zkb0903_那洛六法修持要點略述大菩薩貢桑記錄.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs72ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་སྐོར་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་བསྡུས་པ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 9-3-1a ༄༅། །ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་སྐོར་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་བསྡུས་པ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ༄༅། །ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་སྐོར་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་བསྡུས་པ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 9-3-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་ཤིག་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ 9-3-2a པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs72那若六法之觀修次第簡要,如宗喀巴大師所說,由大菩薩袞桑所著。 那若六法之觀修次第簡要,如宗喀巴大師所說,由大菩薩袞桑所著。 殊勝之前行。 金剛薩埵之修法與唸誦。 那若六法之觀修次第簡要,如宗喀巴大師所說,由大菩薩袞桑所著。 至尊上師與金剛持無別者,我以極大恭敬頂禮于您的蓮足。此處宣講被稱為甚深道那若六法的訣竅,分為兩部分:殊勝之前行,以及依此如何修持。第一部分有二,首先是金剛薩埵的修法與唸誦:首先,要做一個與自相續融合的皈依和發心。然後,在自己的頭頂上,從päm(種子字,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṁ,漢語字面意思:蓮花)中生出白蓮花,從a(種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出月輪,在月輪上,從hūṁ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)中生出白色五股金剛杵,中心有hūṁ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,成辦二利。光芒收回,完全轉變成為金剛薩埵,身色白色,右手持金剛杵,左手持鈴,與佛母金剛慢母白色持鉞刀和顱碗相擁,以各種珍寶裝飾,具足相好,以金剛跏趺坐姿安住。在他的心間,月亮之上有一個白色的hūṁ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,迎請與自身相同的智慧尊者。 以五種供養供養,匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。勾招、安住、束縛、喜悅。再次,從心間的hūṁ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請灌頂諸尊,供養后祈請:『祈請一切如來賜予我灌頂』。如來們給予灌頂的意念。佛母們手持裝滿智慧甘露的珍寶寶瓶,唸誦:『猶如佛陀初降生,諸天沐浴于彼身,我今亦以凈天水,如是沐浴于佛身。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。以此灌頂,身體充滿智慧甘露,以不動佛為頂嚴。祈請世尊金剛薩埵清凈我及其他一切眾生的罪障和三昧耶的違犯。從心間的hūṁ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs72 A Concise Method for Engaging in the Visualization Practices of the Six Dharmas of Naropa, Composed by the Great Bodhisattva Kunsang According to the Words of Je. A Concise Method for Engaging in the Visualization Practices of the Six Dharmas of Naropa, Composed by the Great Bodhisattva Kunsang According to the Words of Je. The Special Preliminary Practice. Vajrasattva Meditation and Recitation. A Concise Method for Engaging in the Visualization Practices of the Six Dharmas of Naropa, Composed by the Great Bodhisattva Kunsang According to the Words of Je. I prostrate with great reverence at the lotus feet of the venerable and holy one, inseparable from Vajradhara. Here, in explaining the instructions known as the profound path of the Six Dharmas of Naropa, there are two parts: the special preliminary practice, and based on that, how to meditate on the path. The first part has two aspects: the Vajrasattva meditation and recitation. First, one should definitely do a refuge and bodhicitta generation that blends with the mindstream. Then, on the crown of oneself, from paṁ (seed syllable, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṁ, Literal meaning: lotus) arises a white lotus, and from a (seed syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) arises a lunar disc. On top of the lunar disc, from hūṁ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, Literal meaning: hum) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with hūṁ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, Literal meaning: hum). From that, light radiates, accomplishing the two benefits. The light gathers back, completely transforming into Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embraced by the consort Vajradhatvishvari, white, holding a curved knife and a skull cup. Adorned with various precious ornaments, possessing the signs and examples, seated in the vajra posture. At his heart, on a moon, is a white hūṁ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, Literal meaning: hum). From that, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself. Offer with the five offerings, JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Hook, settle, bind, and please. Again, from the hūṁ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, Literal meaning: hum) at the heart, light radiates, inviting the deities of empowerment, and after offering, pray: 'Please, all the Tathagatas, grant me empowerment.' The Tathagatas have the intention of granting empowerment. The consorts hold precious vases filled with the nectar of wisdom, and recite: 'Just as at the time of birth, the gods bathed him, so too, I bathe the Buddha's body with pure divine water. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. With this, empowerment is granted. The body is filled with the nectar of wisdom, and Akshobhya adorns the head. Pray that the Bhagavan Vajrasattva purifies the sins and obscurations and all the samaya violations of myself and all others. From the hūṁ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṁ, Literal meaning: hum) at the heart, light radiates,


ྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ 9-3-2b དག་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་གི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བབས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཕུངས་ཀྱིས་འཐོན། སྡིག་སྒྲིབ་སངས་ཀྱིས་དག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ 9-3-3a ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སྟོང་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རང་གི་བླ་མ། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕ

【現代漢語翻譯】 光芒觸及所有眾生,凈化他們的所有罪障和過失。 向十方諸佛菩薩獻上供養。他們的身、語、意、功德和事業都化為光芒,融入心間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),變得光輝燦爛,力量圓滿。 在吽的周圍唸誦:嗡 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,嘿汝嘎 爹諾 巴地叉,哲卓 麥 巴瓦,蘇多效 麥 巴瓦,蘇波效 麥 巴瓦,阿努惹多 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅叉,薩瓦 嘎瑪 蘇扎 麥,吉當 希日央,咕嚕 吽 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬,班雜 嘿汝嘎,瑪 麥 門雜,嘿汝嘎 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ)。 從字中發出光芒,凈化所有眾生的罪障,向諸佛菩薩獻上不可思議的供養,彙集身語意的所有加持,融入字中。從字中流出白色的甘露之流,從父母的結合處降下,從自己的頂輪梵穴進入,從三門的罪障從感官和毛孔中以黑色的形式排出,罪障得以清凈,整個身體充滿智慧甘露,變得潔白明亮,觀想證悟和功德在自他心中生起,然後儘可能多地念誦百字明咒,之後唸誦: 我因無知和愚昧,違犯和破壞了誓言,上師怙主請救護!主尊金剛持,擁有偉大的慈悲,眾生的怙主,請救護我! 這樣祈禱后,金剛薩埵(Vajrasattva)說道:『善男子,你的罪障和誓言的破壞都已清凈。』說完融入自身,自己的三門與金剛薩埵的身語意無二無別。 修持上師瑜伽: 修持上師瑜伽時,觀想前方虛空中,在由獅子抬起的珍寶寶座上,蓮花和日輪的座墊上,本性是自己的上師,形象是金剛持(Vajradhara),身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱與自己相似的佛母,身穿天衣和裙子,佩戴珍寶飾品,雙足跏趺坐,從五種光芒中發出耀眼的光芒,頂輪的月亮上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉間的蓮花上有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),心間的太陽上有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),發出光芒。

【English Translation】 Light radiates, striking all sentient beings, purifying all their sins, obscurations, and transgressions. Offerings are made to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Their body, speech, mind, qualities, and activities are all gathered in the form of light, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) at the heart, becoming glorious and endowed with power. Around the Hūṃ, recite: Oṃ Vajra Heruka Samaya, Manu Pālaya, Heruka Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittaṃ Shriyaṃ, Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan, Vajra Heruka, Mā Me Muñca, Heruka Bhava, Mahā Samaya Sattva Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ). Light radiates from the syllable, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, offering inconceivable offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, gathering all the blessings of body, speech, and mind, dissolving into the syllable. From the syllable, a stream of white nectar flows, descending from the union of the parents, entering through the Brahma aperture at the crown of the head, the sins and obscurations of the three doors exiting from the sense organs and pores in the form of blackness, sins and obscurations are cleared away, the entire body is filled with the stream of wisdom nectar, becoming white and radiant, contemplate that realization and qualities arise in oneself and others, and then recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, after which recite: Through ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows, Guru Protector, please protect me! Lord Vajradhara, possessing great compassion, Lord of beings, protect me! Having prayed in this way, Vajrasattva said: 'Son of the lineage, your sins and broken vows are all purified.' Having said this, he dissolves into oneself, one's own three doors become inseparable from the body, speech, and mind of Vajrasattva. Practicing Guru Yoga: When practicing Guru Yoga, visualize in the space in front, on a precious throne supported by lions, on a lotus and sun disc, the essence is one's own Guru, the form is Vajradhara, body color blue, one face, two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, embracing a consort similar to oneself, wearing celestial garments and skirts, adorned with precious jewels, seated in the vajra posture, radiating brilliant light from the five lights, on the moon at the crown of the head is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), on the lotus at the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), on the sun at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), radiating light.


ྲོ་བ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ་དབང་ཆེན་སེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད། དབུས་སུ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་ 9-3-3b རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་ཚོགས།རིན་ཆེན་མཎྜལ་བཟང་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དབུལ། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་དག་གི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགྱེས་ཏེ་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁེངས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཁེངས། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས། 9-3-4a ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཁེངས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པ་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 然後,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出光芒,迎請從金剛持(Vajradhara)開始的歷代上師,以及本尊的壇城眾神,融入自身。然後進行供養,首先是曼荼羅供養:用香水塗抹地面,唸誦:嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),廣大的金色大地。嗡 班雜 瑞克 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界,啊,吽),鐵圍山環繞。中央是須彌山(Mount Meru),東方是勝身洲(Purvavideha),南方是贍部洲(Jambudvipa),西方是牛貨洲(Aparagodaniya),北方是俱盧洲(Uttarakuru)。勝身洲和勝身洲的附屬洲,拂洲和另一拂洲,有動洲和妙道洲,俱盧洲和俱盧洲的附屬洲。還有寶象、如意寶、駿馬寶、玉女寶、主兵寶、輪寶、摩尼寶、大藏臣、太陽、月亮,都按照各自的形象清晰觀想。我與他人,身語意三門,過去、現在、未來三時的受用和善根,以及珍貴的曼荼羅和普賢供云。以虔誠之心,供養上師、本尊和三寶。請以慈悲接受,並加持我。』這樣進行供養。此外,還可以用鮮花等外供,內供甘露,以及密供來進行供養。由於您的恩德,我才能獲得大樂之境。剎那間即可證得。頂禮如同珍寶般的上師,金剛持尊足。』等等讚頌。然後以極大的恭敬心祈請,愿共同和不共同的道次第迅速在我的相續中生起,請加持我。愿這些道的違緣平息,順緣如意成就,請加持我。這樣祈禱后,上師歡喜,從上師頂輪的白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中發出白色光芒,融入自己的頂輪,身體內部充滿白色光芒,凈化身體的垢染,得到寶瓶灌頂,獲得身金剛的成就。從喉間的紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中發出紅色光芒,融入自己的喉間,身體內部充滿紅色光芒,凈化語言的垢染,得到秘密灌頂,獲得語金剛的成就。從心間的藍色(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出藍色光芒,融入自己的心間。 身體內部充滿藍色光芒,凈化意念的垢染,得到智慧甘露灌頂,獲得意金剛的成就。從身體的所有部位發出各種顏色的光芒,從自己的所有身門融入,凈化三門的細微障礙,得到第四灌頂,獲得三金剛。

【English Translation】 Then, from (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanates light, inviting the lineage gurus starting from Vajradhara, and the mandala deities of the yidams, who dissolve into oneself. Then, offerings are made, starting with the mandala offering: Anoint the ground with fragrant water and recite: Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Ground, Ah, Hum), the great golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Boundary, Ah, Hum), the iron fence surrounds it. In the center is Mount Meru, to the east is Purvavideha, to the south is Jambudvipa, to the west is Aparagodaniya, to the north is Uttarakuru. Purvavideha and its sub-continent, Aparagodaniya and another Aparagodaniya, Havida and Lamchogdro, Uttarakuru and its sub-continent. Also, the precious elephant, the precious householder, the supreme horse, the precious queen, the precious general, the precious wheel, the precious jewel, the great treasure, the sun, the moon, all visualized clearly according to their respective forms. I and others, body, speech, and mind, the enjoyments and virtuous accumulations of the three times, along with the excellent precious mandala and the Samantabhadra cloud of offerings. With a devoted mind, I offer them to the gurus, yidams, and the Three Jewels. Please accept them with compassion and bless me.』 Thus, offer. Furthermore, one can offer external offerings such as flowers, internal offerings of nectar, and secret offerings. By the grace of whom, the state of great bliss is attained. In an instant, it can be realized. I prostrate to the lotus feet of the guru, who is like a precious jewel, the Vajradhara.』 And so on, praise. Then, with great reverence, pray that the common and uncommon paths may quickly arise in my mindstream, please bless me. May the obstacles to these paths be pacified, and may the favorable conditions be accomplished as desired, please bless me. Having prayed thus, the guru rejoices, and from the white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the crown of the guru』s head, white light emanates, dissolving into one』s own crown, filling the entire inside of the body with white light, purifying the defilements of the body, receiving the vase empowerment, and attaining the siddhi of body vajra. From the red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the throat, red light emanates, dissolving into one』s own throat, filling the entire inside of the body with red light, purifying the defilements of speech, receiving the secret empowerment, and attaining the siddhi of speech vajra. From the blue (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, blue light emanates, dissolving into one』s own heart. Filling the entire inside of the body with blue light, purifying the defilements of mind, receiving the wisdom-jnana empowerment, and attaining the siddhi of mind vajra. From all the places of the body, various colors of light emanate, dissolving through all the doors of one』s own body, purifying the subtle obscurations of the three doors, receiving the fourth empowerment, and attaining the three vajras.


དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྦྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་གང་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ༄། །ལམ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ༈ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་ཞལ་ནག །གཡོན་ཞལ་ལྗང་། རྒྱབ་ཞལ་དམར། གཡས་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ལྷག་མས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ལྷག་མས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མགོ་བོ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་ལག་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ནུ་མ་མནན་པ། གདན་གཉིས་ཀའང་གདོང་གཅིག་པ། མིག་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ 9-3-4b ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ན་བཟའ། ཕྱག་གཡས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་པགས་པ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སྨིན་མའི་ཐད་སོར་གནས་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་སྟོད་སྨད་དུ་གནས་པ་གཉིས་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་དང་། རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་རྔམ་པ་དང་ཞི་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་སྟེ། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོ་རློ

【現代漢語翻譯】 獲得了不可分割的成就。將前方的上師迎請至自己的頭頂,從頭頂融入,使自己的身、語、意與上師的身、語、意融為一體,不可分割。 如何修持道? 基於此,如何修持道有二,即修持生起次第: 修持生起次第: 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 轉化為空性。從空性中,在各種蓮花和日輪的座墊上,自己瞬間化為薄伽梵 黑汝嘎(Heruka),身色藍色,四面,主面黑色,左面綠色,後面紅色,右面黃色,每面都有三隻眼睛,十二隻手,額頭上持有五股金剛杵的鬘。右腳伸展,踩著四臂怖畏黑尊(Jikjé Nakpo),其前兩隻手合掌,剩餘右手持達瑪茹鼓(Ḍamaru),剩餘左手持寶劍,壓著他的頭。左腿彎曲,踩著四臂紅色時母(Düs Tshenma),其前兩隻手合掌,剩餘兩手持顱器和卡杖嘎(Khaṭvāṅga),壓著她的乳房。兩個座墊都是一面,三眼,以五印莊嚴。前兩隻手擁抱金剛亥母(Vajravarahi),右手持五股金剛杵,左手持鈴。接下來的兩隻手拿著白色帶血的象皮作為上衣。右手抓住左手,左手抓住左腳的皮革在自己身後,以忿怒印指向,忿怒印的兩個根部停留在眉毛處。右手的第三隻手拿著達瑪茹鼓,第四隻手拿著戰斧,第五隻手拿著彎刀,第六隻手舉著三尖矛。左手的第三隻手拿著以金剛杵為標誌的卡杖嘎,第四隻手拿著盛滿血的顱器,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天(Tsangpa)的頭顱。具有以各種金剛杵為標誌的束髮。每個頭都裝飾著上下兩串以黑色金剛杵穿起來的五具干骷髏鬘。頭稍微向左傾斜,懸掛著半月。面容變化多端,四顆獠牙緊咬,令人恐懼。具有嫵媚、勇猛、醜陋的身之三態;具有咆哮、暴烈、令人恐懼的語之三態;具有慈悲、威嚴、寂靜的意之三態,具有九種姿態。穿著虎皮裙,戴著穿在人腸上的頭顱項鍊。

【English Translation】 May I attain the siddhi of indivisibility. Inviting the lama in front to the crown of one's head, and dissolving from the crown, one's body, speech, and mind become inseparable from the lama's body, speech, and mind. How to Meditate on the Path? Based on that, there are two ways to meditate on the path, which is to meditate on the generation stage: Meditating on the Generation Stage: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) Transform into emptiness. From within emptiness, upon a variegated lotus and solar disc, one instantly becomes the Bhagavan Heruka, body color blue, with four faces, the main face black, the left face green, the back face red, the right face yellow, each face with three eyes, twelve hands, holding a garland of five-pronged vajras at the forehead. The right leg is extended, stepping on the four-armed Black Terrifier (Jikjé Nakpo), the first two hands of which are joined in prayer, the remaining right hand holding a Ḍamaru, and the remaining left hand holding a sword, pressing down on his head. The left leg is bent, stepping on the four-armed Red Time Goddess (Düs Tshenma), the first two hands of which are joined in prayer, the remaining two hands holding a skull cup and a Khaṭvāṅga, pressing down on her breasts. Both seats have one face, three eyes, and are adorned with the five seals. The first two hands embrace Vajravarahi, the right hand holding a five-pronged vajra, and the left hand holding a bell. The next two hands hold a white elephant skin with blood as an upper garment. The right hand grasps the left hand, and the left hand grasps the leather of the left foot behind one's back, pointing with a threatening gesture, the two roots of the threatening gesture remaining at the level of the eyebrows. The third of the right hands holds a Ḍamaru, the fourth holds a battle-axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth raises a three-pronged spear. The third of the left hands holds a Khaṭvāṅga marked with a vajra, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma (Tsangpa). Having a topknot of hair marked with various vajras. Each head is adorned with two garlands of five dry skulls strung together with black vajras above and below. A crescent moon hangs slightly to the left of the head. The face is ever-changing, with four fangs bared, terrifying. Having the three aspects of the body: charming, heroic, and hideous; having the three aspects of speech: roaring, violent, and terrifying; having the three aspects of mind: compassion, majesty, and peacefulness, possessing nine sentiments. Wearing a tiger skin loincloth, and a necklace of heads strung on human intestines.


ན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ 9-3-5a བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་འོག་པག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཐོད་པ་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་ཀུན་ལ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་འཁྲིལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མི་བཞེད་པ་མེད་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བརྗོད། སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཕག་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ 9-3-5b པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་དབུལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། འཇོག་སྒོམ་ནི་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། དེ་ལ་ཅི་གནས་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བྲིས་པ་ལྟར་འདོན་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ་བཟླའོ། ། ༈ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 戴著五十人頭骨的項鍊,以六種手印封印,全身塗滿人骨灰燼。 至尊者面前顯現: 至尊者金剛亥母(Vajravarahi),身紅色,一面二臂三眼,裸身散發,以顱骨裝飾,下巴突出。左手擁抱明妃頸部,持盛滿四魔等血的顱碗;右手持鉞刀,以帶威脅的手印恐嚇十方惡毒眾生。如劫末之火般燃燒,雙足緊緊盤繞在明王(Heruka)的大腿上。具有大樂之自性,是大悲之本體。以五印裝飾,戴著五乾燥人頭骨的頭飾,以及五十干燥人頭骨的項鍊。在自己的頂輪月亮上有白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉輪蓮花上有紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心輪太陽上有藍色吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從自己心間的吽字發出光芒,迎請與觀想相同的智慧尊和灌頂諸神。 唸誦:嗡 阿爾伽姆 扎底扎 梭哈。 匝 吽 班 霍。 祈請他們毫不猶豫地歡喜安住。向如來祈請:『請諸佛為我灌頂』。然後唸誦『如我初生時』等,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等。從頂輪開始灌頂,充滿全身,剩餘之水向上溢出,主尊頂上出現金剛薩埵(Vajrasattva),亥母頂上是不動佛(Akshobhya)為頂嚴。灌頂諸神融入自身。向自生本尊獻供:嗡 阿爾伽姆 扎底扎 梭哈。 嗡 巴當 扎底扎 梭哈。 嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈。 嗡 班扎 都貝 阿 吽 梭哈。 嗡 班扎 迪貝 阿 吽 梭哈。 嗡 班扎 根德 阿 吽 梭哈。 嗡 班扎 奈威德亞 阿 吽 梭哈。 嗡 班扎 夏布達 阿 吽 梭哈。 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 嗡 阿 吽,以此供養內供。明王和明妃交合,生起大樂,並體驗之。唸誦:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。 嗡 班扎 貝若扎尼耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此讚頌。安住修法是生起『自己就是勝樂金剛(Chakrasamvara)』的慢心,並安住於此。 唸誦方法:觀想在自己心間的吽字周圍,如書寫般環繞著嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪,然後唸誦。 圓滿次第的修習: 圓滿次第的修習有兩種,首先是拙火。

【English Translation】 Wearing a garland of fifty human skulls, sealed with six mudras, the whole body smeared with ashes of human bones. Appearing before the Bhagavan: Bhagavani Vajravarahi, with a red-colored body, one face, two arms, and three eyes, naked and with unbound hair, adorned with a diadem of skulls and a protruding lower jaw. With her left hand, she embraces her consort's neck, holding a skull cup filled with the blood of the four maras and others; with her right hand, she threatens all the malicious beings of the ten directions with a threatening mudra including a curved knife. Burning like the fire at the end of time, her two feet are tightly entwined on the thighs of her consort. Possessing the nature of great bliss, she is the embodiment of great compassion. Adorned with five seals, wearing a headdress of five dry human skulls, and a necklace of fifty dry human skulls. On her own crown chakra, there is a white Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om), on her throat chakra, there is a red Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah), and on her heart chakra, there is a blue Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). From the Hum syllable in her own heart, light radiates, inviting the wisdom deities identical to the visualized form and the initiation deities. Recite: Om Argham Pratichchha Svaha. Jah Hum Bam Hoh. Request them to joyfully abide without hesitation. Petition the Tathagatas: 'Please grant me the initiation.' Then recite 'Just as at the time of birth' etc., and 'Om Sarva Tathagata' etc. The initiation begins from the crown chakra, filling the entire body, and the remaining water overflows upwards, with Vajrasattva appearing on the head of the main deity, and Akshobhya as the crown ornament on Varahi. The initiation deities dissolve into oneself. Offerings are made to the self-generated deity: Om Argham Pratichchha Svaha. Om Padyam Pratichchha Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha. Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha. Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha. Om Vajra Naivedya Ah Hum Svaha. Om Vajra Shapta Ah Hum Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet Om Ah Hum, offer the inner offering with this. The consort and the consort unite, generating great bliss, and experiencing it. Recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Phet Svaha. Praise with this. The practice of abiding is to generate the pride of 'I am truly Chakrasamvara' and abide in it. The method of recitation: Visualize the Hum syllable in your own heart, surrounded by Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet as if written around it, and then recite. The practice of the Completion Stage: There are two types of Completion Stage practice, the first is Tummo (inner heat).


་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ནི། ༈ འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པ། རང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། བུམ་པ་ལྟར་དགང་བ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བྱས་ལ་རྐེད་པ་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་དག་བ། རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐེན་ཏེ་གཡོན་དུ་བལྟས་ནས་དེ་ངོས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་དལ་བུས་རིང་བར་ལྷག་མ་མེད་པར་བུད། ཡང་གཡོན་ནས་འཐེན་ནས་གཡས་སུ་བལྟས་ཏེ་དེ་ངོས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བུད། དེ་ནས་དབུས་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་འཐེན་ཏེ་ཐད་ཀར་ལན་ཅིག་སྔར་བཞིན་དུ་བུད། དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་ཡང་སུམ་ཚན་གཉིས་ཏེ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། དེའང་ཕར་ལ་བུད་པ་དང་ཚུར་འདྲེན་པའི་དུས་གཉིས་ཀར་ཁ་ནས་འགྲོ་འོང་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ་ལག་པ་ 9-3-6a གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བ་ཆེན་ནང་དུ་དགུག །ཐད་ཀ་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་རིང་བར་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཙམ་དུ་མཆིལ་མ་སྒྲ་མེད་པར་མིད་ནས་ཆིར་གྱིས་མནན། དེའི་རྗེས་སུ་འོག་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མི་དྲག་པ་ཞིག་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཟུང་། ཤེས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་གཏད་ལ་ནུས་ཚད་དུ་འཛིན་ཅིང་རླུང་མི་ཐུབ་པ་ན་ཁ་ནས་ཡེ་མ་ཤོར་བར་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་ངོ་། །འོག་མ་ལྔ་ག་འདིའི་ངང་ནས་བྱེད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་། རྐང་པ་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་ཕོ་བ་དང་རྐེང་པ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུའང་བསྐོར། དེ་ནས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ཀྱོག་པ་དང་། གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ཀྱོག་པ་དང་། མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་འཕུལ་བར་དང་། རྒྱབ་ནས་མདུན་དུ་འཕུལ་བ་རེ་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ་ནི། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་སྙིང་ག་ནས་ཐད་ཀར་མདུན་ངོས་སུ་གཤིབས་ལ་ཤུགས་ཆེ་བར་བརྐྱང་། དེ་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གཡས་པ་སྔོན་ལ་དལ་བུས་ཤུགས་ཆེ་བར་གཡས་པའི་དཔུང་མགོ་བར་དུ་དགུག་ལ་གྲུ་མོས་མཆན་དུ་བརྡབ། དེ་ནས་གཡོན་པའང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔུང་མགོ་གཡོན་པ་བར་དུ་དགུག་ལ་བརྡབ། སླར་ཡང་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྙིང་ག་ནས་ཐད་ཀར་མདུན་ངོས་སུ་ཤུགས་ཆེ་བར་གཤིབས་ 9-3-6b ལ་བརྐྱང་། དེ་ནས་གཡས་སུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བཀུག་པ་བརྡབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་ལུས་བསྲངས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱི་རུ་བསྣོལ་བའི་ལག་ལྕགས་བཅུག་པ་ཡར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་བརྡེག །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦུབ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཤུ

【現代漢語翻譯】 ༈ 修習幻輪和空行: 從自身觀想為本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思:心儀之神)的父母雙尊之狀態開始,如寶瓶般充滿。 舒適地坐在墊子上,以舒適的姿勢盤腿而坐,挺直腰部,雙手放在膝蓋上。從右鼻孔吸氣,看向左側,然後從該側鼻孔緩慢而長久地呼出所有氣息。再次從左側吸氣,看向右側,然後像之前一樣從該側鼻孔呼出。然後從中間,即兩個鼻孔同時吸氣,直接向前,然後像之前一樣呼出。以這種方式,再次進行兩組三次,即九次呼吸練習,呼氣和吸氣都不要通過嘴巴進行。 然後,挺直身體,將兩個大拇指彎曲到手掌內。從正前方緩慢而長久地吸氣,直到肚臍下方,然後無聲地嚥下唾液並用力按壓。之後,將下氣(藏文:འོག་རླུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)稍微向上提拉至肚臍下方,閉緊嘴巴。將意識集中在肚臍的脈輪上,並儘可能地保持住,當無法再屏住呼吸時,不要從嘴裡呼出,而是緩慢地從鼻孔呼出。 以下五個動作像輪子一樣旋轉:盤腿坐好,右手抓住右腳的大拇指,左手抓住左腳的大拇指,伸直雙腿,然後向右側旋轉腹部和頸部三次,同樣向左側旋轉。然後從左向右彎曲,從右向左彎曲,從前向後推,從後向前推。 像鐵鉤一樣彎曲:雙手握成金剛拳(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་,梵文天城體:वज्रमुष्टि,梵文羅馬擬音:vajramuṣṭi,漢語字面意思:金剛拳),從心口直接向前伸展,用力伸展。然後向左側伸展雙手,先將右臂彎曲,用力地將右肘拉向腋窩。然後像之前一樣將左臂彎曲,將左肘拉向腋窩。再次雙手握成金剛拳,從心口直接向前用力伸展。 然後向右側伸展雙手,像之前一樣彎曲並拉動。 向上拋擲和向下拋擲金剛手印(藏文:རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛): 雙膝跪地,挺直身體,雙手手指交叉向外,形成手銬狀,然後逐漸用力向上推至頭頂。然後雙手手掌向下,逐漸向下。

【English Translation】 ༈ Practicing Trulkhor and Tsa Lung: Starting from visualizing oneself as the union of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: Iṣṭadevatā, Literal meaning: Heart Deity) Father and Mother, filling oneself like a vase. Sit comfortably on a cushion, cross-legged in a comfortable posture, straighten the back, and place the hands on the knees. Inhale through the right nostril, look to the left, and then slowly and completely exhale all the air through the nostril on that side. Again, inhale from the left, look to the right, and exhale from that nostril as before. Then, inhale from the middle, that is, both nostrils at the same time, directly forward, and then exhale as before. In this way, do two more sets of three, that is, nine breathing exercises, making sure that no air passes through the mouth during either exhalation or inhalation. Then, straighten the body, bend the two thumbs into the palms. Inhale very slowly and deeply from directly in front, until just below the navel, then silently swallow saliva and press down firmly. After that, draw the lower air (Tibetan: འོག་རླུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) slightly up to just below the navel, and close the mouth tightly. Focus the awareness on the navel chakra and hold it as much as possible, and when you can no longer hold your breath, do not exhale from the mouth, but slowly exhale from the nostrils. The following five movements rotate like a wheel: Sit cross-legged, grasp the big toe of the right foot with the right hand, and the big toe of the left foot with the left hand, straighten the legs, and then rotate the abdomen and neck three times to the right, and similarly rotate to the left. Then bend from left to right, bend from right to left, push from front to back, and push from back to front. Bending like a hook: Hold both hands in Vajra fists (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་, Sanskrit Devanagari: वज्रमुष्टि, Sanskrit Romanization: vajramuṣṭi, Literal meaning: Diamond Fist), extend them directly forward from the heart, stretching forcefully. Then extend both hands to the left, first bending the right arm, forcefully pulling the right elbow towards the armpit. Then bend the left arm as before, pulling the left elbow towards the armpit. Again, hold both hands in Vajra fists and extend them forcefully directly forward from the heart. Then extend both hands to the right, bending and pulling as before. Throwing upwards and downwards the Vajra Mudra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond): Kneel on both knees, straighten the body, interlock the fingers of both hands outwards, forming a handcuff shape, and then gradually push upwards forcefully to the top of the head. Then turn both hands palms down and gradually lower.


གས་ཆེ་བར་ས་ལ་དབབ་ལ་བསྐྱུར་རོ། །ཁྱི་མོའི་སྐྱུག་ཚུལ་གྱིས་ལུས་མདའ་ལྟར་བསྲང་བ་ནི། པུས་མོ་བཙུགས་ལ་ལུས་བསྲང་། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་པའི་བར་དུ་མགོ་པའི་བཞག་པ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་བཏེག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ། སླར་ཡང་ལག་པ་གཉིས་རིམ་གྱིས་ཕབ་པའི་བར་དུ་མགོ་བོ་བཞག་ནས། ཧ་ཞེས་སྐྱུག་སྟངས་བྱས་པའི་མཐར། ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་སྤྲུག་གོ། མགོ་ལུས་སྤྲུག་ཅིང་ཚིགས་པ་བགྲང་བ་ནི། ལག་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་སོར་མོའི་ཚིགས་པ་འཐེན་པའི་རྗེས་ལ། མགོ་དང་ལུས་པོ་སྤྲུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་གཉེས་ཏེ་བཀྲུ་བའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་དེ་ལ་སེམས་བརྟན་བརྟན་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་དངོས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་དངོས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་དངོས་ཀྱི་དོན་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གོ། ། ༈ ལམ་དངོས་ཀྱི་དོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྲོག་དབུ་མར་བཙུད་ནས་དགའ་ 9-3-7a བཞི་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྲོག་དབུ་མར་བཙུད་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ནང་གི་རྐྱེན་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའོ། ། ༈ ནང་གི་རྐྱེན་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་དང་། བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏུམ་མོ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཏུམ་མོ་སྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྩ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། ༈ རྩ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བལྟོས་པ་མེད་པར་མཆོད་པར་དབུལ་ཞིང་། སྤྱིར་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་ཁྱད་པར་དུ། རླུང་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྩ་འཇམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྟེགས་བུ་གཞུག །སྒོམ་ཐག་གྱོན། རྐང་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བ

【現代漢語翻譯】 然後將身體像扔垃圾一樣扔在地上。像母狗嘔吐一樣伸直身體:跪下並伸直身體。然後,在雙手放在地上的同時,逐漸用力向上抬起頭部,伸直身體。再次逐漸放下雙手的同時放下頭,最後發出『哈』的聲音,做出嘔吐的姿勢。站起來,雙腳各抖動三次。搖頭晃腦並數關節:用手拉動彼此手指的關節后,搖頭晃腦,雙手互相揉搓,做出洗手的姿勢。觀空:觀想自己從頭頂到腳底,像被蘆葦刺穿一樣空空蕩蕩,專注於此,並堅定地修習。 之後是修習真實道的次第。 第二,之後是修習真實道的次第,分為兩部分:真實道的意義,以及道的支分——遷識和入胎。 真實道的意義。 第一部分分為兩部分:將命氣納入中脈,生起四喜;以及依靠它來修習幻身和光明。 將命氣納入中脈,生起四喜。 第一部分分為兩部分:內在的因——修習拙火;以及外在的因——依靠事業手印。 內在的因——修習拙火。 第一部分分為兩部分:修習拙火併將命氣納入中脈;以及依靠納入來生起四喜的方法。 修習拙火併將命氣納入中脈。 第一部分分為兩部分:修習拙火的方法;以及如此修習后,命氣進入、安住和融入中脈的三種方式。 修習拙火的方法。 第一部分有三個方面,首先是清晰觀想脈絡並進行修習: 清晰觀想脈絡並進行修習。 觀想前方虛空中,根本上師和傳承上師等,被勇父空行母的眷屬圍繞。毫無保留地供養身體和受用,普遍地祈請,特別地祈請:請加持風調順,請加持脈柔軟,請加持迅速生起殊勝的樂空覺受。如此猛烈祈請。然後心想:爲了利益一切眾生,爲了獲得金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的果位,我將修習拙火(藏文:ཙཎྜ་ལི་)。然後,在自己明觀為本尊的狀態中,坐于禪定座上,繫上禪帶,雙腿交疊,脊椎挺直。

【English Translation】 Then throw the body on the ground like throwing away garbage. Straighten the body like a vomiting dog: kneel down and straighten the body. Then, while placing both hands on the ground, gradually and forcefully lift the head upwards, straightening the body. Again, gradually lower the head while lowering both hands, and finally make a 'ha' sound, making a vomiting gesture. Stand up and shake both feet three times each. Shake the head and body and count the joints: after pulling the joints of each other's fingers, shake the head and body, and rub both hands together, making a washing gesture. Meditate on emptiness: visualize yourself from the crown of your head to the soles of your feet, empty as if pierced by reeds, focus on this, and practice it firmly. After that is the sequence of practicing the actual path. Second, after that is the sequence of practicing the actual path, which is divided into two parts: the meaning of the actual path, and the branches of the path—transference of consciousness and entering the womb. The meaning of the actual path. The first part is divided into two parts: drawing the life force into the central channel and generating the four joys; and relying on it to practice the illusory body and clear light. Drawing the life force into the central channel and generating the four joys. The first part is divided into two parts: the inner cause—practicing tummo; and the outer cause—relying on karma mudra. The inner cause—practicing tummo. The first part is divided into two parts: practicing tummo and drawing the life force into the central channel; and the method of generating the four joys by relying on the drawing in. Practicing tummo and drawing the life force into the central channel. The first part is divided into two parts: the method of practicing tummo; and the three ways in which the life force enters, abides, and dissolves into the central channel after practicing in this way. The method of practicing tummo. The first part has three aspects, the first of which is to clearly visualize the channels and practice: Clearly visualize the channels and practice. Visualize in the space in front of you, the root guru and lineage gurus, surrounded by the retinue of heroes and dakinis. Offer the body and possessions without reservation, and pray universally, especially pray: Please bless the winds to be harmonious, please bless the channels to be soft, please bless the extraordinary experiences of bliss and emptiness to arise quickly. Pray intensely in this way. Then think: For the benefit of all sentient beings, in order to attain the state of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), I will practice Chandali (藏文:ཙཎྜ་ལི་). Then, in the state of clearly visualizing myself as the deity, sit on a meditation seat, fasten the meditation belt, cross the legs, and straighten the spine.


སྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག །མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་དང་མཆུ་རང་ལུགས་པར་བཞག །ལུས་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམ། རོ་སྟོད་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅར་བར་བྱས་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ 9-3-7b ནི། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་ནས་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་སོང་བར་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་སྒལ་ཚིགས་ངོས་ལ་ཉེ་བར་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་གཤིབས་ནས་གནས་ཤིང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་རོ་རྐྱང་གི་སྣ་གཉིས་གུག་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་རེ་བཞི་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་བཾ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཅན་དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་བཾ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་སོ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེའང་ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ལ་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་། འདི་ལ་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ལ་གསལ་འདེབས་ཐེབས་རེ་དང་སེམས་ཅུང་ཟད་དེ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་ཤས་ཆེར་ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ནང་དང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབུ་མའི་ནང་ཁོ་ནར་སེམས་བཟུང་ངོ་། ། ༈ ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། ཡི་གེ་འགོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཡོད་པའི་རྒྱས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བདག་འདབ་མ་གཉིས་ཀ་ 9-3-8a ལ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་སྒལ་པའི་ནང་ངོས་ལ་ཉེ་བའི་ནང་ཁོ་ནར་ཟླ་གདན་ཆུང་དུ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་མདོག་དམར་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་ནས་སྐལ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཡོད་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། མགྲི

【現代漢語翻譯】 姿勢:頸部稍微彎曲,目光下垂至鼻尖,舌尖輕抵上顎,牙齒和嘴唇保持自然狀態,身心略微收緊,挺直上半身,雙手結禪定印,置於臍下。觀想三脈:在肚臍正下方四指處,身體內部脊柱附近,中央是中脈(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avaduti,漢語字面意思:中脈),右側是羅摩脈(藏文:རོ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:roma,漢語字面意思:羅摩脈),左側是江瑪脈(藏文:རྐྱང་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kyangma,漢語字面意思:江瑪脈),三脈如生命之樹般從脊柱直達頭頂。觀想臍下四指處,中脈下端,羅摩脈和江瑪脈的末端彎曲進入中脈。 然後,清晰地觀想四個脈輪:肚臍是化身輪(藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:化身輪),外形如倒三角形,有六十四根脈,顏色是紅色,開口向上;心是法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:法輪),外形如圓形,有八根脈,顏色是白色,開口向下;喉嚨是受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:受用輪),外形如圓形,有十六根脈,顏色是紅色,開口向上;頭頂是大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:大樂輪),外形如倒三角形,有三十二根脈,顏色是多種顏色,開口向下。首先,清晰地觀想三脈,並將注意力集中在三脈上。對於這種觀想,除了在心輪以上稍微清晰地觀想並稍微保持注意力之外,大部分注意力都集中在肚臍的三脈交匯處,以及肚臍下方四指處的三脈交匯處的中脈內。 觀想清晰的種子字: 第二,觀想清晰的種子字。種子字的安放方式有兩種,廣式和簡式。廣式是在四個脈輪的中心和花瓣上都安放種子字並進行觀想,但這裡採用簡式,即只在四個脈輪的中心觀想種子字。方法是:在肚臍的化身輪中心,脊柱內側附近的中脈內,觀想在一個小小的月輪上,有一個紅色的短阿字(藏文:ཨ་ཐུང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a thung,漢語字面意思:短阿),形狀像一根豎線,大小如芥子。在心的法輪,八瓣蓮花的中心,兩個乳房中間的垂直線上,靠近心輪的中脈內,觀想在月輪上,有一個藍色的吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),頭朝下,是菩提心,像雪一樣滴落,大小如芥子。在喉嚨的受用輪中心

【English Translation】 Posture: The neck is slightly bent, the gaze is lowered to the tip of the nose, the tip of the tongue lightly touches the palate, the teeth and lips remain in a natural state, the body and mind are slightly tightened, the upper body is straightened, and the hands are in the meditation mudra, placed below the navel. Visualize the three channels: Four fingers below the navel, near the spine inside the body, in the center is the central channel (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avaduti,漢語字面意思:Central Channel), on the right is the Roma channel (藏文:རོ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:roma,漢語字面意思:Roma Channel), and on the left is the Kyangma channel (藏文:རྐྱང་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kyangma,漢語字面意思:Kyangma Channel). The three channels, like the tree of life, extend from the spine to the crown of the head. Visualize that four fingers below the navel, at the lower end of the central channel, the ends of the Roma and Kyangma channels are bent and enter the central channel. Then, clearly visualize the four chakras: The navel is the emanation wheel (藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:Emanation Wheel), shaped like an inverted triangle, with sixty-four channels, the color is red, and the opening faces upwards; the heart is the dharma wheel (藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:Dharma Wheel), shaped like a circle, with eight channels, the color is white, and the opening faces downwards; the throat is the enjoyment wheel (藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:Enjoyment Wheel), shaped like a circle, with sixteen channels, the color is red, and the opening faces upwards; the crown is the great bliss wheel (藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ།,漢語字面意思:Great Bliss Wheel), shaped like an inverted triangle, with thirty-two channels, the color is multi-colored, and the opening faces downwards. First, clearly visualize the three channels and focus your attention on them. For this visualization, apart from visualizing slightly clearly above the heart chakra and maintaining a little attention, most of the attention is focused on the intersection of the three channels at the navel, and within the central channel at the intersection of the three channels four fingers below the navel. Visualizing Clear Seed Syllables: Second, visualize clear seed syllables. There are two ways to place seed syllables: the extensive and the concise. The extensive way is to place seed syllables in the center and petals of the four chakras and visualize them, but here we adopt the concise way, that is, only visualize the seed syllables in the center of the four chakras. The method is: in the center of the emanation wheel at the navel, within the central channel near the inside of the spine, visualize on a small moon disc, a red short A syllable (藏文:ཨ་ཐུང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a thung,漢語字面意思:Short A), shaped like a vertical line, the size of a mustard seed. In the center of the dharma wheel of the heart, the eight-petaled lotus, on the vertical line between the two breasts, within the central channel near the heart chakra, visualize on the moon disc, a blue Hum syllable (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), facing downwards, which is bodhicitta, dripping like snow, the size of a mustard seed. In the center of the enjoyment wheel of the throat


ན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་མགྲིན་པར་དབུས་ནས་ནང་གི་སྒལ་པ་ངོས་ལ་ཉེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཁོ་ནར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། ཡི་གེ་བཞི་གའི་མགོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བ་མོ་འཛག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ན་བདེ་བ་ཆེ་བའི་གནད་ཡོད་ལ། ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་འོད་ཅན་བསྒོམས་ན་བྱིང་བ་གཅོད་སླ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཉམས་ཆེའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་ཚུལ་ནི་ཚུར་ངོས་ནས་ཕར་ལ་བལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མི་བྱ་བར་སེམས་ཡི་གེའི་ནང་དུ་འདྲེས་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ་ 9-3-8b བསྐྱང་ལ། སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཧ་ཅང་གྲིམས་དྲགས་པ་དང་། ཧ་ཅང་ལྷོད་དྲགས་པས་བྱིང་རྒོད་བསྐྱེད་པས་དེ་གཉིས་སྤངས་ནས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཅུང་ཤུགས་ཆེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའང་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དང་པོ་ཡུན་ཐུང་བ་རེ་བཟུང་ལ། ཤས་ཆེར་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་བཟུང་། དམིགས་པ་ཕྲ་མོ་ལ་གང་བྱས་ཀྱང་སེམས་འཛིན་པ་དཀའ་བར་སྣང་ན་ཅུང་ཟད་ཆེ་རུ་བཏང་ལ་དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་དམིགས་པ་ཕྲ་མོར་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། ། ༈ རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། །རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་བཞིའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་དུ་རྔུབ་པ་ན་ཁ་ནས་མི་རྔུབ་པར་སྣ་བུག་ནས་དྲག་པོ་རིང་བར་རྔུབ་ཅིང་། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་མཚམས་ནས་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་ནང་དུ་མནན་པས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་ནས་རླུང་སིར་རི་རི་སོང་བས་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་རྩ་གཉིས་པོ་ཁྲིག་གིས་གང་བར་བསམ་མོ། །རྩ་གཉིས་ཁེངས་པའི་མཚམས་ནས་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཕྱུར་གྱིས་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ་མཆིལ་མ་ཞིག་སྒྲ་མེད་དུ་མིད་དེ་སྟེང་རླུང་ཨ་ཐུང་གི་སར་མནན། དེ་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་ནས་འོག་རླུང་འཇམ་པོ་ཞིག་ཨ་ཐུང་གི་སར་འཐེན་ལ། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་བཟུང་། མི་ཐུབ་བཞིན་དུ་མི་གནོན་པར་རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བ་ན། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་བདེ་རིལ་ལི་ལི་འགྲོ་བར་བསམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་པར་མི་བསམ་ལ། མགྲིན་པ་ 9-3-9a དང་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་སོགས་མི་བྱའོ། །རླུང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་བྱུང་བའི་མཚམས་ནས་ཡུན་བསྲིང་པ་དང་ཇེ་དྲ

【現代漢語翻譯】 在臍輪(nā pa loṅs spyod kyi 'khor lo,享用輪)十六葉蓮花中央的中脈(rtsa dbu ma)里,從喉嚨中央到靠近脊柱內側的dhūti(དྷཱུ་ཏཱི)脈中,觀想月輪上有一個紅色的ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字,字頭朝上,大小如芥子。在頂輪(spyi bo bde chen gyi 'khor lo,大樂輪)三十二葉蓮花中央的中脈中,觀想月輪上有一個白色的ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)字,字頭朝下,大小如芥子。每個字的上方都有半月、圓點(bindu,bindu)和 nāda(ནཱ་ད་)。觀想菩提心(byaṅ chub kyi sems)如融化的酥油般滴落,這樣能帶來極大的安樂。觀想這些字發出耀眼的光芒,能輕易斷除昏沉,並使禪定更加清晰。 觀想這些字時,不要從自身向外看,而是要讓心融入字中。保持心的專注,既不要過於緊張,也不要過於放鬆,以免產生掉舉和昏沉。要稍微用力地保持心的專注。對於心輪(snying ga)以下的三個字,一開始觀想的時間要短,大部分時間專注于臍輪的ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。如果覺得專注于微細的對境很困難,可以稍微放大觀想的對境,待穩定后再專注于微細的對境。 觀修寶瓶氣的方法 關於觀修寶瓶氣(rLung bum pa can)的方法,上師的口訣中說:『吸氣、充滿、保持和如箭般射出,共有四種。』吸氣時,不要用嘴吸氣,而要用鼻孔快速而長地吸氣。吸氣完成後,不要立即呼氣,而是要屏住呼吸,讓氣從 ro rkyaṅ(རོ་རྐྱང་)二脈中發出嘶嘶的聲音,感覺二脈像灌滿了氣的腸子一樣膨脹。當二脈充滿時,觀想二脈中的所有氣都涌入中脈。然後,無聲地嚥下一口唾沫,將上行氣壓在ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字處。接著,從下方的兩個竅孔輕輕地將下行氣拉到ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字處。將注意力集中在兩股氣匯合的ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字上,屏住呼吸,直到無法忍受為止。當無法忍受時,不要強行忍耐,而是要呼氣。呼氣時,觀想氣在中脈中向上移動,而不是從頭頂排出。不要將注意力集中在喉嚨或心輪等部位。當氣自然地停留在脈輪的中心時,可以逐漸延長屏氣的時間。

【English Translation】 In the central channel (rtsa dbu ma) within the sixteen-petaled navel wheel (nā pa loṅs spyod kyi 'khor lo, Wheel of Enjoyment), from the center of the throat to the dhūti (དྷཱུ་ཏཱི) channel near the inner spine, visualize a red ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) syllable on a moon disc, facing upwards, the size of a mustard seed. In the central channel within the thirty-two-petaled crown wheel (spyi bo bde chen gyi 'khor lo, Great Bliss Wheel), visualize a white ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Hung) syllable on a moon disc, facing downwards, the size of a mustard seed. Each syllable is topped with a crescent moon, a bindu (bindu), and a nāda (ནཱ་ད་). Visualize the bodhicitta (byaṅ chub kyi sems) as dripping melted butter, which brings great bliss. Visualizing these syllables with intense light makes it easier to cut through dullness and greatly enhances the clarity of meditation. When visualizing these syllables, do not look from yourself outwards, but rather let your mind blend into the syllables. Keep your mind focused, neither too tense nor too relaxed, to avoid agitation and dullness. Maintain a slightly firm focus. For the three syllables below the heart wheel (snying ga), initially focus for a short time, mostly focusing on the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) syllable at the navel wheel. If it seems difficult to focus on a subtle object, slightly enlarge the object of visualization, and once it is stable, focus on the subtle object. How to Meditate on Vase Breathing (rLung bum pa can) Regarding the method of meditating on vase breathing (rLung bum pa can), the guru's instructions say: 'Inhaling, filling, holding, and shooting like an arrow, there are four aspects.' When inhaling, do not inhale through the mouth, but inhale forcefully and deeply through the nostrils. Once inhaled, do not exhale immediately, but hold the breath, allowing the air to hiss through the two ro rkyaṅ (རོ་རྐྱང་) channels, feeling them swell up like intestines filled with air. When the two channels are full, visualize all the air from the two channels rushing into the central channel. Then, silently swallow saliva and press the upward-moving air at the location of the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) syllable. Next, gently draw the downward-moving air from the two lower orifices to the location of the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) syllable. Focus on the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) syllable where the two airs meet, and hold the breath as long as you can endure. When you cannot endure it any longer, do not force it, but exhale. When exhaling, visualize the air moving upwards in the central channel, not exiting from the crown of the head. Do not focus on areas such as the throat or heart wheel. When the air naturally settles at the center of the chakras, you can gradually increase the duration of the breath-holding.


ག་ཏུ་གནོན་པའང་བྱ་ལ། དེ་གོང་དུ་བར་མ་ཆད་དུ་ཧ་ཅང་རྒྱུན་རིང་མི་བྱ་བར་སྐབས་སུ་ངལ་བསོ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་བྱང་བའི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བསྒོམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྔར་བཞིན་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས་ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཞུ་བ་ལྟེ་བར་ཨཾ་ཡིག་ལ་བབས་ཏེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཡིག་ཏུ་བལྟས་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་ཨཾ་ཐུང་དེ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཕྲ་མོ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གོང་མའི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཟགས་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་གང་ཞིང་ཨཾ་ཡིག་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་བརྟན་པ་ན་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་གནས་ཁང་སོགས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། མེ་ཕྲ་ཞིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གལ་ཆེའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ། དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ 9-3-9b བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཐུན་འཁྱོངས་པའི་འོག་རང་གི་སྣ་བུག་གང་རུང་རེ་རེ་བར་རྒྱུ་བའི་འཕོས་མ་ཐག་པའི་སྐབས་ངོས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལུས་གནད་དང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐུས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣ་སྒོར་བརྟགས་པ་ན་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་ཐེངས་པ་དང་དེའང་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་གཞན་མེད་ན་ངེས་ཅན་དུ་ཐེངས་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། མཉམ་རྒྱུའང་གང་རུང་ཞིག་དྲག་ལ་ཅིག་ཤོས་ཞན་པ་མིན་པར་དྲག་ཞན་ཤིང་མཚུངས་སུ་རྒྱ་བ་འོང་བར་སྣང་ན། རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛུད་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། ལན་ཅིག་ཚུད་ནས་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་བར་མི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པའི་མཚམས་འདི་ནས་དྲིལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཞན་དུ་སོང་བའི་མཐར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ན། རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལྡོག་པ་ཞིག་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་རླུང་ཐིམ་དཀའ་སླ་གཉིས་ལས། ཐིམ་དཀའ་ན་ཡུད་ཅིག་ལ་ལྟོ་བ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ན་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། ཞི་མ་ཐག་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་མེ་གནས་པའི་ཐད་ནས་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 而且要在何處施加壓力呢?不要持續不斷地長時間施加壓力,而要間歇性地休息和禪修。像這樣,當修習寶瓶氣(一種呼吸控制法)變得熟練時,在修習寶瓶氣的狀態中,如前一樣,在肚臍、心、喉嚨和頭頂的脈輪中心,清晰地觀想四字:ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字), ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字), ཧཾ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。然後,從位於秘密處的脈輪中的風,激發火焰,觀想拙火(昆達里尼)自性的ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,燃燒的火焰的光芒從中央脈(dhyuti)向上升起,使ཧཾ(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字), ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字), ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三字融化,降到肚臍處的ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,與它無二無別,觀想為俱生喜樂自性的ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,並保持專注。 當心專注於此,觀想從那個短ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字中,拙火的微小火焰如同一根火舌般存在。通過那火焰的光芒,從上方脈輪的位置,菩提心融化,降下甘露,充滿肚臍處的ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,並觀想直到看到心一境性地專注于ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,獲得穩固的徵兆。 當心穩定時,觀想拙火的光芒照亮身體內外以及住所等一切,如同手掌中的訶梨勒果一般清晰。專注于變得微小且如同一根火舌般的火焰至關重要。 如是修習,氣融入中脈,經歷住、留、融三相的方式。 目標如是 如是修習,氣融入中脈,經歷住、留、融三相的方式是:在能夠持久禪修之後,辨認出自己的鼻孔中任何一個剛剛呼出的氣息。然後,憑藉身體姿勢和心的專注方式如前,不久之後,當檢查鼻孔時,會發現氣息在左右鼻孔之間交替流動,而且這種交替並不總是規律的,有時一次,有時兩次,如果沒有其他障礙,通常會交替進行。而且,當左右鼻孔的氣息流動強弱不一時,會發現強弱變得相等。如果出現這種情況,就可以認為通過瑜伽的力量,能夠將氣匯入中脈。然而,一旦進入,就不會在左右鼻孔之間交替流動。 這就是氣進入中央脈。從氣停留在中央脈的這個階段開始,進行收攝的禪修。當鼻孔的氣息流動變得微弱時,仔細觀察,會發現微弱的氣息也會停止。關於氣的融入是困難還是容易,如果融入困難,會立即感到腹部充滿氣體,然後平靜下來。一旦平靜下來,就會從肚臍和秘密處,也就是火焰所在的位置,產生一種特殊的溫暖。

【English Translation】 And where to apply the pressure? Do not apply pressure continuously for too long, but take occasional rests and meditate. Like that, when the practice of vase breathing (a type of breath control) becomes proficient, in the state of meditating on vase breathing, as before, in the center of the chakras of the navel, heart, throat, and crown, visualize clearly the four syllables: ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable). Then, from the wind residing in the chakra of the secret place, ignite the fire, visualize the syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable) of the nature of tummo (kundalini), the light of the burning flame rising upwards from the central channel (dhyuti), causing the three syllables ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) to melt, descending to the syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the navel, becoming inseparable from it, visualize it as the syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable) of the nature of co-emergent bliss, and maintain focus. When the mind is focused on this, visualize that from that short syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable), the subtle fire of tummo exists like a single flame. Through the light of that flame, from the position of the upper chakras, the bodhicitta melts, and nectar descends, filling the syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the navel, and meditate until you see the sign of the mind being one-pointedly focused on the syllable ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Seed syllable), gaining stability. When the mind is stable, visualize that the light of tummo illuminates everything inside and outside the body, as well as the dwelling place, etc., as clearly as a myrobalan fruit in the palm of your hand. It is crucial to focus on the flame that has become subtle and like a single tongue of fire. Thus practicing, the way prana enters the central channel and experiences the three phases of abiding, staying, and dissolving. The aim is thus Thus practicing, the way prana enters the central channel and experiences the three phases of abiding, staying, and dissolving is: after being able to sustain meditation, identify the moment when the breath has just shifted, flowing through either of your nostrils. Then, through the strength of the body posture and the way of focusing the mind as before, before long, when examining the nostrils, you will find that the breath alternates between the left and right nostrils, and this alternation is not always regular, sometimes once, sometimes twice, and if there are no other obstacles, it usually alternates. Moreover, when the flow of breath in the left and right nostrils is not equally strong, you will find that the strength becomes equal. If this occurs, it can be considered that through the power of yoga, one is able to introduce prana into the central channel. However, once it has entered, it will not alternate between the left and right nostrils. This is when prana enters the central channel. From this stage of prana abiding in the central channel, begin the practice of drawing in. When the flow of breath in the nostrils becomes weak, observe carefully, and you will find that even the subtle breath will cease. Regarding whether the dissolving of prana is difficult or easy, if it is difficult, you will immediately feel the abdomen filling with air, and then it will calm down. Once it has calmed down, a special warmth will arise from the navel and the secret place, which is where the fire resides.


་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་ནོ། །རྟགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་འདི་འདྲེན་པ་མ་བྱུང་ན་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལོག་པ་འདི་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་ལ་མཆོད་པར་བསགས་པས་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ལའང་འོང་ལ། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་མི་མཁས་པར་བུམ་པ་ཅན་མང་དུ་བསྒོམ་ 9-3-10a པར་བྱས་ཤིང་། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཆིང་བར་ནི་མ་ནུས་པའི་རླུང་གནས་གཞན་དབྱེར་བ་ལའང་། རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅིང་། ནང་དུ་འཛིན་རྒྱུའང་མེད་པ་ཞིག་འོང་ལ། དེ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་དང་ཐིམ་པ་གང་ཡང་མིན་པས་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། ། ༈ བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟགས་འཆར་ཚུལ་དང་གཏུམ་མོ་སྦར་ཚུལ་ནི། ༈ རྟགས་འཆར་ཚུལ་དང་གཏུམ་མོ་སྦར་ཚུལ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དམིགས་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པ་ལ་རྟགས་ལྔ་འཆར་བ་འོང་སྟེ། དེའང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆུ་མེར་རེ་སྣང་བ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྔོ་མེར་རེ་བ་ཞིག་གིས་ཁེངས་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ་བ་དམར་ཁྲ་ཁྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་སྣང་བ་དང་། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པ་ན། རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་བས། སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ངོར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཞིང་། འདི་ལ་ཞིབ་བརྩིས་བྱས་ན་སྣང་བ་བཞི་འོང་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་དོ། །སྨིག་རྒྱུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ཐབས་མིན་པའི་སེམས་འཛིན་རྐྱང་པ་ཞིག་ལ་འོང་བར་སྣང་བས་རྟགས་སྔ་མ་རྣམས་ཁྲིགས་ཆགས་བརྟན་པོར་འཆར་བ་དང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་གི་སྣང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བ་དགོས་སོ། །གཏུམ་མོ་འབར་ཚུལ་ལ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ནས་འབར་བ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཕྱིའི་གཏུམ་ 9-3-10b མོ་ཕལ་པ་འབར་བ་གཉིས་འོང་བའི་ཕྱི་མས་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ལ་འཛག་པ་བསྲུང་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་མྱུར་དགོས་ལ། སྔ་མ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་བྱ་དབུས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བ། །མེ་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱོད་ཐོབ་པ་ཡི་མཆོག་ཤེས་པས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ། གཉིས་པ་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ལ། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི། བྱང་སེམས་ཞུ

【現代漢語翻譯】 然後逐漸引導到融樂狀態。如果前兩個徵兆沒有出現,無法引導到融樂狀態,那麼鼻孔的微細流動也會逆轉。這是因為對微細的沉沒進行了供養積累,所以即使是對沉沒傾向較重的人也會發生。如果對脈輪中心的關鍵點不熟悉,只是大量地修持寶瓶氣,並且無法將命氣束縛在duti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:脈道)中,那麼也會出現無法區分其他氣脈位置的情況。既不能產生和進入氣息,也不能保持在內部。這既不是進入duti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:脈道),也不是融化,所以要好好區分這些差異。 依靠禁錮產生四喜之法。 第二,依靠禁錮產生四喜之法有三種,首先是徵兆顯現之法和拙火燃起之法。 徵兆顯現之法和拙火燃起之法。 專注于臍輪的中心,當氣息進入中脈時,會出現五種徵兆。當土融入水時,會像海市蜃樓一樣,出現水汽蒸騰的景象。當水融入火時,會出現像煙霧一樣,充滿藍綠色的景象。當火融入風時,會出現像螢火蟲一樣,出現許多紅色斑點的景象。當妄念的坐騎——風融入心時,會出現像無風的燈火燃燒一樣的景象。在這些景象消失後,心中會顯現出像晴朗天空一樣的景象。如果仔細計算,會出現四種景象,這將在光明(藏文:འོད་གསལ,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明)的階段進行講解。這些海市蜃樓等景象,如果不是將氣息聚集到中脈的方法,而只是單純的止觀,也會出現。因此,需要前期的徵兆清晰穩定地顯現,然後不間斷地出現晴朗天空的景象。關於拙火的燃燒方式,duti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:脈道)內部的拙火首先從臍輪和密處燃燒,duti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:脈道)外部的普通拙火燃燒這兩種情況都會發生。對於後者,爲了防止融化菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)時的滴漏,需要像下面所講的那樣迅速。前者是實際要修持的內容。《教續金剛鬘》中說:『要知道氣息在中心流動,是喚醒火焰的。』《合續》中說:『由業氣推動,在臍輪的壇城中燃燒。通過智慧獲得者要知道。』 依靠菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)融化產生四喜之法。 第二,依靠菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)融化產生四喜之法。下降的四喜是:菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)融化

【English Translation】 Then gradually guide to the bliss of dissolution. If the first two signs do not appear and it is not possible to guide to the bliss of dissolution, then the subtle flow of the nostrils will also reverse. This is because offerings have been accumulated for subtle sinking, so it will happen even to someone with a strong tendency to sink. If one is not skilled in focusing on the key points of the chakra center, and only practices vase breathing extensively, and is unable to bind the life force in the duti, then it will also be impossible to distinguish other locations of the channels. One will neither be able to generate and enter the breath, nor be able to hold it inside. This is neither entering the duti nor dissolving, so one must carefully distinguish these differences. How to generate the four joys by relying on suppression. Secondly, there are three ways to generate the four joys by relying on suppression. The first is how the signs appear and how to ignite tummo. How the signs appear and how to ignite tummo. Focusing on the center of the navel chakra, when the breath enters the central channel, five signs will appear. When earth dissolves into water, it will appear like a mirage, with water vapor rising. When water dissolves into fire, it will appear like smoke, filled with a blue-green color. When fire dissolves into wind, it will appear like fireflies, with many red speckled spots. When the mount of conceptualization, wind, dissolves into mind, it will appear like a flame burning without wind. After these appearances disappear, a sky-like appearance will appear in the mind. If calculated carefully, there will be four appearances, which will be explained in the stage of clear light. These mirage-like appearances, if not a method of gathering the breath into the central channel, but only simple meditation, will also appear. Therefore, the early signs need to appear clearly and stably, and then the appearance of a clear sky needs to appear continuously. Regarding the way to ignite tummo, the inner tummo of the duti first burns from the navel and secret place, and the outer ordinary tummo of the duti will also occur in these two situations. For the latter, in order to prevent dripping when melting bodhicitta, it needs to be as fast as described below. The former is the actual content to be practiced. The Tantra Vajra Garland says: 'Know that the breath flows in the center, it is to awaken the flame.' The Samputa Tantra says: 'Driven by the karma wind, it burns in the mandala of the navel. Those who have attained wisdom should know.' How to generate the four joys by relying on the melting of bodhicitta. Secondly, how to generate the four joys by relying on the melting of bodhicitta. The four descending joys are: the melting of bodhicitta


་བ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི། བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེར་བཟུང་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མ་རྫོགས་བར་དུ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བར་དུ་བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་འཇུག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཟུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྫོགས་ནས་ཐོག་མའི་བར་རེ་ཞིག་ལ་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་རིམ་མ་ 9-3-11a བྱུང་བར་ཞུ་བ་རིམ་ཅན་དུ་དལ་བུས་འོང་བ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་མིན་པར་དམིགས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལོག་པ་དང་། དེ་ནས་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ན་དེ་གོམས་པའི་མཐར་ཞུ་བ་ཆེན་པོའང་ལོག་པ་དང་དགྲམ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མིན་པའི་ཞུ་བ་ཆེས་མྱུར་བར་འབབ་པ་ལ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་གཉིས་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ། མིག་གཉིས་གྱེན་ལ་དྲག་ཏུ་ལྡོག །རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐུམ། སེམས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས། ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། གང་ནས་ལོག་པའི་གནས་དེ་ནས་རྒྱབ་གཞུང་ལ་ཉེ་བའི་ངོས་སུ་དབུ་མའི་ནང་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། མཐར་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་ལུས་མི་དྲག་པར་སྤྲུག་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་རྣམས་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་དགྲམ་པར་བསམ་པ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། ། ༈ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ཚུལ། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ཚུལ་ལ། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་གང་སྐྱེས་པའི་སྐབས་སུ། ལྟ་བའི་གོ་བ་ཡོད་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། ལྟ་བའི་གོ་བ་མེད་ནའང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཅི་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་མཉམ་གཞག་གི་བདེ་སྟོང་དྲན་པར་ 9-3-11b བྱས་ནས་དེས་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར

【現代漢語翻譯】 當菩提心從梵穴(頭頂)下降到喉嚨時,產生喜悅;從喉嚨下降到心間時,產生勝喜;從心間下降到臍間時,產生殊勝喜;從臍間下降到金剛杵頂端時,產生俱生喜。而四種增上的喜悅是:當菩提心從金剛杵上升到臍間時,產生喜悅;從臍間上升到心間時,產生勝喜;從心間上升到喉嚨時,產生殊勝喜;從喉嚨上升到梵穴時,產生俱生喜。這是由於氣融入中脈,菩提心融化的緣故。即使抓住金剛杵頂端,在俱生喜沒有圓滿之前,也不應該放開,因為在那之前,應該平息使菩提心向外流動的氣的執行。在金剛杵處 удерживая 明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)並圓滿了俱生喜之後,在最初的間隙中,應該觀想從明點開始,通過中脈向上引導。 氣融入中脈的次第,是逐漸緩慢地融化,不要用力過猛,觀想它回到頂輪。然後觀想它遍佈全身的脈輪,如果習慣了,最終也能使大的融化返回和遍佈。如果融化下降得非常快,那麼在觀想自身為本尊(藏文:རང་ལྷར།,漢語字面意思:自生本尊)的狀態中,雙腿跏趺坐,雙手在胸前交叉,雙眼向上看。腳和手的指頭都要彎曲。心專注于頂輪的ཧཾ་(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ㄏㄨㄥ),字頭朝上。口中強烈地念誦長音的ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),大約二十一次。觀想從返回的地方,沿著靠近背部的中脈上升到頂輪。最後,屏住微細的氣息,輕輕地搖動身體,心中觀想菩提心遍佈全身的脈輪,反覆多次。 如何修持俱生喜的智慧 第三,如何修持俱生喜的智慧。在入定(藏文:མཉམ་གཞག,漢語字面意思:平等安置)時修持的方法是:無論生起下降的俱生喜,還是增上的俱生喜,如果對見(藏文:ལྟ་བ།,漢語字面意思:見解)有所理解,就應專注於人與法皆無自性(藏文:རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ།,漢語字面意思:自性空),不散亂地安住,修持樂空無二。如果沒有對見的理解,也應安住于喜樂之中,盡其所能地保持。 在出定(藏文:རྗེས་ཐོབ།,漢語字面意思:后得)時修持的方法是:在從俱生喜中起身時,憶念入定時的樂空,

【English Translation】 When the Bodhicitta descends from the crown (fontanel) to the throat, joy arises; when it descends from the throat to the heart, supreme joy arises; when it descends from the heart to the navel, special joy arises; and when it descends from the navel to the tip of the vajra (penis), coemergent joy arises. The four increasing joys are: when the Bodhicitta ascends from the vajra to the navel, joy arises; when it ascends from the navel to the heart, supreme joy arises; when it ascends from the heart to the throat, special joy arises; and when it ascends from the throat to the crown, coemergent joy arises. This is because the prana (energy) dissolves into the central channel, causing the Bodhicitta to melt. Even when holding the tip of the vajra, one should not release it until the coemergent joy is complete, because until then, one should pacify the flow of prana that causes the Bodhicitta to flow outward. After holding the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop) at the vajra and completing the coemergent bliss, in the initial gap, one should visualize guiding the bindu upward through the central channel. The gradual process of the prana dissolving into the central channel is a slow and gradual melting, without applying excessive force. Visualize it returning to the crown. Then visualize it spreading throughout the chakras (energy centers) of the body. If one becomes accustomed to this, one will eventually be able to return and spread even the great melting. If the melting descends very quickly, then in the state of visualizing oneself as the deity (Tibetan: རང་ལྷར།, Literal meaning: self-deity), sit in the vajra posture (legs crossed), cross the hands in front of the chest, and look upwards with the eyes. The toes and fingers of the hands and feet should be curled. Focus the mind on the syllable ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: HUNG) at the crown, with the head pointing upwards. Vigorously recite the long syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUNG) about twenty-one times. Visualize the prana ascending from the place of return, along the central channel near the back, to the crown. Finally, hold the subtle breath in kumbhaka (retention), gently shake the body, and mentally visualize the Bodhicitta spreading throughout the chakras of the body, repeating this many times. How to Meditate on the Wisdom of Coemergent Joy Third, how to meditate on the wisdom of coemergent joy. The method of cultivating it in meditative equipoise (Tibetan: མཉམ་གཞག, Literal meaning: equal placement) is: whenever the descending coemergent joy or the increasing coemergent joy arises, if one has an understanding of the view (Tibetan: ལྟ་བ།, Literal meaning: view), one should focus single-pointedly without distraction, thinking that persons and phenomena are empty of inherent existence (Tibetan: རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ།, Literal meaning: empty of self-nature), and meditate on the inseparability of bliss and emptiness. Even if one does not have an understanding of the view, one should remain in that bliss for as long as possible. The method of cultivating it in post-meditation (Tibetan: རྗེས་ཐོབ།, Literal meaning: subsequent attainment) is: when rising from the coemergent joy, remember the bliss and emptiness of meditative equipoise,


་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་སྙམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ལ་སྐྱོད་པ་དང་། སླར་ཡང་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། དགའ་བཞི་འདྲེན་པ་སྤེལ་མར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཁུངས་མ་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་བྱས་ན་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འབྱེད་པས་རེ་ཞིག་ལ་བཞག་གོ། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ལྷག་མ་བསྒོམ་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ནི། ༈ གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ལྷག་མ་བསྒོམ་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག། མར་པའི་ཞལ་ནས། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་། དེའང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསང་བ་ལས། རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་སེམས་དབེན་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མན་ངག་འདིར་ཡང་འོང་རྒྱུར་སྣང་བ་ནི་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་ལ། སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པའི་གོང་དུ་རྟགས་ལྔའམ་བརྒྱད་འཆར་ཚུལ་ནི་སྔར་ཅུང་ཟད་བཤད་ལ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད། སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ 9-3-12a ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པའི་རྟགས་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོའི་མཐའི་འོད་གསལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དང་། དེའི་བཞོན་པའི་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་གི་ཉེར་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མའི་ལུས་དངོས་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་སྐུར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཚེ་དེ་ལ་ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་། སྐུའི་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་ཏེ། རིམ་ལྔ་ལས། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གནས་དང་གོས་དང་ཟས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དག་གིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想一切皆為樂空無別,如此在定中和出定後行動。再次進行拙火的觀想和風的修習,交替引發四喜。 依靠外緣業手印: 第二,依靠外緣業手印進行修習,除非是依據續部和成就者的根本典籍,否則由其他人進行修習將會開啟惡趣之門,因此暫時擱置。 依靠它修習幻身和光明的方法: 第二,依靠它修習幻身和光明的方法有兩種,首先是依靠拙火修習後續道之總的綱要: 依靠拙火修習後續道之總的綱要: 如瑪爾巴尊者所說:『聽聞父續密集金剛,獲得幻身光明的訣竅。』因此,幻身和光明的修習都依賴於密集金剛。並且,按照聖者龍樹父子的觀點,在《五次第》的《集密根本續》中說,由於風融入中脈,生起顯增得三空,僅由風心即可成就幻身。因此,此處的口訣也應依賴於密集金剛才能理解。在成就幻身之前,出現五種或八種徵兆的方式,之前已略作說明,詳細內容將在後面闡述。幻身的定義,如《五次第》所說:『風與明點完全結合,三種識再次,轉為瑜伽士之身,稱為幻身。』如是說。因此,在四大融入的四種徵兆出現之後,隨之而來的是光明近得,三種識的最後光明,與俱生因,以及其所乘之持命風的近取因相結合,在原本的實物之身上轉變為天神之身。如果獲得此成就,則必定在此生證得菩提,獲得虛空藏,並具有身量達到一百由旬等功德。如《五次第》所說:『我獲得加持次第,成為一切諸佛之主。此生即能成佛,毫無疑問。』又說:『住所、衣物和食物等,瞬間即可在虛空中獲得。』又如《集密根本續》所說:『在一百由旬的範圍內,金剛火焰的光芒,以一切珍寶』

【English Translation】 Then, cultivate the thought that everything is bliss-emptiness inseparable, and thus act in both meditative and post-meditative states. Again, engage in the visualization of Tummo and the practice of wind control, alternating to generate the four joys. Relying on External Karma Mudra: Second, relying on external karma mudra for practice, unless it is based on the tantras and fundamental texts of the great accomplished ones, practicing it by others will open the door to lower realms, so it is temporarily put aside. How to Meditate on Illusion and Clear Light Based on It: Second, there are two ways to meditate on illusion and clear light based on it. The first is the general framework for meditating on the subsequent stages of the path based on Tummo: General Framework for Meditating on the Subsequent Stages of the Path Based on Tummo: As Marpa said: 'Listen to the Father Tantra Guhyasamaja, obtain the instructions on illusory body and clear light.' Therefore, the practices of illusory body and clear light rely on Guhyasamaja. Moreover, according to the view of the noble Nagarjuna and his sons, in the Condensed Five Stages of Guhyasamaja, it is said that due to the winds dissolving into the central channel, the three empties of appearance, increase, and attainment arise, and the illusory body is accomplished solely through wind and mind. Therefore, it seems that this oral instruction should also be understood based on the Guhyasamaja. The way in which five or eight signs appear before the defining illusory body has been briefly explained before, and will be explained in detail below. The definition of the defining illusory body is as stated in the Five Stages: 'When the wind and bindu are perfectly united, the three consciousnesses again, transform into the body of a yogi, which is called the illusory body.' Thus it is said. Therefore, after the four signs of the dissolution of the four elements have occurred, the three consciousnesses, which are gathered into the clear light near-attainment, together with the co-emergent cause of the final clear light, and relying on the near-obtaining cause of the life-sustaining wind that rides on it, transform into the deity's body on top of the original physical body. If this is attained, then one will definitely attain enlightenment in this life, gain mastery over the treasury of space, and possess qualities such as a body size of one hundred yojanas. As the Five Stages say: 'I obtain the blessings in succession, becoming the lord of all Buddhas. In this very life, enlightenment, will be attained without doubt.' And: 'Dwelling, clothing, and food, etc., are obtained in an instant in space.' And as the Guhyasamaja Root Tantra says: 'Within a range of one hundred yojanas, the light of the vajra flame, with all the ornaments'


བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚད་དང་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་རང་གི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། མཚན་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་འདུན་པ་བཏང་བ་ན་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི་དཔེའི་སྒྱུ་ 9-3-12b ལུས་དང་། དེའི་རྒྱུའི་འོད་གསལ་ནི་དཔེའི་འོད་གསལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ནི། །རིམ་ལྔ་ལས། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལས་དཔགས་ནས། དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ལ་བྱ། །དེ་ཉིད་འཆི་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཕྲ་བའི་ལུས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལུས་ལ་འཇུག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱང་མཚོན་ནུས་ལ། དེ་དག་གི་དོན་རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ལས། བར་དོ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་། འཆི་བ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སྐྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པའང་མཚོན་ནུས་སོ། །དེ་ལ་འཆི་བ་གསུམ་ནི། སད་དུས་སུ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་། གཉིད་དུས་སུ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ནི་གཉིད་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་། འཆི་ཁར་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ནི་འཆི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའོ། །བར་དོ་གསུམ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུའི་སད་དུས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བར་དོའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའོ། །སྐྱེ་བ་གསུམ་ 9-3-13a ནི། སད་དུས་སུ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལྷ་སྐུ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལྷ་སྐུ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྨི་ལམ་སད་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་། བར་དོ་རླུ

【現代漢語翻譯】 在《莊嚴經論》的註釋《明燈釋》中說:『廣大如一百踰繕那(梵文:Yojana,衡量單位)的範圍,無數的世界,金剛熾燃,以自身的光芒照亮,並以三十二相(梵文:Lakshana,佛陀的32種殊勝的身體特徵)等莊嚴。』即使沒有獲得幻身(梵文:Mayakaya)的體性,也能依靠拙火(梵文:Tumo,一種瑜伽修法)等觀想,使氣融入中脈(梵文:Avadhuti),生起俱生喜(梵文:Sahajananda),並在一切皆空的譬喻光明(梵文:Upaama-aloka)的盡頭發起意願,通過氣的力量顯現為本尊身,這就是譬喻幻身。而它的因,光明,就是譬喻光明。 在此基礎上,進行法身(梵文:Dharmakaya)、報身(梵文:Sambhogakaya)、化身(梵文:Nirmanakaya)的三種融合的方法是:在《五次第》中說:『世俗諦即是幻,圓滿報身亦是彼,彼即乾闥婆(梵文:Gandharva,一種天神)之有情。』由此可以推斷:勝義諦即是光明,法身亦是彼,彼即死亡之自性。』以及『以微細之身,進入各種身,是為化身,彼即出生之自性。』這兩者也能代表。而這些意義在《五次第合集光明》中闡明:『融合三種中陰(梵文:Antarabhava)。』因此,也能代表『融合三種死亡』和『融合三種出生』。 其中,三種死亡是:醒時以空性四次第觀修光明是道位之死亡;睡時以空性四次第觀修光明是睡眠時之死亡;臨終時以空性四次第觀修光明是臨終時之死亡。三種中陰是:醒時在空性四次第的盡頭,以氣的力量顯現為本尊身,是幻化報身之醒時道位中陰;睡時在空性四次第的盡頭,以氣的力量顯現為夢中本尊身的幻化報身是夢中中陰;臨終時在空性四次第的盡頭,以氣的力量顯現為中陰本尊身的幻化報身是實有中陰。 三種出生是:醒時從被氣所控制的本尊身中起身,觀想如異熟果之身,進入心間的化身是醒時道位之出生;夢中從被氣所控制的本尊身中起身,觀想如異熟果之身,進入心間的化身是夢中醒時之出生;中陰

【English Translation】 In the commentary 'Lamp Illuminating [the Meaning]' on [Asanga's] 'Ornament [for Clear Realization],' it says: 'Vast as a hundred yojanas (Sanskrit: Yojana, a unit of measurement), countless world systems, blazing Vajra, illuminating with its own light, and adorned with the thirty-two marks (Sanskrit: Lakshana, the 32 major marks of a Buddha's body) and so forth.' Even without having obtained the nature of the illusory body (Sanskrit: Mayakaya), one can rely on the practice of tummo (Sanskrit: Tumo, a type of yogic practice) and so forth, causing the winds to dissolve into the central channel (Sanskrit: Avadhuti), generating coemergent bliss (Sanskrit: Sahajananda), and at the end of the example luminosity (Sanskrit: Upaama-aloka) where all is empty, directing one's intention, through the power of the winds, to arise as the form of a deity; this is the example illusory body. And its cause, luminosity, is the example luminosity. Based on this, the method of blending the three bodies—Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya), Sambhogakaya (Sanskrit: Sambhogakaya), and Nirmanakaya (Sanskrit: Nirmanakaya)—is as follows: In the 'Five Stages,' it says: 'Conventional truth is illusion itself; the Enjoyment Body is also that; that itself becomes a Gandharva (Sanskrit: Gandharva, a type of celestial being) sentient being.' From this, one can infer: 'Ultimate truth is luminosity itself; the Dharma Body is also that; that itself becomes the nature of death.' And 'With a subtle body, entering various bodies, is the Emanation Body; that itself becomes the nature of birth.' These two can also represent [the three bodies]. And the meaning of these is clarified in the 'Condensed Light of the Five Stages': 'Blend the three bardos (Sanskrit: Antarabhava).' Therefore, it can also represent 'Blend the three deaths' and 'Blend the three births.' Among these, the three deaths are: Meditating on luminosity in the sequence of the four emptinesses while awake is the death of the path; meditating on luminosity in the sequence of the four emptinesses while asleep is the death of sleep; meditating on luminosity in the sequence of the four emptinesses at the time of death is the death at the time of death. The three bardos are: At the end of the four emptinesses while awake, arising as the form of a deity through the power of the winds is the illusory Enjoyment Body, the bardo of the path while awake; at the end of the four emptinesses while asleep, the illusory Enjoyment Body arising as the form of a deity in a dream is the bardo of dreams; at the end of the four emptinesses at the time of death, the illusory Enjoyment Body arising as the form of a deity in the bardo is the bardo of existence. The three births are: While awake, rising from the deity form controlled by the power of the winds, visualizing it as a body of maturation, and entering the heart is the Emanation Body, the birth of the path while awake; in a dream, rising from the deity form controlled by the power of the winds, visualizing it as a body of maturation, and entering the heart is the birth of the dream while awake; in the bardo,


ང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལྷ་སྐུ་ལས་ལངས་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་གི་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་གསུམ་གའང་གཞིའི་འཆི་རིམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྒྲུབ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་གསུམ་ལ་འཆི་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཤིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་། བར་དོའི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་སྒོམ་པ་གསུམ་གའང་གཞིའི་བར་དོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་གསུམ་ལ་བར་དོའི་མིང་གིས་བཏགས་ལ། སད་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། རྨི་ལམ་སད་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། བར་དོ་སྐྱེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྒོམ་པ་གསུམ་གའང་སྐྱེ་སྲིད་ལེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་དགོས་པར། ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ནས་བཤད་དོ། །བསྲེ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་ནི། སད་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྐྱོད་ནུས་པ་ཞིག་གིས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ 9-3-13b ཁར་སྙིང་གའི་དབུ་མར་དམིགས་པ་གཏད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཟིན་ན། དེ་ལ་སད་དུས་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་དང་། འཆི་ཁར་སྙིང་གའི་དབུ་མར་དམིགས་པ་གཏད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཟིན་ན་དེ་ལ་སད་དུས་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེས་ལོངས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་ཡང་འགྲེའོ། །སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྦྱོང་བའི་གདམས་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། སད་དུས་སུ་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་ནུས་པ་ཞིག་གིས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་གའི་དབུ་མར་དམིགས་པ་གཏད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྐྱོང་བ་ཞིག་ནུས་ན་དེའི་ཤུགས་བརྒྱབ་ནས་སད་དུས་སུ་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པ་ཕུལ་ཆེ་བ་དང་བརྟན་པར་འགྲོ། །དེས་ཀྱང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བརྟན་པར་འགྲོ་བས་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྐྱོང་བ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་ལུགས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་འོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ལྡང་ཤེས་ནས་དེ་ལྡང་བ་གོམས་པས་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཁྱད་ཞུགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ན་རླུང་སྟ

【現代漢語翻譯】 當以威力攝持的本尊之身,從起居中起身,觀想融入于投生四處之一的本尊心間之化身,即是轉生之生。如是,清醒時的光明、睡眠時的光明、臨終時的光明這三種修習,都應如實修持,如同基位死亡次第的四空顯現一般。爲了知曉這一點,故以死亡之名來稱呼這三種光明。清醒時的幻身報身、夢境中的幻身報身、中陰的幻身報身這三種修習,都應如實修持,如同基位中陰一般。爲了知曉這一點,故以中陰之名來稱呼這三種幻身。清醒時的化身、剛從夢中醒來的化身、進入中陰轉生之時的化身這三種修習,都應如實修持,如同受生一般。爲了知曉這一點,故以轉生之名來稱呼這三種化身。 關於『融合』的意義,光明法身三者的融合方式是:在清醒時,以能夠使一切皆空的明光執行之能力,在入睡前,專注於心間的中央脈輪,由此若能把握一切皆空的明光,則應如清醒時一般,一心專注於此。在臨終時,專注於心間的中央脈輪,由此若能把握一切皆空的明光,則應如清醒時一般,一心專注於此。由此,報身三者的融合方式和化身三者的融合方式也應理解。 依靠心間和喉間的脈輪,擁有毫不顛倒地修習睡眠光明和夢幻身的竅訣,是極為值得讚歎之處。如果在清醒時,能夠將氣息收攝於中脈,並在入睡前專注於心間的中央脈輪,由此生起並修習一切皆空的明光,那麼憑藉此力量,在清醒時將氣息收攝於中脈的能力將更加卓越和穩固。由此,睡眠光明也將變得穩固,因此,是否具備修習二種光明的能力,在修行道路上的力量大小上,存在著極大的差異。如果在今生未能獲得成就而面臨死亡,那麼把握臨終光明的方式也將與衆不同。同樣,如果在睡眠光明的盡頭,能夠知曉並生起特殊的夢幻身,並且習慣於生起此夢幻身,那麼清醒時的幻身也將變得強大。由此,夢幻身也將變得更加殊勝。如果在今生未能獲得成就而面臨死亡,氣息將

【English Translation】 When, with the deity's body seized by power, one rises from one's seat and visualizes the emanation entering the heart of the deity in any of the four places of birth, that is the birth of rebirth. Thus, the three meditations—the clear light of waking, the clear light of sleep, and the clear light of dying—should all be practiced as they are, just as the four voids of the basic death sequence appear. In order to know this, these three are named after death. The three meditations—the illusory body of the sambhogakaya (enjoyment body) in the waking state, the illusory body of the sambhogakaya in the dream state, and the illusory body of the sambhogakaya in the bardo (intermediate state)—should all be practiced as they are, just as the basic bardo is. In order to know this, these three are named after the bardo. The three meditations—the nirmanakaya (emanation body) in the waking state, the nirmanakaya immediately after waking from a dream, and the nirmanakaya entering the bardo of rebirth—should all be done as taking rebirth is done. In order to know this, these three are named after birth. Regarding the meaning of 'blending,' the way to blend the three, clear light, dharmakaya (truth body) is: in the waking state, with the ability to move the clear light of emptiness, before going to sleep, focus on the central channel of the heart. If one can grasp the clear light of emptiness, then one should focus on it single-pointedly as in the waking state. At the time of death, focus on the central channel of the heart. If one can grasp the clear light of emptiness, then one should focus on it single-pointedly as in the waking state. From this, the way to blend the three sambhogakayas and the way to blend the three nirmanakayas should also be understood. Relying on the chakras (energy centers) of the heart and throat, having the unmistaken instructions for practicing the clear light of sleep and the illusory body of dreams is a place of great praise. If, in the waking state, one can gather the prana (vital energy) into the central channel and, before going to sleep, focus on the central channel of the heart, thereby generating and cultivating the clear light of emptiness, then by exerting this force, the ability to gather the prana into the central channel in the waking state will become more excellent and stable. From this, the clear light of sleep will also become stable. Therefore, whether or not one has the ability to cultivate the two clear lights makes a very big difference in the strength of one's progress on the path. If one dies without attaining the supreme accomplishment in this life, then the way to grasp the clear light of death will be different from others. Similarly, if at the end of the clear light of sleep, one knows how to arise as a special illusory body of dreams, and one is accustomed to arising in this way, then the illusory body of the waking state will become powerful. From this, the illusory body of dreams will also become more special. If one dies without attaining the supreme accomplishment in this life, the prana will


ོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་མཐུས་ 9-3-14a རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གོམས་པ་ཡོད་པས་བར་དོའི་སྒྱུ་ལུས་ཟིན་པ་འདྲ་བ་གཞན་གང་ལའང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ལམ་སོ་སོའི་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལམ་སོ་སོའི་སྒོམ་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དོན་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གཉིད་སད་པ་དང་ལོག་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒོམ་ཚུལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས། སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ༈ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ། ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་གཞི་གང་ཟག་ལ་ཕུང་པོ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྱོགས་ལ་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བསྙོད་མི་ནུས་པར་སྣང་བ་རྣམས་བློའི་ཡུལ་དུ་འཆར་དུ་གཞུག་ལ། དེ་ལས་གསོག་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོར་འཇོག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཐད་ལུགས་རྣམས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འགལ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་གཟུགས་བརྙན་སོགས་དཔེར་བླངས་ནས་མི་འགལ་བའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱད་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་མིག་སྣ་སོགས་གང་དུ་སྣང་བས་སྟོང་ཡང་བྱད་དང་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། རྐྱེན་དེ་དག་འགའ་ཞིག་ལོག་པའི་ཚེ་འཇིག་པ་གཉིས་བསྙོན་མི་ནུས་པར་གཞི་མཐུན་དུ་འདུ་བ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ལའང་རང་བཞིན་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཀྱང་། ལས་གསོག་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ 9-3-14b མྱོང་བ་པོ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའང་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པ་ན་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་དང་། ལྷ་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་དང་། སྒྱུ་མའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བལྟ་བའི་ཤེས་བྱ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་བསླབ་པོ། ། ༈ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ། ༈ རྨི་ལམ་བཟུང་བ། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། སད་དུས་སུ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་ཐིམ་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་ཚུལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མར་བཟུང་བའི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་པ་བཞི་ངོ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་སྐྱོང་བ་ན་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་རྨི་ལམ་འཆར་བ་ངེས་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཐབས་ལས་གཞན་པའི་རྨི

【現代漢語翻譯】 憑藉光明照亮的力量,因為習慣了夢境的幻身,所以能掌握中陰的幻身,不會發生在其他任何情況。 修習各道之法: 第二,關於修習各道之法,要知道續部主尊的要義,即在睡眠醒來和入睡時修習幻身和光明的方法,如前所述。除此之外,上師們的教言集中還有兩種修法:修習幻身之法和修習光明之法。 修習幻身之法: 首先,關於三種修習幻相之法,即修習顯現為幻相之法: 修習顯現為幻相之法: 對於執著『我』的基礎——補特伽羅(梵文:Pudgala,人我),通過分析蘊(梵文:Skandha,構成要素)與自性是一還是異,從而堅定地確信補特伽羅在自性上絲毫不存在。在空性方面多加練習。然後,讓顯現的事物在心中浮現,即使無法言說補特伽羅,也要關注作為積業者和受果者的緣起之方面。要理解在無自性的情況下,緣起如何成立。當這兩者看似矛盾時,可以借鑑影像等例子來思考它們並不矛盾。例如,面容的影像,雖然在眼睛、鼻子等處顯現為空,但依賴於面容和鏡子而產生,當某些因緣消失時也會消逝,這二者是不可否認地同時存在的。同樣,補特伽羅雖然沒有絲毫自性,但積業和受果,以及依賴於先前的業和煩惱等而產生,也是不矛盾的。如此練習。當對此有了堅定的認識后,對於顯現為意識對象的一切,都要觀想為本尊身,並且像本尊身一樣,顯現為並非自性成立的幻相,而幻相也是大樂的自性。要修習這三重認知。 修習夢境幻相之法: 第二,關於修習夢境幻相之法,有四種,首先是控制夢境: 控制夢境: 以風的力量控制夢境,是指在清醒時,風進入中脈(梵文:dhūtī,生命能量通道)並融入,從而能夠引出四空(四種空性體驗)的人才能做到。方法是在最初控制睡眠光明時,充分認識並修習睡眠光明中的四空,從而確定夢境必然會在其外顯現。因此,控制夢境的方法,除了控制睡眠空性之外,沒有其他方法。

【English Translation】 Through the power of clear light, because one is accustomed to the illusory body of dreams, one can grasp the illusory body of the bardo; this does not happen in any other situation. Methods of meditating on each path: Second, regarding the methods of meditating on each path, one must know the essential meaning of the main deity of the tantra, which is the method of meditating on the illusory body and clear light during waking, sleeping, and falling asleep, as explained earlier. Apart from that, there are two methods of meditation that appear in the instruction manuals of the lamas: the method of meditating on illusion and the method of meditating on clear light. Method of meditating on illusion: First, regarding the three methods of meditating on appearance as illusion, which is the method of meditating on appearance as illusion: Method of meditating on appearance as illusion: For the basis of grasping at 'I,' the person (Pudgala), through investigating whether the aggregates (Skandhas) and self-nature are one or different, one should develop a firm certainty that the person has no inherent existence whatsoever. One should practice this extensively in the context of emptiness. Then, one should allow appearances to arise as objects of the mind, even when one cannot assert the term 'person,' and focus on the aspects of dependent origination that establish the agent of accumulation and the experiencer of results. One should gain certainty in how dependent origination is valid in the absence of inherent existence. When these two appear contradictory, one should contemplate that they are not contradictory by taking examples such as reflections. For example, the reflection of a face, although empty of appearing as eyes, nose, etc., arises in dependence on the face and the mirror, and its disintegration when some of those conditions are reversed is undeniable; these two exist in a mutually compatible way. Similarly, although the person has not even a particle of inherent existence, it is not contradictory that they accumulate actions, experience results, and arise in dependence on previous actions and afflictions. One should train in this way. When one has firm certainty in this, one should train in the threefold knowledge, viewing everything that appears as an object of consciousness as a deity's form, and like the deity's form, as an illusion that appears to be established by its own nature, and that illusion is also the nature of great bliss. Method of meditating on the illusion of dreams: Second, regarding the method of meditating on the illusion of dreams, there are four aspects. The first is seizing dreams: Seizing dreams: Seizing dreams by the power of wind means that one who can draw in the four emptinesses by having the wind enter and dissolve into the central channel (dhūtī) during waking can do it. The method is that when initially seizing the clear light of sleep, one must know and cultivate the four emptinesses of the clear light of sleep well, so that one is certain that dreams will appear outside of that. Therefore, the method of seizing dreams is none other than the method of controlling the emptinesses of sleep.


་ལམ་འཛིན་ཐབས་མི་དགོས་སོ། །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞིག་གིས་འཛིན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་ལ། རྨི་ལམ་མང་པོ་དང་། གསལ་པོ་དང་། བཟང་པོ་རྨི་བ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། ཟིན་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བའི་གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་འདེབས་པ་དང་། ཡི་དམ་དང་བཀའ་སྡོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་མཚམས་དམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མོ་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ 9-3-15a རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ད་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་སྦྱང་། གཞན་ཡང་ད་གཟོད་རྨི་ལམ་བྱུང་དུས་སུ་ཅི་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་བསྐྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲན་པོ་མང་དུ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉལ་ཁར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྦྱང་ངོ་། །མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་ག་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དམར་པོ་ཞིག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་བཟུང་བ་དེས་རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ནའང་སྔར་བཞིན་བསྐྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་ཐོ་རངས་ནས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ཚུན་ལ་གཉིད་སྲབ་པས་རྨི་ལམ་འཛིན་སླ་བའི་དུས་སུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། འདུན་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བདུན་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཉིད་སྲབ་དྲགས་ནས་མ་ཁུགས་པའམ། ཁུགས་ཀྱང་གཉིད་སད་སྐྱེན་པར་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ན། 9-3-15b ཉིན་པར་གྱི་འདུན་པ་སྤྱོང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཉལ་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་བའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། ། ༈ སྦྱང་ཞིག་སྤེལ་བ། གཉིས་པ་སྦྱང་ཞིག་སྤེལ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱང་བ་ནི། སྔར་མེད་གསར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྔར་ཡོད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ལ་སློབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བལྟ་བའི་འཕེན་པ་བཏ

【現代漢語翻譯】 不需要執持夢境的特定方法。如果通過強烈的意願來執持夢境,那就像用無力之物去執持一樣。因此,要將夢境視為本尊,修持上師瑜伽並進行供養。祈禱能夢到更多、更清晰、更好的夢,夢境能夠被記住,並且記住之後,夢境中的善行能在相續中生起,消除違緣,具足順緣。向本尊和護法獻朵瑪,委託事業,並嚴守誓言。然後,白天要通過持續的覺知來執持,想著:『現在所顯現的這些景象,就像夢境一樣。』並且反覆訓練強烈的意願:『現在要在夢中認識到這是夢。』此外,每當做夢時,無論如何都要認識到這是夢,並且修持夢中的善行。要多多訓練這種強烈的意願。特別是臨睡前要經常練習。晚上要通過強制性的訣竅來執持:臨睡前,觀想自己是本尊,頭頂觀想上師,並多多祈禱。在喉嚨處觀想一朵四瓣的紅色蓮花,在肚臍的智慧脈中,觀想一個紅色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),其體性是語金剛。將覺知專注於此,不要讓它散亂到其他地方,在保持這種專注的狀態下入睡。即使沒有記住夢境,也要像以前一樣繼續修持。如果這樣做了仍然無法記住夢境,那麼在黎明到太陽升起這段時間,由於睡眠較淺,容易執持夢境,所以要修持上師瑜伽並祈禱,像以前一樣進行意願和行為的訓練。在自己觀想清晰的本尊眉間,觀想一個像小扁豆一樣閃耀的白色明點,進行七次寶瓶氣,然後入睡。如果這樣做導致睡眠太淺而無法入睡,或者即使入睡了也很容易醒來而無法記住夢境,那麼像以前一樣進行白天的意願訓練等。臨睡前,將心專注于金剛寶中間的一個黑色明點上,修持二十一次合修氣,在保持心不散亂的狀態下入睡。 接下來是'修習與交換': 第二,修習與交換,包括修習世俗的解脫,學習各種變化和轉變,例如創造前所未有的事物,將已存在的事物轉變為其他形式,以及培養乘坐日月光芒,遊覽三十三天等地方的能力。

【English Translation】 There is no need to hold onto dreams in a specific way. If you hold onto dreams through the power of intention, it is like holding onto them with something powerless. Therefore, regard the dream as your personal deity, practice Guru Yoga, and make offerings. Pray to have more, clearer, and better dreams, to remember the dreams, and after remembering them, for the virtuous deeds in the dreams to arise in your mindstream, pacifying obstacles and fulfilling conducive conditions. Offer tormas to the yidam and protectors, entrust them with activities, and keep your commitments strictly. Then, during the day, hold onto awareness with continuous mindfulness, thinking, 'These appearances that are appearing now are like dream appearances.' And repeatedly train the strong intention: 'Now, in the dream, I must recognize that it is a dream.' Furthermore, whenever a dream occurs, no matter what, recognize that it is a dream and practice virtuous deeds in the dream. Train this strong aspiration frequently. Especially, practice it regularly before going to bed. At night, hold onto it with forceful instructions: Before going to sleep, visualize yourself as your personal deity, visualize the guru on your crown, and pray a lot. At your throat, visualize a four-petaled red lotus, and in the wisdom channel at your navel, visualize a red Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), whose essence is speech vajra. Focus your awareness on this, without letting it scatter elsewhere, and go to sleep while maintaining this focus. Even if you don't remember the dream, continue to practice as before. If you still can't remember the dream even after doing this, then from dawn until sunrise, because sleep is light, it is easy to hold onto dreams, so practice Guru Yoga and pray, and train your intention and actions as before. At the eyebrow center of your clearly visualized personal deity, focus on a shining white drop the size of a lentil, do seven vase breaths, and then go to sleep. If doing this causes sleep to be too light and you can't fall asleep, or even if you fall asleep, you wake up easily and can't remember the dream, then do the daytime intention training etc. as before. Before going to bed, focus your mind on a black drop in the center of a vajra jewel, practice twenty-one union breaths, and fall asleep while keeping your mind unscattered. Next is 'Training and Exchanging': Second, training and exchanging, including training in mundane liberations, learning various transformations and changes, such as creating things that have never existed before, transforming existing things into other forms, and cultivating the ability to ride on the rays of the sun and moon and visit places like the Thirty-Three Heavens.


ང་ནས་དེར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། བདེ་བ་ཅན་དང་། མངོན་དགའ་དང་། འོག་མིན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་། དེར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བལྟ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤེལ་བ་ནི། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་ཅན་དང་། ཀ་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཅིག་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལ་སེམས་པའི་བར་སྤྲུལ་བའོ། ། ༈ ཡ་ང་བ་སྤོང་ཞིང་སྒྱུ་མར་སློབ་པ། གསུམ་པ་ཡ་ང་བ་སྤོང་ཞིང་སྒྱུ་མར་སློབ་པ་ལ། ཡ་ང་བ་སྤང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་ང་བའམ་བག་ཚ་བ་བྱུང་ན། རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། མཆོང་བ་དང་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་བརྫིས་བྱའོ། །སྒྱུ་མར་བསླབ་ཚུལ་ 9-3-16a ནི། རྨི་ལམ་དུ་མེར་སྣང་ཡང་མེར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་དཔེར་བླངས་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་བདེན་པར་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཤར་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པས་སྟོང་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་ལ་བསླབ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བལྟ་བའི་ཤེས་བྱ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་བསླབ་པ་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ། བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་བརྟན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་ངོ་། ། ༈ བར་དོ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ། གསུམ་པ་བར་དོ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་བར་དོ་འཛིན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ནི། ༈ བར་དོ་འཛིན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ། བར་དོ་འཛིན་པ་འདི་ལ་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་དེ། གང་ཟག་རབ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འཆི་བའི་མཐར་བར་དོའི་དོད་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཟག་གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་འདིར་སེམས་དང་སེམས་པ་དང་མ་རིག་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དྲན་པ

【現代漢語翻譯】 我練習去那裡,以及在天空中飛行等等的技能。練習超越世間的解脫,就是觀想極樂世界(梵文:Sukhavati,指阿彌陀佛的凈土),歡喜世界(梵文:Abhirati,指阿閦佛的凈土),色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,指最高的天界)等清凈的佛土,以及住在那裡面的佛和菩薩,供養他們,聽聞佛法等等,然後努力去成就這些。發展變化是指將人和動物等有情眾生,以及柱子和瓶子等無情之物,變化成一個或兩個,或者從兩個、四個等變化成一百個甚至一千個。 第三,捨棄恐懼並修習幻術。捨棄恐懼是指,如果在夢中遇到火和水等令人恐懼或害怕的事物,就要在夢中認識到這是夢,心想夢中的火和水等怎麼會傷害我呢?然後踐踏它們,跳過去等等。修習幻術的方法是: 從夢中顯現為火,但實際上並非真實存在的例子中學習,認識到夢中的一切事物都不是像顯現的那樣真實存在,然後進行禪修。像這樣認識之後,修習將夢中的一切外器內情都觀想為能依和所依的壇城。並且修習將這些顯現的事物觀想為在自性空性的基礎上顯現的幻象。還要修習將這些觀想為樂空不二的自性,像觀想顯現為幻象時一樣,修習三輪體空。 第四,修習夢的實相。在能夠穩定地控制夢境之後,清晰地觀想自己為本尊。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,將夢中的一切外器內情都收攝到自己身上。然後將自己也從身體的上下部分開始,逐漸收攝到心間的吽字中。最後將吽字也融入不可見的明光之中,保持心無雜念。 第三,修習中陰幻身,分為兩個部分,首先是區分執持中陰的補特伽羅: 執持中陰者有上、中、下三種根器。上等根器者,如《集學論》所說,在臨終時就能成就相當於中陰身的第三級幻身。中等根器者,如《集學論》所說:『如此結合后便入睡,此時心、心所及無明融入的瞬間,生起正念』。

【English Translation】 I practice skills such as going there and flying in the sky. Practicing liberation beyond the world is to visualize the pure Buddha lands such as Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, the pure land of Amitabha), Abhirati (Sanskrit: Abhirati, the pure land of Akshobhya), and Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest heaven), and to see the Buddhas and Bodhisattvas residing there, make offerings to them, listen to the Dharma, and so on, and then strive to accomplish these. Development and transformation refers to transforming sentient beings such as humans and animals, as well as inanimate objects such as pillars and vases, into one or two, or from two, four, etc., into one hundred or even one thousand. Third, abandoning fear and practicing illusion. Abandoning fear means that if you encounter fearful or frightening things such as fire and water in a dream, you must recognize that it is a dream in the dream, thinking, 'How can the fire and water in the dream harm me?' Then trample on them, jump over them, and so on. The method of practicing illusion is: Learn from the example of appearing as fire in a dream, but not actually existing, and realize that all things in the dream are not truly existent as they appear, and then meditate. After realizing this, practice visualizing all the outer and inner contents of the dream as the mandala of the support and the supported. And practice visualizing these manifested things as illusions that appear on the basis of emptiness of self-nature. Also practice viewing these as the nature of bliss and emptiness, and like when visualizing the appearance as an illusion, practice the three wheels without substance. Fourth, meditating on the suchness of dreams. After gaining stable control over dreams, clearly visualize yourself as the deity. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable in your heart, radiate light and gather all the outer and inner contents of the dream into yourself. Then gradually gather yourself, starting from the upper and lower parts of your body, into the Hūṃ syllable in your heart. Finally, dissolve the Hūṃ syllable into the invisible clear light and keep your mind unwavering. Third, practicing the illusory body of the bardo, divided into two parts, the first being the distinction of the individuals who hold the bardo: There are three types of individuals who hold the bardo: superior, middling, and inferior. The superior individual, as stated in the Compendium of Practice, can achieve the third-level illusory body equivalent to the bardo at the end of life. The middling individual, as stated in the Compendium of Practice: 'After combining in this way, one falls asleep, and at the moment when mind, mental factors, and ignorance are integrated, mindfulness arises.'


་བརྗེད་པའོ། །ཕྱིས་ 9-3-16b ནི་བརྗེད་པའང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་གྲོལ་བ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གཞན་དག་ཅེས་གསུངས་པས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་འཕངས་ལ། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་པ་ནི། འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་པའི་ཚད་འཛིན་ཡིན་ལ། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་འཆི་བའི་སྟོང་པ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་བར་ངོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚད་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཟག་ཐ་མ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ལྟར་མིན་ཡང་དམ་ཚིག་དག་ཅིང་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ཞིག་གིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་འཆར་བའི་རིམ་པ་དང་། དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། ད་ལྟ་ནས་དེའི་གདམས་ངག་རྣམས་བྲེང་ཆགས་སུ་མང་དུ་སྦྱངས་ན་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཟིན་ཀྱང་དེའི་གདམས་ངག་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལ། གང་ཟག་དང་པོས་ནི། འཆི་ཁར་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བའི་འཕེན་པ་བཏང་བས་ཆོག་ལ། གང་ཟག་འབྲིང་གིས་ནི་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་སྔོན་རིག་པ་གསལ་བ་ན་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟོས་པ་མེད་པར་གཏོད་པ་དང་ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་གསོར་གཞུག་གོ། དེ་ནས་རང་ལྷར་གསལ་འདེབས་པ་དང་མདུན་དུ་བླ་ 9-3-17a མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་ནས་མཆོད་དེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་སོགས་བརྟག་པ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་ལུས་བསྒུལ་སྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཟུངས་མི་ཐུབ་པར་ལྷོད་ལྷོད་པོར་འགྲོ། ལུས་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ང་འཐེན་ཟེར་བ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཆུ་མེར་རེ་སྣང་བ་ཞིག་འབྱུང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི། ཁ་སྣའི་ཆུ་སྐམས་ཤིང་ལྕེ་ཐུང་དུ་འགྲོ། །ནང་དུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྔོ་མེར་རེ་བ་ཞིག་གིས་ཁེངས་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི། དྲོད་ཆུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ་བ་དམར་ཁྲ་ཁྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་སྣང་བ་འབྱུང་། ཀུན་རྟོག་གི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི། དབུགས་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེ

【現代漢語翻譯】 遺忘。後來, 沒有遺忘的智慧的自性是光明。此外,當解脫時,風的自性會動搖。如經中所說『如果還有其他的夢』,這是指四種睡眠空性已經結束,之後夢境被風的力量所控制。四種睡眠空性的結束,是衡量死亡四空結束的標準;夢境被風的力量所控制,是衡量死亡空性結束后中陰被風的力量所控制的標準。而對於普通人來說,雖然不像前兩者那樣,但如果持守誓言清凈,修持次第二瑜伽,在死亡時,從地融入水的徵象開始,到死亡光明真實顯現的次第,以及從那之後立即進入中陰的次第都非常清楚。如果現在就開始精勤修習這些訣竅,即使死亡光明和中陰沒有被風的力量所控制,也會因為習慣了這些訣竅的力量而被控制。 這些是如何把握的方式。 第二,這些是如何把握的方式。對於第一種人來說,臨終時發起第三個階段的幻身就足夠了。對於中等根器的人來說,在臨近死亡時,當覺知變得清晰時,要將所有執著的事物都毫不吝惜地奉獻給積累福德的田地,懺悔違背誓言和戒律的罪過,彌補誓言的破損。然後,觀想自己為本尊,並在面前觀想上師和本尊的壇城,進行供養,祈請加持能夠將死亡與光明融合,祈請加持能夠將中陰與幻身融合,要多次強烈祈請。然後觀察死亡的徵象等:當地融入水時,身體無法動彈,無法支撐,變得鬆弛。感覺身體沉入地中,併發出呻吟聲。內在的徵象是出現像海市蜃樓一樣的水汽。 水融入火的外部徵象是:口鼻乾燥,舌頭變短。內在的徵象是:出現像煙霧一樣的藍色景象。火融入風的外部徵象是:體溫降低,身體的溫度從末端開始收縮。內在的徵象是:出現像螢火蟲一樣紅色閃爍的光芒。分別唸的風融入心識的外部徵象是:呼吸向外呼出很長,無法吸入。

【English Translation】 forgetfulness. Later, the very nature of wisdom without forgetting is luminosity. Furthermore, when liberation occurs, the nature of wind stirs. As it is said, 'If there are other dreams,' this refers to the completion of the four emptinesses of sleep, after which dreams are seized by the power of wind. The completion of the four emptinesses of sleep is a measure of the completion of the four emptinesses of death; the seizure of dreams by the power of wind is a measure of the intermediate state being seized by the power of wind after the completion of the emptiness of death. For an ordinary person, although not like the former two, if one keeps vows purely and meditates on the two stages, at the time of death, from the signs of earth dissolving into water to the sequence of the actual appearance of the clear light of death, and from there immediately knowing well the sequence of accomplishing the intermediate state, if one practices these instructions diligently from now on, even if the clear light of death and the intermediate state are not seized by the power of wind, they will be seized by the power of habituation to those instructions. How to grasp these. Second, how to grasp these. For the first type of person, it is sufficient to initiate the projection of arising as the illusory body of the third stage at the time of death. For the intermediate person, when awareness becomes clear near death, one should dedicate all possessions without hesitation to the field of merit, confess transgressions that violate vows and commitments, and restore broken vows. Then, visualize oneself as the deity and, in front, visualize the mandala of the guru and the deities, make offerings, and pray for blessings to be able to merge death with clear light, and pray for blessings to be able to merge the intermediate state with the illusory body. One should make strong prayers many times. Then, examine the signs of death, etc.: When earth dissolves into water, the body cannot move, cannot support itself, and becomes loose. One feels the body sinking into the earth and groans. The inner sign is the appearance of a mirage-like vapor. The outer sign of water dissolving into fire is: the mouth and nose dry up, and the tongue shortens. The inner sign is: the appearance of a smoky, bluish hue filling the inside. The outer sign of fire dissolving into wind is: the temperature decreases, and the body's warmth contracts from the extremities. The inner sign is: the appearance of many red and flickering lights like fireflies. The outer sign of the wind of conceptual thought dissolving into mind is: the breath exhales long and cannot be inhaled.


ས། ཅུང་ཟད་སྡུད་ཀྱང་ཐུང་ལ་རྩུབ་པར་སྡུད། ནང་རྟགས་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མང་དུ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་པོ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ཉི་འོད་ཤར་བ་བཞིན་དུ་དམར་པོའམ་དམར་སེར་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དེ་ནས་སྣང་བ་དེའང་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་ཆེན་ཞེས་པ་ཉེར་ཐོབ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨིག་ 9-3-17b གིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། དྲན་པའང་ཉམས་ནས་འགྲོ། །དེ་ནས་ནག་ཐོམ་གྱིས་སོང་བའི་དྲན་མེད་དེ་སངས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་སློད་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་ཉིའི་འོད་དང་ནག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་བྲལ་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིག་འཆར་ཏེ། འོད་གསལ་དངོས་གཞིའོ། །འཆི་ཁའི་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་སྔ་ཚད་ནས་འོང་བར་སྣང་བས་ལེགས་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་ཤར་བ་ན་དེ་རེ་རེའི་དུས་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་ཤར་བ་ནའང་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞིན་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སྣང་རགས་པ་ཞི་བའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུ་ཤར་བ་དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་བྱའོ། །རྗེ་མིང་ལས་ཀྱང་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། །དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ད་ལྟ་བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲད་པས་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་པ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་པ་ལ་ཟེར་རོ། །འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་པ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་བར་དོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་ 9-3-18a པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས། སྔར་སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོ་ཟིན་པ་འབྱུང་བས། དེ་བྱུང་བ་ན་རང་ཉིད་བར་དོར་གནས་པས་སྔར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བར་དོའི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། དེའང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་མའང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་

【現代漢語翻譯】 然後,稍微收縮,但收縮得短而粗糙。內在的徵象是出現許多如蠟燭火焰不被風搖動般的景象。之後,被稱為『空』的景象首先顯現,如同無雲的虛空中升起月光。然後,在那個景象收縮之後,被稱為『極空』的景象擴充套件開來,如同晴朗的虛空中升起陽光,出現紅色或紅黃色的景象。然後,那個景象也收縮之後,被稱為『大空』的近得顯現,如同晴朗的虛空被地平線上的蜃景覆蓋,出現黑暗,記憶也逐漸消失。 然後,從黑暗中醒來,從無意識中清醒過來,一切皆空,光明顯現,如同沒有烏雲、沒有日月光芒、沒有黑暗的黎明晴朗的虛空顯現,這是真實的光明。死亡時元素消融的徵象似乎從早期階段就出現,所以要好好認識。當蜃景等四種徵象出現時,從每一次出現時都要觀想人與法皆非自性成立。然後,當無雲的虛空中升起月光等四種空性顯現時,也要觀想人與法皆非自性成立。特別是,在死亡的四空性顯現之時,要認識到粗大的二取分別念止息,如無雲的虛空般顯現,並儘可能安住於此。 杰仁波切也說:『死亡的光明是法身,必須認識到它就是法身。爲了認識它,現在上師通過開示,使我們理解了安住的道理,並修持象徵性的道光明。』這裡所說的象徵性的道光明,指的是醒時的第四空性和睡時的第四空性。當試圖從死亡的第四空性中升起時,要強烈地發願:從死亡的光明中升起為中陰如幻的身相。 因為之前已經習慣了從醒時和睡時的光明中升起為幻身的本要,所以會抓住中陰。當這種情況發生時,因為自己處於中陰狀態,所以要像之前在幻相和夢幻狀態中所說的那樣,將中陰中顯現的一切景象都觀想為本尊的壇城和所依,並且觀想它們並非自性成立,如幻如化,還要觀想幻相也是樂空無別的體性。

【English Translation】 Then, it contracts slightly, but contracts short and rough. The inner sign is that many appearances occur, such as a butter lamp not being moved by the wind. Then, the appearance called 'emptiness' first arises, like the moon rising in a cloudless sky. Then, after that appearance contracts, the appearance called 'very emptiness' spreads, like the sun rising in a clear sky, with red or reddish-yellow appearances. Then, after that appearance also contracts, the near attainment called 'great emptiness' arises, like a clear sky covered with mirages on the horizon, and darkness appears, and memory also fades. Then, waking up from that darkness, clearing from unconsciousness, everything is empty, and clear light appears, like a clear dawn sky without clouds, without the light of the sun and moon, and without darkness, this is the actual clear light. The signs of the dissolution of the elements at the time of death seem to appear from the early stages, so they should be well recognized. When the four signs such as mirages appear, from each of those times, contemplate that persons and phenomena are not established by their own nature. Then, when the four emptinesses such as the moon rising in a cloudless sky appear, also contemplate that persons and phenomena are not established by their own nature. In particular, at the time of the four emptinesses of death, recognize that the coarse dualistic appearances have subsided, and that it appears like a cloudless sky, and try to remain in equanimity as much as possible. Je Rinpoche also said: 'The clear light of death is the Dharmakaya, and one must recognize that it is the Dharmakaya. To recognize it, now the precious Lama has introduced it, so understand the meaning of abiding in the natural state, and practice the symbolic path of clear light.' The symbolic path of clear light mentioned here refers to the fourth emptiness of waking and the fourth emptiness of sleeping. When attempting to arise from the fourth emptiness of death, make a strong aspiration to arise from the clear light of death into an illusory deity body of the Bardo. Because of the key point of being accustomed to arising as an illusory deity body from the clear light of waking and sleeping, the Bardo will be seized. When that happens, since you are abiding in the Bardo, like it was explained in the context of illusion and dream, clarify all the appearances of the Bardo as the mandala of the deity and its retinue, and contemplate them as illusions that appear but are not established by their own nature, and also contemplate the illusion as the essence of bliss and emptiness inseparable.


པའི་ཤེས་བྱ་སུམ་སྒྲིལ་བྱ་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོའང་སྦྱང་། འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་ན་འཕོ་བ་བྱའོ། །གང་ཟག་ཐ་མས་ནི་གང་ཟག་འབྲིང་པོའི་སྐབས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར། འཆི་བ་ལ་བསྲེ་བའི་སྔར་ཞེས་པ་ནས། གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་གདབ། ཅེས་པའི་བར་རྣམས་དེ་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་། ད་ལྟ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞི་དངོས་ཤར་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་རེ་རེའི་དུས་སུ་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འགགས་ནས་བར་དོ་དངོས་གྲུབ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཤེས་བྱ་སུམ་སྒྲིལ་བསྒོམ་པ་དང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་སྦྱང་ངོ་། ། ༈ འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སད་དུས་སུ་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ༈ ཡོད་པའི་སད་དུས་སུ་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ། སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པའམ་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་། 9-3-18b འདིར་སྤྱིར་བཏང་གི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་བཞུ་བའི་སྣོད་ཞུ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་བཅུད་ཞུ་བ་དང་ཡུན་ནི་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བསྡུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡས་ཞུ་རྐང་མཐིལ་ནས་མས་ཞུ་བ་གཉིས་དང་། ཉི་གདན་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ་བསྡུ། ཧ་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། དེ་ནཱ་ད་ལ་བསྡུ། དེའང་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་མོས་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་བརྟན་པར་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་སད་དུས་ཀྱི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཤར་བྱུང་ན་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་འདི་ནི་གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའོ། ། ༈ གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྐབས་སུ་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་དེའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་ 9-3-19a དྲག་པོ་མང་དུ་བཏབ། གཉིད་བྱུང་བ་ན་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤོར་བར་གཉིད་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 還要修習強烈的願望,想著要將所知三聚(指法身、報身、化身)合而爲一,往生到清凈剎土。如果有頗瓦(遷識)的訣竅,就進行頗瓦。普通人按照中等人的情況,從前面所說的『與死亡混合』開始,到『猛烈祈禱』為止,都要在那個時候做。從現在開始,每天都觀想死亡時刻的四種徵兆和四空顯現,想著它們真實發生,並在每一個時刻觀想人與法皆無自性。然後觀想死亡光明熄滅,中陰真實顯現,修習所知三聚,修習往生清凈剎土的願望。 光明修法: 第二,修習光明的方法有兩種,即醒時修習光明的方法和睡時修習光明的方法。 醒時修習光明的方法: 雖然是由獲得幻身特徵或與之相應的人修習,但這裡是一般的修習方法:觀想自己是本尊的父母雙運身,在心間法-輪的勇父脈中,觀想一個藍色的吽(hūṃ)字在日輪上。從那裡發出光芒,凈化一切外器世界,融入光明,外器融入內情眾生。然後內情融入,時間融入,融入自己所觀想的本尊。從自己的頭頂向上融化,從腳底向下融化,日輪融入心間的吽字。然後吽字的足鉤融入哈(ha)字,哈字融入自己的頭部,頭部融入半月,半月融入明點,明點融入那達(nada),那達也融入心間的勇父脈中,專注並穩固於此。長時間修習,如果通過四空的次第,醒時的道光明顯現,就安住在見地上,毫不動搖。這種進入光明的方法是基於密集金剛所說的后破次第禪定。 睡時修習光明的方法: 第二,睡時修習光明的方法,是夢瑜伽以風力攝持的殊勝方便,應該在那個時候進行。但上師們按照此時所說的方法修習:供養三寶,佈施護法朵瑪,祈請加持,以便證悟睡眠光明,並消除違緣。觀想自己是本尊,修習上師瑜伽,猛烈祈禱,以便證悟睡眠光明。 入睡時,不要陷入夢境,而是進入睡眠的光明。

【English Translation】 Also, cultivate a strong aspiration to unite the three knowledges (referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) and be reborn in a pure land. If you have the instructions for Phowa (transference of consciousness), then practice Phowa. Ordinary individuals should follow the instructions for intermediate individuals, starting from 'mixing with death' as mentioned earlier, up to 'make strong prayers,' and do all of that at that time. From now on, each day, contemplate the four signs of the time of death and the arising of the four emptinesses, thinking that they are actually happening, and at each moment, contemplate that beings and phenomena are without inherent existence. Then, contemplate that the clear light of death has ceased, and the Bardo has actually arisen, practice the union of the three knowledges, and cultivate the aspiration to be reborn in a pure land. How to Meditate on Clear Light: Secondly, there are two ways to meditate on clear light: the way to meditate on clear light during waking hours and the way to meditate on clear light during sleep. How to Meditate on Clear Light During Waking Hours: Although it is practiced by someone who has attained the characteristics of the illusory body or is in accordance with it, here is the general way to meditate: Visualize yourself as the union of the male and female deities of your Yidam, and in the Dhuti of the Dharma wheel in your heart, visualize a blue Hum (hūṃ) syllable on a sun disc. From there, rays of light emanate, purifying all external environments, dissolving into clear light, the external dissolving into the sentient beings of the internal essence. Then the internal essence dissolves, time dissolves, dissolving into the deity you are visualizing. From the crown of your head, dissolve upwards, and from the soles of your feet, dissolve downwards, the sun disc dissolves into the Hum syllable in your heart. Then the hook of the Hum dissolves into the Ha (ha) syllable, the Ha syllable dissolves into your head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the Thigle (bindu), the Thigle dissolves into the Nada, and the Nada also dissolves into the Dhuti in your heart, focus and stabilize on that spot. Meditate for a long time, and if, through the stages of the four emptinesses, the clear light of the path of waking hours arises, then rest in the view and hold it without wavering. This way of entering clear light is based on the subsequent dissolution meditation described in the Guhyasamaja Tantra. How to Meditate on Clear Light During Sleep: Secondly, the way to meditate on clear light during sleep is the supreme method of dream yoga, which is to seize with the power of the winds, and should be done at that time. But the Lamas practice according to what is said at this time: Offerings to the Three Jewels, give Torma to the Dharma protectors, and entrust them with the activity of pacifying obstacles so that you may realize the clear light of sleep. Visualize yourself as the deity, practice Guru Yoga, and make strong prayers so that you may realize the clear light of sleep. When falling asleep, do not fall into dreams, but enter into the clear light of sleep.


ྟོང་པ་རྣམས་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་མང་དུ་བཏང་། དེ་ནས་ཉལ་བ་ན་མགོ་བྱང་དུ་བལྟ་བ་དང་། གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་འབེབས་པ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཞིག་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཉལ་ལོ། །སང་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ན། ཉལ་ཁར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཕན་མི་འགྱངས་བར་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་པ་འོང་ལ། སད་དུས་སུ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་འདྲེན་མི་ནུས་ཀྱང་། སྤྱིར་བྱིང་བ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཆ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་གཉིད་ཉལ་ཁར་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་དེ་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་དེ་མ་བཟུང་ཡང་སད་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉལ་ཁར་བསྐྱངས་ན་དེའི་མཐར་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་མི་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ཡང་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་ནུས་ན་ལམ་ཐུན་མོང་བའི་འོད་གསལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་ནི་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག། གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་ལ་གཉིས། གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༈ གོང་དུ་འཕོ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་འཕོ་ 9-3-19b བ་སྦྱང་བ་ནི། ༈ འཕོ་བ་སྦྱང་བ། ཐོག་མར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ན། རང་ཉིད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་གསང་གནས་སམ་ལྟེ་བར་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་དང་། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་དང་། ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵ་དཀར་པོ་རེ་བསམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཕུལ་བ་ཡར་འོངས་ནས་ཧཱུཾ་ཕུལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡར་འོངས་ནས་ཀྵ་ཡིག་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཡང་ཕྱིར་དབབ་པ་ནི། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དང་ལྟེ་བར་ཨ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱང་ངོ་། །རྟགས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་འཕྲིག་པ་སོགས་སོ། ། ༈ ལས་ལ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་བུར་བྱ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྦྱི་གཙུག་གི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འདོམ་གང་ངམ་ཁྲུ་གང་སོགས་གང་བདེ་བའི་སར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་དམིགས་ལ། མོས་གུས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 爲了抓住所有空性,要多次練習投射。然後睡覺時,頭朝北,右側臥,像獅子一樣睡覺。觀想自己顯現為本尊,在心間有一個藍色的四瓣蓮花。蓮花的中心,在中脈中,觀想一個藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),自己的意識與之融合,然後入睡。如果早上通過修習拙火等方法,能夠引導氣息進入中脈,那麼在睡覺前按照這種方式觀修,不用兩三天,就能抓住氣息進入中脈的四種睡眠空性。即使醒來時無法引導氣息進入中脈,但如果通常有一個穩定的、不散亂的覺知狀態,那麼在睡覺前保持之前所說的觀想,或者即使不保持觀想,在睡覺時延續醒來時的禪定,最終會進入一種不會依次顯現四種空性的禪定狀態,雖然這不是具有特徵的睡眠光明,但如果能將此置於實相的見地上,那麼這只是共同道的少分光明,而不是無上瑜伽的光明的意義。關於抓住睡眠光明的簡略修行引導文,如前所述。 接下來是道的支分:遷識和入胎。第二,道的支分:遷識和入胎,分為兩部分:向上遷識和進入胎中。 首先是向上遷識。第一部分,修習遷識: 首先,按照上師們的口訣中所說,首先要清晰地觀想自己為本尊。在修習氣脈結合時,觀想在秘密處或臍輪處有一個紅色的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),在心間有一個深藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),在梵穴處有一個白色的卡字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:卡)。然後,用力吸氣,觀想臍輪的阿字向上升起,觸及吽字。然後,觀想吽字向上升起,觸及卡字。然後,再將它們降下來,觀想吽字在心間,阿字在臍輪。像這樣持續修習,直到出現徵兆為止。徵兆包括頭頂發癢和跳動等。 第二,應用於實際:身體保持跏趺坐姿勢,雙手抱住雙膝。首先進行皈依和發菩提心,然後在觀想自己清晰地顯現為本尊的狀態中,在頭頂前方的虛空中,與自己舒適的距離(一拃或一肘等)處,觀想上師和本尊無二無別,並以虔誠的信心祈禱。

【English Translation】 To seize all emptinesses, one should practice projection many times. Then, when sleeping, one should lie with the head facing north and the right side down, like a lion. Visualize oneself clearly as one's chosen deity, and in the heart, visualize a blue four-petaled lotus. In the center of the lotus, within the central channel, visualize a blue Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), with one's own consciousness mingled with it, and then fall asleep. If, in the morning, through the practice of tummo (fierce heat) and so forth, one is able to draw the winds into the central channel, then by practicing this visualization before sleeping, without delay of two or three days, one will seize the four sleep emptinesses of the winds dissolving into the central channel. Even if one cannot draw the winds into the central channel when waking, if one generally has a stable state of awareness free from dullness, then by maintaining the aforementioned visualization before sleeping, or even without maintaining the visualization, by continuing the samadhi (meditative concentration) from waking into sleep, one will eventually enter a samadhi in which the four emptinesses do not arise sequentially. Although this is not the characteristic sleep luminosity, if one can place this on the view of suchness, then this is merely a common path luminosity, and not the meaning of the supreme yoga luminosity. The condensed practice instructions for seizing the sleep luminosity are as previously cited. Next is the branch of the path: transference of consciousness and entering a womb. Second, the branch of the path: transference of consciousness and entering a womb, is divided into two parts: upward transference of consciousness and entering a womb. First is upward transference of consciousness. The first part, practicing transference of consciousness: First, as it appears in the instructions of the lamas, one should first clearly visualize oneself as one's chosen deity. While practicing union of the winds, visualize a red A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) at the secret place or navel chakra, a dark blue Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, and a white Kṣa syllable (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Kṣa) at the aperture of Brahmā. Then, by forcefully drawing in the lower wind, visualize the A syllable at the navel rising up and touching the Hūṃ syllable. Then, visualize the Hūṃ syllable rising up and touching the Kṣa syllable. Then, bring them back down, visualizing the Hūṃ syllable at the heart and the A syllable at the navel. Practice this continuously until signs appear. Signs include itching and throbbing at the crown of the head, and so forth. Second, applying it to practice: maintain the vajra posture, with both hands embracing the knees. Preceded by taking refuge and generating bodhicitta (the mind of enlightenment), in the state of clearly visualizing oneself as the chosen deity, in the space in front of the crown of the head, at a comfortable distance (a span or a cubit, etc.), visualize the guru and the chosen deity as inseparable, and pray with fervent devotion.


ི་གདུང་བས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀྵ་གསལ་བཏབ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་ཨ་དེ་ཉིད་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་ཁྱུར་རུ་རུ་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨ་ཧི་ཀ་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་ཞིག་བཟླས་སོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡར་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཧིཀ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་མགྲིན་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ཚངས་བུག་གི་ཀྵ་ཡིག་བསལ་ནས་ཚངས་བུག་སྐར་ཁུང་བྱེ་བ་ 9-3-20a ལྟར་དཀར་སང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་ཧིཀ་དྲག་པོ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱི་འཐོན་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། ། ༈ གྲོང་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་གྲོང་འཇུག་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགོད་དོ། །འདི་དག་ནི་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་སྐོར་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་བསྡུས་ནས་བཀོད་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་འོད། །ཟབ་ལམ་རིམ་གཉིས་སྣང་བའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་རྨོངས་མུན་པ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་ཀུ་མུད་བཞག་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །། 9-3-20b

【現代漢語翻譯】 以虔誠的渴望祈禱。然後,觀想臍輪的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以及頂輪的ཀྵ་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)清晰顯現,猛烈地吸氣,觀想ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)從中央脈中向上旋轉,融入心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,並唸誦儘可能多的ཨ་ཧི་ཀ་(藏文,梵文羅馬擬音:ahika)。再次,觀想ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字向上升起,唸誦二十遍ཨ་ཧིཀ་(藏文,梵文羅馬擬音:ahika),觀想它到達喉嚨。然後,清除梵穴的ཀྵ་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)字,觀想梵穴像無數的星窗一樣潔白明亮。唸誦五遍強烈的ཨ་ཧིཀ་(藏文,梵文羅馬擬音:ahika),觀想ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從梵穴射出,融入與上師和本尊無二無別的佛心中,專注於此,安住于無分別的境界中。』上師們如是說。 進入城市(གྲོང་དུ་འཇུག་པ།) 第二,進入城市(གྲོང་འཇུག་ནི།),暫時擱置。關於意願的轉移(ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་འཕོ་བ།)和進入城市(གྲོང་འཇུག་)的觀想,將在其他地方闡述。這些是那若六法(ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག)的觀想指導的簡要彙編。愿此寫作的功德,如純白的甘露之光,以甚深道次第之光的清涼光芒,徹底消除一切眾生的無明黑暗,並帶來解脫蓮花的榮耀!吉祥!吉祥!

【English Translation】 Pray with fervent longing. Then, visualize the ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the navel, the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, and the ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Ksha) at the crown of the head clearly. Vigorously inhale, visualizing the ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) rising up from the central channel in a swirling motion, merging into the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, and recite as many ཨ་ཧི་ཀ་ (Romanized Tibetan: ahika) as possible. Again, visualize the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable rising up, reciting ཨ་ཧིཀ་ (Romanized Tibetan: ahika) twenty times, visualizing it reaching the throat. Then, clear the ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Ksha) syllable from the aperture of Brahma, visualizing the aperture of Brahma as clear and bright like countless star windows. Recite the powerful ཨ་ཧིཀ་ (Romanized Tibetan: ahika) five times, visualizing the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) shooting out from the aperture of Brahma, merging into the heart of the guru and yidam, inseparable, focusing on this, and abide in a state of non-discrimination. Thus, the lamas say. Entering the City (Tibetan: གྲོང་དུ་འཇུག་པ།) Second, entering the city (Tibetan: གྲོང་འཇུག་ནི།), is temporarily set aside. The visualization of the transference of intention (Tibetan: ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་འཕོ་བ།) and entering the city (Tibetan: གྲོང་འཇུག་) will be explained elsewhere. These are a brief compilation of the visualization instructions for the Six Dharmas of Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག). May the merit of this writing, like the light of pure white nectar, with the cooling rays of the light of the profound path of the two stages, completely eliminate the darkness of ignorance of all beings, and bring the glory of the blossoming of liberation! Auspicious! Auspicious!