhusuku)的行持。如果以第一個字母加上『bhuñjana』(藏文:བྷུཉྫ་ན,梵文天城體:भुञ्जन,梵文羅馬擬音:bhuñjana,漢語字面意思:吃)來解釋詞源,就是吃東西;如果加上『sutana』(藏文:སུ་ཏ་ན,梵文天城體:सुतन,梵文羅馬擬音:sutana,漢語字面意思:睡眠)來解釋,就是睡覺;如果加上『kuṭisara』(藏文:ཀུ་ཊི་ས་ར,梵文天城體:कुटिसर,梵文羅馬擬音:kuṭisara,漢語字面意思:小屋精華)來解釋,就是爲了大小便而行走。除了這三種念頭之外,捨棄喧囂,對身體、感受、對境和感官都不執著,保持睡眠和光明融合的狀態。有些人加上『bhuktā』(藏文:བྷུ་ཀྟཱ,梵文天城體:भुक्ता,梵文羅馬擬音:bhuktā,漢語字面意思:已吃)來解釋,意思是吃東西。這種行持就像吃肉一樣……

【English Translation】 One should generate (Bodhicitta). After generating the ability, practice the vows according to one's wishes. In order to take care of sentient beings, one should act like a great hero.' Thus it is said, and in the Root Tantra of the Collection and the Union Tantra it is also said that one should practice after obtaining warmth. In the twenty-ninth chapter it says: 'As long as the activity of warmth, realize it with diligent effort.' This is an explanation of that sentence. Obtaining warmth, Lāva-pa explains as the warmth of the four paths of application. Man-nye says: 'Warmth is the power of yoga, from which the yogi rejoices and is extremely satisfied, and those who seek opportunities are also unable to tolerate, subdue, and take care of this, and will not be overwhelmed by cold and wind, etc.' This is an explanation of obtaining special abilities. Practice is divided into three types: practice with elaboration, practice without elaboration, and practice with extreme non-elaboration. The definitions of these three are not clear in other treatises, but are explained extensively from the condensed practice. It is good that Man-nye explains these three practices based on the condensed practice. Practice with elaboration refers to male and female yogis equal to the number of deities in the mandala, gathering together transformed into the attire of their respective deities, and at the end of practicing the sadhana, enjoying the objects of desire with extensive elaborations such as hand gestures, responses to hand gestures, songs, responses to songs, dances, and responses to dances. Practice without elaboration refers to putting aside the extensive elaborations such as hand gestures and enjoying the objects of desire. Among them, male and female yogis equal to the number of deities are extensive, together with five or four mudra consorts is medium, and together with one is condensed, there are three explanations. These two are practicing relying on karma mudra. Practice with extreme non-elaboration refers to putting aside all external elaborations and only relying on wisdom mudra to practice Mahamudra. This is also called the practice of Bhusuku. If the etymology is explained by adding 'bhuñjana' (Tibetan: བྷུཉྫ་ན, Sanskrit Devanagari: भुञ्जन, Sanskrit Romanization: bhuñjana, literal meaning: eating) to the first letter, it means eating; if it is explained by adding 'sutana' (Tibetan: སུ་ཏ་ན, Sanskrit Devanagari: सुतन, Sanskrit Romanization: sutana, literal meaning: sleep), it means sleeping; if it is explained by adding 'kuṭisara' (Tibetan: ཀུ་ཊི་ས་ར, Sanskrit Devanagari: कुटिसर, Sanskrit Romanization: kuṭisara, literal meaning: hut essence), it means walking for urination and defecation. Apart from these three thoughts, abandoning noise, without clinging to the body, feelings, objects, and senses, maintaining the state of merging sleep and luminosity. Some people explain it by adding 'bhuktā' (Tibetan: བྷུ་ཀྟཱ, Sanskrit Devanagari: भुक्ता, Sanskrit Romanization: bhuktā, literal meaning: eaten), meaning eating. This practice is like eating meat...


ྱམས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་སྤོང་མི་ནུས་ན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཉིས་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་འདབ་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་འཁྱམ་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། གང་འདོད་པ་ཅིག་བྱ་བར་གསུངས་པས། གནས་མང་པོར་རྒྱུ་བ་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཀུན་དྷར་རམ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་གྱི་ལོགས་པ་མིན་ནོ། །བཤད་པ་ལྷག་མ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོས་བཅས་དང་། སོ་བརྒྱད་པས་སྤྱོད་པ་གཞན་གཉིས་སྟོན་ཚུལ་ནི་གཞུང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་དང་། ནང་ 8-10-136b གི་སྦྱིན་སྲེག་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་དྲོད་དམ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། ། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་དྲུག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆས་འཇུག་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། ། ༈ བཤད་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕོ་ཉ་བཙལ་ནས་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ཆོ་ག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཙང་སྦྲའི་མཚན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་བཙལ་ནས་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕོ་ཉ་ཚོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་པའི་གྲོང་དང་གྲོང་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འ

【現代漢語翻譯】 如果不能出家,就在自己家裡修行,這兩種方式都來自於秘密成就法。在《戒律之源》中也說,像翅膀移動一樣遊蕩,在墳地和獨樹等處修行,以及在自己家裡等處修行,這三種方式中,可以選擇任何一種修行。因此,並不一定需要到很多地方遊歷。在《合續》中提到的『各方勝利之行』、『昆達里尼』或『阿瓦杜提』之行,以及『瘋子』的苦行,也包含在這三種修行方式中,並非 अलग (梵文天城體:अलग,梵文羅馬擬音:alaga,漢語字面意思:分離的)。其餘的解釋已經在其他地方詳細闡述過了,所以不再贅述。第三品闡述了有相之行,第三十八品展示了另外兩種修行的展示方式,這將在正文部分進行解釋。 有相之行通過第三品來展示。 第二部分分為三點:苦行之行,包括供養和祭祀;一種內部火供的儀式;使者的特徵以及獲得溫暖或力量的狀態的儀式。 苦行之行,包括供養和祭祀。 第一部分分為三點:承諾解釋、實際解釋和品名的展示。 承諾解釋。 第一點是:在第二十六品之後,將要進行解釋。在何處?在勇士,即瑜伽士的印契,適用於所有種姓的裝飾,如骨飾等的苦行。這位勇士是什麼樣的呢?是所有瑜伽母的修行者。 實際解釋。 第二部分分為兩點:修行和苦行的實踐方式,以及朵瑪的儀式。 修行和苦行的實踐方式。 第一部分分為三點:尋找使者並對其進行實踐的方式;如何通過儀式和苦行進行實踐;以及清潔的標誌,包括益處。 尋找使者並對其進行實踐的方式。 第一點是:瑜伽母的修行方式是怎樣的呢?通過了解瑜伽母先前解釋的特徵的差異,來修行瑜伽母。爲了什麼目的呢?爲了依靠使者迅速獲得成就。『迅速獲得成就』,經文中這樣寫道。尋找使者的方式是:瑜伽士去往人群聚集的城鎮和鄉村,在那裡,通過使者的形象,即顏色和形狀等來識別使者。

【English Translation】 If one cannot renounce the household, then practice in one's own home; both of these are said to arise from the secret accomplishment. In the 'Source of Discipline,' it is also said that among wandering like moving wings, practicing in cemeteries and under single trees, and practicing in one's own home, one can choose whichever one desires. Therefore, it is not necessarily required to travel to many places. The 'Conduct of Victory in All Directions' from the 'Union Tantra,' the conduct of Kundhar or Avadhuti, and the conduct of the 'Madman's Vow' are also included within these three types of conduct and are not separate. The remaining explanations have already been extensively explained elsewhere, so I will not elaborate further. The third chapter shows the conduct with elaboration, and the thirty-eighth shows how to demonstrate the other two conducts, which will be explained in the context of the text. The conduct with elaboration is shown by the third chapter. The second part has three sections: the conduct of asceticism with offerings and sacrifices; a ritual with one type of inner fire offering; and the characteristics of the messenger and the ritual for the state of obtaining warmth or power. The conduct of asceticism with offerings and sacrifices. The first part has three sections: the commitment to explain, the actual explanation, and the presentation of the chapter's name. The commitment to explain. The first point is: After the twenty-sixth, it will be explained. Where? In the hero, that is, the yogi's mudra, the asceticism of ornaments such as bone ornaments that are applied to all lineages. What kind of hero is this? He is the practitioner of all yoginis. The actual explanation. The second part has two sections: how to practice conduct and asceticism, and the ritual of the torma. How to practice conduct and asceticism. The first part has three sections: how to search for a messenger and practice with him; how to practice with rituals and asceticism; and the signs of cleanliness, including benefits. How to search for a messenger and practice with him. The first point is: How is the practice of yoginis done? By knowing the differences in the characteristics of the yoginis explained earlier, one practices with the yoginis. For what purpose? In order to quickly attain siddhis by relying on the messenger. 'Quickly attain siddhis,' it says in the text. The way to search for a messenger is: the yogi goes to towns and villages where people gather, and there, he identifies the messenger by his appearance, that is, by his color and shape, etc.


ོ་ན་ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པར་དཀའ་འམ་སླ་སྙམ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སོ་ལ་བརྟེན་པ་ན་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འགྲོགས་པ་ལེགས་ན་སྡིག་ 8-10-137a པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། བསོད་ནམས་འཕེལ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དངོས་སྒྲུབ་འཐོབ་ལ། བསྟེན་པ་ཉེས་ན་ཕན་ཡོན་མི་འཐོབ་པར་མ་ཟད་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆོས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བགྲོད་གྱུར་དང་། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚུལ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡུལ་རྟེན་ཀུན་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེད་པར་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོས་ནང་གི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཙཱ་རུ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་བཟའ་བཏུང་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ 8-10-137b བྱེ་བ་དང་། འདི་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་འདི་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མིན་པར་མི་བརྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བྱ་དང་བགྲོད་བྱ་ཡིན་མིན་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡིས་ནི་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སོ་སོར་བྱེད་པ་དང་། བཟའ་བྱ་ཡིན་མིན་སོགས་དེ་ཁོ་ནར་དབྱེར་མེད་ལ། དེ་ལྟར་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་ནི་ཞེས་སོགས་ལ་ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནི། ཕོ་ཉ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་བསྐུལ

【現代漢語翻譯】 問:侍奉明妃(藏文:ཕོ་ཉ་མོ་,messenger woman)是困難還是容易呢? 答:明妃如同利劍的劍刃,侍奉劍刃需要小心謹慎,一不留神就會受傷。同樣,與明妃相處,如果做得好,可以凈化罪業,增長福德,修行者可以獲得成就。如果侍奉不當,不僅得不到利益,反而會有很大的過失。如《黑汝迦顯現續》(梵文:Heruka Abhisamaya)所說:『沒有瑜伽卻行瑜伽法,以手印而行,無智慧而行智慧之相,無疑會墮入地獄。』因此,要知道,如果所依之境不具備所有條件,這樣做會有很大的過失。 因此,通過依止明妃而行事,即使沒有口頭的唸誦、生起次第的禪定和外在的供養,也能迅速成就,即在此生就能成就。修行者應專注于內在的咒語唸誦,依靠手印進行內在的供養。沒有比這更好的,沒有比這更能令本尊歡喜的供養了。 這樣的教導是父續母續經典的不變之義。瞭解這些之後,那些喜歡依止明妃之道的人,會精勤地修持以獲得成就。 修行者如果具備智慧咒和手印,並能深入黑汝迦瑜伽,就應該每天與明妃一同享用用「雜如」(藏文:ཙཱ་རུ་,梵文:cāru,梵文羅馬擬音:caru,漢語字面意思:甘露)——甘露飲食,並且不應區分不動佛(梵文:Akshobhya)等部族的女性,應將她們視為一體來享用。 不應分別哪些可以食用,哪些不可以食用,同樣,也不應分別哪些應該守護,哪些應該捨棄。因為無有分別的真如(梵文:tathatā)的緣故,所以不應區分手印的種類,也不應區分哪些可以食用,哪些不可以食用。偉大的瑜伽士也應如此行事。 關於『兩位明妃』等,恭迦那巴(梵文:Kongkanapa)說:『世間和出世間的兩種成就,都是依靠明妃來獲得的。在進行通過明妃來成就的儀式時,唯一殊勝的就是依止明妃的黑汝迦瑜伽。』或者說,那時應該極力勸請明妃瑜伽母。

【English Translation】 Question: Is it difficult or easy to serve a Mudra (Tibetan: ཕོ་ཉ་མོ་, messenger woman)? Answer: A Mudra is like the edge of a sword. Serving the edge of a sword requires caution and mindfulness, lest one be injured. Similarly, if one interacts well with a Mudra, it can purify sins and increase merit, and the practitioner can attain accomplishments. If served improperly, not only will one not gain benefits, but there will also be great faults. As stated in the Heruka Abhisamaya Tantra: 'Practicing yoga without yoga, proceeding with mudras, and acting with wisdom without wisdom, undoubtedly leads to hell.' Therefore, one should know that if the object of reliance does not possess all the necessary qualities, there will be great faults. Therefore, by acting through reliance on a Mudra, even without verbal recitations, the samadhi of the generation stage, and external offerings, one can quickly attain accomplishment, that is, attain accomplishment in this very life. The practitioner should focus on internal mantra recitation and engage deeply in internal offerings through reliance on mudras. There is no better offering than this, no offering that pleases the deity more. Such teachings are the unchanging meaning of the Father and Mother Tantras. Understanding this, those who delight in the path of relying on Mudras will diligently practice to attain accomplishments. If a practitioner possesses wisdom mantras and mudras and can deeply engage in Heruka Yoga, they should daily partake of 'caru' (Tibetan: ཙཱ་རུ་,梵文:cāru,梵文羅馬擬音:caru,English literal meaning: nectar) – nectarous food and drink – together with the Mudra, and should not differentiate between women of the Akshobhya (Immovable Buddha) and other families, but should regard them as one and enjoy them. One should not discriminate between what can be eaten and what cannot be eaten; similarly, one should not discriminate between what should be protected and what should be abandoned. Because of the undifferentiated suchness (tathatā), one should not differentiate the types of mudras, nor should one differentiate between what can be eaten and what cannot be eaten. Great yogis should also act in this way. Regarding 'two Mudras' and so on, Kongkanapa said: 'Both worldly and supramundane accomplishments are attained through reliance on Mudras. When performing rituals to attain accomplishments through Mudras, the sole and supreme practice is Heruka Yoga relying on Mudras.' Alternatively, at that time, one should strongly urge the Mudra Yogini.


་བས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འགྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་དེ་ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཕོ་ཉ་མོ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རང་དགའ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གང་ལ་དགའ་བའི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། གང་གི་ཚེ་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་རམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། 8-10-138a དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པས་ནི། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་དབང་སྤྱིན་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དེ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་ཕོ་ཉ་གཅིག་བྱིན་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སློབ་མ་བདག་གཉིད་ཆེན་པོས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་དུ་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། ཕོ་ཉ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་འོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པའོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཕོ་ཉ་གཉིས་ཞིང་སྐྱེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་སྔགས་སྐྱེས་ལ་འཆད་དོ། ། ༈ ཆོ་ག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། ། ༈ ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོ་རངས་སྔ་བར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ལངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ 8-10-138b ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་

【現代漢語翻譯】 通過方便獲得成就,接近成就,因此這種瑜伽是至上的。蘭卡(Lanka)和勇士(Hero)也遵循它,與『信使女的兩種方便』相一致。『自樂』是指修行者與自己喜歡的信使一起修行。通過上師一代一代傳承下來的灌頂,當咒語圓滿時,就會如實地宣說應該依止的信使。當與這樣的外在瑜伽母如實結合時,俱生智就會圓滿。 這是薄伽梵(Bhagavan)智慧的因和作用,因為吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)由此而生。註釋中是這樣解釋的。拉瓦巴(Lāva-pa)說:『通過證悟那不可分割的真如,爲了灌頂的意義,應該修持圓滿一切莊嚴的兩位信使女,一位是爲了給予秘密灌頂,另一位是爲了智慧和般若。』依靠這兩者進行灌頂和修行之後,上師會給予一位信使,讓修行者大自在(Mahāsukha)以進入黑汝迦的姿態,通過苦行者的形象,爲了大手印成就的儀軌,依靠信使進行修持。如此通過上師口訣的次第獲得灌頂,就是瑜伽母們所說的圓滿智慧的化身,值得一切諸佛禮敬。』這是對『兩位信使』等三句與下面的灌頂結合起來解釋的。以前的上師們將『兩位信使』解釋為俱生和生處,將『一位信使』解釋為咒生。 第二,分為兩個方面:如何通過儀軌修行,以及如何通過苦行修行。 首先,修行瑜伽者應該在黎明時分,從光明中起身,以金剛心(Vajra-citta)的自性,與方便智慧相結合,觀想壇城的輪。在身上穿戴六勇士等盔甲,並對身體各處進行加持。

【English Translation】 By accomplishing siddhis through skillful means, and approaching accomplishment, this yoga is supreme. Lanka and the Heroes also follow it, in accordance with 'the two means of the messenger woman.' 'Self-pleasure' refers to the practitioner practicing together with the messenger he or she enjoys. Through the empowerment obtained through the lineage transmitted from one supreme guru to another, when the mantra is perfectly complete, the messengers to be relied upon are truly explained. When one becomes a state of truly uniting with such an external yogini, the innate wisdom will be perfectly fulfilled. This is the cause and action of the Bhagavan's wisdom, because glorious Heruka is born from it. This is how it is explained in the commentaries. Lāva-pa said: 'Through realizing that non-dual Suchness, for the sake of empowerment, two messenger women who are complete with all ornaments should be practiced: one for the purpose of bestowing secret empowerment, and the second for the purpose of wisdom and prajna. Relying on these two to empower and practice, the guru then bestows a single messenger, so that the student of great bliss, entering into the guise of Heruka, through the form of an ascetic, relies on the messenger for the sake of the ritual of the great seal's accomplishment. Thus, obtaining empowerment through the lineage of the guru's instructions is the birth into the body of perfectly complete wisdom spoken of by the yoginis, worthy of being worshiped by all Buddhas.' This explains the three lines 'two messengers' etc. in conjunction with the empowerment below. The former gurus explained 'two messengers' as innate and place-born, and 'one messenger' as mantra-born. Secondly, there are two aspects: how to practice through ritual, and how to practice through asceticism. First, the yoga practitioner who practices should rise early in the morning from the state of clear light, and with the mind of the nature of Vajra, combined with skillful means and wisdom, contemplate the wheel of the mandala. Having put on the armor of the six heroes, etc., on the body, and having done all the blessings, etc., he should apply it everywhere to abide in the entire body.


སྟེ་གོ་ཆས་གཡོག་པར་བྱའོ། ཞེས་འཆད་དེ། ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། ཅེས་འདོན་ནོ། །ལྭ་བ་པས། ཉིང་ལག་གི་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། ཅེས་ཡན་ལག་ལས་འདས་པ་ཉིང་ལག་ཏུ་བྱས། ཤསྟ་ཎི་ཞེས་པ་མཚོན་ཆ་དང་། བསྟན་བཅོས་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་ནས། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཉིང་ལག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་སྤྱད་དེ། དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུས་ལ་ལྷ་བཅུ་བདུན་སོགས་འགོད་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ་བཟླས་ནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་གོ་ཆ་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་ནས་གོ་བསྐོན་པ་ངེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་སྟེ་གོ་ཆ་རྣམས་བགོ་བ་ལ་འགོམ་པ་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའམ་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཅན་བདེ་མཆོག་ལ་ 8-10-139a སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྡང་བ་སྡོམ་པར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅན་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་ནི་བདག་གི་ལུས་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། ལུས་དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟེན་པར་བྱ་བར་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་དོན་དུ་ཞེས་འདོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས་བདག་གི་དོན་དུ་ཐུན་བཞི་བྱ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སླའོ། །བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །རྣམ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ལ། དེས་འཁོར་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་ནི། གང་ངེས་པར་འདི་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་ཏེ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཚན་མོ་ནི་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་རང་སྐུ་མདོག་གནག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རིག་མ་ཁ་དོག་དམར་པའི་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 應穿戴盔甲。』如此宣講,並唸誦:『身體上,盔甲要,常安住于身。』Lāva pa(拉瓦巴)說:『肢分的論典,常安住于身。』將超越肢分者作為肢分。Śastraṇi(夏斯特拉尼)一詞既指武器,也指論典,這裡指論典,即安住于身的肢分,也就是身體的部分,如白菩提等五甘露,要經常享用,這是爲了遣除一切障礙,增長二資糧。論典是指顯示瑜伽次第的論典,以其來象徵和指示,對這一切的享用就是常享用,由此使身體清凈,即在身體上安置十七尊神等,以及修習身壇城。如前所述,經常守護的持咒者,應唸誦咒語。唸誦咒語后,瑜伽即是大樂的等持。其生起之處是女性。對此必須指示,即指示了穿戴盔甲的方式后,必須穿戴盔甲。對於先前所說的武器,即盔甲的穿戴,不要違越,也就是要守護誓言。對於具有相同誓言的勝樂金剛等瑜伽士,不要憤怒和誹謗,因為如果對勝樂金剛灌頂的上師、弟子和使者生起嗔恨,那麼發起菩提心后,即使積累了無數劫的福德資糧,也會在瞬間被摧毀,所以不要對這樣的人懷恨在心,要努力守護誓言。』這是Lāva pa(拉瓦巴)和Lha sbas(拉薩巴)的說法。應與具有誓言的明妃們一同生起大印的樂。解脫的意義是,要使我的身體安住,並且爲了身體的利益,要享用五種甘露,這是Lha sbas(拉薩巴)的說法,並唸誦『爲了那個利益』。在三部釋中說,『爲了自己的利益,要做四座』,這是容易理解的。應將守護和食用的誓言作為實踐。關於『遍計』,經中說:『由此,輪涅任運解脫。』其意義是:凡是必須這樣日夜行持輪涅瑜伽的瑜伽士,就能從遍計的行持中解脫,並且能夠隨心所欲地獲得解脫。夜晚要經常赤身裸體,披散頭髮,然後觀想自己是黑色的黑汝嘎,以及紅色明妃的石頭。 應穿戴盔甲。』如此宣講,並唸誦:『身體上,盔甲要,常安住于身。』Lāva pa(拉瓦巴)說:『肢分的論典,常安住于身。』將超越肢分者作為肢分。Śastraṇi(藏文:ཤསྟ་ཎི་,梵文天城體:शास्त्रणि,梵文羅馬擬音:śāstraṇi,漢語字面意思:論典)一詞既指武器,也指論典,這裡指論典,即安住于身的肢分,也就是身體的部分,如白菩提等五甘露,要經常享用,這是爲了遣除一切障礙,增長二資糧。論典是指顯示瑜伽次第的論典,以其來象徵和指示,對這一切的享用就是常享用,由此使身體清凈,即在身體上安置十七尊神等,以及修習身壇城。如前所述,經常守護的持咒者,應唸誦咒語。唸誦咒語后,瑜伽即是大樂的等持。其生起之處是女性。對此必須指示,即指示了穿戴盔甲的方式后,必須穿戴盔甲。對於先前所說的武器,即盔甲的穿戴,不要違越,也就是要守護誓言。對於具有相同誓言的勝樂金剛等瑜伽士,不要憤怒和誹謗,因為如果對勝樂金剛灌頂的上師、弟子和使者生起嗔恨,那麼發起菩提心后,即使積累了無數劫的福德資糧,也會在瞬間被摧毀,所以不要對這樣的人懷恨在心,要努力守護誓言。』這是Lāva pa(拉瓦巴)和Lha sbas(拉薩巴)的說法。應與具有誓言的明妃們一同生起大印的樂。解脫的意義是,要使我的身體安住,並且爲了身體的利益,要享用五種甘露,這是Lha sbas(拉薩巴)的說法,並唸誦『爲了那個利益』。在三部釋中說,『爲了自己的利益,要做四座』,這是容易理解的。應將守護和食用的誓言作為實踐。關於『遍計』,經中說:『由此,輪涅任運解脫。』其意義是:凡是必須這樣日夜行持輪涅瑜伽的瑜伽士,就能從遍計的行持中解脫,並且能夠隨心所欲地獲得解脫。夜晚要經常赤身裸體,披散頭髮,然後觀想自己是黑色的黑汝嘎,以及紅色明妃的石頭。

【English Translation】 One should wear armor.』 Thus it is taught, and recite: 『On the body, armor must, always abide on the body.』 Lāva pa said: 『The treatises of the limbs, always abide on the body.』 Those who transcend the limbs are made into limbs. Śastraṇi refers to both weapons and treatises, here it refers to treatises, that is, the limbs that abide on the body, that is, the parts of the body, such as white bodhi and the five amṛtas, should be constantly enjoyed, this is to dispel all obstacles and increase the two accumulations. The treatise refers to the treatise that shows the stages of yoga, which symbolizes and indicates it, and the enjoyment of all this is constant enjoyment, thereby purifying the body, that is, placing seventeen deities and so on on the body, and practicing the body mandala. As mentioned earlier, the mantra practitioner who is constantly guarded should recite the mantra. After reciting the mantra, yoga is the samādhi of great bliss. The place of its arising is women. This must be indicated, that is, after indicating how to wear armor, the armor must be worn. For the wearing of the weapons mentioned earlier, that is, armor, do not transgress, that is, protect the vows. Do not be angry or slanderous towards yogis such as Hevajra who have the same vows, because if hatred arises towards the guru, disciples, and messengers of the Hevajra initiation, then even if one has accumulated merit for countless kalpas after generating bodhicitta, it will be destroyed in an instant, so do not hate such people, and strive to protect the vows.』 This is the saying of Lāva pa and Lha sbas. One should generate the bliss of the great seal together with the consorts who have vows. The meaning of liberation is that my body should abide, and for the benefit of the body, the five amṛtas should be enjoyed, this is the saying of Lha sbas, and recite 『for that benefit』. In the three commentaries it says, 『For one's own benefit, one should do four sessions』, this is easy to understand. The vows of guarding and eating should be practiced. Regarding 『conceptualization』, it is said in the scripture: 『Thereby, saṃsāra and nirvāṇa are spontaneously liberated.』 Its meaning is: any yogi who must practice the yoga of saṃsāra and nirvāṇa in this way day and night can be liberated from the practice of conceptualization, and can attain liberation as he pleases. At night, one should always be naked, with hair disheveled, and then visualize oneself as the black Heruka and the stone of the red consort. One should wear armor.』 Thus it is taught, and recite: 『On the body, armor must, always abide on the body.』 Lāva pa said: 『The treatises of the limbs, always abide on the body.』 Those who transcend the limbs are made into limbs. Śastraṇi (藏文:ཤསྟ་ཎི་,梵文天城體:शास्त्रणि,梵文羅馬擬音:śāstraṇi,漢語字面意思:Treatise) refers to both weapons and treatises, here it refers to treatises, that is, the limbs that abide on the body, that is, the parts of the body, such as white bodhi and the five amṛtas, should be constantly enjoyed, this is to dispel all obstacles and increase the two accumulations. The treatise refers to the treatise that shows the stages of yoga, which symbolizes and indicates it, and the enjoyment of all this is constant enjoyment, thereby purifying the body, that is, placing seventeen deities and so on on the body, and practicing the body mandala. As mentioned earlier, the mantra practitioner who is constantly guarded should recite the mantra. After reciting the mantra, yoga is the samādhi of great bliss. The place of its arising is women. This must be indicated, that is, after indicating how to wear armor, the armor must be worn. For the wearing of the weapons mentioned earlier, that is, armor, do not transgress, that is, protect the vows. Do not be angry or slanderous towards yogis such as Hevajra who have the same vows, because if hatred arises towards the guru, disciples, and messengers of the Hevajra initiation, then even if one has accumulated merit for countless kalpas after generating bodhicitta, it will be destroyed in an instant, so do not hate such people, and strive to protect the vows.』 This is the saying of Lāva pa and Lha sbas. One should generate the bliss of the great seal together with the consorts who have vows. The meaning of liberation is that my body should abide, and for the benefit of the body, the five amṛtas should be enjoyed, this is the saying of Lha sbas, and recite 『for that benefit』. In the three commentaries it says, 『For one's own benefit, one should do four sessions』, this is easy to understand. The vows of guarding and eating should be practiced. Regarding 『conceptualization』, it is said in the scripture: 『Thereby, saṃsāra and nirvāṇa are spontaneously liberated.』 Its meaning is: any yogi who must practice the yoga of saṃsāra and nirvāṇa in this way day and night can be liberated from the practice of conceptualization, and can attain liberation as he pleases. At night, one should always be naked, with hair disheveled, and then visualize oneself as the black Heruka and the stone of the red consort.


ྗེ་ཕག་མོར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་པའི་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་ 8-10-139b པ་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། རྐུན་མ་བསད་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་སྐ་རགས་སྐོར་གཉིས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་གཡེར་ཁས་སྤྲས་པ་དང་། རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ཅོད་པན་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་དང་། བཅོས་མའི་སྐྲ་དང་སྐྲ་དངོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་བརྡུང་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་མཁན་ལྷའི་ཆས་སུ་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་གིས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་དག་ཡིན་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་གཙོ་མོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་འདུས་པས་ལེགས་གནས་པའི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གནག་དང་དམར་བར་ཞེས་པའི་མཇུག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ཅེས་པའི་གོང་གི་བར་འདིར། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱན་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་འགྲེལ་པ་གཞན་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་པ་མང་བར་སྣང་ནའང་། མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལས་འབྱུང་བ་འདི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་བ་དང་ཡང་མཐུན་ཞིང་། བྷ་བའི་འབྲེལ་པའི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ལ། དཀའ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་ 8-10-140a དགོངས་པ་ཡང་དེར་སྣང་ངོ་། །གོ་ཆ་གསུམ་ཞེས་པ་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་ཞེས་པ་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །བྷ་བས་གོ་ཆ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞན་དུ་དྲངས་པའི་འགྱུར་ལ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། གོ་ཆ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྟག་ལྤགས་དང་གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ན་བཟར་གྱོན་ཞིང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་དེ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བདེ་དོན་གཉེར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་དག་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཚངས་སྐུད་

【現代漢語翻譯】 以母豬(藏文:ཕག་མོར་བྱས་ཏེ་,漢語字面意思:變成豬)的形象來崇拜明妃(藏文:ཕྱག་རྒྱ་མོ་,漢語字面意思:手印女)。 第二,應該如何修行禁行(藏文:བརྟུལ་ཞུགས་,漢語字面意思:苦行)? 對此,用項鍊、手鐲、臂釧、耳環、梵線和濕發編成的花環裝飾頸部;用殺死盜賊的頭髮製成的腰帶纏繞兩圈;用發出鈴鐺聲響的腳鐲裝飾;將頭髮向上梳成髮髻,用勇士的綵帶束縛;用假髮和真發等裝飾;手持飾有金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的顱骨杖(梵文:khaṭvāṅga);敲擊手鼓(梵文:ḍāmaru),口中發出吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音——這些是修行者所用的天神裝束。這些展示了帶有裝飾的修行,是那若巴(梵文:Nāropā)的口訣。此外,也展示了黑茹迦(梵文:Heruka)之外的天神裝束,即加入二十四勇士行列的瑜伽士和加入二十四勇母行列的瑜伽母們,都以勇士和勇母的盔甲以及三大盔甲來裝飾和守護。也要了解那些加入十二母神和主母行列的瑜伽母們,這在『寂靜的集會安住』等章節中也會講到。在『黑色和紅色之間』的結尾和『動物肢體』之前,從『項鍊』到『裝飾』之間的內容,在其他註釋的譯本中似乎缺失較多,但瑪多(藏文:མར་དོ་)的單獨譯本中卻有,這與拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པའི་)的註釋相符,也與巴瓦(藏文:བྷ་བའི་)的註釋譯本相同,噶瓦嘉(藏文:དཀའ་རྒྱལ་)的註釋的觀點也與之相似。『三大盔甲』和『兩大盔甲』的說法不同。巴瓦(藏文:བྷ་བ་)解釋說,三大盔甲是觀修三輪(藏文:འཁོར་ལོ་གསུམ་)的本尊。『勇士勇母』這兩句在其他譯本中被引用為『所有勇士和瑜伽母的盔甲』,意思是裝飾著勇士的盔甲和勇母的盔甲。 用源於動物肢體的虎皮和牛皮製成的下裙和上衣作為衣服穿著,渴望並追求與生俱來的快樂,因此要激發和產生這種快樂,正如《總行論》中所說:『因追求快樂而產生快樂』。爲了祭祀,佩戴吠陀經(梵文:veda)中提到的凈化梵線。

【English Translation】 One should worship the Mudrā (Skt: Mudrā, meaning 'seal' or 'gesture') as a sow (Tib: ཕག་མོར་བྱས་ཏེ་). Secondly, how should one practice asceticism (Tib: བརྟུལ་ཞུགས་)? In this regard, the ornaments of the deities for practitioners include: adorning the neck with necklaces, bracelets, armlets, earrings, a Brahmanical thread, and a garland of wet hair; wearing a belt made of the hair of slain thieves, wrapped twice around the waist; adorning oneself with anklets that jingle with the sound of bells; tying a crest of hair piled high with a hero's banner; adorning oneself with artificial and real hair; holding a skull staff (Skt: khaṭvāṅga) marked with a vajra (Tib: རྡོ་རྗེས་, Skt: vajra, meaning 'thunderbolt' or 'diamond'); beating a hand drum (Skt: ḍāmaru) and uttering the sound of Hūṃ (Tib: ཧཱུཾ་, Skt: huṃ, meaning 'Hūṃ'). These demonstrate practices with adornments and are the instructions of Nāropā. Furthermore, it also shows the attire of deities other than Heruka, that is, all the yogis who have entered the ranks of the twenty-four heroes and the yoginis who have entered the ranks of the twenty-four heroines are adorned and protected by the armor of heroes and heroines and the three great armors. One should also understand the yoginis who have entered the ranks of the twelve mothers and the chief mothers, which will also be explained in the sections such as 'peaceful assembly abides well'. Between the end of 'black and red' and before 'animal limbs', much of the content from 'necklace' to 'adorned' seems to be missing in the translations of other commentaries, but it appears in the single translation of Mardo, which is consistent with the commentary of Lāva and also appears in the translation of Bhava's commentary, and the intention of Kawa Gyal's commentary also seems to be similar. The statements 'three armors' and 'two armors' are different. Bhava explains that the three armors are for meditating on the deities of the three wheels. The two lines 'heroes and heroines' are quoted in other translations as 'the armor of all heroes and yoginis', meaning adorned with the armor of heroes and the armor of heroines. Wearing lower and upper garments made of tiger skin and oxhide derived from animal limbs as clothing, desiring and seeking innate bliss, one should therefore stimulate and generate that bliss, as stated in the Compendium of Conduct: 'By seeking bliss, one generates bliss'. For the sake of offering, wear the purifying Brahmanical thread mentioned in the Vedic scriptures.


ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཙང་སྦྲ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚེ་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའང་སྤོང་ངམ་ཞེ་ན། མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཚངས་སྐུད་སྤོང་གི་གཏན་སྤོང་བ་མིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནས་ཐལ་བ་དང་ཞེས་པའི་བར་ནི་འགྲེལ་པ་གང་ལའང་མེད་ཅིང་ཐལ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་མི་དགོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་མཚན་མོ་རྟག་པར་གསལ་ 8-10-140b བར་བྱ་ཞིང་། ཉིན་པར་ནི་གསང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱ་བས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཏེ་བསྟན་ལ། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ངལ་བ་ཐུལ་བ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྤྱད་དོ། །མཚན་མོ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ཡང་། འགྱུར་བཞི་ཀ་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྷ་བའི་འགྲེལ་པར་ཡང་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ གཙང་སྦྲའི་མཚན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ། དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དེ་ལ་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་རང་གི་གསུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཟང་པོ་དང་རིགས་མིན་པ་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོར་མི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་སྲུང་གི་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དང་། ཡང་ཡང་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཅོད་པན་དང་ཐལ་བ་དང་རལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞི་བའམ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ར་རོ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟེན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟས་བཟའ་བ་ཉིད་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་པ་རུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟོས་ཏེ། 8-10-141a ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བས། གཙང་མའི་དག་པའི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ན། གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་གང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང་། གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 完全捨棄,安住于Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)的瑜伽士是極其清凈的。如果有人問:『那時頸飾等手印也捨棄嗎?』回答是:『與頸飾等五種手印完全相應,即是恒時安住,如實修持。』如此宣說。即使爲了供養而持有,也只是捨棄如婆羅門線等外來的東西,並非完全捨棄。從『修行者』到『灰燼』之間,任何註釋中都沒有,而且除了灰燼之外,之前已經說過,所以不需要了。對於行為,也應經常在夜晚保持光明,白天則要保密。也就是說,由入定之行所產生的俱生智慧要極度隱藏並展示出來,行為要非常寂靜,克服疲勞,毫不厭倦地修行。『夜晚』等四句在其他註釋中沒有出現,但在所有四個譯本中都有,就像在Bhava的註釋中也有一樣。 第三部分分為兩部分:清凈的特徵和利益,以及如此行事的利益。 第一部分是:通過Heruka(黑汝迦)的瑜伽來做到清凈,要知道清凈有三種,也就是按照Heruka(黑汝迦)自己的教言傳統而安住。不看婆羅門等好種姓和惡種姓,即不顧及他們的情面,捨棄那些行為;以及反覆束髮髻等等,也捨棄頭飾、灰燼和髮辮等其他世俗行為。三種清凈中的第一種是依賴信使,因為這是所有勝者幸福珍寶的來源。第二種是寂靜或月亮,被認為是五甘露和酒,但不應喝醉。據說,手印和食物在同一個容器中食用是第三種清凈。瑜伽士應經常修習這三種清凈。因此,爲了使身體強壯,要食用寂靜的飲料和美味的食物, 通過依賴信使來增長樂空的禪定,如果逐漸獲得清凈的次第,那麼從這三種清凈中的任何一種都不會不出現大手印的成就,而是會出現的。瑜伽續本身,以及《幻化勝樂》和《秘密藏》續等。

【English Translation】 Completely abandoning, the yogi who abides in Śrī Heruka (Glorious Heruka) is extremely pure. If someone asks, 'Then are neck ornaments and other mudras also abandoned?' The answer is, 'Being fully endowed with five mudras such as neck ornaments is to abide constantly and practice correctly.' Thus it is taught. Even if held for the sake of offering, it is only abandoning external things such as the Brahman thread, not completely abandoning it. From 'practitioner' to 'ashes' is not found in any commentary, and except for ashes, it has already been said before, so it is not needed. For conduct, it should always be kept bright at night, and kept secret during the day. That is, the innate wisdom generated by the act of absorption should be extremely hidden and shown, the conduct should be very peaceful, overcoming fatigue, and practicing without weariness. The four lines 'night' etc. do not appear in other commentaries, but they appear in all four translations, just as they also appear in Bhava's commentary. The third part is divided into two parts: the characteristics and benefits of purity, and the benefits of acting in this way. The first part is: to achieve purity through the yoga of Heruka, one should know that there are three kinds of purity, that is, abiding according to the tradition of Heruka's own teachings. Not looking at good castes such as Brahmins and bad castes, that is, not considering their feelings, abandoning those behaviors; and repeatedly tying hair knots, etc., also abandoning headdresses, ashes, and braids, and other worldly behaviors. The first of the three purities is to rely on messengers, because this is the source of the precious origin of happiness for all victors. The second is tranquility or moon, which is considered to be the five ambrosias and wine, but should not be drunk. It is said that eating mudras and food in the same container is the third purity. Yogis should always cultivate these three purities. Therefore, in order to strengthen the body, one should eat tranquil drinks and delicious food, By relying on messengers to increase the samadhi of bliss and emptiness, if one gradually obtains the order of pure purification, then the siddhi of Mahamudra will not fail to arise from any of these three purities, but will arise. The yoga tantra itself, as well as the Guhyasamaja and Samvarodaya tantras.


ྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། བཟླས་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དེ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་བྱེད་པ་འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པར་བཤད་དོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུས་སོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སུ་གང་གྱུར་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་མི་ནུས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྨྲ་བར་ཡང་ཅི་ལ་ནུས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གདོང་དུ་གྱུར་པའི་ཁས་བརྗོད་པ་མིན་པར་གདོང་གཅིག་གི་ཁ་ཡིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། སྒྲུབ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་ཞལ་མིན་པར། ཁ་གཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་ཞེ་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ 8-10-141b ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཚང་བ་དེ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་བདེ་བའི་ཆུ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས། རེག་པ་སྟེ་བསྟེན་པས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་དང་ནི་གཏམ་སྨྲས་བས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ་ལས་སྐྱོན་མེད་པའི་མིའི་མཆོག་ཀུན་ནས་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ། སྡིག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་། སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བར་འདིར་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། བཟའ་དང་བཏུང་བ་སོགས་ལྡན་པས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད། ཅེས་རྐང་པ་གཉིས་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ་གཞན་ལ་མེད་དོ། ། ༈ གཏོར་མའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ་བསམ་པ་གུས་པ

【現代漢語翻譯】 通過瑜伽續(Naljor Gyü,指密教的續部)、吉祥勝樂輪(Palchok Dangpo)、金剛怖畏(Dorje Jikje)續,以及唸誦、苦行等,通過火供和幻輪等方式成就悉地。而在此三凈行中,僅僅依靠觀想明妃,咒師便能迅速成就,這顯示了依靠明妃的殊勝之處。以上所說,是瑜伽士喜好明妃道者的凈行之行,以此作結。 如此行持的利益: 第二,通過行持三凈行所獲得的福德,修行者的廣大功德是無法言說的。為何無法言說呢?有些人甚至無法說出口,因為無法用一張嘴說出需要千百張嘴才能表達的內容。大譯師的譯文中說:『修行者的廣大功德,非千張口不能言說。』 為何修行者能具有如此功德呢?因為吉祥黑汝嘎(Pal Heruka)本身就是大智慧,是遠離煩惱、具足十力等功德之相。瑜伽士也能變得如此,因此利益巨大。修行者與明妃無二無別地結合,從中產生的安樂之水,即無二的樂空。通過無二結合的修行者,僅僅是接觸(即依靠)或與他人交談,也能凈化他人,摧毀罪業。既然能從一切罪業中解脫,更何況是瑜伽士本身呢? 如此從一切罪業中解脫,身體(即相續)清凈,從無過失的人中之勝者,完全行持凈行,那麼,他將能獲得清凈一切罪業的如來金剛持的果位。即使此生未能獲得此殊勝果位,也能轉生為清凈一切罪業的如來種姓,並轉生為具足密咒行持之法的國王。此處,拉瓦巴(Lawa Pa)的註釋中有一句:『具足飲食等,供養自身及諸佛。』此二句其他地方沒有。 會供儀軌: 第二,如前所述,恒常進行凈行供養后,以恭敬心觀想。

【English Translation】 Through the Yoga Tantra, the glorious Supreme First (Palchok Dangpo), the Vajrabhairava (Dorje Jikje) Tantra, and practices such as recitation and asceticism, one achieves siddhis through fire offerings and whirling practices. In these three purifications, merely through contemplating the female messenger (consort), the mantra practitioner quickly achieves realization. This demonstrates the greatness of relying on the messenger. What has been said above is the practice of purification for those yogis who delight in the path of the female messenger, and this concludes it. The Benefits of Doing So: Secondly, whatever merit arises from performing the three purifications, the vast qualities of the practitioner are beyond description. How can they not be described? Some cannot even speak of it, for one mouth cannot express what requires a thousand mouths to declare. In the translation of the great translator, it says: 'The vast qualities of the practitioner, cannot be spoken by one mouth, but only by a thousand faces.' Why does the practitioner possess such benefits? Because the glorious Heruka (Pal Heruka) himself is great wisdom, the nature of qualities purified from afflictions, complete with the ten powers and so forth. The yogi also becomes like that, therefore the benefits are great. The practitioner, inseparably united with the female messenger, from the water of bliss that arises, the non-duality of bliss and emptiness, the practitioner who unites in non-duality, even by touching (i.e., relying on) or speaking with the body of another, purifies them and destroys sins. Since one is liberated from all sins, what need is there to mention the yogi himself? Thus, being completely liberated from all sins, the body (i.e., continuum) is purified, and from the faultless supreme among humans, who completely performs the practice of purification, one will attain the state of the Tathagata Vajradhara (Dorje Chang), who has purified all sins (i.e., obscurations). Even if one does not attain that supreme state in this life, one will be born into the lineage of the Tathagata who has purified all sins, and be born as a king endowed with the Dharma of mantra practice. Here, in the commentary of Lawapa (Lawa Pa), there is a line: 'Endowed with food and drink, one worships oneself and all the Buddhas.' This second line is not found elsewhere. Torma Offering Ritual: Secondly, as previously stated, after constantly making offerings of purification, contemplate with reverence.


་ཡིན།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ 8-10-142a པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང་། རབ་གནས་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་བསྐྲད་པ་བསད་པ་དང་། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དུས་རྣམས་དང་། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མྱོས་བྱེད་གཏོར་མ་མེད་པར་ལས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསུངས། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཏོར་མའི་དུས་ནི་སྤྱིར་རྒྱུན་དུ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུར་གང་གྱུར་པ་ལ། མྱུར་དུ་འབད་པས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། འོག་གི་མཚན་མོ་ཞེས་པས་ཀྱང་དུས་སྟོན་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ཡར་མར་གཉིས་བསྔགས་པ་ཆེ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དགུན་འབྲིང་ལ་སོགས་ཟླ་བ་ཡི། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གུས་པར་མཆོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོར་མའི་རྫས་ནི་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྡོམ་འབྱུང་གསལ་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་ལེགས་པ་བཀྲལ་བ་སོགས་ནི། ལཱུ་ཨི་པའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྲུབ་ 8-10-142b པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་གུས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་མགྲོན་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལ། གཏོར་མས་ཆོད་པ་བྱས་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ་དགྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དགྱེས་ན་མགུ་བའི་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་མཆོག་སྟེ་དཔལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་སྩོལ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཏོར་མས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། མཆོད་པའི་སྐྱེ་བོ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དགྱེས་གྱུར་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པས་མཆོག་ནི་སྩོལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་དེ་ཡི་ལག་ན་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏོར་མའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུས་བྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་དབྱེར

【現代漢語翻譯】 應向超凡和非凡的賓客施予食子。爲了什麼目的呢?爲了修行者自己想要實現的業,瑜伽士應按照續部中所說的儀軌來施予食子。 《總集經》中說:『壇城、火供、唸誦和,開光、息災、增益和,懷愛、降伏、誅殺和,部多、夜叉、女成就和,處所的成就之時等,對於一切事業都是最殊勝的,沒有能使人陶醉的食子,事業不會迅速成就。因此,過去的諸佛,都宣說了對食子的極度讚歎。』 一般來說,食子的時間是恒常的,但特殊的時間是每月初十和二十五,應迅速努力進行食子供養,『下半夜』也表示時間,說明應在半夜施予。 冬季中旬的初十和二十五特別值得讚頌。《行法品》中說:『對於冬季中旬等月份的初十,應恭敬供養。』 食子賓客只是指金剛亥母,如《行法品》和《總集經》中所說,是壇城中的本尊和居住在八大尸陀林的護法等。 食子的供品是用能使人陶醉的酒和肉等來供養。 關於食子的凈化等,在續部和《總集經》中都有明確說明。從那之後,關於身穿樹葉衣服者的見解的解釋等,應從路易巴的釋論和修法中瞭解。 食子供養的利益是:修行者以恭敬之心,用食子供養這兩類賓客,嘿嚕嘎(Heruka)本尊會對修行者感到非常高興,高興就會心滿意足,從而賜予成就,因此,成就就會在修行者的手中。 因為賜予成就,所以應以食子供養。 《行法品》中說:『供養者以恭敬之心,令吉祥嘿嚕嘎(Śrī Heruka)歡喜,心生喜悅則賜予成就,因此成就便在其手中。』 在食子供養時,如何進行自己的本尊瑜伽呢?應將自己觀想為吉祥嘿嚕嘎(Śrī Heruka)。

【English Translation】 Offer the Torma to the guests who are transcendent and non-transcendent. For what purpose? For the sake of accomplishing the Karma that the practitioner himself wishes to manifest, the yogi should offer the Torma according to the rituals spoken of in the Tantras. It is said in the Compendium of Disciplines: 'Mandala, Homa, Recitation, Consecration, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating, Killing, Bhuta, Yaksha, Female Accomplishment, and the times of the accomplishment of the place, are supreme for all Karmas. Without the intoxicating Torma, Karma will not be quickly accomplished. Therefore, the Buddhas of the past have spoken of the great praise of the Torma.' Generally, the time for the Torma is constant, but the special times are the tenth day of the dark half of the month and the tenth day of the bright half of the month. One should quickly strive to make Torma offerings. 'The night below' also indicates the time, stating that it should be offered at midnight. The tenth days of the middle winter month, both waxing and waning, are greatly praised. The Practice Manual says: 'For the tenth day of the middle winter month, etc., offer with reverence.' The Torma guests are merely represented by Vajravarahi (Dorje Phagmo). As stated in the Practice Manual and the Compendium of Disciplines, they are the deities of the Mandala and the protectors residing in the eight great charnel grounds, etc. The substances for the Torma are offered with intoxicating wine and meat, etc. The purification of the Torma, etc., is clearly explained in the Tantras and the Compendium of Disciplines. From there, the explanation of the view of those wearing leaf garments, etc., should be understood from the commentary and sadhana of Luipa. The benefit of offering the Torma is that when the practitioner, with a respectful mind, makes amends with the Torma to those two types of guests, Heruka will be very pleased with the practitioner. If pleased, he will be satisfied and grant supreme accomplishments, so that glory will reside in the hands of those practitioners. Because he grants supreme accomplishments, one should offer with the Torma. The Practice Manual says: 'The person making offerings, endowed with reverence, causes Śrī Heruka to be pleased. When the mind is pleased, he will grant supreme accomplishments, therefore glory resides in his hands.' How does one perform the yoga of one's own deity at the time of the Torma offering? One should visualize oneself as Śrī Heruka.


་མེད་པར་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་བྱིན་ན། །མ་མོ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །བསྲུང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དག་བསྲུང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲ་ནི་སྒྲོག་པ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པར་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། སྐད་ཅིག་ལ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞི་རྣམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཚང་བར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེར་ལྷའི་ 8-10-143a འཁོར་ལོ་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བཤད་དེ། ཆོ་ག་འདི་བདེའོ། ། 8-10-118b གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་གྱི་དགོས་པའོ། ། ༈ བརྡ་བསྟན་པ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་གུང་མོ་བརྐྱང་པ་སྟོན་པ་ལ།མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་པ་དེ། དེའི་མོད་ལ་སྟེ་མོད་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་། སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ་ལྕེ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་པ་ཏིས་སྟོན་པ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ས་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་སྐྲ་མཚམས་དང་། སོ་སྟོན་པ་ལ་མཆུ་དང་། མགྲིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་མིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ལག་པའི་སོར་མོ་སྟོན་པར་བྱས་ན། འདི་རྣམས་ལག་པའི་ཆ་ཤས་སོར་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གསང་བ་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ 8-10-119a པར་ལྟ་བ་སྟེ་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བ

【現代漢語翻譯】 如果沒有任何束縛地進行結合並供奉朵瑪(Torma,食子),那麼空行母們將會感到滿意。在《律源》(Sdom 'byung las)中也說到:『首先是天尊的形象,雙手持有勝樂金剛的瑜伽姿勢,以兩種守護進行真實的守護,發出吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:huṃ,摧毀)字的聲音,以二十四個聖地的位置來莊嚴身體的各部分,通過瞬間變化的瑜伽,在一瞬間唸誦真言。』解釋中說,首先進行勝樂金剛雙手的瑜伽,然後唸誦瞬間的真言,在一瞬間使五蘊、十二處清凈,並具足兩種盔甲,以及身體的二十四個聖地,完全觀想二十四位勇士和空行母等,然後在面前擺設香等曼扎,在那裡供養天尊的輪壇,然後佈施朵瑪。這個儀軌非常方便。 如果已經變得如所吩咐的那樣去做,這就是手勢和手勢迴應的必要性。 真正的指示手勢: 第二,無論男女瑜伽士,一人伸出一根手指,說『你來了嗎?』另一個人伸出中指和食指兩根手指,回答說『我來了』。這樣的手勢是所有瑜伽母肢體特殊的手印。伸出左手的中指,略微彎曲食指,這是眼睛的手印,應該知道如何迴應。修行者向任何瑜伽母展示這個手印,從那一刻起,直到生命結束,她都會被他掌控,毫無疑問。同樣,展示中指時迴應食指,展示無名指時迴應舌頭,展示之前提到的帕蒂(Pātis,一種手勢)時迴應三叉戟,展示頭頂時迴應髮際線,展示地面時迴應嘴巴,展示皺眉時迴應髮際線,展示牙齒時迴應嘴唇,展示喉嚨時迴應嘴巴,展示額頭時迴應眼睛。如果展示頭頂等部位時用手指,這些都與展示手部部分的手指手印相符。 總結要點: 第三,像這樣依次展示的手印是所有瑜伽母肢體特殊的手印。展示這些手印的人總是秘密的,空行母們是真實的,以正確的方式看待,展示,並證悟。 章節名稱的結尾

【English Translation】 If one offers Torma (sacrificial cake) by combining without any attachments, then the Ḍākinīs will be pleased. Also, in the 'Source of Discipline' (Sdom 'byung las), it is said: 'First, the form of the deity is, with two hands holding the yoga posture of Hevajra, truly protecting with two protections, proclaiming the sound of the Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: huṃ, meaning: destroyer) syllable, adorning the elements of the body with the twenty-four places, with the yoga of momentary transformation, reciting the mantra in an instant.' The commentary says that first, one performs the yoga of Hevajra's two hands, then recites the momentary mantra, and in an instant, purifies the aggregates, elements, and sense bases, and possesses the two armors, and the twenty-four places of the body, completely visualizing the twenty-four heroes and heroines, etc., and then places a maṇḍala with incense, etc., in front, and there offers the wheel of deities, and then gives the Torma. This ritual is very convenient. If one has become as instructed, then that is the necessity of gestures and responses to gestures. The actual indication of gestures: Second, whichever yogi or yogini, one points with one finger, saying 'Have you come?' The other points with two fingers, the middle finger and the index finger, and replies, 'I have come.' Such a gesture is said to be a special hand seal of the limbs of all yoginis. Extending the middle finger of the left hand, slightly bending the index finger, this is the hand seal of the eye, one should know how to respond. When a practitioner shows that hand seal to any yogini, from that moment until the end of life, she will be under his control, without doubt. Similarly, respond with the index finger when showing the middle finger, respond with the tongue when showing the ring finger, respond with the trident when showing the previously mentioned Pātis (a gesture), respond with the hairline when showing the crown of the head, respond with the mouth when showing the ground, respond with the hairline when showing a frown, respond with the lips when showing the teeth, respond with the mouth when showing the throat, respond with the eyes when showing the forehead. If one shows the crown of the head, etc., with the fingers of the hand, these are in accordance with showing the hand parts as finger hand seals. Gathering the meaning: Third, these hand seals that are shown in order are special hand seals of the limbs of all yoginis. Showing these hand seals is always secret, the Ḍākinīs are true, seeing in the correct way, showing, and realizing. End of the chapter title


སྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ། བཞི་པ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྟག་པ་ལ་ལྔ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་མཆོད་པ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། མཚན་མ་བྲིས་པ་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གཉིས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རིག་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་བ་རིག་ནས་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྲིང་མོ་རུ་དགོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ནི། དཔའ་བོའི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་གཞི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྗེས་ཆགས། ཞེས་དང་། ས་གཞི་བཞིན་ཞེས་པའི་འགྱུར་གོ་སླའོ། །ས་གཞི་ནི་ས་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་གཞིར་བྱས་པ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ 8-10-119b ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་རང་གི་རིག་མར་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་ནི། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ་དེ་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་པའོ། ། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་འདི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །གང་དག་ཅེ་ན། གོ་བཟློག་པའི་ལྟ་བ་ནི་མིག་གཡས་པས་བལྟ་བ་ལས་གོ་བཟློག་སྟེ་གཡོན་གྱིས་བལྟ་བའམ། མདུན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ཕྱིར་བལྟ་བ་དང་། བྱད་ཀྱི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་བས་སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་འཕྲིག་པ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བ་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། དུ་མར་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་ན། ར

【現代漢語翻譯】 墊。 第四,在《吉祥黑汝迦顯現略續》中,瑜伽母們手印差別的特徵儀軌之章節,即第二十二品。勝樂輪金剛所說《勝樂略續》之廣釋,顯明隱義中,第二十二品之釋。 于諸智者,當辨識彼等隨己貪著。 第四,辨識諸智者隨己貪著,分五:立誓宣說、于隨著而供養、顯示隨著之相、從書寫之相而宣說、顯示章節之名。 立誓宣說。 第一,第二十一品之後,當以何者修持空行母之種種游舞之相,彼當如實宣說智慧之方便。何為所需之義?知曉空行母之殊勝特徵后,縱使遠在天邊,亦將視之為勇士與勇女之姐妹。 于隨著而供養。 第二,若有修行者,持明母等隨其貪著,乃如勇士,即瑜伽士之受用之基,是為生起一切功德之基。『何者持明隨貪著』,以及『如地基』之譯文易懂。地基即如地之瑜伽母。以彼為基者,即依何而成就菩提之自生明妃。瑜伽母,即勝樂之瑜伽士之供養,乃從座而起,擁抱親吻。勝樂,即勝樂輪金剛,即供養彼。彼亦以勝樂之身,大手印之瑜伽而行。 顯示隨著之相。 第三,下文所說乃瑜伽母等隨著之相。此段在洛欽與麥之譯本中闕如。何者?顛倒之見,即不以右眼視物,反以左眼視之,或捨棄前視而向後看,面容改變,略帶羞澀而眉毛顫動,內外之樂恒常顯現,以及迅速顯現多種行為等,當知。如是,亦當知從空行母所生之其他相。旋轉變化,即轉變之方式之眉間毛髮。

【English Translation】 Mat. Fourth, in the abbreviated tantra of the glorious Heruka Abhisamaya, the chapter on the characteristics of the special mudras of the yoginis is the twenty-second. The extensive explanation of the condensed Hevajra tantra, the Clear Exposition of Hidden Meanings, is the explanation of the twenty-second chapter. For those who are wise, examine their attachment to oneself. Fourth, examining the attachment of the wise to oneself is divided into five parts: vowing to explain, making offerings to attachment, showing the signs of attachment, explaining from the written signs, and showing the name of the chapter. Vowing to explain. First, after the twenty-first chapter, whatever sadhaka practices the characteristics of the play of the dakinis, he should truly explain the means of wisdom. What is the purpose? Knowing the special characteristics of the dakinis, even from a distant land, they will be regarded as sisters of heroes and heroines. Offering to attachment. Second, if a sadhaka is attached to the samaya-holding mothers, it is like a hero, the basis of enjoyment for the yogi, and it becomes the basis for generating all qualities. 'Whoever is attached to the samaya-holder,' and the translation 'like the earth' is easy to understand. The earth is the yogini who is like the earth. Taking that as the basis is making one's own vidya, upon which one relies to accomplish enlightenment. The offering of the yogini, the yogi of Hevajra, is to rise from the seat and embrace and kiss. Samvara is Hevajra, and that is the offering. That is also done by the yoga of the great mudra of the body of Hevajra. Showing the signs of attachment. Third, these things explained below are the signs of attachment of the yoginis. This verse is missing in the translations of Lochen and Mal. What are they? The reversed view is to look with the left eye instead of looking with the right eye, or to abandon looking forward and look back, the appearance of the face changes, the eyebrows tremble and twitch slightly with shyness, the bliss of inside and outside is always clear, and quickly showing various behaviors such as looking in many ways should be known. Likewise, other signs arising from the dakinis should also be known. Turning around and changing, that is, the hair between the eyebrows in the manner of transformation.


ི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་མཚན་མ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་བཤད་ནི། ལྭ་བ་པས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། བསྐོར་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྡོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་འབར་བ་སོགས་སྲོག་སྟོང་ 8-10-120a པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སྔགས་པས། རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཉིད་དང་། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་ཚོར་བ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཀུན་མི་དམིགས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཞེས་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དུ་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་སོང་ནས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྔར་གྱི་གདོང་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར།ཞེས་པ་ལྟར་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་སླར་སྡུད་པའོ། །སྔར་བརྗོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ལྟར་ན། སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་ནས་སྔ་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དེ། ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་ལ་མེད་ལ། མངོན་བརྗོད་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་ཡི་གདོང་ནི་མཛེས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་གདོང་མཛེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་སྒྲ་ནི་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་ལྟ་བུར་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་བརྗོད་རྣམས་ལས། གསལ་བ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ མཚན་མ་བྲིས་པ་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ། བཞི་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་ཡི་མཚན་མ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་འདྲི་བ་ནི་དང་པོའོ། །རལ་གྲིའི་གཟུགས་འདྲ་བ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་འདྲི་བ་ནི། མཚན་མ་འདྲི་བ་གཉིས་པར་ཡང་ནི་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་གི་གཟུགས་འདྲ་བ་རྟག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་ཞིང་། མེ་ལོང་ཁ་སྦྱར་བ་འདྲ་བ་འདྲི་བར་ཤེས་ 8-10-120b པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་འདྲི་བ་ནི། མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རི་མོ་འདྲི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར། མཚན་མར་བྱས་པའི་གཟུགས། ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་བསྡུས་ནས། །མཚན་མའི་ཆ་བྱད་གསལ་ཤེས་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བའི་མཚན་མའི་ཆ་བྱེད་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 顯示三個圓形,象徵著空行母(梵文:Ḍākinī,指在空中行走的女性),她們必定會證悟。必須瞭解所有這些象徵。在名為『轉變』的兩句偈頌中,Lāva-pa(印度佛教大師)說:『爲了實現卓越菩提心的喜樂,通過旋轉,即通過控制生命和努力之氣的向外流動,通過拙火瑜伽的轉變,將大樂引入臍輪,並使生命融入中脈(梵文:Avadhūti)。』通過咒語,三個圓形,即三個世界融為一體,也就是地、水、風,以及火、空,以及自我和他人的感知,在那一瞬間,一切都不可見。在那一刻,轉變發生,我體驗到快樂。』雖然沒有突然的需要,但過了一會兒,它又會轉變,之前的面容會消失。正如所說,之前的面容會再次恢復。正如所說,之前的言語會被破壞,也就是說,承認與之前所說的話相矛盾,並破壞之前的言語。『以那種方式,它就是那個。』這句話在其他翻譯和解釋中沒有出現。但在一些隱喻中,『她的臉變得美麗,像金剛一樣清晰。』也就是說,空行母的臉變得美麗,像金剛一樣的圖案清晰可見。空行母的聲音總是像杜鵑鳥的聲音一樣清晰。在隱喻中,『清晰總是會改變。』 現在要解釋從象徵的描繪中所說的內容。 第四個是:首先,將空行母的象徵,如金剛杵(梵文:Vajra)的形狀,連同鏡子一起,畫在自己的家中。然後,將類似於劍的形狀,連同鏡子一起繪製。繪製象徵的第二個也是如此。總是要繪製類似於勝利幢(梵文:Dhvajāgra)和矛的形狀,並且要知道繪製類似於連線在一起的鏡子。將金剛杵等象徵的形狀繪製在房屋中,簡而言之,要完全理解。具有先前所說的繪製圖案等特徵,要知道這就是至上的空行母。在Lāva-pa的解釋中,『象徵的形狀』這兩句偈頌被總結為『清晰地瞭解象徵的部分』。象徵的部分是:金剛杵、法輪(梵文:Cakra)、如意寶(梵文:Cintāmaṇi)、蓮花(梵文:Padma)、劍和各種寶石。

【English Translation】 Showing three circles indicates the Ḍākinīs (sky-goers), who will surely realize. All these symbols must be understood. In the two lines called 'Transformation,' Lāva-pa said, 'For the sake of accomplishing the bliss of excellent Bodhicitta, through rotation, that is, through controlling the outward flow of the life and effort winds, through the transformation of Tummo (inner heat) yoga, bringing great bliss into the navel, and making life enter into the central channel (Avadhūti).' Through the mantra, the three circles, that is, the three worlds become one taste, that is, earth, water, and wind, as well as fire, space, and the perception of self and others, in that instant, everything is invisible. In that moment, transformation occurs, and I experience happiness.' Although there is no sudden need, after a while, it will transform again, and the previous face will disappear. As it is said, the previous face will return again. As it is said, the previous words will be destroyed, that is, admitting contradiction to what was said before, and destroying the previous words. 'In that way, it is that.' This phrase does not appear in other translations and explanations. But in some metaphors, 'Her face becomes beautiful, clear like a Vajra.' That is, the face of the Ḍākinī becomes beautiful, and patterns like a Vajra appear clearly. The voice of the Ḍākinī always changes to be clear like the voice of a cuckoo. In metaphors, 'Clarity will always change.' Now to explain what is said from the depiction of the symbols. The fourth is: First, draw the symbol of the Ḍākinī, such as the shape of a Vajra, along with a mirror, in one's own home. Then, draw a shape similar to a sword, along with a mirror. The second drawing of the symbol is also like that. Always draw shapes similar to a victory banner (Dhvajāgra) and a spear, and know to draw something similar to mirrors joined together. Drawing the shapes of symbols such as the Vajra in the house, in short, one must fully understand. Having the characteristics of drawing patterns and so on as previously said, know that this is the supreme Ḍākinī. In Lāva-pa's explanation, the two lines 'the shape of the symbol' are summarized as 'clearly understand the parts of the symbol.' The parts of the symbol are: Vajra, wheel (Cakra), wish-fulfilling jewel (Cintāmaṇi), lotus (Padma), sword, and various jewels.


ྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་ཐུང་ངོ་། །གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱིམ་བྷ་ག་བསྟན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ་གསལ་བའི་མཚན་མ་བཞི་ལ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོ་སོགས་བཞི་ལ་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཆ་གཅིག་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ 8-10-121a ནང་དུ་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཆུད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཆ་གཉིས་ཡོད་པ་སོགས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དྲིལ་བུ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གང་གིས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཞི་དང་། མེ་ལོང་དང་མེ་ལོང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ཡང་ལྭ་བ་པས། བྷ་གའི་དབུས་ཚུད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་གླུ་བུར་བ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྟོག་ལས་བྱུང་། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཏེག་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །མདུང་ཐུང་ཉོན་མོངས་འབུགས་བྱེད་པ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལྕེ་རྣོ་སྦྱོར་བས། །ཁ་སྦྱར་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་ནང་དང་དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཆུད་པ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྣོ་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཏེག་པའོ། །མདུང་

【現代漢語翻譯】 杵(藏文),勝幢(藏文),短矛(藏文)。爲了清楚地瞭解,從種類上區分,金剛杵、勝幢、寶劍和短矛,其大小如同一粒大麥;法輪、如意寶、蓮花和雜色金剛杵,其大小如同一粒鷹嘴豆。如不動尊等次第,在各自種類的五種顏色標識中,以堅定的心專注于融入壇城之輪,修習微細瑜伽,從而成就大手印的悉地。如是,『在自己的家中』指的是金剛之家,即bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器),象徵著金剛杵的頂端。在這兩者之間,修習將手印融入微細的自身本尊壇城。根本續典中明確指出,四種標識如大麥大小,法輪等四種如豆子大小,無論如何做都可以。這裡面,一部分屬於生起次第,一部分屬於男女瑜伽士在dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種脈)的燈油中修習手印,使氣融入中脈,從而生起俱生智。這些在其他地方已經詳細闡述,故不在此贅述。通過這些,可以瞭解鈴派的包含種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)的雜色金剛杵次第,以及根本續典所指示的內容。此外,關於金剛杵等四種,以及鏡子和鏡子結合的意義,Lawapa(人名)也說道:『bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)的中央,金剛杵融入其中,修習其極度空性,一切皆與虛空相等。無明等如驟雨,分別的過患源於分別。自性清凈,光明的心,如鏡子般觀照。諸法如影像,清晰而純凈,如同虛空。寶劍斬斷煩惱,利益眾生,銳利無比。如福德高舉的勝幢,短矛刺穿煩惱,心專注一境。彼與火焰銳利結合,相合獲得安樂。』如是說。因此,在khyim(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:家)中繪製的金剛杵,指的是在手印的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)中,以及象徵金剛杵頂端的金剛杵融入其中,依靠修習而生起的一切法的空性,修習其與虛空相等。諸法如影像般清晰純凈的虛空,即是寶劍,斬斷一切煩惱,利益眾生,銳利無比。勝幢是因福德而高高舉起。短矛

【English Translation】 Vajra (Tibetan), Victory Banner (Tibetan), Short Spear (Tibetan). To understand clearly, distinguish by category: Vajra, Victory Banner, Sword, and Short Spear are about the size of a barley grain; Wheel, Jewel, Lotus, and Variegated Vajra are about the size of a chickpea. According to the order of Akshobhya (不動尊) and others, within each of the five color symbols of their respective categories, with a steadfast mind, focus on the wheel of the mandala being absorbed, and practice subtle yoga, thereby accomplishing the siddhi of Mahamudra. Thus, 'in one's own home' refers to the Vajra home, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: female genitalia), symbolizing the tip of the Vajra. Between these two, practice visualizing the hand seal being absorbed into the subtle mandala of one's own deity. The root tantra clearly states that the four symbols are about the size of barley, and the four, such as the wheel, are about the size of beans; either way is fine. Here, one part belongs to the generation stage, and another part belongs to the male and female yogis practicing the hand seal in the oil lamp of the dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: a type of pulse), causing the prana to enter the central channel, thereby generating co-emergent wisdom. These have been explained in detail elsewhere, so I will not elaborate here. Through these, one can understand the variegated Vajra sequence of the Bell School, including the seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllables), and what is indicated by the root tantra. Furthermore, regarding the Vajra and the other four, and the meaning of the mirror and the combination of mirrors, Lawapa also said: 'In the center of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: female genitalia), the Vajra is absorbed, meditating on its utter emptiness, everything is equal to space. Ignorance and so on are like a sudden rain, the faults of discrimination arise from discrimination. The naturally pure, luminous mind is like a mirror. All phenomena are like reflections, clear and pure, like space. The sword cuts through afflictions, benefits beings, and is extremely sharp. Like the victory banner raised by merit, the short spear'


8-10-121b ཐུང་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འབུགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་གླུ་བུར་བས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བདེ་བ་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ། ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་ལ་ལྔ་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་དངོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། རྒྱུད་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་གསུམ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐད་གཞན་གྱི་བརྡ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། བརྡ་བྱས་པ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མས་རྣལ་འབྱོར་པ་མིང་པོའམ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོར་ 8-10-122a ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ནས། མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་སེམས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ༈ ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་ངག་གི་བརྡ་དངོས། གཉིས་པ་ནི། ལག་པས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་ནས། པོ་ཧཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ་ཕྱག་མཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་སྟོན་ཞིང་པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་མུ་དང་ལུམྦ་དང་དེ་ཧཾ་ངཾ་དེ་ཧི་དང་ཙཌྷཱུ་ཀ་དང་། པཱི་ར་ཎ་དང་ཀོོ་ར་བ་དང་ཀར་ནི་ཀ་དང་ཨཱ་ལི་དང་། བ་རཱ་ཧ་དང་ཤྲ་བ་ཎ་དང་ཨ་མྲི་ཏ་སྠ་ནི་དང་ས་མ་ག་མཱ་དང་། ཏཱ་ལི་ཀཱ་དང་ནཱ་ར་ཀཾ་དང་ཨ་མུ་ཀཾ་དང་ཀ་ཁི་ལ་དང་། ཤྭ་ས་ནཾ་དང་པ་རི་དྷི་དང་པི་ར་ཏི་དང་ཀྲུ་ཏ་དང་། ཨན་ཏྱ་སྠ་དང་པ་ཤུ་ལི་ཀ་དང་བྷ་གི་ནི་དང་མེ་ད་ཀ་དང་། གྲི་ཧཱ་ཎེ་དང་ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་དང་གན་དྷ་བཱ་སི་ནཱི་དང་ཀུ་ཏ་དང་། ཀི་ར་ཎ་དང་ཏུ་ལཾ་པ་དང་ད་རོ་དང་ནི་རོ་དྷ་དང་། ཧ

【現代漢語翻譯】 以專注的心來消除煩惱。從顛倒的念頭產生的無明等念頭的過失,沒有被突如其來的污垢所染污,自性光明的心的狀態,就像一面乾淨的鏡子一樣被觀察。以那顆心,通過猛烈的拙火瑜伽,獲得快樂,從而使真如顯現,就像兩面非常清澈的鏡子合在一起一樣。 第五品:吉祥黑汝迦(Heruka,本尊名)現證略續中,空行母(Dakini)的差別,即對差別的隨順,以及金剛等標識的手印的特徵儀軌之品,即第二十三品。《勝樂略續》的廣釋,顯明隱義一切之論中,第二十三品的解釋完畢。 普遍瞭解空行母的眾多文字集合的語言符號。 第五品:普遍瞭解空行母的眾多文字集合的語言符號分為五部分:立誓宣說、眾多文字集合的語言符號的實際內容、歸納這些內容、揭示此續的獨特之處、標明品的名稱。 首先是立誓宣說: 第二十三品之後,對於世俗和其它論典中廣為人知的,不同於如來(Tathagata)的其它語言符號,爲了利益修行者,將在此處進行闡述。這樣做的必要性是:通過所設定的符號,瑜伽母(Yogini)能夠毫無疑問地辨認出瑜伽士(Yogi)是她的兄弟,或者瑜伽士能夠辨認出瑜伽母是他的姐妹,從而像兄妹一樣心意相通。 其次是眾多文字集合的語言符號的實際內容: 用手抓住衣服的邊緣並展示,說『波轟給』(po ham gi),意思是坦率地說,即頂禮。展示大幅度擺動衣服的邊緣,說『扎的波當給』(pra ti po tam gi),是坦率回答的迴應。同樣地,嘎木(ga mu)、倫巴(lumba)、得轟昂(de ham ngam)、得嘿(de hi)、雜卓嘎(ca dhU ka)、貝熱那(pI ra Na)、果熱瓦(ko ra ba)、嘎爾尼嘎(kar ni ka)、阿利(A li)、瓦熱哈(ba rA ha)、夏瓦那(shra ba Na)、阿姆日達斯塔尼(a mRi ta stha ni)、薩瑪嘎瑪(sa ma ga mA)、達利嘎(tA li kA)、那熱康(nA ra kaM)、阿木康(a mu kaM)、嘎克拉(ka khi la)、夏薩南(shva sa naM)、巴日地(pa ri dhi)、貝熱地(pi ra ti)、卓達(kru ta)、安達亞斯塔(an tya stha)、巴秀利嘎(pa shu li ka)、巴給尼(bha gi ni)、梅達嘎(me da ka)、格日哈內(gri hA Ne)、舌頭接觸牙齒、甘達瓦斯尼(gan dha bA si nI)、古達(ku ta)、克熱那(ki ra Na)、杜蘭巴(tu laM pa)、達熱(da ro)、尼熱達(ni ro dha)……

【English Translation】 Eradicating afflictions with a single-pointed mind. The state of mind that is luminous by nature, unblemished by the faults of thoughts such as ignorance arising from inverted notions, is observed like a clear mirror. With that mind, through the fierce yoga of the blazing fire of inner heat, attaining bliss, thereby clarifying Suchness, is like joining two very clear mirrors together. Fifth Chapter: From the condensed tantra of glorious Heruka (Heruka, name of the deity) manifestation, the distinctions of Dakinis (Dakini), that is, following the distinctions, and the characteristics of the symbolic mudras (hand gestures) of Vajra (thunderbolt) and others, the chapter of rituals, that is, the twenty-third chapter. From the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara (Wheel-Binding), the explanation of all hidden meanings, the explanation of the twenty-third chapter is completed. A collection of numerous written words, a verbal code for generally understanding Dakinis. Fifth Chapter: The verbal code consisting of numerous written words for generally understanding Dakinis is divided into five parts: vowing to explain, the actual content of the verbal code consisting of numerous written words, summarizing these contents, revealing the unique characteristics of this tantra, and indicating the name of the chapter. First is the vow to explain: Following the twenty-third chapter, for the benefit of practitioners, the verbal codes that are well-known in worldly matters and other treatises, different from those of the Tathagata (Thus Gone One), will be explained here. The necessity for doing so is: through the established code, the Yogini (female practitioner) can undoubtedly recognize the Yogi (male practitioner) as her brother, or the Yogi can recognize the Yogini as his sister, thereby having a close connection like siblings. Second is the actual content of the verbal code consisting of numerous written words: Holding the edge of the garment with the hand and showing it, saying 'po ham gi', which means to speak frankly, that is, to pay homage. Showing a large movement of the edge of the garment, saying 'pra ti po tam gi', is the response to speaking frankly. Similarly, ga mu, lumba, de ham ngam, de hi, ca dhU ka, pI ra Na, ko ra ba, kar ni ka, A li, ba rA ha, shra ba Na, a mRi ta stha ni, sa ma ga mA, tA li kA, nA ra kaM, a mu kaM, ka khi la, shva sa naM, pa ri dhi, pi ra ti, kru ta, an tya stha, pa shu li ka, bha gi ni, me da ka, gri hA Ne, tongue touching teeth, gan dha bA si nI, ku ta, ki ra Na, tu laM pa, da ro, ni ro dha...


ྲི་པ་ཏི་དང་དྷུ་ར་ཡུ་དང་དྷུ་པ་སྤྲི་ཡ་དང་སཱ་ནུ་དང་། ས་རི་ཏ་དང་ཨང་གུ་ལི་དང་བ་ད་ན་དང་རཱ་ཛི་ཀཱ་དང་། ཨཱ་ད་ནཱ་དང་པག་ཏི་དང་ཚན་དོ་དང་ཙ་ལ་དང་། པྲ་བྷ་ཧ་དང་པ་ཤུ་དང་ཡཱན་ཏི་དང་ས་སཾ་དང་། ཕལ་གུ་ཥ་མ་དང་མཧཱ་ཀྵ་རཾ་དང་ག་དང་ནཱ་དང་། གོ་དང་མ་དང་བྷཱ་དང་ཧཱ་དང་ཨ་སྦ་ཀ་དང་། བྲང་ལ་རེག་པ་དང་ཁ་ལ་རེག་པ་དང་སོ་ལ་རེག་པ་དང་དྷྲི་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཟུང་ཅིག་དང་། སྙིང་དང་འཆི་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མགོ་བོ་དང་། སྐྲ་དང་རྣ་བ་དང་། སྲུབ་བྱེད་དང་མི་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་དང་སྒོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་། སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཁྱིམ་དང་ 8-10-122b མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆུ་དང་། ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་བདག་ཅག་ལྟོགས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྲང་པ་དང་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་རྒོད་པ་དང་སོ་དང་ཆར་འབབ་པ་དང་། ཞུ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དང་སྤྲིན་དང་རི་བོ་དང་། འབབ་ཆུ་དང་ཡན་ལག་དང་གདོང་དང་ལྕེ་དང་། སོ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ཕྲེང་བ་དང་རླུང་དང་། གྲུ་དང་རི་དྭགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཞི་མདོ་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་དང་ར་སྐྱེས་དང་མི་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་མ་ཧེ་དང་ཟ་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དང་། ནགས་ན་གནས་པ་དང་ཟོས་སོ་ཞེས་པ་དང་ངོམས་སོ་ཞེས་པ་དང་ངོ་ཚ་བའོ། །ཧཱ་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཧོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི། ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོམས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་པའོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་དྷྲི་ཞེས་འབྱུང་ཡང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཧྲི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་གཞན་དང་མངོན་བརྗོད་དང་མཐུན་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཧྲི་ཀ་ནི་ངོ་ཚ་བ་ལ་བཤད་དོ། །མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་བརླ་ལ་རེག་པའོ། །སྟེང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོག་ནི་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ།གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཚིག་དང་པོ་འདྲ་ལ། བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མངོན་བརྗོད་ལས་དེ་དག་དང་མི་འདྲ་བར་ཡོད་ 8-10-123a ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་ད་ལྟ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ། འཁྲིག་པ་བརླ་ལ་རེག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ད་ལྟ་གྱིས་ཞེས་པར། ཞེས་གསུངས་ལ

【現代漢語翻譯】 瑞帕提(ripati),杜拉玉(dhurayu),杜帕斯普里亞(dhupasprīya),薩努(sānu),薩瑞塔(sarita),昂古里(aṅguli),瓦達那(vadana),拉吉卡(rājikā),阿達那(ādanā),帕格提(pakti),燦多(tsando),匝拉(tsala),帕拉巴哈(prabhaha),帕舒(paśu),亞提(yānti),薩桑(sasaṃ),帕爾古什瑪(phalgūṣma),瑪哈克沙朗(mahākṣaraṃ),嘎(ga),納(nā),果(go),瑪(ma),巴(bhā),哈(hā),阿斯巴嘎(asbaka),胸部接觸,口部接觸,牙齒接觸,以及德里(dhri)這些詞依次表示: 行走,到來,城市,一對,心,死亡,鈴鐺,頭,頭髮,耳朵,攪拌者,人,空行母,壇城,墳墓,門,婆羅門種姓,剎帝利種姓,吠舍種姓,首陀羅種姓,有痣者,房屋,空行母,水,蓋印,『我們餓了』,秤,從某地而來,花朵,禿鷲,牙齒,下雨,融化,外部,云,山,河流,肢體,臉,舌頭,牙齒,旗幟,念珠,風,船,野獸,壇城,十字路口,人,大牲畜,山羊,人,牛王,水牛,吃,國王的使者,住在森林裡的人,『吃了』,『飽了』,以及羞恥。 『哈』(hā)是多種名稱,是吃的名稱的多種說法。『霍』(ho)是一種名稱,在某些情況下也說是『朵』(to)。『霍』(ho)是飽的名稱的多種說法,在某些情況下也說是『朵』(to)。在單獨的『瑪爾多』(mārdo)的翻譯中,有『德里』(dhri)這個詞,但在兩個詞組合的翻譯中,『什里』(śri)這個詞與根本續部的其他翻譯和詞典一致。在《金剛空行》和《空行海》中,『什里嘎』(śrika)被解釋為羞恥。 在單獨的『瑪爾多』(mārdo)的翻譯中,『沒有接觸空性』。『做愛』是指『接觸大腿』。『上面』是指『如是』。『下面』是指『沒有』。這樣說。在兩個詞組合的翻譯中,第一個詞是相同的,『接觸大腿』是指『做愛』。『空性』是指『如是』。『埃瓦』(eva)是指『下面沒有』。這樣說。雖然在詞典中與這些不同,但在《金剛空行》中說:『接觸空性是指做愛,接觸大腿是指現在做』。在《空行海》中也說:『接觸空性,性行為,接觸大腿,是指現在就這樣做』。

【English Translation】 Ripati, Dhurayu, Dhupasprīya, Sānu, Sarita, Aṅguli, Vadana, Rājikā, Ādanā, Pakti, Tsando, Tsala, Prabhaha, Paśu, Yānti, Sasaṃ, Phalgūṣma, Mahākṣaraṃ, Ga, Nā, Go, Ma, Bhā, Hā, Asbaka, touching the chest, touching the mouth, touching the teeth, and the word Dhri, in order, represent: Walking, coming, city, a pair, heart, death, bell, head, hair, ear, stirrer, person, Ḍākinī (空行母), mandala (壇城), tomb, door, Brahmin caste, Kshatriya caste, Vaishya caste, Shudra caste, one with moles, house, Ḍākinī (空行母), water, stamping, 'We are hungry', scale, coming from a certain place, flower, vulture, teeth, raining, melting, outside, cloud, mountain, river, limb, face, tongue, teeth, banner, rosary, wind, boat, wild animal, mandala (壇城), crossroads, person, large livestock, goat, person, bull, buffalo, eating, king's messenger, one who lives in the forest, 'ate', 'full', and shame. 'Hā' is multiple names, it is multiple ways of saying the name of eating. 'Ho' is a name, in some cases it is also said 'To'. 'Ho' is multiple ways of saying the name of being full, in some cases it is also said 'To'. In the translation of the single 'Mārdo', there is the word 'Dhri', but in the translation of two combined words, the word 'Śri' is consistent with other translations of the root tantra and the dictionary. In the Vajra Ḍākinī (金剛空行母) and the Ocean of Ḍākinīs, 'Śrika' is explained as shame. In the translation of the single 'Mārdo', 'there is no touching emptiness'. 'Having sex' means 'touching the thigh'. 'Above' means 'as it is'. 'Below' means 'there is not'. It says so. In the translation of two combined words, the first word is the same, 'touching the thigh' means 'having sex'. 'Emptiness' means 'as it is'. 'Eva' means 'there is not below'. It says so. Although it is different from these in the dictionary, in the Vajra Ḍākinī (金剛空行母) it says: 'Touching emptiness means having sex, touching the thigh means doing it now'. In the Ocean of Ḍākinīs it also says: 'Touching emptiness, sexual intercourse, touching the thigh, means doing it like that now'.


། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། གསང་བ་ལ་རེག་ན་འཁྲིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོམས་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ལ་རེག་ན་འཁྲིག་པ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་དང་མེ་ཐུ་ན་གཉིས་སྦྱར་རོ། །བརླ་ལ་རེག་ན་ད་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བརླ་ལ་རེག་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། འོག་ན་ལྟ་ན་འོག་ན་མེད་ཅེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ལྟ་ན་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིའི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ་བརྡའི་ལན། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་བརྡ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པ་སྡེ་སྟེ་རིགས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བྷ་བ་བྷ་དྲས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་ཏུ་བཞེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་འདིས་བསྟན་ཞེས་པའོ། ། ༈ རྒྱུད་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཅིག་བཤད་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ 8-10-123b ནས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་དགོས་པ་ལ་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྒོམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་ལས་རྒྱ་དང་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདྲེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་དུ་མ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ལ། གསུམ་པ་ནི། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་དེ་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །ལས་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཡུལ་ཉེར་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མྱུར་དུ་མཇལ་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཆེས་མྱུར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་དང་། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟེན་ཚུལ་རྣམས་རྒྱུད་འདིའི་སྐོར་ནས་འབྱུང་བ་འདྲ་བ་གཞན་ནས་མི་འབྱུང་བས། བདེ་མཆོག་གི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འདུ་བའི་སྐོར་ལ་ལེའུ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། མག

【現代漢語翻譯】 《黑汝嘎顯現經》中說:『觸及秘密即為性交。』因此,觸及陰莖之間的空隙即為進行性交,將觸及空隙和性交二者結合。觸及大腿,現在也同樣去做,『同樣』是指與觸及大腿相結合。『上』和『下』,如《黑汝嘎顯現經》所說:『向下看時,下方沒有。向上看時,上方有。』應如是行事。此章節的符號和符號的解答,也與第十五章節所說的相同。 總攝以上意義: 第三是手印,即符號和手印的解答,即符號的解答。對於非器之人,這是秘密的符號。勇士黑汝嘎所說的部,即瞭解四種姓的特徵。巴瓦巴扎認為這是四位心髓瑜伽母,以及所有這些的符號之語,即此章節揭示了四位瑜伽母的種姓的所有符號。 闡述此續部不共的特點: 第四是,在此,瑜伽母續部主要展示智慧方面的樂空無別,而空性,即真如的見解,是怙主龍樹廣為確立的,沒有什麼可以超越的,因此在續部中簡略地宣說。因此,必須著重強調大樂,作為引導大樂的方法,專注于內在金剛身的關鍵部位進行禪修,以及依賴智慧母的形象來引導大樂這兩種方法中,前者在無上續部中有很多不同的說法。後者有事業手印和修習的智慧手印,以及依賴空色大手印來引導的三種方式。前兩種在許多續部中都有出現,而第三種在《心解脫三篇》中有明確的闡述,這種方式也存在於此續部的意義中,這在《勝樂輪根本續釋》中有闡述。事業手印的最終目標是迅速與二十四個聖地的特殊使女相遇,並依賴於此,道路的行進非常迅速,例如內外壇城中安住的勇士和空行母的禪修方式等,以及奉行左道行為的方式,這些都出現在此續部的相關內容中,其他地方沒有出現,因此應知這是勝樂輪的大特點。因此,關於與特殊使女相合的內容,講述了很多章節,怙主釋迦牟尼佛

【English Translation】 In the 'Heruka Manifestation Sutra,' it is said, 'Touching the secret is intercourse.' Therefore, touching the space between the genitals is to engage in intercourse, combining touching the void and intercourse. Touching the thighs, do likewise now, 'likewise' referring to combining with touching the thighs. 'Above' and 'below,' as stated in the 'Heruka Manifestation Sutra,' 'When looking down, there is nothing below. When looking up, there is something above.' Thus, it should be done. The symbols and answers of this chapter are similar to those explained in the fifteenth chapter. Summarizing the meaning of these: The third is the mudra, which is the symbol and the answer to the mudra, which is the answer to the symbol. For those who are not vessels, this is the secret symbol. The 'group' spoken of by the hero Heruka is to understand the characteristics of the four castes. Bhava Bhadra considers this to be the four heart-essence yoginis, and the words of the symbols of all of these, meaning this chapter reveals all the symbols of the lineages of the four yoginis. Explaining the uncommon characteristics of this tantra: Fourth, here, the yogini tantras mainly show the inseparability of bliss and emptiness in the aspect of wisdom, and emptiness, the view of suchness, is widely established by the Protector Nagarjuna, and there is nothing to say beyond that, so it is briefly stated in the tantras. Therefore, it is necessary to emphasize great bliss, and as a method of guiding great bliss, focusing on the key points of the inner vajra body for meditation, and relying on the form of the wisdom mother to guide great bliss, among these two methods, the former has many different statements in the supreme tantras. The latter has karma mudra and the wisdom mudra of practice, and three ways of relying on the great mudra of emptiness and form to guide. The first two appear in many tantras, and the third is clearly explained in the 'Three Sections of Mind Release,' and such a method also exists in the meaning of this tantra, which is explained in the 'Commentary on the Root Tantra of Chakrasamvara.' The ultimate goal of karma mudra is to quickly meet the special messengers of the twenty-four sacred sites, and relying on this, the progress of the path is very rapid, such as the way of meditating on the heroes and heroines residing in the inner and outer mandalas, and the way of practicing left-handed conduct, which appear in the context of this tantra, and do not appear elsewhere, so it should be known as a great characteristic of Chakrasamvara. Therefore, many chapters are devoted to the union with special messengers, and the Protector Shakyamuni Buddha


ོ་མཇུག་ཀུན་ཏུ་ཕོ་ཉའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་བགྲོད་ལུགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཚིག་ཟིན་ལ་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚིག་མི་མང་ཡང་། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ 8-10-124a བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བསྐོར་ནས་འོང་བས། བདེ་ཆེན་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་མི་འཆད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་དམིགས་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ངེས་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་དྲིལ་བུ་པས་རིམ་ལྔར་གསུངས་པ་ནི། དེའི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྡེ་སྟེ་རིགས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རྩ་སྔགས་བསྟན་ཅིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བཞི་པ་རྩ་སྔགས་བསྟན་ཞིང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྩ་སྔགས་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་གསལ་བར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ། ལེའུ་འདིར་རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མཛད་ཚུལ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ཉེར་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་མཐའ་ནི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པ་ཧའོ། །ཧ་དེར་སྦྱར་བ་ནི་ཨུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཧུཾ་སྟེ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧུཾ་ 8-10-124b ཕཊ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་བཤད་ཟིན་པས། འདིར་ཧུཾ་བསྟན་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེའི་མཐར་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མགོ་བོའི་ཨོཾ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦས་པ་དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་མོས་པ་དམན་པ་དག་དང་། མུ་སྟེགས་རྨོངས་པ་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྦས་སོ། ། ༈ ལེའུ་འདིར་རྩ་སྔགས་གསལ་བར་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ།

【現代漢語翻譯】 總之,經中再三講述了通過使者的恩德行進道路的方法。因此,雖然此續中如《吉祥喜金剛》般直接表達安樂的詞句不多,但先前所說的內容都圍繞著大安樂本身而來,並非不強調大安樂。因此,務必理解此續不同於其他續部的最主要特點。此外,此續的意義在於專注於法性空性的大手印,因此,引生俱生大樂是究竟的意義。飲血派所說的五次第,已在對其的解釋中闡述過,可從中瞭解。 第五品:吉祥黑汝迦顯明續中,以部,即四種姓的一切特徵,作為象徵的表示,以詞語的約定俗成而命名的儀軌品,即第二十四品。《勝樂略續》的廣釋,顯明一切隱義中,第二十四品的解釋。 第四品:講述根本咒並廣述守護誓言,分為二:根本咒的清晰闡述和八種誓言的揭示。 根本咒的清晰闡述,分為三:未清晰闡述根本咒的方式,在此品中清晰闡述根本咒的方式,以及此品的名稱揭示。 首先,第二十四品之後,爲了成辦一切眾生的利益,想要顯現的就是勝樂。因此,與勝樂相應的瑜伽士,要清晰地闡述根本咒。至於咒語如何,要對不適合的容器保密。八邊是指從雅開始數的第八個字母哈。將哈與烏提克拉結合,即吽,這是拉瓦巴的觀點。在根本咒的開頭加上嗡,結尾加上吽吽啪特,這在之前的第七品中已經講過。因此,這裡提到的吽,是指八個和二十四個的每一個的末尾都加上吽吽啪特,也要知道開頭的嗡。隱藏的原因是什麼呢?是爲了保護那些聲聞等對大乘密宗不感興趣的人,以及不理解深奧意義的愚昧外道,免受他們的誹謗。 第二點分為二:以直接的意義進行解釋,以及以確定的意義進行解釋。

【English Translation】 In short, the method of traversing the path through the kindness of messengers is repeatedly taught throughout the tantra. Therefore, although there are not many words of bliss in this tantra, like in the Shri Hevajra, the previously mentioned contents all revolve around the great bliss itself, and it is not that great bliss is not emphasized. Therefore, be sure to understand the most important characteristics that distinguish this tantra from other tantras. Furthermore, the meaning of this tantra lies in focusing on the Mahamudra of Dharmata-emptiness. Therefore, generating innate great bliss is the ultimate meaning. The five stages spoken of by the Drilbupa are explained in its commentary, from which it can be understood. The Fifth Chapter: From the Shri Heruka Abhidhana Tantra, the chapter on the ritual named by convention of words, representing the characteristics of all four castes, namely the divisions, that is, the twenty-fourth chapter. From the extensive explanation of the Condensed Shri Chakrasamvara Tantra, revealing all hidden meanings, the explanation of the twenty-fourth chapter. The Fourth Chapter: Explaining the root mantra and extensively explaining the vows to be protected, divided into two: a clear explanation of the root mantra and the revelation of the eight vows. The clear explanation of the root mantra is divided into three: the manner in which the root mantra was not clearly explained, the manner in which the root mantra is clearly explained in this chapter, and the revelation of the name of this chapter. First, after the twenty-fourth chapter, the one who desires to accomplish the benefit of all sentient beings is Shri Chakrasamvara. Therefore, the yogi who is endowed with Shri Chakrasamvara should clearly explain the root mantra. As for what the mantra is like, it should be kept secret from unsuitable vessels. The eight edges refer to the eighth letter, Ha, counted from Ya. Combining Ha with Utikla, that is Hum, which is the view of Lawapa. Adding Om at the beginning of the root mantra and Hum Hum Phat at the end has already been explained in the previous seventh chapter. Therefore, the Hum mentioned here refers to adding Hum Hum Phat at the end of each of the eight and twenty-four, and the Om at the beginning should also be known. What is the reason for hiding it? It is to protect those Shravakas and others who have little interest in the Great Vehicle Secret Mantra, and the ignorant heretics who do not understand the profound meaning, from their slander. The second point is divided into two: explaining in a direct sense and explaining in a definitive sense.


། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཞེས་འབྱུང་ལ། དཀའ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་ཡང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་མ་གསུངས་ཞེས་འཆད་དོ། །ཨོཾ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ལེན་པའོ། །ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གོ། མ་ཧྭ་ཀལྤ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཨ་དང་སྦྱར་བའི་ཨགྣི་མེ། སཾ་ནི་བྷ་ཡ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཛ་ཊཱ་རལ་པ་མུ་ཀུ་ཊ་ཅོད་པན། ཊའི་ན་རོར་འགྲོ་རྒྱུའི་ཨུ། ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའམ་བརྫེས་པའམ་མི་བཟད་པ་ཅན་ནོ། དཾཥྚྲ་མཆེ་བ་ཀ་རཱ་ལ་གཙིགས་པ། 8-10-125a ཨུ་གྲ་དྲག་པོའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་བྷཱི་ཥ་ན་འཇིགས་པ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཞལ་ལོ། །ས་ཧ་སྲ་སྟོང་ཕྲག་བྷུ་ཛ་ཕྱག་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་འབར་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །པར་ཤུ་དགྲ་སྟ་པཱ་ཤ་ཞགས་པ་ཨུ་ཏྱ་ཏ་གདེངས་པའམ་འཕྱར་བ། ཤཱུ་ལ་མདུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བྱཱ་གྷྲ་སྟག་ཨ་ཛི་ན་པགས་པ་ཨཾ་བ་ར་གོས་དྷ་རཱ་ཡ་འཛིན་པའོ། །མཧཱ་ཆེན་པོ་དྷཱུ་མྦྲ་དུ་བ་ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་ནི་ཁ་ཅིག་མཐར་བྱེད་པ་ལ་འཆད། ཁ་ཅིག་མུན་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་ནི་སྐུ་ལའོ། །ཀ་ར་གཉིས་ནི་གྱིས་གཉིས་དང་། ཀུ་རུ་གཉིས་ནི་མཛོད་གཉིས་དང་། བྷནྔྷ་གཉིས་ནི་ཆིངས་གཉིས་དང་། ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས་ནི་སྐྲག་པར་གྱིས་གཉིས་དང་། ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས་ནི་བསྐྱོད་པར་གྱིས་གཉིས་དང་། ད་ཧ་གཉིས་བསྲེགས་གཉིས་དང་། པ་ཙ་གཉིས་ཆོས་གཉིས་དང་། བྷ་ཀྵ་གཉིས་ཟོ་གཉིས་དང་། བ་ས་ཞག །རུ་དྷི་ར་ཁྲག །ཨནྟྲ་རྒྱུ་མ་མཱ་ལཱ་བ་ཕྲེང་བ་ལམྺི་ནེ་འཕྱང་བ། གྲིཧྣ་གཉིས་ཟུང་གཉིས་དང་། སཔྟ་བདུན་པཱ་ཏཱ་ལ་ས་འོག་ག་ཏ་གནས་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་ལག་འགྲོ། སརྦཾ་བཱ་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །ཏ་རྫ་ཡ་གཉིས་བསྡིགས་གཉིས། ཨཱ་ཀཌྜྷ་གཉིས་ན་ཁུག་གཉིས་སོ། །རྩ་སྔགས་ལ་མངོན་བརྗོད་ལས་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་བཏགས་པ་གཅིག་དང་། མ་བཏགས་པ་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་མགོ་ལ་མ་བཏགས་པར་ཀ་ར་སོགས་མན་ཆད་ལ་བྱས་པ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔགས་བརྒྱད་ 8-10-125b ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན་དང་། བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 ༈ 關於究竟意義的解釋: 第一,按照《勇士和瑜伽母們所明示的密咒》的譯本,是指由化身為勇士和瑜伽母們的薄伽梵(Bhagavan,世尊)所宣說。而大譯師的譯本中則說:『勇士和瑜伽母們未明示』。在《難解經》的註釋中也解釋說:『勇士和瑜伽母們未說咒語的邊際』。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是將阿(A)、烏(U)、瑪(MA)三個音節合一,象徵著三金剛合一,是積累福德之舉。納摩(藏文:ན་མོ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)是頂禮膜拜。薄伽梵德(藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:世尊)是世尊。維瑞夏亞(藏文:ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་,梵文天城體:वीरेषाय,梵文羅馬擬音:vīreṣāya,漢語字面意思:勇士自在)是勇士的主宰。瑪哈卡爾巴(藏文:མ་ཧྭ་ཀལྤ་,梵文天城體:महाकल्प,梵文羅馬擬音:mahākalpa,漢語字面意思:大劫)是大劫。帕拉(藏文:པ་ལ་,梵文天城體:पल,梵文羅馬擬音:pala,漢語字面意思:守護)與起始音阿(A)結合,形成阿格尼(藏文:ཨགྣི་,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火)。桑(藏文:སཾ་,梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:完全)與巴亞(藏文:བྷ་ཡ་,梵文天城體:भय,梵文羅馬擬音:bhaya,漢語字面意思:恐懼)意義相同。扎塔(藏文:ཛ་ཊཱ་,梵文天城體:जटा,梵文羅馬擬音:jaṭā,漢語字面意思:髮髻)是髮髻。穆庫塔(藏文:མུ་ཀུ་ཊ་,梵文天城體:मुकुट,梵文羅馬擬音:mukuṭa,漢語字面意思:寶冠)是頂髻。與『塔』(ṭa)相連的『納』(na)音變為『繞』(ra)音。塔卡塔亞(藏文:ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་,梵文天城體:तकटाय,梵文羅馬擬音:takaṭāya,漢語字面意思:猛厲)的意思是頭上束緊、威嚇或令人厭惡。丹士扎(藏文:དཾཥྚྲ་,梵文天城體:दंष्ट्र,梵文羅馬擬音:daṃṣṭra,漢語字面意思:獠牙)是獠牙。卡拉拉(藏文:ཀ་རཱ་ལ་,梵文天城體:कराल,梵文羅馬擬音:karāla,漢語字面意思:可怖)是齜牙咧嘴。 烏格拉(藏文:ཨུ་གྲ་,梵文天城體:उग्र,梵文羅馬擬音:ugra,漢語字面意思:猛烈)是具有強烈威力的。比沙納(藏文:བྷཱི་ཥ་ན་,梵文天城體:भीषण,梵文羅馬擬音:bhīṣaṇa,漢語字面意思:恐怖)是令人恐懼的。穆卡亞(藏文:མུ་ཁཱ་ཡ་,梵文天城體:मुखाय,梵文羅馬擬音:mukhāya,漢語字面意思:面)是面容。薩哈斯拉(藏文:ས་ཧ་སྲ་,梵文天城體:सहस्र,梵文羅馬擬音:sahasra,漢語字面意思:千)是千。布扎(藏文:བྷུ་ཛ་,梵文天城體:भुज,梵文羅馬擬音:bhuja,漢語字面意思:臂)是手臂。巴蘇拉亞(藏文:བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:भासुराय,梵文羅馬擬音:bhāsurāya,漢語字面意思:光輝)是閃耀的光芒。帕爾舒(藏文:པར་ཤུ་,梵文天城體:परशु,梵文羅馬擬音:paraśu,漢語字面意思:斧)是戰斧。帕夏(藏文:པཱ་ཤ་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:索)是繩索。烏特亞塔(藏文:ཨུ་ཏྱ་ཏ་,梵文天城體:उद्यत,梵文羅馬擬音:udyata,漢語字面意思:舉起)是舉起或揮舞。舒拉(藏文:ཤཱུ་ལ་,梵文天城體:शूल,梵文羅馬擬音:śūla,漢語字面意思:矛)是矛。卡唐嘎達里尼(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་,梵文天城體:खट्वांगधारिणी,梵文羅馬擬音:khaṭvāṃgadhāriṇī,漢語字面意思:持卡唐嘎)是手持卡唐嘎(天杖)。比亞格拉(藏文:བྱཱ་གྷྲ་,梵文天城體:व्याघ्र,梵文羅馬擬音:vyāghra,漢語字面意思:虎)是老虎。阿吉納(藏文:ཨ་ཛི་ན་,梵文天城體:अजिन,梵文羅馬擬音:ajina,漢語字面意思:皮)是獸皮。安巴拉(藏文:ཨཾ་བ་ར་,梵文天城體:अम्बर,梵文羅馬擬音:ambara,漢語字面意思:衣)是衣服。達拉亞(藏文:དྷ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:धाराय,梵文羅馬擬音:dhārāya,漢語字面意思:持有)是持有。瑪哈(藏文:མཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)是大的。杜姆布拉(藏文:དྷཱུ་མྦྲ་,梵文天城體:धूम्र,梵文羅馬擬音:dhūmbra,漢語字面意思:煙色)是煙。安巴卡拉(藏文:ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:अन्धकार,梵文羅馬擬音:andhakāra,漢語字面意思:黑暗)有些人解釋為終結,有些人解釋為黑暗的形態。瓦布沙亞(藏文:ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་,梵文天城體:वपुषाय,梵文羅馬擬音:vapuṣāya,漢語字面意思:身體)是身體。 卡拉(藏文:ཀ་ར་,梵文天城體:कर,梵文羅馬擬音:kara,漢語字面意思:做)有兩個,意為『做』兩次。庫魯(藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做)有兩個,意為『做』兩次。班達(藏文:བྷནྔྷ་,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)有兩個,意為『束縛』兩次。扎薩亞(藏文:ཏྲཱ་ས་ཡ་,梵文天城體:त्रासय,梵文羅馬擬音:trāsaya,漢語字面意思:驚嚇)有兩個,意為『驚嚇』兩次。措巴亞(藏文:ཀྵོ་བྷ་ཡ་,梵文天城體:क्षोभय,梵文羅馬擬音:kṣobhaya,漢語字面意思:擾亂)有兩個,意為『擾亂』兩次。達哈(藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒)有兩個,意為『燃燒』兩次。巴匝(藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮)有兩個,意為『烹煮』兩次。巴夏(藏文:བྷ་ཀྵ་,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhakṣa,漢語字面意思:吞噬)有兩個,意為『吞噬』兩次。瓦薩(藏文:བ་ས་,梵文天城體:वस,梵文羅馬擬音:vasā,漢語字面意思:脂肪)是脂肪。魯提拉(藏文:རུ་དྷི་ར་,梵文天城體:रुधिर,梵文羅馬擬音:rudhira,漢語字面意思:血)是血。安扎(藏文:ཨནྟྲ་,梵文天城體:अन्त्र,梵文羅馬擬音:antra,漢語字面意思:腸)是腸子。馬拉瓦(藏文:མཱ་ལཱ་བ་,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:花環)是花環。蘭比內(藏文:ལམྺི་ནེ་,梵文天城體:लम्बिनी,梵文羅馬擬音:lambine,漢語字面意思:懸掛)是懸掛。格里哈納(藏文:གྲིཧྣ་,梵文天城體:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,漢語字面意思:抓住)有兩個,意為『抓住』兩次。薩普塔(藏文:སཔྟ་,梵文天城體:सप्त,梵文羅馬擬音:sapta,漢語字面意思:七)是七。巴塔拉(藏文:པཱ་ཏཱ་ལ་,梵文天城體:पाताल,梵文羅馬擬音:pātāla,漢語字面意思:地底)是地下的處所。布桑岡(藏文:བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་,梵文天城體:भुजंग,梵文羅馬擬音:bhujaṃgāṃ,漢語字面意思:蛇)是蛇。薩爾瓦(藏文:སརྦཾ་,梵文天城體:सर्वं,梵文羅馬擬音:sarvaṃ,漢語字面意思:一切)是所有的。塔扎亞(藏文:ཏ་རྫ་ཡ་,梵文天城體:तर्ज,梵文羅馬擬音:tarjaya,漢語字面意思:威脅)有兩個,意為『威脅』兩次。阿卡達(藏文:ཨཱ་ཀཌྜྷ་,梵文天城體:आकृढ,梵文羅馬擬音:ākṛḍha,漢語字面意思:拉緊)有兩個,意為『拉緊』兩次。 根本咒語的詞義解釋中,按照這裡的解釋,將八個音節置於開頭,算作一種;另一種是從『卡拉』等開始,直到結尾。而在《金剛空行》和《黑汝嘎顯現》中,有將八個音節不置於開頭,而從『卡拉』等開始的情況,存在一些差異。 ༈ 關於確定意義的解釋: 第二部分分為兩點:八個章節的咒語和第一章節的確定意義,以及第八個章節的確定意義。

【English Translation】 ༈ Explanation of the Definitive Meaning: First, according to the translation of 'The Secret Mantra Clearly Spoken by Heroes and Yoginis,' it means spoken by the Bhagavan (Blessed One) who has become the embodiment of heroes and yoginis. However, the translation by the great translator states: 'Not clearly spoken by heroes and yoginis.' In the commentary on the 'Difficult Text,' it is also explained: 'The limits of the mantras of heroes and yoginis were not spoken.' Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is the unification of the three syllables A, U, and MA, symbolizing the unification of the three vajras, and is an act of accumulating merit. Namo (藏文:ན་མོ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) means to pay homage. Bhagawate (藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:世尊) is the Blessed One. Vire Shaya (藏文:ལྦཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་,梵文天城體:वीरेषाय,梵文羅馬擬音:vīreṣāya,漢語字面意思:勇士自在) is the lord of heroes. Maha Kalpa (藏文:མ་ཧྭ་ཀལྤ་,梵文天城體:महाकल्प,梵文羅馬擬音:mahākalpa,漢語字面意思:大劫) is the great eon. Pala (藏文:པ་ལ་,梵文天城體:पल,梵文羅馬擬音:pala,漢語字面意思:守護) combined with the initial A, forms Agni (藏文:ཨགྣི་,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火). Sam (藏文:སཾ་,梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:完全) is synonymous with Bhaya (藏文:བྷ་ཡ་,梵文天城體:भय,梵文羅馬擬音:bhaya,漢語字面意思:恐懼). Jata (藏文:ཛ་ཊཱ་,梵文天城體:जटा,梵文羅馬擬音:jaṭā,漢語字面意思:髮髻) is matted hair. Mukuta (藏文:མུ་ཀུ་ཊ་,梵文天城體:मुकुट,梵文羅馬擬音:mukuṭa,漢語字面意思:寶冠) is a crown. 'Na' (na) connected to 'Ta' (ṭa) changes to 'Ra' (ra). Takataya (藏文:ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་,梵文天城體:तकटाय,梵文羅馬擬音:takaṭāya,漢語字面意思:猛厲) means tightly bound on the head, intimidating, or repulsive. Damshtra (藏文:དཾཥྚྲ་,梵文天城體:दंष्ट्र,梵文羅馬擬音:daṃṣṭra,漢語字面意思:獠牙) are fangs. Karala (藏文:ཀ་རཱ་ལ་,梵文天城體:कराल,梵文羅馬擬音:karāla,漢語字面意思:可怖) is bared teeth. Ugra (藏文:ཨུ་གྲ་,梵文天城體:उग्र,梵文羅馬擬音:ugra,漢語字面意思:猛烈) is having intense power. Bhishana (藏文:བྷཱི་ཥ་ན་,梵文天城體:भीषण,梵文羅馬擬音:bhīṣaṇa,漢語字面意思:恐怖) is frightening. Mukhaya (藏文:མུ་ཁཱ་ཡ་,梵文天城體:मुखाय,梵文羅馬擬音:mukhāya,漢語字面意思:面) is the face. Sahasra (藏文:ས་ཧ་སྲ་,梵文天城體:सहस्र,梵文羅馬擬音:sahasra,漢語字面意思:千) is thousand. Bhuja (藏文:བྷུ་ཛ་,梵文天城體:भुज,梵文羅馬擬音:bhuja,漢語字面意思:臂) is arm. Bhāsuraya (藏文:བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:भासुराय,梵文羅馬擬音:bhāsurāya,漢語字面意思:光輝) is radiant light. Parshu (藏文:པར་ཤུ་,梵文天城體:परशु,梵文羅馬擬音:paraśu,漢語字面意思:斧) is battle-axe. Pāsha (藏文:པཱ་ཤ་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:索) is rope. Utyata (藏文:ཨུ་ཏྱ་ཏ་,梵文天城體:उद्यत,梵文羅馬擬音:udyata,漢語字面意思:舉起) is raised or brandished. Shula (藏文:ཤཱུ་ལ་,梵文天城體:शूल,梵文羅馬擬音:śūla,漢語字面意思:矛) is spear. Khatvanga Dharini (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་,梵文天城體:खट्वांगधारिणी,梵文羅馬擬音:khaṭvāṃgadhāriṇī,漢語字面意思:持卡唐嘎) is holding a khatvanga (staff). Vyaghra (藏文:བྱཱ་གྷྲ་,梵文天城體:व्याघ्र,梵文羅馬擬音:vyāghra,漢語字面意思:虎) is tiger. Ajina (藏文:ཨ་ཛི་ན་,梵文天城體:अजिन,梵文羅馬擬音:ajina,漢語字面意思:皮) is animal skin. Ambala (藏文:ཨཾ་བ་ར་,梵文天城體:अम्बर,梵文羅馬擬音:ambara,漢語字面意思:衣) is clothing. Dharaya (藏文:དྷ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:धाराय,梵文羅馬擬音:dhārāya,漢語字面意思:持有) is holding. Maha (藏文:མཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) is great. Dhumbra (藏文:དྷཱུ་མྦྲ་,梵文天城體:धूम्र,梵文羅馬擬音:dhūmbra,漢語字面意思:煙色) is smoke. Ambhakara (藏文:ཨནྦྷ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:अन्धकार,梵文羅馬擬音:andhakāra,漢語字面意思:黑暗) some explain as ending, some explain as the form of darkness. Wabushaya (藏文:ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་,梵文天城體:वपुषाय,梵文羅馬擬音:vapuṣāya,漢語字面意思:身體) is body. Kara (藏文:ཀ་ར་,梵文天城體:कर,梵文羅馬擬音:kara,漢語字面意思:做) has two, meaning 'do' twice. Kuru (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) has two, meaning 'do' twice. Bandha (藏文:བྷནྔྷ་,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛) has two, meaning 'bind' twice. Trāsaya (藏文:ཏྲཱ་ས་ཡ་,梵文天城體:त्रासय,梵文羅馬擬音:trāsaya,漢語字面意思:驚嚇) has two, meaning 'terrify' twice. Kshobhaya (藏文:ཀྵོ་བྷ་ཡ་,梵文天城體:क्षोभय,梵文羅馬擬音:kṣobhaya,漢語字面意思:擾亂) has two, meaning 'agitate' twice. Daha (藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒) has two, meaning 'burn' twice. Paca (藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮) has two, meaning 'cook' twice. Bhaksha (藏文:བྷ་ཀྵ་,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhakṣa,漢語字面意思:吞噬) has two, meaning 'devour' twice. Vasa (藏文:བ་ས་,梵文天城體:वस,梵文羅馬擬音:vasā,漢語字面意思:脂肪) is fat. Rudhira (藏文:རུ་དྷི་ར་,梵文天城體:रुधिर,梵文羅馬擬音:rudhira,漢語字面意思:血) is blood. Antra (藏文:ཨནྟྲ་,梵文天城體:अन्त्र,梵文羅馬擬音:antra,漢語字面意思:腸) is intestines. Malawa (藏文:མཱ་ལཱ་བ་,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:花環) is garland. Lambine (藏文:ལམྺི་ནེ་,梵文天城體:लम्बिनी,梵文羅馬擬音:lambine,漢語字面意思:懸掛) is hanging. Grihna (藏文:གྲིཧྣ་,梵文天城體:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,漢語字面意思:抓住) has two, meaning 'seize' twice. Sapta (藏文:སཔྟ་,梵文天城體:सप्त,梵文羅馬擬音:sapta,漢語字面意思:七) is seven. Pātāla (藏文:པཱ་ཏཱ་ལ་,梵文天城體:पाताल,梵文羅馬擬音:pātāla,漢語字面意思:地底) is the underground place. Bhujamgam (藏文:བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་,梵文天城體:भुजंग,梵文羅馬擬音:bhujaṃgāṃ,漢語字面意思:蛇) is snake. Sarvam (藏文:སརྦཾ་,梵文天城體:सर्वं,梵文羅馬擬音:sarvaṃ,漢語字面意思:一切) is all. Tarjaya (藏文:ཏ་རྫ་ཡ་,梵文天城體:तर्ज,梵文羅馬擬音:tarjaya,漢語字面意思:威脅) has two, meaning 'threaten' twice. Akaddha (藏文:ཨཱ་ཀཌྜྷ་,梵文天城體:आकृढ,梵文羅馬擬音:ākṛḍha,漢語字面意思:拉緊) has two, meaning 'draw' twice. In the lexical explanation of the root mantra, according to the explanation here, placing the eight syllables at the beginning is counted as one type; another type is starting from 'Kara' etc., until the end. In 'Vajra Dakini' and 'Heruka Manifestation,' there are cases where the eight syllables are not placed at the beginning, but start from 'Kara' etc., there are some differences. ༈ Explanation of the Definite Meaning: The second part is divided into two points: the definite meaning of the mantras of the eight chapters and the first chapter, and the definite meaning of the eighth chapter.


ད་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནོ། ། ༈ སྔགས་བརྒྱད་ཆན་དང་པོའི་ངེས་དོན། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ངེས་དོན་གྱིས་བཤད་པ་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་ལེའུ་དགུ་པར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ། འབྲས་འདོད་པས་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པར་འདོད་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས།སྔོན་བསགས་ལས་ནི་མཐར་བྱེད་པ། །མེ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གཉིས་བཟླས། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་པ་བྲལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་སྔོན་བསགས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པའི་སྔོན་མ་ཀ་དང་། དེའི་མཐར་མེ་སྟེ་ར་དང་བཅས་པའི་ཀ་ར་གཉིས་སོ། །ངེས་དོན་ནི་སྔོན་མ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་དང་བཅས་པ་ནི་མེ་ལྟར་རྣམ་སྨིན་རྩུབ་པའོ། །ཀ་ར་གཉིས་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པའི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ལན་གཉིས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་དང་ར་གཉིས་མ་ཚོགས་པར་ཕྲལ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱ་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ལས་སྒྲིབ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་བདེན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུའི་དོན་ཡིན་ལ། ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་རལ་པ་གྱ་གྱུ་བྷནྡྷཱ་གསལ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་ 8-10-126a བཟླས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན། །དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཀ་ཥ་ཤེས་བྱ་ཨོ་སྒྲར་ལྡན། །གློ་ན་བྷ་ཡ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རལ་པ་གསལ་བ་བཅིངས་པ་ཞེས་བོས་ནས། སྡང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ངེས་དོན་ནི། རལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གྱ་གྱུ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པར་ཡོད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་བཅིངས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཟུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཡིད་གདུང་བའི་སྐྲག་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི།ཏྲཱ་ས་ཡའི་དོན་དང་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་

【現代漢語翻譯】 現在解釋後面兩個部分的含義。 第一部分:解釋八千頌(Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra)的含義。 首先,關於從'kara kara'開始的根本咒語(mula mantra)的含義,在解釋續部(vyakhya tantra)中提到:之前在第九品中提到,如果不瞭解根本咒語的真實含義而想要成就(siddhi),就像想要擠沙子出油一樣徒勞。如果不瞭解咒語的真實含義而想要成為瑜伽士(yogin),那也是徒勞無功的。因此,瞭解咒語的真實含義非常重要。正如金剛空行母(Vajra Dakini)中所說:'先前積累的業,徹底摧毀之,與火一同唸誦兩次,kuru kuru,遠離執著心。' 其中,字面意義上的'先前積累'是指明咒(vidya mantra)中的'ka',以及其後的'ra',即'kara'。真實意義是,'先前'指的是先前積累的無間罪(panca anantarya)等業障。'與火一同'指的是像火一樣猛烈的異熟果報(vipaka)。'kara'的結合指的是行為,即徹底摧毀這些業障。'兩次'是象徵,意味著反覆不斷地摧毀這些業障。或者,將'ka'和'ra'分開,不結合,是爲了表明需要摧毀的目標。 如果有人問,如何摧毀業障?答案是,所有惡業的根源在於執著于實有的心,即貪戀之心,要遠離這種心,這就是'kuru'的含義。重複'兩次'的意義與之前相同。此外,'頭髮蓬亂,光芒四射,束縛,清晰。'這意味著再次唸誦。'遠離世間形相,稱為traya,虛假。'聖者唸誦兩次。'ka sha',與'o'結合,'glona bhaya',真實存在。這也應該再次唸誦。 解釋'頭髮清晰,束縛',並呼喚'束縛所有仇恨'的含義:頭髮指的是如來(Tathagata)的種姓(gotra)的集合。'蓬亂'指的是在勝義諦(paramartha satya)中沒有任何自性,但在世俗諦(samvriti satya)中卻顯現為真實存在。束縛它們指的是通過無我的法輪(anatma cakra)在勝義諦中將它們合一,即無差別地成為一體。重複'兩次'的意義與之前相同。如果通過觀想如來佛的臉、手等相好(laksana)來修行,那隻會導致輪迴(samsara),因此,要展示世界萬物都與形相或自性分離,讓那些執著於事物的人感到恐懼,這就是'traya'的含義,重複'兩次'的意義與之前相同。因此,不要執著于佛像的臉和手等形象。 。

【English Translation】 Now, to explain the meaning of the latter two sections. First Section: Explanation of the meaning of the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. Firstly, regarding the meaning of the root mantra (mula mantra) starting with 'kara kara', as mentioned in the explanatory tantras (vyakhya tantras): Previously, it was mentioned in the ninth chapter that desiring accomplishment (siddhi) without understanding the true meaning of the root mantra is like trying to squeeze oil from sand, which is futile. Desiring to be a yogin without understanding the true meaning of the mantra is also a waste of effort. Therefore, understanding the true meaning of the mantra is very important. As stated in the Vajra Dakini: 'The previously accumulated karma, completely destroy it, recite twice with fire, kuru kuru, free from attachment.' Among these, the literal meaning of 'previously accumulated' refers to 'ka' in the vidya mantra, followed by 'ra', which is 'kara'. The true meaning is that 'previously' refers to the obscurations of karma, such as the five heinous crimes (panca anantarya) accumulated in the past. 'With fire' refers to the intensely ripening result (vipaka) like fire. The combination of 'kara' refers to the action, which is to completely destroy these obscurations. 'Twice' is a symbol, meaning to repeatedly and continuously destroy these obscurations. Alternatively, separating 'ka' and 'ra', not combining them, is to indicate the target that needs to be destroyed. If someone asks, how to destroy karmic obscurations? The answer is that the root of all evil karma lies in the mind that clings to reality, that is, the mind of attachment. One must be free from this mind, which is the meaning of 'kuru'. The meaning of repeating 'twice' is the same as before. Furthermore, 'hair disheveled, radiant, bound, clear.' This means to recite again. 'Away from worldly form, called traya, false.' The noble one recites twice. 'ka sha', combined with 'o', 'glona bhaya', truly exists. This should also be recited again. Explaining 'hair clear, bound', and calling to 'bind all hatred': Hair refers to the collection of the Tathagata's lineage (gotra). 'Disheveled' refers to the fact that in the ultimate truth (paramartha satya) there is no inherent nature, but in the conventional truth (samvriti satya) it appears to be truly existent. Binding them refers to unifying them in the ultimate truth through the wheel of no-self (anatma cakra), that is, becoming one without difference. The meaning of repeating 'twice' is the same as before. If one practices by visualizing the Buddha's face, hands, and other marks (laksana), it will only lead to samsara. Therefore, one must show that all things in the world are separate from form or nature, and make those who cling to things feel fear. This is the meaning of 'traya', and the meaning of repeating 'twice' is the same as before. Therefore, do not cling to the images of the Buddha's face and hands, etc. .


ཅན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མི་གྲོལ་བ་མིན་ནོ། །བརྫུན་གྱི་སྐད་དོང་ཨ་ལི་ཀ་དོན་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའི་བརྫུན་ལ་བྱས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་དཔྱོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨ་ལི་ཀ་ཕྱུགས་ལ་བྱ་སྟེ་ཕྱུགས་ 8-10-126b དང་འདྲ་བའི་བླུན་པོ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀ་དང་ཥ་བརྩེགས་པ་ནི་ཀྵའོ། །དེ་ཨོ་དང་ལྡན་པས་ཀྵོའོ། །ཀ་ཤ་གཉིས་ནི་བདར་ཏེ་བདར་རྡོ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བདར་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་དང་ཨུའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཀྵོ་ཡི་གློ་གནས་པ་ནི་ཀྵོ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ། གསེར་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀ་ཤ་ཞེས་པ་བདར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཚད་མའོ། །ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་གསེར་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། རི་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཟད་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལུང་གི་ཚད་མ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོ་སྒྲར་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོ་ཞེས་པ་དད་པས་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལུང་ངོ་། །ལྡན་པ་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ། འདིར་ལུང་དང་རིག་པས་དཔྱད་ནས་ཁས་བླང་གི། དད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ཡ་ནི་བྷ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། གནས་པའི་སྐད་དོད་ནི་ཟད་པར་ཡང་འདྲེན་ཏེ། རིག་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན། 8-10-127a གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་། ས་ཡི་མཐར་ནི་ཉི་སྟན་གནས། །མདའ་བཅུ་ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་དགང་། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འོད་བྱེད་སྦྱངས་པ་ས་ཡི་མཐའ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གློ་ན་གནས། །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལས་སྒྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་བདེན་ཞེན་ཟད་དགོས་པ་དང་། དེ་ཟད་པ་ལ་བདེན་འཛིན་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལུང་ཙམ་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་མིན་པར། ངེས་དོན་

【現代漢語翻譯】 即使修習禪定,也無法從中解脫。虛假的語言,如同『阿里嘎』(藏語,含義未知)一詞,具有雙重含義,如果執著于虛假,那麼以如實觀察的量( प्रमाण,pramāṇa,量)來衡量,雖然其自性本空,但爲了使世人捨棄恐懼,應當揭示其在世俗層面如幻如化的虛假存在。或者,『阿里嘎』指的是牲畜,應當使那些像牲畜一樣愚笨的人感到恐懼。『ཀ』(ka,梵文,ka,地)和『ཥ』(ṣa,梵文,ṣa,六)疊加形成『ཀྵ』(kṣa,梵文,kṣa,毀壞)。當它與『ཨོ་』(o,梵文,o,噢)結合時,就變成了『ཀྵོ』(kṣo,梵文,kṣo,語音)。『ཀ』(ka,梵文,ka,地)和『ཤ』(śa,梵文,śa,寂靜)二者結合,就像磨刀石一樣,代表世俗諦。這是什麼意思呢?它意味著在勝義諦中進行磨礪,需要加以辨析。正如『ཨོ་』(o,梵文,o,噢)這個音節是『ཨ』(a,梵文,a,啊)和『ཨུ』(u,梵文,u,嗚)兩部分組成一樣,它也代表智慧和方便的結合。這個聲音本身就是對方便和智慧的體驗,並與之相連。爲了清晰地展示方便和智慧,『བྷ་ཡ་』(bhaya,梵文,bhaya,恐怖)指的是『བྷ་ག་』(bhaga,梵文,bhaga,吉祥)即智慧。它位於『ཀྵོ』(kṣo,梵文,kṣo,語音)的位置,與『ཀྵོ』(kṣo,梵文,kṣo,語音)相同,象徵著融入其中的世俗諦。因此,如果像磨刀石一樣分析世俗諦,就像分析黃金一樣的勝義諦,那麼就像石頭上出現金色的紋路一樣,兩種真諦將變得相同且不可分割。或者,『ཀ་ཤ་』(ka śa,梵文,ka śa,地和寂靜)指的是磨礪,也就是量。如果用量來分析和磨礪,那麼像黃金一樣的世俗諦,最終會變成像紋路一樣的勝義諦。爲了表明這不僅僅是依靠經文的量,所以說與『ཨོ་』(o,梵文,o,噢)的聲音相連。『ཨོ་』(o,梵文,o,噢)指的是通過信仰進入。聲音指的是經文。相連指的是通過理性分析。在這裡,通過經文和理性分析來接受,而不僅僅是依靠信仰。『བྷ་ཡ་』(bhaya,梵文,bhaya,恐怖)指的是『བྷ་བ་』(bhava,梵文,bhava,存在),即有。『གནས་པའི་སྐད་དོད་』(gnas pa'i skad dod,藏語,存在的同義詞)也可以理解為耗盡。通過理性分析和磨礪,對所取等的存在的執著將會耗盡。此外, 『地的盡頭是太陽的位置, 以十個箭、月亮和圓點來填充。 這應當再次被闡述, 發光的凈化是地的盡頭, 祈請降臨于咽喉處, 應當加倍奉行。』 如是,必須耗盡業的障礙,而要耗盡業障的根本,就必須耗盡對真實的執著。爲了耗盡它,必須使那些執著于真實的人感到恐懼,就像虛假的幻象一樣,並且必須證悟二諦無別。而且,不僅僅是經文成為依靠,而是必須依靠究竟的意義。

【English Translation】 Even if one meditates, one cannot be liberated from cyclic existence. False language, like the word 'Ali Ka' (Tibetan, meaning unknown), has a dual meaning. If one clings to falsehood, then if measured by the valid means (pramāṇa) of observing reality as it is, although its nature is empty, in order to make people abandon fear, it should be revealed that its existence in the conventional realm is like an illusion. Or, 'Ali Ka' refers to livestock, and one should make those who are as foolish as livestock feel fear. 'ཀ' (ka, Sanskrit, ka, earth) and 'ཥ' (ṣa, Sanskrit, ṣa, six) stacked together form 'ཀྵ' (kṣa, Sanskrit, kṣa, destruction). When it is combined with 'ཨོ་' (o, Sanskrit, o, oh), it becomes 'ཀྵོ' (kṣo, Sanskrit, kṣo, sound). 'ཀ' (ka, Sanskrit, ka, earth) and 'ཤ' (śa, Sanskrit, śa, tranquility) are combined, like a whetstone, representing the conventional truth. What does this mean? It means sharpening in the ultimate truth, which needs to be analyzed. Just as the syllable 'ཨོ་' (o, Sanskrit, o, oh) is composed of two parts, 'ཨ' (a, Sanskrit, a, ah) and 'ཨུ' (u, Sanskrit, u, oo), it also represents the combination of wisdom and means. The sound itself is the experience of means and wisdom, and is connected with it. In order to clearly show means and wisdom, 'བྷ་ཡ་' (bhaya, Sanskrit, bhaya, fear) refers to 'བྷ་ག་' (bhaga, Sanskrit, bhaga, auspicious), which is wisdom. It is located in the position of 'ཀྵོ' (kṣo, Sanskrit, kṣo, sound), which is the same as 'ཀྵོ' (kṣo, Sanskrit, kṣo, sound), symbolizing the conventional truth that is integrated into it. Therefore, if one analyzes the conventional truth like a whetstone, like the ultimate truth of analyzing gold, then just like golden lines appearing on a stone, the two truths will become the same and inseparable. Or, 'ཀ་ཤ་' (ka śa, Sanskrit, ka śa, earth and tranquility) refers to sharpening, which is the valid means. If one analyzes and sharpens with valid means, then the conventional truth like gold will eventually become the ultimate truth like lines. In order to show that this is not only relying on the valid means of scripture, it is said to be connected with the sound of 'ཨོ་' (o, Sanskrit, o, oh). 'ཨོ་' (o, Sanskrit, o, oh) refers to entering through faith. Sound refers to scripture. Connected refers to analyzing with reason. Here, one accepts through scripture and rational analysis, and not just relying on faith. 'བྷ་ཡ་' (bhaya, Sanskrit, bhaya, fear) refers to 'བྷ་བ་' (bhava, Sanskrit, bhava, existence), which is being. 'གནས་པའི་སྐད་དོད་' (gnas pa'i skad dod, Tibetan, synonym for existence) can also be understood as exhaustion. Through rational analysis and sharpening, the clinging to existence, such as what is grasped, will be exhausted. Furthermore, 『At the end of the earth is the position of the sun, Fill with ten arrows, the moon, and a dot. This should be stated again, The radiant purification is the end of the earth, Pray for it to descend into the throat, It should be practiced twofold.』 Thus, one must exhaust the obscurations of karma, and to exhaust the root of karmic obscurations, one must exhaust the clinging to reality. In order to exhaust it, one must make those who cling to reality feel fear, like a false illusion, and one must realize that the two truths are inseparable. Moreover, it is not just scripture that becomes the refuge, but one must rely on the ultimate meaning.


གྱི་ལུང་དོན་རིགས་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་དགོས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དང་བདེ་བ་གཉིས་སྦྱར་དགོས་པ་སྟོན་པ་ལ། ཧྲཽ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནི། ཧ་དང་དེའི་ར་སྟ་དང་དེ་གདན་དུ་བྱེད་པ་དང་། མགོའི་ན་རོ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཤད་པས་སྔར་བསྟན་པའི་ཐབས་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཉི་མའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་དེའི་སྟན་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་པའི་སའི་མཐའ་ནི་ཧ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉི་མ་དང་སྟན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟ་བུའོ། །ཧའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་སེམས་དང་པོར་འཛག་ 8-10-127b པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདའི་སྐད་དོད་བཱ་ན་ནི་ནགས་ཚལ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མ་ནིང་བཞི་དོར་བའི་བཅུ་པ་ཨཽ་ཧ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ནཱ་རོའི་དོན་ཡང་དེར་འདུས་སོ། །དུམ་བུ་ནི་དེ་རྣམས་དུ་མར་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རི་མོའོ། །དེས་དགང་བ་ནི་དབང་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉི་སྟན་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ན། སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱོར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཧྲཽཾ་གི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་དོན་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པའོ། །ཧྲཿཞེས་པའི་སའི་མཐའ་ཧའི་དོན་སྔར་དང་འདྲ། ར་སྟ་ནི་འོད་བྱེད་པ་མེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲག་གོ། སྦྱངས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་འོད་བྱེད་གདན་དུ་བྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ་བྱང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་པའོ། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ཕབ་པའོ། །དེ་གཉིས་གློ་ན་གནས་པ་ནི་ཟོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲཿ ལན་གཉིས་སྨོས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་། ཟླ་གཞོན་ཐིག་གསལ་ཕེ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕེ་ནི་འཛིན་ 8-10-128a པ་དོན་དམ་པར་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་གང་གི་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་སྟེ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་ཕེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་ཏེ་ཐིག་ལེ་ནི་སྐར་

【現代漢語翻譯】 它表明,有必要通過推理來很好地確定經文的含義。現在,爲了表明有必要將空性和快樂二者結合起來,需要解釋'ཧྲཽ་'等的含義:解釋'ཧ་'及其'ར་',以及作為其基礎的'སྟ་',以及頂部的'ན་རོ་'、半月和明點,從而闡明先前所示的方便和智慧。其中,'ར་'是太陽的種子字,因此被稱為太陽。它也是方便的'金剛杵'(Vajra),因為它產生了俱生智(Sahaja-jnana)的顯現。太陽的基礎是智慧母的法界源(Dharmadhatu),因為它變成了金剛杵的處所。'ཤ་ཥ་ས་ཧ་'中'ས་'的結尾是'ཧ་',它像現在這樣,在太陽和基礎結合的身體中,普遍產生菩提心。位於'ཧ་'頂部的半月是從頂輪首次滴落菩提心。它做什麼呢?'མདའ་'的梵語是'བཱ་ན་',也指森林,這裡指五蘊。'བཅུ་'是五根和五境。這是捨棄了四個'མ་ནིང་'後進入第十個'ཨཽ་ཧ་','ནཱ་རོ་'的含義也包含在這裡。'དུམ་བུ་'是它們顯現為多個。'ཐིག་ལེ་'是證悟空性的圖。用它來充滿,就是將根境和蘊等,通過繪製證悟空性的圖,在那裡融為一體。通過這些,當太陽和基礎二者平等結合時,菩提心位於金剛寶中,所有分別唸的自性都消失,從而證悟俱生的自性。它表明,當獲得如此的俱生樂時,就與先前確定的空性相結合。這些是'ཧྲཽཾ་'的含義,重複兩次是爲了反覆熟悉這個含義。'ཧྲཿ'中'ས་'的結尾'ཧ་'的含義與之前相同。'ར་སྟ་'是發光之火,即智慧的血。凈化是指根續中說到的以發光為基礎的含義,即二菩提心混合。兩個'策'表示祈請降臨,即將精血降入明妃的蓮花中。二者位於喉嚨中,表示吞噬,即通過享用而滿足。'ཧྲཿ'重複兩次與之前相同。此外,'新月明點佩'(ཟླ་གཞོན་ཐིག་གསལ་ཕེ་)被稱為。這也應該再次唸誦。'ཕེ་'是指在勝義諦中不存在執著。如果沒有它,這些事物將被什麼抓住呢?因為它依賴於它。新月,即月亮和明點裝飾在'ཕེ་'之上,明點是星辰。

【English Translation】 It shows that it is necessary to well establish the meaning of the scriptures through reasoning. Now, in order to show that it is necessary to combine emptiness and bliss, it is necessary to explain the meaning of 'ཧྲཽ་' etc.: Explaining 'ཧ་' and its 'ར་', and 'སྟ་' as its base, and the 'ན་རོ་', half-moon, and bindu on top, thereby clarifying the previously shown means and wisdom. Among them, 'ར་' is the seed syllable of the sun, so it is called the sun. It is also the 'Vajra' (Diamond Scepter) of means, because it gives rise to the manifestation of Sahaja-jnana (Innate Wisdom). The base of the sun is the Dharmadhatu (Source of Reality) of the wisdom mother, because it has become the place of the Vajra. The end of 'ས་' in 'ཤ་ཥ་ས་ཧ་' is 'ཧ་', which, like now, universally generates Bodhicitta (Mind of Enlightenment) in the body of the union of the sun and the base. The half-moon located on top of 'ཧ་' is the first dripping of Bodhicitta from the crown chakra. What does it do? The Sanskrit word for 'མདའ་' is 'བཱ་ན་', which also refers to the forest, here referring to the five skandhas (aggregates). 'བཅུ་' is the five senses and the five objects. This is entering the tenth 'ཨཽ་ཧ་' after abandoning the four 'མ་ནིང་', and the meaning of 'ནཱ་རོ་' is also included here. 'དུམ་བུ་' is that they appear as multiple. 'ཐིག་ལེ་' is the diagram of realizing emptiness. To fill it with it is to make the root realms and aggregates, etc., one taste there by drawing a diagram of realizing emptiness. Through these, when the sun and the base are equally united, the Bodhicitta resides in the Vajra jewel, and all the nature of conceptual thoughts disappears, thereby realizing the innate nature. It shows that when such innate bliss is obtained, it is combined with the previously determined emptiness. These are the meanings of 'ཧྲཽཾ་', and repeating it twice is to repeatedly familiarize oneself with this meaning. The meaning of 'ཧ་' at the end of 'ས་' in 'ཧྲཿ' is the same as before. 'ར་སྟ་' is the radiant fire, which is the blood of wisdom. Purification refers to the meaning of basing on radiance as mentioned in the root tantra, that is, the mixing of the two Bodhicittas. The two '策' indicate the invitation to descend, that is, descending the essence and blood into the lotus of the consort. The two are located in the throat, indicating swallowing, that is, being satisfied by enjoying. Repeating 'ཧྲཿ' twice is the same as before. Furthermore, 'New Moon Bindu Pe' (ཟླ་གཞོན་ཐིག་གསལ་ཕེ་) is called. This should also be recited again. 'ཕེ་' refers to the absence of attachment in ultimate truth. If there is no it, what will these things be grasped by? Because it depends on it. The new moon, that is, the moon and bindu decorate on 'ཕེ་', the bindu is the star.


མའོ། །གཉིས་པོ་དེས་ནི་རང་ཉིད་གསལ་ནུས་ཀྱི་གཞན་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བཅས་པར་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་མུན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཤེ་ན། རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འབའ་ཞིག་ཤར་བས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པའི་རི་མོའི་བདག་མེད་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་། འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ནུས་སོ། །ཞེས་སྟོན་ནོ། །སླར་ནི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་འགྲོགས་ན་སྐར་མས་ཀྱང་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་མཚོན་བའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐིག་ལེ་སྐར་མ་ལྟ་བུས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་ལྷའི་སྐུ་རེ་རེ་བ་མིན་པར་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་དང་། དེ་གཉིས་ 8-10-128b གང་ལ་ཚོགས་པའི་ཕེ་ནི་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གོ། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དགོས་པར་བསྟན་ལ། འདིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་དགོས་པར་སྟོན་ནོ། ། ༈ བརྒྱད་ཚན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་ནི། ཕཊ་ནི་བདག་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ཧ་ནི་མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཤིང་བསྲེགས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚོས་ཤིག་པའོ། །བྷ་ཀྵ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་ཟོ་ཤིག་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །བ་ས་ནས་ལམྦི་ནི་ཡི་བར་ནི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བོད་པའོ། །གྲིཧྣ་དང་ཏརྫ་ཡ་ནི་ཟུང་ལ་བསྡིགས་པ་སྟེ་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གང་འཛིན་ན་ས་པྟ་ནས་སརྦཾ་བཱ་སྟེ་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གོ། འདི་དག་ཟུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཨཱ་ནི་ཨ་ཀ་ར་སྟེ་རྣམ་པའོ། །ཀ་ནི་མིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མིད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་མིད་ཅེ་ན། ཌྜྷ་ནི་སེམས་ཏེ་དེར་མིད་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱོན་དང་བཅས་པས། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡའི་དོན་ལུང་དང་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ལ་ཡ་བཏུས་པའི་

【現代漢語翻譯】 正如兩者都不能使自身顯現一樣,即使它們升起,人們也能親眼看到一切眾生都處在黑暗之中。因此,它們無法驅散黑暗。那麼,什麼才能驅散黑暗呢?唯有圓滿的滿月升起,才能同時照亮自身和他人。正如它所說,即使是空性圖畫般無自性的新月,也不能如實地利益眾生;即使是星辰般世俗諦的天神,也不能做到。唯有證悟二諦無別的雙運身,如同滿月一般,才能做到。這表明了這一點。 『再次唸誦』的含義是:正如星星與滿月同行也能驅散黑暗一樣,一切追隨二無別雙運身的行為也是如此。這就是它的含義。因此,新月象徵著空性光明智慧,星辰般的明點象徵著幻化天神之身,單獨一個都不能成事,二者聚合才是雙運。而這二者 8-10-128b 所聚合之處,即是證悟光明空性自性的雙運之人。前者表明需要樂空無別,而此則表明需要二諦無別的雙運。 殊勝八支的后兩支的決定意義: 第二,帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)是無自性光明智慧。達哈(藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒)是焚燒執著概念的柴薪。巴扎(藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮)是煮熟有漏的蘊。巴克沙(藏文:བྷ་ཀྵ་,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhakṣa,漢語字面意思:吞噬)是吞噬分別唸的魔。這意味著用之前的樂空智慧摧毀這些。從瓦薩(藏文:བ་ས་,梵文羅馬擬音:vasa)到藍比尼(藏文:ལམྦི་ནི་,梵文羅馬擬音:lambi ni)是對本尊的讚頌和祈請。格里赫納(藏文:གྲིཧྣ་,梵文天城體:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,漢語字面意思:抓住)和塔爾扎亞(藏文:ཏརྫ་ཡ་,梵文天城體:तर्ज,梵文羅馬擬音:tarja,漢語字面意思:威脅)是對雙運的威脅,意為徹底摧毀。要摧毀什麼呢?從薩普塔(藏文:ས་པྟ་,梵文羅馬擬音:sapta)到薩爾瓦姆巴(藏文:སརྦཾ་བཱ་,梵文羅馬擬音:sarvaṃ bā),即如同地底七層的毒蛇一般的執著概念。這是說要徹底摧毀這些對雙運的障礙。此外,阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)是阿卡拉(藏文:ཨ་ཀ་ར་,梵文羅馬擬音:ākāra),即相。嘎(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)是喉嚨,意為將各種各樣的相都吞入一味之中。吞入什麼呢?達(藏文:ཌྜྷ་,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍḍha,漢語字面意思:達)是心,要吞入心中。無論是說心有相,還是說心無相,都有過失。因此,要以理證和教證確定三解脫門自性光明的意義,並進行禪修。這就是在金剛瑜伽母中『阿卡達拉亞』的含義。

【English Translation】 Just as the two cannot illuminate themselves, even when they rise, people can clearly see that all beings are in darkness. Therefore, they cannot dispel the darkness. So, what can dispel the darkness? Only the perfect full moon rising can illuminate both itself and others. As it says, even the new moon, like an empty drawing without self-nature, cannot truly benefit beings; even the celestial deity of the conventional truth, like a star, cannot do it. Only the union body of the two truths, inseparable, like the full moon, can do it. This demonstrates this point. The meaning of 'recite again' is: just as stars can dispel darkness when they accompany the full moon, all actions that follow the non-dual union body are the same. This is its meaning. Therefore, the new moon symbolizes the wisdom of emptiness and luminosity, and the bindu like a star symbolizes the illusory body of the deity. Neither alone can accomplish anything; only the union of the two is the union. And where these two 8-10-128b converge is the person who realizes the union of the nature of emptiness and luminosity. The former indicates the need for inseparable bliss and emptiness, while this indicates the need for the union of the two truths, inseparable. The definitive meanings of the latter two of the excellent eight branches: Second, Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀) is the wisdom of selflessness and luminosity. Daha (藏文:ད་ཧ་,梵文天城體:दह,梵文羅馬擬音:daha,漢語字面意思:燃燒) is burning the firewood of clinging to concepts. Paca (藏文:པ་ཙ་,梵文天城體:पच,梵文羅馬擬音:paca,漢語字面意思:烹煮) is cooking the contaminated aggregates. Bhakṣa (藏文:བྷ་ཀྵ་,梵文天城體:भक्ष,梵文羅馬擬音:bhakṣa,漢語字面意思:吞噬) is devouring the demon of conceptual thought. This means destroying these with the previous wisdom of bliss and emptiness. From Vasa (藏文:བ་ས་,梵文羅馬擬音:vasa) to Lambi ni (藏文:ལམྦི་ནི་,梵文羅馬擬音:lambi ni) is praise and supplication to the deity. Gṛhṇa (藏文:གྲིཧྣ་,梵文天城體:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,漢語字面意思:抓住) and Tarja ya (藏文:ཏརྫ་ཡ་,梵文天城體:तर्ज,梵文羅馬擬音:tarja,漢語字面意思:威脅) are threats to the union, meaning to completely destroy. What to destroy? From Sapta (藏文:ས་པྟ་,梵文羅馬擬音:sapta) to Sarvaṃ bā (藏文:སརྦཾ་བཱ་,梵文羅馬擬音:sarvaṃ bā), which are the clinging concepts like poisonous snakes in the seven layers of the earth. This is saying to completely destroy these obstacles to the union. Furthermore, Ā (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) is Ākāra (藏文:ཨ་ཀ་ར་,梵文羅馬擬音:ākāra), which is form. Ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡) is the throat, meaning to swallow all kinds of forms into one taste. What to swallow? Ḍḍha (藏文:ཌྜྷ་,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍḍha,漢語字面意思:達) is the mind, to be swallowed into the mind. Whether one says the mind has form or the mind is without form, both have faults. Therefore, one should ascertain the meaning of the self-luminous nature of the three doors of liberation with reason and scripture, and meditate on it. This is the meaning of 'Ākaḍḍhā laya' in Vajrayogini.


བཤད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་རྒྱུད་དུ་ཡ་བཏུས་པ་མེད་དོ། །ཧྲཱིཾ་གི་ཧ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ 8-10-129a བྱེད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ར་སྟ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཨཱི་ནི་དབྱངས་བཞི་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷག་མའི་རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྦྱར་བའོ། །ཛྞཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཏུས་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་བཏུས་པ་ལྟར་ན། ཛྞ་ནི་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡི་ཤེས། ཨོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ། ཟླ་ཚེས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ཐིག་ལེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ནོ་གསུང་ངོ་། །ཀྵྨཾ་གི་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཤའམ་ཥ་ནི་བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀྵའོ། །མ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་བཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ལྔ་མཚོན་ནོ། །པ་སྡེའི་མཐར་གནས་པའི་མཐའ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །ཨཱ་རིང་པོ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་ཉིད་དོ། །མ་དེ་ཀྵའི་སྟན་དུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་སྟན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟན་དེ་ལ་ཀྵ་གནས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུའོ། །ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན། དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཧཾ་གི་ཧ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། ། 8-10-129b ཧིཾ་གྱི་དབྱངས་གསུམ་པ་ཨི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་གྱི་དབྱངས་ལྔ་པ་ཨུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀི་ལིའི་ཀ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པའི་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ས་དང་ཙ་ནི་བཟླུམས་པའམ་བསྡོམས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཟླུམས་པའོ། །དྷི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བློའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཧི་ལི་མེད་པར་ཙི་ལི་བཏུས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་ཧི་ལི་བཏུས་པ་ལ་ཡང་ས་དང་ཧ་གཉིས་བཟླུམས་པ་ལ་བཤད་པས་ཆོག་གོ། ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཨི་སྦྱར་བ་ནི་མཆོག་གི་དོན་དུ་བཤད་པས། ལ་ལ་ཨི་སྦྱར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ལ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གོང་མའི་བཤད་པ་ལ་བསྡུས་ན་རུང་བ་འདྲའོ། །ཧུ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཐབས་

【現代漢語翻譯】 這是解釋。根本續中沒有收攝。 Hrīṃ(ཧྲཱིཾ,ह्रीं,hrīṃ,大意為慚愧)的Ha(ཧ,ह,ha,大意為因)是周遍一切有情的嘿嚕嘎(Heruka,हेरुक,heruka,勇士),是方便。 Ra(ར,र,ra,大意為光)是太陽,是智慧。 Ī(ཨཱི,ई,ī,大意為長音I)是第四個元音,是嘿嚕嘎剩餘四種姓的自性。明點(Thigle,ཐིག་ལེ,bindu,bindu,大意為小點)類似於下面出現的。重複兩次,是將智慧的部分與方便結合。 Jñau(ཛྞཽ,大意為智)是沒有收攝金剛空行母(Vajra Dakini,རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ,वज्र डाकिनी,vajra ḍākinī)的,如果像根本續中收攝那樣,Jña(ཛྞ,大意為智)是以詞源的方式表示智慧(Jñāna,ཛྙཱ་ན,ज्ञान,jñāna,大意為智慧)。 Au(ཨཽ,大意為元音第十)是五根和五境,月相、蘊、界、處的分位。所有這些明點都是空性(Śūnyatā,སྟོང་ཉིད,शून्यता,śūnyatā,大意為空性)和悲心(Karuṇā,སྙིང་རྗེ,करुणा,karuṇā,大意為悲心)無二無別,味道一體的意思。 Kṣmaṃ(ཀྵྨཾ,大意為寬恕)的Kaṃ(ཀཾ,大意為ka)是安樂。 Śa(ཤ,大意為夏)或 Ṣa(ཥ,大意為沙)是體驗那個安樂,也就是大安樂,自己覺知的智慧是Kṣa(ཀྵ,大意為寬恕)。 Ma(མ,大意為母)是第五組字母,代表能取和所取的五種戲論。 Pa組字母的結尾是到達沒有戲論的結尾。 Ā(ཨཱ,大意為長音A)是安樂的形態。明點是空性。將Ma放在Kṣa的位置上,是因為這裡有安樂,所以是位置,也就是菩提心(Bodhicitta,བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,बोधिचित्त,bodhicitta,大意為菩提心)。 Kṣa安住在那個位置上,是俱生安樂生起的方式。重複兩次,是因為有情都是大安樂的自性,被垢染遮蔽,所以僅僅是意念的思慮也要憶念。 Haṃ(ཧཾ,大意為哈姆)的Ha(ཧ,大意為哈)是那達(Nāda,ནཱ་ད,नाद,nāda,大意為聲音),因為具有兩種聲音的方式,所以與長音Ā結合。 Ha與月相和明點三者結合,那些如前所述。 Hīṃ(ཧིཾ,大意為嘿音)的第三個元音I(ཨི,大意為短音I)是第三種智慧,能夠證悟各別自證智。 Hūṃ(ཧཱུཾ,大意為吽音)的第五個元音U(ཨུ,大意為短音U)是成為五種智慧的自性,剩餘的如前所述應知。 Kili(ཀི་ལི,大意為基利)的Ka(ཀ,大意為ka)與明點結合的Kaṃ(ཀཾ,大意為ka)是安樂。 Sa(ས,大意為薩)和Ca(ཙ,大意為擦)是圓融或總集,也就是安樂和空性二者無二圓融。 Dhī(དྷི,大意為智)是在無二安樂中享用的極清凈的智慧。金剛空行母中沒有收攝Hili(ཧི་ལི,大意為嘿利),而是收攝Cili(ཙི་ལི,大意為次利),根本續中收攝Hili,也用Sa和Ha二者圓融來解釋就可以了。 Ka等四個與I結合,解釋為殊勝的意思。 La與I結合也與此相同。 La等如果歸納到前面字母的解釋中也可以。兩個Hu是方便的部分,月亮和明點是智慧的部分,將那些結合的方便

【English Translation】 This is the explanation. There is no inclusion in the root tantra. Ha(ཧ,ह,ha,meaning cause) of Hrīṃ(ཧྲཱིཾ,ह्रीं,hrīṃ,meaning shame) is Heruka(हेरुक,heruka,meaning hero) who pervades all sentient beings, which is skillful means. Ra(ར,र,ra,meaning light) is the sun, which is wisdom. Ī(ཨཱི,ई,ī,meaning long I) is the fourth vowel, which is the nature of the remaining four castes of Heruka. Thigle(ཐིག་ལེ,bindu,bindu,meaning small dot) is similar to what appears below. Repeating twice is combining the part of wisdom with skillful means. Jñau(ཛྞཽ,meaning wisdom) is without including Vajra Dakini(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ,वज्र डाकिनी,vajra ḍākinī), if it is included as in the root tantra, Jña(ཛྞ,meaning wisdom) is wisdom(Jñāna,ཛྙཱ་ན,ज्ञान,jñāna) in the way of etymology. Au(ཨཽ,meaning vowel tenth) is the five senses and five objects, the divisions of lunar phases, aggregates, elements, and sources. All these bindus are non-dual of emptiness(Śūnyatā,སྟོང་ཉིད,शून्यता,śūnyatā) and compassion(Karuṇā,སྙིང་རྗེ,करुणा,karuṇā), meaning one taste. Kaṃ(ཀཾ,meaning ka) of Kṣmaṃ(ཀྵྨཾ,meaning forgiveness) is bliss. Śa(ཤ,meaning sha) or Ṣa(ཥ,meaning sha) is experiencing that bliss, that is, great bliss, the wisdom of self-awareness is Kṣa(ཀྵ,meaning forgiveness). Ma(མ,meaning ma) is the fifth group of letters, representing the five elaborations of grasping and being grasped. The end of the Pa group of letters is reaching the end of no elaboration. Ā(ཨཱ,meaning long A) is the form of bliss. The bindu is emptiness. Placing Ma in the position of Kṣa is because there is bliss here, so it is the position, that is, Bodhicitta(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,बोधिचित्त,bodhicitta). Kṣa abiding in that position is the way in which innate bliss arises. Repeating twice is because sentient beings are all of the nature of great bliss, obscured by defilements, so even just the thought of the mind should be remembered. Ha(ཧ,meaning ha) of Hīṃ(ཧིཾ,meaning hee sound) is the third vowel I(ཨི,meaning short I), which is the third wisdom, able to realize the wisdom of individual self-awareness. U(ཨུ,meaning short U) of Hūṃ(ཧཱུཾ,meaning hum sound) is becoming the nature of the five wisdoms, the rest should be known as previously explained. Ka(ཀ,meaning ka) of Kili(ཀི་ལི,meaning kili) combined with the bindu Kaṃ(ཀཾ,meaning ka) is bliss. Sa(ས,meaning sa) and Ca(ཙ,meaning tsa) are unification or aggregation, that is, bliss and emptiness are non-dual and unified. Dhī(དྷི,meaning wisdom) is the extremely pure wisdom that enjoys non-dual bliss. In Vajra Dakini, Hili(ཧི་ལི,meaning hili) is not included, but Cili(ཙི་ལི,meaning tsili) is included. In the root tantra, Hili is included, and it is sufficient to explain it by unifying Sa and Ha. The four, Ka, etc., combined with I, are explained as meaning supreme. La combined with I is also the same as this. The Las, etc., can also be summarized in the explanation of the preceding letters. The two Hus are the part of skillful means, and the moon and bindu are the part of wisdom, the skillful means of combining those


ཤེས་དབྱེར་མེད་ནི་ཧུཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར་རྩ་བའི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ན། ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་དང་། ལེའུ་འདིར་ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཅིག་སྦྱར་ལ། མངོན་བརྗོད་ལས་ཧུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་སྦྱར་རོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བརྟག་པའི་ལེའུ་བཅུའི་མཐར། རྩ་སྔགས་ཚང་བར་བསྒྲིགས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ནི། ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཐོང་ངོ་། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་ 8-10-130a རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གསལ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས།ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པ་ལ་དྲུག །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག །ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ཉེར་ལྔ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཉེར་ལྔ་པར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་པོ་དག་ན་འདི་ལས་སྔགས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ་དོར་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན་ནོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། གཉིས་པ་ནི། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ལ་འཆད་པར་ལྟར་ན། ལུགས་འབྱུང་སྟེ་བླང་བྱ་ལེན་པ་དང་། ལུགས་བཟློག་སྟེ་སྤང་བྱ་འདོར་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བས་ན་ཕོ་ཉ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་གོ་འཕང་སྟེར་བར་ངེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གནས་ནས། འོག་སྟེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གང་ 8-10-130b ཅི་ཡོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྟེང་གི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ནི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་གནས་པ་ནི། རབ་གཏུམ་མ་ནས་བརྩོན་ཆེན་མའི་བར་གྱི་ཡས་མར་གྱི་གོ་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་

【現代漢語翻譯】 ཤེས་དབྱེར་མེད་ནི་ཧུཾ་མོ། (藏文)意思是不可分割的智慧是吽。། 在《金剛空行母釋》中解釋根本的含義時,在最後加上兩個ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字、兩個ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字和སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。 在根本續第七品和此品中,加上兩個ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和一個ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字。在《顯明論》中,加上兩個ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和兩個ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字。 在檢驗明妃的第十章末尾,完整地整理根本咒是爲了通過明妃瞭解樂空雙運,這在解釋根本咒的意義時非常清楚。《續部根本釋》中說,這是通往道路的精髓。 第三部分是吉祥黑汝迦(Heruka)顯現的簡略續中,闡明根本咒語含義的儀軌之第二十五品。勝樂輪(Chakrasamvara)中所說的《勝樂略續》的廣釋,揭示所有隱藏含義中,第二十五品的解釋。 第二部分是關於八誓言的闡述,分為六個方面:闡述根本咒語的偉大之處,供養明妃以賜予所有成就,誓言和戒律的儀軌,使明妃歡喜的原因,檢驗弟子的儀軌,以及揭示品名。 首先,在第二十五品之後,還要進一步闡述第二十五品。三界之中,沒有比這更殊勝的咒語了。因此,在充分理解吉祥黑汝迦(Heruka)根本咒語的確定含義之後,放棄將聲音視為密咒的所有意義之首要,而將根本咒語的確定含義本身視為首要。 其次,'順應和違逆世間法',如果按照瑜伽修行的次第來解釋,就是不超出接受應接受的,放棄應放棄的。因為與明妃相似,所以是明妃,必定賜予菩提的果位,並且始終安住于無二的喜樂自性之中,因此,賜予地下等所有世間成就和地上大手印的成就。 另一種解釋是,通過順應世間法,明妃們安住于從極度憤怒母到精進母的上下順序之中。違逆世間法

【English Translation】 ཤེས་དབྱེར་མེད་ནི་ཧུཾ་མོ། (Tibetan) means the indivisible wisdom is Hum. In the commentary on the Vajra Dakini, when explaining the meaning of the root, add two ཧུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)s, two ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)s, and སྭཱ་ཧཱ་(Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) at the end. In the seventh chapter of the root tantra and in this chapter, add two ཧུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)s and one ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). In the Abhidhana, add two ཧུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)s and two ཕཊ་(Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)s. At the end of the tenth chapter on examining the messenger woman, the complete arrangement of the root mantra is for the purpose of knowing the union of bliss and emptiness through the messenger woman, which is very clear from the explanation of the definitive meaning of the root mantra. It is said in the Root Commentary Tantra that this is seen as the essence of the path. The third part is the twenty-fifth chapter of the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka, which clarifies the definitive meaning of the root mantra. The extensive explanation of the condensed tantra of the Supreme Bliss spoken in Chakrasamvara, which reveals all hidden meanings, is the explanation of the twenty-fifth chapter. The second part is the explanation of the eight vows, which is divided into six aspects: explaining the greatness of the root mantra, bestowing all siddhis by offering to the messenger woman, the ritual of vows and precepts, the causes of pleasing the messenger women, the ritual of examining disciples, and revealing the title of the chapter. First, after the twenty-fifth, it is said that the twenty-fifth should be explained further. Among the three realms, there is no mantra more supreme than this. Therefore, after fully understanding the definitive meaning of the root mantra of glorious Heruka, abandon taking sound as the primary meaning of all mantras and take the definitive meaning of the root mantra itself as primary. Secondly, 'according to and against the ways of the world,' if explained according to the order of yogic practice, it does not go beyond accepting what should be accepted and abandoning what should be abandoned. Because it is similar to a messenger woman, it is a messenger woman, and it is certain to bestow the state of enlightenment, and it always abides in the nature of non-dual bliss, therefore, it bestows all worldly achievements such as those under the earth and the great seal achievement above. Another explanation is that by following the ways of the world, the messenger women abide in the order of ascending and descending from the extremely wrathful mother to the diligent mother. Reversing the ways of the world


ཡིས་གནས་པ་ནི། བརྩོན་ཆེན་མ་ནས་རབ་གཏུམ་མའི་བར་གྱི་མས་ཡར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེང་དུ་སྔོན་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་འཆད་དོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། འོ་བྱ་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ན། རྒྱུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་པནྜ་ཏ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལུགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། བུད་མེད་མཆོག་མཐོང་ལས་བདེ་ཞིང་། །གླུ་ཐོས་བས་ཀྱང་ཡང་དག་བདེ། །དྲི་ཞིམ་བསྣམས་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་ལས་ཀྱང་བདེ་ཆེ། །རོ་མཆོག་བཏུང་བ་རབ་སྦྱར་བའི། །བདེ་བ་སུས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་མཐོང་བ་སོགས་ལས་བདེ་ཆེན་འབར་བ་ནི་ཞུ་བདེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་སྐྱེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དགོས། དེ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དགོས། 8-10-131a དེ་ནི་རླུང་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེ་སྤོར་བ་ཡིན་པས། ཕོ་ཉ་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། མཐོང་མ་ཐག་ལ་སོགས་པར་ཡང་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་རླུང་སྡུད་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། བདེ་ཆེན་འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་སྐྱེ་བས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཆེས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་གནས་ཁྱད་པར་བ་པདྨ་མཆོག་གོ། དེར་ཙུམྦ་ན་བྱ་ཞིང་ལྕེ་རྩེ་འདྲིལ་བས་དྲུད་ལ། ཆང་གི་བཏུང་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་སྦྱོར་བས་རོལ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ཀ་ར་ནའི་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དེ་སྙེད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་རོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཏེ་ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བདེན་དངོས་སམ་བདེན་པ་ཅན་ནམ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་ན། བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་ཙཱ་རུ་ད

【現代漢語翻譯】 安住的方式是:從勤奮母(藏文:བརྩོན་ཆེན་མ་,含義:great diligence)到極忿怒母(藏文:རབ་གཏུམ་མའི་,含義:very wrathful)之間的次第安住。像這樣,將下方安住的先置於上方進行觀修,則能賜予成就,如是宣說。與誰一同行持的殊勝行持呢?是我的使女。她爲了成就有緣眾生的利益,在一切行為中,如親吻和擁抱等,以給予的方式周遍一切處所。這樣的使女,僅僅通過眼睛看到、身體接觸、或者聽到,就能賜予一切成就,更何況恒常如法修持呢?班智達三位如是說。使女通過見到等方式賜予成就的方式,是通過生起大樂來實現的。如《金剛帳續》所說:『見到殊勝女,生起大樂;聽到歌聲亦復如是;嗅到妙香,生起更大樂;觸碰生處,生起極大樂;享用殊勝之味,任何人都無法阻擋此樂。』如是,見到殊勝使女等而生起的大樂,即是融樂。此樂的生起,需要身體的菩提心融化。而這需要拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)燃燒。 這是通過聚集風息的力量來點燃火焰。因此,如果受到殊勝使女的加持,即使只是初見,也能憑藉其力量聚集引導大樂的風息,從而使大樂不受任何違緣阻礙,持續不斷地生起,因此使女的道路最為迅速。恒常,即持續不斷地與使女親吻和擁抱。這指的是從樂空不二的結合瑜伽中生起的處所的差別,即殊勝的蓮花處。在那裡進行親吻,用舌尖纏繞,並伴以美酒,使心 अत्यंत 喜悅,然後結合金剛和蓮花,享受其中。瑜伽士應知曉所有欲妙續部中所說的嘎瑪拉(梵文:karaṇa)之集合,即金剛薩埵所說的那些,並與之相應地行持,這被認為是能賜予一切成就的。另一種解釋是,安住在處所和臨近處所等瑜伽處所的使女,能賜予一切成就,即通過親吻和擁抱等欲妙續部中所說的次第來修持,就能獲得成就,如是宣說。如果沒有見到真實的或者具有誓言的瑜伽母,那麼飲食、宴會和祭品等都將毫無意義。

【English Translation】 The way to abide is: to abide in the order from the diligent mother (Tibetan: བརྩོན་ཆེན་མ་, meaning: great diligence) to the extremely wrathful mother (Tibetan: རབ་གཏུམ་མའི་, meaning: very wrathful). Like this, if you meditate by placing the lower abidance above first, it is said that it will grant siddhis. What is the supreme practice to be practiced with? It is my messenger woman. She, in order to accomplish the benefit of sentient beings with fortune, in all actions such as kissing and embracing, goes everywhere in the manner of giving. Such a messenger woman, even by seeing with the eyes, touching with the body, or hearing, grants all siddhis, what need is there to say about constantly practicing properly? The three paṇḍitas said this. The way the messenger woman grants siddhis through seeing etc., is through generating great bliss. As the Vajraghurva Tantra says: 'Seeing the supreme woman brings bliss; Hearing songs is also truly blissful; Smelling fragrant scents brings great bliss; Touching the place of origin also brings great bliss; Drinking the supreme taste, perfectly blended, cannot be reversed by anyone.' Thus, the great bliss blazing from seeing the supreme messenger woman etc. is the melting bliss. The arising of this bliss requires the melting of the body's bodhicitta. And that requires the blazing of the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman). This is igniting the fire by the power of gathering winds. Therefore, if blessed by the supreme messenger woman, even at the first sight, one can gather the winds that lead to great bliss by the power of collecting, so that great bliss arises continuously without being reversed by any obstacles, therefore the path of the messenger is the fastest. Always, that is, constantly kissing and embracing the messenger woman. This refers to the difference in the place arising from the yoga of inseparable bliss and emptiness, that is, the supreme lotus place. There, one should kiss, entwine the tip of the tongue, and drag it. With the drink of chang, make the mind extremely joyful, and then combine the vajra and lotus to enjoy it. The yogi should know all the collections of karanas (Sanskrit: karaṇa) mentioned in the tantras of desire, that is, those spoken by Vajrasattva, and act in accordance with them, which is said to bestow all siddhis. Another explanation is that the messenger woman who abides in the yoga places such as the place and the nearby place, bestows all siddhis, that is, if one practices in the order mentioned in the tantras of desire such as kissing and embracing, it will become siddhi, so it is said. If one does not see a true or vow-bearing yogini, then food, feasts, and offerings will be meaningless.


ང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ 8-10-131b ཉ་མོ་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་རྣམས་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་མོ་གང་ལ་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ་སྟེ་དབང་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པ་དེ་ཡི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མར་བཤད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བརྫུན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པར་བཤད་ཅེ་ན། ཞེས་པའི་ལན་དུ་གང་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ། བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་ཉེན་པ་ནི་སྲིང་མོའོ། །རང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བུ་མོའོ། །བླ་མས་བྱིན་པ་ནི་ཆུང་མའོ་ཞེས་འཆད་ལ། ལྭ་བ་པས་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོན་པོ་ལ་དགོངས་སོ། །དམའ་བ་ལ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུའང་ཡིན་ནོ། ། ༈ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ལ་བཞི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱུད་དུ་ཞེས་པ་ཕ་རྒྱུད་ལ་བྱས་ནས། རྒྱུད་དེར་རྙེད་དཀའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ 8-10-132a དམ་ཚིག་བརྒྱད། ཅེས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་དམ་ཚིག་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཕ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་ན་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་ནི། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱིམ་མམ་ཞིང་དུ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཡོན་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་བུད་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤད་པས། སྐྱེས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པར་ཤེས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཙམ་མིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ནི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་གནས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། བུད་མེད་དག་ནི་མཐོང་བ་ན། གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱ

【現代漢語翻譯】 一切手勢等都應佈施,否則,對於不具誓言者,絕不應佈施。所謂『使者女』是指什麼呢?母親、姐妹、女兒和妻子都是『使者女』。而這又分為從田地所生、從真言所生以及俱生,如母親等。應以三摩地供養眼等天女。』有些人說,對於那些經常給予真言的『使者女』,通過灌頂等使其成為法器,這就是侍奉『使者女』的儀軌。有些人將母親等解釋為明妃,如果說不應以虛假的佛法來行事,卻反而行事,那麼答案是:給予真言者才是『使者女』,與出生地無關,因此沒有矛盾。上師的手印是母親,一同親近的是姐妹,自己傳授佛法的是女兒,上師給予的是妻子。』拉瓦巴(Lawapa)尊者按照字面意思解釋了母親等,這是針對高層次瑜伽士的說法。對於低層次的瑜伽士,則如前所述解釋母親等。 誓言和律儀的儀軌: 第三部分分為四個方面:發誓宣說、左道行持與供養、分別闡述誓言、總結要義。 發誓宣說: 首先,在供養『使者女』之後,我金剛持將宣說取悅『使者女』的誓言。什麼樣的誓言呢?是在瑜伽續部以下極難獲得的誓言。『瑜伽續部』指的是父續,不應將『在該續部中難以獲得』理解為瑜伽母續部中獨有的八種誓言,因為除了左道誓言之外,其他誓言與父續相同。 左道行持與供養: 其次,如果見到男性或女性瑜伽士,將其置於左側而行,能帶來心中渴望的果實。因此,即使他們住在家裡或田地裡,或者住在非常遙遠的地方,也應知曉並從左側行進。這裡所說的女性指的是瑜伽母,因此男性也應理解為瑜伽士,不僅僅是男性和女性。『住在非常遙遠的地方』顯然是指住在特殊的田地裡。此外,當見到女性時,應從左側繞行三圈,以頭頂禮拜,並祈請三次。'

【English Translation】 All gestures and the like should be given away; otherwise, they should never be given to those who do not possess vows. What is meant by 'messenger woman'? Mothers, sisters, daughters, and wives are the 'messenger women'. And this is further divided into those born from the field, those born from mantra, and those born together, such as mothers. 'One should make offerings by entering into samadhi with goddesses such as the eyes.' Some say that for those 'messenger women' to whom mantras are constantly given, making them vessels through empowerment and the like, that is the ritual for serving the 'messenger woman'. Some explain mothers and the like as consorts, but if it is said that one should not proceed with false Dharma, but instead proceeds, then the answer is: the one who gives the mantra is the 'messenger woman', and there is no contradiction because it is not related to the place of birth. The guru's mudra is the mother, the one who is intimately close is the sister, the one who teaches the Dharma oneself is the daughter, and the one given by the guru is the wife.' Lawapa explained mothers and the like according to the literal meaning, which is intended for high-level yogis. For low-level yogis, mothers and the like are as explained just before. The Ritual of Vows and Precepts: The third part is divided into four aspects: vowing to explain, left-hand conduct with offerings, explaining the vows separately, and summarizing the meaning. Vowing to Explain: First, after offering to the 'messenger woman', I, Vajradhara, will explain the vows that please the 'messenger woman'. What kind of vows? They are vows that are extremely difficult to obtain below the Yoga Tantra. 'Yoga Tantra' refers to the Father Tantra, and one should not understand 'difficult to obtain in that tantra' as the unique eight vows of the Yoga Mother Tantra, because other than the left-hand vows, the other vows are the same as the Father Tantra. Left-Hand Conduct with Offerings: Secondly, if one sees a male or female yogi, placing them on the left side and walking, it will bring the desired fruit in mind. Therefore, even if they live at home or in the field, or live in a very distant place, one should know and proceed from the left side. The woman here refers to the yogini, so the man should also be understood as a yogi, not just a man and a woman. 'Living in a very distant place' clearly refers to living in a special field. Furthermore, when seeing women, one should circumambulate three times from the left, prostrate with the crown of the head, and pray three times.


ོད་མ་བདག་ནི་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གསོལ་གདབ་ནི། ཁྱོད་མ་ཞེས་སོགས་སོ། །འདི་དངོས་སུ་མ་ནུས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པའི་འདི་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་གོ། བྷ་བས་རང་གི་གཡོན་དུ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བཞག་ནས་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ནི། བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་ཡང་། གཡོན་ནས་སྐོར་ཞིང་འགྲོ་བས་མཚོན་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་དང་ཞིང་ན་གནས་པ་ཞེས་འཆད་དོ། ། 8-10-132b དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་མེད་པས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་སྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ལེགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་སྟེ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། མི་སྤང་བ་སྟེ་མི་སྨད་པར་གུས་པས་ཅི་ནུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀ་ཀ་གདོང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་དམ་ཚིག་བརྒྱད་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས། དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལ་མི་འདྲེན་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་སྐབས་འདིར་འཆད་ཀྱང་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལ་མི་འདྲེན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་བཤད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཁཱའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་པ་ནི་མི་འགྲིག་གོ། འདི་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་མཆོད་ན། ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །བྷ་བས་ནི་སྔར་གུས་པ་ཡིས་མཆོད་ཅེས་བཤད་པའི་གུས་པ་ནི། ཀ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་གུས་པ་དང་དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དེ། བླ་མ་དང་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་གུས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གུས་པ་དང་དད་པ་གོང་ནས་ 8-10-133a གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ནི་སྒོ་མཚམས་མས་བཟློག་པ་ཡིན་པས། སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བའི་སྐད་དོད་གུས་པ་དང་མོས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་སྣང་བས། འ

【現代漢語翻譯】 『我,母親,是你的孩子,只要菩提未生起,就用從菩提支乳房中,生出的自己的乳汁來養育你。』也這樣說過。祈請是:『你,母親』等等。即使實際上做不到,也必須用意念去做,這是此處的誓言之一。如果一位男士或女士讓一位女士(或男士)站在自己的左邊,那麼這位男士或女士應該被認為是勝樂金剛的瑜伽士或瑜伽母。因此,這也變成了成就的來源。因此,這是非常重要的,即使沒有看到之前所說的特徵,從左邊繞行也象徵著信使女,她們居住在家庭和農田中。 除了吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)的瑜伽之外,沒有更高的瑜伽。因此,吉祥黑汝迦的瑜伽是所有瑜伽中最殊勝的。因此,持有該瑜伽的上師是瑜伽之母和瑜伽之父,因為他們是瑜伽之源。在這個勝樂金剛的續部中,灌頂的瑜伽士修行者是最好的,因此,應該以尊敬的態度,盡其所能地崇拜他們,而不是輕視或貶低他們。『卡卡東』等,在拉瓦巴(Lāva pa)和拉薩巴(Lha sbas)的註釋中,八個誓言已經在下面解釋過了,所以沒有算入八個誓言中。雖然其他註釋在此時解釋,但也沒有算入八個誓言中。那麼,這裡所說的是什麼呢?之前的解釋說,應該尊敬與卡卡臉等相似的雌性動物,這是不正確的。對於這個,如果修行者像供養八個門神母那樣,以信仰和尊敬來供養勝樂金剛的瑜伽士們,那麼他們的心意就會被加持。之前說過要以尊敬來供養,而卡卡等表明,卡卡臉母等八位會增加尊敬和信仰。他們解釋說,這也是成就的起因。總是,持續地尊敬上師和這位瑜伽士是成就的起因,並且尊敬和信仰會越來越增長。 阻止增長的障礙是門神母所能消除的,因此,門神母是成就增長的原因,這非常好。『解脫』這個詞似乎也適用於尊敬和虔誠。

【English Translation】 'I, mother, am your child, and as long as enlightenment has not arisen, I will nourish you with my own milk that comes from the breasts of the limbs of enlightenment.' It is also said like this. The supplication is: 'You, mother,' and so on. Even if one cannot actually do this, one must do it in one's mind, and this is one of the vows here. If a man or woman places a woman (or man) to their left, then that man or woman should be known as a yogi or yogini of Hevajra. Therefore, this also becomes a source of accomplishment. Therefore, it is very important, and even if one has not seen the characteristics previously mentioned, circumambulating from the left symbolizes the messenger goddesses, who dwell in homes and fields. There is no higher yoga than the yoga of glorious Heruka (Śrī Heruka). Therefore, the yoga of glorious Heruka is the best of all yogas. Therefore, the guru who holds that yoga is the mother and father of all yogas, because they are the source of yoga. In this Hevajra tantra, the yogi practitioner who performs the empowerment is excellent, and therefore, one should worship them with respect, doing what one can, without despising or disparaging them. 'Kāka-dong' etc., in the commentaries of Lāva pa and Lha sbas, the eight vows have already been explained below, so they are not counted among the eight vows. Although other commentaries explain it at this time, it is also not counted among the eight vows. So, what is being said here? The previous explanations that one should respect female animals that are similar to Kāka-face etc. is incorrect. For this, if the practitioner, like offering to the eight doorkeeper goddesses, offers to the yogis of Hevajra with faith and respect, then their minds will be blessed. It was said before that one should offer with respect, and Kāka etc. indicate that the eight Kāka-face mothers etc. increase respect and faith. They explain that this is also the cause of accomplishments. Always, constantly respecting the guru and this yogi is the cause of accomplishments, and respect and faith will grow more and more. The obstacles that prevent growth are averted by the doorkeeper goddesses, therefore, the doorkeeper goddesses are the cause of the growth of accomplishments, which is very good. The word 'liberation' also seems to apply to respect and devotion.


དིར་མོས་པ་དང་གུས་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལེགས་སོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བརྙས་སྨོད་སྤོང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཀྱང་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་བཟུང་ངོ་། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྔར་བཤད་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པས། ལྷ་མོ་སྟེ་རིག་མ་གཞན་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྤོང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །ལྭ་བ་པས། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་སྤངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལ་འཆད་དེ། དཔའ་བོས་ཀྱང་། ལྷ་གཞན་དག་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཞེས་འདོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་སྤོང་བ་ལ་བཤད་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྐྱོང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས།གཉིས་སུ་བྱེད་པ་མིན་ཞེས་པའམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོགས་མེད་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མི་ནུས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་གཞན་དུ་བཀྲི་མི་ནུས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བཞི་ 8-10-133b པོའོ། །ཐོགས་མེད་མིན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དེ་སྤོང་བ་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོའམ་རིག་མའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱད་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་པས་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་བཀག་ཅིང་། བཞི་པས་ནི་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ་དམ་ཚིག་ལྔ་པའོ། །མི་མོ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་བཞེད་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་བཤད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱོར་བའམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་པས་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །དམ་ཚིག་དྲུག་པ་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་གཞི་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བདུན་པའོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཞི། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བུ་གར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡུམ་གྱི་པད་མ་ནས་བྱང་སེམས་ལྕེས་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བོས་བྱང་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་གཙོག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བ་ལ་བཤད་པ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 那些以虔誠和恭敬之心轉變的人是好的。 分開展示誓言。 第三,守護之前所說的拋棄左道行為的誓言是第一。『也』是僅僅守護的意思,是確定的。之前所說的左道行為只是一個例子,應該安住于所有的左道行為。由於極度愚昧和貪戀慾望,拋棄與其他的明妃(梵文:vidyā,智慧;藏文:རིག་མ་)或異性結合是第二個誓言。Lāvaṇḍa說:『捨棄至上瑜伽的方法,依賴其他的瑜伽。』勇士(梵文:vīra,英雄;藏文:དཔའ་བོ)也念誦:『與其他天神結合,貪戀慾望。』第三個誓言是關於拋棄將自己和他人分為兩部分,就像是說不與證悟無二分別離一樣。這也是爲了守護和不離證悟真如,所以說『不是二分』或者『無二』。『無礙』是指任何事物都無法摧毀,是指不能從密咒的獨特宗派之外引導,這是第四個誓言。如果說是『非無礙』,那就是要拋棄它。誓言是指明妃或異性。行為是指享受慾望。享受是指做這件事。它的對象是業手印(梵文:karma-mudrā,行動手印;藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ)和智慧手印(梵文:jñāna-mudrā,智慧手印;藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ)兩種。其中第三個是說,在這樣做的時候,禁止與真如的見地分離地行事。第四個是不改變心意,這是第五個誓言。Kongkana認為,依靠女性,在金剛(梵文:vajra,金剛;藏文:རྡོ་རྗེ)和蓮花(梵文:padma,蓮花;藏文:པདྨ)結合的時候,不應該與自在分離。有緣者說,不應該與自在母分離,『好好結合』或者『非常結合』是指不分離。也就是說,在還沒有完全具備引出俱生喜樂的能力之前,不應該分離,這是第六個誓言。就像第六個誓言所說的不分離一樣,在從頭頂梵穴(梵文:brahmarandhra,梵穴;藏文:སྤྱི་བོ)降下菩提心(梵文:bodhicitta,菩提心;藏文:བྱང་སེམས)的時候,也不應該從秘密處的頂端向外分離,應該行梵行(梵文:brahmacarya,梵行;藏文:ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་),這是第七個誓言。在三個註釋中說:『梵行也是基礎。』在子宮裡到處遊走,也就是用舌頭從佛母的蓮花中取菩提心的時候,不應該有嗔恨。沒有嗔恨的意思是,勇士說,在取菩提心的時候,不應該有骯髒的想法。

【English Translation】 Those who transform with devotion and reverence are good. Separately showing the vows. Third, guarding the vows of abandoning the reprehensible conduct of the left, as previously stated, is the first. 'Also' means only guarding, it is definite. The left conduct previously mentioned is just an example, one should abide in all left conduct. Due to extreme ignorance and attachment to desire, abandoning union with other vidyās (Sanskrit: vidyā, wisdom; Tibetan: རིག་མ་) or the opposite sex is the second vow. Lāvaṇḍa said: 'Abandoning the methods of supreme yoga, relying on other yogas.' The vīra (Sanskrit: vīra, hero; Tibetan: དཔའ་བོ) also recites: 'Uniting with other deities, becoming attached to desire.' The third vow is about abandoning the separation of oneself and others into two parts, just like saying not to be separated from the realization of non-duality. This is also to guard and not be separated from the realization of suchness, so it is said 'not two' or 'non-dual.' 'Unobstructed' means that nothing can destroy it, it means that it cannot be led away from the unique tenets of mantra, this is the fourth vow. If it is said 'not unobstructed,' then it is about abandoning that. A vow is a vidyā or the opposite sex. Conduct is enjoying desire. Enjoying is doing that. Its objects are karma-mudrā (Sanskrit: karma-mudrā, action seal; Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ) and jñāna-mudrā (Sanskrit: jñāna-mudrā, wisdom seal; Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ). Among them, the third is saying that when doing so, it is forbidden to act separately from the view of suchness. The fourth is to not change one's mind, this is the fifth vow. Kongkana believes that relying on a woman, when the vajra (Sanskrit: vajra, diamond; Tibetan: རྡོ་རྗེ) and padma (Sanskrit: padma, lotus; Tibetan: པདྨ) unite, one should not be separated from the Lord. The fortunate ones say that one should not be separated from the Mother of Power, 'combining well' or 'combining very well' means not separating. That is to say, one should not separate until one has fully acquired the ability to draw out innate bliss, this is the sixth vow. Just like the sixth vow says not to separate, when bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment; Tibetan: བྱང་སེམས) descends from the crown brahmarandhra (Sanskrit: brahmarandhra, aperture of Brahman; Tibetan: སྤྱི་བོ), one should also not separate outwards from the tip of the secret place, one should practice brahmacarya (Sanskrit: brahmacarya, practice of chastity; Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་), this is the seventh vow. In the three commentaries it says: 'Brahmacarya is also the basis.' Wandering everywhere in the womb, that is, when taking bodhicitta with the tongue from the lotus of the Mother, one should not have anger. The meaning of no anger is that the vīra says that when taking bodhicitta, one should not have dirty thoughts.


ར་ཡིན་ཏེ། གཙོག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བའི་བསམ་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་མི་འདོད་པ་ཡིན་པས། 8-10-134a དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་སྡང་བ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། དེ་ནི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་འདི་བརྒྱད་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་བྱ་བ་འདྲ་བར་སྦྱོར་བས་བཅོམ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་གཞོམ་པར་ནི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་ལྟར་གྱི་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་སྤྱི་ཡིན་པས་གསང་བ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ཤེས་པས་ཀྱང་དགོངས་པ་འདི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་མི་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ནི། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་ཏེ་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཡི་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། ལག་པས་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྣོད་མིན་ལ་མིང་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་ཅིང་། རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ་བ་སྣོད་ལྡན་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ། བཞི་པ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ 8-10-134b པ་པོས་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་ཕོ་ཉ་མོའི་པད་མའི་རྩ་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་པ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་དོན་དུའོ། །སྐུལ་བྱེད་ནི་སྲིན་ལག་དང་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ཁ་སྦྱར་བས་བསྐྱོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མ་རྙེད་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་དཀའ་རྒྱལ་བཞེད་དོ། །ཡང་མཐེའུ་ཆུང་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་གི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཟུང་ལ་དེ་དང་རོལ་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེས་བླངས་

【現代漢語翻譯】 的確,厭惡和令人作嘔的想法是對該地方的一種背離和不情願。 像這樣的情況也被稱為憎恨。這是第八條誓言。 第四部分總結: 因此,持有上述八條誓言是普遍實踐所有誓言的方式。不要僅僅停留在理解層面,而要如法地修行,修行者們應該始終,反覆地瞭解,不要忘記。這些誓言是所有行為、實踐、瑜伽和上師瑜伽以及瑜伽母續的共同之處,通過相似的行為來結合,不應被破壞或摧毀。喇瓦巴和拉薩巴說,較低的續部沒有像較高的續部那樣獲得證悟的原因。岡嘎那巴說,這些誓言是所有大瑜伽續部的共同之處,是普遍的秘密,即使瞭解其他續部也無法理解這個意圖。因為不理解這個意圖,所以沒有真實的理由,不能被其他量( प्रमाण ,pramāṇa,量)所摧毀或反駁。那麼應該怎麼做呢?應該通過對續部的信任和信仰來接受它,而不是像眼睛看東西或手觸控物體那樣。這個秘密的誓言甚至不應該向非器皿之人提及名字,應該努力隱藏它,並向有資格的器皿之人講述。 第四部分:取悅使者的原因: 有智慧的修行者應該搖動小指,即烏鴉臉使者蓮花的根部,來激發它。為什麼呢?爲了使使者能夠安住並滴落令人陶醉的甘露。激發的方法是用小指和中指的指尖合攏來搖動。岡嘎那巴說,在供養女神時搖動小指,或者如果沒有找到精通女神瑜伽、 मंत्र (藏文:སྔགས།,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)和 मुद्र (藏文:ཕྱག་རྒྱ།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印)的人,就將其他手印視為女神的自性來供養。使者安住於此,那時瑜伽士的所有使者都會感到高興。卡瓦嘉爾認為,小指是被加持的蓮花中心,應該搖動它。還有一種說法是,小指有十一個關節,應該抓住它,並用舌頭舔舐與之嬉戲的甘露。

【English Translation】 Indeed, a dirty and disgusting thought is an unwillingness to turn one's back on that place. Such a thing is also called hatred. This is the eighth vow. Summary of the meaning: Fourthly, holding these eight as previously explained is the practice of all vows. Do not merely remain in understanding, but those who abide in proper practice should always, again and again, know and not forget. These vows are common to all actions, practices, yoga, supreme yoga, and tantras of yoginis, and should not be broken by combining similar actions, but should be destroyed. Lāva-pa and Lha-sbas said that the lower tantras do not have the cause to attain enlightenment like the higher tantras. Kongkana-pa said that these vows are common to all great yoga tantras, being universal and secret, and even knowing other tantras will not realize this intention. Because the intention is not realized, there is no valid reason, and it should not be destroyed or refuted by other प्रमाण (pramāṇa, means of knowledge). So how should it be done? It should be taken with faith and belief in the tantra, not as if looking at a form with the eyes or touching a tangible object with the hand. This secret vow should not even be shown by name to those who are not vessels, and it should be diligently hidden and explained to those who possess the vessel. Fourthly, the cause of pleasing the female messengers: The intelligent practitioner should move the little finger, that is, the root of the lotus of the crow-faced female messenger, to agitate it. For what purpose? For the female messenger to abide properly and drip intoxicating nectar. The agitation is said to be done by moving the tips of the ring finger and middle finger together. Kongkana-pa said that moving the little finger at the time of offering to the goddess, or if one does not find someone well-versed in goddess yoga, मंत्र (sngags, mantra, mantra, incantation) and मुद्रा (phyag rgya, mudrā, mudrā, hand gesture), one should make other hand gestures as the nature of the goddess and offer. When the female messengers abide properly, all the messengers of the yogi will become happy at that time, it is explained. Kawa-gyal believes that the little finger is the blessed center of the lotus, and it should be moved. Also, the little finger has eleven joints, and one should hold it and take the nectar of playing with it with the tongue.


ཏེ་འཐུངས་ན། བཅུད་ཀྱི་ལེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་གསུང་ངོ་། ། ༈ སློབ་མ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག། ལྔ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནུས་པ་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བར་མ་སྟེ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཤིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ 8-10-135a སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་པའི་དགོངས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། དྲུག་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་སློབ་མ་མཆོག་དམན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྡོམ་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ལྔ་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སྐབས་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ནས་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིའི་སྐོར་ནས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དང་པོར་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ལ་སྡོམ་འབྱུང་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཉེར་དགུ་པར། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །མངོན་པར་ 8-10-135b བརྩོན་པས་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་འཆད་པའོ། །དྲོད་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གྱི་དྲོད་ལ་ལྭ་བ་པས

【現代漢語翻譯】 如果飲用,它能成就精華,是產生大樂的因,這是拉瓦巴(Lāva-pa)所說的。 第五,考察弟子的儀軌: 具功德的修行者有三種狀態:清凈、不清凈以及二者混合。 第一種稱為『極清凈』,即能力已經很好地生起。 第二種稱為『悅意』,即能力尚未生起。 第三種稱為『明』,是中間狀態,能力稍微生起,並且理解經論的意義。 或者,『悅意』是指習慣於真言和瑜伽,並使之愉悅。 具功德者理解經論的意義,這被稱為『明』,如同燈一樣,能夠利益眾生。 這是根據孔迦那巴(Kongkana-pa)的見解,由勇士金剛(Dpa' bo rdo rje)所解釋的。 第六,標明章節的名稱: 在《吉祥黑汝迦(He-ru-ka)現證略續》中,『完全考察弟子』,即弟子優劣的特徵,以及『誓言』,即八種三昧耶的儀軌,是第二十六品。 在《輪集('Khor lo sdom pa)所說勝樂(Bde mchog)略續》的廣釋《顯明一切隱義》中,是第二十六品的解釋。 第五,廣說有相行,分為兩部分:一般的行之分類,以及用三品來闡述有相行。 第一,一般的行之分類: 一般來說,行有兩種情況:爲了成就共同悉地(dngos grub,成就,梵文:siddhi)而增上的生起次第之行,以及爲了迅速成就殊勝悉地而增上的圓滿次第之行。 生起次第之行,從諸如本尊瑜伽非常穩固等情況開始進行。 而進行圓滿次第之行的情況有三種,這在其他地方已經廣說。 關於此續,在《總行》中說:『首先,三摩地(mnyam gzhag)瑜伽士,應當努力生起能力。在生起能力之後,行隨心所欲的苦行。爲了攝受眾生,偉大的勇士應當遊行。』 《律源》和《合續》中也說,獲得暖相之後才能進行行,第二十九品說:『只要暖相之事,通過精勤就能證悟。』 這裡所說的獲得暖相,是指四加行道(sbyor lam bzhi)之一的暖位,拉瓦巴(Lwa ba pa)認為

【English Translation】 If one drinks it, it accomplishes the essence and is the cause of generating great bliss, so said Lāva-pa. Fifth, the ritual for examining disciples: A practitioner endowed with qualities exists in three states: pure, impure, and a mixture of the two. The first is called 'utterly pure,' which means the ability has been well generated. The second is called 'pleasing,' which means the ability has not yet been generated. The third is called 'clear,' which is an intermediate state where the ability has been slightly generated, and one understands the meaning of the scriptures. Alternatively, 'pleasing' refers to being accustomed to mantra and yoga, and making them pleasing. A person endowed with qualities who understands the meaning of the scriptures is called 'clear,' like a lamp, capable of benefiting sentient beings. This is according to the view of Kongkana-pa, as explained by the hero Vajra (Dpa' bo rdo rje). Sixth, stating the names of the chapters: In the 'Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka,' 'Completely Examining Disciples,' that is, the characteristics of superior and inferior disciples, and 'Vows,' that is, the ritual of the eight samayas, is the twenty-sixth chapter. In the extensive commentary on the 'Condensed Tantra of the Spoken Wheel Assembly Bliss Supreme,' 'Clarifying All Hidden Meanings,' is the explanation of the twenty-sixth chapter. Fifth, extensively explaining the practice with elaboration, which is divided into two parts: the general classification of practice, and the presentation of practice with elaboration in three chapters. First, the general classification of practice: Generally, there are two occasions for engaging in practice: the practice of the generation stage, which enhances the attainment of common siddhis (dngos grub, accomplishment), and the practice of the completion stage, which enhances the swift attainment of supreme siddhis. The practice of the generation stage is performed from the time when the yoga of the deity is very stable, and so on. The three occasions for engaging in the practice of the completion stage have been extensively explained elsewhere. Regarding this tantra, in the 'General Practice' it is said: 'First, the samadhi (mnyam gzhag) yogi should diligently generate ability. After generating ability, practice the asceticism desired in the mind. For the purpose of benefiting sentient beings, the great hero should wander.' It is also said in the 'Source of Vows' and the 'Union Tantra' that practice should be done after obtaining warmth, as the twenty-ninth chapter says: 'As long as the activity of warmth, through diligence, can be realized.' Obtaining warmth here refers to the warmth stage, one of the four preparatory paths (sbyor lam bzhi), which Lwa ba pa considers


་བཤད་ལ། མན་སྙེ་ལས། དྲོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་སྟེ་གང་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པར་འདི་རྣམས་འགྱུར་བ་དང་། གྲང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཞེས་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ལ་འཆད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞུང་གཞན་དུ་མི་གསལ་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །མན་སྙེ་ལས་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་བརྟེན་ནས་འདིའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པས། སྤྲོས་བཅས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ལྷ་རང་རང་གི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་འདུས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམས་པའི་མཐར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེའི་ལན་དང་། གླུ་དང་དེའི་ལན་དང་། གར་དང་དེའི་ལན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞག་ནས། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔའམ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་འབྲིང་དང་། གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལས་རྒྱ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་ཕྱིའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ལ་ 8-10-136a བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་བྷུཉྫ་ན་ཞེས་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་ཟས་ཟ་བ་དང་། སུ་ཏ་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་། ཀུ་ཊི་ས་ར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་བཤང་གཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་འཆག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དེ་གསུམ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འདུ་འཛི་སྤོང་ཞིང་། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་སེམས་པར། གཉིད་དང་འོད་གསལ་བསྲེས་པ་ཉིད་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་བྷུ་ཀྟཱ་ཞེས་སྦྱར་ན་ཟ་བ་དང་ཞེས་འཆད་དོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་འཁྱམས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་སྤོང་མི་ནུས་ན་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཉིས་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་འདབ་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་འཁྱམ་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། གང་འདོད་པ་ཅིག་བྱ་བར་གསུངས་པས། གནས་མང་པོར་རྒྱུ་བ་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཀ

【現代漢語翻譯】 解釋說,根據《曼涅經》,『暖』是瑜伽的力量,因為瑜伽士喜歡它,所以會非常高興;那些尋找機會的人也會變得無法忍受它,能夠摧毀和抓住它;寒冷和風等無法壓倒它。』這解釋了獲得特殊能力。行為有三種:有造作的行為、無造作的行為和極無造作的行為。這三種行為的特徵在其他論典中並不清楚,但行為被總結后又被詳細解釋。根據《曼涅經》,依靠總結的行為來解釋這三種行為是很好的。有造作的行為是指,壇城中的本尊數量與瑜伽士男女的數量相等,他們都穿著各自本尊的服裝聚集在一起,在修習儀軌的最後,伴隨著手印、手印的迴應、歌、歌的迴應、舞、舞的迴應等詳細的造作,享受欲妙。無造作的行為是指,放下手印等廣大的造作,享受欲妙。其中,瑜伽士男女的數量與本尊的數量相等,這是廣大的;與五位或四位明妃一起做是中等的;與一位一起做是簡略的,共有三種解釋。這兩種都是依靠事業手印來做。極無造作的行為是指,放下所有外在的造作,僅僅依靠智慧手印來修習大手印。這也被稱為布蘇庫的行為。如果用第一個字母加上『bhuñjana』(藏文,梵文天城體,bhunjana,梵文羅馬擬音,bhunjana,漢語字面意思:吃)來解釋詞源,就是吃東西;如果加上『sutana』(藏文,梵文天城體,sutana,梵文羅馬擬音,sutana,漢語字面意思:睡覺)來解釋,就是睡覺;如果加上『kuṭisara』(藏文,梵文天城體,kuṭisara,梵文羅馬擬音,kuṭisara,漢語字面意思:去小屋)來解釋,就是爲了大小便而行走,除了這三種意識之外,避免喧囂,對身體、感覺、境和根都不執著,保持睡眠和光明融合的狀態。有些人加上『bhuktā』(藏文,梵文天城體,bhuktaa,梵文羅馬擬音,bhuktaa,漢語字面意思:吃)來解釋,意思是吃東西。關於這種行為,在《秘密成就法》中說,如果不能捨棄家庭,就在自己的家中做,或者像吃肉一樣遊蕩著做。在《律源》中也說,像扇動翅膀一樣遊蕩,或者在墳地和一棵樹等地方做,或者在自己的家中等地方做,在這三種中,可以選擇任何一種來做。因此,並不一定需要經常在很多地方遊蕩。在《合續》中,說了勝方尊的行為,以及

【English Translation】 It is explained that, according to the ManNye, 'warmth' is the power of yoga, because yogis like it, they will be very happy; those who seek opportunities will also become unbearable to it, able to destroy and seize it; cold and wind, etc., cannot overwhelm it.' This explains obtaining special abilities. There are three types of conduct: conduct with elaboration, conduct without elaboration, and conduct with extreme non-elaboration. The characteristics of these three are not clear in other treatises, but conduct is summarized and then explained in detail. According to the ManNye, it is good to explain these three types of conduct based on summarized conduct. Conduct with elaboration means that the number of deities in the mandala is equal to the number of male and female yogis, who gather together wearing the costumes of their respective deities, and at the end of practicing the sadhana, they enjoy desirable objects with elaborate elaborations of hand gestures, responses to hand gestures, songs, responses to songs, dances, and responses to dances. Conduct without elaboration means putting aside the vast elaborations of hand gestures, etc., and enjoying desirable objects. Among them, the number of male and female yogis is equal to the number of deities, which is extensive; doing it with five or four mudra consorts is moderate; doing it with one is concise, there are three explanations. Both of these are done relying on karma mudra. Conduct with extreme non-elaboration means putting aside all external elaborations and only relying on jñana mudra to practice mahamudra. This is also called the conduct of Bhusuku. If the etymology is explained by adding the letter 'bhuñjana' (Tibetan, Devanagari, bhunjana, Romanized Sanskrit, bhunjana, literal meaning: eating) to the first letter, it means eating; if it is explained by adding 'sutana' (Tibetan, Devanagari, sutana, Romanized Sanskrit, sutana, literal meaning: sleeping), it means sleeping; if it is explained by adding 'kuṭisara' (Tibetan, Devanagari, kuṭisara, Romanized Sanskrit, kuṭisara, literal meaning: going to the hut), it means walking for the sake of excretion, and apart from these three consciousnesses, avoiding hustle and bustle, not being attached to the body, feelings, objects, and senses, maintaining the state of merging sleep and luminosity. Some people explain it by adding 'bhuktā' (Tibetan, Devanagari, bhuktaa, Romanized Sanskrit, bhuktaa, literal meaning: eating), meaning eating. Regarding this conduct, it is said in the Secret Accomplishment Dharma that if one cannot abandon the family, one should do it in one's own home, or wander around like eating meat. It is also said in the Vinaya Source that one can wander around like flapping wings, or do it in places like graveyards and a single tree, or do it in one's own home, etc., and among these three, one can choose any one to do. Therefore, it is not necessarily required to wander around in many places frequently. In the Samputa Tantra, it speaks of the conduct of the Victorious One, and


ུན་དྷར་རམ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་གྱི་ལོགས་པ་མིན་ནོ། །བཤད་པ་ལྷག་མ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོས་བཅས་དང་། སོ་བརྒྱད་པས་སྤྱོད་པ་གཞན་གཉིས་སྟོན་ཚུལ་ནི་གཞུང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་དང་། ནང་ 8-10-136b གི་སྦྱིན་སྲེག་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་དྲོད་དམ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། ། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་དྲུག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆས་འཇུག་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། ། ༈ བཤད་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕོ་ཉ་བཙལ་ནས་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ཆོ་ག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཙང་སྦྲའི་མཚན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ཕོ་ཉ་བཙལ་ནས་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕོ་ཉ་ཚོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་པའི་གྲོང་དང་གྲོང་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པར་དཀའ་འམ་སླ་སྙམ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སོ་ལ་བརྟེན་པ་ན་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འགྲོགས་པ་ལེགས་ན་སྡིག་ 8-10-137a པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། བསོད་ནམས་འཕེལ་པར་བྱེད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དངོས་སྒྲུབ་འཐོབ་ལ། བསྟེན་པ་ཉེས་ན་ཕན་ཡོན་མི་འཐོབ་པར་མ་ཟད་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 此外,關於『袞達里(藏文:ུན་དྷར།,Kundali)』或『阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།,Avadhuti)』的行為,以及『瘋行者』的誓約行為,這些都包含在三種行為之中,並非獨立存在。其餘的解釋已經在其他地方詳細闡述過,所以不再贅述。關於用三個章節來闡述有造作的行為,以及用三十八個章節來展示其他兩種行為的方式,將在正文部分進行解釋。 有造作的行為用三個章節來展示: 這部分分為三點:誓約行為與供養祭品相結合;內在的火供儀式,包含一種類別;使者的特徵以及獲得溫暖或能量狀態的儀式。 誓約行為與供養祭品相結合: 第一部分分為三點:承諾解釋;實際解釋;章節的名稱。 承諾解釋: 首先,將第二十六章之後的內容進行解釋。何處是勇士?即瑜伽士佩戴各種飾品,如骨飾等,實踐各種行為。勇士是怎樣的呢?是所有瑜伽母的修行者。 實際解釋: 第二部分分為兩點:實踐行為和誓約的方式;食子供養的儀式。 實踐行為和誓約的方式: 第一部分分為三點:尋找使者並與之相處的方式;通過何種儀式和誓約來實踐;關於潔凈的標誌,包括其益處。 尋找使者並與之相處的方式: 首先,瑜伽母的修行方式是怎樣的呢?瞭解瑜伽母之前所說的特徵的差異,然後修行瑜伽母。爲了什麼目的呢?爲了依靠使者迅速獲得成就。『迅速獲得成就』。尋找使者的方式是:瑜伽士前往人群聚集的城鎮和鄉村,通過使者的外貌,即顏色和形狀等來辨認。那麼,侍奉瑜伽母是困難還是容易呢?瑜伽母就像劍的邊緣一樣,依靠劍的邊緣時需要小心謹慎,同樣,與瑜伽母相處,如果做得好,可以凈化罪惡,增長功德,修行者可以獲得成就;如果侍奉不當,不僅無法獲得利益,還會帶來極大的過失。如黑汝嘎顯現經(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་)所說:『沒有瑜伽母,就沒有瑜伽。』

【English Translation】 Furthermore, the so-called 'Kundali' or 'Avadhuti' conduct, and the 'madman's' vow conduct, are also included within the three conducts and are not separate. The remaining explanations have already been elaborated elsewhere, so they will not be repeated here. Regarding the manner of demonstrating contrived conduct with three chapters, and the other two conducts with thirty-eight chapters, these will be explained in the context of the text. Contrived conduct is shown with three chapters: This is divided into three points: vow conduct combined with offerings and sacrifices; the inner fire offering ritual, containing one category; the characteristics of the messenger and the ritual for obtaining warmth or energy. Vow conduct combined with offerings and sacrifices: The first part is divided into three points: promising to explain; the actual explanation; the title of the chapter. Promising to explain: First, explain after the twenty-sixth. Where is the hero? That is, the yogi wears various ornaments, such as bone ornaments, and practices various behaviors. What is the hero like? He is the practitioner of all yoginis. Actual explanation: The second part is divided into two points: how to practice conduct and vows; the ritual of food offerings. How to practice conduct and vows: The first part is divided into three points: how to find a messenger and interact with them; through what kind of ritual and vows to practice; about the signs of cleanliness, including its benefits. How to find a messenger and interact with them: First, how is the practice of yoginis done? Understand the differences in the characteristics of the yoginis mentioned earlier, and then practice the yoginis. For what purpose? In order to quickly attain accomplishment by relying on the messenger. 'Quickly attain accomplishment.' The way to find a messenger is: the yogi goes to towns and villages where people gather, and recognizes the messenger by their appearance, that is, color and shape, etc. Then, is it difficult or easy to serve a yogini? A yogini is like the edge of a sword. When relying on the edge of a sword, one needs to be careful and not distracted. Similarly, if one gets along well with a yogini, it can purify sins and increase merit, and the practitioner can attain accomplishment; if one serves improperly, not only will one not obtain benefits, but one will also incur great faults. As stated in the Heruka Manifestation Sutra: 'Without a yogini, there is no yoga.'


ྱོར་ཆོས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བགྲོད་གྱུར་དང་། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚུལ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡུལ་རྟེན་ཀུན་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེད་པར་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོས་ནང་གི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལས་གཞན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཙཱ་རུ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་བཟའ་བཏུང་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ 8-10-137b བྱེ་བ་དང་། འདི་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་འདི་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མིན་པར་མི་བརྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བྱ་དང་བགྲོད་བྱ་ཡིན་མིན་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡིས་ནི་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སོ་སོར་བྱེད་པ་དང་། བཟའ་བྱ་ཡིན་མིན་སོགས་དེ་ཁོ་ནར་དབྱེར་མེད་ལ། དེ་ལྟར་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་ནི་ཞེས་སོགས་ལ་ཀོང་ཀ་ན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནི། ཕོ་ཉ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འགྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་དེ་ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཕོ་ཉ་མོ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རང་དགའ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གང་ལ་དགའ་བའི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། གང་གི་ཚེ་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་

【現代漢語翻譯】 『若於手印不精進,無智而作智慧相,定墮地獄無疑慮。』如是說,若於處所依物不具足,如是行持,則罪過極大,當知曉。 如是,依于使者而行持,若無語之念誦、生起次第之禪定及外之供養,亦能迅速成就,即於此生亦能成就。故修行者當依內之真言唸誦及手印,而入于內之供養,無有較此更殊勝之令本尊歡喜之供養。 如是所說乃父續母續之教典之定論,不可更改。如是知曉者,喜樂依于使者之道之修行者,乃勤于成就悉地者。以明咒及手印圓滿具足之修行者,于黑汝迦之瑜伽極度安住,常以『雜嚕』(藏文:ཙཱ་རུ་,梵文天城體:चारु,梵文羅馬擬音:cāru,漢語字面意思:甘露)之飲食,日日與使者一同食用,于不動等部之婦女,皆不分別,視作一部而受用。 不分別『此可食,此不可食』,亦不分別『當守護,當行持』。以無有分別之真如,是故,于手印之種類,及可食與否等,皆無有分別。如是通達之大瑜伽士,亦如是行持。『使女二者』等句,剛嘎那巴云:『世間及出世間之二種悉地,依于使女而成就,于成就悉地之儀軌中行持之時,唯有依于使者之吉祥黑汝迦瑜伽最為殊勝。』又,于彼時,使女瑜伽母極力策勵,悉地成就,故此瑜伽殊勝。如是朗迦及英雄亦隨其後,與『使女之二種成就』相符。『自喜』者,乃修行者與自己所喜之使者一同修行。由上師相續傳承之灌頂,於何時與真言圓滿具足之時。

【English Translation】 'If one does not progress in mudras, and acts as if wise without wisdom, there is no doubt that one will fall into hell.' Thus it is said, if one acts in this way without the place and supporting objects being complete, the fault is very great, one should know this. Thus, relying on the messenger for practice, even without verbal recitation, the meditation of the generation stage, and external offerings, one can quickly achieve accomplishment, that is, in this very life. Therefore, the practitioner should rely on internal mantra recitation and mudras, and engage in internal offerings, there is no offering more supreme than this to please the deity. What is said in this way is the definitive conclusion of the father and mother tantras, and cannot be changed. Those who know this and delight in the path of relying on messengers are diligent in achieving siddhis. The practitioner who is fully endowed with knowledge mantras and mudras, and who is extremely stable in the yoga of Heruka, should always eat and drink the 'caru' (藏文:ཙཱ་རུ་,梵文天城體:चारु,梵文羅馬擬音:cāru,漢語字面意思:nectar) with the messengers every day, and should not discriminate between women of the immovable and other families, but should treat them as one family and enjoy them. One should not distinguish 'this is to be eaten, this is not to be eaten', nor should one distinguish 'to be protected, to be practiced'. Because of the indivisible Suchness, therefore, there is no distinction between the types of mudras, and whether or not they can be eaten. The great yogi who understands this also acts in the same way. Regarding the phrase 'the two female messengers', Kongkana states: 'The two types of siddhis, worldly and transcendental, are achieved by relying on the female messengers. When practicing the ritual for achieving siddhis, only the glorious Heruka yoga that relies on the messengers is the most supreme.' Furthermore, at that time, the female messenger yogini is extremely encouraged, and the siddhi is achieved, so this yoga is supreme. Langka and the hero also follow this, which is consistent with 'the two achievements of the female messenger'. 'Self-joy' means that the practitioner practices together with the messenger that he likes. The empowerment transmitted through the lineage of the noble gurus, when one is fully endowed with mantras.


ཡི་ཚེ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་རམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། 8-10-138a དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པས་ནི། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་དབང་སྤྱིན་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དེ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་ཕོ་ཉ་གཅིག་བྱིན་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སློབ་མ་བདག་གཉིད་ཆེན་པོས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་དུ་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། ཕོ་ཉ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་འོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་པའོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཕོ་ཉ་གཉིས་ཞིང་སྐྱེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་སྔགས་སྐྱེས་ལ་འཆད་དོ། ། ༈ ཆོ་ག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། ། ༈ ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོ་རངས་སྔ་བར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ལངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ 8-10-138b ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་སྟེ་གོ་ཆས་གཡོག་པར་བྱའོ། ཞེས་འཆད་དེ། ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། ཅེས་འདོན་ནོ། །ལྭ་བ་པས། ཉིང་ལག་གི་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། ཅེས་ཡན་ལག་ལས་འདས་པ་ཉིང་ལག་ཏུ་བྱས། ཤསྟ་ཎི་ཞེས་པ་མཚོན་ཆ་དང་། བསྟན་བཅོས་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་ནས། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཉིང་ལག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། བགེག

【現代漢語翻譯】 此外,(經典)中也正確地闡述了應該依止的使者。當(修行者)處於與這種外在瑜伽母正確結合的狀態時,俱生智將會圓滿實現。 這是薄伽梵(Bhagavan,世尊)智慧的因和作用,因為吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)由此而生。註釋中如此解釋。拉瓦巴(Lāva-pa)說:『通過無分別地證悟它,爲了灌頂的意義,應該成辦兩位圓滿一切莊嚴的使女,一位是爲了給予秘密灌頂,另一位是爲了智慧和般若(Prajna,智慧)的意義。』依賴於這兩位使女而進行灌頂和修行之後,上師給予允許,之後,具有大覺悟的上師給予一位使女,爲了進入黑汝迦狀態的誓言形象,爲了大手印(Mahāmudrā)成就儀軌的意義,應該依賴使女來成辦。如此通過上師口訣的次第獲得灌頂,即是瑜伽母們所說的證悟智慧的圓滿之身,值得一切諸佛禮敬。』如此解釋道。『兩位使女』等三句與下文的灌頂結合起來解釋。之前的上師們將『兩位使女』解釋為田生和俱生,而將『一位使女』解釋為咒生。 第二,關於如何通過儀軌和誓言來修行,分為兩部分:如何通過儀軌來修行,以及如何通過誓言來修行。 首先,關於如何通過儀軌來修行:進行修行的瑜伽士應該在黎明時分從光明中起身,以具有心金剛自性的方便和智慧的結合,觀想壇城之輪。對於身體,要穿戴六勇士等的盔甲,並完全應用於身體的各個部位,即穿戴盔甲。』如此解釋道。『對於身體,要完全穿戴盔甲,應用於身體的各個部位。』如此唸誦。拉瓦巴說:『肢分的論典,應用於身體的各個部位。』將肢分轉變為超越肢分的精華。『Śastani』一詞既指武器,也指論典,這裡用作論典,即應用於身體各個部位的肢分,也就是身體各部分的白菩提等五甘露,是爲了遣除障礙。

【English Translation】 Moreover, it is also correctly explained in (the scriptures) about the messengers who should be relied upon. When (the practitioner) is in a state of correctly uniting with such an external yogini, the co-emergent wisdom will be perfectly realized. This is the cause and action of the Bhagavan's (Bhagavan, the Blessed One) wisdom, because Śrī Heruka (Glorious Heruka) is born from it. This is how the commentaries explain it. Lāva-pa said: 'Through non-dually realizing it, for the sake of the meaning of empowerment, two female messengers who are complete with all ornaments should be accomplished, one for the purpose of bestowing the secret empowerment, and the other for the sake of wisdom and Prajna (wisdom). After relying on these two messengers to perform empowerment and practice, the guru grants permission, and after that, the guru with great awakening gives one messenger, for the sake of the vow image of entering the state of Heruka, for the meaning of the ritual of Mahāmudrā accomplishment, one should rely on the messenger to accomplish. Thus, obtaining empowerment through the lineage of the guru's oral instructions is the birth into the perfect body of wisdom spoken by the yoginis, worthy of being revered by all Buddhas.' This is how it is explained. The three lines 'two messengers' etc. are explained in conjunction with the empowerment below. The previous gurus explained 'two messengers' as field-born and co-emergent, and 'one messenger' as mantra-born. Secondly, regarding how to practice through ritual and vows, it is divided into two parts: how to practice through ritual, and how to practice through vows. Firstly, regarding how to practice through ritual: The yogi who is practicing should rise from the state of clear light early in the morning, and with the union of skillful means and wisdom that is the nature of the mind vajra, contemplate the wheel of the mandala. For the body, one should put on the armor of the six heroes, etc., and apply it completely to all parts of the body, that is, wear the armor.' This is how it is explained. 'For the body, one should completely wear the armor, applying it to all parts of the body.' This is how it is recited. Lāva-pa said: 'The treatises of the limbs, apply to all parts of the body.' Transforming the limbs into the essence that transcends the limbs. The word 'Śastani' refers to both weapons and treatises, here it is used as a treatise, that is, the limbs that are applied to all parts of the body, that is, the five amṛtas such as white bodhicitta of the parts of the body, are for dispelling obstacles.


ས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་སྤྱད་དེ། དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུས་ལ་ལྷ་བཅུ་བདུན་སོགས་འགོད་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ་བཟླས་ནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་གོ་ཆ་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་ནས་གོ་བསྐོན་པ་ངེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་སྟེ་གོ་ཆ་རྣམས་བགོ་བ་ལ་འགོམ་པ་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའམ་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཅན་བདེ་མཆོག་ལ་ 8-10-139a སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྡང་བ་སྡོམ་པར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅན་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་ནི་བདག་གི་ལུས་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། ལུས་དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟེན་པར་བྱ་བར་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་དོན་དུ་ཞེས་འདོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས་བདག་གི་དོན་དུ་ཐུན་བཞི་བྱ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སླའོ། །བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །རྣམ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ལ། དེས་འཁོར་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་ནི། གང་ངེས་པར་འདི་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་ཏེ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཚན་མོ་ནི་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་དུ་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་རང་སྐུ་མདོག་གནག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རིག་མ་ཁ་དོག་དམར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་པའི་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་ 8-10-139b པ་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། རྐུན་མ་བསད་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་སྐ་རགས་སྐོར་གཉིས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་གཡེར་ཁས་སྤྲས་པ་དང་། རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ཅོད་པན་

【現代漢語翻譯】 爲了平息一切災難,以及增長福德與智慧二資糧。 此論典以瑜伽次第論典來象徵和闡釋。普遍的行為是所有行為的總和。通過這些行為凈化身體,指的是在身體上安置十七尊神等,以及修習身壇城。 先前所說的,要像那樣恒常守護,持咒者應當唸誦咒語。唸誦咒語后,瑜伽即是大樂的等持。 其生起之處是女性。對此必須明確指示,即在指示如何穿戴盔甲后,務必穿戴盔甲。 對於先前所說的武器,即盔甲的穿戴,不可懈怠或違背誓言,必須遵守誓言。 對於擁有相同誓言的勝樂金剛等瑜伽士,不應憤怒或誹謗。因為如果對勝樂金剛灌頂的上師、弟子和使者產生嗔恨,即使發起菩提心后積累了無數劫的功德,也會在瞬間被摧毀。因此,對於這樣的人,憎恨是違背誓言的行為,不應超越努力守護誓言的範圍。這是拉瓦巴和拉巴所說的。 應當與那些持誓言的女性一同修習大手印,以生起安樂。解脫的意義是保持自身的存在,爲了自身的目的,應當修習五甘露,這是拉巴所說的。應當這樣唸誦:『爲了那個目的』。在三個註釋中說,爲了自己的目的,應當進行四座瑜伽,這很容易理解。應當將守護和飲食的誓言付諸實踐。 關於『錯亂』,經中說:『由此,他將隨心所欲地從輪迴中解脫。』其含義是:那些必須日夜輪轉的瑜伽士,將從錯亂的行為中解脫,並如其所愿地獲得解脫。 夜晚應當始終赤身裸體,頭髮散亂,觀想自己為黑色身相的黑汝嘎(Heruka),以及紅色身相的金剛亥母(Vajravarahi),並供養明妃。 應以何種苦行來實踐? 第二,用項鍊、手鐲、臂釧、耳環、梵線和濕發花鬘來裝飾頸部;用盜賊頭髮製成的雙層腰帶;用發出鈴鐺聲響的腳鐲來裝飾;將頭髮向上梳成髮髻。

【English Translation】 In order to avert all calamities and to increase the two accumulations of merit and wisdom. This treatise is symbolized and explained by the treatise on the stages of yoga. Universal conduct is the sum of all conduct. Purifying the body through these practices refers to placing the seventeen deities, etc., on the body and meditating on the body mandala. What was said earlier, one should always protect it in that way, and the mantra practitioner should recite the mantra. After reciting the mantra, the yoga is the samadhi of great bliss. The place where it arises is women. This must be clearly indicated, that after indicating how to wear armor, one must wear armor. Regarding the weapons mentioned earlier, that is, the wearing of armor, one should not be negligent or violate the vows, and one must keep the vows. One should not be angry or slanderous towards yogis who have the same vows, such as Hevajra, etc. Because if one generates hatred towards the guru, disciple, and messenger of the Hevajra initiation, even if one has accumulated merit for countless kalpas after generating bodhicitta, it will be destroyed in an instant. Therefore, for such a person, hatred is an act of violating the vows, and one should not go beyond striving to protect the vows. This is what Lawapa and Lhasbas said. One should practice Mahamudra together with those vow-holding women to generate bliss. The meaning of liberation is to maintain one's own existence, and for the sake of oneself, one should practice the five ambrosias, as Lhasbas said. One should recite it like this: 'For that purpose.' In the three commentaries, it says that for one's own purpose, one should perform four sessions of yoga, which is easy to understand. One should put the vows of protection and eating into practice. Regarding 'delusion,' it says in the sutra: 'By this, he will be liberated from samsara as he pleases.' Its meaning is: those yogis who must revolve day and night will be liberated from the actions of delusion and will attain liberation as they wish. At night, one should always be naked, with disheveled hair, visualizing oneself as the black-bodied Heruka and the red-bodied Vajravarahi, and offering to the mudra consort. What kind of asceticism should be practiced? Second, adorn the neck with necklaces, bracelets, armlets, earrings, a Brahmanical thread, and a garland of wet hair; a double-layered belt made of the hair of a murdered thief; adorn with anklets that make the sound of tinkling bells; and arrange the hair upwards into a crest.


དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་དང་། བཅོས་མའི་སྐྲ་དང་སྐྲ་དངོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་བརྡུང་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་མཁན་ལྷའི་ཆས་སུ་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་གིས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་དག་ཡིན་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་གཙོ་མོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་འདུས་པས་ལེགས་གནས་པའི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གནག་དང་དམར་བར་ཞེས་པའི་མཇུག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ཅེས་པའི་གོང་གི་བར་འདིར། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱན་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་འགྲེལ་པ་གཞན་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་པ་མང་བར་སྣང་ནའང་། མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལས་འབྱུང་བ་འདི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་བ་དང་ཡང་མཐུན་ཞིང་། བྷ་བའི་འབྲེལ་པའི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ལ། དཀའ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པའི་ 8-10-140a དགོངས་པ་ཡང་དེར་སྣང་ངོ་། །གོ་ཆ་གསུམ་ཞེས་པ་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་ཞེས་པ་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །བྷ་བས་གོ་ཆ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞན་དུ་དྲངས་པའི་འགྱུར་ལ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། གོ་ཆ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྟག་ལྤགས་དང་གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ན་བཟར་གྱོན་ཞིང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་དེ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བདེ་དོན་གཉེར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་དག་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཚངས་སྐུད་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཙང་སྦྲ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚེ་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའང་སྤོང་ངམ་ཞེ་ན། མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཚངས་སྐུད་སྤོང་གི་གཏན་སྤོང་བ་མིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནས་ཐལ་བ་དང་ཞེས་པའི་བར་ནི་འགྲེལ་པ་ག

【現代漢語翻譯】 將勇士的旗幟懸掛起來,用人造頭髮和真發等裝飾,手持以金剛杵為標誌的顱骨杖(khaṭvāṅga),敲擊手鼓(ḍāmaru),口中發出『吽』(hūṃ)的聲音,這些都是修行者所穿戴的天神服飾。這些展示了有相瑜伽行(spros bcas kyi spyod pa)的口訣,是那若巴(Nāropa)的教導。這也表明,除了黑汝迦(Heruka)之外,其他天神也可以穿戴這些服飾。所有進入二十四勇士服飾的瑜伽士和進入二十四勇母服飾的瑜伽母,都以勇士和勇母的盔甲以及三種大盔甲來莊嚴自身,受到守護。也要了解,他們也進入了十二母神(māmo)和主母的服飾之中。這將在『寂靜集會安住』等章節中進一步闡述。 從『黑色和紅色之間』的結尾到『生物肢體』之前,『項鍊』到『裝飾』之間的內容,在其他註釋的譯本中似乎缺失了很多。但是,在瑪多(mār do)的單獨譯本中出現了,這與拉瓦巴(Lāva pa)的註釋相符,在巴瓦(Bhava)的註釋譯本中也同樣出現,並且卡嘉(dka' rgyal)的註釋的觀點也與之相似。『三種盔甲』和『兩種盔甲』的說法有所不同。巴瓦解釋說,三種盔甲是指觀修三個輪(chakra)的本尊。在其他譯本中,『勇士勇母』這兩句被改為『所有勇士和瑜伽母的盔甲』,意思是勇士的盔甲和勇母的盔甲這兩種盔甲來裝飾。 穿著由生物肢體,即身體產生的虎皮和牛皮製成的下裙和上衣,渴望並追求俱生樂(lhan skyes kyi bde ba),因此要引發和生起這種樂。正如《總集經》(Kun spyod)所說:『因追求樂而生樂』。完全捨棄吠陀經(Rig byed)中作為凈化之物而宣說的祭祀線(梵語:yajñopavīta)。安住在吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)中的瑜伽是偉大的清凈。那麼,此時是否也要捨棄項鍊等手印(mudrā)呢?並非如此,而是說:『與項鍊等五種手印完全相應,在任何時候都保持不變,即完全行持。』 因此,要捨棄的是從其他地方獲得的祭祀線,而不是完全捨棄。從『修行者』到『灰燼』之間的內容,在其他註釋中沒有出現。

【English Translation】 The hanging of the hero's banner, adorned with artificial hair and real hair, holding a skull staff (khaṭvāṅga) marked with a vajra, beating a hand drum (ḍāmaru), and uttering the sound of 'hūṃ' are all part of the attire of a deity worn by practitioners. These demonstrate the instructions of Nāropa on yoga with supports (spros bcas kyi spyod pa). It also indicates that deities other than Heruka can wear these attires. All yogis who have entered the attire of the twenty-four heroes and all yoginis who have entered the attire of the twenty-four heroines are adorned and protected by the armor of heroes and heroines and the three great armors. It should also be understood that they have also entered the attire of the twelve mothers (māmo) and the chief mother. This will be further elaborated in chapters such as 'Peaceful Assembly Abides'. From the end of 'between black and red' to before 'animal limbs', the content from 'necklace' to 'adorned' seems to be missing a lot in the translations of other commentaries. However, it appears in the separate translation of Mar do, which is consistent with the commentary of Lāva pa, and it also appears in the translation of Bhava's commentary, and the view of Ka jya's commentary is also similar to it. The statements of 'three armors' and 'two armors' are different. Bhava explains that the three armors refer to meditating on the deities of the three wheels (chakra). In other translations, the two sentences 'heroes and heroines' are changed to 'the armor of all heroes and yoginis', meaning adorned with the two armors of the hero's armor and the heroine's armor. Wearing lower skirts and upper garments made of tiger skin and cowhide, which are animal limbs, i.e., produced from the body, desiring and seeking coemergent bliss (lhan skyes kyi bde ba), therefore, this bliss should be aroused and generated. As the Compendium of Practices (Kun spyod) says: 'Generating bliss by seeking bliss'. The sacrificial thread (Sanskrit: yajñopavīta), which is declared as a purifying agent in the Vedic scriptures (Rig byed), is completely abandoned. The yoga residing in Śrī Heruka is great purity. Then, should the mudrās such as necklaces also be abandoned at this time? No, it is said: 'Being fully in accordance with the five mudrās such as necklaces, remaining unchanged at all times, i.e., practicing completely.' Therefore, what should be abandoned is the sacrificial thread obtained from elsewhere, not complete abandonment. The content from 'practitioner' to 'ashes' does not appear in other commentaries.


ང་ལའང་མེད་ཅིང་ཐལ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་མི་དགོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་མཚན་མོ་རྟག་པར་གསལ་ 8-10-140b བར་བྱ་ཞིང་། ཉིན་པར་ནི་གསང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱ་བས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཏེ་བསྟན་ལ། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ངལ་བ་ཐུལ་བ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྤྱད་དོ། །མཚན་མོ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ཡང་། འགྱུར་བཞི་ཀ་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྷ་བའི་འགྲེལ་པར་ཡང་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ གཙང་སྦྲའི་མཚན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ། དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དེ་ལ་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་རང་གི་གསུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཟང་པོ་དང་རིགས་མིན་པ་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོར་མི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་སྲུང་གི་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དང་། ཡང་ཡང་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཅོད་པན་དང་ཐལ་བ་དང་རལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞི་བའམ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ར་རོ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟེན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟས་བཟའ་བ་ཉིད་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་པ་རུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྒྱས་པའི་ཐབས་སུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟོས་ཏེ། 8-10-141a ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བས། གཙང་མའི་དག་པའི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ན། གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་གང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང་། གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། བཟླས་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དེ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་བྱེད་པ་འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་ར

【現代漢語翻譯】 我也沒有,除了灰塵之外,之前已經說過了,所以不需要再說了。關於行為,這種行為也應該在夜晚始終保持清晰。 白天則要保密。也就是說,由入定行為產生的俱生智慧要非常隱秘地展示出來。行為要非常寂靜,克服疲勞,毫不厭倦地修行。'夜晚'等四句在其他註釋中沒有出現,但在所有四個譯本中都有,就像在Bha-ba的註釋中一樣。 關於潔凈的標誌、利益和供養 第三部分分為兩部分:潔凈的供養,以及這樣做的利益。 潔凈的供養 第一部分是:瑜伽士進行黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的潔凈,要知道有三種潔凈的方式。也就是說,要按照黑汝嘎自己的教言傳統來安住。不看婆羅門(Brahmin)等高種姓和低種姓,不守護他們的顏面,放棄那些行為;以及反覆束髮髻;以及用頭飾、灰塵和發綹等世俗行為。三種潔凈中的第一種是依賴使者(messenger),因為她是所有勝者(Jinas)的安樂珍寶之源。第二種是寂靜或月亮,指的是五甘露(five nectars)和酒,但要適量飲用,不要喝醉。用手印(mudra)和容器一起吃食物被稱為第三種潔凈。瑜伽士應該始終精進修持這三種潔凈。因此,爲了增長身體的元素,要食用寂靜的飲料和美味的食物。 通過依賴使者,增長樂空的禪定,逐漸獲得清凈的次第,那麼,無論從三種潔凈中的哪一種,都不會不成就大手印(Mahamudra)的成就,一定會成就。瑜伽續(Yoga Tantra)本身,以及《幻化勝樂》(Mayajala-Chakrasamvara Tantra)、《秘密藏續》(Guhyagarbha Tantra)、《瑜伽續吉祥初續》(Yoga Tantra Shri Paramadya Tantra)、《金剛怖畏續》(Vajrabhairava Tantra),以及通過唸誦、苦行等,通過火供和幻輪等成就悉地(siddhi),而這三種潔凈,僅僅通過依賴使女的禪定,咒士(mantrin)就能迅速成就,這顯示了依賴使者的偉大之處。之前所說的這些是瑜伽士喜歡使者道(messenger path)的。

【English Translation】 I don't have it either, except for ashes, which has already been said, so there is no need to say it again. Regarding conduct, that conduct should also always be clear at night. During the day, it should be kept secret. That is, the innate wisdom generated by the activity of absorption should be shown very secretly. The conduct should be very peaceful, overcoming fatigue, and practiced without discouragement. These four lines, 'at night' and so on, do not appear in other commentaries, but they appear in all four translations, just as they do in Bha-ba's commentary. About the signs, benefits, and offerings of cleanliness The third part is divided into two parts: the offering of cleanliness, and the benefits of doing so. The offering of cleanliness The first part is: the yogi performs the cleanliness of Heruka (wrathful deity), and it should be known that there are three kinds of cleanliness. That is, it should abide in accordance with Heruka's own tradition of teachings. Not looking at the good castes such as Brahmins and the low castes, not protecting their faces, abandoning those behaviors; and repeatedly tying the hair knot; and with headdresses, ashes, and dreadlocks, etc., other worldly behaviors are also abandoned. The first of the three cleanlinesses is to rely on the messenger, because she is the source of the precious happiness of all the victorious ones (Jinas). The second is peace or moon, which refers to the five nectars and alcohol, but it should be taken in moderation, not to get drunk. Eating food with a mudra and a container is said to be the third cleanliness. The yogi should always diligently cultivate these three cleanlinesses. Therefore, in order to increase the elements of the body, one should consume peaceful drinks and delicious food. By relying on the messenger, increasing the samadhi of bliss and emptiness, and gradually obtaining the order of pure purification, then, from whichever of the three cleanlinesses, the siddhi of Mahamudra will not fail to be accomplished, it will be accomplished. The Yoga Tantra itself, as well as the Mayajala-Chakrasamvara Tantra, the Guhyagarbha Tantra, the Yoga Tantra Shri Paramadya Tantra, the Vajrabhairava Tantra, and through recitation, asceticism, etc., through fire offerings and magic wheels, etc., the accomplishment of siddhis, and these three cleanlinesses, only through the meditation of relying on the female messenger, the mantrin will quickly achieve it, which shows the greatness of relying on the messenger. What has been said before is that the yogi likes the messenger path.


ྣམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པར་བཤད་དོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུས་སོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སུ་གང་གྱུར་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་མི་ནུས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྨྲ་བར་ཡང་ཅི་ལ་ནུས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གདོང་དུ་གྱུར་པའི་ཁས་བརྗོད་པ་མིན་པར་གདོང་གཅིག་གི་ཁ་ཡིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། སྒྲུབ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་ཞལ་མིན་པར། ཁ་གཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་ཞེ་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ 8-10-141b ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཚང་བ་དེ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་བདེ་བའི་ཆུ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས། རེག་པ་སྟེ་བསྟེན་པས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་དང་ནི་གཏམ་སྨྲས་བས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ་ལས་སྐྱོན་མེད་པའི་མིའི་མཆོག་ཀུན་ནས་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ། སྡིག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་། སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བར་འདིར་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། བཟའ་དང་བཏུང་བ་སོགས་ལྡན་པས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད། ཅེས་རྐང་པ་གཉིས་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ་གཞན་ལ་མེད་དོ། ། ༈ གཏོར་མའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ་བསམ་པ་གུས་པ་ཡིན།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ 8-10-142a པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང་། རབ་གནས་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་བསྐྲད་པ་བསད་པ་དང་། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་དང

【現代漢語翻譯】 結束時說,這就是關於他們潔凈行為的解釋。 因此,這樣做的好處是: 第二,通過進行這三種潔凈行為所獲得的功德有多大呢?修行者的廣大功德是無法言說的。為什麼無法言說呢?有些人甚至無法說出口,因為這需要成百上千張面孔才能表達,而不是一張面孔就能說清的。正如大譯師所說:『修行者的廣大功德,不是千面所能表達的,一張嘴是無法說清的。』為什麼修行者會具有如此巨大的利益呢?因為吉祥黑汝迦(Heruka,本尊名,意為飲血尊)本身就是大智慧,是遠離煩惱的功德的特徵,具備十力等一切功德,瑜伽士也會變得如此,因此利益巨大。修行者與明妃(Dakini,空行母)無二無別地結合,從中產生的快樂之水,即樂空不二的境界,通過與此不二境界結合的修行者,通過觸控,即接觸和侍奉,以及言語,也能凈化他人,摧毀罪惡。如果能從一切罪惡中解脫,更何況是瑜伽士呢?因此,從一切罪惡中完全解脫,身體(即相續)清凈,從無過失的人中之勝者那裡,進行完全潔凈的行為,那麼,凈化一切罪惡和障礙,就能獲得如來金剛持(Vajradhara,本初佛)的果位。即使今生沒有獲得這個至高果位,也能轉生為一切罪惡都已凈化的如來的種姓中,並轉生為具有持咒行為之法的國王。在此,《拉瓦巴註疏》中有一句:『具備飲食等,供養自身佛等。』只有這兩句,其他地方沒有。 薈供儀軌: 第二,如前所述,經常進行潔凈的供養后,思維恭敬之心,向世間和出世間的賓客佈施朵瑪(Torma,食子)。爲了什麼目的呢?爲了修行者自己想要實現的任何事業,瑜伽士應按照續部中所說的儀軌來佈施朵瑪。正如《總集經》中所說:『壇城、火供、唸誦,以及息災、增益,以及降伏、驅逐、誅殺,以及部多(Bhuta,鬼)、夜叉(Yaksa,藥叉)、女成就。』

【English Translation】 It concludes by saying that this is the explanation of their pure conduct. Thus, the benefits of doing so: Secondly, how great is the merit that arises from performing these three purifications? The vast qualities of the practitioner are not worthy of being spoken of. Why is it not possible to speak of it? Some cannot even speak of it, because it requires a hundred thousand faces to express it, not just one face. As the great translator said: 'The vast qualities of the practitioner, not a thousand faces can express, one mouth cannot speak of.' Why does the practitioner have such great benefits? Because glorious Heruka (deity name, meaning blood-drinker) himself is great wisdom, the characteristic of qualities purified from afflictions, possessing all the ten powers and so on, the yogi also becomes like that, therefore the benefits are great. The practitioner unites inseparably with the Dakini (sky dancer), and the water of bliss that arises from it, the non-duality of bliss and emptiness, through the practitioner who unites inseparably with this non-duality, through touch, that is, contact and service, and also through speech, purifies others and destroys sins. If one is liberated from all sins, what need is there to mention the yogi? Therefore, completely liberated from all sins, the body (i.e., continuum) is purified, from the supreme of faultless humans, performing completely pure conduct, then, purifying all sins and obscurations, one will attain the state of the Tathagata Vajradhara (primordial Buddha). Even if one does not attain this supreme state in this life, one will be born into the lineage of the Tathagata whose sins have all been purified, and be born as a king possessing the Dharma of mantra practice. Here, in the commentary of Lawapa, there is a line: 'Possessing food and drink, etc., one worships oneself, Buddhas, etc.' Only these two lines, there are none elsewhere. Torma Offering Ritual: Secondly, as mentioned before, after constantly making pure offerings with a mind of reverence, one should give torma (food offering) to the guests of the world and beyond. For what purpose? For whatever activity the practitioner wishes to accomplish, the yogi should give torma according to the ritual spoken of in the tantras. As it says in the 'Compendium of Disciplines': 'Mandala, fire offering, recitation, and pacifying, increasing, and subduing, expelling, and killing, and Bhuta (ghost), Yaksa (goblin), female accomplishment.'


་། །གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དུས་རྣམས་དང་། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མྱོས་བྱེད་གཏོར་མ་མེད་པར་ལས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསུངས། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཏོར་མའི་དུས་ནི་སྤྱིར་རྒྱུན་དུ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུར་གང་གྱུར་པ་ལ། མྱུར་དུ་འབད་པས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། འོག་གི་མཚན་མོ་ཞེས་པས་ཀྱང་དུས་སྟོན་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ཡར་མར་གཉིས་བསྔགས་པ་ཆེ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དགུན་འབྲིང་ལ་སོགས་ཟླ་བ་ཡི། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གུས་པར་མཆོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོར་མའི་རྫས་ནི་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྡོམ་འབྱུང་གསལ་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་ལེགས་པ་བཀྲལ་བ་སོགས་ནི། ལཱུ་ཨི་པའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྲུབ་ 8-10-142b པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་གུས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་མགྲོན་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལ། གཏོར་མས་ཆོད་པ་བྱས་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ་དགྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དགྱེས་ན་མགུ་བའི་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་མཆོག་སྟེ་དཔལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་སྩོལ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཏོར་མས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། མཆོད་པའི་སྐྱེ་བོ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དགྱེས་གྱུར་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པས་མཆོག་ནི་སྩོལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་དེ་ཡི་ལག་ན་གནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏོར་མའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུས་བྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་བྱིན་ན། །མ་མོ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །བསྲུང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དག་བསྲུང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲ་ནི་སྒྲོག་པ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པར་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི

【現代漢語翻譯】 此外,在修法的所有時間和所有事業中,供奉朵瑪(Torma,食子)是最殊勝的。如果沒有令人陶醉的朵瑪供養,事業將無法迅速成就。因此,過去的諸佛都讚歎朵瑪的殊勝。』這是明確說明的。 朵瑪的供養時間通常是持續不斷的,但特別的時間是每月初十的黑月和白月。在這些日子裡,應努力進行朵瑪的供養。』下半夜』也表示時間,意味著在午夜進行佈施。 藏曆十二月中旬的初十,黑月和白月都非常殊勝。《總集經》中說:『在冬季的月中等月份,應在初十虔誠地供養。』 朵瑪的賓客,僅僅是象徵性的表示金剛亥母(Vajravarahi)。正如《總集經》和《律生經》中所說,包括壇城中的本尊和居住在八大尸陀林的護法等。 朵瑪的供品是用令人陶醉的酒和肉來供養。至於朵瑪的凈化等,在解釋續部中,《律生經》中有明確的說明。至於拉瓦巴(Lawapa)的傳承,如拉瓦巴的服裝等,在盧伊巴(Luipa)的註釋和修法中已經解釋過了,可以從中瞭解。 供養朵瑪的利益是:修行者以恭敬之心,用朵瑪來滿足這兩位賓客,嘿汝嘎(Heruka)本尊會非常高興,如果他高興,就會賜予成就,那麼修行者的手中就會擁有殊勝的成就。因此,應該供養朵瑪。』 《總集經》中說:『供養者以恭敬之心,令吉祥嘿汝嘎歡喜,心生喜悅,必將賜予殊勝成就,殊勝成就必將常駐其手。』 在朵瑪的供養時間,如何進行自生本尊的瑜伽呢?如果將自己與吉祥嘿汝嘎的自性無二無別地結合起來供養朵瑪,空行母們就會感到高興。《律生經》中也說:『首先是本尊的形象,雙手持有勝樂輪(Chakrasamvara),具有兩種守護,發出吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬音:hūṃ,摧毀)字的聲音,以二十四個聖地的裝飾來莊嚴身體的脈,通過瞬間的瑜伽,瞬間唸誦咒語。』 註釋中說,勝樂金剛的雙手...

【English Translation】 Moreover, offering Torma (food offering) is supreme for all times of practice and all activities. Without intoxicating Torma offerings, activities will not be accomplished quickly. Therefore, the Buddhas of the past praised the excellence of Torma.』 This is clearly stated. The time for Torma offerings is generally continuous, but the special times are the tenth day of the dark and white months. On these days, one should strive to make Torma offerings. 『The latter part of the night』 also indicates the time, meaning giving alms at midnight. The tenth days of the middle winter month, both dark and white, are very auspicious. The Compendium of Practices says: 『In the middle of winter and other months, respectfully offer on the tenth day.』 The guests of the Torma are merely symbolic representations of Vajravarahi. As stated in the Compendium of Practices and the Vinaya Source, they include the deities of the mandala and the protectors residing in the eight great charnel grounds, etc. The substances for the Torma are offerings of intoxicating wine and meat. As for the purification of the Torma, etc., the Vinaya Source has clear explanations in the explanatory tantras. As for the tradition of Lawapa, such as Lawapa's clothing, it has already been explained in Luipa's commentary and sadhana, from which it can be understood. The benefits of offering Torma are: if a practitioner, with a respectful mind, satisfies these two guests with Torma, the Heruka deity will be very pleased, and if he is pleased, he will grant accomplishments, then the practitioner will have supreme accomplishments in his hands. Therefore, one should offer Torma.』 The Compendium of Practices says: 『The giver of offerings, with a respectful mind, makes Shri Heruka rejoice, and with a joyful heart, he will surely grant supreme accomplishments, and supreme accomplishments will surely reside in his hand.』 How does one perform the yoga of self-generation as a deity during the time of Torma offering? If one offers Torma by uniting oneself inseparably with the nature of Shri Heruka, the Dakinis will be pleased. The Vinaya Source also says: 『First, the form of the deity, with two hands holding Chakrasamvara, possessing two protections, uttering the sound of Hūṃ (Hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Destruction), adorned with the veins of the body with the abodes of the twenty-four sacred places, through momentary yoga, recite the mantra in an instant.』 The commentary says that the two hands of Chakrasamvara...


་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། སྐད་ཅིག་ལ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞི་རྣམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཚང་བར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེར་ལྷའི་ 8-10-143a འཁོར་ལོ་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བཤད་དེ། ཆོ་ག་འདི་བདེའོ། ། 8-10-143b པ་མཆོད་པས། སངས་རྒྱས་དང་སོགས་པས་བྱང་སེམས་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་། བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བདེའོ། །ཆོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉན་པའི་སྤུན་དང་། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ། བསམ་པ་དག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། འང་གི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཆོད་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆང་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ལ་འདུས་པས་ལེགས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུས་ནས་གླུ་དང་གླུའི་ལན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་པ་ནི། སྤྲོས་བཅས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་བཞག་ནི་ས་བྱེད་ན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བྱ་བར་རུང་མི་རུང་གི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་འབྱུང་བའི་སྤུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་དེར་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩེ་གདུང་གི་དབང་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཐོས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ 8-10-144a ལ་སྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་དེ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ཡིས་དེར་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །འགྱུར་གཞན་ལས། མ་དང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་བྱེད། ཅེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དག་བྱེད་ཙཱ་རུ་བཟའ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་སྣོད་མིན་དེ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཟས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟ

【現代漢語翻譯】 瑜伽行者先進行修持,從剎那間的真言唸誦開始,觀想剎那間五蘊、十八界、十二處清凈,以及兩種盔甲(指慈悲和智慧),還有身體的二十四個處所,圓滿具足二十四位勇士和勇妃等一切,然後在前方以妙香等供養曼荼羅。在那裡供養本尊的 輪壇,並施放食子。這個儀軌是簡易的。 供養本尊,即是供養諸佛和菩薩等一切菩薩,以及一切勇士和瑜伽母,還有穩固的器皿和變動的眾生等一切,因為是觀想為大樂自性的黑汝迦而進行供養。如大譯師的譯本等沒有的那樣簡易。與法一同聽聞的道友,以及稱為勇士的,會產生痛苦,要心懷清凈,一心瑜伽。以『也』字來供養瑜伽母們,不供養她們,瑜伽行者就無法獲得圓滿。道友等又是如何呢?是聚集在酒和大樂寂靜事業中的安住良好的瑜伽男女。這顯示了與本尊數量相等的瑜伽男女眾的壇城,以寂靜的飲料等供養他們,就是進行內在的火供。他們聚集在一起,進行歌舞等廣大的戲論,這就是以戲論來進行修行,如果捨棄那些戲論,就會變成無戲論的修行。 ༈ 顯示可行與不可行的差別: 第二,對於自己和一切苦樂共同產生的道友和子女等,不能因為世俗的愛戀而束縛真言和手印,也不能展示大手印的智慧,以及壇城和會供輪,也不能聽到金剛歌。同樣,對於誹謗誓言、辱罵上師和使眾生厭煩的人,也不能展示,如果對他們展示,他們會墮入地獄,並且那個人也會使聚集在那裡的其他眾生的菩提心變得污濁。』這樣說。其他譯本中也有『使母親和一切厭煩』。『要吃清凈的嚓熱』,這是爲了攝受非器之人,要說在食物上進行區域性的享用。如果這樣做,那將是殊勝的。

【English Translation】 The yogi first engages in practice, starting with the recitation of the instantaneous mantra, visualizing the instantaneous purification of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases, as well as the two armors (referring to compassion and wisdom), and the twenty-four places of the body, fully possessing all twenty-four heroes and heroines, etc. Then, in front, offer the mandala with fine incense, etc. There, offer the wheel mandala of the deity and release the torma. This ritual is easy. Offering the deity is offering all Buddhas and Bodhisattvas, etc., as well as all heroes and yoginis, and all stable vessels and changing beings, etc., because it is offering while visualizing oneself as Heruka, the nature of great bliss. It is as easy as if it were not in the translation of the great translator, etc. A Dharma brother who listens together with the Dharma, and one called a hero, will generate suffering. One should have a pure heart and single-minded yoga. The yoginis should be offered with the word 'also'. Without offering to them, the yogi will not be able to obtain fulfillment. What are the Dharma brothers like? They are well-abiding yogi men and women gathered in the peaceful activities of alcohol and great bliss. This shows the mandala of the assembly of yogi men and women equal in number to the deity, and offering them with peaceful drinks, etc., is performing the inner fire puja. They gather together and perform vast elaborations such as singing and responding to songs, which is practicing with elaboration. If those elaborations are abandoned, it will become practice without elaboration. ༈ Showing the difference between what is appropriate and inappropriate: Secondly, for Dharma brothers and children, etc., with whom one shares all joys and sorrows, one should not bind mantras and mudras due to worldly affection, nor should one show the wisdom of the Great Mudra, as well as the mandala and the assembly wheel, nor should one hear the Vajra song. Similarly, one should not show it to those who slander vows, insult the guru, and annoy sentient beings, because if one shows it to them, they will fall into hell, and that person will also make the Bodhicitta of other sentient beings gathered there impure. ' Thus it is said. Other translations also say, 'Annoying the mother and everything.' 'One should eat pure caru,' which is to say that for the sake of subduing those who are not vessels, one should partially enjoy food. If one does so, it will be excellent.


ག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ལྷ་སྦས་གསུང་ངོ་། །གཞན་དག་ནི་དད་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ལ་སྤྱད་པས་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་རོ། །བརྐམ་ཆགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སུ་ལའང་གསང་སྔགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་། མན་ངག་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས། མན་ངག་རྣམ་པར་བསྟན་མི་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བྷ་བས། མན་ངག་རྣམ་པར་ཉམས་མི་བྱ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལན་ཅིག་ཙམ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སྲེག་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མི་བྱ་བ་ལ་བཤད་དོ། །འོ་ན་གང་ལ་སྦྱིན་སྙམ་ན། དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ་འདོད་མའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལ། འདོད་པ་ལ་རྨོངས་པས་བགྲོད་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཕོ་ཉའི་ལམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བ་སྦྱངས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ 8-10-144b རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེར་བའོ། །དེ་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་རྨོངས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་མེད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ཤོར་བ་བཞིན་ལམ་མཆོག་ལ་དད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེན་པ་སྟེ་ཆགས་པས་བསྟེན་ན། ཐར་པ་སྟེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །བྷ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་བསྲུངས་རྟག་ཐར་པ། ཞེས་འདོན་པའི་དོན་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལ་གོ་ཆའི་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕོ་ཉ་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན། སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་འདའ་བ་སྟེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བླངས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཟེར་རོ། །ལས་རྒྱ་སྐྱེ་གནས་བཟང་བའམ་ངན་པ་ཡིན་ཡང་རུང་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན། སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ཙམ་ནི་བྱ་བ་མིན་ནོ། །ལཱ་བ་པས། ཕོ་ཉ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའམ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བ་མིན་གྱི། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ནི་དོན་ཅན་མིན། ། 8-10-145a ཆགས་པས་འདུས་པར་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཁྱུད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 『如何運用誓言?』這是拉巴(Lha Sbas)所說。另一些人說:『用於信奉的食物,即是用於誓言。』 對於貪婪等,無論對國王等任何人,都不應給予秘密真言,即灌頂等任何形式,也不應詳細展示口訣。大譯師的譯文中說:『不應詳細展示口訣。』 巴瓦(Bha Ba)說:『不要損壞口訣。』意為僅僅請求一次,不應進行因焚燒而進行的灌頂等。 那麼應該給予誰呢?對於接受灌頂並安住于誓言的人,應如實給予所有口訣。除了具有誓言的使女,對於其他因慾望而迷惑的人,不應以慾望行事。』這是他們所說。 有些人說:『使者的道路是消除突發的煩惱,並在今生給予金剛持果位。』如果放棄這一點,而去聽聞其他瑜伽,如聲聞乘、行部和事部等,那麼所有想要的成就都是愚癡的,沒有成就,也沒有快樂,就像失去王位一樣,因為他們缺乏對殊勝道的信心。 那麼應該怎麼做呢?如果總是執著于使女,即以貪戀來侍奉,那麼就會獲得解脫。』這是他們的解釋。 巴瓦(Bhava)說:『守護使女,恒常解脫。』意思是守護使女,即以盔甲守護業印,以此平息一切顯現的執著。或者,控制使者,不讓她去其他人那裡,這就是守護使者。』這是他們所說。 如果實在沒有經過良好訓練的明妃,那麼也應該通過善緣的明妃,即通過良好地結合來享受。有福之人是指具有誓言的使女,通過奪取她的力量等來享用。』他們這樣說。 無論業印的出生地是好是壞,如果使女不具備圓滿的特徵,那麼就是低賤的出生地。不執著于低賤的出生地,而執著于具備所有特徵的使女,就應該以尊敬來侍奉她,僅此而已,不是要做其他的事情。 拉瓦帕(Lava Pa)說:『對於具有特徵的使女,僅僅以飲食等來侍奉是不夠的,應該與她交合。』正如所說:『侍奉沒有意義,樂於因貪戀而結合,因此應該盡情擁抱,並充滿愛戀。』

【English Translation】 'How does one apply the samaya (vow)?' This is what Lha Sbas said. Others say, 'Using it for food that is believed in, that is applying the samaya.' Due to greed and so on, one should not give secret mantras, i.e., empowerments and so on in any way, to anyone such as a king, nor should one explain the instructions in detail. In the translation of the Great Translator, it says, 'One should not explain the instructions in detail.' Bhava says, 'One should not degrade the instructions.' Meaning that one should not perform empowerments due to burning, etc., for just one request. Then to whom should one give? To those who have received empowerment and abide in the samaya, one should give all the instructions as they are. Except for the messenger woman who possesses samaya, one should not proceed with desire for other distinctions of desire. Some say, 'The path of the messenger is to purify sudden afflictions and to give the Vajradhara (Diamond Holder) state in this very life.' If one abandons that and listens to other yogas, such as the Shravaka Vehicle, Action Tantra, and Conduct Tantra, then all desired accomplishments are foolish, without accomplishment, and without happiness, like losing a kingdom, because they lack faith in the supreme path. Then what should one do? If one always clings to the messenger woman, i.e., serves with attachment, then one will become liberated.' This is their explanation. Bhava says, 'Protect the messenger woman, constant liberation.' Meaning that one should protect the messenger woman, i.e., protect the karma mudra (action seal) with armor, and thereby pacify all manifest clinging. Or, controlling the messenger, preventing her from going to others, that is protecting the messenger.' This is what they say. If there is no mudra (consort) who has been very well trained, then one should also enjoy through the fortunate mudra, i.e., through good union. 'The fortunate one' refers to the messenger woman who possesses samaya, enjoying her by taking her power, etc.' This is what they say. Whether the birthplace of the karma mudra is good or bad, if the messenger woman does not possess perfect characteristics, then it is a low birthplace. Not clinging to the low birthplace, but clinging to the messenger woman who possesses all the characteristics, one should serve her with respect, that is all, not to do anything else. Lava Pa says, 'For the messenger woman who possesses characteristics, it is not enough to serve her with food and drink, etc., one should unite with her.' As it is said: 'Serving is meaningless, delighting in union through attachment, therefore one should embrace her fully and be filled with love.'


་པས་འཐོབ། །གཞན་དུ་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་རྣམས་དང་། དང་གི་སྒྲས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་གདུང་བའི་དབང་གིས་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་བཞིན་དུ། ཕོ་ཉ་མོར་གནས་ན་ལྷག་པར་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་བཤུང་ཞིང་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ་དགེ་བ་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གྲུབ་པའང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འགྱུར་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན། དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཐབས་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བཟླས་པ་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཕོ་ཉ་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བོ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་བྱ་ཞིང་། ཟས་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། ཞེས་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོག་དམན་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་བསྟེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངེས་ 8-10-145b པའམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལྭ་བ་པས། མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །འབྲིང་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་འགུགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་རྩར་ཆུད་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་ནི་ངེས་པར་སྦྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་འཆད་དེ། མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། ཞེས་འདོན་ནོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་རིགས་གཅིག་གི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། རིགས་གཅིག་གི་ཆོ་གའོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་ཏུ་གཡོན་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །གཡོན་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར་བ་དང་།ལག་པའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དེས་སྟོན་པ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པ་མཆོད་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། རིག་མ་ལ་སྔོན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཟས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི། བརྟུལ་ཞ

【現代漢語翻譯】 如此方能獲得成就,否則無法獲得安樂。』如是說。對於金剛種姓等出身卑賤者,以及用『和』字連線的婆羅門種姓等高貴出身者,都應以極大的慈愛和憐憫之心,像對待母親、姐妹、女兒和妻子一樣,如果他們作為使女存在,更應以加倍的愛心去供養他們。如果對這樣的人心懷輕蔑和卑賤,進行苦行,那麼一切圓滿必定會耗盡。依靠觀修壇城之輪所積累的成就和功德,也會像之前所說的那樣耗盡。壇城的成就也是如此。』這是拉瓦巴(Lava-pa)和拉薩巴(Lhasa-pa)的註釋中所說的。如果因為這樣的行為而違犯誓言,那麼彌補的方法,即恢復誓言的修持方法和唸誦,在拉瓦巴和拉薩巴的註釋中都有闡述。 『應與殊勝者一同行事。』正如所說,對於與殊勝使女一同進行召喚伴侶的儀式,不應有任何分別念。一同享用食物,通過進行誓言的行為,就能得到凈化。』也就是說,殊勝者和低劣者一同召喚。』許多經典中提到的殊勝和低劣,指的是使女。 侍奉這樣的物質,是究竟真實的定解,或者說是諸佛的定解,就是如此解釋的。拉瓦巴說:『殊勝者是俱生女,中等者是田生女,低劣者是咒生女,與她們一同結合,就能召喚,也就是從根本上掌握了所有感官所產生的。這樣的物質必須加以利用。』他解釋說:『殊勝、中等、低劣者一同召喚。』這樣唸誦。 關於左道行和同族儀軌 分為兩部分:左道行和同族儀軌。 關於左道行 首先是簡要的說明:『瑜伽士應始終從左邊行事。』正如經文所說:『瑜伽士恒常從左行。』 從左邊行事是怎樣的呢?行走時先邁左腳,手上的動作先用左手,用左手指示等等。用左手供養,用左手的行為來供養。擁抱明妃時先用左手。用左手供養神靈和吃飯。像這樣,以左道行的方式行事,就是苦行。

【English Translation】 Thus one attains accomplishment; otherwise, one will not attain happiness.' Thus it is said. For those of lower birth, such as the Vajra lineage, and those of higher birth, such as the Brahmin lineage, connected by the word 'and,' one should always cherish them with great love and compassion, like a mother, sister, daughter, or wife. If they exist as messenger women, one should especially worship them with even greater affection. If one performs asceticism with a mind of contempt and disdain towards such individuals, all perfections will surely be exhausted. The accomplishments and merits accumulated through meditating on the wheel of the mandala will also be exhausted as previously described. The accomplishment of the wheel is also the same.' This is according to the commentary of Lha-sbas, which is well translated. If vows are broken by such actions, the means to recover from that, the methods of practice to restore the vows, and the recitations are explained in the commentaries of Lava-pa and Lha-sbas. 'One should engage with the supreme.' As it says, one should not have any conceptual thoughts regarding the ritual of summoning a consort together with a supreme messenger woman. By enjoying food together, one becomes purified by performing the conduct of the vows.' That is to say, the supreme and the inferior are summoned together.' The supreme and inferior mentioned in many scriptures refer to the messenger women. Serving such substances is the definitive understanding of ultimate truth, or the definitive understanding of all the Buddhas, as it is explained. Lava-pa says: 'The supreme is the co-born woman, the middling is the field-born woman, and the inferior is the mantra-born woman. By uniting with them, one can summon, which means fundamentally mastering all that arises from the senses. Such substances must be utilized.' He explains: 'The supreme, middling, and inferior are summoned together.' Thus he recites. On Left-Handed Conduct and the Ritual of the Same Lineage There are two parts: Left-Handed Conduct and the Ritual of the Same Lineage. On Left-Handed Conduct First, a brief explanation: 'The yogi should always act from the left.' As the scripture says: 'The yogi always acts from the left.' What does it mean to act from the left? It means to step forward with the left foot when walking, to use the left hand first in hand actions, such as pointing with the left hand, to offer with the left hand, to worship extensively with the actions of the left hand, to embrace the consort with the left hand first, and to worship the deities and eat food with the left hand. Thus, acting in the manner of Left-Handed Conduct is asceticism.


ུགས་མ་ཉམས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མང་དུ་གསུངས་པའི་མཐར། ཅུང་ཟད་གསུངས་དང་མ་གསུངས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཡོན་པས་སྤྱོད། སྒྲུབ་པོ་ས་སྟེང་ས་འོག་ན། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བྲལ་བས་ཀྱང་། །གཡོན་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་གཡོན་པའི་ཀུན་ 8-10-146a སྤྱོད་བསྔགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྩ་རྒྱུད་དང་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གཡོན་ནས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བས་ན། །གཡོན་གྱིས་བཟའ་ཞིང་གཡོན་མཆོད་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཡས་པ་དེ་བཞིན་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལས། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས། སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་དེར་བྱས་པ་དང་། དོན་དེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེའི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཇོག་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇོག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་བྱ་བྱེད་གང་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ལ་ནི། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་བྱུང་བར་གསུངས་ཀྱི། བུད་མེད་ལའང་གཡོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་མ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བཤད་པ་མང་ངོ་། །ཡང་། སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་རང་འབྱུང་བ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ། 8-10-146b ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། སྣོད་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཡོན་པས་མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས། ལམ་དེའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ད་ལྟ་ནས་སྒྲིག་པའི་ཕྱིར་དུ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། ལམ་གཞན་གྱིས་བས

【現代漢語翻譯】 其誓言不退失且行為圓滿。在《黑汝嘎顯現續》中,關於左道行為的眾多闡述之後提到:『稍微說及與未說及,光榮飲血尊以左道行。修行者于地上與地下,即使遠離唸誦與誓言,亦能以左道成就悉地。』那麼,爲了成就悉地而讚歎左道行為的原因是什麼呢? 根本續和詞典等中說,器情萬物皆從左方產生。這正是行持左道行為的原因。如金剛空行母續中說:『穩固與變動的一切眾生,皆從左方產生,故以左方食用並供養。』 此外,詞典中說:『左道行為是智慧,右道行為是方便。』從左右二者來看,左道被認為是智慧,應如是理解。智慧是指一切法以其自性而成立,是空性的真如。智慧的對境有兩種:以其為對境和證悟其意義的智慧。 就前者而言,安立器情的一切作用,是基於這樣的理由:因為自性成立,所以任何作用都不可能;而對於自性空性的諸法來說,一切作用都是可能的,因此說器情萬物皆從左方產生。雖然也有將女性稱為『左方』的說法,但這並非指一切都從女性產生,或一切都從左脈產生的白分產生,或一切都從左手產生。因為經典中也多次闡述一切都從空性中產生。此外,如雲:『生與滅及自生者,唯此空性智慧是。』 如是,將樂空無二的俱生大樂,作為器情特殊清凈壇城的生起和收攝者。因此說一切穩固與變動皆從左方產生,應理解為兩種方式。如是,以左方所代表的智慧,是成就一切悉地的根本。爲了從現在開始就安排產生該道特殊證悟的緣起,所以要行持左道行為。 以智慧圓滿證悟真如,這與其他乘和續部是共通的。其他道不能…

【English Translation】 Whose vows are not diminished and whose conduct is complete. In the Heruka Manifestation Tantra, after many explanations of left-hand conduct, it is said: 'Slightly spoken and unspoken, the glorious Blood Drinker acts with the left hand. The practitioner, on the earth and under the earth, even without recitation and vows, can transform into accomplishment with the left hand.' So, what is the reason for praising left-hand conduct for the accomplishment of siddhis? The root tantras and lexicons, etc., say that all containers and contents arise from the left. This itself is the reason for engaging in left-hand conduct. As the Vajra Dakini Tantra says: 'All beings, stable and moving, arise from the left, therefore eat with the left and worship with the left.' Furthermore, the lexicon says: 'Left-hand conduct is wisdom, right-hand conduct is method.' From the two, left and right, the left is considered wisdom, and should be understood as such. Wisdom is that all phenomena are established by their own nature, it is the suchness of emptiness. There are two objects of wisdom: taking it as an object and the wisdom that realizes its meaning. In terms of the former, the establishment of all actions of containers and contents is based on the reason that because of self-existence, no action is possible; and for phenomena that are empty of self-nature, all actions are possible, therefore it is said that all containers and contents arise from the left. Although there is also the saying that women are called 'left,' this does not mean that everything arises from women, or that everything arises from the white element produced from the left channel, or that everything arises from the left hand. Because the tantras also explain many times that everything arises from emptiness. Furthermore, it says: 'Birth and death and self-arising, only this emptiness wisdom is.' Thus, the co-emergent great bliss of inseparable bliss and emptiness is the one who produces and gathers the special pure mandala of containers and contents. Therefore, it is said that all stable and moving things arise from the left, which should be understood in two ways. Thus, the wisdom represented by the left is the means of accomplishing all siddhis. In order to arrange the interdependent conditions for generating the special realization of that path from now on, one engages in left-hand conduct. Perfectly realizing suchness with wisdom is common to other vehicles and other tantras. Other paths cannot...


ྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་དགོས་པ། ལམ་འདིར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕོ་ཉ་མོ་མང་པོ་ཞིག་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བྱ་བ་དེས་འཇུག་པས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སྤྱད་པས་དེ་དག་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། ། ༈ རིགས་གཅིག་གི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་ནི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་ 8-10-147a བསྡུས་ནས། རིགས་བཞིར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དུ་སྡུད་ཅིང་། དེ་གསུམ་ཡང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དུ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། ཐབ་ཁུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་པ་བྱས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དང་། ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བཅུག་སྟེ། འོག་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་བཀུག་ལ། དེ་ཉིད་དུམ་བུར་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ཤ་དང་། ཁྱི་ཡི་ཤ་དག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྨ་བྱའམ་ཁྱིམ་བྱའི་ཤ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཡིན་པར་བསམས་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ནང་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱི་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང་། གཞན་དག་དེ་ལས་བཟློག་ནས་བྱེད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་ལ། འདིར་ནི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ རིགས་གཅིག་གི་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལེགས་ 8-10-147b པར་བསླབས་པའི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་ནི། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་ཏེ་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་དཔའ་

【現代漢語翻譯】 必須經歷無數劫才能成佛,而在此生就能成佛的原因是:雖然所緣的真如(梵文:Tathata,如是)沒有差別,但能緣的俱生大樂以真如為所緣而修習。 許多空行母的使者喜歡左道的行為,並以此行事。因此,與這些左道行為相一致地行事,也能使她們感到高興。 第一部分:單一本尊儀軌 第二部分是:修行者自己的行為是精勤于瑜伽。與具誓言的種姓女行事,並與之共同享用食物。與具誓言者行事,也是普遍運用五種手印。也就是將寶生部融入不空成就部,從而劃分爲四部。這四部又可歸納為身、語、意三部。這三部普遍運用於大秘密金剛持的單一本尊,這是成就瑜伽士的極好供養,並與之完全一致。 第二部分:燒施儀軌的其他說明 第三部分是:爲了摧毀那些危害三寶等的人,所說的業之集合,即從猛厲燒施的修行方法中所說的儀軌。製作一個三尖形的火壇,準備好用於現觀的燒施供品和芥子油等,點燃火焰。將杜穆吉(Dumske,人名)從右鼻孔放入,觀想她從下面出來。她手持金剛鉤和彎刀,勾召被施作者,使其赤身裸體並陷入瘋狂。觀想將其切成碎片,並以牛、馬、狗的肉以及各種肉類,如孔雀或家禽的肉,作為被施作者的肉。以大忿怒者的傲慢,唸誦『某某瑪拉雅』(Che ge mo ma ra ya)的名字和根本咒語進行燒施。即使是諸佛也必定會毀滅而死亡,更何況其他人呢?這是卓越的表達。有些人將此應用於內部,而不應用於外部;另一些人則反之。但拉瓦巴(Lawa Pa,人名)內外都講,這樣最好。這裡因為擔心文字過多,所以沒有寫出來。 第三部分:單一本尊儀軌的利益 第四部分是:精通手印和咒語,並與外在的瑜伽母完全相應的勇士,是值得讚揚的。同樣,享用與手印相應的食物,也就是舉行會供的勇士。

【English Translation】 One must attain Buddhahood through countless kalpas, but attaining it in this very life is because, although there is no difference in the suchness (Tathata) of the object, the co-emergent supreme bliss of the subject meditates on that suchness. Many messengers of dakinis delight in left-handed conduct and engage in it. Therefore, acting in accordance with those left-handed conducts also makes them happy. Part 1: The Ritual of a Single Lineage The second is: the practitioner's own activity is diligence in yoga. Engaging with a lineage woman who possesses samaya, and partaking of food together with her. Engaging with one who possesses samaya is also the universal application of the five mudras. That is, the Ratna lineage is gathered into the Amoghasiddhi lineage, thus dividing into four lineages. These four lineages are then condensed into the three lineages of body, speech, and mind. These three are universally applied to the single lineage of the Great Secret Vajradhara, which is an excellent offering by accomplished yogis and is completely in accordance with it. Part 2: Other Instructions for the Fire Offering Ritual The third is: In order to destroy those who harm the Three Jewels and so forth, the collection of actions spoken of, that is, the ritual spoken of from the method of fierce fire offering. Make a triangular fire pit, prepare the implements for the fire offering of abhicara, and ignite the fire with mustard oil and so forth. Insert Dumske (name of a person) from the right nostril, and visualize her emerging from below. She holds a vajra hook and a curved knife, and summons the one to be acted upon, making him naked and intoxicated. Visualize cutting him into pieces, and using the flesh of cows, horses, and dogs, as well as various meats, such as peacock or domestic fowl meat, as the flesh of the one to be acted upon. With the pride of a great wrathful one, recite 'So-and-so Maraya' (Che ge mo ma ra ya) and perform the fire offering with the root mantra. Even the Buddhas will certainly be destroyed and die, what need is there to mention others? This is an excellent expression. Some apply this internally and not externally; others do the opposite. But Lawapa (name of a person) explained both internally and externally, which is good. Here, I have not written it because I am afraid of too many words. Part 3: Benefits of the Single Lineage Ritual The fourth is: The hero who is well-versed in mudras and mantras and who is truly in accordance with the external yogini is worthy of praise. Similarly, partaking of food that is in accordance with the mudras, that is, the hero who holds a feast.


བོ་ཡང་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་དེས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ངན་པ་གཞན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །ཉེར་སྤྱོད་དེ་རྟག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་འགྲུབ་བོ། །འདིར་ནི་འགར་ཡང་འགྲུབ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས། འདིར་ནི་གཞན་དག་འགྱུར་མ་ཡིན། ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་འདིར་ནི་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་སྟེ་གཞན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པ། བརྩོན་པར་ལྡན་པ་སྟེ་ལེ་ལོ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རྙེད་ནས་དེ་དང་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བགྲོད་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སྩོལ་ལོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེ་སྒོམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་གུས་པ་དང་ 8-10-148a ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ལ། གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་དེ་ལྟར་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནོར་སྦྱིན་དང་མཚུངས་པར་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་དང་འདུས་ནས་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕོ་ཉའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཕོ་ཉ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་དྲོད་དམ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་དྲོད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་བརྒྱད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས། གཞན་ཡང་སྟེ་ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 這也是一種讚頌的方式。Śrī Heruka(吉祥黑汝迦,Śrī Heruka,最勝飲血尊)是不二的菩提心(byang chub kyi sems,bodhicitta,覺悟之心)。他的化身是將瑜伽轉化為黑汝迦。親近他的方式是以恭敬之心來行事。所有的論典,如吠陀等,都是其他的邪惡論典。捨棄意味著拋棄。經常保持親近,守護誓言,實現所有渴望的行動,如所愿般毫無障礙地成就。』在這裡沒有成就』,在其他的翻譯中,有』在這裡其他的不會改變』。這裡的意義是,先前所說的,不會變成聲聞的菩提等等。這樣說。那位修行者的使者是最好的,與善良者在一起,即一同。勤奮意味著不懶惰,對成就悉地(dngos grub,siddhi,成就)充滿渴望。找到這樣的人,與他/她完美結合,從完全的、極度的貪戀的喜悅中享受。瑜伽的物質是通往一切智智的甘露精華,菩提心。通過它來區分,即分別給予享受和解脫的果實。獲得上師的口訣后,修持它,總是快樂和恭敬地修持菩提,今生就能獲得成佛。如果因為努力不足而沒有獲得,那麼直到成佛之前,那位瑜伽士,所有渴望的事物都會像如意寶珠一樣豐饒。 第五品是,吉祥黑汝迦顯現略續中,與使者一起享受飲食的護摩,以及所有使者的種姓都與金剛持的種姓合一,使者供養儀軌品,即第二十八章。《輪涅槃續》中所說的《勝樂略續》的廣釋,隱藏的意義全部顯現中,第二十八章的解釋。 使者的特徵和獲得溫暖或力量狀態的儀式。 第三,使者的特徵和溫暖與力量狀態的儀式分為三部分:立誓宣說、實際宣說和章節名稱的揭示。 首先是立誓宣說: 第二十八章之後,從先前所說的特徵中,還有,爲了瞭解使者的特殊特徵,所要展示的是,即要展示。

【English Translation】 This is also a way of praise. Śrī Heruka (吉祥黑汝迦,Śrī Heruka, Glorious Heruka) is the non-dual bodhicitta (byang chub kyi sems, bodhicitta, mind of enlightenment). His emanation is the yoga transformed into Heruka. Approaching him is to act with reverence. All the treatises, such as the Vedas, are other evil treatises. Abandoning means discarding. Always maintain closeness, keep vows, and accomplish all desired actions, achieving them without obstacles as desired. 'Here there is no accomplishment,' in other translations, there is 'Here others do not change.' The meaning here is that what was said earlier does not change into the Śrāvaka's bodhi, etc. Thus it is said. That practitioner's messenger is the best, being with the good, that is, together. Diligent means without laziness, being attached to accomplishing siddhis (dngos grub, siddhi, accomplishment). Having found such a one, perfectly unite with him/her, and enjoy from the joy of complete, extreme attachment. The substance of yoga is the nectar essence of going to omniscience, the bodhicitta. By it, distinguishing, that is, separately bestowing the fruits of enjoyment and liberation. Having obtained the guru's oral instructions, practice it, always happily and reverently cultivating bodhi, one will attain Buddhahood in this very life. If one does not attain it in that way due to lack of effort, then until one attains Buddhahood, that yogi, all desired things will become as abundant as a wish-fulfilling jewel. The fifth chapter is, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the homa of enjoying food and drink together with the messengers, and all the lineages of the messengers are made to be united with the lineage of Vajradhara, the chapter on the ritual of offering to the messengers, that is, the twenty-eighth. The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Supreme Bliss, spoken in the Wheel of Nirvana Tantra, from the Manifestation of All Hidden Meanings, the explanation of the twenty-eighth chapter. The characteristics of the messenger and the ritual for obtaining warmth or the state of power. Third, the characteristics of the messenger and the ritual for the state of warmth and power are divided into three parts: vowing to explain, the actual explanation, and the revealing of the chapter's name. First is the vow to explain: After the twenty-eighth, from the previously stated characteristics, also, in order to know the special characteristics of the messenger, what is to be shown is, that is, to be shown.


འོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བཤད་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད། ནུས་པའི་ཆོ་ག །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ 8-10-148b ལ་བསྔགས་པའོ། ། ༈ ནུས་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཤེས་ནས་བརྟེན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མིང་པོ་དང་ཕ་དང་བདག་པོ་ཁྱོ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞེས་གོང་མ་རྣམས་འཆད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་རྙེད་པ་དང་གནས་ཚུལ་ནི། ཕའམ་ཡང་ན་མ་དང་ནི། ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན། བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མཐོང་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ཇི་སྲིད་པར་མཐོང་བའོ། །ལྕེ་སྦོམ་པ་དང་མིག་ནི་དམར་སེར་དང་། ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང་། སྤུ་སྟེ་སྐྲ་དམར་སེར་ཅན་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རིགས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་དང་པོ་ནི། བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་མ། །གཞན་ཡང་ཐུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་ཐུང་། །གླང་ཆེན་དྲི་བྲོ་རེག་མྱོས་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལུས་བོང་རིང་ཞིང་བཞིན་ཡང་རིང་། །དེ་བཞིན་ལག་པ་རྐང་པའང་རིང་། །ཉ་ཡི་དྲི་བྲོ་ཁུ་བ་འབབ། །སྐྱེ་གནས་རིང་ཞིང་ཟླ་བ་འབབ། །མཉམ་ཞིང་སྔོ་བསངས་ནུ་མ་འཁྲང་། །ཡན་ལག་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་སྲབ། །སྐྱེ་གནས་ཆུང་ཞིང་ཡན་ལག་རྩུབ། །དལ་བར་སྨྲ་ཞིང་སྣ་མཐོ་བ། །མགྲིན་རིང་ཧ་ཅང་རིང་པ་མིན། །གཟུགས་མཛེས་པད་མ་དཀར་པོ་འདྲ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་རྔུལ་འབྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །མིག་དང་ལྟ་སྟངས་རི་དྭགས་འདྲ། །རི་དྭགས་མགྲིན་པ་རི་དྭགས་ལྟོ། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་རྐེད་པ་ཅན། །སྐལ་བཟང་པད་ 8-10-149a མའི་དྲི་དང་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། །མིག་དམར་བ་ཤས་ཆེ་ཞིང་སེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་རྐང་པ་ལག་པའང་དམར། །མ་ལླི་ཀ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཉིད་དགའ་བའི། །བུད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ལུས་རྒྱས་ནུ་མའང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་དལ་བར་སྨྲ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་བཞིན་ཡང་ཟླུམ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཉེར་གསུམ་ནི། །དབུས་ནས་འཕྱང་བ་དེར་ཤེས་བྱ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུས་གཞན་ལ་སྨོད། །ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ཁམ་པར་གནས། །མདོག་ངན་ཡན་ལག་རྩུབ

【現代漢語翻譯】 哦!爲了什麼目的呢?爲了瑜伽士能夠正確地瞭解使者的特徵,這樣瞭解后,空行母們就不會違背誓言,而是爲了利益修行者而存在。 正文解說。 分為三部分:使者的特徵、能力的儀軌、以及對大瑜伽士的讚頌。 能力的儀軌。 第一,瞭解空行母的誓言並依止后,她們會立刻將瑜伽士視為兄弟、父親、主人或丈夫,這是上師們的教導。獲得手印和了解情況是:『父親或母親』,意思是極其喜悅的心一起行事。依止誰呢?『主人』指的是獲得智慧的瑜伽士。立刻見到,是指進入樂空不二的瑜伽士們,各自的覺性會立刻見到智慧的自性。舌頭粗大,眼睛是紅色或黃色,肢體粗糙,毛髮是紅色或黃色,這四種是四種手印母。在拉瓦巴的註釋中,第一種是:『臉龐豐滿,乳房隆起,其他方面短小,頭髮也短,散發著大象的氣味,觸碰令人陶醉,簡而言之,就是極力宣揚。』身體高大,臉龐也長,同樣手腳也長,散發著魚的氣味,流淌著液體,生殖器長,月經來潮。勻稱且青綠色,乳房堅挺,肢體小巧,頭髮也細。生殖器小巧,肢體粗糙,說話緩慢,鼻子高挺,脖子長但不算太長,容貌美麗如白蓮花,身體總是出汗,非常香甜,令人心醉。眼睛和眼神像鹿一樣,鹿的脖子像鹿的肚子,擁有鹿王的腰肢,具有吉祥蓮花的香味。 第二種是:『眼睛紅色居多,也有些黃色,同樣手腳也是紅色,散發著茉莉花的氣味,喜歡善逝的集會,這樣的女子會賜予成就。』身體豐滿,乳房也很豐滿,頭髮是捲曲的,像天鵝一樣行走,說話緩慢,不太長,臉龐也很圓潤,肚臍中央有三道皺紋,要知道是從中央垂下來的。 第三種是:『粗糙且肢體粗糙,像帝釋天一樣誹謗他人。』 第四種是:『頭髮捲曲且呈紅褐色,顏色不好,肢體粗糙』

【English Translation】 Oh! For what purpose? It is for the sake of a yogi being able to correctly understand the characteristics of a messenger, so that upon understanding this, the Ḍākinīs will not transgress their vows, but will remain to benefit practitioners. The actual explanation. It is divided into three parts: the characteristics of a messenger, the ritual of power, and praise for the great yogi. The ritual of power. First, having understood and relied upon the vows of the Ḍākinīs, they will instantly see the yogi as a brother, father, master, or husband, as the superiors teach. Obtaining the mudrā and understanding the situation is: 'Father or mother,' meaning acting together with an extremely joyful mind. Who is relied upon? 'The master' refers to the yogi who has attained wisdom. Seeing instantly means that those who have entered into the indivisibility of bliss and emptiness, their individual awareness will instantly see the self-nature of that wisdom. A thick tongue, eyes that are red or yellow, rough limbs, and hair that is red or yellow—these four are the four types of mudrā mothers. In the commentary of Lāva-pa, the first is: 'A face that is full and breasts that are large, otherwise short and hair that is also short, emitting the scent of an elephant, intoxicating to the touch, in short, it is greatly proclaimed.' A body that is tall and a face that is also long, similarly hands and feet are also long, emitting the scent of fish, liquid flows, genitals are long, menstruation occurs. Balanced and bluish-green, breasts are firm, limbs are small and hair is also thin. Genitals are small and limbs are rough, speaks slowly, nose is high. Neck is long but not too long, appearance is beautiful like a white lotus, sweat always comes from the body, extremely fragrant, captivating the mind. Eyes and gaze are like a deer, a deer's neck is like a deer's belly, possessing the waist of a deer king, possessing the fragrance of an auspicious lotus. The second is: 'Eyes that are mostly red and also some yellow, similarly hands and feet are also red, emitting the scent of jasmine, delighting in the assembly of the Sugata, such a woman will grant accomplishment.' A body that is full and breasts that are also very full, hair that is curly, walking like a swan, speaks slowly, not too long, a face that is also round, in the center of the navel there are three wrinkles, know that they hang down from the center. The third is: 'Rough and limbs are rough, like Indra, disparages others.' The fourth is: 'Hair that is curly and reddish-brown, bad color, limbs are rough.'


་པ་དང་། །སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་ནུ་མ་སྤངས། །ས་ལི་ལྟ་བུའི་དྲི་ཡང་བྲོ། །འོད་འབར་ས་ལིའི་དྲིའི་འབྱུང་ལ། །རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པ་རྟོག་ལ་ནན་ཏན་བྱེད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཆང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཆང་གི་ཁྱད་པར་དག་དང་ནི། །ཆང་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་མང་བའོ། ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མའོ། །གང་ཞིག་བཟླས་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབས་ནས། ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བཟའ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ། མཁའ་ 8-10-149b འགྲོ་མ་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས། །སྤྱོད་པ་སྟེ་མངོན་མཐོ་མཆོག་དང་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ ནུས་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་དྲང་ངེས་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་སྟེ་བཟླའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འཐོབ་བོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་བ་ནི་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རོལ་པས། སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། ལུས་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འགྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དྲོ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་ནུས་པ་དག་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབད་ལ། དེ་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དྲོད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དང་པོ་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འོད་འཁྲུགས་འབྱུང་། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ 8-10-150a ཡི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 像剛出生的孩子一樣斷奶,像沙麗一樣散發香味,從燃燒的沙麗的香味中散發出來,總是喜歡酒,誓言行為非常完美,認真思考,特別香的味道,跟隨酒的味道,酒的特殊之處,以及被酒深深陶醉,同樣也有很多汁液。這些手印是爲了解脫的成就,所有瑜伽士共同遵循的善知識。無論何時,對於喜歡背誦和苦行的人來說,都應該記住並正確地擁有空行母的特徵,不斷地學習瑜伽,與空行母等一起,處於受持誓言的地位,對於這樣的咒士,二十四位至尊空行母會給予行為,即卓越的顯現和從對事物的執著束縛中解脫的果實。 能力之儀軌: 第二,觀想黑汝嘎(Heruka)(憤怒尊)的壇城之輪,並經常唸誦根本咒和確定咒。因為它能成就所有渴望的目標,並完全平息所有障礙的魔,所以一切成就都源於這個秘密咒語,通過非常熟悉它來獲得。那是什麼呢?流動的是精華,不流動的是容器,三個世界是地下、地上、地上的清凈佛土,所有這些都與金剛持(Vajradhara)(持金剛者)的俱生(Sahaja)(本生)本質融為一體,享受瑜伽,給予行為和解脫的果實。修行者正確地擁有保護心意的咒語和手印,努力實現卓越的成就,因此,與手印分離的秘密咒語,對於有情眾生,即修行者來說,不會成就,非常難以成就。因此,通過努力結合咒語和手印,努力獲得溫暖的行為,即直到獲得征服和攝受的能力,並且要理解是否獲得了它,獲得溫暖后才能行動。或者,首先是智慧的溫暖,第二是充滿煙霧,第三是出現光芒,第四像燈一樣燃燒,第五總是像無雲的天空一樣顯現。如是說。

【English Translation】 Like a newborn child weaned from the breast, emitting a fragrance like Sali, emanating from the scent of burning Sali, always delighting in alcohol, vows of conduct are perfectly complete, diligently contemplating thoughts, a particularly fragrant scent, following the scent of alcohol, the special qualities of alcohol, and being deeply intoxicated by alcohol, likewise having much juice. These mudras are for the sake of the accomplishment of liberation, followed in common by all yogis, the virtuous friend. Whenever, for those who delight in recitation and ascetic practices, the characteristics of the dakini should be remembered and correctly possessed, constantly learning yoga, together with the dakini and others, being situated in the position of upholding vows, for such a mantra practitioner, the twenty-four supreme dakinis will bestow conduct, that is, excellent manifestation and the fruit of liberation from the bonds of attachment to things. The Ritual of Power: Secondly, contemplate the wheel of the mandala of Heruka (wrathful deity), and constantly recite the root mantra and the definitive mantra. Because it accomplishes all desired goals and completely pacifies all obstructing maras, all accomplishments arise from this secret mantra, obtained through becoming very familiar with it. What is that? What flows is essence, what does not flow is vessel, the three worlds are the pure Buddha-fields of below the earth, on the earth, and above the earth, all of these are made one taste in the coemergent (Sahaja) nature of Vajradhara (the holder of the vajra), enjoying yoga, bestowing the fruit of conduct and liberation. The practitioner who correctly possesses the mantra and mudra that protect the mind strives to accomplish excellent accomplishments, therefore, the secret mantra separated from the mudra, for sentient beings, that is, practitioners, will not be accomplished, it is very difficult to accomplish. Therefore, by diligently combining mantra and mudra, strive to obtain the warm activity, that is, the power of conquering and subduing, until it is obtained, and understand whether it has been obtained or not, and act after obtaining warmth. Or, first is the warmth of wisdom, second becomes full of smoke, third, light arises, fourth burns like a lamp, fifth always appears like a cloudless sky. Thus it is said.


རོ། །དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་བཞི་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་དང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཤད་དོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སྡང་ཞིང་དོར་བའི་ཉེས་དམིགས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སྡང་ཞིང་དོར་བའི་ཉེས་དམིགས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་ཧེ་ར་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཞིག་རྨོངས་ཤིང་། །སྡིག་གྲོགས་དང་ཕྲད་པས་སྡང་བས་སུན་འབྱིན་པ་ནི། མནར་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང་ཁྱིའི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་རིགས་ངན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གང་ཟག་ལ་ལ་མར་འདོད་པས་འབད་པ་མང་པོས་ཆུ་ནི་བསྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་། མར་སར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ལུས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་དོར་ནས་འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི། འདི་དང་གཞན་དུ་སྟེ་ཕྱི་མར་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རིགས་ངན་གདོལ་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང་།ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ། དཔའ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར་ཡུལ་དེ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་ནི་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་ 8-10-150b པ་སྟེ་བཞུགས་པས། ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དྲོད་ཀྱི་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ བར་ཆད་སེལ་བའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཏུ་བ། དྲུག་པ་བར་ཆད་སེལ་བའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཉེར་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་གཞན་ཡང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དབྱངས་གསལ་དགོད་པའོ། །དགོས་པ་ན

【現代漢語翻譯】 羅!四種溫暖、頂峰、忍耐和殊勝之法,如《攝大乘論》和《經莊嚴論》中所說。 瑜伽之王的讚頌 分為兩部分:對瑜伽之王憎恨和拋棄的過患;安住于瑜伽之王的利益。 對瑜伽之王憎恨和拋棄的過患 第一,對於能在此生中成就一切所愿的吉祥黑汝迦(Heruka,忿怒尊)瑜伽之王,如果有人愚昧無知,與惡友交往,因憎恨而誹謗,將墮入無間地獄(Avīci)。即使從那裡解脫,也將轉生為狗的生命八百次。之後,即使轉生為人,也會是麻風病人,生於惡劣種姓之中。例如,如果有人想要得到酥油,即使費力地攪拌水,也不會產生酥油,只會徒勞地使身體疲憊和痛苦。同樣,拋棄此瑜伽,依賴其他作為生計手段的瑜伽,進行執持和供養,無論今生來世,都將徒勞無功。 安住于瑜伽之王的利益 第二,完全奉持吉祥黑汝迦瑜伽之王的勇士,即使是低賤的旃陀羅(caṇḍāla,屠夫)或蠻族(mlaccha),他所居住的地方,都應被視為勇士之地。那裡的眾生都將被攝受,因為黑汝迦總是安住在瑜伽士的心中。因此,無論如何都要供養他的眷屬。 章節名稱 第三,吉祥黑汝迦顯現總集續中,宣說使者的特徵,以及生起暖相能量狀態之儀軌的章節,即第二十九品。在《勝樂輪根本續》(Śrīcakrasamvara Tantra)的廣釋《隱義全明》中,第二十九品的解釋。 遣除障礙的守護真言 第六,收集遣除障礙的守護真言,分為三部分:立誓宣說;宣說所立誓之義;標示章節名稱。 立誓宣說 第一,在第二十九品之後,除了黑汝迦的真言收集之外,還將宣說能帶來利益的明咒之證悟。這也是其他續部的導師們極難獲得的清晰音調。

【English Translation】 Ro! The four: warmth, peak, patience, and supreme Dharma, as explained in the Compendium of All Topics and the Ornament of the Sutras. Praise to the Great Yoga Third, in two parts: the faults of hating and abandoning the Great Yoga; the benefits of abiding in the Great Yoga. The Faults of Hating and Abandoning the Great Yoga First, whoever is deluded about the Great Yoga of glorious Heruka (wrathful deity), which accomplishes all desired aims in this very life, and who, associating with evil friends, reviles it out of hatred, will go to Avīci (uninterrupted hell). Even after being liberated from there, they will be born as dogs eight hundred times. Then, even if born as a human, they will be a leper, born into a lineage of bad caste. For example, if someone desires butter and churns water with much effort, butter will not arise, and only the body will be afflicted and suffer. Similarly, abandoning this yoga and relying on other yogas that serve as a means of livelihood, holding and worshiping them, will be a meaningless effort in this life and the next. The Benefits of Abiding in the Great Yoga Second, the hero who fully upholds the supreme Great Yoga of glorious Heruka, even if they are of low caste, a caṇḍāla (outcaste), or a mleccha (barbarian), the region where they dwell should be regarded as a land of heroes. The beings of that region will be completely taken care of, because Heruka always dwells in the heart of that yogi. Therefore, in any case, their retinue should also be worshiped. Statement of the Chapter Title Third, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka: The chapter on showing the characteristics of the messenger and the ritual for generating the state of the power of heat, the twenty-ninth chapter. From the extensive explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme, Spoken as the Wheel of Union, Clarifying All Hidden Meanings: the explanation of the twenty-ninth chapter. Collecting Protective Mantras for Removing Obstacles Sixth, collecting protective mantras for removing obstacles, in three parts: vowing to explain; explaining the meaning of the vow; stating the chapter title. Vowing to Explain First, following the twenty-ninth, in addition to the collection of Heruka's mantras, the realization of the mantras that bring benefit will also be explained. This is also the clear melody that is very difficult for the teachers of other tantras to obtain.


ི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་སྔགས་བཏུ་བ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ས་གཞི་བསྟར་བ་སོགས་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བ། བཏུས་པའི་ཆེ་བ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། སྔགས་བཞི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་ཏེ་བསྟན་པའོ། ། ༈ ས་གཞི་བསྟར་བ་སོགས་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བ། དང་པོ་ལ་བཞི། གང་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་འདུ་བྱ་བ། གང་གིས་ཐུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ། གང་ལས་ཐུ་བའི་གཞི་དགོང་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཚུལ་དངོས་སོ། ། ༈ གང་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་འདུ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། གང་དུ་སྔགས་ཐུ་བའི་ས་ཡི་ཆ་ནི་མཐོ་དམའ་མེད་པར་ངོས་མཉམ་ཞིང་ས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཙན་དན་ 8-10-151a གྱི་ཆུས་ནི་ཉེར་བར་བསྐུའོ། །དྲི་བཟང་པོའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་ནི། མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། མར་མེའི་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་པར་དཀྲིགས་པ་དང་། སྤོས་བཟང་པོའི་དྲི་ཡིས་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་པའི་ས་གཞིར་སྔགས་བཏུ་བའོ། ། ༈ གང་གིས་ཐུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཐུ་བ་པོ་བདག་གིས་བྱ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔགས་པས་ཙཱ་རུ་ཡང་དག་སྤྱད། །བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ་དེ་ནས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉམ་བཞག་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་ཕྱོགས་གཅིང་པ་ཡང་བྱས་ནས་སུ་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ར་བ་དང་གུར་དང་བླ་རེ་དང་། མདའི་དྲ་བ་དང་མེ་རི་རྣམས་དགོད་པའོ། ། ༈ གང་ལས་ཐུ་བའི་གཞི་དགོང་པ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅིངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ས་ལ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་རི་ནས་རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་གྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་ལ་རེའུ་མིག་བདུན་བདུན་བྱས་པས་རེའུ་མིག་ཞེ་དགུར་འགྱུར་ལ། རེའུ་མིག་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་རི་མོ་དགུ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ནི་དབུས་སུ་བྱེད་པའོ། །འགྲེལ་པ་བཞི་ལས་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་ 8-10-151b རེའུ་མིག་བྱ་བར་བཤད་པས། རྫ་རྔ་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ནི་རེའུ་མིག་ནི་བྱེད་པའི་གཞི་ལ་བྱའི། །རེའུ་མིག་གི་དབྱིབས་ལ་མི་བྱའོ། །རི་མོ་དགུས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབྱིབས་ནི། རྫ་རྔ་ཟོ་བར་དཀྲིས་མས་བཅིངས་པ་དང་འདྲ་བར་བཅིངས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །རེའུ་མིག་ཞེ་དགུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་སྟ་གསལ་བྱེད་དང་། ཕྱི་མོ་ས

【現代漢語翻譯】 僅僅通過了解任何修行者的咒語收集方法,就能迅速成就平息障礙的悉地(Siddhi,成就)。 誓言之義的解釋: 第二部分分為三點:佈置場地等並收集咒語;收集的偉大之處及儀軌;四種咒語依次排列並展示。 佈置場地等並收集咒語: 第一部分分為四點:收集咒語的地點應如何準備;展示收集者的瑜伽;從何處收集的基礎;收集咒語的實際方式。 收集咒語的地點應如何準備: 首先,收集咒語的土地應平坦,沒有高低不平,令人愉悅,並用旃檀(Candana,檀香)之水塗抹。 在充滿美好香氣的土地上,散佈鮮花和穀物,用燈鬘莊嚴圍繞,用美妙的焚香使其愉悅,這樣的土地上才能收集咒語。 展示收集者的瑜伽: 其次,收集咒語者應完成所有必須之事,然後才能收集咒語。如《律生經》所說:『持咒者應正確行持禁行,飲用甘露,然後以自生本尊的瑜伽,先行佈施朵瑪(Torma,食子)。與所有空行母共同結合的上師應善加禪定。』因此,應先以黑汝嘎(Heruka,飲血尊)的瑜伽佈施朵瑪,然後安住于與所有勇父和瑜伽母共同結合的定中。不僅如此,還應進行結界,然後才能收集咒語。結界是指設定金剛地基、圍墻、帳篷、帷幔、箭矢網和火墻。 從何處收集的基礎: 第三,在結界之後,應在地上繪製類似扎昂(rdza rnga,瓦罐鼓)的形狀。具體方法是,從四面山開始,用八條線圍繞,形成七乘七的方格,共四十九格。完成方格后,再用第九條線圍繞,作為中心。四部註釋中說,類似扎昂的形狀應該製作方格。因此,類似扎昂的形狀是指製作方格的基礎,而不是方格的形狀。用九條線圓形圍繞的形狀,類似於用纏繞物捆紮的扎昂,清晰地表明存在一種捆紮方式。四十九個方格中應書寫元音和輔音字母。

【English Translation】 Merely by knowing how to collect mantras of any practitioner, one can quickly accomplish the siddhi (Siddhi, accomplishment) of pacifying obstacles. Explanation of the Vow: The second part has three points: arranging the ground etc. and collecting mantras; the greatness of the collection along with rituals; the four mantras are arranged in order and shown. Arranging the ground etc. and collecting mantras: The first part has four points: where to collect the mantras, how the ground should be prepared; showing the yoga of the collector; the basis from which to collect; the actual way of collecting mantras. Where to collect the mantras, how the ground should be prepared: First, the part of the earth where the mantras are collected should be level without high or low places, pleasing to the mind, and smeared with the water of Candana (Candana, sandalwood). On the ground filled with the fragrance of good scents, flowers and grains are scattered, adorned with garlands of lamps, and made delightful with the fragrance of good incense, on such a ground mantras should be collected. Showing the yoga of the collector: Secondly, the mantra collector should do all that needs to be done and then collect the mantras. As it says in the Vinayasamudbhava Sutra: 'The mantra practitioner should properly practice the conduct, drink the nectar, then with the yoga of the self-arisen deity, first give the Torma (Torma, offering cake). The master who unites all the Dakinis (Dakini, female spirit) should meditate well.' Therefore, one should first give the Torma with the yoga of Heruka (Heruka, wrathful deity), and then abide in the samadhi (Samadhi, meditative absorption) of uniting all the heroes and yoginis. Not only that, but one should also perform the binding of directions and then collect the mantras. Binding of directions means setting up the vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) ground, walls, tents, curtains, a net of arrows, and fire walls. The basis from which to collect: Third, after the binding of directions, one should draw a shape on the ground like a tied rdza rnga (rdza rnga, pottery drum). That is, starting from the directional mountains, encircle it well with eight lines each, making seven by seven grids, resulting in forty-nine grids. After completing the grids, encircle it with the ninth line, which is made as the center. In the four commentaries, it is explained that the shape like a rdza rnga should have grids. Therefore, the shape like a tied rdza rnga refers to the basis for making the grids, not the shape of the grids themselves. The shape encircled by nine lines, it is clear that there is a binding similar to the rdza rnga being tied with twisted ropes. In the forty-nine grids, one should write the vowels and consonants.


ྟེ་དབྱངས་རྣམས་མཉམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཨ་ནས་ཧའི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ། །ཀ་ཤ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེར་ནི། །གནས་པ་ཡིན་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབུས་མ་སྟོང་པ་ལ་ཀྵ་བྲིའི། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བའི་ཚུལ་དངོས། བཞི་པ་ལ་གསུམ། སྔགས་བཏུ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བཏུ་གཞི་དང་མདོར་བསྟན་གྱི་ངེས་དོན་དང་། སྔགས་བཏུ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བ་མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ཅན་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་གསལ་ལས། དཔའ་བོ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བཏུ་ཞེ་ན། དབྱངས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཡི་གེ་སྟེ་གསལ་བྱེད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་མིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་གེ་ཞེ་དགུའི་གྲངས་རྣམས། རེའུ་མིག་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་པ་ལས་བཏུའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། དང་པོ་ཨ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཧ་ཡིག་རྣམ་པའི་བར་དུ་སྔགས། །གཡས་སྐོར་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་པར་བྱའོ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀ་གཡས་ 8-10-152a སྐོར་དུ་དགོད་པར་གསུངས་པས་དབྱངས་གཡས་སྐོར་དང་། གསལ་བྱེད་གཡོན་སྐོར་དུ་འགོད་པ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་དོན་མིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་བཞིན་དང་རིམ་མིན་ནི་སྔགས་ཐུ་ཚུལ་ལ་བྱའོ། ། ༈ བཏུ་གཞི་དང་མདོར་བསྟན་གྱི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་ནི།འདིར་ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས། དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། གྲངས་དེ་དག་གི་ནང་ཆུད་པར། ཞེས་པའི་བར་ལ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་ནི། རྫ་རྔའི་སྐད་དོད་མུ་ར་ཛེ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུམ་མོ། ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྐུ། ཨཱཿ གསུང་། ཧཱུཾ་ཐུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ལོངས་སྐུ་དང་། ཆོས་སྐུར་འཇོག་པའོ། །ལྭ་བ་པས། རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། རི་མོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །རི་མོ་དགུ་པ་དབུས་གནས་པ། ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་དགུ་པ་རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་པོ་དང་། དབུས་ཀྱི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་རླུང་དུ་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་པས་རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་རི་མོ་དགུ་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་རླུང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དྲི་མེད་དགོད། །ཨཱཿ ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྒྱས་བྱ། ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་དོ། །དགའ་བ་བཞ

【現代漢語翻譯】 將所有元音平等且完整地書寫。將上師黑汝迦(Heruka,忿怒尊)的等持置於完全平等的狀態,從阿(A)到哈(Ha)進行排列。《金剛空行母》中說:『中央的表格是空性的,名為卡夏(Ka Sha)的字母,就安住在那裡,應當書寫。』因此,在非空性的中央書寫卡夏(Ksha)。 真實咒語的收集方法。 第四部分分為三點:簡要說明咒語的收集、收集的基礎和簡要說明的確定含義,以及詳細解釋咒語的收集。 簡要說明咒語的收集。 第一點是:從位於鼓形(Rdzanga)中的元音和輔音中,勇士(Dpa' bo)能夠成就一切願望,因此要收集咒語。之所以稱咒語為勇士,是因為咒語和本尊沒有區別。如何收集呢?通過元音按順序出現,而輔音不按順序出現的方式,修行者將四十九個字母的數字包含在那些表格中進行收集。《總集根本續》中說:『首先從阿(A)字開始,直到哈(Ha)字為止的咒語,以右旋的方式,秘密主應當知曉。』因此,元音和輔音都以右旋的方式排列,元音右旋,輔音左旋,這並不是順生和逆生的含義。因此,按順序和不按順序是收集咒語的方法。 收集的基礎和簡要說明的確定含義。 第二點是:在此,拉瓦巴(Lwa ba pa)和拉薩(Lha sbas)從『然後將鼓形捆綁』到『包含在那些數字中』之間,對確定含義進行了闡述。鼓形(Rdzanga)的梵語是木拉杰(Muraje),這三個字母以身、語、意來區分,即三身。將這三個字母作為三身,也就是將嗡(Om)作為身,阿(Ah)作為語,吽(Hum)作為意。將這三者作為三身,是依次安立為化身、報身和法身。拉瓦巴說:『被風強烈環繞的八條線,真實地依靠。第九條線位於中央。』也就是說,中央的第九條線是八條線的第四條,拉薩解釋說,中央的圓形線是風,因此,環繞八條線的第八條線的所依是第九條線,名為風,三個種子字的咒語和風二者無別地結合。『在空性狀態中書寫無垢,阿(Ah),里(Li),嘎(Ka),里(Li)平等增長。』這將在下面解釋。四喜。

【English Translation】 Write all the vowels equally and completely. Place the Samadhi of the master Heruka (忿怒尊) in a state of complete equality, arranging from A to Ha. The Vajra Dakini says: 'The central table is emptiness, the letter called Ka Sha resides there, it should be written.' Therefore, write Ksha in the non-empty center. The actual method of collecting mantras. The fourth part has three points: a brief explanation of the collection of mantras, the basis of collection and the definite meaning of the brief explanation, and a detailed explanation of the collection of mantras. A brief explanation of the collection of mantras. The first point is: From the vowels and consonants located in the drum shape (Rdzanga), the hero (Dpa' bo) can accomplish all wishes, so mantras should be collected. The reason why mantras are called heroes is that there is no difference between mantras and deities. How to collect? Through the way that vowels appear in order, and consonants do not appear in order, the practitioner includes the numbers of the forty-nine letters in those tables for collection. The Compendium of Sources says: 'First starting from the letter A, up to the letter Ha, the mantra, in a clockwise manner, the secret lord should know.' Therefore, both vowels and consonants are arranged in a clockwise manner, vowels clockwise, and consonants counterclockwise, which is not the meaning of direct and reverse order. Therefore, in order and out of order are the methods of collecting mantras. The basis of collection and the definite meaning of the brief explanation. The second point is: Here, Lwa ba pa and Lha sbas, from 'Then bind the drum shape' to 'Included in those numbers', made an explanation of the definite meaning. The Sanskrit of drum shape (Rdzanga) is Muraje, these three letters are distinguished by body, speech, and mind, which are the three bodies. Taking these three letters as the three bodies, that is, taking Om as the body, Ah as the speech, and Hum as the mind. Taking these three as the three bodies is to establish them in order as the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. Lwa ba pa said: 'The eight lines strongly surrounded by wind, truly rely on. The ninth line is located in the center.' That is, the ninth line in the center is the fourth of the eight lines, and Lha sbas explained that the circular line in the center is wind, therefore, the support of the eighth line surrounding the eight lines is the ninth line, called wind, the mantra of the three seed syllables and the wind are combined without difference. 'In the state of emptiness, write immaculate, Ah, Li, Ka, Li grow equally.' This will be explained below. Four joys.


ི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་མི་ཤིགས་པ། ཞེས་པའི་རྔ་ནི་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་རྔའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་ཅན་ནོ། །རེའུ་མིག་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ 8-10-152b ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་མཉམ་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་སྟེ་བཀང་བ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་པོས་དབྱངས་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་མཚོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ཡིན་པས། རེའུ་མིག་ཞེ་དགུའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ། དབུས་ཀྱི་ཀྵ་ནི་མི་ཤིགས་པ་མཚོན་བྱེད་དོ། །སྔར་རྫ་རྔའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཤད་ལ། འདིར་མིང་གི་དོན་འཆད་པས་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །དེ་དག་གྲངས་ཀྱི་ནང་སོན་པ། །ཆོས་བདག་མེད་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་གྲངས་ཀྱི་བར་བར་ནས་བཏུ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་དབྱངས་གསལ་ལས་སྔགས་ཐུ་བ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུ་བའོ། །ཞལ་བཞི་པར་ནི་རྣམ་གྲགས་པ། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། ཞེས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། ཞལ་བཞི་བ་ཡི་སྔགས་འདི་དག །མ་བྱུང་འབྱུང་བ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པའོ། །བཏུས་པའི་སྔགས་ཏེ་བཏོན་པས་བདུད་འཇོམས་པའི་ངེས་དོན་ནི། གསུང་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ནང་གི་བདུད་རྣམས་རྩད་ནས་འདོན་པའོ། །རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང་། །ཁམས་ 8-10-153a གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་སྡུད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི་ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཟླས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི། རླུང་ལ་མཉམ་དུ་ཞོན་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཟློས་པ་ན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་རྩ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་ནས། རླུང་ལ་བསྐྱོན་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པའི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །བརྗོད་ད་བརྗོད་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོགས། ཞེས་པའི་དོན་ནི་གཉིས་ལས་བརྗོད་བྱ་ལ་སྦྱར་ན། རིམ་དང་རིམ་མིན་གྱི་དོན་ཡས་བབས་ཀ

【現代漢語翻譯】 『具有自性之輪,不壞之大法鼓』,鼓有兩種:佛之法鼓,以及身之中脈心間的不壞之鼓。那是具有四喜自性的,即四喜生起之處。空表格的形態,每個字母都以無垢的阿利嘎利(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།)充滿,即填滿。如經中所說:『十二部經之,所有法之字母』,這象徵著大法鼓展現了具足聲明和元音自性的十二部經的所有法之字母。所有這些語的活動之根本,是安住於心間不壞處的風。因此,它是四十九格所有字母的所依,中央的ཀྵ་(藏文,梵文天城體kṣa,梵文羅馬擬音ksha,地)象徵著不壞。之前已經解釋了鼓聲之名的字母,此處解釋名稱的意義,意義非常重大。『它們包含在數字中,完全依賴於無我之法』,如拉巴所說:『從它們數字的間隔中提取的是無我之法』。因此,從元音和輔音中提取的最殊勝的咒語是:十二部經的元音和輔音之精華,無我的殊勝智慧。『四面者以名聲,完全摧毀四魔』,如黑汝嘎現證中所說:『四面者的此咒語,未生者不會生起』。因此,松巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནི།)的咒語被稱為四面者的咒語,這是四面者咒語的名聲。收集的咒語,即通過唸誦而摧毀魔的決定性意義是:通過收集經文精華的樂空無二智慧,從根源上消除內在的魔。『乘風而散發,三界完全聚集,風之真如非常清晰』,拉巴說:『唸誦咒語的形象時,散發和聚集,是與風一同乘騎,從而了知三界無餘皆是風之真如』。因此,唸誦松巴尼咒語時進行散發和聚集,是因爲了知三界之根本是風之真如后,進行依風而動的金剛唸誦。這與之前所說的三個字母與風無二無別結合起來理解。『次第生起與非次第生起,從阿利嘎利中產生,是能說與所說之字母,如聲音影像般認知』,如果將此意義與所說結合起來,那麼次第和非次第的意義就是上下......

【English Translation】 'The wheel with its own nature, the indestructible great Dharma drum,' there are two drums: the Dharma drum of the Buddha, and the indestructible drum in the central channel of the body's heart. That is of the nature of the four joys, that is, the place where the four joys arise. The form of an empty table, each letter is filled with immaculate Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།), that is, filled. As it is said in the scriptures: 'Of the twelve parts of scripture, all the letters of the Dharma,' this symbolizes that the great Dharma drum manifests all the letters of the Dharma of the twelve parts of scripture, which are complete with the nature of vowels and consonants. The root of all these activities of speech is the wind that abides in the indestructible place in the heart. Therefore, it is the basis of all the letters of the forty-nine squares, and the central ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari kṣa, Romanized Sanskrit ksha, earth) symbolizes the indestructible. Previously, the letters of the name of the drum sound have been explained, and here the meaning of the name is explained, which is of great significance. 'They are included in numbers, and completely rely on the Dharma of no-self,' as Lhapa said: 'What is extracted from the intervals of their numbers is the Dharma of no-self.' Therefore, the most supreme mantra extracted from vowels and consonants is: the essence of the vowels and consonants of the twelve parts of scripture, the supreme wisdom of no-self. 'The four-faced one with fame, completely destroys the four demons,' as it is said in Heruka Manifestation: 'This mantra of the four-faced one, the unborn will not arise.' Therefore, the mantra of Sumbaṇi (Tibetan: སུམྦྷ་ནི།) is called the mantra of the four-faced one, which is the fame of the mantra of the four-faced one. The collected mantra, that is, the definitive meaning of destroying demons through recitation, is: through the wisdom of inseparable bliss and emptiness that collects the essence of the scriptures, eliminate the inner demons from the root. 'Riding on the wind and spreading, the three realms are completely gathered, the suchness of the wind is very clear,' Lhapa said: 'When reciting the images of the mantra, spreading and gathering, is riding together with the wind, thereby knowing that all the three realms without exception are the suchness of the wind.' Therefore, when reciting the Sumbaṇi mantra, spreading and gathering is performed because after knowing that the root of the three realms is the suchness of the wind, the Vajra recitation that moves according to the wind is performed. This is combined with the previously stated understanding that the three letters are inseparable from the wind. 'Arising in sequence and arising non-sequentially, arising from Āli Kāli, are the letters that can be spoken and are to be spoken, perceived as forms like sound images,' if this meaning is combined with what is to be spoken, then the meaning of sequential and non-sequential is up and down...


ྱི་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་། མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞི་ལུགས་བཟློག་གོ། དེ་གཉིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མཚོན་པའི་ཁམས་དཀར་དམར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྗོད་བྱེད་ལ་སྦྱར་ན་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་དངོས་མིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེས་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་མཚོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་དྲངས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དང་། བདག་མེད་པའི་དོན་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད་ནས་སྔགས་ཐུ་བའི་ངེས་དོན་དུ་འཆད་པ། ལྭ་བ་པའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་མཁས་ 8-10-153b པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བཤད་པར་སྣང་ངོ་། ། ༈ སྔགས་བཏུ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་བཞི། སྔགས་རྐང་དང་པོ་བཏུ་བ། སྔགས་རྐང་གཉིས་པ་བཏུ་བ། སྔགས་རྐང་གསུམ་པ་བཏུ་བ། སྔགས་རྐང་བཞི་པ་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཏུ་བའོ། ། ༈ སྔགས་རྐང་དང་པོ་བཏུ་བ། དང་པོ་ནི། དགེ་བ་ཐུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ནི་འགྱུར་གཞན་དང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་ལ། རྩ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་མངོན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། ཐུབ་པ་དེ་ཡི་གྲངས་གྱུར་ལས། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང་། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་རྐང་པ་དང་པོ་མེད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ཐུབ་པ་ནི་བདུན་གྱི་གྲངས་ཡིན་པས་སྡེ་ཚན་ཐུབ་པ་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་གསལ་བྱེད་ལས། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པས་བླངས་ལ། ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་དབྱངས་ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སུའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ནི་ལྔ་བཅུ་དེའི་ཕྱེད་ནི་ཉེར་ལྔ་པ་སྟེ། ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་ཉེར་ལྔ་པ་མ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ། ཉེར་བཞི་པ་བྷ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ན་བླངས་ལ། དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ནིའོ། །དེ་ནས་ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་གཉིས་པས་བླངས་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་སུའོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མ་གཟུང་ལ། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་བྷ་དག་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལ་གདགས་སོ། །ཀ་ནས་བགྲངས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ། ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་རེའུ་མོག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ། དེ་ཡི་ཨ་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས་ལ། ཐིག་ལེ་ཧ་ཡི་རྗེས་སུ་ང་རོར་ལྡན་པས་ཧཾ་མོ། །དེ་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་དག་དང་ 8-10-154a བཅས་པས་ཧུཾ་མོ། །དེ་ནི་མཛེས་པའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དེ་སྔགས་རྐང་དང་པོའོ། ། ༈ སྔགས་རྐང་གཉིས་པ་བཏུ་བ། གཉིས་པ་ནི། ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་

【現代漢語翻譯】 四喜的生起次第,以及依賴於明妃的四喜的逆行次第。這兩者是由阿利迦里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿利迦里)所代表的白紅菩提心融合而產生的。如果將其應用於語言表達,那麼元音和輔音的排列,就是非真實的元音和輔音的影像。這象徵著所有言語都如同山谷迴音般被證悟。如果將這些意義歸納起來,就是從心間的無壞損處升起風,通過入、住、滅三次金剛唸誦所引生的四喜俱生大樂,以及無我之義二者的結合,這就是經文的精髓。將其以束縛的鼓聲之形態,排列元音和輔音,並解釋為真言至高無上的意義,這是拉瓦巴(Lawapa)的口訣所闡述的,堪稱智者所喜愛的說法。 現在詳細解釋如何提取真言。 分為四個部分:提取第一個真言詞,提取第二個真言詞,提取第三個真言詞,提取包含首尾字母的第四個真言詞。 提取第一個真言詞。 首先,『成就善逝之後』這兩句,在其他譯本和註釋中都沒有。如同根本續部所說,在《現觀莊嚴論》中也提到:『從能仁之數的轉變中,取三十二個表格』。似乎沒有第一句更好。能仁是七的數字,因此從能仁的數字所轉變的明點中,從ka開始數的三十二個表格中提取,並用從a開始數的第五個元音短烏來區分。一百的一半是五十,五十的一半是二十五,因此從ka開始數的第二十五個ma要正確提取,並用第二十四個bha來區分,即附加在ma上。從a開始數的第三十六個na要提取,並用元音的第三個i來區分,即特別區分出ni。然後從ka開始數的第三十二個提取,並用元音的第五個u來區分,即su。之後,取二十五個ma,並與二十四個bha結合,即附加在其上。從ka開始數的第三十三個ha要正確提取,並從a開始數的第十五個am,因為這個a字是表達意義的,所以去除,並在ha之後加上bindu(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),即ham。然後與第五個元音u結合,即hum。這被認為是美麗的頂峰,這就是第一個真言詞。 提取第二個真言詞。 第二個是從a開始數的第十九個表格

【English Translation】 The arising order of the four joys, and the reversing order of the four joys dependent on a consort. These two arise from the union of white and red bodhicitta represented by Ali Kali (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali). If applied to expression, the arrangement of vowels and consonants is the image of the non-real vowels and consonants. This symbolizes the realization that all speech is like an echo in the mountains. If these meanings are summarized, it is the co-emergent great bliss of the four joys drawn from the indestructible place of the heart by the three vajra recitations of entering, abiding, and dissolving of the winds, and the combination of the meaning of selflessness, which is the essence of the scriptures. Arranging vowels and consonants in the form of bound drums and explaining it as the supreme meaning of mantra, as explained by the oral instructions of Lawapa, appears to be a delightful explanation for the wise. Now, to explain in detail how to extract the mantra. It is divided into four parts: extracting the first mantra syllable, extracting the second mantra syllable, extracting the third mantra syllable, and extracting the fourth mantra syllable including the initial and final letters. Extracting the first mantra syllable. Firstly, the two lines 'Having accomplished the Sugata' are not found in other translations and commentaries. As stated in the root tantra, it also appears in the Abhisamayalankara: 'From the transformation of the number of the Sage, take the thirty-two tables.' It seems better without the first line. Sugata is the number seven, so from the bindu transformed into the number of Sugata, extract from the thirty-second table counted from ka, and distinguish it with the fifth vowel short u counted from a. Half of a hundred is fifty, and half of fifty is twenty-five, so the twenty-fifth ma counted from ka should be extracted correctly, and distinguished with the twenty-fourth bha, which is attached to ma. The thirty-sixth na counted from a should be extracted, and distinguished with the third vowel i, that is, especially distinguished as ni. Then extract the thirty-second counted from ka, and distinguish it with the fifth vowel u, that is, su. After that, take the twenty-fifth ma, and combine it with the twenty-fourth bha, that is, attach it to that. The thirty-third ha counted from ka should be extracted correctly, and the fifteenth am counted from a, because this letter a is for expressing meaning, so remove it, and add bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu) after ha, that is, ham. Then combine it with the fifth vowel u, that is, hum. This is considered the peak of beauty, and that is the first mantra syllable. Extracting the second mantra syllable. The second is the nineteenth table counted from a


པ་ག་གཟུང་བར་བྱས་ལ། མེའི་བུ་སྟེ་ར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པས་བྲིའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་བྲིའོ། །ཡ་ཚོགས་ཏེ་ཡ་སྡེའི་ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཧ་ལ་ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། ན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་ནི་ཧ་ལ་ན་བཏགས་པའོ། །སླར་ཡང་གྲིཧྞའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་ཉིད་སྦྱར་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་འབྱུང་སྟེ་ཧ་བླངས་ནས་ནི་རེའུ་མིག་ལས་ནི་སྟེ། རེའུ་མིག་གི་ནང་ནས་ལྔ་པ་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་ཧུའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ་ནི། དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༈ སྔགས་རྐང་གསུམ་པ་བཏུ་བ། གསུམ་པ་ནི། ཨ་ནས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ག་ཉིད་ལ། ཀ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ར་ཡིས་ཕྱེ་བས་གྲའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཨི་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པས་བྲིའོ། །བོད་ཁ་ཅིག་རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་གྲི་ནི་བཏུ་བ་ན། ར་ལ་ཨི་ཞུགས་པ་བཏུས་ནས། བཏུས་ཟིན་པ་ནག་ལ་རྀ་ཞུགས་པ་རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་འབྱུང་བས། ག་ལ་དབྱངས་ཀྱི་རྀ་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། རྩ་བ་རང་ལས་ར་དང་ཨི་སོ་སོར་བཏུས་ཤིང་། དེ་ཇི་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་པས་སྔར་ལེའུ་ལྔ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །ག་ནས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་ལེགས་པར་ 8-10-154b བླངས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ནི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོར་སྦྱར་རོ། །ཀ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་ན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་ཧ་ལ་བཏགས་པ་ནི། ཡི་གེ་མཛེས་པའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ལང་ཀས། ར་དང་ཧའི་དབང་གིས་དེ་ཎར་འགྱུར་ཏེ་གྲི་ཧའི་སྒྲའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ན་ནི་ཎར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གོང་གི་ར་དང་དེའི་འོག་གི་ཧའི་དབང་གིས་ན་དེ་ཎར་འགྱུར་བར་བཤད་པས། ན་ལོག་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྔགས་རྐང་གཉིས་ཕར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཏུའོ། །དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གོ་རིམ་བཟློག་པའི་དང་པོ་ཧ་ཉིད་གཟུང་ངོ་། །རེའུ་མིག་ལས་ནི་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་གི་ནང་ནས་ཞེས་པའོ། །ཀྵ་ནི་དབུས་སུ་སོང་བས་ཧ་མཐའ་མར་འོང་ངོ་། །སྔགས་རྐང་བཞི་ཀ་ལ་ཧ་བཏུས་ལ་དེ་རེའུ་མིག་དང་པོར་བཤད་པ་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་བཟློག་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསལ་བྱེད་བཏུས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྨད་ནས་བཏུས་པས། གསལ་བྱེད་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཤད་ལ། དེའི་རིགས་པས་

【現代漢語翻譯】 將པ་字抓取,與火之子(即ར་)完全結合后書寫。然後用第三個短音ཨི་來區分它並書寫。從ཡ་組的ཡ་開始數第八個種子字ཧ་,從ཨ་開始數的第三十六個字母,與ན་完全結合,形成的字母是ཧ་ལ་ན་。再次,詞語གྲིཧྞའི་就是將這些結合起來,能夠成就所有想要的事。 然後,從自生(即ཧ་)中取出,從字母表中取出第五個字母ཨུ་,結合成ཧུ། 在其頂上加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 nada(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:音),形成ཧཱུྃ། 這就是成就一切事業的咒語的第二句。 第三句是བཏུ་བ། 第三句是:從ཨ་開始的第十九個字母ག་,用從ཀ་開始的第二十七個字母ར་來區分,形成གྲ། 然後與第三個元音ཨི་完全結合后書寫。有些藏人認為在提取第二句和第三句的གྲི་時,提取的是ར་和ཨི་,提取完成後,在大多數印度範本中,ནག་後面會加上ṛ。應該知道ག་後面加上了元音ṛ。但實際上,從根本上來說,ར་和ཨི་是分開提取的,並且在註釋中也像這樣解釋,所以最好還是按照之前第五章所說的那樣做。從ག་開始的第三十三個字母ཧ་被很好地取出,並與元音字母表中的第二個長音ཨཱ་結合。與ཀ་開始的第二十個字母ན་完全結合,即ཧ་ལ་,被認為是字母中最美的。這裡,朗卡說:由於ར་和ཧའི་的影響,ན་會變成ཎ,即位於གྲི་ཧའི་聲音之下的ན་會變成ཎ。因此,由於上面的ར་和下面的ཧའི་影響,ན་會變成ཎ。所以應該把ན་倒過來,第二句咒語也應該這樣做。同樣,取ཀ་開始的第二十一個字母པ་,以及第二十六個字母ལ་。གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་,重複兩次,與黑魯嘎的傲慢非常一致。然後,取顛倒輔音順序的第一個字母ཧ་。『從字母表中』的意思是『從字母表之中』。ཀྵ་位於中間,所以ཧ་位於最後。四句咒語都取了ཀ་和ཧ་,並在字母表的開頭解釋了這一點,這是因為輔音的順序是顛倒的,而且大多數提取的輔音都是從後面提取的。因此,輔音的順序被解釋為顛倒的,並且按照這個邏輯

【English Translation】 Grasp the letter པ་, and write it after being perfectly combined with the son of fire (i.e., ར་). Then, distinguish it with the third short vowel ཨི་ and write it. The eighth seed syllable ཧ་, counted from ཡ་ in the ཡ་ group, the thirty-sixth letter counted from ཨ་, when perfectly combined with ན་, becomes the letter ཧ་ལ་ན་. Again, the word གྲིཧྞའི་ is simply combining these, which accomplishes all desired purposes. Then, taking from the self-arisen (i.e., ཧ་), from the table of letters, the fifth letter ཨུ་ from within the table of letters, combine it to form ཧུ། Adding bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound) on its head, forming ཧཱུྃ། This is said to be the second line of the mantra that accomplishes all purposes. The third line is བཏུ་བ། The third line is: The nineteenth letter ག་ from ཨ་, distinguished by the twenty-seventh letter ར་ from ཀ་, forming གྲ། Then, write it after being perfectly combined with the third vowel ཨི་. Some Tibetans, when extracting the གྲི་ of the second and third lines, extract ར་ and ཨི་. After the extraction is complete, ṛ is added after ནག་ in most Indian manuscripts. It should be known that the vowel ṛ is added to ག་. However, in reality, ར་ and ཨི་ are extracted separately from the root, and it is explained in the commentary as such, so it is best to do as explained in the previous fifth chapter. The thirty-third letter ཧ་ from ག་ is well taken and combined with the second long vowel ཨཱ་ from the vowel table. Perfectly combined with the twentieth letter ན་ from ཀ་, i.e., ཧ་ལ་, is considered the most beautiful of letters. Here, Langka says: Due to the influence of ར་ and ཧ་, ན་ will become ཎ, i.e., the ན་ located under the sound of གྲི་ཧ་ will become ཎ. Therefore, due to the influence of the ར་ above and the ཧ་ below, ན་ will become ཎ. So ན་ should be reversed, and the second mantra line should also be done in the same way. Similarly, take the twenty-first letter པ་ from ཀ་, and similarly, take the twenty-sixth letter ལ་. གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་, repeated twice, is very consistent with the pride of Heruka. Then, take the first letter ཧ་, reversing the order of the consonants. 'From the table of letters' means 'from within the table of letters'. ཀྵ་ is in the middle, so ཧ་ comes last. All four mantra lines take ཀ་ and ཧ་, and this is explained at the beginning of the table of letters, because the order of the consonants is reversed, and most of the extracted consonants are extracted from the end. Therefore, the order of consonants is explained as reversed, and according to this logic


དབྱངས་ཕལ་ཆེར་ལུགས་མཐུན་དུ་བཏུས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཨཱི་རིང་པོའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཨུ་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཧ་དེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཧུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧུ་དེ་དབྱངས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་གི་ཨ་ཕྱིས་ནས། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱས་པས་ཧུཾ་མོ། །མངོན་མཐོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་། དོན་ཏེ་ནོར་རམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། འདོད་པ་ 8-10-155a ལ་བརྟེན་པ་དང་། ངེས་ལེགས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་གཞན་ནས་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། ༈ སྔགས་རྐང་བཞི་པ་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཏུ་བ། བཞི་པ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཨཱ་རིང་པོ་དང་། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ན་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཡ་དང་། ཨ་ནས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཧ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ། ཨ་ནས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ཡིས་ཏེ་ཨོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་ཧོའོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་གོ་རིམ་བཟློག་པས་ཧ་ནས་ཡར་ལ་བགྲང་བའི་བཅུ་པ་བྷ། སྒྲུབ་པ་པོས་བླང་། ཨ་ནས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་དགུ་པ་ག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཝ་ནི། ཨ་ནས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་སྟེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ཝཱཾ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བ་དང་། ཀ་ནས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཛ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་ངོ་། །མེ་ཡི་བུ་ར་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་སྟེ་ཛ་ལ་གདགས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། བྷ་ག་ཝཱན་དང་། བཛྲ་མ་བཏུས་པར་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་བཏུས་སོ། །ཡི་གེ་ཧུཾ་གིས་ནི་སྔགས་དེའི་མཐའ་རུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་གསལ་བྱེད་དེ་ཐོག་མ་དང་། ཧུཾ་དང་ཕཊ་ནི་རྐང་པ་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་སྦྱར་ཏེ། འདིའི་ཧུཾ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་ཟླ་ཕྱེད་མེད་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། །སྔར་ཧུཾ་རེ་རེ་སོང་ཡོད་པས་ 8-10-155b འདིར་སྦྱར་བའི་ཧུཾ་དང་བཅས་པས། ཧུཾ་གཉིས་གཉིས་དང་ཕཊ་རེ་རེ་ཡོད་དོ། ། ༈ བཏུས་པའི་ཆེ་བ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། དང་པོ་ནི། རིག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་གཞན་དུ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གང་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 還應知曉,大多數音調都已按規則整理完畢。第四個音調是長音 'ā'。它的結尾是短音 'u',與 'ha' 結合形成 'hu'。同樣,將第十五個音調 'aṃ' 的 'a' 去掉,加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),就形成了 'hūṃ'。 能成辦增上生的法,以及利益(即財富或受用),所欲求的,以及決定勝(解脫)的真言之語,據說第三句是這樣。 對於法等四者,從其他角度來說,被稱為四種果。 ༈ 收集包含首尾字母的第四句真言。 第四句是:從第二個元音表中的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)長音 'ā',以及第三十六個輔音 'na',同樣地,從 'ka' 開始的第二十六個字母 'ya',以及從 'a' 開始的第三十三個字母 'ha',正確地取用,並與從 'a' 開始的第十三個字母 'o' 結合,形成 'ho'。顛倒輔音的順序,從 'ha' 向 'ya' 數的第十個字母 'bha',由修行者取用。從 'a' 開始的第十九個字母 'ga',以及第二十九個字母 'va',與從 'a' 開始的第二個字母長音 'ā' 結合,並以 nada(藏文:སྒྲ་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)和 bindu 裝飾,形成 'vāṃ'。 然後是水之種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)'ba',以及從 'ka' 開始的第八個字母 'ja',也同樣取用。以火之 'ra' 來區分,即加在 'ja' 上。總集續部中說:沒有收集 bhagavān 和 vajra,而是收集了 vidyārāja。 以字母 'hūṃ' 作為該真言的結尾,這被稱為勝過三界(梵天、遍入天、自在天)的真言,由四句組成。對於這四句,'oṃ' 是四句的首字母,而 'hūṃ' 和 'phaṭ' 則加在每一句的結尾。這裡的 'hūṃ' 都沒有半月,但都有 bindu。因為之前已經有了 'hūṃ',所以加上這裡的 'hūṃ',就有兩個 'hūṃ' 和一個 'phaṭ'。 ༈ 所集之功德及儀軌。 第二部分分為兩部分:真言的功德和真言的儀軌。 ༈ 真言的功德。 第一部分是:vidyā 是諸神,而他們的國王是轉輪王 hūṃ mdzad,此 gnod mdzes 真言是過去未曾有,將來也不會有的。其他地方沒有出現的原因是:根本續部本身被彙集,以及相符的續部,即吉祥第一和幻化勝樂,以及...

【English Translation】 It should also be known that most of the tones have been arranged according to the rules. The fourth tone is the long 'ā'. Its ending is the short 'u', which combines with 'ha' to form 'hu'. Similarly, by removing the 'a' from the fifteenth tone 'aṃ' and adding a bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot), 'hūṃ' is formed. The mantra words that accomplish the Dharma of higher realms, as well as benefits (i.e., wealth or enjoyment), desires, and definitive goodness (liberation), are said to be the third line. Regarding the four, such as Dharma, from another perspective, they are called the fruits of the four classes. ༈ Collecting the fourth line of the mantra, including the initial and final letters. The fourth line is: from the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) long 'ā' in the second vowel table, and the thirty-sixth consonant 'na', similarly, the twenty-sixth letter 'ya' from 'ka', and the thirty-third letter 'ha' from 'a', are correctly taken, and combined with the thirteenth letter 'o' from 'a', forming 'ho'. Reversing the order of the consonants, the tenth letter 'bha' counting from 'ha' towards 'ya', is taken by the practitioner. The nineteenth letter 'ga' from 'a', and the twenty-ninth letter 'va', are combined with the second letter long 'ā' from 'a', and adorned with nada (藏文:སྒྲ་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound) and bindu, forming 'vāṃ'. Then there is the water seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) 'ba', and the eighth letter 'ja' from 'ka' is also taken in the same way. Differentiating with the fire 'ra', that is, adding it to 'ja'. In the Compendium of Origins, it is said: bhagavān and vajra were not collected, but vidyārāja was collected. The letter 'hūṃ' is added to the end of the mantra, which is called the mantra that overcomes the three realms (Brahma, Vishnu, Shiva), composed of four lines. For these four lines, 'oṃ' is the initial letter of all four, and 'hūṃ' and 'phaṭ' are added to the end of each line. The 'hūṃ' here do not have a half-moon, but all have a bindu. Because there was already a 'hūṃ' before, adding the 'hūṃ' here, there are two 'hūṃ' and one 'phaṭ'. ༈ The greatness of the collection and the rituals. The second part is divided into two parts: the greatness of the mantra and the rituals of the mantra. ༈ The greatness of the mantra. The first part is: vidyā is the deities, and their king is the wheel-turning king hūṃ mdzad, this gnod mdzes mantra has never existed before and will not exist in the future. The reason why it has not appeared elsewhere is: the root tantra itself is compiled, and the corresponding tantras, namely the glorious first and the illusory Samvara, and...


ྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མ་བྱུང་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུ་གཞི་དང་བཏུས་པའི་སྔགས་ཟློ་བའི་ངེས་དོན་སྔར་བཤད་པ། རྒྱུད་དེ་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་དང་མངོན་བརྗོད་ལ་མེད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་དུ་ཞེས་པ་མ་བྱུང་ཞེས་སོགས་དང་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་འཆད་པ་ནི་དོན་མིན་ནོ། ། ༈ སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། སྔགས་བཞིས་མཚན་ནས་མ་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། འདོད་རྒྱལ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ་བཤད་པ་དྲངས་ནས་འཆད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་པ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ 8-10-156a དོན་ལ། མངོན་བརྗོད་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་བའི་བསྲུང་འཁོར་བཤད་པ་ནི། ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར།ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྟེ་སྔགས་རྐང་བཞི་པོ་རེ་རེའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་འགུགས་པར་ལྭ་བ་པས་བཤད་དེ། ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྭ་བ་པས་མཛད་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །དཀའ་རྒྱལ་གྱིས། གཟུགས་ནི་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་བཏོན་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས། སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། ཞེས་བཏོན་ནས། འབྱུང་བ་བཞི་ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། སྔགས་བཞི་གནས་པར་བཤད་མོད་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ལེགས་སོ། །བདེ་བའི་ཞེས་པ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ངོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་སྐུ་བརྒྱད་བྱེད་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། བརྟག་མི་དགོས་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གདུག་པ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལུས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་སུ་ཞུགས་པས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དེ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 未出現在《金剛怖畏金剛》的續部中。其含義是,松巴哈尼(Sumbhani)咒語的基和所集的咒語唸誦的決定性意義,以前已經說過,這些都沒有出現在那些續部中。『輪』這個詞在其他的翻譯和詞典中也沒有。『怖畏金剛中』等字樣要和『沒有出現』等字樣連線起來。在那些續部中,用咒語的四個詞,來解釋具有四個忿怒尊,這不是本意。 關於『與四忿怒尊完全相應』,有三種解釋。有人說,這是用四個咒語來講述沒有明確指出的忿怒尊。但是,噶瓦巴扎(Kawa Peltsek)在《詞彙》第六十章中引用並解釋說:『在蓮花中心的中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),八面十六臂,與欲帝釋(Kama Ishvara)、持青杖者、大力者和不動明王一起,被這四位圍繞』,這樣解釋是很好的。在拉瓦巴(Lawapa)的註釋中說:『爲了守護壇城,必定壓制一切惡行,與四忿怒尊完全相應,剎那間化為八身』。第三句的意思是,如《詞彙》第四章所說,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)尊被十位忿怒尊圍繞的守護輪,在魯伊巴(Luipa)的修法解釋中已經詳細說明。『剎那間化為八身』,意思是說,唸誦這四個咒語中的每一個咒語時,拉瓦巴解釋說,從八個門衛處擴充套件出兩兩相對的八位,用這八位來吸引邪魔。魯伊巴的修法註釋與拉瓦巴所作的不同。噶瓦巴扎引用『與八種形象完全相應』,解釋說,與安住在誓言輪中的八位使女相應。在兩種註釋中,引用『與八身相應』,解釋說,四元素、日月、閻羅王、夜叉的八種形象中,四個咒語安住其中。但是,前兩種解釋更好。按照『安樂』的說法,是安樂大樂自性的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)尊的壇城,此外,爲了守護,也做四忿怒尊和八身。也出現了『他的壇城』的說法。必定以威力壓制一切惡行,即使僅僅是獲得,也不需要觀察,即毫無疑問地,惡行都會死亡。從自己的身體進入智慧的身體,然後又回到自己的身體,如果自己唸誦這個輪的結合咒語,那麼一切成就

【English Translation】 It does not appear in the tantras of Vajrabhairava. Its meaning is that the basis of the Sumbhani mantra and the definitive meaning of reciting the collected mantras, which have been explained before, do not appear in those tantras. The word 'wheel' is not found in other translations or lexicons. The words 'in Bhairava' etc. are to be connected with 'does not appear' etc. In those tantras, it is not the intention to explain that the four wrathful deities are endowed with the four words of the mantra. Regarding 'perfectly endowed with the four wrathful ones,' there are three commentaries. Some say that the wrathful deities not explicitly named are explained by the four mantras. However, Kawa Peltsek quotes and explains from the sixtieth chapter of the lexicon: 'In the center of the lotus heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), with eight faces and sixteen arms, surrounded by Kama Ishvara, the one with the blue staff, the mighty one, and Achala.' This explanation is good. In Lawapa's commentary, it says: 'To protect the mandala, surely suppress all evils, perfectly endowed with the four wrathful ones, in an instant transforms into eight bodies.' The meaning of the third line is that, as stated in the fourth chapter of the lexicon, the protective wheel of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) surrounded by ten wrathful deities is explained in detail in Luipa's sadhana explanation. 'In an instant transforms into eight bodies' means that when reciting each of the four mantra lines, Lawapa explains that two pairs of the eight gatekeepers are expanded, and these eight attract obstacles. Luipa's sadhana commentary differs from that of Lawapa. Kawa Peltsek quotes 'perfectly endowed with the eight forms' and explains that it corresponds to the eight messenger goddesses residing in the wheel of samaya. In two commentaries, quoting 'endowed with the eight bodies,' it is explained that the four mantras reside in the forms of the eight bodies of the four elements, sun and moon, Yama, and Yaksha. However, the first two explanations are better. According to the statement of 'bliss,' it is the mandala of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of the nature of great bliss, and also, for the sake of protection, the four wrathful deities and eight bodies are made. The statement 'his mandala' also appears. Surely suppressing all evils with power, even by merely obtaining it, there is no need to examine, that is, without doubt, the evils will die. Entering the body of wisdom from one's own body, and then returning to one's own body, if one recites this combined mantra of the wheel, then all accomplishments


གྱི་འབྲས་བུ་བགེགས་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་ 8-10-156b འགྱུར་རོ། ། ༈ སྔགས་བཞི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་ཏེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པ་ལས། སྔགས་རྐང་པ་བཞིའི་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས།ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བདུན་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དང་། ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དང་། གསང་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་ལེའུའོ། ། ༈ ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ། དང་པོ་ལ་བཞི། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་འཇུག་པའི་ཡུལ་བཤད་པ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཚུལ་དེ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་འཇུག་པའི་ཡུལ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། སུམ་ཅུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སོ་གཅིག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇིག་པར་བྱེད་པ། ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ་མིའི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་མི་སླུ་བར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་དག་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བཤད་དོ། །མིའི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མི་བཟད་པ་སྟེ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །མི་ཤ་ཁོ་ན་དགོས་སམ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་མིའི་ཤ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་ཕག་གི་ 8-10-157a ཤ་དང་། ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཁྱིམ་བྱའི་ཤས་ཀྱང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ལྷ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་བྱས་ནའང་གདུག་པ་ཅན་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཤ་ནི་ལས་དེ་ལ་སྟོབས་ཆེའོ། །དེ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རུང་ངམ་མི་རུང་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་བྱས་ན། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་འམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བདག་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གིས་སྲོག་བཅད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 將會毫無阻礙地產生結果。 以下是四種真言的排列順序的教導: 第三個是:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,吽,吽,啪)。嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,抓住,吽,吽,啪)。嗡 格里赫納 巴雅 格里赫納 巴雅 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,飲,抓住,飲,抓住,吽,吽,啪)。嗡 阿那亞 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavāṃ vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,引導,呼,世尊,金剛,吽,吽,啪)。 以下是章節標題的揭示: 第三個是:吉祥 黑汝嘎 (Heruka) 《顯現之言簡要續》中,關於以鼓聲束縛之形的清晰闡述,以及四句真言收集儀軌的章節,即第三十章。《勝樂輪根本續》的廣釋,揭示隱秘之義的《一切顯明》中,第三十章的解釋。 以下是關於食用誓言的詳細解釋: 第七,關於食用誓言的詳細解釋分為三部分:手勢儀軌章節、牲畜和殭屍成就及生起次第儀軌章節,以及秘密和供養儀軌章節。 以下是手勢儀軌章節: 第一部分分為四點:解釋左手行為的進入之處、詳細解釋左手行為、隱藏並展示該行為的方式,以及揭示章節標題。 以下是解釋左手行為的進入之處: 首先,在第三十章之後,將要解釋第三十一章。它能摧毀所有惡毒者的生命。大量血肉,即人肉的火供等,是不欺騙的 金剛 (Vajra) 所生。金剛 (Vajra) 是無二智慧,也是從那智慧所生的 金剛持 (Vajradhara) 身之禪定,也解釋了這些行為。這種人肉火供能摧毀所有惡毒者的生命,是令人厭惡且具有力量的。是否只需要人肉呢?像這樣,人肉、狗肉和豬肉,以及銅冠鳥的肉,如果進行猛烈的火供和供奉 食子 (Torma) 給諸神,也能摧毀惡毒者。然而,人肉對於那項事業來說力量更大。在進行這三者時,左手行為是主要進入之處。如此行事是否合適呢?如果毫無顧慮地,通過自性光明來理解,那麼所有刀劍等大成就,以及剩餘的所有成就,都能實現 佛 (Buddha) 果位,並能迅速成就轉輪王或四方守護者的統治。那些肉也並非自己宰殺的。

【English Translation】 Will become without obstacles to generate the result. The following is the teaching of arranging the four mantras in order: The third is: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, destroy, destroy, Hum, Hum, Phat). Om Grihna Grihna Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, seize, seize, Hum, Hum, Phat). Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, drink, seize, drink, seize, Hum, Hum, Phat). Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavāṃ vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, lead, ho, Lord, Vajra, Hum, Hum, Phat). The following is the revelation of the chapter titles: The third is: From the 'Concise Tantra of Manifestation' of Glorious Heruka, the clear exposition of the form of binding drums, and the chapter on the ritual of collecting the four-line mantra, which is the thirtieth. From the extensive explanation of the 'Condensed Tantra of Blissful Supreme' which speaks of the Wheel of Samvara, 'The Illumination of All Hidden Meanings,' the explanation of the thirtieth chapter. The following is a detailed explanation of the vows of eating: Seventh, the detailed explanation of the vows of eating is divided into three parts: the chapter on the ritual of hand gestures, the chapter on the accomplishment of livestock and corpses and the ritual of the generation stage, and the chapter on the secret and respectful offerings. The following is the chapter on the ritual of hand gestures: The first part is divided into four points: explaining the place of entry for left-hand actions, explaining left-hand actions in detail, how to conceal and show that method, and revealing the chapter title. The following is the explanation of the place of entry for left-hand actions: First, after the thirtieth chapter, the thirty-first chapter will be explained. It destroys the lives of all the wicked. A large amount of flesh, that is, the fire offering of human flesh, etc., is said to be born from the non-deceptive Vajra. Vajra is non-dual wisdom, and it also explains that the samadhi of the body of Vajradhara born from that wisdom performs those actions. This human flesh fire offering destroys the lives of all the wicked and is said to be unbearable and powerful. One might wonder if only human flesh is needed. Like this, human flesh, as well as the flesh of dogs and pigs, and the flesh of copper-crested birds, if fierce fire offerings and offerings of Torma to the gods are made, they also destroy the wicked. However, human flesh is more powerful for that action. In performing these three, left-hand actions are the main entry point. In doing so, if one understands the naturally clear light without any deliberation as to whether it is appropriate or not, then all the great accomplishments such as swords, etc., and the remaining accomplishments, will achieve Buddhahood, and all the dominion of a Chakravartin or the lords of the directions will be swiftly accomplished. Those meats are also not killed by oneself.


ས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་ངོ་། །རིག་བྱེད་པ་རྣམས་དུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་དག་བྱེད་ཡིན་ལ། ཐོད་པ་ནི་མི་གཙང་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་དུ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་མུ་ཏིག་རྣམས་ཏེ་གསུམ་ཆར་རྒྱུ་སྟེ་ལས་མི་དགེ་བས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་ལུས་ཅན་ཏེ། མིའི་ཐོད་པ་ལ་དག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨོད་དེ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མིའི་ལུས་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཐར་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་ཤེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མིའི་རྟེན་མཆོག་གོ། ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། ཞེས་འདོན་ནོ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་གི། རྒྱུ་མཚན་ 8-10-157b གསུམ་པོ་འབྱུང་བ་ཡིས། ཞེས་པ་ལྟར་ན་མུ་ཏིག་གི་གསུམ་པོ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འགྱུར་གཞན་ལས། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་སྟེ། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་མཚན་བྱུང་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འདྲ་བ་ལ། དུང་ལ་སོགས་པ་དག་བྱེད་ཡིན་ལ་ཐོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཟེར་ལ། དཔའ་བོས་ཀྱང་རྒྱུ་ཤ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་ཅེས་འཆད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པའི་ལུགས་ལེགས་སོ། །མི་ཐོད་ཀྱང་དག་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མིའི་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་མཛད་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཟླ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱང་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཆོད་པའོ། ། ༈ གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི། དང་པོ་ནི། བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཡི་བརྡ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བཟའ་བཏུང་སོགས་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པའི་བརྡ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ 8-10-158a པ་ད

【現代漢語翻譯】 不來源於大地的東西也可以取用。吠陀論者說,海螺等三種東西是潔凈之物,而頭蓋骨是不潔凈的,所以不應該取用。作為對這種說法的迴應,海螺、海產貝殼和珍珠這三種東西,都是由不善業產生的,那麼為什麼要讚美它們是潔凈之物呢?而人的頭蓋骨,是由巨大的福德資糧所生,極其難得的人身所化,誰會詆譭它不是潔凈之物呢?不應該詆譭它。為什麼人身是殊勝的呢?因為它是成就法身解脫和證悟大樂智慧的特殊之處,所以人身是殊勝的所依。這樣說。對於『這三種東西都是由業產生的』,應該唸誦『法之智慧,有身者』。海螺、海產貝殼、珍珠的,三種原因,由生而起。』就像這樣,珍珠的三種原因,由原因,由生而起,這樣連線。在其他的譯本中,『海螺、海產貝殼、珍珠,三種都是由原因產生的。』這樣說。有緣者說,和由蘊等原因產生的東西一樣,海螺等是潔凈的,而頭蓋骨不是,這兩種東西的原因沒有差別。勇士也解釋說,肉的來源沒有差別。但是,拉瓦巴的觀點是正確的。因為人頭蓋骨也可以作為潔凈之物。勇士薄伽梵就是以人頭蓋骨製成的乾溼花鬘來莊嚴自身,並以半月作為頭飾。就像從新月逐漸變為滿月一樣,勇士頭蓋骨的碎片等也是從勇士黑汝嘎(Heruka)中產生的。這樣說。 接下來廣泛地闡述左道的行為。 分為兩部分:一般的左道行為和特別的左手供養。 一般的左道行為。 首先,手印是五位,是金剛亥母(Vajravarahi)等五位明妃,應當觀想她們依靠著髮髻頂端的五個頭蓋骨。這樣解釋道:意思是說,應當觀想五位明妃的自性是五個幹頭蓋骨。或者說,五根手指的手印,通過下面所說的那些方式,成就手印的悉地。修行者的左手應該將食物等誓物給予有誓者,並且應該精通手的手印。原因是,這左手是金剛薩埵(Vajrasattva)等...

【English Translation】 Things that do not originate from the earth can be taken. The Vedic scholars say that conch shells and the like are three purifying agents, but skulls are impure and should not be taken. In response to this, conch shells, seashells, and pearls are all produced by non-virtuous actions. Why praise them as purifying agents? And the human skull, born from a great accumulation of merit and transformed from an extremely rare human body, who would denigrate it as not being a purifying agent? It should not be denigrated. Why is the human body supreme? Because it is a special place for achieving the liberation of the Dharmakaya and realizing the wisdom of great bliss, therefore the human body is a supreme basis. Thus it is said. Regarding 'these three are all produced by causes,' one should recite 'wisdom of Dharma, embodied one.' Conch shells, seashells, pearls, three reasons, arise from birth.' Like this, the three reasons for pearls, from cause, arise from birth, connect in this way. In other translations, 'conch shells, seashells, pearls, all three are produced by causes.' Thus it is said. Those with fortune say that, like things produced from the causes of the aggregates, conch shells and the like are pure, while skulls are not, and there is no difference in the causes of these two things. The hero also explains that there is no difference in the source of meat. However, the view of Lavapa is correct. Because human skulls can also be used as purifying agents. The hero, the Bhagavan, adorns himself with garlands of dry and wet human skulls and uses a crescent moon as a headdress. Just as the waxing moon gradually becomes a full moon, the fragments of the hero's skull and the like also arise from the hero Heruka. Thus it is said. Next, a broad explanation of the practices of the left-hand path. Divided into two parts: general left-hand practices and the special offering of the left hand. General left-hand practices. First, the mudras are five, which are the five goddesses such as Vajravarahi, and one should contemplate them relying on the five skulls at the top of the hair knots. This is explained as: it means that one should contemplate the nature of the five goddesses as five dry skulls. Or, the mudras of the five fingers, through the methods described below, accomplish the siddhis of the mudras. The practitioner's left hand should give food and other samaya substances to those who have samaya, and should be proficient in the mudras of the hand. The reason is that this left hand is Vajrasattva and others...


པའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནི། གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱའོ། །ལྭ་བ་པས། གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས། སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོད་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། ཞེས་ཀླུའི་ལུང་དྲངས་པ་ལྟར་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། དོན་ཕྱོགས་རེ་བ་ནི་གཡོན་པ་བུད་མེད་དུ་བཤད་པ་ལ་ཡོད་དེ། སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ཁྱད་པར་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་ལག་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་སོགས་ལ་ལྷ་གང་འགོད་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྦོམ་པོའམ་སྡོང་པོ་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་སྟེ་དེ་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕུག་མ་སྟེ་མཛུབ་མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་སོ། །ཆོ་གའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་ལ་མེད་ལ། ཡོད་པ་ལྟར་ན་སོར་མོ་གཉིས་ལ་ལྷ་འགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཏེ་བཞིན་དུ། ལྷག་མ་ལ་ཡང་ལྷ་དགོད་ཅེས་པའོ། །གཙོ་བོར་ཏེ་གུང་མོ་ལ་པདྨ་གར་མཛད་དེ་གར་དབང་དང་།བརྟན་པར་ཏེ་སྲིན་ལག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞུགས་སོ། །མཐའ་མ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མི་བཟད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་མཐེ་བོང་སོགས་ 8-10-158b ལྔ་རང་མིང་ནས་སྨོས་སོ། །སེན་མོའི་ངོས་ལྔ་བསྡོམས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནམ་རྟ་མཆོག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། བརྡ་སྟོན་པ་དང་ཟས་སྟེར་བ་སོགས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཁ་དོག་བཞི་པའི་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་ཡི་ཡུམ་ཕག་མོ་གཉིས་འདུས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་མ། གཡོན་དུ་རྨོངས་བྱེད་མ། གཡས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་མ། རྒྱབ་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ། གཏུམ་མོ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དཔའ་བོས་བཤད་དོ། །སྐལ་ལྡན་དང་ལང་ཀས་གཡས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱོད་བྱེད་མ་འགོད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ལག་པ་ག

【現代漢語翻譯】 因為那是勇士和勇母的處所。三界的有情眾生,由精華和無情器物所包含,皆從左方產生,故應行左道之行。拉瓦巴(Lāva-pa)說:『左方是智慧,是無自性的本質。完全熟悉那世俗諦,能近似地象徵諸法不二的真如。』噶當巴格西(Kadampa Geshe)引用龍樹(Nāgārjuna)的教言說:『從空性諸法中,產生讚歎之法。』因此,所有動與不動的事物,都應視為無自性的空性。而將意義寄託于某一方面,則在於將左方解釋為女性,這之前已詳細闡述過。 特別之處在於左手的供養。 其次,如果要做手供養,那麼左手的指頭等處應該安住哪位本尊呢?金剛薩埵(Vajrasattva)安住於左手的大拇指,也就是所謂的『粗壯』或『樹幹』。同樣,指示手勢的食指上安住著毗盧遮那佛(Vairochana)。儀軌的形式是這樣的,其他的譯本中沒有,如果存在的話,那麼就像在兩個手指上安住本尊的儀軌形式一樣,其餘的手指也安住本尊。主要地,中指上安住著蓮花舞自在(Padmagaravajra),即舞自在;無名指上安住著能迅速賜予一切成就的勇士黑汝嘎(Heruka)。最後,小指上安住著虛空藏(Akashagarbha),即金剛日(Vajra Surya),具有不可思議的身相。大譯師的譯本中,五個手指都直接以其名稱稱呼。指甲的五個面合起來是馬頭明王(Hayagriva)或勝馬(Supreme Horse)的處所。所有這些勇士都安住在左手上,原因是手勢的指示和食物的給予等都源於左手。 在左手掌心中觀想一朵四色五瓣蓮花,花蕊,也就是中心,觀想吉祥黑汝嘎(Shri Heruka)(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:Śrī Heruka,吉祥黑汝嘎)和他的明妃金剛亥母(Vajravarahi)雙運,享受至上的喜樂。前方觀想死神母(Yamamathri),左方觀想迷亂母(Mohini),右方觀想守護母(Rakshasi),後方觀想怖畏母(Trasani),拙火母(Tummo)想要融入,在自在的方位禪修,這是勇士所說的。噶當巴格西和朗喀(Langkas)將怖畏母安放在右方,守護母安放在後方。在左手背上,也要像鏡子中顯現影像一樣,清晰地觀想十二本尊或三輪的本尊眾。這些都是手的...

【English Translation】 Because it is the place of heroes and heroines. All sentient beings of the three realms, contained by essence and inanimate objects, originate from the left side, therefore one should practice the conduct of the left path. Lāva-pa said, 'The left side is wisdom, the essence of no self-nature. Being fully familiar with that conventional truth closely symbolizes the suchness of non-duality of all dharmas.' Kadampa Geshe, quoting Nāgārjuna's teachings, said, 'From the emptiness of all dharmas, arises the dharma of praise.' Therefore, all moving and unmoving things should be regarded as the emptiness of no self-nature. And placing meaning on one aspect lies in explaining the left side as female, which has been explained in detail before. The special feature is the offering of the left hand. Secondly, if one is to make hand offerings, then which deity should reside on the fingers of the left hand? Vajrasattva resides on the thumb of the left hand, which is called 'stout' or 'trunk'. Similarly, Vairochana resides on the index finger, which indicates gestures. The form of the ritual is like this, which is not found in other translations, but if it exists, then just as deities reside on two fingers, the remaining fingers also reside deities. Mainly, Padmagaravajra, the Lord of Dance, resides on the middle finger; on the ring finger resides the hero Heruka, who swiftly grants all accomplishments. Finally, on the little finger resides Akashagarbha, that is, Vajra Surya, who possesses an inconceivable form. In the translation of the great translator, all five fingers are directly referred to by their names. The five surfaces of the fingernails together are the place of Hayagriva or the Supreme Horse. All these heroes reside on the left hand because the indication of gestures and the giving of food originate from the left hand. In the palm of the left hand, visualize a five-petaled lotus of four colors, and in the center, that is, the core, visualize Shri Heruka (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:Śrī Heruka,Auspicious Heruka) and his consort Vajravarahi in union, enjoying supreme bliss. In front, visualize Yamamathri; on the left, visualize Mohini; on the right, visualize Rakshasi; and behind, visualize Trasani. Tummo desires to merge, meditate in the position of freedom, as the hero said. Kadampa Geshe and Langkas place Trasani on the right and Rakshasi behind. On the back of the left hand, one should also clearly visualize the twelve deities or the assembly of deities of the three wheels, just as images appear in a mirror. These are the...


ཡོན་དུ་ལྷ་འགོད་པ་སྟེ་མཛའ་བ་སྟེ་སེམས་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དཔའ་བོ་དམ་པ་སྟེ་མཆོག །ལག་མཆོད་ཀྱི་བརྡ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་སྤྱན་སོགས་བཞིར་སྒོམ་པ་ནི། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། སྐལ་ལྡན་དང་ལང་ཀས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། ཞེས་འབྱུང་བས། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་ 8-10-159a མ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་སོགས་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མོ། །དཔའ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གཟུང་བའོ། །ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ལེགས་སོ། །སྟོང་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཙུམ་པི་ཀ་སྟེ་འོད་བྱེད་མར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་རོལ་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ། དེར་གཤེགས་པ་ལ་འཆད་དོ། རྒྱབ་ཏུ་ངེས་བྱས་ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་འཆད་དོ། །ལག་མཆོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་ལཱུ་ཨི་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཚུལ་དེ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ནི། ལག་པའི་མཆོད་པ་སོགས་གསང་བ་འདི་ནི་སྣོད་མིན་ལ་མི་བཤད་ཅིང་། རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་མཆོད་ལ་དུང་ཆེན་པོ་མི་ཐོད་ལ་གནས་པའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་བརྡར་བྱས་པ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྣོད་སོ་སོར་མི་བགོ་བར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟས་ལ་བརྩམ་པར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ 8-10-159b དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན། ལག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བརྡ་ཡིས་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་

【現代漢語翻譯】 當聚集所有以友愛和心意相通為紐帶的瑜伽母時,應以這種儀式來供養殊勝的勇士(Dampa,至高者)。以五種手印供養,即用五種甘露(包括大小便)來供養。觀想左手的四種元素為四位明妃等,以『地為眼』等四句偈來表示。如《具緣》和《楞伽經》所說,眼等四者指的是空行母等四位。因此,佛眼(Locanā)、嘛嘛枳(Māmakī)、白衣母(Pāṇḍarā)和度母(Tārā)依次是空行母(khāgro ma)、有相母(gzugs can ma)、斷生母(dum skyes ma)和拉瑪(lā ma),觀想為地等四者的自性。 雖然有人解釋說:『抓住勇士佛眼等,即是抓住有相母等四位』,但前兩種說法更好。虛空,即天空的界,觀想為尊毗迦(Tsumpi ka,光明母)。據說她是金剛亥母(Vajravarāhī)。同樣,這位女神也是般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)。『中央』指的是空性的法界(dhātu),也是所有勇士嬉戲之處。智者請其退至背後,如同手印上的諸神在手背上顯現影像一般,解釋為退至此處。與『確定在背後』意義相同。關於手印供養的詳細內容,可從盧伊巴(Lūipa)的註釋中瞭解。 應秘密地展示這些。 第三,手印供養等秘密不應向非器之人講述,應努力保密。因此,通過手印供養,以巨大的海螺(dung chen po)或顱器(mi thod)中的五甘露等物,來供養輪勝樂(cakrasamvara)等勇士,並進行加持。在享用食物時,不應分裝在不同的容器中,而應在同一個容器中開始享用。這樣做,就能與所有勇士結合,成為空行母之網,即一切會眾之主,輪勝樂本身。 標示章節名稱。 第四,吉祥黑汝迦(Heruka)顯現略續中,關於飲食、火供和朵瑪(gtor ma)的儀軌,以及依靠手印進入的儀軌之章節,即第三十一品。《輪勝樂所說勝樂略續廣釋:顯明一切隱義》中,第三十一品之釋義。 關於役使畜生和殭屍

【English Translation】 When all the yoginīs who are united by friendship and harmony are gathered, the excellent hero (Dampa, the supreme) should be offered with such a ritual. Offer with five mudrās, that is, offer with the five ambrosias (including feces and urine). Meditate on the four elements of the left hand as the four consorts, etc., indicated by the four lines such as 'earth is the eye'. As stated in 'The Fortunate One' and 'Lankavatara Sutra', the eye and the others refer to the four dakinis and so on. Therefore, Locanā, Māmakī, Pāṇḍarā, and Tārā are, in order, the khāgro ma (sky-goer), gzugs can ma (form-possessor), dum skyes ma (fragment-born), and lā ma, meditate on them as the nature of the four, earth and so on. Although some explain, 'Grasping the hero Locanā and so on is grasping the four, the form-possessor and so on,' the first two explanations are better. Emptiness, that is, the realm of the sky, meditate on it as Tsumpi ka (the light-maker). It is said that she is Vajravarāhī. Likewise, this goddess is also Prajñāpāramitā. 'The center' refers to the dharmadhātu of emptiness, which is also the place where all the heroes play. The wise one asks them to retreat to the back, just as the deities arranged on the mudrā appear as images on the back of the hand, it is explained as retreating there. It is explained as having the same meaning as 'definitely behind'. The detailed contents of the mudrā offering can be learned from the commentary of Lūipa. These methods should be kept secret and then revealed. Third, these secrets such as the mudrā offering should not be told to those who are not vessels, and should be kept secret with great effort. Therefore, through the mudrā offering, the heroes such as Cakrasamvara are offered and blessed with the five ambrosias and so on in a large conch shell (dung chen po) or skull cup (mi thod). When enjoying food, it should not be divided into separate containers, but should be started and enjoyed in the same container. By doing so, one can unite with all the heroes and become the net of dakinis, that is, the lord of all assemblies, Cakrasamvara himself. Indicating the chapter name. Fourth, in the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the rituals of eating, fire offerings, and tor ma, and the rituals of entering by relying on mudrās, that is, the thirty-first chapter. In the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Blissful Samvara Spoken by Cakrasamvara: Clarifying All Hidden Meanings, the explanation of the thirty-first chapter. About subjugating animals and zombies


དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ། གཉིས་པ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སོ་གཅིག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལག་མཆོད་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཟའ་བའི་རྒྱུ་ཕྱུགས་དང་། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་སྟོན་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི། མྱུར་དུ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཀུན་ལ་དགོས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤ་རང་གི་གནོད་པ་བྱས་པ་མིན་པ་དགུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པར་སྐྱེ་བདུན་གྱི་བརྟག་པ་བསྟན་པ་དེས། སྐྱེ་བདུན་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་མ་སྙོམས་པ་དང་། ཤུ་བ་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤ་རྙེད་ན་ཡང་ངོ་། ། 8-10-160a ཡང་ན་སྔར་ལག་པའི་བརྡ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བྱ་བས་སོ། །ཞེས་གསུང་སྟེ་ཕྱི་མ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་སྟོན་པའོ། །སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཕྱུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡེར་མོ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས། སེན་མོ་ལྔ་པ་ནི་ཁྱི་དང་བྱི་ལ་དང་རི་བོང་ལ་སོགས་པའོ། ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། ཕྱུགས་རྣམས་པ་དང་ནི་སེན་མོ་ལྔ། ཞེས་པ་ཡོད་དོ། །དཔའ་བོས། སྡེར་མོ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་དང་། ལྔ་ནི་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོ་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་རྟ་དང་ལྔ་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་རྟའི་སྐད་དོད་ལ་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། སེན་མོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་སྡེར་མོ་ཅན་ལྔ་ཡིན་ཞེས་གསུང་མོད་ཀྱང་། ཕྱུགས་རྣམས་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ། ཞེས་པའི་བཤད་པར་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྡེར་མོ་ཅན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། སེན་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྡེར་མོ་ལྔ་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་མི་དང་རྔ་མོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་རྟ་དང་སོགས་ཀྱིས་བ་ལང་ཡང་གཟུང་ངོ་། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱུགས་འདི་དག་གི་ཤ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟ

【現代漢語翻譯】 這是關於生起次第儀軌的章節。 第二部分是關於牲畜和殭屍成就法以及生起次第儀軌的章節,分為三個部分:承諾講解、講解承諾的內容、以及標明章節的名稱。 第一部分:承諾講解 首先,在第三十一節之後,除了手印供養之外,還將講解其他內容。那是什麼呢?是作為食物來源的牲畜,以及用於享受的宴會。積累這些就是聚集,通過對這些進行美化的本尊瑜伽,誰能知曉這些正確的儀軌,誰就能迅速地,也就是在此生獲得殊勝的成就。 第二部分:講解承諾的內容 分為三個部分:爲了火供等目的而進行的牲畜成就法,爲了偉大成就而進行的殭屍成就法,以及爲了所有這些目的而需要的生起次第瑜伽的展示。 第一部分:爲了火供等目的而進行的牲畜成就法 首先,修行者按照先前展示的次第,對五方佛清凈的驢等五種牲畜的肉進行迎請和成就,這些肉不是自己宰殺的。先前展示的是第十四節中展示的七世的觀察。要了解七世,或者如果能找到沒有疾病、沒有疥瘡和麻風等疾病的普通的肉也可以。 或者按照先前展示的手印的方式。』這樣說,後者是指在場所和靠近場所的地方等進行會供輪壇時,展示手印。依靠七世的牲畜進行成就,同樣也可以從五爪中進行成就。在兩個註釋中說:『五爪是指狗、貓和兔子等。』正如所解釋的那樣,有『牲畜和五爪』。勇士說:『有爪的也是如此,五種是指烏龜、麝香鼠、狗、豺狼和馬。』有些人說馬的梵語是『sen mo』,在一些梵文文字中出現,它的意思是五爪。雖然這樣說,但與『牲畜和五種』的解釋不符。『五爪』在註釋中被稱為『五爪』,所以必須是『有五爪的』。驢、烏龜、人和麝香鼠、豺狼和馬等,也包括牛。在成就共同成就的會供輪壇中,這些牲畜的肉是成就的組成部分。

【English Translation】 This is the chapter on the ritual of the generation stage. The second part is the chapter on the accomplishment of livestock and corpses, and the ritual of the generation stage, which has three parts: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and indicating the name of the chapter. First part: Promising to explain First, after the thirty-first section, in addition to the hand mudra offering, other things will also be explained. What are they? They are livestock as a source of food, and banquets to be enjoyed. Accumulating these is gathering, and through the deity yoga that beautifies these, whoever knows these correct rituals will quickly, that is, in this life, attain supreme accomplishment. Second part: Explaining the meaning of the promise It is divided into three parts: the accomplishment of livestock for the purpose of fire offerings, etc., the accomplishment of corpses for the purpose of great accomplishment, and the demonstration of the yoga of the generation stage needed for all these purposes. First part: Accomplishment of livestock for the purpose of fire offerings, etc. First, the practitioner, according to the previously shown order, invites and accomplishes the meat of the five types of livestock, such as donkeys, which are purified by the Five Buddhas, and which are not slaughtered by oneself. What was previously shown was the examination of the seven lives shown in the fourteenth section. One should know the seven lives, or if one can find ordinary meat that is free from diseases, scabies, and leprosy, that is also acceptable. Or according to the way the hand gestures were previously shown. 'It is said that the latter refers to showing the gestures at the time of performing the assembly circle in places and places close to the place, etc. Relying on the livestock of the seven lives to achieve accomplishment, one can also achieve accomplishment from the five claws. In the two commentaries it says: 'The five claws refer to dogs, cats, rabbits, etc.' As explained, there are 'livestock and five claws'. The hero says: 'Those with claws are also the same, the five refer to turtles, musk rats, dogs, jackals, and horses.' Some say that the Sanskrit word for horse is 'sen mo', which appears in some Sanskrit texts, and its meaning is five claws. Although it is said that way, it does not match the explanation of 'livestock and five kinds'. 'Five claws' are called 'five claws' in the commentaries, so it must be 'having five claws'. Donkeys, turtles, humans, musk rats, jackals, and horses, etc., also include cattle. In the assembly circle for accomplishing common accomplishments, the meat of these livestock is an integral part of the accomplishment.


ེ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུགས་ཡིན་མོད་མི་ཕྱུགས་སུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཕྱུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་དམ་པའམ་མཆོག་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་རང་དགའ་བའི་རིགས་རྣམས་ལས་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱུགས་མི་ཡིན་ཏེ། ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་ 8-10-160b ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་ལས་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་། ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ལས་ངང་པ་ཉིད་མཆོག་དང་། དུད་འགྲོ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལ། བྱོལ་སོང་རྣམས་ལས་རུས་སྦལ་རྒྱལ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་རུས་སྦལ་རྒྱལ་ནི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་སྦྲུལ་ལ་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལས་རུས་སྦལ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའོ་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པའོ། །ལྷ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱུགས་ལྔའི་ཤ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གདོང་འགུལ་བ་སྟེ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་གཡོ་བ། ཞེས་བཏོན་ནས། ར་དང་མ་ཧེ་དང་ཁྱིམ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་གཉིས་དང་འགྲེལ་བ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཤའི་རིགས་རྣམས་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཕྱུགས་དེ་དག་གི་ཤ་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁྭ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་བཞད་དང་སྐྱེ་གཉིས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནེ་ཙོ་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་རི་སྐེགས་དང་ཀ་ཏམ་པའི་ཤ་རྣམས་ལས། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་བྱས་པས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཅེ་སྤྱང་འདབ་ཆགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་བགྲངས་པ་ནི། དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། བྷ་བའི་ 8-10-161a འགྲེལ་པར་ཡང་མེད་དོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ། རྩ་བའི་སྔགས་སམ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་བགེགས་པའི་རོའམ་རོ་གཞན་ཡང་རུང་།རྨ་མེད་ཅིང་མ་རུལ་བ་མཛེས་པ་རྙེད་ནས། མར་ངོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་རི་རྩེའམ་དུར་ཁྲོད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དབུས་སུ་རོ་མགོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་ཁར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་འདུག་སྟེ། ཁྱི་ནག་མོ་དང་བ་ནག་མོ་ཡི་འོ་ཐུག་སྲན་མ་མ་ཤ་ནག་པོ་དང་། འབྲས་ནག་པོར་ལྡན་པའ

【現代漢語翻譯】 也會成為朋友。如果說牛等是畜生,那麼人怎麼能被稱為畜生呢?畜生的梵語詞是dampa或者也表示 श्रेष्ठ(mchog,superior),這樣說來,在各自喜好的種姓中,人是種姓中最 श्रेष्ठ(mchog,superior)的畜生,因為人具備了所有作為修行之所依的功德。經中是這麼說的。在牛等四足動物中,大象最 श्रेष्ठ(mchog,superior);在鷹等飛禽中,天鵝最 श्रेष्ठ(mchog,superior);在被稱為畜生的動物中,《根本說一切有部毗奈耶》中說,烏龜是國王。烏龜國王指的是有寶珠的蛇。有些人說,在水中出生的畜生中,烏龜是國王,是 главные(gtso bo'o,chief)。這些是從畜生的梵語詞 श्रेष्ठ(mchog,superior)的角度來解釋的。神指的是梵天、遍入天和自在天。對這些神用咒語和五種畜生的肉進行內外火供,神的面部就會轉動,也就是會聽從你的意願。有些人是這麼解釋的。有些人則唸誦『諸神的面部轉動』,然後解釋說,公羊、水牛和家禽等,通過各種形象的嬉戲,能使諸神,也就是非天的面部轉動。『諸神中』這句話在其他兩個譯本和註釋中沒有。肉的種類和之前說的一樣。在成就共同悉地的壇城中享用薈供時,據說那些畜生的肉是可以的。烏鴉、鸕鶿、禿鷲、鸚鵡、鶴、山鷓鴣和katampa的肉,如果用於食用、火供和供養神靈,就能成就所有 желаемый('dod pa'i,desired)的悉地。這裡把豺狼算在飛禽之中,是翻譯錯誤,在Bha-ba的註釋中也沒有。 爲了 великий(chen po'i,great)悉地而進行的起尸修法: 第二種是,唸誦恐怖本尊的咒語,或者根本咒,或者心咒一百萬遍,當獲得成就的徵兆時,修法者找到一個沒有傷痕、沒有腐爛、美麗的屍體,無論是被邪魔所害的屍體還是其他屍體都可以。在月黑之夜的初八或十四,在山頂或墓地,建造壇城,將屍體仰面放置在壇城中央,頭朝東,修法者面向東方坐在屍體的心臟部位。用黑狗和黑母牛的奶粥、黑色的豆類和黑色的肉,以及黑色的稻米混合。

【English Translation】 It will also become a friend. If cattle such as donkeys are livestock, how can humans be called livestock? The Sanskrit word for livestock is dampa, which also means श्रेष्ठ(mchog,superior). In that case, among the species that are content with their own kind, humans are the श्रेष्ठ(mchog,superior) livestock of their species, because they possess all the qualities praised as the basis for practice. That's what the sutra says. Among four-legged animals such as donkeys, the elephant is the श्रेष्ठ(mchog,superior);among birds such as eagles, the swan is the श्रेष्ठ(mchog,superior);among animals called livestock, the Vinaya says that the turtle is the king. The turtle king refers to a snake with a jewel. Some say that among livestock born in water, the turtle is the king, the главные(gtso bo'o,chief). These are explained from the perspective of the Sanskrit word श्रेष्ठ(mchog,superior) for livestock. The gods refer to Brahma, Vishnu, and Shiva. By offering internal and external fire pujas to these gods with mantras and the meat of the five livestock, the face of the god will move, that is, they will be under your control. Some explain it this way. Others recite 'the faces of the gods move' and then explain that rams, buffaloes, and domestic fowl, through various forms of play, cause the faces of the gods, that is, the asuras, to move. The phrase 'among the gods' is not found in the other two translations and commentaries. The types of meat are the same as mentioned before. When enjoying the tsok in the mandala for accomplishing common siddhis, it is said that the meat of those livestock is permissible. The meat of crows, cormorants, vultures, parrots, cranes, partridges, and katampa, if used for eating, fire pujas, and offerings to the gods, will accomplish all желаемый('dod pa'i,desired) siddhis. Here, the inclusion of the jackal among the birds is a translation error, and it is not found in Bha-ba's commentary. Necromantic Sadhana for the sake of великий(chen po'i,great) Siddhi: The second is, reciting the mantra of the terrifying deity, or the root mantra, or the heart mantra one million times, when signs of accomplishment are obtained, the practitioner finds a beautiful corpse without wounds or decay, whether it is a corpse harmed by demons or another corpse. On the eighth or fourteenth of the dark moon, on a mountaintop or in a cemetery, construct a mandala, place the corpse supine in the center of the mandala with its head facing east, and the practitioner sits facing east on the heart of the corpse. Mix black dog's and black cow's milk porridge, black beans, black meat, and black rice.


ི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རུ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་རོའི་ཁར་ནི་ཕུལ་བར་མོས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡི་དྭགས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་འདྲི་བར་བྱེད་དེ་བདག་གིས་ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ལ་ཡི་དྭགས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཅིག་ཡོད་པར་སྣང་བས། ཁ་ཅིག་གིས་རོར་བསྒྱུར་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ཡི་དྭགས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །གྲུབ་པ་བདག་དེ་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ས་འོག་སྟེ་ས་ཡི་བུག་པར་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལངས་པ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། རལ་གྲིའི་རིག་ 8-10-161b འཛིན་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་འཁོར་ལོའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཚར་གཅོད་པ་གདུག་པ་ཅན་གཞོམ་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པ་རི་ལུའི་རིག་འཛིན་དང་། མིག་སྨན་མིག་ལ་བསྐུས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་རྣམས་སམ། ཤིང་ལྷམ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་མགྱོགས་དག་གམ། ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་། དེ་བཞིན་ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་སྡུད་དེ་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དངོས་གྲུབ་གང་རུང་གཅིག་བྱིན་ནས། རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་པའི་ཕྱི་མ་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གང་རུང་གཅིག་མ་བྱིན་པར་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །སྟེང་གི་ཕོ་ཉ་མོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། འོག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ས་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་འཁྱེར་བའམ། དེའི་ཐབས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཤད་སྦྱར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ཀུན་ལ་དགོས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ནི། བ་ལང་གནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་ལ། གཞན་ལས། ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མགོ་བོ་སྐམ། །དུང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཀོང་ཀ་ན་དང་། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དང་། ལང་ཀ་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེགས་དང་རི་རབ་ 8-10-162a སྐྱེད་པ་ལ་མི་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 以焚燒供品,爲了成就,無有疑惑和恐懼。以『有益美』的咒語或心咒,唸誦一百零八遍或八百遍,觀想將供品投入灰燼中進行火供。如此行持,遊蕩的屍體就會起身,向修行者問道:『我該做什麼?』 關於『屍體』和『遊蕩者』,似乎有一個共同的梵語詞根。因此,有些人將其翻譯為『屍體』,有些人則翻譯為『遊蕩者』。 然後,向它獻上供養,說道:『偉大的勇士,善哉!金剛心之主,苦行者!成就者,愿我安樂!請賜予我成就!』如此祈禱,向它祈求所愿之事,包括進入地下洞穴的成就,在空中行走的成就,持劍的持明,或者,以『或』字涵蓋的輪之持明等等。 摧毀惡毒者,利益眾生,如瑞盧的持明,或將眼藥塗在眼睛上,看到地下寶藏,或穿上木鞋等,快速行走,或獲得長壽的精華。『同樣』一詞涵蓋了其他成就。在這些成就中,給予任何一種成就,它就會回到自己的住所,否則就不會離開,因為沒有確定性。解釋的後半部分是爲了說明並非沒有確定性,意思是說,如果不給予任何一種成就,它就不會離開。 上方的使女在空中行走,下方的使女在地上和地下行走,如果未成就三輪的瑜伽母,那麼她們會將你帶到自己的住所,或者指示方法,這在《勝樂輪》續中是毫無疑問的。如果想詳細瞭解起尸成就,可以從拉瓦巴和拉貝的註釋和解釋中瞭解。 總而言之,爲了所有這些,宣說了生起次第的瑜伽。 分為兩部分:生起所依和生起能依之本尊。 首先,生起所依。 關於『牛臥之處』的四足,其他經典中說:『以沉重的灰燼,以及剩餘的頭骨殘骸,或者用大海螺製成,或者用烏龜製成。』其含義是:空行母、具吉祥名者、朗嘎和勇士金剛等人,不應將次第累積和須彌山用於生起。

【English Translation】 By burning offerings, desiring accomplishment, without doubt or fear. With the mantra of 'Beneficial Beauty' or the heart mantra, recite one hundred and eight times or eight hundred times, visualizing offering into the ashes for a fire offering. By doing so, the wandering corpse will rise and ask the practitioner: 'What should I do?' Regarding 'corpse' and 'wandering one,' there seems to be a common Sanskrit root. Therefore, some translate it as 'corpse,' and some translate it as 'wandering one.' Then, offer it offerings, saying: 'Great hero, well done! Vajra-heart lord, ascetic! Accomplisher, may I be happy! Please grant me accomplishment!' Praying thus, petition it for desired things, including the accomplishment of entering underground caves, the accomplishment of walking in the sky, the knowledge holder of the sword, or, encompassed by the word 'or,' the knowledge holder of the wheel, and so on. Destroying the malicious, benefiting beings, like the knowledge holder of Rilu, or applying eye medicine to the eyes, seeing underground treasures, or wearing wooden shoes, etc., walking quickly, or obtaining the essence of longevity. The word 'likewise' encompasses other accomplishments. Among these accomplishments, giving any one accomplishment, it will return to its own abode, otherwise it will not leave, because there is no certainty. The latter part of the explanation is to illustrate that it is not without certainty, meaning that if no accomplishment is given, it will not leave. The upper messenger woman walks in the sky, the lower messenger woman walks on the ground and underground, if the yogini of the three wheels is not accomplished, then they will take you to their own abode, or indicate the method, which is without doubt in the Chakrasamvara Tantra. If you want to know more about the accomplishment of raising the dead, you can learn from the commentaries and explanations of Lawapa and Lhapas. In summary, for all of these, the yoga of the generation stage is taught. Divided into two parts: generating the basis and generating the deity who relies on it. First, generating the basis. Regarding the four feet of 'the place where the cow lies,' other scriptures say: 'With heavy ashes, and the remaining skull fragments, or made of a large conch shell, or made of a turtle.' Its meaning is: Dakinis, those with auspicious names, Langka, and Warrior Vajra, etc., should not use sequential accumulation and Mount Meru for generation.


ཞིང་། དང་པོས་མི་མགོའི་དུམ་བུ་སྐམ་པོ་བླངས་ལ། དུང་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་དང་། གཉིས་པས་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་རུས་པ་བླངས་ལ་ལས་སོ་སོའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། ཞེས་དང་། གསུམ་པས་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ཆག་གྲུགས་མེད་པ་བླངས་ལ་དུང་ཆེན་པོ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་དང་། བཞི་པས་མི་མགོ་སྐམ་པོ་བླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཐོད་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་གཉིས་ནི་ལྕི་བ་ས་དང་། ཐལ་བ་ཆུ་དང་། མགོ་སྐམ་མེ་དང་། དེ་བཞིན་ནམ་མཚོན་ཆ་རླུང་དང་། དུང་ཆེན་པོ་རི་རབ་དང་། རི་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ། ཞེས་ཀྱང་འདོན་དེ་དོན་འདྲའོ། །བ་ལང་གནས་ཞེས་སོགས་འདིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། དྲིལ་བུ་པའི་ལྷ་ལྔ་ལས་འདི་དང་རྐང་པ་བཞི་འདྲ་ཞིང་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་རྐང་པ་གསུམ་འདྲ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེགས་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟར་འདིར་བཤད་ན། བ་ལང་གནས་ནི། ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་ལས། ངག་ཕྱོགས་ས་དང་འོད་ཟེར་དང་། །ཕྱུགས་དང་མིག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཐོ་རིས་ཆུ་དང་དོན་དགུ་ལ། །མཁས་པས་གཽ་སྒྲ་ངེས་གཟུང་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱུགས་ཏེ་བ་ལང་ལའང་འཇུག་པའི་གཽ་སྒྲ་ནི་ས་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་འདིར་སའོ། །གང་དུ་མེ་ཏོག་སོགས་བཞག་ན་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ་ནི་ཆུའོ། །གང་གིས་ལྷག་མ་མེད་པར་སྐམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མེའོ། །རྩ་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་ནི་དུང་ཆེན་པོའི་སྐད་དོད་མཧཱ་ཤཾ་ཁ་ཞེས་པ་ལ། ཤཾ་སུ་ཁ་དང་སཾ་སུ་ 8-10-162b ཁ་གཉིས་ག་བདེ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བདེ་ཆེན་མཚོན་པའི་མངོན་བྱང་ལྔ་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེགས་སོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ་ཞེས་པས་ལྷ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེད་ཆོག་སྟོན་པར་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བཤད་ཀྱང་། ནག་པོ་པ་དང་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བར་འདུག་པས། ཡང་ནའི་དོན་ཡང་ནིའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་བརྡས་བསྟན་པའི་རི་རབ་ཀྱང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱོད་པ་པས། མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། ཞེས་ཡང་ནའི་སྒྲ་མེད་པར་ཡང་འདོན་ནོ། །འདིར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱེད་པ་མ་བཤད་པ་ནི། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལ་དགོངས་སོ། ཞེས་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་བཞི་ཞེས་སོགས་འདི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཆད། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཞུ

【現代漢語翻譯】 關於(容器的)材料:第一種是用乾燥的人頭骨做成顱碗;第二種是用牛或水牛等的骨頭做成念珠;第三種是用完整無損的乾燥頭骨做成顱碗,或者用龜殼的頭蓋骨來做。第四種是用人頭骨做成大樂(容器)。這裡解釋說,龜殼就是頭蓋骨。另外兩位論師說,糞便是土,灰是水,頭骨是火,同樣地,武器是風,顱碗是須彌山,具有大山的體性。他們也這樣說,意思是一樣的。就像『牛所居住的地方』等等這裡所說的,鈴派的五尊神中,這一個和四足動物相似,黑行派的論典中也說有三足相似。也就是說,就像將所依的壇城下方的諸元素按次第堆疊一樣,這裡也這樣解釋。『牛所居住的地方』,根據《細微分別論》:『語為地,光芒亦然,家畜、眼睛與金剛,高處為水,於九義中,智者應知 गौ 字。』 如是說, गौ 字也指家畜,即牛, गौ 字也指地,這裡指的就是地。放置花朵等物,使其漂浮在上面的是水。能使剩餘之物完全乾燥的是火。從根部內部流淌的是風。然後,顱碗的梵語是 Mahāśaṅkha,其中 Śaṃ 是指 सुख (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བདེ་བ,sukha, सुख,快樂), Kha 和 Sa 都是指快樂,因此是指大樂的自性,要做象徵大樂的五種手印,並且將諸元素按次第堆疊等,都要觀想為大樂的體性。或者,『龜殼』指的是生殖輪的生起次第,其他的解釋中這樣說。但是,黑行派和鈴派的觀點認為,這隻適用於生起所依的時候。因此,『或者』的意思也可以解釋為『也』的意思,所以也要觀想龜殼所象徵的須彌山。行者說:『不可分割和龜殼』,他們也這樣說,沒有『或者』這個詞。這裡沒有講生起所依的宮殿,是因為考慮到之前第二品已經講過了。』蘇瑪諦·吉諦如是說。這樣觀修就能賜予成就。 依靠(本尊)生起 第二,『四臂』等等,這是黑行派解釋為根本金剛持黑汝嘎父母。拉瓦巴和拉貝解釋為根本金剛持三面六臂的本尊及其佛母。

【English Translation】 Regarding the materials (for the container): The first is to take a dry piece of human skull and make a skull cup; the second is to take the bones of cattle, buffalo, etc., and make individual rosaries; the third is to take an undamaged dry skull and make a skull cup, or use the skull of a tortoise. The fourth is to take a human skull and make great bliss (container). It is explained here that the tortoise shell is the skull. Two other teachers say that feces are earth, ashes are water, the skull is fire, and similarly, weapons are wind, the skull cup is Mount Meru, and has the nature of a great mountain. They also say this, and the meaning is the same. Just as 'the place where cows live,' etc., as mentioned here, among the five deities of the Bell School, this one is similar to a quadruped, and the Black Tradition's texts also say that three legs are similar. That is, just as the elements below the mandala of the support are stacked in order, it is explained here. 'The place where cows live' is according to the 'Detailed Analysis': 'Speech is earth, and so is light, livestock, eyes, and vajra, high places are water, in nine meanings, the wise should understand the syllable गौ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཽ,gau,गौ,牛).』 As it is said, the syllable गौ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཽ,gau,गौ,牛) also refers to livestock, that is, cows, and the syllable गौ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཽ,gau,गौ,牛) also refers to earth, and here it refers to earth. Placing flowers and other things on it, causing them to float on top, is water. That which completely dries up the residue is fire. That which flows from within the roots is wind. Then, the Sanskrit word for skull cup is Mahāśaṅkha, where Śaṃ refers to सुख (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བདེ་བ,sukha, सुख,happiness), and Kha and Sa both refer to happiness, so it refers to the nature of great bliss, to make the five mudras symbolizing great bliss, and to visualize the elements stacked in order, etc., as the nature of great bliss. Or, 'tortoise shell' refers to the generation stage of the lotus, as other explanations say. However, the views of the Black Tradition and the Bell School hold that this only applies to the generation of the support. Therefore, the meaning of 'or' can also be explained as 'also,' so one should also contemplate Mount Meru, which is symbolized by the tortoise shell. The practitioner says: 'Indivisible and tortoise shell,' they also say this, without the word 'or.' The generation of the palace of the support is not discussed here because it is considered that it was discussed in the previous second chapter.' Sumati Kirti said so. By practicing in this way, one will bestow accomplishments. Generating Reliance (Deity) Second, 'four arms,' etc., this is the Black Tradition explaining the root Vajradhara Heruka father and mother. Lawapa and Lhape explain the root Vajradhara three-faced, six-armed deity with consort.


་བ་ལ། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འཆད་ཅིང་། བྷ་བས་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འཆད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྩ་ཞལ་དཀར་གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་དམར་གཡས་སེར་བའམ། ཡང་ན་བཞི་ཀ་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཆང་བ་ཞེས་བྷ་བས་བཤད། ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར་ཞེས་པས་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ངེས་པ་མེད་པར་དགོངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་ལ་ 8-10-163a ལྟོས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། དེ་ནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དྲག་ཤུལ་གྱི་གཟུགས་འཆང་བ་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཟིགས་པ། ཕག་མོ་ཡང་ཡབ་དེའི་སྐུ་མདོག་འཆང་བ་སྟེ་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཆང་བ། དཔའ་བོ་ཡབ་ནི་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ཅན། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། རལ་པ་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་མདུང་དང་ལྡན་པ། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གདན་དུ་བྱས་པ་ལྷ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཡས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་མདུང་ངམ་ཡང་ན་ནི་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོའོ། ཞེས་བྷ་བས་བཤད་དོ། །མར་དོའི་ལུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་སྒོམ་པ་སྔར་དང་འདྲ། དུང་ཆེན་པོ་རི་རབ་ལ་བྱས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྐྱེད་པ་ནག་པོ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞེས་པ་ནས་མཚོན་ཆ་འཆང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཞེས་པ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྦྱོར་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་དང་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་པས་བརྫུས་སྐྱེས་དང་སྦྱོར་བ་ལཱུ་ཨི་པ་ལྟར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལྟར་ན་དུང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མངོན་བྱང་ལྔས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ 8-10-163b པ་ལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་མི་སྒོམ་ཟེར་ལ། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། སྐལ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་ལ་འཆད་པ་གཉིས་མི་འཐད་དེ། ལེའུ་ཡི་མཚན་ལ་བསྐྱོད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་འཆད་དེ། མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགོག་གོ། དེ་ལ་དཀའ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པར་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་མེད་ལ། བྷ་བས་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་ཡང་། དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བ

【現代漢語翻譯】 在歌舞的激發下,對從修行中證得果位的黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)進行闡釋,婆瓦(Bhava)也闡釋了修持尸陀林(Rolang,屍體)的本尊瑜伽。黑魯嘎的根本面容是白色,左面是綠色,後面是紅色,右面是黃色,或者四面都是白色。四面四臂的黑魯嘎,在修持尸陀林時,手持金剛杵(vajra,藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),矛(spear),顱骨碗(skull cup)和卡杖嘎(khatvanga)。婆瓦說,手的數量可以達到十萬。這意味著面容和手臂的數量是不確定的,但還是要參考口訣(秘訣)。 身色是白色的忿怒尊。然後,同樣地,以兇猛的形象示現,看著金剛亥母(Vajravarahi)。亥母也具有與本尊相同的身色,即白色四面。手中持有武器,即金剛杵和顱骨碗。勇士(英雄)的頭上戴著顱骨鬘,身上塗抹著尸陀林的灰燼,頭髮結成髮髻。右手的第二隻手拿著矛。身體上裝飾著頂髻寶珠等手印。嘴裡的牙齒稍微咬緊。偉大的本尊以鬼神之主為座,周圍有三十六位神祇。修行者應當時時刻刻了知這些咒語本尊,並在三時中修持。 對於擁有十萬隻手臂和麵容的本尊,所有的右手都持有金剛杵,左手持有矛或者卡杖嘎和顱骨碗。所有的面容都是白色的。婆瓦如是說。按照瑪爾巴(Marpa)的傳統,觀修五次第生起次第(分別觀想地水火風空五大元素),這與之前的方法相同。將巨大的海螺視為須彌山(Mount Meru),在由此生起的宮殿中,從五種現觀中生起能成熟的金剛持(Vajradhara)父父,如同黑行者(Krishnacharya)一樣。』四臂』到』手持武器』之間描述的就是這個意思。』勇士,頭戴顱骨鬘』等描述與果位的金剛持相連,指的是胎生。』或者』指的是化生,如同盧伊巴(Luipa)一樣。因此,』巨大的海螺』指的是通過五種現觀同時生起所依和能依。 據說不要觀想果位的黑魯嘎是白色的。噶瓦嘉(Kawa Gyal)將其與修持偉大尸陀林的獨特本尊聯繫起來,而卡丹(Kalden)等人將其解釋為與念珠有關,這兩種說法都是不恰當的。因為這一章節的標題是』行走的次第』,所以很明顯。他們這樣解釋道。持有瑪爾巴傳承的人也這樣認為。噶瓦嘉的註釋中沒有這樣的聯繫。雖然婆瓦將其與修持尸陀林聯繫起來,但並沒有說這是其獨特的本尊。

【English Translation】 Explaining Heruka (wrathful deity) of the resultant fruit, which arises from being urged by song, and Bhava also explains the yoga of the deity who accomplishes the Rolang (corpse). The root face of Heruka is white, the left face is green, the back is red, and the right is yellow, or all four faces are white. The four-faced, four-armed Heruka holds a vajra (རྡོ་རྗེ་, वज्र, vajra, diamond-scepter), a spear, a skull cup, and a khatvanga when practicing Rolang, according to Bhava. Since 'as many hands as there are, up to a hundred thousand,' it is understood that the faces and hands are not fixed, but one should refer to the instructions. The body color is white, a great wrathful one. Then, similarly, assuming a fierce form, gazing at Vajravarahi. Varahi also assumes the same body color as the father, that is, white with four faces. In her hands, she holds weapons, that is, a vajra and a skull cup. The hero (warrior) has a garland of skulls on his head, and his body is smeared with the ashes of the charnel ground. His hair is tied in a topknot. The second of the right hands holds a spear. The body is adorned with mudras such as the jewel on the crown of the head. The teeth of the mouth are slightly bared. The great yidam (tutelary deity) has the lord of the bhutas (spirits) as his seat, together with thirty-six deities. The practitioner should always know these mantra deities in the three times and meditate on them. For those with a hundred thousand hands and faces, all the right hands hold a vajra, and the left holds a spear or a khatvanga and a skull cup. All the faces are white, so Bhava said. According to the Mar tradition, meditating on the elements in successive stages is the same as before. Considering the great conch shell as Mount Meru, and within the palace generated, generating the Vajradhara father and mother who ripen from the five manifest enlightenments, doing it like Krishnacharya. From 'four arms' to 'holding weapons' shows this. 'Hero with a garland of skulls' is connected to the resultant Vajradhara, referring to womb-born. 'Or' connects to miraculous birth, doing it like Luipa. Thus, 'great conch shell' refers to generating the support and the supported simultaneously through the five manifest enlightenments. It is said not to meditate on the Heruka of the resultant fruit as white. Kawa Gyal's connection to the unique deity who accomplishes the great Rolang, and Kalden and others' explanation as being related to the rosary are both inappropriate. Because the title of the chapter is explained as 'the order of walking,' it is clear. They explain it this way. Those who hold the Mar tradition also refute it in this way. There is no such connection in Kawa Gyal's commentary. Although Bhava connects it to the practice of Rolang, he does not say that it is its unique deity.


ཤད་པ་མེད་ཅིང་། དེ་དང་ཕྲེང་བ་སོགས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སྐྱེད་པའི་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ། ཕག་མོ་དམར་མོར་འཆད་པ་ཡང་དེའི་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་འཆད་པ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་སྒོང་སྐྱེས་སུ་རང་ཉིད་འདོད་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དུད་འགྲོ་སྟེ་འདབ་ཆགས་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་དགུག་པ་དང་། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། ༑ །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ 8-10-164a ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། 8-10-164b ནུབ་མོ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཚན་མོ་སྨོས་སོ། །ལྭ་བ་པས། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལྙ་སྦས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་ཁ་འཕངས་པས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང་། ཞེས་པ་ནི་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱིན་པ་འཆད། སྐལ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མི་བཟའ་ཡི། རིགས་བཟང་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཕོ་ཉ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་བྱེད་དོ། ། ༈ གསང་བའི་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། རང་གི་པང་པར་མགོ་བོ་བཞག་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་མོ་རང་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་ནས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ་བར་འཆད་དེ། རང་གི་པང་བར་མགོ་བཞག་སྟེ། ཞེས་འདོན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་པང་བར་མགོ་བཞག་པ་དང་། གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་པ་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་སྟེ། བོད་སྐད་ལྟར་ན་འབྲུ་གནོན་རྣམས་འབྲེལ་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོའི་འགྲེལ་པར། རང་གིས་འཁྱུད་ཅིང་མགོར་བྱས་ལ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། སློབ་མས་གཡོན་པའི་བརླའི་དབུས་སུ་མགོ་བོ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་གཡོན་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། དེའི་བརླ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་མ

【現代漢語翻譯】 沒有間斷,並且與在生起次第中描述的,將其與念珠等結合使用的方法沒有矛盾。按照黑行派的觀點,在生起兩個金剛持時,不那樣劃分經文段落,這在其修法中非常清楚。解釋為紅豬面母也不是他們的本意。盧伊巴派將此解釋為由化生而生,這與他們自己在其他情況下認為是由卵生而生相矛盾。像這樣,通過唸誦的次第,修持黑汝嘎,就能成就所有卓越功德。 第三,章節的名稱: 《吉祥黑汝嘎現證集密續》中,關於收集家畜肉,即鳥類和驢等動物的肉,以及修持大起尸,以及與這些相關的生起次第儀軌的章節,即第三十二品。《集密輪續》的廣釋,《顯明一切隱義》中,第三十二品的解釋。 因為夜晚是必須進行的,所以提到了夜晚。拉瓦巴說:『因為積累巨大功德的最佳方法是建立會供輪壇,正如聖天尊者在《行持攝略燈》中所說的那樣。』 蘭納巴也引用了《行持攝略》,因此應按照《行持攝略》中所說的那樣進行會供輪。然後,給予使者。噶瓦嘉稱上師將使女給予弟子。具緣者等人認為,不應獨自食用,而應給予高低種姓的瑜伽母,即給予使者食物。 第二,秘密供養: 在進行會供時,特別是修行者,將頭放在自己的腿上,即讓使女坐在自己的左側,用左手擁抱她,與勇士黑汝嘎無二無別地結合,以此進行供養。唸誦『將頭放在自己的腿上』。按照這些觀點,將頭放在腿上和用左手擁抱,似乎有一個共同的梵文詞根,因為按照藏語,詞語的含義會變得不相關。在勇士的註釋中,寫道『自己擁抱並以頭為首』。正如『弟子將頭放在左腿的中間』一樣,左側是使女,她的雙腿之間是...

【English Translation】 There is no interruption, and it does not contradict the methods described in the generation stage of combining it with malas, etc. According to the Black Tradition, it is very clear in its sadhana that when generating the two Vajradharas, the divisions of the scripture are not made in that way. Explaining it as Red Vajravarahi is also not their intention. The Luipa tradition explains it as born from transformation, which contradicts their own view of being born from eggs in other instances. In this way, by the order of recitation, meditating on Heruka, all the meanings of particularly excellent qualities will be accomplished. The third, indicating the title of the chapter: From the Shri Heruka Abhisamaya Samputa Tantra, the thirty-second chapter is about collecting the meat of domestic animals, such as birds and donkeys, and accomplishing the great corpse, and the ritual of the generation stage that is closely needed for these. From the extensive explanation of the Chakrasamvara Tantra, the Revealing All Hidden Meanings, the explanation of the thirty-second chapter. Because the night is definitely to be done, the night is mentioned. Lavapa said, 'Because the best method for accumulating great merit is to establish a tsok khor, as the noble Lord said in the Lamp for Compiling Practices.' Lnyasbas also quoted the Compendium of Practices, so the tsok khor should be done as stated in the Compendium of Practices. Then, giving the messenger. Kawa Gyal explains that the lama gives the messenger woman to the disciple. The fortunate ones and others think that one should not eat alone, but should give it to yoginis of good or bad lineage, that is, give food to the messenger. Second, the secret offering: When performing tsok offering, especially the practitioner, places his head on his own lap, that is, places the messenger woman on his left side, embraces her with his left hand, and offers by uniting inseparably with the hero Heruka. Recite 'placing the head on one's own lap'. According to these views, placing the head on the lap and embracing with the left hand seem to have a common Sanskrit root, because according to Tibetan, the meanings of the words become unrelated. In the commentary on the hero, it says, 'Embracing oneself and making it the head.' As in 'the disciple places his head in the middle of the left thigh,' the left side is the messenger woman, and between her two thighs is...


གོ་བོ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མགོ་པདྨར་བཞག་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མ་ལ་ 8-10-165a སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པ་ན་རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཡིས་བསྟེན་ནས་སྲིད་པར་བཅིངས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ལ་གསང་མཆོད་བྱས་པ་དེ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ཇི་ཙམ་པར་དུ་བྱ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ་གནས་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །རྐང་པ་འདི་ལ། ཤིན་ཏུ་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བའོ། ཞེས་ཀྱང་འདོན་པར་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་དེ། འཆིང་བའི་བག་ཆགས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་སུ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ལེན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་འདྲའོ། །ཞལ་ལུང་ལས་ཀྱང་། འདི་ཡི་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ང་ནི་དེ་ཡི་ལུས་སུ་གནས་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་ཡིས་དེ་མཉེས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། ཞེས་གསུངས་པས་ཐེག་པ་འདིའི་བླ་མ་ནི། ཚོགས་སོག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མཆོད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་པ་ 8-10-165b སྟེ་བཞུགས་པའི་གནས་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཀོང་ཀ་ནས་སྟན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། སྐལ་ལྡན་གྱིས་དེ་གཉིས་སོ་སོར་གསུངས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་པས་སྟན་ནི་བཟའ་བཏུང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་ཀྱང་འདོན་པས་གཞུང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་ནས་སློབ་མའི་མཆོད་པ་ལེན་པས། ཚོགས་རྫོགས་སླ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལའང་གནས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ལམ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྤངས་པའི་མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས

【現代漢語翻譯】 將頭頂放在蓮花上的行為,即是『覺悟』(go bo byas pa)。『使者母』(pho nya mo)有四種,即瑪拉(ma la)等,她們的意義已在前文解釋過。侍奉『使者母』時,觀想自己為黑汝迦(He-ru-ka),手印為金剛亥母(Vajravarahi),以這樣的儀軌侍奉,就能從束縛于輪迴的習氣中徹底解脫。對『使者母』進行秘密供養,依靠這種方式,通過守護心意(yid skyob pa)的真言(sngags),就能成就無二的智慧(ye shes)。這種做法要持續多久呢?直到煩惱的來源存在,也就是在沒有轉變為智慧之前。對於這句,拉薩(lha sbas)解釋說,也可以唸誦『從徹底的束縛中解脫』(shin tu bcings las grol ba'o),意思是直到束縛的習氣完全消除。如果金剛持(Vajradhara)沒有顯現,如何才能成就呢?金剛持完美地安住在上師的身體中,以上師的形象出現,接受修行者們內外供養,這就像金剛持顯現一樣。口訣(zhal lung)中也說:『對於一些有緣人,我住在他們的身體里,接受其他修行者的供養,以此使他們喜悅,凈化他們自己的相續,消除業障。』因此,這個法門的上師,就像在積資凈障的福田中,比佛陀還要殊勝。因此,供養上師就等於供養金剛持,也就等於供養一切諸佛。爲了表明上師與修行者們始終不分離,所以被稱為『勇士』(dpa' bo)。勇士黑汝迦等所坐的座位,也就是他們的住所,毫無疑問就是具有功德的手印母(phyag rgya mo),這表明黑汝迦的加持永不分離。貢噶(Kong-ka)將座位和手印解釋為一體,但具緣者(skal ldan)將二者分開解釋,因此將二者視為一體是不合理的,座位是食物和飲料,手印是明妃。然而,嘎嘉(dka' rgyal)也念誦道:『勇士們的座位,毫無疑問就是手印。』因此,經典並沒有統一的說法。這樣看來,金剛持住在上師的身體里,接受弟子的供養,就像這樣容易圓滿資糧,同樣地,金剛持也住在手印的身體里,給予加持,因此道路才會如此迅速。因此,修行者應將世俗的顯現執著拋棄,將殊勝的顯現和傲慢平等地安住,並通過歌舞等供養。 The act of placing the head on the lotus is 'awakening' (go bo byas pa). There are four types of 'female messengers' (pho nya mo), namely Mala (ma la), etc. Their meanings have been explained earlier. When serving the 'female messenger', visualize oneself as Heruka (He-ru-ka), with the mudra as Vajravarahi (Vajravarahi). By serving with such a ritual, one can be completely liberated from the habits bound to samsara. Making secret offerings to the 'female messenger', relying on this method, through the mantra (sngags) that protects the mind (yid skyob pa), one can achieve non-dual wisdom (ye shes). How long should this practice be continued? As long as the source of afflictions exists, that is, until it has not been transformed into wisdom. Regarding this sentence, Lhasa (lha sbas) explained that one can also recite 'liberated from complete bondage' (shin tu bcings las grol ba'o), meaning until the habits of bondage are completely eliminated. If Vajradhara (Vajradhara) has not manifested, how can one achieve it? Vajradhara perfectly resides in the body of the guru, appearing in the form of the guru, accepting the inner and outer offerings of the practitioners, which is like the manifestation of Vajradhara. The oral instruction (zhal lung) also says: 'For some fortunate people, I dwell in their bodies, accepting the offerings of other practitioners, thereby pleasing them, purifying their own continuum, and eliminating karmic obstacles.' Therefore, the guru of this Dharma, like in the field of accumulating merit and purifying obscurations, is even more supreme than the Buddha. Therefore, offering to the guru is equivalent to offering to Vajradhara, which is equivalent to offering to all Buddhas. To show that the guru is always inseparable from the practitioners, they are called 'heroes' (dpa' bo). The seat where the heroes Heruka, etc., sit, that is, their residence, is undoubtedly the mudra mother (phyag rgya mo) with qualities, which shows that the blessings of Heruka are never separated. Kongka (Kong-ka) explained the seat and the mudra as one, but the fortunate one (skal ldan) explained the two separately, so it is unreasonable to regard the two as one. The seat is food and drink, and the mudra is the consort. However, Kagya (dka' rgyal) also recited: 'The seats of the heroes are undoubtedly the mudra.' Therefore, the scriptures do not have a unified statement. In this way, Vajradhara resides in the body of the guru, accepting the offerings of the disciples, just as it is easy to complete the accumulation of merit. Similarly, Vajradhara also resides in the body of the mudra, giving blessings, so the path is so rapid. Therefore, the practitioner should abandon the attachment to mundane appearances, equally dwell in the supreme appearance and pride, and make offerings through songs and dances, etc.

【English Translation】 The act of placing the head on the lotus is 'awakening' (go bo byas pa). There are four types of 'female messengers' (pho nya mo), namely Mala (ma la), etc. Their meanings have been explained earlier. When serving the 'female messenger', visualize oneself as Heruka (He-ru-ka), with the mudra as Vajravarahi (Vajravarahi). By serving with such a ritual, one can be completely liberated from the habits bound to samsara. Making secret offerings to the 'female messenger', relying on this method, through the mantra (sngags) that protects the mind (yid skyob pa), one can achieve non-dual wisdom (ye shes). How long should this practice be continued? As long as the source of afflictions exists, that is, until it has not been transformed into wisdom. Regarding this sentence, Lhasa (lha sbas) explained that one can also recite 'liberated from complete bondage' (shin tu bcings las grol ba'o), meaning until the habits of bondage are completely eliminated. If Vajradhara (Vajradhara) has not manifested, how can one achieve it? Vajradhara perfectly resides in the body of the guru, appearing in the form of the guru, accepting the inner and outer offerings of the practitioners, which is like the manifestation of Vajradhara. The oral instruction (zhal lung) also says: 'For some fortunate people, I dwell in their bodies, accepting the offerings of other practitioners, thereby pleasing them, purifying their own continuum, and eliminating karmic obstacles.' Therefore, the guru of this Dharma, like in the field of accumulating merit and purifying obscurations, is even more supreme than the Buddha. Therefore, offering to the guru is equivalent to offering to Vajradhara, which is equivalent to offering to all Buddhas. To show that the guru is always inseparable from the practitioners, they are called 'heroes' (dpa' bo). The seat where the heroes Heruka, etc., sit, that is, their residence, is undoubtedly the mudra mother (phyag rgya mo) with qualities, which shows that the blessings of Heruka are never separated. Kongka (Kong-ka) explained the seat and the mudra as one, but the fortunate one (skal ldan) explained the two separately, so it is unreasonable to regard the two as one. The seat is food and drink, and the mudra is the consort. However, Kagya (dka' rgyal) also recited: 'The seats of the heroes are undoubtedly the mudra.' Therefore, the scriptures do not have a unified statement. In this way, Vajradhara resides in the body of the guru, accepting the offerings of the disciples, just as it is easy to complete the accumulation of merit. Similarly, Vajradhara also resides in the body of the mudra, giving blessings, so the path is so rapid. Therefore, the practitioner should abandon the attachment to mundane appearances, equally dwell in the supreme appearance and pride, and make offerings through songs and dances, etc.


་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། འཁོར་བར་རིང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མྱ་ངན་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་གཡེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འཁོར་བ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ལས་ལམ་གཞན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཆེས་རིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱི་ནང་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པར་བྱས་པ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པས་ནི་མཆོད་པར་ 8-10-166a འདོད་པ་སྟེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་ཡིས་ནི། དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་ཐུན་མོང་བར་སྟོན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསང་འདུས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་མི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པའི་མའམ་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བླངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་ཧྲིལ་པོར་དང་པོར་རབ་ཏུ་འབད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱི་ནས། འོད་གསལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ལངས་ནས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་པར་བྱའོ། ། ༈ མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་དང་གསང་མཆོད་བྱས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལངས་པའམ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དང་། ཚེ་དང་ཤེས་རབ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། །མ་དད་པ་སོགས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགུག་པ་དག་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་སོགས་བསད་པ་དང་། གནས་ནས་བསྐྲད་ 8-10-166b པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་སྨྱོ་བ་དང་། རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དང་། རྨུགས་པར་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཛའ་བ་དང་དབྱེ་བ་དང་། ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ།ཉོན་མི་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལ་སྐད་དོད་ལ། ཇི་བཞ

【現代漢語翻譯】 應供養自身和手印。只要一切有情眾生尚未對以方便和智慧無別結合之瑜伽俱生智生起貪執,並因此感到歡喜,他們就會在輪迴中長久漂泊,並完全被身體的痛苦和憂傷所擾亂。這段話的意思是,通過其他道路從輪迴及其習氣中解脫出來是非常遙遠的。 因此,修行者應以一切內外供品供養自身和手印,從而迅速獲得解脫。通過供養,可以追隨那些渴望供養的特殊使女,而輕蔑她們則必定會被投入地獄焚燒。 共同展示使女和瑜伽續部:正如在瑜伽續部《密集》等中所說的那樣,修行者,即瑜伽士,應迎請成就圓滿大印相之天女,如母親或姐妹等使女,並在所有男女瑜伽士聚集的寂靜而令人愉悅之處,繪製輪涅金剛壇城,並將自己觀想為本尊之身。從日落開始,整個夜晚都要首先努力地進行供養。像這樣首先進行修持后,從進入光明,從光明中顯現二元對立之後,英雄們,即以金剛般的等持,通過雙運次第,現證佛身,並以一切功德莊嚴而安住。 供養的利益:第三,依靠如前所述的承侍和秘密供養,修行者可以毫不費力地成就地下悉地、飛行於空中、平息疾病和邪魔等、增長壽命和智慧等、控制不信仰者等、勾召男女、誅殺危害三寶者、驅逐出境、使其瘋狂、散佈瘟疫、使其昏迷和僵硬,以及懷愛、分離、降伏和攝受等事業的悉地。無論想成就什麼事業,都能毫不費力地成就。

【English Translation】 One should offer to oneself and the mudrā. As long as all sentient beings do not become attached to and delighted in the coemergent wisdom of yoga, which unites skillful means and wisdom without distinction, they will wander long in saṃsāra and be completely distracted by the suffering of the body and sorrow. This means that liberation from saṃsāra and its habitual tendencies through other paths is very distant. Therefore, the practitioner should quickly attain liberation by offering to oneself and the mudrā with all outer and inner offerings. Through offering, one follows the special messenger women who desire to offer, and by despising them, one will surely be burned in hell. Showing the messenger woman and the yoga tantra in common: As explained in the yoga tantras such as the Guhyasamāja, the practitioner, i.e., the yogi, having taken a messenger woman, such as a mother or sister, who has accomplished the fully endowed characteristics of the great mudrā of the deity, in a secluded and delightful place where all the male and female yogis gather, having drawn the mandala of Cakrasaṃvara, and having contemplated oneself as the form of one's deity, from sunset throughout the entire night, one should first diligently make offerings. Having practiced in this way at first, after entering into the clear light, and arising from the nonduality of the clear light, the heroes, i.e., with vajra-like samādhi, through the stages of union, having directly realized the body of the Buddha, should practice, adorned with all qualities. The Benefits of Offering: Third, based on the service and secret offerings as previously explained, the practitioner will effortlessly accomplish the siddhis of the underground, flying or going in the sky, pacifying diseases and demons, increasing life and wisdom, controlling the unfaithful, attracting men and women, killing those who harm the Three Jewels, expelling from their place, driving them mad, causing epidemics, causing them to be stunned and stiff, and likewise, accomplishing whatever action of the siddhis of love, separation, subjugation, and attraction, without any suffering.


ིན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། ཞེས་པ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། བསྙེན་བཀུར་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་གཅིག་པ་སོ་གཉིས་པ་སོ་གསུམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བཟའ་བ་དང་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་མོ་བསྟེན་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་གི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བཞིའི་གསང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ལེའུ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་ལེའུ། དམ་ཚིག་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ལེའུ། ལས་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་འོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ལེའུ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅའ་བའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སོ་གསུམ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ 8-10-167a རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྟེ་ངོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་གང་ཡང་མྱུར་བ་སྟེ་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྭ་བ་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཞེས་འདོན་ལ། དོན་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་ལ་རྙེད་པ་ལ་བཤད་དོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་དོན་དུ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་སྒོམ་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས། རང་ལ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་དོ། ། ༈ དམ་བཅའ་བའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས།བཤད་བྱའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ བཤད་བྱའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཀུན་དང་། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟེ་འདབ་མར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་ངེས་པར་དགོད་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སུམ་རིམ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་དགོད་པར་བཤད་དོ། །སྨིན་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 所有這些行為,』這樣說。總之,毫無疑問,修持手印供養的人,一切成就必定實現。因此,應當進行供養和秘密的祭祀。像這樣,第三十一、三十二、三十三節,詳細闡述了飲食和供養的誓言。 章節名稱的揭示: 第三章是,《吉祥黑汝迦(Heruka,憤怒尊)顯現略續》中,侍奉使女的秘密供養和飲食供養的章節,即第三十三章。《轉輪持明(Chakrasamvara)略續》的廣釋,顯明一切隱秘意義中,第三十三章的解釋。 第八,四種供養的秘密廣釋分為四部分:大手印(Mahamudra)的章節,法手印(Dharmamudra)的章節,誓言和事業手印(Karmamudra)二者以一個章節來展示,以及控制事業手印的章節。 大手印章節: 第一部分分為三點:承諾解釋,解釋承諾的意義,以及揭示章節的名稱。 承諾解釋: 首先,在第三十三章之後 8-10-167a 憤怒母(Raudratara)等空行母的網路,即自性的輪,勝樂金剛(Hevajra)。寂靜和增益等儀軌的詳細過程,先前所說的所有事業,無論哪一個,修行者都能迅速且毫無疑問地成就的方法,現在將要解釋。』這樣連線。在第三句,拉瓦巴(Lavapa)說:『依賴於心中的修行方法』。意思是說,依賴於阿瓦都提(Avadhuti)狀態的修行方法,在心中找到的解釋。先前的上師們認為,這四句是爲了觀修圓滿次第的意義,詳細觀修本尊的壇城,在火供之前詳細觀修本尊,然後在融入自身之後進行火供。 解釋承諾的意義: 第二部分分為兩點:詳細解釋要解釋的內容,以及總結所解釋的內容。 詳細解釋要解釋的內容: 第一部分分為兩點:以直接的方式解釋,以及以確定的方式解釋。 以直接的方式解釋: 首先,顱骨碎片等所有勇士,以及憤怒母等二十四位瑜伽母,臍間的蓮花,必須確定地連線,也就是說,必須確定地安置,即金剛空行母。八瓣蓮花的三層上,安置二十四位勇士和勇母。雙眉之間,是本尊。

【English Translation】 All these actions, 'it is said.' In short, there is no doubt that the practitioner who offers the Mudra (phyag rgya, 手印) will accomplish all siddhis (dngos grub, 成就). Therefore, one should perform veneration and secret offerings. Thus, the thirty-first, thirty-second, and thirty-third sections elaborate on the vows of food and offerings. Revelation of the Chapter Titles: The third is, from the 'Abbreviated Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka (憤怒尊),' the chapter on the secret offering of serving messengers and the offering of food and drink, which is the thirty-third. In the extensive explanation of the 'Abbreviated Tantra of Chakrasamvara (轉輪持明),' which reveals all hidden meanings, the explanation of the thirty-third chapter. Eighth, the extensive explanation of the secret of the four offerings is divided into four parts: the chapter on the Great Mudra (Mahamudra), the chapter on the Dharma Mudra, the chapter showing the union of Samaya (vows) and Karma Mudra (action seal) through one, and the chapter on controlling the Karma Mudra. The Chapter on Showing the Great Mudra: The first part is divided into three points: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and revealing the name of the chapter. Promising to Explain: First, after the thirty-third 8-10-167a The network of Dakinis (mkha' 'gro ma, 空行母) such as Raudratara (憤怒母), that is, the wheel of essence, Hevajra (勝樂金剛). The detailed procedures of pacification and increase, etc., whatever of the actions previously described, the method by which the practitioner quickly and without doubt accomplishes, will now be explained.' Thus connect. In the third line, Lavapa (拉瓦巴) says, 'depending on the method of practice in the mind.' The meaning is that the explanation is found in the method of practice that relies on the state of Avadhuti (阿瓦都提) in the mind. The former Lamas (上師) thought that these four lines were for the meaning of meditating on the Completion Stage, elaborately meditating on the mandala of the deity, elaborately meditating on the deities before the fire offering, and then performing the fire offering after dissolving them into oneself. Explaining the Meaning of the Promise: The second part is divided into two points: elaborately explaining the content to be explained, and summarizing the content explained. Elaborately Explaining the Content to be Explained: The first part is divided into two points: explaining in a direct way, and explaining in a definitive way. Explaining in a Direct Way: First, all the heroes such as the skull fragments, and the twenty-four Yoginis (瑜伽母) such as Raudratara, the lotus in the navel, must be definitely connected, that is, must be definitely placed, that is, Vajra Dakini (金剛空行母). On the three levels of the eight-petaled lotus, place the twenty-four heroes and heroines. Between the eyebrows is the deity.


ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གྱི་འོག་ཏུ་སྤྱན་རེ་རེ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཡས་གཡོན་གྱི་སྨིན་མའི་བར་དུ་སྟེ་དབུས་སུ་ཡང་སྤྱན་དབུས་མ་གཞུག་པ་སྟེ་ངེས་པར་བཞག་གོ། དེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ 8-10-167b རྫོགས་པའི་གནས་ཏེ་དབུ་མའི་ཡར་སྣའོ། །འདི་ནི་ཀོང་ཀ་ན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྔའི་དགོངས་པའོ། །འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་བཞག །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དཔའ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཆོལ་བ་སྟེ་གཙང་སྨེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་བདག་ཉིད་བྱས་པའམ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་འཆོལ་བ་སྟེ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཅན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རེ་ཤིག་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་ཡང་ནི་སྟེ། བསྲེག་རྫས་གཽ་སྟེ་བ་ལང་གི་མཾ་ས་སྟེ་ཤ་དང་། རུ་དྷི་ར་སྟེ་ཁྲག་གིས་འབད་པས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་མ་ཡེངས་པར། བསྲེག་བྱ་སྟེ་བསྲེག་བླུགས་ལྔ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཡར་ལ། བྱས་ཆགས་པར། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཆགས་པ་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་ཀུན་དང་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། ཞེས་དང་། ཞལ་གྱིས་ནི། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཆགས་པ་ཡོད་པ་ལྟར་ན་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས་འཆོལ་བ་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟར། ཞལ་དྲག་པོ་དང་ཆགས་པའི་ཉམས་འདྲེས་པར་བྱའོ། །བསྲེག་བླུགས་ལྔ་ཕུལ་བ་དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་བསྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ 8-10-168a པའི་མེ་ལྷའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་དུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྲིགས་པ་དེར་བལྟ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལས། དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མེའི་དབུས་དེར་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཀུན་ནས་སྒོ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་སྒོའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་སྟེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པ་དང་། དཔའ་བོའི་གནས་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྩིབས་ཀྱི་འདབ་མ་ཉེར་བཞི་པ་དང་། གདན་ཉེར་བཞི་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ

【現代漢語翻譯】 這顯示了一切的第三隻眼。正如左右眉毛下方各有一隻眼睛一樣,在左右眉毛之間,也就是中間,也必須放置中央的眼睛。那是阿瓦杜提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་),圓滿的處所,即中脈的上端。這是貢嘎納巴(Kongkanapa)等五位的意圖。在兩個註釋中說:『阿瓦杜提的處所,必須確定在眉間。』 獲得徵兆的瑜伽士,將自己視為勇士,即吉祥黑汝迦(Heruka)的放逸,也就是純潔無染的結合,或者將貪慾和嗔恨二者轉化為放逸,即具有混合體驗的吉祥黑汝迦的忿怒相,通過這種三摩地,進行血肉的火供。或者,首先以忿怒相的傲慢自滿,以任何方式獲得的肉來滿足自己,然後在之後,根據業力和傾向,食用高(藏文,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:gau,漢語字面意思:牛)的芒薩(藏文,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:肉),即牛肉,以及魯地羅(藏文,梵文天城體:रुधिर,梵文羅馬擬音:rudhira,漢語字面意思:血),即血液,努力做到不從神祇的傲慢中分心,向世間火神獻上五種焚燒之物。 在另一個譯本中說:『做了執著。』這裡的『執著』在所有註釋和譯師的翻譯中都沒有。在註釋中說:『通過做。』以及『以口。』如果按照有『執著』的情況,那麼就像譯師將『放逸』翻譯成『強烈』一樣,應該將強烈的口和執著的體驗混合起來。獻上五種焚燒之物后,將九種焚燒供品,包括五甘露等,獻給火坑中燃燒的火焰,即獻給世間火神的口中。在展示了對世間火神的火供之後,向超越世間的神祇獻上火供,應該觀想火坑中燃燒的火焰如海一般密集。在另一個譯本中說:『然後對於燃燒的火焰之海。』這與註釋相符。 應該如何觀想呢?在火焰的中央,觀想一個四面都有門的門之輪,也就是一個四方形、四面有門的壇城,這是確定的,也就是要思考的,這是生起所依。生起所依,就是在那個壇城的中央,在一個八瓣蓮花的中心,觀想勇士之王黑汝迦,具有四張臉,以及勇士的處所,即三重輪,具有二十四根輻條的蓮花瓣,以及二十四個座位。

【English Translation】 This shows the third eye of all. Just as there is one eye below the left and right eyebrows, in the middle between the left and right eyebrows, that is, in the center, the central eye must also be placed. That is Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), the place of completion, that is, the upper end of the central channel. This is the intention of Kongkanapa and the other five. In two commentaries it says: 'The place of Avadhuti, must be determined between the eyebrows.' The yogi who has obtained the signs, considers himself a hero, that is, the libertine of glorious Heruka, that is, the pure and immaculate union, or transforms the two, desire and hatred, into libertine, that is, the wrathful aspect of glorious Heruka with mixed experience, through this samadhi, performs the burnt offering of flesh and blood. Or, first, being filled with the pride of the wrathful aspect, satisfies himself with the meat obtained in any way, and then, according to karma and inclination, eats Gau (藏文,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:gau,漢語字面意思:cow)'s mamsa (藏文,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:meat), that is, beef, and rudhira (藏文,梵文天城體:रुधिर,梵文羅馬擬音:rudhira,漢語字面意思:blood), that is, blood, striving not to be distracted from the pride of the deity, offers the five burnt offerings to the worldly fire god. In another translation it says: 'Made attachment.' The 'attachment' here is not in all the commentaries and the translator's translations. In the commentaries it says: 'By doing.' And 'With the mouth.' If according to the case of having 'attachment', then just as the translator translates 'libertine' as 'intense', the intense mouth and the experience of attachment should be mixed. After offering the five burnt offerings, the nine burnt offerings, including the five ambrosias, are offered to the burning flame in the fire pit, that is, to the mouth of the worldly fire god. After showing the burnt offering to the worldly fire god, offering the burnt offering to the deity who transcends the world, one should contemplate the flames burning in the fire pit as dense as the sea. In another translation it says: 'Then for the sea of burning flames.' This is consistent with the commentaries. How should one contemplate? In the center of the flame, contemplate a wheel of doors with a door on each of the four sides, that is, a square mandala with four doors, this is certain, that is, to be thought of, this is the arising support. The arising support is, in the center of that mandala, in the center of an eight-petaled lotus, contemplate the hero king Heruka, with four faces, and the place of the hero, that is, the triple wheel, with twenty-four spokes of lotus petals, and twenty-four seats.


་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་། པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་དགོད་དོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའི་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་ཉེར་བཞི་ཡང་རྩིབས་ལ་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཐོད་པའམ་བུམ་ཐོད་བཞི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དགོད་པ་དང་། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དགོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་འགྱུར་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་ལ། ཡོད་པ་ལྟར་ན་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་ 8-10-168b པ་ཡིས། ཁཎྜ་རོ་ཧི་སྦྱིན་པ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་གཉིས་པ་ཅིག་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོ་ལ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་མིན་གྱི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གསལ་བར་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས་དང་རང་རང་གི་ཉམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ཁོ་ནའི་སྐབས་མིན་གྱི། ལས་སྒྲིབ་པའི་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོག་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདིའི་ངེས་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ནི། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ངེས་དོན་གཞན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བླ་མ་སྔ་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་བཤད་པའོ། ། ༈ བླ་མ་སྔ་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ། དང་པོ་ནི། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམས་ལ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་འོད་འབར་བཞིན་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་དུ་འོངས་པ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་བར་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་ 8-10-169a བར་བྱས་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །བདེ་བ་མྱོང་བས་ཕྱིའི་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཞུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ་བ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་བར་དུ་བསྡུ་བ་ནི།

【現代漢語翻譯】 二十四位勇士,如顱骨碎片者等,以及蓮花瓣上的四位空行母等使女安住於此。 不僅是一位勇士,而是所有二十四位勇士,與二十四位勇母,如極忿怒母等,以無二的結合享受大樂,也安住于輪輻之上。以彼等為例,顱骨或四個顱骨瓶安住于邊角的蓮瓣上,以及八位空行母,如食肉鬼面母等,安住於四門和四隅,也應知曉。 『儀軌』一詞在其他譯本和註釋中沒有,如果存在,則以度母生的方式,如實宣說事業的儀軌之相,應與卡羅希供養結合。 將安住于背部蓮瓣上的度母生如是安住,從自身中取出第二個度母生到外面,用於一切事業。在寂靜等各自的事業中,應以白色等各自的形相進入並安住。 不僅如此,還應觀想壇城中央的諸尊。這些所依之輪,在寂靜等事業的次第中,應如所說,以白色等身色和各自的姿態來清晰觀想。這不僅是火供的情況,在其他事業遮障的情況下也是如此。火供的儀軌已在其他地方廣說,應從那裡瞭解,因恐此處文字繁多,故未書寫。 殊勝義之解說 第二,關於金剛空行母,此處僅略說其殊勝義,應從其註釋中瞭解。關於其他殊勝義的解說,有二:上師前代的口訣所出,以及穿拉瓦衣者所說。 上師前代的口訣所出 第一,修習此法的生起次第后,觀想父母雙運,體驗普遍的大樂。觀想樂空菩提心於寶珠頂端,化為白色和紅色的阿黎嘎黎,光芒閃耀。向上升起,從右鼻孔出來,從大樂輪開始,直到誓言輪之間,以及三處有情壇城之間顯現,觀想彼等一切體驗大樂。觀想體驗大樂后,外三處之勇士勇母融化于尸陀林,從尸陀林收攝到宮殿,再從宮殿收攝到四空行母等之間。

【English Translation】 Twenty-four heroes, such as the skull fragment one, and four Dakinis such as the messengers on the lotus petals, abide here. Not just one hero, but all twenty-four heroes, and twenty-four wrathful mothers, such as the extremely wrathful mother, enjoying great bliss with inseparable union, also abide on the spokes. Taking them as examples, four skulls or skull vases abide on the corner petals, and eight Dakinis, such as the crow-faced mother, abide in the four doors and four corners, should also be known. The phrase 'ritual' is not found in other translations and commentaries, but if it exists, the aspect of explaining the ritual of accomplishing activities in the manner of a ḍum skyes ma (born from a piece), should be combined with the khaṇḍa ro hi offering. The ḍum skyes ma abiding on the back petal should be kept as it is, and a second ḍum skyes ma should be taken out from one's own body and applied to all activities. In each of the peaceful and other activities, one should enter and abide in one's own form of white and other colors. Not only that, but one should also visualize the deities of the mandala in the center of the hearth. These wheels of support, in the order of peaceful and other activities, should be clearly visualized with white and other body colors and their respective postures as described. This is not only the case for fire offerings, but also for other occasions of obscuring activities. The ritual of fire offerings has been extensively explained elsewhere, and should be understood from there, as I have not written it here for fear of too many words. Explanation of the Definitive Meaning Secondly, regarding Vajra Dakini, only a brief explanation of its definitive meaning is given here, which should be understood from its commentary. Regarding the explanation of other definitive meanings, there are two: that which comes from the oral instructions of the previous lamas, and that which is spoken by the one with the lwa ba garment. That Which Comes from the Oral Instructions of the Previous Lamas First, after meditating on the generation stage of this practice, one should contemplate the union of the father and mother, experiencing pervasive great bliss. One should visualize the bliss-emptiness Bodhicitta at the tip of the jewel, transforming into white and red āli and kāli, blazing with light. Rising upwards, coming out from the right nostril, starting from the wheel of great bliss, up to the wheel of commitment, and manifesting between the three places of sentient beings' mandala, one should contemplate all of them experiencing great bliss. Contemplating the experience of bliss, the heroes and heroines of the outer three places dissolve into the charnel ground, from the charnel ground gathering into the palace, and from the palace gathering into the four Dakinis and so forth.


དཔའ་བོ་ཀུན་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ཞལ་བཞིའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནས་བྱང་སེམས་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ནི། སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རང་དང་ཕག་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་པདྨའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ནི་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དཔའ་བོ་འཆོལ་བ་སྟེ་ཨུཏྐ་ཊ་ཞེས་པ་གསལ་བའོ། ཚོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །བསྲེག་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཽ་མཾ་ས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེག་བྱ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འབར་བའི་མེ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །བསྲེག་བླུགས་དགུ་སྦྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སེམས་གཡེང་བ་ལྟ་ན། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དེ་ཉིད་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་སྙམ་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལྔས་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་བསྒོམས་ན་ཞག་ཉེར་ལྔ་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཐོང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་ 8-10-169b གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྟགས་ལྔ་མཐོང་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་མིག་སྔར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལས་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མིན་ལ། ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མིན་པས་ཕྱག་ཆེན་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གང་རུ་གཅིག་ཏུ་གཞག་དགོས་ལ་གཞན་གསུམ་གང་ཡང་མིན་པས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་ལ་སྨོན་གྲོའི་མར་ལོའི་ལུགས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བཤད་པ་ལས། སྔར་བཞིན་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་བཏང་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལ་བརྟན་པ་དང་ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེ་ལས་ལངས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་འདྲ་བ་ཐུན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་སུ་བྱེད་དེ་མི་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་སྡུད་རིམ་དངོས་སུ་བྱེད་མི་བྱེད་གང་ཡིན་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་ནུས་པ་སྐྱེས་པའི་མཚམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་ག

【現代漢語翻譯】 『英雄們』等兩句的含義是:他們從四張臉的左鼻孔進入,從眉間進入智慧脈,菩提心降臨,遍佈四個脈輪。這就是『在眉間』等兩句的含義。 然後,觀想自己和金剛亥母融入大樂之中,在金剛蓮花的頂端,化為一個白色和紅色的明點,並安住于大樂的自性中。俱生智遠離貪慾等分別念,因此『英雄們放逸』,即烏特伽吒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨུཏྐ་ཊ,उत्कट,Utkata,強烈)。『聚集』意味著轉化為其他。『焚燒』意味著使其消失。『牛』等指的是大地等。五種要焚燒之物指的是五蘊。燃燒的火焰指的是類似於火焰的俱生智。焚燒供養九種事物指的是使五蘊和四大消失。 如果從觀想明點中分心,那麼就觀想那個燃燒的光團,它具有一串光芒,作為能依所依的壇城。如果想知道如何觀想,那麼接下來的五句『從一切門』等,展示了觀想的方法。如果以強烈的精進力進行觀想,那麼在二十五天內,將會看到煙等徵兆。在禪修間隙,將安樂的明點觀想為吽字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽),通過光芒的放出和收攝,觀想自己為勝樂金剛,一面二臂,佩戴裝飾,心間有日輪,日輪上有吽字。 如此觀想,在見到五種徵兆后,壇城的觀想將會顯現在眼前,大樂也將變得顯而易見。這既不是依賴於事業手印和誓言手印,也不是觀想文字的法手印,因此這是大手印的修持。』如此解釋道。有人認為,四種手印必須安立於其中一個,而不能是其他三個。 關於此,夢覺瑪爾巴的傳承中,紅教法王解釋說:像以前一樣,心專注于收攝的白色和紅色明點;心專注于明點,並放鬆那達;專注於此,並且不執著于那達,將心安住在遠離一切戲論之中進行觀修。從那之後,起身觀想能依所依的輪涅壇城。據說,這樣的修持在一個座次中進行三次。』據說這是那若巴的傳承,但似乎有所不同。無論是否實際進行收攝次第,從生起次第開始,當生起次第能夠產生圓滿次第的力量時,依賴於其他三種手印,即俱生智的樂空。

【English Translation】 The meaning of the two lines 'Heroes' etc. is: They enter from the left nostril of the four faces, enter the wisdom vein from the eyebrow, and Bodhicitta descends, covering the four chakras. This is the meaning of the two lines 'Between the eyebrows'. Then, visualize yourself and Vajravarahi merging into great bliss, transforming into a white and red bindu at the top of the vajra lotus, and abide in the nature of great bliss. Co-emergent wisdom is free from thoughts of greed, etc., so 'heroes are dissolute', that is, Utkata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨུཏྐ་ཊ, उत्कट, Utkata, intense). 'Gathering' means transforming into others. 'Burning' means making it disappear. 'Cow' etc. refers to the earth etc. The five things to be burned refer to the five aggregates. The burning flame refers to the co-emergent wisdom similar to the flame. Burning and offering nine things means making the five aggregates and the four elements disappear. If distracted from visualizing the bindu, then visualize that burning ball of light, which has a string of light, as the mandala of the support and the supported. If you want to know how to visualize, then the following five sentences 'From all doors' etc., show the method of visualization. If you visualize with strong diligence, then within twenty-five days, you will see signs such as smoke. In the meditation interval, visualize the bindu of bliss as the letter Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum), through the release and absorption of light, visualize yourself as Chakrasamvara, one face and two arms, wearing decorations, with a sun disc in your heart, and the letter Hum on the sun disc. Visualizing in this way, after seeing the five signs, the visualization of the mandala will appear before your eyes, and great bliss will also become obvious. This is neither dependent on karma mudra and samaya mudra, nor is it the dharma mudra of visualizing letters, so this is the practice of Mahamudra.' So it is explained. Someone thinks that the four mudras must be established in one of them, and not the other three. Regarding this, in the Mengjue Marpa's lineage, the Red Sect Dharma King explained: As before, the mind is focused on the collected white and red bindu; the mind is focused on the bindu, and the nada is relaxed; focus on this, and do not cling to the nada, and settle the mind in the absence of all elaborations for meditation. After that, get up and visualize the support and the supported wheel of existence. It is said that such practice is performed three times in one session.' It is said that this is the Naropa's lineage, but it seems to be different. Whether or not the absorption stage is actually performed, starting from the generation stage, when the generation stage is able to generate the power of the completion stage, it depends on the other three mudras, that is, the bliss and emptiness of co-emergent wisdom.


ི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འོང་བས། འདིའི་སྡུད་རིམ་གྱི་མཐར་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་བྱུང་ཡང་། དེས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གསུམ་སྒོམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། ལྷའི་འཁོར་ལོར་ལྡང་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བྱེད་པར་སྣང་བས། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ 8-10-170a སྟེང་ནས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་མེད་པས། ལེའུ་འདིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཟེར་བ་ནི་ཚིག་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ལེའུ་འདིར་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་ཆེན་བསྟན་ཚུལ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་ནུས་པ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེས་གཞིག་གི་སྡུད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་ཞེས་སོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་དོན་དུ་བྱ། འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལངས་པ་ནི། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ལྔའི་ངེས་དོན་དུ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། ལེའུ་འདིས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་ཆེན་བསྟན་པར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཐིག་ལེ་མི་སྡུད་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཆད་པ་དང་། སེམས་གཡེང་བ་ལྟ་ན་ཞེས་སོགས་ལེགས་པར་མི་སྣང་ངོ་། །ད་ལྟའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་དམའ་མོ་ནས་ཀྱང་སྡུད་རིམ་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་དམིགས་ན།དབུ་མའི་མར་སྣ་རུ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་སྡུད་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། ། ༈ ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཤད་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཤད་པའོ། ། ༈ ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞིར་འདུས་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕག་མོར་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཤད་པས་གཏུམ་མོ་ 8-10-170b ཨ་ཐུང་དུ་འདུས་པས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་གནས་པ་དེར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་འདུས་པའོ། །རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དེའི་དོན་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་ཨ་ཐུང་སྒོམ་པའོ། །ལྭ་བ་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་བ་སྐྱོད་པས་ན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཨ་ཝ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་སྡིག་གོ། དྷཱུ་ནོ་ཏཱི་ནི་སྡིག་པ་དེ་བསྐྱོད་པའམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ། མེ་དེའི་བདག་པོ་རྩ་ལ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྷཱུ་ཏཱི་དེའི་གནས་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་རྣལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 即使觀修光明非常重要,即使在此收攝次第的最後出現了樂空雙運,它也無法區別于觀修其他三個手印。而且,諸佛壇城似乎是在生起次第中產生的。如果是這樣,那麼從那之上也沒有觀修圓滿次第的大手印。因此,說這一章節展示了觀修圓滿次第的大手印,僅僅是說說而已。因此,這一章節展示圓滿次第大手印的方式是:從能夠生起圓滿次第智慧本尊身開始。也就是說,依靠後續分解的收攝次第進入光明,如『英雄們』等,並作為火供的意義。從光明的風心開始,壇城的輪轉,如『從一切門』等五句的意義。而且,圓滿次第的本尊身就是大手印。如果這一章節展示了圓滿次第的大手印,那就太好了。不收攝明點,將本尊觀修解釋為生起次第,以及心散亂等等,看起來不太好。像現在這樣的人,即使從較低的層次,也像以前一樣進行收攝次第,如果將父尊母尊融合的紅白色明點觀想在密處的頂端,那麼就會看到一個非常深奧的竅訣,即從中脈向上收攝如若單的氣的竅訣。 ༈ 穿著拉瓦衣服的人所說: 第二部分分為兩部分:關於明點瑜伽的解釋和關於微細瑜伽的解釋。 ༈ 關於明點瑜伽的解釋: 第一部分是:所有二十四位勇士,如顱骨碎片等,都彙集為二十四位瑜伽母,如極怒母等,這是以智慧母為主的續部的觀點。瑜伽母們也彙集為豬母。這被解釋為臍輪的明點,極怒母彙集為短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),與生起輪的蓮花中心的阿結合,即彙集於此。這兩句的解釋在兩個註釋中都不清楚,但按照卡瓦嘉的解釋,即在臍輪觀修極怒母的短阿。拉瓦巴說:『由於分別唸的罪惡移動,所以是阿瓦都帝。』阿瓦是分別唸的罪惡。都諾帝是移動或消除罪惡,是火焰的形象。火焰的主人脈也被稱為阿瓦都帝。都帝的住所是安住於此,即依賴於此。通過它的結合,瑜伽士……

【English Translation】 Even though meditating on clear light is very important, even if the union of bliss and emptiness appears at the end of this gathering stage, it cannot be distinguished from meditating on the other three mudras. Moreover, the mandala of deities seems to arise in the generation stage. If that is the case, then there is no meditation on the great mudra of the completion stage from that point on either. Therefore, saying that this chapter shows the meditation on the great mudra of the completion stage is just words. Therefore, the way this chapter shows the great seal of the completion stage is: from the ability to generate the wisdom deity body of the completion stage. That is, entering the clear light by relying on the subsequent dissolution gathering stage, such as 'heroes' and so on, and making it the meaning of the fire offering. The wheel of the mandala arises from just the wind-mind of clear light, such as 'from all doors' and so on, making it the meaning of the five lines. Moreover, the deity body of the completion stage is the great mudra. It would be good if this chapter showed the great seal of the completion stage. Not gathering the bindu, explaining the deity meditation as the generation stage, and the mind wandering, etc., do not seem good. Even a low person like the present one, after doing the gathering stage as before, if he visualizes the red and white bindu of the union of father and mother at the tip of the secret place, then he will see a very profound instruction, which is to gather the ro-rkyang wind upwards in the central channel. ༈ What the one wearing Lwa's clothes said: The second part has two parts: an explanation of bindu yoga and an explanation of subtle yoga. ༈ Explanation of Bindu Yoga: The first part is: all twenty-four heroes, such as pieces of skull, etc., are gathered into twenty-four yoginis, such as Rabgtumma, etc., which is the view of the tantra with Wisdom Mother as the main one. The yoginis are also gathered into the Sow Mother. This is explained as the bindu of the navel chakra, and Tummo is gathered into short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), which is combined with the A residing in the center of the lotus of the emanation wheel, that is, gathered there. The explanation of these two lines is not clear in the two commentaries, but it is done according to the explanation of Kawa Gyal, which is to meditate on the short A of Tummo in the navel. Lwapa said: 'Because the sin of discrimination moves, it is Avadhuti.' Ava is the sin of discrimination. Dhunoti is the one who moves or eliminates that sin, and is the image of a burning fire. The root of the owner of the fire is also called Avadhuti. The abode of Dhuti is abiding in it, that is, relying on it. Through its union, the yogi...


ར་པ་ལ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེར་ངེས་པར་བཞག་པ་ནི། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སེམས་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་དང་རྩ་འཁོར་གྱི་མཐའི་པདྨའི་དབུས་སུ་སྟེ་བར་དུ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྨིན་མཚམས་ཟླ་བའི་པད་མར་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ཁ་སྦྱར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །བསམས་ན་མྱུར་དུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཐབས་དང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཐབས་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཤེས་རབ་གཉིས་འབར་འཛག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱར་དུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ན་འབར་བའོ། །སྨིན་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་རྫོགས་མཚམས་ཀྱིས་ 8-10-171a ནི། དྲིལ་བུ་པས་གསུངས་པའི་ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གང་དུ་སྦས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལས་གྱེན་དུ་ལངས་པ་སྟེ་འབར་བའི་མེ་ནི། དཔའ་བོ་འཆོལ་བ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་ལོ། །དེར་བསྲེག་བྱ་ལྔ་སྲེག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པའི་གཽ་མཾ་སས་མཚོན་པའི་ཤ་ལྔས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རུ་དྷི་རས་མཚོན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁམས་ལྔའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྲེག་པའོ། །ལྔ་པོ་དེ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་རྟོག་པས་བསྒྱུར་བས་དགུ་ཚན་ལྔ་སྲེག་པ་ནི་བསྲེག་བླུགས་དགུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པའོ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པ་དེར་སྔགས་པས་འཁོར་ལོ་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་བྱུང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་འོད་གསལ་དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ལྷག་པའི་ལྷར་ལྡང་བ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་པའོ། ། ༈ ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་འདི་དག་ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ། འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། ཞེས་བཏོན་ནས་འཆད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ 8-10-171b འདི་དག་རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ

【現代漢語翻譯】 此外,它也被稱為Dhutī(藏語:དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་,梵語:dhūtī-sthāna,梵語羅馬擬音:dhūtī-sthāna,漢語字面意思:清凈處)的位置。Dhutī的位置在哪裡呢?在兩眉之間。在那裡確定的放置方法是:觀想一個像月亮一樣的明點(藏語:ཐིག་ལེ་,梵語:bindu,梵語羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)位於中脈之中。這個月亮和脈輪末端的蓮花中心之間,被十六個脈瓣環繞。正如所說:『眉間月蓮花,十六分部繞。方法與智慧合,稱為相合處。具足最初元音,若思迅速燃。』方法和智慧的意義是:像月亮一樣的明點是方法,臍輪的阿字(藏語:ཨ་ཡིག་,梵語:a-kāra,梵語羅馬擬音:a-kāra,漢語字面意思:阿字)是智慧,兩者結合使其燃燒和滴落,因此被稱為相合。最初的意義是,如果修習臍輪的拙火(藏語:གཏུམ་མོ་,梵語:caṇḍālī,梵語羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母),它就會燃燒。眉心中央Dhutī的上端盡頭,根據金剛鈴論師所說,也應該知道無種子的各種金剛次第隱藏在哪個根本續部中。從臍輪的短阿字向上升起的燃燒之火,是勇士的放逸,是令人恐懼的面容。在那裡焚燒五種可焚物,即以代表五佛的牛黃(藏語:གཽ་མཾ་ས་,梵語:go-maṃsa,梵語羅馬擬音:go-maṃsa,漢語字面意思:牛身肉)為代表的五種肉,焚燒五根;以代表五甘露的紅血(藏語:རུ་དྷི་ར་,梵語:rudhira,梵語羅馬擬音:rudhira,漢語字面意思:紅血)為代表的五種甘露,焚燒五蘊和五界的念頭。這五種念頭中的每一種,都乘以五蘊和四界的念頭,焚燒九五四十五種念頭,這就是佈施九種焚燒物。然後,『火焰之海』,意味著拙火極度燃燒,焚燒分別念。『觀想一切門之輪』,意味著在那裡用真言觀想輪。這個輪是什麼樣的呢?是一切三界眾生的門,是自生殊勝本尊,正如所說,一切眾生進入的光明之門,然後顯示從幻身中升起的殊勝本尊。以自己殊勝本尊的瑜伽安住的方式是,用五句偈來顯示,即在幻身的所依和能依的壇城中升起。 第二,關於微細瑜伽的解釋。用『這些輪』這兩句偈來顯示。顯示這些輪,『是成就一切悉地之因』,這樣提出並解釋。觀想智慧薩埵心中從智慧海中顯現的壇城之輪,迅速地是成就一切悉地之因。

【English Translation】 Furthermore, it is also called the position of Dhutī. Where is the position of Dhutī? It is between the two eyebrows. The definite placement there is: to contemplate a bindu like the moon in the central channel. Between that moon and the center of the lotus at the end of the chakra, surrounded by sixteen petals. As it is said: 'In the lotus of the moon between the eyebrows, surrounded by sixteen parts. Combining method and wisdom, it is manifestly called conjunction. Possessing the correct initial vowel, if contemplated, it will quickly blaze.' The meaning of 'method' and 'wisdom' is: the bindu like the moon is method, and the a-kāra of the navel chakra is wisdom, combining the two to make them blaze and drip, therefore it is called conjunction. The meaning of 'initial' is that if one practices the caṇḍālī of the navel chakra, it will blaze. The end of the upper tip of the Dhutī in the center of the eyebrows, according to Drilbupa, one should also know in which root tantra the various seedless vajra sequences are hidden. The burning fire rising upwards from the short a-kāra of the navel chakra is the wandering hero, the terrifying face. There, burning the five combustibles means burning the five senses with the five meats represented by the go-maṃsa representing the five tathāgatas; burning the thoughts of the five skandhas and five elements with the five amṛtas represented by the rudhira representing the five amṛtas. Each of these five thoughts is multiplied by the thoughts of the five skandhas and four elements, burning the forty-five thoughts of the nine sets of five, which is the offering of the nine burnt offerings. Then, 'ocean of flames' means that the caṇḍālī is extremely blazing, burning the conceptual thoughts. 'Contemplate the wheel of all doors' means that one contemplates the wheel there with mantra. What is that wheel like? It is the maṇḍala that is the door for all beings in the three realms, it is said to be the self-born supreme deity, showing that the supreme deity of the illusory body arises from the clear light door where all sentient beings enter. The way to abide in the yoga of one's own supreme deity is shown by the five lines, that is, arising in the maṇḍala of the support and supported of the illusory body. Second, the explanation of subtle yoga. This is shown by the two lines 'these wheels'. Showing these wheels, 'is the cause of accomplishing all siddhis', thus putting forward and explaining. Contemplating the wheel of the maṇḍala in the heart of the jñānasattva, which appears from the ocean of wisdom, is quickly the cause of accomplishing all siddhis.


་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་རིགས་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་ཕྱག་མཚན་དང་། དེའི་དབུས་སུ་རིགས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། དེའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་བསྡུས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམས་པ་ན།འདར་བ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་། འབེབས་པ་དང་གཡོ་བ་དང་། འབར་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་དུ་སྒོམ་མི་གསལ་ཡང་ལུགས་དེའི་མན་ངག་ཡོད་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ལྟར་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། བུམ་པ་ཅན་ཡང་སྙིང་ཁར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་སྒོམ་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས། གནས་དེར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའི་ངེས་དོན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་བསྟན་ཞིང་། ཡང་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་སྦྱོར་དང་སྦྲགས་པ་སྒོམ་པ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ 8-10-172a དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཉིས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གཞན་དུ་སྦྱར་ཟིན་ཏོ། ། ༈ བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བ། གཉིས་པ་ནི། རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀས་འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལང་ཀས་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཞེས་བོད་པའི་དོན་དུ་འཆད་མོད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྙེད་ནས། བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྷ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ལེའུའི་མཚན་གྱི་སྐབས་དང་མཐུན་ནོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པའི་ཚིག་སྔ་མའ

【現代漢語翻譯】 這樣做可以成就。觀修輪的方式是:在智慧勇識(Yeshe Sempa)的心間,有一個白色的蓮花,上面有代表其種姓的標誌和法器。在蓮花的中央,有各個種姓的種子字。在種子字的明點中,有由各自的種子字吽等變化而成的壇城,其自性是大樂,收縮成微塵般大小,從中散發出智慧的光芒之鏈。從光芒中,化現出各種各樣的佛身,觀想以此加持一切眾生,使他們都成為金剛空行母的誓言。通過寶瓶氣使心變得非常穩定,這樣修習七天,就能親眼見到顫動、移動、降臨、搖動和燃燒等現象,對此不要懷疑。雖然沒有明確說明智慧勇識在何處觀修,但按照這種方式的口訣,有些人希望在心間觀修,因此就在心間的dhūti(中脈)中觀修,寶瓶氣也在心間進行。這樣,在頭頂和肚臍的dhūti中,觀修白色和紅色的明點本質的阿字,這兩個明點將生命力聚集在那裡,通過焚燒分別唸的確定意義,進入光明焚燒,並從中顯現幻身。此外,在心間的dhūti中,觀修與微細瑜伽風相結合的修法,這在《智慧海續》第一品中有所闡述。身穿俗人服裝者的安排非常深刻。關於交合,焚燒的意義也已在其他地方詳細闡述。 第二,正如《智慧海》這部大續的第一品中所顯示的輪,勇士嘿汝嘎(Heruka)也在這裡簡略地講述了,對此不要懷疑。雖然有人解釋說langka是稱呼『嘿,勇士』的意思,但按照喇瓦巴(Lawa)等人的解釋,解釋為『勇士』更好。獲得與使者女無二無別的結合自性,獲得極難獲得的真言經典后,精進于唸誦和觀修,無疑會成就悉地。bhava解釋說,與使者女平等結合後進行焚燒,這與章節的名稱相符。 第三,在《吉祥嘿汝嘎顯現略續》中,『與使者女無二無別的焚燒』這句話之前...

【English Translation】 This will lead to accomplishment. The method of meditating on the wheel is as follows: In the heart of the Wisdom Being (Yeshe Sempa), there is a white lotus, upon which is the emblem and hand implement representing its lineage. In the center of the lotus, there are the seed syllables of each lineage. Within the bindu of the seed syllables, there is a mandala transformed from their respective seed syllables, such as Hūṃ, whose nature is great bliss, contracted to the size of a tiny particle. From this emanates a garland of rays of wisdom light. From the light, various Buddha bodies emanate, and one contemplates that all sentient beings are blessed by the vajra ḍākinī's samaya (vows). By making the mind extremely stable through vase breathing (kumbhaka), meditating in this way for seven days, one will directly see phenomena such as trembling, moving, descending, shaking, and blazing. Do not doubt this. Although it is not explicitly stated where the Wisdom Being is to be meditated upon, according to the oral instructions of this tradition, some wish to meditate in the heart, so they meditate in the dhūti (central channel) of the heart, and the vase breathing is also done in the heart. Thus, in the dhūti of the crown and navel, by meditating on the two bindus of the essence of white and red A, the life force is gathered there, and through the definitive meaning of burning away conceptual thoughts, one enters the luminous burning, and from this, the illusory body arises. Furthermore, in the dhūti of the heart, meditating on the subtle yoga combined with wind practice is explained in the first chapter of the Tantra of the Ocean of Wisdom. The arrangements of those wearing layman's clothes are very profound. The meaning of burning in the context of union has also been explained in detail elsewhere. Secondly, just as the wheel is shown in the first chapter of the great tantra called 'Ocean of Wisdom,' the hero Heruka has also briefly explained it here, so do not doubt it. Although some explain that langka is a term of address meaning 'Hey, hero,' according to the explanations of Lawapa and others, it is better to explain it as 'hero.' Having obtained the nature of union that is non-dual with the messenger woman, and having obtained the mantra scriptures that are extremely difficult to find, by diligently engaging in recitation and meditation, one will undoubtedly accomplish siddhis. Bhava explains that after equally uniting with the messenger woman, one should perform burning, which is in accordance with the title of the chapter. Thirdly, in the 'Abbreviated Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka,' before the phrase 'burning that is non-dual with the messenger woman'...


ི་དོན་ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཨ་ཐུང་ལྟེ་བར་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་དོན་ལ་བཤད་དེ། ངེས་དོན་གྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། དྲང་དོན་ལྟར་ན་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྦྱོར་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བྷ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་ 8-10-172b པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་ལེའུ། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་སོ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་གཞུང་ལུགས་མ་ཉམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ་སོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ལས་ན་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལས་གང་དག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་པ་སྟེ། ལས་སོ་སོས་ཕྱེ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་།ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མས་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ཝརྞ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཁ་དོག་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རིགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས།འདིར་ཡི་གེར་བསྒྱུར་བ་གཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡི་གེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་འགྲེལ་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་བཤད་པ་བྱས་ལ། ལྭ་བ་པས་ཀྱང་ཡི་གེའི་བཤད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་། གསལ་བྱེད་སོ་ 8-10-173a གསུམ་མོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །བཤད་སྦྱར་ལས། སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་གཟུང་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་གཟུང་བར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞུ་བཀང་སྟེ་མདའ་རྒྱང་འཕངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཇུག་

【現代漢語翻譯】 其意義是:Daka Gyal(名稱)解釋為將所有女使者瑜伽母聚集在阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中心進行禪修。后一句的意義解釋為火供的真實意義,這是從真實意義的角度來說的。按照字面意義,就像Bhava(名稱)一樣,與女使者結合進行火供。像這樣,真實和字面意義相結合的火供儀軌章節,是第三十四章。《勝樂略續》中關於勝樂輪的廣釋《隱義盡顯》中,第三十四章的解釋完畢。 以下是開示法印之章。 第二,開示法印之章分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容、以及揭示章節名稱。 首先是承諾解釋:在解釋了第三十四章之後,將解釋如何成就所有事業中最殊勝的。如是連線。那麼,成就事業是怎樣的呢?就是如實地展現從一位上師到另一位上師的傳承次第,沒有絲毫錯謬,從而使人瞭解。也就是說,通過將自身與方便和智慧無二的供養相結合,咒師應分別進行息災等各種事業。應分別運用各種事業,詳細解釋能圓滿或成就事業的咒語,即分別解釋各種事業,並按次第進行說明。 第二部分分為兩部分:從字面意義上解釋和從真實意義上解釋。 首先分為兩部分:唸誦的方法和杜姆女(Dumskye,人名)成就事業的方法。 首先是念誦的方法:有些人將『瓦爾那』(藏文:ཝརྞ,梵文天城體:वर्ण,梵文羅馬擬音:varṇa,漢語字面意思:顏色)翻譯為顏色,有些人翻譯為字母,有些人翻譯為種姓。這裡採用翻譯為字母的說法。因為《金剛空行母續》中提到『字母』,註釋也對字母進行了解釋,拉瓦巴(Lava Pa,人名)也做了字母的解釋。因此,字母包括十六個元音和三十三個輔音。使者是指根本自性的暴怒母等瑜伽母。『等』字包括二十四位勇士。這些是他們的咒語。在《解釋彙編》中,『等』字也包括主尊父母,以及他們兩位的咒語。應如是理解,通過了解這些咒語的各自差別來進行唸誦。唸誦的專注點是:就像拉滿弓,箭迅速射出一樣。

【English Translation】 Its meaning is: Daka Gyal (name) is explained as meditating on all the female messenger yoginis gathered at the center of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). The meaning of the latter sentence is explained as the true meaning of the fire offering, which is from the perspective of the true meaning. According to the literal meaning, just like Bhava (name), performing fire offering in conjunction with the female messenger. Like this, the chapter on the ritual of fire offering combining the true and literal meanings is the thirty-fourth. In the extensive explanation of the Chakrasamvara Tantra, the Condensed Bliss, the All-Illuminating Hidden Meanings, the explanation of the thirty-fourth chapter is completed. The following is the chapter on showing the Dharma Seal. Second, the chapter on showing the Dharma Seal is divided into three parts: promising to explain, explaining the content of the promise, and revealing the chapter name. First is the promise to explain: After explaining the thirty-fourth chapter, it will be explained how to accomplish the most excellent of all activities. Thus it is connected. So, what is the accomplishment of activities like? It is to accurately show the lineage succession from one guru to another without any mistakes, thereby enabling people to understand. That is, by combining oneself with the offering that is non-dual with skillful means and wisdom, the mantra practitioner should separately perform various activities such as pacification. Various activities should be applied separately, and the mantras that can perfectly or accomplish activities should be explained in detail, that is, the various activities should be explained separately and explained in order. The second part is divided into two parts: explaining from the literal meaning and explaining from the true meaning. The first is divided into two parts: the method of recitation and the method by which Dumskye (name) accomplishes activities. First is the method of recitation: Some people translate 'Varna' (Tibetan: ཝརྞ, Sanskrit Devanagari: वर्ण, Sanskrit Romanization: varṇa, Chinese literal meaning: color) as color, some translate it as letters, and some translate it as caste. Here, the translation as letters is adopted. Because the 'Dakini Vajra Tent' mentions 'letters', the commentary also explains the letters, and Lava Pa (name) also explained the letters. Therefore, letters include sixteen vowels and thirty-three consonants. The messenger refers to the yoginis such as the fierce mother of fundamental nature. 'Etc.' includes the twenty-four heroes. These are their mantras. In the 'Compilation of Explanations', 'etc.' also includes the main deity parents, as well as the mantras of the two of them. It should be understood in this way, and recitation should be performed by understanding the respective differences of these mantras. The focus of recitation is: just like drawing a bow fully, the arrow shoots out quickly with force.


པ་བཞིན་དུ། གང་གི་ཚེ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་དེའི་ཚེ། སྲད་བུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུད་པ་སྟེ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཞལ་ནས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཟོ་ཆུན་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་རང་གི་ཁའི་ནང་གི་ཡུལ་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་བྱུང་བ་སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་རང་གི་ཁར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷོད་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཁར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །འདིར། ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་འགྲེལ་པ་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། འགྱུར་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་ 8-10-173b པོ་དེ་པཎྜི་ཏ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ལ་ཡོད་ལ། སུ་མ་ཏིའི་དཔེ་ལ་མེད་ཅེས་མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག་ཟེར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་གཟུང་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ནི་ཡི་གེ་སྔ་མའི་རྗེས་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ལ་དམ་པོར་སྦྲེལ་བའོ། །འདི་བྷ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དབང་ལ་གསལ་བར་མ་བྱུང་ཡང་། མལ་གྱི་ལུགས་འཛིན་པ་དག་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་འདོད་དོ། །ལས་སོ་སོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སོགས་སོ་སོར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་རུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ལོང་མེད་པར་འགོག་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས། ཨོཾ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཐོག་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཁ་སྦྱར་བྱིན་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུས། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུཾ་གིས་དབྱེ་བ་སྟེ་གཞོམ་པ་ཉིད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུང་བའི་སྐད་དོད་པ་ཙྪི་ཀ་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་གསུམ་དུ། སྒྲོའི་ཆུན་པོར་བསྒྱུར་བ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ལ་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་བསྐོར་བ་ན་བར་མཚམས་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་ནའང་བར་མེད་པར་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། ། ༈ དུམ་སྐྱེས་མས་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་འདོད་

【現代漢語翻譯】 同樣地,當進行息災的儀式時,如同纏繞線一樣,將真言的字母互相纏繞連線。觀想父母二尊口中同時發出,如水桶般旋轉。對於息災,從自己口中的位置進入,即進入的咒語字母如連珠一般。從金剛道產生,再次進入明妃的蓮花中。通過明妃的口進入自己口中的順序,字母不鬆不緊、不粗不細地旋轉,從而完全分開。對於降伏,則以從自己口中進入明妃口中的方式進行,區別僅在於此。在此,息災是放鬆的,不強硬粗暴。這兩句偈頌如許多註釋中所說,也在其他譯本中出現。這兩句偈頌存在於早期班智達的範本中,而蘇瑪提的範本中沒有,持馬爾派觀點的人這樣說。對於增益,以種子字,即咒語字母的連珠來把握,以互相連線的方式唸誦。然後,將前一個字母的尾部與后一個字母緊密連線。這是巴瓦用於增益的方法。對於懷柔,雖然沒有明確說明,但持馬爾派觀點的人認為,鐵鉤的形狀是從自己口中旋轉到明妃口中。對於不同的事業,咒語的顏色應分別為白色等。對於降伏,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)應位於所調伏者的名字的開頭和結尾。如『吽 某某 瑪拉雅 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं चे गे मो माराय हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ce ge mo mārāya hūṃ,漢語字面意思:吽,某某,摧毀,吽),應加在『吽 吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪)之前。這樣做,所調伏者將無法移動一步,將被阻止,即死亡。相合,即連線,對於息災,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 賜予 天神 梭哈(藏文:ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ,梵文天城體:ओं लह स्यिन स्वाहा। ओं,梵文羅馬擬音:oṃ lha syin svāhā oṃ,漢語字面意思:嗡 賜予 天神 梭哈 嗡),即兩個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)相合。對於降伏的事業,在所調伏者的名字的開頭和結尾,以金剛,即吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)相合給予,如連珠一般,如鐵鉤束縛,以金剛,即吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來分開,即摧毀。同樣,如蜜蜂的聲音,即『匝吉嘎』(藏文:ཙྪི་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),在三個註釋中,解釋為翻譯成『羽毛的集合』,也是對此而作。如同孔雀羽毛的集合環繞時,沒有間隙一樣,咒語從口到口旋轉時,也應觀想為無間隙地旋轉。 ༈ 獨母如何修法 第二,何時想要勾招所調伏者

【English Translation】 Similarly, when performing the ritual of pacification, just as winding a thread, the letters of the mantra are intertwined and connected to each other. One should visualize that they emerge simultaneously from the mouths of both the father and mother deities, rotating like a bucket. For pacification, entering from the place in one's own mouth, that is, the letters of the entered mantra are in the form of a continuous string. Originating from the vajra path, it should again enter the lotus of the goddess. Through the sequence of entering one's own mouth from the goddess's mouth, the letters rotate without being loose or tight, coarse or fine, thereby being completely separated. For subjugation, the action is performed by entering the mother's mouth from one's own mouth, the difference being only that much. Here, for pacification, it is relaxed, not forceful or rough. These two verses, as stated in many commentaries, also appear in other translations. These two verses are present in the manuscripts of the early paṇḍitas, but not in the manuscript of Sumati, so say those who hold the Mal tradition. For increase, it is grasped by the seed, that is, the string of mantra letters, and recited in a way that they are connected to each other. Then, the end of the previous letter is tightly connected to the subsequent letter. This is how Bhava applied it to increase. For empowerment, although it is not clearly stated, those who hold the Mal tradition believe that the shape of an iron hook rotates from one's own mouth to the mother's mouth. For different actions, the color of the mantra should be different, such as white, etc. For subjugation, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) should be placed at the beginning and end of the name of the one to be subjugated. For example, 'Hūṃ, so-and-so, Mārāya, Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं चे गे मो माराय हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ce ge mo mārāya hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ, so-and-so, destroy, Hūṃ), should be added before 'Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Phaṭ). By doing so, the one to be subjugated will not be able to take even one step, will be stopped, that is, will die. Joining, that is, connecting, for pacification, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Deva, Svāhā (藏文:ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ,梵文天城體:ओं लह स्यिन स्वाहा। ओं,梵文羅馬擬音:oṃ lha syin svāhā oṃ,漢語字面意思:Oṃ, giving, god, Svāhā), that is, the two Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) are joined. For the action of subjugation, at the beginning and end of the name of the one to be subjugated, Vajra, that is, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), is joined and given, like a string of beads, like being bound by an iron hook, and separated, that is, destroyed, by Vajra, that is, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Similarly, the sound of a bee, that is, 'Tschika' (藏文:ཙྪི་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), in three commentaries, is explained as being translated as 'a collection of feathers,' and it is also made for this. Just as when a collection of peacock feathers surrounds, there is no gap, so too, when the mantra rotates from mouth to mouth, it should be visualized as rotating without gaps. ༈ How to Accomplish Activities by Ḍumkyema Second, when one wishes to summon the one to be subjugated


ན། ཛ་ཆེ་ 8-10-174a གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤེལ་ཏེ་དུམ་སྐྱེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དཔུང་ལ་སོགས་པ་དཀྲུག་ཅིང་བསྐྱོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་། དུམ་སྐྱེས་མ་ཕྱག་ཏུ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པས་དཔུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ནི་འགུགས་པ་དུམ་སྐྱེས་མས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་ཡཾ་ཞེས་བཟླས་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདེབས་པ་སྟེ་ཟ་བར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། ཞེས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་གྱི་ལུས་དབུག་པར་བྱ་བ་འབིགས་ཤིང་འདར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བེ་དྷ་ནཾ་ཕཊ་ཅེས་ཟློ་ཞིང་། དུམ་སྐྱེས་མ་མདའ་བསྣམས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་མིན་པའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་དཀར་མོ་ཡན་ལག་སྟེ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྟོང་ཕྲག་འཛག་པ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྲ་བི་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླའོ། །དུམ་སྐྱེས་མས་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བས་དུམ་སྐྱེས་མའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཁ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པའི་བར་དབུག་ལ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནག་པོ་ 8-10-174b སྤྱོད་པས་སྦྱར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། ། ༈ ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་འདེབས་པར་བཤད། ཅེས་པའི་བར་ལ། ལྭ་བ་པས་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་ནི། མདའ་ནི་རླུང་ཡིན་ལ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཏེ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཚུར་འོང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་སྟེ་འདུས་པའམ་སྦྱོར་བའོ། །དབྱངས་གསལ་དེ་རྣམས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་བཀོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དེ་ནས་རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ། ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྟེང་བལྟས་བྲི། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་དེས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཡོན་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་ནི། རྩ་གཉིས་ཀ་ལས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུད་པར

【現代漢語翻譯】 那(梵文羅馬擬音:Na,漢語字面意思:無),扎切。 格莫 阿卡夏 亞 扎(藏文:གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:गेमो आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Gemo Akarshaya Jah,漢語字面意思:格莫,吸引,亞,扎)唸誦此咒,以手持鐵鉤的杜姆吉瑪(藏文:དུམ་སྐྱེས་མ་,智慧空行母)來勾召所要成就之事。 當想要擾亂和移動他人的軍隊等時,唸誦『吽 切格莫 措巴亞 吽(藏文:ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं छे गेमो क्षोभय हूं,梵文羅馬擬音:Hum Che Gemo Kshobhaya Hum,漢語字面意思:吽,切,格莫,擾亂,亞,吽)』,手持杵木的杜姆吉瑪能擾亂一切軍隊等。 如同杜姆吉瑪進行勾召一樣,意義也是如此。 帕 切格莫 巴夏揚(藏文:ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་ཡཾ་,梵文天城體:फट छे गेमो भक्षयम्,梵文羅馬擬音:Phat Che Gemo Bhakshayam,漢語字面意思:帕,切,格莫,吞噬)唸誦此咒,手持金剛杵的杜姆吉瑪進行擊打,即是吞噬之意。 『以金剛杵吞噬』,經解釋中如此說道。 對於刺穿、震動他人身體的行為,唸誦『帕 切格莫 貝達南 帕(藏文:ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བེ་དྷ་ནཾ་ཕཊ་,梵文天城體:फट छे गेमो बेध नम् फट,梵文羅馬擬音:Phat Che Gemo Bedha Nam Phat,漢語字面意思:帕,切,格莫,刺穿,南,帕)』,並觀想杜姆吉瑪手持箭。 爲了戰勝非時而死,觀想白色杜姆吉瑪,左手持有卡杖嘎(天杖),從白色『吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』字中流出千道甘露,唸誦『吽 切格莫 扎ra 畢亞 吽(藏文:ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྲ་བི་ཡཱ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं छे गेमो ज्र विया हूं,梵文羅馬擬音:Hum Che Gemo Zra Biya Hum,漢語字面意思:吽,切,格莫,流動,亞,吽)』。 在杜姆吉瑪所做的所有事業中,首先在顱器中盛滿五甘露,作為供養獻給杜姆吉瑪,然後用鐵鉤等武器作用於所要成就之事的肢體上。 從『結合』到『必須結合』,除了『刺穿』一句之外,黑行金剛持嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,憤怒尊)也有結合之法。 殊勝意義的解釋: 第二部分,從『以箭的力量』到『說是擊打』,拉瓦巴(人名)所作的殊勝意義解釋是:箭是風,以風的力量來回執行,即是完全的輪迴。 也就是相互的,在來回的過程中,以元音和輔音的咒語來結合,即是聚集或結合。 這些元音和輔音,通過臍輪、心輪、喉輪和頂輪的位置來分開,即是安放在四個脈輪中。 在四個脈輪上安置字母后,在左右兩脈中,以種子字,即元音和輔音的串聯來把握,如金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་,金剛瑜伽母)中所說:『在左右兩邊,十二元音向上寫,ka等輔音向下寫,在兩邊交替,在中間結合。』 『左右』四句的意義是:當風從兩脈中向外流動時,十二元音的線...

【English Translation】 Na, Dza Che. Recite 'Gemo Akarshaya Jah' (Tibetan: གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: गेमो आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: Gemo Akarshaya Jah, Literal meaning: Gemo, attract, Ya, Jah), and use Dumkyema (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ་, Wisdom Dakini) holding an iron hook to summon what is to be accomplished. When you want to disturb and move other people's armies, recite 'Hum Che Gemo Kshobhaya Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं छे गेमो क्षोभय हूं, Sanskrit Romanization: Hum Che Gemo Kshobhaya Hum, Literal meaning: Hum, Che, Gemo, disturb, Ya, Hum), and Dumkyema holding a pestle in her hand can disturb all armies, etc. Just as Dumkyema performs the summoning, the meaning is the same. Recite 'Phat Che Gemo Bhakshayam' (Tibetan: ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: फट छे गेमो भक्षयम्, Sanskrit Romanization: Phat Che Gemo Bhakshayam, Literal meaning: Phat, Che, Gemo, devour), and Dumkyema holding a vajra in her hand strikes, which means devouring. 'Devour with the vajra,' so it is said in the commentaries. For the act of piercing and shaking another's body, recite 'Phat Che Gemo Bedha Nam Phat' (Tibetan: ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བེ་དྷ་ནཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट छे गेमो बेध नम् फट, Sanskrit Romanization: Phat Che Gemo Bedha Nam Phat, Literal meaning: Phat, Che, Gemo, pierce, Nam, Phat), and visualize Dumkyema holding an arrow. To overcome untimely death, visualize white Dumkyema, holding a khatvanga (staff) in her left hand, with thousands of streams of nectar flowing from the white 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), and recite 'Hum Che Gemo Zra Biya Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྲ་བི་ཡཱ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं छे गेमो ज्र विया हूं, Sanskrit Romanization: Hum Che Gemo Zra Biya Hum, Literal meaning: Hum, Che, Gemo, flow, Ya, Hum). In all the activities performed by Dumkyema, first fill a skull cup with the five nectars as an offering to Dumkyema, and then apply weapons such as iron hooks to the limbs of what is to be accomplished. From 'combine' to 'must combine,' except for the phrase 'pierce,' there is also a method of combining by Black-acting Vajradhara Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Wrathful deity). Explanation of the definitive meaning: The second part, from 'with the power of the arrow' to 'it is said to strike,' Lāva-pa's (name of a person) explanation of the definitive meaning is: the arrow is wind, and running back and forth with the power of the wind is complete samsara. That is, mutually, in the process of going back and forth, the vowels and consonants are combined, that is, gathered or joined. These vowels and consonants are separated by the location of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, that is, arranged in the four chakras. After placing the letters on the four chakras, in the left and right channels, grasp with the seed syllables, that is, the string of vowels and consonants, as it is said in the Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་, Vajrayogini): 'On the left and right sides, twelve vowels are written upwards, ka and other consonants are written downwards, alternating on both sides, and combined in the middle.' The meaning of the four lines 'left and right' is: when the wind flows outward from both channels, the thread of twelve vowels...


་རྒྱུ་ཞིང་། དབྱངས་ཀྱི་སྐུད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་བྲི་སྟེ། དེས་ན་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་འཆད་དོ། །རྐང་པ་ཐ་མའི་དོན་ནི་ལྭ་བ་པས། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་ 8-10-175a པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་མར་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །མཐར་རུ་སྟེ་གནས་གང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ་དེ་རུ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པར་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྙིང་ཁར་བཀོད་པ་དེར་རླུང་སེམས་རྣམས་འགུགས་པའོ། །འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་བ་གཉིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་འགོག་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རེངས་པའོ། ཞེས་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། འདིའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གཉིས་བཅིངས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྟེན་དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་དབང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་ཐིམ་པའི་དབང་གིས། འོད་གསལ་གྱི་རླུང་དེ་དང་སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱར་ནི། ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་རྟག་གནས་པའི། །སྣང་བྱེད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི། ཟླ་བར་བཤད་པ་དབུ་མའི་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་རྐྱང་མ་དང་། ཉི་མར་བཤད་པ་གཡས་ངོས་སུ་གནས་པའི་རོ་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་དབུ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ལྕགས་ 8-10-175b སྒྲོག་ལྟར་འཁྲིལ་བའི་ཁ་སྦྱར་རོ། །སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅིངས་པའོ། །ལྟེ་བར་སྟེང་གི་སྒོར་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྣང་བྱེད་དམ། ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཏུམ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་འགྲོ་བས་བྱང་སེམས་ཕབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་ལས་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས

【現代漢語翻譯】 因為它是原因,聲音的線索就是跟隨它的東西。因此,ka等的序列與ka等交織在一起。當空氣從兩個鼻孔進入時,清晰聲音的序列應該寫成向下看的形狀。因此,要知道空氣向外流動時,它們向上看;向內流動時,它們向下看。註釋中這樣解釋道。最後一行的意思是,Lāvapā(智者名)說:『應該把它放在中間。』 這意味著要使左右兩邊的空氣都進入中間。最後,在字母吽(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽)所處的位置,吸引並注入。也就是說,先前所說的在四個脈輪上放置字母的吽字(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽)的中心,吸引風和心識。『將會停止』的意思是,兩種流動被完全束縛。Kāṅkajal(智者名)說,停止就是行走和到來變得僵硬。這就像解釋說空氣無法流動一樣。這也是通過身體上擊中要害處的瑜伽力量來實現的。這應該應用於所有擊中身體要害處的情況。這樣,通過束縛兩種風,可以實現要實現的目標,即成就。支持者會變成沒有目標、沒有泄漏、大樂的自性。『一步也不走』的意思是沒有可以通過風來行進的地方。由於念頭搖動的風平息,光明之風和心識本身自然地融為一體。『結合』是:『結合在一起,月亮被解釋為太陽。在左右兩側,金剛鏈被束縛。常住在上方之門,具有閃耀的光芒。』 這就是所說的意思。它的意思是,被解釋為月亮的,位於中脈左側的Rkyangma(脈道名),以及被解釋為太陽的,位於右側的Roma(脈道名),在每個脈輪的上方,以金剛鏈的形式,像鐵鏈一樣纏繞在一起。結合在一起,就是將兩者的風束縛在Dūtī(脈道名)中。在肚臍上方之門,即向上,常住著閃耀的光芒,或者說,太陽的光芒閃耀。通過使拙火在頭頂上移動,並通過降下菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)的連續性,與至上的喜悅結合。此外,關於與業印(Karmamudrā,事業手印)結合的解釋是,在《金剛空行母》(Vajraḍākinī,金剛瑜伽母)中說:『智慧和方便的結合……』 因為它就是根本,所以音聲的線索會跟隨它。因此,ka等的序列與ka等交織在一起。當空氣從兩個鼻孔進入時,明亮音聲的序列應該寫成向下看的形狀。因此,要知道空氣向外流動時,它們向上看;向內流動時,它們向下看。註釋中這樣解釋道。最後一行的意思是,拉瓦巴(Lāvapā)說:『應該把它放在中間。』 這意味著要使左右兩邊的空氣都進入中間。最後,在字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所處的位置,吸引並注入。也就是說,先前所說的在四個脈輪上放置字母的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的中心,吸引風和心識。『將會停止』的意思是,兩種流動被完全束縛。卡加(Kāṅkajal)說,停止就是行走和到來變得僵硬。這就像解釋說空氣無法流動一樣。這也是通過身體上擊中要害處的瑜伽力量來實現的。這應該應用於所有擊中身體要害處的情況。這樣,通過束縛兩種風,可以實現要實現的目標,即成就。支持者會變成沒有目標、沒有泄漏、大樂的自性。『一步也不走』的意思是沒有可以通過風來行進的地方。由於念頭搖動的風平息,光明之風和心識本身自然地融為一體。『結合』是:『結合在一起,月亮被解釋為太陽。在左右兩側,金剛鏈被束縛。常住在上方之門,具有閃耀的光芒。』 這就是所說的意思。它的意思是,被解釋為月亮的,位於中脈左側的Rkyangma,以及被解釋為太陽的,位於右側的Roma,在每個脈輪的上方,以金剛鏈的形式,像鐵鏈一樣纏繞在一起。結合在一起,就是將兩者的風束縛在Dūtī中。在肚臍上方之門,即向上,常住著閃耀的光芒,或者說,太陽的光芒閃耀。通過使拙火在頭頂上移動,並通過降下菩提心(Bodhicitta)的連續性,與至上的喜悅結合。此外,關於與業印(Karmamudrā)結合的解釋是,在《金剛空行母》(Vajraḍākinī)中說:『智慧和方便的結合……』

【English Translation】 Because it is the cause, the thread of sound is what follows it. Therefore, the sequence of ka, etc., is intertwined with ka, etc. When air enters through the two nostrils, the sequence of clear sounds should be written facing downwards. Therefore, know that when air flows outwards, they look upwards; when it flows inwards, they look downwards. This is how it is explained in the commentary. The meaning of the last line is, Lāvapā said: 'It should be placed in the middle.' This means to make the air on both the left and right sides enter the middle. Finally, at the place where the letter Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) resides, attract and inject. That is to say, at the center of the letter Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) that was previously said to be placed on the four chakras, attract the wind and mind. 'Will be stopped' means that the two flows are completely bound. Kāṅkajal said that stopping is when walking and coming become stiff. This is like explaining that air cannot flow. This is also achieved through the power of yoga that strikes the vital points on the body. This should be applied to all cases of striking the vital points on the body. In this way, by binding the two winds, the object to be accomplished, that is, the accomplishment, can be achieved. The support will become the nature of no object, no leakage, and great bliss. 'Not even one step will be taken' means that there is no place to be traveled by the power of the wind. Because the wind of thought movement subsides, the wind of clear light and the mind itself naturally become one taste. 'Joining' is: 'Being joined together, the moon is explained as the sun. On the left and right sides, the vajra chain is bound. Constantly dwelling in the upper gate, having a garland of blazing light.' This is what is said. Its meaning is that what is explained as the moon, the Rkyangma located on the left side of the central channel, and what is explained as the sun, the Roma located on the right side, above each chakra, in the form of a vajra chain, are intertwined like iron chains. Being joined together means that the wind of the two is bound in the Dūtī. At the upper gate above the navel, that is, upwards, constantly dwells the shining light, or rather, the sun's rays shine. By making the tummo move to the crown of the head, and by combining with the supreme joy through the continuity of descending Bodhicitta, Furthermore, the explanation regarding the union with Karmamudrā is, in the Vajraḍākinī it says: 'The union of wisdom and means...' Because it is the root, the thread of sound follows it. Therefore, the sequence of ka, etc., is intertwined with ka, etc. When air enters through the two nostrils, the sequence of clear sounds should be written facing downwards. Therefore, know that when air flows outwards, they look upwards; when it flows inwards, they look downwards. This is how it is explained in the commentary. The meaning of the last line is, Lāvapā said: 'It should be placed in the middle.' This means to make the air on both the left and right sides enter the middle. Finally, at the place where the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) resides, attract and inject. That is to say, at the center of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) that was previously said to be placed on the four chakras, attract the wind and mind. 'Will be stopped' means that the two flows are completely bound. Kāṅkajal said that stopping is when walking and coming become stiff. This is like explaining that air cannot flow. This is also achieved through the power of yoga that strikes the vital points on the body. This should be applied to all cases of striking the vital points on the body. In this way, by binding the two winds, the object to be accomplished, that is, the accomplishment, can be achieved. The support will become the nature of no object, no leakage, and great bliss. 'Not even one step will be taken' means that there is no place to be traveled by the power of the wind. Because the wind of thought movement subsides, the wind of clear light and the mind itself naturally become one taste. 'Joining' is: 'Being joined together, the moon is explained as the sun. On the left and right sides, the vajra chain is bound. Constantly dwelling in the upper gate, having a garland of blazing light.' This is what is said. Its meaning is that what is explained as the moon, the Rkyangma located on the left side of the central channel, and what is explained as the sun, the Roma located on the right side, above each chakra, in the form of a vajra chain, are intertwined like iron chains. Being joined together means that the wind of the two is bound in the Dūtī. At the upper gate above the navel, that is, upwards, constantly dwells the shining light, or rather, the sun's rays shine. By making the tummo move to the crown of the head, and by combining with the supreme joy through the continuity of descending Bodhicitta. Furthermore, the explanation regarding the union with Karmamudrā is, in the Vajraḍākinī it says: 'The union of wisdom and means...'


། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བུང་པ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ཞགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཅུག་པའི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་ལ། གཏུན་ཤིང་སྟེ་རྡོ་རྗེས་རྩ་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་འདེབས་པའམ་བཟའ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་འདུས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་དྲངས་པ་ལས། རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཕྱེ་བ་ནི། །སྒྲོ་ཆུན་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པར་བཤད། །བསྐོར་བ་འདིར་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདེ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞགས་པ་པདྨར་བཅུག་པ་སྟེ། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག །མི་འཁྲུག་འཁྲུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་གཏུན་ཤིང་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཏུམ་ 8-10-176a མོ་དང་། ལས་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེའུ་འདི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ། རིམ་པ་བཞི་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞི་ཀ་འཆད་ཅིང་། རྩ་གནས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ནས། དེ་སྒོམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པར་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱ་བར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ལ་ཡང་བྱའོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ལས་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དམ་ཚིག་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། །དམ་བཅས་བའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འཇོག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 被稱為『結合』。雙手緊緊相擁,被稱為『金剛連環結』。如經文所說。將方便的金剛和智慧的蓮花分開,然後像蜜蜂一樣在蓮花中旋轉,也就是要使其運動。用繩索,也就是將金剛放入蓮花中的慾望,用貪戀的鐵鉤來鉤召如來,也就是所有的菩提心。用杵木,也就是用金剛攪動所有的脈。用金剛來播種或食用,就是如來,也就是菩薩聚集在金剛頂端並享用。正如拉瓦巴的註釋中所引用的:『金剛打開蓮花,據說像蜂群採蜜。旋轉在此處意味著運動。以快樂和喜悅的自性,繩索放入蓮花中,用貪戀的鐵鉤,鉤召所有的如來。不動搖的金剛使之動搖,那被稱為杵木。食用是金剛的播種,如來聚集於此。』這表明依靠金剛空行母,來展示四輪的拙火和樂空雙運的圓滿次第。 之前的上師們也將這一章節解釋為究竟的意義,像第四灌頂一樣解釋所有四個次第,並在根本位置上書寫文字作為法印,然後將對此的禪修解釋為禪修法印。然而,不應僅僅將法印視為專注于文字的禪修,而應將其視為基於此而產生的真實圓滿次第。 第三部分是:《吉祥黑汝迦顯現經》中,結合方便與智慧無二之業,以及贖回非時死亡等儀軌的章節,即第三十五品。《勝樂略續》的廣釋,揭示所有隱藏意義的《勝樂輪根本續》中,第三十五品的解釋。 第三,講述以一個進入點來展示誓言和事業手印的章節,分為三部分:承諾解釋;解釋承諾的意義;揭示章節的名稱。 首先,在解釋了贖回非時死亡之後,將要解釋基於事業和智慧手印的盛大供養。為什麼基於手印的供養被認為是盛大的供養呢?因為真言的主要意義在於無二的智慧。

【English Translation】 It is called 'Union'. The two hands embracing each other is called 'Vajra Chain Knot'. As the scripture says. Separating the Vajra of Skillful Means and the Padma of Wisdom, and similarly, opening them and moving like a bee inside the Padma, that is, to make it move. With a lasso, that is, the desire to put the Vajra into the Padma, with a hook of attachment, one should summon the Tathagatas, that is, all the Bodhicitta. With a pestle, that is, with the Vajra, one should stir all the channels. Planting or eating with the Vajra is the Tathagata, that is, enjoying the Bodhisattvas gathered at the tip of the Vajra. As quoted in the commentary of Lawapa: 'The Vajra opens the Padma, it is said to be like a swarm of bees making honey. Rotation here means movement. With the nature of bliss and joy, the lasso is put into the Padma, with a hook of attachment, summon all the Tathagatas. The unmoving Vajra makes it move, that is famously known as the pestle. Eating is the planting of the Vajra, the Tathagatas gather here.' This shows that relying on the Vajra Dakini, to demonstrate the inner heat of the four wheels and the completion stage of union of bliss and emptiness. The previous Lamas also explained this chapter as the definitive meaning, explaining all four stages like the fourth initiation, and writing letters at the root location as Dharmamudra, and then explaining the meditation on it as meditating on Dharmamudra. However, Dharmamudra should not be regarded only as meditation focusing on letters, but also on the actual completion stage that arises based on it. The third is: From the Condensed Tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the chapter on the rituals of combining skillful means and wisdom without duality, and redeeming untimely death, etc., which is the thirty-fifth chapter. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara, the Revealing All Hidden Meanings, the explanation of the thirty-fifth chapter. Third, the chapter showing the entry of both Samaya and Karmamudra with one entry point, divided into three parts: promising to explain; explaining the meaning of the promise; revealing the name of the chapter. First, after explaining the redemption of untimely death, the great offering based on Karma and Wisdom Mudra will be explained. Why is the offering based on Mudra considered a great offering? Because the main meaning of mantra is non-dual wisdom.


ེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་མ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་དགོས་པ་ཡང་སྔགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཀོད་ནས་དེའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཤད་པའི་ 8-10-176b ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འདིས་མྱུར་དུ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ། དང་པོ་ནི། རང་དང་ལས་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཡེ་རྒྱ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱས་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨཱཿ པདྨ་དང་བཾ་གྱིས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕཊ་ཀྱིས་བུ་ག་གཉིས་བཀག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱ་བར་ལྭ་བ་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བཤད། ཡང་དེས་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། བྱཱ་དམར་པོ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྩེ་མོར་བྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པོ་དང་། བྱཱ་དཀར་པོ་ལས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྩེ་མོར། བྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པར་བཤད་དོ། །ཚུལ་གཉིས་ཀས་འགྲུབ་པར་མངོན་ནོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྔགས་པས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་བརླབ། །ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་སྦྱར། །བྱཱ་ནི་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་དཀོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྣ་རྩེ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་དང་། མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྟེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་དབུས་ཀྱི་རྩེར་དགོད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དྲིལ་བུ་པས་གསུངས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྗོ་རྗེའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གང་དུ་སྦས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། ། 8-10-177a དཔའ་བོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིར་སྙིང་པོ་གཉིས་དང་། ཉེ་སྙིང་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་འགོད་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟོ་བ་སྙིང་གར་རྣལ་འབྱོར་མ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཏེ། །ལྕེ་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་ནི། །དཔའ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་གཉིས་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མོའི་གནས་བཞིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང

【現代漢語翻譯】 是智慧。其完全清凈的兩種象徵需要文字,那就是真言。書寫真言並將其用於相應的行為,這被譽為偉大的供養,是爲了闡述。 通過手印的供養,能夠迅速且毫不拖延地成就悉地(成就,梵文:siddhi)。因此,渴望成就的人們應當依止手印的供養。 誓言之義的闡釋: 分為兩部分:真如的供養和依此進行事業的儀軌。 真如的供養: 第一部分分為兩點:依賴兩種手印的供養,以及略微闡述四種手印的分類。 依賴兩種手印的供養: 首先,所謂自身和事業手印以及誓言手印,即以兩種智慧手印(也即智慧勇父和智慧明妃)為主,將父母二者的秘密之處的兩種象徵與真言緊密結合。用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛杵,用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生起蓮花,用班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字生起蓮花的蓮蕊中心,用啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字封閉兩個孔,從而象徵俱生智。拉瓦巴(Lawapa)在根本續的註釋中這樣解釋。同樣,他在盧伊巴(Luipa)的修法註釋中說,從紅色班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字中生起紅色寶珠,其頂端以黃色班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字標示;從白色班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字中生起白色蓮花蓮蕊,其頂端以黃色班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字標示。兩種方式似乎都能成就。在《總集經》中說:『持咒者加持勇士瑜伽母,將比亞(藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:比亞)字正確地置於鼻尖,比亞(藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:比亞)字則安放于(金剛)杵的中心。』這裡所說的鼻尖是蓮花的鼻尖,(金剛)杵是金剛杵,中心是寶珠的中心頂端。通過這些,也應當瞭解鈴論師(Drilbupa)所說的包含種子字的各種金剛杵的次第,以及根本續中隱藏的內容。空行母是金剛亥母(Vajravarahi)。 勇士是黑茹迦(Heruka),即二者無二無別地結合。 同樣,『通過心要等』,指的是在父母的四個位置上書寫兩個心要和兩個近心要的真言。如《總集經》所說:『在臍、心、口和前額,以真言的集合進行加持。瑜伽母在腹部和心中,佛陀和空行母在舌頭和頭頂,勇士則進行加持。瑜伽母和勇士二者無別。』其中,『在臍』等兩句是指以真言加持主尊的四個位置。

【English Translation】 It is wisdom. The two symbols of its complete purity require letters, which are mantras. Writing the mantras and applying them to the corresponding actions is renowned as the great offering, for the sake of explanation. Through the offering of mudras, siddhis (achievements) are quickly attained without delay. Therefore, those who desire siddhis should rely on the offering of mudras. Explanation of the meaning of the vows: Divided into two parts: the offering of Suchness and the ritual for accomplishing actions based on it. The offering of Suchness: The first part is divided into two points: the offering based on two mudras, and a brief explanation of the classification of the four mudras. The offering based on two mudras: First, the so-called self and karma mudra, and the samaya mudra, which are the two wisdom mudras (i.e., wisdom hero and wisdom consort) as the main ones, closely combining the two symbols of the secret places of the parents with mantras. Generate the vajra with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), generate the lotus with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), generate the lotus pistil center of the lotus with Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ), and block the two orifices with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ), thereby symbolizing innate wisdom. Lawapa explained this in the commentary on the root tantra. Similarly, in his commentary on Luipa's sadhana, he said that from the red Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) letter, a red jewel is generated, the top of which is marked with a yellow Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) letter; from the white Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) letter, a white lotus pistil is generated, the top of which is marked with a yellow Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) letter. It seems that both methods can accomplish. In the Compendium of Practices, it says: 'The mantra practitioner blesses the hero and yogini, correctly placing the Bhyā (藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:Bhyā) letter on the tip of the nose, and the Bhyā (藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:Bhyā) letter is placed in the center of the (vajra) pestle.' Here, the tip of the nose refers to the tip of the lotus, the (vajra) pestle is the vajra, and the center is the central top of the jewel. Through these, one should also understand the sequence of various vajras containing seed syllables as taught by Drilbupa, and what is hidden in the root tantra. The dakini is Vajravarahi. The hero is Heruka, which is the inseparable union of the two. Similarly, 'through the heart essences, etc.,' refers to writing the mantras of the two heart essences and the two near heart essences in the four places of the parents. As the Compendium of Practices says: 'In the navel, heart, mouth, and forehead, bless with the collection of mantras. The yogini is in the abdomen and heart, the Buddha and dakini are in the tongue and crown of the head, and the hero blesses. The yogini and hero are inseparable.' Among these, the two lines 'in the navel, etc.' refer to blessing the four places of the main deity with mantras.


་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དཔའ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དཔའ་བོ་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་དང་། ལྕེ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས། ཞེས་འགྲེལ་པར་འདོན་ཞིང་བཤད་དོ། །ལྕེ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ལྕེ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ་ཁ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དེའི་ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་སོ། །ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕེ་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མར་དོའི་འགྱུར་ལེགས་སོ། ། སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་དང་སྦྱར་ལ། སྔགས་རྣམས་གནས་བཞིར་འགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པས། སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་ལ། །སྙིང་པོ་ 8-10-177b རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་འདོད་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བློ་ལྡན་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་གི་ལས་ལ་མཁས་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་བསྲུབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱས་པས་ནི། རང་འདོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དང་མཐུན་ཞིང་། དམ་ཚིག་ལེགས་པར་སྲུང་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གང་རུང་གཅིག་གཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། ཞི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་ལས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་མིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱོར་བ་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་ཡང་སྔར་དབུ་མར་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་བྱང་བ་ཅིག་ཡིན་ན། དེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ན་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་ནུས་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ནོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སོ་བཞི་པ་དང་སོ་ལྔ་པས་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་རྒྱ་བསྟན། ལེའུ་འདིའི་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་ལས་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། དེ་ 8-10-178a ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 然後,從『臍輪』開始加持,直到『加持』為止,這是用真言加持父續的四個部位。『勇猛加持』是指在勇猛主尊的臍輪等處進行加持。註釋中提到並解釋了『舌』和『阿瓦都提』。按照『舌』和『阿瓦都提』的說法,舌即喉嚨,口也是如此。都提指的是其上端,即眉間。在父續的臍輪處,用瑜伽母,也就是母續的心髓,以及心輪處的佛陀空行母真言進行加持。舌和頂輪這兩個部位,則用父續的心髓和近心髓進行加持,這是瑪爾巴譯師的優秀譯法。行者應與空行母豬面母交合,然後將真言安置於四個部位,應如是行持。如具緣者等認為:『行者應與空行母交合,然後用諸心髓如是行持。』這是錯誤的。如此行持之後,具慧者,即精通三摩地之業者,應將瑜伽母置於事業和誓言手印的蓮花中,並以此供養真實。從平凡的執著中解脫出來,成為清凈的天身,這樣就能隨自己的意願,也就是瑜伽士自己手印的種姓相符,並具足善守誓言的戒律,如母親和女兒等。依靠之前所說的任何一種手印,進行勇猛嘿嚕嘎的供養,然後,寂靜等一切事業都應努力去做。』這表明,如果依靠手印來完成事業,就能迅速成就。依靠兩種手印進行禪修,這裡不是生起次第,而是與圓滿次第結合,這是那若巴的觀點。依靠事業手印進行禪修,是因為通過這種方式,生命被匯入都提脈中,從而進行禪修。依靠智慧手印進行禪修,也需要精通之前在中脈中進行的風入、住、融三次過程。因為這樣也能將生命力聚集到都提脈中,所以應瞭解這是關鍵所在。 略述四手印之差別: 第二部分是,第三十四和第三十五頌講述了大印和法印。本章到此為止,以闡述誓言和事業手印的方式,分別介紹了四種手印的識別方法。關於四手印,《續經》中也說:『因此,智慧生起……』

【English Translation】 Then, starting from 'navel chakra' bless until 'blessing', this is blessing the four places of Father Tantra with mantras. 'Heroic blessing' means to do it at the navel etc. of the main hero. The commentary mentions and explains 'tongue' and 'Avadhuti'. According to 'tongue' and 'Avadhuti', tongue is the throat, and the mouth is the same. Dhuti refers to its upper end, the space between the eyebrows. At the navel of Father Tantra, bless with the Yogini, which is the essence of Mother Tantra, and the mantra of Buddha Dakini at the heart chakra. The two places of tongue and crown chakra, bless with the essence and near-essence of Father Tantra, this is a good translation of Marpa. The practitioner should unite with the Dakini Vajravarahi, and then place the mantras in the four places, and should act like this. Such as the fortunate ones think: 'The practitioner should unite with the Dakini, and then act like this with all the essences.' This is wrong. After doing this, the wise one, who is skilled in the work of Samadhi, should place the Yogini in the lotus of the action and samaya mudra, and offer it to the reality itself. Liberated from the ordinary grasping, becoming a pure divine body, in this way one can be in accordance with the lineage of the yogi's own mudra, and possess the discipline of keeping the samaya well, such as mother and daughter etc. Relying on any one of the mudras mentioned before, after making offerings to the heroic Heruka, then all the actions such as pacifying etc. should be done with effort.' This shows that if one relies on mudras to accomplish actions, one can quickly achieve them. Meditating by relying on two mudras, here is not the generation stage, but combining with the completion stage, this is Naropa's view. Meditating by relying on action mudra, is because in this way, life is inserted into the Dhuti channel, and then meditate. Meditating by relying on wisdom mudra, also needs to be proficient in the three processes of wind entering, abiding, and dissolving in the central channel before. Because this can also gather life force into the Dhuti channel, so it should be understood that this is the key point. A brief explanation of the differences between the four mudras: The second part is, the thirty-fourth and thirty-fifth verses explain the Great Seal and Dharma Seal. This chapter up to here, introduces the identification methods of the four mudras separately by explaining the samaya and action mudras. Regarding the four mudras, the Tantra also says: 'Therefore, wisdom arises...'


ེད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། མན་སྙེ་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཚན་གཉིས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི་ལས་རྒྱ་དང་། ལུས་ལ་སྒོམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྒྱ་དང་། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་དམ་རྒྱ་དང་། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་ཡང་གཉིས་ལས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཞག་པ་ནི། ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ལས་རྒྱ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །ལྷ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ལས་རྒྱ་དང་། ཆོས་སྐུ་ནི་ཆོས་རྒྱ་དང་། ལོངས་སྐུ་ནི་ཕྱག་ཆེན་དང་། བདེ་སྟོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དམ་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་དང་དམ་རྒྱའི་ངོས་འཛིན་དྲིལ་བུ་ཞབས་དང་མཐུན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གཉིས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གང་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་པས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་བགོ་བར་བྱ་ 8-10-178b ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་པ་ལྟར་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་སྟེ་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུའོ། །ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་དབྱེ་བར་ཏེ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལ་སྟེ་རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་ཚུལ་ནི། དབང་པོའི་རྩའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་རིག་པས། ཡུལ་དབང་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྦྱར་བའམ

【現代漢語翻譯】 關於『以彼等之行相,施加四手印』之語的意義,曼涅(ManNye)論述了次第生的兩組四手印。生起次第的四手印是:觀想外在的智慧母為空行母之形,是為事業手印;觀想于身體上的吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,摧毀)字等,是為法手印;從種子字等圓滿的壇城輪,進行收放等,是為誓言手印;觀想自己為本尊之身,是為大手印。 在圓滿次第的四手印中,也有兩種。在道之階段所安立的是:外在的智慧母是事業手印,通過擁抱等行為給予喜樂;內在的智慧母阿瓦都帝(Awadhūtī)是法手印;大樂菩提心的手印,其果是大手印;化現各種各樣的本尊是誓言手印。在果之階段所安立的是:化身是事業手印;法身是法手印;報身是大手印;樂空的菩提心,大樂之身是誓言手印。每一個四手印也各自具有四手印的體性,如此解釋。 前代上師們的事業手印和誓言手印的認定與金剛鈴師(Drilbupa)的觀點一致,但在其他兩個手印上存在很大差異,這可以從《勝樂五次第論》的解釋中瞭解。 因此,依賴於此,進行事業儀軌。 第二,對於所有薈供輪的參與者,以各自喜歡的方式唸誦讚歌,將薈供的物品進行區分,即分別分配。 在享用手印時,必須以上下顛倒的方式,即像未生瑜伽母一樣坐在上方。 為什麼要這樣做呢?爲了斷除煩惱,以及爲了利益眾生。 事業是如來們完全清凈的各自證悟的等持之相。觀想此物的實相,即是捨棄一切顛倒的散亂而進行觀修。這即是五部。通過區分它們,即通過區分眼等清凈的愚癡為金剛等,觀看眼等。在眼等的脈絡中,即在脈絡的道路上,與對境相連。連線的方式是:通過根識的門,在對境上流轉的真如光明,將對境和根識融入其自性中。

【English Translation】 Regarding the meaning of 'applying the four mudras through their respective aspects,' ManNye discusses two sets of four mudras in the two stages of generation and completion. The four mudras of the generation stage are: contemplating the external wisdom mother as the form of a Dakini, is the Karma Mudra; contemplating the Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, destroyer) syllable, etc., on the body, is the Dharma Mudra; from the seed syllable, etc., the complete mandala wheel, performing contraction and expansion, etc., is the Samaya Mudra; contemplating oneself as the deity's form, is the Maha Mudra. In the four mudras of the completion stage, there are also two types. What is established in the stage of the path is: the external wisdom mother is the Karma Mudra, giving joy through actions such as embracing; the internal wisdom mother Awadhūtī is the Dharma Mudra; the mudra of great bliss Bodhicitta, its result is the Maha Mudra; manifesting various deities is the Samaya Mudra. What is established in the stage of the result is: the Nirmāṇakāya is the Karma Mudra; the Dharmakāya is the Dharma Mudra; the Sambhogakāya is the Maha Mudra; the bliss-emptiness Bodhicitta, the body of great bliss is the Samaya Mudra. Each of the four mudras also possesses the nature of the four mudras, so it is explained. The identification of the Karma Mudra and Samaya Mudra by the former Lamas is consistent with the view of Drilbupa, but there are great differences in the other two mudras, which can be understood from the explanation of the 'Five Stages of Chakrasamvara'. Therefore, relying on this, perform the activity ritual. Secondly, for all participants in the Tsog (gathering) circle, chanting praises in a way that each one likes, the substances of the Tsog are distinguished, that is, distributed separately. When enjoying the mudra, it must be in an inverted manner, that is, sitting above like an unborn Yogini. Why is this done? In order to cut off afflictions, and for the benefit of sentient beings. Activity is the characteristic of the Tathāgatas' completely pure, individually realized Samadhi. Contemplating the reality of this object is to abandon all inverted distractions and meditate. This is the five families. By distinguishing them, that is, by distinguishing the pure ignorance of the eyes, etc., as Vajra, etc., look at the eyes, etc. In the channels of the eyes, etc., that is, on the path of the channels, connect with the objects. The way of connecting is: through the door of the sense faculties, the clear light of Suchness that revolves on the objects, integrate the objects and sense faculties into its own nature.


། ཡང་ན་དབང་ཡུལ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་ནས་སྦྱར་རོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི།ལས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩ་ལ་སྟེ་རྩའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞས་འཆད་དེ། གསང་གནས་གཉིས་ནས་སྔགས་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་འདི་ལོ་ཆེན་དང་མལ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་སུའང་མེད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པ་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་སྦྱར་བར་བྱ། ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བའམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ 8-10-179a དང་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནའང་། བདེ་ཆེན་འབར་བར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་བྱའོ། །བླ་མ་མར་དོས་ཕྱི་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་མིར་བཅས་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན། །གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་དགོངས་སོ། ། ༈ ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལས་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ། བཞི་པ་ལས་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སོ་དྲུག་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པས། གཟུགས་གནོན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཞེས་འདོད་པ་ལྟར་ན། གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །དེ་གནོན་པའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་རྣམས་ 8-10-179b དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཚར་གཅོད་ཅེས་པ་ལྟར་ན། སྨན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སོ། །གནོན་པ་ནི་སྒྱུ་ཅན་དང་གཡོ་ཅན་དང་གདུལ་དཀའ་བའི་བུད་མེད་ཐབས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་

【現代漢語翻譯】 此外,應認識到諸感官對像具有如幻的自性,並與之無二無別地結合。對於有緣者等,所作的事業,即以各種事業的差別來區分的真言,必定要與金剛和蓮花的脈(即脈道)相結合來解釋,即從兩個秘密處以真言旋轉的方式來成就事業。『外境如何』這句,在大譯師和瑪爾、二合譯師的譯本中沒有,其他註釋中也沒有,但在拉瓦巴和拉薩的註釋中,緊接著會出現『應結合』。感官對境的享用,是與光明的自性相結合,或者,如果想知道如何與如幻之境相結合,那麼,就像依靠外在手印引生大樂一樣,內在的眼等對境享用時,也要依靠大樂的熾燃,來實現這兩種結合的方式。就像上師瑪爾巴依靠外在手印來成就一樣,也要依靠內在誓言手印來解釋成就之義。爲了圓滿成就,即瑜伽之義,憑藉這兩種手印,迅速地以調伏和饒益的方式來成辦天、非天和人,更何況其他的呢? 第三品為吉祥黑汝迦(He Ruka,本尊名)顯現略續中,依二印之真實供養及寂等事業儀軌品,第三十六品。吉祥勝樂略續之廣釋,隱義盡顯中,第三十六品釋竟。 第四品為事業手印自在品,分三:立誓宣說、宣說所立誓之義、標示品名。 首先,在宣說了第三十六品之後,還要宣說之前未曾宣說的內容。那是什麼呢?如具緣者等所愿,壓制形象之儀軌,形象即身體,指婦女等眾生。壓制他們的儀軌,即是使他們自在,這就是要宣說的內容。如『調伏』所說,以良藥和合的真言來調伏所調之人的身體。壓制,即是以幻術、欺騙和難以調伏的婦女等一切手段來使之自在。

【English Translation】 Furthermore, one should recognize the illusory nature of all sense objects and unite with them in a non-dual manner. For the fortunate ones, the accomplishment of actions, namely the mantras differentiated by the divisions of various actions, must be explained as being united with the vajra and lotus channels, that is, the channels of the root. Actions are accomplished by the manner of mantra rotation from the two secret places. This verse 'How are the external objects?' is absent in the translations of Lotsawa Chenpo, Mal, and Nyidupa, and also in other commentaries. However, in the commentaries of Lawapa and Lhasbas, it appears immediately after 'should be united'. The enjoyment of objects by the senses is the union with the nature of clear light, or, if one wonders how to unite with the illusory realm, then, just as one draws great bliss by relying on external mudras, so too, when the inner eyes and so forth enjoy objects, one should rely on the blazing of great bliss to accomplish these two ways of union. Just as Lama Marpa accomplishes through reliance on external karmamudra, so too, it is explained that one accomplishes through reliance on inner samayamudra. For the sake of accomplishing supreme siddhis, that is, the meaning of yoga, by relying on these two mudras, one should quickly accomplish the subjugation and benefit of gods, asuras, and humans, what need is there to mention others? The third chapter is the thirty-sixth chapter of the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka (He Ruka, name of the deity), which deals with the true offering based on the two mudras and the ritual procedures for performing peaceful and other activities. The extensive explanation of the Condensed Tantra of Glorious Supreme Bliss, the All-Illuminating Hidden Meaning, concludes with the explanation of the thirty-sixth chapter. The fourth chapter is the chapter on Mastering the Karma Mudra, which has three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter title. First, after explaining the thirty-sixth chapter, I will explain what has not been explained before. What is that? According to the wishes of the fortunate ones and others, the ritual of suppressing the form, the form being the body, referring to beings such as women. The ritual of suppressing them is to make them free, and that is what is to be explained. As 'subjugation' says, the body of the one to be subjugated is to be subjugated by mantras combined with good medicine. Suppression is to make free by all means women who are illusionists, deceivers, and difficult to tame.


རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཁ་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། སྤྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་སྔགས་པ་བསྟན་པའོ། ། ༈ ཁ་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ཕན་ཚུན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་ནི་སྔགས་དང་འདྲ་བས་གསང་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། ཕྱི་དཀྱིལ་འགོད་པ་དང་། ནང་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་གྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་གཉིས་སྦྱར་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་གཉིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་ལ། མར་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ཟོས་ཤིང་མིད་ནས་ནི། །སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྐྱུག་པར་བྱའོ། །ཟས་དེ་མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ།བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་གྱི་བཟའ་བཏུང་དག་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་པ་འདི་ཡིས། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཡི་བར་དུ་རང་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཞག་གྲངས་བཞིན་དུ་བ་སེར་སྐྱའི་མར་ནི་ཟོས་ཤིང་མར་ 8-10-180a ཁུ་འཐུངས་ནས་སུ། སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ་ལ་སྐྱུགས་པ་དེ་ཡིས་རང་གི་གདོང་ལ་བསྐུས་ནས། བསྐུས་པའི་མར་དེ་བཟའ་བཏུང་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན། གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནའང་། རང་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་པོ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ནི། ཏིལ་དམར་པོའི་མར་གྱིས་ས་ལུ་དམར་པོ་བཏགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དྲིལ་བས་ལུས་ནི་བསྐུལ་པར་གྱུར་ཅིང་། ས་ལུའི་ཁམ་སྐྱོང་མར་གྱིས་བཙོས་པའི་སྣུམ་འཁུར་སྔགས་པས་བྱས་ནས་ནི། དེ་བཟའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན། གལ་ཏེ་ལས་སྦྱོར་འདི་མ་བཏང་ན་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཡི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྟག་ཏུ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་ནག་སྐེ་ཆོ་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཟོས་ནས་སུ་སྐེ་ཆོར་བཅས་པ་སྐྱུགས་པ་དང་། རུ་རྟ་བཤང་ལམ་ནས་ལན་བདུན་བཏོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལག་སྐྱེས་སེན་མོ་དང་ལྟོ་བར་གནས་པའི་སྲིན་བུ་བཤང་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་འབུ་དང་། རང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ནས་ནི་སྭ་སྟེ་རང་གི་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་ཉིད་དང་སྦྱར་ཏེ། བཟའ་བཏུང་དང་མིག་སྨན་དང་གོས་ལ་བྱུག་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན། སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་རང་གི་དབ

ང་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ཡང་བཟླས་པའི་མཐར་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། ། ༈ སྤྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ་སོ་བའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་བ་ལང་གི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པས། ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཐུན་བཞིར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རེ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ 8-10-180b ལྷ་རྣམས་ནི་དེའི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འམ་གྱིས་སྒྲས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་བདག་གི་གམ་དུ་མ་འོངས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསྒོམས་ནས་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པའི་མཐར་བ་ལང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་ནི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་བྱས་ན་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགུགས་པ་མཚོན་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྭ་བ་པས། ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་པདྨའི་དབུས་སུ་ལྷ་མཐེ་པོའི་ཚད་ཙམ་མམ། ནས་ཙམ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འོད་ཀྱིས་སྣང་བས་བསམས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་དབུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་སྲེགས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། ། ༈ དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་སྔགས་པ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས། ལས་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་སྦས་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་སྟེ། སྐལ་མེད་ལ་བྱིན་ཡང་སྦས་དོན་ཟབ་མོ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྐལ་བ་དམན་པས་སྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམུས་ལོང་གི་ལག་ཏུ་ནོར་བུའི་མཆོག་བཞག་པ་བཞིན་དུ། ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཡང་སྐལ་པ་དམན་པས་མི་མཐོང་ངོ་། །སྐལ་པ་མི་དམན་ན་ནི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཆུང་བ་སྟེ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་། ད་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས། རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་ 8-10-181a མོའི་དོན་རྣམས་རྙེད་པ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒ

【現代漢語翻譯】 我也不會變成那樣被鬼吃掉。這個(儀軌)在念誦結束時所做的事情,與之前所說的相同。 依靠火供來控制所要控制的對象。 第二部分是:在控制的各種事業或所有事業的火爐中,塗抹牛的肉和牛的血。連續七天,唸誦所要控制的對象的名字,每天四次,每次火供一百次。這樣,所要控制的諸神立刻就會被控制。或者,如果所要控制的對象沒有來到我這裡,就會死去。在火爐的中央,觀想嘿嚕嘎(Heruka,梵文:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,字面意思:飲血者)及其眷屬。觀想自己坐在嘿嚕嘎的前面,精通事業瑜伽者在之前所說的火供結束時,用牛的肉和血來獻祭食子。這樣,三界(Kham sum pa,字面意思:三界)的眾生立刻就會被吸引過來,七天之內就能成就。Lawa Pa(人名)說:在肚臍的火爐中,蓮花的中央,觀想一個拇指大小或大麥大小的紅色身像,一面二臂,坐在日輪上,發出光芒。用呼吸吸引所要控制的對象,然後在肚臍的火焰中焚燒,這樣所要控制的對象就會被控制。 關於控制儀軌的咒語的闡述: 第三部分是:在地下、地上、地上之上的三界中,難以找到的、具有持守誓言瑜伽士的特徵的人,對於這個控制事業的印契,應該始終隱藏自己的咒語行為,努力不讓不適合的人知道。即使給予沒有緣分的人,他們也無法理解隱藏的深刻含義,也不會相信。即使沒有能力的人修行,也不會成就。就像把珍貴的寶珠放在盲人的手中一樣,這個特殊的儀軌也不會被沒有能力的人看到。如果不是沒有能力的人,即使是積累的福德較少,不太精進的修行者,如果能讓與嘿嚕嘎無二無別的上師歡喜,也能理解經續中隱藏的深刻含義,通過修行也能成就。 關於章節名稱的闡述: 第三部分是:在《吉祥嘿嚕嘎顯現集續》(Pal Heruka Ngönpar Jöpa Düpai Gyü)中,關於內在自性的控制,就像身穿Lawa衣服的人通過內在的火供進行控制一樣,這是以主尊的名字命名的。這樣的儀軌章節,是第三十七品。《轉輪手菩薩所說集密續》(Khorlo Dompar Jöpa Dechok Düpai Gyü)的結尾。

【English Translation】 I will not be transformed to be eaten by demons. This (ritual), at the end of the recitation, is done the same as previously described. Controlling the object to be controlled by relying on Homa. The second part is: In the stove of various or all actions of controlling, smear with the meat and blood of a cow. For seven consecutive days, recite the name of the object to be controlled, four times a day, performing one hundred Homa each time. In this way, the deities of the object to be controlled will be controlled immediately. Or, if the object to be controlled does not come to me, it will die. In the center of the stove, visualize Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血者) and his retinue. Visualize yourself sitting in front of that Heruka, and at the end of the previously described Homa, the expert in action yoga should offer Torma with the meat and blood of a cow. In this way, the beings of the three realms (Kham sum pa, literally: three realms) will be attracted immediately, and it will be accomplished in seven days. Lawa Pa (a person's name) said: In the stove of the navel, in the center of the lotus, visualize a red figure the size of a thumb or a barley grain, with one face and two arms, sitting on a sun disc, emitting light. Attract the object to be controlled with breath, and then burn it in the fire of the navel, so that the object to be controlled will be controlled. Explanation of the mantra for the controlling ritual: The third part is: In the three realms of underground, above ground, and above ground, it is difficult to find a yogi with the characteristics of upholding vows. For this Mudra of controlling action, one should always hide one's own mantra practice and strive to keep it secret from those who are not suitable. Even if given to those without affinity, they will not understand the hidden profound meaning and will not believe it. Even if those without ability practice, it will not be accomplished. Just like placing a precious jewel in the hands of a blind person, this special ritual will not be seen by those without ability. If one is not without ability, even a practitioner who has accumulated less merit in the past, not too diligent, if he can please the Lama who is non-dual with Heruka, he will understand the profound meanings hidden in the Tantra, and he will also be accomplished through practice. Explanation of the chapter title: The third part is: In the 'Collected Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka' (Pal Heruka Ngönpar Jöpa Düpai Gyü), regarding the control of inner self-nature, just as a person wearing Lawa's clothes controls through inner Homa, this is named after the main deity. Such a ritual chapter is the thirty-seventh. The end of 'The Condensed Tantra of Blissful Supreme, Spoken by the Wheel-Holding Bodhisattva' (Khorlo Dompar Jöpa Dechok Düpai Gyü).


ྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྤྱོད་པ་ལྷག་མ་གཉིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དགུ་པ་སྤྱོད་པ་ལྷག་མ་གཉིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ནས་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གྱི་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་དང་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་ནང་གི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། དེར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འགོད་པའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལུས་ལ་དགོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྦ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྱུར་གཞན་ལས།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གནས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ་བའི་ཆ་ཡི་དམ་ཚིག་དང་། བྱ་བའི་ 8-10-181b ཆ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ་བའི་ཆ་ཡི་དམ་ཚིག། དང་པོ་ནི། སྦ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེས་མཚོན་ནས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མངོན་གསལ་ཅན་དུ་མི་བྲི་བར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་། བྲིས་པ་ཡང་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་བ་མེད་མཐོང་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་ནན་ཏན་ཆེ་བར་གསུངས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་སྣོད་མིན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཆེས་རིང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་ཉེ་བ་འདི་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་དུ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་དགོངས། ཞེས་འདོན་ཞིང་། དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དབང་མ་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བ་གང་གི་ཐད་དུའང་རྒྱུད་འདི་མི་འདོན་ཞེས་པ་དེའི་ལམ་ཡང་མི་འཆད་པའོ། །རྒྱུད་འདིའི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་སྦས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བྷ་བས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལེགས་སྦས་པས། ཞེས་འདོན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པར་གསལ་ཡང་། འདིར་བྷ་པའི་འགྲེལ་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །གསང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཏེ་གླེང

{ "translations": [ "《廣大釋續·隱義全明》第三十七品釋", "༈", "༈ 廣說剩餘二行", "第九,廣說剩餘二行,分三:立誓宣說,宣說所立誓之義,標示品名。", "༈ 立誓宣說", "首先,在已宣說獲得手印自在之後,將要宣說如後文所述的身語表法,以及二十四空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,字面意思:虛空行母)的猛厲瑜伽之身體特徵,以及觀修勇士黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,字面意思:飲血尊)的支分差別,即二十四處內境,以及於彼處安立本尊壇城的形象、身色、面容、手印等差別。如是所說,內外身安立成就之隱義,將予以宣說。另有譯本云:『如是亦將宣說。』", "༈ 宣說所立誓之義", "第二,分二:宣說修行等之守護誓言,以及宣說修行之處所。", "༈ 宣說修行等之守護誓言", "首先,分二:宣說瑜伽士不應為之誓言,以及應為之誓言。", "༈ 瑜伽士不應為之誓言", "首先,應隱秘之誓言是:不應將勇士自在黑汝嘎及其所代表的豬面母等本尊形象,以顯明之方式描繪,而應以各種方式隱秘描繪,且已描繪者亦應隱秘。如是亦于釋續中雲:『經函與畫像,若為無緣者見,此生不得成就,來世亦非享用處。』又釋續《金剛鬘》中亦強調,向非器之人展示畫像等,會極大地延緩成就。因此,務必努力守護此極易衰損之物。三註疏中唸誦:『不思勇士自在。』並解釋道:『世尊不視違越誓言者。』不得灌頂及不守護誓言者,不得唸誦此續,亦不得宣講其道。此續之左道行持,應善加隱秘而行持。巴瓦(藏文:བྷ་བ,梵文天城體:bhava,梵文羅馬擬音:bhava,漢語字面意思:有)唸誦:『左道行持善隱秘。』雖修行者之梵語有兩種說法,然此處依巴瓦之註疏為善。應保密之特徵為空行母之明咒,即……", "english_translations": [ "Explanation of Chapter 37 from 'The Great Commentary: Illuminating All Hidden Meanings'.", "༈", "༈ Elaborate Explanation of the Remaining Two Practices", "Ninth, elaborating on the remaining two practices, divided into three: pledging to explain, explaining the meaning of the pledge, and indicating the chapter title.", "༈ Pledging to Explain", "First, after having shown how to gain mastery over the mudras, I will explain the symbolic language of body and speech as described later, and the characteristics of the yoga body of the twenty-four Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,Romanization: Khandroma, Sanskrit: ḍākinī, meaning: Sky Goer), such as Rabtumma, and the distinctions of the limbs for meditating on the hero Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Romanization: Heruka, Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker), the twenty-four inner places, and the distinctions of the deities' mandalas in those places, such as body color, face, and hand gestures. As it has been said, the hidden meaning of establishing the outer and inner body will be explained. Another translation says: 'Likewise, it will be explained.'", "༈ Explaining the Meaning of the Pledge", "Second, divided into two: explaining the vows to protect practices, and explaining the place for practicing.", "༈ Explaining the Vows to Protect Practices", "First, divided into two: explaining the vows of what a yogi should not do, and the vows of what should be done.", "༈ Vows of What a Yogi Should Not Do", "First, the vows to be kept secret are: the image of the powerful hero Heruka and what it represents, such as the sow-faced deity, should not be depicted explicitly but should be depicted in a hidden manner in every way, and what has been depicted should also be kept secret. As it is said in the explanatory tantra: 'If the uninitiated see the scriptures and images, they will not achieve accomplishment in this life, nor will they have a place to enjoy in the next.' Also, in the explanatory tantra 'Vajra Garland', it is strongly emphasized that showing images to those who are not vessels greatly delays accomplishment. Therefore, one must strive to protect this which is very prone to decline. In the three commentaries, it is recited: 'Do not think of the powerful hero.' And it is explained: 'The Blessed One does not see those who transgress the vows.' One should not recite this tantra or explain its path to anyone who has not been initiated or who does not keep the vows. The left-hand practices of this tantra should be practiced with great secrecy. Bhava (藏文:བྷ་བ,Devanagari: bhava, IAST: bhava, meaning: being) recites: 'Left-hand practices should be well hidden.' Although there are two ways to say 'practitioner' in Sanskrit, here the commentary of Bhava is better. The characteristic to be kept secret is the mantra of the Dakini, that is..." ] }


་བམ་བག་མེད་པས་འདོན་པར་བྱེད་ན། དེ་འདྲ་དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ནི་མི་ལྟ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ནོ། །འོག་ཏུ་འདི་ཡི་བཟློག་ཕྱོགས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བལྟ་དཀའི་རྒྱུད། །གང་ཞིག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཞེས་གསུངས་ 8-10-182a པས་སྔགས་མི་གསང་བར་འདོན་པ་རྐྱང་པ་མིན་གྱི། འདིའི་དམ་ཚིག་སྤྱིར་མི་སྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བར་བྱ་བ་མི་སྲུང་བར་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་སྟོན་པ་ཀུན་ལ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་འཇོམས་པ་སྟེ་རལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀག་པའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ། བྲམ་ཟེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་གསོད་པ་དང་འདྲ་བའི་སྡིག་སོག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྡིག་པ་དང་ལྟུང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གིས་རང་བསླུས་པར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཟོས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་ནི་སྐྱོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སྔགས་མཁན་གྱིས། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་གི། གསོལ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་གནང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བ་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་འདས་པ་ཡི། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་འཐོབ་བོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་ཞན་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་སྨིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སློབ་མ་ལ། །ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། ཞེས་གསུངས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། །ཛྙཱ་ན་བོ་དྷིས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ཕུལ་ཡང་བཞེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲངས་པ་ལྟར་ 8-10-182b དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཡང་མི་བཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ཤེས་ནས་དམ་ཚིག་སྲུང་པ་ལ་འབད་པ་ནི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གསང་བ་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་ནི། དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་བླུན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་འཁུ་བ་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ལྷུང་བ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བྱ་བའི་ཆ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་བལྟ་དཀའ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན། འཇིགས་པ་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 如果有人在無意中唸誦,那麼我,黑汝迦(Heruka,本尊名),不會去看他,也不會以慈悲心接納他。下面是它的反面:『黑汝迦,榮耀難見的續部,誰能守護它呢?』 因此,不保密地念誦咒語不僅僅是錯誤的。而是指普遍不守護誓言,特別是對於那些不守護應保密之物,向不合格者展示秘密的所有行為。不僅不會被慈悲心接納,而且那些不守護誓言的邪惡之人會被成千上萬的空行母吞噬。破壞誓言,即違背誓言,從事金剛持(Vajradhara,本尊名)所禁止的惡行,無疑會積累像殺害婆羅門,即殺害佛陀一樣的罪惡。 那些沉迷於罪惡和墮落,對因果視而不見,自欺欺人的人,那些邪惡之人,即使被兇猛的空行母吞噬,我,黑汝迦,也不會去拯救他們。』 《月密明點》中也說:『想要獲得咒語的成就,就應努力守護誓言。否則,持咒者將無法成就咒語等目標。諸神也不會因為誓言而應允你的祈求。在這個世界上會有巨大的痛苦,在來世會有地獄。那些違背誓言,沉迷於無知的人將會獲得這些。弟子也是如此,心智薄弱,遭受痛苦,因此咒語的意義不會成熟。諸神至上的喜樂,永遠不會給予沒有誓言的弟子。』 『諸神也不會』等等的意思是,正如《智菩提》所引用的:『即使供奉香和花等等,他們也不會接受。』 因此,超越了誓言,即使向佛陀和菩薩供奉,他們也不會接受。持咒者瞭解了這些,努力守護誓言是非常重要的。在秘密行者,即修持密咒的人中,不守護誓言的修行者就像牲畜一樣愚蠢。違背上師和自己的誓言,即傷害他們的人,會從佛陀以慈悲心接納的調伏對象的世界中墮落,即從其中脫離出來。 第二部分:展示行為方面的誓言。榮耀黑汝迦的難見續部,如果那些沒有證悟實相的人看到,會產生恐懼。

【English Translation】 If someone recites it inadvertently, then I, Heruka, will not look at him, nor will I hold him with compassion. Below is the opposite of this: 'Heruka, the glorious, difficult-to-see Tantra, who will protect it?' Therefore, reciting mantras without secrecy is not just a mistake. It refers to generally not keeping vows, and especially to all actions of not guarding what should be kept secret, and showing secrets to those who are not vessels. Not only will they not be held with compassion, but those evil ones who do not keep vows will be devoured by thousands of Dakinis. Destroying vows, that is, breaking vows and engaging in evil deeds forbidden by Vajradhara, will undoubtedly accumulate sins like killing a Brahmin, that is, killing a Buddha. Those who are addicted to sins and downfalls, blind to cause and effect, deceiving themselves, those evil beings, even if devoured by fierce Dakinis, I, Heruka, will not save them.' It is also said in the 'Moon Secret Bindu': 'Those who desire to attain the accomplishment of mantras should strive to keep vows. Otherwise, the mantra practitioner will not achieve the goals of mantras, etc. The gods will also not grant your requests because of vows. There will be great suffering in this world, and hells in the next. Those who break vows and are addicted to ignorance will obtain these. The disciple is also the same, weak in mind, suffering, so the meaning of the mantra will not mature. The supreme bliss of the gods will never be given to a disciple without vows.' The meaning of 'The gods will also not' and so on is, as quoted in the 'Jnana Bodhi': 'Even if offerings of incense and flowers, etc., are made, they will not be accepted.' Therefore, having transcended the vows, even if offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas, they will not accept them. It is very important for mantra practitioners to understand these and strive to keep vows. Among secret practitioners, that is, those who practice secret mantras, the practitioner who does not keep vows is as foolish as a beast. Those who violate the vows of the guru and themselves, that is, harm them, will fall from the world of beings to be tamed by the Buddha with compassion, that is, they will come out of it. Second part: Showing the vows of action. The difficult-to-see Tantra of glorious Heruka, if seen by those who have not realized reality, will generate fear.


ར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལེགས་པར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་དགེ་བའི་གདོང་སྟེ་སྒོའོ་ཞེས་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །མུ་ཁཱ་ཞེས་པ་གདོང་དང་སྒོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ང་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་གནས་སྲུང་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། གསང་བ་སྲུང་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟག་དགའ་བ། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ 8-10-183a དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་བླ་མས་སྤྱིན་པའང་ལེགས་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་དག་འགྲོ་བ་རིག་པར་འགྱུར། ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ཀུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་པ་སོགས་བཞེད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་གཞུང་གི་ལུགས་སྐྱོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རང་གི་སློབ་དཔོན་དང་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འདི་དག་ཀུན་ཏུ་དགའ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཚུལ་ནི་སློབ་དཔོན་མཐོང་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་སྟེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིད་དགའ་བའོ། །སྔགས་གང་འདོན་ན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མཆོག་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལན་བདུན་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོང་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ་མེད་ན་ལན་ཅིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་མར་དོ་གསུང་ངོ་། །རབ་སྟེ་མཆོག་གི་སྔགས་རྐང་བརྒྱད་ལ་མཐར་ཧཱུཾ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཧཱུཾ་གཉིས་པ་དང་ཕཊ་དང་། མགོར་ཨོཾ་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་འབད་དེ་ཕྱག་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང་ལ་སོགས་པས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན་པར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏེ་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ང་སྟེ་ཧུ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་དང་། 8-10-183b ཕོ་ཉ་མོ་བཅ

【現代漢語翻譯】 對於那些能夠良好地守護和維護誓言的瑜伽士,空行母(Kha-dro-ma,勇母)以及勇士們會認為這是善之門。這裡『木卡』(Mukha)一詞既有『面』的意思,也有『門』的意思,這裡採用后一種解釋。黑汝迦(Heruka)我將幫助守護誓言之人。對於那些恭敬侍奉上師,守護秘密之地的修行者,空行母們會永遠感到歡喜,並且會賜予他一切成就。洛欽(Lo-chen,大譯師)翻譯道:『對於守護秘密的修行者,空行母們永遠歡喜。』成就指的是修行者轉變為勇士黑汝迦本身。他是三界和虛空中自在的主宰。如果修行者希望獲得勇士的身份,並如法修行,那麼他將值得一切供養。守護誓言之人會樂於進入無二無別的方便與智慧瑜伽之中,並且能夠很好地理解上師所傳授的甚深口訣。或者,如果按照『能夠理解正確的行為』來解讀,那麼他將體驗三界中一切行為的快樂。貢嘎納巴(Kongkana pa)等人是這樣認為的。奉行黑汝迦誓言,即遵循其教法的修行者,如果能夠見到自己的上師和勇士黑汝迦的形象,那麼應該以極大的喜悅唸誦下面將要提到的這些咒語。喜悅的方式是,僅僅因為見到上師和形象,內心就感到喜悅。應該唸誦哪個咒語呢?唸誦勇士黑汝迦根本秘密咒語中最殊勝的八句部分,唸誦七遍。瑪多(Mar do)說:『如果時間允許,就那樣做;如果不行,唸誦一遍也可以成就。』在殊勝的八句咒語的結尾加上『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義),以及類似的第二個『吽』和『啪』(phaṭ),並在開頭唸誦『嗡』(oṃ),這樣唸誦就變得非常殊勝。然後,努力頂禮,這樣就等同於供養了所有的佛和菩薩。這樣做,無疑會永遠與偉大的勇士黑汝迦同在,一同嬉戲。此外,修行者的心中,即心間,有金剛亥母(Vajravarahi),與我和黑汝迦同在,還有二十四位勇士和二十四位瑜伽母,以及十二位信使女。

【English Translation】 For those yogis who well protect and maintain the vows, the Dakinis (Kha-dro-ma, heroines) and heroes will regard this as the gate of virtue. Here, the word 'Mukha' means both 'face' and 'gate,' and the latter interpretation is adopted here. Heruka, I will help those who keep the vows. For those practitioners who respectfully serve the Guru and guard the secret places, the Dakinis will always be delighted and will grant him all accomplishments. Lo-chen (Great Translator) translated: 'For the practitioner who guards the secret, the Dakinis are always delighted.' Accomplishment refers to the practitioner transforming into the hero Heruka himself. He is the independent master of the three realms and the sky. If the practitioner wishes to obtain the status of a hero and practices according to the Dharma, then he will be worthy of all offerings. The vow-keeper will be happy to enter the yoga of inseparable means and wisdom, and will be able to understand well the profound oral instructions given by the Guru. Alternatively, if interpreted as 'able to understand correct behavior,' then he will experience the happiness of all actions in the three realms. Kongkana pa and others think this way. The practitioner who upholds the vows of Heruka, that is, follows the teachings of his tradition, if he can see his Guru and the image of the hero Heruka, then he should recite the following mantras with great joy. The way of joy is that the mind is joyful simply because of seeing the Guru and the image. Which mantra should be recited? Recite the most excellent eight-line part of the root secret mantra of the hero Heruka, recite it seven times. Mar do said: 'If time permits, do so; if not, it can be accomplished by reciting it once.' At the end of the excellent eight-line mantra, add 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to destroy), and similarly the second 'Hūṃ' and 'Phaṭ' (phaṭ), and recite 'Oṃ' (oṃ) at the beginning, so that the recitation becomes very excellent. Then, make an effort to prostrate, which is equivalent to offering to all the Buddhas and Bodhisattvas. By doing so, there is no doubt that you will always be with the great hero Heruka, playing together. In addition, in the heart of the practitioner, that is, in the heart center, there is Vajravarahi, together with me and Heruka, as well as twenty-four heroes and twenty-four yoginis, and twelve messenger women.


ུ་གཉིས་རྣམས་དང་བཅས་པར་གནས་ནས་བྱིན་གྱིན་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དང་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་དུས་མཉམ་དུ་ལེགས་པར་ཏེ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་བ་དེས་ཀྱང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོག་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གནས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་གནས་ནི་ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྫིང་བུའི་འགྲམ་དང་། རི་བོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བཞི་མདོ་དང་ལྟེང་ཀ་དང་མཚེའུ་དང་ཁྲོན་པའི་འགྲམ་དང་། ཁང་སྟོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཞེན་པར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་མཛད་དོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རོ་ལངས་ཀྱང་ནི་དུ་མ་ཞིག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་སྟོབས་ཆེན་པོས་གནས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། ཅི་བདེ་བར་ཏེ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རོལ་བར་མཛད་དོ། །རིའི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་གི་གནས་གསང་བ་རུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་མེ་སྟེ་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སའི་སྟེང་དུ་རོལ་པར་མཛད་དོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས། བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཉུང་བས་སྤྲོས་མེད་ཅེས་ཟེར་ལ། དེ་ 8-10-184a ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འདུས་ནས་བྱེད་པ་དང་། ལས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའམ་བཞི་དང་། གཅིག་དང་འདུས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སྤྲོས་མེད་རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་གསུམ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་བཤད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་ལ་ཞལ་འཕངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིར་ནི་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐུ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་མཐུ་ལྡན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 與二者(指明妃和空行母)一同安住,並給予加持。修行者和任何眾生,在同一時間一起善好地投生到善趣,修行者見到這些有生命的眾生,也能積累廣大的功德。 第二,關於修行者應如何行持以及安住何處: 如果一位瑜伽士具有上述誓言,並希望進行修行,那麼他應該在河流、海洋、池塘邊,山脈,以及四岔路口、高地、湖泊、水井旁,空屋和城市的所有街道上進行修行。這樣做,所有的空行母都會對他產生強烈的愛戀和關注,並以慈悲的目光注視著他。在極其恐怖和令人恐懼的墓地中,瑜伽母在空中飛行,同樣地,在地下修行的瑜伽母,以及在地上修行的瑜伽母,還有許多具有恐怖形象和強大力量的殭屍,與他們一起,偉大的勇士(修行者)可以自在無畏地嬉戲。在山谷和茂密隱蔽的地方,與特殊的瑜伽母和秘密修行的火焰(指修行伴侶)一起,在之前提到的地方,修行者可以一起在地上嬉戲。所謂的『無戲論』,是指相對於有戲論的行為,減少行為的造作,因此稱為『無戲論』。 在這種無戲論的修行中,可以與相當於壇城本尊數量的男女瑜伽士聚集在一起進行修行,或者與五位或四位,甚至一位事業印瑜伽母一起進行修行,這種無戲論的修行分為廣、中、略三種。所謂的『智慧印』,實際上是依賴於誓言印,按照布蘇庫的修行方式進行,這在《修行總攝》中被描述為極其無戲論的修行方式。修行的具體方式應該像穿著拉瓦服裝的人在《修行總攝》中所展示的那樣。這一章節主要講述的是具有神通力的瑜伽母。 第三,本章的名稱: 《吉祥黑汝迦顯現總攝續》中,依託具有神通力的瑜伽母進行修行,以及勇士修行者修持秘密道,關於修行者應在何處修行的儀軌章節,即第三十八章。

【English Translation】 They will abide together with the two (referring to the consort and Dakini) and bestow blessings. The practitioner and any sentient beings who are born well into a good realm at the same time, the practitioner who sees these living beings will also accumulate great merit. Second, regarding how the practitioner should conduct themselves and where they should reside: If a yogi possesses the above-mentioned vows and wishes to practice, then they should practice at rivers, oceans, ponds, mountains, as well as at four-way intersections, highlands, lakes, beside wells, empty houses, and all the streets of cities. By doing so, all the Dakinis will develop intense love and attention towards them, and will gaze upon them with compassionate eyes. In extremely terrifying and frightening cemeteries, the Yogini flies in the sky, similarly, the Yogini practicing underground, as well as the Yogini practicing on the ground, and many zombies with terrifying appearances and great power, together with them, the great hero (practitioner) can play freely and fearlessly. In valleys and dense, hidden places, together with special Yoginis and the flame of secret practice (referring to the practice partner), in the places mentioned before, the practitioner can play together on the ground. The so-called 'non-elaboration' refers to reducing the fabrication of actions relative to elaborate actions, hence it is called 'non-elaboration'. In this non-elaborate practice, one can gather with male and female yogis equivalent to the number of deities in the mandala to practice, or practice with five or four, or even one Karma Mudra Yogini. This non-elaborate practice is divided into three types: extensive, medium, and concise. The so-called 'Wisdom Seal' actually relies on the Samaya Seal and is performed according to the practice method of Bhusuku, which is described in the 'Compendium of Practice' as an extremely non-elaborate practice method. The specific method of practice should be as demonstrated by those wearing Lawa clothing in the 'Compendium of Practice'. This chapter mainly discusses Yoginis with supernatural powers. Third, the title of this chapter: From the 'Glorious Heruka Manifestation Compendium Tantra', relying on Yoginis with supernatural powers for practice, and the hero practitioner practicing the secret path, the chapter on the ritual of where the practitioner should practice, which is the thirty-eighth chapter.


།།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པ། བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་ལ་བཞི། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་ལེའུ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ལེའུ། ཡི་གེ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ལེའུ།རྒོད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལེའུའོ། ། ༈ བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་ལེའུ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ས་སྟེང་དུ་རོལ་པ་བཤད་པ་དེ་ 8-10-184b ནས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྩོལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒོད་པ་ལས་བལྟ་བ་འབྱུང་ཚུལ། མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པའི་ཉེས་དམིགས། མཐོང་བ་ན་མི་འཇིགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྒོད་པ་ལས་བལྟ་བ་འབྱུང་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ། བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བརྒྱད་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་དགོད་ཅིང་། རྒོད་པ་སྟེ་ངག་ཏུ་ཡང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། གད་མོ་བརྒྱད་བྱས་པ་དེ་ནས་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་རྩོལ་བས་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །བཞད་པ་བརྒྱད་ནི་འགྲེལ་པ་མང་པོས་ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཆ་ཤས། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཚན་པ་བརྒྱད་དང་། ཡུམ་གྱི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧུཾ་ཧུཾ་བརྒྱད་ལ་འཆད་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཧ་ཧ་སོགས་དྲུག་དང་། ཧེ་ཧེ་བརྒྱད་ལ་འཆད་དོ། ། ༈ མཐོང་བ་ན་འཇིགས་པའི་ཉེས་དམིགས། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་མི་བཟད་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྒྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲགས་པ་དེ་ལ་དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ནི། སྐྲག་ཅིང་སྟེ་བག་མི་འབེབས་པས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་རོ། ། ༈ མཐོང་བ་ན་མི་འཇིགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་བ་དེ་ལ་མི་འཇིགས་ན་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། 8-10-185a དེ་དག་གི་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་དག་དང་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཏེ་མང

【現代漢語翻譯】 《勝樂略續》廣釋《顯隱義》中,第三十八章釋。 第十章 觀察成就之相 第十,觀察成就之相,分四部分:觀察與哈哈歡笑之章;五部族自在之章與依止大手印之章;書寫二十四字母壇城之章;歡笑真言與空行母身之因之章。 觀察與哈哈歡笑之章 第一部分分三:立誓宣說;宣說所立誓之義;指示本章之名。 立誓宣說 首先,瑜伽母與修行者于地上嬉戲之說, 從那八笑之真言的觀見,將努力宣說。 宣說所立誓之義 第二部分分三:從歡笑中生起觀見之方式;觀見時恐懼之過患;觀見時不懼之利益。 從歡笑中生起觀見之方式 首先,修行者之大瑜伽士,于瑜伽穩固之後,行持時前往尸陀林等處,視一切法皆為虛妄如幻。八笑之真言則於八支安立,且於語中亦應唸誦。如此行持之必要是,行持八笑之後,空行母等將努力使此修行者能如實見其身,從而轉變,不被鬼神所食。所謂八笑,諸多釋論解釋為父續根本咒的部分,即kili kili,sili sili,hili hili,dhili dhili 八組。而母續則為哈哈、嘿嘿、呼呼、吽吽八組。但前代上師則解釋為哈哈等六個,加上嘿嘿共八個。 觀見時恐懼之過患 第二,如是觀見之時,空行母等將發出諸多令人恐懼之聲,令人無法忍受。若勇士,即修行者,因此而恐懼,則會驚慌失措,四處逃散,從而不賜予成就。 觀見時不懼之利益 第三,若勇士,即修行者,于觀見時不懼怕,則她們會用左手抓住, 將其帶到她們自己的住所,空行母等則會恒常顯現。

【English Translation】 The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Supreme Bliss, Spoken as the Wheel of Samvara, Clarifying All Hidden Meanings: Explanation of the Thirty-eighth Chapter. Chapter Ten: Examining the Signs of Accomplishment Tenth, examining the signs of accomplishment, has four parts: the chapter on observation and laughing 'Haha'; the chapter on mastering the five families and relying on the Great Seal; the chapter on arranging the mandala of twenty-four letters; the chapter on the cause of the laughing mantra and the form of the dakinis. Chapter on Observation and Laughing 'Haha' The first part has three: vowing to explain; explaining the meaning of the vow; indicating the name of the chapter. Vowing to Explain First, the explanation of the yogini and the practitioner playing on the ground, From that vision of the mantra of eight laughs, I shall strive to explain. Explaining the Meaning of the Vow The second part has three: how observation arises from laughter; the faults of fear in seeing; showing the benefits of not fearing in seeing. How Observation Arises from Laughter First, the great yogi of the practitioner, having gained stability in yoga, goes to charnel grounds and so on when practicing, and sees all phenomena as false like illusions. The mantra of eight laughs is placed on the eight limbs, and should also be recited in speech. The need for doing this is that from doing the eight laughs, the dakinis strive to make this practitioner see their own form clearly, thereby transforming and not being eaten by demons. The eight laughs are explained in many commentaries as parts of the father tantra's root mantra: kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, eight groups. And the mother tantra is haha, hihi, huhu, hum hum, eight groups. But the former lamas explain it as six such as haha, plus hehe, eight. Faults of Fear in Seeing Second, when seeing in this way, the dakinis will proclaim many unbearable and frightening sounds. If the hero, the practitioner, becomes frightened by this, he will be terrified and scattered in all directions, and will not grant accomplishment. Benefits of Not Fearing in Seeing Third, if the hero, the practitioner, does not fear that vision, then they will seize him with their left hand, And take him to their own place, and the dakinis will always appear.


ོན་སུམ་དུ་རྩེ་བ་དང་རོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་འདོད་པ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆེན་པོས་དེ་སྒྲུབ་པའི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་འཁོར་བར་འཆི་བ་དང་རྒ་བ་སོགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་འདིར་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིགས་མི་འཇིགས་བརྟགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྟོག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-10-185b དང་དེའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གང་གིས་ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གར་གནས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག །བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པའི་གྲངས། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། ༈ ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་གསལ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤ་དང་། ལོ་ཆེན་དང་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་དང་།གཉིས་འདུས་དང་མལ་གྱི་འགྱུར་ལ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་བཅས་པ་དང་། ཉ་ཡི་ཤ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་སྟེ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པས་ནི། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། ། ༈ བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པའི་གྲངས། གཉིས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལྡན་པ་སྟེ་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པར་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲོང་དཔོན་ 8-10-186a དང་། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཉེར་བདུན་གྱིས་བློན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རིམ་པས་རྒྱལ་ཕྲན་ཏེ་ཡུལ་དཔོན་སོགས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཉི་ཤུས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 在三界中嬉戲玩樂,將前往成就快樂之境,即大樂之大手印成就之地。對於嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)的榮耀,以極大的虔誠和渴望去追求,將被帶往空中,即修行的處所。修行者將轉變為具有明智之身的咒語,因此在輪迴中不會有死亡和衰老等。本章通過八笑咒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的門徑來辨別恐懼與非恐懼,從而展示成就的徵兆。 通過第八步咒語的唸誦,以及焚燒祭品的儀式,可以控制居住在地上的人等。現在將講述如何通過嘿嚕嘎瑜伽的儀式來成就。 誓言的意義: 分為三個部分:外和內的焚燒祭品;取決於各自所要成就之事的數量;以及這樣做的益處。 外和內的焚燒祭品: 首先,爲了清晰地實現成就,使用燈,即肉。『洛欽』(lo chen)和『瑪多』(mar do)只是簡單的變化,被稱為『瘋狂』。『二合』(gnyis 'dus)和『瑪爾』(mal)的變化被稱為『陶醉』。雖然兩者都有,但這裡按照後者來解釋,即與令人陶醉的酒一起,並與魚肉一起。英雄的自在者(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)及其眷屬在所有情況下,修行者連續七天,每天三個時段進行內外控制的焚燒祭品,從而獲得控制的巨大成就。夜晚,瑜伽母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被稱為夜晚。按照這種方式,與瑜伽母結合進行焚燒祭品,就變成了內外兩種焚燒祭品。也應進行享用食物和飲料的內在焚燒祭品。 取決於各自所要成就之事的數量: 其次,通過一百零八個焚燒祭品,連續三個時段進行控制的焚燒祭品,那麼國王及其軍隊將在七天內被控制。用一百零八的一半,即五十四個焚燒祭品,可以控制偉大的英雄,即村長。用五十四的一半,即二十七個焚燒祭品,可以控制大臣。用三十二個焚燒祭品,按照焚燒祭品的順序,可以控制小國王,即地方長官等。對於婆羅門,在七天內,每天三個時段,用二十個焚燒祭品。

【English Translation】 Playing and reveling in the three realms, one will go to the place of accomplishment of the blissful state, the great mudra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of great bliss. With great reverence and desire for the glory of Heruka (忿怒尊), one will be taken to the sky, the place of practice. The practitioner will be transformed into a mantra with a body of wisdom, so there will be no death and aging in samsara. This chapter shows the signs of accomplishment by examining fear and non-fear through the gate of the eight laughter mantras. Through the recitation of the eighth step mantra and the ritual of burning offerings, one can control people and others who dwell on the earth. Now it will be explained how to accomplish through the ritual of Heruka yoga. The meaning of the vow: Divided into three parts: outer and inner burnt offerings; the number depending on each thing to be accomplished; and the benefits of doing so. Outer and inner burnt offerings: First, in order to clearly realize accomplishment, use a lamp, that is, meat. 'Lochen' and 'Mardo' are just simple variations, called 'madness'. The variations of 'two combined' and 'mal' are called 'intoxication'. Although both exist, here it is explained according to the latter, that is, together with intoxicating wine and with fish meat. The powerful lord of heroes and his retinue, in all circumstances, the practitioner continuously for seven days, three times a day, performs the burnt offering of inner and outer control, thereby obtaining the great accomplishment of control. The yogini is called night. In this way, performing burnt offerings in union with the yogini becomes both inner and outer burnt offerings. One should also perform the inner burnt offering of enjoying food and drink. The number depending on each thing to be accomplished: Secondly, by performing one hundred and eight burnt offerings, continuously for three sessions, one performs the burnt offering of control, then the king and his army will be controlled in seven days. With half of one hundred and eight, that is, fifty-four burnt offerings, one can control the great hero, that is, the village chief. With half of fifty-four, that is, twenty-seven burnt offerings, one can control the minister. With thirty-two burnt offerings, in the order of performing the burnt offerings, one can control the petty king, that is, the local governor, etc. For the Brahmin, with twenty burnt offerings, three times a day for seven days.


སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བདུན། རྗེའུ་རིགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་། དམངས་རིགས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ། ཐ་མ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོས་རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དུས་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་སྔར་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་པས། རྒྱ་དཔེ་དང་འགྲེལ་པར། སྟན་གཅིག་ལ་ནི་མཉམ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ་སྟན་དེ་གདན་གཅིག་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆོ་ག་སྔ་མ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ་བརྟེན་པའམ། རང་གང་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟེན་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་སྟེང་དུ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ 8-10-186b ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལེའུ་འདིར་རྫོགས་རིམ་བརྟན་པོར་སོང་བ་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས། ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་བརྟགས་པས། འགྲུབ་པར་སྣང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྟོག་པ་སྟོན་ནོ། །གོང་མ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བཞེད་དོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡི་གེ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་མོད་ཀྱང་། འདིར་རྫོགས་རིམ་པས་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 應進行火供。同樣地,對於王族進行七次火供,對於祭司種姓進行五次火供,對於平民種姓進行三次火供,對於最下等的賤民等進行一次火供。如此,勇士按照種姓的順序,一個月的時間——這與之前所說的七天完成所有薈供不符。因此,在梵文版本和註釋中,有『於一墊上,共同依靠』的說法,即父母雙方共同依靠于同一坐墊上,通過咒語的力量,能夠勾召婆羅門等五種姓的所有眾生。 這樣做的好處: 第三,勇士,即修行者,通過之前的儀軌,即以本尊瑜伽和火供儀軌為先導,如果依賴於色聲等欲妙,或者採取任何想要控制的對境的控制方法,就能獲得所要控制的事物。在地上,他將擁有如自在天般的權力,擁有功德的光輝,並轉生為擁有美好色相等福報之人。修行者無疑將成為空行母們所喜愛之人。在這一章節中,如果圓滿次第穩固,那麼控制等事業,如果在七天之內能夠成就或不能成就,通過觀察,如果顯現能夠成就的跡象,則表明大手印的成就迅速到來的徵兆。上師們認為,即使生起次第穩固,也可以這樣理解。 章節名稱: 第三,從《勇士嘿嚕嘎顯說總集續》中,關於控制王族等五種姓和五種手印種姓,並依此修持大手印的章節,即第四十章。《轉輪總持所說勝樂總集續廣釋·顯明隱義》中,第四十章的解釋。 二十四個字母壇城的章節: 第三,二十四個字母壇城的章節分為三部分:發誓解釋、解釋所發之誓言、章節名稱。 發誓解釋: 首先,解釋了第四十章之後,爲了說明所有事業中最殊勝的、安住于圓滿次第的成就,無論哪個咒語瑜伽士通過了解而修持都能成就,現在將要解釋。即使生起次第的修行者也能成就,但在這裡,圓滿次第最為殊勝。

【English Translation】 One should perform a fire offering. Similarly, seven fire offerings for the royal caste, five for the priestly caste, three for the commoner caste, and one for the lowest untouchables and so forth. Thus, the hero, according to the order of the castes, for a month—this contradicts the previous statement that all gatherings are accomplished in seven days. Therefore, in the Sanskrit version and commentary, it says, 'On one seat, relying together,' meaning that both parents rely together on the same cushion, and through the power of the mantra, one can summon all five castes of beings, including Brahmins. The benefits of doing so: Third, the hero, that is, the practitioner, through the previous ritual, that is, with the yoga of the deity and the fire offering ritual as a prelude, if he relies on desirable qualities such as forms and sounds, or if he adopts a method of controlling the object to be controlled that he desires to control, he will obtain what is to be controlled. On the earth, he will possess the power of desire like a great lord, be endowed with the glory of merit, and be born with good fortune such as forms. The practitioner will undoubtedly become pleasing to the Ḍākinīs. In this chapter, if the completion stage is stable, then the activities such as control, if they can be accomplished or not within seven days, by examining, if signs of accomplishment appear, then it indicates the sign that the great seal's accomplishment will quickly come. The former masters believe that even when the generation stage is stable, it can be understood in this way. Chapter Title: Third, from the Tantra of the Condensed Exposition of the Hero Hevajra, the chapter on controlling the five castes such as the royal caste and the five mudrā castes, and relying on them to practice the Great Seal, that is, the fortieth. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme Stated as the Wheel of Samvara, the Explanation that Illuminates All Hidden Meanings, the explanation of the fortieth chapter. The Chapter on Drawing the Mandala of Twenty-Four Letters: Third, the chapter on drawing the mandala of twenty-four letters has three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and stating the chapter title. Vowing to Explain: First, after explaining the fortieth chapter, in order to show that all the supreme accomplishments of the activities, abiding in the completion stage, are accomplished, whatever mantra yogi knows and accomplishes through practice will be explained. Even though the practitioner of the generation stage can accomplish this, here, the completion stage is supreme.


གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྟོག་པ་ཡིན་པས། འགྲེལ་པ་གསུམ་ 8-10-187a ལས་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཏེ་དེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་གསང་བར་གྱུར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ། དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང་། བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཞི་རྒྱས་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་བྱའོ། །སེམས་རྨུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་དང་། ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་དང་ངག་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྣ་བ་འོན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལོང་བ་སྟེ་བཞི་ནི་དབང་པོ་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བླ་མ་གོང་མའི་ལུགས་སོ། །སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དབང་དགུག་གཉིས་གཅིག །བསད་བསྐྲད་གཉིས་གཅིག །ཚིག་འཕྲོག་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པར་མངོན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ་ 8-10-187b དང་། རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབས་ན་ནི། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་གང་ཟག་རབ་ལ་དགོངས་ཏེ།འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་འབྲིང་པོ་དང་། དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ། ༈ རྒྱས་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་མས་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྟན། གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པས་བསྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མས་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་གོང་མ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཡུལ་གྱི་གནས་དང་། ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་བསྡུ་སྟེ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མས་ནི། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་

【現代漢語翻譯】 如果認為成就悉地(siddhi,梵文:सिद्धि,IAST:siddhi,字面意思:成就)的徵兆是虛妄的,那麼就應該將三部釋論與圓滿次第結合起來。因為,通過這樣做,就能理解續部後篇所說的,咒語的成就難以獲得且隱秘,並且要從上師的口訣中學習。 已承諾之義的解釋 第二部分分為兩點:需要成就的事業的分類,以及顯示成就這些事業的原因。 需要成就的事業的分類 首先,需要成就的事業有十二種:控制和勾招二者合一,親愛、分離,誅殺和驅逐二者分開,以及用『等等』來包括息災和增益二者,並將二者分開。使心昏沉、僵硬、失憶、迷惑這三種,以及用橛釘刺、進行特殊的語言組合(奪取),使口語變啞、使耳朵變聾,以及同樣地使眼睛變瞎這四種,都歸為使感官僵硬。使變為無性者,以及使形貌完全改變為多種多樣,這十二種是上師傳承的觀點。按照具緣者等的觀點,控制和勾招二者合一,誅殺和驅逐二者合一,奪取語言和使之變啞合一,這樣也顯現為十二種。這裡講述的是依靠四面等咒語,依賴壇城來成就事業,因為擔心文字過多,所以沒有寫出來。 顯示成就的原因 第二部分分為兩點:簡要顯示和詳細顯示。 簡要顯示 首先,如果修行者經常修持這十二種大事業,那麼毫無疑問,所 желаемое 的悉地僅僅通過修行者的憶念就能成就。這指的是根器上等者,而通過壇城來成就則是針對中等和下等根器者。 詳細顯示 第二部分分為三點:空行母顯示遍佈一切處所,確定處所的主體,以及顯示通過禪修和供養來守護。 空行母顯示遍佈一切處所 首先,僅僅通過憶念就能獲得成就的那些儀軌是什麼呢?一切處所的上師,也就是至高無上者,從瞻部洲的處所,以及用『等等』來包括附近的處所到附近的尸林之間,總而言之,二十四處的空行母遍佈一切處所。那些空行母又是誰呢?

【English Translation】 If one considers the signs of accomplishing siddhis (siddhi, Sanskrit: सिद्धि, IAST: siddhi, lit. 'accomplishment') to be illusory, then one should combine the three commentaries with the completion stage. Because, by doing so, one can understand what is said in the latter part of the tantra, that the accomplishment of mantras is difficult to obtain and secret, and that it should be learned from the guru's oral instructions. Explanation of the Promised Meaning The second part is divided into two points: the classification of the activities to be accomplished, and the showing of the causes for accomplishing these activities. Classification of the Activities to be Accomplished Firstly, the activities to be accomplished are twelve: controlling and summoning combined into one, loving, separating, killing and expelling separated into two, and using 'etc.' to include pacifying and increasing, and separating the two. Making the mind dull, stiff, causing loss of memory, confusing these three, and piercing with a phurba (ritual dagger), performing special linguistic combinations (奪取, taking away), making speech mute, making the ears deaf, and similarly making the eyes blind, these four are all classified as making the senses stiff. Making one into a eunuch, and completely transforming the appearance into various forms, these twelve are the view of the upper gurus' lineage. According to the views of the fortunate ones, etc., controlling and summoning are combined into one, killing and expelling are combined into one, taking away speech and making it mute are combined into one, thus also appearing as twelve. Here, it is explained that relying on mandalas to accomplish activities through mantras such as the four-faced one, but because of the fear of too many words, it is not written down. Showing the Causes for Accomplishment The second part is divided into two points: brief showing and detailed showing. Brief Showing Firstly, if practitioners constantly practice these twelve great activities, then without a doubt, the desired siddhis will be accomplished merely through the practitioner's recollection. This refers to those of superior capacity, while accomplishing through mandalas is for those of intermediate and inferior capacity. Detailed Showing The second part is divided into three points: the Ḍākinīs showing pervasiveness in all places, identifying the main place, and showing protection through meditation and offerings. The Ḍākinīs Showing Pervasiveness in All Places Firstly, what are those rituals through which accomplishment is obtained merely through recollection? The guru of all places, that is, the supreme one, from the place of Jambudvipa, and using 'etc.' to include nearby places up to nearby charnel grounds, in short, the Ḍākinīs of the twenty-four places pervade all places. Who are those Ḍākinīs?


ན། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རང་རང་གི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་བསྡུས་པར། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉེར་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་རུ་བཤད་དོ། །བསྡུ་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ 8-10-188a ཡིན་ནོ། །དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་ལ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ན་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཡུལ་ཉེར་བཞི་བསྟན་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཚུལ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་གིས་བསྡུས་པའོ། ། ༈ ཡུལ་ཉེར་བཞི་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་མས་རིམ་ནས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་དེ་དག་གི་གནས་ཉེར་བཞི་ཡང་བཟློག་སྟེ་སྟོན་པ་ནི། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་མ་རུ་ཞེས་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་དང་། སིན་དྷུའི་ཡུལ་དང་ན་ག་ར་དང་། སུ་ཝརྞ་དྷི་པ་དང་། སོ་རཥྚ་དང་། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དང་། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། ཧི་མ་ལ་ཡ་དང་། ཀཉྩི་དང་། ལཾ་པ་ཀའི་ཡུལ་དང་། ཀ་ལིང་ག་དང་། ཀོ་ས་ལ་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་དང་། ཀ་མ་རཱུ་པ་དང་། མཱ་ལ་ཝ་དང་། དེ་བི་ཀོ་ཊི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། གོ་ད་བ་རི་དང་། ཨརྦུ་ཏ་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། པུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སོགས་ཀྱི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྡུས་ཏེ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་མོ་ཉེར་བཞི་གནས་པའི་ཡུལ་ནི་འདི་དག་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་གནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་སོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་བུ་མོ་གང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཀུན་ནི་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་དུ་ 8-10-188b མ་སྤྲུལ་པ་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་ན། ཉེར་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཕྱི་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམས་པས། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 在ᱯུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་(梵文:Pūrṇagiri,地點名)等地區顯現,各自擁有與大樂智慧相應的無量出生地,是勝義菩提心之海。那麼,它產生什麼呢?彙集了金剛,即無二智慧自性之壇城的主尊們。如རབ་གཏུམ་མ་(藏文:rab gtum ma,忿怒母)等,這些被闡述為金剛身界二十四處之自性的二十四空行母。總而言之,僅憶念就能賜予事業成就的空行母是རབ་གཏུམ་མ་(藏文:rab gtum ma,忿怒母)等。 如果僅憶念就能賜予寂靜等成就,那麼就應知曉這是迅速成就殊勝成就的徵兆。 ༈ 辨識處所之主 第二部分分為三點:闡述二十四處,這些地方的瑜伽母加持融入方式,以及這些地方被哪位瑜伽母所統攝。 ༈ 闡述二十四處 第一點是:如第四品中二十四瑜伽母從次第逐漸倒轉的方式所闡述的那樣,此處也以倒轉的方式展示這二十四處的地點,即ཀུ་ལུ་ཏ་(梵文:Kulluta,地點名)和མ་རུ་(梵文:Maru,地點名),意為悲傷之地,以及སིན་དྷུའི་ཡུལ་(梵文:Sindhu,信度地區),ན་ག་ར་(梵文:Nagara,城市),སུ་ཝརྞ་དྷི་པ་(梵文:Suvarṇadvīpa,金洲),སོ་རཥྚ་(梵文:Suraṣṭra,蘇拉什特拉),གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་(梵文:Gṛhadevatā,家神),པྲེ་ཏ་པུ་རི་(梵文:Pretapuri,餓鬼城),ཧི་མ་ལ་ཡ་(梵文:Himālaya,喜馬拉雅山),ཀཉྩི་(梵文:Kañci,康熙),ལཾ་པ་ཀའི་ཡུལ་(梵文:Lampakā,蘭巴卡地區),ཀ་ལིང་ག་(梵文:Kaliṅga,卡alinga),ཀོ་ས་ལ་(梵文:Kosala,憍薩羅),ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་(梵文:Triśakune,翠沙庫內),ཨོ་ཏྲེ་(梵文:Oṭre,奧特雷),ཀ་མ་རཱུ་པ་(梵文:Kāmarūpa,卡瑪茹帕),མཱ་ལ་ཝ་(梵文:Mālavā,馬拉瓦),དེ་བི་ཀོ་ཊི་(梵文:Devīkoṭī,德維科蒂),ར་མེ་ཤྭ་རི་(梵文:Rāmeśvarī,拉梅什瓦里),གོ་ད་བ་རི་(梵文:Godāvarī,戈達瓦里),ཨརྦུ་ཏ་(梵文:Arbuda,阿爾布達),ཨུ་རྒྱན་(梵文:Uḍḍiyāna,烏仗那),ཛཱ་ལནྡྷ་ར་(梵文:Jālandhara,扎蘭達拉),པུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་(梵文:Pūrṇagiri,普拉納吉里),從身之輪開始,直至語之輪的終點。等等村莊邊緣以及鄰近村莊邊緣等終點彙集,總共有三十二處地點。二十四主母所居住的地點就是這些,二十四勇士的處所也是這些。 ༈ 這些地方的瑜伽母加持融入方式 第二點是:這二十四處地方的任何女兒,與顱碗碎片等的勇士無二無別,即處於等性之中的瑜伽母們,都能隨自己的意願幻化成各種不同的形象。如果有人想知道為何要將這二十四位瑜伽母安置在壇城中,那是因為將這二十四位安置在外在和身體的壇城中進行觀修,就能以意念的力量,即像意念一樣迅速地前去加持修行者。

【English Translation】 Manifesting in places like Pūrṇagiri (place name), each possessing immeasurable birthplaces corresponding to the wisdom of great bliss, they are the ocean of ultimate Bodhicitta. What do they generate? They gather the Vajra, the chief deities of the mandala of non-dual wisdom's nature. Such as Rab Gtum Ma (Wrathful Mother), these are explained as the twenty-four Ḍākinīs who are shown as the essence of the twenty-four realms of the Vajra body. In short, the Ḍākinīs who grant the accomplishment of actions merely by remembering them are Rab Gtum Ma (Wrathful Mother) and others. If merely remembering them grants accomplishments such as pacification, then it should be known as a sign of swiftly accomplishing supreme accomplishment. ༈ Identifying the Chief Places The second part has three points: explaining the twenty-four places, how the blessings of the Yoginīs enter these places, and which Yoginī encompasses these places. ༈ Explaining the Twenty-Four Places The first point is: As the twenty-four Yoginīs are explained in the fourth chapter in a gradually reversed manner, here too, the twenty-four places are shown in a reversed manner, namely Kulluta (place name) and Maru (place name), meaning the land of sorrow, as well as the land of Sindhu, Nagara, Suvarṇadvīpa, Suraṣṭra, Gṛhadevatā, Pretapuri, Himālaya, Kañci, the land of Lampakā, Kaliṅga, Kosala, Triśakune, Oṭre, Kāmarūpa, Mālavā, Devīkoṭī, Rāmeśvarī, Godāvarī, Arbuda, Uḍḍiyāna, Jālandhara, Pūrṇagiri, starting from the wheel of the body and reaching the end of the wheel of speech. Gathering the ends of villages and the ends of nearby villages, there are thirty-two places in total. These are the places where the twenty-four chief goddesses reside, and these are also the places of the twenty-four heroes. ༈ How the Blessings of the Yoginīs Enter These Places The second point is: Any daughter of these twenty-four places, being non-dual with the heroes of skull fragments and the like, that is, the Yoginīs who are in equanimity, can emanate various different forms according to their own wishes. If one wonders why these twenty-four Yoginīs should be placed in the mandala, it is because by placing these twenty-four in the outer and bodily mandalas and meditating on them, they enter into blessing the practitioner with the power of mind, that is, going very quickly like the power of mind.


ིན་ནོ། །འདི་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ན་གནས་པའི་དཔའ་མོ་དང་མྱུར་དུ་འཕྲད་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཚེགས་མེད་པར་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་གིས་བསྡུས་པ། གསུམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ནས་གཙོ་མོ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་ལ་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་གིས་ལོ་ཙྪ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ལཱ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་བྱིས་བཅས་མ་དང་ཡོངས་གྱུར་མ་དང་ཨེ་ཧི་ཀ་དང་མི་ལྡོག་མ་སྟེ། དེ་དྲུག་གིས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། ཀུ་ལུ་ཏ་ནི་སྐུ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་ན་གནས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །མ་རུའི་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནུབ་བྱང་གི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མའོ། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ན་ག་རར་ཞེས་པ་དེ་ན་གནས་པ་ཤར་ལྷོའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། སྐུ་འཁོར་གྱི་མཚམས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལཱ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །ལཾ་པ་ཀ་སུ་ཝརྞ་དྷི་པ་ན་གནས་པ་ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་། སཽ་རཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནུབ་ཀྱི་ཆང་འཚོང་མ་དང་། ཀཏྱ་ཆེ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏར་གནས་པ་བྱང་གི་དུམ་སྐྱེས་ 8-10-189a མ་དང་། པྲེ་ཏ་པུ་རི་ན་གནས་པ་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་མ་རུ་བཅས་ཞེས་པ་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །ཧི་མ་ལ་ཡའི་རིར་གནས་པ། གསུང་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་། ཀཉྩི་ན་གནས་པ་ནུབ་བྱང་གི་རྟ་སྣ་མ་དང་། པཉྩ་ལ་ལཾ་པ་ཀ་ན་གནས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། ཀ་ལིང་ག་ན་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཁྱིམ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཤར་ལྷོའི་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། གསུང་འཁོར་གྱི་མཚམས་མ་དེ་རྣམས་བྱིས་བཅས་མོས་བསྡུས་སོ། །མལ་གྱིས་ནི་ཡོངས་གྱུར་མས་བསྡུས་པར་འཆད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་གནས་པའི་ཤ་ཟན་མ་ལྷོའི་ཆ་འཐུང་མ་དང་།ཡི་དྭགས་གྲོང་ཨོ་ཌེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་བྱང་གི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། སྤོམ་དབང་ཕྱུག་ཀ་མ་རཱུ་པ་ན་གནས་པ་ཤར་གྱི་ས་བསྲུངས་མ་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་གནས་པ་ནུབ་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་མ་སྟེ། གསུང་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བཞི་པོ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡོངས་གྱུར་མས་བསྡུས་སོ། །མལ་ནི་བྱིས་བཅས་མོས་བསྡུས་པར་འཆད་དོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་གནས་པ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་རབ་གཏུམ་མ་དང་། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཨུ་རྒྱན་ན་གནས་པ་ནུབ་ཀྱི་འོད་ལྡན་མ་དང་།ཨརྦུ་ཏ་ན་གནས་པ་ལྷོའི་སྣ་ཅན་མ་དང་། གསེར་རི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གནས་པ་བྱང

【現代漢語翻譯】 是的,修習這些(法門)能夠迅速與居住在那些特殊地方的勇母們相遇,依靠她們,道路將變得輕鬆,速度也會變得非常快。 那麼,這些(勇母)被哪位瑜伽母所統攝呢? 第三部分:從『瑜伽母六尊』到『主母』之間的內容,是那若巴(Nāropa)的口訣,由兩位譯師解釋的方式是:瑜伽母六尊分別是拉瑪(Lāmā)、有相母(Gzugs can ma)、具童母(Byis bcas ma)、圓滿母(Yongs gyur ma)、誒嘿嘎(E hi ka)和不退母(Mi ldog ma)。這六位統攝了居住在二十四個地方的瑜伽母們。如何統攝呢? 庫魯塔(Kulu ta)是身壇城東北方居住的大精進母(Brtson 'grus chen mo)。瑪汝(Ma ru)地方的母神們,她們的主母是西北方的轉輪母('Khor lo sgyur ma)。辛度(Sindhu)地方居住的是西南方的大力母(Stobs chen ma)。種姓主母(Rigs kyi gtso mo)那嘎拉(Na ga rar)居住的是東南方的極勇母(Shin tu dpa' mo)。身壇城的這四位邊角母被拉瑪的自性所統攝。 蘭巴嘎(Lam pa ka)和蘇瓦爾納德維帕(Su war Na dhi pa)居住的是南方的輪寶母('Khor lo'i go cha ma)。索拉什塔(Saurastra)的種姓女神們,她們的主母是西方的賣酒母(Chang 'tshong ma)。卡提亞切格里哈德瓦塔(Katya che gri ha de ba tar)居住的是北方的斷生母(Dum skyes ma)。普雷塔普里(Pre ta pu ri)居住的是東方的輪力母('Khor lo'i shugs can ma)。空行有相母等,居住在身壇城的四方,她們被有相母的自性所統攝。 居住在喜馬拉雅山(Hi ma la ya)的是語壇城東北方的空行面母(Kha 'gro gdong ma)。康奇(Kan chi)居住的是西北方的馬面母(Rta sna ma)。潘恰拉蘭巴嘎(Pan̄ca la lam pa ka)居住的是西南方的極善母(Shin tu bzang mo)。卡林嘎(Ka ling ga)居住的持梵行者家神(Brtul zhugs 'dzin pa khyim lha mo)是東南方的青藍女神(Sngo bsangs lha mo)。語壇城的這些邊角母被具童母所統攝。 麥拉吉(Mal gyis)被認為是圓滿母所統攝。科薩拉(Ko sa lar)居住的食肉母(Sha zan ma)是南方的飲血母(Cha 'thung ma)。伊達格(Yi dwags)村莊奧迪亞納(O d.De na)居住的金剛空行母是北方的怖畏大母('Jigs byed chen mo)。蓬旺普丘卡瑪茹帕(Spom dbang phyug ka ma rU pa)居住的是東方的護地母(Sa bsrungs ma)。底裡沙庫內(Tri sha ku ner)居住的是西方的風力母(Rlung shugs ma)。語壇城四方居住的這四位被卡恰羅嘿圓滿母所統攝。 麥拉吉被認為是具童母所統攝。普拉瑪拉雅(Pulli ra ma la ya)居住的是心壇城東方的極暴母(Rab gtum ma)。同樣,烏仗那(U rgyan)居住的是西方的光明母('Od ldan ma)。阿爾布達(Ar bu ta)居住的是南方的鼻母(Sna can ma)。金山扎蘭達拉(Gser ri dza lan dha rar)居住的是北方

【English Translation】 Yes, practicing these (methods) allows one to quickly meet the Ḍākinīs residing in those special places, and relying on them, the path will become easy and the speed will be very fast. So, which Yoginī encompasses these (Ḍākinīs)? The third part: From 'Six Yoginīs' to 'Chief Mother,' Nāropa's (Nāropa) oral instructions, explained by two translators, are: The six Yoginīs are Lāmā, the Formed Mother (Gzugs can ma), the Mother with Child (Byis bcas ma), the Perfected Mother (Yongs gyur ma), E hi ka, and the Non-Returning Mother (Mi ldog ma). These six encompass the Yoginīs residing in the twenty-four places. How do they encompass them? Kulu ta is the Great Diligent Mother (Brtson 'grus chen mo) residing in the northeast of the Body Mandala. The mothers in the land of Ma ru, their chief mother is the Wheel-Turning Mother ('Khor lo sgyur ma) of the northwest. Those residing in the land of Sindhu are the Powerful Mother (Stobs chen ma) of the southwest. The chief of lineage (Rigs kyi gtso mo) Na ga rar resides as the Extremely Heroic Mother (Shin tu dpa' mo) of the southeast. These four corner mothers of the Body Mandala are encompassed by the nature of Lāmā. Lam pa ka and Suvarṇadvīpa (Su war Na dhi pa) reside as the Wheel-Armed Mother ('Khor lo'i go cha ma) of the south. The lineage goddesses of Saurashtra, their chief mother is the Wine-Selling Mother (Chang 'tshong ma) of the west. Katya che gri ha devatar resides as the Severed-Birth Mother (Dum skyes ma) of the north. Pretapurī resides as the Wheel-Powered Mother ('Khor lo'i shugs can ma) of the east. The Ḍākinīs with form, etc., residing in the four directions of the Body Mandala, are encompassed by the nature of the Formed Mother. Residing in the Himalayas (Hi ma la ya) is the Ḍākinī Face Mother (Kha 'gro gdong ma) of the northeast of the Speech Mandala. Kan chi resides as the Horse-Faced Mother (Rta sna ma) of the northwest. Pañcala lam pa ka resides as the Extremely Excellent Mother (Shin tu bzang mo) of the southwest. The ascetic house goddess (Brtul zhugs 'dzin pa khyim lha mo) residing in Kalinga (Ka ling ga) is the Blue-Green Goddess (Sngo bsangs lha mo) of the southeast. These corner mothers of the Speech Mandala are encompassed by the Mother with Child. Mal gyis is considered to be encompassed by the Perfected Mother. The flesh-eating mother (Sha zan ma) residing in Kosala (Ko sa lar) is the Blood-Drinking Mother (Cha 'thung ma) of the south. The Vajra Ḍākinī residing in the village of Idags (Yi dwags) Oḍḍiyāna (O d.De na) is the Great Terrifying Mother ('Jigs byed chen mo) of the north. Pomwang Püchuka Kamarupa (Spom dbang phyug ka ma rU pa) resides as the Earth-Protecting Mother (Sa bsrungs ma) of the east. Trisha kuner resides as the Wind-Powered Mother (Rlung shugs ma) of the west. These four residing in the four directions of the Speech Mandala are encompassed by Khaṇḍarohi, the Perfected Mother. Mal gyis is considered to be encompassed by the Mother with Child. Pulliramalaya resides as the Extremely Fierce Mother (Rab gtum ma) of the east of the Mind Mandala. Similarly, Oḍḍiyāna (U rgyan) resides as the Luminous Mother ('Od ldan ma) of the west. Arbuta resides as the Nose Mother (Sna can ma) of the south. The Golden Mountain Jalandhara (Gser ri dza lan dha rar) resides as the north


་གི་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། ཐུགས་འཁོར་གི་ཕྱོགས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་རིགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཨེ་ཧི་ཀས་བསྡུས་སོ། །བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉེ་ཤུ་གཅིག་ནི་ཡུལ་ 8-10-189b དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་དེ་སྙེད་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ན་གནས་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་། དེ་བི་ཀོ་ཊི་ན་གནས་པ་ནུབ་བྱང་གི་བྱང་གི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རིར་གནས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མིའི་ཐུང་མ་དང་།གོ་ད་བ་རིར་གནས་པ་ཤར་ལྷོའི་དཔའ་བློ་མ་སྟེ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་མཚམས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མི་ལྡོག་མའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བསྲུབ་པ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཙོ་མོ་ཡིན་ན་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕག་མོས་བསྡུས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སོགས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀོང་ཀ་ན་པའི་བཞེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གོ། མ་རུའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མ་མོ་ནི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །སིན་དྷཱུའི་ཡུལ་གྱི་ལཱ་མ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཙུམྦི་ཀ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །པཉྩ་ལ་ནི་ལྔ་ལེན་གྱི་ཡུལ་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་ 8-10-190a པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཞེད་དེ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། ཀ་ཏྱ་ཆེ་ལ། ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་ནག་མོ་ཆེ། ཞེས་དང་། ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ནི་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་དང་། ཉེར་བཞི་པོ་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདི་ཡིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའོ། ། ༈ བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པས་བསྲུབ་པར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 གི་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། (Gi tum mig ma ste) 是兇眼母,ཐུགས་འཁོར་གི་ཕྱོགས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་རིགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཨེ་ཧི་ཀས་བསྡུས་སོ། (Thugs 'khor gyi phyogs ma bzhi po de rnams ni sme sha can rigs skyes zhes pa e hi kas bsdus so) 心輪的四方隅母,被稱為『具痣族生』,由埃希(Ehi)所攝。 བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉེ་ཤུ་གཅིག་ནི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་དེ་སྙེད་ཡོད་ཅེས་པའོ། (Bud med stong phrag nyer shu gcig ni yul de rnams kyi rnal 'byor ma re re la yang 'khor de snyed yod ces pa'o) 據說,這些地方的每一位瑜伽母都有兩萬一千眷屬。 ལྷག་མ་གཞན་དག་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ན་གནས་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་། (Lhag ma gzhan dag ni mA la wa na gnas pa byang shar gyi shing grib ma dang) 其餘的還有:位於摩羅婆(mA la wa)的東北方的樹蔭母,དེ་བི་ཀོ་ཊི་ན་གནས་པ་ནུབ་བྱང་གི་བྱང་གི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། (De bi ko Ti na gnas pa nub byang gi byang gi lang ka'i dbang phyug ma dang) 位於德維果提(de bi ko Ti)的西北方的北方楞伽自在母,ར་མེ་ཤྭ་རིར་གནས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མིའི་ཐུང་མ་དང་།(ra me shwa rir gnas pa lho nub kyi mi'i thung ma dang) 位於羅梅濕婆羅(ra me shwa rir)的西南方的人矮母,གོ་ད་བ་རིར་གནས་པ་ཤར་ལྷོའི་དཔའ་བློ་མ་སྟེ། (go da ba rir gnas pa shar lho'i dpa' blo ma ste) 位於戈達瓦里(go da ba rir)的東南方的勇慧母,ཐུགས་འཁོར་གྱི་མཚམས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མི་ལྡོག་མའི་རིགས་ཡིན་ནོ། (thugs 'khor gyi mtshams ma bzhi po de rnams ni mi ldog ma'i rigs yin no) 心輪的這四隅母屬於不退轉族。 བསྲུབ་པ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། (Bsrub pa che ni rdo rje phag mo'o) 最重要的是金剛亥母(Vajravarahi)。དེའི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། (De'i ni shrI he ru ka'o) 她的本尊是吉祥黑汝嘎(shrI he ru ka)。གཙོ་མོ་ཡིན་ན་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། (Gtsomo yin na ni phag mo ste) 如果是主母,那就是亥母,དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དོ། (de'i khongs su gtogs pa ni mkha' 'gro ma sogs bzhi dang khwa gdong ma sogs brgyad do) 屬於她的有空行母等四位,以及鴉面母等八位。 དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕག་མོས་བསྡུས་ལ། (De ltar na rnal 'byor ma so drug po thams cad kyang phag mos bsdus la) 這樣,所有的三十六位瑜伽母都由亥母所攝,དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། (de nyid kyang bcom ldan 'das las tha dad pa ma yin no) 而她與薄伽梵(bcom ldan 'das)也是無二無別的。 མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སོགས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། (Mkha' 'gro zhes sogs ni mkha' spyod ma dang sa spyod ma dang sa 'og spyod ma yin pas 'di rnams kyis) 所謂空行等,指的是空行母、地行母和地 Underground 行母,因此,她們遍佈于天界、地上和地下的三界。 སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། (Skal ldan gyis mkhas pa gzhan gyi bzhed pa bkod pa la gnyis las) 具緣者(Skal ldan)記載了其他智者的觀點,其中有兩種:ཀོང་ཀ་ན་པའི་བཞེད་པ་ནི། (kong ka na pa'i bzhed pa ni) 貢嘎納巴(kong ka na pa)的觀點是:རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གོ། (rnal 'byor ma drug ni yum gyi go cha'i dpa' mo drug go) 六位瑜伽母是佛母的六位盔甲勇士。མ་རུའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མ་མོ་ནི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། (ma ru'i yul na gnas pa'i ma mo ni sgo mtshams ma brgyad de thams cad kyang gdug pa rmongs par byed pa'o) 位於瑪茹(ma ru)地區的母神是八位門隅母,她們都能使惡毒者陷入迷惑。 སིན་དྷཱུའི་ཡུལ་གྱི་ལཱ་མ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་རྣམས་སོ། (sin dhA'i yul gyi lA ma ni de'i rigs su gtogs pa'i rnal 'byor ma drag mo rnams so) 位於信度(sin dhU)地區的拉瑪(lA ma)是屬於該族的忿怒瑜伽母。རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། (rigs kyi gtsomo ni mkha' 'gro ma'o) 族的本尊是空行母。གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཙུམྦི་ཀ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། (gzugs can ma ni tsum bi ka sogs las tha dad pa'i gzugs can ma'o) 色身母是與尊比嘎(tsum bi ka)等不同的色身母。པཉྩ་ལ་ནི་ལྔ་ལེན་གྱི་ཡུལ་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། (pa~n+ca la ni lnga len gyi yul te gnas dang nye ba'i gnas las gzhan pa'i grub pa'i gnas kyi khyad par ro) 班察拉(pa~n+ca la)是五取的地區,是不同於聖地和鄰近聖地的成就聖地的特點。 དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། (de dag la sogs pa ni nye bar mtshon pa tsam du zad de) 這些等等只是略微提及,རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། (rgya cher ni grub pa'i rnal 'byor ma stong phrag nyer shu rtsa gcig yod do) 廣而言之,有兩萬一千位成就瑜伽母。 ཞེས་བཞེད་དེ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། (zhes bzhed de re re tsam ma gtogs pa lang ka dang dpa' bo yang de dang 'dra'o) 他們這樣認為,除了個別之外,楞伽和勇士也與此類似。 ལོ་ཆེན་གྱིས། (Lo chen gyis) 譯師說:ཀ་ཏྱ་ཆེ་ལ། ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་ནག་མོ་ཆེ། (ka tya che la/ yi dwags yul du nag mo che) 『在卡提亞切拉(ka tya che la),在義德地區有大黑母』,ཞེས་དང་། (zhes dang) 並且,ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ། (yi dwags grong du zhes pa la yi dwags grong du sha chen za) 『在義德城』被翻譯成『在義德城吃大肉』。 དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ནི་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། (dpal u rgyan pa'i zhal snga nas kyi bzhed pa bkod pa ni mangs pas 'jigs nas ma bris so) 由於篇幅過長,我沒有寫下烏金巴(u rgyan pa)尊者的觀點。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་དང་། (dkyil 'khor gyi gtsomo ni 'khor lo gsum na bzhugs pa'i mkha' 'gro ma nyer bzhi dang) 壇城的主尊是位於三輪中的二十四位空行母,ཉེར་བཞི་པོ་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་། ('khor lo gsum na bzhugs pa'i mkha' 'gro ma nyer bzhi dang) 這二十四位空行母是能動與不能動的三界之器,འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདི་ཡིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའོ། ('gro ba kun la 'di yis khyab pa ste de thams cad du rgyu ba'o) 她們遍佈一切眾生,即在一切處執行。 ༈ བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པས་བསྲུབ་པར་བསྟན་པ། (bSgom shing mchod pas bsrub par bstan pa) 通過觀修和供養來守護。 གསུམ་པ་ནི (gsum pa ni) 第三是:

【English Translation】 གི་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། (Gi tum mig ma ste) is the Fierce-Eyed Mother. ཐུགས་འཁོར་གི་ཕྱོགས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་རིགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཨེ་ཧི་ཀས་བསྡུས་སོ། (Thugs 'khor gyi phyogs ma bzhi po de rnams ni sme sha can rigs skyes zhes pa e hi kas bsdus so) The four directional mothers of the heart wheel, known as 'Born from the Marked Flesh Clan,' are gathered by Ehi. བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉེ་ཤུ་གཅིག་ནི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་དེ་སྙེད་ཡོད་ཅེས་པའོ། (Bud med stong phrag nyer shu gcig ni yul de rnams kyi rnal 'byor ma re re la yang 'khor de snyed yod ces pa'o) It is said that each yogini in those lands has twenty-one thousand attendants. ལྷག་མ་གཞན་དག་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ན་གནས་པ་བྱང་ཤར་གྱི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་། (Lhag ma gzhan dag ni mA la wa na gnas pa byang shar gyi shing grib ma dang) The others are: the Tree Shade Mother located in the northeast of Malawa (mA la wa), དེ་བི་ཀོ་ཊི་ན་གནས་པ་ནུབ་བྱང་གི་བྱང་གི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། (De bi ko Ti na gnas pa nub byang gi byang gi lang ka'i dbang phyug ma dang) the Northern Lanka自在母 located in the northwest of Devi Kot (de bi ko Ti), ར་མེ་ཤྭ་རིར་གནས་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མིའི་ཐུང་མ་དང་།(ra me shwa rir gnas pa lho nub kyi mi'i thung ma dang) the Short Human Mother located in the southwest of Rameshvara (ra me shwa rir), གོ་ད་བ་རིར་གནས་པ་ཤར་ལྷོའི་དཔའ་བློ་མ་སྟེ། (go da ba rir gnas pa shar lho'i dpa' blo ma ste) the Courageous Intelligence Mother located in the southeast of Godavari (go da ba rir). ཐུགས་འཁོར་གྱི་མཚམས་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མི་ལྡོག་མའི་རིགས་ཡིན་ནོ། (thugs 'khor gyi mtshams ma bzhi po de rnams ni mi ldog ma'i rigs yin no) These four corner mothers of the heart wheel belong to the Irreversible Clan. བསྲུབ་པ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། (Bsrub pa che ni rdo rje phag mo'o) The most important is Vajravarahi (金剛亥母). དེའི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། (De'i ni shrI he ru ka'o) Her deity is Shri Heruka (吉祥黑汝嘎). གཙོ་མོ་ཡིན་ན་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། (Gtsomo yin na ni phag mo ste) If it is the main mother, it is Varahi (亥母). དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དོ། (de'i khongs su gtogs pa ni mkha' 'gro ma sogs bzhi dang khwa gdong ma sogs brgyad do) Belonging to her are the four Dakinis (空行母) and the eight Crow-Faced Mothers. དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕག་མོས་བསྡུས་ལ། (De ltar na rnal 'byor ma so drug po thams cad kyang phag mos bsdus la) Thus, all thirty-six yoginis are gathered by Varahi (亥母), དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། (de nyid kyang bcom ldan 'das las tha dad pa ma yin no) and she is no different from the Bhagavan (薄伽梵). མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སོགས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། (Mkha' 'gro zhes sogs ni mkha' spyod ma dang sa spyod ma dang sa 'og spyod ma yin pas 'di rnams kyis) The so-called Dakinis (空行母) are the Sky-goers, Earth-goers, and Underground-goers, therefore, they pervade the three realms of heaven, earth, and underground. སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། (Skal ldan gyis mkhas pa gzhan gyi bzhed pa bkod pa la gnyis las) Skalden (具緣者) recorded the views of other scholars, of which there are two: ཀོང་ཀ་ན་པའི་བཞེད་པ་ནི། (kong ka na pa'i bzhed pa ni) The view of Kongkanapa (貢嘎納巴) is: རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གོ། (rnal 'byor ma drug ni yum gyi go cha'i dpa' mo drug go) The six yoginis are the six armor heroines of the Mother. མ་རུའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མ་མོ་ནི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། (ma ru'i yul na gnas pa'i ma mo ni sgo mtshams ma brgyad de thams cad kyang gdug pa rmongs par byed pa'o) The mothers located in the Maru (瑪茹) region are the eight gate-corner mothers, all of whom can bewilder the wicked. སིན་དྷཱུའི་ཡུལ་གྱི་ལཱ་མ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་རྣམས་སོ། (sin dhA'i yul gyi lA ma ni de'i rigs su gtogs pa'i rnal 'byor ma drag mo rnams so) The Lamas (拉瑪) of the Sindhu (信度) region are the fierce yoginis belonging to that clan. རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། (rigs kyi gtsomo ni mkha' 'gro ma'o) The main one of the clan is the Dakini (空行母). གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཙུམྦི་ཀ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། (gzugs can ma ni tsum bi ka sogs las tha dad pa'i gzugs can ma'o) The Form Mother is the Form Mother different from Tsumbika (尊比嘎) and others. པཉྩ་ལ་ནི་ལྔ་ལེན་གྱི་ཡུལ་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། (pa~n+ca la ni lnga len gyi yul te gnas dang nye ba'i gnas las gzhan pa'i grub pa'i gnas kyi khyad par ro) Panchala (班察拉) is the region of the five acquisitions, which is the characteristic of the Siddha-place different from the holy place and the place near the holy place. དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། (de dag la sogs pa ni nye bar mtshon pa tsam du zad de) These and so on are only briefly mentioned, རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། (rgya cher ni grub pa'i rnal 'byor ma stong phrag nyer shu rtsa gcig yod do) but broadly speaking, there are twenty-one thousand accomplished yoginis. ཞེས་བཞེད་དེ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ལང་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། (zhes bzhed de re re tsam ma gtogs pa lang ka dang dpa' bo yang de dang 'dra'o) They think so, except for a few, Lanka and the heroes are also similar to this. ལོ་ཆེན་གྱིས། (Lo chen gyis) The translator said: ཀ་ཏྱ་ཆེ་ལ། ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་ནག་མོ་ཆེ། (ka tya che la/ yi dwags yul du nag mo che) 'In Katya Chela, in the Yidwags region, there is the Great Black Mother,' ཞེས་དང་། (zhes dang) and, ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ། (yi dwags grong du zhes pa la yi dwags grong du sha chen za) 'In the Yidwags city' was translated as 'In the Yidwags city, eat big meat'. དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཀོད་པ་ནི་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། (dpal u rgyan pa'i zhal snga nas kyi bzhed pa bkod pa ni mangs pas 'jigs nas ma bris so) Because of the length, I did not write down the view of the Venerable Ugyenpa (烏金巴). དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེར་བཞི་དང་། (dkyil 'khor gyi gtsomo ni 'khor lo gsum na bzhugs pa'i mkha' 'gro ma nyer bzhi dang) The main deity of the mandala is the twenty-four Dakinis (空行母) residing in the three wheels, ཉེར་བཞི་པོ་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་། ('khor lo gsum na bzhugs pa'i mkha' 'gro ma nyer bzhi dang) these twenty-four Dakinis (空行母) are the containers of the three worlds, moving and unmoving, འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདི་ཡིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའོ། ('gro ba kun la 'di yis khyab pa ste de thams cad du rgyu ba'o) they pervade all beings, that is, they move everywhere. ༈ བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པས་བསྲུབ་པར་བསྟན་པ། (bSgom shing mchod pas bsrub par bstan pa) It is shown to be guarded by meditation and offerings. གསུམ་པ་ནི (gsum pa ni) The third is:


། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་དང་ནང་ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣམས། ས་སྟེང་ན་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཏེ་གཅེར་བུར་བྱས་ལ་གསང་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐྱེས་པའམ་གལ་ཏེ་གཡོན་པ་རུ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱང་རུང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་མཉེས་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་ཅིང་སྟེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་མའི་མཆོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 8-10-190b ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། པུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚོན་པའི་གནས་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ རྒོད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལེའུ། བཞི་པ་རྒོད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ལེའུ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁོང་ནས་བླང་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ལས་སོ། ། ༈ བཤད་པ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བཤད་ཚུལ་དང་པོ་དང་། བཤད་ཚུལ་གཉིས་པའོ། ། ༈ བཤད་ཚུལ་དང་པོ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བཞད་པ་བྱ་ཚུལ་དང་། གསང་བའི་མཚན་མ་འཕྲོས་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ བཞད་པ་བྱ་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྔར་ལེའུ་སོ་དགུ་པར་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒོད་པ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དཔའ་བོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བུ་མོ་མིག་བཟང་མ་རྙེད་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་རྡོ་རྗེས་འཐུངས་ནས་ཧ་ཧ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བཞད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བརྒད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྔགས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ཤ་ཟ་བ་དང་ཆང་འཐུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། ཞེས་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་འདོན་པས། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀ་མི་ནི། སརྦ་བྷ་ཀྵ་ཤོ་དྷ་ 8-10-1

【現代漢語翻譯】 空行母不應違越之誓言,即是于定之化身之外內身觀想空行母。以二次第之禪定等,唸誦等,寂等事業,無論任何,于地上皆得圓滿成就。持咒者恒常安住於三摩地,夜晚裸身,行秘密行。所依之人,無論男女,皆可與瑜伽母及勇士們,以手印歌舞供養之法,恒常供養自生俱生母,則一切悉地皆得成就,是成就之方便。應善入于供養左道智慧母。 第三品:吉祥黑汝迦現證略續中,以布扎等二十四字所表之二十四處勇士壇城儀軌品,第四十一品。 《輪涅總攝續》吉祥勝樂略續廣釋,隱義全明中,第四十一品釋竟。 狂笑真言與空行母身之因品 第四品 狂笑真言與空行母身之因品分三:立誓宣說、真實宣說、品名標示。 立誓宣說 第一,宣說了第四十一品之後,將要宣說第四十二品。從他處引入,是由於『之後』一詞的力量。 真實宣說 第二分二:宣說之方式一、宣說之方式二。 宣說之方式一 第一分二:作笑之方式、秘密之標識及補充。 作笑之方式 第一,之前在第三十九品中,以八種笑表示狂笑,此處則加以闡明:勇士,即修行者,若未能找到美貌之女子,則與她交合,以自生之花露,以金剛飲用,憶念哈哈等真言,而應狂笑。修行者與手印一同入定,以此八真言作笑應恒常行之。並且也應夜晚恒常食肉飲酒。以三真言行之。如拉瓦巴之釋疏所言:嗡,薩瓦,班雜,嘎米尼,薩瓦,巴恰,效達

【English Translation】 The vow not to transgress for the Ḍākinīs is to meditate on the Ḍākinīs in the outer and inner body of the manifestation of Samādhi. Through the contemplation of the two stages, such as recitation, and any activities of pacification, etc., on the earth, all will be perfectly accomplished. The mantra practitioner should always abide in Samādhi, and at night, naked, practice secret conduct. The person of reliance, whether male or female, can please all the Yoginīs and heroes with the offering of hand gestures and dances. If one always offers to the self-born, co-emergent mother, then all Siddhis will be accomplished, which is the means of accomplishment. One should well enter into the offering to the left-hand wisdom mother. Chapter Title Indication: The Third Chapter: From the Condensed Tantra of Glorious Heruka's Manifestation, the Forty-first Chapter, which is the ritual chapter for arranging the mandala of the twenty-four places of heroes, represented by the twenty-four letters such as Puja. The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Chakrasamvara, the All-Illuminating Hidden Meaning, the Explanation of the Forty-first Chapter is completed. Chapter on the Cause of the Wild Laughter Mantra and the Form of the Ḍākinīs The Fourth Chapter, the Chapter on the Cause of the Wild Laughter Mantra and the Form of the Ḍākinīs, has three parts: the commitment to explain, the actual explanation, and the indication of the chapter title. The Commitment to Explain First, after explaining the forty-first chapter, the forty-second chapter will be explained. It is taken from within, due to the power of the word 'after'. The Actual Explanation The second has two parts: the first way of explaining and the second way of explaining. The First Way of Explaining The first has two parts: the way of laughing and the secret signs with additions. The Way of Laughing First, in the thirty-ninth chapter, the wild laughter was shown by eight laughs, which is clarified here: The hero, that is, the practitioner, if he cannot find a beautiful girl, then he unites with her, drinks the nectar of the self-born flower with the vajra, remembers the mantra of haha, etc., and should laugh wildly. The practitioner, together with the mudra, enters into samadhi, and this laughter with the eight mantras should always be done. And also, at night, one should always eat meat and drink alcohol. This is done with three mantras. As stated in the commentary of Lawapa: Om Sarva Vajra Kamini Sarva Bhaksha Shodha


91a ཡ། གུ་ཧྱ་བཛྲེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མྱུར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་དམར་གནས་པ་རང་གིས་འཐུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། པད་མའི་མཆོག་ཆེན་པོའི་གནས་དེར་རང་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། རྣམ་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཏོན་ནས་བཞད་པར་བྱའོ། །གཙོ་མོ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་དང་། ཆང་གི་མྱོས་པའི་སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྡན་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་མ་བཅུད་ཀྱིས་མྱོས་མ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྡན་མཚན་མོར་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་མྱོས་པ་ཅན་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྡན་མ་ཆེན་མོ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། བདེན་པར་སྨྲ་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ཐོག་མཐར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལ། བལྟ་དང་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ། ཅེས་འབྱུང་བས། མིག་གིས་བལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནི་བསྙེམས་པ་སྟེ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་མིག་གཡོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བལྟ་བའི་གྲགས་ལྡན་མ་སྟེ། འདིས་ 8-10-191b སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཚན་མོའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་སྟེ་དེ་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་གོམས་པར་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་མཚན་མ་འཕྲོས་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་རི་ལུ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་པའི་དཔའ་བོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། འདིར་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པར་ལྭ་བ་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་མ་ནི། ལྭ་བ་པས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་བཤད་ལ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་། །ཁྱབ་པ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 呀!唸誦三次『嗡 咕雅 巴扎 尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་བཛྲེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुह्य वज्रे नि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guhya vajre ni svāhā,漢語字面意思:嗡,秘密,金剛,尼,梭哈)這個咒語,如果進入(這種狀態),將迅速獲得大樂的成就。像這樣進入后,紅色菩提心自己飲用,同樣也給予明妃,以成就的心觸控蓮花至高之處,即金剛交合。唸誦八種形態的咒語后歡笑。『大主母』是指『大主』,『沉醉於酒的咒語者』是指『具有種姓的大母』,意思是具有咒語且沉醉於精華的女性。這樣翻譯很好。自己的明妃是具有種姓的女性,沉醉於菩提心降下的精華。因為一切如來都聚集在修行者身體的壇城中,同樣一切天女也聚集在自己的明妃,偉大的種姓女性,觀想為可觸金剛的身體壇城中,因此,應該供養這位明妃。如果問,這位可觸金剛母是什麼樣的?以真實語而言,是梵行者,在『初始和終結』的段落中,有『以觀看和歡笑的手印成就』。用眼睛觀看的手印是業手印。這是驕傲,即帶著傲慢,用左眼觀看修行者的著名女性,依靠她給予修行者大樂而聞名,通過八種歡笑之門成就偉大的智慧。無論白天還是夜晚,通過這個與明妃的結合,如果心中理解並習慣於此,就會產生證得偉大手印至高成就的徵兆或跡象。 秘密的標誌及其擴充套件 第二部分:如何顯現趨向于至高成就的形和業的秘密標誌?金剛手(Vajrapani)勇士請聽。第十二章中,這個『日魯』(ri lu)是勇士自己所說。這裡的勇士是黑汝嘎(Heruka),而這裡說的『勇士請聽』是對金剛手說的,正如拉瓦巴(Lawapa)所說。形和業的秘密標誌,拉瓦巴解釋為自在的八種功德。八種功德在《行集經》中說:『形微細且可觸,遍在亦可得,極…』

【English Translation】 Ya! By reciting the mantra 'Om Guhya Vajre Ni Svaha' (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་བཛྲེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुह्य वज्रे नि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guhya vajre ni svāhā,漢語字面意思:Om, Secret, Vajra, Ni, Svaha) three times, entering into this (state) will quickly attain the great bliss siddhi. Having entered in this way, the red bodhicitta is drunk by oneself, and similarly given to the mudra. With the mind of accomplishing the siddhi, touching the supreme place of the lotus, that is, the vajra union. After uttering the mantra of eight forms, laugh. 'Great Lady' means 'Great Lord', 'The mantra practitioner intoxicated with wine' means 'The Great Mother with lineage', meaning a woman who has mantra and is intoxicated with essence. This translation is good. One's own mudra is a woman with lineage, intoxicated with the essence of the descending bodhicitta. Because all the Tathagatas gather in the mandala of the practitioner's body, similarly all the goddesses also gather in one's own mudra, the great lineage woman, visualized as the body mandala of the touchable vajra, therefore, that mudra should be offered to. If asked, what is this touchable vajra mother like? Speaking truthfully, she is a celibate, and in the passage 'beginning and end', there is 'accomplishing with the mudra of looking and laughing'. The mudra of looking with the eyes is the karma mudra. This is pride, that is, with arrogance, the famous woman who looks at the practitioner with her left eye, relying on her fame for giving great bliss to the practitioner, the great wisdom should be accomplished through the eight doors of laughter. Whether day or night, through this union with the mudra, if one understands in the mind and becomes accustomed to it, signs or marks of accomplishing the supreme siddhi of the great mudra will arise. The secret signs and their extensions The second part: How do the secret signs of form and karma that tend towards supreme accomplishment manifest? Vajrapani (金剛手) hero, please listen. In the twelfth chapter, this 'rilu' is spoken by the hero himself. The hero here is Heruka (黑汝嘎), and the 'hero please listen' spoken here is to Vajrapani, as Lawapa (拉瓦巴) said. The secret signs of form and karma, Lawapa explained as the eight qualities of freedom. The eight qualities are stated in the Compendium of Conduct: 'Form is subtle and touchable, pervasive and attainable, extremely...'


་གསལ་བ་ཉིད་བརྟན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འདོད་དགུར་འགྱུར། ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བཤད་པ་མ་མཐོང་བར་སྣང་བས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་དང་། སྣོད་ཀྱི་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་ཡང་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀ་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་ 8-10-192a བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་སྣང་བས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་ཡོད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་འདོད་དགུར་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་འདོད་དགུར་ལྡན་པའོ། །གང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཐོབ་ནུས་པ་ནི་དགའ་དགུར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བརྟན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་བ་སོགས་ནི་ལས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་བསླབས་པར་གྱུར་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྡོག་གོ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དམིགས་པས། དུས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མིག་གཉིས་ནས་མཆི་མ་འཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ནི། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒོམ་པར། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་འདིར། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་འཁྲུགས་ཤིང་། གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་སྐྱེའོ། །རིག་མའི་པདྨ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་ལངས་པ་སྟེ་ 8-10-192b འཛགས་པ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ལ་དད་པས་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ཡང་ལྡང་བ་དང་། གཞིག་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་བ་ལས་འགོམ་པ་སྟེ་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་རིག་མས་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་བཟང་བར་སྣང་བས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། འགོམ་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རི

【現代漢語翻譯】 『光明自身堅固,即是自在,隨心所欲』。其義,舊譯師們似乎未見自在的八功德之說,應將觀世音的苦行與自在的八功德結合起來解釋。自在能使眾生生滅,能使外器世界生滅,是這二者的主宰。而在此,瑜伽士能變現和收攝這些。後者通過如實證得而示現。一切眾生都應供養的是光明和光輝,以光芒壓倒其他,以極度明亮或顯現來表示。對於眾生具有調伏和攝受的權力,即是自在。對於功德能隨心所欲地施展,即是具足所欲。想要獲得什麼就能獲得什麼,即是安住于喜樂之中,這是以堅固來表示。對於他們示現種種不同的形象,是形象的(功德),遍佈和自在等是事業的秘密。又如《行集略》中說:『修行三種行,半月,一月或六月,便會生起獲得大手印成就的徵兆,這些是徵兆。』似乎是說六個月內成就殊勝的徵兆。獲得自在的八功德時,不會受到飢渴的損害,大小便等也會停止。觀想這一切都與夢境無別,此時瑜伽士常常雙眼流淚,心想:唉,這些眾生啊,不修習如此殊勝的從輪迴中解脫之法,卻在這充滿難忍痛苦、無依無靠的輪迴中,被生老病死等恐懼所擾亂,對於這動盪不安的景象,生起強烈的悲憫。依靠明妃的蓮花,升起安樂的甘露,從滴落中,因對俱生智的信任,他的身體汗毛豎立,以難以摧毀、如金剛般的決心,想要跨越三界輪迴,以明妃作為出生的方式。這在拉瓦巴的註釋中,拉薩瓦的註釋的翻譯似乎更好,所以這樣解釋,說『跨越』。同樣, 『光明自身堅固,即是自在,隨心所欲』。其義,舊譯師們似乎未見自在的八功德之說,應將觀世音的苦行與自在的八功德結合起來解釋。自在能使眾生生滅,能使外器世界生滅,是這二者的主宰。而在此,瑜伽士能變現和收攝這些。後者通過如實證得而示現。一切眾生都應供養的是光明和光輝,以光芒壓倒其他,以極度明亮或顯現來表示。對於眾生具有調伏和攝受的權力,即是自在。對於功德能隨心所欲地施展,即是具足所欲。想要獲得什麼就能獲得什麼,即是安住于喜樂之中,這是以堅固來表示。對於他們示現種種不同的形象,是形象的(功德),遍佈和自在等是事業的秘密。又如《行集略》中說:『修行三種行,半月,一月或六月,便會生起獲得大手印成就的徵兆,這些是徵兆。』似乎是說六個月內成就殊勝的徵兆。獲得自在的八功德時,不會受到飢渴的損害,大小便等也會停止。觀想這一切都與夢境無別,此時瑜伽士常常雙眼流淚,心想:唉,這些眾生啊,不修習如此殊勝的從輪迴中解脫之法,卻在這充滿難忍痛苦、無依無靠的輪迴中,被生老病死等恐懼所擾亂,對於這動盪不安的景象,生起強烈的悲憫。依靠明妃的蓮花,升起安樂的甘露,從滴落中,因對俱生智的信任,他的身體汗毛豎立,以難以摧毀、如金剛般的決心,想要跨越三界輪迴,以明妃作為出生的方式。這在拉瓦巴的註釋中,拉薩瓦的註釋的翻譯似乎更好,所以這樣解釋,說『跨越』。同樣,

【English Translation】 『Clarity itself is steadfast, it is freedom, and it transforms into whatever is desired.』 It seems that the earlier Tibetan translators did not see the explanation of the eight qualities of freedom. The asceticism of Avalokiteśvara should be combined with the explanation of the eight qualities of freedom. Freedom causes the birth and death of sentient beings, and the birth and death of the external world. It is the master of these two. Here, the yogi can manifest and gather these. The latter is shown by truly attaining it. All beings should worship the light and splendor, suppressing others with light, and showing it with extreme brightness or manifestation. Having the power to subdue and embrace sentient beings is freedom. Being able to wield virtues as desired is having all desires. Being able to obtain whatever one desires is dwelling in joy, which is shown by steadfastness. Showing various different forms to them is the form (of virtue), and pervasiveness and freedom are the secrets of action. Also, as it is said in the Compendium of Practices: 『Practicing three kinds of practices for half a month, a month, or six months, signs of attaining the siddhi of Mahamudra will arise. These are the signs.』 It seems to say that the signs of supreme accomplishment will be achieved within six months. When the eight qualities of freedom are obtained, one will not be harmed by hunger and thirst, and excrement and urine will also cease. Contemplating that all of this is no different from a dream, the yogi often sheds tears from both eyes, thinking: Alas, these beings do not practice such a supreme method of liberation from samsara, but in this unbearable, helpless samsara, they are disturbed by the fears of birth, old age, sickness, and death. For this turbulent scene, intense compassion arises. Relying on the lotus of the vidyā, the nectar of bliss rises, and from the dripping, due to trust in innate wisdom, the hairs of his body stand on end. With an indestructible, vajra-like determination, he wants to cross the three realms of samsara, using the vidyā as the means of birth. In the commentary of Lawapa, the translation of the commentary of Lhasawa seems better, so it is explained in this way, saying 『cross over.』 Similarly, 『Clarity itself is steadfast, it is freedom, and it transforms into whatever is desired.』 It seems that the earlier Tibetan translators did not see the explanation of the eight qualities of freedom. The asceticism of Avalokiteśvara should be combined with the explanation of the eight qualities of freedom. Freedom causes the birth and death of sentient beings, and the birth and death of the external world. It is the master of these two. Here, the yogi can manifest and gather these. The latter is shown by truly attaining it. All beings should worship the light and splendor, suppressing others with light, and showing it with extreme brightness or manifestation. Having the power to subdue and embrace sentient beings is freedom. Being able to wield virtues as desired is having all desires. Being able to obtain whatever one desires is dwelling in joy, which is shown by steadfastness. Showing various different forms to them is the form (of virtue), and pervasiveness and freedom are the secrets of action. Also, as it is said in the Compendium of Practices: 『Practicing three kinds of practices for half a month, a month, or six months, signs of attaining the siddhi of Mahamudra will arise. These are the signs.』 It seems to say that the signs of supreme accomplishment will be achieved within six months. When the eight qualities of freedom are obtained, one will not be harmed by hunger and thirst, and excrement and urine will also cease. Contemplating that all of this is no different from a dream, the yogi often sheds tears from both eyes, thinking: Alas, these beings do not practice such a supreme method of liberation from samsara, but in this unbearable, helpless samsara, they are disturbed by the fears of birth, old age, sickness, and death. For this turbulent scene, intense compassion arises. Relying on the lotus of the vidyā, the nectar of bliss rises, and from the dripping, due to trust in innate wisdom, the hairs of his body stand on end. With an indestructible, vajra-like determination, he wants to cross the three realms of samsara, using the vidyā as the means of birth. In the commentary of Lawapa, the translation of the commentary of Lhasawa seems better, so it is explained in this way, saying 『cross over.』 Similarly,


ག་མ་གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ་ནུ་མ་དང་། མཚན་ཁུང་དང་བྱིན་པ་དང་། པདྨ་ལ་བལྟ་ཞིང་གནས་དེ་དག་ཏུ་ལག་པས་མཉེས་ནས་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོ་རིམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ནི། ལྭ་བ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་འབབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོའི་རྩ་དབུ་མའི་རླུང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའི་སྒོར་ཞུགས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅིག་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེ་ལ་ཞིབ་པས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པར་ཡོད་དོ། །བསྒུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པས་ལུས་འདར་བའོ། །རྒོད་པ་ནི་བཞད་པའི་ལུས་ཀྱིས་རིག་མ་གནོན་པའོ། །སྒེག་པའི་གར་ནི་གར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཇུག་པའོ། །ངོ་མཚར་བ་ནི་སོ་སྐྱེ་རྣམས་རྨད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་བརྒད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་བཞད་པའི་སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བརྒད་པར་བྱའོ། །བཞད་ 8-10-193a པའི་སྔགས་བརྒྱད་ནི་ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་དག་གིས་རྒོད་པའོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་འབྱུང་བས་ཁ་བསྐངས་པའོ། ། ༈ བཤད་ཚུལ་གཉིས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆུ་ནི་སྔར་དང་འདྲ། སྔགས་ནི་རྩ་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། དེ་བཞིན་སྦྱིན་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གཙོ་མོ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་ནག་མོ་ཆེ་ཞེས་འདོན་ཞིང་། དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཆད་དེ་ལས་རྒྱ་དེར་སྒོམ་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་སོགས་ལ་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བཞད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རོལ་ཞིང་རྒོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྟ་བའི་བསྙེམས་པར་སྟོན་ཞིང་། རང་གི་བཞད་པའི་བསྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མོའམ་ཉིན་མོར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་བ་དང་། གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་བྱ་བ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ལས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ལྷ་མོའི་བྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་སོགས་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ།

【現代漢語翻譯】 將女性裸體,觀其乳房、陰戶、臀部和蓮花(padma,蓮花),並用手愛撫這些部位,以交合的方式進行供養。這便是欲自在母(kāmeśvarī,欲自在母)手印(mudrā,手印),是所有主尊集會的喜樂之味,應如是體驗。關於呼氣,喇瓦巴(Lāva pā,印度佛教大師)說這是通過智慧之風來實現的。由於空行母(ḍākinī,空行母)脈進入中脈,以及風進入中脈之門,菩提心(bodhicitta,菩提心)降臨的要訣極其深奧,必須依靠《金剛鬘》(vajramālā,金剛鬘)等解釋續部,憑藉廣大的智慧和細緻的觀察才能理解。搖動是指菩提心降臨而引起的身體顫抖。狂笑是指身體的歡笑無法抑制覺性(rigpa,覺性)。妖嬈之舞是指通過舞蹈的步調進入覺性。驚奇是指使凡夫俗子感到驚奇。如此行事,瑜伽母(yoginī,瑜伽母)們應在各種集會前如此嬉戲。以上是其含義。此外,應憶念手印母和歡笑的真言(mantra,真言)並嬉戲。八種歡笑的真言是:哈、哈、嘿、嘿、霍、霍、杭、哈。通過這些來狂笑。這些解釋在喇瓦巴的註釋中清楚地說明,因此進行了補充。 第二種解釋的方式: 第二種是,對於有緣者等,花和水與之前相同。真言是根本真言或七字真言。同樣,佈施是佈施給位於三輪(chakra,脈輪)者。對於『偉大的主母』,應讀作『偉大的黑母』(nāgamahā,偉大的黑母),意思是解釋為金剛亥母(Vajravārāhī,金剛亥母),並在業手印(karma-mudrā,業手印)中禪修。對於『最初』等,最初、中間和最後,手印自在。歡笑本身就是手印,因此玩樂和狂笑是主要的,令人喜悅。通過那個手印來展示傲慢的姿態,擁有自己歡笑的傲慢的女神將變得有名。那個歡笑只是一個近似的象徵,所有的極樂都應在夜晚或白天進行。關於『形象和行為』等,修行者(sādhaka,修行者)會看到,成就的女神們會展示前所未有的形象和行為,展示她們的行為和行為的回報,如『總是』等。女神的類別是『對於金剛』等。修行者的行為是『呼氣』等,呼氣是指阻止氣息流動。

【English Translation】 Naked, one should look at the breasts, vulva, buttocks, and lotus (padma), and caress those places with the hands, offering in the manner of union. This is the enjoyment of the bliss of all the assemblies of the mistress of desire (kāmeśvarī) mudrā, the queen of all, and should be experienced in that way. Regarding exhaling, Lāva pā said that it is caused to flow by the winds of wisdom. Because the ḍākinī channel enters the central channel, and because the wind enters the door of the central channel, the key point of the descent of bodhicitta is extremely profound, and must be understood by relying on explanatory tantras such as the Vajramālā, with great intelligence and careful observation. Shaking is the trembling of the body caused by the descent of bodhicitta. Wild laughter is the laughter of the body that cannot suppress rigpa. Graceful dance is entering rigpa through the steps of the dance. Wonder is making ordinary beings become amazed. By acting in this way, the yoginīs should frolic in this way in front of all kinds of assemblies. That is the meaning. Furthermore, one should remember the mudrā mother and the mantra of laughter and frolic. The eight mantras of laughter are: ha, hā, he, hē, ho, hō, haṃ, haḥ. One becomes wild with these. These explanations are clearly stated in Lāva pā's commentary, so they have been supplemented. The Second Way of Explaining: The second is that, for the fortunate ones, etc., the flowers and water are the same as before. The mantra is the root mantra or the seven-syllable mantra. Similarly, giving is giving to those who abide in the three chakras. For 'great mistress,' one should read 'great black one' (nāgamahā), meaning it is explained as Vajravārāhī, and meditate on it in the karma-mudrā. For 'initially,' etc., initially, in the middle, and finally, the mudrā is self-empowering. Laughter itself is the mudrā, so playing and wild laughter are the main things, making one joyful. Through that mudrā, one shows an attitude of arrogance, and the goddess who possesses the arrogance of her own laughter will become famous. That laughter is only an approximate symbol; all the bliss of great joy should be done at night or during the day. Regarding 'form and action,' etc., the sādhaka will see that the accomplished goddesses will show unprecedented forms and actions, showing their actions and the rewards of their actions, such as 'always,' etc. The categories of goddesses are 'for the vajra,' etc. The actions of the sādhaka are 'exhaling,' etc., exhaling means stopping the flow of breath.


།སྒེག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་སོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ 8-10-193b དབང་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཞེས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཉེ་བར་ཏེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ངུ་ཞིང་མཆི་མ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བསྔགས་ལ། ངུ་བ་དང་མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཟློ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་གཏན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མནན་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གཙོ་མོ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོམ་མི་བྱ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གཞུག་པ་ལས་འགོམ་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒོད་པའི་སྔགས་རྣམ་པར་བརྒྱད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཞན་བསྟན་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ 8-10-194a གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཞན་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་དང་གོ་ཆས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་དང་གོ་ཆས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དང་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་གཉིས་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའ

【現代漢語翻譯】 『Sgeg pa dang』(དགེག་པ་དང་,藏文) means the distinction of dance. 『Sna tshogs』(སྣ་ཚོགས་,藏文) means the action of the practitioner. It is explained thus. The powerful goddesses who have power over various female messengers are extremely delighted, that is, they become attached. These actions, such as 『ha ha』, are said to be performed closely, that is, manifestly by the practitioner in the presence of the special female messengers. Those who constantly, that is, as long as the practitioner remains, cause weeping and the flow of tears are praised. By reciting the praises of weeping, the flow of tears, and the eight kinds of laughter, those female messengers become delighted. Samten(བསམ་གཏན་,藏文), that is, the yoga of the deity, and the mantra are well combined, that is, extremely pressed down, which is one's own consort, the yogini. Together with the chief, that is, the heroines such as Rabgtum Ma(རབ་གཏུམ་མ་,藏文), and the heroes such as Khanda Kapala(ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་,藏文), one will experience the bliss of the body's hair standing on end and being born together. As it says, 『Do not transgress against the vajra』, one should not transgress against inserting one's own vajra into the lotus. That is the left side, that is, it is fully examined by the yoginis, that is, it is definitely the intention. Chapter Title Indication: The third is: From the condensed Tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the eight kinds of wild mantras and the cause of the form of the Dakini, that is, the chapter on the ritual of the emanation of the form of Rabgtum Ma(རབ་གཏུམ་མ་,藏文) and others, which is the forty-second. This is the extensive explanation of the condensed Tantra of the Blissful Supreme, spoken of as the Wheel of Samvara, which clarifies all hidden meanings. This is the explanation of the forty-second chapter. Another Method of Accomplishing Common Siddhi: The eleventh is: Another method of accomplishing common siddhi, which has five parts: accomplishing actions through the near-essence and armor of the father; accomplishing actions relying on the armor and the five ha of the heroine; constantly performing the accomplishment through the mantra of the Buddhas and Dakinis and meditating on the deity; extensively showing the examination of seven births; and accomplishing actions through the essence mantra of the mother. Accomplishing Actions Through the Near-Essence and Armor of the Father: The first has two parts: accomplishing through relying on the near-essence of the father; and accomplishing through relying on that and the armor of the mother. Accomplishing Through Relying on the Near-Essence of the Father: The first has three parts: vowing to explain; explaining the meaning of the vow; and indicating the chapter title. Vowing to Explain: The first is: After explaining the forty-second, the practitioners are embraced by the yoginis.

【English Translation】 『Sgeg pa dang』 means the distinction of dance. 『Sna tshogs』 means the action of the practitioner. It is explained thus. The powerful goddesses who have power over various female messengers are extremely delighted, that is, they become attached. These actions, such as 『ha ha』, are said to be performed closely, that is, manifestly by the practitioner in the presence of the special female messengers. Those who constantly, that is, as long as the practitioner remains, cause weeping and the flow of tears are praised. By reciting the praises of weeping, the flow of tears, and the eight kinds of laughter, those female messengers become delighted. Samten, that is, the yoga of the deity, and the mantra are well combined, that is, extremely pressed down, which is one's own consort, the yogini. Together with the chief, that is, the heroines such as Rabgtum Ma, and the heroes such as Khanda Kapala, one will experience the bliss of the body's hair standing on end and being born together. As it says, 『Do not transgress against the vajra』, one should not transgress against inserting one's own vajra into the lotus. That is the left side, that is, it is fully examined by the yoginis, that is, it is definitely the intention. Chapter Title Indication: The third is: From the condensed Tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the eight kinds of wild mantras and the cause of the form of the Dakini, that is, the chapter on the ritual of the emanation of the form of Rabgtum Ma and others, which is the forty-second. This is the extensive explanation of the condensed Tantra of the Blissful Supreme, spoken of as the Wheel of Samvara, which clarifies all hidden meanings. This is the explanation of the forty-second chapter. Another Method of Accomplishing Common Siddhi: The eleventh is: Another method of accomplishing common siddhi, which has five parts: accomplishing actions through the near-essence and armor of the father; accomplishing actions relying on the armor and the five ha of the heroine; constantly performing the accomplishment through the mantra of the Buddhas and Dakinis and meditating on the deity; extensively showing the examination of seven births; and accomplishing actions through the essence mantra of the mother. Accomplishing Actions Through the Near-Essence and Armor of the Father: The first has two parts: accomplishing through relying on the near-essence of the father; and accomplishing through relying on that and the armor of the mother. Accomplishing Through Relying on the Near-Essence of the Father: The first has three parts: vowing to explain; explaining the meaning of the vow; and indicating the chapter title. Vowing to Explain: The first is: After explaining the forty-second, the practitioners are embraced by the yoginis.


ི་དོན་དུ། སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཐབས་འཆད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་མི་རྣམས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར།རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། པུ་ལླི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་དེ་དག་སྒོམ་པ་ལ། དུས་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཕོ་ཉ་ 8-10-194b མོ་མཆོག་རྣམས་དང་འདུས་ཏེ་ལམ་བགྲོད་པ་ལ། ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་དུས་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ངེས་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་དགོས་སོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། གང་དུ་གཟིགས་པའི་གནས། གཅེར་བུའི་མཆོད་པ། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་སྔགས། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལས་ཀྱི་ནུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། ། ༈ གང་དུ་གཟིགས་པའི་གནས། དང་པོ་ནི། འོ་ན་གནས་གང་དུ་གནས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལམ་བཞི་འདུས་པའི་མདོའམ་རང་གི་ཁྱིམ་དག་གམ། དཔའ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་རི་བོར་ནི་གནས་ཤིང་། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ལ་གནས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་བ་བཞིན་དུ། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་བྱ་སྣོད་དང་ལྡན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་གདུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། ། ༈ གཅེར་བུའི་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གོས་མེད་པ་གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཆོད་པ་ནི་གཅེར་བུའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་ཡི། །ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཀབ་པ་སྟེ་སྨད་དཀྲིས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་གཅེར་བུ་དང་། གཞན་ནི་རུས་རྒྱན་ཡན་ལག་ལ་བཞག་པས། 8-10-195a ཇི་ལྟར་པདྨ་ལ་ཆུས་མི་གོས་ཤིང་། མཁའ་ལ་ཉི་མའི་གདུང་བས་མི་གནོད་པ་བཞིན་དུ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,我將解釋用慈眼觀看的方法。爲了什麼目的,瑜伽母們會解釋用慈眼觀看的方法呢?因為當瑜伽母用慈眼觀看時,修行者會像對待勇士頭蓋骨碎片一樣對待人們,並與憤怒的瑜伽母等無二無別地進入平等狀態。什麼樣的修行者會被慈眼觀看呢?對於那些瞭解如何觀修普利拉等地的內外壇城,以及身體壇城,並且總是樂於觀修這些壇城的人,會被慈眼觀看。這表明,通過與卓越的信使女們聚集並行走于道上,必須正確理解這種修持方法,並持續不斷地進行觀修。必須從中獲得巨大的確定性。 誓言的解釋: 第二部分分為五個方面:觀看的地點,裸體供養,保護障礙的咒語,依靠獲得咒語的力量來完成事業,以及成就事業力量的方法。 觀看的地點: 首先,瑜伽母會在哪裡觀看呢?在四條道路匯合的十字路口,或者自己的家中,或者在勇士(守護神)等居住的地方和山中。對於那些如法守護誓言,包括飲食、保護和依止的人,空行母會像蓮花湖中聚集的天鵝一樣,從遙遠的地方用慈悲的眼睛觀看,因為被調伏者是合格的,並且瑜伽母們因偉大的慈悲而感到悲傷。正如經文所說:『空行母在誓言之地,從遙遠的地方也會觀看。』 這很容易理解。 裸體供養: 第二,瑜伽士赤身裸體,供養手印女,這就是裸體供養。通過供養的行為本身,就能獲得完全的解脫。正如經文所說:『通過裸體供養手印女的行為本身,就能獲得完全的解脫。』 也就是說,用虎皮覆蓋身體,或者用『或』字表示裸體,或者用骨飾裝飾身體。正如蓮花不被水沾濕,天空不受太陽的影響一樣,享受慾望本身不會玷污瑜伽士,因為這是密續。

【English Translation】 For this purpose, I shall explain the method of looking with compassionate eyes. For what purpose do the yoginis explain the method of looking with compassionate eyes? Because when the yogini looks with compassionate eyes, the practitioner will treat people like pieces of a hero's skull, and will enter into a state of equality, undifferentiated from wrathful yoginis, etc. What kind of practitioner will be looked upon with compassionate eyes? Those who know how to meditate on the outer and inner mandalas of places like Pulla, and the body mandala, and who are always delighted to meditate on them, will be looked upon with compassionate eyes. This shows that by gathering with the excellent messenger women and walking the path, one must correctly understand this method of practice and meditate on it constantly. Great certainty must be gained from this. Explanation of the Vow: The second part is divided into five aspects: the place of viewing, the naked offering, the mantra for protecting against obstacles, accomplishing actions by relying on obtaining the power of the mantra, and the method for accomplishing the power of actions. The Place of Viewing: First, where will the yogini dwell to view? At the crossroads where four roads meet, or in one's own home, or in places where heroes (guardian deities) etc. reside, and in the mountains. For those who abide by properly keeping their vows, including eating, protecting, and relying, the dakinis will look with compassionate eyes from afar, like a flock of geese gathering on a lotus lake, because the one to be tamed is qualified and the yoginis are saddened by great compassion. As the scripture says: 'The dakini in the place of vows, will also look from afar.' This is easy to understand. The Naked Offering: Second, the yogi is naked, offering to the mudra woman, this is the naked offering. Through the act of offering itself, one will be completely liberated. As the scripture says: 'Through the act of nakedly offering to the mudra, one will be completely liberated.' That is to say, covering the body with a tiger skin, or using the word 'or' to indicate nakedness, or adorning the limbs with bone ornaments. Just as a lotus is not wetted by water, and the sky is not harmed by the heat of the sun, so too, enjoying desires themselves will not defile the yogi, because this is the tantra.


་རྡོར་ཕྲེང་ལས། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་མིན་ཏེ། ལམ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་འཛིན་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་མི་ཆོག་གི །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་དགོས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་དང་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་པར། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་བདེ་བ་གྲུབ་པ་ཙམ་ནི། སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདེན་འཛིན་གྱི་མ་རིག་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་གནོད་པས། བདེ་བ་དེ་ཇི་ཙམ་སྤྱད་བཞིན་བདེ་འཛིན་དེས་དྲངས་པའི་སྲེད་པ་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བས། སྐོམ་སྲེད་ཅན་གྱིས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འདུ་ཤེས་ནས་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་བས། དེ་འདྲ་བ་ནི་སྨད་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ནུས་པ་ལ་ནི། ཐབས་དེ་མེད་ན་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་མི་འཐོབ་པས། མྱུར་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། ས་ར་ཧས། མ་ལུས་ 8-10-195b རང་བཞིན་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐོམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་བཞིན། །སྐོམ་ནས་འཆི་ཡང་ནམ་མཁའི་ཆུ་རྙེད་དམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བར་གནས་པ། །བདེ་བ་གང་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི། །ཅི་སྟེ་བདེ་བསྟེན་ནུས་པ་མེད་པས་ན། །ས་གསུམ་རེ་བ་གང་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅེར་བུ་དང་པགས་པའི་གོས་བགོས་ནས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ཡང་གྲོལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་དེ་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། བསླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །གཙོར་གྱུར་ཞེས་པ་འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལ་མེད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ བར་ཆད་བསྲུང་བའི་སྔགས། གསུམ་པ་ནི། གཅེར་བུར་སྙོམས་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་བགེགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། ལས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཏེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ར་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། གུར་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་དྲ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས་བསྲུངས་ནས་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་ཡུལ་བའི

【現代漢語翻譯】 《金剛鬘續》中說:『因為也做遮止,所以捨棄有為和無為,如同蓮花處於淤泥中,認識自性不會被沾染。』不會被沾染,並非指心相續中不生起煩惱,因為此道是將煩惱轉化為道用。因此,是指那時的煩惱不會帶來墮入惡趣的過患,不會被這種過患所沾染。正如所說『認識自性』,僅僅是菩提心不退轉還不夠,還需要徹底證悟實相的見解等等。大婆羅門也說:『如果不能將了知輪涅一切法性本空性的空性與雙運結合,僅僅通過雙運而不退失菩提心而獲得的安樂,對有之根本——我執的無明沒有任何損害。因此,越是享受這種安樂,由我執所引發的貪慾就越增長,如同口渴之人將陽焰誤認為水而奔赴一樣。』這種情況應受到呵責。如果能如前所說般修持樂空雙運,那麼如果沒有這種方便,就無法迅速獲得圓滿三界眾生願望的佛果。因此,通過速道的方式讚歎道:薩ra哈(梵文:Saraha,人名)說:『如果不能了知一切法性,在昆都ru(梵文:Kunturu,地名)的地方修持大樂,就如同口渴之人追逐陽焰一般。即使渴死,又能得到虛空中的水嗎?處於金剛蓮花二者之間的,以何種方式享受安樂呢?如果不能受用安樂,又如何能圓滿三界的願望呢?』應如裸體或穿獸皮衣服般行事,同樣也應解開發髻,開始所有令手印歡喜的行為。或者,裸體解開發髻后,恭敬地進行所有行為,或者開始所有戒律和灌頂等行為。』這樣說道。『主要』一詞在其他兩種譯本中沒有,在註釋中也沒有出現。 第三,如果有人想知道,在進行裸體入定等行為時,是否會產生障礙?那麼,在開始所有行為時,要用父續的根本咒語,以及四面本尊的咒語,像柵欄一樣,用帳篷、帷幔、箭網和火網的咒語來束縛四方,這樣通過防護來進行,就能到達天界。

【English Translation】 It is said in the 《Vajra Garland Tantra》: 'Because one also performs restraint, one abandons both activity and inactivity. Like a lotus in the mud, knowing the essence, one is not stained.' Not being stained does not mean that afflictions do not arise in the mind stream, because this path transforms afflictions into the path. Therefore, it means that the afflictions at that time do not bring the fault of falling into the lower realms, and one is not stained by this fault. As it is said, 'knowing the essence,' it is not enough to merely have an irreversible Bodhicitta; one also needs to thoroughly realize the view of reality, and so on. The great Brahmin also said: 'If one cannot combine the emptiness that knows the nature of all phenomena of samsara and nirvana as empty with union, merely achieving bliss through union without losing Bodhicitta does not harm the ignorance of grasping at truth, which is the root of existence. Therefore, the more one enjoys this bliss, the more the craving caused by grasping at bliss increases, like a thirsty person mistaking a mirage for water and rushing towards it.' Such a situation should be condemned. If one can practice bliss and emptiness in union as described earlier, then without this method, one cannot quickly attain Buddhahood that fulfills the wishes of all beings in the three realms. Therefore, it is praised through the swift path: Saraha said: 'If one does not know the nature of all things, practicing great bliss in the place of Kunturu is like a thirsty person chasing a mirage. Even if one dies of thirst, can one find water in the sky? Between the vajra and the lotus, in what way does one enjoy bliss? If one cannot enjoy bliss, how can one fulfill the wishes of the three realms?' One should act like being naked or wearing animal skin clothes, and one should also undo one's hair and begin all actions that please the mudra. Or, after being naked and undoing one's hair, one should respectfully perform all actions, or begin all actions of vows and initiations, and so on.' Thus it is said. The word 'mainly' is not in the other two translations, nor does it appear in the commentaries. Third, if someone wonders whether obstacles will arise when performing actions such as entering into samadhi naked, then when starting all actions, one should use the root mantra of the father tantra, as well as the mantra of the four-faced deity, like a fence, and bind the directions with the mantras of the tent, curtain, arrow net, and fire net. By doing this through protection, one can reach the realm of the gods.


་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་ཏེ་མི་མཐོང་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པས་དེ་བྱས་ནས་གཅེར་བུའི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། ལྷ་ཡུལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་མཐོང་བར་ནི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་བསྒྱུར་པ་ལྟར་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་ 8-10-196a པར་ཡང་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། ། ༈ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་རྙེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་རྙེད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ན། དེ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ནམ་མཁར་གནས་ནས་མེ་ཏོག་དེ་དག་གཅིག་ཀྱང་ས་ལ་མ་ལྷུང་ཞིང་། མེ་ཏོག་ས་ལ་ལྷུང་བ་མ་མཐོང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ནུས་ལ། སའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང་། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས་མཚོན་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཐུགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་དབང་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་། གསུང་གི་དབང་པོ་སྟེ་སྨྲ་མཁས་པ་ལྷའི་བླ་མ་ཕུར་བུ་དང་། དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོ་སྡུད་པའི་ཟློས་སྒྲ་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་གཏམ་སྟེ་སྐད་ཤེས་ཤིང་། སྐར་མའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་རིམ་ཞེས་སོགས་ནི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་ལ། ཡོད་པ་ལྟར་ན་སྐད་རྣམས་གོ་རིམ་མི་འཆོལ་བར་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མི་སྣང་བ་དང་ཤིང་དགུག་པ། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་པྲ་དབབ་པ། ནད་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། ། ༈ མི་སྣང་བ་དང་ཤིང་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། གྲོང་གྲོང་ནི་གྲོང་མང་པོ་སྡུད་པའི་ཟློས་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་དབེན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་། ཤིང་གཅིག་ 8-10-196b ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་ཤིང་དེ་མི་ནོན་ཞིང་། ཤིང་དེའི་གྲིབ་མས་ཀྱང་ཤིང་གཞན་མི་ནོན་པའི་ཤིང་ངོ་། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་ཁྱིམ་དང་། རི་རྩེ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་སྟེ་ལིང་གའི་དྲུང་དུ་སྙིང་པོ་ལ་ཉེ་བས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་རྟག་ཏུ་དྲན་ཏེ། མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཟློས་ན། ལྷ་དང་མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་བོ། །སྔར་བཤད་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 如果連天神眾都無法看見,更何況是凡人呢?這樣做是爲了通過裸體祭祀等方式來獲得力量。洛欽(Lo chen,大譯師)翻譯為:『天界天神眾,也無法看見的祭祀。』正如拉薩貝(Lha sbas)的註釋中所說,這樣做是很好的。 爲了依靠真言的力量來成就事業,分為兩部分:一是獲得真言特殊力量的方式,二是依靠它來成就各種事業的方式。 獲得真言特殊力量的方式:首先,用鮮花裝滿手掌,然後用真言加持,向上拋向天空。這些鮮花在空中飄浮,沒有一朵掉落到地上。如果沒有看到鮮花掉落到地上,就能成就一切事業。能夠安住于特殊的處所,以成千上萬的飛行來象徵,能夠掌控上方無礙者的處所。能夠召喚語自在母(Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī, 辯才天女)等天女,以及語言的主宰者,即善於言辭的天神首領普布(Phur bu,金剛橛)等其他大神。『天神和天神』是 جمع(samāsa,複合詞)的重複,表示眾多。能夠理解他們所有的話語,也能夠了解星辰的執行。『順序』等字句在註釋中沒有,如果存在,則表示能夠理解各種語言的順序而不混淆。 依靠它來成就各種事業的方式,分為三部分:一是隱身和招引樹木,二是占卜夢境和降神,三是平息疾病等事業。 隱身和招引樹木:『村莊村莊』是 جمع(samāsa,複合詞)的重複,表示眾多村莊。同樣,還有寂靜的寺廟、城市、道路的十字路口,以及一棵樹,這棵樹的陰影不被其他樹木遮蔽,這棵樹的陰影也不遮蔽其他樹木。在特別居住的農夫的家,山頂,以及大自在天的標誌,即林伽(linga,男性生殖器)附近,總是憶念靠近心要的七個字。通過修持隱身術,就不會被天神和他人看見,從而成就隱身。如果在前面所說的那些地方修持,就能更容易成就。因此,修行者應該經常居住在村莊等這些地方。

【English Translation】 If even the assembly of gods cannot see it, what need is there to mention humans? Doing this is to obtain power through naked offerings and the like. Lo chen (Great Translator) translated: 'The heavenly realm, even the assembly of gods, cannot see the offering.' As it also appears in the commentary of Lha sbas, it is good. To accomplish deeds by relying on the power of mantra, there are two parts: the manner of obtaining the special power of mantra, and the manner of accomplishing all deeds by relying on it. The manner of obtaining the special power of mantra: First, fill the palms with flowers, then consecrate them with mantra and scatter them upwards into the sky. Those flowers move in the sky, that is, they remain in the sky, and not a single one of those flowers falls to the ground. If one does not see the flowers falling to the ground, one is able to perform all actions. One can abide in the special places, that is, abide in the special ones, and, symbolized by thousands of aerial journeys, one will have power over the places of those who abide in the upper direction without obstruction. One will be able to summon the goddess of speech, that is, the daughters of the gods such as Yangchenma ( सरस्वती,Sarasvatī,Goddess Saraswati), and the lord of speech, that is, the eloquent chief of the gods, Phurbu (Vajrakilaya), and other great gods symbolized by him. 'Gods and gods' is a repetitive sound of جمع (samāsa, compound), meaning many. One will understand all their speech, and one will also know the movements of the stars. 'Order' and so on are not in the commentaries, but if they were, it would mean knowing the order of the sounds without confusion. The manner of accomplishing all deeds by relying on it, there are three parts: invisibility and attracting trees, interpreting dreams and divination, and accomplishing deeds such as pacifying diseases. Invisibility and attracting trees: 'Village village' is a repetitive sound of جمع (samāsa, compound), meaning many villages. Similarly, there are solitary monasteries, cities, crossroads, and a single tree, where the shadow of another tree does not overwhelm that tree, and the shadow of that tree does not overwhelm another tree. In the house of a hero who especially resides in a farmer's field, on a mountaintop, and near the sign of the Great Lord, that is, near the lingam (phallus), one should always remember the seven syllables close to the essence. If one repeats through the door of accomplishing invisibility, one will not be seen by gods and other humans, thus invisibility will be accomplished. Since accomplishment is easier if practiced in those places mentioned earlier, therefore, the practitioner should always reside in these places such as villages.


རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམས་ནས།སྔགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བུང་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ཤིང་སྡོང་གི་རྩེ་མོར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདྲེས་པར་བསམས་ན་ཤིང་སྡོང་དེ་དམའ་བ་སྟེ་འགྱེལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དྲུང་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཤིང་གི་རྩ་བར་སེམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་བྷ་བས་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་བདུན་སེམས་པར་བཤད་དོ། །ས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ས་འཛིན་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་དོན་རྡོ་ཡི་རི་བོ་ལ་བཤད་དེ་སྔར་ལྟར་བྱས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགྱེལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ནོ། ། ༈ རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་པྲ་དབབ་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་བདུན་ལ། ཉེ་སྙིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། མལ་འོག་གི་ས་ 8-10-197a ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཀུ་ཤ་སྟན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཉལ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དུ་བཟླས་ཏེ། རང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཉལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །བཤད་སྦྱར་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཉལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མས་རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དཔའ་བོས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་ཀྱི་དོན། རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མིག་གཉིས་དང་། ཁ་དང་ཕྲག་པ་དང་། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་དགོད་ཅེས་འཆད་དོ། །བྷ་བས་བདག་གི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་དོན། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ། ཨོཾ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་། ཡིད་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་མཐར་ཕཊ་དགོད་པར་འདོད་དོ། །རྨི་ལམ་རྟོག་པ་འདི་ནི་བྱ་སླ་ཞིང་དོན་ཆེ་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཀུན་ཤེས་ན་གཅིག་ལ་མ་བྱུང་ཡང་བརྟག་པ་གཞན་ལ་བྱས་པས་ཆོག་པས་བཀོད་དོ། །བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་ནི། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་ 8-10-197b དང་ཀུ་ཤ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔ་གཏོར་ལ། ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་བདག་གི་ཁ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་སླ

【現代漢語翻譯】 觀想自身明觀為黑汝嘎(Heruka,本尊名),於心間蓮花六瓣之上,觀想七個近心咒字,其體紅色。觀想紅色咒語如蜂群般涌出,到達樹頂,與第七個字母無別融合,如此觀想,樹木將會低垂倒塌。雖然『樹根』指的是樹的根部,但巴瓦(Bhava,人名)說要在樹頂觀想七個字母。『土地』一詞有時也指『持地』,其含義是指石頭山,如果像之前那樣做,那麼石頭山也會倒塌,沒有其他可能。 以下是關於夢境占卜和拋擲占卜(Pra Dvava)的描述。 第二種方法是:觀想自身明觀為黑汝嘎,在身體的心間觀想一朵紅色六瓣蓮花。在蓮花的中心和花瓣上,總共七個位置,分別安放近心咒的每個字母。在睡覺的地方,將地面塗上五甘露(Pancha-Amrita),鋪上吉祥草(Kusha)作為墊子,然後躺在上面。唸誦由七個字母組成的咒語一百零八遍。觀想自身化現空行母(Dakini)眷屬,與三界(Trialoka)融為一體,然後從自己的左鼻孔進入。按照睡眠的儀軌入睡,夢中將會顯示所有你心中渴望的事情。正如經文所說。註釋中說:觀想自己的身體如同壇城(Mandala)的輪次一樣,塗上五甘露,睡在吉祥草墊子上,唸誦一百零八遍咒語,瑜伽母(Yogini)會在夢中顯示。勇士(Dharmapala)解釋說,在自己的身體上進行觀想的意義是:在自己的頭頂、前額、雙眼、嘴巴、肩膀和心間,在月輪之上安放七個白色字母。巴瓦認為,在自己的身體上進行觀想的意義是:在眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和意念中,安放從嗡(Om,種子字,ओँ,auṃ,表示皈依)開始的六個字母,最後在心中安放吽(Hum,種子字,हुं,hūṃ,表示智慧)並在其後加上啪特(Phat,種子字,फट्,phaṭ,表示摧破)。 這種夢境占卜方法簡單易行,意義重大,並且出自各位大成就者(Mahasiddha)的口訣(Upadesha),如果全部瞭解,即使一種方法不靈驗,也可以嘗試其他方法,因此記錄下來。上師(Guru)的口訣是:在河邊的沙灘和吉祥草上唸誦一百零八遍咒語,灑上五甘露。在乾淨的地方,坐在沙灘上,觀想自己的心輪,唸誦的咒語從自己的嘴巴、眼睛、耳朵和鼻子中散發出來,遍佈所有眾生。

【English Translation】 Visualize yourself clearly as Heruka. At the heart, on a six-petaled lotus, visualize seven near-heart seed syllables, red in color. Visualize the red mantra emanating like a swarm of bees, reaching the treetop, and merging indistinguishably with the seventh letter. If you visualize in this way, the tree will bend low and fall. Although 'tree root' refers to the root of the tree, Bhava said to visualize the seven letters at the treetop. The word 'earth' sometimes also refers to 'earth holder,' which means a stone mountain. If you do as before, then those stone mountains will also fall, there is no other possibility. The following describes dream divination and Pra Dvava (a type of divination). The second method is: Visualize yourself clearly as Heruka, and in the heart of the body, visualize a red six-petaled lotus. In the center of the lotus and on the petals, a total of seven places, place each letter of the near-heart mantra. At the place where you sleep, smear the ground with the five elixirs (Pancha-Amrita), spread Kusha grass as a mat, and lie on it. Recite the mantra consisting of seven letters one hundred and eight times. Visualize yourself manifesting a retinue of Dakinis, merging with the three realms (Trialoka), and then entering from your left nostril. If you fall asleep according to the ritual of sleeping, the dream will show all the things you desire in your heart. As the scripture says. The commentary says: Visualize your body as the order of the wheels of the mandala, smear it with the five elixirs, sleep on a Kusha grass mat, and recite the mantra one hundred and eight times, and the Yogini will show it in the dream. The Hero (Dharmapala) explains that the meaning of visualizing on one's own body is: on one's crown, forehead, eyes, mouth, shoulders, and heart, place seven white letters on top of the moon disc. Bhava believes that the meaning of visualizing on one's own body is: in the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, place the six letters starting from Om (seed syllable, ओँ, auṃ, meaning to take refuge), and finally place Hum (seed syllable, हुं, hūṃ, representing wisdom) in the heart and add Phat (seed syllable, फट्, phaṭ, meaning to destroy) after it. This method of dream divination is simple and easy to implement, has great significance, and comes from the oral instructions (Upadesha) of various great accomplished masters (Mahasiddha). If you understand all of them, even if one method does not work, you can try other methods, so it is recorded here. The Guru's oral instruction is: Recite the mantra one hundred and eight times on the sandy beach by the river and on Kusha grass, and sprinkle the five elixirs. In a clean place, sit on the sandy beach, visualize your heart wheel, and the recited mantra emanates from your mouth, eyes, ears, and nose, spreading to all sentient beings.


ར་བསྡུ་པའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ཟློ་ཞིང་། གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་ཉལ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ཞེས་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟོན་ཚུལ་ནི། དུས་མིན་པར་འཆི་བ་དང་། བཅོམ་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་གང་གྱུར་པ་དང་། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྟོན་ནོ། །དུས་མིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཅོམ་པ་སྟེ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཉམས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས་འཆད་དེ། དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ན། འདི་ལ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་ཐབས་བསྟན་པས་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་སེལ་བ་སོགས་བྱེད་པའོ། །ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མཐུས་པྲ་ཕབ་པས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་མའམ་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ། དུས་ཚོད་མིན་པ་ཞེས་པ་དགོངས་མོ་བོས་ཏེ་མིག་བཀབ་ལ་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་བསྔག་གོ། ཐོ་རངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁང་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་སྤར་ལ། དྲི་བཟང་ 8-10-198a པོའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པས་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །རལ་གྲིའམ་ཆུ་དང་མར་མེ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། སྔགས་པས་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། པྲ་སེན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་དགེ་བ་སྟེ་བྱར་རུང་བ་དང་། མི་དགེ་བ་སྟེ་བྱར་མི་རུང་བ་རྣམས་ལྷའི་མཐུས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོང་ཏིལ་མར་གྱིས་བཀྲུས་ལ། སེན་རྩི་ཞེས་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ། གཞོན་ནུའམ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ན་སུ་ཞིག་གིས་ནོར་ཁྱེར་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བཅོམ་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་པྲ་དབབ་པའོ། ། ༈ ནད་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ལ་ལྔ། སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གདམ་ང་དང་བཅས་པ། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ཚུལ། རྒྱན་པོ་དང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། པྲ་འབེབས་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས། འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པའི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉེ་སྙིང་གི་ཧཾ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་དགོད་པ་སྟེ་བྲི་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ནི། དེའི་དབུས་སུ་ནད་པ་བསམས་ཏེ་སྦེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་ཉེ་སྙིང་ 8

【現代漢語翻譯】 通過收攝的瑜伽姿勢唸誦秘密真言,右膝著地而臥,就會如所說的那樣顯現。』如此說道。關於在夢中顯示心中所想的方式:非時而死、損毀和衰敗等一切行為,以及所有應做和不應做的各種事情,瑜伽母都會在夢中顯示。對於『非時』一詞,三種註釋解釋說,它能消除非時而死和損毀,並使衰敗得以增長。如果看到非時而死等的徵兆,就通過指示方法來消除非時之死等。如同神在夢中預言一樣,通過神的加持,使用占卜來顯示應做和不應做之事:召喚美麗的少女或年輕男子,在非時(指夜晚),遮住他們的眼睛,唸誦一百零八遍近心真言。就像黎明時分一樣,他們會如實顯示。在房間里點燃燈,用裝滿香水的瓶子來供養畫像和雕像。展示劍、水、燈和鏡子,唸誦者應始終與吉祥黑汝迦的瑜伽相應,從而降神。通過觀修吉祥黑汝迦並唸誦七遍近心真言,善(可做之事)與不善(不可做之事)都會通過神的加持來顯示。或者,用芝麻油清洗拇指,塗上指甲花汁,向年輕人或少女展示,他們會說出是誰拿走了財物,也會顯示損毀和衰敗等情況,這就是在拇指上降神。 接下來是成就息災等事業的方法,分為五部分:依靠真言和輪壇來息滅疾病;包含自在的護摩和甘露;通過事業的分類來顯示顏色的分類;摧毀毒藥和瘟疫等的方式;以及包含賭博和戰爭中獲勝的附帶結果。 首先是依靠真言和輪壇來息滅疾病的方法。在講述了降神之後,現在講述通過英雄黑汝迦的七字近心真言,以及在輪壇上安置的不同分類來成就事業的方法:在太陽壇城的中央,用近心真言的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等真實地安置(書寫或意念),並在其中心觀想病人,通過包含敬語的近心真言

【English Translation】 By reciting the secret mantra with the yoga posture of gathering, and lying down with the right knee on the ground, it will appear as it is said.' Thus it is said. Regarding the way to show what is desired in a dream: untimely death, destruction, decay, and all kinds of actions, and all kinds of things to do and not to do, the yogini will show in the dream. For the word 'untimely,' three commentaries explain that it eliminates untimely death and destruction, and causes decay to increase. If you see signs of untimely death, etc., by showing the method, you can eliminate untimely death, etc. Just as the deity prophesies in a dream, through the blessing of the deity, using divination to show what should and should not be done: summoning a beautiful young woman or young man, covering their eyes at an untimely hour (referring to night), and reciting the near-heart mantra one hundred and eight times. Just like at dawn, they will show the truth. Light a lamp in the room, and offer the images and statues with a vase filled with fragrant water. Show the sword, water, lamp, and mirror, and the reciter should always be in accordance with the yoga of glorious Heruka, thereby invoking the deity. By meditating on glorious Heruka and reciting the near-heart mantra seven times, good (things that can be done) and bad (things that cannot be done) will be shown through the blessing of the deity. Alternatively, wash the thumb with sesame oil, apply henna juice, and show it to a young man or young woman, and they will say who took the property, and will also show destruction and decay, etc. This is invoking the deity on the thumb. Next is the method of accomplishing activities such as pacifying diseases, which is divided into five parts: pacifying diseases by relying on mantras and mandalas; including the homa and nectar of empowerment; showing the classification of colors through the classification of activities; the way to destroy poisons and plagues, etc.; and including the incidental results of winning in gambling and war. First is the method of pacifying diseases by relying on mantras and mandalas. After explaining the invocation of the deity, now explaining the method of accomplishing activities through the seven-syllable near-heart mantra of the hero Heruka, and the different classifications of placement on the mandala: in the center of the sun mandala, truly place (write or contemplate) with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) etc. of the near-heart mantra, and in its center visualize the patient, through the near-heart mantra including the honorific


-10-198b སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་། ལག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་ལ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ནད་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱས་ན། ལག་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་ནི་ནད་ཀུན་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་དེའི་རྣམ་ཤེས་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་པ་མང་པོས་འཆད་དེ་གཞུང་གིས་ཟིན་པར་འདོད་དོ། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་དེའི་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་ལྔ་བྱས་པས། མཚམས་སུ་བཞི་དང་བཅས་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། ཤར་དུ་ཧྲིཿ ལྷོར་ཧ། ནུབ་ཧ། བྱང་དུ་ཧུཾ། ཡང་དབུས་སུ་ཧུཾ། མཚམས་བཞིར་ཕཊ་བཞིའམ། ཊ་མ་གཏོགས་པའི་ཕ་བཞི་དགོད་དེ། ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྟར་དཀར་པོར་སྣང་ཞིང་གསལ་བའི་འཁོར་ལོར་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དབུས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡོན་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་མེད་པར་བསམས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་དང་གདོན་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྒྲས་ལྷོག་པ་སོགས་དང་། མཛེ་ཅན་དང་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་སོགས་ཀྱི་ནད་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ནད་ཀུན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ 8-10-199a བཀོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བསམས་ནས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བསྟན་པའམ་བྱབ་པར་བྱས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འབྱེར་བ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་ལོ། ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གདམ་ང་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་ནི་མཚན་མོ་གསང་བ་སྟེ་དབེན་པ་ལ་གནས་ཏེ། གཽ་ནི་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་ནི་བ་ལང་ངོ་། །མཾ་ས་ནི་ཤའོ། །དེ་ནི་བུ་རམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཁ་རའི་མངར་གསུམ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་བསྲེག་རྫས་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལུགས་ཤེས་པས། དབང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྔགས་པས་ནང་བར་གྱི་དུས་སུ་ནི། གསེར་སྲང་སྟོང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་གནས་གང་དང་གང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་སྙིང

【現代漢語翻譯】 應唸誦此咒一千遍。觀想手掌上咒語的字母如水晶般清晰,然後向受疾病折磨的病人展示。僅僅看到手掌,所有疾病都會立即消除,對此毫無疑問。此時,許多註釋解釋說,觀想修行者心臟中的意識如拇指大小,純凈如水晶,就能從疾病中解脫。他們認為這是經文的要點。觀想如秋季月亮般的月輪,在月亮中心製作五個格子,四個方向和中心各一個。這樣,包括四個角落,總共有九個格子。在中心放置ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),東方放置ཧྲིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),南方放置ཧ(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),西方放置ཧ(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),北方放置ཧུཾ(藏文:ཧུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)。再次在中心放置ཧུཾ(藏文:ཧུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽),四個角落放置四個ཕཊ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)或者除了ཊ之外的四個ཕ,這些字母呈現出水晶般的白色,清晰明亮。爲了消除所有疾病,觀想修行者位於中心的輪,將其放在左手上,然後放在被流動或不流動的毒素影響的頭部上。觀想從那裡降下甘露,使整個身體沒有毒素,這樣就能消除毒素。同樣,通過『瘟疫和邪魔』等詞語,可以消除流動和不流動的毒素;通過『遺忘和刺痛』等詞語,可以消除腫脹等;對於麻風病患者和被蛇毒影響的人,以及所有其他疾病,毫無疑問,觀想左手上帶有七個字母的月亮形象,並向受疾病折磨的人展示或觸控。觀想這些咒語字母的光芒如甘露般涌出,向東方等十個方向擴散,就能消除毒素等。 接下來是關於懷愛火供以及選擇供品: 第二部分是關於懷愛火供。火供的時間是夜晚,地點是隱秘之處。『གཽ』(藏文:གཽ,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:gau,漢語字面意思:牛)這個詞有很多含義,但在這裡指的是牛。『མཾ་ས་』(藏文:མཾ་ས་,梵文天城體:मांस,梵文羅馬擬音:māṃsa,漢語字面意思:肉)指的是肉。將肉與紅糖、蜂蜜和糖混合,用這三種甜味物質混合的供品,以七個字母的秘密咒語進行火供。如果知道如何進行火供,在懷愛之業的火壇中進行八千次火供,修行者在中午時分就能獲得一千兩黃金。進行一萬次火供,就能獲得神聖的國土,即至高的成就。通過火供進行修行,或者在之前提到的任何地方,唸誦秘密咒語之王——近心咒。

【English Translation】 This mantra should be recited a thousand times. Visualize the letters of the mantra on the palm of your hand as clear as crystal, and then show it to the sick person suffering from the disease. Just seeing the palm, all diseases will be eliminated immediately, without any doubt. At this time, many commentaries explain that visualizing the consciousness in the heart of the practitioner as the size of a thumb, as pure as crystal, will liberate one from the disease. They believe this is the main point of the scripture. Visualize a moon disc like the autumn moon, and make five grids in the center of the moon, one in each of the four directions and the center. In this way, including the four corners, there are a total of nine grids. Place ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in the center, ཧྲིཿ (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the east, ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) in the south, ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) in the west, and ཧུཾ (Tibetan: ཧུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum) in the north. Again, place ཧུཾ (Tibetan: ཧུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum) in the center, and four ཕཊ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) or four ཕ excluding ཊ in the four corners. These letters appear crystal white, clear and bright. To eliminate all diseases, visualize the practitioner in the center of the wheel, place it on the left hand, and then place it on the head affected by flowing or non-flowing toxins. Visualize nectar descending from there, making the whole body free of toxins, so that the toxins can be eliminated. Similarly, through words such as 'plague and demons', flowing and non-flowing toxins can be eliminated; through words such as 'forgetfulness and stinging', swelling etc. can be eliminated; for leprosy patients and those affected by snake venom, and all other diseases, without doubt, visualize the moon image with seven letters on the left hand, and show or touch the person suffering from the disease. Visualize the light of these mantra letters emerging like nectar, spreading to the ten directions such as the east, and toxins etc. will be eliminated. Next is about the fire offering of subjugation and the selection of offerings: The second part is about the fire offering of subjugation. The time for the fire offering is at night, and the place is a secluded place. The word 'གཽ' (Tibetan: གཽ, Devanagari: गौ, Romanized Sanskrit: gau, Literal meaning: Cow) has many meanings, but here it refers to a cow. 'མཾ་ས་' (Tibetan: མཾ་ས་, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: māṃsa, Literal meaning: Meat) refers to meat. Mix the meat with brown sugar, honey, and sugar, and perform the fire offering with the secret mantra of seven letters using the offerings mixed with these three sweet substances. If you know how to perform the fire offering, perform eight thousand fire offerings in the fire pit of the karma of subjugation, and the practitioner will obtain a thousand gold coins at noon. By performing ten thousand fire offerings, one will obtain the sacred land, that is, the supreme achievement. Practice through fire offerings, or in any of the places mentioned earlier, recite the king of secret mantras - the near-heart mantra.


་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསམས་ནས་ཟློ་བ་དེ་ཡི་ཚེ། གནས་དེ་དང་དེར་ནི་དོན་དེ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བོད་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞིང་གང་དུ་སྐྱེ་འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླས་ན་གནས་གང་དུ་སྐྱེ་འདོད་པ་དེར་སྐྱེའོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ 8-10-199b བྱེད་མི་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་། ཆས་གོས་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱས་པ་ཡིས་ནི། ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཏེ་མྱུར་དུ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མཚོན་ནས་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དམར་པོར་བྱས་པས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱས་པ་ཡིས་གཞན་གྱི་དཔུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་སོ་སོ་ལ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་བཤད་པ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གནོན་ཞེས་པའི་གནོན་བྱ་སྟོན་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིས་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་ནི་གནོན་པ་དང་། ཆུ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིས་ནི། ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། འཆི་བ་དེ་ལས་ངེས་པར་སློང་བ་སྟེ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱའི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་དུག་གི་ནད་དེ་ཡང་དེ་ལས་མྱུར་དུ་སློང་བ་སྟེ་ཐར་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། དུག་གིས་བརྒྱལ་ 8-10-200a བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་ནས་བརྒྱལ་བ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཐབས་བྱས་པས། བརྒྱལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་སད་བར་འགྱུར་ལ། ཉིན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམས་དང་། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི། སྔགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་མཐོང་བས་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྒྱན་པོ་དང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ། ལྔ་པ་ནི། རྒྱན་པོ་སྟེ་ཤོ་འདེབས་པ་དང་། གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཉེ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། ཡིད་ལ་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 當(行者)爲了寂靜等目的而唸誦(明咒)時,毫無疑問,在那個地方,那個目的將會實現。有些藏人認為,爲了投生到自己想去的地方,唸誦一百零八遍根本咒,就能投生到想去的地方,這種說法是不對的。因為這似乎表明了在事業成就中是否需要進行火供的兩種方式。 第三,關於通過事業的分類來展示顏色的分類:用白色來裝飾壇城本尊、火神、明咒的顏色、衣服和鮮花等供品,可以成就平息疾病和邪魔等事業。如果將它們都變成黑色,就能立即殺死(目標)。由此可以推知驅逐和分離等(事業)。如果將它們都變成紅色,就能控制所要控制的目標,並且肯定能立即吸引(目標)。如果將本尊等的顏色變成黃色,就能壓制一切敵軍等,使其僵硬。這種對不同事業使用不同顏色的分類,是經論和續部中確定的。所謂壓制一切,是指用黃色本尊等壓制敵軍,以及在水中行進的船隻、他人制造的機械裝置和大象等,使其僵硬。如果用白色,僅憑意念就能平息非時死亡的因素,並肯定能從死亡中解脫。即使是被一百條大毒蛇的毒牙所咬的劇毒所侵襲,也能迅速從中解脫。 第四,關於毒藥和瘟疫等的摧毀方式:修行者看到因中毒而昏厥的人,通過使其從昏厥中甦醒的方法,就能使其從昏厥中甦醒。對於一日熱等瘟疫、星曜等邪魔以及失憶邪魔所纏身的人,看到咒師左手所畫的輪盤,這些(邪魔)就會被摧毀,即會消失。 第五,關於賭博和戰爭中獲勝以及其他附帶利益:在賭博或戰爭開始時,握緊帶有根本咒輪的手,心中唸誦帶有擴充套件詞的根本咒。

【English Translation】 When (the practitioner) recites (the mantra) with the intention of peace and so on, there is no doubt that in that place, that purpose will be achieved. Some Tibetans think that in order to be born in the place where one wants to be born, reciting the root mantra one hundred and eight times will lead to being born in the desired place, but this statement is not correct. Because this seems to show the two ways of whether or not to perform a fire offering in the accomplishment of the activity. Third, regarding the classification of colors by the classification of activities: By making the mandala deity, the fire deity, the color of the mantra, the clothes, and the offerings such as flowers white, the activity of pacifying diseases and evil spirits can be accomplished. If they are all turned black, they will kill (the target) immediately. From this, one can infer expulsion and separation (activities). If they are all turned red, the object to be controlled can be controlled, and it will definitely be attracted immediately. If the color of the deity, etc., is made yellow, then all enemy forces, etc., will be suppressed and become stiff. This classification of using different colors for different activities is determined from the scriptures and tantras. The so-called suppressing everything refers to suppressing enemy forces with yellow deities, etc., as well as ships traveling in water, mechanical devices made by others, and elephants, etc., making them stiff. If white is used, the cause of untimely death can be pacified merely by thinking about it, and one will surely be liberated from death. Even if one is afflicted by the severe poison of being bitten by the poisonous fangs of a hundred great poisonous snakes, one can quickly be liberated from it. Fourth, regarding the destruction of poison and plagues, etc.: When a practitioner sees someone fainting from poisoning, by using the method of awakening them from the fainting, they will be awakened from the fainting. For those who are afflicted by plagues such as one-day fever, evil spirits such as planets, and amnesia demons, seeing the wheel drawn on the left hand of the mantra practitioner, these (demons) will be destroyed, that is, they will disappear. Fifth, regarding winning in gambling and war, as well as other incidental benefits: At the time of gambling or starting a war, clench the fist of the hand with the root mantra wheel, and recite the root mantra with the expanding words in mind.


ས་པ་རྟག་ཏུ་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གང་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་དགྲ་བོ་ལག་ན་ནི་མཚོན་ཆ་འཕྱར་པར་བྱེད་པ་ཡང་། ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར་དུ་མཚོན་ཆ་གཏོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལ་ལཱ་བ་པས། ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པའམ་ཟངས་ལེབ་ལ་འཁོར་ལོ། ཆེ་གོ་མོའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག་ཅེས་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། སྔགས་སྟོང་བཟླས་ནས་ཁ་བསུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རུ་གཞུག །དེ་ནས་བླངས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ན།ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར་དུ་མཚོན་ཆས་མི་ཚུགས་སོ། །འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོའི་ཁར་རྡོ་རྒྱུས་བཅུག་དེ་ནས་བླངས་ཏེ། རང་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་མིན་པར་བལྟས་ནས་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ན་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱན་པོ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ 8-10-200b ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་ལ་གཞན་ཡང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དཔུང་གནོན་པ་སོགས་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་ལུས་ངག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། འཁོར་ལོ་ལག་པར་བཅུག་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། དེའི་འདབ་མ་དང་སོ་རྩི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་གཞན་རྣམས་ལའང་ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་ཉེ་སྙིང་སྔར་བཞིན་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ ལས་ཀྱི་ནུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས། ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གནས་སུ་གནས་ནས་ལུས་ཏེ་སྐུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཕག་མོ་སྒོམ་པའོ། །ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྐད་དོད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་པར་ཡོད་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དག་ནི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་ཐུག་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ནས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ 8-10-201a དོན་ནོ་ཞེས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་འཆད་དེ། སྔོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལ་མེད། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར

【現代漢語翻譯】 如果持續重複這個動作,在拳頭沒有鬆開之前,所有你希望做的事情都會成功。即使敵人手持武器,只要拳頭不鬆開,他們就無法放下武器。關於這個法術,拉瓦帕寫道:'用蜂蠟或油灰將左手或銅板貼上輪子,在大黑天女的身體上畫上所有的輪子並附上咒語。唸誦一千遍咒語后,擦掉它,放入金剛水(vajra water)中。然後取出,唸誦咒語,放入拳頭中。'在拳頭沒有鬆開之前,武器無法傷害你。將石頭放入因阻塞而死亡的屍體上,然後取出。不要面向西方,畫這個輪子,僅僅是畫出來就能在賭博中獲勝。 8-10-200b 這樣解釋道。或者,如果出現'還有其他',那就更好了。除了前面提到的壓制軍隊等之外,所有使敵人身語僵硬的行為,都可以通過將輪子放入手中並握緊拳頭來完成,就像前面說的那樣。瑜伽士自己將水果、花朵、花瓣、牙膏以及其他食物,在左手上畫上月亮和九宮格輪子,像以前一樣放置近心(nye-snying),觀想甘露從中滴落,遍佈所有事物,然後享用,這就是口訣的教導。 成就事業力量的方法 第五個是,如前所述,成就事業力量的方法是:住在前面提到的地方,身體的瑜伽姿勢是第一步,即圓滿成為吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)的形象。同樣,第二步是用心觀想亥母(Vajravarahi)。據說梵語中'力量'的意思是'心的'。第三個是語言,即從空行母(Dakini)到閻魔法王(Yama)的堅固母神(Dharmapala),首先進行供養和讚頌,然後按照順序圓滿完成,通過唸誦咒語,所有事業都會成功。這是 8-10-201a 塔塔噶塔拉克西塔(Tathagataraksita)解釋的意義,即首先熟悉包含修法和唸誦的儀軌,然後再進行事業。第四個是不會改變目標,這在註釋和大學者的翻譯中沒有。按照現有文獻的說法,身語意的結合...

【English Translation】 If you keep repeating this action, before the fist is unclenched, all the things you wish to do will be accomplished. Even if the enemy is holding a weapon, as long as the fist is not unclenched, they will not be able to drop the weapon. Regarding this practice, Lawapa wrote: 'Affix a wheel to the left hand or a copper plate with beeswax or putty, draw all the wheels on the body of the Great Black Woman and attach the mantra. After reciting the mantra a thousand times, erase it, put it in vajra water. Then take it out, recite the mantra, and put it in the fist.' Before the fist is unclenched, weapons cannot harm you. Put a stone on the corpse of someone who died from obstruction, then take it out. Do not face west, draw this wheel, just drawing it will win in gambling. 8-10-200b This is how it is explained. Or, if 'there are other' appears, that is even better. Apart from the aforementioned suppressing of armies etc., all actions that stiffen the body and speech of the enemy can be accomplished by putting the wheel in the hand and clenching the fist, just as mentioned before. The yogi himself, on fruits, flowers, petals, toothpaste, and other foods, draws the moon and the nine-palace wheel on the left hand, places the nye-snying as before, visualizes nectar dripping from it, pervading all things, and then enjoys it, this is the teaching of the oral instruction. Methods for Accomplishing the Power of Action The fifth is, as mentioned before, the method for accomplishing the power of action is: residing in the place mentioned before, the yoga posture of the body is the first step, that is, to fully become the image of glorious Chakrasamvara. Similarly, the second step is to mentally visualize Vajravarahi. It is said that the Sanskrit word for 'power' means 'of the mind'. The third is speech, that is, from Dakini to the steadfast mother Yama, first performing offerings and praises, then completing them in order, through reciting mantras, all actions will be accomplished. This is the 8-10-201a meaning explained by Tathagataraksita, that is, first become familiar with the ritual containing the sadhana and recitation, and then perform the action. The fourth is that the target will not change, which is not in the commentaries and the translations of the great scholars. According to the existing texts, the union of body, speech, and mind...


་བ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གོམས་པའི་མཐར་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་སྙིང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འགྲུབ་པ་ནི་ས་གཞི་ཤིང་གིས་མཚོན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡི་སྐ་རགས་བཏགས་པ་སྟེ་བཅིངས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་གསུམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པར་དམོད་པ་འདེབས་པ་སྟེ། ངག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དེ་དང་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དེ་དང་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་ 8-10-201b པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལས་རྒྱའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པ་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་དུ་སྟེ་ལ་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ན་བརྩམས་པ་དེ་ཡི་མོད་ལ་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དབང་གི་སྒོ་ནས་དགུག་པའི་ལས། གནོན་པའི་ལས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ལས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ དབང་གི་སྒོ་ནས་དགུག་པའི་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའོ། ། ༈ འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་སུ་སྟེ་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། འདབ་མ་ལ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་དགོད། ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཡང་དག་གནས། ཞེས་པ་ལ། ལག་དབུས་ཡི་གེ་བདུན་དགོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རྩིབས་དྲུག་གནས། ཞེས་དཀའ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་འཁོར་ལ

【現代漢語翻譯】 解釋說,除了這三個(身、語、意)之外別無他物。如前所述,如果習慣達到極致,完成所有事業,那麼通過明咒之王(vidyā-rāja)的近心(nyesnying)就能成就。所成就的是,以樹木象徵的土地,以及外部四方的海洋,以水為界限,即被束縛之境,安住於此,成就悉地(siddhi),對此毫無疑問。對三界(triloka)的三個界(kham-sum)的流動有情眾生,以及非流動的外器世界(snod-kyi 'jig-rten)進行詛咒,僅憑言語就能制服,並能以利益來攝受。 章節名稱: 第三章,出自吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka)顯現略續(abhisamaya-laghutantra),通過近心之門(nye ba'i snying po'i sgo nas)進行事業儀軌的章節,第四十三。回輪金剛(cakrasamvara)所說,勝樂略續(bde mchog bsdus pa'i rgyud)的廣釋,顯明一切隱義(sbas pa'i don kun gsal ba)中,第四十三章節的解釋。 依靠彼(本尊)及其明妃的盔甲來成就 第二,依靠彼(本尊)及其明妃的盔甲來成就,分三部分:承諾解釋,解釋所承諾的內容,以及章節名稱。 承諾解釋: 第一,在解釋第四十三章節之後,依靠事業母使者(las rgyai pho nya mo),以七字(yige bdun pa)盔甲的六瑜伽母(rnal 'byor ma drug)的明咒加持,如果對所調伏之處(bsgrub bya gang du)開始進行控制等事業,那麼在開始之時,所有事業都會迅速成就,將對此進行解釋。 解釋所承諾的內容: 第二部分分為三:通過控制之門進行勾招事業,進行鎮壓事業以及逆轉,進行瘋狂事業以及逆轉。 通過控制之門進行勾招事業: 第一部分分為二:依靠輪('khor lo)進行勾招,以及依靠火供(sbyin sreg)進行勾招。 依靠輪進行勾招: 第一,在左手掌心中央繪製一個六輻輪,輪的中央繪製一個雜色蓮花,有六個花瓣。在蓮花的中心寫上嗡(Oṃ),在花瓣上寫上 赫利(Hrīḥ) 哈 哈 吽 吽 帕特(Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。在輪的六個輻條上,寫上與事業和顏色相符的六瑜伽母的盔甲明咒,嗡 班(Oṃ Baṃ)等,並與所調伏者的名字結合起來。關於『以七字儀軌』和『六瑜伽母真實安住』,按照《噶舉》(dka' rgyal)的解釋,『手心中央寫七字,六瑜伽母安住六輻條』來理解。左手掌的輪……

【English Translation】 It is explained that there is nothing other than these three (body, speech, and mind). As previously explained, if habituation reaches its peak and all actions are accomplished, then the king of mantras (vidyā-rāja) will be accomplished through the near-heart (nyesnying). What is accomplished is that the earth, symbolized by trees, and the oceans of the four outer directions, bounded by water, that is, the bound realm, abiding therein, the siddhi (accomplishment) is achieved, there is no doubt about this. Cursing the flowing sentient beings of the three realms (triloka), and the non-flowing outer world (snod-kyi 'jig-rten), one can subdue merely by speech, and one is able to take hold with benefit. Chapter Title: The third chapter, from the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka (Śrī Heruka abhisamaya-laghutantra), the chapter on performing actions through the door of the near-heart (nye ba'i snying po'i sgo nas), the forty-third. In the extensive explanation of the condensed tantra of Bliss Supreme spoken by Cakrasamvara (cakrasamvara), the Clear Exposition of All Hidden Meanings (sbas pa'i don kun gsal ba), the explanation of the forty-third chapter. Accomplishing by Relying on the Armor of Him and His Consort Second, accomplishing by relying on the armor of Him and His Consort, in three parts: promising to explain, explaining what was promised, and stating the chapter title. Promising to Explain: First, after explaining the forty-third chapter, relying on the action messenger woman (las rgyai pho nya mo), empowered by the seven-syllable (yige bdun pa) armor mantra of the six yoginis (rnal 'byor ma drug), if one begins to perform actions such as control in whatever is to be subdued (bsgrub bya gang du), then at the very beginning, all actions will be quickly accomplished, this will be explained. Explaining What Was Promised: The second part has three sections: the action of summoning through the door of control, the action of suppressing along with reversal, and the action of maddening along with reversal. The Action of Summoning Through the Door of Control: The first part has two sections: summoning by relying on the wheel ('khor lo), and summoning by relying on the fire offering (sbyin sreg). Summoning by Relying on the Wheel: First, in the center of the left palm, draw a six-spoked wheel, and in the center of the wheel, draw a multi-colored lotus with six petals. In the center of the lotus, write Oṃ, and on the petals write Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. On the six spokes of the wheel, write the armor mantras of the six yoginis, Oṃ Baṃ, etc., which correspond to the action and color, and combine them with the name of the one to be subdued. Regarding 'by the seven-syllable ritual' and 'the six yoginis truly abide,' according to the commentary of the Kagyal (dka' rgyal), understand it as 'write the seven syllables in the center of the hand, the six yoginis abide on the six spokes.' The wheel of the left hand...


ོ་དང་མིང་སྤེལ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་ཟློས་ཤིང་། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་ 8-10-202a རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཅན་བཀུག་པར་བསམས་ནས། ཁ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཟློས་བཞིན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་རང་གི་ལག་པ་དེ་བསྟན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། ཙན་དན་དམར་པོའི་རྡུལ་ཏེ་བྱེ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པར་བྱས་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཏག་པར་བྱ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ལ་ཐབ་ཁུང་དུ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་མཚན་མོའི་དུས་སུ། སྨེ་ཤ་ཅན་གདོལ་པའི་མེའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕྱེ་མ་སྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་པ་བཀུག་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཅུག་སྟེ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་ན་དེས་ནི་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ནོར་བདག་དང་ནོར་དང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་རྟག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་ནི་ང་མི་སྨྲའོ། ། ༈ གནོན་པའི་ལས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། རྡུལ་ 8-10-202b དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་མང་པོ་སྟེ་དེ་བླངས་ནས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་བསྲེའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་པར་གཏུམས་ནས་ནི།སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་ལམ་བཞི་མདོ་རུ་ཟབས་སུ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་ས་བརྐོས་ནས། དགྲ་ཡི་མིང་དང་བཅས་པར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་སྨོས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ས་བརྐོས་པ་དེར་སྦས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ལ། དགྲོལ་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བཀྲུས་པ་ཡིས། རེངས་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་གསོས་པར་གྱུར་ན། སླར་སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ སྨྱོ་བྱེད

【現代漢語翻譯】 重複唸誦,其中包含帶有名字替換的祈使句。觀想從咒語中發出鐵鉤形狀的光芒,勾住目標,使其呈現自己的形象。口中唸誦七字真言之王,同時用手指向目標,這樣必定能勾召目標。 依靠火供進行勾召: 第二種方法是:將紅色檀香粉末(即細沙)、同樣數量的草根、鹽和目標腳印處的泥土混合在一起,研磨成粉末。用雙手(分別繪有月亮和太陽)揉搓粉末,然後在火壇上繪製六位瑜伽母的輪盤。在夜晚,用賤民的火或墓地的火(帶有煙霧)進行火供,焚燒粉末,同時唸誦帶有祈使句的瑜伽母咒語。然後用灰燼製作目標的形象,像輪盤一樣繪製在茅草上,並將形象置於輪盤中心,使其面向自己。唸誦帶有名字替換的咒語,將目標置於迷亂狀態,並勾入形象中。持續唸誦咒語,直至達到一百遍,這樣必定能勾召目標,毫無疑問。如果對財富所有者、財富或隨從進行勾召,他們將臣服於你。這個行為是確定的,不會改變,是永恒的,我不會說它會變成其他形式。 壓制並解除壓制之法: 第二種方法是:取之前提到的紅色檀香等多種粉末,與鐵粉混合。然後將目標的名字和替換詞寫在墓地的布上幷包裹起來。唸誦七遍帶有替換詞的咒語,在四條道路的交匯處挖掘深約八指的坑。唸誦帶有敵人名字的咒語,即唸誦提到目標名字的咒語,然後將包裹埋在挖好的坑裡,這樣就能迅速壓制目標,使其僵硬。如果想要恢復,就從地下取出輪盤,將輪盤中的粉末取出,唸誦帶有解除替換詞的咒語。然後努力用乾淨的牛奶清洗輪盤,這樣僵硬狀態就能恢復,毫無疑問,恢復是能夠實現的。 致瘋狂之法

【English Translation】 Repeat the mantra, which includes an imperative sentence with name substitution. Visualize rays of light in the form of iron hooks emanating from the mantra, hooking the target and causing it to assume its own form. While reciting the seven-syllable king of secret mantras, point your hand towards the target, and you will surely be able to summon the target. Summoning through fire offering: The second method is: Combine red sandalwood powder (i.e., fine sand), the same amount of grass root, salt, and soil from the target's footprint, and grind them into a powder. Rub the powder with both hands (each painted with the moon and sun), and then draw a wheel of six Yoginis on the fire altar. At night, use the fire of an outcaste or a cemetery fire (with smoke) to perform a fire offering, burning the powder while reciting the Yogini mantra with an imperative sentence. Then, create an image of the target from the ashes, draw it on thatch like a wheel, and place the image in the center of the wheel, facing yourself. Recite the mantra with name substitution, placing the target in a state of confusion and hooking it into the image. Continue reciting the mantra until you reach one hundred times, and you will surely be able to summon the target, without a doubt. If you are summoning a wealth owner, wealth, or attendants, they will submit to you. This action is certain, will not change, is eternal, and I will not say that it will turn into other forms. The method of suppression and unsuppression: The second method is: Take the previously mentioned red sandalwood and other powders, and mix them with iron powder. Then, write the target's name and substitution words on a cemetery cloth and wrap it up. Recite the mantra with substitution words seven times, and dig a pit about eight fingers deep at the intersection of four roads. Recite the mantra with the enemy's name, that is, recite the mantra mentioning the target's name, and then bury the package in the dug pit, so that the target can be quickly suppressed and become stiff. If you want to restore it, take the wheel out from underground, take out the powder from the wheel, and recite the mantra with the unbinding substitution words. Then, diligently wash the wheel with clean cow's milk, so that the stiffness can be restored, and there is no doubt that the restoration can be achieved. The method of inducing madness


་ཀྱི་ལས་སླར་དགྲོལ་བ་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱེ་མ་བཞི་པོ་དེ་ནི་བླངས་ནས་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཐང་ཁྲོམ་པའི་རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ་བྱས་པ་དེས་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཏེ་རོ་རས་ལ་དགྲ་ཡི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་བྲིས་པ་བཅུག་ལ། རས་དེས་བཅིངས་པ་སྟེ་གཏུམས་ནས།བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ས་བརྐོས་ནས་ངེས་པར་སྦས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཕྲལ་དུ་སྨྱོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་བཏོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ངག་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང

【現代漢語翻譯】 以及如何逆轉這些行為。 第三部分:取用之前提到的四種粉末,加入五種成分——瘋狂茄(Thang khrom pa)的根、莖、葉、花、果。在墓地的裹屍布上,寫下帶有敵方名字和附加詞的輪盤(指曼荼羅)。用這塊布包裹(目標),唸誦帶有目標名字和附加詞的咒語一百遍。在墓地挖坑埋葬。目標會立刻陷入瘋狂。如果想要恢復,挖出輪盤,用乾淨的牛奶仔細清洗。進行恢復儀式,毫無疑問,目標會恢復正常。『同樣』表示與之前的方法相似。 章節標題: 第三部分:《吉祥黑魯嘎顯現續》(Sri Heruka Abhidhana Samputa Tantra)中,通過六瑜伽母的盔甲和七個近心字母來完成事業的章節,第四十四章。《輪盤總集》(Mandala Samvara)中,吉祥勝樂輪總集續的廣釋——《隱藏之義全顯明》(Sbas pai don kul gsal ba)中,第四十四章的解釋。 依靠勇母盔甲和五「哈」字完成事業 第二部分:依靠勇母盔甲和五「哈」字完成事業,分為兩部分:依靠勇母盔甲和實現語言成就的儀式;依靠五「哈」字完成事業。 依靠勇母盔甲和實現語言成就的儀式 第一部分分為三部分:承諾解釋;解釋承諾的內容;章節標題。 承諾解釋 第一部分:解釋完第四十四章后,現在將解釋在所有事業中最為卓越的,即通過實現卓越的語言能力來完成事業。 解釋承諾的內容 第二部分分為四部分:實現語言成就的方法;依靠此方法完成多種勾招事業;依靠其他方法實現語言成就;獲得成就后,通過語言完成多種不同的事業。 著名。意思是『口齒伶俐』。它有黑白兩種,黑色品種會開紅花。取一百零八朵紅花,仔細地用牛奶清洗,唸誦勇母盔甲的咒語一百遍。每唸誦一遍咒語,就用花朵供養自生

【English Translation】 and how to reverse those actions. Thirdly, take the four kinds of powder mentioned before, and make it into five ingredients with the root, stem, leaves, flowers, and fruits of the mad Thang khrom pa. On the shroud of the cemetery, write the wheel (mandala) with the enemy's name and epithet. Bind (the target) with this cloth, and recite the mantra with the target's name and epithet a hundred times. Dig a hole in the cemetery and bury it. The target will immediately become mad. If you want to restore it, take out the wheel, wash it carefully with clean cow's milk. Perform the restoration ritual, and there is no doubt that the target will return to normal. 'Likewise' means similar to the previous method. Chapter Title: Thirdly, from the Sri Heruka Abhidhana Samputa Tantra, the chapter on accomplishing actions through the armor of the six Yoginis and the seven near-heart letters, the forty-fourth. From the Mandala Samvara, the extensive explanation of the Condensed Chakrasamvara Tantra - 'The Clear Illumination of Hidden Meanings' (Sbas pai don kul gsal ba), the explanation of the forty-fourth chapter. Accomplishing Actions Based on the Heroine's Armor and the Five 'Ha's The second part: Accomplishing actions based on the Heroine's Armor and the Five 'Ha's, divided into two parts: the ritual of accomplishing the Heroine's Armor and the Siddhi of Speech; accomplishing actions based on the Five 'Ha's. The Ritual of Accomplishing the Heroine's Armor and the Siddhi of Speech The first part is divided into three parts: the promise to explain; explaining the meaning of the promise; the chapter title. The Promise to Explain The first part: After explaining the forty-fourth chapter, now I will explain the most excellent of all actions, which is to accomplish actions through the realization of extraordinary speech abilities. Explaining the Meaning of the Promise The second part is divided into four parts: the method of accomplishing the Siddhi of Speech; accomplishing various acts of subjugation based on this method; accomplishing the Siddhi of Speech through other methods; after obtaining the Siddhi, accomplishing various different actions through speech. famous. It means 'eloquent'. It has two kinds, black and white, and the black variety has red flowers. Take one hundred and eight red flowers, carefully wash them with milk, and recite the mantra of the Heroine's Armor one hundred times. With each recitation of the mantra, offer the flower to the self-arisen


་གི་ལིང་གའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 然後將它塗抹在林伽(linga,男性生殖器)的頂部。像這樣,完全沉浸在天神的瑜伽中,七天內只喝牛奶並沐浴。七天過後,禁食三天,在第十一天,取下那些花朵,用卡拉維拉(karavira)樹的樹皮串起來,然後去往通往大海的大河邊,供養瑜伽母(yogini)的輪盤。將花朵一朵一朵地扔進水中。在扔每一朵花時,都要念誦咒語。當最後一朵花被扔進河裡時,如果河水倒流,用手捧起帶著花朵的水,在不碰到嘴唇的情況下喝下帶著花朵的水,那麼,這位修行者就能成就出自這部十萬頌秘密續部的詞語成就。 基於此,可以完成許多吸引的行動。 第二部分有三個方面:基於束縛生殖器手印進行吸引,基於火供進行吸引,基於卡拉維拉花進行行動。 基於束縛生殖器手印進行吸引: 首先,在詞語成就之後,生殖器手印是:卡亞(kaya)解釋說,在天空的中央有一個各種顏色的蓮花,蓮花之外有一個像秋月般潔白的三棱錐,這就是法生(chos 'byung,法界生)手印。巴瓦(bhava)說,以金剛跏趺坐姿坐好,雙手結金剛拳,將兩中指和兩拇指的指尖相合,豎起兩食指並使其相互接觸,這就是生殖器手印。另一種解釋是,束縛生殖器手印是指與外在明妃(rig ma)的結合,即通過束縛法生手印和依賴明妃兩者來進行修行。束縛那個法生手印,唸誦包含吸引咒語的咒語一百零八遍,然後,修行者面向要吸引對象的方向,觀想輪盤位於要吸引對象的腹部,並保持這種觀想。有智慧的修行者在三個時段內,用左手拇指按住線,用小指移動秘密處的線,關於觀想對象的方式將在後面解釋。這樣做,即使是犯下殺婆羅門等重罪的人,也能在七天內……

【English Translation】 Then, smear it on the top of the linga (male genitalia). Like this, being completely absorbed in the yoga of the deity, one should drink milk and bathe for seven days. After seven days, having fasted for three days, on the eleventh day, take those flowers, string them on the bark of the karavira tree, and go to the bank of a great river that flows to the ocean, and offer to the wheel of the yogini. Throw the flowers one by one into the water. All of these should be done in sequence, reciting the mantra once for each flower. At the time when the last flower is thrown into the river, if the river flows backward from its usual course, then, taking the flowers and water together in the palms of the hands, and drinking the flowers and water without touching the lips, then, the verbal accomplishment that arises from this secret tantra of one hundred thousand verses will be accomplished by the practitioner. Based on this, many actions of attraction can be accomplished. The second part has three aspects: attracting based on binding the mudra of the place of origin, attracting based on fire offering, and accomplishing actions based on the karavira flower. Attracting based on binding the mudra of the place of origin: First, after the verbal accomplishment, the mudra of the place of origin is: Kaya explains that in the center of the sky there is a lotus of various colors, and outside of that there is a triangle as white as the autumn moon, which is the chos 'byung (dharmodaya, source of dharma) mudra. Bhava says that sitting in the vajra posture, making the vajra fist, joining the tips of the two middle fingers and the two thumbs, raising the two index fingers and making them touch each other, this is explained as the mudra of the place of origin. Another explanation is that binding the mudra of the place of origin refers to the union with an external vidya (rig ma, knowledge woman), that is, practicing through both binding the dharmodaya mudra and relying on the vidya. Binding that dharmodaya mudra, reciting the mantra containing the attracting mantra one hundred and eight times, then, the practitioner faces the direction of the image of the object to be attracted, visualizing the wheel residing in the belly of the object to be attracted, and maintaining this visualization. The wise practitioner, during three sessions, presses the thread with the thumb of the left hand and moves the thread of the secret place with the little finger, and the manner of visualizing the object will be explained later. By doing so, even those with great sins, such as killing a Brahmin, will within seven days...


རྒྱ་བྱིན་དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལ

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་བྱིན་(Indra,帝釋天)དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་(Ishvara,自在天)ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །——帝釋天等也能必定地召請自在天等。 འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས།——像這類人,即使過去造下大罪,後來進入此乘, སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །——也應考慮到他們獲得了棄惡從善的特殊能力。 སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི།——之前所說的關於如何製作所要控制的對象的形象等,現在開始講述: ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ།——用紅旃檀粉末和所要控制的對象的腳印土,製作出所要召請和控制的對象的形象。 སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ།——用姜、蓽茇和胡椒這三種辛辣之物塗抹在那個形象的身體上,不僅如此,還要用蜂蠟充分塗抹它的身體。 འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །——其他的註釋中說,用蜂蠟製作形象,然後用紅旃檀粉末和三種辛辣之物塗抹。 འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །——放置於此形象腹中的輪將在後面講述。 དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །——然後,修行者用銅針刺穿形象的秘密處,如果是女性形象就刺穿子宮,如果是男性形象就刺穿陰莖,然後從那個孔中穿入線,用小指撥動那根線。 བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །——在《釋續》中說,在形象前做男女交合的姿勢,唸誦帶有交合詞語的真言,之後,所謂的小指等,就是指在心中專注於此,用金剛杵在左邊的盡頭說出根本的聲音。 དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་——就像解釋說,心中專注于唸誦,在秘密處的金剛杵,在享用左邊,也就是女人之後,根本,也就是在下方的聲音中說出,當用小指撥動秘密處的線時,心中 ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །——想著所要控制的對象的蓮花在轉動,這樣做三次。 ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།——《釋續》中又說:『這表明瑜伽士修行者能圓滿所有貪戀之人的所有慾望。』 དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །——這樣做,就能使所要控制的對象圓滿所有貪戀的慾望,從而使其長久地受自己控制。 བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ།——婆瓦說,小指就是將六護瑜伽母的咒語字母串聯起來,寫在紙上,然後放入用所要控制的對象的腳印土等製作的形象的腹中。 བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །——撥動就是念誦那個咒語,也就是在形象前,三次心中專注於此並唸誦。 སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལ——之前所說的那個形象,用無煙的檀香火灰,精通事業的人每天唸誦真言七天。

【English Translation】 Indra (རྒྱ་བྱིན་) and others can certainly summon Ishvara (དབང་ཕྱུག་) and others. Those kinds of people, even if they have committed great sins in the past, later enter this vehicle, They should consider that they have gained the special ability to abandon evil. What was previously said about how to make the image of the object to be controlled, etc., will now be explained: With red sandalwood powder and the soil from the footprints of the object to be controlled, make an image of the object to be summoned and controlled. Rub the body of that image with the three hot spices: ginger, long pepper, and black pepper. Moreover, thoroughly smear its body with beeswax. Other commentaries explain that the image is made of beeswax, and then smeared with red sandalwood powder and the three hot spices. The wheel to be placed in the belly of this image will be explained later. Then, the practitioner pierces the secret place of the image with a copper needle, if it is a female image, the womb, and if it is a male image, the lingam. Then, thread a string through that hole, and that string is moved with the little finger. In the 'Explained Tantra', it says to make a father and mother copulate in front of the image, and recite the mantra with coupling words. After that, the so-called little finger, etc., refers to focusing the mind on it, and at the end of the vajra, speak the root sound at the end of the left side. According to the explanation that it should be moved three times with the mind, at the end of focusing the mind on the recitation, the vajra of the secret place, at the end of enjoying the left side, that is, the woman, the root, that is, speaking in the sound of the lower part, when the little finger moves the string of the secret place, the mind Think of the lotus of the object to be controlled as turning, and do this three times. Again, it says in that: 'This shows that the yogi practitioner will perfect all the desires of all those who are attached.' By doing so, the object to be controlled fulfills all the desires of attachment, so that it will be under one's control for a long time. Bhava says that the little finger is to write the string of letters of the mantra of the six armor yoginis on paper, and place it in the belly of the image made from the soil of the footprints of the object to be controlled, etc. Moving means reciting that mantra, that is, in front of the image. It is explained that it should be repeated three times while focusing on it in the mind. That image mentioned earlier, with the smokeless ash of sandalwood fire, the one skilled in actions recites the mantra once a day for seven days.


ན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤིང་སྟེ་བསྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ག

【現代漢語翻譯】 唸誦一百遍后,用融化的蜂蠟加熱。這樣做了之後,在念誦結束時,一定能召來人主(國王)和大臣,以及妃嬪眷屬。將人主及其眷屬的名字與咒語結合,用盔甲咒語,將之前所說的輪(指輪寶)畫在石榴花的瓣上。其中,食肉鬼是ra(藏文:རོ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:羅)。用它的血塗抹在指甲上。羅剎是gi haṃ(藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gi haṃ,漢語字面意思:給航),用這兩種墨水混合均勻,心不散亂地書寫。 寫完后,將其放入所要控制的人的畫像的腹部。然後,將要控制的人的名字與咒語結合,面向畫像唸誦七百天,用檀香木的無煙火燻烤畫像,並用墳場的火,即墳場的煤或灰燼的火來焚燒。這是爲了完成召喚的行動而說的。加熱的程度是直到畫像的蜂蠟融化為止。七天內唸誦一百零八遍咒語之後,普通的國王,甚至轉輪王及其眷屬也一定會被召來。 依靠火供進行召喚 第二種方法是:將要控制的人的腳印土、紅檀香和墳場的灰燼混合在一起。在《睡的改變》中說:『墳場灰燼中焚燒的』,這樣說是最好的。修行者將這些材料混合在一起,製作成所要召喚的人的畫像。然後,盡力用檀香木的無煙火加熱畫像。然後,將灰塵,也就是畫像,放在兩隻手上,畫上之前所示的兩個輪(指輪寶),揉搓后將畫像磨成粉末,用這些粉末進行火供。在召喚完成之前,一直進行火供,這樣就能成功。『取走灰塵』這兩句,在《二合》的譯本中沒有,在其他兩個譯本中也沒有,這與解釋相符。如果按照有這些句子來理解,那就是取走灰塵,也就是畫像,然後不散亂地屏住呼吸,埋在墳場里,這是不進行火供的方法。如果這樣做,那麼被控制的人就會昏厥,像失去意識一樣,什麼都不知道,神志不清,如果不去那裡,就會感到痛苦。

【English Translation】 After reciting it a hundred times, heat it with melted beeswax. After doing this, at the end of the recitation, one will surely be able to summon the lord of men (king) and the minister, as well as the queen and her entourage. Combine the name of the lord of men and his entourage with the mantra, and with the armor mantra, draw the wheel (referring to the wheel jewel) mentioned earlier on the petals of a pomegranate flower. Among them, the flesh-eating ghost is ra (藏文:རོ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:羅). Smear its blood on the fingernails. Rakshasa is gi haṃ (藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gi haṃ,漢語字面意思:給航), mix these two inks evenly, and write with an undistracted mind. After writing, put it into the belly of the image of the person to be controlled. Then, combine the name of the person to be controlled with the mantra, face the image and recite for seven hundred days, fumigate the image with smokeless sandalwood fire, and burn it with the fire of the cemetery, that is, the fire of the cemetery's coal or ashes. This is said in order to complete the action of summoning. The degree of heating is until the beeswax of the image melts. After reciting the mantra one hundred and eight times in seven days, ordinary kings, and even Chakravartins and their entourages, will surely be summoned. Summoning based on fire offering The second method is: mix the soil of the footprints of the person to be controlled, red sandalwood, and the ashes of the cemetery. In 'The Change of Sleep,' it says: 'Burned in the ashes of the cemetery,' it is best to say it this way. The practitioner mixes these materials together and makes an image of the person to be summoned. Then, try hard to heat the image with smokeless sandalwood fire. Then, put the dust, that is, the image, on both hands, draw the two wheels (referring to the wheel jewel) shown earlier, rub it, grind the image into powder, and use these powders for fire offering. Until the summoning is completed, continue to perform the fire offering, and it will be successful. The two sentences 'take the dust' are not in the translation of 'Two Combined,' nor are they in the other two translations, which is consistent with the explanation. If understood according to the existence of these sentences, it means taking the dust, that is, the image, and then holding one's breath without distraction and burying it in the cemetery, which is the method of not performing fire offering. If this is done, then the person to be controlled will faint, be like losing consciousness, know nothing, be confused, and if they do not go there, they will feel pain.


ྱིས་གདུངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ

【現代漢語翻譯】 看到他充滿悲傷,像風一樣迅速地趕來,從修行者的上方墜落下來。 依靠卡拉維拉(梵文:Karavīra,夾竹桃)花來完成事業: 第三,關於火供的描述,從那裡產生了名為『事業的使者』。去到焚燒死者的地方,那裡有婦女跳入火中一同焚燒的地方,呼喚那位婦女的名字,並讓她三次發誓:『你必須永遠為我做這件事』。取卡拉維拉的嫩枝,要帶著濕氣,長度要等於從手肘到肩膀的距離,或者大約是手掌的一半加兩個手掌的長度。將其投入到燃燒屍體的火焰中,在嫩枝未燒燬之前迅速取出,觸控它,唸誦七遍勇士盔甲的咒語。唸誦時說:『某某(指人名)到這裡來,把某某(指人名)男孩或女孩帶到這裡來』。用左手向左邊旋轉,旋轉的那一瞬間,一個美麗的年輕人或女人就會像風一樣到來。『某某到這裡來』,指的是之前死去的那個女人,將她與之前的內容連線起來。 依靠其他方法來完成語言的成就: 第三,對紅色的卡拉維拉花唸誦一百零八遍咒語,在普ష్య(梵文:Puṣya,星宿名)的吉祥時刻摘取花朵。修行者用Ghee(酥油)塗抹花朵,並將其浸泡在令人陶醉的液體中,唸誦一百零八遍。然後進入大河,將身體浸泡到肚臍以下,唸誦一千遍咒語。之後,修行者將雙手合十,讓同伴將花朵放入掌心,花朵要花瓣盛開,花蕊等完好無損。『向外讀』,意思是『充分填滿』,因此用同伴放入雙手中的花朵充分填滿,連同水一起喝下,不要碰到牙齒。喝下之後,修行者僅憑言語就能獲得成就一切事業的語言成就。拉瓦巴(梵文:Lāva pā,印度教或佛教大師)也認為,拉薩巴(梵文:Lhasa pa,人名)所說的『出生地、中心位置的花朵』,與上述兩者(指拉瓦巴和拉薩巴)的觀點一致,因此,他們兩人都沒有『雙手合十的中心位置』的說法。按照他們的觀點,在日月被羅睺星遮蔽時,兩個出生地,即兩個秘密之處,在相互結合的中心位置,放上花朵。

【English Translation】 Seeing him full of sorrow, coming swiftly like the wind, falling from above the practitioner. Relying on the Karavīra (Karavīra, Oleander) flower to accomplish the work: Third, regarding the description of the fire offering, from there arises the one called 'messenger of work'. Go to the place where the dead are cremated, where women jump into the fire and are cremated together, call out the name of that woman, and have her swear three times: 'You must always do this work for me'. Take a Karavīra twig, it must be moist, the length should be equal to the distance from the elbow to the shoulder, or about half a hand plus two hands in length. Throw it into the fire burning the corpse, and before the twig is burned, quickly take it out, touch it, and recite the mantra of the warrior's armor seven times. While reciting, say: 'So-and-so (name) come here, bring so-and-so (name) boy or girl here'. Rotate to the left with the left hand, and in the instant of that rotation, a beautiful young man or woman will come like the wind. 'So-and-so come here', refers to the woman who died before, connecting her with the previous content. Relying on other methods to accomplish the Siddhi of speech: Third, recite the mantra one hundred and eight times over the red Karavīra flower, and pick the flower at the auspicious time of Puṣya (Puṣya, a constellation). The practitioner smears the flower with Ghee (clarified butter), and soaks it in an intoxicating liquid, reciting one hundred and eight times. Then enter the great river, immerse the body below the navel, and recite the mantra one thousand times. After that, the practitioner joins his hands together, and has his companion place the flower in the center of his palms, the flower should have blooming petals, and the stamens etc. should be intact. 'Read outwards', meaning 'fill fully', so fill fully with the flower placed in the hands by the companion, and drink it together with the water, without touching the teeth. After drinking, the practitioner will obtain the Siddhi of speech, by which all actions are accomplished with just words. Lāva pā (Lāva pā, Hindu or Buddhist master) also believes that Lhasa pa's (Lhasa pa, a person's name) saying 'the flower of the place of birth, the central position' is consistent with the views of the above two (referring to Lāva pā and Lhasa pa), therefore, neither of them has the saying 'the central position of joined hands'. According to their view, when the sun and moon are eclipsed by Rāhu, the two places of birth, that is, the two secret places, are placed in the center of mutual union, and the flower is placed there.


་ཏོག་དམར་པོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་འདི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ 8-10-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང

【現代漢語翻譯】 紅色花朵放入其中, 從日月食中解脫出來,取出后與水一同飲用。 獲得此成就后,可以通過語言完成各種不同的事業。 第四部分分為兩部分:勾招和猛烈的行為。首先詳細解釋勾招的行為。 勾招和猛烈的行為。 第一,成就語言悉地的必要條件是:國王或王后,以勾招之心念誦其名字,說『過來』,必定會被勾招。同樣,通過唸誦,天神和非天以及人們,會迅速被掌控。以憤怒之心說『殺死某某』,就會被殺死。也會造成友誼破裂和從住所驅逐。總之,修行者僅憑語言就能進行懲罰。僅憑『這個和那個僵硬』這句話,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及云、男人(或者女人,或者鳥類)停止,即僵硬。總之,心中所想,想要通過意念完成的所有事情,僅憑語言就能完成,這就是成就語言悉地的力量。 詳細解釋勾招的行為。 第二,將要特別解釋勾招所要勾招之人的方法。所有女人都會變得迷惑,即陶醉,這只是一個例子。展示這個方法是:當憤怒時,取紅色卡拉維拉花,唸誦一百遍智慧,即勇士盔甲的咒語,然後放在手印的出生地中央。 它的意思是,那朵花必須放在外部事業手印和結合的手印的秘密位置,即放入其中。擁有無二智慧瑜伽的咒語師,唸誦一百遍包含名字的盔甲咒語,然後從出生地中央的花朵中取出一朵,用那朵花觸碰誰,被觸碰的人會立刻被你掌控。被掌控的方式是:由於花朵觸碰的力量,被勾招的人會昏厥,失去意識,即失去記憶,並且身體的所有關節都無法自主活動,完全由修行者掌控。之前的想法會立刻改變,

【English Translation】 Red flowers are placed inside, Liberated from solar and lunar eclipses, take it out and drink it with water. After obtaining this accomplishment, various different tasks can be accomplished through language. The fourth part is divided into two parts: attracting and fierce actions. First, a detailed explanation of the actions of attracting. Attracting and fierce actions. First, the necessity of accomplishing the siddhi of speech is: a king or queen, with a mind of attraction, mentioning their name, saying 'come here,' will surely be attracted. Similarly, through recitation, gods and asuras, as well as people, will be quickly brought under control. With an angry mind, saying 'kill so-and-so,' they will be killed. It will also cause the breaking of friendships and expulsion from dwellings. In short, the practitioner can punish merely with words. Merely with the words 'this and that become stiff,' one can stop, that is, stiffen, rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds, men (or women, or even birds). In short, whatever is thought in the mind, whatever one wishes to accomplish through intention, can be accomplished merely with words, and this is the power of accomplishing the siddhi of speech. Detailed explanation of the actions of attracting. Second, the methods for attracting those who are to be attracted will be specifically explained. All women will become bewildered, that is, intoxicated, but this is just an example. To demonstrate this method: when angry, take a red karavira flower, recite the mantra of wisdom, that is, the armor of a warrior, a hundred times, and then place it in the center of the birthplace of the mudra. Its meaning is that the flower must be placed in the secret place of the external action mudra and the combined mudra, that is, placed inside it. The mantra practitioner, possessing the yoga of non-dual wisdom, recites the armor mantra, including the name, a hundred times, and then takes one flower from the flower in the center of the birthplace, and whoever is touched with that flower will immediately be under your control. The way of being controlled is: due to the power of the flower's touch, the one being attracted will faint, lose consciousness, that is, lose memory, and all the joints of the body will be unable to move independently, completely under the control of the practitioner. Previous thoughts will immediately change,


་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ་འཕོ་བའི་ལས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད

【現代漢語翻譯】 控制(他人)的力量來自於對真言修持的信任,從而成就悉地(siddhi,成就)。存在控制(他人)的行為,即創造已完成之業的果報。 章節名稱的揭示: 第三(章節)是,在《吉祥黑汝迦顯現略續》(Śrī Heruka Abhisamaya Laghutantra)中,此章節的名稱,在『瑪多單譯』和『雙合譯』中,被稱為『六瑜伽母和詞句悉地之預言』。雖然大譯師(Lotsawa,藏語對譯師的尊稱)將其翻譯為『六瑜伽母的詞句悉地之預言』,但麥(Mal)譯師將其翻譯為『六瑜伽母的詞句悉地和勾招儀軌』,這與勇士金剛(Vīra Vajra)的註釋相符,且意義也很好,因此是關於通過戈查(Gocha)的六瑜伽母的真言來成就詞句悉地,以及從該成就中執行勾招等行為的儀軌的章節,即第四十五(章節)。在《勝樂輪顯現略續》(Chakrasamvara Abhisamaya Laghutantra)的廣釋《顯明一切隱義》(Sbas pa'i don kun gsal ba)中,第四十五章節的解釋結束。 基於五「哈」字成就事業: 第二(部分)是基於五「哈」字成就事業,分為三部分:承諾解釋、解釋所承諾的內容、揭示章節名稱。 承諾解釋: 首先是,解釋第四十五章節,然後基於五個「哈」字,將解釋如何完全成就息災等所有事業。原因是,無論哪個修行者,只要知道並實踐它,就能迅速進入悉地,即獲得成就,因此進行解釋。 解釋所承諾的內容: 第二(部分)分為三(種事業):誅殺事業、變身事業、移胎事業。 誅殺事業: 首先是,五「哈」字在『瑪多單譯』中顯示為嘿(hai)、吼(ho)、哈(hā)、杭(haṃ)、哈(ha),而在『雙合譯』中顯示為杭(haṃ)、吼(hau)、嘻(hi)、嘿(hai)、哈(ha)。雖然在其他譯本中也出現許多不同之處,但應按照巴瓦(Bhava)的觀點,即先前勇士的六種盔甲是阿(a)、伊(i)、烏(u)三個,以及埃(e)和哦(o)五個,哈(ha)加入后的剩餘五個元音加入哈(ha)后變成哈(hā)、杭(hāṃ)、呼(hū)、嘿(hai)、吼(hau)五個。像這樣的五個「哈」字,實際在手上畫出或觀想五輻輪,或者觀想或書寫這五個字,以帶有激勵詞的真言,用帶有箭矢的手取悅(本尊),然後進行火供,用五個根尖如針狀的卡塔里(Khaṭvāṅga,天杖)刺穿(目標),觀想鮮血流淌並滴入顱器中,那麼被誅殺者的口中也會流血,那個敵人的生命(مود)...

【English Translation】 The power to control (others) comes from trusting in the practice of mantra, thereby accomplishing siddhis (achievements). There is the act of controlling (others), which is to create the fruition of completed karma. Revelation of the Chapter Title: The third (chapter) is, in the Śrī Heruka Abhisamaya Laghutantra (The Abridged Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka), the title of this chapter, in the 'Mardo Single Translation' and 'Dual Combination Translation', is called 'Prediction of the Six Yoginis and the Siddhi of Words'. Although the Great Translator (Lotsawa, Tibetan term for translator) translated it as 'Prediction of the Siddhi of Words of the Six Yoginis', the translator Mal translated it as 'Siddhi of Words of the Six Yoginis and the Ritual of Summoning', which is in accordance with the commentary of Vīra Vajra (Heroic Vajra), and the meaning is also good, so it is about accomplishing the Siddhi of Words through the mantras of the six Yoginis of Gocha, and from that accomplishment, performing the rituals of summoning and other actions, which is the forty-fifth (chapter). In the extensive explanation of the Chakrasamvara Abhisamaya Laghutantra (Abridged Tantra of the Manifestation of Chakrasamvara), 'Clarifying All Hidden Meanings' (Sbas pa'i don kun gsal ba), the explanation of the forty-fifth chapter ends. Accomplishing Activities Based on the Five 'Ha' Syllables: The second (part) is accomplishing activities based on the five 'Ha' syllables, which is divided into three parts: promising to explain, explaining what was promised, and revealing the chapter title. Promising to Explain: First, explaining the forty-fifth chapter, then based on the five 'Ha' syllables, it will be explained how to completely accomplish all activities such as pacifying. The reason is that whichever practitioner, as long as they know and practice it, will quickly enter into siddhis, that is, attain accomplishment, therefore it is explained. Explaining What Was Promised: The second (part) is divided into three (activities): the activity of killing, the activity of transformation, and the activity of transferring the womb. The Activity of Killing: First, the five 'Ha' syllables appear as hai, ho, hā, haṃ, ha in the 'Mardo Single Translation', and as haṃ, hau, hi, hai, ha in the 'Dual Combination Translation'. Although many differences appear in other translations, it should be done according to Bhava's view, that the six armors of the previous hero are a, i, u three, and e and o five, the remaining five vowels after ha is added to ha become hā, hāṃ, hū, hai, hau five. Such five 'Ha' syllables, actually draw or visualize a five-spoked wheel on the hand, or visualize or write these five syllables, with a mantra containing encouraging words, pleasing (the deity) with a hand holding an arrow, then perform a fire offering, pierce (the target) with five root tips like needles of a Khaṭvāṅga (staff), visualizing blood flowing and dripping into the skull cup, then blood will also flow from the mouth of the one to be killed, the life of that enemy (مود)...


་ལ་འཆིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་

【現代漢語翻譯】 將死。(如果)製作五輻輪,則在中心寫上五個長元音的最後一個 ཧཿ (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),帶有點和重音符號。將自己的血和無子女婦女的陰道血混合在一起,放在頭蓋骨上,唸誦帶有名字和附加詞的咒語,用手揉搓血液直到乾燥,這樣就能徹底摧毀或殺死目標。 如果缺少這兩種材料,就用憤怒的紅眼睛,唸誦帶有名字和附加詞的五個哈,那麼就像軍隊擁戴的國王一樣,以此象徵,迅速殺死任何目標。 將貓、獴、烏鴉、狐貍和翠鳥五種動物的肉,通過位於月亮上的五個哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶)產生,並將它們與強大的空行母結合,即通過先行供養的朵瑪進行火供,那麼用這些肉殺死等等的事情會迅速實現,對於這個傳承,不要有任何懷疑。 變身之業 第二種是,用兔子等的毛,製作豺狼等的毛線,唸誦一千遍五個哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),然後將它綁在任何目標的脖子上,那麼那個人就會變成像兔子等一樣的形態。 移胎之業 第三種是,在自己的手上唸誦一千遍五個哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),然後用卡拉維拉花觸控孕婦,那麼胎兒就會發生改變。逐個字母地念誦,即五個哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶)的每個字母唸誦十萬遍,然後才能用於實踐。用手觸控身體,就能從移胎中解脫出來。憤怒地用手指指著目標,唸誦猛咒,那麼目標就會死亡,再次平靜地念誦咒語,解開手指,就能使其復活。 章節名稱的指示 第三是,吉祥黑汝嘎顯現續中,依賴五個哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶)來成就事業的儀軌章節,即第四十六品。《勝樂輪根本續》的廣釋,揭示所有隱藏意義中,第四十六品的解釋。 通過佛空行母的咒語進行修持和觀想本尊是恒常的行為 第三,通過佛空行母的咒語進行修持和恒常觀想本尊有兩個方面:通過佛空行母的咒語成就事業,以及勇士和瑜伽母們應該恒常觀想。

【English Translation】 Will die. (If) making a five-spoked wheel, then in the center write the last of the five long vowels ཧཿ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶) with a dot and accent mark. Mix one's own blood and the vaginal blood of a woman without children together, place it on a skull, and recite the mantra with the name and additional words, rubbing the blood with the hand until it dries, then it will completely destroy or kill the target. If these two substances are missing, then with angry red eyes, recite the five Has (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶) with the name and additional words, then like a king enthroned by an army, thereby symbolizing, quickly kill any target. The meat of five animals: cat, mongoose, crow, fox, and teal, generated from the five Has (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶) located on the moon, and combine them with the powerful Dakini, that is, perform a fire offering with a preliminary offering of a torma, then killing etc. with these meats will be quickly accomplished, for this lineage, have no doubt. The Karma of Transformation The second is, from the hair of rabbits etc., make thread from the hair of jackals etc., recite the five Has (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶) a thousand times, and then tie it around the neck of any target, then that person will transform into a form similar to that of a rabbit etc. The Karma of Embryo Transfer The third is, on one's own hand, recite a thousand times the five Has (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶), and then touch a pregnant woman with a karavira flower, then the embryo will be transformed. Recite each letter individually, that is, recite each letter of the five Has (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶) a hundred thousand times, and then apply it to the practice. Touching the body with the hand will liberate one from embryo transfer. Angrily point a finger at the target and recite a wrathful mantra, then the target will die, and again peacefully recite the mantra and release the finger, then one will make them live. Indication of the Chapter Title The third is, from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the ritual for accomplishing actions relying on the five letters Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning:訶), that is, the forty-sixth chapter. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Spoken Wheel of Bliss, Illuminating All Hidden Meanings, the explanation of the forty-sixth chapter. Always Practicing Accomplishment with the Mantra of the Buddha Dakini and Contemplating the Deity Third, there are two aspects to accomplishing actions through the mantra of the Buddha Dakini and constantly contemplating the deity: accomplishing actions through the mantra of the Buddha Dakini, and the heroes and yoginis should constantly contemplate.


རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོ

【現代漢語翻譯】 以廣大空行母之咒語成就事業 第一部分分為三點:承諾講解、講解承諾之義、揭示章節名稱。 第一,承諾講解: 在第三十六品中,已經展示了通過『哈』五字成就事業的方法,現在將進一步詳盡地闡述其他方法。那麼,這些方法是什麼呢? 是空行母總集,金剛亥母的近心要。本章將在接下來的章節中顛倒順序進行闡述,以成就事業。有些人解釋為毗盧遮那(Vairochana)的咒語,但其他註釋則解釋為桑吉空行母(Sangye Khandroma)的咒語,這與本章的名稱相符。必要性在於,僅僅通過唸誦這個近心要的咒語,就能產生包括灌頂在內的所有成就,因此進行講解。 第二,講解承諾之義: 分為兩點:通過息增懷誅的事業來成就,以及通過轉變的事業來成就。 第一,通過息增懷誅的事業來成就: 首先進行唸誦,然後是空行母的大明咒,即桑吉空行母的咒語,加上敬語詞,如果唸誦,就能控制包括國王種姓在內的所有種姓。如果經常唸誦這個咒語,就能產生長壽等偉大的榮耀,即所有圓滿。用人骨製成六指的橛,唸誦本尊咒語一百零八遍,然後將其隱藏在要控制的對象的門前,那麼那個家族的血脈就會斷絕。有些論師說唸誦八百遍,『斷絕』的意思是驅逐。在田地、牛欄、水牛、大象和馬的場所挖掘土地,將之前提到的橛子唸誦咒語后埋藏,那麼田地等一切都會消失。然後,如果想要控制國王或國王的大臣,精通事業的人應該用泥土,即陶工手上沾著的泥土,製作一個八指高的要控制的對象的雕像,並在其心臟處放置用麥粒等書寫的咒語,加上要控制的對象的姓名。將其放置在國王或大臣的門前,即挖掘土地后埋藏。在最初的十五天里,用馬杜隆嘎(madhulunga)花和果實,以及庫蘇瑪(kusuma)花混合進行三千次火供,之後再用這些東西進行八千次火供,那麼國王等就會被控制。這兩個桑吉空行母的咒語是天門的……

【English Translation】 Accomplishing Activities with the Mantra of the Vast Dakini The first part has three points: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and revealing the chapter name. First, promising to explain: In the thirty-sixth chapter, the method of accomplishing activities through the five syllables of 『Ha』 has been shown, and now other methods will be further explained in detail. So, what are these methods? It is the collection of all Dakinis, the near heart essence of Vajravarahi. This chapter will explain in reverse order in the following chapters to accomplish activities. Some explain it as the mantra of Vairochana, but other commentaries explain it as the mantra of Sangye Khandroma (Buddha Dakini), which is consistent with the name of this chapter. The necessity is that merely by reciting this near heart essence mantra, all accomplishments including empowerment can be generated, therefore it is explained. Second, explaining the meaning of the promise: It is divided into two points: accomplishing through peaceful and wrathful activities, and accomplishing through transformative activities. First, accomplishing through peaceful and wrathful activities: First, perform the recitation, then the great vidya mantra of the Dakini, that is, the mantra of Sangye Khandroma, with the honorific word, if recited, all lineages including the royal lineage can be controlled. If this mantra is recited regularly, great glory such as longevity, that is, all perfections, will be generated. Make a six-finger phurba (ritual dagger) made of human bone, recite the deity's mantra one hundred and eight times, and then hide it in front of the door of the object to be controlled, then the bloodline of that family will be cut off. Some scholars say to recite eight hundred times, 『cutting off』 means expelling. Dig the ground in the fields, cattle pens, buffalo, elephant, and horse places, and bury the previously mentioned phurba after reciting the mantra, then everything including the fields will disappear. Then, if you want to control the king or the king's minister, a person skilled in activities should use clay, that is, the clay adhering to the potter's hand, to make an eight-finger-high statue of the object to be controlled, and place in its heart a mantra written with grains etc., along with the name of the object to be controlled. Place it in front of the door of the king or minister, that is, dig the ground and bury it. In the first fifteen days, perform three thousand fire offerings mixed with madhulunga flowers and fruits, and kusuma flowers, and then perform eight thousand fire offerings with these things, then the king etc. will be controlled. These two mantras of Sangye Khandroma are the gate of the gods...


མ་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་ཀཱི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ར

【現代漢語翻譯】 通過對儀軌和真言的顏色等進行區分,可以進行勾召和壓制,即僵硬、迷惑、乾枯、昏暗、奪取語言(使人變啞)、使人眼瞎、使人舌頭打結。如果想要恢復,則以息滅之心念誦真言,就能使其失效,即真言的作業力量會逆轉。 ༈ 以轉變之業進行成就: 分為六種:轉變名稱、轉變生靈、轉變物質、轉變心意、轉變形貌、轉變主人。 ༈ 轉變名稱: 第一種是,如果想要將男子變為女子,則取男子屍體上佩戴的花朵、鐵屑,以及卡坎達奇(梵文:kākaṇḍakī)的果實(指的是黑色大果實,即黑刺莓的果實),烏鴉的爪子(指的是烏鴉的爪子,也有說是『飢餓的爪子』,實際上指的是烏鴉的爪子,也有說是餓死的爪子),以及腳底的面板,將這些等分混合,然後取先前所說的在女子頭蓋骨中生出的種子,與兔血混合搗碎,做成十一個藥丸,在陰涼處晾乾。同樣地,在吉祥的日子(即吉祥的日期和星宿),用手拿起藥丸,握緊拳頭,每天每個時辰唸誦八千遍真言,連續十二天,將藥丸的粉末放在哪個男子的頭頂,那個男子就會變成女子。如果剃掉頭髮,就會恢復原狀。 ༈ 轉變生靈: 第二種是,如果想要將男子變成狗,則取沒有摻雜其他金屬的純金,將其放入黃鼠狼的頭蓋骨中,與藏紅花混合磨成粉末,放置在其中,夜晚唸誦真言八千遍,連續七天。第八天,將藏紅花混合,唸誦包含『斯佩爾』(spell)詞語的真言一百零八遍,然後在進行所有事業的火爐中進行粉末的火供,將灰燼放在誰的頭頂,誰就會變成狗的形狀。 恢復的方法是,在夜晚向空行母們供奉盛大的供品,給予食子並祈禱,之後就會恢復原狀。

【English Translation】 By distinguishing the methods and colors of mantras, one can attract and suppress, causing stiffness, confusion, dryness, dimness, stealing speech (making one mute), blinding eyes, and making the tongue stammer. If one wishes to restore, then by reciting the mantra with a mind of pacification, it can be nullified, that is, the working power of the mantra will be reversed. ༈ Accomplishing through the Karma of Transformation: Divided into six: Transforming names, transforming beings, transforming substances, transforming minds, transforming forms, and transforming masters. ༈ Transforming Names: The first is, if one wishes to turn a man into a woman, then take the flowers attached to the corpse of a man, iron filings, and the fruit of Kakandaki (Sanskrit: kākaṇḍakī) (referring to the large black fruit, which is the fruit of the black bramble), the claw of a crow (referring to the claw of a crow, also said to be 'the claw of hunger,' actually referring to the claw of a crow, also said to be the claw of one who died of hunger), and the skin from the sole of the foot, mix these in equal parts, then take the seed produced in the skull of a woman as mentioned earlier, mix it with rabbit blood and grind it, make eleven pills, and dry them in the shade. Similarly, on an auspicious day (i.e., an auspicious date and constellation), take the pills in hand, clench the fist, and recite the mantra eight thousand times each hour every day for twelve days, and the man on whose head the powder of the pills is placed will become a woman. If the hair is shaved, it will return to its original state. ༈ Transforming Beings: The second is, if one wishes to turn a man into a dog, then take pure gold that is not mixed with other metals, put it in the skull of a mongoose, mix it with saffron and grind it into powder, place it inside, and recite the mantra eight thousand times at night for seven days. On the eighth day, mix it with saffron, recite the mantra containing the word 'spell' one hundred and eight times, and then perform a fire offering of the powder in the furnace for all activities, and whoever has the ashes placed on their head will turn into the form of a dog. The method of restoration is to make great offerings to the Dakinis at night, give them torma, and pray, and then they will return to their original state.


ྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་ར

【現代漢語翻譯】 改變物質。 第三,如果想要將黃金、白銀等珍貴物品變為非珍貴物品,則用黃金木(藏文:གསེར་ཤིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:黃金木),即曼陀羅果實,進行一百零八次火供,並配合咒語,那麼該物品就會變成非珍貴物品。用訶子進行八百次火供,則會恢復原狀。 改變想法。 第四,如果想要使人發瘋,就用大鳥(指烏鴉或貓頭鷹)的巢穴中的木頭,唸誦八千遍咒語七天,然後進行火供,那麼第七天那個人就會發瘋。恢復的方法是用稻殼灰在火上進行八千次火供,就會恢復正常。 改變外形。 第五,在月食之夜收集貓的毛,唸誦要改變成的對象的名字,並配合咒語進行八千次火供,然後將灰燼放在那個人的頭頂上,那個人就會變成貓。如果想要恢復,就以平和的心態再次唸誦八千遍咒語,就會恢復原狀。將烏鴉的筋(即水筋)做成線,拿著它,唸誦要改變成的對象的名字,並配合咒語唸誦八百遍,然後綁在那個人的脖子上,那個人就會變成烏鴉。以此類推,用任何動物的筋做成線,配合咒語唸誦八百遍,然後綁在脖子上,那個人就會變成那種動物。同樣地,也可以變成烏鴉、寒鴉、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、鷹和禿鷲的形狀。用牛毛做成線,唸誦要改變成的對象的名字,並配合咒語唸誦一百零八遍,然後綁在脖子上,那個人就會變成牛。用四足動物等的毛髮,按照之前的方法念誦咒語並綁在脖子上,就可以變成相應的動物。如果從脖子上解開那些線,就會恢復原狀。 改變所有者。 第六,在七天內,每天用鹽水唸誦八千遍咒語,然後帶到大財主的家中,之後用唸誦咒語加持過的水給自己灌頂,並唸誦七天,那麼七個晚上所有的鹽水都會被吸引過來。

【English Translation】 Transforming Substances. Third, if you want to transform precious items like gold and silver into non-precious items, perform one hundred and eight fire offerings with gold wood (藏文:གསེར་ཤིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:golden wood), i.e., the fruit of Dhatura, along with the mantra, then the item will become non-precious. Perform eight hundred fire offerings with Arura to restore it to its original state. Transforming Thoughts. Fourth, if you want to make someone go mad, use wood from the nest of a large bird (either a crow or an owl), recite the mantra eight thousand times for seven days, and then perform a fire offering. On the seventh day, that person will go mad. To reverse this, perform eight thousand fire offerings with rice husk ash to pacify it. Transforming Appearance. Fifth, during a lunar eclipse, collect cat hair, recite the name of the person you want to transform, and perform eight thousand fire offerings with the mantra. Then, place the ashes on that person's head, and they will turn into a cat. If you want to restore them, recite the mantra eight thousand times again with a peaceful mind, and they will return to normal. Take a crow's tendon (i.e., a water tendon) and make it into a thread, hold it, recite the name of the person you want to transform along with the mantra eight hundred times, and then tie it around that person's neck, and they will turn into a crow. Similarly, make a thread from the tendon of any animal, recite the mantra eight hundred times with the name and mantra, and tie it around the neck, and that person will become like that animal. Likewise, you can take on the form of a raven, jackdaw, peacock, tern, owl, hawk, and vulture. Make a thread from cow hair, recite the name of the person you want to transform along with the mantra one hundred and eight times, and then tie it around the neck, and that person will turn into a cow. Using the hair of four-legged animals, etc., and following the same procedure of reciting the mantra and tying it around the neck, you can transform into the corresponding animal. If you untie those threads from the neck, they will be released. Transforming Ownership. Sixth, for seven days, recite the mantra eight thousand times with salt water each day, then bring it into the house of a great wealthy person. Afterward, consecrate yourself with water that has been blessed with the mantra, and recite it for seven days. Then, all the salt water will be attracted over seven nights.


ོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བ

【現代漢語翻譯】 第三章 章節名稱 第四十七章:吉祥黑汝迦(Heruka)顯現略續中,所有佛之空行母,即一切佛空行母(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་,梵文天城體:sarva buddha ḍākinī,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī,漢語字面意思:一切佛空行母)通過其咒語進行事業儀軌的章節。 《勝樂略續》之廣釋,揭示隱義之明燈中,第四十七章之釋。 英雄和瑜伽母們應恒常修持 第二,英雄和瑜伽母們應恒常修持,分為三部分:立誓宣說、宣說所立誓之義、揭示章節名稱。 立誓宣說 首先,在宣說了第四十七章之後,接下來還要宣說與之前不同的內容。那是什麼呢?是金剛亥母等所有空行母的心咒,能使修行者趨於善妙;所有瑜伽母都能成辦修行者的一切願望。同樣,無論修持哪個本尊或咒語,只需憶念並唸誦,就能震動地上、地下、地上之上的三界。無需火供等,僅憑憶念,就能進入瑜伽母們的修持次第,遊走于處所和近處所等地,受到空行母們的加持,逐步獲得真實的成就,即勝樂的果位。這些都將要宣說。 宣說所立誓之義 第二部分分為三點:事業咒語及其利益、觀想秘密壇城、總結要義。 事業咒語及其利益 首先,宣說咒語時,如『哈 斯哇』等以逆向方式宣說,是爲了防止隨意進入續部。如果按照順序宣說,應為:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。其中,嗡表示頂禮。爲了誰呢?爲了薩瓦 布達 達吉尼 耶,即所有佛空行母;班雜 瓦日尼 耶,即金剛讚歎母。兩個吽,是針對當下所修之義而觀想。啪特,是使其顯現。梭哈,是呼氣。唸誦此咒能夠成就,意思是說,那些先前積累了福德的人,無需事先修持等,就能成辦一切事業,趨於善妙。而那些沒有積累福德的人……

【English Translation】 Chapter Title Indication Chapter 47: From the Condensed Tantra of Manifesting Glorious Heruka, this is the chapter on performing actions through the mantra of Sarva Buddha Dakini (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་,梵文天城體:sarva buddha ḍākinī,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī,漢語字面意思:All Buddha Dakini), the Dakini of all Buddhas. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Chakrasamvara, 'The Lamp Illuminating All Hidden Meanings,' this is the explanation of Chapter 47. Heroes and Yoginis Should Always Meditate Second, on the topic of heroes and yoginis always meditating, there are three parts: Promising to explain, explaining the meaning of the promise, and indicating the chapter title. Promising to Explain First, having explained the forty-seventh chapter, I shall explain something different from the previous one. What is it? It is the essence mantra of all Dakinis, such as Vajravarahi, which makes the practitioner virtuous; all Yoginis accomplish all the desires of the practitioner. Similarly, whichever mantra or deity one attends to, merely remembering and reciting it will shake the three worlds of below the earth, on the earth, and above the earth. Without relying on fire offerings, etc., merely remembering it initiates the order of attending to the Yoginis. Wandering in places and nearby places, one is blessed by the Dakinis there, and gradually obtains the true siddhi, the state of Supreme Bliss. This I shall explain. Explaining the Meaning of the Promise The second part has three aspects: the mantra for accomplishing actions along with its benefits, meditating on the secret mandala, and summarizing the meaning. Mantra for Accomplishing Actions and Its Benefits First, when teaching the mantra, saying 'Ha Sva' etc. in reverse order is to prevent arbitrary entry into the tantra. If explained in the proper order, it is: Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajravarni Ye Hum Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). Here, Om is to pay homage. To whom? To Sarva Buddha Dakini Ye, all the Buddhas and Dakinis; Vajravarni Ye, the Vajra Praised Mother. The two Hums are focused on the meaning of the occasion. Phet makes it clear. Svaha is to exhale. Saying this mantra accomplishes, meaning that those who have accumulated merit in the past perform all actions and become virtuous without relying on prior attendance, etc. Others who have not accumulated merit...


སྙེན་པ་སོགས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 僅僅依賴於唸誦等。那麼,這個咒語是誰的呢?空行母是總的指示,瑜伽母是對此的解釋。那麼,這是什麼呢?斷生母和拉瑪等,指的是所有居住在宮殿中的。據說,所有這些空行母的咒語就是佛空行母的這個咒語。這個咒語的偉大之處在於,無論是在地下,還是在高處的天堂,即地上神靈的住所,以及地上的凡人住所,也就是存在於三界中的所有寂靜等事業,都可以通過佛空行母的咒語來成就,並且能夠成就一切悉地,因此是吉祥的。沒有比這個能完全賜予悉地的咒語更殊勝的咒語了,因為這個咒語被認為是無上悉地的良好方法。 秘密壇城的觀修 分為兩部分:觀修所依和觀修能依之神。 觀修所依 首先,簡要地描述一下所有空行母居住的地方,而不是詳細地描述。那是什麼呢?觀想由七寶組成的須彌山,頂端有八個花和果實等各種裝飾。這是簡要地展示住所,因此,通過它來象徵,觀想從地基到宮殿的層次。 觀修能依之神 其次,在須彌山頂上觀想的宮殿中央的八瓣蓮花上,應該經常觀想:東方是空行母,北方是拉瑪,西方是斷生母,南方是具形母,以及三十二位瑜伽母,以及眷屬勇士,即嘿嚕嘎(Heruka,梵文,憤怒尊)與智慧母,發出哈哈嘿嘿的笑聲,以及二十四位勇士的空行母網路,即會眾。應該經常觀想薄伽梵勝樂金剛(Cakrasamvara,梵文,Chakrasamvara,勝樂)的壇城。正如第四品中所示,二十四位瑜伽母的順序顛倒一樣,二十四位勇士的順序也顛倒過來,即勇士金剛薩埵(Vajrasattva,梵文,Vajrasattva,金剛薩埵),以及毗盧遮那(Vairochana,梵文,Vairochana,光明遍照),蓮花舞自在,吉祥飲血尊(Śrī Heruka,梵文,Śrī Heruka,吉祥飲血尊),虛空藏(Akasagarbha,梵文,Akasagarbha,虛空藏),馬頭明王(Hayagriva,梵文,Hayagriva,馬頭明王),寶金剛。

【English Translation】 It depends solely on recitations and the like. Whose mantra is this? The Ḍākiṇī (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母) is the general indication, and the Yoginī (瑜伽母,Yoginī,Yoginī,瑜伽母) is the explanation of it. What is that? Ḍumskye Ma (斷生母,Ḍumskye Ma,Ḍumskye Ma,斷生母) and Lāma (拉瑪,Lāma,Lāma,拉瑪) and others refer to all those residing in the palace. It is said that the mantra of all such Ḍākiṇīs (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母) is this very mantra of the Buddha Ḍākiṇī (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母). The greatness of this mantra is that whatever peaceful and other activities exist in the three realms, whether in the underworld or in the heavens above, the abode of the gods, as well as in the human realm on earth, all of them are accomplished by the mantra of the Buddha Ḍākiṇī (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母), and it accomplishes all siddhis, thus making it virtuous. There is no mantra more supreme than this mantra that bestows all siddhis, because this mantra is taught as a good method for unsurpassed siddhi. Visualizing the Secret Mandala There are two parts: visualizing the support and visualizing the deities who rely on it. Visualizing the Support First, I will briefly describe the place where all the Ḍākiṇīs (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母) reside, not in detail. What is that? Visualize Mount Sumeru, made of seven precious substances, with eight peaks adorned with various flowers and fruits. This is a brief presentation of the abode, so, symbolizing it, visualize the layers from the foundation to the palace. Visualizing the Deities Who Rely on It Second, on the eight-petaled lotus in the center of the palace visualized on top of Mount Sumeru, one should always visualize: in the east, the Ḍākiṇī (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母); similarly, in the north, Lāma (拉瑪,Lāma,Lāma,拉瑪); in the west, Ḍumskye Ma (斷生母,Ḍumskye Ma,Ḍumskye Ma,斷生母); in the south, Rūpiṇī (具形母,Rūpiṇī,Rūpiṇī,具形母); as well as the thirty-two Yoginīs (瑜伽母,Yoginī,Yoginī,瑜伽母), and the retinue of heroes, namely Heruka (嘿嚕嘎,Heruka,Heruka,憤怒尊) with his wisdom consort, making the laughter of Haha Hehe, and the network of Ḍākiṇīs (空行母,Ḍākiṇī,Ḍākiṇī,空行母) of the twenty-four heroes, namely the assembly. One should always visualize the mandala of Bhagavan Cakrasamvara (勝樂金剛,Cakrasamvara,Cakrasamvara,勝樂). Just as the order of the twenty-four Yoginīs (瑜伽母,Yoginī,Yoginī,瑜伽母) is reversed in the fourth chapter, the order of the twenty-four heroes is also reversed, namely the hero Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva,Vajrasattva,金剛薩埵), and Vairochana (毗盧遮那,Vairochana,Vairochana,光明遍照), Padma Nṛtyeśvara (蓮花舞自在,Padma Nṛtyeśvara,Padma Nṛtyeśvara,蓮花舞自在), Śrī Heruka (吉祥飲血尊,Śrī Heruka,Śrī Heruka,吉祥飲血尊), Akasagarbha (虛空藏,Akasagarbha,Akasagarbha,虛空藏), Hayagriva (馬頭明王,Hayagriva,Hayagriva,馬頭明王), Ratna Vajra (寶金剛,Ratna Vajra,Ratna Vajra,寶金剛).


་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་།

【現代漢語翻譯】 八大具力者是安住于身壇城的八勇士。彌目桑(藏文:མིག་མི་བཟང་),大怖畏(藏文:འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་),金剛賢(藏文:རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་),極賢(藏文:རབ་ཏུ་བཟང་པོ་),金剛吽聲(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་),大勇士(藏文:དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་),金剛髮髻者(藏文:རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་),以及苗生者(藏文:མྱུ་གུ་ཅན་),這八位是安住于語壇城的八勇士。金剛身即是身(藏文:རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་),金剛光(藏文:རྡོ་རྗེའི་འོད་),無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་),天敵(藏文:ལྷ་ཡི་དགྲ་),同樣地,利牙顯露者(藏文:མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་),骷髏(藏文:ཀེང་རུས་),大骷髏(藏文:ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་),以及顱骨碎片(藏文:ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ)。此處的『等等』的梵語詞彙,應如Bhava的註釋中所作的最初解釋那樣使用,不應隨意使用。這八位是安住于意壇城的八勇士。這些勇士的身色和手印等,在續部中有諸多不同的說法,應按照各位上師的見解,在適當的情況下進行修持。 如是,二十四位勇士遍佈于所有眾生的頭頂和頂髻等內部的二十四個處所,觀想他們安住於此,並與極忿母等一同。如是,二十四位勇士和空行母,即二十四位瑜伽母,如極忿母等,爲了寂靜等事業,即爲了成辦一切事業,修行者應觀想她們安住在身語意三輪的輪輻上。這僅僅是象徵性的,也可以補充一些其他的本尊,觀想一兩位本尊。想要成就悉地者,應保持高度的專注,不為其他事物所動搖,應恒常觀想作為所依和能依的本尊壇城之自性。並且,應按照先前第二品和第三品中所述的儀軌,供養空行母之網,即被會眾圍繞的勝樂輪。 總結意義:第三品是觀想壇城的大輪之瑜伽母們,並且如前所述那樣進行供養,這是所有悉地的基礎。毗盧遮那等無數的佛陀,以及嘿汝嘎等無數的勇士,都已善說此道,應精進修持。顯示勇士的偉大之處:每一位勇士都有一位瑜伽母,而每一位瑜伽母,都被無數的空行母所圍繞。瑜伽母是空行母的本體,包括有色母、斷生母、拉瑪等,以及八位門隅母。

【English Translation】 The eight great powerful ones are the eight heroes residing in the body mandala. Migmi Sang (Tibetan: མིག་མི་བཟང་), Great Terrifier (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་), Vajra Good (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་), Utterly Good (Tibetan: རབ་ཏུ་བཟང་པོ་), Vajra Hum Maker (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་), Great Hero (Tibetan: དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་), Vajra Hair-crested One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་), and the Sprout One (Tibetan: མྱུ་གུ་ཅན་) – these eight are the eight heroes residing in the speech mandala. Vajra Body, namely Body (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་), Vajra Light (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འོད་), Immeasurable Light (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་), Enemy of the Gods (Tibetan: ལྷ་ཡི་དགྲ་), similarly, One with Bared Fangs (Tibetan: མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་), Skeleton (Tibetan: ཀེང་རུས་), Great Skeleton (Tibetan: ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་), and Skull Fragment (Tibetan: ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ). The Sanskrit equivalent of 'etc.' here should be used as in Bhava's commentary, which was done first, and should not be done as 'etc.' These eight are the eight heroes residing in the mind mandala. The body color, hand implements, etc., of these, as there are many differences spoken of in the explanatory tantras, should be practiced according to the views of the individual teachers, as appropriate. Thus, the twenty-four heroes pervade the twenty-four places within the crown of the head and so forth of all these beings, and one should meditate that they reside there, together with the Extremely Wrathful Mother and so forth. Thus, the twenty-four heroes and the dakinis, namely the twenty-four yoginis, such as the Extremely Wrathful Mother and so forth, for the activities of pacifying and so forth, namely for accomplishing all activities, the practitioner should view, namely meditate, that they are seated on the spokes of the three wheels of body, speech, and mind. This is symbolic, and one can also supplement some of the remaining deities, meditating on one or two deities. One who wishes to accomplish siddhis should maintain perfect equanimity, namely without being distracted by other activities, and should constantly meditate on this nature of the mandala of deities who are the support and the supported. Furthermore, one should offer the net of dakinis, namely the wheel surrounded by the assembly, the Blissful Supreme, with the rituals explained previously in the second and third chapters. Meaning of the Summary: The third chapter is about meditating on the yoginis of the great wheel of the mandala, and offering as explained before, as this is the basis of all siddhis. The countless Buddhas such as Vairochana, and the countless heroes such as Heruka, have well spoken of this path, and one should strive diligently. Showing the greatness of the heroes: For each hero there is a yogini, and each of these yoginis is surrounded by countless dakinis. The yoginis are the essence of the dakinis, including the Colored Mother, the Severed-birth Mother, Lama, etc., and the eight Doorkeeper Mothers.


གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་

【現代漢語翻譯】 主尊們的眷屬數量也如前所述。所有這些都給予一切成就,使修行者吉祥。 章節名稱: 《吉祥黑汝迦顯現續》中,關於勇父和瑜伽母的一切處所,即須彌山等,以及其禪修的秘密,即本尊壇城禪修儀軌的章節,是第四十八章。《輪集密續》中所說的《勝樂略續》的廣釋,即《隱義全明》中第四十八章的解釋。 七生檢驗廣說 第四,七生檢驗廣說分為三部分:發誓宣說、宣說所發誓之義、章節名稱。 發誓宣說 第一,在解釋完第四十八章之後,還要解釋其他內容。那是什麼呢?就像之前第十四章所說的那樣,進行儀軌,即以驢瑜伽為先導,進行畜生,即七生的修持。必要之處在於,修行者只要知道如何加持特殊的物品,就能迅速成就下面將要講述的成就,因此才進行解說。 宣說所發誓之義 第二部分分為三點:用米粉製作畜生形象、殊勝畜生的特徵及其所依賴的業、以及將此作業修持視為殊勝。 用米粉製作畜生形象 第一,修行者應在冬季用稻米粉,特別是冬季生長的稻米粉,以及米粉團製作人等畜生的形象。依次製作人等形象。什麼是畜生呢?人、烏龜、駱駝、驢、狼、馬等,以及烏鴉、貓頭鷹、禿鷲等。如此種種,豬是指各種顏色的動物的特殊種類, 解釋說,用米粉製作畜生形象中的畜生,應理解為這些畜生。這是對之前所說的『在壇城中央放置用米粉或米團製作的驢形象』的補充說明。 殊勝畜生的特徵及其所依賴的業 第二部分分為三點:發誓宣說兩個意義、宣說殊勝畜生的特徵、宣說依賴於此的作業修持。

【English Translation】 The number of the retinue of the main deities is also the same as previously stated. All of these grant all accomplishments and make the practitioner auspicious. Chapter Title: In the condensed tantra of the 'Manifestation of Glorious Heruka,' the chapter on the abode of all heroes and yoginis, such as Mount Meru, and the secret of its meditation, which is the ritual of meditating on the mandala of the deities, is the forty-eighth. The extensive explanation of the 'Condensed Supreme Bliss' mentioned in the 'Wheel-Collected Tantra,' which is the explanation of the forty-eighth chapter from 'Clarifying All Hidden Meanings.' Extensive Explanation of the Seven Births Examination Fourth, the extensive explanation of the seven births examination is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and the chapter title. Vowing to Explain First, after explaining the forty-eighth, I will explain other things as well. What is that? Just as explained in the fourteenth chapter, perform the ritual, that is, precede with the donkey yoga, and accomplish the animal, that is, the seven births. The necessity is that any practitioner who knows how to bless special substances will quickly accomplish the accomplishments that will be explained below, and therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow The second part has three points: making the image of the animal from rice flour, the characteristics of the supreme animal and the actions based on it, and showing that this action practice is supreme. Making the Image of the Animal from Rice Flour First, the mantra practitioner should make images of animals such as humans from rice flour, especially rice flour from rice that grows in winter, and rice flour dough. Make the images of humans and so on in order. What are the animals? Humans, turtles, camels, donkeys, wolves, horses, etc., as well as crows, owls, vultures, etc. Thus, various pigs refer to special kinds of animals of various colors, It is explained that the animal in 'making the image of the animal from rice flour' should be understood as these animals. This is a supplement to the previous statement 'place the image of a donkey made from rice flour or rice dough in the center of the mandala.' The Characteristics of the Supreme Animal and the Actions Based on It The second part has three points: vowing to explain two meanings, explaining the characteristics of the supreme animal, and explaining the action practice based on it.


དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 誓言: 首先,要講述七世轉生的特徵如何,以及這七世的業力。 श्रेष्ठ पशु लक्षणोपदेशः श्रेष्ठ पशु 的特徵 其次,首先是第一世為人,然後是第二世,然後是第三世,第四世和第五世,第六世和第七世之間沒有中斷的人,是牲畜中的 श्रेष्ठ पशु ,不會被鬼吃掉。之所以稱之為牲畜的原因,前面已經說過了。床的改變或者沒有二心是最好的。任何人的口氣像鬱金香一樣芬芳,眼睛不眨地注視著,說實話,別人看到就高興,總是喜歡行持聖法,知道自己的前世,身體的氣味總是芬芳,具備這些特徵的人,是連續七世為人而沒有中斷的。詳細的特徵在《續部》中說:『吉祥如意,行走安樂,頭髮的嫩芽也很長,眼睛細長且發紅,像蓮花瓣一樣的身形,他的身體上會散發出光芒,身體散發出天人的香味,口中散發著樟腦的香味,因此蜜蜂總是圍繞著他。大小便有麝香的味道,言語柔和,手腳柔軟,散發著烏 উৎপল 的香味,沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟,心、頭頂和肚臍,因此會變成 रोचना 。行走如天鵝般優雅,具有慈悲心,總是信仰三寶,具備佈施和戒律。如果瑜伽士認識到這樣的人,就不會被殺害,也不會被火燒燬。各種各樣的生物都無法傷害他,即使想吃也吃不掉。他在夜晚也能看見東西,是不可見的自在之王。如果咒士認識到這樣的人……』就像經文里說的那樣,具有這樣的特徵。看到這樣的人,就請求他:『請您賜予我加持。』然後取大小便,生起菩提心,做成丸藥,用三根鐵絲纏繞,將兩個根脈併合,唸誦十萬遍近心咒,然後將丸藥交給那個人,對他說:『請您賜予我加持。』那個人立刻死去,轉生到不混亂的凈土。將屍體帶到僻靜的地方進行修持。就像《顯句論》里說的那樣。 依靠 श्रेष्ठ पशु 的事業 第三部分分為兩部分:依靠 श्रेष्ठ पशु 的事業

【English Translation】 The Vow: Firstly, the characteristics of the seven rebirths and the karma of these seven rebirths will be explained. श्रेष्ठ पशु लक्षणोपदेशः Characteristics of श्रेष्ठ पशु Secondly, first is one human rebirth, then the second rebirth, then the third rebirth, the fourth and fifth, the sixth, and the seventh without interruption. Such a person is the श्रेष्ठ पशु among livestock and will not be eaten by demons. The reason for calling them livestock has been explained earlier. Changing beds or having undivided loyalty is best. If someone's breath smells as sweet as saffron, gazes without blinking, speaks truthfully, is happy when seen by others, always delights in practicing the holy Dharma, knows their past lives, and their body always has a fragrant scent, possessing these characteristics, they are reborn as humans for seven consecutive lifetimes without interruption. The detailed characteristics are described in the Tantra: 'Auspicious and pleasing, walking in comfort, the sprouts of hair are also long, the eyes are slender and red, a form like lotus petals, light radiates from their body, the body emits the fragrance of gods, the mouth emits the fragrance of camphor, therefore bees always surround them. Urine and feces smell like musk, speech is gentle, hands and feet are soft, they possess the fragrance of উৎপল, free from white hair and wrinkles, the body is smooth and soft, the heart, crown, and navel, therefore they become रोचना. Walking gracefully like a swan, possessing compassion, always believing in the Three Jewels, endowed with generosity and discipline. If a yogi recognizes such a person, they will not be killed or burned by fire. Various kinds of creatures cannot harm them, even if they want to eat them. They can see at night, they are the supreme lord of the invisible. If a mantra practitioner recognizes such a person...' Just as the scriptures say, possessing such characteristics. Upon seeing such a person, request them: 'Please grant me blessings.' Then take their excrement and urine, generate Bodhicitta, make pills, wrap them with three iron wires, combine the two roots, recite the near-heart mantra a hundred thousand times, then give the pills to that person, saying: 'Please grant me blessings.' That person immediately dies and is reborn in a pure land free from confusion. Take the corpse to a secluded place for practice. Just as it is said in the Abhidharmakosha. Actions Based on श्रेष्ठ पशु The third part is divided into two parts: actions based on श्रेष्ठ पशु


ིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོག

【現代漢語翻譯】 通過依賴殊勝牲畜和依賴其他牲畜的行為來成就。

通過依賴殊勝牲畜的行為來成就: 首先,像這樣的七生肉,僅僅是吃了它,就會獲得天神的形象。或者僅僅是聞到或觸碰到其心間的牛黃(藏文:རོ་ཙ་ན།),任何修行者,如果在自己的額頭上塗抹牛黃的滴液,就在塗抹的瞬間,所有成就都會實現。這位瑜伽士會變成自己喜歡的形象。七生肉的心間的牛黃,精通其作用的人應該取用。如前引述的解釋續部所說,心、頭蓋骨和肚臍三個地方都有牛黃。取用牛黃后,唸誦父母雙尊的心咒,然後塗抹滴液。如果想要變成任何眾生的形象,毫無疑問,通過之前塗抹的滴液,就會變成那個眾生的形象。精通此行為的人,如果取用樹葉的汁液和牛黃一起塗抹在額頭上,毫無疑問,就會變成那棵樹的形象。取用牲畜自身的毛髮,以及牲畜毛髮的標記,指甲、牙齒、面板和頭髮這五種,一起綁在另一個人的頭頂上,那麼被綁的人毫無疑問會變成那個牲畜的形象。取用牲畜自身的毛髮,具備那五種肢體,綁在手(藏文:ལག་པ་)的頭頂上。 除了『手』(藏文:ལག་པ་)字,其他兩句在註釋中沒有。如果解開所有綁著的東西,就會解脫。這是口訣。進行這些行為的成就,需要非常精通天神的瑜伽,並通過唸誦包含咒語名稱的咒語來成就。如果有人問,將人變成牲畜等是爲了什麼目的?即使人們具備修道的能量,但因為『喜歡煩惱和罪惡』(如果這樣唸誦更好),大多數人都在造罪,並且喜歡煩惱,因此會阻礙成就之路。因此,爲了扭轉這種情況,才說要變成低劣的形象。

通過依賴其他牲畜的行為來成就: 第二,大象、馬、驢、烏龜、母驢、豬、狐貍、鷹和貓頭鷹等。

【English Translation】 Accomplishment through relying on supreme animals and actions relying on other animals.

Accomplishment through actions relying on supreme animals: Firstly, merely consuming the flesh of such a seven-birth being will cause one to assume the form of a deity. Or merely smelling or touching the rochana (藏文:རོ་ཙ་ན།, cow-gallstone) in its heart, or if any practitioner applies a tilaka (dot) of that rochana to their forehead, at the very moment of applying the tilaka, all siddhis (accomplishments) will be achieved. This yogi will transform into the form that pleases them. The rochana in the heart of that seven-birth being, the Giham (藏文:གི་ཧཾ།), should be taken by one skilled in its application. As stated in the previously cited explanatory tantra, rochana is said to be present in the heart, skull, and navel. Having taken the Giham, one should recite the heart mantra of the father and mother deities and apply it as a tilaka. If one desires to transform into the form of any sentient being, there is no doubt that one will transform into the form of that sentient being through the previously applied tilaka. One skilled in this practice, if they take the juice of tree leaves along with rochana and apply it as a tilaka on the forehead, there is no doubt that they will transform into the form of that tree. Taking the fur of the animal itself, and the marks of the animal's fur, nails, teeth, skin, and hair—these five limbs—together, if one binds them to the crown of another's head, then the one who is bound will undoubtedly transform into the form of that animal. Taking the fur of the animal itself, possessing those five limbs, binding it to the top of the hand (藏文:ལག་པ་). Except for the word 'hand' (藏文:ལག་པ་), the other two lines are not found in the commentaries. If one unties all that is bound, one will be liberated. This is the oral instruction. To accomplish these actions, one needs to be extremely proficient in the yoga of the deities, and siddhis are achieved through reciting mantras along with the mantra names. If one asks, what is the purpose of transforming people into animals and so on? Even though people possess the power to practice the path, because they 'delight in afflictions and sins' (it is better to recite it this way), most people engage in sin and delight in afflictions, thus obstructing the path to accomplishment. Therefore, in order to reverse this situation, it is said that one should transform into an inferior form.

Accomplishment through actions relying on other animals: Secondly, elephants, horses, donkeys, turtles, she-asses, pigs, foxes, eagles, and owls, etc.


ས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆ

【現代漢語翻譯】 以土地,禿鷲,鶴,鷹和沙雞等鳥類的肉,按照儀軌進行觀想並唸誦真言,供養朵瑪(Torma,梵文:Torma,梵文羅馬轉寫:Torma,漢語字面意思:食子)。如果自己享用,即使是醜陋的身體,也能轉變為美好的天神之身。有些人將'ཝ'翻譯為狼。關於'美好的身體和醜陋的身體',註釋中說:'醜陋的身體也能變得美好',這樣的翻譯是好的。修行者的偉大瑜伽士,能夠隨心所欲地轉生為自己喜歡的形象,這是毫無疑問的。 ༈ 特別展示了業的結合。 第三個是:這七世的業的結合,是世間三種所沒有的至高無上的。 ༈ 展示章節的名稱。 第三個是:吉祥黑汝迦(Hevajra,梵文:Hevajra,梵文羅馬轉寫:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝迦)顯現經續中,依據七種眾生而宣說的第十一章,是爲了成就特殊的悉地(Siddhi,梵文:Siddhi,梵文羅馬轉寫:Siddhi,漢語字面意思:成就),以及自身與他人身體完全轉變的儀軌之章節,即第四十九章。《勝樂輪根本續》的廣釋,顯明一切隱秘之義中,第四十九章的解釋完畢。༈ །། ༈ 以佛母心咒成就事業。 第五,以佛母心咒成就事業分為四部分:講述火供,講述十處地點等,總結要義,展示章節名稱。 ༈ 講述火供。 第一部分分為三點:承諾講述,講述承諾的內容,總結要義並展示成就事業的真言。 ༈ 承諾講述。 首先,第四十九章之後,爲了必定能掌控的加持火供之語,憑藉何種如實的儀軌,能夠迅速獲得所 желаемого 成就,現在開始講述。 ༈ 講述承諾的內容。 第二部分分為五點:加持火供,降伏火供,恒常息滅障礙之法,增益火供,忿怒火供。 ༈ 加持火供。 首先,將牛肉和令人陶醉的酒混合,用左手進行火供,即使是佛陀也能被掌控,這是一種卓越的表達。如果能做到這樣,那麼控制自己喜歡的人就更不用說了。口水,牙木,以及使自己身體愉悅的身體氣味和令人陶醉的酒。

【English Translation】 Meditating on the flesh of earth, vultures, cranes, eagles, and sandgrouse, offering Torma (Torma, Devanagari: Torma, Romanized Sanskrit: Torma, Literal meaning: sacrificial cake) according to the ritual while reciting mantras. If one consumes it oneself, even an ugly body will be transformed into a beautiful divine form. Some translate 'ཝ' as wolf. Regarding 'beautiful body and ugly body,' the commentary says, 'An ugly body can also become beautiful,' and this translation is good. The great yogi practitioner can be reborn into any form they desire without doubt. ༈ Especially showing the combination of karma. The third is: This combination of karma of seven lifetimes is the most supreme, not found in the three realms. ༈ Showing the name of the chapter. The third is: In the Shri Hevajra (Hevajra, Devanagari: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Hevajra) Manifestation Tantra, the eleventh chapter, which is explained based on the seven beings, is for accomplishing special Siddhis (Siddhi, Devanagari: Siddhi, Romanized Sanskrit: Siddhi, Literal meaning: accomplishment), and the ritual of completely transforming one's own and others' bodies, which is the forty-ninth chapter. In the extensive explanation of the Condensed Shri Chakrasamvara Tantra, which clarifies all hidden meanings, the explanation of the forty-ninth chapter is complete. ༈ །། ༈ Accomplishing activities with the essence mantra of the Mother. Fifth, accomplishing activities with the essence mantra of the Mother is divided into four parts: explaining the fire offering, explaining the ten places, etc., summarizing the meaning, and showing the name of the chapter. ༈ Explaining the fire offering. The first part is divided into three points: promising to explain, explaining the content of the promise, and summarizing the meaning and showing the mantra for accomplishing activities. ༈ Promising to explain. First, after the forty-ninth chapter, for the words of the empowerment fire offering that will surely bring control, what is the authentic ritual by which one will quickly obtain the desired accomplishment, I will now explain. ༈ Explaining the content of the promise. The second part is divided into five points: empowerment fire offering, subjugation fire offering, method for constantly pacifying obstacles, increasing fire offering, wrathful fire offering. ༈ Empowerment fire offering. First, mixing cow meat and intoxicating alcohol, performing the fire offering with the left hand, even the Buddha can be controlled, which is an excellent expression. If it can be done like that, then controlling the people one likes, what need is there to mention it? Saliva, toothpicks, and likewise, the body odor that pleases one's own body, and intoxicating alcohol.


ང་གི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ནོར་རྒྱས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 如果用摻雜了心咒名字的焚燒物進行力量的火供,那麼三界,也就是三地的眾生,都會被你掌控。用婦女的月經血和吃剩的濕食物,以及人的頭髮進行火供,立即就能吸引所要控制的對象。 殊勝成就之火供 分為兩種:區分的火供和殺戮驅逐的火供。 區分的火供 首先,唸誦『自己的身體和自己的頭髮,巴瓦(藏文),狗的身體和狗的毛髮』。用狗的身體,也就是從狗的腹部嘔吐出來的東西,和狗的毛髮,在楝樹木上燃起熊熊大火,進行區分的火供,立即就能使朋友之間產生隔閡。 殺戮驅逐的火供 其次,安住于忿怒的等持中,用曼陀羅樹,也就是致瘋狂的樹木點燃火焰,混合芥子油或芝麻油,用浸泡過這種油的烏鴉翅膀進行火供,立即就能通過殺戮的咒語殺死對方。如果想從某地驅逐對方,就在咒語中加入驅逐的詞語。 恒常平息障礙的方法 第三,無論是躺在床上睡覺,還是不睡而坐著、站著,無論是吃飯還是進行性行為等,修行者都要 постоянно唸誦咒語,這樣唸誦咒語就不會有障礙。這表明在一切行為中唸誦咒語,就不會受到障礙的損害。 增益的火供 分為四種:財富增益、成就增益、權勢增益和壽命增益。 財富增益 首先,用狐貍肉的焚燒物進行增益的火供,正確地進行火供的人,三個月后就能消除家族的貧困。用大量的肉作為焚燒物,有些人用摻有令人陶醉的酒進行火供,修行者每天分三次進行一百零八次火供,六個月內就能以享受的方式統治整個大地。火供後感到滿足的空行母,一定會賜予修行者王位。 成就增益 其次,通過清晰觀想壇城中的所有本尊

【English Translation】 If one performs a fire offering of power with the burning substances mixed with the name of the heart mantra, then the beings of the three realms, that is, the three lands, will be under one's control. If one performs a fire offering with the menstrual blood of a woman and the leftover wet food, that is, the food that has been eaten and vomited, and with human hair, one will immediately attract the object to be controlled. The Fire Offering of Manifest Activities There are two types: the fire offering of differentiation and the fire offering of killing and expulsion. The Fire Offering of Differentiation First, by reciting 'one's own body and one's own hair, Bhava (Tibetan), the body of a dog and the hair of a dog.' With the body of a dog, that is, what is vomited from the belly of a dog, and the hair of a dog, by kindling a great fire on a neem tree, if one performs a fire offering of differentiation, immediately friends will be separated. The Fire Offering of Killing and Expulsion Second, by abiding in the samadhi of wrath, kindling a fire with the Dhattura tree, that is, the tree that causes madness, mixing mustard oil or sesame oil, and performing a fire offering with the wing of a crow soaked in that oil, immediately death will occur by the mantra of killing. To expel from a place, one adds the word of expulsion to the mantra. Methods for Constantly Pacifying Obstacles Third, whether lying down to sleep on a mat, or not sleeping but sitting, standing, eating, or engaging in sexual intercourse, etc., the mantra practitioner should always recite mantras, and in that recitation there will be no obstacles. This shows that if one recites mantras in all activities, one will not be harmed by obstacles. The Fire Offering of Increase There are four types: increase of wealth, increase of accomplishment, increase of power, and increase of life. Increase of Wealth First, by performing a fire offering of increase with the burning substances of fox meat, the person who correctly performs the fire offering will, after three months, destroy the poverty of the lineage. With a large amount of meat as the burning substance, some people perform a fire offering with intoxicating alcohol, and if the practitioner performs one hundred and eight fire offerings three times a day, within six months one will have dominion over all the lands in a manner of enjoying them. The Dakini who is satisfied by the fire offering will surely grant the practitioner kingship. Increase of Accomplishment Second, through meditation in which all the deities of the mandala appear clearly and distinctly


སྒོམས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས།

【現代漢語翻譯】 通過禪修,如果每天進行兩次火供,持續三個月,修行者自己的身體就能升入天空,獲得空行成就。雖然『Gomayu』被翻譯成狐貍,但在這裡翻譯成豺狼,用豺狼的肉和酒供奉外部火供的本尊,並在夜晚唸誦真言后吃掉內部火供的肉,所有成就將迅速進入修行者的手中,也能吸引廣大的國土。像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修行者就能成為國王。沒有比這個法行更殊勝的了,在三界中都不存在。通過這個法行,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地死亡和轉生,能夠顯現各種各樣的神祇形象,並享受慾望。 第三,關於增長財富:用木橘(Bilva,吉祥果)、紫檀(Palasha)和聚果榕(Udumbara)的木柴進行十萬次火供,能迅速成為偉大的財富之主。將母牛(梵文天城體:गौमाṃस,梵文羅馬擬音:gaumaṃsa,漢語字面意思:牛的肉)的肉和酒充分混合,爲了獲得王位而進行火供,並使自在天(Ishvara,即濕婆神)感到愉悅,怎麼會貧窮呢?不會貧窮,而是會享受王位的榮耀。用豺狼(Gomayu)的肉進行火供,所有願望都能如意實現。這裡讚揚了用肉作為供品的功德。通過用豺狼(Gomayu)的肉進行火供,能迅速獲得與財神毗沙門天(梵文:Vaiśravaṇa)一樣的財富。反覆提到用豺狼(Gomayu)的肉作為供品,是因為在所有法行中,這是最殊勝的,正如『如意』所說。如果具備外在的苦行和潔凈,就能成就,否則就會失敗。也就是說,如果從地下取出輪寶,用乾淨的牛奶努力清洗,並再次修復,那麼毫無疑問,它會恢復如初。『同樣』表示與之前所說的一樣。 第三章的標題是:吉祥黑汝迦(Heruka)顯現總集續。

【English Translation】 Through meditation, if one performs two sessions of fire puja daily for three months, the practitioner's own body will ascend into the sky, attaining the state of a sky-goer. Although 'Gomayu' is translated as fox, here it is translated as jackal. Offering jackal meat and alcohol to the deity of the external fire puja, and consuming the meat of the internal fire puja after reciting mantras at night, all accomplishments will swiftly enter the practitioner's hands, and one will also be able to attract vast lands. By performing two fire pujas and recitations daily in this way, the practitioner will become a king. There is no practice more supreme than this; it does not exist in the three realms. Through this practice, great yogis can die and be reborn at will, manifest various forms of deities, and enjoy desires. Third, concerning the increase of wealth: By performing a hundred thousand fire pujas with the fuel of Bilva (Aegle marmelos, wood apple), Palasha (Butea monosperma), and Udumbara (Ficus racemosa), one will quickly become a great lord of wealth. Mixing cow (गौमाṃस,gaumaṃsa,cow's meat) meat and alcohol well, performing fire puja with the desire for kingship, and pleasing Ishvara (Shiva), how could one be poor? One will not be poor, but will enjoy the glory of kingship. By performing fire puja with jackal (Gomayu) meat, all desires will be fulfilled as desired. Here, the merit of using meat as an offering is praised. By performing fire puja with jackal (Gomayu) meat, one will quickly obtain wealth equal to that of the wealth deity Vaishravana. The repeated mention of using jackal (Gomayu) meat as an offering is because this is the most supreme among all practices, as it is said 'as desired.' If one possesses external asceticism and cleanliness, one will succeed; otherwise, one will fail. That is, if one retrieves the wheel jewel from underground, diligently washes it with clean cow's milk, and restores it again, there is no doubt that it will be restored to its original state. 'Similarly' indicates that it is the same as what was said before. The title of the third chapter is: The Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka.


རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ངག་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་རྟ་གསོད་དུ་ 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང་གི་ལིང་གའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 《通過瑜伽母六種盔甲和七字心髓進行事業儀軌》的章節,第四十四。《密集勝樂略續》的廣釋,顯明隱義的《庫拉》中,第四十四章的解釋。 依靠勇母盔甲和五「哈」進行事業 第二,依靠勇母盔甲和五「哈」進行事業,分為兩部分:勇母盔甲和成就語成就的儀軌;依靠五「哈」進行事業。 勇母盔甲和成就語成就的儀軌 第一部分分為三點:立誓宣說、解釋所立誓之義、標示章節名稱。 立誓宣說 首先,解釋第四十四章節。從所說的各種事業中,最殊勝的事業是:依靠成就語之特殊能力來行事,將要進行解說。 解釋所立誓之義 第二部分分為四點:成就語成就的方法;依靠它成就多種勾招事業;依靠其他方法成就語成就;獲得成就后,用語言成就多種不同的事業。 成就語成就的方法 首先,卡拉維拉(karavīra,梵文,karavīra,漢語字面意思:馬殺)能殺死馬和驢的精,因此被稱為馬殺。實際上是舌頭。它有黑白兩種,黑色的開紅花。取一百零八朵紅花,努力用牛乳清洗,並以勇母盔甲的咒語唸誦一百遍。如此每唸誦一遍咒語,就用花觸碰自生林伽(liṅga,梵文,liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)的頂端。如此與本尊瑜伽完全相應,七日內飲用牛乳並沐浴。七日過後,齋戒三日,在第十一日,取那些花。用卡拉維拉的樹皮串起來,到通往大海的大河邊,供養瑜伽母壇城,然後將花一朵一朵地投入水中。所有這些都要依次進行,每朵花唸誦一遍咒語。當最後一朵花投入水中時,如果河水逆流而上,就用手捧起帶著花的水,在未接觸地面之前喝下帶著花的水,就能獲得出自這部十萬頌秘密續部的語成就。

【English Translation】 The chapter on the ritual of accomplishing activities through the armor and heart essence of the six Yoginis, the forty-fourth. From the extensive explanation of the Condensed Tantra of the Chakrasamvara, the Kulali Illuminating the Hidden Meaning, the explanation of the forty-fourth chapter. Accomplishing Activities Based on the Heroine's Armor and the Five 'Ha' Second, accomplishing activities based on the heroine's armor and the five 'Ha' is divided into two parts: the ritual of accomplishing the heroine's armor and speech accomplishment, and accomplishing activities based on the five 'Ha'. The Ritual of Accomplishing the Heroine's Armor and Speech Accomplishment The first part has three points: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the title of the chapter. Vowing to Explain First, explaining the forty-fourth chapter, from the activities explained, the supreme activity is: relying on the accomplishment of the special power of speech to perform activities, which will be explained. Explaining the Meaning of the Vow The second part has four points: the method of accomplishing speech accomplishment; relying on it to accomplish various activities of attraction; relying on other methods to accomplish speech accomplishment; and after obtaining it, accomplishing various different activities with speech. The Method of Accomplishing Speech Accomplishment First, karavīra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is known as 'horse killer' because it kills the essence of horses and donkeys. Actually, it is the tongue. It has two types, black and white, with the black one having red flowers. Take one hundred and eight red flowers, diligently wash them with cow's milk, and recite the mantra of the heroine's armor one hundred times. Thus, with each recitation of the mantra, touch the top of the self-arisen linga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with the flower. By being completely absorbed in the yoga of the deity in this way, drink milk and bathe for seven days. After seven days, fast for three days, and on the eleventh day, take those flowers. String them on the bark of the karavīra tree and go to the bank of a great river that flows to the ocean, and worship the mandala of the Yogini. Then, cast the flowers one by one into the water. All of these should be done in order, reciting the mantra once for each flower. At the time when the last flower is cast into the water, if the river flows upstream, then take the flower and water together in your palms, and drink the flower and water without touching the ground. Then, you will obtain the speech accomplishment that comes from this secret tantra of one hundred thousand verses.


བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་

【現代漢語翻譯】 若修行者修持,則能成就。 因此,可以修持多種勾召之事業。 第二(勾召法)分三:依靠生處手印束縛進行勾召,依靠火供進行勾召,依靠夾竹桃花進行事業。 依靠生處手印束縛進行勾召: 首先,成就語之悉地后,生處手印是: 持明者于虛空中央,作種種蓮花,其外圍作如秋月般白色之三角(形)。顯現為法生之手印。bhava(藏文,भव,bhava,存在)。結跏趺坐,作金剛縛印,兩中指之面與兩拇指之面相合,兩食指豎立並互相接觸,此為生處之手印。另有解釋說,束縛生處手印,是指與外在明妃交合之行為,即依靠束縛法生手印和依靠明妃二者進行修持。束縛此法生手印,唸誦包含勾召真言和詞句一百零八遍后,修行者面向所勾召對像之影像方向,觀想所勾召對像之影像腹部有輪(chakra)安住並進入其中,如是安住。具慧之修行者於三時中,以左手拇指按壓線,小指撥動秘密處之線,關於影像製作方法等將在後面闡述。如此行持,即使是犯有殺婆羅門等重罪之人,也能在七日內必定勾召到帝釋天等,甚至自在天等。這類情況是指,有些人雖然過去犯下重罪,但後來進入此乘, 獲得了戒除罪惡的特殊能力。前面所說的用於事業的所勾召對像之影像製作方法是:用紅旃檀粉和所勾召對像腳印處的泥土,製作所要勾召之對象的影像。用菖蒲、蓽茇和蓽澄茄,即三種熱性藥塗抹該影像的身體,不僅如此,還要用蜂蠟充分塗抹其身體。其他解釋說,用蜂蠟製作影像,然後用紅旃檀粉和三種熱性藥塗抹。安放在此影像腹部的輪將在後面闡述。然後修行者將影像 若修行者修持,則能成就。

【English Translation】 If the practitioner practices, it will be accomplished. Therefore, various activities of summoning can be performed. The second (summoning method) is divided into three: summoning based on binding the birth-place mudra, summoning based on fire offering, and performing activities based on oleander flowers. Summoning based on binding the birth-place mudra: First, after accomplishing the siddhi of speech, the birth-place mudra is: The Vidyadhara makes various lotuses in the center of the sky, and outside of it, a triangle as white as the autumn moon. It appears as the mudra of dharma-origin. bhava (藏文,भव,bhava,existence). Sitting in the vajra posture, making the vajra-bound mudra, the faces of the two middle fingers and the faces of the two thumbs are joined, the two index fingers are erected and touching each other, this is explained as the birth-place mudra. Another explanation says that binding the birth-place mudra refers to the act of intercourse with an external consort, that is, practicing based on both binding the dharma-origin mudra and relying on the consort. Binding this dharma-origin mudra, reciting the mantra and phrases of summoning one hundred and eight times, the practitioner faces the direction of the image of the object to be summoned, visualizing that a chakra resides and enters the belly of the image of the object to be summoned, residing as such. The wise practitioner, in the three periods, presses the thread with the thumb of the left hand and moves the thread of the secret place with the little finger, and the methods of making the image, etc., will be explained later. By doing so, even those who have committed great sins such as killing Brahmins will surely summon Indra and others, even Ishvara and others, within seven days. These kinds of situations refer to those who, although they committed great sins in the past, later entered this vehicle, and obtained the special ability to abandon sins. The method of making the image of the object to be summoned, which was mentioned earlier, is: using red sandalwood powder and the soil from the footprint of the object to be summoned, make the image of the object to be summoned. Smear the body of the image with calamus, long pepper, and cubeb, that is, three hot medicines, and not only that, but also thoroughly smear its body with beeswax. Other explanations say that the image is made with beeswax, and then smeared with red sandalwood powder and three hot medicines. The chakra to be placed in the belly of this image will be explained later. Then the practitioner will make the image If the practitioner practices, it will be accomplished.


གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤི

【現代漢語翻譯】 在秘密之處,如果是女性,則在生殖器處;如果是男性,則在陰莖處,用銅針刺穿。然後,從那個孔中穿過線,用小指撥動線。在《解說彙編》中說,在影像前,讓男女交合,唸誦包含交合詞的咒語。之後,例如『小指』等,在那裡用心安住。金剛杵在左邊的末端,用根本的語音表達。如所說,用心三次撥動它。因此,在念誦時,用心安住之後,用秘密處的金剛杵,在左邊,即享用女性之後,用根本,即下方的語音表達。當用小指撥動秘密處的線時,心中想著要撥動所要成就的蓮花,進行三次。 又,在其中說:『通過這個,瑜伽士修行者將圓滿所有貪慾者的所有慾望。』這樣說,這樣做,通過使所要成就者圓滿所有貪慾的慾望,就能長久地被自己掌控。Bha-ba(bhava,存在)說,小指是將寫在紙上的六位護甲瑜伽母的咒語字母串,連同交合詞,放置在用所要成就者的腳印等製成的影像的腹部。撥動,就是念誦那個咒語,也就是在影像前,三次用心安住並重復唸誦。先前所說的影像,用無煙檀香木灰製成,精通事業者每天唸誦一百遍咒語,持續七天,加熱到蜂蠟融化為止。這樣做之後,在念誦結束時,國王和大臣,以及后妃眷屬等,必定會被吸引過來。國王眷屬的名字和咒語,以及交合詞,用護甲咒語寫在先前所說的瞿物花瓣上。墨水是用紅花。顏料是用塗在指甲上的胭脂紅。紅花和藏紅花兩種墨水混合均勻,不分心,寫好之後,放入所要成就者的影像的腹部。然後,唸誦所要成就者的名字和咒語,面向影像,持續七天,用無煙檀香木火燻烤影像。

【English Translation】 In the secret place, if it is a woman, then at the genitals; if it is a man, then at the penis, pierce it with a copper needle. Then, thread a string through that hole, and move the string with the little finger. In the 『Explanation Compilation』 it says, in front of the image, let the male and female unite, and recite the mantra including the union words. After that, for example, 『little finger』, etc., there abide with the mind. The vajra at the end of the left side, express with the root sound. As it is said, move it three times with the mind. Therefore, during recitation, after abiding with the mind, with the vajra of the secret place, on the left side, that is, after enjoying the woman, with the root, that is, express with the sound of the lower part. When moving the string of the secret place with the little finger, think in the mind to move the lotus to be accomplished, do it three times. Also, in it it says: 『Through this, the yogi practitioner will perfect all the desires of all those with attachment.』 Thus it says, doing so, by making the one to be accomplished perfect all the desires of attachment, one can be controlled by oneself for a long time. Bha-ba (bhava, existence) says that the little finger is the string of mantra letters of the six armor yoginis written on paper, together with the union words, placed in the belly of the image made from the footprints of the one to be accomplished, etc. Moving is reciting that mantra, that is, in front of the image, abiding with the mind three times and repeating the recitation. The previously mentioned image is made of smokeless sandalwood ash, and the one skilled in activities recites the mantra one hundred times each day for seven days, heating it until the beeswax melts. After doing so, at the end of the recitation, the king and the minister, as well as the queen and retinue, etc., will surely be attracted. The name and mantra of the king and retinue, and the union words, are written on the petals of the previously mentioned Groma flower with the armor mantra. The ink is safflower. The pigment is rouge applied to the nails. The two inks of safflower and saffron are mixed evenly, without distraction, and after writing, put it into the belly of the image of the one to be accomplished. Then, recite the name and mantra of the one to be accomplished, facing the image, for seven days, and smoke the image with smokeless sandalwood fire.


ང་སྟེ་བསྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ན

【現代漢語翻譯】 然後用火加熱塑像,或者用墳場的火,也就是墳場的煤炭或灰燼之火來焚燒,這是爲了完成勾招之業。加熱的程度是,只要塑像的蜂蠟沒有融化,就加熱。七天內唸誦一百零八遍真言后,即使是普通國王,更不用說轉輪王,也一定會勾招來的。 依靠火供進行勾招。 第二種方法是:取要勾招之人的腳印土,以及紅旃檀,還有墳場的灰燼進行焚燒,就像《床法》的變體中所說:『在墳場灰燼中焚燒』,這樣說更好。修行者將這些材料混合在一起,製作要勾招之人的塑像。然後,用盡全力用無煙的檀香木火加熱那個塑像。然後,將那個塑像碾成粉末,雙手結出之前展示的兩個法輪手印,歡喜地用那個塑像粉末進行火供。只要勾招沒有完成,就一直進行火供,這樣就能成功。『取那個粉末』這兩句,在二合的變體中沒有,在其他兩個變體中也沒有,這與口頭傳承相符。如果按照存在的情況,取那個塑像粉末後,不要分心,屏住呼吸,不要呼出,藏在墳場里,這就是不進行火供的方法。如果這樣做,那麼要勾招的人就會昏厥,就像失去意識一樣,什麼也不知道,完全迷惑,如果沒有去那裡,就會看到他充滿煩惱,被痛苦折磨,像風一樣迅速地趕來,從修行者的上方掉落下來。 依靠卡拉維拉花進行事業。 第三種方法是:在說了火供之後,『事業的使者』是指在死人火化的地方,女人跳進去一起焚燒的地方,去到那個地方,呼喚那個女人的名字,讓她發誓三次:『你一定要永遠為我做這件事』。取卡拉維拉樹的嫩枝,要帶著濕氣,長度是從手肘到肩膀的完整長度,或者大約是手的一半加兩倍的長度,扔到燃燒屍體的火中,只要那個嫩枝沒有燒燬,就迅速地去取出來,唸誦七遍觸控的真言,也就是勇士盔甲的真言。

【English Translation】 Then heat the statue with fire, or burn it with the fire of the cemetery, that is, the fire of the coal or ashes of the cemetery, this is to accomplish the work of summoning. The degree of heating is such that as long as the beeswax of the statue does not melt, it is heated. After reciting the mantra one hundred and eight times for seven days, even an ordinary king, not to mention a Chakravartin, will surely be summoned. Summoning based on fire offering. The second method is: take the soil of the footprints of the person to be summoned, as well as red sandalwood, and burn the ashes of the cemetery, just as the variant in the 'Bed Method' says: 'Burn in the ashes of the cemetery', it is better to say so. The practitioner mixes these materials together and makes a statue of the person to be summoned. Then, with all effort, heat that statue with smokeless sandalwood fire. Then, grind that statue into powder, make the two Dharma wheel mudras shown before with both hands, and joyfully use that statue powder for fire offering. As long as the summoning is not completed, continue to perform the fire offering, and it will be successful. The two sentences 'Take that powder' are not in the two-combined variant, nor are they in the other two variants, which is in line with the oral tradition. If according to the existing situation, after taking that statue powder, do not be distracted, hold your breath, do not exhale, hide it in the cemetery, this is the method of not performing fire offering. If you do this, then the person to be summoned will faint, as if losing consciousness, knowing nothing, completely confused, and if he does not go there, he will see that he is full of troubles, tormented by suffering, and will come quickly like the wind, falling from above the practitioner. Accomplishing activities based on the Karavira flower. The third method is: after speaking of the fire offering, 'the messenger of activities' refers to the place where the dead are cremated, the place where women jump in and burn together, go to that place, call the name of that woman, and make her swear three times: 'You must always do this for me'. Take the tender branches of the Karavira tree, with moisture, the length is the complete length from the elbow to the shoulder, or about one and a half times the length of the hand, throw it into the fire of burning corpses, as long as that tender branch is not burned, quickly take it out, and recite the mantra of touching seven times, that is, the mantra of the warrior's armor.


ས་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།

【現代漢語翻譯】 再者,唸誦『某某來這裡!』,『把某某男孩或女孩帶到這裡!』,然後左手向左 8-10-206b 旋轉。通過旋轉,在旋轉的那一瞬間,一個美麗的人,無論是剛出生的還是女人,都會像風一樣到來。『某某來這裡!』指的是之前死去的女人顯現,所以要把前一個和這一個連線起來。 接下來,依靠其他方法來成就語成就: 第三,對紅色的卡拉維拉花唸誦一百零八遍咒語,然後在普ష్య(Pushya,梵文,Puṣya,滋養)星宿時摘取花朵。修行者用gi-ham塗抹花朵,並在使人陶醉的水中唸誦一百零八遍。然後,修行者進入大河,將身體浸入水中,直到肚臍以下,並唸誦一千遍咒語。之後,修行者將雙手合十,他的修行伴侶將一朵花瓣完整、花蕊等完好無損的花朵放在他的掌心。『向外讀』的意思是『充分填滿』,所以修行伴侶將花朵放入修行者手中,修行者要充分地用花朵填滿雙手,然後連同水一起喝下,不要碰到牙齒。喝下之後,修行者就能獲得語成就,僅憑言語就能成就一切事業。拉瓦巴(Lawa pa)似乎也認為,『蓮花生於中央』,指的是蓮花。 8-10-207a 根據他們的觀點,在日食或月食時,將紅色的花朵放在兩個生殖器(即兩個秘密之處)的中央,然後當日月從蝕相中解脫出來時,取出花朵,連同水一起喝下。 獲得語成就后,通過言語成就各種不同的事業: 第四部分分為兩部分:勾招和猛厲事業。首先詳細解釋勾招事業。 勾招和猛厲事業: 首先,成就語成就的必要條件是:如果想勾招國王或王后,就用意念想著他們的名字,說『來!』,就一定會勾招到他們。同樣,通過這樣說,就能迅速地控制天神、非天和人類。如果帶著憤怒的想法說『殺死某某!』,就能殺死他們。也能製造不和、驅逐他們。總之,修行者僅憑言語就能進行懲罰。

【English Translation】 Furthermore, reciting 'Come here, so-and-so!', 'Bring the boy or girl so-and-so here!', and then with the left hand turning to the left, 8-10-206b by that turning, in the instant of that turning, a beautiful being, whether newly born or a woman, will come like the force of the wind. 'Come here, so-and-so!' refers to the manifestation of the previously deceased woman, so the former and the latter should be connected. Next, relying on other methods to accomplish the siddhi of speech: Third, reciting the mantra one hundred and eight times over a red karavira flower, and then at the conjunction of Pushya (普ష్య,梵文,Puṣya,nourishing) taking the flower. The practitioner smears the flower with gi-ham, and recites one hundred and eight times over the flower while it is properly placed in intoxicating water. Then, the practitioner enters a great river, immersing himself in the water up to below the navel, and recites the mantra one thousand times. After that, the practitioner joins his hands together, and his fellow practitioner places a flower with intact petals and stamens in the center of his joined hands. 'Reading outwards' means 'filling completely', so the fellow practitioner places the flower in the practitioner's hands, and the practitioner should fill his hands completely with the flower, and then drink it together with the water, without touching the teeth. After drinking it, the practitioner will obtain the siddhi of speech, by which he will accomplish all actions with mere words. Lawapa also seems to think that 'the lotus born in the center' refers to the lotus. 8-10-207a According to their view, during a solar or lunar eclipse, the red flower is placed in the center of the two generative organs (i.e., the two secret places), and then when the sun or moon is released from the eclipse, the flower is taken out and drunk together with the water. Having obtained the siddhi of speech, accomplishing various different actions through speech: The fourth part is divided into two parts: attracting and violent actions. First, a detailed explanation of attracting actions. Attracting and violent actions: First, the necessary condition for accomplishing the siddhi of speech is: if one wants to attract a king or queen, one should think of their name with the intention of attracting them, and say 'Come!', and they will definitely be attracted. Similarly, by saying this, one can quickly subdue gods, asuras, and humans. If one says 'Kill so-and-so!' with an angry thought, one can kill them. One can also create discord and expel them from their place. In short, the practitioner can inflict punishment with mere words.


།འདི་དང་འདི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ 8-10-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་ས

【現代漢語翻譯】 僅僅通過說出『讓這個和那個變得僵硬』這句話,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及雲和人(男人),或者通過『或』這個詞,使女人甚至鳥類僵硬。簡而言之,通過思考並希望心中所想做的任何事情,僅憑一句話就能實現,這就是詞語成就的威力。 接下來,詳細解釋吸引的行動: 第二,將要特別解釋吸引目標的行為。這裡,『使所有女人迷惑或陶醉』只是一個象徵。爲了說明這一點,當紅色的卡拉維拉花盛開時,正確地摘取它。唸誦一百遍智慧,即勇士盔甲的咒語,然後將其放置在生殖器官的中心。 其含義是,這朵花必須與外部的行為手印相結合,放置在手印的秘密位置,即插入其中。擁有無二智慧瑜伽的上師,唸誦一百遍帶有名字的盔甲咒語,然後從生殖器官中心的這朵花中取出一朵花。用這朵花觸碰誰,被觸碰者立刻就會被你控制。 被控制的方式是:通過花朵觸碰的力量,目標會昏厥,失去意識,失去記憶,身體的所有關節都無法自主活動,完全被上師控制。之前的想法會立刻改變,瞬間被你控制。這是因為相信咒語的行為才能獲得成就,即控制的行為是有作用的,是有結果的。 接下來,說明章節的名稱: 第三,在《吉祥黑汝迦顯現總集續》中,這一章的名稱,在瑪多單譯和雙譯中,被稱為『六瑜伽母和詞語成就的預言』。雖然洛欽將其翻譯為『六瑜伽母的詞語成就的預言』,但麥的翻譯『六瑜伽母的詞語成就和吸引的儀式』與勇士金剛的註釋相符,意義也很好,因此通過盔甲六瑜伽母的咒語來實現詞語成就,以及通過成就來實現吸引。

【English Translation】 Just by uttering the words 'Let this and that become rigid,' one can immobilize rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds and men (males), or, through the word 'or,' even women or birds. In short, by thinking and wishing to accomplish whatever one desires in the mind, everything can be achieved with just a word. This is the power of the accomplishment of speech. Next, a detailed explanation of the act of attraction: Secondly, the specific actions for attracting the object of practice will be explained. Here, 'making all women bewildered or intoxicated' is merely symbolic. To illustrate this, when a red Karavira flower is in full bloom, it should be properly picked. Recite the mantra of wisdom, the armor of the hero, a hundred times, and then place it in the center of the generative organ. The meaning is that the flower must be combined with the external action mudra and placed in the secret place of the mudra, that is, inserted there. The mantra practitioner, endowed with the yoga of non-dual wisdom, should recite the armor mantra, including the name, a hundred times. Then, the practitioner should take one flower from the flower in the center of the generative organ. Whoever is touched by that flower will immediately be under one's control. The manner of being controlled is: through the power of touching the flower, the target will faint, lose consciousness, lose memory, and all the joints of the body will be unable to move independently, completely under the control of the practitioner. Previous thoughts will immediately change, and in an instant, one will be in control. This is because believing in the practice of mantra leads to accomplishment, that is, the act of control is effective and has results. Next, stating the title of the chapter: Thirdly, in the condensed tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the title of this chapter, in both the single and double translations of Mardo, is called 'The Prophecy of the Six Yoginis and the Accomplishment of Speech.' Although Lotsawa translated it as 'The Prophecy of the Accomplishment of Speech of the Six Yoginis,' Mai's translation, 'The Accomplishment of Speech of the Six Yoginis and the Ritual of Attraction,' is consistent with the commentary of Warrior Vajra, and the meaning is also good. Therefore, the accomplishment of speech is achieved through the mantra of the armor six yoginis, and attraction is achieved through that accomplishment.


ོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ་འཕོ་བའི་ལས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ས

【現代漢語翻譯】 第四十五品,關於成就事業的儀軌。 《勝樂略續》之《廣釋——顯明隱義》中,第四十五品釋義完畢。 ༈ 基於五「哈」成就事業 第二,基於五「哈」成就事業,分三部分:承諾宣說、宣說所承諾之義、標示本品名稱。 ༈ 承諾宣說 首先,第四十五品宣說之後,將宣說基於五「哈」的,所有誅殺等事業,都能圓滿成就之法。其必要性在於:無論哪個修行者,只要知曉並修持此法,就能迅速獲得成就,因此宣說此法。 ༈ 宣說所承諾之義 第二部分分為三:誅殺事業、變身事業、移胎事業。 ༈ 誅殺事業 首先,五「哈」在單音變異時,顯現為嘿、呴、哈、吽、哈。雙音合音變異時,顯現為吽、吼、呬、嘿、哈。雖然其他變異也顯現出諸多不同,但應按照Bhava(有,存在)的觀點,即先前六英雄盔甲中的元音a、i、u和e、o這五個,與哈結合后剩餘的五個元音,即哈、杭、呼、嘿、吼。像這樣,將五個「哈」字,實際書寫或觀想在手掌的五輻輪上。 觀想或書寫這五個字,以具足咒語激勵之語和箭矢的手,令其歡喜,然後進行火供,用五根針狀物刺穿五處脈輪,觀想鮮血滴落到顱器中。這樣,被施法者口中也會流血,敵人立即死亡。如果製作五輻輪,則在中心書寫五個長元音的最後一個,即具有斷音的ཧཿ (藏文ཧཿ,梵文देवनागरी हः,梵文羅馬擬音haḥ,漢語字面意思:哈)。將自己的血和無子嗣婦女的血混合在一起,放置在顱器中,唸誦被施法者的名字和咒語,用手撫摸顱器,直到血液完全乾燥。這樣,被施法者就會徹底毀滅,即死亡。如果缺少這兩種材料,則以憤怒燃燒的紅色眼睛,唸誦帶有名字和咒語的五個「哈」,那麼軍隊騎乘的國王,以及由此象徵的任何被施法者,都會迅速死亡。將貓、獴、烏鴉、狐貍和水鳥這五種動物的肉,從月亮中生起的五個「哈」中產生,並將它們與空行母(藏文མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文Ḍākiṇī,梵文羅馬擬音Ḍākiṇī,漢語字面意思:空行母)結合,即以朵瑪(藏文གཏོར་མ་,梵文Balimantra,梵文羅馬擬音Balimantra,漢語字面意思:食子)作為前導。

【English Translation】 The Forty-fifth Chapter, Concerning the Rituals for Accomplishing Activities. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Chakrasamvara, 'The Illumination of All Hidden Meanings,' the explanation of the Forty-fifth Chapter is complete. ༈ Accomplishing Activities Based on the Five 'Ha's Secondly, accomplishing activities based on the five 'Ha's is divided into three parts: promising to explain, explaining the meaning of what was promised, and indicating the title of the chapter. ༈ Promising to Explain Firstly, after explaining the forty-fifth chapter, I will explain how, based on the five 'Ha's, all activities such as killing can be perfectly accomplished. The necessity is that any practitioner who knows and practices this method will quickly attain accomplishment, therefore I will explain it. ༈ Explaining the Meaning of What Was Promised The second part is divided into three: the activity of killing, the activity of transformation, and the activity of transferring the womb. ༈ The Activity of Killing Firstly, the five 'Ha's appear as He, Ho, Hā, Hum, Ha in single-sound variations. In dual-sound combinations, they appear as Hum, Hau, Hi, Hai, Ha. Although many different variations may appear, it should be done according to Bhava's view, which is the five vowels a, i, u, e, and o from the previous six heroic armors, combined with the five remaining vowels that enter into Ha, which are Hā, Hām, Hū, Hai, Hau. Like this, actually write or contemplate the five 'Ha' letters on the five-spoked wheel in the palm of the hand. Contemplate or write these five letters, please them with a hand possessing mantra-inspiring words and arrows, then perform a fire offering, pierce the five chakras with five needle-shaped objects, and contemplate blood dripping into the skull. In this way, blood will also flow from the mouth of the target, and the enemy will die immediately. If making a five-spoked wheel, write the last of the five long vowels, HAH (藏文ཧཿ,梵文देवनागरी हः,梵文羅馬擬音haḥ,漢語字面意思:哈) with a tseg-drag (a mark indicating a strong pronunciation) in the center. Mix your own blood with the blood of a barren woman, place it in the skull, recite the name and mantra of the target, and caress it with your hand until the blood is completely dry. In this way, the target will be completely destroyed, i.e., die. If these two substances are missing, then with burning red eyes of wrath, recite the five 'Ha's with the name and mantra, then the king mounted on an army, and whatever target is symbolized by it, will quickly die. Generate the flesh of five animals—cat, mongoose, crow, fox, and water bird—from the five 'Ha's residing in the moon, and combine them with the powerful Ḍākiṇī (藏文མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文Ḍākiṇī,梵文羅馬擬音Ḍākiṇī,漢語字面意思:空行母), i.e., with a Torma (藏文གཏོར་མ་,梵文Balimantra,梵文羅馬擬音Balimantra,漢語字面意思:食子) as a preliminary.


ྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

【現代漢語翻譯】 如果進行火供,那麼用這些肉來殺戮等事情會迅速完成,對於這個傳承,毫無疑問。 轉化之業 第二種是:用兔子和狐貍等的毛,製作成豺狼等的毛線,唸誦五 '哈'(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पञ्च ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五個哈)一千遍。然後,將其繫在想要施法對象的脖子上,那麼那個人就會變成像兔子或狐貍等一樣的形象。 移胎之業 第三種是:在自己的手上唸誦一千遍五 '哈'(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पञ्च ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五個哈),然後用夾竹桃花接觸孕婦,那麼胎兒就會發生變化。逐字唸誦,五 '哈'(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पञ्च ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五個哈)的每個字唸誦十萬遍,然後用於事業。用手接觸身體,就能從移胎之業中解脫。憤怒地用恐嚇指指向想要施法對象,唸誦猛咒,那麼那個人就會死亡。再次用平和的方式唸誦咒語,解開恐嚇指,就能使其復活。 章節名稱 第三是:吉祥黑汝迦顯現總集續中,依靠五 '哈'(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पञ्च ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五個哈)來成就事業儀軌的章節,第四十六品。《勝樂輪總集續》的廣釋,顯明一切隱義中,第四十六品的解釋。 恒常修持佛空行母的咒語和觀想本尊 第三,以佛空行母的咒語進行修持和恒常觀想本尊,分為兩部分:以佛空行母的咒語成就事業,以及勇士和瑜伽母們恒常進行觀想。 以佛空行母的咒語成就事業 第一部分分為三點:立誓宣說、宣說所立誓之義、以及章節名稱。 立誓宣說 第一點是:第四十六品已經展示了以五 '哈'(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पञ्च ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五個哈)成就事業的方法,此後,還將進一步正確地宣說其他方法。那是什麼呢?是空行母總集,金剛亥母的近心咒。此章節從下一品開始,將顛倒順序進行展示,以成就事業。有些人解釋為毗盧遮那佛的咒語,但其他註釋則解釋為佛空行母的咒語,這與本章節的名稱相符。必要性是:僅僅唸誦這個近心咒,就能產生包括灌頂在內的一切成就,因此才進行宣說。 宣說所立誓之義 第二部分分為兩點。

【English Translation】 If a fire offering is performed, then killing and other actions using these meats will be quickly accomplished. There is no doubt about this in this lineage. The Action of Transformation The second is: Using the fur of rabbits and foxes, etc., make thread from the fur of jackals, etc., and recite the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पञ्च ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Chinese literal meaning: five Ha) a thousand times. Then, if it is tied around the neck of the person to be affected, that person will transform into an image similar to a rabbit or a fox, etc. The Action of Transferring the Womb The third is: Recite the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पञ्च ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Chinese literal meaning: five Ha) a thousand times on one's own hand, and then touch a pregnant woman with oleander flowers, then the womb will be transformed. Recite each letter individually, reciting each letter of the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पञ्च ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Chinese literal meaning: five Ha) a hundred thousand times, and then apply it to the action. If the body is touched with the hand, one will be liberated from the action of transferring the womb. Angrily point the threatening finger at the person to be affected and recite the wrathful mantra, then that person will die. Again, recite the peaceful mantra and release the threatening finger, then one will make them live. Showing the Chapter Name The third is: From the Condensed Tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the chapter on the ritual of accomplishing actions based on the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पञ्च ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Chinese literal meaning: five Ha), the forty-sixth. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Supreme Bliss, Expressing the Wheel-Decree, Illuminating All Hidden Meanings, the explanation of the forty-sixth chapter. Always Practicing the Mantra of the Buddha Dakini and Meditating on the Deity Third, practicing with the mantra of the Buddha Dakini and constantly meditating on the deity has two parts: accomplishing actions with the mantra of the Buddha Dakini, and the heroes and yoginis constantly meditating. Accomplishing Actions with the Mantra of the Buddha Dakini The first part has three points: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and showing the chapter name. Vowing to Explain The first point is: The forty-sixth chapter has shown the method of accomplishing actions with the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पञ्च ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Chinese literal meaning: five Ha). After that, other methods will also be correctly explained. What is that? It is the close essence of the Dakini Assembly, Vajravarahi. This chapter will be shown in reverse order from the next chapter to accomplish actions. Some explain it as the mantra of Vairochana, but other commentaries explain it as the mantra of the Buddha Dakini, which is consistent with the name of this chapter. The necessity is: Just reciting this close essence mantra will generate all the accomplishments, including empowerment, and therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow The second part has two points.


དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་

【現代漢語翻譯】 通過控制和降伏的事業來成就,以及通過轉變的事業來成就。 通過控制和降伏的事業來成就: 首先,在先行修習的基礎上,唸誦空行母的大明咒,即與佛空行母的咒語和附加詞一起唸誦,就能控制包括國王在內的所有種姓。如果經常唸誦這個咒語,就能產生長壽等巨大的榮耀,即一切圓滿。用人骨製作六指長的橛,唸誦一百零八遍本尊咒語,然後將其藏在想要降伏之人的門前,就能斷絕其家族血脈。巴瓦解釋說要念誦八百遍咒語,而『斷絕』的意思是驅逐。在田地、牛欄、水牛、大象和馬的場所挖掘土地,將之前所說的橛唸誦咒語后埋藏,就能摧毀田地等一切。然後,如果想要控制國王或國王的臣子,精通事業的人要用泥土,即陶工手上沾著的泥土,製作一個八指長的想要降伏之人的形象。在其心中放置用麥芽等寫有咒語和想要降伏之人的名字的東西,然後將其放在國王或臣子的門前,挖掘土地后埋藏。在最初的十五天里,進行三千次用馬杜隆卡的鮮花和果實以及庫蘇瑪鮮花混合的火供,之後再進行八千次同樣的火供,國王等就能被控制。這兩個佛空行母的咒語,通過分別觀想本尊的儀軌和咒語的顏色等,就能進行勾招、鎮壓,即僵硬、迷惑、消瘦、昏厥、奪取語言即使其失語、使眼睛失明、使舌頭麻痹。如果想要恢復,就以息滅之心念誦咒語,就能使其釋放,即咒語的事業力量逆轉。 通過轉變的事業來成就: 第二種分為六類:轉變名稱、轉變去處、轉變物質、轉變想法、轉變形象、轉變主人。 轉變名稱: 首先,如果想要將男人變成女人,就將男人屍體上佩戴的鮮花、鐵屑和卡坎達

【English Translation】 Accomplishing through the activities of subjugation and force, and accomplishing through the activities of transformation. Accomplishing through the activities of subjugation and force: Firstly, based on the preliminary recitation, reciting the great vidya of the dakini, that is, reciting the mantra of the Buddha dakini together with the appended words, one will be able to control all castes, including the royal lineage. If one constantly recites this mantra, one will generate great glory such as longevity, that is, all perfections. Make a six-finger-long phurba (ritual dagger) made from human bone, and after reciting the yum's (consort's) mantra one hundred and eight times, if one hides it at the gate of the one to be subjugated, the lineage of that one will be cut off. Bhava explains that one should recite the mantra eight hundred times, and 'cutting off' is interpreted as expelling. Digging in the fields, cattle pens, buffalo, elephant, and horse places, and after reciting the mantra over the previously mentioned phurba and hiding it, all such as fields will be destroyed. Then, if one wishes to control a king or a minister of the king, one skilled in activities should make an eight-finger-long image of the one to be subjugated from earth, that is, clay adhering to the hand of a potter. In its heart, place groga (wheat) etc., on which is written the mantra together with the name of the one to be subjugated, and after placing it at the gate of the king or minister, digging and hiding it, for the first fifteen days, perform three thousand fire offerings mixed with madhulunka flowers and fruits and kusuma flowers, and then perform eight thousand fire offerings of those same things, and the king etc. will be controlled. These two mantras of the Buddha dakini, through separately performing the method of deity meditation and the color of the mantra etc., one can perform summoning and pressing down, that is, stiffness, bewilderment, emaciation, faintness, stealing speech that is making mute, making the eyes blind, making the tongue stammer. If one wishes to restore them, by reciting the mantra with a peaceful mind, one will cause them to be released, that is, reversing the power of the activity of the mantra. Accomplishing through the activities of transformation: The second is divided into six: transforming the name, transforming the destination, transforming the substance, transforming the thought, transforming the form, transforming the owner. Transforming the name: Firstly, if one wishes to turn a man into a woman, one should take the flowers worn on the corpse of the man, iron filings, and kakanda


ཀཱི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན

【現代漢語翻譯】 關於將卡雅樹的果實變成黑色大果實的解釋:這是指名為『黑嫩枝』的果實。關於烏鴉的爪子,指的是烏鴉的爪子。也有『飢餓的爪子』這種說法,意思是說烏鴉的爪子,也指餓死的爪子。將這些與腳底的面板混合均勻,取之前所述的在女人頭蓋骨上產生的種子,與兔血混合搗碎,做成十一個丸子,在陰涼處晾乾。同樣地,在吉祥的日子(即好的日期)和吉祥的星象時,將丸子拿在手中握緊拳頭,每天每個時辰唸誦八千遍咒語,連續十二天。在第十二天,將丸子粉末放在任何男人的頭頂上,那個人就會變成女人。如果剃掉頭髮,就會恢復原狀。 將眾生轉化為其他形態: 第二種方法是,如果想把男人變成狗,找到沒有雜質的純金(稱為『國王的鐵』),放在鼬(即香鼬)的頭蓋骨里,與藏紅花混合成粉末。晚上唸誦八千遍咒語,連續七天。第八天,將藏紅花混合,唸誦包含『咒語擴充套件詞』的咒語一百零八遍,然後在進行所有事業的火爐中焚燒粉末。將灰燼放在任何人的頭頂上,那個人就會變成狗的形態。 恢復原狀的方法是,在夜晚向空行母們獻上盛大的祭品,給予食子並祈禱,之後就會恢復原來的狀態。 將物品轉化為其他形態: 第三種方法是,如果想把金銀等珍貴物品變成非珍貴物品,焚燒一百零八個曼陀羅果實(梵文:Dhattura),並唸誦『咒語擴充套件詞』,物品就會變成非珍貴物品。焚燒八百個余甘子(梵文:Amla),物品就會恢復原狀。 將心智轉化為其他狀態: 第四種方法是,如果想讓人發瘋,用大鳥(指梟或貓頭鷹)的巢穴中的木頭,預先念誦八千遍咒語,連續七天,然後在第七天進行焚燒,那個人就會發瘋。恢復的方法是,用稻殼的火焚燒一千遍,瘋狂就會平息。 將形態轉化為其他形態: 第五種方法是,取被月亮吞噬的貓毛……

【English Translation】 Regarding the explanation of transforming the fruit of the Ka tree into a large black fruit: This refers to the fruit called 'black tender branch.' Regarding the claw of a crow, it refers to the claw of a crow. There is also the saying 'hungry claw,' which means the claw of a crow, and also refers to the claw of someone who died of starvation. Mix these evenly with the skin of the sole of the foot, take the seed produced on the skull of a woman as previously mentioned, mix it with rabbit blood and grind it, make eleven pills, and dry them in the shade. Similarly, on an auspicious day (i.e., a good date) and under auspicious stars, take the pills in your hand and clench your fist, reciting the mantra eight thousand times each hour for twelve consecutive days. On the twelfth day, if you place the powder of the pills on the crown of any man's head, that man will turn into a woman. If the hair is shaved off, he will return to his original state. Transforming beings into other forms: The second method is, if you want to turn a man into a dog, find pure gold without impurities (called 'the king's iron'), place it inside the skull of a weasel (i.e., a ferret), and mix it with saffron into a powder. Recite the mantra eight thousand times at night for seven consecutive days. On the eighth day, mix with saffron, recite the mantra including the 'mantra extension word' one hundred and eight times, and then burn the powder in the furnace for all activities. If you place the ashes on the crown of anyone's head, that person will turn into the form of a dog. The method of restoring the original state is to offer a grand offering to the Dakinis at night, give them Torma and pray, and afterwards, one will return to their original state. Transforming objects into other forms: The third method is, if you want to turn precious items such as gold and silver into non-precious items, burn one hundred and eight Dhattura fruits (Sanskrit: Dhattura) while reciting the 'mantra extension word,' and the items will become non-precious. Burn eight hundred Amla fruits (Sanskrit: Amla), and the items will return to their original state. Transforming the mind into other states: The fourth method is, if you want to make someone go mad, use wood from the nest of a large bird (referring to an owl or a vulture), having previously recited the mantra eight thousand times for seven consecutive days, and then burn it on the seventh day, that person will go mad. The method of reversing it, i.e., restoring sanity, is to burn one thousand times in a fire of rice husks, and the madness will subside. Transforming forms into other forms: The fifth method is to take the hair of a cat that has been devoured by the moon...


་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 如果有人在縮短的壽命期間接受了灌頂,並以要施法之人的名字唸誦包含敬語的咒語,進行八千次火供,然後將灰燼放在那人的頭頂,那人就會變成貓。如果以平靜的心態再次唸誦八千次,那人就會恢復正常。取烏鴉的筋(即水筋)做成線,唸誦包含要施法之人的名字和敬語的咒語八百次,然後綁在那人的脖子上,那人就會變成烏鴉。以此類推,用任何動物的筋做成線,唸誦包含名字和敬語的咒語八百次,然後綁在脖子上,那人就會變成相應的動物。同樣,那人也會呈現出寒鴉、鴿子、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、老鷹和禿鷲的形象。用牛毛做成線,唸誦包含要施法之人的名字和敬語的咒語一百零八次,然後綁在脖子上,那人就會變成牛。對於四足動物等,用多足或無足動物等的毛做成線,如前所述唸誦包含名字和敬語的咒語,然後綁在脖子上,那人就會呈現出相應的動物形象。如果從脖子上解開那些線,那人就會獲得解脫。 將主人轉移到另一個人身上: 第六,將堿水連續七天,每天每份唸誦八千次咒語,然後放入大財主的家中。剩下的,即放入之後,用咒語加持的水給自己灌頂,連續唸誦七天,七個晚上就能吸引所有的堿水。 章節名稱: 第三,《吉祥黑汝迦顯現經》的縮略本中,諸佛之空行母,即一切佛空行母(藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:सर्बबुद्धडाकिनी,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī,漢語字面意思:一切佛空行母)通過咒語之門來完成事業儀軌的章節,即第四十七品。《吉祥集密續》的縮略本《勝樂輪根本續》的廣釋《隱義盡顯》中,第四十七品的解釋完畢。 英雄和瑜伽母們應當時常禪修: 第二,英雄和瑜伽母們應當時常禪修,分為三部分:發誓解釋、解釋所發誓的內容、章節名稱。 發誓解釋: 第一,解釋第四十七品之後,還將解釋與之前不同的內容。那是什麼呢?金剛亥母(梵文:Vajravarahi)等所有的空行母。

【English Translation】 If one takes initiation during a shortened lifespan, and recites the mantra with the name of the person to be affected, along with the respectful term, performs eight thousand fire offerings, and then places the ashes on that person's head, that person will turn into a cat. If one recites eight thousand times again with a peaceful mind, that person will return to normal. Take the sinew of a crow (i.e., water sinew) and make it into a thread, recite the mantra eight hundred times with the name of the person to be affected and the respectful term, and then tie it around that person's neck, that person will turn into a crow. Similarly, make a thread from the sinew of any animal, recite the mantra eight hundred times with the name and respectful term, and then tie it around the neck, that person will turn into that animal. Likewise, that person will also take on the form of a jackdaw, pigeon, peacock, tern, owl, hawk, and vulture. Make a thread from the hair of a cow, recite the mantra one hundred and eight times with the name of the person to be affected and the respectful term, and then tie it around the neck, that person will turn into a cow. For four-legged animals, etc., make a thread from the hair of multi-legged or legless animals, etc., recite the mantra as before with the name and respectful term, and then tie it around the neck, that person will take on the form of that animal. If those threads are untied from the neck, that person will be liberated. Transferring Ownership to Another: Sixth, recite the mantra eight thousand times for each portion of lye water for seven consecutive days, and then place it in the house of a great wealthy person. The remainder, i.e., after placing it, empower oneself with water consecrated by the mantra, and recite it continuously for seven days, and all the lye water will be attracted in seven nights. Chapter Title: Third, from the condensed tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the chapter on the ritual of accomplishing actions through the mantra of the Dakini of all Buddhas, namely Sarva Buddha Dakini (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: सर्बबुद्धडाकिनी, Sanskrit Romanization: sarva buddha ḍākinī, Literal Chinese meaning: Dakini of all Buddhas), which is the forty-seventh. From the extensive explanation of the condensed tantra of the Chakrasamvara, the Clear Exposition of All Hidden Meanings, the explanation of the forty-seventh chapter is complete. Heroes and Yoginis Should Always Meditate: Second, heroes and yoginis should always meditate, in three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and the chapter title. Vowing to Explain: First, after explaining the forty-seventh chapter, I will also explain something different from the previous one. What is that? All the Dakinis, such as Vajravarahi.


གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་

【現代漢語翻譯】 唸誦此心咒能成辦一切善事。所有瑜伽母都能成辦唸誦者的所有願望。同樣,無論唸誦者修習何種本尊或咒語,僅在憶念后唸誦,就能震動地下、地上和天上的三界。無需火供等儀軌,僅憶念就能通過瑜伽母的修習次第,在聖地和近處遊歷。空行母們會加持他,他將逐漸獲得真正的成就,即大樂的果位。下面將對此進行闡述。 發誓之義釋 第二部分分為三點:成辦事業之咒及其利益;觀想秘密壇城;總結要義。 成辦事業之咒及其利益 第一點:經文中以逆向順序唸誦『那哈 斯瓦』等,是爲了防止隨意進入續部。正確的順序是:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。 其中,嗡 表示頂禮。爲了誰呢?薩瓦 布達 達吉尼 耶,即所有佛陀空行母;班雜 瓦日尼 耶,即金剛讚歎母。吽 吽,針對目前的目標。啪特,使其顯現。梭哈,呼氣。唸誦此咒即可成就,意思是:過去積累了福德的人,無需事先進行修習等,就能成辦一切事業,並帶來吉祥。而其他人則必須依賴先前的修習等。此咒屬於誰呢?空行母是簡要的說明。瑜伽母是對其的闡釋。那麼,具體是誰呢?杜姆杰瑪、拉瑪等,指的是安住在宮殿中的所有本尊。所有這些空行母的咒語,都被認為是佛陀空行母的咒語。此咒的偉大之處在於,無論是在地下,還是在天上,即天界,以及地上,即人間,三界中的所有息增懷誅事業,都能通過佛陀空行母的咒語來成就,並能成辦一切悉地,帶來吉祥。沒有比這個能迅速賜予一切悉地的咒語更殊勝的了。原因是什麼呢?

【English Translation】 Reciting this heart mantra accomplishes all virtuous deeds. All yoginis fulfill all the wishes of the practitioner. Similarly, whichever deity or mantra the practitioner cultivates, merely reciting it after remembering it will shake the three realms of the underground, the surface, and the heavens. Without relying on fire offerings and other rituals, merely remembering it allows one to traverse through the stages of yogini practice, wandering in sacred places and nearby locations. The dakinis will bless him, and he will gradually attain true accomplishment, the state of great bliss. This will be explained below. Explanation of the Vow The second part has three points: the mantra for accomplishing actions and its benefits; visualizing the secret mandala; summarizing the meaning. The Mantra for Accomplishing Actions and Its Benefits First, the reversed order of reciting 'Nā Hā Svā' etc., is to prevent arbitrary entry into the tantra. The correct order is: Om Sarva Buddha Ḍākinī Ye, Vajra Varṇani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Among them, Om means to prostrate. For whom? Sarva Buddha Ḍākinī Ye, that is, all Buddha dakinis; Vajra Varṇani Ye, that is, Vajra Praised Mother. Hūṃ Hūṃ, focusing on the current purpose. Phaṭ, making it clear. Svāhā, exhaling. Accomplishment is achieved by reciting this mantra, meaning: those who have accumulated merit in the past can perform all actions without relying on prior practice, and bring auspiciousness. Others must rely on previous practice. To whom does this mantra belong? Dakini is a brief explanation. Yogini is an explanation of it. Specifically, who is it? Dumkyema, Lama, etc., refer to all the deities residing in the palace. The mantra of all such dakinis is known as the mantra of the Buddha dakini. The greatness of this mantra is that whether it is underground or in the heavens, that is, the heavenly realm, and on the earth, that is, the human realm, all peaceful and wrathful actions in the three realms can be accomplished through the mantra of the Buddha dakini, and all siddhis can be accomplished, bringing auspiciousness. There is no mantra more supreme than this mantra that quickly bestows all siddhis. What is the reason?


གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐ

【現代漢語翻譯】 因此,這個真言被認為是獲得無上成就的最佳方法。 秘密壇城的觀修 第二部分分為兩部分:觀修所依之物和觀修所依之神。 觀修所依之物 第一部分是:空行母們居住的地方,這裡將簡要地講述,不會詳細地闡述。那是什麼呢?觀想由七寶組成的殊勝山峰,即須彌山的第八個頂峰,裝飾著鮮花、果實等各種各樣的東西。這是簡略地展示住所,因此,通過它來象徵,觀修從地基到宮殿的層次。 觀修所依之神 第二部分是:在須彌山之上觀想的宮殿中央,八瓣蓮花的各個方向的花瓣上,應當時常觀修:東方是空行母,同樣地,北方是拉瑪,西方是杜姆杰瑪,南方是塑身母,兩位瑜伽母,以及眷屬的勇士,即與智慧母結合的黑汝嘎,發出哈哈嘿嘿的笑聲,以及二十四位勇士的空行母網路,即會眾。應當時常觀修薄伽梵勝樂金剛的壇城。如同第四品中二十四位瑜伽母的順序顛倒地講述一樣,二十四位勇士也以顛倒的順序展示:勇士金剛薩埵,以及毗盧遮那,即光明者,以及蓮花舞自在,以及吉祥飲血尊,即Śrī Heruka(吉祥黑汝嘎),以及虛空藏,以及馬頭明王,以及寶生金剛,以及大力士,這八位是位於身壇城的八位勇士。妙目和怖畏金剛,以及金剛善,以及極善,以及金剛吽,以及大勇士,以及金剛髮髻者和苗發者,這八位是位於語壇城的八位勇士。金剛身,即身,以及金剛光,以及無量光和天敵,同樣地,齜牙咧嘴者,以及骷髏,以及大骷髏,以及顱骨碎片。這裡的『等』字的梵文是按照Bha-ba的註釋中最初所做的那樣,不應隨意新增。這八位是位於意壇城的八位勇士。這些勇士的身色和手印等,在續部中有許多不同的說法,應按照各位上師的觀點,進行觀修。

【English Translation】 Therefore, this mantra is taught as the best method for attaining supreme accomplishment. Meditating on the Secret Mandala The second part is divided into two: meditating on the support and meditating on the deity who relies on it. Meditating on the Support The first part is: The place where the Ḍākinīs reside will be briefly explained here, not in detail. What is it? Visualize a beautiful mountain made of seven precious substances, the eighth peak of Mount Meru, adorned with various flowers, fruits, and so on. This is a brief presentation of the abode, so, symbolizing it, meditate on the layers of elements and the palace. Meditating on the Deity The second part is: On top of that Mount Meru, in the center of the palace you have visualized, on the petals of the eight-petaled lotus in each direction, you should always meditate: In the east is the Ḍākinī, similarly, in the north is Lāmā, in the west is Ḍumkyema, in the south is Zukchenma, the two Yoginīs, and the hero of the retinue, namely Heruka with his wisdom consort, making the laughter of Haha Hehe, and the network of Ḍākinīs of the twenty-four heroes, namely the assembly. You should always meditate on the mandala of the Bhagavan Chakrasamvara. Just as in the fourth chapter, the twenty-four Yoginīs are taught in reverse order, the twenty-four heroes are also shown in reverse order: the hero Vajrasattva, and Vairochana, namely the Illuminator, and Padmanartesvara, and the glorious Blood Drinker, namely Śrī Heruka, and Akashagarbha, and Hayagriva, and Ratnavajra, and Mahabala, these eight are the eight heroes residing in the body mandala. Myukmisang and Mahabhairava, and Vajrabhadra, and Atibhadra, and Vajrahūṃkara, and Mahavira, and Vajrajatadhara and Ankuraka, these eight are the eight heroes residing in the speech mandala. Vajrakaya, namely body, and Vajraprabha, and Amitabha and Devashatru, similarly, the one with bared fangs, and the skeleton, and the great skeleton, and the skull fragment. Here, the Sanskrit equivalent of 'etc.' should be done as it was first done in the commentary of Bhava, and should not be done as 'etc.' These eight are the eight heroes residing in the mind mandala. The body color and hand symbols of these, etc., are taught in many different ways in the explanatory tantras, and should be meditated upon according to the views of the individual teachers.


བས་སུ་བབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བ

【現代漢語翻譯】 應當時時修習。如此,二十四位勇士遍佈于所有眾生的頭頂和頂髻等內部二十四處,觀想他們安住於此,並與暴怒母等同在。如是,二十四位勇士和空行母,即瑜伽母,如暴怒母等二十四位,爲了寂靜等事業,爲了成就一切事業,修行者應觀想他們的身語意三輪安住于輪輻之上。這是一種象徵,也可以補充一些其他的本尊,觀想一兩位本尊。想要成就悉地者,應保持高度的專注,不為其他事物所動搖,應恒常觀想作為所依和能依的本尊壇城之自性。並按照先前第二品和第三品中所述的儀軌,供養空行之網,即被眾會圍繞的輪,讚頌勝樂金剛。 總結要義: 第三,觀想壇城大輪的瑜伽母們,並如前所述進行供養,這是所有悉地的基礎。無數的毗盧遮那佛等佛陀和嘿嚕嘎等勇士都已善說此道,應當精進修持。顯示勇士的偉大之處:每一位勇士都有一位瑜伽母,而每一位瑜伽母都由無數的空行母眷屬圍繞。瑜伽母是空行母的本體,包括有相母、斷生母、拉瑪等,以及八位門隅母和諸位主母的眷屬數量,也如前所述。所有這些都能賜予一切悉地,並使修行者吉祥。 顯示品名: 第三,吉祥嘿嚕嘎顯現續中,關於所有勇士和瑜伽母的處所,即須彌山等,以及觀想它們的秘密,即觀想本尊壇城的儀軌之品,即第四十八章。勝樂輪金剛續的廣釋,揭示隱秘之義中,第四十八章的解釋。 廣釋七生次第: 第四,廣釋七生次第,分為三部分:立誓宣說、宣說所立誓之義、顯示品名。

【English Translation】 One should practice constantly. Thus, the twenty-four heroes pervade the crowns and topknots, etc., of all beings, in the twenty-four internal places, contemplating them as abiding there, together with the fierce mothers, etc. Thus, the twenty-four heroes and the Ḍākinīs, that is, the Yoginīs, such as the fierce mothers, etc., the twenty-four, for the activities of pacification, etc., for accomplishing all actions, the practitioner should contemplate their body, speech, and mind wheels as abiding on the spokes. This is a symbol, and one can also supplement some other deities, contemplating one or two deities. One who desires to accomplish siddhis should maintain a high degree of concentration, not being distracted by other things, and should constantly contemplate the nature of the deity mandala as the support and the supported. And according to the rituals described in the previous second and third chapters, offer the net of Ḍākinīs, that is, the wheel surrounded by assemblies, praising the Supreme Bliss. Summary of the Meaning: Third, contemplate the Yoginīs of the great wheel of the mandala, and offer as previously described, this is the basis of all siddhis. Countless Buddhas such as Vairocana and heroes such as Heruka have all well-spoken this path, and one should strive to practice it. Showing the greatness of the heroes: each hero has a Yoginī, and each Yoginī is surrounded by countless Ḍākinī retinues. The Yoginī is the essence of the Ḍākinī, including the Form Mothers, the Severed-birth Mothers, Lāmā, etc., as well as the number of the retinues of the eight Door-corner Mothers and the main Mothers, which is also as previously described. All of these can grant all siddhis and make the practitioner auspicious. Showing the Chapter Title: Third, in the Glorious Heruka Manifestation Tantra, regarding the places of all the heroes and Yoginīs, that is, Mount Meru, etc., and the secret of contemplating them, that is, the chapter on the ritual of contemplating the deity mandala, which is the forty-eighth. In the extensive explanation of the Condensed Supreme Bliss Tantra of the Wheel-Binding, revealing all hidden meanings, the explanation of the forty-eighth chapter. Extensive Explanation of the Seven Births: Fourth, the extensive explanation of the seven births is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vowed, and showing the chapter title.


ཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན

【現代漢語翻譯】 關於誓言的解釋: 首先,在解釋了第二十八品之後,除了在那裡解釋的內容之外,還將進一步解釋。那是什麼呢?就像之前在第十四品中解釋的那樣,通過以驢的瑜伽為先導的儀式,來實現七種牲畜的成就。這樣做的必要性是,任何修行者只要知道如何加持特殊的物品,就能迅速成就下面將要解釋的悉地(成就),因此才進行解釋。 解釋誓言的意義: 第二部分分為三點:用米粉製作牲畜的形象; श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的)牲畜的特徵以及依賴於它的事業;以及將這些事業結合起來展示其 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的)之處。 用米粉製作牲畜的形象: 首先,咒師應在冬季用稻米粉末,特別是用粳米粉末,製作人和其它牲畜的形象。所謂『依次』,就是指依次製作人和其它牲畜的形象。有哪些牲畜呢?包括人、烏龜、駱駝、驢、狼、馬等等,以及烏鴉、貓頭鷹和禿鷲等。如此種種,豬是指各種不同顏色的特殊野獸。 因此,所謂用米粉製作牲畜形象中的『牲畜』,應理解為這些牲畜。這補充了之前所說的,在壇城的中央放置用米粉或米飯製作的驢的形象。 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的)牲畜的特徵以及依賴於它的事業: 第二部分分為三點:立誓解釋兩個要點;展示 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的)牲畜的特徵;以及展示依賴於它的事業結合。 立誓解釋兩個要點: 首先,將要解釋七種轉生的特徵是如何形成的,以及這七種轉生的事業是什麼。 展示 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的)牲畜的特徵: 第二點是,首先是人的第一次轉生,然後是第二次轉生,接著是第三次轉生,第四次和第五次轉生,第六次轉生,以及第七次轉生之間沒有間隔的人,是所有牲畜中的 श्रेष्ठ(梵文,śreṣṭha,最佳的),不會被鬼怪吃掉。之前已經解釋了稱其為牲畜的原因。最好是沒有睡眠變化或沒有二心的人。如果一個人的口氣像鬱金香一樣芬芳,眼睛不眨地注視著,說話真實,別人看到他會感到高興,總是喜歡修行神聖的佛法,知道自己的前世,並且身體的氣味總是芬芳,這就是他的特徵。

【English Translation】 Explanation of the Vow: Firstly, after explaining the twenty-eighth chapter, in addition to what is explained there, further explanations will be given. What are those? Just like it was explained in the fourteenth chapter, through the ritual that precedes the yoga of the donkey, the accomplishment of seven kinds of livestock will be achieved. The necessity for this is that any practitioner who knows how to bless special substances can quickly achieve the siddhis (accomplishments) that will be explained below, and therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow: The second part is divided into three points: making images of livestock from rice flour; the characteristics of the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) livestock and the activities that depend on it; and demonstrating the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) of those combined activities. Making Images of Livestock from Rice Flour: Firstly, the mantra practitioner should make images of humans and other livestock from rice flour, especially glutinous rice flour, during the winter season. 'In sequence' means making the images of humans and other livestock in sequence. What livestock are there? Including humans, turtles, camels, donkeys, wolves, horses, etc., as well as crows, owls, and vultures. Thus, 'pig' refers to special wild animals of various colors. Therefore, the 'livestock' in 'making images of livestock from rice flour' should be understood as these livestock. This supplements what was said earlier, that in the center of the mandala, place an image of a donkey made from rice flour or rice. Characteristics of the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) Livestock and the Activities that Depend on It: The second part is divided into three points: vowing to explain two points; demonstrating the characteristics of the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) livestock; and demonstrating the combination of activities that depend on it. Vowing to Explain Two Points: Firstly, it will be explained how the characteristics of the seven rebirths are formed, and what the activities of these seven rebirths are. Demonstrating the Characteristics of the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) Livestock: The second point is that, firstly, the first rebirth as a human, then the second rebirth, then the third rebirth, the fourth and fifth rebirths, the sixth rebirth, and the human who has no interruption in the seventh rebirth is the श्रेष्ठ(藏文,མཆོག; 梵文天城體,śreṣṭha; 梵文羅馬擬音,shreshtha; 漢語字面意思,best) of all livestock and will not be eaten by demons. The reason for calling it livestock has already been explained. It is best to be without sleep changes or without duplicity. If a person's breath is as fragrant as a saffron flower, looks without blinking, speaks truthfully, others are happy to see him, always likes to practice the holy Dharma, knows his past lives, and the smell of his body is always fragrant, these are his characteristics.


་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས

【現代漢語翻譯】 具足這些特徵的人,將連續七世轉生為人。 詳細的特徵在《解釋續》中提到:『擁有好運,令人愉悅,安樂自在,頭髮的萌芽同樣長長,眼睛細長且發紅,身形如蓮花瓣,其身體散發著塵土,身體散發出天神的氣息,口中散發著樟腦的香味,因此蜜蜂總是圍繞著他。尿液和大便有麝香的味道,言語變得柔和,手腳柔軟,散發著優曇婆羅花的香味,沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟,心、顱骨和肚臍處有紅丹(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明),因此被稱為紅丹。行走如天鵝般優雅,懷有慈悲之心,始終虔誠於三寶,具備佈施和戒律。如果瑜伽士認識到這樣的人,就不會被刀劍所殺,不會被火焚燒,各種兇猛的生物也無法吞噬他。他在夜晚也能看見事物,是隱形自在之王。如果持咒者認識到這樣的人……』具有如上所說的特徵。見到這樣的人後,請求他給予我加持。' 取大小便,生起菩提心,將其製成丸藥,用三股鐵絲纏繞,將兩根權杖併合,唸誦十萬遍近心咒,然後將丸藥交給那個人,對他說:『請賜予我加持。』那個人立刻死去,往生到不動佛的凈土。將屍體帶到僻靜處進行修持。』《顯句論》中如是說。 基於此,宣說事業儀軌。 第三部分分為兩類:依靠殊勝牲畜的事業成就和依靠其他牲畜的事業成就。 依靠殊勝牲畜的事業成就: 第一種是:僅僅食用這種轉生七世之人的肉,就能獲得天神的形象。嗅到他心口的紅丹(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明)的香味,或者僅僅是觸控到他,或者任何修行者,如果在自己的額頭上塗抹紅丹(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明)的額 तिलक,塗抹的瞬間,所有成就都會實現。這位瑜伽士會變成他所喜愛的形象。精通轉生七世之人心口紅丹(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明)——給吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)事業儀軌的人,應該取用它。如前引用的《解釋續》中所說:『心、顱骨和肚臍三個地方都有紅丹(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明)。』取走給吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)后,將父母二者的精髓……

【English Translation】 One who possesses these characteristics will be reborn as a human being for seven consecutive lifetimes. The detailed characteristics are mentioned in the 'Explanation Tantra': 'Having good fortune, being pleasing, going in comfort, the sprouts of hair are also long, the eyes are long and red, the body is like lotus petals, that body emits dust, the body emits the scent of gods, the center of the mouth has the scent of camphor, so bees always circle around. Urine and feces taste like musk, speech becomes gentle, hands and feet are soft, it has the scent of utpala flower, free from white hair and wrinkles, the body is also smooth and soft, heart, skull and navel, therefore it becomes Rocana. Walking like a swan with seven shadows, having a compassionate mind, always devoted to the Three Jewels, endowed with generosity and discipline. If a yogi realizes such a person, he will not be killed by swords, will not be burned by fire, various ferocious creatures cannot devour him. He can see at night, he is the supreme lord of invisibility. If a mantra practitioner realizes such a person...' Having the characteristics as mentioned above. After seeing such a person, request him to give me blessings. Take excrement and urine, generate Bodhicitta, make it into a pill, wrap it with three strands of iron wire, combine the two powers, recite the near-heart mantra a hundred thousand times, then give the pill to that person and say, 'Please give me blessings.' That person dies immediately and is reborn in the pure land of Akshobhya. Take the corpse to a secluded place for practice.' As stated in the 'Abhidharmakosha'. Based on this, the application of karma is taught. The third part has two categories: accomplishing through the karma based on the best livestock and accomplishing through the karma based on other livestock. Accomplishing through the karma based on the best livestock: The first is: merely eating the flesh of such a person who has been reborn seven times will take on the form of a god. Smelling the scent of Rocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明) in his heart, or merely touching him, or any practitioner who applies a tilaka of that Rocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明) on his forehead, at the moment of applying the tilaka, all siddhis will be accomplished. This yogi will transform into the form that he desires. The one who is skilled in the karma of the Rocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明) - Gi Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) that is in the heart of that person who has been reborn seven times should take it. As stated in the previously quoted 'Explanation Tantra': 'There is Rocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明) in the heart, skull, and navel.' After taking the Gi Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the essence of the two parents...


ྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོགས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པ

【現代漢語翻譯】 唸誦真言后,就成了所謂的明點。無論想要將眾生轉變成什麼形象,通過先前所做的明點,毫無疑問會變成那個眾生的形象。精通此法的人,如果取樹葉的汁液,加上Rocana(意義待考),塗在額頭上作為明點,毫無疑問會變成那棵樹的形象。取牲畜的毛髮,以及牲畜毛髮的象徵,指甲、牙齒、面板和頭髮這五種肢體,將它們一起綁在另一個人手腕上,那麼被綁的人毫無疑問會變成那隻牲畜的形象。取牲畜的毛髮,以及它的五種肢體,綁在手腕上。除了『綁在手腕上』這句話外,其他兩句在註釋中沒有。如果解開所有這些束縛,就會獲得解脫。這是口訣。要成就這些事業,必須非常精通Lha'i rnal 'byor(天瑜伽),通過唸誦真言和咒語,才能成就悉地。如果有人問,將人變成牲畜等形象是爲了什麼?即使人們具有修道的潛力,但因為喜歡煩惱和罪惡,所以大多數人都在造罪,並且喜歡煩惱,因此會阻礙成就悉地的道路,所以爲了扭轉這種情況,才說要變成低劣的形象。 第二,依靠其他牲畜的事業來成就:將大象、馬、驢、烏龜、母驢、豬、狐貍、鷹和貓頭鷹等,以及禿鷲、鶴、鷹和Sarasas(意義待考)等鳥類的肉,按照儀軌進行觀想和唸誦真言,供養朵瑪,自己享用,那麼即使是醜陋的形象,也會變成美好的形象,修持者會變成天神的形象。有些人將狐貍的梵語詞彙翻譯成野狼。對於『美好的形象和醜陋的形象』,在註釋中說,將『醜陋的形象』翻譯成『美好的形象』是最好的。偉大的瑜伽士修持者,會隨自己喜歡而轉產生為形象,這是毫無疑問的。 第三,對此事業的殊勝開示:這七世的修持,沒有比這更殊勝的了,在三界中都不存在。 第三,章節的名稱:吉祥Heruka(黑汝嘎)顯現之略義。

【English Translation】 After reciting the mantra, it becomes what is called Bindu (Thig le, 明點). No matter what form one wants to transform sentient beings into, there is no doubt that it will transform into that sentient being's form through the previously made Bindu. Those skilled in this practice, if they take the juice of tree leaves, along with Rocana, and apply it to the forehead as a Bindu, there is no doubt that it will transform into the form of that tree. Take the hair of a livestock animal, and the symbol of that livestock's hair, the nails, teeth, skin, and hair, these five limbs, and tie them together on another person's wrist, then the person who is tied will undoubtedly transform into the form of that livestock. Take the hair of the livestock itself, and its five limbs, tie it on the wrist. Except for the phrase 'tie it on the wrist,' the other two sentences are not in the commentary. If all these bonds are untied, one will be liberated. This is the oral instruction. To accomplish these activities, one must be very proficient in Lha'i rnal 'byor (天瑜伽), and by reciting mantras and spells, one can achieve Siddhi. If someone asks, what is the purpose of transforming people into livestock and other forms? Even though people have the potential to practice the path, because they like afflictions and sins, most people are committing sins and like afflictions, thus obstructing the path to achieving Siddhi, so in order to reverse this situation, it is said to transform into inferior forms. Secondly, accomplishing through activities that rely on other livestock: Taking the meat of animals such as elephants, horses, donkeys, turtles, female donkeys, pigs, foxes, eagles, and owls, as well as birds such as vultures, cranes, eagles, and Sarasas, visualizing and reciting mantras according to the ritual, offering Torma, and enjoying it oneself, then even ugly forms will transform into beautiful forms, and the practitioner will transform into the form of a deity. Some translate the Sanskrit word for fox as wolf. Regarding 'beautiful forms and ugly forms,' the commentary says that it is best to translate 'ugly forms' as 'beautiful forms.' The great yogi practitioner will transform into the form that he likes, there is no doubt about that. Thirdly, a supreme exposition on this practice: This practice of seven lifetimes is unsurpassed, it does not exist in the three realms. Thirdly, the title of the chapter: Abridged Meaning of Glorious Heruka Manifestation.


འི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 出自續部,如依第七位而說第十一位,爲了成就特殊的悉地,以及自身與他人身體完全互換的儀軌章節,這是第四十九品。《勝樂略續廣釋·隱義全明》中,第四十九品的解釋完畢。 第五,以佛母心咒成就事業。 以佛母心咒成就事業分為四部分:宣說火供、宣說處所等十事、總結要義、標示本品名稱。 宣說火供。 第一部分分為三點:立誓宣說、解釋所立誓言、總結要義並揭示成就事業的真言。 立誓宣說。 首先,第四十九品之後,爲了必定能掌控權力的火供之語,憑藉何種如實的儀軌,能迅速獲得 желаемого 成就,我將宣說。 解釋所立誓言。 第二部分分為五點:懷愛火供、誅法火供、恒常息滅障礙之方便、增益火供、強力火供。 懷愛火供。 首先,牛 মাংস (Gau-māṃsa,梵文,Gau-māṃsa,Gau-māṃsa,牛的肉)與令人陶醉的酒混合,用左手進行火供,如是 даже 佛 (saṅghas,梵文,saṅghas,saṅghas,僧眾)亦能懷柔,這是卓越的陳述。如果這樣,那麼微不足道的人,即自己喜愛的人們,懷柔他們又何須多言?口水,即唾液與牙木等,以及同樣地,自己身體喜悅的身體氣味,以令人陶醉的酒作為火供物,以心咒(種子字:無)加上名字,進行懷愛火供,那麼三界,即三地的眾生,都將成為自己的 подчинение。婦女的月經血與吃后潮濕之物,即吃后嘔吐的食物,與人的頭髮一起進行火供, совершив 之後立即能勾招所要 привлечь 的對象。 誅法火供。 第二部分分為兩點:分離火供與殺驅火供。 分離火供。 首先,自己的身體和自己的頭髮,唸誦 'Bha'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),狗的身體和狗的毛髮。',用狗的身體,即從腹部嘔吐之物,和狗的毛髮,在楝樹木上點燃熊熊火焰,進行分離火供,那麼立即 дружелюбный 的人們就會分離。

【English Translation】 From the Tantra, like explaining the eleventh based on the seventh, to accomplish the special Siddhi, and the chapter on the ritual of completely exchanging one's own and others' bodies, this is the forty-ninth chapter. From the Extensive Explanation of the Condensed Kalachakra Tantra: 'Clarifying All Hidden Meanings,' the explanation of the forty-ninth chapter is complete. Fifth, accomplishing actions with the Essence Mantra of the Mother. Accomplishing actions with the Essence Mantra of the Mother is divided into four parts: Explaining the Homa, explaining the ten places, etc., summarizing the meaning, and indicating the title of the chapter. Explaining the Homa. The first part is divided into three points: Vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and summarizing the meaning and revealing the mantra for accomplishing actions. Vowing to explain. First, after the forty-ninth chapter, for the words of the Homa of Empowerment that will surely bring control, by what authentic ritual will one quickly obtain the desired Siddhi? I shall explain. Explaining the meaning of the vow. The second part is divided into five points: Homa of Empowerment, Homa of Manifestation, Method for Constantly Pacifying Obstacles, Homa of Increase, Homa of Force. Homa of Empowerment. First, mixing cow meat (Gau-māṃsa) and intoxicating alcohol, performing the Homa with the left hand, even the Buddhas (saṅghas) will be brought under control, this is an excellent statement. If that is so, then what need is there to mention controlling insignificant people, that is, people one likes? Spittle, that is, saliva and toothpicks, and likewise, the body odor that pleases one's own body, with intoxicating alcohol as the offering substance, with the Essence Mantra (seed syllable: none) plus the name, performing the Homa of Empowerment, then the three realms, that is, the beings of the three worlds, will all be under one's control. Women's menstrual blood and wet leftovers, that is, food vomited after eating, and with human hair, performing the Homa, immediately after doing so, the object to be attracted will be drawn in. Homa of Wrathful Action. The second part is divided into two points: Homa of Separation and Homa of Killing and Expulsion. Homa of Separation. First, one's own body and one's own hair, reciting 'Bha,' the body of a dog and the hair of a dog,' using the body of a dog, that is, vomit from the abdomen, and the hair of a dog, igniting a blazing fire on neem wood, performing the Homa of Separation, then immediately friendly people will be separated.


༈ བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ནོར་རྒྱས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 ༈ 誅殺驅逐之火供 第二,安住于猛烈的等持中,用杜拉樹(藏文:ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་)這種使人瘋狂的樹木點燃火焰,混合芥子油或骨髓油,用浸透了這種油的烏鴉翅膀進行火供,立即死亡,這是誅殺的咒語的作用。從住所被驅逐,則是通過在咒語上附加相應的變體詞來實現。 ༈ 常時息滅障礙之方法 第三,無論是躺在床上睡覺,還是不睡而坐著、站著,或者正在吃飯、進行性行為等,修持者如果 постоянно 唸誦咒語,那麼唸誦時就不會有障礙產生。這表明在一切行為中唸誦咒語,就不會受到障礙的損害。 ༈ 增益之火供 第四,分為四種:財富增益、成就增益、權勢增益、壽命增益。 ༈ 財富增益 第一,通過用瓦(藏文:ཝ་)的肉作為火供供品,進行一百次增益火供,那麼進行正確火供的人,在三個月后,家族的貧困將會消失。用大量的肉作為火供供品,某人如果用摻有酒的供品進行火供,修持者每天三個時段進行火供,直至一百零八次,那麼六個月內,他將以享用的方式統治整個大地。火供令空行母感到滿意,空行母一定會賜予修持者王位。 ༈ 成就增益 第二,通過觀想壇城中的所有本尊都清晰顯現,每天兩個時段進行火供,持續三個月,那麼修持者自己的身體將能夠升空,獲得飛行能力。雖然通常將Gomayu翻譯為『狐貍』,但這裡翻譯為『豺』,用豺的肉和酒,在外部火供的火爐神那裡進行火供,並在夜晚唸誦咒語后吃掉內部火供的肉,那麼修持者手中的所有成就將迅速涌現,並且能夠吸引廣大的區域。像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修持者將會成為國王。在這個事業中,沒有比這更殊勝的增益事業存在於三界之中了。

【English Translation】 ༈ Homa for Killing and Expulsion Secondly, by abiding in a wrathful samadhi, ignite a fire with the wood of the Datura tree (the tree that causes madness). Mix mustard oil or marrow oil, and perform the fire offering with the wings of a crow soaked in this mixture. Immediate death occurs through the mantra of killing. Expulsion from the dwelling occurs by attaching the corresponding variant word to the mantra. ༈ Methods for Pacifying Obstacles Regularly Thirdly, whether lying down to sleep, or sitting, standing without sleeping, or while eating, engaging in sexual activity, etc., if the practitioner constantly recites the mantra, then no obstacles will arise during the recitation. This shows that by reciting the mantra in all activities, one will not be harmed by obstacles. ༈ Homa for Increase Fourthly, there are four types: increase of wealth, increase of accomplishment, increase of power, and increase of lifespan. ༈ Increase of Wealth Firstly, by performing a hundred increase fire offerings with the flesh of a Va (animal name) as the offering substance, the poverty of the family of the person performing the correct fire offering will be destroyed after three months. With a large amount of meat as the offering substance, if someone performs a fire offering with offerings mixed with alcohol, and the practitioner performs the fire offering three times a day up to one hundred and eight times, then within six months, he will rule over the entire earth in a manner of enjoying it. The Dakini, satisfied by the fire offering, will surely grant the practitioner kingship. ༈ Increase of Accomplishment Secondly, by meditating with the contemplation that all the deities of the mandala appear clearly and distinctly, and performing the fire offering twice a day for three months, the practitioner's own body will be able to go into the sky, and he will attain the ability to fly. Although Gomayu is usually translated as 'fox,' here it is translated as 'jackal.' With the flesh of a jackal and alcohol, perform the fire offering to the deity of the external fire offering hearth, and at night, after reciting the mantra, eat the flesh of the internal fire offering. Then, all the accomplishments will quickly enter into the hands of the practitioner, and he will be able to attract a vast area. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. In this activity, there is no other increase activity that is more supreme in the three realms.


ིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ང

【現代漢語翻譯】 確實如此。通過這種行為,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地控制生死。他們可以呈現各種神祇的形象,並享受各種慾望。 第三,用比爾瓦(Bilva,吉祥果)即吉祥果實,以及同樣地,用帕拉夏(Palasha,紫檀)和烏杜姆瓦拉(Udumbara,榕樹)的燃燒物進行十萬次火供,就能迅速成為財富的主人。將牛的肉(Gomamsa)和令人陶醉的酒混合在一起,渴望王權的人進行火供,並使瑜伽自在天(Yogeshvara,自在天)即天神之主感到滿意,怎麼會貧窮呢?不會貧窮,而是會享受王權的榮耀。用豺狼的肉(Gomayu)進行火供,所有渴望的事物都能如願以償。這裡讚揚了用這種肉作為燃燒物的功德。用豺狼肉進行火供,能迅速獲得與財神南圖斯塔瓦納(Namtosé,梵文:Vaiśravaṇa,字面意思:遍聞)及其財富同等的地位。反覆提到用豺狼肉作為燃燒物,是因為在業力實踐中,這是最好的,因為經文中說『如願以償』。如果具備外在的苦行和潔凈,就能成就,否則就會失敗。 此外,如果從地下取出輪寶,用乾淨的牛奶努力清洗,並再次修復,那麼恢復是毫無疑問的。『同樣』表示與之前相似。 第三是《吉祥黑汝迦顯現續》(Śrī Heruka Abhidhāna Samhita Tantra)中,通過六瑜伽母的盔甲和七個近心字來成就事業的章節,即第四十四品。《輪寶總集》(Cakrasamvara Samhita Tantra)中,對《勝樂總集續》的廣釋,即《隱藏之義全顯明》中,第四十四品的解釋。 第二,依靠勇母的盔甲和五「哈」字來成就事業,分為兩部分:勇母的盔甲和成就語成就的儀軌,以及依靠五「哈」字來成就事業。 第一部分分為三點:發誓宣說、宣說所發誓的內容、標示章節名稱。 首先,宣說第四十四品,其中所宣說的所有事業中,最殊勝的事業是:

【English Translation】 Indeed. By this action, the great yogi becomes self-controlled, able to die and be born at will. He can assume various forms of gods and enjoy desires. Third, by performing a hundred thousand fire offerings with the fuel of bilva (Aegle marmelos, wood apple), that is, auspicious fruit, and similarly, with palasha (Butea monosperma, flame-of-the-forest) and udumbara (Ficus racemosa, cluster fig), one quickly becomes the master of wealth. Mixing cow's meat (Gomamsa) and intoxicating wine well, one who desires kingship performs fire offerings and pleases Yogeshvara (Lord of Yoga), that is, the lord of the gods. How could he be poor? He will not be poor, but will enjoy the glory of kingship. By offering the meat of a jackal (Gomayu) in the fire, all desired things will be accomplished as desired. Here, the merit of using this meat as fuel is praised. By offering jackal meat in the fire, one quickly obtains wealth equal to that of the son of Vaishravana (Namtosé, 梵文:Vaiśravaṇa, Skt. Vaisravana, all-hearing) and his wealth. The repeated mention of using jackal meat as fuel is because this is the best in the practice of karma, because it is said 'as desired'. If one has external asceticism and cleanliness, it will be accomplished, otherwise it will fail. Furthermore, if the wheel is taken out from underground, carefully washed with clean cow's milk, and then restored, there is no doubt that it will be restored. 'Similarly' indicates that it is similar to before. Third is the chapter in the Śrī Heruka Abhidhāna Samhita Tantra on accomplishing actions through the armor of the six yoginis and the seven near-heart syllables, that is, the forty-fourth chapter. In the extensive explanation of the Cakrasamvara Samhita Tantra, the 'All-Illuminating Hidden Meaning', the explanation of the forty-fourth chapter. Second, accomplishing actions based on the armor of the dakinis and the five 'Ha's, divided into two parts: the armor of the dakinis and the ritual for accomplishing speech-accomplishment, and accomplishing actions based on the five 'Ha's. The first part has three points: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter name. First, explaining the forty-fourth chapter, among all the actions explained therein, the most excellent action is:


ག་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་རྟ་གསོད་དུ་ 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང་གི་ལིང་གའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན

【現代漢語翻譯】 現在開始講述依靠特殊能力的成就來執行各種事業的方法。 第一部分:解釋誓言的意義。 這部分分為四個小節:實現語言成就的方法;依靠它來完成各種吸引的方法;依靠其他方法來實現語言成就;以及獲得成就后,通過語言來完成各種不同的事業。 第二部分:實現語言成就的方法。 首先,卡拉維拉(Kara-vīra,夾竹桃)能殺死馬和驢的精氣,因此被稱為『馬殺手』,實際上它是一種植物。這種植物有白色和黑色兩種,黑色的開紅色的花。採摘一百零八朵紅色的花,努力用牛奶清洗,並唸誦勇母盔甲的咒語一百遍。每次唸誦咒語后,用花觸碰自生林伽(liṅga, लिंग,男根)的頂部。像這樣,完全沉浸在與本尊的瑜伽中,七天內只喝牛奶和洗浴。七天後,齋戒三天。在第十一天,採摘那些花,用卡拉維拉的樹皮串起來,去往通往大海的大河邊,供養瑜伽母的壇城,然後將花一朵一朵地扔進水中。每次扔一朵花時,都要認真地念誦咒語。當最後一朵花被扔進河裡時,如果河水逆流而上,就用手捧起帶著花的水,不要讓它接觸到任何東西,然後喝下這些帶著花的水。這樣,修行者就能實現從十萬秘密續部中獲得的語言成就。 第三部分:依靠它來完成各種吸引的方法。 這部分分為三個小節:依靠束縛生殖輪(kṣetra, क्षेत्र,田地)的手印來吸引;依靠火供來吸引;以及依靠卡拉維拉的花來完成事業。 第四部分:依靠束縛生殖輪的手印來吸引。 首先,在獲得語言成就之後,生殖輪的手印是:卡雅爾(dka' rgyal)解釋說,在天空的中央是一個各種顏色的蓮花,蓮花之外是一個像秋月般潔白的三棱形,這就是法源(chos 'byung,法生)的手印。巴瓦(bhawas)說:以金剛跏趺坐姿坐好,然後結金剛拳,將兩個中指的指尖和兩個拇指的指尖合在一起,豎起兩個食指並互相接觸,這就是生殖輪的手印。其他的解釋...

【English Translation】 Now, I will explain how to perform various activities by relying on the accomplishment of special abilities. Part 1: Explanation of the meaning of the vow. This part is divided into four sections: the method of accomplishing speech siddhi; relying on it to accomplish various activities of attraction; relying on other methods to accomplish speech siddhi; and after obtaining siddhi, accomplishing various different activities through speech. Part 2: The method of accomplishing speech siddhi. Firstly, Kara-vīra (夾竹桃) is known as 'horse killer' because it kills the essence of horses and donkeys; it is actually a plant. There are two types, white and black, with the black one having red flowers. Pick one hundred and eight red flowers, diligently wash them with cow's milk, and recite the armor mantra of the Ḍākinī one hundred times. Each time you recite the mantra, touch the top of the self-arisen liṅga ( लिंग,男根) with a flower. In this way, remain deeply absorbed in the yoga of the deity, drinking milk and bathing for seven days. After seven days, fast for three days. On the eleventh day, pick those flowers, string them on Kara-vīra bark, go to the bank of a great river that flows to the ocean, offer to the mandala of the yoginīs, and then throw the flowers one by one into the water. Each time you throw a flower, recite the mantra diligently. When the last flower is thrown into the river, if the river flows backward against its current, scoop up the water with the flowers in your palms, without letting it touch anything, and then drink the water with the flowers. In this way, the practitioner will accomplish the speech siddhi that arises from the hundred thousand secret tantras. Part 3: Relying on it to accomplish various activities of attraction. This part is divided into three sections: attracting by relying on binding the kṣetra ( क्षेत्र,field) mudrā; attracting by relying on fire offerings; and accomplishing activities by relying on Kara-vīra flowers. Part 4: Attracting by relying on binding the kṣetra mudrā. Firstly, after accomplishing speech siddhi, the kṣetra mudrā is: Kayal (dka' rgyal) explains that in the center of the sky is a lotus of various colors, and outside the lotus is a white triangle like the autumn moon, which is the dharmodaya (chos 'byung, 法生) mudrā. Bhawas says: Sit in the vajra posture, then make the vajra fist, join the tips of the two middle fingers and the tips of the two thumbs together, raise the two index fingers and touch them together, this is the kṣetra mudrā. Other explanations...


་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 關於束縛生處手印,是指與外在明妃交合的行為。這依賴於束縛法生手印(藏文:ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:dharmodayamudrā,梵文羅馬擬音:dharmodayamudra,漢語字面意思:法生印)和依靠明妃兩種方式來進行修持。在束縛法生手印之後,唸誦包含推進詞的咒語一百零八遍。然後,修行者將注意力集中在所要控制的對象的身影上,觀想輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)位於該身影的腹部,並使其保持在那裡。有智慧的修行者在三個時段內,用左手拇指按住線,並用小指撥動生殖器的線。關於製作身影的方法等,將在後面進行闡述。如果這樣做,即使是犯有殺婆羅門等重罪的人,也能在七天內必定吸引到因陀羅等神,甚至自在天等。這類情況指的是,有些人雖然過去犯有重罪,但後來進入這個乘(佛教宗派),從而獲得了戒除罪惡的特殊能力。 前面所說的用於控制的物體(身影)是用什麼製作的呢?用紅色旃檀的粉末和要控制的人的腳印處的泥土,製作出要控制的對象的影像。用姜、蓽茇和蓽澄茄這三種熱性藥物塗抹在影像的身體上,不僅如此,還要用蜂蠟充分塗抹其身體。其他的註釋中說,用蜂蠟製作影像,然後用紅色旃檀的粉末和三種熱性藥物塗抹它。放置在該影像腹部的輪將在後面進行闡述。然後,修行者用銅針刺穿影像的生殖器,如果是女性則刺穿生處,如果是男性則刺穿陰莖。從刺穿的位置穿過線,並用小指撥動該線。《釋續》中說,在影像前進行雙運(藏文:ཁ་སྦྱར་,梵文天城體:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:結合)后,唸誦包含推進詞的咒語。之後,在『小指』等詞語之後,即在『對此用心安住』的末尾,金剛(藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)在左側的末尾說出了根本的音聲。按照這種說法,在念誦時用心安住的末尾,生殖器的金剛,在享用左側,即女性的末尾,根本,即下部的音聲,當用小指撥動生殖器的線時,要用心想著撥動要控制的蓮花(藏文:པདྨ་,梵文天城體:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),這要在三個時段內進行。

【English Translation】 Binding the Mudra of the Place of Birth: This refers to the act of union with an external consort. It relies on both binding the Dharmodaya Mudra (ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་, dharmodayamudrā) and depending on a consort for practice. After binding the Dharmodaya Mudra, recite the mantra with the propulsive words one hundred and eight times. Then, the practitioner focuses on the image of the object to be controlled, visualizing the wheel (འཁོར་ལོ་, cakra) residing in the abdomen of that image and keeping it there. The wise practitioner, during three sessions, presses the thread with the left thumb and moves the thread of the secret place with the little finger. The methods of creating the image, etc., will be explained later. If this is done, even those who have committed grave sins such as killing a Brahmin will surely attract gods like Indra, and even Ishvara, within seven days. These cases refer to those who, although having committed great sins in the past, later entered this vehicle (Buddhist tradition) and thereby gained the special ability to abandon sins. What is the object (image) used for control, mentioned earlier, made of? From the red sandalwood powder and the soil from the footprints of the person to be controlled, create an image of the object to be controlled. Anoint the body of the image with three hot spices: ginger, long pepper, and cubeb. Moreover, thoroughly smear its body with beeswax. Other commentaries say to make the image from beeswax and then anoint it with red sandalwood powder and the three hot spices. The wheel to be placed in the abdomen of this image will be explained later. Then, the practitioner pierces the secret place of the image with a copper needle—the birth place if it is a woman, and the lingam if it is a man. Thread the thread through the pierced hole, and the thread is moved by the little finger. The 'Explanation of Conjunction' says that after performing Yuganaddha (ཁ་སྦྱར་, yuganaddha) in front of the image, recite the mantra with the propulsive words. After that, after the words 'little finger,' that is, at the end of 'settle the mind on this,' the Vajra (རྡོ་རྗེས་, vajra) speaks the root sound at the end of the left side. According to this explanation, at the end of settling the mind on the recitation, the vajra of the secret place, at the end of enjoying the left side, that is, the woman, the root, that is, the sound of the lower part, when moving the thread of the secret place with the little finger, one should think of moving the lotus (པདྨ་, padma) of the object to be controlled with the mind, and this should be done in three sessions.


།ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤིང་སྟེ་བསྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེ

【現代漢語翻譯】 此外,經中說:'這表明瑜伽士通過修行,能夠圓滿實現所有具欲之人的所有願望。' 這樣做,修行者能夠圓滿實現所有具欲之人的願望,從而長久地掌控他們。Bhava(存在,有,藏文:བྷ་བ།)說:將寫有六護甲母(藏文:གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག)的咒語字母串聯起來,並附帶連線詞的紙張,放入用修行對像腳印處的泥土等製成的雕像的腹部。所謂'移動',就是念誦那個咒語,也就是在雕像前,分三個時段,心中憶念並唸誦。'先前所說的雕像,用無煙的紫檀木灰燼,精通儀軌者在七天內,每天每個時段唸誦咒語一百遍,加熱到油脂融化為止。這樣做了之後,在念誦結束時,就能 निश्चित रूप से (梵文天城體,niścita rūpeṇa,梵文羅馬擬音, निश्चित रूप से, निश्चित रूप से) 必定召喚來人主和大臣,以及后妃眷屬。將人主及其眷屬的名字,用與護甲咒語連線的詞語,寫在先前所說的蓮花花瓣上。所謂'耶達',就是'若'。所謂'森孜',就是塗在指甲上的胭脂。所謂'若匝那',就是'給航',用這兩種墨水混合均勻,心不散亂地書寫 然後,放入修行對象的雕像的腹部。然後,將修行對象的名字和咒語連線起來,面向雕像唸誦七百遍,用無煙的紫檀木火燻烤雕像,或者用墓地的火,也就是墓地的煤或灰燼的火焚燒,這是爲了完成召喚的儀軌。燻烤的程度是直到雕像的油脂融化為止。七天內唸誦一百零八遍咒語之後,就能 निश्चित रूप से (梵文天城體,niścita rūpeṇa,梵文羅馬擬音, निश्चित रूप से, निश्चित रूप से) 必定召喚來普通國王,甚至轉輪王及其眷屬。 依靠火供進行召喚 第二種方法是:將要修行的對象的腳印處的泥土,以及紅檀香木,還有墓地的灰燼混合在一起,製成要召喚的雕像。Mala的譯本中說:'在墓地灰燼中焚燒',這樣說是很好的。修行者將這些材料混合在一起,製作要召喚的雕像。然後,將雕像放在無煙的紫檀木火上。

【English Translation】 Furthermore, it says: 'This shows that the yogi, through practice, can completely fulfill all the desires of all those who are attached.' By doing so, the practitioner can completely fulfill all the desires of those who are attached, thereby gaining long-term control over them. Bhava says: 'Write the string of mantra letters of the six armor mothers, along with connecting words, on paper, and insert it into the belly of the statue made from the soil of the footprint of the object of practice, etc.' 'Moving' means reciting that mantra, that is, in front of the statue, in three sessions, remember it in your mind and recite it.' The previously mentioned statue, using smokeless sandalwood ashes, the expert in rituals recites the mantra a hundred times in each session for seven days, heating it until the grease melts. After doing this, at the end of the recitation, one will निश्चित रूप से (Sanskrit Devanagari, niścita rūpeṇa, Sanskrit Romanization, niścita rūpeṇa, meaning 'certainly') certainly summon the lord of men and the minister, as well as the concubine and her entourage. Write the name of the lord of men and his entourage, using words connected to the armor mantra, on the petals of the lotus flower mentioned earlier. 'Yida' means 'if'. 'Senzi' means rouge applied to the nails. 'Roza Na' means 'Give Hang', mix these two inks evenly, and write without distraction. Then, insert it into the belly of the statue of the object of practice. Then, connect the name and mantra of the object of practice, face the statue and recite it seven hundred times, smoke the statue with smokeless sandalwood fire, or burn it with the fire of the cemetery, that is, the fire of the coal or ashes of the cemetery, this is to complete the ritual of summoning. The degree of smoking is until the grease of the statue melts. After reciting the mantra one hundred and eight times in seven days, one will निश्चित रूप से (Sanskrit Devanagari, niścita rūpeṇa, Sanskrit Romanization, niścita rūpeṇa, meaning 'certainly') certainly summon the ordinary king, and even the Chakravartin and his entourage. Summoning based on fire offering The second method is: mix the soil from the footprint of the object to be practiced, as well as red sandalwood, and the ashes of the cemetery, to make the statue to be summoned. Mala's translation says: 'Burned in the ashes of the cemetery', it is good to say so. The practitioner mixes these materials together to make the statue to be summoned. Then, place the statue on smokeless sandalwood fire.


ད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག

【現代漢語翻譯】 然後,要努力地加熱那個灰燼形成的影像。接著,雙手結出之前展示過的雙輪手印,喜悅地將灰燼磨成粉末,以此進行火供。在勾招完成之前,持續進行火供,這樣就能成就。『取走灰燼』這兩句,在兩種譯本中都沒有,其他兩種譯本中也沒有,這與口訣相符。如果按照有的版本,取走灰燼形成的影像后,不要分心,屏住呼吸,不要呼出,藏在墓地裡,這就是不進行火供的方法。如果這樣做,那麼要控制的目標就會昏厥,如同失去意識一般,什麼都不知道,完全迷惑,如果沒有去那裡,就會看到他/她被煩惱,也就是痛苦所折磨。像風一樣迅速地到來,從修行者的上方落下來。 接下來是依靠卡拉維拉(karavira,梵文,karavīra,夾竹桃)花來成就事業的方法。 第三個方法是:在講述了火供之後,『事業的使者』指的是去男性死者火化的地方,或者女性跳入火中一同焚燒的地方,呼喚那個女性的名字,告訴她:『你一定要永遠為我做這件事』,這樣重複三次,讓她記住。取卡拉維拉(karavira,梵文,karavīra,夾竹桃)的嫩枝,帶著濕氣,長度等於從手肘到肩膀的距離,或者大約是兩手半的長度。扔進燃燒的屍體的火中,在嫩枝燒燬之前迅速取出,唸誦七遍『觸控』,也就是『勇士盔甲』的咒語。唸誦『某某到這裡來,把某某男孩或女孩帶到這裡來』。左手向左邊旋轉,旋轉的瞬間,那個俊美的男人或女人就會像風一樣到來。『某某到這裡來』指的是之前死去的女人顯現,所以要將前後的兩者聯繫起來。 接下來是依靠其他方法來成就語言的悉地(成就)。 第三個方法是:對紅色的卡拉維拉(karavira,梵文,karavīra,夾竹桃)花唸誦一百零八遍咒語,在普ష్య(pusya,梵文,puṣya,星名)星結合時摘取花朵。修行者用gi-ham塗抹花朵,並在使花朵浸泡在令人陶醉的液體中,唸誦一百零八遍咒語。然後進入大河中,將身體浸泡到肚臍以下。

【English Translation】 Then, one should diligently heat the image formed from the ashes. Next, with hands forming the two wheels mudra as previously shown, joyfully grind the ashes into powder and use this for the fire offering (homa). Continue the fire offering until the summoning is complete, and thus it will be accomplished. The two lines 'take the ashes' are not present in two versions, and are also absent in the other two versions, which is consistent with the oral instructions. If according to some versions, after taking the image formed from the ashes, without distraction, hold the breath, do not exhale, and hide it in the cemetery, this is the method of not performing the fire offering. If this is done, then the target to be controlled will faint, as if losing consciousness, knowing nothing, completely bewildered, and if he/she has not gone there, one will see him/her tormented by afflictions, that is, suffering. Coming swiftly like the force of the wind, he/she will fall from above onto the practitioner. Next is the method of accomplishing the task by relying on the karavira (Sanskrit, karavīra, oleander) flower. The third method is: After explaining the fire offering, 'the messenger of the task' refers to going to the place where a male deceased is cremated, or where a woman jumps into the fire to be burned together, calling out the name of that woman, and telling her: 'You must always do this task for me,' repeating this three times, making her remember it. Take a fresh karavira (Sanskrit, karavīra, oleander) twig, with moisture, the length equal to the distance from the elbow to the shoulder, or about two and a half hands in length. Throw it into the fire burning the corpse, and before the twig is burned, quickly take it out, and recite the 'touching,' that is, the 'armor of the warrior' mantra seven times. Recite 'So-and-so come here, bring so-and-so boy or girl here.' If the left hand is rotated to the left, at the moment of rotation, that handsome man or woman will come like the wind. 'So-and-so come here' refers to the manifestation of the woman who died before, so the former and the latter should be connected. Next is the method of accomplishing the siddhi (accomplishment) of speech by relying on other methods. The third method is: Recite the mantra one hundred and eight times over a red karavira (Sanskrit, karavīra, oleander) flower, and pick the flower when the pusya (Sanskrit, puṣya, a star name) star is in conjunction. The practitioner smears the flower with gi-ham, and after soaking the flower in an intoxicating liquid, recite the mantra one hundred and eight times. Then enter the great river, immersing the body up to below the navel.


་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་འདི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦一千遍真言。之後,修行者將花瓣舒展、花蕊等完好無損的花朵置於自己合攏的掌心之中。『向後讀』的意思是『充分填滿』,所以用同修放入雙手的花朵充分填滿,連同水一起,不要碰到牙齒,喝下去。喝完之後,修行者僅憑言語就能獲得成就一切事業的語成就。Lhasbas(人名)說:『出生處、中央處,那朵花。』似乎也是Lawa Pa(人名)的觀點。對於這兩者來說,沒有『合掌的中央處』。按照他們的觀點,在日月被羅睺星遮蔽時,將紅色花朵放入兩個出生處,即兩個秘密處相合的中央。顯然,日月從羅睺星中解脫出來后,取出花朵,連同水一起喝下去。 獲得此成就后,通過言語成就各種不同的事業。 第四部分分為兩部分:勾招和猛厲事業。詳細解釋勾招事業。 勾招和猛厲事業。 第一部分:語成就的必要性是:國王或王妃,以勾招之心念誦其名字,說『過來』,必定會被勾招。同樣,通過唸誦,天神和非天以及人們,都會迅速被掌控。以憤怒之心,用『殺死某某』的話語會殺死對方,也會造成友誼破裂和從住所驅逐。總之,修行者僅憑言語就能進行懲罰。僅憑『這個和這個僵硬』的話語,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及云、男人(或者女人,或者鳥)停止,即僵硬。總之,心中所想,想要做的一切事業,僅憑言語就能做到,這就是語成就的力量。 詳細解釋勾招事業。 第二部分:將要詳細解釋勾招對象的特殊方法。使所有女人迷惑,即沉醉,這只是一個例子。爲了說明這一點,即使在憤怒時,也要正確地取用紅色的夾竹桃花。唸誦一百遍智慧,即勇士盔甲的真言,以及手印的出生處之灌頂。

【English Translation】 Then recite the mantra one thousand times. After that, the practitioner places a flower with unfolded petals and intact stamens, etc., in the middle of their joined palms. 'Reading backwards' means 'filling completely', so fill both hands completely with the flower placed by the fellow practitioner, and drink it together with water, without touching the teeth. After drinking, that practitioner will attain the speech-siddhi (accomplishment), which accomplishes all actions with just words. Lhasbas (name of a person) said: 'The place of birth, the central place, that flower.' It also seems to be the view of Lawa Pa (name of a person). For these two, there is no 'central place of joined palms'. According to their view, when the sun and moon are eclipsed by Rahu, a red flower is placed in the middle of the two places of birth, that is, the two secret places joined together. Obviously, after the sun and moon are released from Rahu, the flower is taken out and drunk together with water. After obtaining this siddhi, various different actions are accomplished through speech. The fourth part is divided into two parts: attracting and fierce actions. Detailed explanation of attracting actions. Attracting and fierce actions. The first part: The necessity of speech-siddhi is: a king or queen, mentioning their name with the intention of attracting, saying 'come here', will definitely be attracted. Similarly, by reciting, gods and asuras and people will be quickly controlled. With an angry mind, the words 'kill so-and-so' will kill the opponent, and will also cause the breaking of friendship and expulsion from the dwelling. In short, the practitioner can punish with just words. With just the words 'this and this become stiff', rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds, men (or women, or birds) can be stopped, that is, stiffened. In short, whatever is thought in the mind, whatever action one wants to do, can be done with just words, this is the power of speech-siddhi. Detailed explanation of attracting actions. The second part: The special methods of attracting the object to be accomplished will be explained in detail. Making all women deluded, that is, intoxicated, is just an example. To illustrate this, even in anger, the red oleander flower should be taken correctly. Recite the vidya (knowledge), that is, the mantra of the armor of the hero, one hundred times, and the initiation of the place of birth of the mudra (hand seal).


ུས་སུ་ 8-10-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ

【現代漢語翻譯】 之後要做的是:將那朵花插入到與外部事業手印相結合的手印的秘密之處,即插入到那裡。擁有無二智慧瑜伽的持明者,唸誦一百遍帶有盔甲咒語名稱的咒語,然後修行者從出生處的中央之花中取出一朵花,用這朵花觸碰誰,被觸碰者立即就會被你控制。被控制的方式是:通過觸碰花的力量,被控制者會昏厥,失去意識,失去記憶,四肢的關節都無法自主活動,完全被修行者控制。之前的想法會立即逆轉,瞬間就能控制對方,這是因為對咒語的運用有信心,所以才能成就悉地,即控制的行動是有作用的,行動是有結果的。 第三個是,吉祥黑汝迦顯現略續中,這一章節的名稱,在瑪多仁欽和雅仲的翻譯中,被稱為『六瑜伽母和詞成就的預言』。洛欽將其翻譯為『六瑜伽母的詞成就的預言』,但麥的翻譯『六瑜伽母的詞成就和勾招儀軌』與勇士金剛的註釋相符,意義也很好,因此是憑藉盔甲六瑜伽母的咒語成就詞成就,以及成就之後進行勾招等事業的儀軌章節,即第四十五品。《密集輪中所說大樂略續之廣釋——顯明一切隱義》中,第四十五品的解釋完畢。 依靠五「哈」字進行事業,分為三部分:立誓宣說、宣說立誓之義、標示章節名稱。 首先是立誓宣說:第四十五品講述的是,從那之後,依靠五個『哈』字,來圓滿完成息災等一切事業。目的是:無論哪個修行者,只要知道並實踐,就能迅速獲得成就,因此才宣說。 第二部分分為三點:誅殺事業、變身事業、胎藏。

【English Translation】 What to do afterwards: Insert that flower into the secret place of the mudra that is combined with the external karma mudra, that is, insert it there. The mantra practitioner who possesses the yoga of non-dual wisdom, recites the mantra with the name of the armor mantra a hundred times, and then the practitioner takes a flower from the central flower of the place of birth, and whoever is touched by that flower will immediately be under your control. The way to control is: through the power of touching the flower, the one to be controlled will faint, lose consciousness, lose memory, and all the joints of the limbs will not be able to move independently, completely controlled by the practitioner. The previous thoughts will immediately reverse, and in an instant, one can control the other. This is because one has faith in the application of the mantra, so one can achieve siddhi, that is, the action of controlling has an effect, and the action has a result. The third is, in the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka, the name of this chapter, in the translations of Mar do rinchen and Ya Zhong, is called 'The Prophecy of the Six Yoginis and the Accomplishment of Words'. Lotsawa translates it as 'The Prophecy of the Accomplishment of Words of the Six Yoginis', but Mai's translation 'The Accomplishment of Words of the Six Yoginis and the Ritual of Summoning' is consistent with the commentary of Hero Vajra, and the meaning is also good, so it is the chapter on accomplishing the accomplishment of words by means of the mantra of the Six Armor Yoginis, and the ritual of performing actions such as summoning after the accomplishment, that is, the forty-fifth chapter. The explanation of the forty-fifth chapter in 'The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Spoken Wheel Sumvara - Clarifying All Hidden Meanings' is completed. Relying on the five 'Ha' to accomplish actions, divided into three parts: Vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the name of the chapter. The first is to vow to explain: The forty-fifth chapter explains that from then on, relying on the five 'Ha' letters, to perfectly accomplish all actions such as pacifying. The purpose is: whichever practitioner, as long as they know and practice it, they can quickly obtain accomplishment, therefore it is explained. The second part is divided into three points: the action of killing, the action of transformation, and the womb treasury.


་འཕོ་བའི་ལས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛ

【現代漢語翻譯】 這是關於誅殺之業。 首先,關於五「哈」(藏文:ཧ་ལྔ,梵文天城體:पंच ह,梵文羅馬擬音:pañca ha,漢語字面意思:五哈)的用法:在單獨的轉化中,出現的是「嘿、霍、哈、杭、哈」。在雙重結合的轉化中,出現的是「杭、豪、黑、嘿、哈」。雖然其他的轉化中也出現很多不同之處,但按照Bhava的觀點,之前的六勇士盔甲中,元音「阿、伊、烏」三個,以及「埃」和「喔」五個,加上進入「哈」的剩餘五個元音,即「哈、杭、呼、嘿、豪」五個來理解。 像這樣的五個「哈」字,可以直接在手上畫出或觀想五輻輪,或者觀想或寫出這五個字。伴隨著咒語的激發之語,用持有箭矢的手來取悅它。進行火供,用五根針狀的尖刺刺穿(目標)。觀想鮮血滴落到顱器中。如果這樣做,被施法者的口中也會流血,敵人會立刻死亡。如果製作五輻輪,在中心寫上長元音的最後一個,即帶有重音符的「哈」(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)。將自己的血和無名指的血,以及無子女婦女的血混合在一起,放在顱器中。唸誦被施法者的名字和咒語,用手撫摸血液直到乾燥。這樣,被施法者就會被摧毀,即死亡。如果缺少這兩種材料,就用憤怒燃燒的紅色眼睛,唸誦帶有名字和咒語的五個「哈」,那麼軍隊騎乘的國王,以及由此象徵的任何被施法者,都會迅速死亡。 用貓、獴、烏鴉、狐貍和水鳥這五種動物的肉,從月亮中的五個「哈」中產生,然後將它們與空行母(Dakini)的力量結合,即在供奉朵瑪(Torma)之後進行火供。據說,用這些肉可以迅速完成誅殺等事業,對此經續中沒有疑問。 這是關於改變形貌之業。 其次,用兔子、狼等的毛髮製作線,唸誦一千遍五個「哈」,然後將其綁在任何被施法者的脖子上,那麼那個人就會變成像兔子等動物一樣的形貌。 這是關於轉移胎兒之業。 第三,在自己的手中唸誦一千遍五個「哈」,然後用卡拉維拉(Karavira)花觸碰孕婦,那麼胎兒就會發生改變。分別唸誦每個字母,即五個「哈」的每個字母唸誦十萬遍,然後將其用於事業。用手觸控身體,就可以從轉移胎兒的業中解脫。憤怒地用恐嚇的手勢指向任何被施法者……

【English Translation】 This is about the act of killing. Firstly, regarding the use of the five 'Ha' (Tibetan: ཧ་ལྔ,Sanskrit Devanagari: पंच ह,Sanskrit Romanization: pañca ha, Literal Chinese meaning: five Ha): In a single transformation, what appears is 'Hey, Ho, Ha, Hang, Ha.' In a dual combination transformation, what appears is 'Hang, Hau, Hei, Hey, Ha.' Although many differences appear in other transformations, according to Bhava's view, in the previous six warrior armors, the vowels 'A, I, U' three, and 'E' and 'O' five, plus the remaining five vowels that enter 'Ha,' that is, 'Ha, Hang, Hu, Hey, Hau' five, should be understood. Such five 'Ha' letters can be directly drawn or visualized as a five-spoked wheel on the hand, or these five letters can be visualized or written. Accompanied by the words of mantra activation, please it with the hand holding an arrow. Perform a fire offering, piercing (the target) with five needle-like spikes. Visualize blood dripping into the skull cup. If this is done, blood will also flow from the mouth of the one being affected, and the enemy will die immediately. If making a five-spoked wheel, write the last of the long vowels, that is, 'Ha' (Tibetan: ཧཿ,Sanskrit Devanagari: हः,Sanskrit Romanization: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha) with a tseg-drag (a mark indicating emphasis) in the center. Mix one's own blood and the blood of the ring finger, as well as the blood of a woman without children, and place it in the skull cup. Recite the name of the one being affected and the mantra, caressing the blood with the hand until it dries. In this way, the one being affected will be destroyed, that is, die. If these two materials are lacking, then with burning red eyes of anger, reciting the five 'Ha' along with the name and mantra, then the king mounted on an army, and whatever is symbolized by it, will quickly cause the one being affected to die. Using the meat of five animals—cat, mongoose, crow, fox, and water bird—generated from the five 'Ha' in the moon, and then combining them with the power of the Dakini, that is, performing a fire offering after offering a Torma. It is said that with these meats, acts such as killing can be quickly accomplished, and there is no doubt about this in this tantra. This is about the act of transforming appearances. Secondly, make a thread from the hair of rabbits, wolves, etc., and recite the five 'Ha' a thousand times, and then tie it around the neck of anyone being affected, then that person will transform into an appearance similar to that of a rabbit, etc. This is about the act of transferring a fetus. Thirdly, recite the five 'Ha' a thousand times in one's own hand, and then touch a pregnant woman with Karavira flowers, then the fetus will be transformed. Recite each letter separately, that is, recite each letter of the five 'Ha' a hundred thousand times, and then apply it to the action. Touching the body with the hand will liberate one from the act of transferring a fetus. Angrily pointing a threatening gesture at anyone being affected...


ུབ་བྱས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་

【現代漢語翻譯】 如果用忿怒咒語唸誦並詛咒,目標將會死亡。如果再次用寂靜咒語唸誦並解開期克印,則能使其復活。 章節名稱: 第四十六品,名為《吉祥黑汝迦顯現總續》中,依賴於五個「哈」字進行事業儀軌之章節。 《輪勝樂總續》之廣釋,顯明一切隱義中,第四十六品之釋。 通過佛空行母之咒語進行修持,並恒常觀修本尊。 第三,通過佛空行母之咒語進行修持,並恒常觀修本尊,分為兩部分:通過佛空行母之咒語進行事業,以及勇士和瑜伽母們恒常觀修。 通過佛空行母之咒語進行事業。 第一部分分為三點:立誓宣說、宣說所立誓之義、以及標示章節名稱。 立誓宣說: 第一,第四十六品已經闡述了通過五個「哈」字進行事業,此後,還將進一步正確地闡述其他內容。那是什麼呢?是空行母總集,金剛亥母的近心咒。此章節將在接下來的章節中顛倒順序進行闡述,從而成就事業。有些人解釋為毗盧遮那佛的咒語,但其他註釋則解釋為空行佛母的咒語,這與本章節的名稱相符。必要性是:僅僅唸誦這個近心咒,就能產生包括灌頂在內的一切成就,因此進行闡述。 宣說所立誓之義: 第二部分分為兩點:通過懷愛和誅伏事業進行修持,以及通過轉變事業進行修持。 通過懷愛和誅伏事業進行修持: 第一,在圓滿唸誦的基礎上,然後是空行母的大明咒,即唸誦帶有發展詞的空行佛母咒語,就能控制包括國王種姓在內的一切種姓。如果經常唸誦此咒,就能產生長壽等偉大的吉祥,即一切圓滿。用人骨製成六指的橛,唸誦一百零八遍本尊咒語,然後將其隱藏在所要詛咒之人的門前,就能斷絕其家族血脈。有些論師說唸誦八百遍巴瓦咒語,並將『斷絕』解釋為『驅逐』。田地、牛欄、水牛和象等

【English Translation】 If one recites and curses with a wrathful mantra, the target will die. If one recites again with a peaceful mantra and releases the threatening mudra, one can revive them. Chapter Title: The forty-sixth chapter, named 'Condensed Manifestation of Glorious Heruka Tantra', is the chapter on performing actions based on the five letters 'Ha'. In the extensive explanation of the 'Condensed Supreme Bliss Tantra of the Wheel-Binding', which clarifies all hidden meanings, is the explanation of the forty-sixth chapter. Always practice accomplishment through the mantra of the Buddha Dakini and meditate on the deity. Third, accomplishing through the mantra of the Buddha Dakini and always meditating on the deity has two parts: accomplishing actions through the mantra of the Buddha Dakini, and the heroes and yoginis always meditating. Accomplishing actions through the mantra of the Buddha Dakini. The first part has three points: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter title. Vowing to explain: First, the forty-sixth chapter has shown the accomplishment of actions through the five 'Ha' letters, and after that, other things will also be explained correctly. What is that? It is the gathering of all Dakinis, the near-essence of Vajravarahi. This chapter will be explained in reverse order from the following chapter, thereby accomplishing actions. Some explain it as the mantra of Vairochana, but other commentaries explain it as the mantra of the Buddha Dakini, which is consistent with the title of this chapter. The necessity is: just by reciting this near-essence mantra, all accomplishments, including empowerment, are generated, therefore it is explained. Explaining the meaning of the vow: The second part has two points: accomplishing through the actions of subjugation and wrath, and accomplishing through the actions of transformation. Accomplishing through the actions of subjugation and wrath: First, after the preliminary recitation is complete, then the great knowledge of the Dakini, that is, reciting the Buddha Dakini mantra with the expanding words, will bring all lineages, including the royal lineage, under control. If this mantra is recited regularly, it will generate great glory of longevity and so on, that is, all perfections. Make a six-finger phurba (ritual dagger) made of human bone, recite the deity's mantra one hundred and eight times, and then hide it at the door of the person to be cursed, and it will cut off their family lineage. Some teachers say to recite the Bhava mantra eight hundred times, and interpret 'cutting off' as 'expelling'. Fields, cattle pens, buffaloes, and elephants, and so on.


། རྟའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་ཀཱི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞ

【現代漢語翻譯】 在馬廄的地方挖坑,將之前說過的橛(藏文:ཕུར་བུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:橛)唸誦咒語后埋藏,那麼田地等一切都將被破壞。 然後,如果想要控制國王或國王的臣子,精通事業的人應該用從泥匠手上取來的泥土,製作一個八指長的被控制者的雕像。在其心臟部位,放置寫有穀物等,以及唸誦咒語和被控制者名字的東西。然後將它放置在國王或臣子的門口,挖坑埋藏。在最初的幾天里,用madhulunga(一種植物)的花和果實,以及kusuma(紅花)的花混合進行三千次火供。之後,再用這些東西進行八千次火供,那麼國王等就會被控制。 這兩個空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文天城體:ḍākiṇī,梵文羅馬擬音:ḍākiṇī,漢語字面意思:空行母)的咒語,通過分別進行觀想本尊的方式和咒語的顏色等,可以進行勾招和壓制,即僵硬、迷惑、枯萎、昏厥、奪取語言(即變為啞巴)、使眼睛失明、使舌頭麻痹。如果想要恢復,那麼以息滅的想法念誦咒語,就可以解除,即咒語的事業力量會逆轉。 其他轉變的事業 第二部分有六種:轉變名稱、轉變去處、轉變物質、轉變想法、轉變形貌、轉變主人。 轉變名稱 第一種是:如果想要將男人變成女人,那麼將附著在男人屍體上的花朵、鐵屑、kakandaki(一種植物)的果實(指的是黑色大果實,解釋為黑竹的果實)。烏鴉的爪子指的是烏鴉的爪子,也有說是飢餓的爪子,意思是指烏鴉的爪子,也有解釋為餓死的爪子。將這些與腳底的面板混合均勻,然後取出之前說過的在女性頭蓋骨中產生的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:bīja,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),與兔子的血混合,製作成十一個藥丸,在陰涼處晾乾。 同樣,在吉祥的日子(即吉祥的日期和星象),用手拿起藥丸,握緊拳頭,每天每個時辰唸誦八千次,連續十二天。將藥丸的粉末放在那個男人的頭頂,他就會變成女人。頭髮也...

【English Translation】 Having dug a hole in the place of the stable, if the stake (Tibetan: ཕུར་བུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: stake) mentioned earlier is recited with mantras and buried, then all things such as fields will be destroyed. Then, if one wishes to control a king or a minister of a king, one skilled in actions should make an eight-finger-long image of the one to be controlled, made from clay taken from the hand of a potter. In its heart, place grains, etc., along with the mantra and the name of the one to be controlled. Then place it at the door of the king or minister, dig a hole and bury it. For the first few days, offer three thousand fire offerings mixed with the flowers and fruits of madhulunga (a plant) and the flowers of kusuma (safflower). Afterwards, perform eight thousand fire offerings of these things, then the king, etc., will be controlled. These two mantras of the ḍākiṇī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: ḍākiṇī, Sanskrit Romanization: ḍākiṇī, Chinese literal meaning: ḍākiṇī), by separately visualizing the deity and the color of the mantra, etc., can be used to attract and subdue, i.e., to cause stiffness, confusion, withering, fainting, to seize speech (i.e., to make one mute), to make the eyes blind, and to make the tongue paralyzed. If one wishes to restore, then by reciting the mantra with a peaceful intention, one can release, i.e., the power of the mantra's action will be reversed. Actions of transforming into something else The second part has six types: transforming the name, transforming the destination, transforming the substance, transforming the thought, transforming the appearance, and transforming the owner. Transforming the name The first is: If one wishes to turn a man into a woman, then take the flowers attached to the corpse of a man, iron filings, the fruit of kakandaki (a plant) (referring to the large black fruit, explained as the fruit of the black bamboo). The crow's claw refers to the claw of a crow, and it is also said to be the hungry claw, meaning the claw of a crow, and it is also explained as the claw of one who died of hunger. Mix these evenly with the skin from under the foot, then take the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: bīja, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) generated in the female skull mentioned earlier, mix it with rabbit's blood, make eleven pills, and dry them in the shade. Similarly, on an auspicious day (i.e., an auspicious date and constellation), take the pills in your hand, clench your fist, and recite eight thousand times each hour each day for twelve consecutive days. Place the powder of the pills on the head of that man, and he will become a woman. The hair will also...


ར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང

【現代漢語翻譯】 ར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། (Ra na ni sngar bzhin du 'gyur ro) 仍然會恢復原狀。 ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (』Gro ba gzhan du bsgyur ba) 將眾生轉化為其他形態。 གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན། རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། ། (Gnyis pa ni/ de nas skyes pa khyir bya bar 'dod na/ rgyal gyi lcags te gser kha na ma tho ba med par rnyed pa'i ne'u le ste sre mo'i mgo bor te thod pa'i nang du/ gur kum dang lhan cig phye mar byas pa bzhag la/ mtshan mo ste zhag bdun gyi bar du sngags stong phrag brgyad bzlas par bya'o/) 第二種方法是,如果想把人變成狗,就找到沒有瑕疵的純金,放在雌性麝香貓的頭骨里,與藏紅花一起磨成粉末。晚上唸誦八千遍咒語,持續七天。 ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། (Nyin zhag brgyad pa la gur kum dang mnyam por byas te/ sngags spel tshig dang bcas pa lan brgya rtsa brgyad mngon par bzlas nas/ las thams cad pa'i thab tu phye ma'i sbyin sreg byas la/ de'i thal ba gang gi spyi bor bzhag pa de khyi'i gzugs su 'gyur ro/) 第八天,將藏紅花混合,唸誦一百零八遍帶有附加詞的咒語,然後在所有行為的火爐中進行粉末的火供。誰的頭頂放上這些灰燼,誰就會變成狗的形狀。 སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (Slar gso ba ni mtshan mo'i dus su mkha' 'gro ma rnams la mchod pa chen po byas te gtor ma byin nas gsol ba btab na/ de'i 'og tu sngar bzhin du rnal mar 'gyur ro/) 恢復的方法是,在晚上向空行母們獻上盛大的祭品,給予食子並祈禱,之後就會恢復原狀。 ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Rdzas gzhan du bsgyur ba) 將物質轉化為其他形態。 གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། ། (Gsum pa ni/ gser dngul sogs kyi rin po che'i rdzas rin po che'i rdzas ma yin par bya bar 'dod na/ gser shing ste dha du ra'i 'bras bu sbyin sreg brgya rtsa brgyad spel tshig dang bcas pa byas na rdzas rdzas ma yin par 'gyur ro/) 第三種方法是,如果想把金銀等珍貴物品變成非珍貴物品,就用金樹,也就是曼陀羅的果實,進行一百零八次帶有附加詞的火供,那麼物品就會變成非珍貴物品。 ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (A ru ra brgyad brgya'i sbyin sreg brgyad brgya byas na rnal mar 'gyur ro/) 如果用訶子進行八百次火供,就會恢復原狀。 ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Bsam pa gzhan du bsgyur ba) 將想法轉化為其他狀態。 བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། ། (Bzhi pa ni/ ci ste smyo bar bya bar 'dod na/ bya chen po ni srin bya'am 'ug pa'o/ de'i gnas te tshang gi shing gis nyi ma bdun gyi bar du sngags stong phrag brgyad bzlas pa sngon du song bas sbyin sreg byas na nyi ma bdun pa la smyo bar 'gyur ro/) 第四種方法是,如果想讓人發瘋,就用大鳥,也就是食肉鳥或貓頭鷹的巢穴的木頭,事先念誦八千遍咒語七天,然後進行火供,那麼第七天就會發瘋。 སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། (Slar bzlog pa ste gso ba ni 'bras kyi phub ma'i me la sbyin sreg stong phrag brgyad byas na zhi bar 'gyur ro/) 恢復的方法是用稻殼的火進行八千次火供,就會平靜下來。 ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Gzugs gzhan du bsgyur ba) 將身體轉化為其他形態。 ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། ། (Lnga pa ni/ byi la'i spu zla ba gzas zin pa'i tshe bsdus la blangs te/ bsgrub bya gang gi ming nas brjod nas spel tshig dang bcas pa'i sngags kyis sbyin sreg stong phrag brgyad byas nas/ thal ba de gang gi spyi bor bzhag pa de byi lar 'gyur ro/) 第五種方法是,收集月食時貓的毛,唸誦八千遍帶有附加詞的咒語,並說出要轉化的人的名字,然後進行火供。誰的頭頂放上這些灰燼,誰就會變成貓。 ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (Zhi ba'i bsam pas slar stong phrag brgyad bzlas na rnal mar 'gyur ro/) 以平靜的心態再次唸誦八千遍,就會恢復原狀。 བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། (Bya rog gi rgyus pa ste chu rgyus la srad bu byas pa gzung la bsgrub bya'i ming spel dang bcas pas sngags lan brgyad brgyar mngon par bzlas te gang gi mgul du bcings pa de bya rog tu 'gyur ro/) 抓住烏鴉的筋,也就是水筋做成的線,唸誦八百遍帶有附加詞的咒語,並說出要轉化的人的名字,然後綁在誰的脖子上,誰就會變成烏鴉。 དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ (Des mtshon nas sems can gang dang gang gis) 這表明,任何眾生 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། ། (Rgyus pa srad bur byas pa la ming spel dang bcas pa'i sngags brgyad brgya mngon par bzlas te mgul du bcings pa de sems can de dang de 'dra bar 'gyur ro/) 用筋做成線,唸誦八百遍帶有附加詞的咒語,然後綁在脖子上,就會變成那個眾生。 དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། ། (De bzhin du khwa dang thi ba dang rma bya dang chu skyar dang 'ug pa dang khra dang bya rgod kyi gzugs 'dzin par 'gyur ro/) 同樣,可以變成寒鴉、戴勝、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、鷹和禿鷲的形狀。 བ་ལང (Ba lang) 牛

【English Translation】 ར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། (Ra na ni sngar bzhin du 'gyur ro) It will return to its original state. ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (』Gro ba gzhan du bsgyur ba) Transforming beings into other forms. གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན། རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། ། (Gnyis pa ni/ de nas skyes pa khyir bya bar 'dod na/ rgyal gyi lcags te gser kha na ma tho ba med par rnyed pa'i ne'u le ste sre mo'i mgo bor te thod pa'i nang du/ gur kum dang lhan cig phye mar byas pa bzhag la/ mtshan mo ste zhag bdun gyi bar du sngags stong phrag brgyad bzlas par bya'o/) The second method is, if you want to turn a person into a dog, find pure gold without flaws, put it in the skull of a female civet cat, and grind it into powder with saffron. Recite the mantra eight thousand times at night for seven days. ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། (Nyin zhag brgyad pa la gur kum dang mnyam por byas te/ sngags spel tshig dang bcas pa lan brgya rtsa brgyad mngon par bzlas nas/ las thams cad pa'i thab tu phye ma'i sbyin sreg byas la/ de'i thal ba gang gi spyi bor bzhag pa de khyi'i gzugs su 'gyur ro/) On the eighth day, mix the saffron, recite the mantra with the additional words one hundred and eight times, and then perform a fire offering of the powder in the stove of all actions. Whoever has these ashes placed on their head will turn into the shape of a dog. སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (Slar gso ba ni mtshan mo'i dus su mkha' 'gro ma rnams la mchod pa chen po byas te gtor ma byin nas gsol ba btab na/ de'i 'og tu sngar bzhin du rnal mar 'gyur ro/) The method of restoration is to offer a grand offering to the Dakinis at night, give tormas and pray, after which it will return to its original state. ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Rdzas gzhan du bsgyur ba) Transforming substances into other forms. གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། ། (Gsum pa ni/ gser dngul sogs kyi rin po che'i rdzas rin po che'i rdzas ma yin par bya bar 'dod na/ gser shing ste dha du ra'i 'bras bu sbyin sreg brgya rtsa brgyad spel tshig dang bcas pa byas na rdzas rdzas ma yin par 'gyur ro/) The third method is, if you want to turn precious items such as gold and silver into non-precious items, perform a fire offering one hundred and eight times with the gold tree, that is, the fruit of the Dhatura, with the additional words, then the item will become a non-precious item. ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (A ru ra brgyad brgya'i sbyin sreg brgyad brgya byas na rnal mar 'gyur ro/) If you perform eight hundred fire offerings with Arura, it will return to its original state. ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Bsam pa gzhan du bsgyur ba) Transforming thoughts into other states. བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། ། (Bzhi pa ni/ ci ste smyo bar bya bar 'dod na/ bya chen po ni srin bya'am 'ug pa'o/ de'i gnas te tshang gi shing gis nyi ma bdun gyi bar du sngags stong phrag brgyad bzlas pa sngon du song bas sbyin sreg byas na nyi ma bdun pa la smyo bar 'gyur ro/) The fourth method is, if you want to make someone go crazy, use the wood from the nest of a large bird, that is, a carnivorous bird or an owl, and perform a fire offering after reciting the mantra eight thousand times for seven days, then on the seventh day they will go crazy. སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། (Slar bzlog pa ste gso ba ni 'bras kyi phub ma'i me la sbyin sreg stong phrag brgyad byas na zhi bar 'gyur ro/) The method of reversing it, that is, restoring it, is to perform eight thousand fire offerings with the fire of rice husks, and it will be calmed. ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། (Gzugs gzhan du bsgyur ba) Transforming the body into other forms. ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། ། (Lnga pa ni/ byi la'i spu zla ba gzas zin pa'i tshe bsdus la blangs te/ bsgrub bya gang gi ming nas brjod nas spel tshig dang bcas pa'i sngags kyis sbyin sreg stong phrag brgyad byas nas/ thal ba de gang gi spyi bor bzhag pa de byi lar 'gyur ro/) The fifth method is to collect the fur of a cat during a lunar eclipse, recite the mantra eight thousand times with the additional words, and say the name of the person to be transformed, and then perform a fire offering. Whoever has these ashes placed on their head will turn into a cat. ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། (Zhi ba'i bsam pas slar stong phrag brgyad bzlas na rnal mar 'gyur ro/) Recite it again eight thousand times with a peaceful mind, and it will return to its original state. བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། (Bya rog gi rgyus pa ste chu rgyus la srad bu byas pa gzung la bsgrub bya'i ming spel dang bcas pas sngags lan brgyad brgyar mngon par bzlas te gang gi mgul du bcings pa de bya rog tu 'gyur ro/) Grab the tendon of a crow, that is, the thread made of water tendon, recite the mantra eight hundred times with the additional words, and say the name of the person to be transformed, and then tie it around the neck of whoever, that person will turn into a crow. དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ (Des mtshon nas sems can gang dang gang gis) This indicates that any sentient being 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། ། (Rgyus pa srad bur byas pa la ming spel dang bcas pa'i sngags brgyad brgya mngon par bzlas te mgul du bcings pa de sems can de dang de 'dra bar 'gyur ro/) Make a thread from the tendon, recite the mantra eight hundred times with the additional words, and then tie it around the neck, and it will become like that sentient being. དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། ། (De bzhin du khwa dang thi ba dang rma bya dang chu skyar dang 'ug pa dang khra dang bya rgod kyi gzugs 'dzin par 'gyur ro/) Similarly, it can take the form of a jackdaw, hoopoe, peacock, tern, owl, hawk, and vulture. བ་ལང (Ba lang) Cow


་གི་སྤུ་ལས་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་ད

【現代漢語翻譯】 如果用動物的毛髮搓成線,唸誦一百零八遍包含所要施法對像名字的咒語,然後繫在脖子上,那個人就會變成動物。同樣,用任何四足、多足或無足動物的毛髮搓成線,如前一樣唸誦包含名字的咒語,然後繫在脖子上,那個人就會變成那個動物的樣子。從脖子上解開線,那個人就會恢復原狀。 將主人轉移到別處: 第六種方法是,在七天內,每天唸誦八千遍咒語,然後進入大財主的家中。進入之後,用通過咒語加持的水來給自己灌頂,連續唸誦七天,七個晚上就能吸引所有的財富。 章節名稱: 第三,在《吉祥黑汝迦顯現續》的《諸佛空行母——一切佛空行母》中,通過咒語來完成事業的儀軌章節,是第四十七品。《密集金剛本續》的廣釋《隱義盡顯》中,第四十七品的解釋完畢。 英雄和瑜伽母們應當時常修習: 第二,關於英雄和瑜伽母們應當時常修習的內容,分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容、章節名稱。 承諾解釋: 首先,解釋第四十七品之後,還要解釋其他內容。那是什麼呢?就是誰能行善,就能修持金剛亥母等所有空行母的心咒,所有瑜伽母都能為修持者成就一切願望。同樣,無論唸誦哪個本尊的咒語,僅僅是憶念並唸誦,就能震動地上、地下和地上的三界。無需火供等儀式,僅僅是憶念,就能進入瑜伽母們的修持次第。如果在處所和鄰近處所等地方遊走,空行母們就會加持他,逐漸獲得真實的成就,即大樂的果位。這些都將進行解釋。 解釋承諾的內容: 第二部分分為三點:事業成就的咒語及其利益、觀想秘密壇城、總結要義。 事業成就的咒語及其利益:

【English Translation】 If you make a thread from the hair of an animal, recite the mantra one hundred and eight times including the name of the person to be transformed, and then tie it around the neck, that person will turn into an animal. Similarly, if you make a thread from the hair of any four-legged, many-legged, or legless creature, recite the mantra including the name as before, and then tie it around the neck, that person will take on the form of that creature. If you untie the thread from the neck, that person will be released. Transferring Ownership to Another: The sixth method is to recite the mantra eight thousand times in each session for seven days, and then enter the house of a great wealthy person. After entering, consecrate yourself with water that has been blessed with the mantra, and recite it continuously for seven days. For seven nights, it will attract all the wealth. Chapter Title: Third, in the abbreviated tantra of the Glorious Heruka Manifestation, from the chapter on the ritual for accomplishing actions through the mantra of Sarva Buddha Dakini (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་,梵文天城體:सर्व बुद्ध डाकिनी,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī,漢語字面意思:一切佛空行母), which is the Dakini of all Buddhas, it is the forty-seventh chapter. In the extensive explanation of the condensed tantra of the Chakrasamvara, the Bliss Supreme, 'Clarifying All Hidden Meanings,' it is the explanation of the forty-seventh chapter. Heroes and Yoginis Should Always Meditate: Second, regarding what heroes and yoginis should always meditate on, there are three parts: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and the chapter title. Promising to Explain: First, after explaining the forty-seventh chapter, other things will also be explained. What are they? It is that whoever does good can practice the heart mantra of all dakinis, such as Vajravarahi, and all yoginis will accomplish all the desires of the practitioner. Similarly, whichever mantra and deity one attends to, merely remembering and reciting it will shake the three realms of earth, underground, and above ground. Without relying on fire offerings and other rituals, merely remembering will enter the order of attending to the yoginis. If one wanders in places and nearby places, the dakinis will bless him, and gradually obtain the true accomplishment, the state of great bliss. These will be explained. Explaining the Meaning of the Promise: The second part has three points: the mantra for accomplishing actions and its benefits, visualizing the secret mandala, and summarizing the meaning. The Mantra for Accomplishing Actions and Its Benefits:


ང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་

【現代漢語翻譯】 首先,關於經文中提到的顛倒唸誦『སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་』(咒語導師 那哈 斯瓦)等,是爲了防止隨意進入密續。如果按照正確的順序唸誦,應該是:『ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།』(嗡,一切佛 空行母,金剛讚歎母,吽 吽,啪 梭哈)。 其中,『ཨོཾ་』(嗡)是頂禮的意思。爲了誰而頂禮呢?『སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་』(一切佛 空行母)是指所有的佛和空行母,『བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་』(金剛讚歎母)是指金剛讚歎母,爲了她們而頂禮。『ཧཱུཾ་』(吽)兩次,是專注于當下情境的意義。『ཕཊ་』(啪)是使之清晰顯現。『སྭཱ་ཧཱ་』(梭哈)是呼氣。 唸誦此咒能夠成就,指的是那些先前積累了福德的人,無需依賴先前的修持等,就能完成所有的事業,並帶來吉祥。而其他人則必須依賴先前的修持等。那麼,這個咒語是誰的呢?空行母是簡要的說明。瑜伽母是對其的闡釋。那麼,具體是誰呢?杜姆杰瑪(尸林生母)和拉瑪等,指的是所有居住在宮殿中的空行母。所有這些空行母的咒語,都被認為是這個佛 空行母的咒語。 這個咒語的偉大之處在於,無論是在地下,還是在天界,即天人的居所,以及在地上,即人間的居所,也就是在三界中存在的息增懷誅等事業,都可以通過唸誦佛 空行母的咒語來成就,能夠成就所有的悉地,並帶來吉祥。沒有比這個能圓滿賜予所有悉地的咒語更殊勝的咒語了。因為這個咒語是指示無上悉地之善巧方便的途徑。 秘密壇城的觀修:分為兩個部分:觀修所依之物和觀修所依之本尊。 觀修所依之物:首先,關於空行母居住的地方,這裡將簡要地說明,而不是詳細地闡述。那麼,具體是什麼呢?觀想由七寶組成的須彌山,山頂有八個花和果實等各種裝飾,用心去描繪。這是對處所的簡要說明,因此,通過它來象徵,觀修從地基到宮殿的整個過程。 觀修所依之本尊:其次,在須彌山頂上觀想的宮殿中央的蓮花瓣上……

【English Translation】 Firstly, regarding the reversed recitation of 『Naha Sva』 etc. mentioned in the scripture, it is to prevent arbitrary entry into the tantra. If recited in the correct order, it should be: 『Om Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Svaha.』 Among them, 『Om』 means to prostrate. For whom to prostrate? 『Sarva Buddha Dakiniye』 refers to all Buddhas and Dakinis, 『Vajra Varnaniye』 refers to Vajra Varnani, for them to prostrate. 『Hum』 twice, is to focus on the meaning of the present situation. 『Phat』 is to make it clear. 『Svaha』 is to exhale. Reciting this mantra can achieve accomplishment, referring to those who have accumulated merit in the past, without relying on previous practice, etc., can complete all the actions and bring auspiciousness. Others must rely on previous practice, etc. So, whose mantra is this? Dakini is a brief explanation. Yogini is an explanation of it. So, who is it specifically? Dumkyema (Cemetery Born Mother) and Lama, etc., refer to all the Dakinis residing in the palace. The mantras of all these Dakinis are considered to be the mantra of this Buddha Dakini. The greatness of this mantra is that whether it is underground, or in the heavens, that is, the abode of the gods, and on the earth, that is, the abode of human beings, that is, the peaceful and increasing actions existing in the three realms, can be achieved by reciting the mantra of Buddha Dakini, can achieve all the siddhis, and bring auspiciousness. There is no mantra more supreme than this mantra that perfectly bestows all siddhis. Because this mantra is the way to indicate the skillful means of unsurpassed siddhi. The meditation of the secret mandala: divided into two parts: meditating on the support and meditating on the deity who relies on it. Meditating on the support: First of all, regarding the place where the Dakini lives, it will be briefly explained here, not in detail. So, what is it specifically? Visualize Mount Sumeru made of seven treasures, with eight flowers and fruits and other decorations on the top of the mountain, and describe it with your heart. This is a brief description of the place, so, symbolizing it, meditate on the entire process from the foundation to the palace. Meditating on the deity who relies on it: Secondly, on the lotus petals in the center of the palace visualized on the top of Mount Sumeru...


བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའ

【現代漢語翻譯】 在八方的蓮花瓣上,應當時常觀修:東方是空行母(Dakini),同樣地,北方是拉瑪(Lama),西方是斷生母(Dumskye-ma),南方是具形母(Zug-chen-ma),以及三十二位瑜伽母(Naljorma)。眷屬的勇士(Pawo)即是嘿汝嘎(Heruka),與智慧母(Sherab-ma)一同,發出『哈哈嘿嘿』的笑聲,二十四位勇士的空行母網,即是會眾,應當時常觀修薄伽梵(Bhagavan)勝樂金剛(Demchok)的壇城。第四品中,如所說瑜伽母二十四位的順序顛倒,同樣地,勇士二十四位的順序也顛倒顯示:勇士金剛薩埵(Dorje Sempa),毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)即光明者(Nangdze),蓮花舞自在(Padma Gar Gyi Wangchuk)和吉祥飲血尊(Pal Trakthung)即Śrī Heruka,虛空藏(Namkhai Nyingpo)和馬頭明王(Tamdrin),寶生金剛(Rinchen Dorje)和大威力者(Tobpo Che)八位是安住于身壇城的勇士八位。 明目者(Mik Mi Zang)和大怖畏者(Jikje Chenpo),金剛賢(Dorje Zangpo),極賢(Rabtu Zangpo),金剛吽(Dorje Hungdze),大勇士(Pawo Chenpo),金剛髮髻者(Dorje Ralpa Chen)和苗發者(Myugu Chen),這八位是安住于語壇城的勇士八位。金剛身(Dorjei Lu)即身,金剛光(Dorjei O),無量光(Opakme)和天敵(Lhayi Dra),同樣地,利牙顯露者(Chewa Nampar Tsikpa),骷髏(Kengru),大骷髏(Kengru Chenpo)和顱骨片(Todpai Dumbu)。這裡的『等』字,應如Bhava的註釋中所作的第一個等字一樣,不應作為等等。這八位是安住于意壇城的勇士八位。這些勇士的身色和手印等,在續部中有諸多不同說法,應依各自上師的見解,在適當的時候進行修持。如此,二十四位勇士遍佈于所有眾生的頭頂和頂髻等內部二十四處,觀想他們安住於此,與極忿母(Raptumma)等一同。 如此,這二十四位勇士和空行母,即瑜伽母,也就是極忿母等二十四位,爲了息等事業,即成辦一切事業,修行者應觀視他們安住在身語意三輪的輪輻上。這表明,也應補足一些剩餘的本尊,觀修每一對本尊。想要成就悉地者,應極度專注,不為其他事物所擾,應當時常觀修此依處和所依處本尊壇城的自性。如先前章節所說。

【English Translation】 On the lotus petals of the eight directions, one should always meditate: In the east is Dakini, similarly, in the north is Lama, in the west is Dumskye-ma, in the south is Zug-chen-ma, and the thirty-two Yoginis (Naljorma). The retinue of heroes (Pawo) is Heruka, together with the Wisdom Mother (Sherab-ma), making the laughter of 'Haha Hehe,' the network of Dakinis of the twenty-four heroes, that is, the assembly, one should always meditate on the mandala of Bhagavan (Bhagavan) Chakrasamvara (Demchok). In the fourth chapter, as it is said that the order of the twenty-four Yoginis is reversed, similarly, the order of the twenty-four heroes is also shown in reverse: The hero Vajrasattva (Dorje Sempa), Vairochana (Nampar Nangdze) that is, the Illuminator (Nangdze), Padmanartesvara (Padma Gar Gyi Wangchuk) and glorious Blood Drinker (Pal Trakthung) that is Śrī Heruka, Akashagarbha (Namkhai Nyingpo) and Hayagriva (Tamdrin), Ratnavajra (Rinchen Dorje) and Mahabala (Tobpo Che), these eight are the eight heroes abiding in the body mandala. The Clear-Eyed One (Mik Mi Zang) and Mahabhairava (Jikje Chenpo), Vajrabhadra (Dorje Zangpo), Surabhadra (Rabtu Zangpo), Vajrahumkara (Dorje Hungdze), Mahavira (Pawo Chenpo), Vajrajatadhara (Dorje Ralpa Chen) and Ankura (Myugu Chen), these eight are the eight heroes abiding in the speech mandala. Vajrakaya (Dorjei Lu) that is body, Vajrarashmi (Dorjei O), Amitabha (Opakme) and Devashatru (Lhayi Dra), similarly, the Bared-Fangs One (Chewa Nampar Tsikpa), Skeleton (Kengru), Mahakalpa (Kengru Chenpo) and Skull Fragment (Todpai Dumbu). The word 'etc.' here should be like the first 'etc.' made in Bhava's commentary, and should not be used as 'etcetera.' These eight are the eight heroes abiding in the mind mandala. The body color and hand gestures of these heroes, etc., are said to be different in many Tantras, and should be practiced according to the views of each master, when appropriate. Thus, the twenty-four heroes pervade the crowns and topknots of all beings, etc., in the twenty-four internal places, and one should meditate that they abide there, together with Raptumma, etc. Thus, these twenty-four heroes and Dakinis, that is, the Yoginis, that is, the twenty-four Raptumma, etc., for the activities of pacifying, etc., that is, accomplishing all activities, the practitioner should view them as residing on the spokes of the three wheels of body, speech, and mind. This indicates that some of the remaining deities should also be supplemented, and each pair of deities should be meditated upon. One who wishes to accomplish siddhi should be extremely focused, undisturbed by other things, and should always meditate on the nature of this support and supported deity mandala. As said in the previous chapter.


ུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི

【現代漢語翻譯】 此外,按照第二品和第三品所說的儀軌,應供養空行之網,即由會眾圍繞的勝樂輪。 總結意義: 第三品:觀想壇城的大輪瑜伽母們,如前所述進行供養,這乃是成就一切悉地的基礎。如來佛(梵文:Vairochana)等無數佛陀,以及黑汝迦(梵文:Heruka)等無數勇士,都已善說此道,故應精進修持。勇士的偉大之處在於:每一位勇士都與一位瑜伽母相伴,而每一位瑜伽母,都由無數空行母圍繞。瑜伽母的本體即是空行母,包括有色母、斷生母、拉瑪等,以及八位門守護母和諸位主母,其眷屬的數量也如前所述。她們都能賜予一切悉地,並使修行者吉祥。 章節名稱: 第三品:吉祥黑汝迦顯現續中,關於勇士和瑜伽母的一切處所,即須彌山等,以及其觀修的秘密,即天神壇城的觀修儀軌之章節,即第四十八章。《輪涅總攝勝樂略續》之廣釋《隱義全明》中,第四十八章之釋義。 廣說七生觀察品 第四品 廣說七生觀察品分三:發誓宣說、宣說所發誓之義、標示品名。 發誓宣說 第一,在宣說了第四十八章之後,還要宣說其他內容。那是什麼呢?即如前第十四品所說的儀軌,以驢瑜伽為先導,來成就畜生,即七生。其必要性在於,修行者一旦知曉如何加持特殊的物品,就能迅速成就下文將要闡述的悉地,因此而宣說。 宣說所發誓之義 第二分三:以米粉製作畜生像、殊勝畜生的特徵及其所依之業、將此作業闡述為殊勝。 以米粉製作畜生像 第一,咒師應在冬季,取當年生長的稻米品種薩魯米的米粉,將米粉揉成泥。

【English Translation】 Furthermore, according to the rituals described in the second and third chapters, one should offer to the net of Dakinis, that is, the Chakrasamvara (blissful supreme) wheel surrounded by the assembly. Summary of meaning: Third: Meditating on the great wheel Yoginis of the mandala, and making offerings as previously described, this is the basis of accomplishing all siddhis. The Buddhas such as Vairochana and countless heroes such as Heruka have all spoken well of this path, so one should be very diligent in practicing it. The greatness of the heroes is that each hero is accompanied by a Yogini, and each Yogini is surrounded by countless Dakinis. The essence of the Yogini is the Dakini herself, including the Rupini (having form), the Dumsikye (born from pieces), the Lama, and the eight gate guardians and the circle of the main goddesses, the number of which is as previously described. All of them bestow all siddhis and make the practitioner virtuous. Chapter Title: Third: From the condensed tantra of the glorious Heruka Abhidhana, the chapter on the abode of all heroes and Yoginis, that is, Mount Meru, etc., and the secret of its meditation, that is, the ritual of meditating on the mandala of the deity, that is, the forty-eighth. From the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara, the explanation of the forty-eighth chapter from 'The Clear Exposition of All Hidden Meanings'. Extensive Explanation of the Examination of Seven Births Fourth chapter: The extensive explanation of the examination of seven births is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter name. Vowing to Explain First, after explaining the forty-eighth chapter, other things will be explained from there. What is that? That is, the ritual as described in the fourteenth chapter, with the donkey yoga as a preliminary, to accomplish the animal, that is, the seven births. The necessity is that once the practitioner knows how to bless special substances, he will quickly accomplish the siddhis that will be explained below, and therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow Second, there are three parts: making an image of an animal from rice flour, the characteristics of a supreme animal and the actions based on it, and explaining this action as supreme. Making an Image of an Animal from Rice Flour First, the mantra practitioner should take the flour of the rice variety Salu, which is born in the winter season, and knead the rice flour into a mud.


་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་

【現代漢語翻譯】 應制作牛等家畜的形象。 依次是人等形象依次製作。 所謂的家畜有:人、烏龜、駱駝、驢、豺狼、馬等,以及烏鴉、貓頭鷹、禿鷲等。 如此種種,豬是指各種顏色的野生動物的差別。 關於用糌粑製作家畜形象,要知道這裡說的家畜就是指這些。 這是對之前所說『在壇城中央放置用糌粑或米粉製作的驢的形象』的補充說明。 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的特徵以及依此而作的事業 第二部分分為三點:立誓宣說兩種意義、展示 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的特徵、展示依此而作的事業。 立誓宣說兩種意義 第一點是:轉生七次的特徵如何,以及這轉生七次的事業將要宣說。 展示 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的特徵 第二點是:首先是人的第一次轉生,然後是第二次轉生,再然後是第三次轉生,以及第四次和第五次,第六次轉生,直到第七次轉生之間沒有中斷的人,是 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中的 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),不會被鬼吃掉。 之前已經說過了稱之為 श्रेष्ठपशु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的理由。 在床的轉變中,沒有二心和不堅定是最好的。 任何人的口中氣味像甘草一樣香甜,眼睛不眨地注視著,說實話,別人看到就高興,總是喜歡行持 पवित्रधर्म(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),知道自己的前世,身體的氣味總是香甜,具備這些特徵的人,就是人的轉生七次沒有中斷的。 詳細的特徵在《解說續》中說:『吉祥如意,行走安樂,頭髮的嫩芽也很長,眼睛細長且發紅,如蓮花瓣一樣的身形,他的身體上會散發出光芒,身上散發出天人的氣味,口中散發著樟腦的香味,因此蜜蜂總是圍繞著他。 大小便有麝香的味道,說話柔和,手腳柔軟,散發著青蓮花的香味,沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟,心、頭頂、肚臍,因此會變得有光澤。 走路像天鵝一樣優雅,有慈悲心,總是 श्रद्धा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三寶,佈施和戒律清凈。』

【English Translation】 Images of livestock such as cows should be made. In sequence, images of people, etc., should be made in order. What are livestock? They include humans, turtles, camels, donkeys, jackals, horses, etc., as well as crows, owls, vultures, etc. Thus, various pigs refer to the differences in wild animals of various colors. Regarding making livestock images with rice flour, know that the livestock mentioned here refers to these. This is a supplement to the previous statement that 'an image of a donkey made from rice flour or rice cakes should be placed in the center of the mandala.' The characteristics of श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal) and the actions based on it. The second part is divided into three points: vowing to explain two meanings, showing the characteristics of श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal), and showing the actions based on it. Vowing to explain two meanings The first point is: how the characteristics of seven rebirths are, and the actions of these seven rebirths will be explained. Showing the characteristics of श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal) The second point is: first, the first rebirth of a person, then the second rebirth, then the third rebirth, and the fourth and fifth, the sixth rebirth, until the seventh rebirth without interruption, is the श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal) among the श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal), and will not be eaten by ghosts. The reason for calling it श्रेष्ठपशु (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: best animal) has been said before. In the transformation of the bed, it is best to have no duplicity and no hesitation. Anyone whose mouth smells as sweet as licorice, who looks without blinking, who speaks the truth, who is happy when others see him, who always likes to practice पवित्रधर्म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: holy dharma), who knows his past life, and whose body always smells sweet, possessing these characteristics is the one who has seven uninterrupted rebirths as a human. The detailed characteristics are described in the 'Explanation Tantra': 'Auspicious and pleasant, walking in comfort, the sprouts of hair are also long, the eyes are long and red, the shape is like a lotus petal, his body will emit light, the body emits the smell of gods, the mouth emits the fragrance of camphor, so bees always surround him. Urine and feces smell like musk, speech is gentle, hands and feet are soft, emitting the fragrance of blue lotus, free from white hair and wrinkles, the body is smooth and soft, the heart, crown, and navel, therefore, it will become lustrous. Walking gracefully like a swan, having compassion, always श्रद्धा (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: faith) in the Three Jewels, giving and morality are pure.'


ལྡན། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འག

【現代漢語翻譯】 『如果瑜伽士證悟了這些,就不會被殺害,也不會被火燒。各種有毒的生物,無論哪一種,都無法吞食他。因為他看不見夜晚,他是隱形自在之王。如果咒士證悟了這些』,如是說。證悟了這些特徵之後,我請求您賜予我悉地。取大小便菩提心,做成丸藥,用三股鐵絲纏繞,將二根交合,唸誦近心咒十萬遍,將丸藥交給那人,說請賜予我悉地。那人立即死亡,往生到不動佛剎土。將屍體帶到僻靜處進行修持。』這是從《顯句論》中所說的。 依靠此的業行教授: 第三部分分為兩類:依靠殊勝牲畜的業來成就,以及依靠其他牲畜的業來成就。 依靠殊勝牲畜的業來成就: 第一種是:僅僅食用這種七世轉生之肉,就能獲得天人的身相。嗅聞其心臟中的牛黃氣味,或者僅僅是觸控它,或者任何修行者在自己的額頭上塗抹牛黃,就在塗抹的那一刻,所有悉地都會成就。這位瑜伽士會變成他自己喜歡的形象。七世轉生之心的牛黃,即gi-ham(藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gihaṃ,漢語字面意思:牛黃),精通此業行者應取之。如前引述的解釋續部所說:心臟、頭蓋骨和肚臍三個地方都有牛黃。取走gi-ham(藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gihaṃ,漢語字面意思:牛黃)后,唸誦父母雙運的心咒,然後用它來塗抹。想要變成任何眾生的形象,用之前塗抹的牛黃,就能變成那個眾生的形象,毫無疑問。精通此業行者,取樹葉汁液與牛黃混合,塗抹在額頭上,毫無疑問會變成那棵樹的形象。取牲畜本身的毛髮,以及牲畜毛髮上的標記,指甲、牙齒、面板和頭髮這五種肢體,全部放在一起,綁在另一個人的頭頂上,那麼被綁之人就會變成那個牲畜的形象,毫無疑問。『取牲畜本身的毛髮,以及它的五種肢體,如果綁在頭頂上』,除了這句話之外,還有另外兩句沒有寫完。

【English Translation】 『If a yogi realizes these, he will not be killed, nor will he be burned by fire. Various poisonous creatures, no matter which one, will not be able to devour him. Because he cannot see the night, he is the supreme lord of invisibility. If a mantra practitioner realizes these,』 it is said. After realizing these characteristics, I requested you to grant me siddhi. Take excrement and urine bodhicitta, make them into pills, wrap them with three strands of iron wire, join the two organs together, recite the near-heart mantra a hundred thousand times, give the pill to that person, and say, 『Please grant me siddhi.』 That person dies immediately and is reborn in the Akshobhya Buddha's pure land. Take the corpse to a secluded place for practice.』 This is what is said in the Abhidhanottara Tantra. Teaching the karmic actions based on this: The third part is divided into two categories: accomplishing through the karma of superior livestock and accomplishing through the karma of other livestock. Accomplishing through the karma of superior livestock: The first is: merely eating the flesh of such a seven-rebirth being will cause one to assume the form of a deva. Smelling the scent of gorocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचना,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:牛黃) in its heart, or merely touching it, or any practitioner who applies a tilaka of gorocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचना,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:牛黃) to his forehead, at the very moment of applying the tilaka, all siddhis will be accomplished. This yogi will transform into the form that he himself desires. The gorocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचना,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:牛黃) in the heart of that seven-rebirth being, i.e., gi-ham (藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gihaṃ,漢語字面意思:牛黃), one skilled in its karmic actions should take it. As stated in the previously cited explanatory tantra: gorocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचना,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:牛黃) is said to be present in the heart, skull, and navel. After taking the gi-ham (藏文:གི་ཧཾ,梵文天城體:गिहं,梵文羅馬擬音:gihaṃ,漢語字面意思:牛黃), one should recite the heart mantra of the union of the father and mother, and then use it to apply a tilaka. If one desires to transform into the form of any sentient being, there is no doubt that one will transform into the form of that sentient being by applying the previously applied tilaka. One skilled in this karmic action should take the juice of tree leaves mixed with gorocana (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:रोचना,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:牛黃) and apply it as a tilaka on the forehead, and there is no doubt that one will transform into the form of that tree. Take the hair of the livestock itself, as well as the markings on the livestock's hair, nails, teeth, skin, and hair—these five limbs—all together, and bind them to the crown of another person's head, then the person who is bound will transform into the form of that animal, without a doubt. 『Take the hair of the livestock itself, as well as its five limbs, if bound to the top of the head,』 except for this sentence, there are two other verses that are incomplete.


ྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོགས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ག

【現代漢語翻譯】 如果所有的束縛都被解開,那麼就能獲得解脫。』這是口訣。爲了完成這些事業,需要非常熟悉天神的瑜伽,並通過唸誦咒語和名字來實現成就。如果有人問,為什麼人們會被轉化為動物等等?那是因為人們雖然有能力修行正道,卻喜歡煩惱和罪惡。』這樣唸誦是好的。因為大多數人都在造惡,並且喜歡煩惱,所以阻礙了成就之路。因此,爲了扭轉這種情況,才會被轉化為低劣的形態。 依靠其他牲畜來完成事業: 第二種方法是:觀想並唸誦咒語,將大象、馬、驢、烏龜、母騾、豬、狐貍、鷹、貓頭鷹等,以及禿鷲、鶴、鷹和沙雞等鳥類的肉,按照儀軌供養朵瑪,並自己享用。這樣,醜陋的形態也能轉變為美麗的形態,修行者也能轉變為天神之身。有些人將狐貍的梵語詞彙翻譯成豺狼。關於『美麗的形態和醜陋的形態』,註釋中說:『醜陋的形態也能轉變為美麗的形態』,這種翻譯是好的。偉大的瑜伽士修行者,能夠隨心所欲地轉生為自己喜歡的形態,這是毫無疑問的。 極度推崇事業結合: 第三種方法是:這七世的事業結合是極其殊勝的,世間三界中沒有比這更殊勝的了。 章節名稱: 第三部分是:吉祥黑汝迦顯現總集續中,依據七種生靈,闡述了第十一品所說的特殊成就之法,以及自身與他人形態完全轉變的儀軌之章節,即第四十九品。《勝樂輪總集續》的廣釋《隱義全明》中,第四十九品的解釋完畢。 以佛母心咒成就事業: 第五部分,以佛母心咒成就事業,分為四部分:講述火供、講述十處地點等、總結要義、標明章節名稱。 講述火供: 第一部分分為三部分:承諾講述、講述承諾的內容、總結要義並展示成就事業的咒語。 承諾講述: 首先,在第四十九品之後,是增益的火供。

【English Translation】 If all the bonds are untied, then liberation will be attained.' This is the oral instruction. To accomplish these activities, one needs to be very familiar with the yoga of the deities and achieve accomplishments by reciting mantras and names. If someone asks, why are people transformed into animals, etc.? It is because people, although having the ability to practice the path, delight in afflictions and sins. 'Reciting it this way is good. Because most people engage in evil deeds and delight in afflictions, they obstruct the path to accomplishment. Therefore, to reverse this situation, they are said to be transformed into inferior forms. Accomplishing activities by relying on other livestock: The second method is: visualizing and reciting mantras, offering the meat of elephants, horses, donkeys, turtles, mules, pigs, foxes, eagles, owls, etc., as well as vultures, cranes, hawks, and sandgrouse, etc., to the torma according to the ritual, and enjoying it oneself. In this way, even ugly forms can be transformed into beautiful forms, and the practitioner can be transformed into the body of a deity. Some translate the Sanskrit word for fox as jackal. Regarding 'beautiful forms and ugly forms,' the commentary says: 'Ugly forms can also be transformed into beautiful forms,' this translation is good. The great yogi practitioner can be born into the form they like at will, there is no doubt about it. Extremely praising the union of activities: The third method is: this union of activities of seven lifetimes is extremely supreme, there is nothing more supreme than this in the three realms of the world. Chapter name: The third part is: In the condensed tantra of the Glorious Heruka Manifestation, based on the seven types of beings, the chapter on the method of achieving special accomplishments as explained in the eleventh chapter, and the ritual of completely transforming one's own and others' forms, which is the forty-ninth chapter. In the extensive commentary on the Chakrasamvara Condensed Tantra, The Illuminator of All Hidden Meanings, the explanation of the forty-ninth chapter is complete. Accomplishing activities with the mother's essence mantra: The fifth part, accomplishing activities with the mother's essence mantra, is divided into four parts: explaining the fire offering, explaining the ten places, etc., summarizing the meaning, and indicating the chapter name. Explaining the fire offering: The first part is divided into three parts: promising to explain, explaining the content of the promise, and summarizing the meaning and showing the mantra for accomplishing activities. Promising to explain: First, after the forty-ninth chapter, is the fire offering for increasing power.


ི་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ན

【現代漢語翻譯】 通過何種正確的儀式,能夠確定無疑地掌握詞語的成就,並迅速獲得所期望的悉地(成就,梵文:siddhi)?現在將對此進行闡述。 第二部分分為五類:增權護摩,顯用護摩,常時息災之法,增益護摩,鎮伏護摩。 第一種是增權護摩:將牛肉(梵文:go-mamsa)和酒混合,用左手進行護摩,據說即使是佛陀也能被控制,這是一種卓越的表達。如果能控制佛陀,那麼控制那些微不足道、隨心所欲的人就更不用說了。用唾液、牙木、以及使自己愉悅的身體氣味和酒作為護摩的材料,唸誦心咒,並加上名字。通過增權護摩,三界(梵文:trayo-dhātu,欲界、色界、無色界)的眾生都將臣服於你。用婦女的月經血,以及吃剩的食物殘渣,混合人的頭髮進行護摩,立即就能吸引所要控制的對象。 第二種分為兩種:分離護摩和誅殺驅逐護摩。 第一種是分離護摩:唸誦『自己的身體和自己的頭髮,狗的身體和狗的毛髮』。用狗的嘔吐物和狗毛,在楝樹木上點燃熊熊烈火,進行分離護摩,立即就能使親友分離。 第二種是誅殺驅逐護摩:進入忿怒的禪定狀態,用醉人的杜鵑花木點燃火焰,混合芥子油或酥油,用浸泡過這些油的烏鴉翅膀進行護摩。立即致死的,是誅殺的真言。將某人從所在地驅逐出去,是通過在真言中加入相應的詞語來實現的。 第三種是常時息災之法:無論是躺在床上睡覺,還是不睡而坐著、站著,無論是吃飯還是進行性行為等,瑜伽士(梵文:yogin)都應當時刻唸誦真言。這樣唸誦,就不會有魔障。這表明,如果在所有行為中都念誦真言,就不會受到魔障的傷害。 第四部分分為四類:那

【English Translation】 By what correct ritual will the accomplishment of words be surely mastered, and desired siddhis (accomplishments) be quickly obtained? Now, I shall explain this. The second has five parts: empowerment homa, manifestation homa, constant pacification methods, enriching homa, and subjugation homa. The first is the empowerment homa: mixing go-mamsa (beef) and alcohol, performing homa with the left hand, it is said that even the Buddha can be controlled, which is an excellent expression. If one can control the Buddha, what need is there to mention controlling insignificant, self-willed people? With saliva, toothpicks, and likewise, the body odor that pleases oneself, and alcohol as homa materials, along with the essence mantra and name, performing the empowerment homa, the beings of the three realms (trayo-dhātu) will come under one's control. With menstrual blood of a woman, and leftover food that has been eaten, mixed with human hair, performing homa, immediately the object to be controlled will be attracted. The second is divided into two: separation homa and killing and expulsion homa. The first is the separation homa: reciting 'one's own body and one's own hair, the dog's body and the dog's hair.' With the dog's vomit and dog hair, igniting a blazing fire with neem wood, performing the separation homa, immediately friends will be separated. The second is the killing and expulsion homa: entering into a fierce samadhi (meditative absorption), igniting a fire with intoxicating rhododendron wood, mixing mustard oil or ghee, performing homa with a crow's wing soaked in these oils. Immediate death is achieved with the killing mantra. Expelling someone from their place is achieved by adding the corresponding words to the mantra. The third is the method of constant pacification: whether lying down to sleep, or not sleeping but sitting, standing, eating, or engaging in sexual activity, etc., the yogin should always recite the mantra. By reciting in this way, there will be no obstacles. This shows that if one recites the mantra in all activities, one will not be harmed by obstacles. The fourth part has four sections: Na


ོར་རྒྱས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་

【現代漢語翻譯】 增長財富,增長成就,增長權勢,增長壽命。 增長財富: 首先,用瓦夷濕瓦(Vaiśva)的祭品進行一百次興盛的火供。正確進行供養的人,在三個月后,將摧毀其家族的貧困。用大量的肉作為祭品,某人若以令人陶醉的酒進行火供,修行者每日三次,直至一百零八次,六個月內將以享用一切的方式統治整個大地。空行母因火供而滿足,無疑會賜予修行者王位。 增長成就: 其次,觀想壇城的所有本尊都清晰顯現,每日兩次,持續三個月進行火供,修行者自身將能夠升空,獲得虛空行。雖然通常將Gomāyu翻譯為狐貍,但在這裡翻譯為豺狼。用豺狼的肉和酒,向外部火供的爐神進行火供,並在夜晚唸誦真言后食用內部火供的肉,所有成就將迅速進入修行者的手中,並且能夠吸引廣大的領土。像這樣每日進行兩次火供和唸誦,修行者將成為國王。在所有事業中,沒有比這更卓越的增長事業,在三界之中都不存在。通過這個事業,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地控制生死。他將呈現各種各樣的神祇形象,並享受慾望。 增長權勢: 第三,用比爾瓦(Bilva,木橘),以及帕拉夏(Palāśa,紫檀)和烏杜姆瓦拉(Udumbara,聚果榕)的祭品進行十萬次興盛的火供,將迅速成為偉大的財富擁有者。將牛肉(Gomamsa)和令人陶醉的酒充分混合,爲了渴望王位而進行火供,並使瑜伽自在者,即天神之主(Iśvara)感到愉悅,怎麼會貧窮呢?不會貧窮,他將享受王位的榮耀。用豺狼肉(Gomāyu)進行火供,無論渴望什麼

【English Translation】 Increasing wealth, increasing accomplishments, increasing power, increasing lifespan. Increasing Wealth: Firstly, by performing a hundred flourishing fire offerings with the offerings of Vaiśva. That person who makes accurate offerings, after three months, will destroy the poverty of their lineage. With abundant meat as offerings, if someone performs a fire offering with intoxicating wine, the practitioner, three times a day, up to one hundred and eight times, within six months will rule over the entire earth in a manner of enjoying everything. The Ḍākiṇī, satisfied by the fire offering, will undoubtedly grant the practitioner kingship. Increasing Accomplishments: Secondly, meditating with the contemplation that all the deities of the mandala appear clearly and distinctly, performing fire offerings twice a day for three months, the practitioner's own body will be able to travel in the sky, attaining sky-faring. Although Gomāyu is usually translated as fox, here it is translated as jackal. With jackal meat and wine, offering fire offerings to the deity of the external fire offering hearth, and consuming the meat of the internal fire offering after reciting mantras at night, all accomplishments will swiftly enter the practitioner's hand, and they will be able to attract a vast territory. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. Among all activities, there is no other flourishing activity more supreme than this, not existing in the three worlds. Through this activity, the great yogi becomes self-satisfied, able to control death and birth according to their own desire. They will assume various forms of gods and enjoy desires. Increasing Power: Thirdly, by performing a hundred thousand flourishing fire offerings with the offerings of Bilva (wood apple), as well as Palāśa (Butea monosperma) and Udumbara (Ficus racemosa), one will quickly become a great owner of wealth. Mixing beef (Gomamsa) and intoxicating wine well, performing fire offerings desiring kingship, and pleasing the Lord of Yoga, the Lord of Gods (Iśvara), how could one be poor? One will not be poor, they will enjoy the glory of kingship. By performing fire offerings with jackal meat (Gomāyu), whatever one desires


རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ངག་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་རྟ་གསོད་དུ་ 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང་གི་ལིང་གའ

【現代漢語翻譯】 一切都會順利如願。』這裡展示了用肉作為供品的讚頌。用豺狼的肉進行火供,能迅速獲得與財神俱毗羅及其財富相等的力量。反覆提到用豺狼的肉作為火供的材料,是因為在各種事業方法中,這是最殊勝的,因為經文中說『一切都會順利如願』。如果具備外在的苦行和潔凈,就能成就,如果不具備,則不會成就。 此外,如果從地下取出輪寶,用乾淨的牛奶精心清洗,然後再次修復,那麼毫無疑問,它會恢復如新。』『同樣』表示與之前的情況相似。 第三品是《吉祥黑汝迦顯現經》中,關於以六瑜伽母的盔甲和七近心字進行事業儀軌的章節,即第四十四品。《輪生樂略經》的廣釋《隱義全明》中,第四十四品的解釋。 接下來,關於依靠勇母盔甲和五訶進行事業,分為兩部分:勇母盔甲和語成就儀軌,以及依靠五訶進行事業。 首先分為三部分:發誓宣說、解釋所發誓的內容、標明章節名稱。 首先,解釋第四十四品,然後從所說的各種事業中,最殊勝的事業是:依靠語的特殊能力成就,來開展事業。 其次分為四部分:成就語的方法,依靠它來成就多種勾招事業,依靠其他方法來成就語,獲得成就后,用語言來成就多種不同的事業。 首先,卡拉維拉(夾竹桃,梵文:karavīra,梵文羅馬擬音:karavīra,漢語字面意思:夾竹桃)能殺死馬和驢,因此被稱為馬殺手,實際上是舌頭。它有白色和黑色兩種,黑色的開紅花。取一百零八朵紅花,努力用牛奶清洗,並唸誦勇母盔甲的咒語一百遍。』像這樣,每唸誦一遍咒語,就用花朵供養自生的林伽(लिंग,liṅga,林伽,男根的象徵)。

【English Translation】 Everything will be accomplished as desired.' Here, the praise of using meat as an offering is shown. By making a fire offering with the meat of a jackal, one will quickly obtain wealth equal to that of the wealth-owner Vaisravana and his son. The repeated mention of using jackal meat as a fire offering material is because this is the most excellent among various methods of action, as it is said, 'Everything will be accomplished as desired.' If one possesses external asceticism and cleanliness, one will achieve success; if not, one will not. Furthermore, if a wheel is taken out from underground, carefully washed with pure cow's milk, and then restored again, there is no doubt that it will be restored to its original state. 'Similarly' indicates that it is similar to the previous situation. The third chapter is from the Condensed Tantra of Glorious Heruka Manifestation, concerning the armor of the six Yoginis and the ritual of accomplishing actions with the seven near-heart syllables, which is the forty-fourth chapter. From the extensive explanation of the Condensed Tantra of the Wheel-born Bliss, the All-Illuminating Hidden Meaning, the explanation of the forty-fourth chapter. Next, regarding accomplishing actions based on the armor of the Heroine and the five Ha, it is divided into two parts: the armor of the Heroine and the ritual of accomplishing word-accomplishment, and accomplishing actions based on the five Ha. First, it is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter name. First, explaining the forty-fourth chapter, and then from the various actions that are spoken of, the most excellent action is: relying on the accomplishment of the special power of speech to carry out actions. Secondly, it is divided into four parts: the method of accomplishing speech, relying on it to accomplish various summoning actions, relying on other methods to accomplish speech, and after obtaining accomplishment, using speech to accomplish various different actions. First, Karavira (oleander) kills horses and donkeys, so it is known as the horse killer, but it is actually the tongue. It has two types, white and black, with the black one having red flowers. Take one hundred and eight red flowers, diligently wash them with cow's milk, and recite the mantra of the Heroine's armor one hundred times.' In this way, with each recitation of the mantra, offer the flower to the self-born lingam.


ི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ད

【現代漢語翻譯】 然後將花粉塗抹在他的頭頂。像這樣,通過完全沉浸在天神瑜伽中,七天內飲用牛奶並沐浴。七天過後,禁食三天,然後在第十一天取走那些花朵,用夾竹桃樹的樹皮串起來,然後去往通往大海的大河邊,在那裡供養瑜伽母的輪壇,然後將花朵一朵一朵地扔進水中。所有這些都要依次進行,每扔一朵花就念誦一次咒語。當最後一朵花被扔進河裡時,如果河水倒流,那麼用手捧起帶有花朵的水,在沒有接觸到任何東西的情況下喝下帶有花朵的水,那麼這位修行者就能獲得從這部十萬頌秘密續部中產生的語言成就。 然後,依靠它來完成許多吸引的行動。 第二部分有三個方面:依靠生殖輪印來吸引,依靠火供來吸引,依靠夾竹桃花來完成行動。 依靠生殖輪印來吸引: 首先,在獲得語言成就之後,生殖輪印是:卡亞嘉拉在天空的中央描繪各種蓮花,在其外部描繪像秋月一樣潔白的三邊形。這就是法源輪印的顯現。巴瓦斯:結跏趺坐,結金剛縛印,將兩個中指的尖端和兩個拇指的尖端合在一起,豎起兩個食指並互相接觸,這就是生殖輪印的描述。其他註釋中,生殖輪印的結法被描述為與外部明妃結合的行為,即依靠法源輪印的結法和依靠明妃兩者來進行修行。結出法源輪印,唸誦帶有引發詞的吸引咒一百零八遍,然後修行者面向要吸引的對象的身影,觀想輪壇位於要吸引對象的身影的腹部,並保持這種狀態。有智慧的修行者在三個時段內,用左手拇指按住線,用小指移動秘密處的線,關於身影的製作方法等將在後面解釋。像這樣做了之後,即使是犯有殺婆羅門等重罪的人,也能在七天內吸引到因陀羅。

【English Translation】 Then apply the pollen to the crown of his head. Like this, by being completely absorbed in the yoga of the deity, one should drink milk and bathe for seven days. After seven days, fast for three days, and then on the eleventh day, take those flowers, string them with the bark of the karavira tree, and go to the bank of a great river that flows to the ocean, where one should offer to the mandala of the yogini, and then throw the flowers one by one into the water. All of these should be done in order, reciting the mantra once for each flower thrown. When the last flower is thrown into the river, if the river flows backward, then take the water with the flowers in your palms, and drink the water with the flowers without touching anything else, then the practitioner will achieve the speech siddhi that arises from this hundred thousand verse secret tantra. Then, relying on that, one can accomplish many actions of attraction. The second part has three aspects: attracting by relying on the yoni mudra, attracting by relying on the fire offering, and accomplishing actions by relying on the karavira flower. Attracting by relying on the yoni mudra: First, after accomplishing the speech siddhi, the yoni mudra is: Kayajala depicts various lotuses in the center of the sky, and outside of that, a triangle as white as the autumn moon. This is the manifestation of the dharmodaya mudra. Bhavas: Sit in the vajra posture, make the vajra fist, join the tips of the two middle fingers and the tips of the two thumbs, raise the two index fingers and touch each other, this is the description of the yoni mudra. In other commentaries, the tying of the yoni mudra is described as the act of union with an external vidya, that is, practicing by relying on both the tying of the dharmodaya mudra and relying on the vidya. Tie the dharmodaya mudra, recite the attraction mantra with the inducing words one hundred and eight times, and then the practitioner faces the image of the object to be attracted, visualizing the mandala residing in the belly of the image of the object to be attracted, and maintaining this state. The wise practitioner, during three sessions, presses the thread with the thumb of the left hand and moves the thread of the secret place with the little finger, the methods of making the image, etc., will be explained later. Having done this, even those who have committed great sins, such as killing a Brahmin, can attract Indra within seven days.


ང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟ

【現代漢語翻譯】 我等亦必召來自在天等。此類眾生,往昔雖造下極大罪業,然於後來進入此乘, 當知此乃捨棄罪業而獲得殊勝能力之故。前述所說之所調伏之形像,其作用等解釋如下:以紅旃檀粉末及所調伏者之足跡土,于其上製作所欲召請之調伏對像之形像。以乾薑、蓽茇、胡椒三種熱性藥物塗抹於該形像之身軀上,不僅如此,更以蜂蠟充分塗抹其身。另有註釋說,以蜂蠟製作形像,再以紅旃檀粉末及三種熱性藥物塗抹之。此形像腹中所置入之輪,將於後文闡述。然後,修行者以銅針刺入形像之隱秘處,若為女性則刺入產門,若為男性則刺入陰莖。于其孔中穿入細線,並以小指撥動該線。于《釋續》中記載,于形像前作男女交合之狀,唸誦包含增語之真言。其後,所謂小指等,于『以意念安住于彼』之後,金剛杵於左側之末端,以根本之語宣說之。如是,以意念於三時中撥動之。如是解釋,即于唸誦時,以意念安住于彼之後,以隱秘處之金剛杵,於左側,即享用女性之後,以根本,即下方之語宣說。以小指撥動隱秘處之細線時, 意念中應觀想所調伏者之蓮花被撥動,如是行持三時。又,經中雲:『此乃瑜伽士修行者圓滿一切貪慾之方便。』如是行持,能使所調伏者對自身生起貪戀,一切慾望皆得圓滿,從而長久受自身掌控。婆瓦認為,小指即書寫于紙上之六護瑜伽母之咒語字母串,包含增語,置入以所調伏者足跡土等所製成之形像腹中。撥動,即唸誦該咒語,亦于形像前,於三時中意念安住于彼而唸誦之。前述之形像,以無煙之紫檀木灰泥製成,精通事業者於七日內,每日每時念誦真言百遍。

【English Translation】 We will certainly summon the powerful ones like Īśvara (自在天). Such beings, though having committed great sins in the past, later enter this vehicle, knowing that this is due to abandoning sins and gaining extraordinary abilities. The explanation of the form to be subdued, which was mentioned earlier, and its functions, is as follows: With red sandalwood powder and the soil from the footprints of the one to be subdued, create an image of the one to be summoned and subdued. Anoint the body of that image with three hot spices: ginger, long pepper, and black pepper. Moreover, thoroughly smear its body with beeswax. Other commentaries explain that the image is made of beeswax and then smeared with red sandalwood powder and the three hot spices. The wheel to be inserted into the belly of this image will be explained later. Then, the practitioner pierces the secret place of the image with a copper needle—the vulva if it is a woman, or the lingam if it is a man. Thread a string through the hole and move the string with the little finger. In the Commentary, it is recorded that in front of the image, the male and female are made to copulate, reciting the mantra including the augmentative words. Thereafter, the so-called little finger, after 'abiding in it with the mind,' the vajra at the end of the left side, speaks with the root word. Thus, it is explained that one should move it with the mind in three sessions. That is, during recitation, after abiding in it with the mind, with the vajra of the secret place, after the left side, that is, enjoying the woman, with the root, that is, speaking the lower word. When moving the string of the secret place with the little finger, one should visualize the lotus of the one to be subdued being moved, and do this in three sessions. Also, it says in the text: 'This shows that the yogi practitioner perfects all desires of all those with attachment.' By doing so, the subdued person develops attachment to oneself, and all desires are fulfilled, thus remaining under one's control for a long time. Bhava believes that the little finger is the string of letters of the mantra of the six armor yoginis written on paper, including augmentative words, and inserted into the belly of the image made from the soil of the footprints of the one to be subdued. Moving it means reciting that mantra, also in front of the image, dwelling on it in the mind in three sessions and reciting it. The aforementioned image is made of smokeless acacia wood ash clay, and the skilled practitioner recites the mantra a hundred times in each session for seven days.


ླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤིང་སྟེ་བསྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་

【現代漢語翻譯】 然後加熱,直到油脂融化。這樣做之後,在念誦結束時,一定能召來國王、大臣等重要人物,以及后妃及其隨從。將國王及其隨從的名字,與咒語結合,寫在之前提到的輪,即芥菜籽的葉子上。其中,『ཡི་དྭགས་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:心願)是『རོའོ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:聲音)。其顏料是用塗在指甲上的紅花製成的。『རོ་ཙ་ན་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:光明)是『གི་ཧཾ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:吞嚥),用這兩種顏料混合均勻,不要分心,寫好之後,將其放入要召請的人的畫像的腹部。然後,將要召請的人的名字與咒語結合,面向畫像唸誦七百天,用檀香木的無煙火燻烤畫像。或者,用墓地的火,即墓地的煤或灰燼的火來焚燒,這是爲了完成召請的事業。加熱的程度是,只要畫像上的油脂沒有融化。七天內唸誦一百零八遍咒語之後,普通的國王,甚至轉輪王及其隨從,也一定會被召來。 依靠火供進行召請的方法: 第二種方法是:將要召請的人的腳印處的泥土,以及紅檀香木,還有墓地的灰燼(燒過的灰燼)。『མལ་གྱི་འགྱུར་ལས』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:床的改變)中說:『དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:墓地燒成灰燼的那些),這樣說是最好的。修行者將這些材料混合在一起,製作成要召請的人的畫像。然後,用檀香木的無煙火非常努力地加熱這個畫像。然後,將灰塵,即畫像,放在兩隻手上,畫上之前提到的兩個輪,揉搓,將畫像磨成粉末,用這些粉末進行火供。在召請完成之前,一直進行火供,這樣就能成功。『རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:取走灰塵這兩句),在『གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思:二合一的改變)中沒有,在其他兩個版本中也沒有,這與註釋相符。如果按照存在的情況,取走灰塵,即畫像,不要分心,不要呼出氣息,屏住呼吸,埋在墓地裡,這是不進行火供的方法。這樣做的話,要召請的人會昏厥,像失去意識一樣,什麼都不知道,感到迷惑,如果不去那裡,就會被煩惱,即痛苦所折磨。

【English Translation】 Then heat it until the grease melts. After doing so, at the end of the recitation, it is certain to summon the king, ministers, and other important figures, as well as the queen and her entourage. Write the names of the king and his entourage, combined with the mantra, on the previously mentioned wheel, i.e., on the leaves of mustard seeds. Among them, 'ཡི་དྭགས་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: wish) is 'རོའོ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: sound). Its pigment is made from safflower applied to the nails. 'རོ་ཙ་ན་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: light) is 'གི་ཧཾ་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: swallowing), mix these two pigments evenly, and without distraction, after writing, put it into the belly of the image of the person to be summoned. Then, combine the name of the person to be summoned with the mantra, face the image and recite for seven hundred days, and fumigate the image with smokeless fire of sandalwood. Or, burn it with the fire of the cemetery, that is, the fire of the coal or ashes of the cemetery, this is to accomplish the work of summoning. The degree of heating is as long as the grease on the image does not melt. After reciting the mantra one hundred and eight times in seven days, even ordinary kings, and even Chakravartin kings and their entourages, will surely be summoned. Method of summoning based on fire offering: The second method is: the soil from the footprints of the person to be summoned, as well as red sandalwood, and the ashes of the cemetery (burnt ashes). In 'མལ་གྱི་འགྱུར་ལས' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: change of bed) it says: 'དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: those burnt to ashes in the cemetery), it is best to say so. The practitioner mixes these materials together and makes an image of the person to be summoned. Then, heat this image very hard with the smokeless fire of sandalwood. Then, put the dust, that is, the image, on both hands, draw the two wheels mentioned earlier, rub it, grind the image into powder, and use these powders for fire offering. Until the summoning is completed, continue to perform the fire offering, and it will be successful. 'རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: taking the dust these two sentences), is not in 'གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: the change of the two combined), nor in the other two versions, which is consistent with the commentary. If according to the existing situation, take the dust, that is, the image, do not be distracted, do not exhale, hold your breath, and bury it in the cemetery, this is the method of not performing fire offering. If you do this, the person to be summoned will faint, like losing consciousness, not knowing anything, feeling confused, and if you do not go there, you will be tormented by afflictions, that is, suffering.


པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པ

【現代漢語翻譯】 如果看到他具有力量,他會像風一樣迅速趕來,然後從瑜伽士的上方掉落下來。 依靠卡拉維拉花(karavira,夾竹桃)來完成事業: 第三種方法是,在焚燒屍體的地方,從焚燒祭品中產生一個名為『事業使者』的女性,前往那裡,那裡有一個女人跳入火中與屍體一同焚燒。呼喚那個女人的名字,並讓她接受三次指示:『你必須永遠為我做這件事』。取一根潮濕的卡拉維拉樹枝,其長度等於從肘部到肩膀的距離,或者大約是手掌的一半的兩倍。將其扔進燃燒屍體的火焰中,在樹枝未燃盡之前迅速取出,並觸控它,唸誦七遍勇士盔甲的咒語。唸誦時說:『某某(名字)到這裡來!把某某(男孩或女孩的名字)帶到這裡來!』用左手向左旋轉,通過旋轉,在旋轉的那一刻,一個美麗的人,無論是男孩還是女孩,都會像風一樣迅速趕來。『某某(名字)到這裡來!』指的是之前死去的女人,將她與前者聯繫起來。 依靠其他方法來成就語言的力量: 第三種方法是,唸誦一百零八遍卡拉維拉紅花(karavira,夾竹桃)的咒語,在普ష్య(pusya,星名)的吉日採摘花朵。瑜伽士用ghee(酥油)塗抹花朵,並在使花朵致醉的水中唸誦一百零八遍。然後,進入一條大河,將身體浸入水中,直到肚臍以下,唸誦一千遍咒語。之後,瑜伽士將雙手合十,他的同伴將一朵花瓣完整、花葯等完好的花朵放在他的手掌中央。『向外讀』的意思是『完全填滿』,因此,雙手被同伴用花朵完全填滿,然後連同水一起喝下,不要碰到牙齒。喝下之後,瑜伽士將獲得語言的力量,僅憑言語就能成就一切事業。拉瓦巴(Lawa pa)也認為,拉薩巴(Lhasa ba)所說的『出生地中央的花朵』,與上述方法相同,因為他們的方法中沒有『雙手合十的中央』。按照他們的說法,在日月被羅睺吞噬時(日食月食),將兩個出生地,即兩個秘密部位放在一起的中央放置紅花。

【English Translation】 Seeing that he has power, he will come quickly like the wind, and then he will fall from above the yogi. Relying on the karavira flower to accomplish the work: The third is that from the burnt offering, a female named 'messenger of work' is born at the place where the corpse is cremated, and goes to the place where a woman jumps into the fire and is cremated together with the corpse. Call the name of that woman and have her accept the instruction three times: 'You must always do this work for me.' Take a moist karavira branch, the length of which is equal to the distance from the elbow to the shoulder, or about two and a half hands in length. Throw it into the fire where the corpse is burned, and before the branch is burned, quickly take it out and touch it, reciting the mantra of the armor of the hero seven times. When reciting, say: 'So-and-so (name) come here! Bring so-and-so (boy or girl's name) here!' If you turn to the left with your left hand, by turning, at the moment of turning, a beautiful person, whether a boy or a girl, will come quickly like the wind. 'So-and-so (name) come here!' refers to the woman who died before, connecting her with the former. Relying on other methods to accomplish the siddhi of speech: The third is to recite the mantra one hundred and eight times over the red karavira flower, and pick the flower on the auspicious day of Pushya. The yogi smears the flower with ghee and recites one hundred and eight times over the water that intoxicates the flower. Then, entering a great river, immerse the body in the water up to the navel, and recite the mantra one thousand times. After that, the yogi joins his hands together, and his companion places a flower with complete petals, stamens, etc., in the center of his palms. 'Reading outwards' means 'filling completely', so the hands are completely filled with flowers by the companion, and then drunk together with the water without touching the teeth. After drinking, the yogi will obtain the siddhi of speech, by which all works are accomplished by mere words. Lawapa also thinks that Lhasa ba's saying 'the flower in the center of the birthplace' is the same as the above method, because they do not have 'the center of joining hands' in their method. According to them, when the sun and moon are eclipsed, the red flower is placed in the center where the two birthplaces, that is, the two secret parts, are placed together.


ོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་འདི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ 8-10-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ

【現代漢語翻譯】 འོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། (藏文) - 認為應該放入。 ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། (藏文) - 顯然,日月從星宿中解脫出來,取出后與水一起飲用。 དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། (藏文) - 獲得此成就后,通過語言可以成就許多不同的事業。 བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། (藏文) - 第四部分分為兩類:勾招之業和猛厲之業。以下是關於勾招之業的詳細解釋。 དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། (藏文) - 勾招之業和猛厲之業。 དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། (藏文) - 首先,成就語言成就的必要條件是:如果以勾招之心念誦國王或王妃的名字,並說『來吧』,則必定會被勾招。同樣,通過唸誦,天神和非天以及人們都會迅速被掌控。以憤怒之心說『殺死某某』,則會被殺死。也能造成友誼破裂和驅逐出境。總之,修行者僅憑語言就能進行懲罰。僅憑『這個和這個僵硬』這句話,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及云、男人(或者女人,或者鳥)停止,即僵硬。總之,心中所想,想要通過意念完成的任何事情,僅憑語言就能完成,這就是成就語言成就的力量。 དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། (藏文) - 詳細解釋勾招之業。 གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། (藏文) - 其次,將詳細解釋勾招所要勾招之人的方法。』使所有女人迷惑,即陶醉』,這只是一個例子。 དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ། (藏文) - 說明如下:憤怒時,正確地取來紅色的卡拉維拉花,唸誦智慧,即勇士盔甲的咒語一百遍,然後放入手印生起之處的中央。 གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། (藏文) - 應該放入。其含義是,那朵花必須放入與外部事業手印相結合的手印秘密之處,即放入那裡。 གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། (藏文) - 擁有無二智慧瑜伽的咒師,唸誦盔甲咒語及其名稱一百遍后,修行者從生起之處中央的花中取出一朵花,用那朵花觸碰誰,被觸碰者立即被其掌控。 དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ། (藏文) - 被掌控的方式是:通過花朵觸碰的力量,所要勾招之人昏厥,失去意識,即失去記憶,身體的所有關節都無法自主活動,而受修行者的控制。之前的想法會立即轉變,瞬間就會被掌控。

【English Translation】 འོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། (Tibetan) - It is considered that it should be put in. ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། (Tibetan) - It is evident that the sun and moon are freed from the constellations, taken out, and drunk with water. དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། (Tibetan) - Having obtained this, many different actions can be accomplished through speech. བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། (Tibetan) - The fourth part has two categories: the action of attraction and the action of force. The following is a detailed explanation of the action of attraction. དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། (Tibetan) - The action of attraction and the action of force. དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། (Tibetan) - Firstly, the necessity of accomplishing the siddhi of speech is: if one mentions the name of the king or the king's consort with the intention of attracting them, and says 'Come!', they will definitely be attracted. Similarly, by uttering this, gods and asuras, as well as humans, will quickly be brought under control. With an angry mind, saying 'Kill so-and-so!' will result in their being killed. It can also cause the separation of friends and expulsion from their dwelling. In short, the practitioner can inflict punishment merely through speech. Merely by saying 'Let this and this become rigid!', one can stop rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds, men (or women, or even birds), making them rigid. In short, whatever one thinks in their mind, whatever action one desires to accomplish through thought, can be done merely through speech. This is the power of accomplishing the siddhi of speech. དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། (Tibetan) - Detailed explanation of the action of attraction. གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། (Tibetan) - Secondly, the methods for attracting the one to be attracted will be explained in detail. 'To make all women deluded, that is, intoxicated,' is just an example. དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ། (Tibetan) - The explanation is as follows: When angry, one should properly take a red karavira flower, recite the mantra of wisdom, that is, the armor of the hero, a hundred times, and then place it in the center of the place of origin of the mudra. གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། (Tibetan) - It should be placed there. Its meaning is that the flower must be placed in the secret place of the mudra, which is combined with the external action mudra, that is, it should be put there. གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། (Tibetan) - The mantra practitioner who possesses the yoga of non-dual wisdom, after reciting the armor mantra along with its name a hundred times, the practitioner takes one flower from the flower in the center of the place of origin, and whoever is touched by that flower, that person will immediately come under their control. དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ། (Tibetan) - The way of being controlled is: through the power of the flower touching, the one to be attracted faints and becomes unconscious, that is, loses memory, and all the joints of the limbs have no freedom to act, but become subject to the control of the practitioner. The previous mind immediately reverses, and in an instant, they are under control.


་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ་འཕོ་བའི་ལས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆིའོ།

【現代漢語翻譯】 此行為是對真言之行的信任,從而成就悉地(成就)。存在控制的行動,即存在行動所產生的果報。 章節名稱的揭示: 第三,在吉祥黑汝迦顯現略續中,此章節的名稱,在瑪多單譯本和雙譯本中,被稱為『六瑜伽母和詞之悉地預言』。雖然大譯師將其翻譯為『六瑜伽母的詞之悉地預言』,但瑪爾將其翻譯為『六瑜伽母的詞之悉地和勾招儀軌』,這與勇士金剛的註釋相符,且意義也很好,即通過護甲的六瑜伽母的真言來成就詞之悉地,以及從成就此悉地後進行勾招等事業的儀軌章節,即第四十五品。 《轉輪總持所說勝樂略續》的廣釋《隱義盡顯》中,第四十五品的解釋。 基於五「哈」成就事業: 第二,基於五「哈」成就事業,分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的意義、揭示章節的名稱。 承諾解釋: 首先,解釋第四十五品,然後基於五個字母「哈」,將要解釋如何圓滿成就誅殺等一切事業。原因是,無論哪個修行者,只要知道並實踐,就能迅速進入悉地,即獲得成就,因此而解釋。 解釋承諾的意義: 第二,分為三部分:誅殺事業、變身事業、移胎事業。 誅殺事業: 首先,五「哈」在瑪多單譯本中為:ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་(藏文,हे हो हो हं ह,he ho ho haṃ ha,嘿 吼 吼 航 哈)。在雙譯本中為:ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་(藏文,हं हौ हि है ह,haṃ hau hi hai ha,航 吼 嘿 嗨 哈)。雖然在其他譯本中也出現許多不同之處,但應按照巴瓦的觀點,即先前勇士的六護甲為阿、伊、烏三個和誒、喔五個,哈加入的剩餘元音五個,即哈加入的哈、航、呼、嘿、吼五個。 像這樣的五個字母,在手上實際繪製或觀想五輻輪,或者觀想或書寫這五個字母,以帶有激勵詞的真言,用帶有箭矢的手來取悅,然後進行火供,用五個根部呈針狀的卡字刺入,觀想血液流淌滴落到顱器中,那麼被誅殺者口中也會流血,敵人立即死亡。

【English Translation】 This action is the accomplishment of siddhi (achievement) from trusting in the practice of mantra. There is the action of controlling, that is, there is the fruit of the action that has been initiated. Revelation of the Chapter Title: Third, in the condensed tantra of the glorious Heruka manifestation, the title of this chapter, in the Mardo single translation and the dual translation, is called 'Prediction of the Six Yoginis and the Siddhi of Words'. Although the great translator translated it as 'Prediction of the Siddhi of Words of the Six Yoginis', Mal translated it as 'Siddhi of Words of the Six Yoginis and the Ritual of Summoning', which is in accordance with the commentary of the Hero Vajra, and the meaning is also good, that is, the chapter on achieving the siddhi of words through the mantra of the six yoginis of armor, and the ritual of performing actions such as summoning from achieving this siddhi, that is, the forty-fifth chapter. In the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara, 'The Clear Explanation of All Hidden Meanings', the explanation of the forty-fifth chapter. Accomplishing Actions Based on the Five 'Has': Second, accomplishing actions based on the five 'Has' is divided into three parts: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and revealing the title of the chapter. Promising to Explain: First, explaining the forty-fifth chapter, then based on the five letters 'Ha', it will be explained how to perfectly accomplish all actions such as killing. The reason is that whichever practitioner, as long as they know and practice, can quickly enter into siddhi, that is, attain accomplishment, therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Promise: Second, it is divided into three parts: the action of killing, the action of transformation, and the action of transferring the womb. The Action of Killing: First, the five 'Has' in the Mardo single translation are: ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ (Tibetan, हे हो हो हं ह, he ho ho haṃ ha, Hey Ho Ho Hang Ha). In the dual translation, they are: ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ (Tibetan, हं हौ हि है ह, haṃ hau hi hai ha, Hang Hau Hi Hai Ha). Although many differences appear in other translations, it should be done according to Bhava's view, that is, the six armors of the previous hero are the three of A, I, U, and the five of E and O, the remaining five vowels joined by Ha, that is, the five of Ha, Ham, Hu, Hai, Ho joined by Ha. Such five letters, actually drawing or visualizing the five-spoked wheel on the hand, or visualizing or writing these five letters, with the mantra containing the encouraging words, pleasing with the hand holding the arrow, then performing a fire offering, piercing with the five roots in the shape of needles, visualizing the blood flowing and dripping into the skull cup, then blood will also flow from the mouth of the one to be killed, and the enemy will die immediately.


།འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འ

【現代漢語翻譯】 如果要做五輻輪,那麼在中心寫上五個長元音的最後一個:ཧཿ (藏文,हः,haḥ,哈)。用自己的血和無名指,與沒有子女的婦女的血混合,放在頭蓋骨里。唸誦包含目標名字的咒語,用手揉搓血,直到它乾涸。這樣,目標就會完全毀滅,即死亡。如果缺少這兩種材料,就用憤怒燃燒的紅色眼睛,唸誦包含名字的五個「哈」。那麼,被軍隊騎乘的國王,以及他所代表的目標,都會迅速死亡。 取五種動物的肉:貓、獴、烏鴉、狐貍和鸕鶿。從月亮中的五個「哈」中產生,用它們來供養強大的空行母,即先進行朵瑪,然後進行火供。正如本續中所說,用這些肉來殺戮等,會迅速成就,對此毫無疑問。 轉化之業: 第二種方法是:用兔子或類似動物的毛,以及豺狼或類似動物的毛,製成線,唸誦一千遍五個「哈」。那麼,無論綁在誰的脖子上,那個人都會變成像兔子一樣的動物。 轉移胎兒之業: 第三種方法是:在自己的手上唸誦一千遍五個「哈」,然後用卡拉維拉花觸控孕婦,那麼胎兒就會發生改變。分別唸誦每個字母,即五個「哈」的每個字母唸誦十萬遍。然後將它用於事業。如果用手觸控身體,就能從胎兒轉移中解脫出來。憤怒地用恐嚇手勢指向目標,唸誦猛咒,那麼目標就會死亡。再次用平靜的心態唸誦咒語,解除恐嚇手勢,就能使他復活。 章節名稱: 第三個是:在吉祥黑汝迦顯現續的精簡版中,第四十六品是關於依靠五個「哈」來成就事業的儀軌。在廣釋《輪生悅樂精簡續》的隱藏意義全部顯明中,第四十六品的解釋完畢。 通過佛空行母的咒語進行修行和觀想本尊是恒常的行為: 第三部分是通過佛空行母的咒語進行修行和恒常觀想本尊,分為兩部分:通過佛空行母的咒語成就事業,以及勇士和瑜伽母們應該恒常觀想。

【English Translation】 If you want to make a five-spoked wheel, then in the center write the last of the five long vowels: ཧཿ (Tibetan, हः, haḥ, Ha). Mix your own blood and ring finger, together with the blood of a woman without children, and place it in a skull. Recite the mantra containing the name of the target, and rub the blood with your hand until it dries up. In this way, the target will be completely destroyed, i.e., die. If these two materials are missing, then with red eyes burning with anger, recite the five 'Ha's' including the name. Then, the king who is ridden by the army, and the target he represents, will die quickly. Take the meat of five animals: a cat, a mongoose, a crow, a fox, and a cormorant. Generate them from the five 'Ha's' in the moon, and offer them to the powerful Ḍākiṇī, i.e., first perform a torma, then perform a fire offering. As this tantra says, killing etc. with these meats will be quickly accomplished, there is no doubt about it. The Karma of Transformation: The second method is: make a thread from the hair of a rabbit or similar animal, and the hair of a jackal or similar animal, and recite the five 'Ha's' a thousand times. Then, whoever it is tied around the neck of, that person will transform into an animal like a rabbit. The Karma of Transferring the Fetus: The third method is: recite the five 'Ha's' a thousand times on your own hand, and then touch a pregnant woman with a karavira flower, then the fetus will be transformed. Recite each letter separately, i.e., recite each letter of the five 'Ha's' a hundred thousand times. Then apply it to the activity. If you touch the body with your hand, you will be liberated from the transfer of the fetus. Angrily point a threatening gesture at the target and recite a wrathful mantra, then the target will die. Again, recite the mantra with a peaceful mind and release the threatening gesture, then you will make him live. Chapter Title: The third is: In the condensed version of the Glorious Heruka Manifestation Tantra, the forty-sixth chapter is about the ritual of accomplishing activities based on the five 'Ha's'. In the extensive explanation of the Condensed Chakrasamvara Tantra, which reveals all hidden meanings, the explanation of the forty-sixth chapter is complete. Practicing with the Mantra of the Buddha Ḍākiṇī and Contemplating the Deity is a Constant Activity: The third part is practicing with the mantra of the Buddha Ḍākiṇī and constantly contemplating the deity, which is divided into two parts: accomplishing activities through the mantra of the Buddha Ḍākiṇī, and the heroes and yoginis should constantly contemplate.


གྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་དང་།

【現代漢語翻譯】 以གྲོ་མའི་སྔགས་(藏文,種子字,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之咒成就事業 第一部分分為三點:承諾解釋、解釋承諾的內容、揭示章節的名稱。 第一點:承諾解釋 首先,在展示了以四十六字真言和五字真言成就事業之後,我將從那之後進一步正確地解釋。那是什麼呢?是空行母(མཁའ་འགྲོ་མ་,Ḍākiṇī,空行母)聚集之金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,Vajravarahi,金剛亥母)的近心要。此章節將從下一章節開始顛倒順序進行展示,以成就事業。有些人解釋為毗盧遮那佛(བཻ་རོ་ཙ་ན་,Vairocana,毗盧遮那)的咒語,但其他註釋解釋為佛陀空行母的咒語,這與本章節的名稱相符。必要性是:僅僅通過唸誦這個近心要的咒語,就能產生包括灌頂在內的所有成就,因此才進行解釋。 第二點:解釋承諾的內容 分為兩部分:通過懷柔和誅法的行為來成就,以及通過轉變的行為來成就。 第一部分:通過懷柔和誅法的行為來成就 首先,在進行 предварительное уединение 之後,唸誦偉大的空行母明咒,即帶有擴充套件詞的佛陀空行母咒語,那麼所有種姓,包括王族等,都將被懷柔。如果 постоянно 唸誦這個咒語,將會產生長壽等偉大的榮耀,即所有圓滿。製作一個六指的人骨橛,唸誦一百零八遍本尊咒語,然後將其隱藏在要征服的人的門前,那麼那個人的血脈將被斷絕。บางคน解釋說唸誦八百遍 Bha-va 咒語,並將「斷絕」解釋為驅逐。在田地、牛欄、水牛、大象和馬的地方挖坑,然後將之前提到的橛子唸誦咒語后埋藏,那麼所有田地等都將被摧毀。然後,如果想要懷柔國王或國王的大臣,那麼精通事業的人應該用粘在陶工手上的泥土製作一個八指高的要征服者的雕像,並在其心臟處寫上帶有擴充套件詞的གྲོ་ག་(藏文,種子字,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語和要征服者的名字,然後將其放置在國王或大臣的門前,即挖坑埋藏。在第一個十五天內,進行三千次由馬杜隆加花和水果以及庫蘇瑪花混合而成的火供,然後從那之後進行八千次同樣的火供,那麼國王等將被懷柔。這兩個佛陀空行母咒語以及觀想本尊的方式,

【English Translation】 Accomplishing Activities with the Mantra of གྲོ་མའི་སྔགས་(藏文,seed syllable,梵文羅馬擬音,meaning of གྲོ་མའི་སྔགས་) The first part has three points: committing to explain, explaining the meaning of the commitment, and revealing the name of the chapter. First Point: Committing to Explain Firstly, after showing the accomplishment of activities with the forty-six and five syllable mantras, I will then explain further and correctly from that. What is that? It is the near heart essence of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Vajravarahi, Vajravarahi), the gathering of all Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་, Ḍākiṇī, Dakini). This chapter will be shown in reverse order from the next chapter to accomplish activities. Some explain it as the mantra of Vairocana (བཻ་རོ་ཙ་ན་, Vairocana, Vairocana), but other commentaries explain it as the mantra of Buddha Dakini, which is consistent with the name of this chapter. The necessity is: just by reciting this near heart essence mantra, all accomplishments including empowerment will be generated, therefore it is explained. Second Point: Explaining the Meaning of the Commitment It is divided into two parts: accomplishing through the activities of subjugation and wrathful means, and accomplishing through the activities of transformation. First Part: Accomplishing Through the Activities of Subjugation and Wrathful Means Firstly, after предварительное уединение, reciting the great knowledge mantra of the Dakini, that is, the Buddha Dakini mantra with the expanded words, then all castes, including the royal family, etc., will be subjugated. If one constantly recites this mantra, great glory such as longevity, that is, all perfections, will be generated. Make a six-finger human bone phurba, recite the deity's mantra one hundred and eight times, and then hide it in the gate of the one to be conquered, then the lineage of that person will be cut off. Some explain that the Bha-va mantra is recited eight hundred times, and 'cutting off' is interpreted as expelling. Dig a hole in the field, cattle pen, buffalo, elephant, and horse places, and then bury the previously mentioned phurba after reciting the mantra, then all the fields, etc., will be destroyed. Then, if one wants to subjugate the king or the king's minister, then one skilled in activities should make an eight-finger image of the one to be conquered from the clay that sticks to the potter's hand, and place in its heart the mantra such as གྲོ་ག་(藏文,seed syllable,梵文羅馬擬音,meaning of གྲོ་ག་)with the expanded words and the name of the one to be conquered, and then place it in the gate of the king or minister, that is, dig a hole and bury it. In the first fifteen days, perform three thousand fire offerings of Madhulunga flowers and fruits mixed with Kusuma flowers, and then from then on perform eight thousand of the same fire offerings, then the king, etc., will be subjugated. These two Buddha Dakini mantras and the way to visualize the deity,


སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་ཀཱི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྫས་གཞན་དུ་

【現代漢語翻譯】 通過分別唸誦與顏色等相關的真言,可以進行勾召、壓制(即僵硬和迷惑)、枯竭、昏暗、奪取語言(即使人變啞)、使人眼瞎、使人舌頭打結等行為。如果想要恢復原狀,以平息的心態唸誦真言,就能解除這些作用,即逆轉真言的業力作用。 ༈ 以轉變之業成就: 分為六種:轉變名稱、轉變生靈、轉變物質、轉變心念、轉變形貌、轉變主人。 ༈ 轉變名稱: 第一種是,如果想要將男子變為女子,將男子屍體上佩戴的花朵、鐵屑,以及卡坎達奇(kākaṇḍakī)的果實(指的是黑色大果實,也有解釋為黑色的嫩芽果實),烏鴉的爪子(指的是烏鴉的爪子,也有說是飢餓的爪子,意思是指烏鴉的爪子,也有解釋為餓死之人的爪子),以及腳底的面板等量混合,取先前所說的在女性頭蓋骨中生出的種子,與兔血混合搗碎,做成十一個丸子,在陰涼處晾乾。同樣地,在吉祥的日子(即吉祥的日期和星宿),用手拿起丸子,握緊拳頭,每天每個時辰唸誦八千遍真言,到第十二天,將丸子放在任何男子的頭頂,那人就會變成女子。如果剃掉頭髮,就會恢復原狀。 ༈ 轉變生靈: 第二種是,如果想要將男子變成狗,將未經冶煉的黃金(即沒有雜質的黃金),放在貓鼬(或稱香鼬)的頭蓋骨中,與藏紅花一起磨成粉末,在夜晚連續七天唸誦八千遍真言。第八天,將藏紅花混合,唸誦包含推進詞的真言一百零八遍,然後在進行所有事業的火爐中進行粉末的火供,將灰燼放在任何人的頭頂,那人就會變成狗的形狀。 想要恢復原狀,在夜晚向空行母們獻上盛大的供養,給予食子並祈禱,之後就會恢復原狀。 ༈ 轉變物質

【English Translation】 By separately reciting mantras related to colors and so on, one can perform actions such as summoning, suppressing (i.e., stiffening and bewildering), withering, darkening, seizing speech (i.e., making someone mute), blinding, and making the tongue stammer. If one wishes to restore the original state, reciting the mantra with a peaceful mind will undo these effects, that is, reverse the karmic effects of the mantra. ༈ Accomplishing through the Karma of Transformation: It is divided into six types: transforming names, transforming beings, transforming substances, transforming thoughts, transforming forms, and transforming owners. ༈ Transforming Names: The first is, if one wishes to transform a man into a woman, mix equal parts of flowers worn on the corpse of a man, iron filings, and the fruit of Kakandaki (kākaṇḍakī) (referring to a large black fruit, also explained as the fruit of black sprouts), the crow's claw (referring to the claw of a crow, also said to be a hungry claw, meaning the claw of a crow, also explained as the claw of someone who died of starvation), and the skin from the sole of the foot. Take the seed previously mentioned as having grown in the skull of a woman, mix it with rabbit blood, crush it, and make eleven pills, drying them in the shade. Similarly, on an auspicious day (i.e., an auspicious date and constellation), take the pills in hand, clench the fist, and recite the mantra eight thousand times each day and each hour. On the twelfth day, place the pill on the crown of the head of any man, and that man will transform into a woman. If the hair is shaved, it will return to its original state. ༈ Transforming Beings: The second is, if one wishes to transform a man into a dog, place unrefined gold (i.e., gold without impurities) inside the skull of a mongoose (or weasel), grind it into powder with saffron, and recite the mantra eight thousand times each night for seven nights. On the eighth day, mix it with saffron, recite the mantra with the progressive words one hundred and eight times, and then perform a fire offering of the powder in the furnace for all activities. Placing the ashes on the crown of anyone's head will transform that person into the shape of a dog. To restore the original state, make a grand offering to the Dakinis at night, give torma, and pray, after which it will return to its original state. ༈ Transforming Substances


བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའ

【現代漢語翻譯】 第三,如果想要將黃金、白銀等珍貴物品變為非珍貴物品,就用金樹(梵文天城體:धत्तूर,梵文羅馬擬音:dhattūra,漢語字面意思:曼陀羅)的果實進行一百零八次帶咒語的火供,那麼這些物品就會變成非珍貴物品。用八百個阿如拉(訶梨勒)進行八百次火供,就能恢復原狀。 第四,如果想要使人發瘋,就用大鳥(指烏鴉或貓頭鷹)的巢穴中的木頭,唸誦八千遍咒語七天,然後在第七天進行火供,那人就會發瘋。恢復的方法是用稻殼的火進行八千次火供,就能恢復正常。 第五,在月食時收集貓的毛,唸誦八千遍帶上要施法對像名字的咒語進行火供,然後將灰燼放在那人的頭頂,那人就會變成貓。如果想要恢復,就以息滅之心念誦八千遍咒語,就能恢復原狀。將烏鴉的筋(水筋)做成線,唸誦八百遍帶上要施法對像名字的咒語,然後繫在那人的脖子上,那人就會變成烏鴉。以此類推,用任何動物的筋做成線,唸誦八百遍帶上名字的咒語,然後繫在脖子上,那人就會變成那種動物。同樣,可以變成烏鴉、鴟鸮、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、鷹和禿鷲的形狀。用牛毛做成線,唸誦一百零八遍帶上要施法對像名字的咒語,然後繫在脖子上,那人就會變成牛。用四足動物等的毛髮做成線,唸誦帶上名字的咒語,然後繫在脖子上,那人就會變成那種動物。如果從脖子上解開那些線,就能恢復原狀。 第六,在七天內,每天用皂莢唸誦八千遍咒語,然後將其放入大財主的家中。之後,用唸誦過咒語的水給自己灌頂,並唸誦七天,那麼七個晚上所有的皂莢都會被吸引過來。

【English Translation】 Third, if you want to turn gold, silver, and other precious items into non-precious items, perform one hundred and eight fire offerings with the fruit of the gold tree (dhattūra) along with the mantra. Then these items will become non-precious. If you perform eight hundred fire offerings with eight hundred Arura (訶梨勒), it will return to normal. Fourth, if you want to make someone go crazy, use the wood from the nest of a large bird (crow or owl). Recite the mantra eight thousand times for seven days, and on the seventh day, perform a fire offering, and that person will go crazy. The method of reversing it is to perform eight thousand fire offerings with the fire of rice husks, and it will return to normal. Fifth, collect cat hair during a lunar eclipse, recite the mantra eight thousand times with the name of the person to be affected, and perform a fire offering. Then, put the ashes on that person's head, and that person will turn into a cat. If you want to restore it, recite the mantra eight thousand times with a peaceful mind, and it will return to normal. Make a thread from the tendon of a crow (water tendon), recite the mantra eight hundred times with the name of the person to be affected, and tie it around that person's neck, and that person will turn into a crow. Similarly, make a thread from the tendon of any animal, recite the mantra eight hundred times with the name, and tie it around the neck, and that person will turn into that animal. Likewise, it is possible to take on the shapes of crows, owls, peacocks, terns, owls, hawks, and vultures. Make a thread from cow hair, recite the mantra one hundred and eight times with the name of the person to be affected, and tie it around the neck, and that person will turn into a cow. Make a thread from the hair of four-legged animals, etc., recite the mantra with the name, and tie it around the neck, and that person will take on the shape of that animal. If you untie those threads from the neck, it will return to normal. Sixth, for seven days, recite the mantra eight thousand times each day with soap beans, and then put them in the house of a great wealthy person. Afterward, consecrate yourself with water that has been blessed with the mantra, and recite it for seven days, then all the soap beans will be attracted in seven nights.


ུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སོག

【現代漢語翻譯】 第三部分:揭示章節名稱。 出自《吉祥黑汝迦顯現續》的《總攝諸佛空行母:一切佛空行母》章節,通過其咒語進行事業儀軌,第四十七品。 出自《勝樂總攝續》的廣釋《隱義盡顯》中,第四十七品的解釋。 勇父和瑜伽母應當恒常修持。 第二部分:勇父和瑜伽母應當恒常修持,分為三部分:承諾解釋、解釋所承諾的內容、揭示章節名稱。 承諾解釋。 第一部分:解釋第四十七品后,將解釋與之前不同的內容。那是什麼呢?是金剛亥母等所有空行母的心咒,能使修行者行善。所有瑜伽母都能成就修行者的一切願望。同樣,無論唸誦何種咒語和本尊,僅通過憶念和唸誦,就能撼動地上、地下和地上的三界。無需火供等,僅通過憶念,就能進入瑜伽母的修持次第。如果在聖地和近處遊走,空行母們會加持他,並逐漸獲得真實的成就和勝樂的果位,這就是要解釋的內容。 解釋所承諾的內容。 第二部分分為三部分:事業咒的利益、修持秘密壇城、總結要義。 事業咒的利益。 第一部分:在宣說咒語時,說'哈 斯哇'等顛倒的說法,是爲了防止隨意進入續部。如果按照順序解釋,則是:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 斯哇哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye,vajravarṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切佛空行母,金剛贊,吽 吽 啪特 斯哇哈)。 其中,嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是頂禮。爲了誰呢?薩瓦 布達 達吉尼 耶 (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī ye,漢語字面意思:一切佛空行母)是所有佛空行母,班雜 瓦日尼 耶 (藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajravarṇani ye,漢語字面意思:金剛贊)是金剛贊,爲了她們。吽 (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是針對目前情況的目的。啪特 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)是使之清晰。斯哇哈 (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:斯哇哈)是呼氣。唸誦此咒語就能成就,意思是:以前積累了福德的人,無需事先修持等,就能完成一切事業,並能行善。而其他人則需要事先修持等。

【English Translation】 Third: Showing the title of the chapter. From the 'Condensed Tantra of Manifesting Glorious Heruka', the chapter 'Sarva Buddha Dakini', which is 'All Buddha Dakinis', performs actions through its mantra, the forty-seventh chapter. From the extensive explanation of the 'Condensed Tantra of Supreme Bliss', 'Revealing All Hidden Meanings', the explanation of the forty-seventh chapter. Heroes and Yoginis should always be meditated upon. Second: Heroes and Yoginis should always be meditated upon, in three parts: promising to explain, explaining the promised meaning, and showing the title of the chapter. Promising to explain. First: After explaining the forty-seventh, I will explain something different from the previous one. What is it? It is the essence mantra of all Dakinis, such as Vajravarahi, which makes the practitioner virtuous. All Yoginis accomplish all the desires of the practitioner. Similarly, whichever mantra and deity one attends to, merely by remembering and reciting, one can shake the three worlds of below, above, and on the earth. Without relying on fire offerings, etc., merely by remembering, one can enter the order of attending to the Yoginis. If one wanders in places and nearby places, the Dakinis will bless him, and gradually obtain the true accomplishment and the state of Supreme Bliss, that is what will be explained. Explaining the promised meaning. Second, in three parts: the benefits of the action mantra, meditating on the secret mandala, and summarizing the meaning. The benefits of the action mantra. First: When teaching the mantra, saying 'Ha Sva' etc. in reverse order is to prevent arbitrary entry into the tantra. If explained in the correct order, it is: Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajravarnani Ye Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye,vajravarṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切佛空行母,金剛贊,吽 吽 啪特 斯哇哈). Here, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is prostration. For whom? Sarva Buddha Dakini Ye (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva buddha ḍākinī ye,漢語字面意思:一切佛空行母) is all the Buddha Dakinis, and Vajravarnani Ye (藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajravarṇani ye,漢語字面意思:金剛贊) is Vajra Praise, for them. Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is focused on the meaning of the occasion. Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) is to make it clear. Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:斯哇哈) is exhaling. It is said that accomplishment is achieved by reciting this mantra, meaning that those who have accumulated merit in the past can perform all actions and do good without relying on prior attendance, etc. Others need prior attendance, etc.


ས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོབས་

【現代漢語翻譯】 完全依賴於此地(指壇城)。那麼,這個咒語是屬於誰的呢?簡而言之,是屬於空行母的。而瑜伽母則是對它的闡釋。那麼,這個『它』又是指什麼呢?是指杜姆杰瑪(Ḍumskyesma),拉瑪(Lama),以及其他所有居住在宮殿中的空行母。所有這些空行母的咒語,都被認為是桑吉空行母(Sangsgyé Khandroma,佛空行母)的咒語。這個咒語的偉大之處在於,無論是在地下,還是在天界,即地上神靈的居所,以及地上的世間,即人間的居所,也就是說,在三界之中,所有存在的息災等事業,都可以通過桑吉空行母的咒語來成就,一切悉地都能實現,從而帶來吉祥。沒有比這個能迅速賜予一切悉地的咒語更殊勝的了。因為這個咒語被認為是獲得無上悉地的最佳方法。 秘密壇城的觀修: 分為兩部分:觀修所依之物和觀修所依之神。 觀修所依之物: 首先,簡要地描述一下空行母們居住的地方,不做詳細的闡述。那是什麼呢?是由七寶組成的殊勝山峰,即須彌山,其八個頂端裝飾著鮮花和水果等各種物品,需要在心中描繪出來。這是對處所的簡要描述,因此,要以此為代表,觀修從地基到宮殿的整個過程。 觀修所依之神: 其次,在須彌山頂上觀修的宮殿中央,在八瓣蓮花的各個方向的花瓣上,要恒常觀修:東方是空行母,北方是拉瑪,西方是杜姆杰瑪,南方是如意母,以及三十二位瑜伽母,以及眷屬勇士,即嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)及其明妃,發出『哈哈嘿嘿』的笑聲,以及二十四位勇士的空行母之網,即會眾。要恒常觀修薄伽梵(Bhagavan,世尊)勝樂金剛(Bde mchog,勝樂金剛)的壇城。正如第四品中二十四位瑜伽母的順序顛倒所示,二十四位勇士的順序也顛倒顯示:勇士金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),毗盧遮那(Vairochana,遍照),蓮花舞自在(Padma Gar gyi Wangchuk),吉祥飲血尊(Shri Heruka,Śrī Heruka),虛空藏(Namkha'i Nyingpo),馬頭明王(Hayagriva),寶金剛(Ratna Vajra),以及力量。

【English Translation】 It depends solely on this place (referring to the mandala). Whose mantra is this? In short, it belongs to the Dakini (Kha'dro ma). The Yogini (Rnal 'byor ma) is the explanation of it. What is 'it'? It refers to Ḍumskyesma, Lama, and all the Dakinis residing in the palace. The mantra of all these Dakinis is known as the mantra of Sangsgyé Khandroma (Buddha Dakini). The greatness of this mantra is that whether it is underground or in the heavens, the abode of the gods on earth, as well as the earthly world, the abode of humans, that is, in the three realms, all the peaceful and other activities that exist can be accomplished through the mantra of Sangsgyé Khandroma, and all siddhis can be achieved, thus bringing auspiciousness. There is no mantra more supreme than this mantra that quickly bestows all siddhis. Because this mantra is considered the best method for obtaining unsurpassed siddhi. The Meditation on the Secret Mandala: Divided into two parts: meditating on the support and meditating on the deity who relies on it. Meditating on the Support: First, briefly describe the place where the Dakinis reside, without elaborating in detail. What is it? It is a magnificent mountain made of seven precious substances, namely Mount Sumeru, with its eight peaks adorned with various items such as flowers and fruits, which need to be visualized in the mind. This is a brief description of the place, so, taking this as a representation, meditate on the entire process from the foundation to the palace. Meditating on the Deity Who Relies on It: Secondly, in the center of the palace meditated upon on top of Mount Sumeru, on the petals in each direction of the eight-petaled lotus, one should constantly meditate on: the Dakini in the east, Lama in the north, Ḍumskyesma in the west, Rupini (Gzugs can ma) in the south, as well as the thirty-two Yoginis, and the retinue of heroes, namely Heruka and his consort, making the laughter of 'Haha Hehe', and the network of Dakinis of the twenty-four heroes, that is, the assembly. One should constantly meditate on the mandala of Bhagavan Chakrasamvara (Bde mchog). Just as the order of the twenty-four Yoginis is shown reversed in the fourth chapter, the order of the twenty-four heroes is also shown reversed: the hero Vajrasattva, Vairochana, Padma Gar gyi Wangchuk, Shri Heruka (Śrī Heruka), Akashagarbha, Hayagriva, Ratna Vajra, and Power.


པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་རྣ

【現代漢語翻譯】 八大勇士是安住于身壇城的八位勇士:明目賢、大怖畏、金剛賢、極賢、金剛吽、大勇士、金剛髮髻者和苗生者,這八位是安住于語壇城的八位勇士。金剛身即是身,金剛光、無量光、天敵,以及齜牙咧嘴者、骷髏、大骷髏、顱骨碎片。此處的『等』字,應如Bhava的註釋中所說的那樣首先使用,不應隨意使用。這八位是安住于意壇城的八位勇士。這些勇士的身色和法器等,在續部中有諸多不同的說法,應根據各位上師的見解,在適當的時候進行修持。如是,二十四位勇士遍佈于所有眾生的頭部和頂髻等二十四個內在之處,觀想他們安住於此,並與忿怒母等一起。如是,二十四位勇士和空行母,即二十四位瑜伽母,如極忿怒母等,爲了成就息等事業,修行者應觀想他們安住于身語意三輪的輪輻之上。這僅僅是舉例說明,也可以補充觀想一些其他的本尊,觀想一兩個本尊即可。想要成就悉地者,應保持高度的專注,不為其他事物所動搖,恒常觀想作為所依和能依的本尊壇城。並按照先前第二品和第三品中所說的儀軌,供養空行之網,即被會眾圍繞的勝樂輪。 第三部分是:觀想壇城大輪的瑜伽母們,並如前所述進行供養,這是所有悉地的基礎。無數的毗盧遮那佛等佛陀和嘿嚕嘎等勇士都曾善說此道,故應精進修持。宣說勇士的偉大之處:每一位勇士都由一位瑜伽母圍繞,而每一位空行母,都被無數的眷屬圍繞。瑜伽母是空行母的本體,包括有相母、斷生母、拉瑪等,以及八位門隅母和主母等。

【English Translation】 The eight heroes are the eight heroes residing in the body mandala: Clear-eyed Good, Great Terrifier, Vajra Good, Extremely Good, Vajra Hum Maker, Great Hero, Vajra Hair-knot Holder, and Sprout Holder. These eight are the eight heroes residing in the speech mandala. Vajra Body is the body, Vajra Light, Immeasurable Light, Enemy of the Gods, as well as One with Teeth Bared, Skeleton, Great Skeleton, and Skull Fragment. The word 'etc.' here should be used as it is first done in Bhava's commentary, and should not be used arbitrarily. These eight are the eight heroes residing in the mind mandala. The body color and implements of these heroes, etc., are spoken of differently in many tantras, and should be practiced at the appropriate time according to the views of each master. Thus, the twenty-four heroes pervade the heads and crowns of all beings, etc., in the twenty-four inner places, and contemplate them as residing there, together with the Fierce Mother, etc. Thus, the twenty-four heroes and the Dakini, that is, the twenty-four Yoginis, such as the Extremely Fierce Mother, etc., in order to accomplish peaceful and other activities, the practitioner should contemplate them as residing on the spokes of the three wheels of body, speech, and mind. This is just an example, and some other deities can also be added, and one or two deities can be contemplated. One who wishes to accomplish Siddhi should maintain a high degree of concentration, not be distracted by other things, and constantly contemplate this mandala of deities who are the support and the supported. And according to the rituals described in the previous second and third chapters, offer the net of Dakinis, that is, the Wheel of Bliss surrounded by the assembly. The third part is: contemplate the Yoginis of the great wheel of the mandala, and make offerings as described above, this is the basis of all Siddhis. Countless Buddhas such as Vairochana and heroes such as Heruka have all well spoken of this path, so one should strive to practice it diligently. Declaring the greatness of the heroes: each hero is surrounded by a Yogini, and each Dakini is surrounded by countless retinues. The Yogini is the essence of the Dakini, including the Formed Mother, the Cut-born Mother, Lama, etc., as well as the eight Door-corner Mothers and the Chief Mother, etc.


མས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ།

【現代漢語翻譯】 眷屬的數量也如前所述。所有這些都給予一切成就,並使修行者吉祥。 章節名稱: 第三章是《吉祥黑汝迦顯現略續》中,所有勇士和瑜伽母的住所,即須彌山等,以及其禪修的秘密,即本尊壇城禪修儀軌的章節,第四十八章。《輪涅槃經》中所說的《勝樂略續》的廣釋,揭示所有隱藏意義的章節,即第四十八章的解釋。 第七生觀察廣釋: 第四,第七生觀察廣釋分為三部分:發誓解釋、解釋所發誓之義、章節名稱。 發誓解釋: 第一,解釋完第四十八章后,還要解釋其他內容。那是什麼呢?就像之前第十四章所說的儀軌一樣,以驢瑜伽為先導,進行畜生,即七生的修持。目的是讓修行者僅通過了解如何加持特殊的物品,就能迅速成就下面將要講述的成就,因此進行解釋。 解釋所發誓之義: 第二部分分為三部分:用米粉製作畜生形象、殊勝畜生的特徵及其所依賴的業、將該業修持視為殊勝。 用米粉製作畜生形象: 第一,修行者應在冬季用稻米粉,特別是稻米粉團,製作人等畜生的形象。依次是人等形象。有多少種畜生呢?人、烏龜、駱駝、驢、狼、馬等,以及烏鴉、貓頭鷹、禿鷲等。如此種種,豬是指各種顏色的特殊野獸。 解釋說,用米粉製作畜生形象中的畜生,應理解為這些畜生。這是對之前壇城中央放置用米粉或米團製作的驢形象的補充說明。 殊勝畜生的特徵及其所依賴的業: 第二部分分為三部分:發誓解釋兩個意義、展示殊勝畜生的特徵、展示所依賴的業修持。

【English Translation】 The number of attendants is also as previously stated. All of these grant all accomplishments and make the practitioner auspicious. Chapter Title: The third is from the 'Abbreviated Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka,' the abode of all heroes and yoginis, namely Mount Sumeru, etc., and the secret of its meditation, namely the chapter on the ritual of meditating on the mandala of the deity, the forty-eighth. The extensive explanation of the 'Abbreviated Tantra of Supreme Bliss,' which speaks of the Wheel Nirvana, the chapter that reveals all hidden meanings, namely the explanation of the forty-eighth chapter. Extensive Explanation of the Seven Births Examination: Fourth, the extensive explanation of the seven births examination is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and the chapter title. Vowing to Explain: First, after explaining the forty-eighth, other things will also be explained. What is that? Just like the ritual described in the fourteenth chapter before, with donkey yoga as a preliminary, the practice of animals, namely the seven births, should be performed. The purpose is that the practitioner, just by knowing how to bless special substances, will quickly accomplish the accomplishments that will be described below, therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow: The second part is divided into three parts: making the image of the animal from rice flour, the characteristics of the excellent animal and the karma it depends on, and considering that karma practice as excellent. Making the Image of the Animal from Rice Flour: First, the practitioner should make images of animals such as humans from rice flour, especially rice flour balls, born in winter. In order, they are images of humans, etc. How many kinds of animals are there? Humans, turtles, camels, donkeys, wolves, horses, etc., as well as crows, owls, vultures, etc. Thus, various pigs refer to special wild animals of various colors. It is explained that the animal in making the image of the animal from rice flour should be understood as these animals. This is a supplement to the previous statement that the image of the donkey made from rice flour or rice balls should be placed in the center of the mandala. The Characteristics of the Excellent Animal and the Karma it Depends On: The second part is divided into three parts: vowing to explain two meanings, showing the characteristics of the excellent animal, and showing the karma practice it depends on.


དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 第一,應當解說具有七世轉生特徵的人,以及這些人的行為。 第二,闡述最殊勝之人的特徵: 首先是轉生為人一次,然後是第二次轉生,接著是第三次轉生,第四次和第五次,第六次轉生,以及第七次轉生之間沒有間隔的人,這樣的人是人中最殊勝的,不會被鬼怪所食。稱其為『殊勝』的原因已在前面解釋過了。在床榻的更換上,沒有兩次或不堅定的情況是最好的。如果一個人的口氣像鬱金香一樣芬芳,眼睛不眨動地注視著,說話誠實,別人看到他會感到高興,總是喜歡修持神聖的佛法,知道自己的前世,並且身體的氣味總是芬芳,具備這些特徵的人,會連續七世轉生為人。關於更詳細的特徵,在《解釋續》中說:『吉祥如意,行走安樂,頭髮的萌芽也很長。眼睛細長且發紅,身形如蓮花瓣。』 他的身體會散發出光芒,身上散發出天神的氣味,口中散發出樟腦的香味,因此蜜蜂總是圍繞著他。大小便的氣味像麝香,言語柔和,手腳柔軟,散發著優曇花的香味。沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟。心、頭頂和肚臍,因此會變得令人愉悅。行走如天鵝般優雅,心懷慈悲,總是信仰三寶(佛,法,僧),具備佈施和戒律。如果瑜伽士認識到這樣的人,就不會被刀劍所殺,不會被火燒傷。各種有害的生物,任何東西都無法吞噬他。他在夜晚也能看見東西,是不可見之物的主宰。如果咒士認識到這樣的人……』如經文所說,具有這樣的特徵。看到這樣的人,就向他請求佈施。將大小便取出,生起菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心),做成丸藥,用三種金屬包裹起來,將兩個根門(指男女生殖器)併攏,唸誦近心咒十萬遍,然後將丸藥交給那個人,對他說:『請您佈施給我。』那個人會立刻死去,轉生到不會發生爭鬥的凈土。將屍體帶到僻靜的地方進行修持。正如《顯明論》中所說。 第三,闡述基於此的行事方法: 分為兩部分,通過依賴殊勝之人來成就事業。

【English Translation】 Firstly, the characteristics of one who is reborn seven times, and the actions of these individuals, should be explained. Secondly, the characteristics of the most excellent being are shown: First, one rebirth as a human, then a second rebirth, then a third rebirth, the fourth and fifth, the sixth rebirth, and a human who is uninterrupted in the seventh rebirth is the most excellent of beings and is not eaten by demons. The reason for calling this 'excellent' has already been explained. It is best to not have two or unsteady changes of bedding. If a person's breath is as fragrant as the smell of saffron, looks without blinking, speaks truthfully, is happy when others see him, always likes to practice the holy Dharma, knows his own past lives, and the smell of his body is always fragrant, possessing these characteristics, he will be reborn as a human seven times without interruption. Regarding the more detailed characteristics, it is said in the 'Explanatory Tantra': 'Auspicious and pleasing, walks in comfort, the sprouts of hair are also long. The eyes are long and also red. A form like a lotus petal. ' His body will emit light, the smell of a god emanates from his body, the center of his mouth smells of camphor, so bees always circle around him. The smell of urine and feces is like musk, his words are gentle, his hands and feet are soft, he has the smell of utpala. Free from white hair and wrinkles, his body is also oily and soft. Heart, crown, and navel, therefore, he becomes delightful. He walks with the grace of a swan, has a compassionate mind, always has faith in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and possesses generosity and discipline. If a yogi recognizes such a person, he will not be killed by swords, nor will he be burned by fire. Various harmful creatures, nothing can devour him. He can see at night, he is the supreme lord of the invisible. If a mantra practitioner recognizes such a person...' As the scriptures say, possessing such characteristics. Seeing such a person, one should ask him for charity. Taking feces and urine, generating Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:the mind of enlightenment), making pills, wrapping them with three metals, joining the two sense organs (referring to the male and female reproductive organs), reciting the near-heart mantra a hundred thousand times, then giving the pills to that person, saying, 'Please give me charity.' That person will immediately die and be reborn in a pure land where there is no conflict. The corpse should be taken to a secluded place for practice. As stated in the 'Manifestation Treatise'. Thirdly, explaining the actions based on this: Divided into two parts, accomplishing deeds by relying on the excellent being.


པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོགས་དང་། བྱ་

【現代漢語翻譯】 以及依賴其他牲畜的羯磨。

依靠殊勝牲畜的羯磨: 首先,食用此類七生肉,僅此一點便能獲得天神之身。或者僅僅嗅到或觸碰到其心間的羅剎那(藏文:རོ་ཙ་ན།),或者任何修行者在自己的額頭上塗抹羅剎那的提卡(藏文:ཐིག་ལེ།),就在塗抹提卡的瞬間,悉地(成就)便會實現。這位瑜伽士會變成他所喜愛的形象。 七生肉的心間有羅剎那,即gi ham(藏文:གི་ཧཾ།)。精通此羯磨者應取之。如前引述的解釋續部所說,心、顱和臍三處皆有羅剎那。取gi ham后,唸誦父母雙尊的心咒,然後塗抹提卡。想要變成任何眾生的形象,毫無疑問,通過先前塗抹的提卡,就能變成該眾生的形象。 精通此羯磨者,應取樹葉的汁液與羅剎那混合,塗抹在額頭上,毫無疑問會變成該樹的形象。取牲畜自身的毛髮,以及牲畜毛髮上的標記,指甲、牙齒、面板和頭髮這五種肢體,將它們一起綁在另一隻手的腕部,毫無疑問,被綁者會變成該牲畜的形象。 取牲畜自身的毛髮,具備其五種肢體,綁在手腕上。除了『綁在手腕上』之外,其他兩句在註釋中沒有。 如果解開所有這些束縛,就能解脫。這是口訣。要成就這些羯磨,需要非常精通天神瑜伽,並通過唸誦包含咒語名稱的咒語來成就悉地。將人變成牲畜等是爲了什麼目的呢?即使人們具備修道的潛力,但他們也喜歡煩惱和罪惡。因此,大多數人都在造罪,並且喜歡煩惱,從而阻礙了成就之路。因此,爲了扭轉這種情況,才說要變成低劣的形象。

依靠其他牲畜的羯磨: 第二,如大象、馬、驢、烏龜、母驢、豬、狐貍、鷹、貓頭鷹等,以及鳥類。

【English Translation】 And the karma accomplished by relying on other livestock.

The karma accomplished by relying on excellent livestock: Firstly, just by eating the flesh of such seven births, one will attain the form of a deity. Or just by smelling or touching the rotsana (藏文:རོ་ཙ་ན།) in its heart, or whichever practitioner applies a tika (藏文:ཐིག་ལེ།) of that rotsana to their forehead, at the very moment of applying the tika, siddhis (accomplishments) will be achieved. This yogi will transform into the form that he desires. In the heart of the seven births is the rotsana, which is gi ham (藏文:གི་ཧཾ།). One skilled in its karma should take it. As stated in the previously cited explanation tantra, there is rotsana in the heart, skull, and navel. Having taken the gi ham, one should recite the mantra of the essence of the two parents, and then apply the tika. If one wishes to transform into the form of any sentient being, there is no doubt that one will transform into the form of that sentient being by applying the tika as before. One skilled in this karma should take the juice of tree leaves mixed with rotsana and apply it as a tika on the forehead, and there is no doubt that one will transform into the form of that tree. Take the livestock's own hair, and the markings on the livestock's hair, nails, teeth, skin, and hair, these five limbs, and tie them together on the wrist of another hand, and there is no doubt that the one who is bound will transform into the form of that livestock. Take the livestock's own hair, possessing its five limbs, tie it on the wrist. Except for 'tie it on the wrist,' the other two lines are not in the commentaries. If one unties all these bonds, one will be liberated. This is the oral instruction. To accomplish these karmas, one needs to be very proficient in the yoga of deities, and siddhis are achieved by reciting mantras including the names of the mantras. What is the purpose of transforming people into livestock and so on? Even though people have the potential to practice the path, they are fond of afflictions and sins. Therefore, most people are committing sins and are fond of afflictions, thereby obstructing the path to accomplishment. Therefore, in order to reverse this situation, it is said that one should transform into an inferior form.

The karma accomplished by relying on other livestock: Secondly, such as elephants, horses, donkeys, turtles, she-mules, pigs, foxes, eagles, owls, and so on, and birds.


རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བསྲེག

【現代漢語翻譯】 食用禿鷲、鶴、鷹和 Sarasa 鳥等鳥類的肉,按照儀軌進行觀想並唸誦真言,然後供養朵瑪(torma)。如果自己享用,即使是醜陋的身體,也能轉變為美麗的身體,成為修持者的本尊之身。有些人將 '哇' 翻譯成狼。關於 '美麗的身體和醜陋的身體',《解釋彙編》中說:'醜陋的身體也能變得美麗',這樣的翻譯是最好的。偉大的瑜伽士修行者,能夠隨心所欲地轉生為自己喜歡的形象,這一點是毫無疑問的。 殊勝的業之結合的教導: 第三部分是:這七生之業的結合,是世間最殊勝的,在三界中也是獨一無二的。 章節名稱的揭示: 第三部分是:吉祥黑汝迦(Hevajra)顯現之續的彙集,關於依賴於七種眾生,如第十一章所說,爲了成就特殊的悉地(siddhi),以及自身與他人身體完全轉變的儀軌之章節,即第四十九品。《時輪金剛本續》的廣釋,揭示所有隱藏意義的解釋中,第四十九品的解釋。 以佛母心咒成就事業: 第五部分,以佛母心咒成就事業,分為四部分:火供的解釋、十處所等的解釋、意義的總結、章節名稱的揭示。 火供的解釋: 第一部分分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容、總結意義並揭示成就事業的真言。 承諾解釋: 第一部分是:第四十九品之後,關於力量的火供之語的成就,通過何種正確的儀軌,能夠確定無疑地獲得力量,並迅速獲得渴望的悉地,現在將要解釋。 解釋承諾的內容: 第二部分分為五部分:力量的火供、實現的火供、持續平息障礙的方法、增長的火供、憤怒的火供。 力量的火供: 第一部分是:將牛肉和令人陶醉的酒混合,用左手進行火供,即使是佛陀也能被控制,這是一種卓越的表達。如果能這樣,那麼控制那些微不足道的人,也就是自己喜歡的人,又有什麼好說的呢?還有口水,也就是唾液和牙刷,以及同樣地,自己身體喜歡的身體氣味,和令人陶醉的酒的燃燒。

【English Translation】 Eating the flesh of vultures, cranes, eagles, and Sarasa birds, etc., contemplate according to the ritual and recite mantras, then offer to the torma. If one enjoys it oneself, even an ugly body can be transformed into a beautiful body, becoming the deity-body of the practitioner. Some translate 'wa' as wolf. Regarding 'beautiful body and ugly body,' the 'Compilation of Explanations' says: 'An ugly body can also become beautiful,' such a translation is the best. The great yogi practitioner can be reborn into the form he desires, without any doubt. The teaching on the supreme combination of actions: The third part is: This combination of actions for seven lifetimes is the most supreme in the world, unique in the three realms. Revelation of the chapter name: The third part is: From the collection of the Hevajra Manifestation Tantra, regarding relying on seven kinds of beings, as explained in the eleventh chapter, in order to accomplish special siddhis, and the chapter on the ritual of completely transforming one's own and others' bodies, which is the forty-ninth chapter. In the extensive explanation of the Kalachakra Root Tantra, revealing all hidden meanings, the explanation of the forty-ninth chapter. Accomplishing actions with the essence mantra of the Mother: The fifth part, accomplishing actions with the essence mantra of the Mother, is divided into four parts: explanation of the fire offering, explanation of the ten places, etc., summary of the meaning, and revelation of the chapter name. Explanation of the fire offering: The first part is divided into three parts: promising to explain, explaining the content of the promise, and summarizing the meaning and revealing the mantra for accomplishing actions. Promising to explain: The first part is: After the forty-ninth chapter, regarding the accomplishment of the words of the fire offering of power, through which correct ritual one can certainly gain power and quickly obtain the desired siddhi, I will now explain. Explaining the content of the promise: The second part is divided into five parts: the fire offering of power, the fire offering of realization, the method of continuously pacifying obstacles, the fire offering of increase, and the fire offering of wrath. The fire offering of power: The first part is: Mixing cow meat and intoxicating wine, performing the fire offering with the left hand, even the Buddha can be controlled, this is an excellent expression. If it can be so, then what need is there to mention controlling those insignificant people, that is, the people one likes? Also, saliva, that is, spit and toothbrushes, and similarly, the body odor that pleases one's own body, and the burning of intoxicating wine.


་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ནོར་རྒྱས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམས་ནས།

【現代漢語翻譯】 如果用包含精華咒(藏文:སྙིང་པོའི་སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:心咒)和咒名的物品進行息災火供,那麼三界,也就是三地的眾生,都會被你掌控。用婦女的經血,以及吃過又吐出來的食物,加上人的頭髮進行火供,那麼立刻就能勾召來所要勾召的對象。 殊勝成就之火供 第二部分分為兩種:區分之火供和誅殺驅逐之火供。 區分之火供 第一種是:唸誦『以自己的身體和自己的頭髮,巴瓦(藏文:བྷ་བས།)!狗的身體和狗的毛髮!』。用狗的身體,也就是從狗的腹部嘔吐出來的東西,以及狗的毛髮,在楝樹木上點燃熊熊烈火,進行區分之火供,那麼立刻就能使朋友之間產生隔閡。 誅殺驅逐之火供 第二種是:安住于忿怒的等持中,用醉人的杜達拉樹木點燃火焰,混合芥子油或芝麻油,用被其浸染的烏鴉翅膀進行火供,那麼立刻就能用誅殺咒(藏文:གསད་པའི་སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:殺咒)殺死對方。如果想驅逐出境,就在咒語上加上相應的附加詞。 恒常息滅障礙之方法 第三種是:無論是躺在床上睡覺,還是不睡而坐著、站著,無論是吃飯還是進行性行為等等,修行者都要 постоянно唸誦咒語,這樣就不會有障礙產生。這表明,如果在一切行為中都念誦咒語,就不會受到障礙的侵害。 增長之火供 第四部分分為四種:財富增長、成就增長、權勢增長和壽命增長。 財富增長 第一種是:用狐貍肉的火供供品,進行一百次增長火供。進行正確火供的人,在三個月后,家族的貧困就會消失。用大量的肉作為火供供品,對於某些人來說,可以用摻有酒的供品進行火供。修行者每天進行三次火供,持續一百零八天,那麼六個月后,就能以享受的方式統治整個大地。令火供感到滿足的空行母,一定會將王位賜予修行者。 成就增長 第二種是:通過觀想,使壇城中的所有本尊都清晰地顯現出來。

【English Translation】 If you perform a powerful fire offering with items containing the essence mantra (Tibetan: སྙིང་པོའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: heart mantra) and the mantra name, then the beings of the three realms, that is, the three lands, will be under your control. If you perform a fire offering with the menstrual blood of a woman, and food that has been eaten and vomited up, along with human hair, then immediately you will be able to summon the object to be summoned. Fire Offering for Accomplishing Activities The second part is divided into two: the fire offering of differentiation and the fire offering of killing and expulsion. Fire Offering of Differentiation The first is: reciting 'With my own body and my own hair, Bhava! The body of a dog and the hair of a dog!' Using the body of a dog, that is, what is vomited from the belly of a dog, and the hair of a dog, lighting a blazing fire on a neem tree, and performing a fire offering of differentiation, then immediately you can cause friends to become estranged. Fire Offering of Killing and Expulsion The second is: abiding in the samadhi of wrath, lighting a fire with intoxicating Datura wood, mixing mustard oil or sesame oil, and performing a fire offering with a crow's wing soaked in it, then immediately you can kill with the killing mantra (Tibetan: གསད་པའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: killing mantra). If you want to expel from the place, then add the corresponding suffix to the mantra. Method for Constantly Pacifying Obstacles The third is: whether lying down to sleep on a mat, or not sleeping but sitting, standing, whether eating or engaging in sexual intercourse, etc., the mantra practitioner should constantly recite the mantra, so that there will be no obstacles. This shows that if you recite the mantra in all activities, you will not be harmed by obstacles. Fire Offering of Increase The fourth part is divided into four: increase of wealth, increase of accomplishment, increase of power, and increase of lifespan. Increase of Wealth The first is: with the offering substance of fox meat, perform a hundredfold increase fire offering. The person who performs the correct fire offering, after three months, the poverty of the family will be destroyed. With a large amount of meat as the offering substance, for some people, you can perform a fire offering with offerings mixed with alcohol. The practitioner performs three sessions of fire offering every day for one hundred and eight days, then after six months, he will be able to rule the entire earth in a way that he enjoys it. The dakini who is satisfied with the fire offering will surely give the kingdom to the practitioner. Increase of Accomplishment The second is: through visualization, all the deities of the mandala are clearly manifested separately.


ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 如果在三個月內,每天進行兩次火供,修行者自身將能夠升空,獲得空中飛行的能力。雖然譯為『Gomayu』是狐貍,但在這裡譯為豺狼,用豺狼的肉和酒供奉外部火供的本尊,並在晚上唸誦咒語后吃掉內部火供的肉,那麼修行者手中的一切成就將迅速實現,並且能夠吸引廣大的國土。 像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修行者將成為國王。沒有比這個法行更殊勝的了,在三界之中都不存在。通過這個法行,偉大的瑜伽士可以隨心所欲地控制生死,可以化現各種各樣的天神形象,享受各種慾望。 第三,關於增長財富:用木橘(Bilva,吉祥果)、紫檀(Palasha)和榕樹(Udumvara)的供物進行十萬次增長財富的火供,將迅速成為偉大的財富之主。將牛肉(Go-mamsa)和酒混合在一起,爲了獲得王位而進行火供,並使自在天(瑜伽自在天,Lha'i dbang phyug)感到滿意,怎麼會貧窮呢?不會貧窮,而是會享受王位的榮耀。用豺狼(Gomayu)的肉進行火供,所希望的一切都會如願以償。這裡讚揚了用肉作為供物的功德。用豺狼(Gomayu)的肉進行火供,將迅速獲得與財神俱毗羅(Vaisravana)一樣的財富。反覆提到用豺狼的肉作為供物,是因為在所說的法行中,這是最殊勝的,因為已經說了『如願以償』。如果具備外在的苦行和潔凈,就能成就,否則就會失敗。也就是說,從地下取出輪寶,用乾淨的牛奶努力清洗,然後重新修復,毫無疑問,修復后的輪寶一定會恢復。 『同樣』表示與之前所說的一樣。 第三章:吉祥黑汝迦(He-ruka)顯現經攝略本,瑜伽...

【English Translation】 If one performs fire offerings twice a day for three months, the practitioner's own body will be able to travel in the sky, and they will gain the ability to fly in the sky. Although 'Gomayu' is translated as 'fox,' here it is translated as 'jackal.' Offering jackal meat and alcohol to the deity of the external fire offering, and eating the meat of the internal fire offering at night while reciting mantras, then all the accomplishments in the practitioner's hands will quickly be realized, and they will be able to attract a vast territory. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. There is no other action more supreme than this, it does not exist in the three realms. Through this action, the great yogi can control death and birth at will, and can assume various forms of gods and enjoy various desires. Third, concerning the increase of wealth: By performing a hundred thousand fire offerings for increasing wealth with offerings of Bilva (Auspicious Fruit), Palasha (Butea monosperma), and Udumvara (Ficus racemosa), one will quickly become a great lord of wealth. Mixing cow meat (Go-mamsa) and intoxicating alcohol well, performing fire offerings desiring kingship, and pleasing the Lord of Yoga (Yogeshvara, Lha'i dbang phyug), how could one be poor? One will not be poor, but will enjoy the glory of kingship. By performing fire offerings with the meat of a jackal (Gomayu), whatever one desires will be accomplished as one pleases. Here, the merit of using meat as an offering is praised. By performing fire offerings with the meat of a jackal (Gomayu), one will quickly obtain wealth equal to that of the wealth deity Vaisravana (Varnam Thös Kyi Bu). The repeated mention of using jackal meat as an offering is because in the described action, this is the most supreme, because it has been said 'as one pleases.' If one possesses external asceticism and cleanliness, one will succeed, otherwise one will fail. That is, if one takes out the wheel from underground, diligently washes it with clean cow's milk, and then restores it, there is no doubt that the restored wheel will recover. 'Likewise' indicates that it is the same as what was said before. Chapter Three: From the condensed tantra of the manifestation of the glorious Heruka, Yoga...


་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ངག་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་རྟ་གསོད་དུ་ 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང་གི་ལིང་གའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 這是關於六種盔甲和七個親近心咒執行儀式的章節,第四十四節。在《勝樂略續》的廣釋《隱義全明》中,這是第四十四節的解釋。 ༈ ༈ 基於勇母盔甲和五個 'ཧ་' (ha) 字進行事業。 第二部分是基於勇母盔甲和五個 'ཧ་' (ha) 字進行事業,分為兩部分:勇母盔甲和成就語加持的儀式,以及基於五個 'ཧ་' (ha) 字進行事業。 ༈ 勇母盔甲和成就語加持的儀式 第一部分分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容、以及指出章節的名稱。 ༈ 承諾解釋 首先,解釋第四十四節,從所解釋的事業中,最殊勝的事業是:基於語的特殊能力成就加持來執行事業。 ༈ 解釋承諾的內容 第二部分分為四部分:成就語加持的方法、基於此成就各種勾招事業、基於其他方法成就語加持、以及獲得成就後用語成就各種不同的事業。 ༈ 成就語加持的方法 首先,卡拉維拉(kara-vīra)能殺死馬和驢,因此被稱為馬殺手,意思是舌頭。它有黑白兩種,黑色的開紅花。取一百零八朵紅花,用牛奶揉搓清洗,並唸誦勇母盔甲的咒語一百遍。每次唸誦咒語后,用花觸碰自生 लिंग(liṅga)的頂部。這樣,與本尊瑜伽完全融合,七天內飲用牛奶並沐浴。七天後,齋戒三天,在第十一天,取那些花。用卡拉維拉的樹皮串起來,到通往大海的大河邊,供養瑜伽母壇城,然後將花一朵一朵地扔進水中。每次扔一朵花,都要念誦一遍咒語。當扔掉最後一朵花時,如果河水倒流,用手捧起帶有花的水,不要讓陽光照射到,喝下帶有花的水,那麼,出自這部十萬頌秘密續部的語加持,將立即成就。 種子字和咒語:(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 This is the chapter on the ritual of performing actions with the armor of the six mothers and the seven close heart letters, the forty-fourth section. From the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara, called 'Revealing the Hidden Meaning,' this is the explanation of the forty-fourth section. ༈ ༈ Performing actions based on the armor of the Ḍākinīs and the five 'Ha's. The second part is performing actions based on the armor of the Ḍākinīs and the five 'Ha's, which has two parts: the ritual of the armor of the Ḍākinīs and accomplishing verbal siddhis, and performing actions based on the five 'Ha's. ༈ The ritual of the armor of the Ḍākinīs and accomplishing verbal siddhis. The first part has three parts: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and indicating the name of the chapter. ༈ Promising to explain. First, explaining the forty-fourth section, from the actions that are explained, the most excellent of actions is: performing actions based on accomplishing the siddhi of the special power of speech. ༈ Explaining the meaning of the promise. The second part has four parts: the method of accomplishing verbal siddhi, accomplishing various actions of attraction based on that, accomplishing verbal siddhi based on other methods, and accomplishing various different actions with speech after obtaining that. ༈ The method of accomplishing verbal siddhi. First, the karavīra is known as the horse killer because it kills horses and donkeys, meaning tongue. It has two types, black and white, and the black one has red flowers. Take one hundred and eight red flowers from it, rub and wash them with cow's milk, and recite the mantra of the armor of the Ḍākinīs one hundred times. In that way, after reciting the mantra once for each flower, touch the top of the self-born linga with the flower. In that way, being completely absorbed in the yoga of the deity, drink milk and bathe for seven days. After seven days have passed, fast for three days, and on the eleventh day, take those flowers. String them on the bark of the karavīra tree, go to the bank of a great river that flows to the ocean, and offer to the mandala of the yoginīs. Then, throw the flowers one by one into the water. Do all of that by reciting the mantra once for each flower in sequence. At the time of throwing the last flower into the water, if the river flows backwards from its usual course, take the flower with the water in your cupped hands, and without letting the sun touch it, drink that flower with the water. Then, the verbal siddhi that comes from this secret tantra of one hundred thousand verses will be accomplished immediately. Seed syllables and mantras: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)


བ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གན

【現代漢語翻譯】 父親也能成就。 因此,要實行多種勾招之法。 第二部分有三:依靠生處手印束縛進行勾招;依靠火供進行勾招;依靠夾竹桃花進行事業。 依靠生處手印束縛進行勾招: 首先,成就語之悉地后,生處手印是:自在天以虛空中央的各種蓮花,其外圍是如秋月般潔白的三角形來闡釋。顯現為法生手印。bhava(藏文, भव,bhava,存在)。結跏趺坐,結金剛縛,兩中指的指尖與兩拇指的指尖相合,兩食指豎起並互相接觸,這就是生處手印的闡釋。其他註釋中,束縛生處手印是指與外在明妃的結合,依靠束縛法生手印和依靠明妃兩者來進行修持。束縛那個法生手印,唸誦包含勾招真言的咒語一百零八遍后,修行者面向所勾招對象的影像方向,觀想所勾招對象的腹部存在輪,並將其置入其中。有智慧的修行者在三個時段內,用左手拇指按住線,用小指撥動秘密處的線,關於影像製作方法等將在後面闡述。這樣做,即使是犯有殺婆羅門等重罪的人,也能在七天內必定勾招到帝釋天等,以及自在天等。這類情況是指那些雖然過去犯下重罪,但後來進入此乘,從而獲得了戒除罪惡的特殊能力的人。 先前所說的所修之物的形象從何而來等闡述如下:在紅旃檀粉末和所修之物的腳印處,製作所勾招對象的影像,用菖蒲、蓽茇和蓽澄茄這三種熱性藥物塗抹在影像的身體上,不僅如此,還要用蜂蠟充分塗抹其身體。其他註釋中說,用蜂蠟製作影像,然後用紅旃檀粉末和三種熱性藥物塗抹。關於放置在其腹部的輪將在後面闡述。然後,修行者將影像的秘密處……

【English Translation】 The father will also accomplish it. Therefore, many methods of summoning should be performed. The second part has three: relying on binding the Mudra of the place of birth to summon; relying on fire offerings to summon; relying on oleander flowers to accomplish the activity. Relying on binding the Mudra of the place of birth to summon: First, after accomplishing the Siddhi of speech, the Mudra of the place of birth is: Ishvara (自在天) explains with various lotuses in the center of the sky, and a triangle as white as the autumn moon on its outside. It manifests as the Dharma-originated Mudra. bhava (藏文, भव,bhava,existence). Sit in the vajra posture, perform the vajra binding, the tips of the two middle fingers and the tips of the two thumbs are joined together, the two index fingers are raised and touch each other, this is the explanation of the Mudra of the place of birth. In other commentaries, binding the Mudra of the place of birth refers to the union with an external consort, relying on both binding the Dharma-originated Mudra and relying on the consort to practice. Bind that Dharma-originated Mudra, recite the mantra containing the summoning mantra one hundred and eight times, then the practitioner faces the direction of the image of the object to be summoned, visualizing that there is a wheel in the abdomen of the object to be summoned, and placing it there. The wise practitioner presses the thread with the left thumb and moves the thread of the secret place with the little finger in three sessions. The methods of making images, etc., will be explained later. By doing so, even those who have committed serious sins such as killing Brahmins will surely summon Indra (帝釋天) and Ishvara (自在天) etc. within seven days. These kinds of situations refer to those who, although they committed serious sins in the past, later entered this vehicle and thus gained the special ability to abandon sins. The previously mentioned explanation of where the image of the object to be practiced comes from is as follows: In the red sandalwood powder and the footprints of the object to be practiced, make an image of the object to be summoned, and smear the body of the image with Acorus calamus, long pepper, and cubeb, these three hot medicines. Moreover, also thoroughly smear its body with beeswax. Other commentaries say that an image is made with beeswax, and then smeared with red sandalwood powder and three hot medicines. The wheel to be placed in its abdomen will be explained later. Then, the practitioner will place the secret place of the image...


ས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤིང་སྟེ་བསྲོ

【現代漢語翻譯】 如果(目標)是女性,則從陰道,如果是男性,則從陰莖用銅針刺穿,然後從那個孔里穿過線,用小指轉動那根線。在《解說合集》中說,在雕像前,讓男女交合,唸誦包含交合詞的咒語,然後在被稱為『小指』的地方,在『以意念安住於此』的末尾,用金剛杵在左邊的末尾說出根本的詞語。正如所解釋的,『要用意念轉動三次』,因此,在念誦的末尾,用意念安住於此,在秘密處的金剛杵,在左邊,也就是享用女人之後,在根本,也就是下方的詞語中說出,當小指轉動秘密處的線時,要意念 以意念轉動要成就的蓮花,要這樣想三次。此外,其中說到:『這表明瑜伽士通過修行,能夠圓滿所有具有貪慾的事物。』這樣做,就能圓滿對要成就之事的貪慾,從而長久地被自己掌控。婆婆認為,小指就是寫在紙上的六位護甲瑜伽母的咒語字母串,包含交合詞,放置在用要成就之人的腳印等製成的雕像的腹部。轉動就是念誦那個咒語,也就是在雕像前,三次意念安住於此並唸誦。先前所說的雕像,用無煙檀香木灰製成,精通事業的人每天唸誦一百遍咒語,持續七天,加熱到蜂蠟融化為止。這樣做,在念誦的最後,就能必定吸引人主、大臣,以及后妃眷屬。人主及其眷屬的名字,以及與咒語交合的詞語,用護甲咒語在先前所說的蒺藜葉上書寫。所謂『耶達』,就是『若』。所謂『森孜』,就是塗在指甲上的紅花。所謂『若扎納』,就是『給吽』,用這兩種墨水混合均勻,心不散亂地書寫 然後,放置在要成就之人的雕像腹部,然後唸誦要成就之人的名字和咒語,面向雕像,持續七個七天,用無煙檀香木火燻烤雕像。

【English Translation】 If (the target) is female, pierce from the vagina, and if male, pierce from the penis with a copper needle, then pass the thread through that hole, and turn that thread with the little finger. In the 'Explanation Collection' it says, in front of the statue, let the male and female be in union, recite the mantra including the union words, and then at the place called 'little finger', at the end of 'abiding here with intention', with the vajra at the end of the left side, speak the root words. As it is explained, 'one should turn three times with intention', therefore, at the end of the recitation, abiding here with intention, at the vajra of the secret place, at the left side, that is, after enjoying the woman, at the root, that is, in the words below, when the little finger turns the thread of the secret place, one should intend to turn the lotus to be accomplished with intention, one should think like this three times. Furthermore, it says in it: 'This shows that the yogi, through practice, can perfect all things with desire.' By doing so, one perfects the desire for the thing to be accomplished, so that it is controlled by oneself for a long time. Bhava believes that the little finger is the string of mantra letters of the six armor yoginis written on paper, including the union words, placed in the abdomen of the statue made from the footprints of the person to be accomplished, etc. Turning is reciting that mantra, that is, in front of the statue, abiding here with intention three times and reciting. The statue mentioned earlier is made of smokeless sandalwood ash, and the person skilled in the practice recites the mantra one hundred times each day for seven days, heating it until the beeswax melts. By doing so, at the end of the recitation, one will surely attract the lord of men, the minister, and the consorts and retinue. The name of the lord of men and his retinue, and the words combined with the mantra, are written on the previously mentioned tribulus leaf with the armor mantra. The so-called 'Yidak' is 'Ro'. The so-called 'Senzi' is the safflower applied to the fingernails. The so-called 'Rotzana' is 'Gi Hum', these two inks are mixed evenly, and written without distraction Then, place it in the abdomen of the statue of the person to be accomplished, and then recite the name and mantra of the person to be accomplished, facing the statue, for seven weeks, and smoke the statue with smokeless sandalwood fire.


་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། གང་ཞ

【現代漢語翻譯】 再者,在墓地的火中,即墓地的木炭或灰燼之火中進行燒烤,這是爲了完成勾招之業而說的。加熱的程度是,只要雕像的蜂蠟沒有融化,就進行加熱。七天內唸誦一百零八遍真言后,普通的國王,甚至包括轉輪王,也必定會被勾招。 依靠火供進行勾招。 第二種方法是:將要勾招之人的腳印土、紅旃檀以及墓地的灰燼一起焚燒,正如『床』的變體中所說:『在墓地灰燼中焚燒』,這樣說是很好的。修行者將這些材料混合在一起,製作成要勾招之人的雕像。然後,盡力用無煙的檀香木火加熱這個雕像。之後,用雙手在這個雕像上畫出之前展示的兩個輪,歡喜地將雕像磨成粉末,進行火供。只要勾招沒有完成,就一直進行火供,這樣就能成就。『取走粉末』這兩句,在兩種變體中都沒有,其他兩種變體中也沒有,這與口頭解釋相符。如果存在的話,取走雕像的粉末,不要分心,屏住呼吸,不要呼出,藏在墓地裡,這就是不進行火供的方法。如果這樣做,那麼被勾招者會昏厥,如同失去意識一樣,什麼也不知道,感到迷惑,如果沒有去那裡,就會看到他充滿了痛苦的折磨。然後,像風一樣迅速地來到修行者上方,從上面掉落下來。 依靠卡拉維拉花(karavira,梵文,karavīra,夾竹桃)進行事業。 第三種方法是:在說了火供之後,『事業的使者』指的是在死者火化的地方,女人跳入火中一起焚燒的地方。去到那個地方,呼喚那個女人的名字,告訴她:『你必須永遠為我做這件事』,讓她接受三次命令。取來卡拉維拉的嫩枝,帶著濕氣,長度等於從肘部到肩膀的距離,或者大約是手的一半的兩倍的長度。扔進燃燒著的屍體的火中,只要嫩枝沒有燒燬,就迅速取出來,唸誦七遍『觸控』,即勇士盔甲的真言,然後...

【English Translation】 Furthermore, one should roast in the fire of the charnel ground, that is, the fire of charcoal or ashes of the charnel ground, for the purpose of accomplishing the work of subjugation. The degree of heating is such that as long as the beeswax of the image does not melt, it should be heated. At the end of reciting the mantra one hundred and eight times for seven days, even ordinary kings, including the cakravartin (轉輪王), will surely be subjugated. Subjugation based on homa (火供). The second method is to burn the earth of the footprints of the one to be subjugated, red sandalwood itself, and the ashes of the charnel ground, as it is said in the transformation of 'bed': 'Those burned in the ashes of the charnel ground.' It is good to say so. The practitioner gathers these substances together and makes an image of the one to be subjugated. Then, one should heat that image with the smoke-free fire of acacia (seng deng). Then, having placed the two wheels previously shown on the two hands of that dust, that image, one should grind it into powder with pleasure and offer it in the fire. As long as the subjugation is not accomplished, one will be accomplished by offering it in the fire. The two lines 'having taken the dust' are not in the transformation of the two assemblies, nor are they in the other two transformations, which is in accordance with the oral explanation. If it exists, having taken that dust, that image, without distraction, one should restrain the breath inward without exhaling it and hide it in the charnel ground, which is the method of not performing the fire offering. If one does so, then the one to be accomplished will faint and be like one devoid of mind, and not knowing what is what, will be completely bewildered, and if he does not go there, he will see that he is afflicted with afflictions, that is, tormented by suffering. Then, as fast as the wind, he will come quickly and fall from above onto the practitioner. Accomplishing the work based on the karavira (夾竹桃) flower. The third is: After the homa (火供) has been spoken of, 'the messenger of the work' refers to the place where the male corpse is burned, where the woman jumps into the fire and is burned together. Go to that place, call the name of that woman, and tell her: 'You must always do this work for me,' and have her accept the three commands. Take a karavira (梵文,karavīra,夾竹桃) twig, with moisture, equal to the distance from the elbow to the end of the shoulder, or about one and a half hands in length. Throw it into the fire where the burning corpse will blaze, and as long as the twig is not burned, quickly take it out and touch it, reciting the mantra of the armor of the hero seven times, and then...


ིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་འད

【現代漢語翻譯】 唸誦『來這裡,某某!帶某某孩子或女孩來這裡!』這樣唸誦,左手向左邊旋轉。通過旋轉,在旋轉的那一瞬間,美麗的女人會像風一樣到來。『來這裡,某某!』這是顯現給之前死去的女人,所以要將前一個和這一個連線起來。 現在依靠其他方法來成就語成就: 第三,將一百零八遍加持過的紅色卡拉維拉花,在普ష్య(Pushya,吉祥)星宿時摘取。修行者用gi-ham塗抹花朵,並在使花朵致醉的水中唸誦一百零八遍。然後,修行者進入大河,將身體浸泡至肚臍以下,唸誦一千遍咒語。之後,修行者的助手將花朵完整地放在修行者合攏的手掌中,花瓣和花蕊等都不能損壞。『向外讀』的意思是『完全充滿』,所以用助手放入雙手中的花朵完全充滿,然後不讓嘴唇碰到水就喝下去。喝完之後,修行者就能獲得語成就,僅憑言語就能成就一切事業。拉瓦巴(Lawa pa)也認為,『神所隱藏的,出生處,中央的花朵』,因為在那兩處沒有『合攏的手掌中央』。按照他們的觀點,在日月被羅睺吞噬時,將紅色花朵放在兩個出生處,即兩個秘密處所的中央。 顯然,在日月從羅睺口中解脫后,取出花朵並連同水一起喝下。 獲得語成就后,通過言語成就各種不同的事業: 第四部分分為兩點:勾招和猛厲事業。首先詳細解釋勾招事業。 勾招和猛厲事業: 首先,成就語成就的必要是:如果想要勾招國王或王妃,心中想著他們的名字說『來這裡!』,就一定會勾招到。同樣,通過唸誦,就能迅速地控制包括天神在內的非天和人類。如果帶著憤怒的心情說『殺死某某!』,就能殺死對方。也能製造友誼破裂和驅逐出境。總之,修行者僅憑言語就能進行懲罰。這和那個

【English Translation】 Reciting 'Come here, so-and-so! Bring so-and-so child or girl here!' like this, and rotating the left hand to the left. By rotating, at the instant of that rotation, a beautiful woman will come like the wind. 'Come here, so-and-so!' This is manifested to the woman who died before, so the former and this one should be connected. Now, relying on other methods to accomplish the siddhi of speech: Third, after reciting one hundred and eight mantras over a red karavira flower, pick the flower during the Pushya constellation. The practitioner smears the flower with gi-ham and recites one hundred and eight mantras over the water that intoxicates the flower. Then, the practitioner enters a great river, immersing the body up to the navel, and recites the mantra one thousand times. After that, the practitioner's assistant places the complete flower in the center of the practitioner's joined palms, without damaging the petals or stamens. 'Reading outwards' means 'completely filled', so the hands are filled with the flower placed by the assistant, and then drink it without letting the lips touch the water. After drinking, the practitioner will obtain the siddhi of speech, and will be able to accomplish all actions with just words. Lawapa also thought, 'The hidden by the gods, the place of birth, the central flower', because in those two places there is no 'center of the joined palms'. According to their view, when the sun and moon are swallowed by Rahu, the red flower is placed in the center of the two places of birth, that is, the two secret places. Apparently, after the sun and moon are released from Rahu's mouth, the flower is taken out and drunk together with the water. After obtaining the siddhi of speech, accomplish various different actions through speech: The fourth part is divided into two points: attracting and violent actions. First, explain the attracting action in detail. Attracting and violent actions: First, the necessity of accomplishing the siddhi of speech is: if you want to attract a king or queen, thinking of their name and saying 'Come here!', you will definitely attract them. Similarly, by reciting, you can quickly control non-humans and humans, including gods. If you say 'Kill so-and-so!' with an angry mind, you can kill them. You can also create discord and exile. In short, the practitioner can punish with just words. This and that


ི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ 8-10-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས

【現代漢語翻譯】 僅僅通過唸誦『變得僵硬』這句話,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及雲和男人(或者用『或』字表示女人,甚至鳥類)僵硬。簡而言之,心中所想,想要用心完成的任何事情,都能通過唸誦這句話來實現。這就是詞語成就的威力。 接下來,詳細解釋勾招之業。 第二部分是,詳細闡述勾招所要勾招之物的特殊方法。這裡,『使所有女人迷惑,即陶醉』只是一個例子。爲了說明這一點,當紅色的卡拉維拉花盛開時,正確地摘取它,並唸誦一百遍智慧,即勇士盔甲的咒語,然後將其放置在手印產生之處的中央。 其含義是,這朵花必須與外部事業手印相結合,放置在手印的秘密之處,即放置在那裡。擁有無二智慧瑜伽的持咒者,唸誦一百遍帶有名字的盔甲咒語,然後從產生之處中央的花朵中取出一朵。用這朵花觸碰誰,被觸碰者立刻就會被你控制。 被控制的方式是,通過花朵的觸碰,被勾招者會昏厥,失去意識,失去記憶,身體的各個關節都無法自主活動,完全受持咒者的控制。之前的想法會立刻逆轉,在一瞬間被你控制。這是因為對咒語的修持有信心,才能獲得成就,才能使控制之業有效,即事業有結果。 接下來,說明章節的名稱。 第三部分是,在吉祥黑汝迦顯現總續中,這一章節的名稱,在瑪多單譯和合譯中,被稱為『六瑜伽母和詞語成就的預言』。雖然洛欽將其翻譯為『六瑜伽母的詞語成就的預言』,但瑪爾將其翻譯為『六瑜伽母的詞語成就和勾招儀軌』,這與勇士金剛的註釋相符,意義也很好,因此,通過盔甲六瑜伽母的咒語來成就詞語成就,並且通過成就它來進行勾招等事業。

【English Translation】 By merely uttering the phrase 'become rigid,' one can make rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds and men (or, using 'or,' women, and even birds) become rigid. In short, whatever one thinks in the mind, whatever one desires to accomplish with the mind, can be achieved by merely uttering this phrase. This is the power of the accomplishment of words. Next, a detailed explanation of the activity of attraction. The second part is, to explain in detail the specific methods for attracting what is to be attracted. Here, 'making all women infatuated, that is, intoxicated' is just an example. To illustrate this, when the red Karavira flower blooms, properly pluck it, and recite the mantra of wisdom, that is, the armor of the hero, a hundred times, and then place it in the center of the place of origin of the mudra. Its meaning is that this flower must be combined with the external action mudra and placed in the secret place of the mudra, that is, placed there. The mantra holder who possesses the yoga of non-dual wisdom, recites the armor mantra with the name included a hundred times, and then takes one flower from the center of the place of origin. Whoever is touched by this flower, that person will immediately be under your control. The way to control is that, through the touch of the flower, the one being attracted will faint, lose consciousness, lose memory, and all the joints of the body will be unable to move independently, completely under the control of the mantra holder. The previous thoughts will immediately reverse, and in an instant, you will control them. This is because having faith in the practice of the mantra leads to accomplishment, and makes the activity of control effective, that is, the activity has results. Next, indicate the name of the chapter. The third part is that, in the Glorious Heruka Manifestation Condensed Tantra, the name of this chapter, in the Mar-do single and combined translations, is called 'The Prophecy of the Six Yoginis and the Accomplishment of Words.' Although Lo-chen translated it as 'The Prophecy of the Accomplishment of Words of the Six Yoginis,' Mar translated it as 'The Accomplishment of Words of the Six Yoginis and the Ritual of Attraction,' which is consistent with the commentary of the Hero Vajra, and the meaning is also good. Therefore, the accomplishment of words is achieved through the mantra of the Armor Six Yoginis, and through achieving it, activities such as attraction are performed.


་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ་འཕོ་བའི་ལས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་

【現代漢語翻譯】 這是關於成就儀軌的章節,第四十五品。這是《勝樂略續》的廣釋,名為《隱義全明》中第四十五品的解釋。 依靠五「哈」成就事業 第二部分是關於依靠五「哈」成就事業,分為三部分:立誓宣說、宣說所立誓之義、標示章節名稱。 立誓宣說 首先,第四十五品講述了依靠五「哈」的文字,來完成所有諸如誅殺等事業。這樣做的必要性是,無論哪個修行者,只要知道並實踐它,就能迅速獲得成就,因此才宣說。 宣說所立誓之義 第二部分分為三類:誅殺事業、變身事業、移胎事業。 誅殺事業 首先,五「哈」在單音變異時,顯現為嘿、吼、哈、吽、哈。雙音變異時,顯現為吽、吼、嘿、嘿、哈。雖然其他變異也顯現出許多不同之處,但應按照婆瓦(Bhava)的觀點,即先前在六英雄盔甲中,將阿、伊、烏三個元音,以及誒和喔五個元音,與進入「哈」的剩餘五個元音,即哈、杭、呼、嘿、吼五個結合起來理解。像這樣的五「哈」字,可以直接在手上繪製或觀想成五輻輪。 觀想或書寫這五個字,以激勵咒語的詞語,用帶有箭矢的手來取悅。進行火供,用五根針狀物刺穿,觀想血液流淌並滴入顱器中。如果這樣做,被施法者的口中也會流血,敵人會立即死亡。如果製作五輻輪,應在中心書寫五個長元音的最後一個,即帶有強音符的「哈」。將自己的血液與無指女性(沒有孩子的女性)的血液混合,放置在顱器中。唸誦被施法者的名字和附加詞,用手撫摸它,直到血液完全乾燥。這樣,被施法者就會徹底毀滅,即死亡。如果缺少這兩種材料,就用憤怒燃燒的紅色眼睛,唸誦帶有名字和附加詞的五「哈」,那麼軍隊騎乘的國王,以及由此象徵的任何被施法者,都會迅速死亡。取貓、獴、烏鴉、狐貍和水鳥五種動物的肉。從月亮位置的五「哈」中產生,將它們與空行母(Dakini)結合,即以朵瑪(Torma)作為前導進行火供。

【English Translation】 This is the chapter on the ritual of accomplishment, the forty-fifth section. This is an extensive explanation of the Condensed Root Tantra of Chakrasamvara (Wheel-Binding), entitled 'Clarifying All Hidden Meanings,' the explanation of the forty-fifth section. Accomplishing Activities Based on the Five 'Ha' The second part is about accomplishing activities based on the five 'Ha,' which has three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter's title. Vowing to Explain First, the forty-fifth section explains how, based on the five letters 'Ha,' all activities such as killing are thoroughly accomplished. The necessity for this is that any practitioner who knows and puts it into practice will quickly attain siddhis (accomplishments); therefore, it is explained. Explaining the Meaning of the Vow The second part has three categories: killing activities, transformation activities, and transference of consciousness activities. Killing Activities First, the five 'Ha' appear as He, Ho, Ha, Hum, Ha in single-sound variations. In dual-sound variations, they appear as Hum, Hau, Hi, Hai, Ha. Although many other variations appear differently, one should follow the view of Bhava, which previously, in the six heroic armors, combined the three vowels A, I, U, and the two vowels E and O, with the remaining five vowels that enter 'Ha,' namely Ha, Ham, Hu, Hai, Ho. Such five 'Ha' letters can be directly drawn or visualized as a five-spoked wheel on the hand. By visualizing or writing these five letters, with words that incite the mantra, pleasing with the hand that holds an arrow. Performing a fire offering, piercing with five needle-like objects, visualizing blood flowing and dripping into a skull cup. If this is done, blood will also flow from the mouth of the one being worked on, and that enemy will die immediately. If making a five-spoked wheel, write the last of the five long vowels, HAH with a tseg-drag (forceful dot), in the center. Mix one's own blood with the blood of a fingerless woman (a woman without children), and place it in a skull cup. Recite the name of the one being worked on along with an appended word, and caress it with the hand until the blood is completely dry. By doing so, the one being worked on will be utterly destroyed, i.e., die. If those two substances are not available, then with red eyes blazing with anger, reciting the five 'Ha' along with the name and appended word, then the king mounted on an army, and whatever is symbolized by that, the one being worked on, will quickly die. Take the flesh of five animals: a cat, a mongoose, a crow, a fox, and a water bird. Generate from the five 'Ha' located in the moon, combine them with a powerful Dakini (sky-goer), i.e., perform a fire offering with a Torma (sacrificial cake) as a preliminary.


བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དྲག

【現代漢語翻譯】 因此,毫無疑問,這些肉類能夠迅速實現殺戮等目的。 轉化之業 第二種是:將兔子等的毛做成線,唸誦五哈(ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,五種ha)一千遍。然後,將其繫在任何想要轉化的對象的脖子上,那個人就會變成像兔子等一樣的形態。 轉移胎兒之業 第三種是:在自己的手上唸誦五哈(ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,五種ha)咒語一千遍,然後用夾竹桃花觸碰孕婦,胎兒就會發生改變。逐字唸誦是指五哈(ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,五種ha)的每個字唸誦十萬遍,然後才用于實踐。用手觸碰身體,就能從轉移胎兒的業中解脫。憤怒地用恐嚇的手勢指向想要詛咒的對象,並唸誦猛咒,那個人就會死亡。再次以平和的心態唸誦咒語,解除恐嚇的手勢,就能使其復活。 章節名稱 第三部分是:吉祥黑汝迦顯現總集續中,依賴五哈(ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,五種ha)進行事業儀軌的章節,即第四十六品。《勝樂輪總集續》的廣釋,揭示所有隱藏意義中,第四十六品的解釋。 通過佛空行母的咒語進行修持,並恒常觀修本尊 第三部分,通過佛空行母的咒語進行修持,並恒常觀修本尊,分為兩部分:通過佛空行母的咒語進行事業,以及勇士和瑜伽母們恒常修持。 通過佛空行母的咒語進行事業 第一部分分為三部分:發誓宣說、宣說所發誓的內容、以及章節名稱。 發誓宣說 第一部分是:在第四十六品中展示了五哈(ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,五種ha)的事業之後,現在將從那之外更進一步地進行闡述。那是什麼呢?是空行母總集,金剛亥母的近心咒。這一章節將在接下來的章節中以顛倒的順序進行展示,從而進行事業。有些人解釋為毗盧遮那佛的咒語,但其他註釋則解釋為佛空行母的咒語,這與本章節的名稱相符。必要性是:僅僅唸誦這個近心咒,就能產生包括灌頂在內的所有成就,因此才進行闡述。 宣說所發誓的內容 第二部分分為兩部分:灌頂和誅殺。

【English Translation】 Therefore, there is no doubt in this tantra that these meats can quickly accomplish killing and other purposes. The Activity of Transformation The second is: Make threads from the fur of rabbits and so on, and recite the five Ha (ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,five ha) a thousand times. Then, if it is tied around the neck of whatever is to be transformed, that one will be transformed into a form like a rabbit and so on. The Activity of Transferring the Womb The third is: Recite the five Ha (ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,five ha) mantra a thousand times on one's own hand, and then if one touches a pregnant woman with oleander flowers, the womb will be transformed. Reciting each letter individually means reciting each letter of the five Ha (ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,five ha) hundreds of thousands of times, and then applying it to the activity. If one touches the body with the hand, one will be liberated from the activity of transferring the womb. If one angrily points an accusing finger at the object to be cursed and recites a wrathful mantra, that object will die. Again, if one recites the mantra with a peaceful mind and releases the accusing finger, one will bring it back to life. Indicating the Chapter Title The third is: From the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the ritual for accomplishing activities based on the five Ha (ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,five ha), the forty-sixth. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Discourse on the Wheel-Turn, the All-Revealing Hidden Meanings, the explanation of the forty-sixth chapter. Always Practicing Accomplishment with the Mantra of the Buddha Dakini and Meditating on the Deity The third, always practicing accomplishment with the mantra of the Buddha Dakini and meditating on the deity, has two parts: accomplishing activities with the mantra of the Buddha Dakini, and the heroes and yoginis always meditating. Accomplishing Activities with the Mantra of the Buddha Dakini The first has three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter title. Vowing to Explain The first is: Having shown the accomplishment of activities with the five Ha (ཧ་ལྔ,pañca ha,pan-tsa ha,five ha) in the forty-sixth chapter, now, in addition to that, we will explain it correctly. What is that? It is the close essence of the Vajravarahi, the gathering of all Dakinis. This chapter will be shown in reverse order from the following chapter, thereby accomplishing activities. Some explain it as the mantra of Vairochana, but other commentaries explain it as the mantra of the Buddha Dakini, which is consistent with the title of this chapter. The necessity is: just by reciting this close essence mantra, it generates all the siddhis, including empowerment, and therefore it is explained. Explaining the Meaning of the Vow The second has two parts: empowerment and wrathful.


་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་ཀཱི་ཡི་འབྲ

【現代漢語翻譯】 以調伏和轉變之業來成就。 調伏和強力之業的成就: 首先,在先行修習的基礎上,唸誦空行母的大明咒,即與佛空行母的咒語和連線詞,將能掌控所有種姓,包括王族等。如果經常唸誦此咒,將增長壽命等偉大的榮耀,即能產生所有圓滿。用人骨製成六指長的橛,唸誦一百零八遍本尊咒語,然後將其藏在要調伏之人的門前,就能斷絕其家族血脈。Bhava 解釋說要念誦八百遍咒語,而『斷絕』一詞的意思是驅逐。在田地、牛欄、水牛、大象和馬的場所挖掘土地,將之前提到的唸誦過咒語的橛埋入,就能摧毀所有田地等。然後,如果想要控制國王或國王的大臣,精通事業瑜伽者應取粘在陶工手上的泥土,製作一個八指長的要調伏之人的雕像。在其心臟部位放入寫有『格若嘎』等的咒語,以及要調伏之人的名字和連線詞。將其放置在國王或大臣的門前,即挖掘土地並埋藏。在最初的十五天里,用『瑪度隆嘎』花和果實,以及『古蘇瑪』花混合進行三千次火供。之後,再進行八千次同樣的火供,國王等就能被掌控。這兩個佛空行母的咒語,通過觀想本尊的方式,以及咒語顏色的不同,就能分別實現勾招、壓制(僵硬、迷惑)、枯竭、昏迷、奪取語言(使其變啞)、使眼睛失明、使舌頭麻痹。如果想要恢復,就以息滅之心念誦咒語,就能釋放,即咒語的事業瑜伽的力量會逆轉。 以轉變之業來成就: 第二部分有六種:將名稱轉變,將去處轉變,將物質轉變,將想法轉變,將形貌轉變,將主人轉變。 將名稱轉變: 首先,如果想要將男人變成女人,就取用裝飾在男人屍體上的花朵、鐵屑和『嘎嘎達嘎』的果實。

【English Translation】 Accomplishment through the activity of subjugation and transformation. Accomplishment through the activity of subjugation and forceful means: Firstly, based on prior recitation, reciting the great vidya of the dakini, that is, the mantra of the Buddha Dakini along with the connective words, one will gain control over all lineages, including royalty. If this mantra is recited constantly, it will generate great glory such as longevity, that is, all perfections. Make a six-finger-long phurba (ritual dagger) from human bone, recite the yidam's mantra one hundred and eight times, and then hide it at the gate of the one to be subjugated, and it will cut off their lineage. Bhava explains that the mantra should be recited eight hundred times, and the word 'cutting off' means expulsion. Digging in the fields, cattle pens, buffalo, elephant, and horse places, and burying the aforementioned phurba after reciting the mantra, will destroy all the fields, etc. Then, if one wishes to control a king or a minister of the king, an expert in karma yoga should take clay adhering to the hands of a potter and make an eight-finger-long image of the one to be subjugated. Place in its heart a 'gro ga' etc., with the mantra, the name of the one to be subjugated, and the connective words written on it. Place it at the gate of the king or minister, that is, dig the ground and bury it. For the first fifteen days, perform three thousand fire offerings mixed with 'madhulunga' flowers and fruits, and 'kusuma' flowers. Afterwards, perform eight thousand more of the same fire offerings, and the king, etc., will be controlled. These two mantras of the Buddha Dakini, through the method of visualizing the deity, and the different colors of the mantras, can separately achieve attraction, suppression (stiffness, bewilderment), emaciation, stupor, stealing speech (making one mute), blinding the eyes, and making the tongue paralyzed. If one wishes to restore, reciting the mantra with a peaceful mind will release, that is, the power of the karma yoga of the mantra will be reversed. Accomplishment through the activity of transformation: The second part has six aspects: transforming the name, transforming the destination, transforming the substance, transforming the thought, transforming the form, and transforming the owner. Transforming the name: Firstly, if one wishes to transform a man into a woman, take the flowers that have been placed on the corpse of the man, iron filings, and the fruit of 'kakandaki'.


ས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞར་ན་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བས

【現代漢語翻譯】 關於將黑大果轉化為其他東西的解釋:指的是一種叫做『黑嫩枝』的果實。關於烏鴉的爪子:指的是烏鴉的爪子,也叫做『飢餓的爪子』。意思是說,既可以指烏鴉的爪子,也可以指因飢餓而死的爪子。將這些與腳底的面板混合均勻,然後取之前提到的用於在女性頭骨上生長的種子,與兔血混合搗碎,做成十一個藥丸,在陰涼處晾乾。同樣地,選擇吉祥的日子(即吉祥的日期)和吉祥的星宿,拿在手中握拳,每天每個時辰唸誦八千遍咒語,連續十二天。在第十二天,將藥丸的粉末放在任何男人的頭頂上,他就會變成女人。如果剃掉頭髮,就會恢復原狀。 將眾生轉化為其他形態: 第二種方法是:如果想把男人變成狗,找到沒有雜質的純金(即『國王的鐵』),然後放在黃鼠狼的頭骨里,與藏紅花混合成粉末。晚上唸誦八千遍咒語,連續七天。第八天,將藏紅花混合物,連同咒語的擴充套件詞一起唸誦一百零八遍,然後在進行所有事業的火壇上進行粉末的火供。將灰燼放在任何人的頭頂上,那個人就會變成狗的形態。 恢復原狀的方法是:在夜晚向空行母們獻上盛大的祭品,給予食子,並祈禱,之後就會恢復原來的狀態。 將物質轉化為其他形態: 第三種方法是:如果想把黃金、白銀等珍貴物品變成非珍貴物品,用黃金樹(梵文:Dhatura,漢語:曼陀羅)的果實進行一百零八次帶有擴充套件詞的火供,那麼物品就會變成非珍貴物品。用八百個余甘子(梵文:Amla)進行八百次火供,就能恢復原狀。 將心智轉化為其他狀態: 第四種方法是:如果想讓人發瘋,用大鳥(指烏鴉或貓頭鷹)的巢穴的木頭,預先念誦八千遍咒語,連續七天進行火供,那麼第七天那個人就會發瘋。恢復的方法是用稻殼灰進行八千次火供,就能平息下來。 將形態轉化為其他形態: 第五種方法是:在月亮被羅睺吞噬的時候,收集貓的毛

【English Translation】 Explanation of transforming a great black fruit into something else: It refers to a fruit called 'black tender branch'. Regarding the claws of a crow: It refers to the claws of a crow, also called 'hungry claws'. It means that it can refer to both the claws of a crow and the claws of someone who died of hunger. Mix these evenly with the skin of the soles of the feet, then take the seeds mentioned earlier for growing on a woman's skull, mix them with rabbit blood and grind them, make eleven pills, and dry them in the shade. Similarly, choose an auspicious day (i.e., an auspicious date) and an auspicious constellation, hold it in your hand and clench your fist, reciting the mantra eight thousand times every hour, for twelve consecutive days. On the twelfth day, place the powder of the pill on the crown of any man's head, and he will turn into a woman. If you shave your hair, it will return to its original state. Transforming beings into other forms: The second method is: If you want to turn a man into a dog, find pure gold without impurities (i.e., 'the king's iron'), then put it in the skull of a weasel, mix it with saffron into a powder. Recite the mantra eight thousand times at night for seven consecutive days. On the eighth day, recite the saffron mixture along with the extended words of the mantra one hundred and eight times, and then perform a fire offering of the powder on the fire altar for all activities. Place the ashes on the crown of anyone's head, and that person will turn into the form of a dog. The method of restoring the original state is: Offer grand offerings to the Dakinis at night, give tormas, and pray, after which it will return to its original state. Transforming substances into other forms: The third method is: If you want to turn precious items such as gold and silver into non-precious items, perform one hundred and eight fire offerings with the fruit of the golden tree (Sanskrit: Dhatura) with extended words, then the items will become non-precious items. Perform eight hundred fire offerings with eight hundred Amla fruits to restore the original state. Transforming the mind into other states: The fourth method is: If you want to make someone go crazy, use the wood from the nest of a large bird (referring to a crow or owl), having previously recited the mantra eight thousand times, perform a fire offering for seven consecutive days, then on the seventh day that person will go crazy. The method of recovery is to perform eight thousand fire offerings with rice husk ash to calm it down. Transforming forms into other forms: The fifth method is: When the moon is swallowed by Rahu, collect the fur of a cat


ྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པ

【現代漢語翻譯】 然後取來,唸誦所要轉變之物的名字,加上敬語,以咒語進行八千次火供。然後將灰燼放在那個人頭上,那人就會變成貓。如果以寂靜之心再次唸誦八千次,就會恢復原狀。取烏鴉的筋,將其製成線,拿著它,唸誦所要轉變之物的名字,加上敬語,唸誦咒語八百遍,然後將其繫在那個人的脖子上,那人就會變成烏鴉。以此類推,任何動物的筋製成線,唸誦其名字,加上敬語,唸誦咒語八百遍,然後將其繫在脖子上,那人就會變成那種動物。同樣,也會變成烏鴉、鴿子、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、老鷹和禿鷲的形狀。用牛毛製成線,唸誦所要轉變之物的名字,加上敬語,唸誦咒語一百零八遍,然後繫在脖子上,那人就會變成牛。四足動物等,以及多足和無足動物等,任何動物的毛製成線,唸誦其名字,加上敬語,如前一樣唸誦,然後繫在脖子上,那人就會變成那種動物的形狀。如果從脖子上解開那些線,就會恢復原狀。 將主人轉移到別處: 第六,在七天內,每天每個時段唸誦咒語八千遍,然後進入大財主的家中。剩下的,也就是進入之後,用咒語加持過的水給自己灌頂,並唸誦七天,七個晚上就能吸引所有的財富。 章節名稱: 第三,吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)顯現經的精簡續部中,諸佛之空行母(梵文:Dakini)即一切佛空行母(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་,梵文:Sarva-buddha-dakini,梵文羅馬擬音:Sarva-buddha-dakini,漢語字面意思:一切佛空行母)通過咒語進行事業儀軌的章節,第四十七。吉祥勝樂輪(梵文:Chakrasamvara)的精簡續部的廣釋,揭示所有隱藏含義中,第四十七章節的解釋。 勇父和瑜伽母們應當時常觀修: 第二,勇父和瑜伽母們應當時常觀修,分為三部分:發誓宣說、宣說所發誓之內容、章節名稱。 發誓宣說: 第一,宣說第四十七品,然後宣說與之前不同的內容。那是什麼呢?是金剛亥母(梵文:Vajravarahi)等所有空行母的心咒。

【English Translation】 Then, taking it, reciting the name of the object to be transformed, adding honorifics, and performing eight thousand fire offerings with the mantra. Then, placing the ashes on the head of that person, that person will turn into a cat. If reciting eight thousand times again with a peaceful mind, it will return to normal. Take the sinew of a crow, make it into a thread, hold it, recite the name of the object to be transformed, adding honorifics, recite the mantra eight hundred times, and then tie it around the neck of that person, that person will turn into a crow. Similarly, for any animal, make the sinew into a thread, recite its name, adding honorifics, recite the mantra eight hundred times, and then tie it around the neck, that person will turn into that kind of animal. Likewise, it will also take the shape of a crow, pigeon, peacock, tern, owl, eagle, and vulture. Make a thread from the hair of a cow, recite the name of the object to be transformed, adding honorifics, recite the mantra one hundred and eight times, and then tie it around the neck, that person will turn into a cow. Four-legged animals, etc., as well as multi-legged and legless animals, etc., make a thread from the hair of any animal, recite its name, adding honorifics, recite as before, and then tie it around the neck, that person will take the shape of that animal. If those threads are untied from the neck, it will return to normal. Transferring the owner to another place: Sixth, within seven days, reciting the mantra eight thousand times in each session every day, and then entering the house of a great wealthy person. The remainder, that is, after entering, anointing oneself with water blessed by the mantra, and reciting for seven days, all the wealth will be attracted in seven nights. Chapter Title: Third, in the condensed tantra of the glorious Heruka manifestation, the Dakini (Sky Dancer) of all Buddhas, namely Sarva-buddha-dakini (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་,梵文:Sarva-buddha-dakini,梵文羅馬擬音:Sarva-buddha-dakini,漢語字面意思:All Buddha Dakini), the chapter on performing actions through the gateway of mantra, the forty-seventh. In the extensive explanation of the condensed tantra of the glorious Chakrasamvara, revealing all hidden meanings, the explanation of the forty-seventh chapter. Heroes and Yoginis should always meditate: Second, Heroes and Yoginis should always meditate, divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and the chapter title. Vowing to explain: First, explaining the forty-seventh chapter, and then explaining something different from the previous one. What is that? It is the heart mantra of all Dakinis such as Vajravarahi.


ོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་

【現代漢語翻譯】 任何持咒者,若能善行此咒,所有瑜伽母皆能成辦其一切願望。如同任何咒語和本尊,在修持之後,僅以憶念和唸誦,就能震動地下、地上、地上的世界(三界)。無需火供等儀式,僅憑憶念,瑜伽母們便會次第進入修持,遊走于處所和鄰近處所等地。彼時,空行母們會給予加持,並次第獲得殊勝成就——勝樂的果位。這些都將在此闡述。 以下闡述所立誓之義。 其次分為三部分:成就事業之咒語及其利益,觀想秘密壇城,以及總結要義。 首先是成就事業之咒語及其利益: 經中提到倒誦『那哈 斯瓦』等,是爲了防止隨意進入續部。若按次第順誦,則為:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。 其中,嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈命)是頂禮。爲了誰呢?薩瓦 布達 達吉尼 耶(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:सर्वबुद्धडाकिनीय,梵文羅馬擬音:sarvabuddhaḍākinīye,漢語字面意思:一切佛空行母)是所有佛空行母,班雜 瓦日尼 耶(藏文:བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:वज्रवर्णनीये,梵文羅馬擬音:vajravarṇanīye,漢語字面意思:金剛讚歎母)是金剛讚歎母,爲了她們。吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)二字是針對當下所修之義而觀想,啪特(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)是使其顯現,梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)是呼氣。唸誦此咒能夠成就,指的是那些先前積累了福德的人,無需依賴先前的修持等,就能成辦一切事業,並帶來吉祥。而其他人則必須依賴先前的修持等。此咒屬於誰呢?空行母是總的指示,瑜伽母是詳細的解釋。那麼,具體指誰呢?杜姆杰瑪、拉瑪等,指的是安住在宮殿中的所有空行母。所有這些空行母的咒語,都被認為是佛空行母的這個咒語。此咒的偉大之處在於,無論是在地下,還是在天界(地上神靈的居所),以及地上人間,三界之中的所有息災等事業,都能通過佛空行母的咒語來成就,一切悉地都能成就,從而帶來吉祥。沒有比這個能迅速賜予一切成就的咒語更殊勝的了。原因是什麼呢?

【English Translation】 Any mantra practitioner who performs this mantra well, all Yoginis will accomplish all their desired goals. Just like any mantra and deity, after practicing, merely by remembering and reciting, one can shake the underground, above ground, and upper ground worlds (the three realms). Without relying on fire offerings and other rituals, merely by remembering, the Yoginis will enter into practice in sequence, wandering in places and nearby places, etc. At that time, the Dakinis will give blessings, and gradually attain the supreme accomplishment—the state of Supreme Bliss. These will be explained here. The following explains the meaning of the vowed commitment. Secondly, it is divided into three parts: the mantra for accomplishing actions and its benefits, visualizing the secret mandala, and summarizing the key points. First is the mantra for accomplishing actions and its benefits: The text mentions reciting 'Nā Ha Svā' backwards, etc., to prevent arbitrary entry into the Tantra. If recited in the correct order, it is: Om Sarva Buddha Ḍākinī Ye, Vajra Varṇani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།) Among them, Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Homage) is prostration. For whom? Sarva Buddha Ḍākinī Ye (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: सर्वबुद्धडाकिनीय, Sanskrit Romanization: sarvabuddhaḍākinīye, literal Chinese meaning: All Buddha Ḍākinīs) is all Buddha Ḍākinīs, Vajra Varṇani Ye (Tibetan: བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रवर्णनीये, Sanskrit Romanization: vajravarṇanīye, literal Chinese meaning: Vajra Praised Mother) is Vajra Praised Mother, for them. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Seed syllable) is visualized for the meaning of the current practice, Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Shattering) is to make it manifest, Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: Completion) is exhaling. Reciting this mantra can accomplish, referring to those who have accumulated merit in the past, without relying on previous practices, etc., can accomplish all actions and bring auspiciousness. Others must rely on previous practices, etc. To whom does this mantra belong? Ḍākinī is the general indication, Yoginī is the detailed explanation. Specifically, who does it refer to? Dumkyema, Lama, etc., refer to all the Ḍākinīs residing in the palace. The mantra of all these Ḍākinīs is considered to be this mantra of the Buddha Ḍākinī. The greatness of this mantra is that whether it is underground, or in the heavens (the abode of the gods above ground), and on the earth, all peaceful and other actions in the three realms can be accomplished through the mantra of the Buddha Ḍākinī, and all siddhis can be achieved, thereby bringing auspiciousness. There is no mantra more supreme than this mantra that quickly bestows all accomplishments. What is the reason?


སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐབས་སུ་བབ་པ

【現代漢語翻譯】 因此,這個真言被認為是獲得無上成就的極好方法。 修習秘密壇城。 第二部分分為兩點:觀想所依和觀想能依之本尊。 觀想所依。 第一點是:空行母們居住之處,在此簡略說明,不做詳細闡述。那是什麼呢?觀想由七寶構成的美好山峰,即須彌山頂,以鮮花、果實等各種飾品莊嚴。這是簡略地展示處所,因此,以它為代表,觀想從地基到宮殿的層層結構。 觀想能依之本尊。 第二點是:在須彌山頂觀想的宮殿中央,八瓣蓮花的各個方向的花瓣上,應恒常觀想:東方為空行母,同樣地,北方為拉瑪,西方為杜姆杰瑪,南方為塑像母,瑜伽母索二,以及眷屬勇士,即與智慧母相伴的黑茹嘎,發出哈、哈、嘿、嘿的笑聲,以及二十四勇士的空行母網路,即會眾。應恒常觀想薄伽梵吉祥勝樂金剛的本尊眾。如同第四品中二十四瑜伽母的順序顛倒顯示一樣,二十四勇士也以顛倒的順序顯示:勇士金剛薩埵,以及毗盧遮那,即光明者,以及蓮花舞自在和吉祥飲血尊,即Śrī(梵文天城體,śrī,梵文羅馬擬音,吉祥)黑茹嘎,以及虛空藏和馬頭明王,以及珍寶金剛和大威力者八位是安住于身壇城的八位勇士。明目和怖畏金剛和,金剛善和,極善和,金剛吽和,大勇士和,金剛髮髻者和苗,這八位是安住于語壇城的八位勇士。金剛身,即身和,金剛光和,無量光和天敵,同樣地,齜牙咧嘴者和,骷髏和,大骷髏和,顱骨碎片。此處的『等』字的詞根應如婆婆的註釋中所做的那樣,首先進行,不應隨意新增。這八位是安住于意壇城的八位勇士。這些本尊的身色和手印等,在續部經典中有諸多不同的說法,應按照各位上師的觀點,根據具體情況而定。

【English Translation】 Therefore, this mantra is taught as an excellent method for achieving unsurpassed siddhi. Meditating on the Secret Mandala. The second part has two points: meditating on the support and meditating on the deity who relies on it. Meditating on the Support. The first point is: the dwelling place of the Ḍākinīs, which will be briefly explained here, not in detail. What is it? Visualize a beautiful mountain made of the nature of the seven precious jewels, that is, the summit of Mount Meru, adorned with various ornaments such as flowers and fruits. This is a brief presentation of the place, so, representing it, meditate on the layered structure from the foundation to the palace. Meditating on the Deity Who Relies on It. The second point is: on the top of Mount Meru, in the center of the palace visualized, on the petals in each direction of the eight-petaled lotus, one should constantly meditate: in the east is the Ḍākinī, similarly, in the north is Lāmā, in the west is Dumkyema, in the south is the Image Mother, the Yoginī So-nyis, and the retinue heroes, that is, Heruka accompanied by the Wisdom Mother, making the laughter of Ha, Ha, He, He, and the network of Ḍākinīs of the twenty-four heroes, that is, the assembly. One should constantly meditate on the deity assembly of the Bhagavan Śrī Heruka. Just as the order of the twenty-four Yoginīs is shown reversed in the fourth chapter, the twenty-four heroes are also shown in reverse order: the hero Vajrasattva, and Vairochana, that is, the Illuminator, and Padmanartesvara and the glorious Blood Drinker, that is, Śrī Heruka, and Akashagarbha and Hayagriva, and Ratnavajra and Mahabala, these eight are the eight heroes residing in the body mandala. Migmi Zang and Great Terrifier, and Vajra Zangpo, and Rabtu Zangpo, and Vajra Humdza, and Great Hero, and Vajra Hair-knot and Sprout, these eight are the eight heroes residing in the speech mandala. Vajra Body, that is, Body, and Vajra Light, and Amitabha and Enemy of the Gods, similarly, Bared Teeth and Skeleton, and Great Skeleton, and Skull Fragment. The root of the word 'etc.' here should be done as in Bhava's commentary, first, and should not be added arbitrarily. These eight are the eight heroes residing in the mind mandala. The body color and hand symbols, etc., of these deities are stated in many different ways in the Tantra scriptures, according to the views of each master, depending on the specific situation.


་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བ

【現代漢語翻譯】 應如是修持。如是,二十四位勇士遍佈于所有眾生的頭頂、頭蓋等內部二十四處,觀想安住,與暴怒母等在一起。如是,二十四位勇士和空行母,即瑜伽母,如暴怒母等二十四位,爲了寂靜等事業,即成就一切事業,修行者應觀見,即觀想其安住于身語意三輪的輪輻之上。這是象徵,也應補足一些其餘本尊,觀想一兩位本尊。 欲成就悉地者,應極度專注,不為其他事物所動搖,應恒常觀想此依處和所依本尊的壇城自性。並以先前第二品和第三品中所述之儀軌,供養空行之網,即由眾會圍繞之輪,勝樂。總結: 第三,觀想壇城大輪之瑜伽母,如前所述,此供養乃一切悉地之基。諸如來,如毗盧遮那佛等百千俱胝,以及嘿汝嘎等百千俱胝勇士,皆已善說此道,故應精進修持。宣說勇士之殊勝:每一勇士皆有每一瑜伽母,如是每一空行母,皆有百千俱胝之眷屬圍繞。瑜伽母為空行母之本體,空行母本身,以及具色母、童女母、拉瑪等,八門守護母,以及諸主母之眷屬之數量,亦如前述。彼等一切皆能賜予一切悉地,並令修行者吉祥。 品名: 《吉祥嘿汝嘎現證略續》中,宣說勇士和瑜伽母一切處所,即須彌山等,及其觀想之秘密,即本尊壇城觀修儀軌之品,第四十八章。《輪集續釋·勝樂略續》之廣釋,顯明一切隱義,第四十八章釋竟。 第四,廣說七生觀察,分為三:立誓宣說、宣說所立誓之義、標示品名。 立誓宣說:

【English Translation】 Thus it should be practiced. Thus, the twenty-four heroes pervade the crowns, skullcaps, and other inner twenty-four places of all beings, contemplating their dwelling, together with the fierce goddesses and others. Thus, the twenty-four heroes and the ḍākinīs, that is, the yoginīs, such as the fierce goddesses and others, twenty-four in number, for the sake of peaceful and other activities, that is, accomplishing all actions, the practitioner should see, that is, contemplate them dwelling on the spokes of the three wheels of body, speech, and mind. This is symbolic, and some of the remaining deities should also be supplemented, contemplating one or two deities. One who desires to accomplish siddhis should be extremely focused, not distracted by other activities, and should constantly contemplate this nature of the mandala of the support and the supported deities. And with the rituals described in the previous second and third chapters, offer to the net of ḍākinīs, that is, the wheel surrounded by the assembly, Hevajra. Summary: Third, contemplate the yoginīs of the great wheel of the mandala, and as previously stated, this offering is the basis of all siddhis. All the Tathāgatas, such as Vairocana Buddha and others, hundreds of thousands of koṭis, and the heroes such as Heruka and others, hundreds of thousands of koṭis, have well spoken of this path, so one should diligently practice it. Declaring the greatness of the heroes: each hero has each yoginī, and each ḍākinī like that is surrounded by retinues of countless hundreds of thousands of koṭis. The yoginī is the essence of the ḍākinī, the ḍākinī herself, as well as the colored mothers, the virgin mothers, the Lāmās, etc., the eight gate guardians, and the number of the retinues of the chief mothers is also as previously stated. All of them bestow all siddhis and make the practitioner virtuous. Chapter Title: From the condensed tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the chapter on the places of all the heroes and yoginīs, that is, Mount Meru and others, and the secret of their contemplation, that is, the ritual of contemplating the deity's mandala, the forty-eighth. The extensive explanation of the condensed tantra of the Wheel Assembly, the Hevajra, clarifying all hidden meanings, the explanation of the forty-eighth chapter is complete. Fourth, extensively showing the examination of seven births, divided into three: vowing to explain, explaining the meaning of the vowed, indicating the chapter title. Vowing to explain:


ཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ད

【現代漢語翻譯】 章節。 首先,在解釋了第二十八品之後,還有其他的解釋。那是什麼呢?就像之前第十四品所說的那樣,儀軌以驢的瑜伽為先導,以此來成就七種生靈。這樣做的必要性是,任何修行者只要知道如何加持特殊的物品,就能迅速成就下面將要講到的悉地(成就),因此才進行講解。 誓言的意義解釋 第二部分分為三點:用米粉製作牲畜的形象;殊勝牲畜的特徵以及依賴於此的業;以及對該業的殊勝展示。 用米粉製作牲畜的形象 首先,修行者應在冬季用稻米粉末,特別是粳米粉末,以及米粉團製作人和各種牲畜的形象。依次製作人和各種形象。有哪些牲畜呢?包括人、烏龜、駱駝、驢、狼、馬等等,以及烏鴉、貓頭鷹和禿鷲等。如此種種,豬是指各種顏色的特殊野獸。 解釋說,用米粉製作牲畜形象中的『牲畜』,應理解為這些牲畜。這是對之前所說『在壇城的中央放置用米粉或米團製作的驢的形象』的補充說明。 殊勝牲畜的特徵以及依賴於此的業 第二部分分為三點:發誓解釋兩個意義;展示殊勝牲畜的特徵;以及展示依賴於此的業。 發誓解釋兩個意義 首先,將要解釋七種生靈的特徵是如何形成的,以及這七種生靈的業是什麼。 展示殊勝牲畜的特徵 第二,首先是人的第一種生命,然後是第二種生命,然後是第三種生命,第四種和第五種生命,第六種生命,以及第七種生命,這些生命之間沒有間隔的人,是牲畜中最殊勝的,不會被鬼怪吃掉。之前已經解釋過稱其為『牲畜』的原因。最好是沒有睡眠或沒有二心。如果一個人的口氣像鬱金香一樣芬芳,眼睛不眨地注視著,說誠實的話,別人看到他會感到高興,總是喜歡修行神聖的佛法,知道自己的前世,並且身體的氣味總是芬芳,具有這些特徵的...

【English Translation】 Chapter. First, after explaining the twenty-eighth chapter, there are other explanations as well. What are they? Just like what was said in the fourteenth chapter before, the ritual, with the yoga of the donkey as the preliminary, is to accomplish the seven kinds of beings. The necessity of doing so is that any practitioner who knows how to bless special substances can quickly accomplish the siddhis (achievements) that will be explained below, and therefore it is explained. Explanation of the Meaning of the Vow The second part is divided into three points: making images of livestock from rice flour; the characteristics of superior livestock and the karma dependent on it; and the supreme demonstration of that karma. Making Images of Livestock from Rice Flour First, the practitioner should make images of humans and various livestock in winter using rice flour, especially japonica rice flour, and rice flour dough. Make the images of humans and various livestock in sequence. What livestock are there? Including humans, turtles, camels, donkeys, wolves, horses, etc., as well as crows, owls, and vultures. Thus, the pig refers to special beasts of various colors. It is explained that the 'livestock' in making livestock images from rice flour should be understood as these livestock. This is a supplementary explanation to what was said before, 'Place the image of a donkey made of rice flour or rice dough in the center of the mandala.' Characteristics of Superior Livestock and the Karma Dependent on It The second part is divided into three points: vowing to explain two meanings; demonstrating the characteristics of superior livestock; and demonstrating the karma dependent on it. Vowing to Explain Two Meanings First, it will be explained how the characteristics of the seven kinds of beings are formed, and what the karma of these seven kinds of beings is. Demonstrating the Characteristics of Superior Livestock Second, first is the first life of a human, then the second life, then the third life, the fourth and fifth lives, the sixth life, and the seventh life, the person who has no interruption between these lives is the most superior of the livestock and will not be eaten by ghosts. The reason for calling it 'livestock' has been explained before. It is best to have no sleep or no duplicity. If a person's breath is as fragrant as the smell of saffron, looks intently without blinking, speaks truthfully, others are happy to see him, always likes to practice the sacred Dharma, knows his previous lives, and the smell of his body is always fragrant, possessing these characteristics...


ག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླ

【現代漢語翻譯】 具足何者,能使人連續七世轉生不斷?其詳細特徵在《釋續》中記載:『幸運之人,心生喜悅,安樂而行。頭髮如苗般細長,眼睛細長且泛紅,身形如蓮花瓣般美麗。此人身上散發著塵土,身 emanates 出神聖的香氣,口中散發著樟腦的香味,因此蜜蜂常圍繞。大小便氣味如麝香,言語柔和,手腳柔軟,散發著優曇花的香氣。沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟。心、顱骨和肚臍處有紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝),因此被稱為紅脈者。行走如天鵝般優雅,心懷慈悲,常敬信三寶,具足佈施和戒律。』如果瑜伽士能認識到這樣的人,就不會被刀劍所殺,也不會被火焚燒。各種兇猛的生物都無法吞食他。夜晚他也能看見事物,是隱形自在之王。如果持咒者能認識到這樣的人……』如上所說,具有這些特徵的人,見到后便向他請求佈施。取其大小便,生起菩提心,製成丸藥,用三種金屬包裹。將男女二根併合,唸誦十萬遍近心咒,然後將丸藥交給此人,並說『請施捨於我』。此人立即死亡,往生到不動佛剎土。將其屍體帶到僻靜處進行修持。正如《現觀莊嚴論》中所說。 依靠此(人)的行業修法開示: 第三部分分為兩類:依靠殊勝牲畜的行業來成就,以及依靠其他牲畜的行業來成就。 依靠殊勝牲畜的行業來成就: 第一種是:僅僅食用這種連續轉生七世之人的肉,就能獲得天人的身形。嗅其心間的紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝)之氣味,或僅僅是觸控到他,或者任何修行者,如果在自己的額頭上塗抹此紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝)之點,就在塗抹的瞬間,所有成就都會實現。這位瑜伽士會變成自己喜歡的形象。務必精通取用這轉生七世之人心間的紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝)。如前引用的《釋續》所說,心、顱骨和肚臍三處都有紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝)。取此紅脈(藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,光輝)后,唸誦父母二尊的心咒。

【English Translation】 What qualities ensure an unbroken series of seven rebirths as a human? The detailed characteristics are described in the 'Explanatory Tantra': 'A fortunate person, filled with joy, walks in ease. Their hair is fine and long like sprouts, their eyes are long and reddish. Their form is like a lotus petal. Their body emanates dust, and a divine fragrance arises from their body. The center of their mouth smells of camphor, so bees constantly circle them. Their urine and feces taste like musk. Their speech is gentle, their hands and feet are soft, and they possess the fragrance of the Utpala flower. They are free from white hair and wrinkles, and their body is smooth and supple. In their heart, skull, and navel is rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance), hence they are called rocanā. They walk with the grace of a swan, possess a compassionate mind, and always have faith in the Three Jewels. They are endowed with generosity and moral discipline.' If a yogi can recognize such a person, they will not be killed by swords or burned by fire. Various ferocious creatures will be unable to devour them. They can see at night and are the supreme lord of invisibility. If a mantra practitioner can recognize such a person...' As stated above, upon seeing someone with these characteristics, one should ask them for alms. Take their feces and urine, generate Bodhicitta, make them into pills, and wrap them with three metals. Combine the male and female organs, recite the near-heart mantra a hundred thousand times, then give the pills to that person and say, 'Please give to me.' That person will die immediately and be reborn in the Pure Land of Akshobhya. Take their corpse to a secluded place for practice. As stated in the 'Ornament of Clear Realization'. Explanation of the karmic practices based on this: The third part is divided into two categories: achieving through the karma of relying on superior livestock, and achieving through the karma of relying on other livestock. Achieving through the karma of relying on superior livestock: The first is: merely eating the flesh of this person who has continuously been reborn seven times will cause one to assume the form of a deva. Smelling the fragrance of the rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance) in their heart, or merely touching them, or any practitioner who applies a tilaka of this rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance) on their forehead, at the very moment of applying the tilaka, all accomplishments will be achieved. This yogi will transform into the form they desire. Be sure to master the practice of taking the rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance) from the heart of this person who has been reborn seven times. As mentioned in the previously quoted 'Explanatory Tantra', rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance) is present in the heart, skull, and navel. After taking this rocanā (藏文:རོ་ཙ་ན,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocana,radiance), recite the heart mantra of the two deities, the Father and Mother.


ས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོགས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ

【現代漢語翻譯】 那麼,如何製作那個明點呢?如果想要將自己變成任何眾生的形象,毫無疑問,通過先前製作的明點,就能變成那個眾生的形象。如果精通此法的瑜伽士,提取樹葉的汁液,與羅茶那(藏文:རོ་ཙ་ན།,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:光明)混合,塗在額頭上,毫無疑問,他會變成那棵樹的形象。 取自牲畜的毛髮,以及該牲畜毛髮的標記,加上指甲、牙齒、面板和頭髮這五種身體部分,將它們一起綁在另一個人的頭頂上,那麼,被綁的人毫無疑問會變成那個牲畜的形象。『取自牲畜的毛髮,以及它的五種身體部分,綁在手或頭頂上』,除了這句話之外,其他兩句在註釋中沒有。 如果解開所有這些束縛,就能獲得解脫。這是口訣。爲了完成這些事業,需要非常熟悉天神的瑜伽,通過唸誦咒語並加上名字,就能成就悉地(成就)。 人們變成牲畜等形象是爲了什麼目的呢?即使人們具有修道的潛力,但他們也喜歡煩惱和罪惡。因此,最好唸誦『人們大多行惡,喜歡煩惱』。因為大多數人造作罪業,喜歡煩惱,所以會阻礙成就之路。因此,爲了扭轉這種情況,才說要變成低劣的形象。 依靠其他牲畜的事業來成就 第二種是:以大象、馬、驢、烏龜、雌騾、豬、狐貍、鷹、貓頭鷹等,以及禿鷲、鶴、鷹和薩拉斯鳥(藏文:ས་ར་ས་,梵文天城體:sārasa,梵文羅馬擬音:sārasa,漢語字面意思:薩拉斯)等鳥類的肉,按照儀軌進行觀想和唸誦咒語,供養朵瑪,並自己享用,那麼,即使是醜陋的形象,也能變成美好的形象,修行者會變成天神的形象。有些人將狐貍的梵語詞彙翻譯成豺狼。 對於『美好的形象和醜陋的形象』,在註釋中說:『醜陋的形象也能變成美好的形象』,這樣的翻譯是最好的。偉大的瑜伽士修行者,能夠隨心所欲地轉產生為自己喜歡的形象,這是毫無疑問的。 最殊勝地開示事業 第三種是:這七世的修行事業,是極其殊勝的,在三界之中都是沒有的。 開示章節的名稱 第三個是:《吉祥黑汝嘎顯現集續》的…

【English Translation】 So, how is that bindu (semen) made? If one wishes to transform oneself into the form of any sentient being, there is no doubt that by making the bindu beforehand, one will be transformed into the form of that sentient being. If a yogi skilled in this practice takes the juice of tree leaves, mixed with rochana (藏文:རོ་ཙ་ན།,梵文天城體:rocanā,梵文羅馬擬音:rocanā,漢語字面意思:radiant, bright), and makes a mark on his forehead, there is no doubt that he will be transformed into the form of that tree. Taking hair from a livestock animal, along with the mark of that livestock's hair, plus the five parts of the body—nails, teeth, skin, and hair—tying them together on the crown of another person's head, then the person who is bound will undoubtedly be transformed into the form of that livestock. 'Taking hair from a livestock animal, along with its five parts of the body, tying it on the hand or crown,' these two lines are not found in the commentaries except for this sentence. If all these bonds are untied, one will be liberated. This is the oral instruction. To accomplish these actions, one needs to be very familiar with the yoga of the deities, and by reciting the mantra along with the name, siddhis (achievements) will be attained. For what purpose do people transform into livestock and so on? Even though people have the potential to practice the path, they also enjoy afflictions and sins. Therefore, it is better to recite, 'People mostly commit sins and enjoy afflictions.' Because most people commit sins and enjoy afflictions, they obstruct the path to accomplishment. Therefore, in order to reverse this situation, it is said that one transforms into an inferior form. Accomplishing actions by relying on other livestock The second is: with the meat of elephants, horses, donkeys, turtles, female mules, pigs, foxes, eagles, owls, and so on, as well as vultures, cranes, hawks, and sārasa (藏文:ས་ར་ས་,梵文天城體:sārasa,梵文羅馬擬音:sārasa,漢語字面意思:Saras crane) birds, visualizing and reciting mantras according to the ritual, offering tormas, and enjoying them oneself, then even ugly forms will be transformed into beautiful forms, and the practitioner will be transformed into the form of a deity. Some translate the Sanskrit word for fox as jackal. Regarding 'beautiful forms and ugly forms,' the commentary says, 'Ugly forms can also be transformed into beautiful forms,' this translation is the best. The great yogi practitioner can be born or transformed into any form he likes without any doubt. Showing the supreme action The third is: this practice of seven lifetimes is extremely supreme and is not found in the three realms. Showing the name of the chapter The third is: from the tantra of the Condensed Manifestation of Glorious Heruka…


ས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསད་བསྐ

【現代漢語翻譯】 此後,如同依據第七位而闡述第十一位那樣,爲了成就特殊的悉地,以及自身與他人身體完全互換的儀軌之章節,即第四十九(品)。《勝樂略續廣釋·隱義盡顯》中,第四十九品之釋義完畢。 ༈ 以佛母心咒成就事業 第五,以佛母心咒成就事業,分為四部分:宣說火供、宣說住所等十事、總結要義、揭示本品名稱。 ༈ 宣說火供 第一部分分為三:立誓宣說、闡釋所立誓之義、總結要義並揭示成就事業之真言。 ༈ 立誓宣說 首先,第四十九品之後,爲了必定能掌控以權力的火供之語所要成就之事,憑藉何種如實的儀軌,能迅速獲得所欲之悉地,我將宣說。 ༈ 闡釋所立誓之義 第二部分分為五:權力的火供、現行的火供、恒常息滅障礙之方法、增益的火供、僵直的火供。 ༈ 權力的火供 首先,將牛的肉與令人陶醉的酒混合,用左手進行火供,(則)即使是佛陀也能掌控,這是卓越的陳述。如果能這樣,那麼控制微不足道之人又有何可說的呢?用口水,即唾液和牙刷,以及同樣地,用自己身體喜愛的身體氣味,以及令人陶醉的酒的供品,以心咒(藏文:སྙིང་པོའི་སྔགས།,梵文天城體:हृदय मन्त्र,梵文羅馬擬音:hrdaya mantra,漢語字面意思:心咒)加上名字,進行權力的火供,那麼三界,即三地的眾生都將成為自己的掌控之下。用婦女的月經血,以及吃后潮濕之物,即吃后嘔吐的食物,以及人的頭髮進行火供,在做的瞬間,就能勾召所要成就之事。 ༈ 現行的火供 第二部分分為二:分離的火供和殺驅的火供。 ༈ 分離的火供 首先,用自己的身體和自己的頭髮,唸誦『巴瓦』(藏文:བྷ་བས།),以及狗的身體和狗的毛髮。用狗的身體,即從腹部嘔吐之物,以及狗的毛髮,在楝樹木上燃起熊熊烈火,進行分離的火供,那麼頃刻之間,朋友們就會分離。 ༈ 殺驅的火供

【English Translation】 Thereafter, in order to accomplish the special siddhi as explained based on the seventh to the eleventh, and the chapter on the ritual of completely exchanging one's own and others' bodies, which is the forty-ninth. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Blissful Supreme, Spoken as the Wheel-Binding, 'Revealing All Hidden Meanings': The explanation of the forty-ninth chapter is complete. ༈ Accomplishing Activities with the Essence Mantra of the Mother Fifth, accomplishing activities with the essence mantra of the Mother, divided into four parts: Explaining the fire offering, explaining the ten places, etc., summarizing the meaning, and indicating the title of the chapter. ༈ Explaining the Fire Offering The first part has three: Vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and summarizing the meaning and indicating the mantra for accomplishing activities. ༈ Vowing to Explain First, after the forty-ninth chapter, I shall explain the authentic ritual by which one will surely gain control of what is to be accomplished by the words of the empowerment fire offering, and by which one will quickly obtain the desired siddhi. ༈ Explaining the Meaning of the Vow The second part has five: The empowerment fire offering, the manifest action fire offering, the method for constantly pacifying obstacles, the increasing fire offering, and the stiffening fire offering. ༈ The Empowerment Fire Offering First, if one mixes cow meat and intoxicating alcohol and performs a fire offering with the left hand, even the Buddhas will be brought under one's control—this is an excellent statement. If that is the case, what need is there to mention controlling insignificant people? With saliva, that is, spittle and toothbrushes, and similarly, with bodily odors that please one's own body, and with the offering substance of intoxicating alcohol, with the essence mantra (Tibetan: སྙིང་པོའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: हृदय मन्त्र, Sanskrit Romanization: hrdaya mantra, Literal meaning: heart mantra) along with the name, if one performs the empowerment fire offering, then the beings of the three realms, that is, the three lands, will come under one's control. With menstrual blood of a woman and eaten and wet substances, that is, food vomited after eating, and with human hair, if one performs a fire offering, at the moment of doing so, the object to be accomplished will be drawn in. ༈ The Manifest Action Fire Offering The second part has two: The separating fire offering and the killing and expelling fire offering. ༈ The Separating Fire Offering First, with one's own body and one's own hair, reciting 'Bhava' (Tibetan: བྷ་བས།), and the body of a dog and the hair of a dog, with the body of a dog, that is, what is vomited from the belly, and with the hair of a dog, setting a nimba tree ablaze, if one performs the separating fire offering, then in that instant, friends will be separated. ༈ The Killing and Expelling Fire Offering


ྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ནོར་རྒྱས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས

【現代漢語翻譯】 忿怒火供 第二種是:安住于忿怒三摩地,用杜拉樹(一種使人瘋狂的樹)點燃火焰,然後用芥子油或骨油混合,再用被其污染的烏鴉翅膀進行火供,立即就能致人死亡,這是通過誅殺的真言來實現的。如果想驅逐某人,只需在真言中加入相應的驅逐詞即可。 常息災之法 第三種是:無論是躺在床上睡覺,還是不睡而坐著、站著,無論是吃飯時,還是進行性行為等,修行者都應當時刻唸誦真言。這樣,唸誦真言就不會有魔障。這表明,在一切行為中唸誦真言,就不會遭受魔障的侵害。 增益火供 第四種分為四種:財富增益、成就增益、權勢增益和壽命增益。 財富增益 第一種是:用瓦夷夏(梵語:vaiśya,吠舍,商人)的肉作為火供的供品,進行一百次增益火供。這樣如法進行火供的人,在三個月后,家族的貧困就會消失。用大量的肉作為火供的供品,並加入使人陶醉的酒進行火供,修行者每天分三次進行一百零八次火供,六個月內就能以享用的方式統治整個大地。火供使空行母感到滿意,她們一定會賜予修行者王位。 成就增益 第二種是:通過觀想,使壇城中的所有本尊都清晰顯現,然後每天分兩次,連續三個月進行火供,修行者自身就能獲得空中飛行的能力,即獲得空行成就。雖然通常將「戈瑪玉」翻譯為狐貍,但這裡應譯為豺狼。用豺狼的肉和酒,在外部火供的火爐中供奉諸神,並在夜晚唸誦真言后食用內部火供的肉,這樣修行者就能迅速獲得一切成就,並且能夠吸引廣大的國土。像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修行者就能成為國王。在所有事業中,沒有比這個增益事業更殊勝的了,三界之中都不存在。

【English Translation】 Fierce Fire Offering The second is: By abiding in the fierce samadhi, ignite the fire with the Dudu tree (a tree that drives people mad), then mix it with mustard oil or bone marrow, and perform the fire offering with the wings of a crow contaminated by it, one can immediately cause death, which is achieved through the mantra of killing. If you want to expel someone, just add the corresponding expulsion word to the mantra. Method for Constant Pacification of Obstacles The third is: Whether lying in bed sleeping, or sitting, standing without sleeping, whether eating, or engaging in sexual intercourse, etc., the practitioner should always recite the mantra. In this way, there will be no obstacles to the recitation of the mantra. This shows that reciting the mantra in all activities will not suffer from the harm of obstacles. Prosperity Fire Offering The fourth is divided into four types: wealth increase, accomplishment increase, power increase, and longevity increase. Wealth Increase The first is: Using the flesh of a Vaishya (Sanskrit: vaiśya, merchant) as an offering for the fire offering, perform a hundred prosperity fire offerings. The person who performs the fire offering in this way will eliminate the poverty of the family after three months. Using a large amount of meat as an offering for the fire offering, and adding intoxicating wine for the fire offering, the practitioner performs one hundred and eight fire offerings three times a day, and within six months, he will be able to rule the entire earth in an enjoyable manner. The fire offering satisfies the Dakinis, and they will surely grant the practitioner the throne. Accomplishment Increase The second is: Through visualization, make all the deities in the mandala appear clearly, and then perform the fire offering twice a day for three consecutive months, the practitioner himself will be able to fly in the sky, that is, obtain the accomplishment of flying in the sky. Although 'Gomayu' is usually translated as fox, here it should be translated as jackal. Use the meat and wine of the jackal to offer to the deities in the outer fire offering stove, and eat the meat of the inner fire offering after reciting the mantra at night, so that the practitioner can quickly obtain all accomplishments, and be able to attract vast lands. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. Among all activities, there is no more excellent prosperity activity than this, it does not exist in the three realms.


་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-203a བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་བཏོན་ནས་བ་ཡི་འོ་མ་གཙང་མ་ཡིས་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དག་བྱས་ན། སོས་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུལ་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། ངག་གི་ནུས་པ

【現代漢語翻譯】 因此,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地控制生死。他可以呈現各種神祇的形象,並享受各種慾望。 第三,關於財富的增長:用木橘(梵:Bilva,含義:木橘)、紫礦(梵:Pāláśa,含義:紫礦)和聚果榕(梵:Udumbara,含義:聚果榕)的燃燒物進行十萬次火供,將迅速成為偉大的財富擁有者。將母牛的肉(梵:Go-māṃsa,含義:牛肉)和令人陶醉的酒混合在一起,爲了獲得王權而進行火供,並取悅瑜伽自在(即眾神之主),怎麼會貧窮呢?他將享受王權的榮耀。用豺狼的肉(梵:Go-māyu-ce,含義:豺狼肉)進行火供,所有願望都將如意實現。這裡展示了用肉作為燃燒物的讚美。用豺狼的肉進行火供,將迅速獲得與財神毗沙門天之子(梵:Vaiśravaṇa,含義:毗沙門天)一樣的財富。反覆提到用豺狼的肉作為燃燒物,是因為在描述行動時,這是最好的,因為經文中說'如意'。如果具備外在的苦行和潔凈,不僅會成功,而且會變得更好。此外,從地下取出輪寶,用純凈的牛奶努力清洗,然後再次修復,毫無疑問會恢復活力。'同樣'表示與之前相似。 第三部分是《吉祥黑魯迦顯現續》中,通過六瑜伽母的盔甲和七個近心字來完成事業儀軌的章節,即第四十四品。《輪寶總集續》中,對《勝樂總集續》的廣釋,揭示隱藏含義的章節,即第四十四品的解釋。 第二部分是依靠勇母的盔甲和五個「哈」字來完成事業,分為兩部分:勇母的盔甲和實現語言成就的儀軌,以及依靠五個「哈」字來完成事業。 第一部分分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容和揭示章節的名稱。 首先,解釋第四十四品,從所解釋的事業中,最傑出的是語言的力量。

【English Translation】 Thus, the great yogi becomes capable of dying and being born according to his own will. He assumes various forms of gods and enjoys desires. Thirdly, regarding the increase of wealth: By performing a hundred thousand fire offerings with the combustibles of Bilva (Sanskrit: Bilva, meaning: wood apple), as well as Pāláśa (Sanskrit: Pāláśa, meaning: Butea monosperma), and Udumbara (Sanskrit: Udumbara, meaning: Ficus racemosa), one will quickly become a great owner of wealth. Mixing cow's meat (Sanskrit: Go-māṃsa, meaning: beef) and intoxicating wine well, and performing fire offerings desiring kingship, and pleasing the Lord of Yoga (i.e., the Lord of Gods), how could one be poor? He will enjoy the glory of kingship. By performing fire offerings with the meat of a jackal (Sanskrit: Go-māyu-ce, meaning: jackal meat), all desires will be accomplished as desired. Here is shown the praise of using meat as a combustible. By performing fire offerings with the meat of a jackal, one will quickly obtain wealth equal to the son of Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: Vaishravana). The repeated mention of using the meat of a jackal as a combustible is because this is the best when describing actions, because the scripture says 'as desired'. If one possesses external asceticism and cleanliness, not only will it be successful, but it will become even better. Furthermore, extracting the wheel treasure from underground, diligently washing it with pure cow's milk, and then restoring it again, there is no doubt that it will be revitalized. 'Similarly' indicates similarity to the previous. The third is from the Condensed Tantra of the Manifestation of Glorious Heruka, the chapter on the ritual for accomplishing actions through the armor of the six yoginis and the seven near-heart syllables, which is the forty-fourth chapter. From the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Wheel-Totality, Revealing the Hidden Meaning, the explanation of the forty-fourth chapter. The second part is about accomplishing actions based on the armor of the Ḍākinīs and the five 'Ha's, divided into two parts: the armor of the Ḍākinīs and the ritual for achieving the siddhi of speech, and accomplishing actions based on the five 'Ha's. The first part has three sections: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and revealing the name of the chapter. First, explaining the forty-fourth chapter, from the actions explained, the most outstanding is the power of speech.


་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། དང་པོ་ནི། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་རྟ་བོང་གི་རྔོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་རྟ་གསོད་དུ་ 8-10-203b གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རེ་ལྗགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཡོད་པའི་ནག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འོང་བས། དེའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ་འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རང་བྱུང་གི་ལིང་གའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཉི་མ་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་སོང་བ་དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་ཤུན་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རབ་ཏུ་བཟླས་ནས་བྱའོ། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་ཐ་མ་དོར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་ན། སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ནས་ནི། སོས་མ་རེག་པར་མེ་ཏོག་ཆུ་བཅས་དེ་འཐུངས་ན། འདི་ཡི་གསང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པའི་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 8-10-204a ནི། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ནོ། །བྷ་བས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་དོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ནས་སྐྱེ་ག

【現代漢語翻譯】 現在要講述依靠獲得特殊成就來開展事業的方法。 第一部分:講述誓言的意義。 第二部分分為四個方面:實現語言成就的方法;依靠它來完成各種吸引之業;依靠其他方法來實現語言成就;獲得成就后,通過語言來完成各種不同的事業。 第一部分:實現語言成就的方法。 卡拉維拉(karavīra,夾竹桃)能殺死馬和驢,因此被稱為『馬殺』,意思是『舌頭』。它有白色和黑色兩種,黑色的開紅色花。取一百零八朵紅色花,努力用牛奶洗凈,唸誦一百遍『勇士盔甲』的咒語。每次唸誦咒語后,用花觸碰自生林伽(liṅga,男性生殖器)的頂部。像這樣,完全沉浸在天神的瑜伽中,七天內飲用牛奶並沐浴。七天後,齋戒三天。在第十一天,取那些花,用卡拉維拉的樹皮串起來,到通往大海的大河邊,供養瑜伽母的壇城,然後將花一朵一朵地扔進水中。每次扔一朵花時,都要認真唸誦咒語。當將最後一朵花扔進河裡時,如果河水倒流,就用手捧起帶著花的水,不要讓陽光照射到,然後喝下帶著花的水。這樣,修行者就能實現從這部十萬頌秘密續部中獲得的語言成就。 第二部分:依靠它來完成各種吸引之業。 第二部分分為三個方面:依靠束縛生殖輪的手印來進行吸引;依靠火供來進行吸引;依靠卡拉維拉的花朵來完成事業。 第一部分:依靠束縛生殖輪的手印來進行吸引。 首先,在獲得語言成就之後,生殖輪的手印是:卡亞嘉(dka' rgyal)解釋說,在天空的中央有一個各種顏色的蓮花,蓮花之外有一個像秋月般潔白的三棱形。這就是法源(chos 'byung)的手印。巴瓦(bhava)說:結跏趺坐,結金剛縛(vajrabandha),將兩個中指的指甲和兩個拇指的指甲合在一起,豎起兩個食指並互相接觸,這就是生殖輪的手印。其他解釋說,生殖輪

【English Translation】 Now, I shall explain how to perform actions based on the attainment of special siddhis (dngos grub, accomplishments). First Section: Explaining the Meaning of the Vow. The second part has four aspects: methods for achieving speech siddhi; accomplishing various acts of attraction based on it; achieving speech siddhi through other methods; and accomplishing various different actions through speech after attaining it. First Section: Methods for Achieving Speech Siddhi. Karavīra (夾竹桃, oleander) kills horses and donkeys, hence it is known as 'horse-killer,' meaning 'tongue.' It has two types, white and black, with the black one having red flowers. Take one hundred and eight red flowers from it, diligently wash them with cow's milk, and recite the 'Armor of the Heroine' mantra one hundred times. Each time you recite the mantra, touch the top of a self-arisen linga (男性生殖器, phallus) with a flower. In this way, remain deeply absorbed in the yoga of the deity, drinking milk and bathing for seven days. After seven days, observe a three-day fast. On the eleventh day, take those flowers and string them on the bark of the karavīra tree. Go to the bank of a great river that flows to the ocean and offer worship to the circle of yoginīs. Then, throw the flowers one by one into the water. Each time, recite the mantra carefully for each flower. When the last flower is thrown into the river, if the river flows backward against its current, take the flower and water together in your palms, without letting the sunlight touch it, and drink the flower and water. In this way, the speech siddhi that arises from this secret tantra of one hundred thousand verses will be accomplished by the practitioner. Second Section: Accomplishing Various Acts of Attraction Based on It. The second part has three aspects: attraction based on binding the mudrā (手印, gesture) of the source of generation; attraction based on homa (火供, fire offering); and accomplishing actions based on the karavīra flower. First Section: Attraction Based on Binding the Mudrā of the Source of Generation. First, after achieving speech siddhi, the mudrā of the source of generation is: Kaya-gyal (dka' rgyal) explains that in the center of the sky is a lotus of various colors, and outside that is a triangle as white as the autumn moon. This is the mudrā of the dharma source (chos 'byung). Bhava says: Sit in vajra posture (vajrāsana), perform the vajra bind (vajrabandha), join the nails of the two middle fingers and the nails of the two thumbs together, raise the two index fingers and touch them together. This is explained as the mudrā of the source of generation. Other commentaries say that the source of generation


ནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། དགུག་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སྟེ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་གནས་བཞིན་དུ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྐུད་པ་མནན་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཚུལ་སོགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་མཚོན་པའི་སྡིག་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་སོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་སྔར་སྡིག་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། 8-10-204b སྡིག་སྤངས་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གང་ལས་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། གང་འགུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒྲ་དང་པི་པི་ལིང་དང་ཕོ་བ་རིས་ཏེ་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལུས་ལ་བསྐུ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུག་གོ། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་འཆད་དོ། །འདིའི་ལྟོ་བར་གཞུག་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་གནས་སུ་སྟེ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དང་། ཕོ་ཡིན་ན་ལིང་ག་ནས་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། དེའི་ཤུལ་ནས་སྐུད་པ་བརྒྱུས་ལ་སྐུད་པ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་ན། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་མཐར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཡོན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། རྩ་བ་སྟེ་འོག་མའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མཐེའུ་ཆང་གིས་གསང་གནས་ཀྱི་སྐུད་པ་བསྐྱོད་པ་ན། ཡིད་ 8-10-205a ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨ་བསྐྱོད་པར་སེམས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས

【現代漢語翻譯】 關於繫縛芥子的手印,是指與外在明妃結合的行為。這依賴於繫縛法生手印和依賴明妃兩種方式來進行修持。繫縛法生手印之後,唸誦包含推進詞的咒語一百零八遍。然後,修持者將自己顯現於所要控制的對象的影像方向。觀想所要控制的對象的影像腹部存在一個輪,並將其納入其中。具備智慧的修持者,在三個時段內,用左手拇指按住線,並用小指撥動生殖器的線。關於如何製作影像等,將在後面解釋。如果這樣做,即使是犯下殺婆羅門等重罪的人,也能在七天內必定控制住帝釋天等,甚至自在天等。這類情況指的是,有些人過去犯下重罪,但後來進入這個乘,從而意識到放棄罪惡的特殊力量。 前面所說的關於所要控制的對象的影像由什麼製成等,現在進行解釋:在紅色旃檀粉末和所要控制的對象的腳印的泥土上,製作所要控制的對象的影像。用草果、蓽茇和蓽澄茄這三種熱性藥物塗抹影像的身體。不僅如此,還要用蜂蠟充分塗抹其身體。其他的註釋中說,用蜂蠟製作影像,然後用紅色旃檀粉末和三種熱性藥物塗抹。 關於放置在其腹部的輪,將在後面解釋。然後,修持者用銅針刺穿影像的生殖器,如果是女性則刺穿子宮,如果是男性則刺穿陰莖。從那個孔中穿過線,然後用小指撥動那根線。《釋續》中說,在影像前進行男女交合,唸誦包含推進詞的咒語。之後,小指等,在心中安住於此的結尾,金剛持說在左邊的結尾是根本的聲音。按照那樣的解釋,在心中安住于唸誦的結尾,生殖器的金剛持,在享用左邊,也就是女性的結尾,根本,也就是下部的聲音時,用小指撥動生殖器的線時,心中想著所要控制的蓮花被撥動,這要在三個時段內進行。另外,在那裡面說

【English Translation】 Binding the Mustard Seed Mudra: This refers to the practice of union with an external consort. It is accomplished through both binding the Dharmodaya Mudra and relying on a consort. After binding the Dharmodaya Mudra, recite the mantra with the propulsive words one hundred and eight times. Then, the practitioner manifests himself in the direction of the image of the object to be controlled. Visualize that a wheel resides in the belly of the image of the object to be controlled and incorporate it. The practitioner, endowed with wisdom, should press the thread with the left thumb and move the thread of the secret place with the little finger during three sessions. How to make the image, etc., will be explained later. If this is done, even those who have committed great sins, such as killing a Brahmin, will surely control Indra and others, even Ishvara and others, within seven days. Such cases refer to those who have committed great sins in the past but later entered this vehicle, thereby realizing the special power of abandoning sins. What was said earlier about what the image of the object to be controlled is made of, etc., will now be explained: On red sandalwood powder and the soil of the footprints of the object to be controlled, make an image of the object to be controlled. Anoint the body of the image with the three hot medicines: cardamom, long pepper, and cubeb. Moreover, thoroughly anoint its body with beeswax. Other commentaries say to make the image with beeswax and then anoint it with red sandalwood powder and the three hot medicines. The wheel to be placed in its belly will be explained later. Then, the practitioner pierces the secret place of the image with a copper needle, the uterus if it is a woman, and the penis if it is a man. Thread the thread through that hole, and then move that thread with the little finger. The Commentary Tantra says that in front of the image, the father and mother are united, and the mantra with the propulsive words is recited. After that, the little finger, etc., at the end of abiding in this in the mind, Vajradhara says that at the end of the left is the root sound. According to that explanation, at the end of abiding in the recitation in the mind, the Vajradhara of the secret place, at the end of enjoying the left, that is, the woman, when the root, that is, the lower sound is spoken, when the thread of the secret place is moved with the little finger, thinking that the lotus to be controlled is moved in the mind, this should be done in three sessions. Also, in that it says


། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ།དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཡུན་རིང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །བྷ་བས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ནི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། བསྐྱོད་པ་ནི་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ། ཐུན་གསུམ་དུ་དེ་ཡིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་འདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། མིའི་བདག་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན་ཏེ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཚིག་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ནི་རོའོ། །དེའི་སེན་རྩི་ནི་དེའི་སེན་མོ་ལ་བསྐུས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཧཾ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣག་ཚས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཡིད་མ་ཡེངས་པས་བྲིས་ 8-10-205b ནས་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ནས་གང་གཟུགས་བརྙན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བདུགས་ཤིང་སྟེ་བསྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའམ་ཐལ་བའི་མེ་ལ་གདུང་པར་བྱ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། །བསྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་བསྲོས་པར་གྱུར་ན། ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕལ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་དགུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མལ་གྱི་འགྱུར་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། གང་འགུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 這表明,瑜伽士通過這種方式,能夠圓滿實現對一切事物的貪執。這樣做,就能圓滿實現對所要成就之事物本身的貪執,從而長久地掌控它。巴瓦(Bhava)說:『將寫有六護甲瑜伽母真言字母串,並附帶連線詞的小紙片,塞入用所要成就之人的腳印泥土等製成的塑像的腹部。』 啟動是指唸誦該真言,即在塑像前,於三個時段中憶念並唸誦它。先前所說的塑像,要用無煙檀香木之火,由精通事業者在七天內,每個時段唸誦真言一百遍,加熱至蠟稍微軟化。這樣做了之後,在念誦結束時,就能必定引來人主(國王)、大臣等重要人物,以及妃嬪眷屬。將人主及其眷屬的名字,用與護甲真言相連的詞語,寫在先前所說的車輪(འཁོར་ལོ་,cakra)上,即荷包的葉子上。其指甲油,是用塗在其指甲上的胭脂蟲製成的。羅恰納(Rocana)是吉航(gi-ham),用這兩種墨水混合均勻,在不分心的情況下書寫。 然後,塞入所要成就之人的塑像的腹部。之後,將所要成就之人的名字與真言相連,面向塑像唸誦七百天,用無煙檀香木之火燻烤塑像。此外,還要用墓地的火,即用墓地的煤或灰燼之火焚燒,這是爲了成就引來的事業。燻烤的程度是,只要塑像的蠟不融化即可。七天內唸誦一百零八遍真言之後,就能必定引來普通國王,甚至轉輪王及其眷屬。 依靠火供來引來: 第二種方法是:將所要成就之人的腳印泥土,以及紅檀香木本身,還有墓地的灰燼混合在一起,這被稱為焚燒。如《睡夢轉變》(mal gyi 'gyur)中所說:『在墓地灰燼中焚燒』,這樣說是很好的。修行者將這些材料混合在一起,製作出所要引來之人的塑像。然後,將該塑像放在無煙檀香木之火上充分加熱。

【English Translation】 This shows that the yogi, by this means, can completely fulfill all attachments to everything. By doing so, one can completely fulfill the desire for the object to be accomplished itself, thereby gaining long-term control over it. Bhava says: 'Write the string of letters of the mantra of the six armor Yoginis, along with the connecting words, on a small piece of paper, and insert it into the abdomen of the statue made of the soil of the footprints of the person to be accomplished, etc.' Activation means reciting that mantra, that is, in front of the statue, remembering and reciting it in three sessions. The previously mentioned statue should be heated with smokeless sandalwood fire, by a skilled practitioner, reciting the mantra a hundred times in each session for seven days, until the wax softens slightly. After doing so, at the end of the recitation, one can definitely attract the lord of men (king), important figures such as ministers, and consorts and retinues. Write the name of the lord of men and his retinue, with words connected to the armor mantra, on the previously mentioned wheel (འཁོར་ལོ་, cakra), that is, on the leaves of the gro ga. Its nail polish is made from cochineal applied to its nails. Rocana is gi-ham, mix these two inks evenly, and write without distraction. Then, insert it into the abdomen of the statue of the person to be accomplished. After that, connect the name of the person to be accomplished with the mantra, face the statue and recite it for seven hundred days, and fumigate the statue with smokeless sandalwood fire. In addition, it should also be burned with the fire of the cemetery, that is, with the fire of coal or ashes of the cemetery, this is for the purpose of accomplishing the work of attracting. The degree of heating is such that the wax of the statue does not melt. After reciting the mantra one hundred and eight times for seven days, one can definitely attract ordinary kings, and even a universal monarch and his retinue. Attracting by relying on fire offerings: The second method is: mix the soil of the footprints of the person to be accomplished, as well as the red sandalwood itself, and the ashes of the cemetery together, this is called burning. As it says in 'Transformation of Sleep' (mal gyi 'gyur): 'Burning in the ashes of the cemetery', it is good to say so. The practitioner mixes these materials together and makes a statue of the person to be attracted. Then, place the statue on smokeless sandalwood fire and heat it thoroughly.


ུ་འབད་པས་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་ནས་གཟུགས་ཕྱེ་མར་བཀྲུམས་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགུག་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་ལ། འགྱུར་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ 8-10-206a མེད་པ་ནི་བཤད་སྦྱར་དང་མཐུན་ནོ། །ཡོད་པ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར་དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ཞེས་པ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་རྨོངས་ཤིང་དེར་མ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོའི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རོ་སྲེག་སར་བུད་མེད་མཆོངས་ཏེ་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་སར་སོང་ནས། བུད་མེད་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་རླན་དང་བཅས་པ་གྲུ་མོ་ནས་དཔུང་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའམ་ལག་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། འབར་བར་འགྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་དོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྕུག་མ་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བཟླས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་ 8-10-206b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ན་ནི། བསྐོར་བ་དེས་ནི་སྐོར་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རང་གི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཅན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གོ་མོ་འདིར་ཤོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ཤི་བ་དེར་མངོན་པས་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་སྦྲེལ་རྒྱུའོ། ། ༈ ཐབས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་པུ་ཤྱ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཧཾ་གིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། རང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 然後用灰燼來加溫。接著,將灰燼,也就是那個影像,用雙手擺出之前展示的兩個法輪手印,感到滿意后,將影像碾成粉末,以此進行火供。在招引完成之前,持續進行火供,這樣就能成就。『取走灰燼』這兩句,在二合的譯本中沒有,在其他兩個譯本中也沒有,這與口訣相符。如果按照有的版本,取走灰燼,也就是那個影像,不要分心,不要呼出氣息,而是將其封閉在體內,埋在墳墓里,這就是不進行火供的方法。如果這樣做,那麼要控制的對象就會昏厥,如同失去意識一樣,什麼都不知道,完全迷惑,如果沒有去那裡,就會看到他充滿煩惱,也就是被痛苦折磨,然後像風一樣迅速地到來,從修行者的上方掉落下來。 接下來是依靠卡拉維拉(karavīra)花來成就事業的方法。 第三個方法是:在講述了火供之後,『事業的使者』指的是在男子火葬的地方,女子跳入火中一同焚燒的地方,去到那裡,呼喚那個女子的名字,告訴她『你必須永遠為我做這件事』,這樣重複三次,讓她接受命令。取卡拉維拉(karavīra)的嫩枝,要帶著濕氣,長度從手肘到肩膀的距離,或者大約是兩手半的長度,扔進燃燒屍體的火焰中,在嫩枝沒有燒盡之前,迅速取回,唸誦七遍『接觸』,也就是『勇士盔甲』的咒語,然後唸誦『某某來這裡,把某某男孩或女孩帶到這裡』。如果用左手向左邊旋轉,那麼僅僅是旋轉的那一瞬間,那個男子或女子,擁有美麗的容貌,就會像風一樣到來。『某某來這裡』指的是顯現給之前死去的女子,所以要把前後的兩者聯繫起來。 接下來是依靠其他方法來成就語言的悉地(成就)。 第三個方法是:對紅色的卡拉維拉(karavīra)花唸誦一百零八遍咒語,在普ష్య(puṣya,吉祥)星日採摘花朵,修行者用ghee(酥油)塗抹,然後將花朵放在令人陶醉的液體中,唸誦一百零八遍咒語,進入大河中,將身體浸泡到肚臍以下,然後唸誦咒語。

【English Translation】 Then, warm it with ashes. Next, take the ashes, which is the image, make the two chakra mudras (法輪手印) shown earlier with both hands, and feeling satisfied, grind the image into powder and use it for the fire offering. Continue the fire offering until the summoning is complete, and thus it will be accomplished. The two lines 'take the ashes' are not in the combined translation, nor are they in the other two translations, which is consistent with the oral instructions. If according to the version that has it, take the ashes, which is the image, without distraction, do not exhale, but seal it inside and bury it in the cemetery, this is the method of not performing the fire offering. If you do this, then the object to be controlled will faint, as if losing consciousness, knowing nothing, completely confused, and if he has not gone there, he will see that he is full of afflictions, that is, tormented by suffering, and then he will come quickly like the wind, falling from above the practitioner. Next is the method of accomplishing actions based on the karavīra flower. The third method is: after describing the fire offering, 'the messenger of action' refers to the place where a man is cremated, where a woman jumps into the fire and is burned together, go there, call the name of that woman, and tell her 'you must always do this for me', repeat this three times, and have her accept the command. Take a fresh karavīra twig, with moisture, the length from the elbow to the full shoulder, or about two and a half hands in length, throw it into the fire burning the corpse, and before the twig is burned, quickly retrieve it, recite the mantra of 'touch', that is, the 'armor of the hero', seven times, then recite 'so-and-so come here, bring so-and-so boy or girl here'. If you turn to the left with your left hand, then in the instant of turning, that man or woman, with a beautiful appearance, will come like the wind. 'So-and-so come here' refers to appearing to the woman who died earlier, so the former and the latter should be linked together. Next is the method of accomplishing the siddhi (accomplishment) of speech based on other methods. The third method is: recite the mantra one hundred and eight times over a red karavīra flower, pick the flower on Pushya (puṣya, auspicious) day, the practitioner smears it with ghee (clarified butter), then places the flower in an intoxicating liquid, recites the mantra one hundred and eight times, enters the great river, immerses the body below the navel, and then recites the mantra.


སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་ཤིང་། ཟེའུ་འབྲུ་སོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་གནས་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཀླགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ལེགས་བཀང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སོ་ལ་མ་རེག་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྦས་ཀྱིས། སྐྱེ་གནས་དབུས་གནས་མེ་ཏོག་དེ། ཞེས་འདོན་པ་ལྭ་བ་པ་ཡི་ཡང་དགོངས་པར་སྣང་བས། དེ་གཉིས་ལ་ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཏེ་གསང་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཞུག་པར་བཞེད་དེ། 8-10-207a ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་བཏོན་ནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་འཐུང་བར་མངོན་ནོ། ། ༈ དེ་ཐོབ་ནས་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ དགུག་པ་དང་དྲག་པོའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི་དགུག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་ལྷར་བཅས་པའི་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཛའ་བ་དབྱེ་བ་དང་གནས་ནས་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དེ། མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་འདི་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་། འམ་གྱི་སྒྲས་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་བྱ་ཡང་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་ལ་ལས་གང་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དགུག་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་སྟེ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སུ། རིག་པ་སྟེ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ 8-1

【現代漢語翻譯】 應唸誦一千遍。之後,修行者自己雙手合掌,修行伴侶將花瓣盛開、花蕊等完好無損的花朵放入其中。所謂『向外唸誦』,實為『盛滿』之意,即雙手捧滿修行伴侶放入的花朵,連同水一起,不要碰到牙齒而飲用。飲用之後,修行者便能獲得僅憑言語就能成就一切事業的語成就。拉瓦巴(Lawa pa)也似乎贊同拉薩巴(Lha sbas)所說的:『出生處、中央處,那朵花。』因此,他們二者都沒有『合掌的中央處』這種說法。按照他們的觀點,日月被羅睺星遮蔽時,在兩個出生處,即兩個隱秘處相合的中央,放入紅色的花朵, 日月從羅睺星的遮蔽中解脫后,取出花朵,連同水一起飲用,這是顯而易見的。 獲得此成就后,可以通過言語成就多種不同的事業。 第四部分分為兩點:勾招和猛厲事業。這裡將分別闡述勾招事業。 勾招和猛厲事業: 首先,成就語成就的必要條件是:以想要勾招國王或王妃的心念,唸誦其名字,說『過來』,就一定會勾招到。同樣,通過唸誦,就能迅速地掌控包括天神在內的非天和人類。懷著憤怒的心情,用『殺死某某』的話語就能殺死對方,也能使其友誼破裂、被驅逐出境。總之,修行者僅憑言語就能進行懲罰。僅憑『這個和那個僵住』的話語,就能使河流、車輛、輪子、海洋、大象、馬,以及云、男人(或者女人,或者鳥)停止,即僵住。總之,心中所想、想要做的事情,都能僅憑言語做到,這就是成就語成就的力量。 分別闡述勾招事業: 第二點是:將分別闡述勾招所要勾招之人的特殊方法,這僅僅是象徵性地說明使所有女人迷惑、陶醉。具體方法是:即使在憤怒時,也要採摘紅色的卡拉維拉(karavira)花朵,唸誦一百遍智慧,即勇士盔甲的咒語,並在手印的出生處中央

【English Translation】 One should recite it a thousand times. After that, the practitioner himself, with his hands folded, should have a flower with blooming petals and intact stamens placed in the middle by his fellow practitioner. The so-called 'reciting outwards' actually means 'filling up', that is, filling both hands with the flowers placed by the fellow practitioner, and drinking them together with water without touching the teeth. After drinking, the practitioner will obtain the speech accomplishment (Vak Siddhi) by which all actions can be accomplished with mere words. Lha sbas also seems to agree with Lawa pa's saying: 'The place of birth, the central place, that flower.' Therefore, neither of them has the saying 'the central place of folded hands'. According to their view, when the sun and moon are eclipsed by Rahu, a red flower is placed in the center where the two places of birth, that is, the two secret places, meet. It is obvious that after the sun and moon are freed from Rahu's eclipse, the flower is taken out and drunk together with water. After obtaining this accomplishment, one can accomplish many different actions through speech. The fourth part is divided into two points: attraction and fierce actions. Here, the attraction action will be explained separately. Attraction and Fierce Actions: First, the necessary condition for accomplishing speech accomplishment is: with the intention of attracting a king or queen, reciting their name and saying 'come here', they will definitely be attracted. Similarly, by reciting, one can quickly control non-humans and humans, including gods. With an angry mind, the words 'kill so-and-so' can kill the opponent, and can also break their friendship and be expelled from the country. In short, the practitioner can punish with mere words. With just the words 'this and that become stiff', one can stop, that is, stiffen, rivers, vehicles, wheels, oceans, elephants, horses, as well as clouds, men (or women, or birds). In short, whatever one thinks in the heart and wants to do can be done with mere words, which is the power of accomplishing speech accomplishment. Separately Explaining the Attraction Action: The second point is: the special methods for attracting the person to be attracted will be explained separately, which is only a symbolic description of making all women confused and intoxicated. The specific method is: even in anger, pick red karavira flowers, recite the wisdom, that is, the warrior armor mantra, a hundred times, and in the center of the birth place of the mudra


0-207b གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་དང་ཁ་སྦྱར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་དེར་བཅུག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། གོ་ཆའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ནས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་ནི་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ནི། བསྣུན་པའི་མོད་ལ་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་བསྣུན་པའི་མཐུས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སེམས་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ལྡོག་པ་རུ་སྟེ་ལོག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་འདི་ཡི་མཚན་ལ། མར་དོ་རྐྱང་པ་དང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། མལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ 8-10-208a པ་དང་མཐུན་ཞིང་། དོན་ཡང་ལེགས་པས་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་གྲུབ་པ་ལས་དགུག་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། བསད་ལས་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་གསུམ། བསད་པའི་ལས། གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། མངལ་འཕོ་བའི་ལ

【現代漢語翻譯】 應該放入,它的意思是將花朵與外部的業印和合的秘密之處結合,放入其中。擁有無二智慧瑜伽的修行者,唸誦一百遍帶有護甲咒語名稱的咒語,然後修行者從出生處的中央花朵中取出一朵花。這朵花碰到誰,被碰觸者立刻就會被控制。被控制的方式是:花朵碰觸的力量使被控制者昏厥、失去意識,失去記憶,肢體的所有活動都失去自主,完全被修行者控制。之前的意識會逆轉,瞬間被控制。這是因為相信咒語的力量而成就悉地,即控制的行動是有作用的,行動是有結果的。 第三個是,在吉祥黑汝迦顯現略續中,這一章節的名稱,在瑪多仁欽和雅仲的翻譯中,被稱為『六瑜伽母和詞成就的預言』。洛欽將其翻譯為『六瑜伽母的詞成就的預言』,但瑪爾的翻譯『六瑜伽母的詞成就和勾招儀軌』與勇士金剛的註釋相符,意義也很好,因此是護甲六瑜伽母的咒語成就詞成就,以及成就後進行勾招等事業的儀軌章節,即第四十五品。 《勝樂略續》的廣釋《隱義全明》中,第四十五品的解釋。 依靠五「哈」字進行事業 第二,依靠五「哈」字進行事業,分為三部分:立誓宣說、宣說立誓之義、標示章節名稱。 立誓宣說 首先,宣說第四十五品,從那之後,依靠五「哈」字,殺業等所有事業都能很好地成就。爲了修行者通過了解和實踐,能夠迅速獲得悉地,所以才宣說。 宣說立誓之義 第二部分分為三點:殺業、變身之業、移胎之業。

【English Translation】 It should be placed, meaning that the flower is combined with the secret place of the external karma mudra, and placed therein. The mantra practitioner who possesses the yoga of non-dual wisdom recites the armor mantra name one hundred times, and then the practitioner takes a flower from the central flower of the place of birth. Whoever that flower touches, the moment they are touched, they will be controlled. The way of being controlled is: the power of the flower touching causes the one to be controlled to faint, lose consciousness, lose memory, and all the actions of the limbs lose autonomy, completely controlled by the practitioner. The previous consciousness reverses, and in an instant, they are controlled. This is because of believing in the power of the mantra that siddhis are accomplished, that is, the action of control is effective, and the action has results. The third is, in the condensed tantra of the manifestation of glorious Heruka, the name of this chapter, in the translations of Mar do rin chen and Ya Zhong, is called 'The Prophecy of the Six Yoginis and the Accomplishment of Words'. Lotsawa Chenpo translated it as 'The Prophecy of the Accomplishment of Words of the Six Yoginis', but Mal's translation 'The Accomplishment of Words of the Six Yoginis and the Ritual of Summoning' is in accordance with the commentary of Warrior Vajra, and the meaning is also good, therefore it is the mantra of the armor Six Yoginis accomplishing the accomplishment of words, and the chapter on the ritual of performing actions such as summoning after that is accomplished, that is, the forty-fifth chapter. In the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara, 'The Clear Explanation of All Hidden Meanings', the explanation of the forty-fifth chapter. Accomplishing Activities Based on the Five 'Ha's Second, accomplishing activities based on the five 'Ha's, divided into three parts: Vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and indicating the chapter name. Vowing to Explain First, explaining the forty-fifth chapter, from then on, relying on the five 'Ha's, all activities such as killing can be well accomplished. It is explained so that practitioners, by understanding and practicing, can quickly attain siddhi. Explaining the Meaning of the Vow The second part is divided into three points: the activity of killing, the activity of transformation, and the activity of transferring the womb.


ས་སོ། ། ༈ བསད་པའི་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ལྔ་ནི་མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་ལ། ཧཻ་ཧོ་ཧཱོ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ལ། གཉིས་འདུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཧཾ་ཧཽ་ཧི་ཧཻ་ཧ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། བྷ་བས་སྔར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་སྟེ་ལྔ། ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ལྔ་ཧ་ལ་ཞུགས་པའི་ཧཱ་ཧཱཾ་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ལྔ་ལ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་དངོས་སུ་བྲི་བའམ་བསམས་ལ། 8-10-208b ཡི་གེ་ལྔ་བསམས་པའམ་བྲིས་པ་ཡིས། སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་མདའ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མཉེས་ནས་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁས་ཕུག་ནས། ཁྲག་འགུགས་བཞིན་པ་ཐོད་པར་འབབ་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔའི་ཐ་མ་ཧཿ ཚེག་དྲག་ཅན་བྲིའོ། །རང་གི་ཁྲག་དང་སྲིན་ལག་གི་སྟེ་བུད་མེད་བུ་མེད་པའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ། ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་། ལག་པས་ཁྲག་ཇི་སྲིད་སྐམས་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མཉེས་ན། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆིའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མིག་དམར་པོ་ཡིས། ཧ་ལྔ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ལྔའི་ཤ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོབས་ཅན་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་འདི་དག་གིས་བསད་པ་སོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ལས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོང་དང་ལ་སོགས་པས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་ལས་ནི་སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ཧ་ལྔ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ 8-10-209a འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ མངལ་འཕོ་བའི་ལས། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པར་ཧ་ལྔའི་བཟླ་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་པར་གྱུར་ན་མངལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་མངོན་བཟླས་ནི་ཧ་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནོ། །ལག་པས་ལུས་ལ་རེག་པ་བཏང་ན་མངལ་འཕོ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 地的部分。 殺業。 第一,五「哈」字(藏文:ཧ་ལྔ་)是瑪多仁欽(藏文:མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་)的變體,顯現為嘿(藏文:ཧཻ),霍(藏文:ཧོ་),哈(藏文:ཧཱོ་),杭(藏文:ཧཾ),哈(藏文:ཧ་)。雙重組合的變體顯現為杭(藏文:ཧཾ),吼(藏文:ཧཽ),嘿(藏文:ཧི་),嘿(藏文:ཧཻ),哈(藏文:ཧ་)。雖然其他變體也顯示出許多不同之處,但應按照巴瓦(藏文:བྷ་བས་)的觀點,即先前勇士的六種盔甲是阿(藏文:ཨ་),伊(藏文:ཨི་),烏(藏文:ཨུ་)三個,以及埃(藏文:ཨེ་)和奧(藏文:ཨོ་)五個,進入「哈」字的剩餘五個元音,即進入「哈」字的哈(藏文:ཧཱ་),杭(藏文:ཧཱཾ),呼(藏文:ཧཱུ་),嘿(藏文:ཧཻ),吼(藏文:ཧཽ)五個。 像這樣,將這五個「哈」字真實地繪製或觀想在手中,形成一個五輻輪。 通過觀想或書寫這五個字,並伴隨著咒語的激發之詞,用持有箭矢的手來取悅它,然後進行火供,用五根針狀的橛刺穿五個脈輪。觀想正在收集血液並滴入顱器中,那麼,被施法者的口中也會流血,敵人會立即死亡。如果製作五輻輪,則在中心寫上最後一個長元音,即帶有強音符的「哈」(藏文:ཧཿ)。將自己的血液與無子女婦女的血液混合,放置在顱器中。唸誦被施法者的名字和咒語,用手撫摸它,直到血液完全乾燥。這樣,被施法者就會完全毀滅,即死亡。如果缺少這兩種物質,則用憤怒的火焰般的紅色眼睛,唸誦帶有名字和咒語的五個「哈」字,那麼,以軍隊騎兵為代表的國王,以及由此象徵的任何被施法者,都會迅速死亡。將貓、獴、烏鴉、狐貍和水鳥這五種動物的肉,從月亮中的五個「哈」字中產生,並將它們與強大的空行母結合,即在供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)之後進行火供,那麼,用這些肉類進行的殺戮等行為會迅速實現,對此經文中毫無疑問。 變身之業。 第二,用兔子或豺狼等動物的毛髮製成線,唸誦一千遍五個「哈」字,那麼,被束縛在任何被施法者脖子上的那個人,會變成像兔子或豺狼一樣的形態。 轉移胎兒之業。 第三,在自己的手中唸誦一千遍五個「哈」字,然後用卡拉維拉(藏文:ཀ་ར་བཱི་རའི་)花觸控孕婦,那麼胎兒就會發生改變。每個字都念誦一百萬遍,即每個「哈」字的字數唸誦一百萬遍,然後將其應用於事業中。如果用手觸控身體,就可以從轉移胎兒的業中解脫出來。憤怒地用威脅的手勢指向任何被施法者,那麼……

【English Translation】 The Section on Earth. The Karma of Killing. Firstly, the five 'Ha' (藏文:ཧ་ལྔ་) are a transformation of mardo rinchen (藏文:མར་དོ་རྐྱང་པའི་འགྱུར་), appearing as Hei (藏文:ཧཻ), Ho (藏文:ཧོ་), Hao (藏文:ཧཱོ་), Hang (藏文:ཧཾ), Ha (藏文:ཧ་). The dual combination transformation appears as Hang (藏文:ཧཾ), Hou (藏文:ཧཽ), Hi (藏文:ཧི་), Hei (藏文:ཧཻ), Ha (藏文:ཧ་). Although other transformations show many differences, it should be done according to Bhava's (藏文:བྷ་བས་) view, that the six armors of the previous warrior are A (藏文:ཨ་), I (藏文:ཨི་), U (藏文:ཨུ་) three, and E (藏文:ཨེ་) and O (藏文:ཨོ་) five, the remaining five vowels entering the 'Ha' character, that is, Ha (藏文:ཧཱ་), Hang (藏文:ཧཱཾ), Hu (藏文:ཧཱུ་), Hei (藏文:ཧཻ), Hou (藏文:ཧཽ) five entering the 'Ha' character. Like this, actually draw or visualize these five 'Ha' letters in your hand, forming a five-spoked wheel. By visualizing or writing these five letters, accompanied by the words of mantra activation, pleasing it with the hand holding the arrow, then performing a fire offering, piercing the five chakras with five needle-like pegs. Visualizing that blood is being collected and dripping into the skull cup, then, blood will also flow from the mouth of the one being worked on, and the enemy will die immediately. If making a five-spoked wheel, write the last of the long vowels, 'Ha' (藏文:ཧཿ) with a strong accent mark, in the center. Mix your own blood with the blood of a childless woman, and place it in the skull cup. Recite the name and mantra of the one being worked on, and caress it with your hand until the blood is completely dry. Thus, the one being worked on will be completely destroyed, that is, die. If these two substances are missing, then with angry, blazing red eyes, recite the five 'Ha' letters with the name and mantra, then the king represented by the army cavalry, and thus whatever is symbolized by the one being worked on, will quickly die. Generate the meat of five animals—cat, mongoose, crow, fox, and water bird—from the five 'Ha' letters residing in the moon, and combine them with a powerful Dakini, that is, perform a fire offering preceded by a Torma (藏文:གཏོར་མ་) offering, then actions such as killing performed with these meats will be quickly accomplished, there is no doubt about this in this Tantra. The Karma of Transformation. Secondly, make a thread from the fur of animals such as rabbits or jackals, and recite the five 'Ha' letters a thousand times, then, the one who is bound around the neck of any one being worked on will transform into a form similar to that of a rabbit or jackal. The Karma of Transferring the Womb. Thirdly, recite the five 'Ha' letters a thousand times in your own hand, and then touch a pregnant woman with a Karavira (藏文:ཀ་ར་བཱི་རའི་) flower, then the womb will be transformed. Recite each letter one hundred thousand times, that is, recite the number of each of the five 'Ha' letters one hundred thousand times, and then apply it to the action. If you touch the body with your hand, you will be liberated from the karma of transferring the womb. Angrily point a threatening gesture at anyone being worked on, then...


དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འཆི་ལ། སླར་ཡང་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་བཀྲོལ་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དྲུག་པས་ཧ་ལྔའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་སྙམ་ 8-10-209b ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། འདིའི་ལེའུ་འོག་མ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ལ་བཤད་པ་ལེའུ་འདིའི་མཚན་དང་མཐུན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། ། ༈ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་བའི་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་རབས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་བས་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པར་འཆད་ཅིང་། གཅོད་པ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་འདོན་ནོ། །ཞིང་དང་བ་ལང་གི་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས

【現代漢語翻譯】 如果唸誦猛咒所要誅殺的對象死亡,再次唸誦息滅咒,解開忿怒印,就能使其復活。 第三部分是《吉祥黑汝迦顯現續》中,依賴五個「哈」字進行事業儀軌的章節,即第四十六品。《輪集密經》中所說的《勝樂略續》的廣釋,即《隱義全明》中,第四十六品的解釋。 關於以佛空行母的咒語進行修持以及恒常觀修本尊: 第三部分,關於以佛空行母的咒語進行修持以及恒常觀修本尊,分為兩部分:以佛空行母的咒語進行事業修持;勇士和瑜伽母們應當恒常觀修。 關於以佛空行母的咒語進行事業修持: 第一部分分為三部分:立誓宣說;宣說所立誓之義;標示章節名稱。 立誓宣說: 首先,第四十六品已經展示了以五個「哈」字進行的事業修持,此後,還將對此之外的其他內容進行如實宣說。那麼,這些內容是什麼呢?是空行母總集,金剛亥母的近心要。此章節從下一章節開始,將以顛倒的順序進行展示,從而進行事業修持。有些人解釋為毗盧遮那(Vairochana)的咒語,但其他註釋則解釋為空行佛母的咒語,這與本章節的名稱相符。必要性是:僅僅唸誦這個近心要的咒語,就能產生包括灌頂在內的一切成就,因此才進行宣說。 宣說所立誓之義: 第二部分分為兩部分:以息增懷誅的事業進行修持;以轉變的事業進行修持。 以息增懷誅的事業進行修持: 首先,在圓滿唸誦的基礎上,唸誦空行母的大明咒,即佛空行母的咒語,加上引發詞,就能掌控包括國王種姓在內的一切種姓。如果恒常唸誦此咒,就能產生長壽等巨大的榮耀,即一切圓滿。用人骨製作六指的橛,唸誦一百零八遍本尊母的咒語,然後將其隱藏在所要誅殺之人的家中,就能斷絕其家族的血脈。有些論師說要念誦八百遍「Bhava」咒,並將「斷絕」解釋為「驅逐」。在田地、牛欄、水牛、大象和馬廄等地方...

【English Translation】 If the one to be killed by reciting the fierce mantra dies, reciting the peaceful mantra again and releasing the threatening mudra will bring them back to life. The third is Chapter Forty-Six from the condensed tantra of the glorious Heruka Abhidhana, which relies on the five letters 'Ha' to perform the ritual of karma. From the extensive explanation of the condensed tantra of Chakrasamvara, the Clear Explanation of All Hidden Meanings, the explanation of Chapter Forty-Six. Concerning the practice with the mantra of the Buddha Dakini and the constant meditation on the deity: The third part, concerning the practice with the mantra of the Buddha Dakini and the constant meditation on the deity, is divided into two parts: performing actions with the mantra of the Buddha Dakini; heroes and yoginis should constantly meditate. Concerning performing actions with the mantra of the Buddha Dakini: The first part is divided into three parts: vowing to explain; explaining the meaning of the vow; indicating the chapter name. Vowing to explain: First, the forty-sixth chapter has shown the performance of actions with the five 'Ha's. After that, other things besides that will also be explained correctly. What are they? The close essence of Vajravarahi, the gathering of all Dakinis. This chapter will be shown in reverse order from the next chapter, thereby performing actions. Some explain it as the mantra of Vairochana, but other commentaries explain it as the mantra of the Buddha Dakini, which is consistent with the name of this chapter. The necessity is: just reciting this close essence mantra will generate all the accomplishments, including empowerment, and therefore it is explained. Explaining the meaning of the vow: The second part is divided into two parts: performing actions with empowerment and fierce actions; performing actions with transformation. Performing actions with empowerment and fierce actions: First, after the preliminary recitation is completed, reciting the great knowledge mantra of the Dakini, that is, the mantra of the Buddha Dakini, along with the inducing words, will empower all lineages, including the royal lineage. If this mantra is constantly recited, it will generate great glory, such as longevity, that is, all perfections. Make a six-finger phurba made of human bone, recite the mother's mantra one hundred and eight times, and then hide it in the house of the one to be killed, which will cut off the lineage of their family. Some teachers say to recite the 'Bhava' mantra eight hundred times, and interpret 'cutting off' as 'expelling'. In fields, cattle pens, buffalo, elephants, and stables...


་སུ་ས་བརྐོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྦས་ན། ཞིང་ལ་ 8-10-210a སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ས་ལས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་སོགས་ལ་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ་ས་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ནས། ཉི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་བསྲེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་གཉིས་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མིག་ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ལ། སླར་གསོ་བར་འདོད་ན་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་བསམ་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ་དྲུག །མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། ། ༈ མཚན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ 8-10-210b དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀཎྜ་ཀཱི་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་འཆད་པ་ནི། ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཤད་དོ། །ཁྭའི་སེན་མོ་ནི་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སེན་མོ་ལ་བཤད། ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དོན་ནི་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་ལ་འཆད་པ་དང་། ལྟོགས་ནས་ཤི་བའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་འཆད་དེ། དེ་དང་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་ལག་པར་བླངས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ།ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་རིལ་བུའི་བྱེ་མ་བཞག་པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་བཞར་ན་ནི་སྔར

【現代漢語翻譯】 如果挖掘土地,將之前所說的橛(藏文:ཕུར་བུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:橛)唸誦咒語后埋藏,那麼田地等一切都將消失。 然後,如果想要控制國王或國王的大臣,精通事業的人應該用從土地,即陶工的手上粘著的泥土製作的,高八指的受控者的雕像。在其心臟處,放置用青稞等書寫的,帶有受控者名字的咒語。將其放置在國王或大臣的門口,挖掘土地並埋藏。在最初的幾天里,用madhulunga(一種植物)的花和果實,以及kusuma(紅花)的花混合進行三千次火供。之後,對這些東西進行八千次火供,那麼國王等將被控制。這兩個空行母的咒語,通過分別進行觀想和咒語的顏色等,可以進行勾招、壓制,即僵硬、迷惑、消瘦、昏厥、奪取語言即啞巴、使眼睛失明、使舌頭麻痹。如果想要恢復,用寂靜的心念誦咒語,就可以釋放,即咒語的事業力量會逆轉。 其他轉變事業的成就法 分為六種:轉變名稱,轉變去處,轉變物質,轉變想法,轉變外形,轉變主人。 轉變名稱 第一種是:如果想要將男人變成女人,將附著在男人屍體上的花朵、鐵屑,以及kakandaki(一種植物)的果實(解釋為黑色大果實,也解釋為黑竹的果實),烏鴉的爪子(解釋為烏鴉的爪子,也有解釋為飢餓的爪子,意思是烏鴉的爪子,也解釋為餓死的爪子),以及腳底的面板等量混合。取之前所說的女人頭蓋骨中產生的種子,與兔子的血混合搗碎,做成十一個丸子,在陰涼處晾乾。同樣,在吉祥的日子,即吉祥的日期和星宿,用手拿起,握緊拳頭,每天每個時辰唸誦八千遍,在第十二天,將丸子的粉末放在男人的頭頂,那麼他就會變成女人。如果剃掉頭髮,那麼就按照之前的做法。

【English Translation】 If one digs the ground and buries the peg (藏文:ཕུར་བུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:peg) mentioned earlier after reciting mantras, then all things like fields will be destroyed. Then, if one wishes to control a king or a minister of a king, an expert in actions should make an eight-finger-high image of the one to be controlled from the earth, that is, the clay that sticks to the hands of a potter. In its heart, place a mantra written with barley etc., along with the name of the one to be controlled. Place it at the door of the king or minister, dig the ground and bury it. For the first few days, perform three thousand fire offerings with a mixture of madhulunga (a plant) flowers and fruits, and kusuma (safflower) flowers. Afterwards, perform eight thousand fire offerings of these things, then the king etc. will be controlled. These two Dakini mantras, by separately performing visualization and the color of the mantra etc., can be used to attract, suppress, i.e., stiffen, confuse, emaciate, faint, seize speech i.e., make dumb, make blind, make the tongue paralyzed. If one wishes to restore, reciting the mantra with a peaceful mind will release, i.e., the power of the mantra's action will be reversed. Other accomplishments through transformative actions Divided into six: transforming names, transforming destinations, transforming substances, transforming thoughts, transforming forms, transforming owners. Transforming Names The first is: If one wishes to turn a man into a woman, mix equal parts of flowers attached to a man's corpse, iron filings, and the fruit of kakandaki (a plant) (explained as a large black fruit, also explained as the fruit of black bamboo), a crow's claw (explained as a crow's claw, also explained as a hungry claw, meaning a crow's claw, also explained as the claw of one who died of hunger), and the skin from the sole of the foot. Take the seed produced in the skull of a woman as mentioned earlier, mix it with rabbit's blood and pound it, make eleven pills, and dry them in the shade. Similarly, on an auspicious day, i.e., an auspicious date and constellation, take it in hand, clench the fist, and recite eight thousand times each hour every day. On the twelfth day, place the powder of the pill on the head of the man, then he will become a woman. If the hair is shaved, then follow the previous procedure.


་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགྲོ་བ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན།རྒྱལ་གྱི་ལྕགས་ཏེ་གསེར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ནེའུ་ལེ་སྟེ་སྲེ་མོའི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གུར་ཀུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བཞག་ལ། མཚན་མོ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-10-211a སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རྫས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་སྟེ་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ན་རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བསམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། བཞི་པ་ནི། ཅི་སྟེ་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་བྱའམ་འུག་པའོ། །དེའི་གནས་ཏེ་ཚང་གི་ཤིང་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་སྟེ་གསོ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ། ལྔ་པ་ནི། བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྡུས་ལ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱས་ནས། ཐལ་བ་དེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་བསམ་པས་སླར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་ལ་སྲད་བུ་བྱས་པ་གཟུང་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་བྱ་རོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ 8-10-211b རྒྱུས་པ་སྲད་བུར་བྱས་པ་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཐི་བ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་འུག་པ་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས

【現代漢語翻譯】 也會變成那樣。 ༈ 轉變眾生 第二種方法是:如果想要把一個男人變成狗,就找到沒有雜質的金子做的皇家鐵器,以及麝香貓的頭(即頭蓋骨),將古古木(藏紅花)和它一起磨成粉末,放在裡面。晚上,唸誦八千遍咒語,持續七天。第八天,將古古木混合在一起,唸誦一百零八遍帶有擴充套件詞的咒語,然後在所有事業的火爐中焚燒粉末。誰的頭頂上放了灰燼,誰就會變成狗的形狀。 恢復原狀的方法是:在晚上向空行母們做盛大的供養,給予食子並祈禱,之後就會恢復如初。 ༈ 轉變物品 第三種方法是:如果想要把金銀等珍貴物品變成非珍貴物品,就焚燒一百零八個金樹(曼陀羅果)的果實,並加上擴充套件詞,那麼物品就會變成非物品。焚燒八百個余甘子,就會恢復原狀。 ༈ 轉變想法 第四種方法是:如果想要使人發瘋,就用大鳥(即烏鴉或貓頭鷹)的巢穴的木頭,預先念誦八千遍咒語七天,然後進行焚燒,那麼第七天就會發瘋。恢復的方法是:在稻殼的火上焚燒一千遍,就會平靜下來。 ༈ 轉變身體 第五種方法是:在月食時收集貓的毛,唸誦要轉變的人的名字,然後用帶有擴充套件詞的咒語焚燒一千遍,誰的頭頂上放了灰燼,誰就會變成貓。用寂靜的心態再次唸誦一千遍,就會恢復原狀。將烏鴉的筋(即水筋)做成線,拿著它,唸誦要轉變的人的名字和擴充套件詞,唸誦八百遍咒語,繫在誰的脖子上,誰就會變成烏鴉。以此類推,用任何動物的 筋做成線,唸誦帶有名字和擴充套件詞的八百遍咒語,繫在脖子上,就會變成那個動物的樣子。同樣,也會變成烏鴉、寒鴉、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、老鷹和禿鷲的形狀。用牛的毛……

【English Translation】 it will become like that. ༈ Transforming Beings The second method is: If you want to turn a man into a dog, find a royal iron made of gold without impurities, and the head (i.e., skull) of a civet cat. Grind saffron (gur kum) together with it into powder and place it inside. At night, recite the mantra eight thousand times for seven days. On the eighth day, mix saffron together and recite the mantra with the extension word one hundred and eight times. Then, burn the powder in the stove for all activities. Whoever has the ashes placed on their head will turn into the shape of a dog. The method of restoring it is: Make a grand offering to the Dakinis at night, give torma, and pray. After that, it will return to normal as before. ༈ Transforming Objects The third method is: If you want to turn precious objects such as gold and silver into non-precious objects, burn one hundred and eight fruits of the golden tree (dha du ra), adding the extension word, then the object will become a non-object. Burning eight hundred arura fruits will restore it to normal. ༈ Transforming Thoughts The fourth method is: If you want to make someone crazy, use the wood from the nest of a large bird (i.e., a crow or an owl). Having previously recited the mantra eight thousand times for seven days, then burn it, and on the seventh day, they will go crazy. The method of reversing it is: Burn one thousand times on a fire of rice husks, and it will calm down. ༈ Transforming the Body The fifth method is: Collect cat hair during a lunar eclipse, say the name of the person to be transformed, and then burn it one thousand times with a mantra that includes an extension word. Whoever has the ashes placed on their head will turn into a cat. Recite it again one thousand times with a peaceful mind, and it will return to normal. Make a thread from the sinew of a crow (i.e., water sinew), hold it, and recite the name and extension of the person to be transformed, reciting the mantra eight hundred times. Whoever has it tied around their neck will turn into a crow. Similarly, with any animal's sinew made into a thread, recite the mantra eight hundred times with the name and extension word, and tie it around the neck, and it will become like that animal. Likewise, it will also take the shape of a crow, jackdaw, peacock, tern, owl, hawk, and vulture. From the hair of a cow...


་སྲད་མ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་བཞི་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་རྐང་མངས་དང་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཟླས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུད་པ་དེ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བདག་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པ། དྲུག་པ་ནི། སོ་བ་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ལ། ལྷག་མ་སྟེ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་ 8-10-212a བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།༈ ༈ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བདུན་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དགེ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་གང་ཞིག་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕྱན་ན། དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། ད

【現代漢語翻譯】 如果用沒有捻過的線,唸誦一百零八遍帶有名字的真言,然後繫在脖子上,那個人就會變成牛。同樣,用四足動物或更多足動物,甚至無足動物的毛髮捻成線,如前一樣唸誦帶有名字的真言,然後繫在脖子上,那個人就會變成那種動物的樣子。如果從脖子上解開那些線,那個人就會解脫。 將主人轉移到別處: 第六,在七天內,每天唸誦八千遍真言,然後進入大財主的家中。唸誦完畢后,用真言加持過的水給自己灌頂,連續唸誦七天,七個晚上就能吸引所有的財富。 章節名稱: 第三,在《吉祥黑汝迦顯現續》的《諸佛空行母——一切佛空行母》中,通過真言之門進行事業儀軌的章節,是第四十七品。《吉祥勝樂輪續》的《勝樂略續》的廣釋《隱藏之義全顯》中,第四十七品的解釋完畢。 英雄和瑜伽母們應當時常修持: 第二,英雄和瑜伽母們應當時常修持,分為三部分:立誓宣說、宣說所立之誓的意義、揭示章節名稱。 立誓宣說: 第一,宣說第四十七品后,接下來還要宣說其他內容。那是什麼呢?是所有金剛亥母等空行母的心咒,無論誰行善,所有瑜伽母都會成辦修行者想要的一切。同樣,在念誦任何真言和本尊之後,僅僅憶念並唸誦,就能震動地下、地上、地上的三個世界。無需火供等,僅僅憶念,就能以瑜伽母們進入修持的次第,在處所和近處等地方遊走。那些空行母們會加持他,逐漸獲得真實的成就,勝樂的果位,這些都將要宣說。 宣說所立之誓的意義: 第二部分分為三點:事業的真言及其利益、觀想秘密壇城、總結要義。 事業的真言及其利益:

【English Translation】 If one spins an unspun thread and recites the one hundred and eight mantras with the name included, and then ties it around the neck, that person will turn into a cow. Similarly, if one spins a thread from the hair of a four-legged animal or an animal with many legs, or even a legless animal, and recites the mantra with the name included as before, and then ties it around the neck, that person will take on the form of that animal. If those threads are untied from the neck, that person will be liberated. Transferring Ownership to Another: Sixth, for seven days, recite eight thousand mantras each session, and then enter the house of a great wealthy person. After reciting, consecrate yourself with water that has been blessed with the mantra, and recite continuously for seven days. For seven nights, all the wealth will be attracted. Indicating the Chapter Title: Third, in the abbreviated tantra of the Glorious Heruka Manifestation, the chapter on performing actions through the mantra gate of Sarva Buddha Dakini (藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, 天城體:सर्वा बुद्ध डाकिनी, 羅馬轉寫:Sarva Buddha Dakini, 漢語字面意思:一切佛空行母), which is the forty-seventh. In the extensive explanation of the condensed tantra of the Wheel-Turned Samvara, the All-Illuminating Hidden Meaning, the explanation of the forty-seventh chapter is complete. Heroes and Yoginis Should Always Meditate: Second, heroes and yoginis should always meditate, which is divided into three parts: vowing to explain, explaining the meaning of the vow, and revealing the chapter title. Vowing to Explain: First, after explaining the forty-seventh chapter, other things will also be explained. What are they? The essence mantras of all the dakinis, such as Vajravarahi, whoever does good, all the yoginis will accomplish all the desires of the practitioner. Similarly, after attending to any mantra and deity, merely remembering and reciting it will shake the three worlds of underground, above ground, and above the ground. Without relying on fire offerings, etc., merely remembering it will, through the order of yoginis entering into attendance, wander in places and nearby places, etc. Those dakinis will bless him, and gradually he will obtain the true accomplishment, the state of bliss, which will be explained. Explaining the Meaning of the Vow: The second part is divided into three points: the mantra for accomplishing actions and its benefits, visualizing the secret mandala, and summarizing the meaning. The Mantra for Accomplishing Actions and Its Benefits:


ང་པོ་ནི།སྔགས་སྟོན་པ་ན་ཧཱ་སྭཱ་ཞེས་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ལུགས་མཐུན་དུ་བཤད་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ 8-10-212b ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་མ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ། ཕཊ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སོགས་ལ་བལྟོས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྔགས་དེའི་ཆེ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་ཏེ་ས་བླ་ལྷའི་ཡུལ་དང་། དེ་བཞིན་ས་སྟེང་མིའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་ཡི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྔགས་འདི་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་གཞན་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཟང་པོར་ནི་ 8-10-213a བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ རྟེན་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བོ་བཟང་པོ་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་གནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 關於『咒語導師那哈斯瓦』等逆向唸誦的說法,是爲了禁止隨意進入續部。如果按照順序唸誦,應為:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦爾尼 耶 吽 吽 帕特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये,वज्रवर्णनि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye,vajravarṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切佛空行母,金剛讚歎母,吽 吽 帕特 梭哈)。 其中,嗡表示頂禮。爲了誰呢?薩瓦 布達 達吉尼 耶,即一切佛空行母;班雜 瓦爾尼 耶,即金剛讚歎母,爲了她們。吽 吽,針對當下情況的意義而專注;帕特,使其顯現;梭哈,表示呼氣。唸誦此咒語能夠成就,意思是,先前積累了福德的人,無需依賴先前的修持等,就能完成一切事業,並帶來吉祥。而其他人則必須依賴先前的修持等。此咒語是誰的呢?空行母是簡要的說明。瑜伽母是詳細的解釋。那麼,具體是誰呢?杜姆杰瑪、拉瑪等,指的是安住在宮殿中的一切。據說,所有這些空行母的咒語,就是這尊佛空行母的咒語。此咒語的偉大之處在於,無論是在地下,還是在天界,即地上神靈的居所,以及在地上的人間,也就是在三界之中,所有息災等事業,都能通過佛空行母的咒語來成就,一切悉地都能實現,從而帶來吉祥。沒有比這個能圓滿賜予一切悉地的咒語更殊勝的了。因為這個咒語被認為是無上悉地的極好方法。 秘密壇城的觀修: 分為兩部分:觀修所依之物和觀修所依之神。 觀修所依之物: 首先,簡要描述一下空行母居住的地方,不做詳細闡述。那是什麼呢?觀想由七寶組成的須彌山,山頂有八個花和果實等各種裝飾。這是對住所的簡要描述,因此,要觀想從地基到宮殿的層次結構。 觀修所依之神: 其次,在須彌山之上觀想的宮殿中央,有一個八瓣蓮花。

【English Translation】 Regarding the statement that 'Mantra master Naha Sva' and others are recited in reverse order, it is to prevent arbitrary entry into the Tantra. If explained in a logical order, it should be: Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये,वज्रवर्णनि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye,vajravarṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, all Buddha Dakinis, Vajra Praised Mother, Hum Hum Phet Svaha). Among them, Om means prostration. For whom? Sarva Buddha Dakini Ye, which is all Buddha Dakinis; Vajra Varnani Ye, which is Vajra Praised Mother, for them. Hum Hum, focusing on the meaning of the present situation; Phet, making it manifest; Svaha, expressing exhalation. Reciting this mantra can achieve accomplishment, meaning that those who have accumulated merit in the past can accomplish all activities without relying on previous practices, and bring auspiciousness. Others must rely solely on previous practices. Whose mantra is this? Dakini is a brief explanation. Yogini is a detailed explanation. Then, who specifically? Dumkyema, Lama, etc., refer to all those who reside in the palace. It is said that the mantra of all these Dakinis is the mantra of this Buddha Dakini. The greatness of this mantra is that whether it is underground or in the heavens, that is, the abode of the gods on earth, and in the human world on earth, that is, in the three realms, all peaceful and other activities can be accomplished through the mantra of the Buddha Dakini, and all siddhis can be achieved, thus bringing auspiciousness. There is no mantra more supreme than this mantra that perfectly bestows all siddhis. Because this mantra is considered an excellent method for unsurpassed siddhi. Meditating on the Secret Mandala: Divided into two parts: meditating on the support and meditating on the deity who relies on it. Meditating on the Support: First, briefly describe the place where the Dakinis reside, without elaborating in detail. What is it? Visualize Mount Sumeru, composed of seven precious substances, with eight flowers and fruits, etc., adorning the summit. This is a brief description of the abode, so visualize the hierarchical structure from the foundation to the palace. Meditating on the Deity Who Relies on It: Second, in the center of the palace visualized above Mount Sumeru, there is an eight-petaled lotus.


ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་དང་། འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པའི་བཞད་མོ་མཛད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བའི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཤྲཱི་ 8-10-213b ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ནི་སྐུ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །མིག་མི་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ཏེ་དེ་བརྒྱད་ནི་གསུང་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་དགྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །འདིར་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བྷ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་དང་པོར་མཛད་པ་ལྟར་བྱའི་སོགས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར། གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཁྱབ་པ་སྟེ་གནས་པར་བསྒོམ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ནི། ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པ་བལྟ་བར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ 8-10-214a ཏེ་ལྷ་རེ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་ལེའུ་གཉིས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 在方位的花瓣上,應當恒常修習的是:東方是空行母(Mkha' 'gro ma),同樣地,北方是拉瑪(Lāma),西方是杜姆杰瑪(Dum skyes ma),南方是具形母(Gzugs can ma),以及三十二位瑜伽母(Rnal 'byor ma)。眷屬的勇士即是嘿汝嘎(Heruka)與般若母(Śe rab ma)一同,發出哈哈嘿嘿(Ha ha he he)的笑聲,二十四位勇士的空行母網,即是會眾。應當恒常修習薄伽梵(Bcom ldan 'das)勝樂(Bde mchog)的壇城。第四品中,如瑜伽母二十四位以顛倒的順序顯示一般,勇士二十四位也以顛倒的順序顯示:勇士金剛薩埵(Rdo rje sems dpa'),毗盧遮那(Rnam par snang byed)即光明照耀者(Snang mdzad),蓮花舞自在(Padma gar gyi dbang phyug),吉祥飲血(Dpal khrag 'thung)即Śrī Heruka,虛空藏(Nam mkha'i snying po),馬頭明王(Rta mgrin),寶生金剛(Rin chen rdo rje)和大威力(Stobs po che)八位是安住于身壇城的勇士八尊。 明目(Mig mi bzang)和大怖畏('Jigs byed chen po),金剛賢(Rdo rje bzang po),極賢(Rab tu bzang po),金剛吽(Rdo rje hūṃ mdzad),大勇士(Dpa' bo chen po),金剛髮髻(Rdo rje ral pa can)和苗(Myu gu can),這八位是安住于語壇城的勇士八尊。金剛身即身(Rdo rje'i lus te sku),金剛光(Rdo rje'i 'od),無量光('Od dpag med)和天敵(Lha yi dgra),同樣地,齜牙咧嘴(Mche ba rnam par gtsigs pa),骨骸(Keng rus),大骨骸(Keng rus chen po)和顱骨碎片(Thod pa'i dum bu)。此處的'等等'的梵文是依照Bhava的註釋最初所作的那樣,不應作'等等'。這八位是安住于意壇城的勇士八尊。這些勇士的身色和手印等,在續部中有諸多不同之處,應依照各位上師的見解,在適當的時候進行修持。如此,二十四位勇士遍佈于所有這些眾生的頭頂和頂髻等內部的二十四處,即安住於此地進行觀修,與極忿母(Rab gtum ma)等一同。 如此,這二十四位勇士,以及空行母即瑜伽母,即極忿等二十四位,爲了寂靜等事業,即成辦一切事業,修行者應觀見,即修習安住在身語意三輪之輪輻上。這是象徵,也應補足一些其餘的本尊,即修習每一尊或兩尊本尊。想要成就悉地者,應極度專注,即不被其他事物所擾亂,應恒常修習作為所依和能依本尊壇城自性的本尊,如同之前第二品所說的那樣。

【English Translation】 On the petals of the directions, what should be constantly meditated upon is: in the east, the Ḍākiṇī (Mkha' 'gro ma), similarly, in the north, the Lāmā, in the west, the Dumkyema, and in the south, the Embodied One (Gzugs can ma), as well as the thirty-two Yoginīs (Rnal 'byor ma). The hero of the retinue is the Heruka together with the Wisdom Mother (Śe rab ma), making the laughter of Haha Hehe (Ha ha he he), the network of Ḍākiṇīs of the twenty-four heroes, that is, the assembly. One should constantly meditate on the mandala of the Blessed One (Bcom ldan 'das) Hevajra (Bde mchog). In the fourth chapter, as the twenty-four Yoginīs are shown in reverse order, the twenty-four heroes are also shown in reverse order: the hero Vajrasattva (Rdo rje sems dpa'), Vairocana (Rnam par snang byed), that is, the Illuminator (Snang mdzad), Padmanṛteśvara (Padma gar gyi dbang phyug), the glorious Blood Drinker (Dpal khrag 'thung), that is, Śrī Heruka, Ākāśagarbha (Nam mkha'i snying po), Hayagrīva (Rta mgrin), Ratnavajra (Rin chen rdo rje), and Mahābala (Stobs po che), these eight are the eight heroes abiding in the body mandala. Good Eyes (Mig mi bzang) and Mahābhairava ('Jigs byed chen po), Vajrabhadra (Rdo rje bzang po), Surabhadra (Rab tu bzang po), Vajrahūṃkāra (Rdo rje hūṃ mdzad), Mahāvīra (Dpa' bo chen po), Vajrajatājūṭadhara (Rdo rje ral pa can), and Ankuraka (Myu gu can), these eight are the eight heroes abiding in the speech mandala. Vajrakāya, that is, Body (Rdo rje'i lus te sku), Vajra Light (Rdo rje'i 'od), Amitābha ('Od dpag med), and Devāri (Lha yi dgra), similarly, Bared Teeth (Mche ba rnam par gtsigs pa), Skeleton (Keng rus), Great Skeleton (Keng rus chen po), and Skull Fragment (Thod pa'i dum bu). Here, the Sanskrit for 'etc.' is to be done as it was first done in Bhava's commentary, and should not be done as 'etc.' These eight are the eight heroes abiding in the mind mandala. The body color and hand gestures, etc., of these heroes, there are many differences in the tantras, and one should practice them according to the views of the individual teachers, as appropriate. Thus, the twenty-four heroes pervade the twenty-four places inside the crown of the head and the topknot, etc., of all these beings, that is, they abide there for meditation, together with Rabgtumma, etc. Thus, these twenty-four heroes, and the Ḍākiṇī, that is, the Yoginī, that is, the twenty-four Rabgtummas, etc., for the activities of pacifying, etc., that is, accomplishing all activities, the practitioner should see, that is, meditate on them abiding on the spokes of the three wheels of body, speech, and mind. This is symbolic, and one should also supplement some of the remaining deities, that is, practice each or two deities. One who desires to accomplish siddhis should be extremely focused, that is, not distracted by other things, and should constantly meditate on the deity who is the nature of the dependent and the depended-upon deity mandala, as was said in the previous second chapter.


ང་གསུམ་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བརྗོད་པ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་ཡང་། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་རི་རབ་སོགས་དང་། དེའི་སྒོམ་པའི་གསང་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་ 8-10-214b འཁོར་སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་བདུན་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་དེར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཅུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱུགས་ཏེ་སྐྱེ་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། ། ༈ འབྲས་ཕྱེ་ལས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྔགས་པས་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བའི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ས་ལུའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཕྱེའི་འཁུར་བ་ལ་མི་ལ་སོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 第三,通過所說的儀軌,禮敬被空行母之網,即會眾所圍繞的輪,勝樂(Chakrasamvara) 總結意義: 第三是觀想壇城的巨大輪之瑜伽母們,如前所述,此供養乃一切成就之基。無數的遍照佛(Vairochana)等佛陀和無數的黑汝嘎(Heruka)等勇士們都已善說此道,故應精進修持。顯示勇士之偉大:每一位勇士都有一位瑜伽母,而每一位空行母都由無數的眷屬圍繞。瑜伽母是空行母的本體,包括有色母、斷生母、拉瑪等,以及八位門隅母和主母們的眷屬數量,也如前所述。她們都賜予一切成就,使修行者吉祥。 章節名稱: 第三,在吉祥黑汝嘎顯現總續中,關於勇士和瑜伽母的一切處所,即須彌山等,以及其觀修之秘密,即天眾壇城觀修儀軌的章節,是第四十八品。《勝樂略續》之輪莊嚴,隱義盡顯廣釋中第四十八品釋竟。 廣說七生觀察 第四,廣說七生觀察,分三:立誓宣說、宣說所立誓之義、標示章節名稱。 立誓宣說: 第一,在宣說了第四十八品之後,還要宣說其他內容。那是什麼呢?如前第十四品所說,以驢瑜伽為先導,成就畜生,即七生。必要性在於,修行者一旦知曉如何加持特殊的物品,就能迅速成就下文將要講述的成就,因此而宣說。 宣說所立誓之義: 第二,分為三:用米粉製作畜生形象、 श्रेष्ठ पशु(藏文:ཕྱུགས་མཆོག,梵文天城體:श्रेष्ठ पशु,梵文羅馬擬音:śreṣṭha paśu,漢語字面意思:殊勝的牲畜)的特徵及其所依之業、將此事業之結合(藏文:ལས་སྦྱོར,梵文天城體:karma-yoga,梵文羅馬擬音:karma-yoga,漢語字面意思:業瑜伽)視為殊勝。 用米粉製作畜生形象: 第一,修行者應在冬季用冬季生長的稻米品種,即沙魯米(salu rice)的米粉,以及米粉團製作人等形象。

【English Translation】 Third, through the rite described, the network of dakinis, that is, the wheel surrounded by the assembly, the Blissful Supreme (Chakrasamvara) should be praised. Summary of meaning: Third is to contemplate the yoginis of the great wheel of the mandala, and as previously stated, this offering is the basis of all accomplishments. Countless Buddhas such as Vairochana and countless heroes such as Heruka have well spoken of this path, so one should diligently practice it. Showing the greatness of the heroes: Each hero has a yogini, and each dakini is surrounded by countless retinues. The yogini is the essence of the dakini, including the colored mother, the severed-birth mother, Lama, etc., as well as the number of retinues of the eight borderland mothers and the chief mothers, as previously stated. All of them grant all accomplishments and make the practitioner auspicious. Chapter name: Third, in the Glorious Heruka Manifestation Condensed Tantra, regarding all the places of heroes and yoginis, that is, Mount Sumeru, etc., and the secret of its contemplation, that is, the chapter on the rite of contemplating the mandala of deities, is the forty-eighth chapter. The wheel adornment of the Condensed Chakrasamvara Tantra, the explanation of the forty-eighth chapter in the Extensive Explanation Revealing All Hidden Meanings is complete. Extensive Explanation of the Seven Births Examination Fourth, the extensive explanation of the seven births examination, divided into three: vowing to explain, explaining the meaning of the vowed, and indicating the chapter name. Vowing to explain: First, after explaining the forty-eighth chapter, other content will also be explained. What is that? As previously stated in the fourteenth chapter, with donkey yoga as the precursor, accomplish the livestock, that is, the seven births. The necessity lies in the fact that once the practitioner knows how to bless special objects, they will quickly achieve the accomplishments that will be described below, and therefore it is explained. Explaining the meaning of the vowed: Second, divided into three: making the image of livestock from rice flour, the characteristics of the श्रेष्ठ पशु(藏文:ཕྱུགས་མཆོག,梵文天城體:श्रेष्ठ पशु,梵文羅馬擬音:śreṣṭha paśu,漢語字面意思:superior animal) and the karma based on it, and regarding this karma-yoga(藏文:ལས་སྦྱོར,梵文天城體:karma-yoga,梵文羅馬擬音:karma-yoga,漢語字面意思:karma-yoga) as supreme. Making the image of livestock from rice flour: First, the practitioner should use the rice flour of the rice variety that grows in winter, that is, salu rice, and rice flour dough to make images of people, etc.


ི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཕྱུགས་དུ་ཞེ་ན། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོང་དད་བོང་བུ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་རྟ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ 8-10-215a བཤད་པ་སྟེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ་ཞེས་པའི་ཕྱུགས་ནི། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན། འབྲས་ཕྱེའམ་འབྲས་ཀྱི་འཁུར་བ་ལས་བྱས་པ་བཞག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐོང་ངོ་། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་གཉིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱུགས་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་མིའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པར་བར་མ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ལ་ཕྱུགས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མལ་གྱི་འགྱུར་ལའམ་གཉིས་དང་དམ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །མི་གང་གི་ཁའི་དྲི་ཨུལའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་ཞིང་། མིག་མི་འཛུམས་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ་པོ་བྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྐལ་བཟང་ཡིད་འོང་བདེ་བར་འགྲོ། སྐྲ་ཡི་མྱུ་གུ་དེ་བཞིན་རིང་། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མིག་ཀྱང་དམར། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་ 8-10-215b ལུས་ལ་རྡུལ་རབ་འབྱུང་། །ལུས་ལས་ལྷ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་། །ཁ་ཡི་དབུས་ནི་ག་བུར་དྲི། །ལྡན་པས་སྦྲང་མ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གཅིན་དང་ཕྱི་ས་གླ་རྩི་བྲོ། །ཚིག་ནི་འཇམ་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་འཇམ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ལུས་ཀྱང་སྣུམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །སྙིང་དང་ཐོད་པ་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རོ་ཙ་ན་རུ་འགྱུར། །གྲིབ་བདུན་ངང་པའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་ལྡན། །འདི་

【現代漢語翻譯】 然後製作家畜的形象。逐漸地,製作人和其它生物的形象。家畜有哪些呢?包括人、烏龜、駱駝、驢、狼、馬等等,以及烏鴉、貓頭鷹和禿鷲等等。像這樣,各種各樣的豬,是指各種顏色的野生動物的特殊之處。 解釋說,用糌粑製作家畜形象時,要知道這裡說的家畜就是指這些。這是對之前所說『在壇城的中央放置用糌粑或米粉製作的驢的形象』的補充說明。 接下來是關於殊勝家畜的特徵以及依賴於它的事業。 分為三部分:發誓宣說兩個要點、展示殊勝家畜的特徵、展示依賴於它的事業。 首先是發誓宣說兩個要點:將要講述七世轉生的特徵如何,以及這七世轉生的事業。 其次是展示殊勝家畜的特徵:首先是第一世為人,然後是第二世,再然後是第三世,第四世和第五世,第六世,以及第七世之間沒有間隔的人,是家畜中最殊勝的,不會被鬼怪吞噬。之所以稱之為家畜,原因之前已經說過了。在床榻的改變或者沒有誓言時,這樣做是最好的。如果一個人的口氣像鬱金花的香味一樣芬芳,眼睛不眨地注視著,說真誠的話,別人看到他會感到高興,總是喜歡行持正法,知道自己的前世,並且身體的氣味總是芬芳,具備這些特徵的人,就是七世轉生之間沒有間隔的人。關於特徵的詳細描述,在《解釋續》中說:『幸運、悅意、快樂地行走,頭髮的萌芽也很長,眼睛細長且發紅,像蓮花花瓣一樣的身形,他的身體上會散發出光芒,身體散發出天神的氣味,口中散發出樟腦的香味,因此蜜蜂總是圍繞著他,大小便有麝香的味道,言語柔和,手腳柔軟,散發著優曇花的香味,沒有白髮和皺紋,身體光滑柔軟,心、頭頂和肚臍,因此會變成光明,行走如天鵝般優雅,具有慈悲心,總是信仰三寶(佛,梵文:Buddha, बुद्ध,覺者;法,梵文:Dharma,धर्म,事物和規律;僧,梵文:Saṃgha,संघ,和諧的團體),具備佈施和戒律。』 '

【English Translation】 Then make an image of livestock. Gradually, make images of people and other beings in order. What are the livestock? They include people, turtles, camels, donkeys, wolves, horses, etc., as well as crows, owls, and vultures, etc. Like this, various kinds of pigs refer to the special characteristics of wild animals of various colors. It is explained that when making livestock images with tsampa, one should know that the livestock referred to here are these. This is a supplementary explanation to the previous statement that 'an image of a donkey made of tsampa or rice flour should be placed in the center of the mandala'. Next is about the characteristics of the excellent livestock and the activities that depend on it. It is divided into three parts: vowing to explain two points, showing the characteristics of the excellent livestock, and showing the activities that depend on it. First is vowing to explain two points: it will be explained how the characteristics of the seven rebirths are, and the activities of these seven rebirths. Second is showing the characteristics of the excellent livestock: first is being a human in the first rebirth, then the second rebirth, then the third rebirth, the fourth and fifth rebirths, the sixth rebirth, and the person who is uninterrupted in the seventh rebirth is the most excellent of the livestock and will not be devoured by demons. The reason for calling it livestock has been said before. It is best to do this when there is a change of bed or no vows. If a person's breath is as fragrant as the scent of saffron, looks intently without blinking, speaks truthfully, others are happy to see him, always likes to practice the Dharma, knows his previous lives, and the smell of his body is always fragrant, a person with these characteristics is one who is born without interruption in seven rebirths. A detailed description of the characteristics is in the 'Explanatory Tantra': 'Lucky, pleasing, walks happily, the sprouts of hair are also long, the eyes are long and red, a body like lotus petals, his body will radiate light, the body emits the smell of gods, the center of the mouth has the smell of camphor, so bees always surround him, urine and feces have the taste of musk, speech is gentle, hands and feet are soft, with the smell of utpala flowers, free from white hair and wrinkles, the body is smooth and soft, heart, crown and navel, therefore it becomes light, walks gracefully like a swan, has a compassionate mind, always believes in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), possesses generosity and discipline.'


འདྲ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་ན། །མི་གསོད་མེ་ཡིས་འཚིག་མི་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དག །གང་ཡང་རུང་པས་ཟ་མི་ནུས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་སྟེ། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉེ་སྙིང་ལན་འབུམ་བཟླས་ནས་རིལ་བུ་དེ་དེའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དེ་མ་ཐག་ཤི་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ལ། རོ་དེ་དབེན་པར་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའོ། ། 8-10-216a ༈ ཕྱུགས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ནའི་དྲི་བསྣམས་པའམ་དེ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་རང་གི་དཔྲལ་བར་རོ་ཙ་ན་དེའི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེའི་མོད་ལའང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རང་གང་ལ་དགའ་བ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བདུན་དེ་ཡི་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་པའི་རོ་ཙ་ན་སྟེ་གི་ཧཾ། དེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླང་ངོ་། །སྔར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་ག་ན་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གི་ཧཾ་དེ་བླངས་ནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ་དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས་སུ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནི། ཤིང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་དང་། ཕྱུགས་དེའི་བ་སྤུའི་མཚོན་ནས་སེན་མོ་དང་སོ་དང་། པགས་པ་དང་སྐྲ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ལག་ངར་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ན་ནི། གང་བཅིངས་པ་དང་དེ་དུད་འགྲོ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ལག་པ་སྤྱི་ 8-10-216b བོར་བཅིངས་ན་ནི། ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་འགྲེལ་པ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 如果瑜伽士通過修習而證悟,那麼就不會被殺害,也不會被火燒燬。各種各樣的眾生,任何惡毒的生物,都無法吞食他。因為他不會在夜晚迷失方向,他是隱形自在之王。如果通過唸誦真言而證悟此理,就能獲得如經文所說的功德。見到此景后,我請求您賜予我加持。取大小便,發菩提心,將其製成丸狀,用三根鐵絲纏繞。將二根權能合一,唸誦近心咒十萬遍,然後將丸子交給那個人,並說:『請賜予我加持。』那個人會立刻死去,往生到不會動搖的凈土。將屍體帶到僻靜處進行修持。』這是《顯句論》中所說的。 接下來,講述基於此的行動方法。 第三部分分為兩類:依靠殊勝牲畜的行動來成就,以及依靠其他牲畜的行動來成就。 依靠殊勝牲畜的行動來成就: 第一種方法是:僅僅食用那樣的七世轉生之肉,就能獲得天神的形象。或者僅僅嗅到或觸控到其心臟中的羅剎那(藏文:རོ་ཙ་ན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:光明),或者任何修行者在自己的額頭上塗抹羅剎那的紅點,就在塗抹的那一刻,所有成就都會實現。這位瑜伽士會變成他自己喜歡的形象。要精通獲取七世轉生之心的羅剎那,即gi ham(藏文:གི་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gi ham,漢語字面意思:吃)。如前引用的解釋續部所說,心臟、頭蓋骨和肚臍三個地方都有羅剎那。獲取gi ham后,唸誦父母雙運的心咒,然後塗抹紅點。如果想要變成任何眾生的形象,那麼毫無疑問,通過之前塗抹的紅點,就能變成那個眾生的形象。精通此行動方法的人,如果取樹葉的汁液與羅剎那混合,塗抹在額頭上,毫無疑問會變成那棵樹的形象。取牲畜的毛髮,以及牲畜毛髮上的標記,還有指甲、牙齒、面板和頭髮這五種肢體,將它們一起綁在另一個人的頭頂上,那麼被綁的人毫無疑問會變成那個牲畜的形象。『取牲畜的毛髮,具備那五種肢體,綁在頭頂上』,除了這句話之外,其他兩句都可以在註釋中找到。

【English Translation】 If a yogi realizes through practice, then he will not be killed, nor will he be burned by fire. Various kinds of beings, any venomous creatures, will not be able to devour him. Because he will not get lost in the night, he is the supreme lord of the invisible. If one realizes this through mantra recitation, one will attain the qualities as stated in the scriptures. Having seen this, I request you to grant me blessings. Take feces and urine, generate the mind of bodhicitta, make them into a pill, and wrap it with three iron wires. Unite the two powers, recite the near-heart mantra a hundred thousand times, then give the pill to that person and say, 'Please grant me blessings.' That person will die immediately and be reborn in the pure land of non-fluctuation. Take the corpse to a secluded place for practice.' This is what is said in the Abhidharmakosha. Next, the actions based on this are explained. The third part is divided into two categories: accomplishment through actions based on excellent livestock, and accomplishment through actions based on other livestock. Accomplishment through actions based on excellent livestock: The first method is: merely eating the flesh of such a seven-rebirth being will cause one to assume the form of a deity. Or merely smelling or touching the rocana (藏文:རོ་ཙ་ན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rocana,漢語字面意思:radiance) in its heart, or if any practitioner applies a tilaka of rocana on their forehead, at the very moment of applying the tilaka, all accomplishments will be achieved. This yogi will transform into the form that he desires. One should skillfully obtain the rocana, i.e., gi ham (藏文:གི་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gi ham,漢語字面意思:eat), which is in the heart of the seven-rebirth being. As stated in the previously quoted explanatory tantra, rocana is present in the heart, skull, and navel. Having obtained the gi ham, recite the heart mantra of the union of the father and mother, and then apply the tilaka. If one wishes to transform into the form of any sentient being, then there is no doubt that one will transform into the form of that sentient being through the previously applied tilaka. One skilled in this action, if they take the juice of tree leaves mixed with rocana and apply it as a tilaka on the forehead, there is no doubt that they will transform into the form of that tree. Take the hair of the livestock itself, and the markings on the livestock's hair, as well as the nails, teeth, skin, and hair—these five limbs—and bind them together on the crown of another person's head, then the one who is bound will undoubtedly transform into the form of that animal. 'Take the hair of the livestock itself, possessing those five limbs, bind it on the head,' apart from this verse, the other two lines can be found in the commentaries.


་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅིངས་པ་དེ་བཀྲོལ་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གོམས་པ་དང་། སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་བཟློས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནའང་། ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེས་འདོན་པ་ལེགས་པས། མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་དམན་པར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱུགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རུས་སྦལ་དང་། རྔ་མོ་དང་ཕག་དང་ཝ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་སོགས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ཁྲ་དང་ས་ར་ས་སྟེ་བཞད་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པས་གཏོར་མར་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་ན་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཟུགས་བཟང་བ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཝའི་སྐད་དོད་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། ཞེས་པ་ལ་བཤད་སྦྱར་ལས། གཟུགས་ངན་པ་ཡང་གཟུགས་བཟང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གང་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ༈ ལས་སྦྱོར་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བདུན་གྱི་ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ 8-10-217a མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བོ་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྔ་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ། ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ཞེ་དགུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚིག་གི་བ

【現代漢語翻譯】 如果所有這些都被解脫,那麼就會獲得解脫。』這是一個口訣。爲了完成這些事業,需要非常熟悉本尊瑜伽,並通過唸誦咒語和名字來實現成就。有人問:『人們被轉化為動物等等,這是爲了什麼?』 答:『雖然人們有能力修行正道,但他們喜歡煩惱和罪惡。』這樣說是比較好的。因為大多數人都在造惡,並且喜歡煩惱,所以會阻礙成就之路。因此,爲了扭轉這種情況,才會被轉化為低劣的形態。 依靠其他牲畜來完成的事業: 第二種是:通過觀想和唸誦咒語,將大象、馬、驢、烏龜、母騾、豬、狐貍、鷹、貓頭鷹等,以及禿鷲、鶴、鷹和薩拉斯鳥(即喜鵲)的肉,按照儀軌供養朵瑪,並自己享用,那麼醜陋的形態也會轉變為美麗的形態,修行者也會轉變為本尊的形態。有些人將狐貍的梵語詞彙翻譯成豺狼。關於『美麗的形態和醜陋的形態』,在註釋中說:『醜陋的形態也會轉變為美麗的形態』,這樣的翻譯是比較好的。偉大的修行瑜伽士可以隨心所欲地轉生為自己喜歡的形態,這是毫無疑問的。 最殊勝的事業結合: 第三種是:這七世的事業結合是無與倫比的,在三界中都是沒有的。 章節名稱的揭示: 第三是:在吉祥黑汝嘎顯現總續中,依據第七類眾生來闡述第十一類眾生的成就,以及自身與他人形態完全轉變的儀軌之章節,即第四十九章。《勝樂略續廣釋·顯明一切隱義》中,第四十九章的解釋完畢。 通過佛母心咒來成就事業: 第五,通過佛母心咒來成就事業,分為四部分:講述護摩,講述十處地點等,總結要義,揭示章節名稱。 講述護摩: 第一部分分為三點:承諾講述,講述承諾的內容,總結要義並揭示成就事業的咒語。 承諾講述: 第一點是:在第四十九章之後,講述自在護摩的詞語。

【English Translation】 If all these are untied, then liberation will be attained.' This is an oral instruction. To accomplish these actions, one needs to be extremely familiar with the yoga of the deity, and by reciting the mantra along with the name, siddhis (accomplishments) will be attained. Someone asks: 'Why are people transformed into animals, etc.?' The answer: 'Although people have the capacity to practice the path, they delight in afflictions and sins.' It is better to say it this way. Because most people engage in evil deeds and delight in afflictions, they obstruct the path to accomplishment. Therefore, in order to reverse this, they are said to be transformed into inferior forms. Accomplishing actions by relying on other livestock: The second is: By visualizing and reciting mantras, offering the meat of elephants, horses, donkeys, turtles, female mules, pigs, foxes, eagles, owls, etc., as well as vultures, cranes, hawks, and sarasa birds (i.e., magpies) to the tor ma according to the ritual, and enjoying it oneself, then ugly forms will also be transformed into beautiful forms, and the practitioner will be transformed into the form of the deity. Some translate the Sanskrit word for fox as jackal. Regarding 'beautiful forms and ugly forms,' the commentary says: 'Ugly forms will also be transformed into beautiful forms,' such a translation is better. The great yogi practitioner can be born into whatever form they like, without any doubt. The supreme union of actions: The third is: This union of actions for seven lifetimes is unparalleled; it does not exist in the three realms. Revelation of the chapter name: The third is: From the Shri Heruka Manifestation Condensed Tantra, based on the seventh type of being, the chapter on accomplishing the special siddhis of the eleventh type of being, as well as the ritual for completely transforming one's own and others' forms, which is the forty-ninth chapter. The explanation of the forty-ninth chapter from the Extensive Explanation of the Condensed Tantra of the Chakrasamvara, the Illuminating All Hidden Meanings, is complete. Accomplishing actions through the Essence Mantra of the Mother: Fifth, accomplishing actions through the Essence Mantra of the Mother, which is divided into four parts: explaining the homa, explaining the ten places, etc., summarizing the meaning, and revealing the chapter name. Explaining the Homa: The first part is divided into three points: promising to explain, explaining the promised content, and summarizing the meaning and revealing the mantra for accomplishing actions. Promising to explain: The first point is: After the forty-ninth chapter, explaining the words of the empowering homa.


སྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། ༈ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྟེ་རང་ 8-10-217b དགའ་བའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁའི་ཆུ་སྟེ་མཆིལ་མ་དང་སོ་ཤིང་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་དང་ཟོས་ནས་རློན་པ་སྟེ་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་ཟས་དག་དང་། མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། བྱས་པའི་མོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ། ༈ དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་སྐྲ་ལ་བྷ་བས། ཁྱི་ཡི་ལུས་དང་ཁྱི་ཡི་སྤུ། ཞེས་འདོན་པས། ཁྱི་ཡི་ལུས་ཏེ་ཁོག་པ་ནས་སྐྱུགས་པ་དང་། ཁྱི་ཡི་སྤུས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་དབྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེའི་མོད་ལ་མཛའ་བ་རྣམས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བསད་བསྐྲད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག། གཉིས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ད་དུ་ར་སྟེ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། ཡུངས་མར་ཚན་དེའམ་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བསྒྲེས་པ་སྟེ་དེས་སྦགས་པའི་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འཕྲལ་དུ་འཆི་བ་ནི་གསད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ལ་དེའི་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པས་སོ། ། ༈ རྒྱུན་དུ་བགེགས་ཞི་བའི་ཐབས། གསུམ་པ་ནི། སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་། མ་ཉལ་བསད་པ་དང་འདུག་པའམ་ལངས་པ་དང་། ཟས་ཟ་བཞིན་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ན། ཟློས་པ་དེ་ལ་ 8-10-218a བགེགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། ། ༈ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། བཞི་པ་ལ་བཞི། ནོར་རྒྱས་པ།

【現代漢語翻譯】 現在要講述的是,通過何種如法的儀軌,能夠確定無疑地獲得成就,並迅速獲得所 желаемого 成就。 第二部分分為五個方面:增益的火供、實現的火供、持續息災的方法、增上的火供、降伏的火供。 首先是增益的火供:將牛肉(go-maṃ-sa,牛的肉)和酒混合,用左手進行火供,據說即使是佛陀也能被掌控,這是一種卓越的表達。如果能做到這樣,那麼控制那些微不足道的人,也就是那些自以為是的人,又有什麼好說的呢?用口水,也就是唾液和牙籤,以及能使自己愉悅的身體氣味,再加上酒作為火供的材料,通過本尊的咒語,並加上名字,進行增益的火供,那麼三界,也就是三地的眾生,都將臣服於你。用婦女的月經血,以及吃剩的潮濕食物,再加上人的頭髮進行火供,那麼在火供完成的那一刻,就能立即吸引所要控制的對象。 第二部分分為兩個方面:分離的火供和誅殺驅逐的火供。 首先是分離的火供:用自己的身體和頭髮,唸誦『bha-va』(bhava,存在,有)這個詞,再加上狗的身體和狗的毛髮。將狗的身體,也就是從腹部嘔吐出來的東西,以及狗的毛髮,用木柴點燃,進行分離的火供,那麼在那一刻,朋友之間就會分離。 第二是誅殺驅逐的火供:在安住于猛烈的等持中,用醉人的木柴點燃火焰,將芥子油或芝麻油混合在一起,用被其浸泡過的烏鴉翅膀進行火供,立即就能通過誅殺的咒語來殺死對方。而要將對方從住所驅逐,只需在咒語中加上相應的詞語即可。 第三,關於持續息災的方法:無論是躺在床上睡覺,還是不睡覺,無論是坐著還是站著,無論是吃飯還是進行性行為等等,修行者都要 постоянно 唸誦咒語,這樣唸誦咒語就不會有障礙。這表明,如果在一切行為中都念誦咒語,就不會受到障礙的損害。 第四部分分為四個方面:財富增上。

【English Translation】 Now, I shall explain by which correct ritual one will surely gain accomplishment and quickly obtain the desired siddhi. The second part has five aspects: the empowerment homa, the actualizing homa, the method for continuously pacifying obstacles, the increasing homa, and the subjugating homa. First is the empowerment homa: mixing go-maṃ-sa (Sanskrit: cow's meat) i.e., beef, and alcohol, and performing the homa with the left hand, it is said that even the Buddha can be controlled, which is an excellent expression. If it turns out like that, then what need is there to mention controlling insignificant people, i.e., those who are self-satisfied? With mouth water, i.e., saliva and toothpicks, and likewise the body odor that pleases oneself, and with alcohol as the homa substance, with the essence mantra and name combined, performing the empowerment homa, then the three realms, i.e., the beings of the three worlds, will come under one's control. With menstrual blood of a woman and leftover moist food, and possessing human hair, performing the homa, then at the moment of performing it, the object to be controlled will be immediately attracted. The second part has two aspects: the separation homa and the killing and expulsion homa. First is the separation homa: with one's own body and one's own hair, reciting 'bha-va' (bhava, existence), and with the body of a dog and the fur of a dog. With the body of a dog, i.e., what is vomited from the abdomen, and the fur of a dog, igniting a fire with neem wood, performing the separation homa, then at that moment, friends will be separated. Second is the killing and expulsion homa: abiding in fierce samadhi, igniting a fire with intoxicating wood, mixing mustard oil or sesame oil, and performing the homa with a crow's wing soaked in it, immediately one can kill with the killing mantra. And to expel from the place, one only needs to add the corresponding words to the mantra. Third, regarding the method for continuously pacifying obstacles: whether lying down to sleep, or not sleeping, whether sitting or standing, whether eating or engaging in sexual intercourse, etc., the mantra practitioner should always recite the mantra, so that there will be no obstacles to that recitation. This shows that if one recites the mantra in all activities, one will not be harmed by obstacles. The fourth part has four aspects: increasing wealth.


དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། ཚེ་རྒྱས་པའོ། ། ༈ ནོར་རྒྱས་པ། དང་པོ་ནི།ཝ་ཡི་ཤ་ཡི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་བརྒྱས། ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་སྲེག་རྫས་དག་གིས། གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། ༈ དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒོམས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ནི་ཝར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཅེ་སྤྱང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་། ཆང་གིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་དེ་མཚན་མོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟོས་ན། མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་ཆེན་ 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བད

【現代漢語翻譯】 成就增長,權勢增長,壽命增長。 財富增長 第一種方法:用瓦夷濕(梵文:Vaiśya,古印度社會第三等級)的肉作為祭品,進行大量的火供。正確進行供養的人,在三個月后,家族的貧困將會消失。用大量的肉作為祭品,對於那些沉溺於酒精的人進行火供。修行者每天分三次進行一百零八次火供,六個月內,他將以享受的方式統治整個大地。通過火供得到滿足的空行母,一定會賜予修行者王位。 成就增長 第二種方法:清晰地觀想壇城中的所有本尊,每天分兩次,連續三個月進行火供,修行者自身將能夠升空,獲得空行之成就。雖然通常將Gomayu翻譯為豺狼,但在這裡翻譯為狼,用狼的肉和酒對外部火供的灶神進行火供,並在晚上唸誦咒語后吃掉內部火供的肉,修行者手中的所有成就將迅速顯現,並且能夠吸引廣大的國土。像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修行者將會成為國王。沒有比這個事業更卓越的增長事業了,在三界之中都不存在。通過這個事業,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地控制生死。他可以化現為各種各樣的神靈形象,並享受各種慾望。 權勢增長 第三種方法:用畢爾瓦(梵文:Bilva,木橘)果,以及巴拉夏(梵文:Palāśa,紫檀)樹和烏曇跋羅(梵文:Udumbara,聚果榕)樹的祭品進行十萬次火供,他將迅速成為偉大的財富之主。將牛肉和酒充分混合,爲了渴望王位而進行火供,並使瑜伽自在天的神靈感到滿意,他怎麼會貧窮呢?他將享受王位的榮耀。用狼的肉進行火供,他所渴望的一切都將如願以償。

【English Translation】 Increase of Accomplishments, Increase of Power, Increase of Lifespan. Increase of Wealth The first method: By performing abundant fire offerings with the sacrificial substance of the flesh of a Vaishya (Vaishya, the third class in ancient Indian society). That person who performs the correct offering, after three months, the poverty of the lineage will be destroyed. With the sacrificial substances of abundant flesh, for a person who is intoxicated with alcohol, perform a fire offering. If the practitioner performs fire offerings three times a day for up to one hundred and eight times, within six months, he will rule over the entire earth in a manner of enjoyment. The Dakini who is satisfied by the fire offering will undoubtedly grant the practitioner kingship. Increase of Accomplishments The second method: By meditating with the clear visualization of all the deities of the mandala individually, and performing fire offerings twice a day for three months, the practitioner's own body will be able to travel in the sky, attaining the state of a sky-goer. Although Gomayu is usually translated as jackal, here it is translated as wolf. By offering the flesh of a wolf and alcohol to the deity of the external fire offering hearth, and eating the flesh of the internal fire offering at night after reciting mantras, all accomplishments will quickly enter the practitioner's hand, and he will also be able to attract a vast territory. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. There is no other activity more excellent than this activity of increase; it does not exist in the three worlds. Through this activity, the great yogi becomes self-satisfied, able to die and be born according to his own will. He takes on various forms of gods and enjoys desires. Increase of Power The third method: By performing a hundred thousand fire offerings with the sacrificial substances of Bilva (wood apple), as well as Palasha (Butea monosperma), and Udumbara (cluster fig) trees, he will quickly become a great lord of wealth. By mixing cow meat and alcohol well, performing fire offerings desiring kingship, and pleasing the lord of yoga, the lord of the gods, how could he be poor? He will enjoy the glory of kingship. By performing fire offerings with the flesh of a wolf, all his desires will be fulfilled.


ེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-219a ནའང་། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཚེ་རྒྱས་པ། བཞི་པ་ནི། ལྷག་པའི་ཚེར་གྱུར་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ནི་དུར་བའི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར། ཞེས་འདོན་ནོ། ། ༈ རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། ལྔ་པ་ནི། ཀུཥྨ་ཎྞཾ་སྟེ་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ས་བོན་དང་། མུད་ག་སྟེ་མོན་སྲན་རྡེའུ་དང་། མ་ཥཱ་སྟེ་སྲན་མ་མ་ཥཱ་དང་། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་དང་། སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་སྟེ་སྤྲ་ཚིལ་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་ཁྱིམ་གྱི་ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ་སྟེ་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་ལ་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཕྱང་བའི་དུ་བ་ལ་འཆད་དོ། །རེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། རྫས་དེ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུགས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁ་བཅིངས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །པ་ཤ་ཀའི་འདབ་མ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ཡི་གེ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཉ་སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དུར་བ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མས་བཀང་སྟེ། ཉ་སྐྱོགས་ཀྱི་རུས་པས་ཁ་བཅད། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཕྱི་སའི་ནང་དུ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་བཞག་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁ་འཆིང་ངོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལས་སྦྱོར་གྱི་མཐའ་སྟེ། འདི་ཡན་ཆད་ལེའུ་དགུ་པ་མན་ཆད་དུ་ལས་སྦྱོར་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་རྣམས། ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་ 8-10-219b རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་མི་སྒོམ་པར། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གང་ཟག་དབང་བོ་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ། ༈ དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དབང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ལས་དེའི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། གང་དུ་སྟེ་གང་ལ་དགའ་བ་དེ་དང་དེ་གྲུབ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་

【現代漢語翻譯】 這樣做一定會成功。』這裡展示了用肉作為供品的讚頌。用豺狼的肉進行火供,能迅速獲得與財神俱毗羅之子(Nātha,梵文,नाथ,Lord,主)一樣的財富。反覆提到用豺狼的肉作為火供的供品,是因為在描述事業時,這是最好的,因為經中說『隨心所欲』。如果具備外在的苦行和潔凈,不僅能成功,即使不具備,也能獲得如前所述的成就。 第四,殊勝的延壽是指獲得無量壽。對此,用墳墓中的供品進行增壽火供,即使壽命將盡也能轉為無量壽。註釋中說:『轉為殊勝的延壽』。 第五,將名為Kushmanda(梵文,कुष्माण्ड,kuṣmāṇḍa,冬瓜)的樹的種子、Mudga(梵文,मुद्ग,mudga,綠豆)即綠豆、Masha(梵文,माष,māṣa,黑豆)即黑豆、Cānaka(梵文,चनाक,cānaka,鷹嘴豆)即鷹嘴豆、蜂蜜的殘渣即蜂蠟,以及芥菜和房屋中的Tamāla(梵文,तमाल,tamāla,樟樹)的葉子,即婆娑迦(Vāsaka,梵文,वासक,vāsaka,印度苦楝)的葉子。有些人解釋為從房屋上懸掛下來的煙。將這些東西混合均勻,唸誦包含所要控制的人的名字的咒語,然後塗在房間的一個角落,就能束縛那個人。在婆娑迦的葉子上用燃燒的骨灰寫上字母『嘎』,將所要控制的人的形象畫在裡面,放入魚殼中,用墳墓中的土和稻殼填滿,用魚殼的骨頭封口,用蜂蠟密封,然後放在外面的地方,不要呼吸,就能束縛那個人,這是拉瓦巴(Lāva-pa,梵文,लव-प,lava-pa)說的。這是此續部的最後的事業,此前第九品之前所說的所有事業,除了少數例外,都是生起次第和圓滿次第共同的。在完成生起次第后,如果不修圓滿次第,而修息災等成就,這只是生起次第的修法,這也是考慮到需要依賴圓滿次第的根器較弱的人。 第三,爲了總結要點並展示修事業的咒語,當想自己進行之前所說的控制等事業時,修行者在進行該事業的儀式時,無論喜歡什麼,都能成就並安住。上面所說的事業

【English Translation】 Doing so will surely succeed.' Here, the praise of using meat as an offering is shown. Performing a fire offering with the meat of a jackal will quickly obtain wealth equal to that of the son of the wealth god Vaiśravaṇa (Nātha, Sanskrit, नाथ, Lord). Repeatedly mentioning the use of jackal meat as an offering for fire offerings is because this is the best when describing activities, because the scripture says 'as desired'. If one possesses external asceticism and cleanliness, not only will one succeed, but even if one does not, one will obtain the accomplishments as previously shown. Fourth, the extraordinary lengthening of life refers to becoming immeasurable in life. For this, performing an increasing fire offering with offerings from a cemetery, even if life is exhausted, can be transformed into immeasurable life. In the commentaries, it says: 'Transforms into an extraordinary lengthening of life'. Fifth, the seeds of a tree called Kushmanda (Sanskrit, कुष्माण्ड, kuṣmāṇḍa, winter melon), Mudga (Sanskrit, मुद्ग, mudga, mung bean) i.e. mung beans, Masha (Sanskrit, माष, māṣa, black lentil) i.e. black lentils, Cānaka (Sanskrit, चनाक, cānaka, chickpea) i.e. chickpeas, the residue of honey i.e. beeswax, and mustard and the leaves of Tamāla (Sanskrit, तमाल, tamāla, camphor tree) in the house, i.e. the leaves of Vāsaka (Sanskrit, वासव, vāsava, Adhatoda vasica). Some explain it as the smoke hanging from the house. Mix these things evenly, recite the mantra including the name of the person to be controlled, and then apply it to a corner of the room, and that person will be bound. On the leaf of Vāsaka, write the letter 'ga' with the ashes of burnt bones, draw the image of the person to be controlled inside, put it in a fish shell, fill it with soil from a cemetery and rice husks, seal it with the bone of the fish shell, seal it with beeswax, and then place it outside without breathing, and that person will be bound, said Lāva-pa (Sanskrit, लव-प, lava-pa). This is the last activity of this tantra, and all the activities mentioned before the ninth chapter, with a few exceptions, are common to both the generation stage and the completion stage. After completing the generation stage, if one does not meditate on the completion stage, but practices pacifying and other accomplishments, this is only the practice of the generation stage, and this is also done considering those with weaker faculties who need to rely on the completion stage. Third, in order to summarize the points and show the mantras for accomplishing activities, when one wants to perform the previously mentioned activities of control, etc., oneself, the practitioner, while performing the ritual for that activity, whatever one likes, will be accomplished and abide. The activities mentioned above


དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའོ། །འདི་གྲུབ་ཆེན་ཁ་ཅིག་གིས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་སྙིང་པོར་བཤད་དེ་ཕྱོགས་རེ་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་དུ་རུང་བའོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི།ལས་སྦྱོར་རྣམས་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པ་ལས་དོན་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡས་བསྟན་པའི་རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་ཤེ་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་ཉིང་ལག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོ་སོགས་ཉེར་བཞི། གནས་ཉེར་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེའི་བརྡས་ས་བཅུ་སྟོན་པའི་དོན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་སྣོད་དང་། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་རྣམས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་འདུལ། ས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ 8-10-220a ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་སུ་གནས་པའི་དོན་ནོ། །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། བྷ་བས། ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་སྤྱི་བོ་སྟོབས། ཞེས་འདོན་ཞིང་། དེའི་དོན་སྤྱི་བོ་གཟུགས་ཕུང་དང་། སྟོབས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ལ་བྱས་ནས།ས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གོ། ཞེས་འཆད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གནས་སོགས་ས་བཅུར་བསྟན་པ། གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ གནས་སོགས་ས་བཅུར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། ། ༈ སྤྱིའི་དོན། དང་པོ་ལ་གསུམ། རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་མིང་སོ་སོས་གསུངས་ཚུལ། གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འགལ་སྤོང་། དེ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བའོ། ། ༈ རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་མིང་སོ་སོས་གསུངས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་འདིར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ནས། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་བཅུས་རབ་དགའ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་བཅུ་བསྟན་པར་བཤད་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས། གནས་སོགས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་གཉིས་བསྣན་ནས། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཞེས་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི། བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་། ཤཱནྟི་པ་དང་། ནག་པོ་པ་དང་། པདྨའི་མྱུ་གུས་མཛད་པའི་ཀྱེེ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་མན་སྙེ་རྣམས་སུ། རབ་དགའ་སོགས་བཅུའི་སྟེང་དུ་མོས་སྤ

【現代漢語翻譯】 修持這些的咒語是:嗡 班匝 貝若匝那 耶 吽 吽 帕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,吽,吽,啪,梭哈)。一些大成就者說這是近心咒,一些說是心咒,從某個角度來說,兩者都可以。 接下來講述十處聖地等。 第二部分分為兩部分:承諾講述,以及講述承諾的內容。 承諾講述: 首先,在講述完行為之後,接下來將講述之前所說的其他內容。那是什麼呢?將講述瑜伽母以隱語表示的極喜等十地,以及聖地和近聖地等隱語所表示的內容。聖地等如何成為聖地呢?它們存在於吉祥黑汝嘎身體的各個部分,如手等,以及關節等細微之處。這是黑汝嘎的頭部等二十四處,存在於二十四聖地的自性中,通過這些隱語來表示十地的意義。黑汝嘎的所有肢體都是堅固的容器和流動的精華的自性。這意味著將堅固和流動的事物調伏于地下、地上和地上之上這三處。這三處的勇士和瑜伽母是黑汝嘎身體的一部分。 對於具有堅固和流動自性的事物,Bha-va唱誦:一切肢體,頭部是力量。其含義是,頭部是色蘊,力量是其餘的蘊。因此,土地和聖地等是蘊等的自性,是吉祥黑汝嘎的肢體和細微之處。 講述承諾的內容: 第二部分分為兩部分:將聖地等表示為十地,以及表示聖地等遍及一切。 將聖地等表示為十地: 第一部分分為兩部分:總的意義和分支的意義。 總的意義: 第一部分分為三部分:分別講述極喜等地的名稱,消除對聖地等不同說法的矛盾,以及講述這些內容所針對的不同根器的眾生。 分別講述極喜等地的名稱: 首先,在此根本續中,從聖地和近聖地到墳場和近墳場的十處,講述了從極喜到法雲的十地。而在釋續中,在聖地等十處之上,加上飲血和近飲血兩處,說:這些土地是十二處。因此,聖地等十二處被說成是十二地。在《二觀察》中也是這樣說的。十二地是:Bha-va Bha-dra,Shanti-pa,Nagpopa,以及蓮花芽所著的《勝樂金剛》的註釋和Man-snye中,在極喜等十地之上,加上渴望和極渴望。

【English Translation】 The mantra for accomplishing these is: Oṃ Vajra Vairocana Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Vairocana, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha). Some great accomplished ones say this is the near-essence mantra, and some say it is the essence mantra; from one perspective, it can be said to be both. Next, the ten places and so on are explained. The second part has two sections: promising to explain, and explaining the meaning of the promise. Promising to explain: First, after explaining the actions, other matters previously shown will also be explained. What are they? The ten grounds of extreme joy, etc., indicated by the yogini's symbols, and the places near the places, etc., indicated by symbols, will be explained. How do the places and so on become places? They abide as parts of the body of glorious Heruka, such as the hands, etc., and as the essence of the joints, etc. These are the twenty-four places, such as the head of Heruka, etc., abiding in the nature of the twenty-four places, and their symbols indicate the meaning of the ten grounds. All the limbs of Heruka are the nature of the stable container and the moving essence. This means that the stable and moving are subdued into the three places: below the earth, on the earth, and above the earth. The heroes and yoginis of the three places are parts of the body of Heruka. For that which has the nature of stable and moving, Bhava recites: All limbs, the head is strength. Its meaning is that the head is the form aggregate, and strength is the remaining aggregates. Therefore, the earth and places, etc., are the nature of the aggregates, etc., and are the limbs and subtle parts of glorious Heruka. Explaining the meaning of the promise: The second part has two sections: showing the places, etc., as the ten grounds, and showing the places, etc., as pervading all. Showing the places, etc., as the ten grounds: The first part has two sections: the general meaning and the meaning of the branches. The general meaning: The first part has three sections: the way the names of the grounds, such as extreme joy, etc., are spoken separately; resolving the contradictions in the different ways the places, etc., are spoken of; and the division of the disciples for whom these were spoken. The way the names of the grounds, such as extreme joy, etc., are spoken separately: First, in this root tantra, the ten places from the place and near place to the charnel ground and near charnel ground are said to show the ten grounds from extreme joy to cloud of dharma. But in the explanatory tantra, adding drinking and near drinking to the ten places, etc., it says: These lands are twelve. Thus, the twelve places, etc., are spoken of as the twelve grounds. It is also spoken of in the same way in the Two Examinations. The twelve grounds are: Bhava Bhadra, Shanti-pa, Nagpopa, and in the commentary on Hevajra by Padma'i Myugu and in Man-snye, adding desire and extreme desire to the ten grounds, such as extreme joy, etc.


ྱོད་ཀྱི་ས་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་གཉིས་བསྣན་པ་ལ་བཤད་དེ། མོས་སྤྱོད་ནི་འཐུང་ 8-10-220b གཅོད་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེས་ས་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་གནས། །ས་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་ས་དང་པོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གསུམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ། བཞི་པ་འོད་བྱེད་པ། ལྔ་པ་འོད་འཕྲོ་བ། དྲུག་པ་སྤྱང་དཀའ་བ། བདུན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ། བརྒྱད་པ་རིང་དུ་སོང་བ། དགུ་པ་མི་གཡོ་བ། བཅུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ། །སར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུས། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་རུ་དྲན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུ་བཞི་པ། །གང་ཞིག་བཅོ་ལྔ་ཡི་ནི་ས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ས་ཞེས་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བརྟགས་པ་མིན། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་ས་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ལ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་དྲོད་རྩེ་བཟོད་མཆོག་བཞི་ལ་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེའི་ས་ཡིན་ལ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་སའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེངྒེ་བཟང་ 8-10-221a པོས། ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མན་སྙེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ས་དང་པོར་བྱས་ན། ཀུན་ཏུ་འོད་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལ། ས་རེ་རེར་བྱས་པས་ས་བཅོ་ལྔ། ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་པོ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཀྱང་། མོས་སྤྱོད་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པས། ལུགས་འདི་ལ་ས་

【現代漢語翻譯】 『行』之『地』和『普光』二者相加而說。『信行』是指『飲斷』,『普光』是指『近飲斷』。智慧明點解釋了十六地,如其中所說:『處等喜樂之處,以地之名而說。信行是第一地,第二是極喜地,第三是離垢地,第四是發光地,第五是焰慧地,第六是極難勝地,第七是現前地,第八是遠行地,第九是不動地,第十是善慧地。這些是菩薩之地。法雲地是佛地,普光是正等覺佛地,普照光是吉祥金剛薩埵薄伽梵的化身地,普照光獲得之光是圓滿報身地,不可言說無量是廣樂地,這些都是喜樂的差別,因此都稱為地。』又說:『常以化身,地是第十一,圓滿報身是第十二,法身是第十三,廣樂是第十四,何者是第十五地,那是智慧地,第十六地不可思議。』因此共有十六地。其中,信行地如金剛秘密所說,是暖、頂、忍、勝法四者,是凡夫地,其餘都是聖地。智慧明點中區分了佛和正等覺佛,大自在勝賢說:『第十地只能說是菩薩佛,而不是正等覺佛。』因此,二者的區別與現觀莊嚴的觀點相同,曼涅也同樣區分了二者。如果以極喜地為第一地,那麼普光地是第十一地,將其分為三身和廣樂身四者,每一者為一地,則共有十五地。而智慧身被稱為智慧地,雖然是從第一地數起的第十五地,但卻是從信行地數起的第十六地。這樣一來,與一切垢染分離的真如就是法身,智慧身就是證悟智慧法身。智慧明點的解釋中也說了十六地,因此這個宗派有十六地。 The 'ground' of 'conduct' and the addition of 'Samantaprabha (ཀུན་ཏུ་འོད།)' are explained. 'Adhimukticarya (མོས་སྤྱོད་)' is explained as 'drinking and cutting off', and 'Samantaprabha' is explained as 'near drinking and cutting off'. Yeshe Thigle (ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ) explains the sixteen bhumis (ས་བཅུ་དྲུག་) as follows: 'The place of joy, such as the abode, is expressed by the word bhumi. Adhimukticarya is the first bhumi, the second is Pramudita (རབ་ཏུ་དགའ་བ།), the third is Vimala (དྲི་མ་མེད་པ།), the fourth is Arcismati (འོད་བྱེད་པ།), the fifth is Sudurjaya (སྤྱང་དཀའ་བ།), the sixth is Abhimukhi (མངོན་དུ་གྱུར་བ།), the seventh is Duramgama (རིང་དུ་སོང་བ།), the eighth is Acala (མི་གཡོ་བ།), the ninth is Sadhumati (ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།). These are the bhumis of Bodhisattvas. Dharmamegha (ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་) is the bhumi of Buddhas, Samantaprabha is the bhumi of perfectly enlightened Buddhas, Samantabhadraprabha (ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད།) is the nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།) bhumi of glorious Vajrasattva Bhagavan, Samantabhadraprabha (ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འོད།) is the sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།) bhumi, and the inexpressible and immeasurable is the mahasukha (བདེ་བ་ཆེན་པོ།) bhumi. All these are distinctions of joy, and thus they are all designated as bhumis.' It also says: 'Always with the nirmanakaya, the bhumi is considered the eleventh, with the sambhogakaya the twelfth, the dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) is the thirteenth bhumi, mahasukha the fourteenth, and the fifteenth bhumi is called the jnanabhumi (ཡེ་ཤེས་ས་). The sixteenth is not to be examined.' Thus, there are sixteen bhumis. Among them, the adhimukticarya bhumi, as explained by Vajraguhya (རྡོ་རྗེ་གསང་བ་), refers to the four: warmth, peak, forbearance, and supreme dharma, and is the bhumi of ordinary beings, while the remaining ones are the bhumis of noble beings. In Yeshe Thigle, the distinction between Buddha and perfectly enlightened Buddha is made by the great self-master Simhabhadra (སེངྒེ་བཟང་པོ།): 'The tenth bhumi should only be referred to as a Bodhisattva Buddha, not a perfectly enlightened Buddha.' Therefore, the distinction between the two is the same as the view of Abhisamayalankara (མངོན་རྟོགས་རྒྱན།), and Manne (མན་སྙེ་) also makes the same distinction. If Pramudita is taken as the first bhumi, then Samantaprabha is the eleventh bhumi. Dividing it into the trikaya (སྐུ་གསུམ་) and the mahasukha kaya (བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།) into four, with each as a bhumi, there are fifteen bhumis. Furthermore, the jnanakaya is called the jnanabhumi, which, although it is the fifteenth from the first bhumi, is the sixteenth from adhimukticarya. In this way, Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད།) that is free from all defilements is the dharmakaya, and the jnanakaya is the realization of the jnana dharmakaya. The commentary on Yeshe Thigle also explains sixteen bhumis, so this tradition has sixteen bhumis.

【English Translation】 The 'ground' of 'conduct' and the addition of 'Samantaprabha' are explained. 'Adhimukticarya' is explained as 'drinking and cutting off', and 'Samantaprabha' is explained as 'near drinking and cutting off'. Yeshe Thigle explains the sixteen bhumis as follows: 'The place of joy, such as the abode, is expressed by the word bhumi. Adhimukticarya is the first bhumi, the second is Pramudita, the third is Vimala, the fourth is Arcismati, the fifth is Sudurjaya, the sixth is Abhimukhi, the seventh is Duramgama, the eighth is Acala, the ninth is Sadhumati. These are the bhumis of Bodhisattvas. Dharmamegha is the bhumi of Buddhas, Samantaprabha is the bhumi of perfectly enlightened Buddhas, Samantabhadraprabha is the nirmanakaya bhumi of glorious Vajrasattva Bhagavan, Samantabhadraprabha is the sambhogakaya bhumi, and the inexpressible and immeasurable is the mahasukha bhumi. All these are distinctions of joy, and thus they are all designated as bhumis.' It also says: 'Always with the nirmanakaya, the bhumi is considered the eleventh, with the sambhogakaya the twelfth, the dharmakaya is the thirteenth bhumi, mahasukha the fourteenth, and the fifteenth bhumi is called the jnanabhumi. The sixteenth is not to be examined.' Thus, there are sixteen bhumis. Among them, the adhimukticarya bhumi, as explained by Vajraguhya, refers to the four: warmth, peak, forbearance, and supreme dharma, and is the bhumi of ordinary beings, while the remaining ones are the bhumis of noble beings. In Yeshe Thigle, the distinction between Buddha and perfectly enlightened Buddha is made by the great self-master Simhabhadra: 'The tenth bhumi should only be referred to as a Bodhisattva Buddha, not a perfectly enlightened Buddha.' Therefore, the distinction between the two is the same as the view of Abhisamayalankara, and Manne also makes the same distinction. If Pramudita is taken as the first bhumi, then Samantaprabha is the eleventh bhumi. Dividing it into the trikaya and the mahasukha kaya into four, with each as a bhumi, there are fifteen bhumis. Furthermore, the jnanakaya is called the jnanabhumi, which, although it is the fifteenth from the first bhumi, is the sixteenth from adhimukticarya. In this way, Suchness that is free from all defilements is the dharmakaya, and the jnanakaya is the realization of the jnana dharmakaya. The commentary on Yeshe Thigle also explains sixteen bhumis, so this tradition has sixteen bhumis.


བཅོ་ལྔ་ལས་མང་བ་མི་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུའི་སྟེང་དུ། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ས་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་མན་སྙེ་ལས། ས་བཅུ་པ་ནི་བཅུ་པ་ཙམ་ལ་བྱས། དཔེ་མེད་ཀྱི་ས་ས་བཅུ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱི་ས་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་བཤད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པོ་ལ། དབང་བསྐུར་རེ་ 8-10-221b རེས་རེའོ། །ཞེས་ས་བཅུ་བཞིར་བཤད་པ་ཡང་། ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་བསྣན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། ཞེས་དེ་ལ་ས་དང་པོར་བྱས་ནས། བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་བདག་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། པཎ་ཆེན་མཁས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བཀྲལ་བ་ལ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ལས་ལྷག་པའི་ས་ཡོད་པར་མ་བཤད་པས། ཕར་ཕྱིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་པར་ས་ཡི་གྲངས་མང་བ་བྱུང་བས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ནས། ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་གནས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ས་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་འཇོག་པ་མ་རྟོགས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་སྦྱོར་ལམ་འཇོག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྤར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་མཐོང་ལམ་འཇོག་པ་དང་། དེ་འདྲ་བ་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒོམ་ལམ་འཇོག་པ་སོགས་ནི། ཐེག་པ་གཞན་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྨོས་ཀྱི་ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལུགས་འདིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ལ། ས་སོ་ 8-10-222a སོར་འཇོག་པ་ནི། དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ། །སར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་རང་གི་སའི་ངོས་འཛིན་ཡིན་གྱི། རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་འཇོག་པ་མིན་ནོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ལམ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སྐྱེ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 並非不超過十五個。在《續釋》中,關於極喜等十地之上,『無與倫比且具智慧,金剛地乃第十三』的說法,其含義也在曼涅中解釋:十地僅指第十地,無與倫比之地是十地的特殊道路,具智慧之地是十地的無間道,金剛持地則解釋為普光地。在《續釋金剛鬘》中,十一個寶瓶灌頂和三個上部灌頂,共十四個灌頂,每個灌頂都是一次灌頂。這樣將地分為十四個,是在十三地的基礎上加上了勝解行地。在《金剛心莊嚴續》中,『菩提心乃光明,普光地乃大地』,以此作為第一地,並說至第十二地『十二各自自證,瑜伽智慧圓滿』。如果按照班禪大師的十二地解釋方法,我認為會更好。在《智慧明點續》的意旨和許多印度學者的解釋中,沒有提到在十一普光地之上還有更高的地。因此,將顯宗的明點地數量多於密宗作為爭論的焦點,並說『安住于普光地並非究竟的佛』,這是對圓滿佛的誹謗,應予以避免。按照此宗的觀點,對於諸地的理解,並非基於有境俱生大樂證悟有境之真如,而是基於世俗的修生智慧證悟真如而安立加行道,以及在未證悟法性現前時證悟法性現前而安立見道,以及對已見之法性進行串習而安立修道等,這些與其他宗派相似。也就是說,主要闡述的是道的要點,並不一定涵蓋所有這些道。此宗派將俱生大樂的各個差別安立為不同的地,正如經中明確指出:『彼等一切喜之差別,于地施設為一切』。這只是對自身所證悟之地的認識,並非對所有極喜等地都這樣安立。如果諸地的安立方式是這樣,那麼五道的安立方式又是如何呢?是否證悟法性現前,以此作為是否獲得聖者地的標準,從而將凡夫和聖者的道分為兩種。 將凡夫和聖者的道分為兩種。

【English Translation】 It is not that it does not exceed fifteen. In the 'Explained Tantra,' regarding the statement 'Above the ten Bhumis such as Pramudita, the Incomparable and the Wise, the Vajra Bhumi is the thirteenth,' the meaning is also explained in ManNye: The tenth Bhumi refers only to the tenth, the Incomparable Bhumi is the special path of the tenth Bhumi, the Wise Bhumi is the uninterrupted path of the tenth Bhumi, and the Vajra Holder Bhumi is explained as the Samantaprabha. In the 'Explained Tantra Vajra Garland,' the eleven vase empowerments and the three higher empowerments, totaling fourteen, each empowerment is a single empowerment. The explanation of fourteen Bhumis is based on adding the Adhimukti Bhumi to the thirteen Bhumis. In the 'Vajra Heart Ornament Tantra,' 'The Bodhicitta is clear light, the Samantaprabha Bhumi is the great earth,' taking this as the first Bhumi, and stating up to the twelfth Bhumi, 'Twelve each self-awareness, Yoga wisdom is completely perfect.' If we follow the explanation of the twelve Bhumis by the great scholar Panchen, I think it would be better. In the intent of the 'Wisdom Thigle Tantra' and the explanations of many Indian scholars, it is not mentioned that there is a Bhumi higher than the eleven Samantaprabha Bhumis. Therefore, taking the greater number of Bhumis in the Thigle of Sutra as a basis for argument, and saying 'Abiding in Samantaprabha is not the ultimate Buddha,' is a great offense of slandering the perfect Buddha, and should be avoided. According to the system of this vehicle, the establishment of the Bhumis is not based on the great bliss of co-emergence realizing the suchness of the object, but on establishing the Adhimukti Marga based on the worldly meditative wisdom realizing suchness, and establishing the Darshana Marga based on realizing the manifestation of Dharmata, and establishing the Bhavana Marga based on familiarizing oneself with what has been seen, which is similar to other vehicles. That is, it mainly discusses the essence of the path, and it is not necessarily definite that it includes all those paths. This system establishes each distinction of the great bliss of co-emergence as a separate Bhumi, as it is clearly stated in the scripture: 'All those distinctions of joy, are designated as all the Bhumis.' This is only the recognition of one's own realized Bhumi, and it is not that all the Pramudita and other Bhumis are established in this way. If the establishment of the Bhumis is like that, then how is the establishment of the five paths? Whether or not Dharmata is manifested, taking this as the standard for whether or not one has attained the Bhumi of the Arya, thus dividing the path of ordinary beings and the path of the Aryas into two. Thus dividing the path of ordinary beings and the path of the Aryas into two.


་། སོ་སྐྱེའི་ལམ་ལ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་ན། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ནས་བཟུང་ནས་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ཐིམ་པས། སྟོང་པ་དངོས་སུ་འདྲེན་མི་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོགས་ལམ་དང་། དེ་ནུས་པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཚུན་ཆད་སྦྱོར་ལམ་དང་། དོན་གྱི་འོད་གསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་པར་མཐོང་ལམ་ས་རབ་དགའ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་བར་སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་དང་སྦྱར་རོ། ། ༈ གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འགལ་སྤོང་བ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང་། ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང་། ཨོཌྜི་ཡ་ན་དང་། ཨརྦུ་ཏ་བཞི་གནས་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དང་།མཱ་ལ་བ་བཞི་ཉེ་བའི་གནས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་བ་དང་། ཨོ་ཊེེ་གཉིས་ཞིང་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཀ་ལིང་ཀ་དང་། ལམ་པ་ཀ་གཉིས་ཚནྔོ་ཧ་དང་། ཀཉྩི་དང་ཧི་མ་ལ་ཡ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྔོ་ཧ་དང་། པྲེ་ཏ་པུ་རི་ 8-10-222b དང་། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཧ་གཉིས་འདུས་པ་དང་། སཽ་རཥྚ་དང་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་། ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་དང་། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་ཏེ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །མན་སྙེ་ལས། བོལ་ལ་གི་རི་དང་། ཀོལླ་གི་རི་དང་། པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། གསུངས་པའི་ཀཱ་ར་ཎྱ་བཱ་ཊ་ཀྲ་དང་། ཀརྨ་བཱ་ཊ་ཀ་ཊ་དང་། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། བིན་དྷྱ་སྟེ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ལྔ་དང་། ཙ་རི་ཊ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པ་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་། དེ་རྣམས་དང་ཐག་ཉེ་བའི་ས་གཞི་བདུན་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རེ་འགའ་འདུའོ། །པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ཡང་དག་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ། ཞེས་དྲངས་ཏེ་འཆད་དོ། །འོ་ན་བརྟག་གཉིས་སུ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌྜི་ཡ་ན་དང་། བཱུ་ར་ཎ་གི་རི་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པ

【現代漢語翻譯】 對於異生道(so skye'i lam,指凡夫的道)而言,資糧道和加行道二者如何運作?若論加行道,從共同道開始,通過修習的力量,將氣匯入中脈(dhū tīr),使其融入,在尚未能真實引生空性之前,屬於資糧道。從能夠引生空性開始,直至未能以大樂現證真如之前,屬於加行道。從實義光明(don gyi 'od gsal)開始,直至未獲得雙運(zung 'jug)之前,屬於見道,即極喜地(sa rab dga')。從有學雙運(slob pa'i zung 'jug)開始,直至未獲得無學雙運(mi slob pa'i zung 'jug)之前,屬於修道,即九地。 第二,對於所說地點等不一致的矛盾進行消除: 《合論》(kha sbyor)中說:『普爾納吉里(pul li ra mā la ya)和,扎爛達拉(dzā la ndha ra)和,鄔仗衍那(o ḍḍi ya na)和,阿布達(ar bu ta)四者是處所(gnas)。戈達瓦里(go dā ba ri)和,拉梅什瓦里(ra me shwa ri)和,德維科蒂(de bī ko ṭi)和,馬拉瓦(mā la ba)四者是近處所(nye ba'i gnas)。迦摩縷波(kā ma rā ū ba)和,奧泰(o ṭe)二者是田(zhing)。特里沙庫內(tri sha ku ne)和,科薩拉(ko sa la)二者是近田(nye ba'i zhing)。卡林嘎(ka ling ka)和,藍巴嘎(lam pa ka)二者是攢竹哈(tshango ha)。康奇(kañci)和,喜馬拉雅(hi ma la ya)二者是近攢竹哈(nye ba'i tshango ha)。佈雷塔普里(pre ta pu ri)和,格里哈德瓦哈(gri ha de ba ha)二者是會合處('dus pa)。索拉什特拉(sau ra ṣṭa)和,蘇瓦爾納德維帕(su war ṇa dwī pa)二者是近會合處(nye ba'i 'dus pa)。那嘎拉(na ga ra)和,信度(si ndhu)二者是尸林(dur khrod)。瑪茹(ma ru)和,庫魯塔(ku lu ta)二者是近尸林(nye ba'i dur khrod)。』《魯伊巴二論》(lo dril gnyis)中也同樣如此記載。《曼殊室利友密經》(man snye)中說:『博拉吉里(bol la gi ri)和,科拉吉里(kol la gi ri)和,普爾納吉里(pul li ra mā la ya)和,金剛處(rdo rje'i gnas)』,這些都是名稱的不同說法。《合論》中說:『所說的卡拉尼亞瓦塔卡(kā ra ṇya bā ṭa kra)和,噶瑪瓦塔卡(karma bā ṭa ka ṭa)和,哈日凱拉(ha ri ke la)和,頻陀山(bin dhya ste ri bo 'bigs byed kyi nags,意為『穿山的森林』)和,少女之城(gzhon nu ma'i grong khyer)這五個,以及恰日扎(tsa ri ṭa)和,經續中說的村莊和城市邊緣之地這二個,總共七個是飲血處('thung gcod)。與這些地方相近的七塊土地是近飲血處(nye ba'i 'thung gcod)。尸林是屍體聚集的尸林之地和,海邊這二者。花園和水池邊是近尸林,在這些尸林和近尸林中,瑜伽母們偶爾會聚集。在普爾納吉里(pul li ra mā la ya)等地方,壇城(dkyil 'khor)的空行母們會出生在婆羅門(bram ze)等種姓中。』正如《金剛空行續》(rdo rje mkha' 'gro)中所引述並解釋的那樣:『空行母(mkha' 'gro ma)之名真實宣揚,是金剛壇城之主母,具智慧者在各個地方,于各自生處而生。』那麼,《二觀察續》(brtag gnyis)中說:『處所是扎爛達拉(dzā la ndha ra)和,鄔仗衍那(o ḍḍi ya na)和,布拉納吉里(bū ra ṇa gi ri)和,迦摩縷波(kā ma rā ū pa

【English Translation】 Regarding the path of ordinary beings (so skye'i lam), how do the accumulation path and the application path function? As for the application path, starting from the common path, through the power of meditation, the prana is led into the central channel (dhū tīr), causing it to dissolve. Until one is unable to directly generate emptiness, it belongs to the accumulation path. From the point when one is able to generate emptiness, up until one has not directly realized suchness with great bliss, it belongs to the application path. Starting from the meaning of clear light (don gyi 'od gsal), until one has not attained union (zung 'jug), it belongs to the path of seeing, which is the Joyful Ground (sa rab dga'). Starting from the union of learning (slob pa'i zung 'jug), until one has not attained the union of no-more-learning (mi slob pa'i zung 'jug), it belongs to the path of meditation, which is the nine grounds. Secondly, resolving the contradictions regarding the inconsistencies in the mentioned places, etc.: In the 'Union Treatise' (kha sbyor), it says: 'Purnagiri (pul li ra mā la ya) and, Jalandhara (dzā la ndha ra) and, Oddiyana (o ḍḍi ya na) and, Arbuda (ar bu ta), these four are places (gnas). Godavari (go dā ba ri) and, Rameshvari (ra me shwa ri) and, Devikoti (de bī ko ṭi) and, Malawa (mā la ba), these four are near places (nye ba'i gnas). Kamarupa (kā ma rā ū ba) and, Ote (o ṭe), these two are fields (zhing). Trisakune (tri sha ku ne) and, Kosala (ko sa la), these two are near fields (nye ba'i zhing). Kalinga (ka ling ka) and, Lampaka (lam pa ka), these two are Tsangoha (tshango ha). Kanchi (kañci) and, Himalaya (hi ma la ya), these two are near Tsangoha (nye ba'i tshango ha). Pretapuri (pre ta pu ri) and, Grihadebaha (gri ha de ba ha), these two are confluences ('dus pa). Saurashtra (sau ra ṣṭa) and, Suvarnadvipa (su war ṇa dwī pa), these two are near confluences (nye ba'i 'dus pa). Nagara (na ga ra) and, Sindhu (si ndhu), these two are charnel grounds (dur khrod). Maru (ma ru) and, Kuluta (ku lu ta), these two are near charnel grounds (nye ba'i dur khrod).' The same is recorded in the 'Two Treatises of Lui-pa' (lo dril gnyis). In the 'Manjushriyamitrantatha' (man snye), it says: 'Bolagiri (bol la gi ri) and, Kolagiri (kol la gi ri) and, Purnagiri (pul li ra mā la ya) and, Vajra Place (rdo rje'i gnas)', these are different names for the same thing. In the 'Union Treatise' (kha sbyor), it says: 'The mentioned Karanyavataka (kā ra ṇya bā ṭa kra) and, Karmavataka (karma bā ṭa ka ṭa) and, Harikela (ha ri ke la) and, Vindhya, the forest that pierces the mountains (bin dhya ste ri bo 'bigs byed kyi nags), and the city of young women (gzhon nu ma'i grong khyer), these five, and Charitza (tsa ri ṭa) and, the edge of villages and cities mentioned in other tantras, these two, totaling seven, are places for drinking blood ('thung gcod). The seven lands near these places are near places for drinking blood (nye ba'i 'thung gcod). The charnel ground is the land of the charnel ground where corpses gather, and the seaside, these two. The garden and the edge of the pond are near charnel grounds. In these charnel grounds and near charnel grounds, yoginis occasionally gather. In places like Purnagiri (pul li ra mā la ya), the dakinis of the mandala (dkyil 'khor) are born in castes such as Brahmins (bram ze).' As quoted and explained in the 'Vajra Dakini Tantra' (rdo rje mkha' 'gro): 'The name Dakini (mkha' 'gro ma) is truly proclaimed, she is the chief mother of the Vajra Mandala, those with wisdom, in various places, are born in their respective birthplaces.' Then, in the 'Two Examinations Tantra' (brtag gnyis), it says: 'The places are Jalandhara (dzā la ndha ra) and, Oddiyana (o ḍḍi ya na) and, Puranagiri (bū ra ṇa gi ri) and, Kamarupa (kā ma rā ū pa


འོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ 8-10-223a དང་། སིནྡྷུ་དང་ན་ག་རའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ནི་དང་། ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང་། ཀརྨ་བཱ་ཊ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་། ཨ་རྦུ་ཏ་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་དང་། ཁ་བའི་རིའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། ལམྦཱ་ཀ་དང་།ཀཉྩི་དང་། སཽརཥྚའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལིང་ཀ་དང་། གསེར་གླིང་དང་། ཀོང་ཀ་ཎའོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞི་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་། ཀོ་ཤ་ལ་དང་། འབིགས་བྱེད་དང་། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ལྔའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བ་ལྔའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་སྐྱེད་མོ་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་མོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ལ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་གཉིས་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་གནས་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌྜི་ཡ་ན་དང་། པཱུ་ར་ཎ་གི་རི་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་། ན་ག་ར་དང་། སིན་དྷུ་དང་། སིང་ཧ་ལའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་། ཨ་རྦུ་ཏའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་། ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀཉྩི་དང་། ལམྤཱཀའོ། །འདུ་བ་ནི་ཀརྨ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་། གསེར་གླིང་ངོ་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ཀོང་ཀ་ཎ་དང་། འབིགས་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རབ་སོང་གི་ས་གཞི་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་ཏྲ་དང་། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ངོ་། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཁ་ཆེ་དང་། ཀེ་རི་ཏའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་བལ་པོ་དང་། ཀཱ་ནྱ་ཀུབ་ཛའོ། ཞེས་གསལ་བར་ 8-10-223b མཛད་པ་དང་། རི་གི་ཨ་ར་ལའི་རྒྱུད་དུ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་ནི་གནས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། གནས་ས་དང་པོ་རབ་དགའ་ལ་བྱས་པ་ནས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་བྱས་པའི་ས་རྣམས་གཅིག་ཡིན་ན། ཅིག་ཤོས་ཡིན་པར་འགལ་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་གནས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ། ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཨརྦུ་ཏ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་བ་རི་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཚནྡོ་ཧ་ར་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ

【現代漢語翻譯】 哦!近處是瑪拉瓦(Mālavā,印度古國名)、信度(Sindhu,印度河流域)和那伽拉(Nagara,城市)。田野是穆穆尼(Mummuṇi)、卡拉尼亞帕塔卡(Kāraṇya Pāṭaka)、德維科塔(Devīkoṭa)和卡爾瑪瓦塔卡(Karma Vāṭaka)。近處的田野是庫魯塔(Kulūtā,印度北部地區)、阿爾布達(Arbuda,印度山名)、戈達瓦里(Godāvarī,印度河流)和雪山。旃陀訶是哈里凱拉(Harikeḷa,古代孟加拉地區)、蘭巴卡(Lambāka,古代印度地區)、坎奇(Kañci,印度城市)和索拉什特拉(Saurāṣṭra,印度地區)。近處的旃陀訶是卡林伽(Kaliṅga,印度古國)、金洲(Gser gling,Suvarṇadvīpa,東南亞古國)和孔卡納(Koṅkaṇa,印度西部海岸地區)。飲血者是村莊和城市邊緣的土地、查里特拉(Caritra,行為)、科薩拉(Kośala,印度古國)、比克沙(Bhikṣa,乞討)和青年之城,共五個。近處的飲血者是與飲血者接近的五個。墓地是墓地的土地和海邊兩處。近處的墓地是花園和池塘邊。廣泛地解釋說,集會和近處的集會沒有詳細說明。大手印明點(Phyag chen thig le)的處所是扎爛達拉(Jālandhara,印度城市)、烏仗衍那(Oḍḍiyāna,印度西北部地區)、普拉納吉里(Pūrṇagiri,印度山名)和迦摩縷波(Kāmarūpa,印度古國)。近處是瑪拉瓦、那伽拉、信度和僧伽羅(Siṃhala,斯里蘭卡)。田野是穆穆尼和德維科塔。近處的田野是庫魯塔和阿爾布達。旃陀訶是戈達瓦里和哈里凱拉。近處的旃陀訶是坎奇和蘭巴卡。集會是卡爾瑪帕塔卡和金洲。近處的集會是孔卡納和比克沙。墓地是完全消失的土地和海邊。近處的墓地是查里特拉和青年之城。飲血者是喀什米爾(Kha che)和克里塔(Kīrita)的壇城。近處的飲血者是尼泊爾(Bal po)和卡尼亞庫布扎(Kānyakubja)。清楚地闡明了。 在瑞吉阿拉拉(Ri gi a ra la)的傳承中,東方是身勝洲(Shar lus 'phags po,Pūrvavideha),贍部洲('Dzam bu gling,Jambudvīpa),牛貨洲(Ba lang spyod,Godhānīya)和俱盧洲(Sgra mi snyan,Uttarakuru)是處所。如果所有這些說法相互矛盾,那沒有過失。第一個處所是從拉達嘎(Rab dga')開始,直到近處的墓地是法雲(Chos kyi sprin),如果這些地方是相同的,那麼另一個地方就會有矛盾。但總的來說,處所的詞語所指和近處的處所等詞語所指的,就像冷熱、有形和無形一樣,並不矛盾。因為一個意思也有多種名稱。因此,阿爾布達在合和(Arbuda la kha sbyor)中被說成是處所,而在勝樂金剛(Kyai rdor)和大手印明點中被說成是近處的田野,這並不矛盾。同樣,戈達瓦里在大手印明點中是旃陀訶,在勝樂金剛中是近處的田野,在合和中被說成是近處的處所,這些都不矛盾。因此,其他的也不矛盾。

【English Translation】 Oh! The nearby places are Mālavā, Sindhu, and Nagara. The fields are Mummuṇi, Kāraṇya Pāṭaka, Devīkoṭa, and Karma Vāṭaka. The nearby fields are Kulūtā, Arbuda, Godāvarī, and the Snowy Mountains. The Chandoha are Harikeḷa, Lambāka, Kañci, and Saurāṣṭra. The nearby Chandoha are Kaliṅga, Golden Island (Suvarṇadvīpa), and Koṅkaṇa. The 'Drinking Cutters' are the lands at the edges of villages and cities, Caritra, Kośala, Bhikṣa, and the City of Youth, five in total. The nearby 'Drinking Cutters' are the five close to the 'Drinking Cutters'. The cemeteries are the lands of cemeteries and the two seashores. The nearby cemeteries are gardens and the edges of ponds. It is extensively explained that the gatherings and nearby gatherings are not elaborated upon. The places of Mahāmudrā Tilaka are Jālandhara, Oḍḍiyāna, Pūrṇagiri, and Kāmarūpa. The nearby places are Mālavā, Nagara, Sindhu, and Siṃhala. The fields are Mummuṇi and Devīkoṭa. The nearby fields are Kulūtā and Arbuda. The Chandoha are Godāvarī and Harikeḷa. The nearby Chandoha are Kañci and Lambāka. The gatherings are Karma Pāṭaka and Golden Island. The nearby gatherings are Koṅkaṇa and Bhikṣa. The cemeteries are the lands of complete disappearance and the seashore. The nearby cemeteries are Caritra and the City of Youth. The 'Drinking Cutters' are Kashmir and the mandala of Kīrita. The nearby 'Drinking Cutters' are Nepal and Kānyakubja. It is clearly elucidated. In the lineage of Rigi Arala, the East is Pūrvavideha, Jambudvīpa, Godhānīya, and Uttarakuru are the places. If all these statements contradict each other, there is no fault. The first place starts from Radaga, until the nearby cemetery is Dharmamegha (Chos kyi sprin), if these places are the same, then the other place will have contradictions. But in general, what is indicated by the word 'place' and what is indicated by the words 'nearby place' etc., are not contradictory like hot and cold, tangible and intangible. Because there are various names for one meaning. Therefore, it is not contradictory that Arbuda is said to be a place in union (Arbuda la kha sbyor), and that it is said to be a nearby field in Hevajra (Kyai rdor) and Mahāmudrā Tilaka. Similarly, it is not contradictory that Godāvarī is Chandoha in Mahāmudrā Tilaka, a nearby field in Hevajra, and said to be a nearby place in union. Therefore, the others are also not contradictory.


་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་ལུས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བདེ་མཆོག་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་སྤོང་འདི་དག་ནི་མན་སྙེའི་དགོངས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་ནི། མན་སྙེ་ལས། གདུལ་བྱ་ལྔ་ལས་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དོན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ 8-10-224a ལ་རང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆུང་ངུའི་དོན་དུ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞི་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། འབྲིང་གི་དོན་དུ་རྫོགས་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར། སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོགས་སུ་དང་། རྩ་རྣམས་ལྷ་མོར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆེན་པོ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་དགའ་སོགས་ལ་གནས་སོགས་སུ་བཞག་པ་སྟེ་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་། དང་པོ་བཞི་ནི་ལྔ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། རབ་དགའ་སོགས་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པའི་ས་དེ་དང་དེར་མོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་རྣམས་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། མངོན་བརྗོད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོའང་འདི་ཉིད་དུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནས། །དེ་བས་དེ་རུ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྐྱོ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། ། 8-10-224b གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་རབ་གྱུར་པའི། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 此外,在《大手印明點》中,將外境與內在身體相聯繫時,所說的諸多與《勝樂輪》不同的觀點,也並不矛盾,因為那是爲了適應不同根基的眾生而說的各種方便法門。這些消除矛盾的觀點是按照曼涅的意旨解釋的。 這些是爲了什麼目的而說的,所調伏的眾生有何區別? 第三,關於所調伏眾生的分類。曼涅中說:爲了五種根器中下等根器的眾生,宣說了外境等,這是爲了讓那些不能修習瑜伽的人捨棄對家鄉的執著。爲了中等根器的眾生,將本尊安置在壇城三輪的輪輻上等處。對於分為三類的上等根器眾生,爲了下等根器的眾生,將本尊安置在身體的二十四個處所等處。爲了中等根器的眾生,在圓滿次第中,不依賴種子字等,而將本尊安置在頭頂等處,並將脈觀想為天女。對於安住于圓滿次第的上等根器眾生,將空性大悲無二的菩提心安置在極喜等處。這五種情況中,最後一種是究竟的意義,前四種是相對於第五種而言的方便之義。有人解釋說,在極喜等處安置本尊,是爲了清晰地認識超越世間的境界而努力。這種區分究竟和方便的方法是正確的。爲了證明究竟和方便的區分,在《現觀莊嚴論》中說:『空行母皆在此,具悲者亦安住,諸佛菩薩眾,三界眾生亦在此,以二十四處之分,安住於此處,因此於此處轉繞,非為厭離者所為,若無此處則彼等,轉繞亦無少許益,若具此處則彼等,何需轉繞有何用,外道瑜伽士彼等,轉繞令諸界耗盡,因此捨棄外境后,瑜伽行者應安住。』 『具德金剛瑜伽母,清凈智慧者,觀見金剛瑜伽士,以慈悲遍滿之心,令彼等歡喜賜予殊勝成就,如其所愿。』 並且,觀想自己的本尊,一心專注于本尊,如同啞巴一樣,大約六個月必定能成就瑜伽。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Great Seal Drop,' when connecting external environments to the internal body, the many differences from 'Supreme Bliss' that are explained are not contradictory. This is because various expedient methods are taught to suit the minds of different beings to be tamed. These explanations that resolve contradictions are explained according to the intention of Manjushri Mitra. For what purpose were these taught, and what are the distinctions among the beings to be tamed? Third, regarding the classification of beings to be tamed. In Manjushri Mitra, it says: 'For the sake of beings with dull faculties among the five faculties, external places and so forth are shown. This is taught so that those who cannot practice yoga abandon attachment to their homeland.' For the sake of beings with middling faculties, the deities are placed on the spokes of the three wheels of the mandala and so forth. For the great beings to be tamed, divided into three, for the sake of the small ones, the deities are placed in the twenty-four places of the body and so forth. For the sake of the middling ones, in the Completion Stage, without relying on seed syllables and so forth, the deities are placed in the crown of the head and so forth, and the channels are visualized as goddesses. For the great ones abiding in the Completion Stage, the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion, is placed in the Joyful One and so forth. These are five. The last one is the definitive meaning, and the first four are provisional meanings in relation to the fifth. It is explained that if one strives to clarify the realms beyond the world by relying on the Joyful One and so forth, what could be better? To show that the way of the definitive and the provisional is such, it is said in the 'Manifestation of Wisdom': 'All the dakinis are in this, those with compassion abide, all the Buddhas and Bodhisattvas, the three realms of beings are also in this, with the division of twenty-four places, they abide only in this place, therefore circling in this place, is not for those who are weary, if there is no this place then they, circling is of no benefit, if they have this place then they, what need is there to circle, the external yogis, circling causes the elements to be exhausted, therefore abandoning the external, the yogi should abide in enjoyment.' 'Glorious Vajra Yogini, those with pure wisdom, see the Vajra Yogis, with hearts filled with compassion, they delight them and grant supreme accomplishments, as they desire.' And, focusing on one's own chosen deity, contemplating only that one, like a mute person, certainly in about six months, one will accomplish yoga.


བྱོར་མ་ཡིས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་སྟེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་སུ། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཁྲུལ་མཁན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་རྣམས། །སེམས་ནི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ས་དང་པོའོ། །བཟོད་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་ཤེས་སོགས་ཕུལ་བྱུང་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ནི་རྒྱུད་འདིར་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཚནྡོ་ཧའི་ཚནྡ་ 8-10-225a འདུན་པ་དང་། ཨུ་ཡིག་ཕྱུང་པའི་ཨུ་ཧ་རྟོག་པ་སྟེ་འདུན་རྟོག་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འདུན་པ་དང་། འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་དོན་དེ་བྱའོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་མཚན་མ་མེད་པར་བརྩོལ་བས་འདུ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། བདག་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ནས། སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ལ་འབད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་དེ་ནི་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་གནས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་དང་། ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ཉེ་བ་ལྔ་པོ་དེའི་མིང་དོན་ནི། སྔ་མ་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། ཉེ་ལུགས་ནི་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། རང་གི་སྔ་མ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཉེ་བའི་དོན་དུ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་དོན་ལྔ་ཡང་། སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི། ནང་གི་སྟེ་ངེས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་རྣམས་ནི། རྣལ་ 8-10-225b འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་དང་ཀླ་ཀློའི་སྐད་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུ

【現代漢語翻譯】 通過財富供養,這位偉大的瑜伽士變得清晰顯明。 當見到至上的智慧光芒時,瑜伽母們聚集在一起。 如同天鵝聚集在蓮花生(Padmasambhava)喜悅的修行處。 毫無疑問,他就是吉祥的金剛持(Vajradhara)本身。 如同魔術師一般,在世間為一切眾生利益而行事。 我對眾生祈禱,愿他們的心充滿喜悅。 引用這些話語,是爲了堅定他們對俱生樂空雙運之道的信念。 通過十種'處'(Gnas)等,展示了普遍性。 第二點是:通過佈施使無量眾生感到滿足的'處',是極喜地(Rabtu Gawa'i Sa,pramudita bhumi)——第一地(sa dang po'o)。 通過極度的忍耐,產生殊勝的現量等功德的田地,要知道,在此續部中,是第三地發光地(Od Kyepa),以及贊多哈(Tsandoha)的意願(Dundpa),和烏字(U yig)中提取的烏哈(Uha)——分別是意願和分別念(Duntog)。 圓滿地成辦自他利益是意願,像這樣像這樣我將做這件事是分別念,這是第五地極難勝地(Sbyang Dka'wa'o)。 通過極度的方便波羅蜜多,以無相的方式努力進入三摩地和現量等境界是第七地遠行地(Ringdu Songwa Yin Zhing)。 在證悟無我,如同墓地一般的法界(chos kyi dbyings)之後,爲了讓眾生也能證悟它,而努力說法等,那便是墓地,也就是第九地善慧地(Legpa'i Lodros Nyiddo)。 近處的'處'是第二地離垢地(Drimameda)和近處的田地是第四地發光地(Od Trowa)和近處的贊多哈是第六地現前地(Ngondu Gyurwa Nyid)和近處的進入是第八地不動地(Mig Yowawa)和近處的墓地是第十地法雲地(Choskyi Trinno)。 這五個近處的名稱和含義是:與前五個接近,接近的方式是作為利益的對象和施加利益的主體而相關聯,並且比自身的前者更為殊勝,這也是接近的含義,以及外部的'處'和近處的'處'等等,這五個接近的含義,也應該通過依賴前者來理解與其相符的含義。 因此,在希茹卡(Shi Heruka)的論典中,行為,即'處'和近處的'處'等等,是內在的,即具有勝義諦自性的十地,而佈施等十波羅蜜多的自性,即極喜地等'地',是通過瑜伽母的隱語(brda yi skad)以'處'等方式來展示的。 隱語和野蠻人的語言這兩種語言需要翻譯。

【English Translation】 Through offerings of wealth, this great yogi becomes clear and manifest. Upon seeing the supreme light of wisdom, the yoginis gather together. Like a flock of swans gathering at the delightful practice place of Padmasambhava. There is no doubt that he is the glorious Vajradhara himself. Like a magician, he acts in the world for the benefit of all sentient beings. I pray to all sentient beings that their hearts may be filled with joy. Quoting these words is to strengthen their conviction in the path of coemergent bliss and emptiness. By means of the ten 'places' (Gnas) etc., universality is demonstrated. The second point is: the 'place' that satisfies countless sentient beings through generosity is the Extremely Joyful Ground (Rabtu Gawa'i Sa) – the first ground (sa dang po'o). The field for generating extraordinary qualities such as direct perception through extreme patience, know that in this tantra, it is the third ground, the Illuminating Ground (Od Kyepa), and the intention (Dundpa) of Tsandoha, and the Uha extracted from the letter U – intention and conceptualization (Duntog) respectively. Perfectly accomplishing the benefit of oneself and others is intention, and thinking 'I will do this and that' is conceptualization, which is the fifth ground, the Very Difficult to Train Ground (Sbyang Dka'wa'o). Entering into samadhi and direct perception etc. without characteristics through extreme skillful means paramita is the seventh ground, the Far-Going Ground (Ringdu Songwa Yin Zhing). After realizing selflessness, the dharmadhatu (chos kyi dbyings) which is like a charnel ground, and striving to teach the Dharma etc. so that sentient beings can also realize it, that is the charnel ground, which is the ninth ground, the Ground of Good Intelligence (Legpa'i Lodros Nyiddo). The nearby 'place' is the second ground, the Stainless Ground (Drimameda), and the nearby field is the fourth ground, the Radiating Ground (Od Trowa), and the nearby Tsandoha is the sixth ground, the Manifest Ground (Ngondu Gyurwa Nyid), and the nearby entering is the eighth ground, the Immovable Ground (Mig Yowawa), and the nearby charnel ground is the tenth ground, the Cloud of Dharma Ground (Choskyi Trinno). The names and meanings of these five nearby are: they are close to the previous five, the way of approaching is related as the object of benefit and the subject of bestowing benefit, and it is more excellent than its predecessor, which is also the meaning of approaching, and the five meanings of the external 'place' and the nearby 'place' etc. should also be understood by relying on the former to understand the meaning that is consistent with it. Therefore, in the treatise of Shi Heruka, the conduct, that is, the 'place' and the nearby 'place' etc., are the inner, that is, the ten grounds possessing the nature of ultimate truth, and the nature of the ten paramitas such as generosity, that is, the grounds such as the Extremely Joyful Ground, are demonstrated through the yogini's coded language (brda yi skad) in the form of 'place' etc. Both coded language and the language of barbarians need translation.


ན་མོང་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁ་ཅིག་གིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་འགྱུར་མི་ལེགས་སོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ས་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པ་གསུང་འཁོར་དང་། ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བརྟེན་པ་དང་། རྟེན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས། ཧེ་རུ་ཀ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་སོ། །པུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་། སོགས་པས་ཡུལ་ལྷག་མ་ཉེར་གསུམ་གང་བསྟན་པ་རྣམས། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་ནང་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ངེས་དོན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་བཤད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན། དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་ནི་ལམ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ་དང་། གསན་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཞེས་པ་དྲུག་ཀ་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནི། སྐུའི་ཆ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་ཡིན་ལ། དེས་གཞན་ལྔ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ 8-10-226a ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་སྟེ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་མན་སྙེ་ལས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་གིས་ལེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ལ། དེས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོགས་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས་ཁྱབ་པར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱེད་དུ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རེ་རེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མན་སྙེ་དྲངས་སོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། གསང་བའི་དེ་ཉིད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་བཅུས་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཆོ

【現代漢語翻譯】 據說只有一個(梵文:Advaitya),但有些人將其翻譯成野蠻人的語言,但翻譯得不好。 通過十種象徵(處所等)來普遍展示一切。 第二點是:如何理解黑汝迦(梵文:Heruka)身體的所有部分都是處所等?答:在天堂(梵文:Svarga),心輪在空中執行;在地上,語輪執行;在地下,身輪是基礎;所有二十四個輪輻都是黑汝迦的肢體,與其本質無二無別。因此,黑汝迦被認為是所有穩定和運動之物的主宰。這是其含義。普利拉瑪拉雅(梵文:Pūrṇagiri Mālayā)等,以及其餘二十三個地方,既是外在的本質,也是內在的本質。外在的處所位於內在的身體中,它們的真實含義在於對樂空無別的解釋。吉祥飲血尊(梵文:Śrī Hevajra)是偉大的國王,他有權享受所有慾望,因此,通過這條道路可以成就自在。 黑汝迦是什麼樣的?答:他有手、腳、眼睛、頭、臉和耳朵(聽覺)。手等六種特徵是什麼樣的?『一切』這個詞適用於所有六個方面,意思是身體的所有部分都能執行手的功能,這就是『一切手』。由此可以理解其他五個方面。曼殊室利(梵文:Mañjuśrī)說,世界被覆蓋,即普遍存在。 因此,用手拿東西的行為也遍及整個世界,由此可以理解其餘部分。在其他翻譯中,『覆蓋』被翻譯為『普遍』。爲了理解這些,在增加信心的經文中說:『如來(梵文:Tathāgata)用頂髻也能看見,同樣,用白毫也能看見。』每個特徵都是如此。因此,在同一時刻,在十個方向,在所有無盡的世界中都能看見。』曼殊室利引用了這段話。 總結要點: 第三點是:像這樣的黑汝迦瑜伽被穩固之後,通過具備次第生起和圓滿次第(梵文:Utpattikrama,Sampannakrama)的禪定之心,可以成就一切悉地(梵文:Siddhi)。爲了利益修行者,世尊(梵文:Bhagavan)宣說了這個秘密的真諦。 章節名稱: 第四點是:在《吉祥黑汝迦顯現總續》中,關於火供(梵文:Homa),包括增益火供等,以及通過處所等十種象徵來展示十地(梵文:Bhumi)的章節。

【English Translation】 It is said that there is only one (Sanskrit: Advaita), but some translate it into the language of barbarians, but the translation is not good. Universally demonstrating everything through ten symbols (places, etc.). The second point is: How are all the parts of Heruka's body places, etc.? Answer: In heaven (Sanskrit: Svarga), the heart wheel operates in the sky; on earth, the speech wheel operates; underground, the body wheel is the foundation; all twenty-four spokes are the limbs of Heruka, inseparable from its essence. Therefore, Heruka is considered the master of all that is stable and moving. This is its meaning. Pūrṇagiri Mālayā, etc., and the remaining twenty-three places, are both external and internal essences. The external places are located in the internal body, and their true meaning lies in the explanation of bliss and emptiness being inseparable. The glorious blood-drinking lord (Sanskrit: Śrī Hevajra) is the great king who has the power to enjoy all desires, therefore, liberation can be achieved through this path. What is Heruka like? Answer: He has hands, feet, eyes, head, face, and ears (hearing). What are the six characteristics of hands, etc.? The word 'all' applies to all six aspects, meaning that all parts of the body can perform the function of the hand, which is 'all hands'. From this, the other five aspects can be understood. Mañjuśrī said that the world is covered, that is, universally present. Therefore, the act of taking things with the hand also pervades the entire world, from which the rest can be understood. In other translations, 'covered' is translated as 'universal'. To understand these, it is said in the scriptures that increase faith: 'The Tathāgata can also see with the crown of the head, and similarly, can also see with the white hair between the eyebrows.' Each characteristic is like this. Therefore, at the same moment, in the ten directions, in all endless worlds, one can see.' Mañjuśrī quoted this passage. Summarizing the main points: The third point is: After such Heruka yoga is stabilized, through the mind of meditation with the two stages of generation and completion (Sanskrit: Utpattikrama, Sampannakrama), all siddhis (Sanskrit: Siddhi) can be achieved. In order to benefit practitioners, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan) spoke this secret truth. Chapter name: The fourth point is: In the 'Glorious Heruka Manifestation General Tantra', the chapter on fire offerings (Sanskrit: Homa), including enrichment fire offerings, etc., and demonstrating the ten bhumis (Sanskrit: Bhumi) through ten symbols such as places.


་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལེའུ་ང་གཅིག་པས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལེའུ་ང་གཅིག་པས་སྔ་མ་ 8-10-226b རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་གྲངས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ལས་གཞན། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ། རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བསྟན་པ། བཅུ་བཞི་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་གང་ཡང་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་གི་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་དང་། ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆེ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་མངོན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བའོ། ཞེས་གསུངས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ཡང་མན་ངག་ 8-10-227a གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར། ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གོ་འཕང་མཉམ་པར་འགྱུར་པར་བཤད་དེ། འདིས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་བྱར་འཇོག་པ་དང་། དེར་བགྲོད་པའི་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉམས་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མན་ངག་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་དེའི་མན་ངག་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །འགྲེལ་པར། སངས་རྒྱས་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 第五十章的解釋結束。吉祥密集續中所說的《勝樂略續》的廣釋,顯明一切隱義,第五十章的解釋。 第五十一章總結並展示了前述各章的含義。 第三部分,第五十一章總結並展示了前述各章的含義,分為三部分:承諾解釋、解釋承諾的內容、以及展示章節的數量。 首先是承諾解釋:在第五十章之後,除了先前解釋的各章節的含義之外,還將解釋先前解釋的所有內容的總結。 第二部分分為五個方面:展示此續的口訣極難獲得;展示十四種容易獲得的方法;這十四種方法的利益和不相信的過患;將這十四種方法歸納為禪修的方式;以及展示不捨棄任何佛陀教言的方法。 首先,展示此續的口訣極難獲得:所有佛陀的口訣,只能通過恭敬和侍奉偉大的上師來證悟,否則即使受苦也無法獲得。因此,釋迦牟尼佛呼喚金剛手菩薩,說道:『這非常難以獲得。』難以獲得的口訣是:自心的諸法如實隨順的勝義光明,以及世俗圓滿清凈的二身雙運的,於一切處游舞的大手印。安住於二諦,通過雙運而游舞,通過大手印而現前,圓滿成佛證菩提。』這裡所說的圓滿成佛是幻身,菩提是光明。雙運也如口訣的次第一樣,沒有錯亂地,特別地領會和隨順究竟的修持。修行者們的修行方法和行持儀軌非常清晰,從生起次第開始,依靠圓滿次第的禪定,將變得與吉祥黑汝嘎同等。』這表明將雙運的果位作為修持的目標,以及通往該果位的包含行持的二次第,領會了沒有錯亂的大成就者的口訣是難以獲得的。圓滿了知雙運依賴於了知密集及其口訣。註釋中說:『一切佛陀……』

【English Translation】 Here ends the explanation of the fiftieth chapter. The extensive explanation of the Condensed Tantra of the Supreme Bliss, Speaking of the Wheel-Binding, from the Clear Exposition of All Hidden Meanings, the explanation of the fiftieth chapter. The fifty-first chapter summarizes and presents the meanings of the previous chapters. Third, the fifty-first chapter summarizes and presents the meanings of the previous chapters, in three parts: promising to explain, explaining the meaning of the promise, and showing the number of chapters. First, the promise to explain: After the fiftieth chapter, in addition to the meanings of the previously explained chapters, I will also explain a summary of all the previously explained contents. The second part has five aspects: showing that the instructions of this tantra are extremely difficult to obtain; showing fourteen ways to make them easy to obtain; the benefits of practicing these fourteen and the faults of not believing; how to meditate on these fourteen summarized; and showing how not to abandon any of the Buddha's teachings. First, showing that the instructions of this tantra are extremely difficult to obtain: The instructions of all the Buddhas can only be realized by respecting and serving the great guru, otherwise they cannot be obtained even through suffering. Therefore, Shakyamuni Buddha called to Vajrapani and said, 'It is very difficult to obtain.' The difficult-to-obtain instruction is: the ultimate luminosity that follows the suchness of one's own mind and all phenomena, and the Great Seal that roams everywhere, uniting the two bodies of pure conventionality, perfectly situated in the two truths, roaming through union, manifestly awakened by the Great Seal, fully enlightened to Buddhahood and enlightenment.' Here, 'fully enlightened' refers to the illusory body, and 'enlightenment' refers to luminosity. That union, without any error, follows the sequence of instructions, especially comprehending and following the ultimate practice. The methods of practice and the rituals of conduct for practitioners are very clear, starting from the generation stage, relying on the samadhi of the completion stage, one will become equal to glorious Heruka.' This shows that the state of union is set as the goal of practice, and that comprehending the uncorrupted instructions of the great accomplished ones, with the two stages including conduct leading to that state, is difficult to obtain. Properly understanding union depends on properly understanding the union and its instructions. In the commentary: 'All Buddhas...'


དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ལས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ། །བདེན་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་བཅས། །ལན་དང་བཅས་ཤིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །གཅིག་ལས་གཅིག་བརྒྱུད་མན་ངག་སྟེ། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆགས་རབ་འབྲེལ་བས། །རྒྱུན་མི་འཆད་དོན་སྐལ་པ་ཅན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་། །སྣོད་ལྡན་དེ་ཡི་ཕྱིར་བསྟན་པས། །འོངས་པ་གང་ཡིན་འདིར་གཞུང་ལུགས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གནས་པ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་འགྱུར་ 8-10-227b གང་ཡིན་ཉིད། །རབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལས་འོངས་པའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་སོགས་གཉིས་ལ་ནི་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཞན་ལས། གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གཞན་ལ་མེད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་དང་འདྲ་བར་གཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ལུགས་ཞེས་པ་ནི།སྔར་བཤད་པའི་མན་ངག་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སླའོ། །འགོས་འགྱུར་ལས་ཚིགས་བཅད་དུ་འབྱུང་ལ། ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ལྷུག་པར་འབྱུང་ངོ་། །འགོས་འགྱུར་ལས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ། འགྱུར་གཞན་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་འོངས་པའི་དོན། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྒོམ་པ་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་དཔའ་བོ་སྟེ་དེའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྦས་ཤེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་ 8-10-228a སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་མོ། །སྦས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དེར་ཡེ་མ་བསྟན་པར་སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཚིག་བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་སུའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དོ། །

【現代漢語翻譯】 與諸佛合一。 空行母網之誓言中, 生起之等持圓滿, 佛陀菩提大印之, 事業瑜伽母之教誨, 真實且伴隨親近行, 伴隨答覆與佛眼, 勝中更勝之境地, 一脈相承之口訣, 聞思修習之途徑, 智慧覺性漸熟悉, 瑜伽恒常緊相連, 持續不斷具福者, 完全成熟且凈化, 為具器者而宣說, 未來所來此宗義, 諸續部中一切秘密, 大秘密諸佛皆安住, 億萬三倍之數量。 何者即是彼本身,出自極廣續部中。如是說。 其中前三句之義為:與諸佛合一,空行母之網,以誓言束縛,以幻化般之等持修持,即是圓滿之佛陀,世俗幻化之身,以及現前菩提,勝義光明之二諦無別,乃是大手印成就事業之方便。 『處』等二句,參考Lava-pa(拉瓦巴)之註釋的其他譯本,應如『從處之瑜伽母之教誨中產生,是為近取』一般理解。『伴隨答覆』一句在其他譯本中沒有。 佛眼,意為如眼般珍貴。此處所說的『宗義』,是指之前所說的難得口訣。其餘部分則較為容易理解。在Ngok(འགོས།)的譯本中以詩歌形式出現,而在Shakya Tsondu(ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས།)的譯本中則以散文形式出現。Ngok(འགོས།)的譯本中說是三億,而其他譯本和Lha-sbass(ལྷ་སྦས།)的註釋中譯為三千,這是由於底本不正確所致。因此,從三億續部中所出的意義是:從觀修生起次第所依之十四如所有性,到圓滿次第之究竟,因遠離煩惱而成為勇士,以其密語來說,就是金剛持我所隱藏之處。隱藏於何處呢?在其他續部中,即在事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部中。 所謂其他續部,指的是下三部續。隱藏有兩種,一是在那裡完全沒有開示而隱藏,即在下三部續和經部方面。第四句在其他譯本中也有說是『在最勝瑜伽中』,即無上瑜伽。

【English Translation】 Union with all Buddhas. From the vows of the Dakini net, The arising samadhi is complete, Buddha Bodhi Mahamudra's, The yogini's command of the work, True and with close practice, With answers and Buddha's eye, The supreme of the supreme state, A lineage of oral instructions, Through hearing, thinking, and meditating, Wisdom and awareness become familiar, Yoga is constant and closely connected, Continuous and fortunate, Completely matured and purified, For the worthy vessel it is taught, Whatever comes in the future, this doctrine, All the secrets in the tantras, The great secret where all Buddhas reside, Three hundred million in number. Whatever it is, it comes from the vast tantra. So it is said. The meaning of the first three verses is: union with all Buddhas, the net of Dakinis, bound by vows, practicing with illusion-like samadhi, is the complete Buddha, the conventional illusory body, and the manifest Bodhi, the indivisibility of the two truths of ultimate luminosity, which is the means to accomplish the great seal's activities. The two sentences 'place' and so on, referring to other translations of Lava-pa's commentary, should be understood as 'arising from the teachings of the yoginis of the place, is a close approximation'. The sentence 'with answers' is not found in other translations. Buddha's eye means as precious as the eye. The 'doctrine' mentioned here refers to the rare oral instructions mentioned earlier. The rest is relatively easy to understand. In Ngok's translation, it appears in verse form, while in Shakya Tsondu's translation, it appears in prose form. Ngok's translation says three hundred million, while other translations and Lha-sbass's commentary translate it as three thousand, which is due to the incorrectness of the original text. Therefore, the meaning that comes from the three hundred million tantras is: from meditating on the fourteen suchness based on the generation stage, to becoming the ultimate of the completion stage, because of being free from afflictions, one becomes a hero, and in its secret language, it is hidden by Vajradhara. Where is it hidden? In other tantras, namely in the action, performance, yoga, and unsurpassed yoga tantras. The so-called other tantras refer to the lower three tantras. There are two types of hiding, one is hiding without ever revealing it there, namely in the lower three tantras and the sutra aspect. The fourth sentence in other translations also says 'in the supreme yogas', that is, unsurpassed yoga.


དེར་སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་དེའི་དོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཚིག་མི་གསལ་བར་སྦས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྙེད་དཀའ་བའི་གདམས་ངག་ནི་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་ཚུལ་རྙེད་དཀའ་བར་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དང་། ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ། ༈ རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དེ། རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་དགོས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་གཉིས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་དང་། དེ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་འདི་ལྟར་བྱེད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་དངོས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། གོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་བ་ས་ནཾ་ཞེས་པ་གནས་དང་། གོས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པར་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་དག་བཞེད་པ་ལེགས་པས། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་གོས་ལ་སྟག་གི་པགས་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཤད་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་བོད་སྐད་ལ་ 8-10-228b འབྲེལ་མེད་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡང་། སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། གནས་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་གནས་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི། མགོ་བོའི་ནོར་བུའམ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། ལག་གདུབ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལྔའོ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བ་སྡུད་པར་བཤད་དེ། ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་མགོ་ཕྲེང་དང་། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་བཅོས་མའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བཤད་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་སུ་འཇུགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གི་དེ་ཉིད་ནི། ཁ་ཊཾ་གའམ་ཤེས་རབ་མའི་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པ་ལ་བཤད་དོ། །ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟན་གྱི་སྟེང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་མ་སྟན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ཕུར་བུ་དང་གུར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། བླ་རེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་།མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་ནས། དེ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་བཤད་དེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་སྒོམ་པའི་ལུགས་ཏེ། དཀའ་

【現代漢語翻譯】 在那裡,『隱藏』指的是雖然存在於續部的意義中,但文字不清晰而被隱藏。因此,它非常難以獲得。如此說來,難以獲得的口訣,一般是指嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)的二次第及其行為,特別是幻身的禪定成就雙運之法難以獲得,這是穿拉瓦(Lawa)衣服的人和拉瓦巴(Lhawa)所說的,這一點極其重要。 十四種易於獲得之方便的開示: 第二,對於難以獲得之物及其原因的開示,需要從十四種易於獲得的方便入手進行講解。這分為兩個部分:一是講解十四種方便的詞義,二是將其應用於兩個次第進行講解。第一,這十四種方便的數量,雖然在根本續部的註釋中沒有明確說明,但實際上所說的都是這些方便的數量。第一種方便是衣服和五印等。『衣服』的梵文是『Bāsanaṁ』,意為處所和衣服,譯師們認為這兩種解釋都很好。註釋中對衣服有兩種解釋:虎皮和宮殿。後者與藏語似乎無關,但這是從梵文的角度來說的。處所則指修行者的處所和壇城本尊的處所。五印是:頭頂的寶珠或頂輪、耳環、項鍊、手鐲和供奉用的五種物品。『等』字表示包括灰燼。黑行派的壇城儀軌中說,用頭飾、髮髻和假髮等裝飾,這也包括在內,意思是讓修行者安住在修行之處。第二種方便是智慧支。指的是擁抱卡唐嘎(Khaṭvāṅga,天杖)或智慧母的肢體。黑行派的壇城儀軌中說:『智慧支在墊子上』,意思是將智慧母作為墊子,與前者相似。第三種方便是橛和帳篷。指的是金剛橛、金剛帳篷,以及由此象徵的金剛墻、帳幔、金剛地基、箭網和火焰等,即觀修保護輪。唸誦『阿哩(Āli)』和『嘎哩(Kāli)』,即元音和輔音的念珠,並將它們佈置在周圍,完全形成后,觀想成月亮和太陽的形象。據說從『阿哩』觀想月亮,從『嘎哩』觀想太陽。

【English Translation】 There, 'hidden' refers to being hidden because the words are not clear, although it exists in the meaning of the Tantra. Therefore, it is very difficult to obtain. Thus, the difficult-to-obtain instructions generally refer to the two stages of Heruka (wrathful deity) and their practices, and in particular, the method of accomplishing union through the Samadhi of the illusory body is difficult to obtain. This is what the wearers of Lawa's robes and Lhawa say, and this point is extremely important. Showing the Fourteen Easy-to-Obtain Methods: Second, regarding the explanation of what is difficult to obtain and the reasons for its difficulty, it is necessary to explain it based on summarizing the fourteen easy-to-obtain methods. This has two parts: first, explaining the meaning of the words of the fourteen methods; and second, applying them to the two stages and explaining them. First, the number of these fourteen methods is not explicitly stated in the original commentaries of the root Tantra, but what is actually said are the numbers of these methods. The first of these is clothing and the five seals, etc. The Sanskrit word for 'clothing' is 'Bāsanaṁ,' which means both place and clothing. The wise translators consider both of these meanings to be good. In the commentaries, there are two explanations for clothing: tiger skin and palace. The latter seems irrelevant to Tibetan, but it is from the Sanskrit perspective. As for place, it refers to the place of the practitioner and the place of the deities of the Mandala. The five seals are: the jewel on the head or the crown chakra, earrings, necklace, bracelets, and the five objects held for offering. 'Etc.' is said to include ashes. In the Mandala ritual of the Black Ones, it is said to be adorned with head garlands, hair knots, and artificial hair, etc., which are also included, meaning that the practitioner is placed in a state of attachment in the place of practice. The second method is the wisdom limb. It refers to embracing the Khaṭvāṅga (staff) or the limb of the wisdom mother. In the Mandala ritual of the Black Ones, it is said: 'The wisdom limb is on the mat,' meaning that the wisdom mother is to be used as a mat, similar to the former. The third method is the stake and the tent. It refers to the Vajra stake, the Vajra tent, and by extension, the Vajra fence, the canopy, the Vajra ground, the arrow net, and the garland of fire, etc., which is the meditation on the protection wheel. Reciting 'Āli' and 'Kāli,' which are the rosaries of vowels and consonants, and arranging them around the perimeter, when fully formed, meditating on them as the forms of the moon and the sun. It is said that meditating on the moon from 'Āli' and the sun from 'Kāli.'


རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་མཚོན་ནས། ཟླ་བ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །འདི་ལ་ཨཱ་ལིའི་དེ་ཉིད་དང་ 8-10-229a ཀཱ་ལའི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའོ། །དྲུག་པ་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། མར་དོའི་ལུགས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་པོ་ལའང་འཇུག་པས། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་པོར་བྱས་ནས། སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལ་འཆད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་ཅིང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ལས། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པས། རྟེན་སྐྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། བཞི་པ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆད་དོ། སྟོང་པ་ནི་ཟླ་ཉི་དང་ས་བོན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་བས་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བྱ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་སོར་རྟོག་ལ་བཤད་དོ། །བདུན་པ་འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཞན་ལས། སྒྲ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཟླ་ཉི་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པ་དང་། འཇུག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཞེས་པ་མངོན་བྱང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་མོ། ཞེས་འཆད་དེ་གཞན་གསུམ་ཡང་རྒྱུའོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས། བཟུང་བ་ནཱ་ད་སོགས་པར་གནས། ཞེས་བཏོན་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་བཟུང་བ་སྟེ་འཇུག་ཅིང 8-10-229b སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །བརྒྱད་པ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ས་བོན་དང་ཟླ་ཉི་རྣམས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ་གསུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཞེས་འདོན་ནོ། །ནས་དང་ཇི་སྲིད་ཀྱི་དོན་ནི་མངོན་བྱང་སྒོམ་པ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཞེས་པའོ། །དགུ་པ་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩིས་མཆོད་པའོ། །བཅུ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལྷ་རྣམས་རང

【現代漢語翻譯】 國王也同樣說了。由此象徵,也包括紅白二月和單月生起。對此,阿里的真如和嘎拉的真如二者,是第四和第五真如。第六,以作為原因等的空性為先導的真如是,按照瑪爾多的說法,也適用於『等』字的第一個詞義。因此,將原因,即福德資糧作為第一,然後修習空性,解釋為積聚智慧資糧。但是,註釋中是從『等』字之上進行解釋,並且勇士金剛和二者的解釋結合起來說:『嘿,就是原因等的空性。』因此,也適用於生起所依之前的修習空性。這樣做了之後,就是生起所依和所依之前的。原因,即生起的作者,以及『等』字所包括的所生等一切皆空,解釋為第四,即成辦事業的智慧。空性是指日月和種子各自安住,不混合為一。成辦事業之前的是第三,即個別觀察。第七,進入聲音等的真如是,拉瓦巴的註釋的其他譯本中說:『聲音和『等』字所包括的日月和手印等,進入原因金剛持,直到存在為止。進入的相,即原因是僅僅聲音,』解釋為安住于現觀第四階段的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。其他三個也是原因。其他註釋中說:『執持安住于那達等。』取出之後,解釋為執持嘿嚕嘎,即進入,作為生起的原因,完全執持三個字和那達的體性。『等』字是指從三個字中生起三輪的諸神。第八,具有攝略的瑜伽的真如是,日月和種子等攝略為一個團塊,與成辦事業的階段相結合。有些人解釋說,以展開的諸神做了利益有情的事為先導,攝略為三個字。如何攝略呢?取出『從』和『直到』的意義是,從修習現觀直到圓滿為止。第九,以甘露使之滿足的真如是,以極其清凈的智慧自性的金剛持使之歡喜,也就是以內外的甘露供養。第十,寂滅的真如是,修習壇城圓滿的最後,諸神自然…… 國王也同樣說了。由此象徵,也包括紅白二月和單月生起。對此,阿里的真如和嘎拉的真如二者,是第四和第五真如。第六,以作為原因等的空性為先導的真如是,按照瑪爾多的說法,也適用於『等』字的第一個詞義。因此,將原因,即福德資糧作為第一,然後修習空性,解釋為積聚智慧資糧。但是,註釋中是從『等』字之上進行解釋,並且勇士金剛和二者的解釋結合起來說:『嘿,就是原因等的空性。』因此,也適用於生起所依之前的修習空性。這樣做了之後,就是生起所依和所依之前的。原因,即生起的作者,以及『等』字所包括的所生等一切皆空,解釋為第四,即成辦事業的智慧。空性是指日月和種子各自安住,不混合為一。成辦事業之前的是第三,即個別觀察。第七,進入聲音等的真如是,拉瓦巴的註釋的其他譯本中說:『聲音和『等』字所包括的日月和手印等,進入原因金剛持,直到存在為止。進入的相,即原因是僅僅聲音,』解釋為安住于現觀第四階段的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。其他三個也是原因。其他註釋中說:『執持安住于那達等。』取出之後,解釋為執持嘿嚕嘎,即進入,作為生起的原因,完全執持三個字和那達的體性。『等』字是指從三個字中生起三輪的諸神。第八,具有攝略的瑜伽的真如是,日月和種子等攝略為一個團塊,與成辦事業的階段相結合。有些人解釋說,以展開的諸神做了利益有情的事為先導,攝略為三個字。如何攝略呢?取出『從』和『直到』的意義是,從修習現觀直到圓滿為止。第九,以甘露使之滿足的真如是,以極其清凈的智慧自性的金剛持使之歡喜,也就是以內外的甘露供養。第十,寂滅的真如是,修習壇城圓滿的最後,諸神自然……

【English Translation】 The king also said the same. Symbolized by this, it also includes the white and red months and the arising of a single month. Regarding this, the suchness of Āli and the suchness of Kāla are the fourth and fifth suchness. Sixth, the suchness that precedes emptiness, such as the cause, is, according to the Mārdo tradition, also applicable to the first meaning of 'etcetera'. Therefore, taking the cause, that is, the accumulation of merit, as the first, and then practicing emptiness, it is explained as accumulating the accumulation of wisdom. However, the commentaries explain it from above 'etcetera', and the explanation of the hero Vajra and the two combined say: 'Hey, it is the emptiness of cause etcetera.' Therefore, it is also applicable to the practice of emptiness before the arising of the support. After doing this, it precedes the arising of the support and the supported. The cause, that is, the agent of arising, and all that is included in 'etcetera', such as what is to be arisen, are empty, which is explained as the fourth, that is, the wisdom of accomplishing the activity. Emptiness refers to the fact that the sun and moon and the seeds each abide separately and do not mix into one. What precedes the accomplishment of the activity is the third, that is, individual observation. Seventh, the suchness of entering sound etcetera is, in another translation of the commentary of Lāva-pa, it says: 'Sound and what is included in 'etcetera', such as the sun and moon and hand gestures, enter the cause Vajradhara, until it exists. The sign of entering, that is, the cause, is merely sound,' which is explained as the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) that abides in the fourth stage of Abhisamaya. The other three are also the cause. Other commentaries say: 'Holding abides in Nāda etcetera.' After taking it out, it is explained as holding Heruka, that is, entering, as the cause of arising, completely holding the three letters and the nature of Nāda. 'Etcetera' refers to the arising of the deities of the three wheels from the three letters. Eighth, the suchness of having the yoga of abbreviation is, the sun and moon and seeds etcetera are abbreviated into one lump, combined with the stage of accomplishing the activity. Some explain that, preceding the fact that the expanded deities have done the benefit of sentient beings, it is abbreviated into three letters. How is it abbreviated? Taking out the meaning of 'from' and 'until' is, from practicing Abhisamaya until completion. Ninth, the suchness of satisfying with nectar is, pleasing the Vajradhara of the nature of extremely pure wisdom, that is, offering with inner and outer nectar. Tenth, the suchness of Nirvana is, at the end of completing the practice of the mandala, the deities naturally... The king also said the same. Symbolized by this, it also includes the white and red months and the arising of a single month. Regarding this, the suchness of Āli and the suchness of Kāla are the fourth and fifth suchness. Sixth, the suchness that precedes emptiness, such as the cause, is, according to the Mārdo tradition, also applicable to the first meaning of 'etcetera'. Therefore, taking the cause, that is, the accumulation of merit, as the first, and then practicing emptiness, it is explained as accumulating the accumulation of wisdom. However, the commentaries explain it from above 'etcetera', and the explanation of the hero Vajra and the two combined say: 'Hey, it is the emptiness of cause etcetera.' Therefore, it is also applicable to the practice of emptiness before the arising of the support. After doing this, it precedes the arising of the support and the supported. The cause, that is, the agent of arising, and all that is included in 'etcetera', such as what is to be arisen, are empty, which is explained as the fourth, that is, the wisdom of accomplishing the activity. Emptiness refers to the fact that the sun and moon and the seeds each abide separately and do not mix into one. What precedes the accomplishment of the activity is the third, that is, individual observation. Seventh, the suchness of entering sound etcetera is, in another translation of the commentary of Lāva-pa, it says: 'Sound and what is included in 'etcetera', such as the sun and moon and hand gestures, enter the cause Vajradhara, until it exists. The sign of entering, that is, the cause, is merely sound,' which is explained as the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) that abides in the fourth stage of Abhisamaya. The other three are also the cause. Other commentaries say: 'Holding abides in Nāda etcetera.' After taking it out, it is explained as holding Heruka, that is, entering, as the cause of arising, completely holding the three letters and the nature of Nāda. 'Etcetera' refers to the arising of the deities of the three wheels from the three letters. Eighth, the suchness of having the yoga of abbreviation is, the sun and moon and seeds etcetera are abbreviated into one lump, combined with the stage of accomplishing the activity. Some explain that, preceding the fact that the expanded deities have done the benefit of sentient beings, it is abbreviated into three letters. How is it abbreviated? Taking out the meaning of 'from' and 'until' is, from practicing Abhisamaya until completion. Ninth, the suchness of satisfying with nectar is, pleasing the Vajradhara of the nature of extremely pure wisdom, that is, offering with inner and outer nectar. Tenth, the suchness of Nirvana is, at the end of completing the practice of the mandala, the deities naturally...


་ལ་སྡུད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལག་པའི་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལག་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་ལག་པས་མཆོད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཉིད་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་། མིང་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་དང་། དབུགས་དབྱུང་དང་གཟེངས་བསྟོད་དང་། ཆོས་བཤད་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ལ་བཤད་དེ། དེས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མཚོན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་དེ་ཉིད་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་ 8-10-230a སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ། པུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་ཐིག་ལེ་ཅན་འགོད་པ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་གཉིས་བཀོད་ནས་སྲུང་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷ་ཀུན་གྱི་སྔགས་བཏོན་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལ་སྔགས་མཆོད་དུ་བྱེད། གཞན་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་ལ་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ནི། སྔར་གྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་དེ་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། དབང་བསྐུར་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐོག་མར་འབྱུང་ངོ་། །ལག་མཆོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་ལ། ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་དང་། དེའི་ཡང་གཙོ་བོ་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི་ལ་སློབ་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གི་དེ་ཉིད་ནི་དབང་དུས་དང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་དུ་དགོས་ཏེ་དེ་བཞི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ་མངོན་བརྗོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་མཐའ་ཡས་ 8-10-230b པ་ཅིག་བཤད་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོར་ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། ཕུར་བུ་དང་གུར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བསྡུས་ལ། དེས་མཚོན་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ནི་མངོན་བརྗོད་སོགས་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཤེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞིས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 歸納起來。第十一,手印供養的真實性是,手印供養和用手印供養兩種,其他地方已經詳細解釋過了。第十二,灌頂的真實性是,水、冠冕、金剛杵、主尊、名字、上師、誓言、授記、呼吸、讚頌、說法、秘密、智慧和第四灌頂,共十四種解釋,這也象徵著諸佛的灌頂。第十三,以大盔甲如實守護的真實性是,在身體的頂輪等二十四個部位的日輪上,安放以普扎等為首的二十四個帶 bindu(藏文:ཐིག་ལེ།) 的字母,這是大盔甲。通過它象徵著父母雙尊的盔甲,從而進行守護。第十四,以所有真言供養的真實性是,如魯伊巴(梵文:Lūipa)所說,唸誦所有本尊的真言進行供養,即觀想各個本尊的身相,唸誦各自的真言。有些人用八足真言讚頌作為真言供養。另一些人解釋為憶念阿利嘎利(梵文:Āli Kāli)等真言的含義。如前所述,將這些真實性歸納為十四種進行解釋,是對之前五十品內容的簡要概括和如實闡述。 第二,兩種次第共同的真實性有四種,使灌頂的真實性差別成為堪能的法器,這是首先出現的。手印供養的真實性是,守護在灌頂時獲得的誓言和戒律,從共同與不共同兩種來說,是不共同的,其中最主要的是學習左道行為的總綱,而其中最主要的是誓言。衣物和五手印等的真實性與前兩者共有三種,智慧支分的真實性在灌頂時和兩種次第時都需要,即三種情況下都需要,這四種是兩種次第共同的。結合生起次第進行解釋,如《現觀莊嚴論》中所說,可以解釋無量無邊的生起次第,雖然適用於所有的生起次第,但這裡主要依據年扎黑三法進行解釋。金剛橛和帳篷的真實性是,將廣大、中等、簡略三種守護輪歸納起來。通過它象徵著在實際修法之前需要了解的加行、積資等,這些可以從《現觀莊嚴論》等解釋續部中瞭解。阿利(梵文:Āli)等四句偈頌揭示了五種現觀。

【English Translation】 In summary. Eleventh, the reality of hand mudra offering is that there are two types: hand mudra offering and offering with hand mudras, which have been explained in detail elsewhere. Twelfth, the reality of empowerment is explained in fourteen ways: water, crown, vajra, lord, name, guru, vows, prophecy, breath, praise, teaching, secret, wisdom, and the fourth empowerment. This also symbolizes the empowerment of all Buddhas. Thirteenth, the reality of protecting properly with great armor is that on the sun disc at the twenty-four places such as the crown of the head, placing the twenty-four letters beginning with Puja with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།), is the great armor. Through it, it symbolizes the armor of the father and mother deities, thereby protecting. Fourteenth, the reality of offering with all mantras is, as Lūipa (Sanskrit: Lūipa) said, reciting the mantras of all deities to make offerings, that is, visualizing the bodies of each deity and reciting their respective mantras. Some people use the eight-legged mantra to praise as mantra offering. Others explain it as remembering the meaning of mantras such as Āli Kāli. As mentioned earlier, summarizing these realities into fourteen types for explanation is a brief summary and truthful explanation of the previous fifty chapters. Second, there are four realities common to both stages. Making the difference in the reality of empowerment into a suitable vessel is what appears first. The reality of hand mudra offering is to protect the vows and precepts obtained during empowerment. From the perspective of common and uncommon, it is uncommon, and the most important of these is learning the general principles of left-hand practice, and the most important of these is the vow. The reality of clothing and the five mudras, etc., is shared with the previous two, making three. The reality of the wisdom branch is needed during empowerment and during both stages, that is, it is needed in three situations. These four are common to both stages. Combining with the generation stage for explanation, as stated in the Ornament for Clear Realization, one can explain the immeasurable generation stage, although it applies to all generation stages, but here it is mainly based on the teachings of Lo Tril Nak Sum for explanation. The reality of the Vajrakilaya and the tent is to summarize the three types of protective circles: vast, medium, and concise. Through it, it symbolizes the preliminaries such as application and accumulation of merit that need to be understood before actual practice, which can be understood from the explanatory tantras such as the Ornament for Clear Realization. The four lines of Āli reveal the five clear realizations.


པར་ལྭ་བ་པས་གསུངས་པ་ནི། ཁྱད་པར་འགའ་ཡར་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གསུམ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་གཞན་གྱི་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ཡན་ལན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་ནུས་ལ། སྒྲ་ནི་ནཱ་ད་དང་སོགས་ཀྱིས་ནི་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་གཞན་ཡང་སྡུད་ལ། འཇུག་པ་ནི་རྟེན་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་དང་། རྒྱུ་རྡོར་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལམ། སྙིང་ག་སོགས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་འགྲོ་བའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ། ནག་པོ་པ་ལྟར་ན་སྔར་བཤད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་སོ་བདུན་དང་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བའི་བར་ལ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱོགས་ 8-10-231a གཅིག་ལྷ་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པ་སོགས་སོ། །མྱང་འདས་དང་། གོ་ཆ་དང་སྔགས་མཆོད་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས་སྐྱེད་པ་འོག་ཏུ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཆིངས་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་མན་ངག་རྙེད་སླ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་རྩ་བཤད་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་ལས་རྙེད་པར་མི་སླ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྦྱོར་བ་ཡང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཤེས་པའི་བླ་མས་བཤད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་མིན་ནོ། ། ༈ བཅུ་བཞི་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ལམ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། ། ༈ དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདི་ཕྱིའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། ། ༈ འདི་ཕྱིའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། མིའི་མཆོག་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་རིམ་གཉིས་ལ། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་མེད་པས་དེ་འ

【現代漢語翻譯】 Paralavapa(人名)說:『除了少數特殊情況外,黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)的三種修持方法(指身、語、意)都可以互相借鑑。』 按照其他註釋的說法,生起壇城本尊的支分,可以通過之前所說的內容來理解。至於聲音,可以通過『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)等字來包含其他代表中陰狀態的字母。至於進入,指的是同時生起所依和能依,如同月亮上降臨;以及將因位的金剛持(Vajradhara,本初佛)父母雙運,如同從父尊的臉或心間進入,到達母尊的蓮花處。『從』的意思是『從那時起』。 與包含的結合相應的『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)本身,指的是從那時起,直到誓言尊和智慧尊二者合二為一的結合存在為止。這對於黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)的兩種修持方法(指生起次第和圓滿次第)都適用。按照黑波巴(人名)的說法,從之前所說的開始,直到三十七尊本尊和北方三十七尊本尊合二為一的結合之間都可以這樣做。 在灌頂方面,可以把本尊灌頂後由部主進行印證也應用在這裡。用甘露使之滿足的『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)本身,指的是用內供和朵瑪(Torma,食子)進行供養等等。涅槃(Nirvana,梵文,寂滅),盔甲和咒語供養與之前相同。關於展示圓滿次第的方法,十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的意義,將在下面展示生起黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)及其眷屬時進行講解。 如果在完成十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的誓約之後,更容易獲得口訣,那是因為沒有很好地結合根本續。如果不結合根本續,就不容易獲得口訣,因為講解續是爲了更好地獲得根本續的口訣。這種結合也只有通過精通黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)三種修持方法(指身、語、意)的大成就者的口訣才能實現,沒有他們是不行的。 十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的應用利益和不相信的過患 第三部分分為兩點:應用十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的利益,以及不相信此道的過患。 應用十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的利益 第一部分分為兩點:總的展示今生來世的利益,以及特別展示死亡時出現的利益。 總的展示今生來世的利益 第一點是:如果有人能夠完全修持之前所說的十四『那達』(Nāda,梵文,聲音,空性之音)的兩種次第,那麼他將轉變為清凈一切先前積累的罪業的自性,從而在此生獲得清凈二障垢染的如來(Tathagata,梵文,如來)的智慧之地。如果他的禪修沒有達到卓越的程度……

【English Translation】 Paralavapa said, 'Except for a few special cases, the three practices (referring to body, speech, and mind) of Heruka can be applied to each other.' According to the explanations of other commentaries, the branches of generating the mandala deity can be understood through what was said before. As for the sound, the letter 'Nāda' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) and others include other letters representing the intermediate state. As for entering, it refers to the simultaneous generation of the supported and the supporter, like descending on the moon; and the union of the causal Vajradhara (藏文:རྡོར་འཛིན་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持) parents, like entering from the face or heart of the father deity and reaching the lotus of the mother deity. 'From' means 'from that time on'. The 'Nāda' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) itself corresponding to the included union refers to from that time on, until the union of the Samaya being and the Wisdom being exists. This applies to both practices (referring to the generation stage and the completion stage) of Heruka. According to Nagpopa, from what was said before, it can be done up to the union of the thirty-seven deities and the thirty-seven northern deities. In terms of empowerment, applying the seal by the family lord after the deity empowerment can also be applied here. The 'Nāda' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) itself that satisfies with nectar refers to offering with inner offerings and Tormas, etc. Nirvana (藏文:མྱང་འདས་,梵文:निर्वाण,梵文羅馬擬音:Nirvana,漢語字面意思:寂滅), armor, and mantra offerings are the same as before. Regarding the method of showing the completion stage, the meaning of the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) will be explained below when showing the generation of Heruka and his retinue. If it is easier to obtain oral instructions after making the vow of the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音), it is because the root tantra has not been well combined. If the root tantra is not combined, it is not easy to obtain oral instructions, because the explanatory tantra is for better obtaining the oral instructions of the root tantra. This combination can only be achieved through the oral instructions of great accomplished ones who are proficient in the three practices (referring to body, speech, and mind) of Heruka, and it is not possible without them. The benefits of applying the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) and the faults of not believing The third part is divided into two points: the benefits of applying the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音), and the faults of not believing in this path. The benefits of applying the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) The first part is divided into two points: generally showing the benefits of this life and the next, and especially showing the benefits that appear at the time of death. Generally showing the benefits of this life and the next The first point is: if someone can fully practice the two stages of the fourteen 'Nādas' (藏文:སྒྲ་,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:Nāda,漢語字面意思:聲音) mentioned before, then he will be transformed into the nature of purifying all previously accumulated sins, thereby obtaining the wisdom ground of the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathagata,漢語字面意思:如來) who has purified the defilements of the two obscurations in this life. If his meditation does not reach an excellent level...


དྲ་བ་དེ་མ་ཐོབ་ན། དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ 8-10-231b རིགས་ཏེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་སོགས་ནི་མལ་གྱིས་སྔོན་བསགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བདེ་བས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྔོན་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམན་པ་སྟེ་ཟད་པར་བྱས་ནས། ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཟད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ཡིས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་པས། སྔོན་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་འཛད་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དཔེ་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་མི་གཙང་བའི་སྙིགས་མས་གོས་པ། མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་ན་ནི་མར་སར་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མའི་སྙིགས་མ་འབྱར་བ་རྣམས་འཇིག་པ་སྟེ་གོག་ནས་མར་ཁུའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན་ཅན་དུ་སྒོམ་པ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་འཇིག་པ་སྟེ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་བསམས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཀློག་ཅིང་ཁ་ཏོན་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། གླེགས་བམ་བྲིས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྡིག་པ་དག་ནས། མཐོ་རིས་ཏེ་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་དང་ 8-10-232a ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཁྱད་པར་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཡེང་བས་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན་འཆི་བའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་ནི། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཚེ་ནི། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་གསལ་ལ་བྱས་ནས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བཤད་པ་ནི། ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་འཆར་དུ་འཇུག་པའོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་དོན་དམ་པར་ནི་སྔོན་གྱི་གནས

【現代漢語翻譯】 如果未獲得該網路,那會怎樣呢?答:生生世世,將轉生為善逝(Sugata,佛陀的稱號)的種姓,即修持明咒的種姓中,具有殊勝善趣所依之身;或轉生為具有如是種姓之法的君王。如果因罪孽深重,而能精進修持這十四尊本尊,那又會怎樣呢?答:如同以火焚燒一般,能輕易地將過去所積累的罪業轉化為功德。身、語、意過去所積累的一切罪業之相,都將減弱乃至消盡,最終成為地上一切願望的主宰。那麼,通過什麼方式能夠消盡罪業呢?答:任何修行者,如果恒常修持這十四尊本尊的禪定,就能以此消盡罪業。有人會問:通過觀修具有面容和手印的黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),如何能消盡過去積累的罪業呢?爲了說明這一點,舉例說明:譬如裝滿酥油的容器,被不潔的污垢沾染,如果將其置於火中,酥油會融化到表面,而容器上沾染的污垢會脫落沉到酥油的底部。同樣,觀想自己為名為『吉祥黑汝嘎』的本尊,觀修具有面容和手印的形象,以及空性,就能消盡罪業。僅僅是心中憶念、觀修黑汝嘎的禪定,或者讀誦、背誦根本續典,書寫續典,也能凈化罪業,獲得天界(Deva,天神)的善趣所依和受用財富,或者獲得轉輪王的果位。 特別是指示死亡時出現的利益: 第二點是:如果因散亂放逸,此生未能成就悉地(Siddhi,成就),那麼死亡時會有什麼利益呢?答:此道的瑜伽士和瑜伽母們,當從這個世界遷移到另一個世界時,吉祥飲血尊(黑汝嘎)等,以及由諸如金剛亥母(Vajravarahi)等空行母所組成的勇士和瑜伽母們,手持鮮花、各種焚香、勝幢、各種幡旗,以及各種樂器的聲音,以各種悅意的歌舞供養,將他們迎請到空行剎土(Dakini,空行母)。三部註釋中說,空行剎土是光明,並將他們安置於那個果位,這是究竟的解釋,即讓死亡顯現為光明。在《釋續》中說,究竟而言,是迴歸到先前的狀態。

【English Translation】 If that network is not obtained, what will happen then? Answer: In life after life, one will be reborn into the lineage of the Sugata (Buddha's title), that is, in the lineage of those who practice mantras, as a particularly special basis for a good rebirth; or one will be reborn as a king who possesses the Dharma of such a lineage. If, even with extremely heavy sins, one diligently practices these fourteen deities, what will happen then? Answer: Like burning with fire, one can easily transform past accumulated sins into merit. All the characteristics of sins accumulated in the past by body, speech, and mind will be diminished, even exhausted, and one will eventually become the master of all desires on earth. One might ask, by what means can sins be exhausted? Answer: Any practitioner who constantly meditates on these fourteen deities will exhaust sins through that meditation. Someone might ask: How can one exhaust past accumulated sins by meditating on Heruka (wrathful deity) with face and hand gestures? To illustrate this, an example is given: For example, a container filled with ghee (clarified butter), stained with unclean dirt, if placed in the middle of a fire, the ghee will melt to the surface, and the dirt adhering to the container will fall off and settle at the bottom of the ghee. Similarly, meditating on oneself as a deity named 'Glorious Heruka', meditating on the form with face and hand gestures, and emptiness, will exhaust sins. Merely remembering and meditating on the meditation of Heruka in the mind, or reading and reciting the root tantra, and writing the tantra, will purify sins and obtain the basis of good rebirth and the wealth of enjoyment in the heavens (Deva, gods), or obtain the state of a Chakravartin (wheel-turning king). In particular, it indicates the benefits that occur at the time of death: The second point is: If, due to distraction, one fails to achieve Siddhi (accomplishment) in this life, what benefits will there be at the time of death? Answer: The yogis and yoginis of this path, when they pass from this world to another, the Glorious Blood-Drinker (Heruka), etc., and the heroes and yoginis composed of Dakinis such as Vajravarahi, holding flowers, various incenses, victory banners, various flags, and the sounds of various musical instruments, with various pleasing songs and dances, will lead them to the Dakini realm. The three commentaries say that the Dakini realm is luminosity, and placing them in that state is the ultimate explanation, that is, allowing death to appear as luminosity. In the commentary, it says that ultimately, it is returning to the previous state.


་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ། །ཞེས་སྒྲས་ཟིན་ཚོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ནི། དྲང་དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དེ། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་འཁྱེར་བར་འགྱུར། ཞེས་འདོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་པའི་གནས་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །འདིར་མིའི་རྟེན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་མང་དུ་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ནི། འདིའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མིན་ཀྱང་། མི་འགའ་ཞིག་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ 8-10-232b ནུས་པ་ཙམ་ལ་མི་ཟེར་གྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་གསང་སྔགས་མཆོག་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ལ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་མིའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ལུས་མ་སྤངས་པར་བགྲོད་ནུས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་རྟིང་མ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་ལུགས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་དེར་དངོས་སུ་འཁྲིད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ས་ལ་སྤྱོད་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་དུ་མས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་འཆི་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བཞག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ནི་གནས་བཟང་པོ་གཅིག་བཏང་ནས་བཟང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཚེ་འདིར་ཁང་བཟང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་ཡི་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་འདྲ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ 8-10-233a པས། འདི་འདྲ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ་ས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ནོ། ། ༈ ལམ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་མ་དད་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་དབུལ་པོ་སྟེ་དབུལ་བ་དང་། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། མི་ཤེས་པར་མ་དད་པར་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 『完全捨棄,依靠殊勝之地,瑜伽士才能行走。』以這句話所能表達的範圍來說,是真實意義的虛空行,會被卡雅帶到空行母的處所。唸誦著,空行母不住的地方就是虛空行。這裡說通過人身成就虛空行的情況很多,而成就虛空行是指,即使不是如法修持此道的修行者,有些人也能憑藉咒語和藥物等的力量在空中行走等。 這並不是指僅僅擁有這種能力,而是指擁有使用咒語的特殊所依的空行,以及空行母們居住在虛空界殊勝之處,修行秘密真言的地方。修行者以人身之軀不捨肉身而能到達那裡,才是成就了虛空行。即使今生沒有成就,來世也一定會成就,像這樣成就虛空行有許多層次。 今產生就虛空行的方式,是通過兩種次第道的威力來成就,也有一些空行母和勇士直接將修行者帶到那裡。同樣,在人間的特殊地方修行,也有許多明覺持咒者修持咒語的特殊處所。 因此,死亡被稱為世俗的分別念所安立的,對於特殊的瑜伽士來說,死亡是從一個好的地方到另一個好的地方。就像今生從一間好房子搬到另一間好房子,不會被稱為死亡一樣。像這樣宣說功德的大勇士吉祥勝樂金剛,顱骨碎片等,以及瑜伽母至尊暴怒母等,在地上是難以尋覓的。』這樣解釋的意思是,像那樣的大勇士和瑜伽母,努力修持他們的人非常難以找到。通過顯示他們難以尋覓, 是要告訴我們,在有可以修持這種道路的時候,要知道這是非常難得的,要努力聞思修此道。

【English Translation】 『Completely abandoning, relying on the excellent places, the yogi travels.』 In terms of what this phrase can express, it refers to the true meaning of sky-faring, where one is taken by Dakini to the abode of the Dakinis. Reciting, the place where the Dakinis do not reside is the sky-faring. Here, it is said that there are many instances of achieving sky-faring through the human body, and achieving sky-faring means that even if one is not a practitioner who properly practices this path, some people can walk in the sky through the power of mantras and medicines, etc. This does not refer to merely possessing this ability, but rather to the Dakini who possesses a special basis for using mantras, and the places where the Dakinis reside in the excellent places of the realm of space, practicing secret mantras. For a practitioner to be able to reach there without abandoning the human body, that is the achievement of sky-faring. Even if one does not achieve it in this life, one will definitely achieve it in the next life, and there are many levels of achieving sky-faring like this. The way to achieve sky-faring in this life is through the power of the two stages of the path, and there are also some Dakinis and heroes who directly take practitioners there. Similarly, there are many special places in the human realm where practitioners of awareness mantras practice mantras. Therefore, death is said to be established by worldly conceptualizations. For special yogis, death is going from one good place to another good place. Just as moving from one good house to another in this life is not called death. The great hero who proclaims such virtues, glorious Hevajra, skull fragments, etc., and the yogini supreme Wrathful Mother, etc., are difficult to find on earth.』 The meaning of this explanation is that such great heroes and yoginis, those who diligently practice them, are very difficult to find. By showing that they are difficult to find, it is to tell us that when there is an opportunity to practice this path, know that it is very rare, and strive to hear, think, and meditate on this path.


པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅིང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན། དེའི་དོན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྦྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐེ་རགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྐྱེད་ཆོག་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་སྒོམ་སྙམ་ན། ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེ་བ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ 8-10-233b སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་བ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་དང་། ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྔ་ཕྱི་བར་བྱེད་ན་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་སྔོན་དུ་སྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་ལ་སྦྱར་དགོས་པས། ལོ་ནག་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བ་མིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་གང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་བྱང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཀར་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་དེའི་བདག་པོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཞབས་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་ཞིང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་ནི། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱག་ལ་འཆད་པ་ལེགས་ཏེ་ཀུན་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལཱུ་ཨི་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའི་མངོན་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅེས་པས་

【現代漢語翻譯】 更何況其他的呢?因此,應當努力瞭解這個偉大的續部,瞭解之後也要非常恭敬地對待它。 第四個部分是:十四要義的修習方法。 如果有人想知道,修習這十四要義的利益和不相信的過患非常大,那麼修習的方法應該如何進行呢? 應當將成就吉祥黑汝嘎(梵文:Śrī Heruka,Śrī是吉祥的意思,Heruka是黑汝嘎)大王果位的方法,即十四要義作為修習的內容,這在下文會有所關聯。 那麼應該如何修習呢? 應當觀想黑汝嘎等本尊,佩戴頸飾、手鐲和腳鐲、雙臂的裝飾、雙耳的裝飾、梵線、濕人頭鬘的項鍊、干骷髏的頭飾,以及發出鈴鐺聲響的腰帶。 那麼,應該如何觀想通過生起次第所生起的本尊呢? 在第三十二品中所說的,在累積的諸元素和須彌山(梵文:Sumeru)之上,有巨大的雜色蓮花,其中心有雜色金剛杵(梵文:Vajra),其上又有雜色小蓮花,蓮花中央有十六個元音字母(梵文:Āli)以順時針和逆時針方向排列,以及四十個輔音字母(梵文:Kāli)以順時針和逆時針方向排列,這些全部轉化之後,月亮和種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)以及它們融合在一起,從而生起所依和能依,所依和能依二者同時圓滿,這是魯伊巴(梵文:Lūipa)的傳統。 如果所依和能依有先後順序,那麼在須彌山之上,首先生起所依的宮殿,在宮殿的中央,從五種明咒中生起黑汝嘎,因此,需要結合明咒中所說的多種修法,不僅僅侷限於兩個'洛納',而且也可以結合任何當下需要的、方向一致的修法。 如此這般,從明咒中生起的黑汝嘎是白色的,雙足踐踏著女神烏瑪(梵文:Umā)及其丈夫大自在天(梵文:Maheśvara),第一雙手持有金剛杵和鈴鐺,擁抱著豬面母(Vajravārāhī),二十四隻手中的一半,即十二隻手,可以解釋為十二隻眼睛和十二個母神,但解釋為手更為合適,因為這與行為相符。 具有這樣手印的本尊,剩餘的手印應當按照魯伊巴和鈴鐺巴(梵文:Ghaṇṭāpāda)所著的修法儀軌中所說的顯現來理解。 '擁抱著'意味著

【English Translation】 What need to mention other things? Therefore, one should strive to understand this great Tantra, and having understood it, one should treat it with great reverence. The fourth is: How to Meditate on the Fourteen Essential Points. If one wonders how to meditate on these fourteen essential points, given the great benefits of meditating on them and the great faults of not believing in them, then: The method for accomplishing the supreme state of Śrī Heruka, the great king, is to meditate on these fourteen essential points, as will be connected below. How should one meditate? One should meditate on Heruka and others with necklaces, bracelets and anklets, ornaments on both arms, ornaments on both ears, the Brahmanical thread, a garland of wet heads, a crown of dry skulls, and a belt with the sound of tinkling bells. If one wonders how to meditate on the deity generated through the generation stage, then: As explained in the thirty-second chapter, on top of the accumulated elements and Mount Sumeru, there is a large variegated lotus, and in its center is a variegated Vajra, and on top of that is a small variegated lotus, and in its center are sixteen vowels (Āli) arranged in clockwise and counterclockwise directions, and forty consonants (Kāli) arranged in clockwise and counterclockwise directions, and from the complete transformation of these, the moon and seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) and their combination arise, and from these, the support and the supported arise, and both the support and the supported are perfected simultaneously, which is the tradition of Lūipa. If the support and the supported are done sequentially, then on top of Mount Sumeru, first generate the palace of the support, and in the center of the palace, generate Heruka from the five manifest mantras of Āli, Kāli, etc. Therefore, it is necessary to combine it with the various methods of accomplishment mentioned in the manifest expression, and it is not limited to combining it with only two 'Lo-nags', but it can also be combined with any method that is needed and consistent in direction. Thus, the Heruka generated from the manifest expression is white, trampling the goddess Umā and her husband Maheśvara under his feet, and the first two hands hold a Vajra and a bell, embracing Vajravārāhī, and half of the twenty-four hands, i.e., twelve hands, can be explained as twelve eyes and twelve mothers, but it is better to explain them as hands, because it is consistent with the conduct. The remaining hand symbols of the deity with such hands should be understood as the manifestation arranged in accordance with the methods of accomplishment composed by Lūipa and Ghaṇṭāpāda as stated in the explanatory Tantras. 'Embracing' means


ཡུམ་ཡང་སྟོན་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་། དཔའ་བོ་ 8-10-234a དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཀུན་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་སྟེ་སྦྲུལ་པ་དང་། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་རང་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར་དབང་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་འཁོར་དང་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསགས་བྱས་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྟོན་པས། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་རྟེན་གྱི་ངེས་དོན་དང་། མངོན་བྱང་དང་དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡོད་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཆོད་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་གང་ཡང་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། ཆོས་སྟོན་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་། བརྗོད་བྱ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་གདུལ་ 8-10-234b བྱ་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་ལ། རང་གི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་མོས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཆོས་དེ་ལ་སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉིད་བདག་འདྲ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་མཉམ་པོ་སྐྱེ་བ་དཀའ་བས། མོས་པ་དེ་འདྲ་བ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་སྨོད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པའི་རང་བཞིན་གདུག་པ་སྟེ། །མི་རིགས་པ་ཡི་གཟུགས་ལའང་མི་རིགས་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བཞག་ལེགས་ཉེས་པ་མེད། ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་དགོངས་གསུངས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 此外,觀想上師(Guru)為本尊,由父母雙尊以及勇父(Dpa' bo)和瑜伽母(Rnal 'byor ma)的眾會所圍繞的壇城。大譯師(Lo chen)翻譯為:『勇父瑜伽母眾會圍繞』。在顱骨碎片等二十四位勇父和空行母等三十六位瑜伽母的眷屬的中央,主尊父母處於結合狀態,具有令人愉悅諸神的樂空不二(bde stong gnyis su med pa)的狀態。眷屬諸神顯現,即蛇行(sbrul pa),然後又將他們收回自身。因此,首先獲得圓滿灌頂的修行者,通過守護輪(bsrung 'khor)和合修(sbyor ba tshogs bsags),圓滿生起所依和能依的本尊,然後進行觀修,守護誓言,供養等,這些是十四根本墮(bcu bzhi'i don)的意義。這裡也通過展示這些主要內容來說明,這是十四根本墮意義的主要觀修。像這樣,有關於次第生起等的所依的決定意義,以及現證菩提和由此圓滿嘿汝嘎(He ru ka)等的決定意義,在第一品中已經詳細闡述。特別是,以幻身(sgyu lus)的等持(ting nge 'dzin)來成就雙運(zung 'jug),是通過幻化之身融入光明('od gsal)來實現的。如果想要徹底瞭解,應該從《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)中學習。 第五,佛陀示現說法之身的莊嚴,以及對於不同主題的各種信仰的眾生,即對於各種不同的應調伏者(gdul bya),佛陀示現各種不同的行為,以各種不同的方法來調伏他們,並示現與自己根器相適應的各種方法。因此,在講授非常深奧的佛法時,即使沒有獲得信仰,也不應該詆譭該法,而應該想到像我這樣的人是無法理解佛經中所說的深奧之法的。因為很難對一切都產生同樣的信仰,所以即使沒有產生那樣的信仰,也不詆譭而保持中立,這樣就沒有過失。如《經莊嚴論》(mdo sde'i rgyan)中所說:『心之過患自性乃是暴惡,于非理之色亦覺非理,何況于生疑之法,故應舍置莫作譭謗。』以及《寶鬘論》(rin chen phreng ba)中也說:『如來意及語』

【English Translation】 Furthermore, one should visualize the Guru as the main deity, surrounded by the assembly of the Father and Mother deities, as well as the Heroes (Dpa' bo) and Yoginis (Rnal 'byor ma). The Great Translator (Lo chen) translated it as: 'Surrounded by the assembly of Heroes and Yoginis.' In the center of the retinue of the twenty-four Heroes, such as skull fragments, and the thirty-six Yoginis, such as Dakinis, the main Father and Mother deities are in union, possessing the bliss-emptiness (bde stong gnyis su med pa) that delights all the deities. The retinue deities manifest, that is, they serpentine (sbrul pa), and then they are again withdrawn into oneself. Therefore, the practitioner who has initially received complete empowerment, through the protection wheel (bsrung 'khor) and union practice (sbyor ba tshogs bsags), fully generates the support and supported deities, and then meditates, protects the vows, makes offerings, etc., these are the meanings of the fourteen root downfalls (bcu bzhi'i don). Here also, by showing these main points, it is explained that this is the main meditation on the meaning of the fourteen root downfalls. Like this, there are definite meanings of the support, such as the order of arising, and definite meanings of manifest enlightenment and the completion of Heruka, etc., which have been explained in detail in the first chapter. In particular, the accomplishment of union (zung 'jug) through the Samadhi (ting nge 'dzin) of the illusory body (sgyu lus) is achieved through the illusory body dissolving into clear light ('od gsal). If you want to understand thoroughly, you should learn from the Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa). Fifth, the Buddha demonstrates the splendor of the body of teaching the Dharma, and for beings with various beliefs in different subjects, that is, for various different beings to be tamed (gdul bya), the Buddha demonstrates various different behaviors, taming them with various different methods, and demonstrating various methods that are suitable for one's own faculties. Therefore, when teaching the very profound Dharma, even if faith is not obtained, one should not denigrate the Dharma, but should think that someone like me cannot comprehend the profound Dharma spoken in the scriptures. Because it is difficult to generate the same faith in everything, even if such faith is not generated, there is no fault if one does not denigrate it but remains neutral. As it is said in the Ornament of the Sutras (mdo sde'i rgyan): 'The nature of the mind's fault is violent, it also feels unreasonable about unreasonable forms, what need is there to mention the Dharma that causes doubt, therefore one should abandon it and not make slander.' And it is also said in the Precious Garland (rin chen phreng ba): 'The Thus-Gone One's intention and speech'


ྣམས། ཤེས་པ་སླ་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐེག་གཅིག་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་བདག་བསྲུང་བྱ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་སྡིག་མི་འགྱུར། །སྡང་པས་སྡིག་འགྱུར་དགེ་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་ན། གསང་ཆེན་འདིར་བདག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མིན་པ་གང་གིས་ན། བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ངང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་ 8-10-235a བྱའོ། །བྱང་ས་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་དག་ཐོས་ནས། སེམས་མོས་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པ་དང་གཡོ་མེད་པས། འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལོང་བར་གྱུར་ཏེ་མིག་མེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་ཟད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་སྤང་བ་ནི། བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་བདག་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་པར་བརྩིས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆོས་དེ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་ཡང་དག་པར་བལྟ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་འཛིན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲའོ། ཞེས་རྟོགས་དཀའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལྟའི་དུས་སུ་ཡང་མང་དུ་སྣང་བས་ཆོས་སྤོང་ལེགས་པར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དེས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་གྱུར་ཏམ། མ་བྱུང་ན་ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ནི་འཕེལ་བ་དང་། བྲི་བ་སྤངས་བས་གནས་པ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་གཤིས་ཡིན་ལུགས་ལ་བྱས་ན། ཇི་སྙེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤང་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྲོ་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་ 8-10-235b ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གནས་པར་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་མི་སྤོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འབྲེལ་པོ་མི་འོང་ངོ་། །དེས་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སྟོན་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལས་འདི་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ལས་འདི་མི་འབྱུང་བ་དང་། འདི་འདི་ལྟར་ཡིན་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། དེ་ལས་འཕེལ་བ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་། བྲི་བ་སྟེ་ཆད་པ་མེད་པར། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་ཟད་ལ། དེ་ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །བདག་གིས་མ་ཤེས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 諸位,因為理解智慧並不容易,所以才說了唯一乘和三乘的教法。以平等心來守護自己,以平等心不會造作罪業。懷著嗔恨心會造作罪業,不會產生善業。』這樣說的。那麼,如何憶念不可思議的境界呢?因為在這個甚深秘密的教法中,我等凡夫俗子無法理解,我並不瞭解諸法本性的真實狀態。只有圓滿的佛陀和佛陀的聖子,也就是那些獲得大成就的菩薩們才能了知,應當這樣去思維。 在《菩薩地論》中也說:『菩薩聽聞到深奧且極其深奧的法義時,如果內心沒有生起信心,那麼,菩薩應當以堅定不移的信心這樣想:我如同盲人一般,沒有眼睛,只能跟隨如來的引導。如來所說之法,如果我捨棄,那是因為它不適合我。』應當這樣認真學習。因此,菩薩應當認為自己是不瞭解的,而如來對這些法義沒有絲毫隱瞞,能夠如實照見。這樣才是真正地進入正道。』這樣說,無論是如來深思熟慮后所說,還是並非如此,都是爲了不執著于捨棄佛法的業障,這是一種殊勝的方法。然而,捨棄佛法的業障是非常微細的。』因為經中說難以理解,所以在這樣的時代,這種情況也經常出現,所以要好好認識捨棄佛法的行為,並努力避免沾染它。 不可思議的理由是:無論諸佛出現與否,諸法的本性始終保持不變,既不增多也不減少,因此是不可思議的。這裡所說的『法性』是指事物本來的狀態。如果將『法性』理解為事物本來的狀態,那麼就不能作為不能捨棄所有開示如所有性的甚深經典的理由。而且,如果說『法性』是無生無滅的,那麼也不能作為不捨棄開示『法性』的理由,因為二者之間沒有關聯。 因此,應當將開示如所有性和盡所有性兩者都作為不捨棄的理由。也就是說,經典中說『從此產生此,從此不產生此』,以及『此是如此,不是如此』等等,這些都是對法性的如實描述,既沒有增加,也沒有減少,只是如實地闡述了諸法的本性和狀態。所有這些都不是我等凡夫所能理解的,所以說是不可思議的。我不瞭解這些道理。

【English Translation】 O you all, because understanding wisdom is not easy, therefore the one vehicle and the three vehicles were taught. Protect oneself with equanimity, and with equanimity one will not create sins. With hatred, one will create sins and not create merits.' Thus it was said. So, how should one remember the inconceivable? Because in this great secret teaching, it is not within the realm of individual ordinary beings, because I do not know the true state of the nature of all dharmas. Only the perfect Buddhas and the sons of the Buddhas, those great beings who have attained the bhumis, know it, one should think in this way. Also in the Bodhisattva-bhumi: 'When a Bodhisattva hears profound and extremely profound teachings, if his mind does not develop faith, then, with unwavering faith, the Bodhisattva should think: I am like a blind person, without eyes, and I can only follow the guidance of the Tathagata. If I abandon what the Tathagata has contemplated and spoken, it is because it is not my share.' One should learn diligently in this way. Therefore, the Bodhisattva should consider himself as not knowing, and the Tathagata sees those dharmas without any concealment. In that way, one is truly entering the right path.' Thus it was said, whether it was spoken after contemplation by the Tathagata or not, it is an excellent method to avoid clinging to the obscuration of abandoning the Dharma. However, the obscuration of abandoning the Dharma is extremely subtle.' Because it is said to be difficult to understand, such situations often appear in such times, so one should recognize the act of abandoning the Dharma well and strive not to be tainted by it. The reason for the inconceivable is: whether the Buddhas have appeared or not, the nature of dharmas always remains unchanged, neither increasing nor decreasing, therefore it is inconceivable. Here, 'dharmata' refers to the inherent state of things. If 'dharmata' is understood as the inherent state of things, then it cannot be a reason for not abandoning all the profound scriptures that reveal suchness. Moreover, if it is said that 'dharmata' is without arising or ceasing, then it cannot be a reason for not abandoning the teachings on 'dharmata', because there is no connection between the two. Therefore, both revealing suchness and revealing allness should be taken as reasons for not abandoning. That is to say, the scriptures say 'This arises from this, and this does not arise from this,' and 'This is so, not so,' etc. These are all true descriptions of the nature of dharmas, neither increasing nor decreasing, but merely explaining the nature and state of the dharmas as they are. All of these are not within the realm of my understanding, so it is said to be inconceivable. I do not understand these reasons.


ང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ་གཏན་མི་སྨད་དོ། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་བགྲོད་པ་སྟེ་འཇུག་པ་བསམ་ཡས་ཤིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་མདོ་སྡེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་སོགས་ཏེ། ཕྱིའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་སྡེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་སོགས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་འབྱུང་པོ་གདུལ་བྱེད་སོགས་སོ། ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ 8-10-236a ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ནི། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་མོས་པས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། རང་གི་ལམ་དེ་དང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མི་སྨད་པའོ། །བོད་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྔར་ལྟར་དང་། གསང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་བླ་མེད་དང་། གསང་མཐས་མ་བླ་མེད་དང་དབྱེ་བས་མའི་ཡང་མ་བླ་མེད་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་བྱེད་པ་ཡང་ལྭ་བ་པའི་ལུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་མི་རིགས་ཏེ། དབྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་གོང་གི་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དེའི་བཤད་པ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཡང་མ་ཞུགས་ལ། གསང་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་སྟོན་པས། རྒྱུད་བཞིར་འབྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲེལ་པ་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྭ་བ་པའི་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་བས། དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། ཞེས་བཏོན་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ལ། སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི། འདི་ལ་གཞུང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་པས་ཚིག་རྐང་དེའི་གོང་མའི་གཞུང་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་པ།བོད་དཔེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་མི་འགྲིག་གོ། དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་པ་ཞེ་དགུས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་ང་གཅིག་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱས་ལ། དཔལ་ 8-10-236b བདེ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་གྲངས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པའི་ནང་ན་

【現代漢語翻譯】 即使是佛陀所知曉的,以這種方式進行安排,爲了調伏世間眾生而宣說的(教法),都具有其意義,絕不應輕蔑。因為所化眾生的行進,即進入(佛法)的方式是不可思議的,與此相應,諸佛的游舞,即種種神變事業,也是不可思議的。那麼,爲了順應所化眾生的根器而宣說的法又是怎樣的呢?從經部和續部兩個方面來說,經部包括《廣大游舞經》等,是外三藏。續部中,事續包括《勇士成就續》等;行續包括《調伏部多續》等,雖然這樣解釋,但也包括《現觀莊嚴經》等;瑜伽續包括《真實攝續》等;密續的究竟則是無上瑜伽續。這些分類的劃分,是爲了使所化眾生各自以自己的意願進入(佛法)道路,(佛陀)爲了使他們各自喜愛自己的道路而宣說(相應的教法),因此不應輕蔑這些(教法)。 有些藏人將續部分為三類,即如前的事續、行續和瑜伽續,然後將密續分為父無上瑜伽和母無上瑜伽,甚至將母無上瑜伽再分為母無上瑜伽的至極——《勝樂金剛》的教法,這樣劃分出六部續,並聲稱這是拉瓦巴的觀點,這是完全不合理的。因為『分類』的含義是指在上述(四部)中進行分類,這種解釋甚至不符合字面意思。而且,『密續的究竟』是指密咒的最終歸宿是宣說無上瑜伽,因此(四部續)才是劃分續部的意義所在。沒有任何註釋是這樣解釋的,而且拉瓦巴的任何著作中也沒有這樣的說法。 帕瓦(Bhava)說:『(眾生)喜愛這個或那個。』這樣宣說了所有圓滿的續部,所有的結集者等都對此公開讚歎。這種解釋是因為這裡有很多不同的文字,除非有上述詩句的其他文字,否則按照藏文版本是不合適的。如果是這樣,那麼第一品以四十九個要點簡要說明,並詳細解釋了一個要點,通過生起次第和圓滿次第將道的次第歸納為一個整體,通過聞、思、修三者,使《勝樂金剛》的教法在自他相續中得到弘揚。 第三品是:《吉祥黑汝迦顯現根本續》,又名《根本續廣釋》,是包含十萬頌的續部之王。

【English Translation】 Even what the Buddha knows, arranged in this way, spoken for the sake of taming sentient beings in the world, has its meaning and should never be despised. Because the progression of those to be tamed, that is, the way of entering (the Dharma), is inconceivable, and correspondingly, the play of the Buddhas, that is, the various miraculous activities, is also inconceivable. So, what is the Dharma that is spoken to suit the faculties of those to be tamed? From the two aspects of the Sutra Pitaka and the Tantra Pitaka, the Sutra Pitaka includes the 'Extensive Play Sutra' and so on, which are the outer three baskets. In the Tantra Pitaka, the Action Tantra includes the 'Hero Accomplishment Tantra' and so on; the Conduct Tantra includes the 'Taming Bhuta Tantra' and so on, although this is how it is explained, it also includes the 'Ornament of Clear Realization' and so on; the Yoga Tantra includes the 'Compendium of Reality' and so on; the ultimate of the Secret Tantra is the Unsurpassed Yoga Tantra. These divisions are made so that each of the sentient beings to be tamed enters the (Dharma) path with their own intentions, and (the Buddha) speaks (the corresponding teachings) to make them each love their own path, so these (teachings) should not be despised. Some Tibetans divide the Tantra into three categories, namely the Action Tantra, the Conduct Tantra, and the Yoga Tantra as before, and then divide the Secret Tantra into Father Unsurpassed Yoga and Mother Unsurpassed Yoga, and even further divide the Mother Unsurpassed Yoga into the ultimate of Mother Unsurpassed Yoga - the teachings of 'Chakrasamvara', thus dividing into six Tantras, and claiming that this is the view of Lavapa, which is completely unreasonable. Because the meaning of 'division' refers to classifying within the above (four categories), this explanation does not even conform to the literal meaning. Moreover, 'the ultimate of the Secret Tantra' means that the ultimate destination of the Secret Mantra is to proclaim the Unsurpassed Yoga, therefore (the four Tantras) are the meaning of dividing the Tantras. No commentary explains it this way, and there is no such statement in any of Lavapa's works. Bhava said: '(Sentient beings) love this or that.' Thus, all the complete Tantras were proclaimed, and all the compilers and others openly praised this. This explanation is because there are many different texts here, unless there is another text of the above verse, it is not appropriate according to the Tibetan version. If so, then the first chapter briefly explains forty-nine points and elaborates on one point, summarizing the stages of the path through the generation stage and the completion stage into one whole, and through the three aspects of hearing, thinking, and meditating, the teachings of 'Chakrasamvara' will be propagated in one's own and others' continuums. The third chapter is: 'The Manifestation of the Auspicious Heruka Root Tantra', also known as 'The Extensive Explanation of the Root Tantra', which is the king of Tantras containing one hundred thousand verses.


གནས་པ་སྟེ་དེ་ལས་བཏུས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་གོང་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། རྒྱུད་ཀླགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་གནས་པ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །མཚན་བསྡུ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༈ མཇུག་གི་དོན། བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཤློ་ཀ་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ། དངོས་གྲུབ་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་ 8-10-237a བོ་ཆེན་པོ་ཀླགས་པས་གྲུབ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བོད་དུ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝར་མ་སྟེ་པདྨ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་ལོ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཙྪན་དོ་ཧ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདུན་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་རྒྱ་སྐད་ལས།བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྟེ་གཞི་འགྱུར་མཛད་པ་ལ། ཚིག་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་དག་བྱས་ཏེ། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྦས་པའི་ཉི་མ་སྟེ་ཉི་མ་སྦས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྗེས་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་བཅོས་པའོ། །ཡང་སླད་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིར་ཏི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་དོ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འགོས་འགྱུར་ལ་ཞུ་ཏིག་སྟེ་ཞུས་དག་བགྱིས་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ལྷ

【現代漢語翻譯】 住處,即從中提取的。所有瑜伽母續部的上師,即至高者。如果誦讀吉祥黑汝迦大英雄(Śrī Heruka,吉祥黑汝迦),就能成就,誦讀續部也能迅速成佛。在一切方面都無法被其他征服,即無法被其他乘和較低的續部部類征服,因為它們都被壓倒。本初成就,即從無始以來就能迅速給予佛位的成就,即住處根本續部的廣大後續。如果總結名稱,則稱為吉祥黑汝迦輪壇城(Śrī Heruka Cakrasamvara,吉祥黑汝迦輪壇城)。出自瑜伽母續部之王,第五十一章圓滿。 吉祥輪壇城(Śrī Cakrasamvara,吉祥輪壇城),被稱為勝樂略續的續部廣釋,顯明隱義一切之論中,第五十一章的解釋。 第四部分是結尾的意義,分為兩點:經文完全圓滿的方式,以及在藏地由誰翻譯的方式。 第一點是:從吉祥黑汝迦十萬頌中摘出的,關於成就大手印(Mahāmudrā,大手印)殊勝成就的思擇。由於此成就今生即可成就,因此是奇妙的,使智者們的心充滿驚奇,是所有論典之王,即主要者,吉祥黑汝迦大英雄(Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)誦讀即可成就,其他一切都無法勝過。本初成就的上師,簡略的根本續部,第五十一章圓滿成就。 第二點是:印度的堪布(Khenpo,住持)蓮花羯磨瓦瑪(Padmakaravarma,蓮花羯磨瓦瑪),即蓮花事業的盔甲,以及詞義二者的校對者是譯師(Lotsawa,譯師)洛迦旃陀訶(Loka Chandoha,洛迦旃陀訶),即世間意樂,如世間意樂所說。像這樣的比丘仁欽桑布(Rinchen Zangpo,寶賢)從梵語翻譯成藏語,即作為基礎翻譯,從詞義方面進行校對,並通過講授聽聞確定下來。之後,印度的堪布隱蔽的太陽(Nyima Bewa,太陽隱蔽)和藏地的譯師杰果拉杰(Jeggo Lhaje,杰果拉杰)根據大學者拉瓦巴(Lāva-pa,拉瓦巴)的註釋進行了大譯師的修改。後來,印度的堪布蘇瑪諦吉爾諦(Sumati Kīrti,善慧稱)和藏地的譯師,被稱為大學者瑪爾巴多瓦(Marpa Dowa,瑪爾巴多瓦)的瑪爾巴曲吉旺秋(Marpa Chokyi Wangchuk,瑪爾巴法自在)對果譯進行了校正,並通過講授聽聞確定下來。吉祥具德續部之輪的中央,以功德百千的光輝照耀。

【English Translation】 The abode, that which is extracted from it. The guru of all Yoginī Tantras, the supreme one. By reciting the glorious Heruka, the great hero (Śrī Heruka), accomplishment is achieved; by reciting the Tantra, Buddhahood is swiftly attained. That which cannot be overcome by others in all ways, that which cannot be overcome by other vehicles and lower Tantra classes, for they are all subdued. Primordially accomplished, that which from beginningless time is accomplished to swiftly bestow the state of Buddhahood, the extensive subsequent of the abiding root Tantra. If the name is summarized, it is called the glorious Heruka Cakrasamvara (Śrī Heruka Cakrasamvara). From the great king of the Yoginī Tantras, the fifty-first chapter is complete. The glorious Cakrasamvara (Śrī Cakrasamvara), called the extensive explanation of the condensed Tantra of the Bliss Supreme, in the treatise 'Clarifying All Hidden Meanings,' the explanation of the fifty-first chapter. The fourth part is the meaning of the conclusion, which has two aspects: the manner in which the text is completely perfected, and the manner in which it was translated into Tibetan. The first point is: extracted from the glorious Heruka of one hundred thousand verses, the contemplation on accomplishing the supreme siddhi (Mahāmudrā) of the great seal. Since that siddhi is accomplished in this very life, it is wondrous, making the minds of the wise filled with wonder, the king of all treatises, the principal one, the glorious Heruka, the great hero (Śrī Heruka) is accomplished by recitation, which cannot be overcome by all others. The primordially accomplished guru, the concise root Tantra, the fifty-first chapter is completely accomplished. The second point is: the Indian Khenpo (abbot) Padmakaravarma, the armor of lotus activity, and the translator who is the great reviser of both words and meaning is the Lotsawa Loka Chandoha, the desire of the world, as it is said in the desire of the world. Such a bhikṣu Rinchen Zangpo translated from Sanskrit into Tibetan, that is, as the basic translation, and it was collated from the aspect of words and meaning, and established through teaching and listening. After that, the Indian Khenpo Nyima Bewa and the Tibetan translator Jeggo Lhaje made the revisions of the great translator in accordance with the commentary of the great teacher Lāva-pa. Later, the Indian Khenpo Sumati Kīrti and the Tibetan translator, known as the great scholar Marpa Dowa, Marpa Chokyi Wangchuk, corrected the Go translation and established it through teaching and listening. In the center of the wheel of the glorious and virtuous Tantra class, shining with the glory of a hundred thousand qualities.


ག་གེར་འབར། །རྣམ་དག་དབང་དང་དམ་ཚིག་ས་ཆེན་ལ་གནས་རིམ་གཉིས་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་རྒྱས་པས་ཡ་མཚན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ 8-10-237b སྡོམ། །འདི་ཡི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དཀའ་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཅིངས་ནའང་། །དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འགྲེལ་པ་མཆོག །བཤད་རྒྱུད་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ནས་ཚུལ་འདི་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ལས། །གོ་འཕང་མཐོ་བར་གཤེགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་དང་། །གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་དུ་མས་ཀྱང་། །གྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཕྱེ། །གང་གི་གྲགས་པ་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་འོད། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་མདུན་ས་ཀུན་དའི་ཚལ། །རབ་ཏུ་འགེངས་བྱེད་ནཱ་རོ་ཏ་པཱ་ཞེས། །དེ་ཡི་དྲི་མེད་ལུགས་བཟང་ལས་འོངས་པ། །གངས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་རབ་བརྟེན་ཞིང་། །རྩོད་དུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི། །རྣམ་བཤད་འདི་ནི་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གཅིག་འདུས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་པས། །སྐལ་ལྡན་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ན། །རྩ་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཆོག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། །དྲི་མེད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས། །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ལེགས་པར་བགྲོད་ཚུལ་དང་། །བགྲོད་ལས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་རུ་བགྲོད་ཚུལ་རྣམས། །རྒྱུད་ལས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་ 8-10-238a སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། །སྔགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །གསང་སྔགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཤེས་པར་མཛོད། །གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་བྱས་ནས། །ལེགས་པར་སྦྱར་མོད་སོ་སྐྱེའི་བློར་གྱུར་པས། །ཉེས་པར་གང་གྱུར་བསམ་པ་ཐག་པས་འཆགས། །འབད་པ་ཆེན་པོས་ངལ་བ་བགྱིས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བས་རང་གཞན་ཀུན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དང་། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་སྤྱི་དང་། ཁྱ

【現代漢語翻譯】 嘎給爾 昂!(藏文,種子字,Ka,驚歎詞) 清凈灌頂與誓言,安住于廣大之地,掌控二次第的政權。 兩種成就的喜宴無比盛大,產生令人驚奇的喜悅。 瑜伽自在者百千的入口,即是續部的國王《輪集》(Chakrasamvara Tantra)。 此續極深奧的難點,雖以瑜伽母的隱語束縛, 然勇士們以自身的殊勝解釋,在眾多釋續中極為清晰地闡明。 之後,如實見此理者,乃是登上高位的成就大士, 以及其他眾多印度學者,也各自按照成就大士的口訣開顯。 其名聲如星宿之光,照耀著藏印學者聚集的如蓮苑般的場所。 能充分滿足此苑的,即是那若巴(Naropa)。 出自其無垢妙善之法,成為雪域調伏眾生的明目。 精通兩種語言的智者們,善於闡釋並極力依循此傳統。 此論釋傳承自遍知一切者(佛陀),彙集了藏印諸大學者的所有善說之河流, 成為兩種成就的珍寶之庫,是具緣龍王的圓滿之基。 依止吉祥的盧伊巴(Luipa)和格熱巴(Ghantapa),以及黑行者(Krishnacharya)的口訣, 在解釋續部時,闡釋根本續,使根本續顯現為口訣之精華。 安住于無垢灌頂與誓言,以二次第之道善妙行進之方式, 以及從行進中成就無邊成就之方式,到達金剛持果位之方式。 通曉續部中善說之方式后,對於如法修行的瑜伽士, 如實見解密咒之方式的學者們,要知道,這被稱為『密咒士』。 對於經論總的意趣,特別是對於勝樂輪(Chakrasamvara)的修習,長久親近之後, 雖然盡力撰寫,然因凡夫之智,若有任何過失,我深感懺悔。 愿以辛勤努力所獲的純凈善業,使自他一切眾生, 皆能進入勝樂輪的妙善之道,迅速獲得黑汝嘎(Heruka)的果位! 此《吉祥勝樂輪略續廣釋·顯明隱義》是由多聞比丘宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Zhagpa)所著。依據吉祥勝樂輪的根本續、釋續、相合續,以及勝樂輪的全部內容,

【English Translation】 Ga ger bar! (Tibetan, Seed Syllable, Ka, exclamation) Pure empowerment and vows, abiding on the vast ground, wielding power over the two stages of governance. The feast of two siddhis is immensely grand, generating wondrous joy. The entrance of hundreds of thousands of Yogisvaras is the king of tantras, the 'Wheel Collection' (Chakrasamvara Tantra). The extremely profound difficulties of this tantra, although bound by the symbolic language of Yoginis, However, the heroes themselves, with their excellent explanations, have made it exceedingly clear in numerous explanatory tantras. Thereafter, those who truly saw this principle, the great accomplished ones who ascended to high positions, And also many Indian scholars, each revealed it according to the oral instructions of the great accomplished ones. Their fame, like the light of the lord of stars, illuminates the lotus garden-like gatherings of Tibetan and Indian scholars. That which fully satisfies this garden is Naropa. Coming from his immaculate and excellent tradition, it has become the eye for taming beings in the Land of Snows. The wise ones who speak two languages, skillfully explain and diligently follow this tradition. This commentary, transmitted from the all-knowing one (Buddha), gathers all the rivers of excellent explanations from Tibetan and Indian scholars, Becoming a treasure trove of two siddhis, it is the basis of abundance for the fortunate Naga kings. Relying on the instructions of glorious Luipa and Ghantapa, and Krishnacharya, In explaining the tantras, it elucidates the root tantra, making the root tantra appear as the essence of oral instructions. Abiding in immaculate empowerment and vows, the manner of excellently progressing through the path of the two stages, And the manner of accomplishing limitless siddhis from that progress, the manner of progressing to the state of Vajradhara. Having understood the manner of excellent teachings from the tantras, for that yogi who practices accordingly, The scholars who truly see the manner of secret mantras, know that they are called 'Mantrikas'. Having long been familiar with the general meaning of the scriptures and commentaries, and especially with the Chakrasamvara cycle, Although I have strived to write well, due to the mind of an ordinary being, I deeply regret any faults. May all beings, self and others, through the pure virtue gained from great effort and labor, Enter this excellent path of Chakrasamvara and swiftly attain the state of Heruka! This 'Extensive Explanation of the Abbreviated Root Tantra of Glorious Chakrasamvara: Clarifying All Hidden Meanings' was written by the greatly learned monk Tsongkhapa Losang Zhagpa. Based on the root tantra, explanatory tantras, and congruent tantras of glorious Chakrasamvara, as well as the entirety of the Chakrasamvara cycle,


ད་པར་དུ་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཀུན་དང་། བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་དུ་མ་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་མཐར། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་དོན་དང་། རང་གི་བརྗེད་བྱད་དུ་དམིགས་ཏེ། འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ།། །། 8-10-238b empty page 8-10-218b པོ་ཡང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་འདི་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ས་གསུམ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རང་དགས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་ནི་འཛིན་ཞིང་། འདོད་པ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ མངའ་ཐང་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ནི། བིལ་བ་སྟེ་དཔལ་འབྲས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཉིད་དག་ནི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན། མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཽ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆང་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ན། དབུལ་བོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས། གང་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤ་དེས་བསྲེག་རྫས་བྱས་པའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་མཱ་ཡུ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་ནོར་མཉམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་མཱ་ཡུའི་ཤས་བསྲེག་རྫས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡོད་ན་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ 8-10-219a ནའང་། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཚེ་རྒྱས་པ། བཞི་པ་ནི། ལྷག་པའི་ཚེར་གྱུར་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ནི་དུར་བའི་བསྲེག་རྫས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར། ཞེས་འདོན་ནོ། ། ༈ རེངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག། ལྔ་པ་ནི། ཀུཥྨ་ཎྞཾ་སྟེ་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ས་བོན་དང་། མུད་ག་སྟེ་མོན་སྲན་རྡེའུ་དང་། མ་ཥཱ་སྟེ་སྲན་མ་མ་ཥཱ་དང་། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་དང་

【現代漢語翻譯】 起初,我廣泛研究了黑、白、雜三部《時輪經》的著作,以及許多《勝樂金剛》的註釋。最後,爲了恢復《勝樂金剛》的講解和修持,並作為我自己的備忘錄,我(指作者)在卓日沃切噶丹南巴嘉威林(地名)寫下了這篇文章。書寫者是精通四難的仁欽貝。 即使是死者也能被吸引過來。像這樣每天進行兩次火供和唸誦,修行者將會成為國王。沒有比這個事業更殊勝的了,在三界之中都不存在。通過這個事業,偉大的瑜伽士能夠隨心所欲地死去和轉生。他將能夠呈現諸如天神等各種各樣的形象,並享受慾望。 第三,關於財富增長:用比爾瓦(吉祥果),以及巴拉夏和烏敦瓦拉的祭品進行十萬次火供,將迅速成為偉大的財富之主。將牛肉和酒混合在一起,爲了渴望王權而進行火供,並使瑜伽自在天(自在天,即濕婆神)感到高興,怎麼會貧窮呢?他將享受王權的榮耀。用豺狼肉進行火供,所有願望都將如意實現。這裡展示了用肉作為祭品的讚美。用豺狼肉進行火供,將迅速獲得與財神毗沙門天同等的財富。反覆提到用豺狼肉作為祭品,是因為在所有事業中,這是最殊勝的,正如'如意'所說的那樣。如果具備外在的苦行和潔凈,固然能夠成就,即使不具備,也能獲得如上所述的成就。 第四,關於壽命增長:成為殊勝的長壽,即獲得無量壽。通過用墳墓的祭品進行火供,即使壽命將盡,也能變得無量。在註釋中,有人唸誦'成為殊勝的長壽'。 第五,關於僵硬的火供:用名為庫什曼達的樹的種子,以及穆德伽(綠豆),瑪沙(黑豆)和恰那卡豆

【English Translation】 Initially, I extensively studied all the texts of the three 'Kalachakra' treatises—black, white, and mixed—and many commentaries on 'Shri Chakrasamvara'. Finally, with the aim of restoring the explanation and practice of 'Shri Chakrasamvara', and as a reminder for myself, I (the author) wrote this article at Drok Riwoche Gaden Nampar Gyalwai Ling (place name). The scribe was Rinchen Pal, who was proficient in the four difficulties. Even the dead can be attracted. By performing two fire offerings and recitations like this every day, the practitioner will become a king. There is no other deed more supreme than this; it does not exist in the three realms. Through this deed, the great yogi will be able to die and be reborn at will. He will be able to assume various forms, such as gods, and enjoy desires. Third, regarding the increase of wealth: By performing a hundred thousand fire offerings with offerings of bilva (auspicious fruit), as well as palasha and udumbara, one will quickly become a great lord of wealth. Mixing beef and alcohol, performing fire offerings for the desire of kingship, and pleasing the Yoga Ishvara (Ishvara, i.e., Shiva), how could one be poor? He will enjoy the glory of kingship. By performing fire offerings with jackal meat, all desires will be fulfilled as desired. Here is shown the praise of using meat as an offering. By performing fire offerings with jackal meat, one will quickly obtain wealth equal to that of the wealth god Vaishravana. The repeated mention of using jackal meat as an offering is because, among all deeds, this is the most supreme, as it is said 'as desired'. If one possesses external asceticism and cleanliness, one will certainly achieve it, but even if one does not, one will obtain the accomplishments as described above. Fourth, regarding the increase of life: Becoming superior longevity, that is, obtaining immeasurable life. By performing fire offerings with offerings from a cemetery, even if life is exhausted, it can become immeasurable. In the commentaries, some recite 'becoming superior longevity'. Fifth, regarding the stiff fire offering: Using the seeds of a tree named Kushmanda, as well as Mudga (green beans), Masha (black beans), and Chanaka beans


། སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་སྟེ་སྤྲ་ཚིལ་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་ཁྱིམ་གྱི་ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ་སྟེ་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་ལ་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཕྱང་བའི་དུ་བ་ལ་འཆད་དོ། །རེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། རྫས་དེ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུགས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁ་བཅིངས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །པ་ཤ་ཀའི་འདབ་མ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ཡི་གེ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཉ་སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དུར་བ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མས་བཀང་སྟེ། ཉ་སྐྱོགས་ཀྱི་རུས་པས་ཁ་བཅད། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཕྱི་སའི་ནང་དུ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་བཞག་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁ་འཆིང་ངོ་ཞེས་ལྭ་བ་པ་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལས་སྦྱོར་གྱི་མཐའ་སྟེ། འདི་ཡན་ཆད་ལེའུ་དགུ་པ་མན་ཆད་དུ་ལས་སྦྱོར་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་རྣམས། ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་ 8-10-219b རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་མི་སྒོམ་པར། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གང་ཟག་དབང་བོ་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ། ༈ དོན་བསྡུས་ཏེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དབང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ལས་དེའི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། གང་དུ་སྟེ་གང་ལ་དགའ་བ་དེ་དང་དེ་གྲུབ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའོ། །འདི་གྲུབ་ཆེན་ཁ་ཅིག་གིས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་སྙིང་པོར་བཤད་དེ་ཕྱོགས་རེ་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་དུ་རུང་བའོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི།ལས་སྦྱོར་རྣམས་བཤད་པ་དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པ་ལས་དོན་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡས་བསྟན་པའི་རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་ཤེ་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་ཉིང་ལག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོ་སོགས་ཉེར་བཞི། གནས་ཉེར་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེའི་བརྡས་ས་བཅུ་སྟོན་པའི་དོན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་སྣོད་དང་། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་རྣམས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་

【現代漢語翻譯】 蜂蜜的節段,即蜂蠟;以及頸部的生命和房屋的塔瑪拉樹葉,即婆娑迦樹的葉子。有些人解釋為從房屋上方懸掛的煙霧。有些人會進行火供,將這些材料等量混合,唸誦包含要施法對像名字的咒語,然後塗抹在房屋的一側,那麼要施法對象的嘴巴就會被束縛。將婆娑迦樹葉用燃燒的骨頭灰燼,在'ག'(Ka)字中畫出要施法對象的形象,放入魚簍中,用糠秕和稻殼填滿,用魚簍的骨頭封口,用蜂蠟密封,然後放在陰涼處,不要呼吸,那麼要施法對象的嘴巴就會被束縛,這是拉瓦帕所說的。這是此續部中行動的結尾。從第九品以下所說的所有行動,除了少數例外,都是兩個階段共同的。在完成生起次第之後,如果不修習圓滿次第,而修習寂靜等成就,這只是生起次第的修習者所為,這也是考慮到圓滿次第,是為根器較差的人所設。 簡要說明修法的咒語: 第三個是,當想要自己進行之前所說的加持等行動時,那麼進行該行動儀軌的瑜伽士,無論喜歡什麼,都能成就並安住。修習上述行動的咒語是:嗡 班扎 貝若扎那 耶 吽 吽 啪 梭哈。有些大成就者說這是近心咒,有些說是心咒,因此從某個角度來說,兩者都可以。 解釋十處聖地等: 第二部分分為兩部分:承諾解釋;解釋承諾的內容。 承諾解釋: 首先,在解釋了行動之後,還將解釋先前所說的其他內容。那是什麼呢?將要解釋的是瑜伽母以隱語表示的極喜等十地,以及聖地和近處聖地等隱語所表示的內容。聖地等變成什麼而存在呢?存在於吉祥黑汝嘎身體的肢體,如手等,以及關節等的精華中。那是黑汝嘎的頭部等二十四處聖地,存在於二十四處聖地的自性中,其隱語是顯示十地的意義。黑汝嘎的所有肢體都是堅固的容器和流動的精華的自性,也就是說,堅固和流動是地下和地上。

【English Translation】 The segments of honey, namely beeswax; and the life of the neck and the leaves of the Tamala tree of the house, namely the leaves of the Vasa tree. Some interpret it as the smoke hanging from above the house. Some will perform a fire offering, mixing these materials in equal parts, reciting the mantra containing the name of the object to be cast, and then applying it to one side of the house, then the mouth of the object to be cast will be bound. Take the leaves of the Vasa tree, use the ashes of burnt bones, draw the image of the object to be cast within the letter 'ག' (Ka), put it in a fish trap, fill it with chaff and rice husks, seal the mouth with the bones of the fish trap, seal it with beeswax, and then place it in a cool place without breathing, then the mouth of the object to be cast will be bound, so says Lawapa. This is the end of the action in this tantra. All the actions mentioned from the ninth chapter onwards, except for a few exceptions, are common to both stages. After completing the generation stage, if one does not practice the completion stage, but practices the attainments of pacification etc., this is only for the practitioner of the generation stage, and this is also done in consideration of the completion stage, and is intended for those with inferior faculties. Briefly explaining the mantra for accomplishing actions: The third is, when one wants to perform the actions of empowerment etc. mentioned earlier by oneself, then the yogi who performs the ritual of that action, whatever he likes, will be able to accomplish and abide. The mantra for accomplishing the above-mentioned actions is: Om Vajra Vairochana Ye Hum Hum Phat Svaha. Some great accomplished ones say that this is the near-essence mantra, and some say that it is the essence mantra, so from a certain point of view, both are possible. Explaining the ten places etc.: The second part is divided into two parts: promising to explain; explaining the content of the promise. Promising to explain: First, after explaining the actions, other contents previously mentioned will also be explained. What is that? What will be explained is the ten bhumis such as extreme joy indicated by the yogini's code, and the contents indicated by the codes of the sacred places and nearby sacred places etc. What do the sacred places etc. become and exist as? They exist in the essence of the limbs of the body of glorious Heruka, such as the hands etc., and the joints etc. That is, the twenty-four sacred places such as the head of Heruka, exist in the nature of the twenty-four sacred places, and its code is to show the meaning of the ten bhumis. All the limbs of Heruka are the nature of the stable container and the flowing essence, that is, the stable and the flowing are the underground and the above ground.


བླ་གསུམ་དུ་འདུལ། ས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ 8-10-220a ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་སུ་གནས་པའི་དོན་ནོ། །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། བྷ་བས། ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་སྤྱི་བོ་སྟོབས། ཞེས་འདོན་ཞིང་། དེའི་དོན་སྤྱི་བོ་གཟུགས་ཕུང་དང་། སྟོབས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ལ་བྱས་ནས།ས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གོ། ཞེས་འཆད་དོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གནས་སོགས་ས་བཅུར་བསྟན་པ། གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ གནས་སོགས་ས་བཅུར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། ། ༈ སྤྱིའི་དོན། དང་པོ་ལ་གསུམ། རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་མིང་སོ་སོས་གསུངས་ཚུལ། གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འགལ་སྤོང་། དེ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བའོ། ། ༈ རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་མིང་སོ་སོས་གསུངས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་འདིར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ནས། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་བཅུས་རབ་དགའ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་བཅུ་བསྟན་པར་བཤད་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས། གནས་སོགས་བཅུའི་སྟེང་དུ་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་གཉིས་བསྣན་ནས། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཞེས་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི། བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་། ཤཱནྟི་པ་དང་། ནག་པོ་པ་དང་། པདྨའི་མྱུ་གུས་མཛད་པའི་ཀྱེེ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་མན་སྙེ་རྣམས་སུ། རབ་དགའ་སོགས་བཅུའི་སྟེང་དུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་གཉིས་བསྣན་པ་ལ་བཤད་དེ། མོས་སྤྱོད་ནི་འཐུང་ 8-10-220b གཅོད་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེས་ས་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་གནས། །ས་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་ས་དང་པོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གསུམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ། བཞི་པ་འོད་བྱེད་པ། ལྔ་པ་འོད་འཕྲོ་བ། དྲུག་པ་སྤྱང་དཀའ་བ། བདུན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ། བརྒྱད་པ་རིང་དུ་སོང་བ། དགུ་པ་མི་གཡོ་བ། བཅུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ། །སར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། ཞེས

【現代漢語翻譯】 於三處調伏,三地的勇士和瑜伽母,是安住于黑汝迦(Heruka)身之部分的意思。對於穩固與變動的自性者,唸誦『巴瓦(Bhava),一切肢體頭頂力』,其意義是將頭頂作為身體,力量作為剩餘蘊聚,土地和處所等是蘊聚等的自性,是吉祥黑汝迦的肢體和分支。這是解釋。 誓言之義的解釋: 第二部分分為兩點:揭示處所等為十地;揭示處所等遍佈一切。 揭示處所等為十地: 第一部分分為兩點: общей смысл и частный смысл. 總義: 第一部分分為三點:各自宣說極喜等地名的方式;對處所等不同說法的矛盾消除;宣說這些是爲了何種所化眾生的差別。 各自宣說極喜等地名的方式: 首先,在此根本續中,從處所和近處所,到墳場和近墳場之間的十處,被解釋為揭示了從極喜到法雲之間的十地。在釋續中,在處所等十地的基礎上,加上飲血和近飲血二者,說道:『這些是十二地』,將處所等十二處說為十二地。在《二觀察》中也是如此宣說的。十二地是:在巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)、香提巴(Śāntipa)、那波巴(Nāgpopa)和蓮花芽(Padma'i Myu Gu)所著的《勝樂金剛》註釋以及曼涅(Man Nyes)中,在極喜等十地的基礎上,加上勝解行地和普光二者進行解釋,勝解行地被解釋為飲血,普光被解釋為近飲血。智慧明點解釋了十六地,其中說道:『處所等喜悅的處所,用地的聲音來表達。勝解行是第一地,第二是極喜地,第三是離垢地,第四是發光地,第五是焰慧地,第六是極難勝地,第七是現前地,第八是遠行地,第九是不動地,第十是善慧地。這些是菩薩的地。法雲地是佛地,普光地是正等覺佛地,普照地是吉祥金剛薩埵薄伽梵的化身地,普照獲得之光是報身地,不可說不可衡量的是大樂地,這些都是喜悅的差別,在地上被完全安立。』

【English Translation】 Subduing in three places, the heroes and yoginis of the three lands, means residing as part of the body of Heruka. For the nature of the stable and the moving, reciting 'Bhava, all limbs, head, strength,' its meaning is taking the head as the body and strength as the remaining aggregates, land and places, etc., are the nature of the aggregates, etc., are the limbs and branches of glorious Heruka. This is the explanation. Explanation of the meaning of the vows: The second part has two points: revealing the places, etc., as the ten bhumis; revealing the places, etc., as pervading all. Revealing the places, etc., as the ten bhumis: The first part has two points: general meaning and specific meaning. General meaning: The first part has three points: the ways in which the names of the Joyful, etc., bhumis are individually spoken; resolving the contradictions of the different statements about the places, etc.; the distinctions of the disciples for whom these are spoken. The ways in which the names of the Joyful, etc., bhumis are individually spoken: First, in this root tantra, the ten places from the place and near place to the charnel ground and near charnel ground are explained as revealing the ten bhumis from Joyful to Cloud of Dharma. In the explanatory tantra, on top of the ten places, etc., adding the drinker and near drinker, it says, 'These are the twelve bhumis,' stating the twelve places, etc., as the twelve bhumis. It is also stated similarly in the Two Examinations. The twelve bhumis are: In the commentaries on Hevajra by Bhava Bhadra, Śāntipa, Nāgpopa, and Padma'i Myu Gu, and in Man Nyes, on top of the ten Joyful, etc., bhumis, adding the Adhimukti-caryābhūmi and Prabhāvatī, the Adhimukti is explained as the drinker, and Prabhāvatī is explained as the near drinker. Yeshe Thigle explains sixteen bhumis, saying, 'The place, etc., the joyful place, is expressed by the sound of the earth. Adhimukti is the first bhumi, the second is Joyful, the third is Stainless, the fourth is Radiant, the fifth is Flaming, the sixth is Very Difficult to Conquer, the seventh is Manifest, the eighth is Far-Going, the ninth is Immovable, the tenth is Good Intelligence. These are the bhumis of the Bodhisattva. The Cloud of Dharma is the Buddha bhumi, Prabhāvatī is the Perfectly Complete Buddha bhumi, the Light of Universal Illumination is the Emanation Body bhumi of Glorious Vajrasattva Bhagavan, the Light of Attained Universal Illumination is the Sambhogakāya bhumi, the Inexpressible and Immeasurable is the Great Bliss bhumi, all of these are distinctions of Joy, and are completely established on the earth.'


་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུས། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་རུ་དྲན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུ་བཞི་པ། །གང་ཞིག་བཅོ་ལྔ་ཡི་ནི་ས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ས་ཞེས་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བརྟགས་པ་མིན། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་ས་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ལ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་དྲོད་རྩེ་བཟོད་མཆོག་བཞི་ལ་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེའི་ས་ཡིན་ལ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་སའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེངྒེ་བཟང་ 8-10-221a པོས། ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མན་སྙེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ས་དང་པོར་བྱས་ན། ཀུན་ཏུ་འོད་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལ། ས་རེ་རེར་བྱས་པས་ས་བཅོ་ལྔ། ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་པོ་ནས་བགྲངས་པའི་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཀྱང་། མོས་སྤྱོད་ནས་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པས། ལུགས་འདི་ལ་ས་བཅོ་ལྔ་ལས་མང་བ་མི་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུའི་སྟེང་དུ། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ས་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་མན་སྙེ་ལས། ས་བཅུ་པ་ནི་བཅུ་པ་ཙམ་ལ་བྱས། དཔེ་མེད་ཀྱི་ས་ས་བཅུ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱི་ས་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་བཤད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པོ་ལ། དབང་བསྐུར་རེ་ 8-10-221b རེས་རེའོ། །ཞེས་ས་བཅུ་བཞིར་བཤད་པ་ཡང་། ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་བསྣན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། ཞེས་དེ་ལ་ས་དང་པོར་བྱས་ནས། བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་བདག་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཅེས་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། པཎ་ཆེན་མཁས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །ཡེ་

ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བཀྲལ་བ་ལ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ལས་ལྷག་པའི་ས་ཡོད་པར་མ་བཤད་པས། ཕར་ཕྱིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་པར་ས་ཡི་གྲངས་མང་བ་བྱུང་བས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ནས། ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་གནས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ས་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་འཇོག་པ་མ་རྟོགས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་སྦྱོར་ལམ་འཇོག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྤར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྟེང་ནས་མཐོང་ལམ་འཇོག་པ་དང་། དེ་འདྲ་བ་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒོམ་ལམ་འཇོག་པ་སོགས་ནི། ཐེག་པ་གཞན་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྨོས་ཀྱི་ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལུགས་འདིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ལ། ས་སོ་ 8-10-222a སོར་འཇོག་པ་ནི། དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ། །སར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་རང་གི་སའི་ངོས་འཛིན་ཡིན་གྱི། རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་འཇོག་པ་མིན་ནོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ལམ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སྐྱེ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་། སོ་སྐྱེའི་ལམ་ལ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་ན། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ནས་བཟུང་ནས་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ཐིམ་པས། སྟོང་པ་དངོས་སུ་འདྲེན་མི་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོགས་ལམ་དང་། དེ་ནུས་པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཚུན་ཆད་སྦྱོར་ལམ་དང་། དོན་གྱི་འོད་གསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་པར་མཐོང་ལམ་ས་རབ་དགའ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་བར་སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་དང་སྦྱར་རོ། ། ༈ གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འགལ་སྤོང་བ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང་། ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང་། ཨོཌྜི་ཡ་ན་དང་། ཨརྦུ་ཏ་བཞི་གནས་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དང་།མཱ་ལ་བ་བཞི་ཉེ་བའི་གནས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་བ་དང་། ཨོ་ཊེེ་གཉིས་ཞིང་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཀ་ལིང་ཀ་དང་། ལམ་པ་ཀ་གཉིས་ཚནྔོ་ཧ་དང་། ཀཉྩི་དང་ཧི་མ་ལ་ཡ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྔོ་ཧ་དང་། པྲེ་ཏ་པུ་རི་ 8-10-222

【現代漢語翻譯】 關於《智慧明點續》的觀點,以及眾多印度學者的闡釋,並未提及存在超越十一光明地的更高層次。因此,在波羅蜜多中,密咒明點的地之數量多於前者,這造成了混淆的根源,並聲稱:『安住于光明地並非究竟的佛陀。』這種說法是對圓滿佛陀的誹謗,應堅決摒棄。關於地的分類,按照此宗的觀點,並非基於有境俱生大樂證悟有境之真如,而是基於世俗禪定所生的智慧證悟真如而安立加行道;並非基於未現證法性而安立見道,而是基於證悟法性;以及將已見之法性加以串習而安立修道等,這些與其他宗派相似。此處僅提及道的要點,並非涵蓋所有道。此宗派將俱生大樂的各個差別安立為不同的地,如經中所說:『所有喜樂的差別,皆被安立為地。』這僅是針對自身所證悟的地而言,並非將所有極喜等地都如此安立。既然地的分類如上所述,那麼五道的分類又是如何呢?是否證悟法性,決定了是否獲得聖者地的資格,從而區分凡夫道和聖者道。在凡夫道中,又分為資糧道和加行道。在加行道中,從修習共同道開始,通過修習的力量,將氣融入中脈,在尚未能直接引生空性之前,屬於資糧道;從能夠引生空性開始,到尚未以大樂現證真如之間,屬於加行道;從證悟意義光明到未獲得雙運之間,屬於見道,即極喜地;從修習道的雙運到未獲得無學雙運之間,與修道九地相對應。 第二,關於諸如處等所說不一致的矛盾消除: 在《合續》中說:『普拉里瑪拉雅(Pullīramalaya)(聖地),扎爛達拉(Jālandhara)(持地),奧迪亞納(Oḍḍiyāna)(飛行地),阿布達(Arbuda)四處為處;郭達瓦里(Godāvarī),拉美什瓦里(Rāmeśvarī),德維科蒂(Devīkoṭī),馬拉瓦四處為近處;嘎瑪茹巴(Kāmarūpa),奧泰(Oṭe)兩處為田;扎夏古內(Triśakuṇe),郭薩拉(Kosala)兩處為近田;嘎林嘎(Kaliṅka),藍巴嘎(Lampa-ka)兩處為剎多哈;嘎尼奇(Kañcī),黑瑪拉雅(Himālaya)兩處為近剎多哈;佈列達普日(Pretapuri)』

【English Translation】 Regarding the views of the 'Jnana Tilaka Tantra' (She Zhi Thigle Gyü) and the explanations of many Indian scholars, it was not mentioned that there are levels higher than the eleven Kun Tu O (All-Illuminating) grounds. Therefore, in the Paramita, the number of grounds in the mantra bindu is greater than the former, which caused a source of confusion, and it was claimed: 'Dwelling in the Kun Tu O is not the ultimate Buddha.' This statement is a great offense of slandering the perfect Buddha and should be firmly rejected. Regarding the classification of grounds, according to the view of this school, it is not based on the co-emergent great bliss of the subject realizing the suchness of the object, but on establishing the path of application based on the wisdom arising from worldly meditation realizing the suchness; not based on not directly realizing the Dharmata, but on realizing the Dharmata to establish the path of seeing; and establishing the path of meditation by familiarizing oneself with the Dharmata that has already been seen, etc., which are similar to other schools. Here, only the main points of the path are mentioned, not necessarily covering all paths. This school establishes each difference of co-emergent great bliss as a different ground, as stated in the sutra: 'All differences of joy are established as grounds.' This is only for the ground that one has realized oneself, not for establishing all the grounds such as Rabga (Great Joy) in this way. Since the classification of grounds is as described above, how is the classification of the five paths? Whether or not one has realized the Dharmata determines whether or not one is qualified for the ground of the Arya, thus distinguishing between the path of ordinary beings and the path of the Arya. In the path of ordinary beings, there are the paths of accumulation and application. In the path of application, starting from practicing the common path, through the power of practice, the air is integrated into the central channel, and until one cannot directly generate emptiness, it belongs to the path of accumulation; from being able to generate emptiness to not directly realizing the suchness with great bliss, it belongs to the path of application; from realizing the meaning of luminosity to not attaining union, it is the path of seeing, i.e., the ground of Great Joy; from the union of the path of learning to not attaining the union of the path of no learning, it corresponds to the nine grounds of the path of meditation. Second, resolving the contradictions in the statements about places and so on: In the 'Samputa Tantra' (Kha Sbyor), it says: 'Pulliramalaya (holy place), Jalandhara (holding place), Oddiyana (flying place), and Arbuda are the four places; Godavari, Ramesvari, Devikoti, and Malava are the four nearby places; Kamarupa and Ote are the two fields; Trisakune and Kosala are the two nearby fields; Kalinga and Lampaka are the two kshadohas; Kanci and Himalaya are the two nearby kshadohas; Pretapuri'


b དང་། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཧ་གཉིས་འདུས་པ་དང་། སཽ་རཥྚ་དང་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་། ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་དང་། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་ཏེ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །མན་སྙེ་ལས། བོལ་ལ་གི་རི་དང་། ཀོལླ་གི་རི་དང་། པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། གསུངས་པའི་ཀཱ་ར་ཎྱ་བཱ་ཊ་ཀྲ་དང་། ཀརྨ་བཱ་ཊ་ཀ་ཊ་དང་། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། བིན་དྷྱ་སྟེ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ལྔ་དང་། ཙ་རི་ཊ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པ་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་། དེ་རྣམས་དང་ཐག་ཉེ་བའི་ས་གཞི་བདུན་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རེ་འགའ་འདུའོ། །པུལླི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ཡང་དག་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ། ཞེས་དྲངས་ཏེ་འཆད་དོ། །འོ་ན་བརྟག་གཉིས་སུ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌྜི་ཡ་ན་དང་། བཱུ་ར་ཎ་གི་རི་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ 8-10-223a དང་། སིནྡྷུ་དང་ན་ག་རའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ནི་དང་། ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང་། ཀརྨ་བཱ་ཊ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་། ཨ་རྦུ་ཏ་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་དང་། ཁ་བའི་རིའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། ལམྦཱ་ཀ་དང་།ཀཉྩི་དང་། སཽརཥྚའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལིང་ཀ་དང་། གསེར་གླིང་དང་། ཀོང་ཀ་ཎའོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞི་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་། ཀོ་ཤ་ལ་དང་། འབིགས་བྱེད་དང་། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ལྔའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བ་ལྔའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་སྐྱེད་མོ་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་མོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ལ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་གཉིས་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་གནས་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌྜི་ཡ་ན་དང་། པཱུ་ར་ཎ་གི་རི་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་། ན་ག་ར་དང་། སིན་དྷ

【現代漢語翻譯】 還有,Gr̥hadevatā(持家神)和Bahā(僧院)二者的聚集處;Saurāṣṭra(蘇拉什特拉)和Suvarṇadvīpa(金洲)二者鄰近的聚集處;Nagara(城市)和Sindhu(印度河)二者是墓地;Maru(沙漠)和Kuluṭa(庫魯塔)二者是鄰近的墓地,如《Lodil》二部經中所說。曼殊室利友(Mañjuśrīmitra)說:'Bolāgiri(博拉山)、Kollāgiri(科拉山)、Pullīramālaya(普利拉瑪拉雅)、金剛座',這些都是名稱的不同說法。在《Kha-sbyor》中說:'所說的Kāraṇyavāṭakaṭa(原因園林)、Karmavāṭakaṭa(業園林)、Harikeḷa(哈里凱拉)、Bindhya(頻陀山,意為穿透山脈的森林)和少女城這五個地方,以及Caritra(查理特拉)和城鎮邊緣的土地,這是其他續部中所說的兩個地方,這七個是飲血之處;以及與這些地方相近的七塊土地是近飲血之處;墓地是屍體聚集的墓地和海邊這兩個地方;花園和池塘邊是近墓地,在這些墓地和近墓地中,瑜伽母們有時會聚集。在Pullīramālaya(普利拉瑪拉雅)等地方,壇城中的女神們會出生在婆羅門等種姓中。' 就像金剛空行母(Vajraḍākinī)中所引用的那樣:'空行母之名真實響亮,是金剛壇城之主,具智慧者在各個地方,于各自的出生地中誕生。' 那麼,在《二觀察續》(brtag gnyis)中說:'聖地是Jālandhara(扎蘭達拉)、Oḍḍiyāna(烏仗那)、Pūrṇagiri(普爾納吉里)和Kāmarūpa(迦摩縷波)。近聖地是Mālavā(摩臘婆)、Sindhu(信度)和Nagara(那伽拉)。田是Mummunī(穆穆尼)、Kāraṇyavāṭaka(卡拉尼亞瓦塔卡)、Devīkoṭa(提毗科塔)和Karma vāṭaka(羯磨瓦塔卡)。近田是Kuluṭā(庫魯塔)、Arbuda(阿爾布達)、Godāvarī(戈達瓦里)和雪山。會合處是Harikeḷa(哈日凱拉)、Lambaaka(藍巴卡)、Kañcī(康奇)和Saurāṣṭra(蘇拉什特拉)。近會合處是Kaliṅka(卡alinga)、金洲和Koṅkaṇa(孔卡納)。飲血處是城鎮邊緣的土地、Caritra(查理特拉)、Kośala(憍薩羅)、穿透之地和少女城這五個地方。近飲血處是與飲血處相近的五個地方。墓地是墓地和海邊這兩個地方。近墓地是花園和池塘邊。' 廣泛地解釋了這些地方,但沒有詳細說明聚集處和近聚集處這兩個地方。大手印明點(phyag chen thig le)所居住的聖地是Jālandhara(扎蘭達拉)、Oḍḍiyāna(烏仗那)、Pūrṇagiri(普爾納吉里)和Kāmarūpa(迦摩縷波)。近聖地是Mālavā(摩臘婆)、Nagara(那伽拉)和Sindhu(信度)。

【English Translation】 Furthermore, the gathering place of both Gr̥hadevatā (householder deity) and Bahā (monastery); the adjacent gathering place of both Saurāṣṭra (Saurashtra) and Suvarṇadvīpa (Golden Island); Nagara (city) and Sindhu (Indus River) are both cemeteries; Maru (desert) and Kuluṭa (Kuluta) are both adjacent cemeteries, as stated in the two scriptures of 'Lodil'. Mañjuśrīmitra said: 'Bolāgiri (Bola Mountain), Kollāgiri (Kolla Mountain), Pullīramālaya (Pulliramalaya), Vajrāsana (Vajra Seat)', these are different expressions of the names. In 'Kha-sbyor' it says: 'The mentioned Kāraṇyavāṭakaṭa (Cause Garden), Karmavāṭakaṭa (Karma Garden), Harikeḷa (Harikela), Bindhya (Vindhya, meaning the forest that pierces the mountains), and the city of young women, these five places, as well as Caritra (Charitra) and the land at the edge of towns, these two places mentioned in other tantras, these seven are the places of drinking blood; and the seven lands near these places are the near places of drinking blood; the cemetery is the land of the cemetery where corpses gather and the seaside, these two places; the garden and the pond side are the near cemeteries, in these cemeteries and near cemeteries, yoginis sometimes gather. In places such as Pullīramālaya (Pulliramalaya), the goddesses in the mandala are born in castes such as Brahmins.' Just as quoted in Vajraḍākinī (Vajra Dakini): 'The name of ḍākinī is truly resounding, she is the lord of the Vajra Mandala, those with wisdom in various places, are born in their respective birthplaces.' Then, in the 'Two Examinations Tantra' (brtag gnyis) it says: 'The sacred places are Jālandhara (Jalandhara), Oḍḍiyāna (Oddiyana), Pūrṇagiri (Purnagiri), and Kāmarūpa (Kamarupa). The near sacred places are Mālavā (Malava), Sindhu (Sindhu), and Nagara (Nagara). The fields are Mummunī (Mumuni), Kāraṇyavāṭaka (Karanyavataka), Devīkoṭa (Devikota), and Karma vāṭaka (Karma Vataka). The near fields are Kuluṭā (Kuluta), Arbuda (Arbuda), Godāvarī (Godavari), and the Snowy Mountains. The meeting places are Harikeḷa (Harikela), Lambaaka (Lambaka), Kañcī (Kanchi), and Saurāṣṭra (Saurashtra). The near meeting places are Kaliṅka (Kalinga), Golden Island, and Koṅkaṇa (Konkana). The places of drinking blood are the land at the edge of towns, Caritra (Charitra), Kośala (Kosala), the piercing place, and the city of young women, these five places. The near places of drinking blood are the five places near the places of drinking blood. The cemeteries are the land of the cemetery and the seaside, these two places. The near cemeteries are the garden and the pond side.' These places are extensively explained, but the two places of gathering place and near gathering place are not detailed. The sacred places where Mahāmudrā Bindu (phyag chen thig le) resides are Jālandhara (Jalandhara), Oḍḍiyāna (Oddiyana), Pūrṇagiri (Purnagiri), and Kāmarūpa (Kamarupa). The near sacred places are Mālavā (Malava), Nagara (Nagara), and Sindhu (Sindhu).


ུ་དང་། སིང་ཧ་ལའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་། ཨ་རྦུ་ཏའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་། ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀཉྩི་དང་། ལམྤཱཀའོ། །འདུ་བ་ནི་ཀརྨ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་། གསེར་གླིང་ངོ་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ཀོང་ཀ་ཎ་དང་། འབིགས་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རབ་སོང་གི་ས་གཞི་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་ཏྲ་དང་། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ངོ་། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཁ་ཆེ་དང་། ཀེ་རི་ཏའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་བལ་པོ་དང་། ཀཱ་ནྱ་ཀུབ་ཛའོ། ཞེས་གསལ་བར་ 8-10-223b མཛད་པ་དང་། རི་གི་ཨ་ར་ལའི་རྒྱུད་དུ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་ནི་གནས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། གནས་ས་དང་པོ་རབ་དགའ་ལ་བྱས་པ་ནས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་བྱས་པའི་ས་རྣམས་གཅིག་ཡིན་ན། ཅིག་ཤོས་ཡིན་པར་འགལ་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་གནས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ། ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཨརྦུ་ཏ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་བ་རི་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཚནྡོ་ཧ་ར་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་ལུས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བདེ་མཆོག་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་སྤོང་འདི་དག་ནི་མན་སྙེའི་དགོངས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་ནི། མན་སྙེ་ལས། གདུལ་བྱ་ལྔ་ལས་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དོན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ 8-10-224a ལ་རང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆུང་ངུའི་དོན་དུ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞི་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། འབྲིང་གི་དོན་དུ་རྫོགས་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར། སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོགས་སུ་དང་། རྩ་རྣམས་ལྷ་མོར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆེ

【現代漢語翻譯】 ུ་དང་། སིང་ཧ་ལའོ། །(僧伽羅,今斯里蘭卡)ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའོ། །(穆穆尼和德維寇塔)ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་། ཨ་རྦུ་ཏའོ། །(庫魯塔和阿爾布達)ཚནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་། ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །(哥達瓦里和哈里凱拉)ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀཉྩི་དང་། ལམྤཱཀའོ། །(坎奇和蘭帕卡)འདུ་བ་ནི་ཀརྨ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་། གསེར་གླིང་ངོ་། །(羯磨帕塔卡和金洲)ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ཀོང་ཀ་ཎ་དང་། འབིགས་བྱེད་དོ། །(孔卡納和毗格伽)དུར་ཁྲོད་ནི་རབ་སོང་གི་ས་གཞི་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སོ། །(完全消失之地和海邊)ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་ཏྲ་དང་། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ངོ་། །(查里特拉和青年之城)འཐུང་གཅོད་ནི་ཁ་ཆེ་དང་། ཀེ་རི་ཏའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །(喀什米爾和克里特的壇城)ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་བལ་པོ་དང་། ཀཱ་ནྱ་ཀུབ་ཛའོ། (尼泊爾和卡anyakubja)ཞེས་གསལ་བར་ མཛད་པ་དང་། རི་གི་ཨ་ར་ལའི་རྒྱུད་དུ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་ནི་གནས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། གནས་ས་དང་པོ་རབ་དགའ་ལ་བྱས་པ་ནས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་བྱས་པའི་ས་རྣམས་གཅིག་ཡིན་ན། ཅིག་ཤོས་ཡིན་པར་འགལ་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་གནས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ། ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཨརྦུ་ཏ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་བ་རི་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཚནྡོ་ཧ་ར་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་ལུས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བདེ་མཆོག་དང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་སྤོང་འདི་དག་ནི་མན་སྙེའི་དགོངས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་ནི། མན་སྙེ་ལས། གདུལ་བྱ་ལྔ་ལས་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དོན་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ ལ་རང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆུང་ངུའི་དོན་དུ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉེར་བཞི་ལ་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པ་དང་། འབྲིང་གི་དོན་དུ་རྫོགས་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར། སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོགས་སུ་དང་། རྩ་རྣམས་ལྷ་མོར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆེ

【English Translation】 Singhalau (Sinhala, now Sri Lanka). The fields are Mummuṇi and Devīkoṭa. The nearby fields are Kuluta and Arbuda. The Chandoha are Godāvarī and Harikeka. The nearby Chandoha are Kañci and Lampāka. The gatherings are Karmapāṭaka and Golden Island. The nearby gatherings are Koṅkaṇa and Vibhids. The cemeteries are the ground of complete disappearance and the seashore. The nearby cemeteries are Cāritra and the City of Youth. The places for drinking are Kashmir and the mandala of Crete. The nearby places for drinking are Nepal and Kānyakubja. And in the lineage of Rigi Arala, Sharlus Pagpo, Jambuling, Balang Chö, and Drami Nyen are the places. If all that is said contradicts each other, is there any fault? There is no fault. If the first place is Rabga and the nearby cemetery is Chökyi Trin, and these places are the same, then it would be contradictory if they were different. However, the places indicated by the general term 'place' and the places indicated by the term 'nearby place' and so on, are not contradictory like hot and cold, things and non-things, because there are various names for the same thing. Therefore, it is not contradictory that Arbuda is said to be a place in conjunction, and that it is said to be a nearby field in Kyedor and Chagchen Thigle. Similarly, it is not contradictory that Godāvarī is Chandohara in Chagchen Thigle, and a nearby field in Kyedor, and a nearby place in conjunction. One should understand that others are also not contradictory because of these. Furthermore, in Chagchen Thigle, when the external places are connected to the internal body, it is also not contradictory that many differences from Demchok are explained, because various things are said to be in accordance with the thoughts of each being to be tamed. These explanations of contradictions are explained as the intention of Man Ngé. Therefore, the classification of beings to be tamed for whom these were spoken: The third is: From Man Ngé, for the sake of those with dull faculties among the five types of beings to be tamed, the external places and so on are shown, and for those who are unable to practice yoga, it is said in order to abandon attachment to one's own country. For the sake of those with intermediate faculties, the spokes of the three wheels of the mandala are placed in places and so on. For the sake of the small among the three types of great beings to be tamed, the twenty-four places of the body are placed in places and so on. For the sake of the intermediate, in the completion stage, without relying on seed syllables and so on, the crown of the head and so on are places and so on, and the channels are regarded as goddesses, and the great


ན་པོ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་དགའ་སོགས་ལ་གནས་སོགས་སུ་བཞག་པ་སྟེ་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་། དང་པོ་བཞི་ནི་ལྔ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། རབ་དགའ་སོགས་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞག་པའི་ས་དེ་དང་དེར་མོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་རྣམས་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། མངོན་བརྗོད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོའང་འདི་ཉིད་དུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནས། །དེ་བས་དེ་རུ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྐྱོ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། ། 8-10-224b གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་རབ་གྱུར་པའི། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་སྟེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་སུ། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཁྲུལ་མཁན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་རྣམས། །སེམས་ནི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ས་དང་པོའོ། །བཟོད་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་ཤེས་སོགས་ཕུལ་བྱུང་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ནི་རྒྱུད་འདིར་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཚནྡོ་ཧའི་ཚནྡ་ 8-10-225a འདུན་པ་དང་། ཨུ་ཡིག་ཕྱུང་པའི་ཨུ་ཧ་རྟོག་པ་སྟེ་འདུན་རྟོག་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན

【現代漢語翻譯】 如果從圓滿次第的角度來看,將空性與慈悲無二無別的菩提心安住在極喜等地上,共有五種情況。最後一種是究竟的意義,前四種相對於第五種來說是方便的意義。爲了闡明超越世間的境界,努力修行安住在極喜等地的各個階段,難道不好嗎?這是他們的想法。經典中引用以下內容來證明正確定與非正定的方式:『空行母們都住在這裡,慈悲者們也安住於此。諸佛菩薩都住在這裡,三界眾生也住在這裡。二十四種分類,都安住於此地。因此,繞行此地的人,不應感到厭倦。如果此地不存在,那麼繞行就沒有意義。如果此地存在,那麼繞行又有什麼必要呢?那些外道瑜伽士,繞行只會耗盡他們的能量。因此,放棄外道,瑜伽士應安住于喜樂之中。具德金剛瑜伽母,以清凈的智慧,看著金剛瑜伽士們。以慈悲之心,歡喜地賜予他們最高的成就,如他們所愿。』並且,『觀想自己的本尊,一心專注於此。對於那些像啞巴一樣的人來說,大約六個月的時間,瑜伽母會親近他們,偉大的瑜伽將會顯現。看到智慧的光芒后,瑜伽母們聚集在一起,就像天鵝聚集在蓮花池一樣。毫無疑問,你會變成具德金剛持。像魔術師一樣,在世間為眾生謀福利。讓你的心快樂吧!』我向眾生祈禱。』引用這些話是爲了確定與生俱來的樂空結合之道。 十地如何普遍地顯示一切 第二,通過佈施使無量眾生感到滿足的境界是極喜地,也就是第一地。通過極度的忍耐,產生殊勝的證悟等功德的田地,要知道在本續中是第三地發光地。chandoha的chanda是意願,uyig pungpa的uha是分別念,也就是意願和分別念,以及自他圓滿的利益。

【English Translation】 From the perspective of the completion stage, placing the Bodhicitta (enlightenment mind) that is inseparable from emptiness and compassion in the Joyful and other stages, there are five situations. The last one is the ultimate meaning, and the first four are expedient meanings relative to the fifth. To clarify the realms beyond the world, wouldn't it be good to strive to practice and abide in each stage of the Joyful and other stages? This is their thought. The following is quoted from the scriptures to prove the correct and incorrect ways: 'Dakinis all dwell here, compassionate ones also abide here. All Buddhas and Bodhisattvas dwell here, and the beings of the three realms also dwell here. The twenty-four divisions all abide in this place. Therefore, those who circumambulate this place should not feel weary. If this place does not exist, then circumambulation is meaningless. If this place exists, then what is the need for circumambulation? Those externalist yogis, circumambulation will only exhaust their energies. Therefore, abandoning externalism, yogis should abide in joy. The glorious Vajrayogini, with pure wisdom, looks at the Vajra yogis. With a heart filled with compassion, she joyfully grants them the highest attainments, as they wish.' And, 'Visualize your own deity, focus solely on it. For those who are like mutes, for about six months, the Yogini will be close to them, and the great yoga will manifest. After seeing the light of wisdom, the Yoginis gather together, like swans gathering in a lotus pond. There is no doubt that you will become the glorious Vajradhara. Like a magician, working for the benefit of all beings in the world. Make your heart happy!' I pray to all beings.' Quoting these words is to establish certainty in the path of innate bliss and emptiness. How the ten grounds universally show everything Second, the state of satisfying immeasurable beings through generosity is the Joyful Ground, which is the first ground. The field of generating excellent realizations and other qualities through extreme patience, know that in this continuum it is the third ground, the Illuminating Ground. Chanda of chandoha is intention, uha of uyig pungpa is discrimination, which is intention and discrimination, and the perfect benefit of oneself and others.


་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འདུན་པ་དང་། འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་དོན་དེ་བྱའོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་མཚན་མ་མེད་པར་བརྩོལ་བས་འདུ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། བདག་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ནས། སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ལ་འབད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་དེ་ནི་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་གནས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་དང་། ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ཉེ་བ་ལྔ་པོ་དེའི་མིང་དོན་ནི། སྔ་མ་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། ཉེ་ལུགས་ནི་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། རང་གི་སྔ་མ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཉེ་བའི་དོན་དུ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་དོན་ལྔ་ཡང་། སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི། ནང་གི་སྟེ་ངེས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ས་རྣམས་ནི། རྣལ་ 8-10-225b འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་དང་ཀླ་ཀློའི་སྐད་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁ་ཅིག་གིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་འགྱུར་མི་ལེགས་སོ། ། ༈ གནས་སོགས་བཅུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ས་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པ་གསུང་འཁོར་དང་། ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བརྟེན་པ་དང་། རྟེན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས། ཧེ་རུ་ཀ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་སོ། །པུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་། སོགས་པས་ཡུལ་ལྷག་མ་ཉེར་གསུམ་གང་བསྟན་པ་རྣམས། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་ནང་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ངེས་དོན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་བཤད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན། དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་ནི་ལམ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ།

【現代漢語翻譯】 追求圓滿是意願,『我要這樣這樣地做這件事』是思慮,這是第五地難勝地。憑藉精進的方便波羅蜜多,不執著於三摩地和神通等相,努力修行是第七地遠行地。證悟無我,如同墳場的法界,爲了讓眾生也能證悟而說法等努力,這個墳場就是第九地善慧地。 第二個近處是無垢地,近處的田是第四地發光地,近處的贊多哈是第六地現前地,近處的聚集是第八地不動地,近處的墳場是第十地法雲地。這五個近處的名稱和意義是:與前面的五個地相近,相近的方式是作為利益的對象和施加利益的主體相關聯,並且比自己的前一個地更加殊勝,這也是近處的意思,以及外部的處所和近處的處所等等五個近處的意思,也應該依靠前面的地來了解與其相符的意義。 如此,《吉祥黑汝迦續》中所說的行持,即處所和近處的處所等,是內在的,即具有真實意義的十地。佈施等十波羅蜜多的自性,即極喜地等的各個地,是以瑜伽母的隱語來表示處所等的。隱語和野蠻人的語言似乎有一個共同的詞根,所以有些人翻譯成野蠻人的語言,但翻譯得不好。 通過處所等十者來表示周遍一切。 第二,如果問黑汝迦的身體的所有部分如何是處所等?那麼,在天空中行走的意輪,在地上行走的語輪,在地下行走的身體輪的所依,以及所依輪的二十四個輪輻,都與勇士黑汝迦的身體部分沒有差別,所以說黑汝迦是常與無常一切的主宰,是考慮到這一點。補力拉瑪拉雅等,以及其餘二十三個地方所表示的,存在於外在的自性和內在的自性中,外在的是存在於內在的身體上,並且它們的真實意義是解釋為樂空無二的。吉祥飲血尊大王,因為能夠隨意享受一切慾望,所以,應該通過這個道來成就自在的主尊。

【English Translation】 Aspiring to perfection is intention, and 'I will do this and that' is contemplation, which is the fifth Bhumi, the Difficult to Train. By the perfection of skillful means, without clinging to characteristics such as Samadhi and clairvoyance, striving in practice is the seventh Bhumi, the Far-Reaching. Realizing selflessness, like a charnel ground of the Dharmadhatu, and striving to teach the Dharma so that sentient beings may also realize it, that charnel ground is the ninth Bhumi, the Good Intelligence. The second proximity is the Immaculate Bhumi, the near field is the fourth Bhumi, the Radiating Light, the near Chandoha is the sixth Bhumi, the Manifest, the near gathering is the eighth Bhumi, the Immovable, and the near charnel ground is the tenth Bhumi, the Cloud of Dharma. The names and meanings of these five proximities are: they are close to the previous five Bhumis, the way of proximity is related as the object of benefit and the subject of bestowing benefit, and it is more excellent than its previous Bhumi, which is also the meaning of proximity, and the meaning of the five proximities such as external places and near places, should also be understood by relying on the previous Bhumi to understand the meaning that is consistent with it. Thus, the conduct mentioned in the Shri Heruka Tantra, such as places and near places, are the inner, that is, the ten Bhumis that possess true meaning. The nature of the ten Paramitas such as generosity, that is, the various Bhumis such as the Joyful Bhumi, are expressed as places etc. in the symbolic language of the Yoginis. The symbolic language and the language of the barbarians seem to have a common root, so some people translate it into the language of the barbarians, but the translation is not good. The all-pervasiveness is shown through the ten places etc. Second, if asked how all the parts of Heruka's body are places etc.? Then, the wheel of mind that travels in the sky, the wheel of speech that travels on the earth, the support of the wheel of body that travels underground, and all twenty-four spokes of the supported wheel are no different in essence from the body parts of the hero Heruka, so it is said that Heruka is the master of all that is permanent and impermanent, considering that point. Puli Rama Laya etc., and what the remaining twenty-three places indicate, exist in the external nature and the internal nature, the external is the one that exists in the internal body, and their true meaning is explained as the indivisibility of bliss and emptiness. The glorious King of Blood Drinkers, because he has the power to enjoy all desires at will, therefore, the supreme lord of power should be attained through this path.


།ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ་དང་། གསན་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཞེས་པ་དྲུག་ཀ་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ནི། སྐུའི་ཆ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་ཡིན་ལ། དེས་གཞན་ལྔ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ 8-10-226a ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་སྟེ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་མན་སྙེ་ལས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་གིས་ལེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ལ། དེས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོགས་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས་ཁྱབ་པར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱེད་དུ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རེ་རེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མན་སྙེ་དྲངས་སོ། ། ༈ དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། གསང་བའི་དེ་ཉིད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་བཅུས་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ །། ༈ ལེའུ་ང་གཅིག་པས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལེའུ་ང་གཅིག་པས་སྔ་མ་ 8-10-226b རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། ལེའུ་ཡི་གྲངས་བསྟན་པའོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ལས་གཞན། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༈ དམ་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ། རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བསྟན་པ། བཅུ་བཞི་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་གང་ཡང་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀ

【現代漢語翻譯】 問:黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)是什麼樣的?答:具有手、足、眼、頭、面和耳朵(聽覺)的形象。問:這六種——手等——具有什麼樣的特性?答:『一切』這個詞可以加在六者之上,意思是:身體的每個部分都能執行手的功能,這就是『一切手』。由此,其他的五種(一切足、一切眼等)也應理解。曼殊室利友稱(Manjushri Mitra)解釋說:『遍覆一切世間,即以遍在的方式安住。』因此,手執行拿取之功能,也是在一切世間中進行。由此,其餘的也應理解。『遍覆』一詞在其他譯本中也作『遍在』。爲了理解這些,在《生起信心的力量經》中說:『如來(Tathagata)用頂髻也能看見,同樣地,用白毫也能看見。』像這樣,每一個相也是如此。像這樣,在同一時刻,在十方,在一切無量的世界中都能看見。曼殊室利友稱引用了這段話。 總結: 第三,像這樣穩固了黑汝嘎的瑜伽之後,以具有二次第禪定的心來成就一切悉地(siddhi,成就)。爲了利益修行者,薄伽梵(Bhagavan,世尊)宣說了這個秘密的真諦。 章節名稱: 第四,吉祥黑汝嘎顯現之續(Sri Heruka Abhidhana Tantra)中,關於火供(homa)等,以及處所(pitha)等十種標誌,通過十地(bhumi)來揭示儀軌的章節,即第五十章。《輪集密續》(Chakrasamvara Tantra)的廣釋,揭示隱義之《一切顯明》(Sarvavyakta)中,第五十章的解釋完畢。 第五十一章:總結並揭示前述章節之義 第三,第五十一章總結並揭示前述章節之義,分為三部分:發誓解釋、解釋所發之誓言、揭示章節數目。 發誓解釋: 第一,在第五十章之後,除了先前所說的各個章節的意義之外,還將解釋先前所說內容的意義彙集在一起。 解釋所發之誓言: 第二,分為五部分:揭示此續的口訣極難獲得;揭示容易獲得的十四種方法;十四種方法的利益和不信者的過患;將這十四種方法歸納為觀修的方式;揭示不捨棄任何佛語的方法;揭示此續的口訣極難獲得。

【English Translation】 Q: What is Heruka like? A: He has hands, feet, eyes, head, face, and ears (hearing). Q: What are the characteristics of these six—hands, etc.? A: The word 'all' can be added to all six, meaning: every part of the body can perform the function of a hand, and that is 'all hands.' From this, the other five (all feet, all eyes, etc.) should also be understood. Manjushri Mitra explains: 'Covering all the worlds, that is, abiding in a pervasive manner.' Therefore, the function of the hand taking is also performed in all the worlds. From this, the rest should also be understood. The word 'covering' also appears as 'pervading' in other translations. To understand these, in the 'Sutra of Generating the Power of Faith,' it says: 'The Tathagata can also see with the crown of his head, and similarly, he can also see with the urna.' Like this, each mark is also like this. Like this, at the same moment, in the ten directions, in all the infinite worlds, he can see. Manjushri Mitra quoted this passage. Summary: Third, after stabilizing the yoga of such a Heruka, all siddhis (achievements) should be accomplished with a mind endowed with the two stages of meditation. For the benefit of practitioners, the Bhagavan (Blessed One) spoke this secret truth. Chapter Title: Fourth, from the Sri Heruka Abhidhana Tantra, the chapter on revealing the ritual through the ten bhumis (grounds) with the ten signs such as homa (fire offering) and pithas (sacred places), that is, the fiftieth chapter. In the extensive commentary on the Chakrasamvara Tantra, Sarvavyakta (All Manifest), which reveals the hidden meanings, the explanation of the fiftieth chapter is completed. Chapter 51: Summarizing and Revealing the Meaning of the Previous Chapters Third, Chapter 51 summarizes and reveals the meaning of the previous chapters, divided into three parts: vowing to explain, explaining the vowed meaning, and revealing the number of chapters. Vowing to Explain: First, after the fiftieth chapter, in addition to the meaning of each of the previously explained chapters, the meaning of the previously explained content will also be explained in a collected manner. Explaining the Vowed Meaning: Second, divided into five parts: revealing that the oral instructions of this tantra are extremely difficult to obtain; revealing the fourteen methods that make it easy to obtain; the benefits of practicing the fourteen methods and the faults of those who do not believe; summarizing these fourteen methods into a way of contemplation; revealing the method of not abandoning any of the Buddha's teachings; revealing that the oral instructions of this tantra are extremely difficult to obtain.


འ་བར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ། གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་གི་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་དང་། ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆེ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་མངོན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བའོ། ཞེས་གསུངས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ཡང་མན་ངག་ 8-10-227a གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར། ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གོ་འཕང་མཉམ་པར་འགྱུར་པར་བཤད་དེ། འདིས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་བྱར་འཇོག་པ་དང་། དེར་བགྲོད་པའི་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉམས་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མན་ངག་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་དེའི་མན་ངག་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །འགྲེལ་པར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ལས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ། །བདེན་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་བཅས། །ལན་དང་བཅས་ཤིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །གཅིག་ལས་གཅིག་བརྒྱུད་མན་ངག་སྟེ། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆགས་རབ་འབྲེལ་བས། །རྒྱུན་མི་འཆད་དོན་སྐལ་པ་ཅན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་། །སྣོད་ལྡན་དེ་ཡི་ཕྱིར་བསྟན་པས། །འོངས་པ་གང་ཡིན་འདིར་གཞུང་ལུགས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གནས་པ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་འགྱུར་ 8-10-227b གང་ཡིན་ཉིད། །རབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལས་འོངས་པའོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 關於顯現: 第一點是:諸佛的口訣,只能通過恭敬和侍奉偉大的上師來證悟,否則即使通過苦行也無法獲得。因此,(佛陀)呼喚金剛手(Vajrapani,佛教護法神),說道:『這非常難以獲得。』難以獲得的口訣是:自心的諸法如實隨順,證悟勝義光明(Prabhasvara,一種空性智慧)和世俗圓滿清凈之二身雙運(Yuganaddha,結合)。在一切處遊走的摩訶印(Mahamudra,大手印,佛教術語,指一種高級的禪修方法),安住於二諦(雙運),通過雙運而遊走,通過摩訶印而顯現,圓滿成佛(Sammasambuddha,正等覺)和菩提(Bodhi,覺悟)。』 如是所說的圓滿成佛是幻身(Mayakaya,佛的三身之一),菩提是光明。此雙運,如口訣的次第一般,毫無錯謬地,特別要徹底領悟,並隨順最終的修行目標。修行者們的修行方法和行持儀軌要非常清晰,從生起次第(Utpattikrama,藏傳佛教術語,指觀想本尊的修法)開始,依靠圓滿次第(Nispannakrama,藏傳佛教術語,指通過修習氣脈明點而證悟實相的修法)的禪定,將會與吉祥黑汝嘎(Heruka,一種忿怒相本尊)獲得同等果位。這表明,雙運的果位是修行目標,並且通往此果位的次第,包括行持在內,是偉大成就者(Mahasiddha,指通過修行獲得成就的人)毫無錯謬地領悟的口訣,這難以獲得的口訣表明,要很好地瞭解雙運,依賴於瞭解集密(Guhyasamaja,密集金剛,一種密宗本尊)及其口訣。 釋論中說:『與諸佛共同結合,空行母(Dakini,女性空行者,密宗術語)網的誓言中,生起的禪定是圓滿的,佛陀菩提大手印的事業,瑜伽母(Yogini,女性瑜伽士)的教言是真實的,並伴隨著親近的行持,伴隨著回答和佛眼(Buddhalocana,佛眼佛母,一種女性本尊),是殊勝中的殊勝,一個接著一個傳承的口訣,通過聽聞、思維和禪修,智慧和本覺(Jnana,般若智慧)逐漸熟悉,瑜伽持續不斷地緊密相連,持續不斷地有緣者,完全成熟且完全清凈,爲了具器者而宣說,未來的一切,都在這裡的論典中,一切續部(Tantra,密宗經典)中的秘密,一切佛陀安住的偉大秘密,三百萬(藏文,梵文Devanagari:त्रिलक्ष,梵文羅馬轉寫:trilakṣa,字面意思:三十萬)是自身,從極度興盛的續部中而來。』 其中前三句的含義是:與諸佛共同結合,空行母之網的誓言,以如幻的禪定來修行,是圓滿的佛陀,即世俗的幻身。

【English Translation】 Concerning the Teachings: The first point is: The instructions of all Buddhas can only be realized through reverence and service to the great Guru; otherwise, even through suffering, they cannot be attained. Therefore, (the Buddha) called to Vajrapani (a Buddhist protector deity), saying, 'This is very difficult to obtain.' The difficult-to-obtain instruction is: that one's own mind and all phenomena follow exactly as they are, realizing the ultimate luminosity (Prabhasvara, a kind of emptiness wisdom) and the conventional perfect purity of the two bodies in union (Yuganaddha, combination). The Mahamudra (Great Seal, a Buddhist term referring to an advanced meditation method) that wanders everywhere, abiding well in the two truths (union), wandering through union, manifesting through the Mahamudra, perfect enlightenment (Sammasambuddha) and Bodhi (enlightenment).' As it is said, the perfect enlightenment is the illusory body (Mayakaya, one of the three bodies of the Buddha), and Bodhi is luminosity. This union, just as the order of the instructions, without error, especially to thoroughly understand and follow the ultimate goal of practice. The methods of practice and the rituals of conduct for practitioners should be very clear, starting from the generation stage (Utpattikrama, a term in Tibetan Buddhism referring to the practice of visualizing the deity), relying on the samadhi (meditative absorption) of the completion stage (Nispannakrama, a term in Tibetan Buddhism referring to the practice of realizing reality through the practice of energy channels and drops), one will attain the same state as the glorious Heruka (a wrathful deity). This shows that the state of union is the goal of practice, and the stages leading to this state, including conduct, are the instructions that the great achievers (Mahasiddha, referring to those who have attained accomplishment through practice) have thoroughly understood without error. This difficult-to-obtain instruction shows that to understand union well depends on understanding Guhyasamaja (a tantric deity) and its instructions well. In the commentary, it says: 'Combining with all Buddhas, the vows of the net of Dakinis (female sky dancers, a term in esoteric Buddhism), the samadhi that arises is complete, the activities of the Buddha Bodhi Mahamudra, the teachings of the Yogini (female yogi) are true, and accompanied by intimate conduct, accompanied by answers and Buddhalocana (Buddha Eye Mother, a female deity), is the most excellent of the excellent, instructions transmitted one after another, through hearing, thinking, and meditation, wisdom and innate awareness (Jnana, prajna wisdom) gradually become familiar, yoga is continuous and closely connected, continuously for those with fortune, completely matured and completely purified, taught for the sake of the worthy vessel, whatever comes in the future is in the treatises here, the secrets in all the Tantras (esoteric scriptures), the great secret where all Buddhas abide, three hundred thousand (藏文,梵文Devanagari:त्रिलक्ष,梵文羅馬轉寫:trilakṣa,字面意思:thirty hundred thousand) is oneself, coming from the extremely prosperous Tantra.' The meaning of the first three lines is: combining with all Buddhas, the vows of the net of Dakinis, practicing with illusory samadhi, is the complete Buddha, that is, the conventional illusory body.


དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་སོགས་གཉིས་ལ་ནི་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཞན་ལས། གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གཞན་ལ་མེད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་དང་འདྲ་བར་གཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ལུགས་ཞེས་པ་ནི།སྔར་བཤད་པའི་མན་ངག་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སླའོ། །འགོས་འགྱུར་ལས་ཚིགས་བཅད་དུ་འབྱུང་ལ། ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ལྷུག་པར་འབྱུང་ངོ་། །འགོས་འགྱུར་ལས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ། འགྱུར་གཞན་དང་ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་འོངས་པའི་དོན། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྒོམ་པ་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་དཔའ་བོ་སྟེ་དེའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྦས་ཤེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་ 8-10-228a སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་མོ། །སྦས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དེར་ཡེ་མ་བསྟན་པར་སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཚིག་བཞི་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་སུའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དོ། །དེར་སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་དེའི་དོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཚིག་མི་གསལ་བར་སྦས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྙེད་དཀའ་བའི་གདམས་ངག་ནི་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་ཚུལ་རྙེད་དཀའ་བར་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དང་། ལྷ་སྦས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ། ༈ རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དེ། རྙེད་སླ་བའི་ཐབས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་དགོས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་གཉིས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་དང་། དེ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་འདི་ལྟར་བྱེད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་དངོས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། གོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་

【現代漢語翻譯】 並且顯現證悟,勝義光明(藏文:དོན་དམ་འོད་གསལ་),二諦無別,是實修大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)的事業。關於『處』等二者,參照Lāva(人名)的註釋的其他譯本,如『從處瑜伽母(藏文:གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་)的教言中產生的近取』那樣理解。『帶回答』在其他譯本中沒有。佛眼(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་)如同眼睛一樣珍貴。這裡所說的『宗規』,是指之前所說的難得的口訣。其餘部分很容易理解。在Ngok(地名)的譯本中以偈頌形式出現,而在釋迦精進(藏文:ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་)的譯本中則以散文形式出現。在Ngok的譯本中說是三十萬頌,但在其他譯本和拉薩巴(藏文:ལྷ་སྦས་)的註釋中,翻譯成三千頌,這是從不正確的版本翻譯的。因此,從三百萬頌的續部中產生的內容,從依靠生起次第修習十四種真如,到成為圓滿次第的究竟,因為遠離煩惱而成為勇士,以勇士的密語來說,就是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)我所隱藏的。隱藏在哪裡呢?在其他的續部中,即事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部中。 關於『在……中』的說法,其他的續部是指下三部續。隱藏分為兩種:在那裡完全沒有顯示而隱藏,指的是下三部續和經部的範疇。對於四句偈,其他的譯本中也有『在最勝瑜伽中』的說法,指的是無上瑜伽。在那裡隱藏,指的是雖然存在於該續部的意義中,但隱藏在不明確的語句中。因為這個原因,所以非常難得。因此,難得的訣竅一般是指嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka)的具有行持的二種次第,特別是以幻身的等持修持雙運的方式非常難得,Lāva和拉薩巴的解釋非常重要。 十四種易於獲得的方便 第二部分是:像這樣,對於什麼是難得的,以及難得的原因的闡述,易於獲得的方便必須從歸納為十四種的要點上進行闡述。這部分分為兩點:解釋十四種要點的詞義,以及將它們與兩種次第結合起來進行解釋。第一點是:十四種要點的數量,雖然沒有在根本續的可靠註釋中闡述,但實際所說的都是這些要點的數量。第一種要點,衣服和五印等要點,衣服的梵語是:

【English Translation】 And manifestly attaining enlightenment, the ultimate reality of clear light (Tibetan: དོན་དམ་འོད་གསལ་), the inseparability of the two truths, is the activity of accomplishing Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་). Regarding the two 'places' etc., according to another translation of Lāva's commentary, it should be understood as 'the proximate arising from the teachings of the yoginis of the places (Tibetan: གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་)'. 'With answers' is not found in other translations. The Buddha's eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་) is as precious as the eye. Here, 'doctrine' refers to the previously mentioned rare instructions. The remaining parts are easy to understand. In Ngok's translation, it appears in verse form, while in Shakya Tsondru's (Tibetan: ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་) translation, it appears in prose. In Ngok's translation, it is said to be three hundred thousand verses, but in other translations and Lhasa Ba's (Tibetan: ལྷ་སྦས་) commentary, it is translated as three thousand verses, which is translated from an incorrect version. Thus, the meaning that comes from the three hundred thousand sectioned tantra, from relying on the generation stage to meditate on the fourteen suchnesses, to becoming the ultimate of the completion stage, because of being free from afflictions, one becomes a hero, and in the secret language of heroes, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) I have hidden it. Where is it hidden? In other tantras, namely the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga tantras. Regarding the statement 'in...', the other tantras refer to the lower three classes of tantras. Hiding is divided into two types: hiding by not showing it there at all, which refers to the lower three classes of tantras and the Sutra category. For the four-line verse, other translations also say 'in the supreme yogas', which refers to Anuttarayoga. Hiding it there means that although it exists in the meaning of that tantra, it is hidden in unclear words. For this reason, it is very difficult to find. Therefore, the rare instruction generally refers to the two stages of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Heruka) with practice, and in particular, the way to accomplish union through the samadhi of the illusory body is very difficult to find, and the explanations of Lāva and Lhasa Ba are very important. The Fourteen Easy-to-Find Methods The second part is: Like this, regarding the explanation of what is difficult to find and the reasons for its difficulty, the easy-to-find methods must be explained from the perspective of summarizing them into fourteen points. This part is divided into two points: explaining the meaning of the words of the fourteen points, and explaining them by combining them with the two stages. The first point is: the number of the fourteen points, although not explained in the reliable commentaries of the root tantra, the things that are actually said are the numbers of these points. The first point, the clothes and the five mudras, etc., the Sanskrit word for clothes is:


བ་ས་ནཾ་ཞེས་པ་གནས་དང་། གོས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པར་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་དག་བཞེད་པ་ལེགས་པས། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་གོས་ལ་སྟག་གི་པགས་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཤད་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་བོད་སྐད་ལ་ 8-10-228b འབྲེལ་མེད་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡང་། སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། གནས་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་གནས་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི། མགོ་བོའི་ནོར་བུའམ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། ལག་གདུབ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལྔའོ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བ་སྡུད་པར་བཤད་དེ། ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་མགོ་ཕྲེང་དང་། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་བཅོས་མའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བཤད་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་སུ་འཇུགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གི་དེ་ཉིད་ནི། ཁ་ཊཾ་གའམ་ཤེས་རབ་མའི་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པ་ལ་བཤད་དོ། །ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟན་གྱི་སྟེང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་མ་སྟན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ཕུར་བུ་དང་གུར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། བླ་རེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་།མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་ནས། དེ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་བཤད་དེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་སྒོམ་པའི་ལུགས་ཏེ། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་མཚོན་ནས། ཟླ་བ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །འདི་ལ་ཨཱ་ལིའི་དེ་ཉིད་དང་ 8-10-229a ཀཱ་ལའི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའོ། །དྲུག་པ་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། མར་དོའི་ལུགས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་པོ་ལའང་འཇུག་པས། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་པོར་བྱས་ནས། སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལ་འཆད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་ཅིང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ལས། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པས། རྟེན་སྐྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། བཞི་པ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆད་དོ། སྟོང་པ་ནི་ཟླ་ཉི་དང་ས་བོན

【現代漢語翻譯】 關於『བ་ས་ནཾ་』(梵文,梵文天城體,vāsaṁ,住所)這個詞,智者譯師們認為它既可以指『住所』,也可以指『衣服』。因此,在註釋中,關於『衣服』有兩種解釋:一是虎皮,二是宮殿。后一種解釋似乎與藏語不太相關,但它是基於梵文詞義而來的。關於『住所』,則有修行者的住所和壇城中本尊的住所兩種。 五印是指:頭頂的寶珠或頂輪、耳環、項鍊、手鐲,以及爲了供養而持有的五種物品。『等等』表示收集灰燼。黑教的壇城儀軌中說,用頭飾、髮髻和假髮等來裝飾,這也包括在內,這是爲了讓修行者在修行場所感到舒適。 第二,關於智慧支的真實性,指的是擁抱卡唐嘎(梵文,梵文天城體,khaṭvāṅga,天杖)或智慧母。黑教的壇城儀軌中說:『智慧支在墊子上』,意思是智慧母就是墊子,與之前的解釋相同。 第三,關於金剛橛和帳篷的真實性,指的是金剛橛、金剛帳篷,以及由此象徵的金剛墻、帳幔、金剛地基、箭網和火焰串等,即觀想保護輪。 關於『ཨཱ་ལི་』(藏文,梵文天城體,āḥli,元音)和『ཀཱ་ལི་』(藏文,梵文天城體,kāli,輔音),指的是念誦元音和輔音的念珠,並將它們排列在周圍,完全轉化后,觀想成月亮和太陽的形象。也就是說,從元音觀想月亮,從輔音觀想太陽。卡嘉(一位論師)也這樣說過。由此象徵,可以理解為觀想白色和紅色的月亮,以及生起一個月的形象。將此分為元音的真實性和輔音的真實性,就是第四和第五種真實性。 第六,關於以空性為先導的因等等的真實性,按照瑪爾多的說法,『等等』這個詞也包括第一個詞。因此,首先積累福德資糧,然後觀修空性,積累智慧資糧。但註釋中是從『等等』的角度來解釋的,勇士金剛和兩者的解釋結合起來,說『嘿,因等等皆為空性』,解釋了『等等』的含義,也可以應用於生起所依之前的空性觀修。這樣,就是在生起所依和能依之前進行觀修。因,即生起的原因,以及『等等』所包括的生起之物等等,一切皆為空性,這是第四種,解釋為成辦事業的智慧。空性指的是月亮、太陽和種子字。

【English Translation】 Regarding the term 'བ་ས་ནཾ་' (Sanskrit, Devanagari: vāsaṁ, meaning 'dwelling'), wise translators consider it to refer to both 'dwelling' and 'clothing'. Therefore, in the commentaries, there are two explanations for 'clothing': one is tiger skin, and the other is a palace. The latter explanation seems less relevant to the Tibetan language, but it is based on the Sanskrit meaning. As for 'dwelling', there are two types: the dwelling of a practitioner and the dwelling of a deity in a mandala. The five seals refer to: the jewel on the head or the crown chakra, earrings, a necklace, bracelets, and the five items held for offering. 'Etc.' indicates the collection of ashes. In the Black Tradition's mandala ritual, it is said that one is adorned with headdresses, hair knots, and artificial hair, which is also included, to make the practitioner comfortable in the practice place. Secondly, regarding the truth of the wisdom branch, it refers to embracing the khaṭvāṅga (Sanskrit, Devanagari: khaṭvāṅga, meaning 'staff') or the wisdom mother. In the Black Tradition's mandala ritual, it is said: 'The wisdom branch is on the mat,' meaning that the wisdom mother is the mat, which is the same as the previous explanation. Thirdly, regarding the truth of the vajra kīla and the tent, it refers to the vajra kīla, the vajra tent, and what they symbolize: the vajra wall, the canopy, the vajra foundation, the arrow net, and the string of flames, etc., which is the visualization of the protection wheel. Regarding 'ཨཱ་ལི་' (Tibetan, Devanagari: āḥli, vowels) and 'ཀཱ་ལི་' (Tibetan, Devanagari: kāli, consonants), it refers to reciting the rosary of vowels and consonants and arranging them around, and after complete transformation, visualizing them as the images of the moon and the sun. That is, visualizing the moon from the vowels and the sun from the consonants. Kagyal (a commentator) also said the same. Symbolically, it can be understood as visualizing white and red moons, and generating the image of one moon. Dividing this into the truth of vowels and the truth of consonants constitutes the fourth and fifth truths. Sixth, regarding the truth of cause, etc., preceded by emptiness, according to Mardö, the word 'etc.' also includes the first word. Therefore, first accumulate the merit accumulation, then meditate on emptiness, and accumulate the wisdom accumulation. However, the commentary explains it from the perspective of 'etc.', and the explanation of the hero Vajra and both combined say, 'Hey, cause, etc., are all emptiness,' explaining the meaning of 'etc.', which can also be applied to the meditation on emptiness before generating the support. In this way, the meditation is performed before generating the support and the supported. Cause, that is, the cause of generation, and all that is included in 'etc.', such as the object to be generated, are all emptiness, which is the fourth, explained as the wisdom to accomplish the activity. Emptiness refers to the moon, the sun, and the seed syllables.


་རྣམས་སོ་སོར་གནས་བས་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བྱ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་སོར་རྟོག་ལ་བཤད་དོ། །བདུན་པ་འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཞན་ལས། སྒྲ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཟླ་ཉི་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པ་དང་། འཇུག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཞེས་པ་མངོན་བྱང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་མོ། ཞེས་འཆད་དེ་གཞན་གསུམ་ཡང་རྒྱུའོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ལས། བཟུང་བ་ནཱ་ད་སོགས་པར་གནས། ཞེས་བཏོན་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་བཟུང་བ་སྟེ་འཇུག་ཅིང 8-10-229b སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །བརྒྱད་པ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ས་བོན་དང་ཟླ་ཉི་རྣམས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ་གསུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཞེས་འདོན་ནོ། །ནས་དང་ཇི་སྲིད་ཀྱི་དོན་ནི་མངོན་བྱང་སྒོམ་པ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ཞེས་པའོ། །དགུ་པ་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩིས་མཆོད་པའོ། །བཅུ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་སྡུད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལག་པའི་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལག་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་ལག་པས་མཆོད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཉིད་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་། མིང་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་དང་། དབུགས་དབྱུང་དང་གཟེངས་བསྟོད་དང་། ཆོས་བཤད་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ལ་བཤད་དེ། དེས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མཚོན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་དེ་ཉིད་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་ 8-10-230a སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ། པུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་ཐིག་ལེ་ཅན་འགོད་པ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་གཉིས་བཀོད་ནས་སྲུང་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷ་ཀུན་གྱི་སྔགས་བཏོན་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 各自安住,融于空性之中,此為彼之所思。行持之前行,于第三分別智中宣說。第七入,聲等之自性,于Lava(梵語:Lāva,人名)之釋疏異譯本中,以聲等攝持,日月及手印等,乃至金剛持存在之時,皆入于其中。入之相,即因,唯聲而已,于第四現觀之時,安住于吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如是宣說,其餘三者亦為因。另有釋疏云:執持那達等,安住于其中。如是宣說,執持黑汝嘎(梵語:Heruka,義為飲血尊),即為入,乃生起之因,完全執持三字及那達之體性。等者,謂從三字中,生起三輪之諸尊。第八攝持之瑜伽及其自性,謂種子字及日月等,攝為一體,於行持之時合修。有謂,諸尊之顯現,先行利益有情之事,故攝於三字之中。如是宣說,當如何攝持耶?如是發問。乃至何時之義,謂從現觀修習乃至圓滿之間。第九以甘露令喜悅之自性,謂以極清凈之智慧自性之金剛持令其歡喜,即以內外之甘露供養之。第十寂滅之自性,謂修習壇城圓滿之際,將諸尊收攝於自身之中。第十一手印供養之自性,謂手之供養及以手供養二者,於他處已廣說之。第十二灌頂之自性,謂水、寶冠、金剛、主尊、名號、上師、律儀、授記、慰喻、讚歎、說法、秘密、智慧、第四共十四種,以此亦象徵諸尊之灌頂。第十三以大盔甲如實守護之自性,謂于身體頂輪等二十四處,于日墊上,書寫具 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,天城體:बिंदु,羅馬轉寫:bindu,漢語字面意思:明點)之Puja(藏文:པུ་ཛ,天城體:पूजा,羅馬轉寫:pūjā,漢語字面意思:供養)等二十四字,此為大盔甲,以此象徵,佈置父母之二盔甲而守護之。第十四以諸咒供養之自性,謂如Luipa(梵語:Lūipa,人名)所說,唸誦諸尊之咒語而供養之,即于諸尊之身觀想,而唸誦各自之咒語。有謂八足之……

【English Translation】 They abide separately, merging into one emptiness, which is what they contemplate. The preliminary to practice is explained in the third, the discriminating wisdom. The seventh, entering, the very nature of sound and so forth, in another translation of Lava's commentary, is that sound and so forth are gathered, the sun and moon and hand symbols, as long as the Vajradhara exists, they enter into it. The sign of entering, that is, the cause, is only sound, and at the time of the fourth Abhisamaya, it abides in Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Thus it is explained, and the other three are also the cause. Another commentary says: Holding Nādas and so forth, abiding in them. Thus it is said, holding Heruka, that is, entering, is the cause of arising, completely holding the three syllables and the nature of Nāda. 'Etc.' means that from the three syllables, the deities of the three wheels arise. The eighth, the union of gathering and its very nature, is that the seed syllables and the sun and moon are gathered into one, and it is combined with the time of practice. Some say that the manifestation of the deities, preceding the benefit of sentient beings, is gathered into the three syllables. Thus it is explained, how is it gathered? Thus it is asked. The meaning of 'from' and 'until' is from the practice of Abhisamaya to the completion. The ninth, the very nature of satisfying with nectar, is to please the Vajradhara who is the nature of extremely pure wisdom, that is, to offer with outer and inner nectar. The tenth, the very nature of Nirvana, is that at the end of the completion of the Mandala practice, all the deities are gathered into oneself. The eleventh, the very nature of hand offering, is that there are two types of offering: offering to the hand and offering with the hand, which have been extensively explained elsewhere. The twelfth, the very nature of empowerment, is explained in fourteen ways: water, crown, Vajra, Lord, name, teacher, vows, prophecy, consolation, praise, Dharma teaching, secret, wisdom, and the fourth. This also symbolizes the empowerment of the deities. The thirteenth, the very nature of truly protecting with great armor, is that in the twenty-four places of the body, such as the crown of the head, on the sun cushion, writing the twenty-four syllables with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Chinese literal meaning: bindu) such as Puja (Tibetan: པུ་ཛ, Devanagari: पूजा, Romanized Sanskrit: pūjā, Chinese literal meaning: offering), this is the great armor, and it symbolizes the arrangement and protection of the two armors of the father and mother. The fourteenth, the very nature of offering with all mantras, is that, as Luipa (Sanskrit: Lūipa, personal name) said, offering by reciting the mantras of all the deities, that is, visualizing the bodies of the deities and reciting their respective mantras. Some say the eight-legged...


ྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལ་སྔགས་མཆོད་དུ་བྱེད། གཞན་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་ལ་འཆད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ནི། སྔར་གྱི་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་དེ་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། དབང་བསྐུར་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐོག་མར་འབྱུང་ངོ་། །ལག་མཆོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་ལ། ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་དང་། དེའི་ཡང་གཙོ་བོ་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་སྤྱི་ལ་སློབ་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གི་དེ་ཉིད་ནི་དབང་དུས་དང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་དུ་དགོས་ཏེ་དེ་བཞི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ་མངོན་བརྗོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་མཐའ་ཡས་ 8-10-230b པ་ཅིག་བཤད་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོར་ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། ཕུར་བུ་དང་གུར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བསྡུས་ལ། དེས་མཚོན་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ནི་མངོན་བརྗོད་སོགས་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཤེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞིས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྟན་པར་ལྭ་བ་པས་གསུངས་པ་ནི། ཁྱད་པར་འགའ་ཡར་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གསུམ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་གཞན་གྱི་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ཡན་ལན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་ནུས་ལ། སྒྲ་ནི་ནཱ་ད་དང་སོགས་ཀྱིས་ནི་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་གཞན་ཡང་སྡུད་ལ། འཇུག་པ་ནི་རྟེན་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་དང་། རྒྱུ་རྡོར་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལམ། སྙིང་ག་སོགས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་འགྲོ་བའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་དྲིལ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ། ནག་པོ་པ་ལྟར་ན་སྔར་བཤད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་སོ་བདུན་དང་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བའི་བར་ལ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 以讚頌之語進行讚美,即是進行讚頌供養。其他人則解釋為憶念ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語的含義。如前所述,將之前五十章的內容歸納為十四個要點進行闡述,這便是對之前五十章內容的精要概括。 第二,兩種次第(生起次第和圓滿次第)共通的十四個要點有四個:灌頂的要點在於使弟子成為合格的法器,這是首先要做的。手印供養的要點在於守護灌頂時所獲得的誓言和戒律,這既有共同的,也有不共同的,這裡指的是後者。其中最主要的是學習左道行為的總體,而在這之中,最重要的是誓言。衣物和五印等要點與前兩者(灌頂和手印供養)共三個,智慧支的要點在灌頂時和兩種次第的修習時都需要,共三個階段,這四個要點是兩種次第共通的。 結合生起次第進行闡述,如《現觀莊嚴論》中所說,雖然可以講述無量無邊的生起次第,但在這裡主要依據最需要的黑閻摩敵、金剛橛和集密這三種法本進行闡述。金剛橛和帳篷的要點在於,守護輪有廣、中、略三種,通過這些可以理解在實際修法之前需要進行的加行、積資等。這些可以從《現觀莊嚴論》等經續中瞭解。 拉瓦巴尊者說,用『ཨཱ་ལི་』等四句偈頌來表示五種現觀菩提,即使略有差異,也同樣適用於黑閻摩敵、金剛橛和集密這三種修法。按照其他註釋的說法,將這些應用於觀想壇城本尊的支分,可以通過之前的闡述來理解。聲音,即那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,也包括表示中陰狀態的其他字母。進入的方式是,在同時生起所依和能依時,觀想從月亮上降落;在能依金剛持父母雙運時,觀想從父尊的臉或心間等處進入,到達母尊的蓮花處。『ནས་』的意思是從那之後開始。 與合修相應的要點是指,從那時開始,直到誓言尊和智慧尊二者合二為一的合修狀態為止。這適用於黑閻摩敵和集密兩種修法。按照黑行派的觀點,從之前所說的開始,直到將三十七尊本尊和北方三十七尊本尊合二為一的合修之間。灌頂的方面。

【English Translation】 To praise with words of praise is to make an offering of praise. Others explain it as remembering the meaning of mantras such as Āli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Kāli (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As mentioned before, summarizing the previous fifty chapters into fourteen points is a concise summary of the previous fifty chapters. Secondly, the four common realities of the two stages (generation stage and completion stage) are: the reality of empowerment is to make the disciple a suitable vessel for the lineage, which is the first thing to happen. The reality of hand mudra offering is to protect the vows and precepts obtained during empowerment, which is both common and uncommon, referring to the latter. Among them, the most important is to learn the general practice of the left-hand path, and among them, the most important is the vow. The reality of clothing and the five seals, etc., is three with the former two (empowerment and hand mudra offering), and the reality of the wisdom branch is needed at the time of empowerment and at the time of the two stages, a total of three stages, these four points are common to both stages. Combining the generation stage for explanation, as stated in the 'Ornament of Clear Realization', although countless generation stages can be explained, here we mainly rely on the most needed texts of Black Yamari, Vajrakilaya, and Guhyasamaja for explanation. The reality of Vajrakilaya and the tent is that the protective wheel has three types: extensive, medium, and concise. Through these, one can understand the preliminary practices such as accumulation and gathering that need to be done before the actual practice. These can be learned from scriptures such as the 'Ornament of Clear Realization'. Lava-pa said that the five clear enlightenments are indicated by the four lines of 'Āli', and even with slight differences, they are also applicable to the practices of Black Yamari, Vajrakilaya, and Guhyasamaja. According to the explanations of other commentaries, applying these to the branches of visualizing the deities of the mandala can be understood through the previous explanations. Sound, that is, Nada (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., also includes other letters representing the intermediate state. The way of entering is that when the dependent and the depended arise simultaneously, visualize descending from the moon; when the dependent Vajradhara is in union, visualize entering from the face or heart of the father deity and reaching the lotus of the mother deity. 'ནས་' means starting from then. The reality of being associated with the combined practice refers to the state of combined practice from that time until the vow deity and the wisdom deity are united as one. This applies to both Black Yamari and Guhyasamaja practices. According to the Black Lineage, it is between the beginning of what was said before and the combined practice of uniting the thirty-seven deities and the thirty-seven deities of the north into one. The aspect of empowerment.


གས་ 8-10-231a གཅིག་ལྷ་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་འདིར་སྦྱར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པ་སོགས་སོ། །མྱང་འདས་དང་། གོ་ཆ་དང་སྔགས་མཆོད་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས་སྐྱེད་པ་འོག་ཏུ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཆིངས་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་མན་ངག་རྙེད་སླ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་རྩ་བཤད་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བ་ལས་རྙེད་པར་མི་སླ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྦྱོར་བ་ཡང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཤེས་པའི་བླ་མས་བཤད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་མིན་ནོ། ། ༈ བཅུ་བཞི་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ལམ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། ། ༈ དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདི་ཕྱིའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། ། ༈ འདི་ཕྱིའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། མིའི་མཆོག་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་རིམ་གཉིས་ལ། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བ་མེད་པས་དེ་འདྲ་བ་དེ་མ་ཐོབ་ན། དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ 8-10-231b རིགས་ཏེ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་སོགས་ནི་མལ་གྱིས་སྔོན་བསགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བདེ་བས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྔོན་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམན་པ་སྟེ་ཟད་པར་བྱས་ནས། ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཟད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ཡིས་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་པས། སྔོན་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་འཛད་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དཔེ་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་མི་གཙང་བའི་སྙིགས་མས་གོས་པ། མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་ན་ནི་མར་

【現代漢語翻譯】 8-10-231a 此外,將神力灌頂與部主(rik drak,家族之主)的加持結合起來。用甘露滿足,即是內供和朵瑪供養等。涅槃(myang day,超越痛苦)和盔甲以及咒語供養與之前相同。關於圓滿次第的教授方式,將在下面展示如何生起十四尊本尊黑魯嘎及其眷屬時進行講解。如果在完成十四尊本尊的誓約之後,更容易獲得口訣,但如果沒有與根本續良好結合,則不容易獲得,因為釋續是爲了更好地獲得根本續的口訣。這種結合也只有通過了解洛納、哲松等大成就者的口訣的上師傳授才能實現,否則不行。 ༈ 修持十四尊本尊的利益和不信的過患 第三部分分為兩點:修持十四尊本尊的利益,以及不信此道的過患。 ༈ 修持十四尊本尊的利益 第一部分分為兩點:總的闡述今生來世的利益,以及特別闡述死亡時出現的利益。 ༈ 總的闡述今生來世的利益 第一點是:如果有人對之前所說的十四尊本尊的生起次第和圓滿次第,完全地進行修持,那麼他將成為清凈一切先前積累的罪業的自性,清凈二障(sgrib gnyis)的一切垢染,並在今生獲得如來(de bzhin gshegs pa)的智慧之地。如果因為修行不夠精進而沒有獲得這樣的成就,那麼會怎麼樣呢?他將生生世世投生於善逝(bde bar gshegs pa)的 8-10-231b 種姓,即修持密咒的種姓的善趣(bde 'gro)的特殊所依,並投生為具有這種種姓的佛法的國王。如果有人罪業深重,但仍然修習十四尊本尊,那又會怎麼樣呢?'先前'等詞語可以理解為'輕鬆地將先前積累的'。通過身、語、意先前積累的一切罪業的特徵都會減少,即被耗盡,並在地上成為一切願望的主宰。那麼通過什麼耗盡呢?任何修行者,如果經常禪修這十四尊本尊,那麼通過這種禪定,罪業就會被耗盡。如果修持具有面容和手印的黑魯嘎,先前積累的罪業如何耗盡呢?爲了說明這一點,舉例說:裝滿酥油的容器被不潔的污垢沾染,如果放在火中,那麼酥油

【English Translation】 8-10-231a In addition, the empowerment of divine power combined with the blessing of the Rik Dzak (family lord) is also included here. Satisfying with nectar is the inner offering and the offering of tormas, etc. Nirvana (myang day, transcendence of suffering) and armor and mantra offerings are the same as before. Regarding the method of teaching the completion stage, it will be explained below when showing how to generate the fourteen deities Heruka and their retinue. If it is easier to obtain the oral instructions after completing the vows of the fourteen deities, it is not easy to obtain them without a good combination with the root tantra, because the explanatory tantra is for the purpose of better obtaining the oral instructions of the root tantra. This combination can only be achieved through the transmission of a guru who knows the oral instructions of great achievers such as Lona and Drelsum, otherwise it is not possible. ༈ The benefits of practicing the fourteen deities and the faults of disbelief The third part is divided into two points: the benefits of practicing the fourteen deities, and the faults of disbelieving this path. ༈ The benefits of practicing the fourteen deities The first part is divided into two points: a general explanation of the benefits of this life and the next, and a special explanation of the benefits that appear at the time of death. ༈ A general explanation of the benefits of this life and the next The first point is: If someone completely practices the generation stage and completion stage of the fourteen deities mentioned earlier, then he will become the nature of purifying all previously accumulated sins, purifying all the defilements of the two obscurations (sgrib gnyis), and attain the wisdom ground of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) in this life. If such an achievement is not obtained because the practice is not excellent, then what will happen? He will be reborn in life after life in the 8-10-231b lineage of the Sugatas (bde 'gro), that is, the special basis of the good realms (bde 'gro) of the lineage of mantra practitioners, and be reborn as a king with the Dharma of such a lineage. If someone has heavy sins, but still practices the fourteen deities, then what will happen? The words 'previously' etc. can be understood as 'easily accumulating previously'. All the characteristics of the sins previously accumulated through body, speech, and mind will be reduced, that is, exhausted, and he will become the master of all desires on earth. Then through what is it exhausted? Any practitioner, if he constantly meditates on these fourteen deities, then through this meditation, sins will be exhausted. If one meditates on Heruka with face and hands, how will the previously accumulated sins be exhausted? To illustrate this, for example: a container filled with ghee is stained with unclean dirt, if placed in the middle of a fire, then the ghee


སར་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མའི་སྙིགས་མ་འབྱར་བ་རྣམས་འཇིག་པ་སྟེ་གོག་ནས་མར་ཁུའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན་ཅན་དུ་སྒོམ་པ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་འཇིག་པ་སྟེ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་བསམས་པ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཀློག་ཅིང་ཁ་ཏོན་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། གླེགས་བམ་བྲིས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྡིག་པ་དག་ནས། མཐོ་རིས་ཏེ་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་དང་ 8-10-232a ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ ཁྱད་པར་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཡེང་བས་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན་འཆི་བའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་ནི། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཚེ་ནི། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་གསལ་ལ་བྱས་ནས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བཤད་པ་ནི། ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་འཆར་དུ་འཇུག་པའོ། །བཤད་སྦྱར་ལས་དོན་དམ་པར་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ། །ཞེས་སྒྲས་ཟིན་ཚོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ནི། དྲང་དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དེ། དཀའ་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་འཁྱེར་བར་འགྱུར། ཞེས་འདོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་པའི་གནས་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །འདིར་མིའི་རྟེན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་མང་དུ་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ནི། འདིའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མིན་ཀྱང་། མི་འགའ་ཞིག་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ 8-10-232b ནུས་པ་ཙམ་ལ་མི་ཟེར་གྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་གསང་སྔགས་མཆོག་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་ལ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་མིའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ལུས་མ་སྤངས་པར་བགྲོད་ནུས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་རྟིང་མ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའི

【現代漢語翻譯】 就像酥油融化在火上,器皿上的污垢殘渣脫落,沉到酥油底部一樣,觀想自己為名為Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)的本尊,通過觀想其面容和手印,以及空性,罪業就會消滅殆盡。僅僅在心中憶念、觀想黑汝迦的禪定,或者讀誦、背誦根本續,或者書寫續部,都能凈化罪業,獲得天界(善趣)的依處和 受用財富,甚至能獲得轉輪王的果位。 特別是指示臨終時的利益: 第二點是,如果因為散亂而在此生沒有成就悉地(成就),那麼臨終時會有什麼利益呢?此道的瑜伽士和瑜伽母們,當從這個世界轉移到另一個世界時,吉祥飲血尊,即黑汝迦,以及以聖母金剛亥母等為主的勇士和瑜伽母們,會手持鮮花、各種薰香、勝幢、各種幡旗、各種樂器的聲音,以及各種悅意的歌舞供養,將他們迎請到空行剎土。三種註釋中將空行剎土解釋為光明,並安置於那個果位,這是究竟的解釋,即讓死亡顯現為光明。解釋集中說,從勝義諦的角度來看,是完全捨棄了之前的處所,特別是依靠聖者的處所,瑜伽士才能前往。從字面意義上解釋,這是方便的空行剎土,即由空行母們帶往空行母所居住的處所。這裡說,以人身為依憑成就空行剎土的情況很多,所謂成就空行剎土,並不是指僅僅依靠咒語和藥物等的力量就能在空中行走等能力,而是指那些擁有特殊依憑的空行和空行母們,居住在虛空界特殊的處所,享用殊勝的密咒,而修行者在沒有捨棄人身的情況下能夠到達那裡,這才是成就空行剎土。即使今生沒有成就,來世也一定會成就,即在來世成就空行剎土,就是這樣的。

【English Translation】 Just as ghee melts on the fire, and the clinging residue of dirt from the vessel disintegrates and settles beneath the ghee, so too, by meditating on oneself as the deity named Śrī Heruka (Glorious Heruka), with face and hands, and meditating on emptiness, sins will be destroyed and exhausted. Merely contemplating or meditating on the samadhi of Heruka in one's mind, or reading and reciting the root tantra, or writing the tantra, will purify sins and attain the support of higher realms (good rebirths) and the wealth of enjoyment, or even attain the state of a Chakravartin (wheel-turning monarch). Specifically, the benefits that occur at the time of death are shown: Secondly, if one does not attain siddhi (accomplishment) in this life due to distraction, what are the benefits at the time of death? When the yogis and yoginis of this path transfer from this world to the next, the glorious Blood-Drinker, namely Heruka, and the hosts of heroes and yoginis, led by the venerable Vajravarahi (Diamond Sow) and others, holding flowers, various incenses, victory banners, various flags, various musical sounds, and various pleasing song offerings, will lead them to the realm of the Dakinis (sky-goers). The three commentaries explain the realm of the Dakinis as luminosity, and state that one is placed in that state, which is the definitive explanation, that is, allowing death to arise as luminosity. The Explanation Compilation states that, in terms of ultimate truth, one completely abandons the previous place, and especially relying on the places of the noble ones, the yogi goes forth. The explanation based on the literal meaning is the provisional realm of the Dakinis, that is, one is taken to the place where the Dakinis reside by the Dakinis. Here it is said that many attain the Dakini realm with a human body as the basis. Attaining the Dakini realm does not merely refer to the ability to walk in the sky through the power of mantras and substances, but rather refers to the Dakinis and Dakinis who possess special bases, residing in special places in the sphere of space, enjoying the supreme secret mantras, and the practitioner being able to go there without abandoning the human body, this is the attainment of the Dakini realm. Even if one does not attain it in this life, one will certainly attain it in the next life, that is, attaining the Dakini realm in another life, that is how it is.


་མཁའ་སྤྱོད་ལ་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་ལུགས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་དེར་དངོས་སུ་འཁྲིད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ས་ལ་སྤྱོད་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་དུ་མས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་འཆི་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བཞག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ནི་གནས་བཟང་པོ་གཅིག་བཏང་ནས་བཟང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཚེ་འདིར་ཁང་བཟང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་ཡི་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་འདྲ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་ 8-10-233a པས། འདི་འདྲ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ་ས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ནོ། ། ༈ ལམ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས། གཉིས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཤེས་ནས་མ་དད་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་དབུལ་པོ་སྟེ་དབུལ་བ་དང་། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། མི་ཤེས་པར་མ་དད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅིང་། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་བསྡུས་པ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མ་དད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན། དེའི་དོན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྦྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐེ་རགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྐྱེད་ཆོག་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་སྒོམ་སྙམ་ན། ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་

【現代漢語翻譯】 空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད་,梵文:ākāśa-carya,梵文羅馬擬音:ākāśa-carya,漢語字面意思:虛空行)有許多層次。今生獲得空行成就的方式,是通過兩個階段的道力來實現的,有時空行母和勇士會親自引導。 同樣,在人間的特殊地方修行,也有許多持明者通過真言來修行的特殊場所。 因此,所謂的『死亡』,是世俗觀念的設定。對於特殊的瑜伽士來說,死亡是從一個好的地方轉移到另一個好的地方。就像今生從一棟好房子搬到另一棟好房子,不會被稱為死亡一樣。 像這樣宣講功德的偉大的勇士吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་བདེ་མཆོག་,梵文:Śrī Heruka,梵文羅馬擬音:Śrī Heruka,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)和顱骨碎片等,以及瑜伽母忿怒母等,在地上很難找到。這說明努力修持這些勇士和瑜伽母的人非常難得。因為顯示了他們的難得,所以要明白,在有修持這種道的機會時,要珍惜這難得的機會,努力聞思修此道。 不信仰此道的過患: 第二,無論誰瞭解吉祥黑汝嘎大續(藏文:ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་,梵文:Heruka Tantra,梵文羅馬擬音:Heruka Tantra,漢語字面意思:黑汝嘎續)而不信仰,他將被所有成就所拋棄,變得貧窮,並經常遭受惡趣等痛苦的折磨。更何況是不瞭解而又不信仰呢?因此,要努力瞭解這部大續,即使瞭解了,也要非常恭敬。 將此十四條歸納起來修持的方法: 第四,既然修持此十四條的利益和不信仰的過患如此之大,那麼應該如何修持呢?爲了獲得吉祥黑汝嘎大王的至高果位,應該修持這十四條的意義。如何修持呢?要觀想黑汝嘎,他佩戴著項鍊、手鐲、腳鐲、臂釧、耳環、梵線、濕頭鬘、干顱骨頭飾,腰間繫著發出鈴鐺聲的腰帶。那麼,應該如何觀想生起次第的本尊呢?應該按照第三十二品所說的,在累積的五大元素和須彌山之上,觀想各種蓮花。

【English Translation】 There are many levels of Khechara (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་, Sanskrit: ākāśa-carya, Romanized Sanskrit: ākāśa-carya, Literal meaning: Sky-faring). The way to achieve Khechara in this life is through the power of the path of two stages, and sometimes Dakinis and heroes personally lead there. Similarly, there are many special places in specific areas of the human realm where Vidyadharas practice mantras. Therefore, what is called 'death' is a concept established by worldly thoughts. For special yogis, death is like leaving one good place and entering another good place. Just as moving from one good house to another in this life is not called death. The great hero, glorious Hevajra (Tibetan: དཔལ་བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Śrī Heruka, Romanized Sanskrit: Śrī Heruka, Literal meaning: Glorious Hevajra), who expounds such virtues, and pieces of skull, etc., and Yoginis like the wrathful Matrika, are difficult to find on earth. This indicates that those who diligently practice these heroes and Yoginis are very rare. Because their rarity is shown, understand that when there is an opportunity to practice this kind of path, cherish this rare opportunity and strive to hear, think, and meditate on this path. The Faults of Not Believing in This Path: Second, whoever knows the great Heruka Tantra (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་, Sanskrit: Heruka Tantra, Romanized Sanskrit: Heruka Tantra, Literal meaning: Heruka Tantra) and does not believe in it will be impoverished by all accomplishments, becoming poor, and will always be tormented by the suffering of the lower realms, etc. What need is there to say about not knowing and not believing? Therefore, strive to understand this great Tantra, and even if you understand it, be very respectful. The Method of Compiling the Fourteen Points for Practice: Fourth, since the benefits of meditating on the meaning of these fourteen points and the faults of not believing are so great, how should one meditate on their meaning? To accomplish the supreme state of the great king Shri Heruka, one should meditate on the meaning of these fourteen points. How should one meditate? One should visualize Heruka adorned with necklaces, bracelets, anklets, armlets, earrings, the Brahmanical thread, a garland of wet heads, a crown of dry skulls, and a belt with tinkling bells. Then, how should one visualize the deity in the generation stage? According to what is explained in chapter thirty-two, one should visualize various lotuses on top of the accumulated five elements and Mount Meru.


ཆེ་བ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ 8-10-233b སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་བ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་དང་། ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྔ་ཕྱི་བར་བྱེད་ན་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་སྔོན་དུ་སྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་ལ་སྦྱར་དགོས་པས། ལོ་ནག་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བ་མིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་གང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་བྱང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཀར་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་དེའི་བདག་པོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཞབས་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་ཞིང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་ནི། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱག་ལ་འཆད་པ་ལེགས་ཏེ་ཀུན་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལཱུ་ཨི་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའི་མངོན་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅེས་པས་ཡུམ་ཡང་སྟོན་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་། དཔའ་བོ་ 8-10-234a དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཀུན་དང་།མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་སྟེ་སྦྲུལ་པ་དང་། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་རང་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར་དབང་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྲུང་འཁོར་དང་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསགས་བྱས་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྟོན་པས། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྒོམ་པ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 廣大之中,有各種金剛杵,其上又有各種小蓮花,蓮花中心有十六個元音字母(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:षोडश स्वरा,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa svara,漢語字面意思:十六元音),左右各半順時針和逆時針排列。以及四十個輔音字母(藏文:ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་པ་,梵文天城體:चत्वारिंशद् व्यञ्जनानि,梵文羅馬擬音:catvāriṃśad vyañjanāni,漢語字面意思:四十輔音),左右各半順時針和逆時針排列。這些完全轉化后,由月亮、種子字和它們融合,生起所依和能依。所依和能依二者同時圓滿,這是魯伊巴的傳統。 如果所依和能依有先後順序,那麼在須彌山頂,先產生所依,即本尊宮殿的中央,從阿利、嘎利等的五種顯現中生起黑汝迦(Heruka)。因為顯現中所說的多種修法需要應用,所以不僅限於黑和那二者。然而,在某些情況下,也可以應用於任何接近需要的一方。如此這般,從顯現中產生的黑汝迦是白色的,他和他的明妃烏瑪女神踐踏在濕婆(Śiva)和他的配偶烏瑪(Umā)的腳下。最初的兩隻手拿著金剛杵和鈴,擁抱著豬面母(Vajravārāhī)。二十四隻手中的一半,即十二隻手,可以解釋為十二隻眼睛和十二個母神,但解釋為手更好,因為它與行為相符。具有這樣手的黑汝迦,其餘的手印,應在魯伊巴和鈴論師所著的修法中,按照密續中所說的顯現來理解。經文中『擁抱』一詞也表示佛母,因此要觀想以主尊父母和勇父、空行母的眷屬圍繞的壇城。大譯師說:『勇父空行母眷屬圍繞』。 在顱骨碎片等二十四位勇父和空行母等三十六位空行母的眷屬中,主尊父母處於結合狀態,具有結合的瑜伽,從而生起令諸神歡喜的樂空無二。迎請眷屬諸神,並將他們融入自身。這樣,首先獲得圓滿灌頂的修行者,通過守護輪和結合輪的積累,圓滿生起所依和能依的本尊,然後進行禪修,守護誓言,供養等,這些是十四根本墮罪的意義。這裡也展示了這些的主要內容,因此,這是十四根本墮罪意義的主要禪修。

【English Translation】 In the vastness, there are various vajras, and upon them are various small lotuses. In the center of the lotuses are sixteen vowels (藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:षोडश स्वरा,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa svara,漢語字面意思:sixteen vowels), arranged in clockwise and counterclockwise directions on each side. And forty consonants (藏文:ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་པ་,梵文天城體:चत्वारिंशद् व्यञ्जनानि,梵文羅馬擬音:catvāriṃśad vyañjanāni,漢語字面意思:forty consonants), arranged in clockwise and counterclockwise directions on each side. After these are completely transformed, the support and supported arise from the merging of the moon, seed syllables, and them. The support and supported are both perfected simultaneously, this is the tradition of Lūipa. If the support and supported have an order, then on the summit of Mount Meru, the support is generated first, in the center of the palace of the deity, Heruka arises from the five manifestations of Āli, Kāli, etc. Because the various methods of practice spoken of in the manifestation need to be applied, it is not limited to black and na alone. However, in some cases, it can also be applied to any side that is close to what is needed. In this way, the Heruka that arises from the manifestation is white, and he and his consort, the goddess Umā, trample underfoot Śiva and his consort Umā. The first two hands hold the vajra and bell, embracing Vajravārāhī. Half of the twenty-four hands, that is, twelve hands, can be explained as twelve eyes and twelve mothers, but it is better to explain them as hands, because it is in accordance with the conduct. The Heruka with such hands, the remaining hand symbols, should be understood in the manifestation arranged in accordance with the methods of practice composed by Lūipa and the Bell Master. The word 'embracing' also indicates the mother, therefore, one should visualize the mandala surrounded by the main deities, father and mother, and the assembly of heroes and yoginis. The Great Translator said: 'Surrounded by the assembly of heroes and yoginis'. Among the retinue of twenty-four heroes such as skull fragments and thirty-six yoginis such as sky-goers, the main deities, father and mother, are in a state of union, possessing the yoga of union, thereby generating the bliss and emptiness that is inseparable, which pleases all the deities. Inviting the retinue deities and then dissolving them back into oneself. In this way, the practitioner who has first obtained complete empowerment, through the accumulation of the protection wheel and the union wheel, perfectly generates the support and supported deities, and then meditates, protects the vows, makes offerings, etc., these are the meanings of the fourteen root downfalls. Here, the main points of these are also shown, therefore, this is the main meditation on the meaning of the fourteen root downfalls.


ནོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སོགས་རྟེན་གྱི་ངེས་དོན་དང་། མངོན་བྱང་དང་དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡོད་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཆོད་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་གང་ཡང་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། ཆོས་སྟོན་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་། བརྗོད་བྱ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་གདུལ་ 8-10-234b བྱ་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་ལ། རང་གི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ། གལ་ཏེ་མོས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཆོས་དེ་ལ་སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉིད་བདག་འདྲ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་མཉམ་པོ་སྐྱེ་བ་དཀའ་བས། མོས་པ་དེ་འདྲ་བ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་སྨོད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པའི་རང་བཞིན་གདུག་པ་སྟེ། །མི་རིགས་པ་ཡི་གཟུགས་ལའང་མི་རིགས་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བཞག་ལེགས་ཉེས་པ་མེད། ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་དགོངས་གསུངས་པ་རྣམས། ཤེས་པ་སླ་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐེག་གཅིག་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་བདག་བསྲུང་བྱ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་སྡིག་མི་འགྱུར། །སྡང་པས་སྡིག་འགྱུར་དགེ་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་ན། གསང་ཆེན་འདིར་བདག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མིན་པ་གང་གིས་ན། བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ངང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་ 8-10-235a བྱའོ། །བྱང་ས་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་དག་ཐོས་ནས། སེམས་མོས་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པ་དང་གཡོ་མེད་པས། འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལོང་བར་གྱུར་ཏེ་མིག་མེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་ཟད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་སྤང་བ་ནི། བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་བདག

【現代漢語翻譯】 不,像這樣的情況,關於次第生起等所依的定義,以及現證菩提和由此圓滿嘿汝嘎(Heruka)等的定義,在第一品中已經詳細闡述過了。特別是,以幻身的等持來成就雙運,是通過幻化之身融入光明來實現的。如果想要徹底瞭解,應當從《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)中學習。 第五個方面是:佛陀爲了調伏不同的眾生,示現不同的教法身相,宣說各種不同的內容,以各種不同的方法來調伏他們。因此,應當以適合自己根器的方法來聽聞。如果聽聞了極其深奧的佛法,即使沒有獲得信心,也不應該誹謗這些佛法。應當這樣想:像我這樣的人,無法理解佛經中所說的深奧法義。因為要對一切法都生起同樣的信心是很困難的,即使沒有生起那樣的信心,也不要誹謗,保持中立,這樣就沒有過失。如《經莊嚴論》中說:『心之過患自性是暴惡,于非理之境亦生非理想,何況于猶豫之法生猶豫,是故當舍置,無過亦無失。』《寶鬘論》中也說:『如來所思所說義,了知非易是故彼,說一乘及說三乘,以舍置故當護己,以舍置故不生罪,以嗔恚故生罪惡,以嗔恚故不生德。』 應當如何憶念不可思議呢?在這個大秘密中,我不是凡夫的境界,我不知道諸法的法性是如何的。圓滿的佛陀和佛陀的聖子,也就是獲得大地的菩薩們才知道。應當這樣思維。 《菩薩地論》中也說:『菩薩聽聞甚深且極甚深之法,若心不生信樂,菩薩應以信心及不退轉心,作是思惟:我今盲昧,無有慧眼,唯當隨順如來之眼。如來所思所說,非我所能及,我當於此善學。』如是菩薩應自調伏。

【English Translation】 No, such things as the definition of the basis of arising in stages, and the definition of manifest enlightenment and the completion of Heruka (嘿汝嘎, Heruka) from it, have already been explained in detail in the first chapter. In particular, the attainment of union through the samadhi of the illusory body is achieved through the absorption of the illusory body into clear light. If you want to know definitively, you should learn from the Glorious Guhyasamāja Tantra (《密集金剛》, Guhyasamāja Tantra). The fifth is: The Buddha (佛陀) teaches various forms of the teaching body and various different subjects to sentient beings who are devoted to various things, that is, to tame various disciples in various ways. Therefore, one should be tamed by various methods, and the method that suits one's faculties is to teach various things. In this way, the very profound Dharma (佛法) is taught, but if one does not gain faith, one should not slander that Dharma. One should think that the profound Dharma that is to be expressed in the scriptures is beyond the comprehension of someone like me. Since it is difficult to generate equal faith in everything, even if such faith does not arise, it is said that there is no fault in leaving it in equanimity. As it says in the Ornament of the Sutras (《經莊嚴論》): 'The nature of the mind's faults is fierce, and it is irrational even in the form of irrationality, what need is there to mention doubt in the Dharma of doubt? Therefore, it is good to leave it in equanimity, there is no fault.' And in the Precious Garland (《寶鬘論》): 'The thoughts and words of the Tathagata (如來) are not easy to understand, therefore, he spoke of the One Vehicle and the Three Vehicles, protect yourself by equanimity, by equanimity you will not become sinful, by hatred you will become sinful, by hatred you will not become virtuous.' How should one remember the incomprehensible? In this great secret, I am not in the realm of ordinary beings, because I do not know what the nature of the Dharmas is. The perfect Buddhas and the sons of the Buddhas, that is, the great beings who have attained the Bhumis (菩薩), know. One should think in this way. It is also said in the Bodhisattva-bhumi (《菩薩地論》): 'When a Bodhisattva (菩薩) hears of profound and extremely profound things, if his mind does not generate faith, the Bodhisattva should think with faith and unwavering mind: I am now blind, without eyes of wisdom, I should only follow the eyes of the Tathagata. The Tathagata's thoughts and words are beyond my ability, I should learn well in this. In this way, the Bodhisattva should tame himself.'


་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་པར་བརྩིས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆོས་དེ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་ཡང་དག་པར་བལྟ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་འཛིན་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲའོ། ཞེས་རྟོགས་དཀའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལྟའི་དུས་སུ་ཡང་མང་དུ་སྣང་བས་ཆོས་སྤོང་ལེགས་པར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དེས་མ་གོས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་གྱུར་ཏམ། མ་བྱུང་ན་ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ནི་འཕེལ་བ་དང་། བྲི་བ་སྤངས་བས་གནས་པ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་གཤིས་ཡིན་ལུགས་ལ་བྱས་ན། ཇི་སྙེད་པ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤང་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྲོ་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་ 8-10-235b ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གནས་པར་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་མི་སྤོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འབྲེལ་པོ་མི་འོང་ངོ་། །དེས་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སྟོན་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལས་འདི་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ལས་འདི་མི་འབྱུང་བ་དང་། འདི་འདི་ལྟར་ཡིན་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། དེ་ལས་འཕེལ་བ་སྟེ་ལྷག་པ་དང་། བྲི་བ་སྟེ་ཆད་པ་མེད་པར། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་ཟད་ལ། དེ་ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །བདག་གིས་མ་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ་གཏན་མི་སྨད་དོ། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་བགྲོད་པ་སྟེ་འཇུག་པ་བསམ་ཡས་ཤིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་མདོ་སྡེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་སོགས་ཏེ། ཕྱིའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་སྡེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་སོགས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་འབྱུང་པོ་གདུལ་བྱེད་སོགས་སོ། ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ 8-10-236a ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ནི། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་མོས་པས་ལམ་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 若視自身為無知,而如來(Tathagata,如來)對諸法並非隱晦不明,而是如實照見,如此便是真正入道。』如是說,無論是有意還是無意,這似乎是一種避免捨棄佛法的業障的殊勝方法。然而,捨棄佛法的業障極其微細,難以察覺。』如是說,在難以理解的時代,這種情況也屢見不鮮,因此要清楚地認識到捨棄佛法的行為,並努力避免沾染。不可思議的原因在於,無論諸佛出現與否,法性(Dharmata,法性)始終保持不變,既不增也不減,因此是不可思議的。這裡所說的『法性』,如果理解為事物本來的性質,那麼就不能作為不應捨棄如所有性(盡所有性)甚深經典的理由。此外,法性無生無滅,也不能作為不應捨棄法性之教的理由。因此,應將如所有性(盡所有性)和盡所有性(如所有性)都作為不應捨棄的理由。也就是說,經典中說『由此生彼,由此不生彼』,以及『此是如此,非如此』等等,並非對法性有所增減,而只是闡述了諸法的法性及其存在方式。所有這些都不是我等凡夫所能理解的,因此是不可思議的。即使我們說『我等不知,而佛知之』,對於爲了調伏世間眾生而宣說的教法,也不應加以誹謗。爲了適應所化眾生的根器,佛陀的行境,即種種神變事業,也是不可思議的。那麼,爲了適應所化眾生的根器而宣說的佛法又是怎樣的呢?從經藏(Sutra,修多羅)和續藏(Tantra,怛特羅)兩方面來說,經藏包括《廣大游舞經》等,是外三藏。續藏中,事續(Kriya Tantra,克里亞怛特羅)有《勇猛一成續》等,行續(Carya Tantra,查亞怛特羅)有《調伏鬼神續》等,也有人說是《現觀莊嚴續》。瑜伽續(Yoga Tantra,瑜伽怛特羅)有《真實攝續》等,密續的極致則是無上瑜伽續(Anuttarayoga Tantra,阿努多羅瑜伽怛特羅)。 對這些進行區分,是爲了引導所化眾生根據各自的意樂進入修行。

【English Translation】 If one considers oneself ignorant, and the Tathagata (Tathagata) truly sees those dharmas without obscurity, then that is truly entering the path.' Thus it is said, whether intentional or unintentional, this seems to be a supreme method to avoid the obscuration of abandoning the Dharma. However, the obscuration of abandoning the Dharma is extremely subtle and difficult to perceive.' Thus it is said, in times when it is difficult to understand, this situation often appears, therefore one should clearly recognize the act of abandoning the Dharma and strive to avoid being tainted by it. The reason for being inconceivable is that whether the Buddhas appear or not, the Dharmata (Dharmata) always remains unchanged, neither increasing nor decreasing, therefore it is inconceivable. Here, if 'Dharmata' is understood as the inherent nature of things, then it cannot be used as a reason for not abandoning the profound scriptures that teach suchness (as it is). Furthermore, the Dharmata is without birth or death, and it cannot be used as a reason for not abandoning the teachings of Dharmata. Therefore, both suchness (as it is) and all-encompassing suchness should be used as reasons for not abandoning. That is to say, the scriptures say 'From this, that arises; from this, that does not arise,' and 'This is so, not so,' etc., without increasing or decreasing the Dharmata, but merely explaining the Dharmata of the dharmas and how they exist. All of these are beyond the comprehension of ordinary beings like us, therefore they are inconceivable. Even if we say 'We do not know, but the Buddha knows,' one should not slander the teachings that are spoken for the sake of taming sentient beings. To adapt to the capacities of the beings to be tamed, the realm of the Buddhas, that is, the activities of various miraculous transformations, is also inconceivable. Then, what is the Dharma that is spoken to adapt to the capacities of the beings to be tamed? From the two aspects of Sutra (Sutra) and Tantra (Tantra), the Sutra includes the Extensive Play Sutra, etc., which are the outer three baskets. In the Tantra, the Kriya Tantra (Kriya Tantra) includes the One Hero Accomplishment Tantra, etc., the Carya Tantra (Carya Tantra) includes the Taming Spirits Tantra, etc., and some say it is the Manifestation of Perfect Enlightenment Tantra. The Yoga Tantra (Yoga Tantra) includes the Compendium of Reality Tantra, etc., and the ultimate of the Secret Tantra is the Anuttarayoga Tantra (Anuttarayoga Tantra). The distinction of these is to guide the beings to be tamed to enter the path according to their respective inclinations.


ཇུག་པ་རྣམས། རང་གི་ལམ་དེ་དང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མི་སྨད་པའོ། །བོད་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྔར་ལྟར་དང་། གསང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་བླ་མེད་དང་། གསང་མཐས་མ་བླ་མེད་དང་དབྱེ་བས་མའི་ཡང་མ་བླ་མེད་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་བྱེད་པ་ཡང་ལྭ་བ་པའི་ལུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་མི་རིགས་ཏེ། དབྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་གོང་གི་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དེའི་བཤད་པ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཡང་མ་ཞུགས་ལ། གསང་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་སྟོན་པས། རྒྱུད་བཞིར་འབྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲེལ་པ་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྭ་བ་པའི་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་བས། དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། ཞེས་བཏོན་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ལ། སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི། འདི་ལ་གཞུང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་པས་ཚིག་རྐང་དེའི་གོང་མའི་གཞུང་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་པ།བོད་དཔེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་མི་འགྲིག་གོ། དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་པ་ཞེ་དགུས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་ང་གཅིག་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱས་ལ། དཔལ་ 8-10-236b བདེ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལེའུ་ཡི་གྲངས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལས་བཏུས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ་གོང་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། རྒྱུད་ཀླགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་གནས་པ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །མཚན་བསྡུ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །། ༈ མཇུག་གི་དོན། བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ན

【現代漢語翻譯】 那些沉迷於各自道路的人,不要去貶低他們所說的話。有些藏人說,將密續分為三類,即如前所述的父續、母續,以及通過秘密的方式將母續再分為無上母續,從而宣揚勝樂輪,這樣就形成了六部密續,這是喇瓦巴的觀點,這種說法是完全不合理的。因為『分類』的意思是指在上述那些密續中進行分類。這種解釋甚至沒有進入文字的含義中。而『秘密的終極』是指秘密真言的終極,宣揚無上瑜伽,因此這是將密續分為四部的意思。而且沒有任何註釋是這樣解釋的,喇瓦巴的任何著作中也沒有這樣的說法。巴瓦說:『沉迷於這個和那個。』這樣說完之後,所有的密續都圓滿了,所有的結集者都公開讚揚他。如果這樣解釋,因為這裡有很多不同的文字,除非有與藏文版本不同的前一句文字,否則按照藏文版本是不合適的。如果是這樣,那麼第一品以四十九個要點簡要說明,然後詳細解釋。通過聞、思、修三者,將生起次第和圓滿次第歸納為一個道路次第,從而在自己和他人的相續中弘揚吉祥勝樂輪的教法。 第三品:吉祥黑茹迦(Heruka,憤怒尊)的根本續,即廣大的續之王,存在於十萬頌中,是從中提取出來的。是所有瑜伽母續的上師,即至高無上的。僅僅閱讀吉祥黑茹迦大英雄就能成就,即僅僅通過閱讀密續就能迅速成佛。在一切方面都不可戰勝,即其他乘和下部密續無法戰勝,因為它們都被其壓倒。從一開始就成就,即從無始以來就成就了迅速給予佛果的能力,即存在於根本續的廣大後續中。如果總結其名稱,則稱為吉祥黑茹迦輪集。出自瑜伽母續之王,第五十一品圓滿。吉祥輪集,即勝樂輪的簡略續的廣釋,揭示了所有隱藏的意義,第五十一品的解釋。 第四部分:結尾的意義分為兩部分:經文完全圓滿的方式,以及在藏地由誰翻譯的方式。 經文完全圓滿的方式:

【English Translation】 Those who are attached to their own paths, do not denigrate what they say. Some Tibetans say that the tantras are divided into three categories, namely the father tantra, the mother tantra as before, and the further division of the mother tantra into the unsurpassed mother tantra through secret means, thereby propagating the Shri Chakrasamvara (Supreme Bliss), thus forming six tantras, which is the view of Lawapa. This statement is completely unreasonable. Because the meaning of 'division' refers to the division within the aforementioned tantras. This explanation does not even enter into the meaning of the words. And 'the ultimate of secret' refers to the ultimate of secret mantra, propagating the unsurpassed yoga, therefore this is the meaning of dividing the tantras into four parts. Moreover, no commentary explains it this way, and there is no such statement in any of Lawapa's works. Bhava said: 'Attached to this and that.' After saying this, all the tantras were completed, and all the compilers openly praised him. If it is explained this way, because there are many different texts here, unless there is a different text of the previous sentence that differs from the Tibetan version, it is not appropriate to follow the Tibetan version. If so, then the first chapter briefly explains with forty-nine points, and then explains in detail. Through the three of hearing, thinking, and meditating, the generation stage and the completion stage are summarized into one path stage, thereby propagating the teachings of glorious Chakrasamvara in one's own and others' continuums. Chapter Three: The root tantra of glorious Heruka (wrathful deity), namely the vast King of Tantras, exists within the hundred thousand verses, and is extracted from it. It is the guru of all Yogini Tantras, namely the supreme. Merely reading the glorious Heruka Great Hero can achieve, that is, merely by reading the tantra one can quickly attain Buddhahood. Invincible in all aspects, that is, other vehicles and lower tantras cannot defeat it, because they are all overwhelmed by it. Accomplished from the beginning, that is, from beginningless time it has accomplished the ability to quickly bestow the fruit of Buddhahood, that is, it exists in the vast subsequent tantra of the root tantra. If summarizing its name, it is called the glorious Heruka Wheel Assembly. From the King of Yogini Tantras, the fifty-first chapter is complete. The glorious Wheel Assembly, namely the extensive explanation of the abbreviated tantra of Chakrasamvara, reveals all the hidden meanings, the explanation of the fifty-first chapter. Part Four: The meaning of the conclusion is divided into two parts: the way in which the scripture is completely fulfilled, and the way in which it was translated in Tibet. The way in which the scripture is completely fulfilled:


ི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཤློ་ཀ་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ། དངོས་གྲུབ་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་ 8-10-237a བོ་ཆེན་པོ་ཀླགས་པས་གྲུབ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བོད་དུ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝར་མ་སྟེ་པདྨ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་ལོ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཙྪན་དོ་ཧ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདུན་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་རྒྱ་སྐད་ལས།བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྟེ་གཞི་འགྱུར་མཛད་པ་ལ། ཚིག་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་དག་བྱས་ཏེ། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྦས་པའི་ཉི་མ་སྟེ་ཉི་མ་སྦས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྗེས་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པའི་འགྲེལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་བཅོས་པའོ། །ཡང་སླད་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིར་ཏི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་དོ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འགོས་འགྱུར་ལ་ཞུ་ཏིག་སྟེ་ཞུས་དག་བགྱིས་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ལྷག་གེར་འབར། །རྣམ་དག་དབང་དང་དམ་ཚིག་ས་ཆེན་ལ་གནས་རིམ་གཉིས་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་རྒྱས་པས་ཡ་མཚན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ 8-10-237b སྡོམ། །འདི་ཡི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དཀའ་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཅིངས་ནའང་། །དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འགྲེལ་པ་མཆོག །བཤད་རྒྱུད་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ནས་ཚུལ་འདི་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ལས། །གོ་འཕང་མཐོ་བར་གཤེགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་དང་། །གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་དུ་མས་ཀྱང་། །གྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཕྱེ། །གང་གི་གྲགས་པ་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་འོད། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་མདུན་ས་ཀུན་དའི་ཚལ། །རབ་ཏུ་འགེངས་བྱེད་ནཱ་རོ་ཏ་པཱ་ཞེས། །དེ་ཡི་དྲི་མེད་ལུགས་བཟང་ལས་འོངས་པ། །གངས་ཅན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་རབ་བརྟེན་ཞིང་། །རྩོད་དུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【現代漢語翻譯】 從吉祥黑汝迦(Heruka)至尊十萬頌中所摘錄的,關於成就大手印(Mahāmudrā)殊勝悉地(siddhi,成就)之修法。此殊勝悉地於此生即可成就,令諸智者心生驚歎,乃一切論典之王,亦即主尊吉祥黑汝迦大勇士,誦讀即可成就,其他任何法門皆無法比擬。此乃本初成就之上師甚少之根本續,五十一品圓滿成就。 關於在藏地翻譯的情況: 第二部分是:印度堪布(Khenpo,住持)蓮花羯羅瓦摩(Padmakaravarma),意為蓮花盔甲,以及詞義俱精之校對譯師,即洛迦(Loka),意為世間,旃陀訶(Chandoha),意為意欲,如世間意欲之解說。如此之比丘仁欽桑布(Rinchen Zangpo)從梵文翻譯成藏文,即根本翻譯者,從詞義方面進行校對,並通過講授研習而確定。之後,印度堪布隱蔽之日(Nyima Bebpa),意為太陽隱沒,以及藏地譯師杰果拉杰(Gegoe Lhaje)依照大阿阇黎(Acharya,導師)拉瓦巴(Lawapa)之釋論進行了大翻譯的修訂。之後,印度堪布蘇瑪諦吉爾諦(Sumatikirti),以及藏地譯師,即被稱為大智者瑪爾巴多瓦(Marpa Dowa)的瑪爾巴秋吉旺秋(Marpa Chokyi Wangchuk),對果譯進行了校正,並通過講授研習而確定。 于吉祥續部壇城中央,功德光芒萬丈。 清凈灌頂與誓言立於大地之上,於二次第之政權中掌握權柄。 以二種成就之盛宴,生起稀有之喜悅。 瑜伽自在之萬千入口,即是續部之王——勝樂輪(Chakrasamvara)。 此中甚深之難解之處,雖以瑜伽母之隱語束縛。 然勇士以自身之殊勝釋論。 于諸多釋續中清晰闡明。 自此之後,如實見證此理。 證得高位之大成就者,以及其他諸多印度學者。 皆如各自成就者之口訣般開顯。 其名聲如星宿之光芒。 于藏印智者之前,如鮮花盛開。 能圓滿此景者,唯有那若巴(Naropa)。 此乃出自其無垢之優良傳統。 成為雪域調伏眾生之眼目。 依仗兩位精通雙語之權威。 善說之傳統得以弘揚。 於一切辯論之時,皆能通曉。

【English Translation】 Extracted from the Glorious Hevajra Tantra of One Hundred Thousand Verses, concerning the practice of attaining the supreme siddhi (accomplishment) of Mahāmudrā (the Great Seal). This siddhi, which can be attained in this very life, amazes the minds of the wise. It is the king of all treatises, the principal deity, the glorious Hevajra, the great hero, who can be accomplished by recitation, unmatched by any other method. This is the root tantra of the few initially accomplished gurus, complete in fifty-one chapters. Concerning how it was translated in Tibet: The second part is: the Indian Khenpo (abbot) Padmakaravarma, meaning 'Lotus Armor,' and the translator who revised both the words and meaning, Loka, meaning 'world,' and Chandoha, meaning 'desire,' as explained in 'Worldly Desire.' Such a bhikshu (monk) Rinchen Zangpo translated it from Sanskrit into Tibetan, being the root translator, correcting it in terms of words and meaning, and establishing it through teaching and study. After that, the Indian Khenpo Nyima Bebpa, meaning 'Sun Hidden,' and the Tibetan translator Gegoe Lhaje, following the commentary of the great Acharya (teacher) Lawapa, revised the great translation. Later, the Indian Khenpo Sumatikirti, and the Tibetan translator, known as the great scholar Marpa Dowa, Marpa Chokyi Wangchuk, corrected the Ge translation and established it through teaching and study. In the center of the mandala of the glorious tantra assembly, the splendor of a million virtues blazes forth. Pure empowerment and vows stand upon the great earth, wielding power over the two stages of governance. With the feast of two siddhis flourishing in every way, it generates wondrous joy. The myriad entrances of the lord of yoga, that is the king of tantras—Chakrasamvara (Wheel of Bliss). Even though its most profound and difficult points are bound by the symbolic language of yoginis. The hero himself made it exceedingly clear in his own supreme commentary. In many explanatory tantras. Thereafter, from seeing this principle as it is. Great accomplished ones who ascended to high positions, and also many other Indian scholars. Each revealed it according to the oral instructions of their respective accomplished ones. Whose fame is like the light of the lord of stars. In front of Tibetan and Indian scholars, like a grove of jasmine. Naropa (Nāropā), who perfectly fills it. This comes from his immaculate and excellent tradition. It has become the eye for those to be tamed in the land of snows. Relying greatly on the tradition of excellent explanations by two masters of languages. Knowing all in times of debate.


་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི། །རྣམ་བཤད་འདི་ནི་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གཅིག་འདུས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་པས། །སྐལ་ལྡན་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཨི་པ་དང་དྲིལ་བུ་པ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ན། །རྩ་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཆོག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། །དྲི་མེད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས། །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ལེགས་པར་བགྲོད་ཚུལ་དང་། །བགྲོད་ལས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་རུ་བགྲོད་ཚུལ་རྣམས། །རྒྱུད་ལས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་ 8-10-238a སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། །སྔགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །གསང་སྔགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཤེས་པར་མཛོད། །གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་བྱས་ནས། །ལེགས་པར་སྦྱར་མོད་སོ་སྐྱེའི་བློར་གྱུར་པས། །ཉེས་པར་གང་གྱུར་བསམ་པ་ཐག་པས་འཆགས། །འབད་པ་ཆེན་པོས་ངལ་བ་བགྱིས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བས་རང་གཞན་ཀུན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དང་། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཀུན་དང་། བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་དུ་མ་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་མཐར། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་དོན་དང་། རང་གི་བརྗེད་བྱད་དུ་དམིགས་ཏེ། འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ།། །།

【現代漢語翻譯】 此乃傳承上師之教言, 彙集印藏智者之精妙論述, 是成就二利之珍寶寶庫, 亦為具緣眾生之圓滿基石。 依仗吉祥的盧伊巴、甘布巴, 以及黑行者的口訣, 以釋續解釋根本續時, 根本續即顯現為口訣之精華。 安住于無垢灌頂與誓言, 如理修持二次第道, 從修持中成就無邊悉地, 以及趨向金剛持果位之方法。 通曉續部所開示之理后, 對於如法實修之瑜伽士而言, 通達如實密咒之智者們, 應知彼等即被稱為密咒師。 總的來說,對於經論的解釋,特別是, 長久研習勝樂輪相關經典后, 雖已盡力撰寫,然終究是凡夫之見, 若有任何過失,我深感懺悔。 愿以我精勤努力所獲之善, 令自他一切眾生, 皆能進入勝樂輪之妙道, 迅速獲得嘿汝嘎之果位! 如是,吉祥勝樂輪略續之廣釋,名為『顯明隱義』。此乃多聞比丘夏東喀巴·洛桑扎巴(宗喀巴尊者)所著。宗喀巴尊者于吉祥勝樂輪之根本續、釋續、相合續,以及勝樂輪之總論,特別是盧伊巴、甘布巴、黑行者之論著,並廣閱勝樂輪之諸多註釋后,為恢復勝樂輪之講修,並作為自身之備忘,于卓日沃切·噶丹南巴嘉衛林(兜率寺)所著。書寫者為噶西巴·仁欽巴。

【English Translation】 This is the teaching passed down from the lineage masters, A confluence of all the excellent explanations of Indian and Tibetan scholars, A treasure trove of precious attainments of both aims, And the basis of prosperity for the fortunate Nagas. Relying on the instructions of glorious Luipa, Ghantapa, And Krishnacharya, When explaining the root tantra with the explanatory tantra, The root tantra appears as the supreme of instructions. Abiding in stainless empowerment and samaya, How to properly progress on the path of the two stages, How to accomplish infinite attainments from progressing, And how to progress to the state of Vajradhara. Having understood how these are well taught in the tantras, For that yogi who practices accordingly, Those scholars who see the mantra methods as they are, Know that they are called mantra practitioners. In general and in particular, regarding the commentaries on the scriptures, Having long been familiar with the Chakrasamvara cycle, Although I have tried to write well, it has become the mind of an ordinary person, I deeply regret whatever faults there may be. May all beings, self and others, Enter this excellent path of Chakrasamvara, And quickly attain the state of Heruka! Thus, this extensive explanation of the short root tantra of glorious Chakrasamvara, called 'Clarifying All Hidden Meanings,' was written by the greatly learned monk Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa. Tsongkhapa, having extensively familiarized himself with the root tantra of glorious Chakrasamvara, the explanatory tantra, all the concordant tantras, the general Chakrasamvara cycle, and in particular the treatises of Luipa, Ghantapa, and Krishnacharya, and many commentaries on Chakrasamvara, with the aim of restoring the teaching and practice of Chakrasamvara, and as a reminder for himself, wrote this at Drok Riwoche Ganden Nampar Gyalwai Ling (Tushita Monastery). The scribe was Kashiwa Rinchen Pal.