zkb0904_勝樂輪盧伊巴現觀念誦儀軌次第.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs73དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་རྟོགས་ངག་འདོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། 9-4-1a ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་རྟོགས་ངག་འདོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་རྟོགས་ངག་འདོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 9-4-1b ༄༅། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་རྟོགས་ངག་འདོན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ཡང་ན་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པའི་སྐྱོན་བཅོམ་ཞིང་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། པར་བསམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕེ་ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད་པ་སྐད་ཅི་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་འཁོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་ 9-4-2a རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ། རྣམས་བཅུག་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ་ལ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། པར་བསམ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སུམྦྷ་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་མམ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs73吉祥勝樂金剛魯伊巴之現證口誦儀軌次第。 吉祥勝樂金剛魯伊巴之現證口誦儀軌次第。 吉祥勝樂金剛魯伊巴之現證口誦儀軌次第。 頂禮上師與薄伽梵吉祥黑汝嘎父母。吉祥勝樂金剛魯伊巴之現證口誦儀軌次第:如通常一般加持內供朵瑪,或者唸誦『哈哈 霍 舍(Ha Ha Hrih)』,次第斷除顏色、氣味、味道、能力之過患,轉變為甘露。唸誦三遍『嗡 阿 吽(Om Ah Hum)』,使其廣大增盛並加持。如此觀想。前行朵瑪如現證中所述加持后,以手印唸誦『呸(Phet)』。從自己心間日墊上安住的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請安住於八大尸林之護方神及護田神等一切,安住在八方,以聲音融入光明中,從光明中生起勝樂金剛之父母本尊,諸賓客之舌上安住白色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化之白色三尖金剛杵,從金剛杵尖端以金剛光芒之孔引導,令其享用。以金剛合掌,掌心朝上之手印 唸誦兩遍『嗡 卡卡(Om Kha Kha)』至『吽 吽 啪 啪 梭哈(Hum Hum Phet Phet Svaha)』,向左方及右方供養。『嗡 阿爾甘 普拉底查 梭哈(Om Argham Praticcha Svaha)』。如是,于阿爾甘之位,以巴當(padyam)令足清涼。『嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha)』。如是,于布貝之位,加入杜貝(Dhūpe)、迪邦(Dipa)、甘德(Gandhe)、內維迪亞(Naividya)、夏布達(Shapta),供養二水及近行供品、樂器。于護方神、護田神及龍等之口中,以『嗡 阿 吽(Om Ah Hum)』供養內供。『諸天眾會無餘盡』至『心中所愿皆成就』,唸誦百字明,以拇指與食指搖動串鈴。『嗡 班扎 穆(Om Vajra Muh)』,世間眾返回各自處所。如此觀想。清凈加持供品:以『桑巴尼(Sumbhani)』等驅逐邪魔,以『梭巴瓦(Svabhava)』等令其空性。從空性中,從康(Kam)或阿(Ah)中生出廣大之顱器,其中,從吽吽(Hum Hum)中生出供品。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs73 The Order of the Visualization Recitation Ritual of Glorious Chakrasamvara Luipa. The Order of the Visualization Recitation Ritual of Glorious Chakrasamvara Luipa. The Order of the Visualization Recitation Ritual of Glorious Chakrasamvara Luipa. Homage to the Guru and the Bhagavan Glorious Heruka Father and Mother. The Order of the Visualization Recitation Ritual of Glorious Chakrasamvara Luipa: Consecrate the inner offering torma as usual, or by reciting 'Haha Hrih', gradually eliminate the faults of color, smell, taste, and potency, and transform it into nectar. Recite 'Om Ah Hum' three times, making it vast and blessed. Visualize in this way. Consecrate the preliminary torma as described in the visualization, and say 'Phet' with a mudra. From the Hum syllable (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) residing on the sun disc at one's heart, rays of light emanate, inviting all the guardians of the eight charnel grounds and the field protectors, etc., to be seated in the eight directions, merging into the clear light with a sound. From the clear light, arise the father and mother deities of Chakrasamvara, and on the tongues of the guests, a white three-pointed vajra arising from the white Hum syllable (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), with a vajra ray of light drawn from the tip of the vajra, about the size of a grain, is offered for them to enjoy. With the vajra palms open, recite 'Om Kha Kha' to 'Hum Hum Phet Phet Svaha' twice, offering to the left and right directions. 'Om Argham Praticcha Svaha'. Likewise, in the place of Argham, cool the feet with padyam. 'Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha'. Likewise, in the place of Puspe, include Dhupe, Dipa, Gandhe, Naividya, and Shapta, and offer two waters, attendant offerings, and musical instruments. Into the mouths of the guardians of the directions, field protectors, and nagas, etc., offer the inner offering with 'Om Ah Hum'. 'May all the assemblies of deities' to 'May all wishes of the mind be fulfilled', recite the hundred-syllable mantra, and shake the bell with the thumb and forefinger. 'Om Vajra Muh', may the worldly beings return to their own places. Visualize in this way. Purifying and blessing the offerings: dispel obstacles with 'Sumbhani', etc., and purify them into emptiness with 'Svabhava', etc. From emptiness, from Kam or Ah, arise vast and wide skullcups, and within them, offerings arise from Hum Hum.


་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་ 9-4-2b རྣམ་པ་ཅན། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བར་གྱུར། པར་བསམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟའི། བར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་མཎྜལ་བཤམ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱག་བྱས་ཏེ། བླ་མ་མ་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་བསྡུ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་བཤམ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་བླ་མ་ལ་དབུལ། བླ་མས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་དང་རང་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ། གོང་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་སྤུངས་ལ། རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག །ཕྱག་བྱས་ཏེ་རང་གནས་སུ་འཁོད། ཡང་ན་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་བླ་མའམ་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ། ཡང་ན་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ། དེ་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་གཞན་ལྔ་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའམ་གཙོ་བོས། བཤགས་པ་དང་བསྡམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བའི་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ 9-4-3a མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 涼水,鮮花,焚香,燈,香水,食物,音樂等,其自性為空性。 顯現為各種各樣的供品。 其作用是給予六根對境無漏的殊勝安樂。如此觀想。嗡 阿甘 阿吽 (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om argham ah hum,漢語字面意思:嗡,聖水,阿,吽)。同樣地,帕當(藏文:པཱ་དྱཾ།)。嗡 班扎 布貝 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra puspe ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛,鮮花,阿,吽)。從這開始,直到夏貝(藏文:ཤཔྟའི།),都以咒語和手印加持。 然後,獻曼扎,並祈請:行三次頂禮后,共同陳設曼扎。頂禮后,向每個人獻花。頂禮后,合掌並持花。 從《心要莊嚴論》中:為利有情心懷善,瑜伽行者眾皆集,如法儀軌具足故,安住瑜伽勿散亂。 唸誦三遍,撒花並祈請。頂禮后,收起除了上師以外的花。頂禮后,陳設曼扎。頂禮后,爲了其他人將花獻給上師,將曼扎獻給上師。上師也將其他人獻上的曼扎和自己的花,爲了獻給上師和上首上師們,將花堆在曼扎的中央,放在所依物前。頂禮后,回到自己的座位。或者,行三次頂禮后,向上師或主尊獻花。或者,行三次頂禮后,向在座的人們分發花。然後,如前一樣,行三次頂禮,並進行五種祈請。 然後,上師或主尊說:『請安住于以懺悔和誓言為先導的本尊瑜伽中。』 唸誦:『諸佛正法賢聖三寶尊,』直到『菩提勝位直至證得。』之間,唸誦三遍皈依等。然後,進行百字明的觀修和唸誦:在自己的頭頂上,從班(藏文:པཾ་)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་)字生出月輪,在月輪上,從吽(藏文:ཧཱུཾ)字生出白色五股金剛杵,金剛杵的中心有吽(藏文:ཧཱུཾ)字,從吽(藏文:ཧཱུཾ)字放出光芒,成辦二利,聚集並完全轉變,化現為金剛薩埵,白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,以金剛跏趺坐姿安坐,與明妃金剛慢母,白色,一面二臂,手持彎刀和顱碗,相互擁抱。二者都以絲綢和各種珍寶裝飾。二者的頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུཾ)字放出光芒,迎請與自己相同的智慧尊者。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dzah hum bam hoh,漢語字面意思:扎,吽,班,霍)融為一體。再次,從吽(藏文:ཧཱུཾ)字放出光芒,迎請灌頂諸尊。 如來...

【English Translation】 Cool water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., are all empty in their nature. They appear as various kinds of offerings. Their function is to bestow extraordinary, untainted bliss, the object of the six senses. Visualize in this way. Om Argham Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om argham ah hum,漢語字面意思:Om, Argham, Ah, Hum). Similarly, Padyam. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra puspe ah hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). From here until Shaptay (藏文:ཤཔྟའི།), bless with mantra and mudra. Then, offer the mandala and supplicate: Perform three prostrations, then arrange the mandala together. After prostrating, offer flowers to each person. After prostrating, join palms together with flowers. From the Ornament of the Essence: For the sake of sentient beings, with a virtuous mind, all gatherings of yogis, with proper and complete rituals, remain steadfast in yoga. Recite three times, scatter flowers and supplicate. After prostrating, collect the flowers except for those of the lama. After prostrating, arrange the mandala. After prostrating, in order for others to offer flowers to the lama, offer the mandala to the lama. The lama also piles the mandala offered by others and his own flowers in the center of the mandala, in order to offer them to the lama and the higher lamas, and places them in front of the support. After prostrating, return to one's seat. Alternatively, perform three prostrations and offer flowers to the lama or the main deity. Alternatively, perform three prostrations and distribute flowers to those seated in the rows. Then, perform three prostrations and make the five supplications as before. Then, the lama or main deity says: 'Please abide in the yoga of the deity, preceded by confession and vows.' Recite: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha,' until 'May I attain the supreme state of enlightenment,' reciting the refuge, etc., three times. Then, practice the visualization and recitation of the Hundred Syllable Mantra: On the crown of one's head, from Pam (藏文:པཾ་) arises a lotus, from Ah (藏文:ཨ་) arises a moon disc, and on the moon disc, from Hum (藏文:ཧཱུཾ) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with Hum (藏文:ཧཱུཾ), from which light radiates, accomplishing the two benefits, gathering and completely transforming, manifesting as Vajrasattva, white, with one face and two arms, holding a vajra and bell, seated in the vajra posture, embracing the consort Vajra Pride, white, with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with silk and various jewels. On the crown of both is Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུཾ) at the heart, light radiates, inviting the wisdom beings identical to oneself. Dza Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dzah hum bam hoh,漢語字面意思:Dza, Hum, Bam, Hoh) become inseparable. Again, from Hum (藏文:ཧཱུཾ) light radiates, inviting the deities of empowerment. Tathagata...


ྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བར་བསམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ 9-4-3b ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་ནས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར། པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མང་དུ་བཟླས་ནས། རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་མི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། པར་བསམ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཧེ་ནི་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ནོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཤྭཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ། ཞེས་དང་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གཉིས་ཀྱིའང་ཐོག་མཐར་དེ་ 9-4-4a བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་དཔྲལ་པའི་དབུས་སུ་བྷཱུ

【現代漢語翻譯】 他們祈請道:'請賜予灌頂。' 於是,他們手持盛滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)',給予灌頂。觀想身體充滿智慧甘露,剩餘的甘露化為頂髻,由不動佛(Akshobhya)作為頭飾。觀想心間月輪上,吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍環繞著百字明咒。祈請道:'祈請世尊金剛薩埵(Vajrasattva)凈化我和他人的所有罪障和誓言破損。' 於是,心間的咒鬘連同吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,凈化了一切眾生的罪障,供養了諸佛菩薩。諸佛菩薩的身、語、意功德化為光芒,融入咒鬘連同吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,從中降下白色甘露之流,從父母的交合處降下,從自己的梵穴進入,身體充滿智慧甘露之流,三門的一切罪障都得以清凈。觀想:'嗡 班扎 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,嘿嚕嘎 爹諾巴 迪叉,哲卓 美巴瓦,蘇多秀 美巴瓦,蘇波秀 美巴瓦,阿努惹多 美巴瓦,薩瓦 悉地 姆美 扎雅扎,薩瓦 嘎瑪 蘇扎 美 資當 希利揚 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,班扎 嘿嚕嘎 瑪美 姆扎 嘿嚕嘎 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka samaya, mānupālāya, heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, haha haha hoḥ bhagavan, vajra heruka mā me muñca heruka bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛黑汝嘎,誓言,請守護我,黑汝嘎,請堅定地安住於我,請使我完全喜悅,請使我完全增長,請愛護我,請賜予我一切成就,請使我心中一切事業吉祥,吽,哈哈哈哈,薄伽梵,金剛黑汝嘎,請勿捨棄我,黑汝嘎,成為偉大的誓言勇士,阿,吽,啪)'。唸誦多次後,如《續部顯明》上師所說:'我因無知愚昧,違背和破壞了誓言,上師怙主請救護我。主尊金剛持(Vajradhara),您是大悲的化身,我是眾生的主,請您救護我。' 觀想金剛薩埵(Vajrasattva)父母融入自身,自身的三門與金剛薩埵(Vajrasattva)的身、語、意無二無別。觀想:'希利 嘿嚕嘎(Śrī Heruka),嘿(He)是萬物之源的心',即是埃旺(E-vaṃ)的含義。從空性中,手持金剛和顱骨的擁抱,'Śrī Heruko'haṃ(我是吉祥黑汝嘎)'。從'嗡 阿 阿(oṃ a ā)'到'吽 吽 啪(hūṃ hūṃ phaṭ)'。在自己的臍輪處,融入臍輪的咒鬘中。愿一切眾生遠離痛苦。其餘兩者也同樣在開始和結束時加入,愿一切眾生在如是本性中成為一體。在額頭中央是部(bhū)。 9-4-3b 9-4-4a

【English Translation】 They prayed, 'Please grant the empowerment.' Then, holding vases filled with the nectar of wisdom, they recited: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, consecration, samaya, shriye, hum)', and bestowed the empowerment. Visualize the body filled with the nectar of wisdom, and the remaining nectar transforms into a topknot, adorned with Akshobhya (不動佛). Visualize at the heart center, on a moon disc, the mantra garland surrounding the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Pray, 'Please, Bhagavan Vajrasattva (金剛薩埵), purify all the sins and broken vows of myself and others.' Then, from the mantra garland at the heart center, along with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), rays of light emanate, purifying the sins of all sentient beings, and offering to all Buddhas and Bodhisattvas. The qualities of body, speech, and mind of all those deities are gathered in the form of light, dissolving into the mantra garland along with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and from that, a stream of white nectar descends, descending from the union of the Father and Mother, entering from your own Brahma aperture, filling the entire body with the stream of wisdom nectar, and all the sins of the three doors are purified. Visualize: 'Oṃ vajra heruka samaya, mānupālāya, heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, haha haha hoḥ bhagavan, vajra heruka mā me muñca heruka bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka samaya, mānupālāya, heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, haha haha hoḥ bhagavan, vajra heruka mā me muñca heruka bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Heruka, Samaya, protect me, Heruka, stand firm for me, be firm for me, be completely satisfied for me, be completely nourished for me, be loving for me, grant me all siddhis, make my mind auspicious in all actions, Hum, haha haha ho, Bhagavan, Vajra Heruka, do not abandon me, Heruka, become the great Samaya being, Ah, Hum, Phat)'. Recite this many times. As it says in the Root Tantra: 'Due to ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Guru Protector, please protect me. Lord Vajradhara (金剛持), you are the embodiment of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings.' Visualize Vajrasattva (金剛薩埵) Father and Mother dissolving into yourself, and your own three doors becoming inseparable from the body, speech, and mind of Vajrasattva (金剛薩埵). Visualize: 'Śrī Heruka, He (He) is the mind that is the source of all things,' which is the meaning of E-vaṃ. From emptiness, embracing with vajra and skull cup, 'Śrī Heruko'haṃ (I am the glorious Heruka)'. From 'Oṃ a ā' to 'Hūṃ hūṃ phaṭ'. At your own navel center, dissolve into the mantra garland of the navel center. May all sentient beings be free from suffering. Add the same at the beginning and end of the other two, may all sentient beings abide as one taste in suchness. In the center of the forehead is Bhū. 9-4-3b 9-4-4a


ཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས་ལྟེ་བར་ཨཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པས། དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནས། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོལ་ལོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ། ཞེས་པ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས། ཞེས་དང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་རོལ་བ་དང་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྕེའི་རྩ་བར། ཞེས་པ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ། ཞེས་དང་གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ལྟེ་བར་ས་ལ་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟུང་བྱེད་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞེས་དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྐབས་སུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གསང་གནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གྲི་གུག །ཅེས་སོགས་དང་། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ 9-4-4b སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་པ། ཞེས་དང་གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ནག་པོ། ཞེས་པ་ནི ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར་སྔགས་དེ་ཉིད། ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་ཁ་དོག །ཅེས་པ་ནས། འཕྲོས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། ཞེས་པ་ནས། གཟུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ནག བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ར་བ་གྲུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཞེས་དང་། མཚན་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། ཞེས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། ཞེས་དང་། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཞེས་པ་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ། ཤར་དང་སྟེང་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ་གཉིས། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་པ་ནས། ཕཊ། བྱང་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ཡོངས་སུ་གྱ

【現代漢語翻譯】 從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)白色完全轉變,到臍間『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)黃色完全轉變,金剛日(Vajra Surya)黃色,右手高舉珍寶,左手以優雅姿勢持鈴于胸前,到以觸地印持金剛杵,左手以優雅姿勢將鈴置於腰間。雙眼中『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)白色完全轉變,愚癡金剛白色,右手高舉輪寶,左手以優雅姿勢將鈴置於腰間。兩種形態中,到胸前持金剛杵,左手以優雅姿勢,以及吝嗇金剛黃色,右手搖動並高舉珍寶,左手搖動並持鈴于胸前。在舌根處,到將鈴置於腰間。所有這些都面容一致,並以右伸展姿勢安坐。臍間從『薩拉』(藏文:ས་ལ་,梵文天城體:सला,梵文羅馬擬音:salā,漢語字面意思:土地)黃色完全轉變,墮罪母(Patita Matri)黃色,一面四臂,右兩手持鉞刀和法輪,左兩手持顱器和喀章嘎(khatvanga)。在嘎日吉達瓦(Gar gyi Wangchukma)的儀軌中,左兩手持顱器和喀章嘎。在秘密處虛空界中,到六手的右手持鉞刀等等,左兩手持顱器和喀章嘎。所有這些都各自一面三眼,裸身散發,並以右伸展姿勢安坐。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)到『清凈我』(藏文:ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音:śuddho'haṃ,漢語字面意思:清凈我)。『嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,吽,呸)。東方此咒黑色,即『嗡 阿那亞 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,請迎請,世尊,金剛,吽,吽,呸)。南方此咒黃色。這些咒語各自發出自己的顏色,從梵天世界,到化為巨大的形體。咒語與光芒完全轉變,東方黑色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,形成各種金剛四方結界,從梵天世界遍佈。結界形成的同時,以及具相『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒,以及各種金剛的自性,以及各種金剛『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒,融為一體后,在外圍環繞。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),『嗡 班雜 扎瓦拉 安拉爾嘎 吽 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,無垢,吽,吽),『嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,吽,呸)唸誦兩遍。東方和上方此咒黑色完全轉變,化為兩尊黑麵烏鴉母(Kaka Mukha)。『嗡 格日哈納』(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ,梵文天城體:oṃ gṛhṇa,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa,漢語字面意思:嗡,拿)到『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)。北方此咒綠色完全轉變 From 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) white completely transformed, to the navel 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) yellow completely transformed, Vajra Surya yellow, right hand raising a jewel, left hand holding a bell at the chest in an elegant posture, to holding a vajra with the earth-touching mudra, left hand resting the bell on the hip in an elegant posture. In both eyes, 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) white completely transformed, Ignorance Vajra white, right hand raising a wheel, left hand resting the bell on the hip in an elegant posture. In two forms, to holding a vajra at the chest, left hand in an elegant posture, and Avarice Vajra yellow, right hand shaking and raising a jewel, left hand shaking and holding a bell at the chest. At the root of the tongue, to resting the bell on the hip. All of these have the same face, and are seated in a right-extended posture. At the navel, from 'Sala' (藏文:ས་ལ་,梵文天城體:सला,梵文羅馬擬音:salā,literal meaning: earth) yellow completely transformed, Patita Matri yellow, one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a wheel, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. In the Gar gyi Wangchukma ritual, the two left hands hold a skull cup and a khatvanga. In the secret place, the realm of space, to the six right hands holding a curved knife, etc., the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. All of these have one face and three eyes each, are naked with disheveled hair, and are seated in a right-extended posture. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) to 'I am pure' (藏文:ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音:śuddho'haṃ,literal meaning: I am pure). 'Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat). In the east, this mantra is black, which is 'Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, please invite, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat). In the south, this mantra is yellow. These mantras each emit their own color, from the Brahma world, to transforming into huge forms. The mantras and rays of light completely transform, the east is black, the north is green, the west is red, the south is yellow, forming various vajra square enclosures, spreading from the Brahma world. At the same time as the enclosure is formed, and the light of the symbolic 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable), and the nature of various vajras, and the light of various vajra 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable), after merging into one, surround the outside. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable), 'Om Vajra Jwala Anarka Hum Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,literal meaning: Om, Vajra, Flame, Immaculate, Hum, Hum), 'Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat) recite twice. In the east and above, this mantra black completely transforms, turning into two black-faced Crow Mothers (Kaka Mukha). 'Om Grihna' (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ,梵文天城體:oṃ gṛhṇa,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa,literal meaning: Om, seize) to 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,literal meaning: cut). In the north, this mantra green completely transforms

【English Translation】 From 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) white completely transformed, to the navel 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) yellow completely transformed, Vajra Surya yellow, right hand raising a jewel, left hand holding a bell at the chest in an elegant posture, to holding a vajra with the earth-touching mudra, left hand resting the bell on the hip in an elegant posture. In both eyes, 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) white completely transformed, Ignorance Vajra white, right hand raising a wheel, left hand resting the bell on the hip in an elegant posture. In two forms, to holding a vajra at the chest, left hand in an elegant posture, and Avarice Vajra yellow, right hand shaking and raising a jewel, left hand shaking and holding a bell at the chest. At the root of the tongue, to resting the bell on the hip. All of these have the same face, and are seated in a right-extended posture. At the navel, from 'Sala' (藏文:ས་ལ་,梵文天城體:सला,梵文羅馬擬音:salā,literal meaning: earth) yellow completely transformed, Patita Matri yellow, one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a wheel, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. In the Gar gyi Wangchukma ritual, the two left hands hold a skull cup and a khatvanga. In the secret place, the realm of space, to the six right hands holding a curved knife, etc., the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. All of these have one face and three eyes each, are naked with disheveled hair, and are seated in a right-extended posture. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable) to 'I am pure' (藏文:ཤུདྔྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音:śuddho'haṃ,literal meaning: I am pure). 'Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat). In the east, this mantra is black, which is 'Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, please invite, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat). In the south, this mantra is yellow. These mantras each emit their own color, from the Brahma world, to transforming into huge forms. The mantras and rays of light completely transform, the east is black, the north is green, the west is red, the south is yellow, forming various vajra square enclosures, spreading from the Brahma world. At the same time as the enclosure is formed, and the light of the symbolic 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable), and the nature of various vajras, and the light of various vajra 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: seed syllable), after merging into one, surround the outside. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: seed syllable), 'Om Vajra Jwala Anarka Hum Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨན་ལཱ་རྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anārka hūṃ hūṃ,literal meaning: Om, Vajra, Flame, Immaculate, Hum, Hum), 'Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat) recite twice. In the east and above, this mantra black completely transforms, turning into two black-faced Crow Mothers (Kaka Mukha). 'Om Grihna' (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ,梵文天城體:oṃ gṛhṇa,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa,literal meaning: Om, seize) to 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,literal meaning: cut). In the north, this mantra green completely transforms


ུར་པ་ལས་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ། ནུབ་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཞེས་པ་ནས། ཕཊ། ལྷོར་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་ 9-4-5a གྱུར་པ་ལས། ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ། གཡོན་སེར་བ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར། གཡོན་དམར་བ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་ཤར་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལྗག་ཁུ་དང་ནག་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ། ཞེས་པ་ནས། ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་འདྲ་དུ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་ཉེ་བར་ཧཱུཾ། ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཧཱུཾ་རིང་པོ་ནག་པོ་བཅུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པ་བཅུར་སོ་སོའི་བགེགས་རྣམས་བཅུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་གར། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བཅུ་བརྗོད་ལ། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། 9-4-5b མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དང་། སྟེང་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་ཟུག །ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས། ཞེས་པ་ནས། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས། ཞེས་པ་ནས། དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། བསྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རང་ཞེས་པ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས་འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས་ཞེས་དང་། ཀུན་ལ་བདག་ནི་གུས་ཕྱག་འཆལ། །རང་

གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནས་ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་འཇིགས་པའི་ཞལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དགྲ་སྟ་ཞགས་གདེངས་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ 9-4-6a འཛིན་པ་ཅན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་འོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས་བསྟོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་དང་། ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། མཆོད་ཡུལ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བཟད་དོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧེ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཀ་མཐིང་ཁ། དེ་གསུམ་གྱི་དོན་ཞེས་པ་ནས། མི་གནས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་དང་། ཐར་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ནས། ཧཾ། ཁམས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། ཧཱུཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་གསུམ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞེས་པ་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ཨོཾ་དང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ཨཱཿདང་། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ཞིང་། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ། ཧའི་ལུས་ནི་དེའི་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་ཆེས་ལ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ནཱ་ད་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ། ཞེས་པ་ནས། གནས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་དག །ཐར་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཞེས་པ་ནས་ཧཾ་ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། རང་གི་སེམས་ནཱ་དའི་གཟུགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནམ་མཁར་གནས་པར་ 9-4-6b གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།

【現代漢語翻譯】 供養天女從尊者心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起,進行供養。Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)Arghaṃ Pratīccha Svāhā(飲水,領受,梭哈)。同樣地,塗上,用Pādyaṃ(洗足水)來清涼雙足。然後,從'Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā(嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈)'到'Śapta(聲音)'進行供養。Om Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ(嗡 班雜 維尼 吽 吽 啪)。Om Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ(嗡 班雜 旺謝 吽 吽 啪)。一直到'Om Dharma Dhātu Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ(嗡 達瑪 達圖 班雜利 吽 吽 啪)',以手印和真言,在十六明妃的供養之後,用八句真言來讚頌,或者: Om Bhajomden Pawoi Wangchuk La Chaktsal Hung Hung Phet(嗡 世尊 勇士自在 敬禮 吽 吽 啪)。 Om Kalpa Chenpoi Me Dang Nyam Pai O Hung Hung Phet(嗡 大劫之火 等同之光 吽 吽 啪)。 Om Ralpai Chodpen Mizarpa Dang Den Hung Hung Phet(嗡 束髮 頂髻 不可思議 具 吽 吽 啪)。 Om Chewa Nampar Tsikpa Jikpai Zhal Hung Hung Phet(嗡 利齒 顯露 怖畏 之面 吽 吽 啪)。 Om Tongtrak Chakni Barwai Ozer Chen Hung Hung Phet(嗡 千手 熾燃 光芒 具 吽 吽 啪)。 Om Drasta Zhak Deng Dung Dang Khatam Dzin Hung Hung Phet(嗡 戰斧 繩索 箭 矛 和 卡杖嘎 持 吽 吽 啪)。 Om Taki Pake Pai Naza Dzinpa Chen Hung Hung Phet(嗡 虎皮 衣 穿 持 具 吽 吽 啪)。 Om Ku Chen Dudkha Gek Tar Dze La Du Hung Hung Phet(嗡 大身 煙色 障礙 除 敬禮 吽 吽 啪)。 這樣用光音來讚頌,並唸誦'我皈依三寶',直到'我供養諸佛'。唸誦'Om Vajra Heruka(嗡 班雜 黑汝迦)'和'Āḥ Hūṃ Phaṭ(阿 吽 啪)'。觀想所有會供聖眾融入自身,得到加持。供養處,直到結束。在自己的頭頂觀想白色的嘿字(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿),直到藍色的嘎字(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)。這三者的意義,直到無住。眾生們,直到解脫。唸誦'Om Svabhāva(嗡 梭巴瓦)',直到'Haṃ(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)'。三界自性清凈,化為空性。從三個字完全變化而來,直到藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這三個字依次,直到入定,首先是身壇城的諸尊融入嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),語壇城的諸尊融入阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),意壇城的諸尊融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),依次融入。 直到吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的足鉤融入哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),哈字的身體融入它的頭部,它又融入月亮,它又融入明點,它又融入那達,那達又融入毛髮尖端,直到安住。眾生們,直到解脫。唸誦'Om Śūnyatā(嗡 虛空)',直到航字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)和那達也變得不可見。這樣,從彙集一切顯現的空性中,自己的心識,那達的形象向上豎立,非常纖細,白色而略帶紅色的光澤,安住在虛空中。 從空性中,藍色的揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)完全變化而來。

【English Translation】 The offering goddesses arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of the venerable one, make offerings. Śrī Heruka Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, apply, cool the feet with Pādyaṃ (foot-washing water). Then, from 'Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā' to 'Śapta (sound)' make offerings. Om Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Om Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Up to 'Om Dharma Dhātu Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ', with mudras and mantras, after the offerings of the sixteen vidyādharīs, praise with eight lines of mantras, or: Om Bhajomden Pawoi Wangchuk La Chaktsal Hung Hung Phet. Om Kalpa Chenpoi Me Dang Nyam Pai O Hung Hung Phet. Om Ralpai Chodpen Mizarpa Dang Den Hung Hung Phet. Om Chewa Nampar Tsikpa Jikpai Zhal Hung Hung Phet. Om Tongtrak Chakni Barwai Ozer Chen Hung Hung Phet. Om Drasta Zhak Deng Dung Dang Khatam Dzin Hung Hung Phet. Om Taki Pake Pai Naza Dzinpa Chen Hung Hung Phet. Om Ku Chen Dudkha Gek Tar Dze La Du Hung Hung Phet. Thus, praise with light sounds, and recite 'I take refuge in the Three Jewels', until 'I offer to the Buddhas'. Recite 'Om Vajra Heruka' and 'Āḥ Hūṃ Phaṭ'. Visualize all the assembly of merit dissolving into oneself, becoming blessed. The place of offering, until the end. On one's own crown, visualize the white He (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:He), until the blue Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka). The meaning of these three, until non-abiding. Sentient beings, until liberation. Recite 'Om Svabhāva', until 'Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ)'. The three realms are empty by nature, transformed into emptiness. From the complete transformation of the three letters, until the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From these three letters in order, until entering into samadhi, first the deities of the body mandala dissolve into Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the deities of the speech mandala dissolve into Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), the deities of the mind mandala dissolve into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), in order. Until the hook of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dissolves into Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), the body of Ha dissolves into its head, it dissolves into the moon, it dissolves into the bindu, it dissolves into the nāda, and the nāda dissolves into the tip of a hair, until abiding. Sentient beings, until liberation. Recite 'Om Śūnyatā', until Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) and nāda also become invisible. Thus, from the emptiness that gathers all appearances, one's own mind, the form of nāda standing upright, extremely subtle, white with a reddish hue, abides in the sky. From emptiness, the blue Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) completely transforms.


ཞེས་དང་། གེ་སར་སེར་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་ངུའི་དབུས་སུ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་པ་ནས། ཨཾ་ཨཿསྟེ་དབྱངས་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་སྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས། ཨཾ་ཨཿསྟེ་དབྱངས་དཀར་པོ། བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡོན་སྐོར་ཏེ། གཉིས་ཀའང་རིམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛཱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཏ་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ས་ཞེས་དང་ཡ་ཡར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྟེ། གསལ་བྱེད་དམར་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་སྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཀ་ཁ་ག་ཞེས་པ་ནས་ཀྵ་སྟེ་གསལ་བྱེད་དམར་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོད། དེ་གཉིས་ཞེས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ལི་དང་། ཞེས་པ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ནམ་མཁའི་ནཱ་དས་ཟླ་བ་དཀར་ལ་དམར་བ་མཐོང་བ་ན། ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཞུགས་པ་ལས། ནཱ་ད་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ལས་ཟླ་ཚེས། དེ་ལས་ཧའི་མགོ་བོ། ཞེས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུཾ་ལས། ཞེས་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཞེས་དང་། ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་། ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ། ཟླ་བ་དབྱངས་གསལ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། 9-4-7a དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཞེས་དང་། དེ་ན་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ཤི་ཪྵ། བྱང་དུ་ཨ་ཤྭད་ཐ། ནུབ་ཏུ་ཀཾ་ཀེ་ལ། ལྷོར་ཙུ་ཏ། དབང་ལྡན་དུ་བྷ་ཏྲ། མེར་ཀ་རཉྫ། བདེན་བྲལ་དུ་པ་ཊ་པརྐ། རླུང་དུ་བརྠི་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་འདོན་ཚུལ་འདི་འོག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་རོ། །ཤིང་གི་རྩ་བར། ཅེས་པ་ནས། ཤར་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། རབ་བརྟན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་འོག་མ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ། གཡས་འོག་མ་ནེའུ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པ་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནས། རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་པ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་འོག་མ་བ་དན་སེར་པོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡོན་འོག་མ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཡལ་གའི་གསེབ་ནས། ཞེས་པ་ནས། གླང་པོའི་གདོང་ཅན་དཀར་པོ། ཞེས་དང་། ཞེས་དང་། ལྗང་ཁུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཏོར་མ་དང་། གཡ

【現代漢語翻譯】 如是,在黃色蓮花蕊中,三十二相的本體是阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),從阿阿開始,到ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:嗡啊),即十六個白色元音,右旋一週。再次從阿阿開始,到ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:嗡啊),即十六個白色元音,左旋一週。兩者以相同的順序排列。在其外圍,八十隨形好的本體是ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛཱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཏ་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ས་(藏文),以及ཡ་ཡར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་(藏文),即四十個紅色輔音,右旋一週。再次從ཀ་ཁ་ག་(藏文)開始,到ཀྵ་(藏文),即四十個紅色輔音,左旋一週,以相同的順序排列。這兩者,以及如鏡般的智慧阿麗(藏文:ཨ་ལི་),以及平等的智慧,當在自性虛空的納達(藏文:ནཱ་ད)中看到白色帶紅色的月亮時,生起想要利益眾生的念頭,於是納達融入月亮之中。從納達產生明點,從明點產生月牙,從月牙產生哈字的頭部。以及個別觀察智的吽(藏文:ཧཱུཾ)字,將眾生安置於五部佛的果位。從無始以來,融入納達之中,吽(藏文:ཧཱུཾ)字轉變為俱生喜的自性,這就是成所作智。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),以及ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ།(藏文),月亮、元音、輔音和吽(藏文:ཧཱུཾ)字全部轉變, 同時成就的就是法界體性智。那是一個四方形、四門、多層樓閣的宮殿。那裡有八棵樹:東方是尸利沙樹,北方是阿濕波他樹,西方是康刻拉樹,南方是朱他樹,自在方是巴扎樹,火方是卡然扎樹,真滅方是巴扎帕爾卡樹,風方是比里巴樹。同樣,方位和角落的唸誦方式也適用於以下所有情況。在樹的根部,東方是黃色自在天,騎乘白色穩固者,右下方拿著金剛杵。北方是黃色財神,騎乘人類,右下方拿著吐寶鼬。風方是煙色風神,騎乘夏巴拉,右下方拿著黃色旗幟。所有這些都一面四臂,前兩隻手合掌,左下方拿著顱碗擁抱明妃。從八棵樹頂部的樹枝縫隙中,白色象頭神。所有這些都是綠色,兇猛而強大,具有偉大的神通,一面二臂,右手拿著朵瑪,左手拿著顱碗。

【English Translation】 Thus, in the center of a yellow lotus, the essence of the thirty-two marks is A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།). Starting from A A, up to ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal meaning: Om Ah), which are the sixteen white vowels, rotating clockwise once. Again, starting from A A, up to ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal meaning: Om Ah), which are the sixteen white vowels, rotating counterclockwise once. Both are arranged in the same order. On its outer periphery, the essence of the eighty minor marks is ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛཱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཏ་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ས་ (Tibetan), and ཡ་ཡར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ (Tibetan), which are the forty red consonants, rotating clockwise once. Again, starting from ཀ་ཁ་ག་ (Tibetan), up to ཀྵ་ (Tibetan), which are the forty red consonants, rotating counterclockwise once, arranged in the same order. These two, and the mirror-like wisdom Ali (Tibetan: ཨ་ལི་), and the wisdom of equality, when seeing the white moon with red in the self-nature space of Nada (Tibetan: ནཱ་ད), the thought of benefiting sentient beings arises, and thus Nada merges into the moon. From Nada arises Bindu, from Bindu arises the crescent moon, from the crescent moon arises the head of the Ha syllable. And from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) syllable of individual discriminating wisdom, placing beings in the state of the five Buddha families. From beginningless time, merging into Nada, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) syllable transforms into the nature of co-emergent bliss, which is the wisdom of accomplishing activities. ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), and ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ། (Tibetan), the moon, vowels, consonants, and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) syllable all transform, Simultaneously accomplished is the Dharmadhatu wisdom. That is a square, four-doored, multi-storied palace. There are eight trees there: East is Shirisha, North is Ashvattha, West is Kankela, South is Chuta, Autonomous is Bhatra, Fire is Karanja, Truthless is Pataparka, Wind is Brithi. Similarly, the recitation methods for directions and corners also apply to all the following situations. At the roots of the trees, East is the yellow Independent God, riding a white Stable One, holding a vajra in the lower right hand. North is the yellow Wealth God, riding a human, holding a treasure-vomiting mongoose in the lower right hand. Wind is the smoky Wind God, riding a Shapala, holding a yellow banner in the lower right hand. All of these have one face and four arms, the first two hands joined in prayer, the lower left hand holding a skull cup embracing the consort. From the gaps in the branches at the top of the eight trees, the white elephant-headed one. All of these are green, fierce and powerful, possessing great magical powers, with one face and two arms, the right hand holding a torma, and the left hand holding a skull cup.


ོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད། དེ་ལ་ཞེས་དང་། དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོད་མི་འདྲ་བ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པ། དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ཞེས་དང་། ལྷོ་སེར། དབུས་སྔོ་བ། འོག་གཞི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ། ཞེས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ། རང་ 9-4-7b ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་ཞལ་ལྗང་། རྒྱབ་ཞལ་དམར། གཡས་ཞལ་སེར་བ། ཞེས་པ་ནས། མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། ཅེས་པ་ནས། ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཅེས་དང་། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། བྱཱ་དམར་པོ་ལས་ཞེས་དང་། རྩེ་མོར་བྱཱ་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱཧཱ། དཔྲལ་བར་ཉྀ་གདན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཡོན་བསྐོར་དུ་གནས་བ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ། ཞེས་པ་ནས། ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་ཟླ་གདན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔྲལ་བར་ཟླ་གདན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྣ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ། ཞེས་དང་། ལྷན་ 9-4-8a ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱེས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ། ཞེས་དང་། གཡས་ལྷག་མ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞེས་དང་། བཀག་པའི་ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཤར་རྩི་བས། ཞེས་དང་། བྱང་རྩིབས་ཛཱ། ཞེས་དང་། ནུབ་རྩིབས་ཨོ། ལྷོ་རྩིབས་ཨརྦུ། ཞེས་དང་། མེ་ཙིབས་གོ། ཞེས་དང་། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ར། ཞེས་དང་། རླུང་གི་རྩིབས་དེ། ཞེས་

【現代漢語翻譯】 『持顱者,八種慈悲之水』,以及『所有黃色矮胖者,上半身不同,下半身盤繞成蛇尾,雙手合掌向主尊頂禮』,以及『南方黃色,中央藍色,下方是誓言之輪』,從『以珍寶頂飾莊嚴』開始,在中央蓮花的中心是日座,自身化為薄伽梵吉祥黑汝嘎(Heruka),從『左面綠色,後面紅色,右面黃色』開始,『全身塗滿人骨灰燼,父母互相擁抱是方便和智慧』,從『具備所有寂止和勝觀的姿態』開始,『面向薄伽梵』,以及『具有慈悲的自性,以五印莊嚴』,以及『具有五十個念珠』,從父親隱秘處生出白色吽(Oṃ,種子字,ओं,oṃ,身語意),化為五股金剛杵,從紅色比亞(bhyo,種子字,भ्यो,bhyo,諸佛母)開始,頂端以黃色比亞(bhyo,種子字,भ्यो,bhyo,諸佛母)為標誌,在父親的臍輪是月座,嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,大日金剛種子字),在心輪是月座,嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,一切佛空行母金剛色母種子字),在喉輪是日座,嗡 希 班雜 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪特 達吉尼 匝拉 桑巴讓 梭哈(Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā,吉祥金剛黑汝嘎空行母網梭巴讓種子字),在前額是日座,嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,心咒)的所有咒語都是紅色,散發光芒,逆時針旋轉,在母親的臍輪是日座,嗡 希 班雜 嘿 嘿,從『匝拉 桑巴讓 梭哈(jāla śaṃ baraṃ svāhā,網梭巴讓種子字)』開始,在心輪是日座,嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,心咒),在喉輪是月座,嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,大日金剛種子字),在前額是月座,嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,一切佛空行母金剛色母種子字),所有咒語都是紅色,散發光芒,逆時針旋轉,咒語也互相交融,呈現光芒交織的形態,嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ,身語意)融入,菩提心融化,同時生起的俱生喜樂智慧,使所依和能依的壇城二者都轉變為樂空無別的自性。在蓮花的花瓣上,東方是,右手拿著顱鼓,左手拿著卡杖嘎,右腿伸展而坐,四個盛滿阻礙之物的顱碗,即大樂之輪。心輪的東面,北面是匝(ja,種子字),西面是奧(o,種子字),南面是阿布(arbu,種子字),火面是果(go,種子字),無實性的面是ra(ra,種子字),風的面是得(de,種子字)。 『Holder of the skull cup, eight waters of compassion,』 and 『all yellow dwarfs, the upper body is different, the lower body is coiled into a snake tail, and the two hands are joined together to prostrate to the main deity,』 and 『southern yellow, central blue, below is the wheel of vows,』 starting from 『adorned with a precious crown,』 in the center of the central lotus is the sun seat, transforming oneself into the Bhagavan glorious Heruka, starting from 『the left face is green, the back is red, the right face is yellow,』 『the whole body is smeared with human bone ashes, the parents embracing each other is skillful means and wisdom,』 starting from 『possessing all the postures of tranquility and insight,』 『facing the Bhagavan,』 and 『having the nature of compassion, adorned with five seals,』 and 『having fifty rosary beads,』 from the father's secret place comes a white Hum(Oṃ,seed syllable,ओं,oṃ,body, speech, and mind), transforming into a five-pronged black vajra, starting from the red Bhya(bhyo,seed syllable,भ्यो,bhyo,all Buddhas' mothers), the top is marked with a yellow Bhya(bhyo,seed syllable,भ्यो,bhyo,all Buddhas' mothers), in the father's navel is the moon seat, Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of Mahavairocana), in the heart chakra is the moon seat, Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of all Buddha ḍākinīs vajra varṇanī), in the throat chakra is the sun seat, Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā(Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā,seed syllable of glorious vajra Heruka ḍākinī jāla śaṃ baraṃ), on the forehead is the sun seat, all the mantras of Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,heart mantra) are red, emitting light, rotating counterclockwise, in the mother's navel is the sun seat, Oṃ śrī vajra he he, starting from 『jāla śaṃ baraṃ svāhā(jāla śaṃ baraṃ svāhā,seed syllable of jāla śaṃ baraṃ),』 in the heart chakra is the sun seat, Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,heart mantra), in the throat chakra is the moon seat, Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of Mahavairocana), on the forehead is the moon seat, Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of all Buddha ḍākinīs vajra varṇanī), all the mantras are red, emitting light, rotating counterclockwise, the mantras also intermingle with each other, presenting a form of intertwined light, Oṃ āḥ hūṃ(Oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind) merges, the bodhicitta melts, the co-emergent joy and wisdom that arise simultaneously transform both the dependent and the depended mandala into the nature of indivisible bliss and emptiness. On the petals of the lotus, the east is, the right hand holds a skull drum, the left hand holds a khatvanga, sitting with the right leg extended, four skull cups filled with obstacles, which is the wheel of great bliss. The east side of the heart chakra, the north side is Ja(ja,seed syllable), the west side is O(o,seed syllable), the south side is Arbu(arbu,seed syllable), the fire side is Go(go,seed syllable), the side of non-reality is Ra(ra,seed syllable), the side of wind is De(de,seed syllable).

【English Translation】 『Holder of the skull cup, eight waters of compassion,』 and 『all yellow dwarfs, the upper body is different, the lower body is coiled into a snake tail, and the two hands are joined together to prostrate to the main deity,』 and 『southern yellow, central blue, below is the wheel of vows,』 starting from 『adorned with a precious crown,』 in the center of the central lotus is the sun seat, transforming oneself into the Bhagavan glorious Heruka, starting from 『the left face is green, the back is red, the right face is yellow,』 『the whole body is smeared with human bone ashes, the parents embracing each other is skillful means and wisdom,』 starting from 『possessing all the postures of tranquility and insight,』 『facing the Bhagavan,』 and 『having the nature of compassion, adorned with five seals,』 and 『having fifty rosary beads,』 from the father's secret place comes a white Hum(Oṃ,seed syllable,ओं,oṃ,body, speech, and mind), transforming into a five-pronged black vajra, starting from the red Bhya(bhyo,seed syllable,भ्यो,bhyo,all Buddhas' mothers), the top is marked with a yellow Bhya(bhyo,seed syllable,भ्यो,bhyo,all Buddhas' mothers), in the father's navel is the moon seat, Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of Mahavairocana), in the heart chakra is the moon seat, Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of all Buddha ḍākinīs vajra varṇanī), in the throat chakra is the sun seat, Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā(Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā,seed syllable of glorious vajra Heruka ḍākinī jāla śaṃ baraṃ), on the forehead is the sun seat, all the mantras of Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,heart mantra) are red, emitting light, rotating counterclockwise, in the mother's navel is the sun seat, Oṃ śrī vajra he he, starting from 『jāla śaṃ baraṃ svāhā(jāla śaṃ baraṃ svāhā,seed syllable of jāla śaṃ baraṃ),』 in the heart chakra is the sun seat, Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ(Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,heart mantra), in the throat chakra is the moon seat, Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of Mahavairocana), on the forehead is the moon seat, Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,seed syllable of all Buddha ḍākinīs vajra varṇanī), all the mantras are red, emitting light, rotating counterclockwise, the mantras also intermingle with each other, presenting a form of intertwined light, Oṃ āḥ hūṃ(Oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind) merges, the bodhicitta melts, the co-emergent joy and wisdom that arise simultaneously transform both the dependent and the depended mandala into the nature of indivisible bliss and emptiness. On the petals of the lotus, the east is, the right hand holds a skull drum, the left hand holds a khatvanga, sitting with the right leg extended, four skull cups filled with obstacles, which is the wheel of great bliss. The east side of the heart chakra, the north side is Ja(ja,seed syllable), the west side is O(o,seed syllable), the south side is Arbu(arbu,seed syllable), the fire side is Go(go,seed syllable), the side of non-reality is Ra(ra,seed syllable), the side of wind is De(de,seed syllable).


དང་། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་མཱ། ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། ཞེས་དང་། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི། ཞེས་པ་ནས། འོག་པག་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་མོ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྐབས་བཞིན་དུ། ཞལ་གཅིག་མ། ཞེས་པ་ནས། ཁ་ཊཾ་ག་བསྣམས་པ། རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞེས་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཞེས་པ་ནས། ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གནས་བཞི་དག་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས། ཞེས་དང་། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབས་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ 9-4-8b ཆོས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ལྷ་སོ་བདུན་དུ་ཤར་བ་ནི། ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་ནི། རིམ་པ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ། ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ། ཞེས་དང་།ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པས་བཞུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། ཞེས་པ་ནས། མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པ། ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་གཏུམ་མོའི་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞེས་དང་། བསྡིགས་པར་མཛད་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གྱི། ཞེས་པ་ནས། ལེགས་པར་འཁྲིལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཏེ། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་པ་སྙིང་ཁའི་ཤར། ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ཉེར་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱིའི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། གནས་ཉེར་བཞིའི་རྩ་དང་ཁམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། སྐྲ་མཚམས་བཱུ་ལླིར་མཱ་ལ་ཡན་གནས་པའི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་། རྩ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རབ་གཏུམ་མ། སྤྱི་གཙུག་ 9-4-9a ཛཱ་ལན་དྷ་རར་གནས་པའི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་དང་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཧཱ

། ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་མཐར། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ས་འོག་ནས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ། ཞེས་དང་། འོག་པག་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལྕེའི་རྩ་བར་གནས་པའི་རྩ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། ཞེས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་མོ་ཆེན་མོ། ཞེས་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་སྦྱར། སྒོ་མཚམས་མེ་བརྒྱད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་དམར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མར་རུ་མགོ་པོ། །གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་མཚན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཙཎྜི་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྡོར་སེམས་ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་ཀོར་ཅན། གཞན་ལྡན་ནི་ཉི་གདན་ 9-4-9b ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན། དཔའ་བོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པོ་གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། ཞེས་དང་། ཕག་མོའི་སྐབས་སུ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོར་སེམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་མཐར། ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ་རྟ་མཆོག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྨོངས་བྱེད་མ་ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་ཀོར་ཅན། གཞན་ལྔ་ནི་ཉི་གནད། ཅེས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞེས་པ་ནས། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། ཕེཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་

【現代漢語翻譯】 同樣地,將這些(觀想)結合起來,最後,在附近的尸林中,身壇城的諸神以在地下活動的方式安住。所有這些神都是白色的。二十四位勇士都是一面。』 發出『哦啪 悉悉』的聲音。位於舌根的脈完全轉化為黑色的卡瓦東瑪(烏鴉面母)。位於兩個鼻孔的脈完全轉化為閻魔摧毀母,右邊是綠色的,左邊是藍色的。所有這些都是偉大的忿怒母。』 所有諸神的身體顏色、手印、裝飾等都應按照外壇城的描述來結合。在八個火焰門完全顯現之後,所有眷屬神的前額都持有金剛鬘。在自己的心間,白色的嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् हा,梵文羅馬擬音:oṃ hā,漢語字面意思:嗡 哈)完全轉化為白色金剛薩埵,具有白、紅、黑三面六臂,右臂持有金剛杵、顱骨杖、人頭,左臂持有鈴、顱碗、卡杖嘎,與佛母結合。 頭頂上,黃色的那瑪黑(藏文:ན་མ་ཧི།,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:那瑪黑)完全轉化為黃色毗盧遮那佛,一面四臂,右邊兩臂持有法輪和顱骨杖,左邊兩臂持有鈴和帶有顱碗的卡杖嘎,與閻魔母結合。同樣地,馬頭明王的手印,持有卡杖嘎。』之後,與旃荼離母結合。金剛薩埵安住在月輪上,具有月亮的光環。其他(諸神)安住在日輪上,具有太陽的光環。 所有六位勇士都以六種手印裝飾,頭戴五個干顱冠,佩戴五十個濕顱項鍊,身穿虎皮裙。三隻眼睛都向右伸展。主尊的肚臍中有嗡 邦(藏文:ཨོཾ་བཾ།,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡 邦)。』 在佛母的部分,左手持有顱碗、卡杖嘎、繩索,與金剛薩埵結合。同樣地,將其應用於其他諸神,最後,旃荼離母與杜卡、馬頭明王結合。所有這些都具有一面四臂,右邊兩臂持有顱骨杖和彎刀,左邊兩臂持有帶有顱碗的卡杖嘎和鈴。迷惑母安住在月輪上,具有月亮的光環。其他五位(佛母)在日輪上。』 所有這些都具有三隻眼睛。』從『頭戴五個干顱冠,佩戴五十個干顱項鍊』開始。向右伸展安住。首先向左旋轉手印,然後向右旋轉,唸誦 呸(藏文:ཕེཾ།,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。所有諸神的心間,位於日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所發出的光芒,照耀十方。

【English Translation】 Similarly, combine these (visualizations), and finally, in the nearby charnel ground, the deities of the body mandala reside in a manner of operating from underground. All of these deities are white in color. All twenty-four heroes are one-faced.』 The sound of 『Opa Sisi』 is proclaimed. The channels located at the root of the tongue are completely transformed into the black Kawa Dongma (Crow-faced Mother). The channels located in the two nostrils are completely transformed into Yamari Destroyer Mother, the right side is green, and the left side is blue. All of these are great wrathful mothers.』 The body color, hand implements, ornaments, etc., of all the deities should be combined according to the description of the outer mandala. After the complete manifestation of the eight fire gates, all the retinue deities hold a vajra garland on their foreheads. In one's own heart, the white Om Ha (藏文:ཨོཾ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् हा,梵文羅馬擬音:oṃ hā,漢語字面意思:Om Ha) is completely transformed into white Vajrasattva, with three faces and six arms, white, red, and black. The right arms hold a vajra, damaru, and head, and the left arms hold a bell, skull cup, and khatvanga, in union with the consort. On the head, the yellow Nama Hi (藏文:ན་མ་ཧི།,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:Nama Hi) is completely transformed into yellow Vairochana, with one face and four arms. The two right arms hold a wheel and damaru, and the two left arms hold a bell and a khatvanga with a skull cup, in union with Yamari Mother. Similarly, the hand implements of Hayagriva, holding a khatvanga.』 After that, in union with Chandika. Vajrasattva resides on a moon disc, with a halo of moonlight. The others reside on a sun disc, with a halo of sunlight. All six heroes are adorned with six mudras, wearing crowns of five dry skulls, necklaces of fifty wet skulls, and tiger skin loincloths. The three eyes are all stretched to the right. In the navel of the main deity is Om Bam (藏文:ཨོཾ་བཾ།,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:Om Bam).』 In the part of the consort, the left hand holds a skull cup, khatvanga, and rope, in union with Vajrasattva. Similarly, apply it to the other deities, and finally, Chandika is in union with Dhuka and Hayagriva. All of these have one face and four arms. The two right arms hold a damaru and a curved knife, and the two left arms hold a khatvanga with a skull cup and a bell. Mohini resides on a moon disc, with a halo of moonlight. The other five (consorts) are on sun discs.』 All of these have three eyes.』 From 『wearing crowns of five dry skulls and necklaces of fifty dry skulls.』 Residing stretched to the right. First, rotate the mudra to the left, then rotate to the right, and recite Phem (藏文:ཕེཾ།,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phem). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable located on the sun disc in the hearts of all the deities, the rays of light emanate, illuminating the ten directions.


འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དང་དབང་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་འོད་ཟེར་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དབང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ནི་ཞེས་སོགས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿ 9-4-10a ཞེས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཞེས་དང་། ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས། ཞེས་དང་། ཤར་བའི་ཆ་ཤས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་དང་པོ་གཉིས་པས་པ་དཀོར་དང་པོར་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དང་། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། དེ་ནས་ཡང་དབུས་དང་། དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། ཡང་དབུས་སུ་བྱས་ལ་མཐར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། བཛྲ་ཤུདྡྷོཿ་དང་། ཡོག་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ་གཉིས་ལས། དང་པོར་གཡོན་གྱི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། དེ་ནས་གཡས་དང་། དེ་ནས་དབུས་སུ་པད་དཀོར་བྱས་ལ། མཐར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ནི། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། སྤྱི་བོ་ནས། ཞེས་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། ཞེས་དང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུམྦྷ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་ཞལ་བསིལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱང་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ་བའམ། ཡང་ན་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་པར་མཎྜལ་ཙ་ཀྲ་སརྦ་བྲི་ར་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་དང་། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་རྣམས་བཅུག་ལ་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་མཆོད། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ་བ་ནི། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ 9-4-10b དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་འཁོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཞེས་པ་ནས། ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས། བདུད་རྩི་བསྟབས་པ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། བར་བསམས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ལ། དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ཏེ། དབུས་ནས་བླངས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 在世間界中,以及成為智慧輪和權力的壇城之神等,迎請至前方虛空,光芒融入心間。權力的天女們手持盛滿智慧甘露的顱器和鼓。以『嗡 班雜 貝尼』等十六明妃供養后,唸誦『嗡 班雜 央俱舍 扎ḥ,班雜 巴舍 吽,班雜 斯坡吒 榜,班雜 嘎那 呵ḥ』。 通過手印和真言進行勾召等儀式,唸誦『嗡 瑜伽』等。『秀多 ཨ་ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是清凈)』。誓言尊和智慧尊二者,是增長的部分。從『嗡 阿 吽』開始,『班雜 秀多 ཨ་ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是金剛清凈)』。以剎那間的真言,首先在兩個乳房的中央,然後是左乳上方,再是中央,然後是右乳上方,再次回到中央,最後以環繞的方式進行。『班雜 秀多ḥ』和『瑜伽 秀多 ཨ་ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是瑜伽清凈)』二者,首先在左乳上方,然後是右乳,最後在中央進行蓮花環繞,最後以環繞的方式進行。『嗡 班雜 貝尼』等,『所有如來』等,『成為自性』。從頭頂開始,『由義成加冕』。由此獲得寶瓶灌頂。四位心髓瑜伽母,獲得第四灌頂。權力的諸神也融入自身。以『嗡 松巴』等進行供養,包括凈水和漱口水等,進行凈化、生起等儀式。如前以『希日 嘿嚕嘎』等進行供養,或者唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎格拉 桑巴瑪尼達拉 扎格拉 薩瓦 布日拉 瑜伽尼 班雜 阿爾剛 札底查 阿ḥ 吽』,進行供養。同樣,在阿爾剛的位置,加入『巴當』和『阿匝瑪南』,從『布貝』到『夏布達』,供養三水和五種妙欲,以及音樂。十六明妃也如前供養。加持內供後進行供養,對於賓客們的舌頭,從白色吽字生出三尖金剛, 白色,大小如麥粒般排列。從『嗡 阿姆日達』開始,到『康 吽 嗡 阿 吽』。天女 羅多杰瑪,施予甘露,通過金剛光芒的管道引導,成為供養。如此觀想后,用左手拇指和食指逆時針攪拌三次,觀想中央生出甘露的精華,然後合攏左手拇指和食指,從中央取出,從眉間向上拋灑,供養十方三世的...

【English Translation】 In the realms of the world, together with those who have become the wheel of wisdom and the mandala deities of power, invite them into the space in front, and let the rays of light dissolve into the heart. The goddesses of power hold skullcups and damaru drums filled with the nectar of wisdom. After offering with 'Om Vajra Vini' and so on by the sixteen vidyas, recite 'Om Vajra Ankusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Ghanda Hoh'. Perform the rituals of summoning, etc., with mudras and mantras, reciting 'Om Yoga' and so on. 'Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am pure)'. The samaya being and the jnana being, both are parts of increase. Starting from 'Om Ah Hum', 'Vajra Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am vajra pure)'. With the mantra of a moment, first in the center of the two breasts, then above the left breast, then again in the center, then above the right breast, and again in the center, finally performing in a circular manner. 'Vajra Shuddhoh' and 'Yoga Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I am yoga pure)', first above the left breast, then the right, then perform the lotus circle in the center, and finally perform in a circular manner. 'Om Vajra Vini' and so on, 'All the Tathagatas' and so on, 'Become the self-nature'. Starting from the crown of the head, 'Crowned by Dondup'. By this, the vase empowerment is obtained. The four heart-essence yoginis, obtain the fourth empowerment. The deities of power also dissolve into oneself. With 'Om Sumbha' and so on, perform the purification, generation, etc., of the offerings, including water for washing and rinsing the mouth. As before, offer with 'Shri Heruka' and so on, or recite 'Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sampara Mandala Chakra Sarva Brira Yogini Vajra Argham Pratichchha Ah Hum', and make offerings. Similarly, in the place of Argham, include 'padyam' and 'achamanam', from 'Pushpe' to 'Shapta', offering three waters and five sensual pleasures, along with music. The sixteen vidyas also offer as before. Bless the inner offering and offer it, for the tongues of the guests, from the white Hum syllable arises a three-pointed vajra, White, arranged in the size of a grain of wheat. Starting from 'Om Amrita' to 'Kham Hum Om Ah Hum'. Goddess Rodorjema, bestows nectar, guided by the tube of vajra rays, becomes the offering. After contemplating in this way, stir three times counterclockwise with the left thumb and forefinger, contemplate that the essence of nectar arises in the center, then join the left thumb and forefinger, take it from the center, and sprinkle it upwards from the space between the eyebrows, offering to the ten directions and three times...


ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཏགས་ལ་འབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་ཁའི་ཐད་ནས་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་བླངས་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་གཙུག་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འཐོར་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མགྲོན་ཐམས་ཅད་ 9-4-11a ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གནས་བཞི་དང་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབས་པ་ན་དགའ་བ། ཞེས་དང་། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབས་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར། དེ་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་སྔར་བཞིན་རྐང་བརྒྱད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནས། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། སོ་དང་སེན་མོ་རྐེད་པ་སོགས་ཁམས་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཞེས་པ་ནས། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་ཞེས་པ་ནས། ཕཊ་ཧཾ། ཞ

【現代漢語翻譯】 是所有如來(Tathagata)身、語、意、功德、事業的集中體現,是八萬四千法蘊的來源,是一切聖賢僧眾的主宰,向吉祥上師(Guru)尊者獻上嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(Āḥ,種子字,語,無垢)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。向大金剛持(Vajradhara)尊者獻上嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(Āḥ,種子字,語,無垢)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。同樣,在傳承上師們的名號后,加上嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(Āḥ,種子字,語,無垢)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)並獻上。然後,從嗡(Oṃ) 赫利(hrīḥ) 哈(ha)哈(ha) 吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)!嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)!到嗡(Oṃ) 亞(ya) 瑪(ma) 瑪(ma) 他(tha) 尼(nī) 吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)!嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)!唸誦各本尊的咒語,加上三字真言,從心間的位置如前供養。然後用拇指和食指取內供,用舌尖點觸眉間和頭頂,做成三個點。在護法神(Dharmapala)的咒語後加上三字真言並供養。然後,向居住在八大尸陀林(Eight Great Charnel Grounds)的護方神(Lokapala)、護田神(Kshetrapala)和龍族(Naga)等一切眾生獻上嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(Āḥ,種子字,語,無垢)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。向地神(Bhūmi)和一切轉變為天神的眾生獻上嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)、阿(Āḥ,種子字,語,無垢)、吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。在肚臍的位置撒出,並以供養手印供養。然後,用拇指和食指將內供放在自己的舌頭上,唸誦:嗡(Oṃ) 阿彌利達(amṛta 甘露) 斯瓦達那(svādana 品嚐) 班雜(vajra 金剛) 斯瓦巴瓦(svabhāva 自性) 阿瑪郭(ātmako 我) 罕(haṃ)!一切賓客都因智慧甘露而感到滿足。 從心間的吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)中生出的四位心髓瑜伽母(essence yogini),以及八位門衛母(doorkeeper),用位於顱骨中的五甘露(Panchamrita)供養。從嗡(Oṃ) 薩瓦(sarva 一切)……到班雜(vajra 金剛) 尼(ni) 梭哈(svāhā)。嗡(Oṃ) 阿(Āḥ) 吽(Hūṃ)!觀想四處和密處被加持,父尊母尊交合,菩提心(Bodhicitta)融化。從頭頂到達喉嚨時感到歡喜。到達寶珠頂端時,生起俱生喜樂的智慧,所有天神也都體驗到巨大的快樂。壇城(Mandala)中的諸神安住于俱生喜樂和空性無二的禪定中,因此被空性之供養所取悅。然後,清晰地觀想各本尊的身相,唸誦各本尊的咒語,或者像以前一樣將八句頌翻譯成藏語來讚頌。唸誦從嗡(Oṃ) 嘎拉(kara) 嘎拉(kara) 吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)!到嗡(Oṃ) 迪利(dhili) 迪利(dhili) 吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)!之間的二十四位勇士(hero)的咒語,使牙齒、指甲、腰部等二十四處成為二十四位勇士的自性。唸誦從嗡(Oṃ) 嘎拉(kara) 嘎拉(kara) 咕嚕(kuru) 咕嚕(kuru)……到迪利(dhili) 迪利(dhili) 吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 啪(phaṭ)!的主尊根本咒,以及從嗡(Oṃ) 哈那(hana) 瑪哈(mahī)……到啪(phaṭ) 罕(haṃ)!

【English Translation】 The essence of all the Buddhas' (Tathagatas) body, speech, mind, qualities, and activities, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all noble Sangha, to the glorious and venerable Lama I offer Oṃ Āḥ Hūṃ. To the great Vajradhara I offer Oṃ Āḥ Hūṃ. Similarly, after the names of the lineage Lamas, add Oṃ Āḥ Hūṃ and offer. Then, from Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ! to Oṃ ya ma ma tha nī hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ! recite the mantra of each deity, add the three syllables, and offer from the heart center as before. Then, take the inner offering with the thumb and forefinger, and make three dots on the tip of the tongue, between the eyebrows, and on the crown of the head. Add the three syllables to the mantras of the Dharma protectors and offer. Then, to all the guardians of the directions, field protectors, and nagas residing in the eight great charnel grounds, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ. To the local deities and all beings transformed into deities, I offer Oṃ Āḥ Hūṃ. Scatter at the navel and offer with the mudra of offering and generosity. Then, place the inner offering on your tongue with your thumb and forefinger and recite: Oṃ amṛta svādana vajra svabhāva ātmako 'haṃ! May all guests be satisfied with the nectar of wisdom. From the Hūṃ in the heart, the four essence yoginis and the eight doorkeepers offer the five nectars residing in the skull. From Oṃ sarva... to vajra ni svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ! Bless the four places and the secret place, the father and mother are in union, and the bodhicitta melts. When it reaches from the crown of the head to the throat, there is joy. When it reaches the tip of the jewel, the wisdom of co-emergent bliss arises, and all the deities also experience great bliss. The deities of the mandala abide in the samadhi of co-emergent bliss and non-duality, and are thus pleased by the offering of suchness. Then, clearly visualize the body of each deity, recite the mantra of each deity, or praise by translating the eight-line verse into Tibetan as before. Recite the mantras of the twenty-four heroes from Oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ! to Oṃ dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ!, transforming the twenty-four places such as teeth, nails, and waist into the nature of the twenty-four heroes. Recite the main root mantra from Oṃ kara kara kuru kuru... to dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ!, and from Oṃ hana mahī... to phaṭ haṃ!


ེས་ཡང་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་སྔགས་བརྗོད་ལ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། ཞེས་དང་། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་ 9-4-11b གནས་པ། ཨ་ཨཱ། ཞེས་པ་ནས། ས་ཧ་ཀྵ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན། ཅེས་དང་། མདངས་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་དང་། གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཞེས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནི་ཧ་ལ། ཞེས་པ་ནས། ནཱ་ད་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཅམ་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཅེས་སྔར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད་པའི་མཐར། ན་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སྔར་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར། བར་བསམས་ལ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་ལྷ་གཞན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་མཛད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་སྐབས་སུ། གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་དང་། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་གི་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མཐར་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མིའི་ཤ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གཡོས་པ་ལས་མེ། ཞེས་དང་། དམར་ 9-4-12a སེར་དུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ཞེས་དང་། བསིལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཉིས་ལ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས། ཀྵ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཨོཾ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་དང་། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཚད་མ། ཞེས་དང་། རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ། ཞེས་དང་། ནས་འབྲུ་ཙམ་འཁོད་པའི་རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 接著是六種盔甲的咒語唸誦,以及從這些盔甲中產生的六種手印,以及近邊的手印。同樣,其他所有盔甲的咒語唸誦的結尾都是:嗡 班雜 貝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,耶,吽,吽,啪,梭哈)。從那之中產生的顱骨頭飾裝飾著他。『卡唐嘎(Khaṭvāṅga,天杖)是天神的身軀。』以及,『嘎(Ka,梵文字母)不住于任何地方。阿 阿(A Ā,梵文字母)。』從那開始,『元音和輔音的花環,具有五種光芒。』以及,變得光彩照人。在那之中,瞬間。』以及,四張主尊的臉依次融入。誓言尊(Damtsigpa,具誓者)的父母是。』以及,轉變為大樂的自性。『吽的足尖是哈(Ha,梵文字母)。』從那開始,『那達(Nāda,梵語 bindu 的一種,意為空點)也存在於頭髮尖端的百萬分之一的量中。』就像之前在自性空(Swabhava,自性)中凈化的階段一樣唸誦,最後,那達(Nāda)也變得不可見。唸誦之前瞬間的三種咒語,從空性之中,所有能依和所依的壇城瞬間變得清晰而圓滿。中間觀想,在自己的肚臍處,位於月亮上的白色和紅色的吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其他本尊在各自的心間,位於日墊上的三摩地薩埵(Samādhisattva,三摩地有情)吽字(Hūṃ)被唸誦的咒語所環繞,從中央的字母中,五輪的本尊眾放射出來,利益眾生,然後再次聚集並融入中央的字母,成為具有放射和收攝之事業者。』就像所有本尊的口中發出咒語的聲音一樣觀想,然後唸誦咒語。朵瑪(Torma,食子)的階段,『弓的形狀,左右兩側都以勝幢為標誌。』以及,『外面是白色,裡面是紅色,裡面的東方是白色嗡(Oṃ,種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從白色嗡中產生的糞便以嗡為標誌。』以及,同樣,其他所有方向也分別對應。最後,中央是紅色班(Baṃ,種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),從紅色班中產生的人肉以班為標誌。風吹動,火。』以及,變成紅色和黃色。在那之上是白色吽(Hūṃ),從那開始,變得涼爽。嗡 阿 阿(Oṃ A Ā,種子字,藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:ओम् आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā,漢語字面意思:嗡 阿 阿)。』從那開始,壇城被迎請到前方。以『希日黑魯嘎(Śrī Heruka,吉祥黑魯嘎)』等,像之前一樣,從兩次水供到音樂供養。雙手是阿 阿(A Ā)。』從那開始,『卡(Kṣa,梵文字母)完全變成月亮和太陽的自性,在中央是吽字(Hūṃ)嗡(Oṃ)。』以及,『嗡 阿 吽 月亮太陽 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)』以及,變成金剛合掌印。女神的尺度。』以及,『成為原因,供養的三輪。』從那開始,轉變為無二無別。本尊們的舌頭上。』以及,像大麥粒一樣排列的金剛。 Next is the recitation of the mantras of the six armors, and the six mudras arising from them, as well as the nearby mudras. Likewise, the recitation of the mantras of all the others ends with: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha). Adorned with the skull ornaments arising from that. 'The Khaṭvāṅga (ceremonial staff) is the body of the deity.' And, 'Ka (the letter 'ka') does not abide anywhere. A Ā (the letters 'a' and 'ā').' From there, 'A garland of vowels and consonants, possessing five rays of light.' And, becomes radiant. In the middle of that, in an instant.' And, the four faces of the main deity dissolve in sequence. The Samaya beings (Damtsigpa, pledged beings), the father and mother, are.' And, transforms into the nature of great bliss. 'The hook of Hūṃ is Ha (the letter 'ha').' From there, 'The Nāda (a type of Sanskrit bindu, meaning empty dot) also exists in the measure of one hundred thousandth of a hair tip.' Just as in the previous stage of purification in Swabhava (emptiness of inherent existence), recite, and finally, the Nāda also becomes invisible. Recite the three mantras of the previous instant, and from emptiness, all the dependent and the basis mandala become clear and complete in an instant. In between, visualize, at one's navel, the white and red Hūṃ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) located on the moon, the other deities at their respective hearts, the Samādhisattva (being of samadhi) Hūṃ syllable located on the sun disc, surrounded by the mantra to be recited, from the central letter, the assembly of deities of the five wheels emanate, benefit beings, and then gather again and dissolve into the central letter, becoming the agent of emanation and absorption.' Visualize that the sound of the mantra arises from the mouths of all the deities, and then recite the mantra. In the stage of the Torma (sacrificial cake), 'The shape of a bow, marked with victory banners on both the left and right sides.' And, 'The outside is white and the inside is red, in the east of the inside is the white Oṃ (種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), the excrement arising from the white Oṃ is marked with Oṃ.' And, likewise, apply to all the others separately. Finally, in the center is the red Baṃ (種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam), the human flesh arising from the red Baṃ is marked with Baṃ. The wind stirs, the fire.' And, becomes red and yellow. Above that is the white Hūṃ, from that, it becomes cool. Oṃ A Ā (種子字,藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:ओम् आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā,漢語字面意思:Om A A).' From there, the mandala is invited to the front. With 'Śrī Heruka (Glorious Heruka)' etc., as before, from the two waters to the music offerings. The two hands are A Ā.' From there, 'Kṣa (the letter 'kṣa') completely becomes the nature of the moon and sun, in the center is the syllable Hūṃ Oṃ.' And, 'Oṃ Āḥ Hūṃ Moon Sun Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)' and, becomes the vajra palm. The measure of the goddess.' And, 'Become the cause, the three wheels of offering.' From there, transforms into non-duality. On the tongues of the deities.' And, the vajra arranged like barley grains.

【English Translation】 Next is the recitation of the mantras of the six armors, and the six mudras arising from them, as well as the nearby mudras. Likewise, the recitation of the mantras of all the others ends with: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha). Adorned with the skull ornaments arising from that. 'The Khaṭvāṅga (ceremonial staff) is the body of the deity.' And, 'Ka (the letter 'ka') does not abide anywhere. A Ā (the letters 'a' and 'ā').' From there, 'A garland of vowels and consonants, possessing five rays of light.' And, becomes radiant. In the middle of that, in an instant.' And, the four faces of the main deity dissolve in sequence. The Samaya beings (Damtsigpa, pledged beings), the father and mother, are.' And, transforms into the nature of great bliss. 'The hook of Hūṃ is Ha (the letter 'ha').' From there, 'The Nāda (a type of Sanskrit bindu, meaning empty dot) also exists in the measure of one hundred thousandth of a hair tip.' Just as in the previous stage of purification in Swabhava (emptiness of inherent existence), recite, and finally, the Nāda also becomes invisible. Recite the three mantras of the previous instant, and from emptiness, all the dependent and the basis mandala become clear and complete in an instant. In between, visualize, at one's navel, the white and red Hūṃ (seed syllable, 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) located on the moon, the other deities at their respective hearts, the Samādhisattva (being of samadhi) Hūṃ syllable located on the sun disc, surrounded by the mantra to be recited, from the central letter, the assembly of deities of the five wheels emanate, benefit beings, and then gather again and dissolve into the central letter, becoming the agent of emanation and absorption.' Visualize that the sound of the mantra arises from the mouths of all the deities, and then recite the mantra. In the stage of the Torma (sacrificial cake), 'The shape of a bow, marked with victory banners on both the left and right sides.' And, 'The outside is white and the inside is red, in the east of the inside is the white Oṃ (seed syllable, 藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om), the excrement arising from the white Oṃ is marked with Oṃ.' And, likewise, apply to all the others separately. Finally, in the center is the red Baṃ (seed syllable, 藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Literal meaning: Bam), the human flesh arising from the red Baṃ is marked with Baṃ. The wind stirs, the fire.' And, becomes red and yellow. Above that is the white Hūṃ, from that, it becomes cool. Oṃ A Ā (seed syllable, 藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:ओम् आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā,Literal meaning: Om A A).' From there, the mandala is invited to the front. With 'Śrī Heruka (Glorious Heruka)' etc., as before, from the two waters to the music offerings. The two hands are A Ā.' From there, 'Kṣa (the letter 'kṣa') completely becomes the nature of the moon and sun, in the center is the syllable Hūṃ Oṃ.' And, 'Oṃ Āḥ Hūṃ Moon Sun Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum)' and, becomes the vajra palm. The measure of the goddess.' And, 'Become the cause, the three wheels of offering.' From there, transforms into non-duality. On the tongues of the deities.' And, the vajra arranged like barley grains.


འི་འོད་ཟེར། ཞེས་པ་ནས། གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ། ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། སྲིད་པ་དང་མཉམ་ཞི་བའི་ཆགས་བཅོམ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཇོམས། ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ལྕི་བའི་ཆུས་བརླན་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། ཞེས་པ་ནས། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་དང་། ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ་རྩི་དང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ 9-4-12b སུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷ་རྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་གནས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཐིམ། ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་རང་ངོས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཞེས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་བར་སྔར་བཞིན་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྐུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་གསུང་འཁོར་ལ། དེ་ཐུགས་འཁོར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ། དེ་བརྒྱད་ཀྱང་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙིང་ཁར་ཐིམ་ནས་རྩ་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཅེས་ལུས་དཀྱིལ་བསྡུས་ནས། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གོ་ཆའི་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། མགོ་བོར་ཉི་མ་ལ་ 9-4-13a རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། ཞེས་པ་ནས། དཔྲལ་བར་ཉི་མ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་གི་ང

【現代漢語翻譯】 從『光芒』開始,祈請道:『嗡啊 班雜』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah vajra,漢語字面意思:嗡啊 金剛)。向壇城主供朵瑪,以十六明妃供養,在八支讚頌之後,摧毀與有寂等同的執著,破除一切分別念。您具如虛空般觀照一切事物之眼。怙主啊,以您深沉慈悲之水,潤澤您慈悲的心田。請諸位天女以極大的慈愛眷顧我。』如此祈請。從『安住於八大尸陀林的護方神』開始,直至『融入光明』。將化現為勝樂金剛(梵文:Hevajra)父父佛母之身的賓客,以從白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的三尖金剛,引出針尖大小的金剛光芒,供養於他們的舌尖。唸誦:『嗡 卡卡』,以及『啪 啪 梭哈。嗡 班雜 丹布拉耶 梭哈。』在念誦漱口水咒和八支讚頌之後, 唸誦:『嗡 瑜伽修達 薩瓦 達瑪 瑜伽修多 吽。』(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷ་རྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈我)。諸天神眾。』以及『嗡 班雜 穆』。世間眾生離去,融入壇城之輪的自性之中。然後是收攝身壇城的方法:臍輪的智慧勇識父母雙運,二者密處交合,以歡喜之聲召喚眾生,融入尸陀林。』直至『四位明妃依次融入自身本尊的四面之中。』在如前收攝四位心髓瑜伽母之後,身壇城的八門母神融入身壇城的諸神,然後融入語壇城,再融入意壇城,這些都融入四位持顱骨的瑜伽母,這八位又融入內在的黑汝嘎(梵文:Heruka)父母,二者融入心間,所有脈和明點都被加持。』如此收攝身壇城。誓言父母融入臍輪的智慧勇識父母,二者』直至『那達(梵文:Nāda)也變得不可見。』如前收攝之後,從空性中,自己剎那間變為藍色黑汝嘎,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而立。明妃金剛亥母(梵文:Vajravarahi)紅色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持顱骨,與黑汝嘎相擁。如此觀想后,進行盔甲守護:在自己的心間,月亮上有金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的自性,白色嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ha,漢語字面意思:嗡 哈)。在頭頂,太陽上有毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的自性,黃色納瑪嘿(藏文:ནཱ་མ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāma hi,漢語字面意思:納瑪 嘿)。』直至『額頭,太陽上有肢體一切功用的自性,馬頭明王(梵文:Hayagriva)的自性』

【English Translation】 From 'Rays of Light', pray: 'Om Ah Vajra' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah vajra,漢語字面意思:Om Ah Vajra). Offer the torma to the Mandala Lord, make offerings with the Sixteen Vidyadharis, and after the Eight-Branch Praise, destroy the attachment that is equal to existence and peace, and destroy all discriminations. You have eyes that see all things like the sky. O Protector, with the water of your deep compassion, moisten the field of your compassionate heart. May the goddesses look upon me with great love.' Pray in this way. From 'The guardians of the directions residing in the eight charnel grounds' to 'absorbed into the clear light'. Transform the guests who have manifested as the deities of Hevajra (梵文:Hevajra) Father and Mother, draw a vajra ray the size of a grain from the three-pointed vajra arising from the white Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and offer it to their tongues. Recite: 'Om Kha Kha', and 'Phat Phat Svaha. Om Vajra Tambulaye Svaha.' After reciting the mouthwash mantra and the Eight-Branch Praise, Recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham.' (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷ་རྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure I). The assembly of deities.' and 'Om Vajra Muh.' May the worldly beings depart and be absorbed into the self-nature of the wheel of the mandala. Then, the method of collecting the body mandala: The wisdom hero parents of the navel are in union, and the two secret places are moved, and the beings are summoned by the sound of joy and absorbed into the charnel ground.' Until 'The four goddesses are gradually absorbed into the four faces of their own main deity.' After collecting the four heart yoginis as before, the eight gatekeepers of the body mandala are absorbed into the deities of the body mandala, then into the speech mandala, then into the mind mandala, and all of these are absorbed into the four yoginis with skulls, and these eight are absorbed into the inner Heruka (梵文:Heruka) Father and Mother, and the two are absorbed into the heart, and all the channels and elements are blessed.' Thus, the body mandala is collected. The samaya father and mother are absorbed into the wisdom hero parents of the navel, and the two' until 'Nada (梵文:Nāda) also becomes invisible.' After collecting as before, from emptiness, one instantly becomes a blue Heruka, one face and two arms, holding a vajra and a bell, standing with the right leg extended. The consort Vajravarahi (梵文:Vajravarahi) is red, one face and two arms, holding a vajra and a skull, embracing Heruka. After visualizing in this way, perform the armor protection: In one's heart, on the moon is the nature of Vajrasattva (梵文:Vajrasattva), white Om Ha (藏文:ཨོཾ་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ha,漢語字面意思:Om Ha). On the head, on the sun is the nature of Vairocana (梵文:Vairocana), yellow Nama Hi (藏文:ནཱ་མ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāma hi,漢語字面意思:Nama Hi).' Until 'On the forehead, on the sun is the nature of the power of all the limbs, the nature of Hayagriva (梵文:Hayagriva)'


ོ་བོ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་ཞེས་པའི་བར་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་དགོད། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། དཔྲལ་བར་ཉི་མ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་རང་བཞིན་ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ། པཱུ། ཛཱ། ཨོ། ཨ། གོ། ར། དེ། མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ། ལ། ཀླ། ཧི། པྲེ། གྲི། སོོ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ་རྣམས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཚམ་དམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ནི། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་དེར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་དུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་བསྲུང་བ་གསུམ་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་དམིགས་ནས། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆ་གཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཞེས་པ་ནས། སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཧ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཧ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། བསམ་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བཏུང་ངམ། བཟའ་བཏུང་དང་བཅས་པའི་ 9-4-13b སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་བསམ་མོ། །ལག་པ་གཡོན་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཧོ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧོས་མཚན་པ། བསམས་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དགའ་བའམ་བཀག་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཧྲིཿསྔོན་པོ་བསམས་ལ། ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁ་དོག་དྲི་ནུས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅོམ་ཞིང་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧྲཱིཿ ཡི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། བར་བསམས་ལ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དབའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྙམ་དུ་མོས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུད་དྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ས་མ་ཡ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་འཁོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས། པར་བསམས་ནས་ལོངས་སྤྱད་ལ། ལྟེ་བར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་

【現代漢語翻譯】 從『哦 沃 帕 吽 絳 庫』(o bo phaT haM ljaN khu)開始,觀想六種盔甲護身。在主尊的臍輪處,觀想日輪上有金剛亥母的形象,其本質為紅色『嗡 班』(oM baM)。從額頭處,觀想日輪上所有肢體的身體力量的自性,即旃拏離女神的形象,充滿『帕 帕 嘟 卡』(phaT phaT dud kha)。 接下來是大盔甲的守護:在頂輪等二十四個處所的日輪上,觀想『布 匝 哦 阿 果 惹 德 瑪 卡 哦 智 闊 嘎 啦 嘎 嘿 普熱 哲 索 索 蘇 納 斯 瑪 庫』(pU dzA o A go ra de mA kA o tri ko ka la kLa hi pre gri so so su na si mA ku)等字,並以 bindu(bindu,梵文,bindu,小圓點,水滴) 裝飾。 接下來是誓言咒語的守護:左手拇指和食指結印,唸誦咒語,並朝向唸誦的方向搖動鈴鐺,首先從東方開始:『嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕』(oM sumbhani sumbha hUM hUM phaT)。北方:『嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 帕』(oM gR^ihNa gR^ihNa hUM hUM phaT)。西方:『嗡 格里哈納巴亞 格里哈納巴亞 吽 吽 帕』(oM gR^ihNApAya gR^ihNApAya hUM hUM phaT)。南方:『嗡 阿納亞 霍 班嘎萬 瓦日拉 吽 吽 帕』(oM Anaya ho bhagavan vajra hUM hUM phaT)。唸誦後進行三次守護。 在食物時間,觀想自己的身體剎那間顯現為壇城,將食物的一部分,唸誦三次『嗡 阿 吽』(oM Ah hUM),進行加持。然後唸誦三次『嗡 卡 卡』(oM kha kha)到『梭哈』(svAhA),供養食子給護法,加持食物:右手觀想為毗盧遮那佛的形象,從白色『哈』(ha)字中生出白色八輻輪,輪上佈滿『哈』字。在心中觀想食物或裝有食物的容器真實存在或被放置。 左手觀想為無量光佛的形象,從紅色『霍』(ho)字中生出紅色八瓣蓮花,花上佈滿『霍』字。觀想蓮花在食物上方張開或閉合。在食物上方,觀想日輪上有不動佛的形象,其本質為藍色『舍』(hrIH)。唸誦三次『哈 霍 舍』(ha ho hrIH),消除顏色、氣味和力量的過失,使其轉化為甘露。在『舍』(hrIH)字的右邊是白色『嗡』(oM),左邊是紅色『阿』(Ah),前面是藍色『吽』(hUM)。唸誦三次『嗡 阿 吽』(oM Ah hUM),使其增長廣大並得到加持。中間觀想,以精華供養上師、勇父和空行母,思維一切法自性成就,與空性平等。心想:『嗡 薩瑪雅 效達 薩瓦 達瑪 薩瑪雅 效多 昂』(oM samaya shuddhaH sarva dharmA samaya shuddho'haM)。在舌頭上,觀想從白色『吽』(hUM)字中生出白色三尖金剛杵,大小如豌豆,上面刻有文字。『嗡 阿彌利塔 烏達卡 吽 吽 塔 塔 創 阿 康 吽』(oM amRita udaka hUM hUM Tha Tha traM aM khaM hUM)。唸誦『嗡 阿 吽』(oM Ah hUM)。觀想通過金剛光芒的管道引導,然後享用。在臍輪處,觀想所有本尊的形象,其本質為『吽』(hUM)。

【English Translation】 From 'O BO PHA HUNG JANG KHU' (o bo phaT haM ljaN khu), visualize six armors for protection. At the navel of the main deity, visualize a sun disc with the form of Vajravarahi, whose essence is red 'OM BAM' (oM baM). From the forehead, visualize a sun disc with the nature of the bodily power of all limbs, which is the form of Caṇḍālī, filled with 'PHA PHA DUD KHA' (phaT phaT dud kha). Next is the protection of the great armor: On the sun discs at the twenty-four places, such as the crown of the head, visualize the letters 'PU DZA O A GO RA DE MA KA O TRI KO KA LA KLA HI PRE GRI SO SO SU NA SI MA KU' (pU dzA o A go ra de mA kA o tri ko ka la kLa hi pre gri so so su na si mA ku), adorned with bindus (bindu, Sanskrit, bindu, small dot, drop). Next is the protection of the samaya mantra: With the left thumb and forefinger forming a mudra, recite the mantra and shake the bell towards the direction of the recitation, starting from the east: 'OM SUMBHANI SUMBHA HUM HUM PHAT' (oM sumbhani sumbha hUM hUM phaT). North: 'OM GRIHNA GRIHNA HUM HUM PHAT' (oM gR^ihNa gR^ihNa hUM hUM phaT). West: 'OM GRIHNAPAYA GRIHNAPAYA HUM HUM PHAT' (oM gR^ihNApAya gR^ihNApAya hUM hUM phaT). South: 'OM ANAYA HO BHAGAVAN VAJRA HUM HUM PHAT' (oM Anaya ho bhagavan vajra hUM hUM phaT). After reciting, perform the three protections. At mealtime, visualize your body instantly appearing as a mandala, take a portion of the food, and recite 'OM AH HUM' (oM Ah hUM) three times to bless it. Then recite 'OM KHA KHA' (oM kha kha) to 'SVAHA' (svAhA) three times, offer the torma to the protectors, and bless the food: Visualize the right hand as the form of Vairochana, from the white letter 'HA' (ha) arises a white eight-spoked wheel, filled with the letter 'HA'. In your mind, visualize the food or the container with food as actually existing or being placed. Visualize the left hand as the form of Amitabha, from the red letter 'HO' (ho) arises a red eight-petaled lotus, filled with the letter 'HO'. Visualize the lotus opening or closing above the food. Above the food, visualize a sun disc with the form of Akshobhya, whose essence is blue 'HRIH' (hrIH). Recite 'HA HO HRIH' (ha ho hrIH) three times, eliminating the faults of color, smell, and power, transforming it into nectar. To the right of 'HRIH' (hrIH) is white 'OM' (oM), to the left is red 'AH' (Ah), and in front is blue 'HUM' (hUM). Recite 'OM AH HUM' (oM Ah hUM) three times, making it grow vast and be blessed. In the middle, visualize offering the essence to the guru, dakas, and dakinis, thinking that all dharmas are naturally accomplished and equal to emptiness. Think: 'OM SAMAYA SHUDDHAH SARVA DHARMA SAMAYA SHUDDHO'HAM' (oM samaya shuddhaH sarva dharmA samaya shuddho'haM). On the tongue, visualize a white three-pronged vajra arising from the white letter 'HUM' (hUM), the size of a pea, with letters inscribed on it. 'OM AMRITA UDAKA HUM HUM THA THA TRAM AM KHAM HUM' (oM amRita udaka hUM hUM Tha Tha traM aM khaM hUM). Recite 'OM AH HUM' (oM Ah hUM). Visualize guiding it through the channel of vajra light, and then enjoy it. At the navel, visualize the form of all deities, whose essence is 'HUM' (hUM).


དཀར་དམར་ལ་ཕུལ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་པོ་ཐུང་དུ། གཉིས་པ་རིང་པོ། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀ་ཐུང་ངུར་པཎྜི་ཏ་ཨུ་མ་པ་ཏི་ཏ་ཏྲས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ 9-4-14a ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངག་ཏུ་འདོན་ཚུལ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།དགེའོ །།ས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། དཔལ་ལྡན་ཤ་པ་རི་པ། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཨི་པ། གྲུབ་ཆེན་དཱ་རི་ཀ་པ། གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པ། གྲུབ་ཆེན་རུས་སྤལ་ཞབས། གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ལན་ངྷ་ར་པ། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པ། གྲུབ་ཆེན་གུ་ཧྱ་པ། གྲུབ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། གློག་སྐྱ་བ་ཤེས་རབ་རྩེགས་པ། མལ་ལོ་ཙྪ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སེར་འབུམ། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། གུ་རུ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ། བླ་མ་འཇམ་རིན་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔའ་བཟང་པོ། ། དགེའོ། །།

【現代漢語翻譯】 以白色和紅色供品獻祭,所有天神都感到歡喜和滿足。應當這樣理解。其餘開頭和結尾的詞語,應如實依照證悟進行調整。班智達烏瑪巴蒂塔說,金剛亥母等三十七位瑜伽母的咒語中的第一個'吽'要短促,第二個要長。主尊等勇士們的咒語中的兩個'吽'都要短促。全知法王洛桑扎巴(宗喀巴)所著的吉祥勝樂金剛魯伊巴派證悟法的唸誦方式記錄下來,愿此舉能使吉祥勝樂金剛的講修在一切時處興盛、廣大並長久住世!吉祥!薩迦派傳承:勝者金剛持、金剛手菩薩、吉祥薩ra哈、吉祥怙主聖龍樹、吉祥夏瓦里巴、大成就者魯伊巴、大成就者達里卡巴、大成就者哲里布巴、大成就者魯斯巴扎、大成就者扎蘭達拉巴、大成就者黑行者、大成就者古雅巴、大成就者南嘉夏巴、大成就者泰洛巴、大班智達那若巴、帕塘巴昆仲、洛嘉瓦謝饒策巴、瑪譯師洛哲扎巴、薩欽根嘎寧波、杰尊索南孜摩、杰尊扎巴堅贊、法王薩迦班智達、克珠仁波切索南僧格、堪布仁波切色翁、喬丹列貝洛哲、古汝貝丹僧格、袞欽布頓卡欽、喇嘛絳仁巴、袞欽謝饒貝桑、具四身之自性智者成就者格勒貝桑波。吉祥!吉祥! 以白紅供,諸天皆悅意。如是應思量,首尾諸詞句,如證悟調之。金剛亥母等,瑜伽母三十七,咒中吽字音,初短而次長。主尊及諸勇,咒中二吽字,皆短烏瑪巴,班智達如是說。法王一切智,洛桑扎巴尊,所著勝樂輪,魯伊派證悟法,唸誦之儀軌,以此著述力,勝樂輪講修,十方時處所,興盛且廣大,祈願永住世。善哉!薩迦派:勝者金剛持,金剛手菩薩,吉祥薩ra哈,吉祥怙主聖龍樹,吉祥夏瓦里巴,大成就者魯伊巴,大成就者達里卡巴,大成就者哲里布巴,大成就者魯斯巴扎,大成就者扎蘭達拉巴,大成就者黑行者,大成就者古雅巴,大成就者南嘉夏巴,大成就者泰洛巴,大班智達那若巴,帕塘巴昆仲,洛嘉瓦謝饒策巴,瑪譯師洛哲扎巴,薩欽根嘎寧波,杰尊索南孜摩,杰尊扎巴堅贊,法王薩迦班智達,克珠仁波切索南僧格,堪布仁波切色翁,喬丹列貝洛哲,古汝貝丹僧格,袞欽布頓卡欽,喇嘛絳仁巴,袞欽謝饒貝桑,具四身之自性智者成就者格勒貝桑波。善哉!

【English Translation】 By offering white and red offerings, may all the deities be pleased and satisfied. This should be understood. The other words at the beginning and end should be adjusted appropriately according to the realization. Pandit Umapatita said that in the mantras of the thirty-seven yoginis such as Vajravarahi, the first 'Hum' should be short, and the second should be long. In the mantras of the heroes such as the main deity, both 'Hum's should be short. May this written record of the recitation method of the Shri Chakrasamvara Luipa lineage realization, composed by the all-knowing Dharma King Losang Drakpa (Tsongkhapa), cause the teaching and practice of Shri Chakrasamvara to flourish, expand, and remain long in all times and places! Auspicious! The Sakya lineage: Victor Vajradhara, Bodhisattva Vajrapani, Glorious Saraha, Glorious Protector Holy Nagarjuna, Glorious Shavaripa, Great Accomplisher Luipa, Great Accomplisher Darikapa, Great Accomplisher Drilbupa, Great Accomplisher Ruspal Zhap, Great Accomplisher Jalandharapa, Great Accomplisher Krishnacharya, Great Accomplisher Guhyapa, Great Accomplisher Namgyal Zhap, Great Accomplisher Tailopa, Great Pandit Naropa, Phathingpa brothers, Lokya Sherab Tsekpa, Mal Lotsawa Lodro Drakpa, Sachen Kunga Nyingpo, Jetsun Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Dharma King Sakya Pandita, Khro Phu Rinpoche Sonam Senge, Abbot Rinpoche Ser Bum, Chogden Lekpai Lodro, Guru Pelden Senge, Kunkhyen Buton Khachen, Lama Jamrinpa, Kunkhyen Sherab Pelzang, Master of the Four Kayas, Scholar-Accomplisher Gelek Pelzangpo. Auspicious! Auspicious!