zkb0908_瑜伽自在盧伊巴傳承勝樂輪修法大樂明論.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs77རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 9-8-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄། །ལམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དངོས། ༈ གང་གིས་སྒོམ་པའི་རྟེན། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-8-1b ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིགས་མཆོག་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པུར་སྡོམ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལམ་འདིར་བདེ་མཆོག་གིས་བགྲོད་དགོས་ཕྱིར། །རབ་མཛེས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རི་བོ་ལ། །ཡིད་འཛིན་མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་དགའ་བས་རྣལ་རོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་བ་ཡི་ལུགས། །ལྭ་པའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་བཀྲལ་བ་བཞིན། །མ་ནོར་མ་འདྲེས་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གང་གིས་སྒོམ་པའི་རྟེན། གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས། ཇི་ 9-8-2a ལྟར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཁྱིམ་མ་མ་རི་སུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིས་སྐུ་དགྲམ་པ་དང་། རྡོར་དྲིལ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། ༈ ཇི་ལྟར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་གྱི་འགོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 《瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)派系之薄伽梵勝樂輪(Cakrasamvara)修法——大樂光明》 瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)派系之薄伽梵勝樂輪(Cakrasamvara)修法——大樂光明 真實修習次第。 修習之所依。 瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)派系之薄伽梵勝樂輪(Cakrasamvara)修法——大樂光明 瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)派系之薄伽梵勝樂輪(Cakrasamvara)修法——大樂光明。恭敬頂禮上師與至尊文殊菩薩(Manjusri)蓮足。頂禮嘿汝嘎(Heruka)父母尊,彼乃誓言三金剛與五智之,五部族至上輪壇城之主,大樂俱生獨一無二之勝樂。 欲以此道趨入勝樂,如妙美因陀羅尼羅山(Indranila),為嬌嫩彩虹祥雲所擁抱,于無二結合之喜樂中嬉戲。頂禮具德上師勝樂尊,如成就自在者魯伊巴(Luipa)派系,身著拉瓦巴(Lawapa)衣者所闡釋,無謬無雜,清晰宣說。此處,瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)派系之勝樂輪修法,修習分二:真實修習次第,如是修習之利益。初者分三:修習之所依,修習之地點,如何修習之方式。 初者,以共同之經部及波羅蜜多乘次第凈治自心,於此壇城中圓滿獲得灌頂,並精勤守護彼時所承諾之誓言及戒律,具足此等功德者方可修習。 修習之地點。 二者,于自己家中或寂靜處等適意之所,與瑜伽相應之修行室,以五甘露塗抹,遍佈鮮花,陳設薄伽梵之身像,以及鈴杵等薈供之所修習。 如何修習之方式。 三者分二:正行時如何行,座間及其他時間如何行。 正行時如何行。
【English Translation】 The Practice Method of the Blessed Cakrasamvara (Wheel of Bliss), According to the Luipa Tradition of the Lord of Yoga - Clear Light of Great Bliss The Practice Method of the Blessed Cakrasamvara (Wheel of Bliss), According to the Luipa Tradition of the Lord of Yoga - Clear Light of Great Bliss The Actual Stages of Meditation. The Basis for Meditation. The Practice Method of the Blessed Cakrasamvara (Wheel of Bliss), According to the Luipa Tradition of the Lord of Yoga - Clear Light of Great Bliss The Practice Method of the Blessed Cakrasamvara (Wheel of Bliss), According to the Luipa Tradition of the Lord of Yoga. I prostrate with reverence at the feet of the Lama and the venerable Manjusri (Gentle Glory). I prostrate to the glorious Heruka father and mother, who are the mandala of the supreme families of the five wisdoms and the three vajras of commitment, who singularly bind the co-emergent great bliss. Because one must proceed with bliss in this path, like the beautiful Indranila Mountain, embraced by youthful rainbow clouds, frolicking in the joy of inseparable union. Having paid homage to the glorious Lama Bliss Supreme, as explained by the master of accomplishments, Luipa, in the manner expounded by Lawapa, wearing the robes, I shall clearly explain without error or confusion. Here, the practice method of the Cakrasamvara of the Luipa tradition of the lord of yoga, meditation has two parts: the actual stages of meditation, and the benefits of meditating in this way. The first has three parts: the basis for meditation, the place for meditation, and how to meditate. Firstly, one whose mind has been trained by the common stages of the path of mantra and the Paramita Vehicle, who has properly received empowerment in this mandala, and who diligently strives to uphold the vows and commitments made at that time, should meditate, possessing these qualities. The Place for Meditation. Secondly, one should meditate in a pleasing place, such as one's own home or a secluded spot, in a practice room suitable for yoga, smeared with the five ambrosias, strewn with flowers, displaying the Blessed One's form, and with a gathering of vajra and bell, and so forth. How to Meditate. Thirdly, there are two parts: how to act during the session, and how to act between sessions and at other times. How to Act During the Session.
་དང་། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་འགོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། དང་པོ་ནི། སྐྲ་བཅིངས་པ་ཅན་ཡིན་ན་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། 9-8-2b རོའི་གདན་དངོས་སམ། དེ་ལ་འདུག་པར་མོས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཅིར། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ་ཅིང་། སོ་ཅུང་ཟད་མ་འབྱར་བ་དང་། ལུས་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་གཞུག་པའམ། དེ་མེད་ན་ནང་མཆོད་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཁ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་གཡོན་སྐོར་གྱི་བཀོད་པ་རྣམས། བསང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྐྱེད་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། གདན་བཞི་གཉིས་ཀར་བྱུང་ཡང་གདན་བཞིའི་འགྱུར་བདེ་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །སེམས་བསྐྱེད་འདི་མངོན་བརྗོད་འགྱུར་སྙིང་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྒྲུབ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱས་ནས་ཚད་མེད་སྒོམ་པ་དང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་འགོག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཚོགས་བསག་པའོ། ། ༈ སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱས་ནས་ཚད་མེད་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། གང་ཏུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཧེ་ནི་ཀུན་ 9-8-3a གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་། རུ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་དྲ་བས་བཀོད་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང་། ཀ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མི་མཐུན་པར་སོ་སོར་གཉིས་སུ་མི་གནས་པ་དང་། ཤྲཱི་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་བཾ་གྱི་དོན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ན
【現代漢語翻譯】 以及,如何進行正行,以及如何進行結尾。 正行之初如何做: 首先分為兩個部分:前行次第和修持瑜伽支分的方法。 前行次第: 首先,如果頭髮是紮起來的,就解開頭髮,面向南方。 觀想坐在獸皮墊上,或者對此生起歡喜心。舒適地以金剛跏趺坐姿坐好,雙手結禪定印,目光下垂於鼻尖。 牙齒稍微分開,身體保持不動。將甘露丸放入嘴中,如果沒有,則將內供放在舌頭上,以凈化口。 然後,先行世間供贊,祈請息滅修法中的障礙。將水和供品等以順時針方向排列。 進行凈化、加持和轉化。皈依偈頌在《金剛空行》和《座四法》中都有,但以《座四法》的改變為宜。 『諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依,三乘一切諸乘及,瑜伽密咒空行母,勇父空行自在天,菩提薩埵大士眾,尤于上師我皈依。』 生起次第在某些《現觀莊嚴論》的釋文中出現。『為利一切諸有情,我今即發菩提心,愿諸眾生盡成佛,安置無上佛果位。』如此皈依並生起菩提心。 修持瑜伽支分的方法: 分為四個部分:清凈三門后修持四無量心,加持五蘊、十二處,修持防護輪以遮止違緣,積聚順緣的會供。 清凈三門后修持四無量心: 首先念誦『嗡 達 啥日 嘿 汝 嘎』,並思其義:嘿,是作為一切之源的心,應視其為因的自性,即空性的法無我;汝,是遠離對人我的執著的分別念之網所構建的我的,人無我;嘎,是真如的境與有境二者不相容,不作為各自獨立的二者存在;啥日,如境空性一般,隨之而來的無二智慧,即誒 旺 的含義。
【English Translation】 And, how to proceed with the main practice, and how to conclude the session. How to proceed at the beginning of the session: First, there are two parts: the preliminary order and the method of accomplishing the limbs of yoga. The preliminary order: First, if the hair is tied up, untie it and face south. Visualize sitting on an animal skin mat, or take joy in that. Sit comfortably in the vajra posture, with hands in the meditation mudra, eyes lowered to the tip of the nose. The teeth slightly apart, the body remaining still. Place an amrita pill in the mouth, or if there is none, place inner offering on the tongue to purify the mouth. Then, first perform the worldly offering, entrusting the pacification of obstacles to practice. Arrange the water and offerings, etc., in a clockwise direction. Purify, bless, and transform them. The refuge verse appears in both 'Vajra Dakini' and 'Ganden Four Deities,' but it is better to use the 'Ganden Four Deities' version. 'Buddhas, Dharma, and Sangha, I always take refuge until enlightenment. All three vehicles, yoga, secret mantra, dakinis, heroes, heroines, power goddesses, Bodhisattvas, great beings, especially the guru, I always take refuge.' The mind generation (Bodhicitta) appears in some commentaries on the 'Abhisamayalankara'. 'For the sake of all sentient beings, I will become Heruka, and I will place all sentient beings in the supreme state of Heruka.' Thus, take refuge and generate Bodhicitta. How to accomplish the limbs of yoga: There are four parts: purifying the three doors and meditating on the immeasurables, blessing the aggregates and sense bases, meditating on the protection wheel to prevent obstacles, and accumulating the gathering to cultivate conducive conditions. Purifying the three doors and meditating on the immeasurables: First, recite 'Om Shri Heruka,' and contemplate its meaning: He is the mind that is the source of all, to be regarded as the nature of the cause, the selflessness of phenomena of emptiness; Ru is the selflessness of the person, free from the self constructed by the net of conceptual thoughts that grasp at the self of the person; Ka is that the object of suchness and the subject are incompatible, not existing separately as two; Shri is that like the emptiness of the object, the non-dual wisdom that follows, the meaning of E VAM.
ི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིན་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེའི་སེམས་ཀྱི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། སྐུའི་ང་རྒྱལ་བ་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པའི་ཨཱ་ལི། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་། ཨཾ་ཨཿ ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དེ། སླར་བྱོན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། 9-8-3b ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ངག་དག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པས། དེ་ཚད་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དབང་པོ་རྣོན་པོས་བྱམས་སོགས་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའམ། སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་སྒོམ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། ཐོབ་ཟིན་པའི་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ༈ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གཉིས་པ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་བཤད། གཟུགས་ཕུང་གི་གཙོ་བོའི་གནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ། བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཚོར་ཕུང་གི་གནས་ལྟེ་བར་ཨཾ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོང་བུའི་འོག་ཏུ་ཧོ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་འཕ
【現代漢語翻譯】 從而凈化意(梵文:citta,चित्त,citta,心)。從空性中,剎那間自身化為藍色黑汝嘎(梵文:Heruka,हेरुक,Heruka,勇士),一面二臂,持金剛杵和顱碗,右腿伸展而坐。擁抱紅色金剛亥母(梵文:Vajravarahi,वज्रवाराही,Vajravarahi,金剛亥母),一面二臂,持金剛杵和顱碗。生起為利益一切眾生的慈悲心。唸誦三次『Śrī Heruko'haṃ』,生起本尊慢,從而凈化身。 然後,在頭部有以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)開頭,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)結尾的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿里的): 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)。烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)烏(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)。日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)日(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:日)。里(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:里)里(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:里)。誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)艾(藏文:ཨཻ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)。哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)。昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)。卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)里的咒鬘:卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)卡(藏文:ཁ,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:卡)嘎(藏文:ག,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:嘎)嘎(藏文:གྷ,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:嘎)昂(藏文:ང,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:ṅa,漢語字面意思:昂)。擦(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦)擦(藏文:ཚ,梵文天城體:छ,梵文羅馬擬音:cha,漢語字面意思:擦)匝(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)匝(藏文:ཛྷ,梵文天城體:झ,梵文羅馬擬音:jha,漢語字面意思:匝)娘(藏文:ཉ,梵文天城體:ञ,梵文羅馬擬音:ña,漢語字面意思:娘)。扎(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:扎)叉(藏文:ཋ,梵文天城體:ठ,梵文羅馬擬音:ṭha,漢語字面意思:叉)達(藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:達)達(藏文:ཌྷ,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:達)納(藏文:ཎ,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:納)。 達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)塔(藏文:ཐ,梵文天城體:थ,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:塔)達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)達(藏文:དྷ,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達)納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納)。帕(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕)帕(藏文:ཕ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:帕)巴(藏文:བ,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:巴)巴(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴)瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)。亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦)。夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)卡(藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:卡)薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。 唸誦三次,觀想自身臍輪處咒鬘發出五色光芒,向左旋轉三次。從三輪(身、語、意)的本尊眾放射光芒,從右鼻孔出來,驅逐一切障礙,然後返回,從左鼻孔進入,融入臍輪的咒鬘中,從而凈化語。 生起菩提心能增長一切善根。通過四無量心來修持。對於根器敏銳者,可將慈等四無量心合在一起修持:『愿我令一切眾生脫離輪迴的痛苦,安置於與真如無別的廣大的安樂之中。』或者,分開修持:『愿一切眾生脫離一切痛苦,具足一切安樂,已得之樂不退轉,安住于與真如無別的境界中。』 加持五蘊、十二處、十八界: 第二,凈化五蘊、十二處、十八界,從而能迅速成就菩提,並能成辦供養等一切事業。盧伊巴(梵文:Luipa,लूइपा,Luipa)的註釋中對此有詳細闡述。觀想色蘊的中心,在前額中央,白色『榜』(藏文:བྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:榜)字轉化為白色毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,वैरोचन,Vairocana),右手持法輪,左手結施與愿印,腰間倚著鈴。 受蘊的中心在臍輪,黃色『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字轉化為黃色寶生佛(梵文:Ratnasambhava,रत्नसंभव,Ratnasambhava),右手持寶珠。想蘊的中心在喉間,紅色『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字轉化為紅色阿彌陀佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha),右手持紅蓮。行蘊的中心在雙足的踝骨下,綠色『霍』(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)字轉化為綠色不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,अमोघसिद्धि,Amoghasiddhi),右手持羯磨杵。以上三者
【English Translation】 Thus purifying the mind (Sanskrit: citta). From emptiness, in an instant, transform oneself into blue Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, sitting with the right leg extended. Embrace the red Vajravarahi, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup. Generate the mind of benefiting all sentient beings. Recite 'Śrī Heruko'haṃ' three times, generating deity pride, thus purifying the body. Then, on the head, there is the Āli starting with Oṃ and ending with Hūṃ Hūṃ Phaṭ: Oṃ A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E Ai. O Au. Aṃ Aḥ. The garland of Kāli: Ka Kha Ga Gha Ṅa. Ca Cha Ja Jha Ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite three times, visualizing the mantra garland at one's navel chakra emitting five-colored light, rotating counterclockwise three times. Light radiates from the assembly of deities of the three wheels (body, speech, and mind), exiting from the right nostril, dispelling all obstacles, then returning and entering from the left nostril, dissolving into the mantra garland at the navel, thus purifying speech. Generating Bodhicitta increases all merits. Practice through the four immeasurables. For those with sharp faculties, the four immeasurables such as loving-kindness can be practiced together: 'May I liberate all sentient beings from the suffering of samsara and place them in the great bliss that is inseparable from Suchness.' Or, practice separately: 'May all sentient beings be free from all suffering, possess all happiness, may the happiness already attained not decline, and may they abide in the state inseparable from Suchness.' Blessing the Five Skandhas, Twelve Āyatanas, and Eighteen Dhātus: Second, purifying the Five Skandhas, Twelve Āyatanas, and Eighteen Dhātus enables swift attainment of Bodhi and accomplishes all activities such as offerings. This is explained in detail in the commentaries of Luipa. Visualize the center of the form skandha, in the center of the forehead, the white syllable 'Bhrūṃ' transforming into white Vairocana, holding a Dharma wheel in the right hand and making the gesture of granting wishes with the left, leaning a bell against the hip. The center of the feeling skandha is in the navel chakra, the yellow syllable 'Aṃ' transforming into yellow Ratnasambhava, holding a jewel in the right hand. The center of the perception skandha is in the throat, the red syllable 'Hrīḥ' transforming into red Amitābha, holding a red lotus in the right hand. The center of the volition skandha is below the ankles of both feet, the green syllable 'Ho' transforming into green Amoghasiddhi, holding a vishvavajra in the right hand. The above three
ྱར་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་གསུམ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་ 9-8-4a འཛིན་པའོ། །པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་བའི་འགྱུར་གཅིག་ལས། རིན་འབྱུང་སྣང་མཐར་དོན་འགྲུབ་གསུམ་གྱི་གཡས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་མཚན་དཀུར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཕྱགས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གཡོན་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེའི་འགྲེལ་པ་བརྔོག་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྭ་བ་པས་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་སོགས་དང་། བཤད་རྒྱུད་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་མི་ལེགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། གཡས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧི་ནག་པོ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་གཡས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དེ་ལྔ་གའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དབུས་སུ། འདི་དྲུག་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་པདྨ་དང་། ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་བཤད་ཀྱང་འདིར་ནི་འགྲེལ་པ་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་དོ། །མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འཕྱར་བ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། གཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་སྟེ་ལྕེའི་རྩ་བར་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་འདོད་ 9-8-4b ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ། རེག་བྱེད་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་འཕྱར་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་གསུམ་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་སྙིང་ཁར་ཧཾ་དཀར་པོ་ལས། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཁ་ཅིག་ལ་རེ་རེ་ལ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་གཉིས་བྱུང་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 然後舉起並握住。左邊的三個以優雅的姿勢,在心口拿著鈴。 在Prajñārakṣita(慧護)的註釋的一個譯本中說,寶生、無量光、不空成就三者的右邊三個手持象徵物在腰間,左邊三個拿著拂塵,嘿嚕嘎(Heruka)的左手持有禪定手印。這是因為那個註釋是由Rngog翻譯的,並且儀軌的註釋是由Lwa-ba-pa撰寫的,特別是與澄清等以及任何解釋傳承都不一致,所以不好。在識蘊的位置,心口處有白色吽字,從中生出白色金剛薩埵(Vajrasattva),右手持金剛杵於心口。頭頂有黑色嘿字,從中生出黑色嘿嚕嘎(Heruka),右手以觸地印持金剛杵,左邊兩個以優雅的姿勢,在腰間支撐著鈴。這六者是五蘊,以及對五蘊之自性的加持。所有這些都一面二臂三眼,有髮髻,以五印裝飾,右腿伸展而坐。在《詞彙釋》中說,在六個壇城的中央,這六個各自作為主尊的時候,坐在蓮花和日月中央的金剛跏趺坐上,並以六印裝飾。但在這裡,按照三個註釋中出現的來安排。 在兩眼中,白色嗡字完全轉變,從中生出白色愚癡金剛,右手舉著輪。在兩耳中,黑色吽字生出黑色嗔恨金剛,右手持金剛杵於心口,左邊兩個以優雅的姿勢,在腰間支撐著鈴。在兩個鼻孔中,黃色幢字生出黃色吝嗇金剛,右手持寶。在口即舌根處,紅色阿字生出紅色貪慾金剛,右手持紅色蓮花。在觸覺即身體的額頭上,綠色康字生出綠色嫉妒金剛,右手持雜色金剛。這三個以嬉戲的姿勢舉起並握住,左邊的三個以嬉戲的姿勢在心口拿著鈴。在所有生處之後,隨之而來的是意生處的位置,心口處有白色杭字,從中生出自在金剛,右手持金剛杵於心口,左手以優雅的姿勢,在腰間支撐著鈴。所有這些都一面二臂三眼,有髮髻,以五印裝飾,右腿伸展而坐。雖然蘊和處的一些本尊,從位置的角度來看,每一個都有兩個,但從本質的角度來看,是一個。
【English Translation】 Then raise and hold. The three on the left, with graceful gestures, hold the bell at the heart. In one translation of Prajñārakṣita's commentary, it says that the three on the right of Ratnasambhava (寶生), Amitābha (無量光), and Amoghasiddhi (不空成就) hold the symbols at the waist, and the three on the left hold whisks, and Heruka's left hand holds the meditation mudra. This is because that commentary was translated by Rngog, and the commentary on the sadhana was written by Lwa-ba-pa, and it is particularly inconsistent with clarifications and any explanatory lineages, so it is not good. In the position of the consciousness aggregate, at the heart, there is a white Hūṃ (ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字) syllable, from which arises white Vajrasattva (金剛薩埵), holding a vajra (金剛杵) in his right hand at his heart. On the crown of the head, there is a black He (ཧི་,ही,hī,種子字) syllable, from which arises black Heruka, holding a vajra in the earth-touching mudra with his right hand, and the two on the left, with graceful gestures, support the bell at the waist. These six are the five aggregates, and the blessing of the suchness of all five. All of these have one face, two arms, and three eyes, with a hair knot, adorned with five seals, and sitting with the right leg extended. In the 'Lexicon', it says that in the center of the six mandalas, when each of these six acts as the main deity, they sit in the vajra posture in the center of a lotus and sun, and are adorned with six seals. But here, they are arranged as they appear in the three commentaries. In the two eyes, the white Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,種子字) syllable is completely transformed, from which arises the white ignorance vajra, holding a wheel in the right hand. In the two ears, the black Hūṃ (ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,種子字) syllable arises the black hatred vajra, holding a vajra in the right hand at the heart, and the two on the left, with graceful gestures, support the bell at the waist. In the two nostrils, the yellow Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्रां,trāṃ,種子字) syllable arises the yellow stinginess vajra, holding a jewel in the right hand. At the mouth, at the root of the tongue, the red Āṃ (ཨཾ,आं,āṃ,種子字) syllable arises the red desire vajra, holding a red lotus in the right hand. On the forehead of the tactile body, the green Khaṃ (ཁཾ,खं,khaṃ,種子字) syllable arises the green jealousy vajra, holding a variegated vajra in the right hand. These three raise and hold with playful gestures, and the three on the left hold the bell at the heart with playful gestures. After all births, following the mental birth of the mind, at the heart, there is a white Haṃ (ཧཾ,हं,haṃ,種子字) syllable, from which arises the independent vajra, holding a vajra in the right hand at the heart, and the left hand, with a graceful gesture, supports the bell at the waist. All of these have one face, two arms, and three eyes, with a hair knot, adorned with five seals, and sitting with the right leg extended. Although some deities of the aggregates and sense bases have two each from the perspective of location, they are one from the perspective of essence.
ཏུ་བགྲང་བས་མང་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ལྟེ་བ་ས་ལ་ལཾ་སེར་བོ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་སེར་མོ། །སྙིང་ཁ་ཆུ་ལ་མཾ་ནག་པོ་ལས་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོ། མགྲིན་པ་མེ་ལ་བཾ་དམར་པོ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བ་རླུང་ལ་ཏཾ་ལྗང་གུ་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྗང་གུ། དེ་བཞི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བཞིན་གྲི་གུག་རེ་དང་། གཉིས་པ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞིན་ཐོད་པ་རེ་དང་། གཉིས་པ་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རེ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གསང་གནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁཾ་དུད་ཀ་ལས་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་དུད་ཀ། རྩ་ཞལ་ 9-8-5a དུད་ཀ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྱིས་གྲི་གུག །ཚངས་མགོ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཁྱད་པར་ལྷག་མ་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྔ་ཁམས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས་ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བར་གསུངས་པས། ལྷ་འདི་རྣམས་སྒོམ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་རེ་བྱ་དགོས་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་བདུན་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པར་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བཟུང་ངོ་། ། ༈ འགལ་རྐྱེན་འགོག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་སོ། ། ༈ ར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། དང་པོ་ནི། རང་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་རེར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་དུ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེར་སྔགས་དེ་ནག་པོ་དང་། བྱང་དུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་ལྗང་གུ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་དམར་པོ་དང་། ལྷོར་ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམས་དགོད། དེ་ནས་སྔགས་དེ་བཞི་ལས་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ 9-8-5b འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན
【現代漢語翻譯】 因此,通過計數來增加是沒有錯誤的。這六者是六處(六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意)的加持。 臍輪是土,從黃色的lam(種子字,藏文:ལཾ་,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)中生出黃色墮落母。 心輪是水,從黑色mam(種子字,藏文:མཾ་,梵文天城體:मँ,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水)中生出黑色殺生母。 喉輪是火,從紅色bam(種子字,藏文:བཾ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:火)中生出紅色引誘母。 眉間輪是風,從綠色tam(種子字,藏文:ཏཾ་,梵文天城體:टँ,梵文羅馬擬音:ṭaṃ,漢語字面意思:風)中生出綠色舞蹈自在母。 這四位都是一面四臂的,右邊第一隻手拿著彎刀,第二隻手依次拿著法輪、金剛杵、蓮花、寶劍;左邊第一隻手拿著顱碗,第二隻手拿著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。三眼怒睜,頭髮散亂,赤身裸體,以五印(五種手印或象徵)裝飾,右腿伸展而坐。 密處是空界,從灰色kham(種子字,藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खँ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)中生出灰色蓮花網,脈輪也是灰色。 右白左紅的三面六臂,右三手拿著彎刀、梵天頭、鐵鉤,左三手拿著顱碗、卡杖嘎、繩索。特別之處在於其餘與之前的相同,這五者是五大的加持。 《總集經》中說,對於這些本尊要生起慢心。因此,修持這些本尊時,修行者必須對每個本尊生起慢心,僅僅將本尊安置在身體的各個部位是不夠的。如此生起這十七尊本尊之後,唸誦:'嗡,自性清凈一切法,自性清凈即是我'(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པར་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།),並堅定地保持這種慢心。 ༈ 阻礙對治的防護輪修法。 第三部分分為兩部分:以柵欄等防護,以及用橛降伏魔障等。 ༈ 以柵欄等防護。 第一部分是:以自身為本尊,十七尊本尊安住于身體的赫魯嘎(Heruka)的慢心,左手拇指和食指指向各個方向,先搖動手鈴,然後:東方唸誦:'嗡,松巴尼,松巴吽吽啪'(藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),那裡出現黑色的咒語;北方唸誦:'嗡,格里哈納,吽吽啪'(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་),那裡出現綠色的咒語;西方唸誦:'嗡,格里哈納巴亞,吽吽啪'(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),那裡出現紅色的咒語;南方唸誦:'嗡,阿納亞霍,巴嘎萬,班雜,吽吽啪'(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་),那裡出現黃色的咒語。然後,從這四個咒語中放射出各自顏色的光芒,從上方的梵天世界到下方的金剛地基,充滿光芒四射的巨大形體,安置在四個方向。然後,咒語與光芒融為一體,變成各自方向的顏色。
【English Translation】 Therefore, there is no fault in increasing by counting. These six are the blessings of the six sense bases (the six roots, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind). The navel chakra is earth, from the yellow lam (seed syllable, Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, literal Chinese meaning: earth) arises the yellow Fallen Mother. The heart chakra is water, from the black mam (seed syllable, Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मँ, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal Chinese meaning: water) arises the black Killing Mother. The throat chakra is fire, from the red bam (seed syllable, Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: fire) arises the red Enticing Mother. The brow chakra is wind, from the green tam (seed syllable, Tibetan: ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: टँ, Sanskrit Roman transliteration: ṭaṃ, literal Chinese meaning: wind) arises the green Dancing自在Mother. These four all have one face and four arms, the first right hand holds a curved knife, the second hand holds in order a Dharma wheel, vajra, lotus, and sword; the first left hand holds a skull cup, the second holds a Khaṭvāṅga. Three eyes are wide open, hair is disheveled, naked, adorned with five seals (five mudras or symbols), sitting with the right leg extended. The secret place is the space element, from the gray kham (seed syllable, Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खँ, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal Chinese meaning: space) arises a gray lotus net, the nadi is also gray. The three faces are right white and left red, with six arms, the three right hands hold a curved knife, Brahma's head, and an iron hook, the three left hands hold a skull cup, Khaṭvāṅga, and a rope. The special feature is that the rest is the same as before, these five are the blessings of the five elements. It is said in the 'Compendium of Practices' that one should generate pride towards these deities. Therefore, when practicing these deities, the practitioner must generate pride towards each deity, it is not enough to merely place the deities in the various parts of the body. After generating these seventeen deities in this way, recite: 'Om, by nature pure are all dharmas, by nature pure am I' (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པར་རི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།), and firmly maintain this pride. ༈ The practice of the protective circle to counteract obstacles. The third part is divided into two parts: protecting with fences, etc., and subduing demons with pegs, etc. ༈ Protecting with fences, etc. The first part is: with the self as the deity, the pride of Heruka with the seventeen deities residing in the body, pointing the thumb and forefinger of the left hand in each direction, first ringing the hand bell, then: in the east recite: 'Om, sumbhani, sumbha hum hum phat' (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), there appears a black mantra; in the north recite: 'Om, grihna hum hum phat' (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་), there appears a green mantra; in the west recite: 'Om, grihnapaya hum hum phat' (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), there appears a red mantra; in the south recite: 'Om, anaya ho, bhagavan, vajra, hum hum phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་), there appears a yellow mantra. Then, from these four mantras radiate rays of their respective colors, from the Brahma world above to the vajra base below, filling with radiant, enormous forms, placing them in the four directions. Then, the mantra and rays merge, transforming into the color of their respective directions.
་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དང་། མཐོ་ཁྱད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་བསྒོམ་མོ། །ར་བ་གྲུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་ལས། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་འོག་གི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མདའི་དྲ་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། གུར་གྱི་འོག་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་ཤཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་འོག་གཞི་ནས་མེ་དཔུང་གི་བར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། ༈ བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཁྲོ་མོ་བསྐྱེད་ནས་བགགས་དགུ་པ་དང་། བཀུག་པའི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་སོ། ། ༈ ཁྲོ་མོ་བསྐྱེད་ནས་བགགས་དགུ་པ། དང་པོ་ནི། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། སྔར་བཞིན་སྔགས་དང་པོ་བརྗོད་དེ་ཤར་དང་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དང་སྟེང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ་གཉིས་བསྐྱེད། 9-8-6a དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་གཉིས་པ་ལས་བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། སྔགས་གསུམ་པ་ལས་ནུབ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་གཉིས་དང་། སྔགས་བཞི་པ་ལས་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་སེ་གོལ་སྔར་བཞིན་གཏོག་ཅིང་། སྔགས་དང་པོ་ནག་པོ་དང་། བཞི་པ་སེར་པོ་གཉིས་ཤར་ལྷོར་བཀོད་པའི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་འདྲེས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཞི་པ་དང་གསུམ་པ་དམར་པོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དཀོད་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ་དང་། སྔགས་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་ལྗང་གུ་གཉིས་ནུབ་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ་དང་། དེ་ནས་སྔགས་གཉིས་པ་དང་དང་པོ་གཉིས་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་གྱིས་རང་འདྲའི་ཕུར་བུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣ
【現代漢語翻譯】 一個四方形的各種金剛的圍墻,想要多大就觀想多大,高度從有頂天的世界到金色的地面之間的高度差。圍墻形成的同時,觀想從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字產生的各種金剛,吽字所標誌的種子字發出光芒,直到金色的地面以下的地面都變成各種金剛的自性。各種金剛的種子字的光芒向外,向上和各個方向,特別是具有五股金剛杵形狀的箭網,其下是金剛的帳篷,帳篷下的圍墻上是金剛的旗幟,這些都無間斷地連成一體,並且在其外部觀想有如金剛不壞的末日之火環繞。唸誦:嗡 麥地尼 班雜 班瓦 班雜 班達 吽。嗡 班雜 扎卡拉 吽 邦 吽。嗡 班雜 班雜拉 吽 邦 吽。嗡 班雜 維達那 吽 康 吽。嗡 班雜 薩拉 匝拉 扎 桑 扎。嗡 班雜 瓦拉 阿那拉 阿卡 吽 吽 吽。以此從下方的地面到火焰堆依次加持。 以橛降伏魔障等 第二部分分為兩部分:生起忿怒母降伏魔障,以及用橛降伏被勾召的魔障等。 生起忿怒母降伏魔障 第一部分是:左手用拇指和食指搖動手鈴,如前所述唸誦第一個咒語,將東方和上方所佈置的完全轉化,在東方和上方生起兩尊黑色的烏鴉面母。 同樣地結合,從第二個咒語在北方生起綠色的貓頭鷹面母。從第三個咒語在西方和下方生起兩尊紅色的狗面母。從第四個咒語在南方生起黃色的豬面母。然後如前搖動手鈴,將第一個黑色的咒語和第四個黃色的咒語,在東南方所佈置的咒語和光芒混合,完全轉化,生起閻魔堅固母,右邊藍色左邊黃色。同樣地,將第四個咒語和第三個紅色的咒語在西南方佈置,生起閻魔使者母,右邊黃色左邊紅色。將第三個咒語和第二個綠色的咒語在西北方佈置,生起閻魔獠牙母,右邊紅色左邊綠色。然後將第二個咒語和第一個咒語在東北方佈置,生起閻魔摧毀母,右邊綠色左邊藍色。所有這些都一面二臂,從肚臍以下都是橛的形狀,右手拿著金剛杵和木槌,左手拿著和自己一樣的橛。然後將她們...
【English Translation】 A square enclosure of various vajras, visualize it as large as you wish, with the height difference from the realm of the highest heavens to the golden ground. Simultaneously with the formation of the enclosure, visualize various vajras arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), the seed syllable marked by Hūṃ emitting light, until the ground below the golden ground transforms into the nature of various vajras. From the light of the seed syllable of various vajras, outwards, upwards, and in all directions, especially a net of arrows in the form of five-pronged vajras, below it a vajra tent, and on the enclosure below the tent, vajra banners, all seamlessly connected into one, and outside of it, visualize a vajra indestructible fire like the fire of the end of time surrounding it. Recite: Oṃ medini vajra bhava vajra bandha hūṃ. Oṃ vajra prakāra hūṃ vaṃ hūṃ. Oṃ vajra pañca-ra hūṃ paṃ hūṃ. Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ. Oṃ vajra sara jāla trāṃ śaṃ trāṃ. Oṃ vajra jvālā analārka hūṃ hūṃ hūṃ. With this, bless from the ground below to the pile of flames in order. Subjugating obstacles with the phurba, etc. The second part is divided into two parts: generating the wrathful mothers to subdue obstacles, and subduing the summoned obstacles with the phurba, etc. Generating the wrathful mothers to subdue obstacles The first part is: shaking the hand bell with the thumb and forefinger of the left hand, reciting the first mantra as before, and completely transforming what is arranged in the east and above, generating two black crow-faced mothers in the east and above. Similarly combining, from the second mantra, generating a green owl-faced mother in the north. From the third mantra, generating two red dog-faced mothers in the west and below. From the fourth mantra, generating a yellow pig-faced mother in the south. Then, shaking the hand bell as before, mixing the first black mantra and the fourth yellow mantra, the mantra and light arranged in the southeast, completely transforming, generating Yama Stable Mother, right side blue, left side yellow. Similarly, arranging the fourth mantra and the third red mantra in the southwest, generating Yama Messenger Mother, right side yellow, left side red. Arranging the third mantra and the second green mantra in the northwest, generating Yama Fang Mother, right side red, left side green. Then, arranging the second mantra and the first mantra in the northeast, generating Yama Destroyer Mother, right side green, left side blue. All of these are one-faced and two-armed, from the navel down are in the shape of a phurba, the right hand holding a vajra and mallet, the left hand holding a phurba like themselves. Then, them...
མས་ཀྱིས་རང་འདྲ་དུ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་ཉེ་བར་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། ཧཱུཾ་རིང་པོ་ནག་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པ་བཅུར། སོ་སོའི་བགེགས་རྣམས་བཅུག་པར་བསམ་མོ། ། ༈ བཀུག་པའི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་ཚུགས་ཤིག་པར་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དང་། སྟེང་འོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། 9-8-6b སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡི་ཏི། སརྦ་དཀུ་དྷཱི། ཥཱ་ན་བི་གྷ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་ལ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་གཟུག །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྡུང་པའི་སྔགས་ཀྱང་རིམ་པ་སྔར་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པས་གཟེགས་མ་ཕྱིར་འཐོར་བ་བཞིན་དུ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། མཚམས་བཅིངས་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བས། སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་པར་བསམས་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་མོས་པ་བརྟན་པོ་བྱའོ། ། ༈ མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཚོགས་བསག་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། ། ༈ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞིང་དེ་ལ་ཚོགས་བསག་པའོ། ། ༈ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རང་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་སེར་པོ་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དབུས་སྔོ་ལ་མཐའ་ 9-8-7a སྐྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ནི་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་རས། ཨཱུ་དོན་གྲུབ་དང་། ཧའི་ལུས་སྣང་མཐའ་དང་། དེའི་མགོ་བོ་རིན་འབྱུང་དང་། ཟླ་ཚེས་རྣམ་སྣང་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་མི་
【現代漢語翻譯】 然後,明妃們以與自己相同的形象,向十方變幻出無數化身,召集十方的邪魔。在金剛墻之外和附近,唸誦長長的『吽』字。觀想從黑色的長『吽』字中生出十口井,各自將相應的邪魔投入其中。 接下來,用橛降伏被召集的邪魔等。 第二步是:然後,本尊黑汝嘎以雙手所持之傲慢,命令忿怒母們牢牢釘住橛。從東方開始,按逆時針方向,從東南方開始,按順時針方向,向上向下瞄準,唸誦:嗡 嘎嘎,嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯達那 吽 吽 啪特(Om gagha, ghataya ghataya, sarva dustana hum hum phat)。吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 帕邦 吽 吽 啪特(kilaya kilaya, sarva papam hum hum phat)。吽 吽 吽 瓦日拉 吉拉亞(hum hum hum vajra kilaya)。瓦日拉 達熱 阿嘉 帕耶帝(vajra dhara ajnapayiti)。薩瓦 杜地 薩那 比嘎那 嘎亞 瓦嘎 澤達 瓦日拉 吉拉亞 吽 啪特(sarva dkudhi shana bighana kaya waka zitta vajra kilaya hum phat)。每唸誦一次,就將橛釘入邪魔的頭頂。然後唸誦敲擊的咒語:嗡 瓦日拉 穆德嘎熱 瓦日拉 吉拉亞 阿果達亞 吽 吽 啪特 啪特(Om vajra mudgare vajra kilaya akotaya hum hum phat phat)。順序如前,每唸誦一次,忿怒母們就用右手的錘子敲擊,將橛從頭頂一直釘入腳底。觀想所有邪魔都被橛釘住,化為樂空無二的同一體性。然後,烏鴉面母等將剩餘的邪魔驅趕到遠處,金剛墻融入四方形的結界中,就像水滴撞擊水面,濺起水花一樣,光芒四射,從中顯現出金剛、蓮花和法輪三重圓形結界,彼此之間沒有間隙,融為一體。結界完成。在其外圍,金剛火焰逆時針旋轉燃燒,上下四方都觀想得清清楚楚。堅定地相信一切眾生都徹底遠離邪魔。 積累順緣的資糧。 第四部分分為兩部分:積累福德資糧和積累智慧資糧。 積累福德資糧。 第一部分分為兩部分:建立積資之田和在此田中積累資糧。 建立積資之田。 首先,在保護輪的中央,從安住于自身黑汝嘎心間的黃色『邦』字中,生出各種蓮花,從『昂』字中生出月輪,其上安住著『吽』字,其體性為金剛持,中央為藍色,邊緣為白色。關於五智的安立方式,阿比亞嘎熱說:『阿』代表成所作智,『哈』的身體代表法界體性智,其頭部代表寶生智,月相代表妙觀察智,帶有點和那達的『米』
【English Translation】 Then, the consorts emanate numerous forms similar to themselves in the ten directions, summoning the obstacles of the ten directions. Outside and near the vajra fence, recite the long 'Hum' syllable. Visualize ten wells arising from the long, black 'Hum' syllable, each containing its respective obstacles. Next, subdue the summoned obstacles with the phurba, etc. The second step is: Then, Heruka, with the pride of his two hands, commands the wrathful goddesses to firmly fix the phurba. Starting from the east, going counterclockwise, and from the southeast, going clockwise, aiming above and below, recite: Om gagha, ghataya ghataya, sarva dustana hum hum phat. Kilaya kilaya, sarva papam hum hum phat. Hum hum hum vajra kilaya. Vajra dhara ajnapayiti. Sarva dkudhi shana bighana kaya waka zitta vajra kilaya hum phat. Recite each one individually, and insert the phurba into the crown of the obstacles' heads. Then recite the mantra of striking: Om vajra mudgare vajra kilaya akotaya hum hum phat phat. The order is as before, reciting each one individually, and the wrathful goddesses strike with the hammer in their right hands, driving the phurba from the crown of the head to the soles of the feet. Visualize all the obstacles being struck by the phurba, transforming into the indivisible essence of bliss and emptiness, becoming one taste. Then, the crow-faced mother and others drive the remaining obstacles far away, and the square vajra fence dissolves into the boundary, like water droplets striking water, scattering sparks outward, from which the three round fences of vajra, lotus, and wheel appear, without any gaps between them, becoming one piece. The boundary is bound. Outside of that, the vajra fire swirls counterclockwise and blazes, clearly visualizing above and on all sides. Firmly believe that all beings are completely free from obstacles in every way. Accumulating the gathering of conducive conditions. The fourth part has two divisions: accumulating merit and accumulating wisdom. Accumulating merit. The first part has two divisions: establishing the field of accumulation and accumulating the gathering in that field. Establishing the field of accumulation. First, in the center of the protection circle, from the yellow 'Pam' syllable residing in the heart of oneself as Heruka, arise various lotuses, and from the 'Am' syllable arises a lunar disc, upon which resides the 'Hum' syllable, whose nature is Vajradhara, blue in the center and white on the edges. Regarding the way to establish the five wisdoms, Abhyakara says: 'A' represents the wisdom of accomplishing activities, 'Ha's body represents the wisdom of dharmadhatu, its head represents Ratnasambhava, the crescent moon represents discriminating wisdom, and the 'Mi' with the dot and nada
བསྐྱོད་པར་བཤད་པས་ཧཱུཾ་གི་ཆ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྒྲུབ་སོར་རྟོག་མཉམ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་གང་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་པས། ལུས་ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དག་པར་གྱུར་ཏེ་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། འོག་མིན་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་འདུས་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཞིང་དེ་ལ་ཚོགས་བསག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་འགའ་ཞིང་ལས་འབྱུང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཐོབ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བླ་མ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས། རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་། །འདུས་དང་དུར་ཁྲོད་གནས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་ལ་བདག་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་ལྷའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་། 9-8-7b ཞེས་ཆུའི་སྔགས་སྦྱོར་ལུགས་འདི་ལྭ་པ་པའི་འགྲེལ་པ་ནས་བཤད་དོ། །པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་བཅུག་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱིས་མཆོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་པ་མ་དུ་བའི་མདོག །མར་མེ་མ་དམར་སེར། བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་དུ་མས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བུ་ཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པེ་དང་། དཱེ་པེ་དང་། གནྡྷེ་དང་། ནཻ་ཝི་དྱེ་བཅུག་ལ་མཆོད། ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་མདོག་དང་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རང་རང་གི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་འཛིན་པ་དང་། མཆོད་སྔགས་ནི་ཇོ་བོའི་འགྲེལ་པར་བཤད། བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བར་མཎྜ་ལ་ཙ་ཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་མཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་དང་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་བཅུག་ནས་ཞབས་བསིལ་དང་། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁུངས་གསལ་བར་མི་སྣང་ཡང་མི་རུང་བའང་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བ
【現代漢語翻譯】 通過『行』的解釋,將『吽』的五部分依次轉化為作事智、妙觀察智、平等性智、大圓鏡智和法界體性智。(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 具有五智自性的光芒,從自己的頭頂到腳底充滿,清除從無始以來身語意三門的污垢,使身體像水晶球一樣清凈,從毛孔中散發出的光芒,從色究竟天迎請來具足上師金剛持形象者,以及勝樂金剛壇城的諸位本尊,還有諸佛菩薩、天神天女、忿怒尊,他們充滿整個虛空界,猶如芝麻莢般密集,觀想他們降臨到面前,光芒融入自己的心間種子字。 修積資糧: 第二,然後合掌,一切行為皆從田地生,以其恩德獲得大樂處,剎那之間即可獲得,如珍寶般的上師,向金剛持蓮足頂禮。 以『一切行為皆從田地生,以其恩德獲得大樂處,剎那之間即可獲得,如珍寶般的上師,向金剛持蓮足頂禮』,來對上師頂禮。 嘿嚕嘎(Heruka,勇士)大吉祥,出自『調伏』之事業,清凈金剛自在與分別念,也說是追隨貪慾者,向金剛亥母(Vajravarahi)頂禮。 對於處所、近處、田地與聚集、尸陀林(Cemetery)的勇父空行自在母,我皆恭敬頂禮。 以『對於處所、近處、田地與聚集、尸陀林(Cemetery)的勇父空行自在母,我皆恭敬頂禮』,來對諸本尊頂禮。 然後唸誦:『Śī Heruka arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā』。 水的咒語結合方式,這是拉瓦巴(Lāva pa)的註釋中所說的。以水來供養,在arghaṃ的位置放入pādyaṃ,用洗腳水來供養。觀想從自己心間的種子字化現出白色的花朵母、煙色的燃香母、紅黃色的燈母、綠色的涂香母、各種顏色的食物母來供養,唸誦:『Oṃ vajra buṣpe āḥ hūṃ svāhā』,在puṣpe的位置放入dhūpe、dīpe、gandhe、naivedye來供養。這五位天女的顏色和四手中的前兩隻手拿著金剛鈴杵,后兩隻手拿著裝滿各自供品的珍寶器皿,供養咒語在覺沃杰(Jowoje)的註釋中有所說明。有些藏地的上師,用『Oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva bīra yogī mī vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ』來供養水,在arghaṃ的位置放入pādyaṃ和vajra puṣpe等來洗腳和用花等來供養,雖然沒有明確的依據,但也不是不可以。然後從自己的心間種子字
【English Translation】 Through the explanation of 'action', transform the five parts of 'Hūṃ' into the Wisdom of Accomplishing Activities, Discriminating Awareness Wisdom, Wisdom of Equality, Mirror-like Wisdom, and the Dharmadhatu Wisdom. (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The light with the nature of the Five Wisdoms fills from the crown of one's head to the soles of one's feet, purifying the defilements of body, speech, and mind from beginningless time, making the body as pure as a crystal ball. The rays of light emanating from the pores invite from Akanishta (色究竟天) those with the form of the Guru Vajradhara (金剛持), as well as the deities of the Chakrasamvara (勝樂金剛) mandala, and also Buddhas, Bodhisattvas, gods, goddesses, and wrathful deities, filling the entire expanse of space like a sesame pod. Visualize them descending in front, and the light dissolving into the seed syllable in one's heart. Accumulating Merit: Second, then join the palms together, 'All actions arise from the field, by whose kindness the great bliss is attained, which can be obtained in an instant, like a precious Guru, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara.' With 'All actions arise from the field, by whose kindness the great bliss is attained, which can be obtained in an instant, like a precious Guru, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara,' prostrate to the Guru. Heruka (勇士) the Great Auspicious One, arises from the 'Subduing' activity, pure Vajra Freedom and Discrimination, also said to be following desire, I prostrate to Vajravarahi (金剛亥母). To the place, the nearby place, the field, and the gathering, the lords of the charnel ground, the Heroic Father and Mother, I respectfully prostrate to all. With 'To the place, the nearby place, the field, and the gathering, the lords of the charnel ground, the Heroic Father and Mother, I respectfully prostrate to all,' prostrate to the deities. Then recite: 'Śī Heruka arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā'. The method of combining the water mantra, this is what is said in the commentary of Lāva pa. Offer with water, and in the place of arghaṃ, insert pādyaṃ, and offer with foot-washing water. Visualize the white flower mother, the smoke-colored incense mother, the red-yellow lamp mother, the green ointment mother, and the various colored food mothers emanating from the seed syllable in one's heart, and offer them, reciting: 'Oṃ vajra buṣpe āḥ hūṃ svāhā', and in the place of puṣpe, insert dhūpe, dīpe, gandhe, naivedye and offer them. The colors of these five goddesses and the first two of their four hands hold the vajra and bell, and the remaining two hold precious vessels filled with their respective offering clouds, and the offering mantra is explained in the commentary of Jowoje. Some Tibetan lamas use 'Oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva bīra yogī mī vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ' to offer water, and in the place of arghaṃ, insert pādyaṃ and vajra puṣpe etc. to wash the feet and offer with flowers etc., although there is no clear basis, it is not impossible. Then from the seed syllable in one's heart
ོན་ལས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་པི་ཝཾ་མ་སྔོན་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་རྔ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་རྫ་རྔ་མ་ལྗང་གུ། དེ་བཞི་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཀི་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བཞད་མ་དམར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གླུ་མ་སེར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གར་མ་ལྗང་གུ། བཞི་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་དང་པོའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཞད་པའི་སྟངས་ 9-8-8a དང་། གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་དཀུར་བརྟེན་པ་དང་། གསུམ་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ཤག་བརྡུང་བ་དང་། བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པད་ཀོར་མཛད་ཅིང་། བཞི་གའི་ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་མ་དུད་ཀ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་མར་མེ་མ་དམར་སེར། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ། བཞི་ནི་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་། གཡས་ལྷག་མ་བཞིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གཟུགས་མ་དཀར་མོ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་རོ་མ་དམར་མོ། ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་རེག་བྱ་མ་ལྗང་སེར། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། བཞི་ནི་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ལོང་དང་། སྦྲང་ཆང་གི་སྣོད་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་འཛིན་ཞིང་། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འགྲེལ་པ་གསུམ་ནས་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཅན་ནོ། །རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གུར་ལས་གསུངས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི
【現代漢語翻譯】 隨後幻化出十六位供養明妃:唸誦『嗡 班匝 貝納 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,維納,吽,吽,啪)』,化出藍色琵琶明妃;唸誦『嗡 班匝 旺謝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,旺謝,吽,吽,啪)』,化出黃色笛子明妃;唸誦『嗡 班匝 姆日當給 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mṛtaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,姆日當給,吽,吽,啪)』,化出紅色圓鼓明妃;唸誦『嗡 班匝 姆惹杰 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,姆惹杰,吽,吽,啪)』,化出綠色腰鼓明妃。這四位明妃都是四隻手臂,前兩位用各自的手演奏樂器,后兩位則持金剛鈴。 唸誦『嗡 班匝 哈色亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,哈色亞,吽,吽,啪)』,化出紅色歡笑明妃;唸誦『嗡 班匝 拉色亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra lāsya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,拉色亞,吽,吽,啪)』,化出藍色嫵媚明妃;唸誦『嗡 班匝 噶底 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,噶底,吽,吽,啪)』,化出黃色歌詠明妃;唸誦『嗡 班匝 尼底亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nṛtya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,尼底亞,吽,吽,啪)』,化出綠色舞蹈明妃。這四位明妃都是四隻手臂,第一位的前兩隻手擺出歡笑的姿態,第二位的前兩隻手以嬌媚的姿態持金剛鈴並叉腰,第三位的前兩隻手敲擊鈸,第四位的前兩隻手結蓮花印。這四位明妃的下面兩隻手都右手持顱器,左手持卡杖嘎。 唸誦『嗡 班匝 布貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,布貝,吽,吽,啪)』,化出白色鮮花明妃;唸誦『嗡 班匝 杜貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,杜貝,吽,吽,啪)』,化出煙色薰香明妃;唸誦『嗡 班匝 迪貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,迪貝,吽,吽,啪)』,化出橙紅色燈明妃;唸誦『嗡 班匝 根德 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,根德,吽,吽,啪)』,化出紅色香水明妃。這四位明妃都是四隻手臂,右手的第一個分別拿著花朵的容器、薰香的容器、燈的供臺和香水的海螺,剩下的右手拿著達瑪茹鼓,左手拿著顱器和卡杖嘎。 唸誦『嗡 茹巴 班匝利 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,形象,金剛,吽,吽,啪)』,化出白色形象明妃;唸誦『嗡 惹薩 班匝利 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rasa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,味道,金剛,吽,吽,啪)』,化出紅色味道明妃;唸誦『嗡 斯巴舍 班匝利 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sparśe vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,觸感,金剛,吽,吽,啪)』,化出黃綠色觸感明妃;唸誦『嗡 達瑪 達度 班匝利 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,法界,金剛,吽,吽,啪)』,化出白色法界金剛明妃。這四位明妃都是四隻手臂,右手的第一個分別拿著鏡子、蜂蜜酒的容器、各種衣物和法界。剩下的三隻手和之前的一樣。這些在三個註釋中都有解釋。這些明妃都面容一致,三隻眼睛,赤身裸體,頭髮散亂,佩戴骨飾,雙腳呈舞蹈姿態。 用八字真言讚頌並供養她們。然後: 於三寶前我皈依, 古汝(Guru,上師)如是說。 所有罪業皆懺悔, 眾生善業我隨喜, 覺悟之心我謹持, 皈依佛法及聖眾, 直至菩提永不離, 為利自他而精進。
【English Translation】 Then, emanate the sixteen offering goddesses: By reciting 'Om Vajra Vine Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Vina, Hum, Hum, Phat)', emanate the blue lute goddess; by reciting 'Om Vajra Vamshe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Vamshe, Hum, Hum, Phat)', emanate the yellow flute goddess; by reciting 'Om Vajra Mritam Ge Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mṛtaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mritam Ge, Hum, Hum, Phat)', emanate the red round drum goddess; by reciting 'Om Vajra Muraje Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muraje, Hum, Hum, Phat)', emanate the green waist drum goddess. These four goddesses all have four arms, the first two play their respective instruments, and the latter two hold vajra bells. By reciting 'Om Vajra Hasya Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hasya, Hum, Hum, Phat)', emanate the red laughter goddess; by reciting 'Om Vajra Lasya Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra lāsya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lasya, Hum, Hum, Phat)', emanate the blue coquettish goddess; by reciting 'Om Vajra Giti Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Giti, Hum, Hum, Phat)', emanate the yellow singing goddess; by reciting 'Om Vajra Nritya Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nṛtya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Nritya, Hum, Hum, Phat)', emanate the green dancing goddess. These four goddesses all have four arms, the first two hands of the first goddess make a laughing gesture, the first two hands of the second goddess hold a vajra bell with a coquettish gesture and lean on her waist, the first two hands of the third goddess strike cymbals, and the first two hands of the fourth goddess form a lotus mudra. The lower two hands of all four goddesses hold a skull cup in the right hand and a khatvanga in the left hand. By reciting 'Om Vajra Pushpe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pushpe, Hum, Hum, Phat)', emanate the white flower goddess; by reciting 'Om Vajra Dhupe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Dhupe, Hum, Hum, Phat)', emanate the smoky incense goddess; by reciting 'Om Vajra Dipe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Dipe, Hum, Hum, Phat)', emanate the orange-red lamp goddess; by reciting 'Om Vajra Gandhe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Gandhe, Hum, Hum, Phat)', emanate the red perfume goddess. These four goddesses all have four arms, the first of the right hands respectively hold a container of flowers, a container of incense, a lamp stand, and a conch shell of perfume, the remaining right hand holds a damaru drum, and the left hands hold a skull cup and a khatvanga. By reciting 'Om Rupa Vajri Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Rupa, Vajri, Hum, Hum, Phat)', emanate the white form goddess; by reciting 'Om Rasa Vajri Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rasa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Rasa, Vajri, Hum, Hum, Phat)', emanate the red taste goddess; by reciting 'Om Sparshe Vajri Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sparśe vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Sparshe, Vajri, Hum, Hum, Phat)', emanate the yellow-green touch goddess; by reciting 'Om Dharma Dhatu Vajri Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Dharma Dhatu, Vajri, Hum, Hum, Phat)', emanate the white dharma dhatu vajra goddess. These four goddesses all have four arms, the first of the right hands respectively hold a mirror, a container of honey wine, various clothes, and the dharma dhatu. The remaining three hands are the same as before. These are explained in the three commentaries. All these goddesses have the same face, three eyes, are naked, have disheveled hair, wear bone ornaments, and have a dancing posture with their feet. Praise and offer to them with the eight-syllable mantra. Then: 'In the Three Jewels, I take refuge,' 'Guru (上師) said so.' 'All sins I confess separately,' 'I rejoice in the merits of beings,' 'I hold the mind of enlightenment,' 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,' 'Until enlightenment, I will never leave,' 'I strive for the benefit of myself and others.'
་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། 9-8-8b བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོངས་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བར་ཤོག །བགྲོད་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ནས་བཤད། བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གིས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་སྐྱབས་འགྲོ། ལམ་ལ་བརྟེན་པ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལུས་དབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནི་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཾ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་དང་། མཆོད་མཁན་དང་། མཆོད་རྫས་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རུ་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཀ་མཐིང་ག་བཀོད། དེ་གསུམ་གྱི་དོན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། གང་དུའང་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ 9-8-9a ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་ན། བདག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་ལ། གཟུང་འཛིན་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིན་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁམས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་དེ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་གསུམ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ས་འོག་དང་། མི་ཡུལ་དང་། མཐོ་རིས་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཡང་ཨཱཿ ལ་དང་། ཨཱཿ ཡང་ཧཱུཾ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པས། ཧཱུཾ་གི་
【現代漢語翻譯】 為圓滿證得,我發起菩提心。 發起殊勝菩提心后,我邀請一切眾生為客。行持令人滿意之殊勝菩提行,為利有情願能成佛。從難以逾越的輪迴苦海中,特別闡釋瞭如何解脫。爲了我能救度眾生,我將自身于剎那間,供養諸佛。如是懺悔罪業,隨喜功德,皈依三寶,依止正道,發起菩提心,佈施身體。之後,觀想會供聖眾加持。 唸誦:嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,嘿嚕嘎 爹諾巴地斯塔,哲卓 麥巴瓦,蘇多秀 麥巴瓦,蘇波秀 麥巴瓦,阿努惹多 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札,薩瓦 嘎瑪 蘇扎麥, चित्तं श्रीयं कुरु हूं (藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:चित्तं श्रीयं कुरु हूं,梵文羅馬擬音:cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:心,吉祥,做,吽),哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,班雜 嘿嚕嘎,瑪麥 穆雜,嘿嚕嘎 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。 唸誦后,觀想會供聖眾融入自身,獲得加持。 積聚智慧資糧: 第二,之後觀想,所供之境、供養者、供品等,皆為唯識心識所假立。于自身頂輪觀想白色 嘿嚕嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉間紅色 嘿嚕嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心間藍色 嘿嚕嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想此三者之體性,乃是自性成就之因,離言語之表達,無所住處。眾生因不瞭解諸法之實相,故於輪迴中流轉。我當證得 嘿嚕嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之果位,令眾生了悟遠離能取所取、真實空性之諸法實相,從而解脫輪迴之痛苦。如是生起緣于正法之慈悲心。唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。唸誦后,觀想三界自性空。 之後,由三字(嗡,啊,吽)變化,以願力之故,觀想自心化為層層疊疊之白色 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅色 啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),藍色 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。之後,從三字中依次化現身、語、意之本尊,觀想地下、人間、天界皆為三輪之體性。以入定為先導,三界之精華如三字般融入,嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入 啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),次第融入,最終只剩下 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 In order to perfectly accomplish, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the excellent and pleasing Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. From the difficult-to-cross ocean of samsara, a special explanation is given on how to liberate. In order for me to deliver all beings, I will offer myself in an instant to all the Buddhas. Thus, confessing sins, rejoicing in merits, taking refuge, relying on the path, generating Bodhicitta, and offering the body should be done. Afterwards, contemplate the field of merit blessing you. Recite: Om Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Heruka Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, चित्तं श्रीयं कुरु हूं (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रीयं कुरु हूं, Sanskrit Romanization: cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: mind, auspiciousness, do, hum), Haha Haha Ho Bhagavan, Vajra Heruka, Ma Me Munca, Heruka Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. After reciting, contemplate the field of merit dissolving into oneself, receiving blessings. Accumulating the accumulation of wisdom: Secondly, then contemplate that the objects of offering, the offerer, and the offerings are merely imputed by the mind of Vijnana. Visualize a white Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) on the crown of your head, a red Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) at your throat, and a blue Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) at your heart. Contemplate that the nature of these three is the cause of self-origination, devoid of expression, and without any abiding place. Because sentient beings do not understand the true nature of dharmas, they wander in samsara. I shall realize the state of Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), enabling sentient beings to realize the true nature of dharmas, which is empty of grasping and being grasped, and empty of reality, thereby liberating them from the suffering of samsara. Thus, generate compassion focused on the Dharma. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. After reciting, contemplate the three realms as being empty of self-nature. Afterwards, from the transformation of the three syllables (Om, Ah, Hum), due to the power of aspiration, visualize your mind transforming into layers of white Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), red Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and blue Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Then, from these three syllables, emanate the deities of body, speech, and mind in sequence, and contemplate the underworld, the human realm, and the heavens as the essence of the three wheels. With absorption as the preliminary, the essence of the three realms dissolves like the three syllables, with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) dissolving into Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) dissolving into Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in sequence, until only Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) remains.
ཞབས་ཀྱུ་ཨཱུ་ནི་ཧ་ལ་དང་། ཧའི་ལུས་ནི་དེའི་མགོ་བོ་དང་། དེའང་ཟླ་ཚེས་ལ་དང་། ཟླ་ཚེས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་དང་། དེའང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས། བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་ 9-8-9b པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་དོར་བར་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྣོད་བཅུད་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞན་དུ་སྣང་བའི་རང་གི་ཤེས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། དཀར་དམར་ནག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དུ་སོང་བའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འདྲའོ། །དམར་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ནི། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དང་། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་སོང་བ་ནི། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དེང་འདྲ་སྟེ། འཆི་རིམ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་ཡོད་པའི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་དང་འདྲའོ། །ཉེར་ཐོབ་མཚོན་པའི་ཧཱུཾ་ཉིད་ལ་ཐིམ་རིམ་ལྔར་བྱས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལའང་ཉེར་ཐོབ་ནས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ཉེར་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རིམ་པས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས། སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྙིང་ཁ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་དང་ 9-8-10a འོར་བཤད་པའི་གནད་ཀྱང་། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དགོས་ལ། རིམ་པ་དང་པོར་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མཐུས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་སྟེང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་ལུགས་འདི་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 ཞབས་ཀྱུ་ཨཱུ་ནི་ཧ་ལ་དང་། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧའི་ལུས་ནི་དེའི་མགོ་བོ་དང་། དེའང་ཟླ་ཚེས་ལ་དང་། ཟླ་ཚེས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་དང་། དེའང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམས་ནས། ——彎曲的U字形融入到哈字中,哈字的身體融入到它的頭部中,它的頭部融入到月亮中,月亮融入到明點中,明點融入到Nada(梵文:Nāda,नाद,Nāda,聲音),Nada被觀想成位於頭髮尖端的百萬分之一處。 སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས། བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ——由於眾生沒有領悟法性,所以在輪迴中漂泊。我將證悟法性,讓自性本空的眾生也能領悟法性,從而從輪迴的痛苦中解脫。如此想著,修習無緣大慈悲。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་དོར་བར་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་བཞག་གོ། ——唸誦:'嗡,空性,智慧,金剛,自性,我',並捨棄Nada的念頭,安住于無所顯現的狀態。 དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་(Heruka,嘿嚕嘎)བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སྣོད་བཅུད་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞན་དུ་སྣང་བའི་རང་གི་ཤེས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། དཀར་དམར་ནག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དུ་སོང་བའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །——像這樣,將一切外器內情都收攝於安住在三處(身、語、意)的圓滿嘿嚕嘎三字中。這個次第,類似於死亡時,將顯現為外器內情的自體之識逐漸收攝,經歷白、紅、黑三種狀態,進入顯、增、得三個階段。 དེ་ནས་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འདྲའོ། །——然後,白色融入紅色,類似於顯融入增。 དམར་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ནི། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འདྲའོ། །——紅色融入黑色,類似於增融入近得。 དེ་ནས་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དང་། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་སོང་བ་ནི། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དེང་འདྲ་སྟེ། འཆི་རིམ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་ཡོད་པའི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་དང་འདྲའོ། །——然後,黑色的吽字從彎曲到Nada,Nada也消失不見,類似於獲得融入光明,這類似於死亡次第中的四空,以及死亡的真實光明。 ཉེར་ཐོབ་མཚོན་པའི་ཧཱུཾ་ཉིད་ལ་ཐིམ་རིམ་ལྔར་བྱས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལའང་ཉེར་ཐོབ་ནས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ཉེར་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རིམ་པས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །——象徵近得的吽字融入次第分為五步,這象徵著在所凈化的對境上,也從近得越來越細微,最終融入光明。這表明在第二個次第中,從近得融入光明,也是通過極其細微的次第逐漸融入的。 འདི་ནི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས། སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྙིང་ཁ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །——這是位於心間的吽字的收攝次第。收攝一切戲論,顯現光明的最終之處是心間。這真實地顯示了證悟實相的光明智慧,以及Nada般細微的二取顯現。 མངོན་བརྗོད་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་དང་འོར་བཤད་པའི་གནད་ཀྱང་། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དགོས་ལ། ——從字面上看,在守護輪之下修習空性之後,鈴聲和彎曲的次第,以及詳細解釋的要點,都需要了解。 རིམ་པ་དང་པོར་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མཐུས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་སྟེང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་ལུགས་འདི་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་——在第一個次第中,通過這樣修習所產生的力量,在圓滿次第的階段,會生起什麼樣的特殊證悟,以及如何成熟相續,都需要依此瞭解。並且,在這種證悟實相的見解之上,如何融入光明,這個方法與下三部續一致。
【English Translation】 zhaby kyu A ni ha la dang/(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ha'i lus ni de'i mgo bo dang/ de'ang zla tshes la dang/ zla tshes kyang thig le la dang/ de'ang nA da la thim zhing/ nA da'ang skra'i rtse mo brgya stong gi cha'i tshad tsam du gnas par bsams nas/--The curved U shape merges into the letter HA, the body of HA merges into its head, its head merges into the moon, the moon merges into the bindu, and the bindu merges into Nada (Sanskrit: Nāda, नाद, Nāda, Sound). Nada is visualized as being located at one millionth of the tip of a hair. sems can rnams kyis chos nyid ma rtogs pas 'khor bar 'khyams pas/ bdag gis chos nyid mngon sum du rtogs par byas la/ rang bzhin gyis grub pas stong pa'i sems can rnams kyis kyang chos nyid khong du chud par byas te/ 'khor ba'i sdug bsngal las thar bar bya'o snyam du dmigs pa med pa'i snying rje bsgoms la/--Because sentient beings have not realized the nature of reality, they wander in samsara. I will realize the nature of reality, so that sentient beings who are empty by nature can also realize the nature of reality, and thus be liberated from the suffering of samsara. Thinking thus, cultivate impartial great compassion. OM shU nya tA dz+nyAna badz+ra sva bhA va A tma ko 'ham/(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) zhes brjod cing nA da tsam gyi rnam rtog kyang dor bar byas te snang ba med pa la bzhag go/--Recite: 'Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I', and abandon even the thought of Nada, and abide in a state of non-appearance. de ltar gnas gsum du he ru ka(Heruka) bkod pa yongs su gyur pa'i yi ge gsum la snod bcud gzhan thams cad bsdus pa'i rim pa 'di ni 'chi ba'i tshe snod bcud gzhan du snang ba'i rang gi shes pa rnams rim gyis bsdus nas/ dkar dmar nag pa'i rnam pa can snang mched thob gsum du song ba'i skabs dang 'dra'o/--Like this, gather all outer and inner phenomena into the three letters of the complete Heruka residing in the three places (body, speech, and mind). This sequence is similar to when, at the time of death, one's own consciousness, which appears as outer and inner phenomena, is gradually gathered, and one goes through the three states of white, red, and black, entering the three stages of appearance, increase, and attainment. de nas dkar po dmar po la bsdus pa ni snang ba snang ba mched pa la thim pa dang 'dra'o/--Then, white merges into red, similar to appearance merging into increase. dmar po nag po la bsdus pa ni/ mched pa nyer thob la thim pa dang 'dra'o/--Red merges into black, similar to increase merging into near attainment. de nas hUM nag po zhaby kyu nas nA da'i bar dang/ nA da yang mi dmigs par song ba ni/ thob pa 'od gsal du thim pa deng 'dra ste/ 'chi rim la stong pa bzhi yod pa'i 'chi ba'i 'od gsal dngos gzhi dang 'dra'o/--Then, the black HUM from the curved foot to Nada, and Nada also disappears, similar to attainment merging into light, which is similar to the four voids in the stages of dying, and the actual clear light of death. nyer thob mtshon pa'i hUM nyid la thim rim lnga byas pa ni sbyang gzhi la'ang nyer thob nas je phra je phrar song nas 'od gsal du 'jug pa mtshon pa yin la/ des ni rim pa gnyis pa'i skabs su nyer thob nas 'od gsal du 'jug pa'ang/ shin tu phra ba'i rim pas rim gyis 'jug par bstan pa'i phyir ro/--The five stages of the HUM itself merging, which symbolizes near attainment, also symbolize that on the object to be purified, it also goes from near attainment to becoming more and more subtle, and finally merges into light. This shows that in the second stage, the merging from near attainment into light also gradually merges through extremely subtle stages. 'di ni snying khar gnas pa'i hUM yig gi sdud rim yin pas/ spros pa bsdus nas 'od gsal 'char ba'i gnas mthar thug pa ni snying kha yin pa dang/ de kho na nyid mngon du gyur pa'i 'od gsal gyi ye shes kyi don/ nA da tsam gyi gnyis snang phra mo yang dag par ston pa'o/--This is the sequence of gathering the HUM letter residing in the heart. The ultimate place where light appears after gathering all elaborations is the heart. This truly shows the wisdom of light that has realized reality, and the subtle appearance of duality like Nada. mngon brjod las srung 'khor gyi 'og tu stong nyid sgom pa'i mjug thogs su/ dril bu zhaby kyi rim lnga'i rim pa dang 'or bshad pa'i gnad kyang/ 'di rnams kyis shes dgos la/--Literally, after meditating on emptiness under the protection wheel, the sequence of the five stages of the bell and the curved foot, and the key points of the detailed explanation, need to be understood. rim pa dang por 'di ltar byas nas bskyangs pa'i mthus rdzogs rim gyi skabs su rtogs pa bye brag pa ji 'dra zhig skye ba'i rgyud smin byed du 'gro ba'ang 'di la brten nas shes dgos pa dang/ de kho na nyid rtogs pa'i lta ba'i steng nas 'od gsal du 'jug par lugs 'di dang/ rgyud sde 'og ma gsum--In the first stage, through the power of cultivating in this way, what kind of special realization will arise in the stage of the completion stage, and how to ripen the continuum, needs to be understood based on this. And, on top of this view of realizing reality, how to merge into light, this method is consistent with the lower three tantras.
དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འདྲའང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་རིམ་ལ་འདི་ལ་ཡོད་པའང་། སྟོང་པ་སྒོམ་པ་དང་འཆི་རིམ་གྱི་སྡུད་རིམ་མཐུན་པར་བྱས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པས་གནད་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བ་འདི་ལ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྟོང་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་ཁར་ནཱ་ད་བཞག་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གང་ལ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒོམ་པའོ། ། ༈ སྟོང་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་ཁར་ནཱ་ད་བཞག་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ནཱ་དའི་གཟུགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནམ་ཁར་བཞག་གོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཞི་ལ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་དཔང་དུ་བྱས་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་མ་ཐག །འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བར་སྲིད་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་ཤ་རུས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ལམ་རིམ་པ་དང་པོ་ལའང་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་འདྲ་བའི་སྔར་བཤད་པའི་སྡུད་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལངས་མ་ཐག །བར་ 9-8-10b དོ་དང་འདྲ་བའི་ནཱ་དའི་ལུས་འགྲུབ་པས་ནཱ་ད་ནམ་ཁར་འཇོག་གོ། །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་མཐུས། རིམ་པ་གཉིས་པར་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདི་ལ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལུགས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་རྟོགས་པ་ལ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ། ༈ གཞལ་ཡས་ཁང་གང་ལ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དབྱིབས་གཞུ་ལྟ་བུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ། དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ་གྲྭ་གསུམ་དུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ། གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུ་རྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག ། བྱང་གསེར་རོ། །བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྩེ་མོའམ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ
【現代漢語翻譯】 雖然勝樂金剛與波羅蜜多乘(藏文:ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་,含義:度到彼岸的乘法)的見解相似,但其獨有的入定次第,如觀修空性和死亡次第的結合,是需要通過勝樂金剛來了解的,因此至關重要。因此,這種方法也被稱為將死亡轉化為法身的道用。 如何進行正行修持? 第二,關於如何進行正行修持,分為三個部分:從空性中升起並在虛空中安住那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音),生起所依之壇城,以及修持四種瑜伽。 如何從空性中升起並在虛空中安住那達? 首先,從一切顯現融入的空性中升起,自己的心識顯現為那達的形象,向上豎立,極其微細,呈現出白色中帶有紅色的光彩,安住在虛空中。原因是,如果以如同在母胎中受生的過程作為比喻,就像從死亡的光明中升起之後,僅由光明之風心所形成的、具備所有根識且空無血肉等物質的微細身,能夠無礙地成就一般,在道次第的最初階段,也如同死亡光明一般,從之前所說的通過收攝次第融入光明空性中升起之後,如同中陰身一般的那達之身便會成就,因此將那達安住在虛空中。通過如此修習生起次第,在第二階段,是爲了能夠從俱生光明的風心之中生起幻化報身,因此這也稱為將中陰轉化為報身的道用。這是通達此宗派圓滿次第的關鍵所在。 如何生起所依之壇城? 第二,從空性之中,由藍色的ཡཾ(藏文,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)字生起風輪,顏色為藍色,形狀如弓形,左右兩側以勝幢為標誌。其上,由紅色的རཾ་(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)字生起火輪,顏色為紅色,形狀為三角形,三個角上以རཾ་(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)字為標誌。其上,由白色的བཾ་(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)字生起水輪,顏色為白色,形狀為圓形,中央以寶瓶為標誌。其上,由黃色的ལཾ་(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地)字生起地輪,顏色為黃色,形狀為方形,四個角上以三股金剛杵為標誌。其上,由སུཾ་(藏文,梵文天城體:sum,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:山)字生起四方形的須彌山,由四種珍寶——東方的水晶、南方的青琉璃、西方的紅寶石、北方的黃金——所組成。上方的各個方向和角落,以八個山峰或山頂莊嚴。其上,由黃色的པཾ་(藏文,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)字生起各種蓮花,蓮花中央有ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 Although the Hevajra Tantra shares similarities with the Paramita Vehicle, its unique entry sequence, such as the combination of meditating on emptiness and the stages of death, must be understood through Hevajra, making it crucial. Therefore, this method is also called the path of transforming death into Dharmakaya. How to practice the actual session? Second, regarding how to practice the actual session, there are three parts: rising from emptiness and placing Nada in the sky, generating the support of the mandala, and practicing the four yogas. How to rise from emptiness and place Nada in the sky? First, rising from the emptiness in which all appearances have dissolved, one's own mind appears as the form of Nada, standing upright, extremely subtle, with a white color tinged with red, placed in the sky. The reason is that, if we take the process of being born in the womb as an analogy, just as immediately after rising from the clear light of death, a subtle body formed only by the wind-mind of clear light, possessing all faculties and devoid of flesh and bones, is able to accomplish unimpededly, in the first stage of the path, just like the clear light of death, immediately after rising from the previously described dissolution sequence into the clear light of emptiness, the Nada body, similar to the Bardo body, is accomplished, therefore placing Nada in the sky. Through practicing the generation stage in this way, in the second stage, it is for the purpose of generating the illusory Sambhogakaya from the co-emergent wind-mind of clear light, therefore this is also called the path of transforming Bardo into Sambhogakaya. This is extremely important for understanding the key points of the completion stage of this tradition. How to generate the support of the mandala? Second, from within emptiness, from the blue syllable ཡཾ (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: wind) arises the wind mandala, blue in color, shaped like a bow, marked with banners on both the left and right sides. Above that, from the red syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: fire) arises the fire mandala, red in color, triangular in shape, marked with རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: fire) at the three corners. Above that, from the white syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) arises the water mandala, white in color, circular in shape, marked with a vase in the center. Above that, from the yellow syllable ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: earth) arises the earth mandala, yellow in color, square in shape, marked with a three-pronged vajra at the four corners. Above that, from སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: sum, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: mountain) arises Mount Meru, square, composed of four precious substances: crystal in the east, lapis lazuli in the south, ruby in the west, and gold in the north. The directions and corners above are adorned with eight peaks or summits. Above that, from the yellow syllable པཾ་ (Tibetan, Devanagari: pam, Romanized Sanskrit: pam, Literal meaning: lotus) arises various lotuses, and in the center of the lotus is ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་གི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་ལྟེ་བ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དམར། མེ་རླུང་གཉིས་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་ནག ། ལྟེ་བ་ལྗང་། གེ་སར་སེར་བ་བསམ་མོ། ། ༈ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒོམ་པ། གསུམ་པ་ལ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་ 9-8-11a འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་ངུའི་དབུས་སུ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་སྐོར་དང་། སླར་ཡང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དྲུག་བསྣན་པའི་གསལ་བྱེད་དམར་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་སྐོར་དང་། སླར་ཡང་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོད། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ལ། དབྱངས་སོ་གཉིས་དང་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དཀར་བའི་ཆ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དམར་བའི་ཆ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རང་ནམ་མཁའི་ནཱ་དའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཟླ་བ་དཀར་ལ་དམར་བ་མཐོང་བ་ན། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་བཏང་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཞུགས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ནཱ་ད་ལས་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ལས་ཟླ་ཕྱེད། དེ་ལས་མགོ་བོ། དེ་ལས་ཧའི་ལུས། དེ་ལས་ཨཱུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ 9-8-11b པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྩེ་མོ་ལས། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཐོན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྡུད་པའི་ཚེ་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པ་ནི་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་རྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 各種金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,多吉,梵文:वज्र,vajra,金剛),其上的中心是「榜」(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)字,由與中心大小相同的八瓣蓮花組成,具有中心和花絲。四個方向的花瓣是紅色的,火和風兩個方向是黃色的,無實是綠色的,有權是黑色的。中心是綠色的,花絲是黃色的,這樣觀想。 然後修習四瑜伽。 第三個是四種:瑜伽,隨瑜伽,極瑜伽,大瑜伽。 瑜伽: 第一,在小蓮花的中央,是三十二相的自性,十六個白色元音字母,順時針旋轉一週;再次,十六個元音字母,逆時針旋轉兩週。在其外圍,是八十隨形好的自性,三十四個輔音字母,加上「達」(藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:達),「達」(藏文:ཌྷ,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:達),「達」(藏文:द,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達),「達」(藏文:ध,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達),「亞」(藏文:य,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞),「拉」(藏文:ल,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)六個字母,四十個紅色輔音字母,順時針旋轉一週;再次,四十個輔音字母,逆時針旋轉兩週。這兩者完全轉化后,形成一個完整的月輪,具有白色和紅色的光澤,三十二個元音和八十個輔音如影像般顯現。阿里的白色部分如鏡子,嘎里的紅色部分是平等性智(梵文:समताज्ञान,samatajñāna)。這兩種智慧就是瑜伽。 隨瑜伽: 第二,從自己虛空的納達(藏文,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)的傲慢中,看到白色和紅色的月亮,心想:『我將在佛父佛母的白菩提和紅菩提的自性中受生,利益眾生』,於是發出投射,納達進入月亮中,逐漸地,從納達產生明點(藏文,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),從明點產生半月,從半月產生頭部,從頭部產生哈的身體,從而以阿的方式成就。具有白色和紅色的光澤的「吽」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,圓滿成為金剛持(梵文:वज्रधर,Vajradhara)的自性,這是妙觀察智(梵文:प्रत्यवेक्षणज्ञान,pratyavekṣaṇajñāna)。從「吽」字放射出五種顏色的光芒,從光芒的頂端,出現五部(藏文:རིགས,拼音:rigs)的本尊(藏文:ལྷ,拼音:lha)眾,將眾生安置於其果位。在收攝時,從無始以來成就的勇父(藏文:དཔའ་བོ,拼音:dpa' bo)和瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,拼音:rnal 'byor ma)等,從十方剎土一同迎請,以平等結合爲先導而融化,觀想「吽」字融入納達中,觀想「吽」字具有俱生喜(梵文:सहज-आनन्द,sahaja-ānanda)的自性,這是成所作智(梵文:कृत्यानुष्ठानज्ञान,kṛtyānuṣṭhānajñāna)。由於安住于菩提心融化的自性中,「吽」字是……
【English Translation】 Various Vajras. At its center is 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜), consisting of an eight-petaled lotus equal in size to the center, possessing a center and filaments. The petals in the four directions are red, the two of fire and wind are yellow, Truthless is green, and Powerful is black. The center is green, and the filaments are yellow. Thus, contemplate. Then, meditate on the Four Yogas. The third has four: Yoga, Subsequent Yoga, Extreme Yoga, and Great Yoga. Yoga: First, in the center of the small lotus, is the nature of the thirty-two marks, sixteen white vowel letters rotating clockwise once; again, sixteen vowel letters rotating counterclockwise twice. On its periphery, is the nature of the eighty minor marks, thirty-four consonant letters, plus the six letters 'Ḍa' (藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:達), 'Ḍha' (藏文:ཌྷ,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:達), 'Da' (藏文:द,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達), 'Dha' (藏文:ध,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達), 'Ya' (藏文:य,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞), and 'La' (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉), forty red consonant letters rotating clockwise once; again, forty consonant letters rotating counterclockwise twice. When these two are completely transformed, they form a complete moon disc, with a white and red luster, the thirty-two vowels and eighty consonants appearing as if reflections. The white part of Āli is like a mirror, and the red part of Kāli is the Wisdom of Equality (梵文:समताज्ञान,samatajñāna). These two wisdoms are Yoga. Subsequent Yoga: Second, from the pride of one's own sky-like Nada (藏文,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音), seeing the white and red moon, thinking, 'I will take birth in the nature of the white and red Bodhicitta of the Buddha Father and Mother and benefit sentient beings,' one sends forth a projection, and Nada enters the moon. Gradually, from Nada arises Bindu (藏文,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點), from Bindu arises a half-moon, from that arises a head, from that arises the body of Ha, thus accomplishing in the manner of Ā. The 'Hūṃ' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, with a white and red luster, is perfected as the nature of Vajradhara (梵文:वज्रधर,Vajradhara), which is Discriminating Wisdom (梵文:प्रत्यवेक्षणज्ञान,pratyavekṣaṇajñāna). From the tip of the 'Hūṃ' syllable, rays of five colors radiate, and from that, the deities of the Five Families emerge, placing beings in their respective positions. At the time of gathering, the Heroes (藏文:དཔའ་བོ,拼音:dpa' bo) and Yoginis (藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,拼音:rnal 'byor ma), etc., who have been accomplished from beginningless time, are invited together from the ten directions, and dissolving occurs preceded by equal union. Contemplate the 'Hūṃ' syllable dissolving into Nada, and contemplate the 'Hūṃ' syllable as having the nature of Innate Joy (梵文:सहज-आनन्द,sahaja-ānanda), which is the Wisdom of Accomplishing Activities (梵文:कृत्यानुष्ठानज्ञान,kṛtyānuṣṭhānajñāna). Because it abides in the nature of dissolving Bodhicitta, the 'Hūṃ' syllable is...
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནི་སྔགས་དང་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ནས་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཀི་བར་སྔགས་གཉིས་པས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ཤར་བའི་ངོ་བོར་འདིའི་ལྷ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཡིན་པས། འོག་མིན་དང་ཛམྦུའི་གླིང་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱོགས་རེ་བ་ལ་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་ནི་སྔགས་གསུམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ་དེའང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། ༈ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ལ་དྲུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྫོགས་ཚུལ་ 9-8-12a མདོར་བསྟན་པ་དང་། གསལ་བཏབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། གོ་བ་གོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་དག་པ་དྲན་པའོ། ། ༈ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྫོགས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་དབྱངས་གསལ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞི་ལ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་བར་སྲིད་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བཞིན་དུ། རིམ་པ་དང་པོར་ཡང་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྫོ་གས་པ་ནི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་མངལ་རྫོགས་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུས་ལུས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་ནུས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ཁྱད་པར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་མི་དགོས་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དམ་པར་འཛིན་པ
【現代漢語翻譯】 是金剛持的自性。 薄伽梵(bcom ldan 'das,具有財富、解脫等六種功德者)是菩提心(byang sems,覺悟之心)所生的俱生圓滿,因此是果金剛持的自性。這兩個智慧是隨後的瑜伽。 然後,嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,oṃ āḥ hūṃ,身語意)是第一個咒語,簡要地指示了身、語、意三者。 爲了闡明這一點,從嗡(ཨོཾ,oṃ)到果(ཀོ,ko)尼(ཉ,nya)哈(ཧཾ,haṃ)吉(ཀི,ki),第二個咒語是說,所有勇士和瑜伽母的身、語、意金剛的自性就是我。所有這些本尊都是俱生大樂黑汝嘎(lhan skyes kyi bde chen he ru ka,俱生大樂忿怒尊)顯現之相,因此,不要指望從色究竟天(og min,梵文:Akaniṣṭha)和贍部洲(dzambu'i gling,梵文:Jambudvipa)等地的本尊那裡獲得。 嗡班雜(ཨོཾ་བཛྲ,oṃ vajra)等是第三個咒語,相信所有法的自性和大樂二者無別,並且像金剛一樣堅定不移。 嗡 薩瓦 比Ra 約給尼 嘎雅 瓦嘎 資達 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ,oṃ sarva vīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡,一切勇士瑜伽母,身語意金剛自性我) 嗡 班雜 梭達 薩瓦 達瑪 班雜 梭多杭(ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,oṃ vajra śuddha sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ,嗡,金剛清凈,一切法金剛清凈我),這樣唸誦瞬間生起的三個咒語。 甚深瑜伽 第三部分有六個主題:簡要地展示所依和能依的圓滿方式;闡明;詳細解釋;與順應的清凈;觀修身壇城;進入理解並灌注智慧後進行灌頂;供養和讚美本尊;觀修本尊的輪並憶念清凈。 簡要地展示所依和能依的圓滿方式 第一,觀想從滿月的元音、輔音和種子字完全轉變,所有所依和能依的壇城同時完成,這是法界智(chos dbyings ye shes,梵文:dharmadhātu-jñāna)。 就像在基礎(指母胎)上,在中陰身(bar srid,梵文:antarābhava)進入父母的白紅精血的中心並受生一樣,首先,代表中陰身的天空那達(nam mkha'i nā da,虛空點)進入月亮的中心,形成吽(ཧཱུཾ,hūṃ)字,從而完成壇城,這類似於受生和胎圓滿的階段。這也被稱為將受生轉化為化身(sprul sku,梵文:nirmāṇakāya)的道用。 這樣觀修后,在第二階段,幻身(sgyu ma'i sku,梵文:māyākāya)能夠持有粗糙的化身,並且依靠身體的白紅明點的特殊結合,它成為成熟相續的因,從而引導出具有決定意義的黑汝嘎俱生大樂。 如果很好地理解了這個方法,就會認為在修持殊勝成就時,不需要觀修生起次第,並且認為這種法門和其他宗派的共同禪定只是無上圓滿次第的殊勝之處。
【English Translation】 Is the very nature of Vajradhara. The Bhagavan (bcom ldan 'das, one who possesses six qualities such as wealth and liberation) is the innate perfection arising from Bodhicitta (byang sems, the mind of enlightenment), hence it is the nature of the resultant Vajradhara. These two wisdoms are the subsequent yoga. Then, Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) is the first mantra, briefly indicating the three, body, speech, and mind. To clarify that, from Oṃ (ཨོཾ, oṃ) to Ko (ཀོ, ko) Nya (ཉ, nya) Haṃ (ཧཾ, haṃ) Ki (ཀི, ki), the second mantra states that the very nature of the body, speech, and mind vajra of all heroes and yoginis is 'I'. All these deities are the essence of the manifestation of the innate great bliss Heruka (lhan skyes kyi bde chen he ru ka, the innate great bliss wrathful deity), so do not expect to obtain from deities of Akaniṣṭha (og min, Sanskrit: Akaniṣṭha) and Jambudvipa (dzambu'i gling, Sanskrit: Jambudvipa) etc. Oṃ Vajra (ཨོཾ་བཛྲ, oṃ vajra) etc. is the third mantra, believing that the nature of all dharmas and great bliss are inseparable, and also making it firm and unwavering like a vajra. Oṃ Sarva Vīra Yoginī Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ, oṃ sarva vīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, all heroes and yoginis, body, speech, and mind vajra nature I) Oṃ Vajra Śuddha Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, oṃ vajra śuddha sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ, Om, vajra pure, all dharmas vajra pure I), thus reciting the three mantras that arise instantaneously. Profound Yoga The third part has six topics: briefly showing the way the support and supported are perfected; clarifying; explaining in detail; the purification of conformity; meditating on the body mandala; after entering understanding and instilling wisdom, bestowing empowerment; offering and praising the deities; meditating on the wheel of deities and remembering purification. Briefly showing the way the support and supported are perfected First, contemplating that from the complete transformation of the vowels, consonants, and seed syllables of the moon, all mandalas of the support and supported are accomplished simultaneously, this is the Dharmadhatu Wisdom (chos dbyings ye shes, Sanskrit: dharmadhātu-jñāna). Just as on the basis (referring to the womb), the intermediate state (bar srid, Sanskrit: antarābhava) enters the center of the white and red essence of the parents and takes birth, similarly, in the first stage, the sky nada (nam mkha'i nā da, space sound) representing the intermediate state enters the center of the moon, forming into the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ), thereby completing the mandala, which is similar to the stage of taking birth and the completion of the womb. This is also called the path of taking birth as the Nirmāṇakāya (sprul sku, Sanskrit: nirmāṇakāya). Having meditated in that way, in the second stage, the illusory body (sgyu ma'i sku, Sanskrit: māyākāya) is able to hold the coarse Nirmāṇakāya, and relying on the special union of the white and red elements of the body, it becomes the cause for maturing the continuum, thereby drawing forth the definitive Heruka innate great bliss. If one understands that method well, one will think that when practicing supreme accomplishment, there is no need to meditate on the generation stage, and one will think that this Dharma and the common samadhi of other schools are merely the supreme perfection stage.
་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དུ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་རྣམས་ལྡོག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་བ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་ 9-8-12b བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ གསལ་བཏབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་གསལ་གདབ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་གསལ་གདབ་པའོ། ། ༈ རྟེན་གསལ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར། ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་ 9-8-13a གྱི་ཤིང་ལ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པས་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག །བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། ལྷོར་ཀེང་རུས་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། མར་བཀྲ་ཤིས་ཚལ། བདེན་བྲལ་དུ་མུན་པ་དྲག་པོ། རླུང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། རོ་མ
【現代漢語翻譯】 通過禪定,將由禪定所產生的快樂視為與生俱來的大樂等錯誤觀念消除,從而形成一種純凈的理解,並在此基礎上進行冥想。 詳細闡述顯現之法: 分為兩個部分:顯現所依之物和顯現所依之神。 顯現所依之物: 首先,按照次第顯現同時形成的所依之物:四方形、四門、多層樓閣式宮殿。外層由五種顏色的珍寶墻壁環繞,顏色依次為白色、黃色、紅色、綠色、藍色。墻壁上方是珍寶砌成的飛檐,紅色底座上裝飾著三角形和四方形等珍寶。飛檐上方有四條金腰帶,腰帶外側垂掛著摩羯魚口中吐出的珍珠項鍊和半截項鍊。腰帶外側垂掛著鳥翼狀的珍寶飾物。其上方是由半蓮花瓣形狀的箭樓支撐的金瓶,金瓶中伸出八個勝幢和八個幡幢,裝飾得美輪美奐。外側的四個角上裝飾著四把傘。墻壁邊緣環繞著紅色綢緞,各種姿態和顏色的天女們正在進行供養。門和門框的外側邊緣以及墻壁內外四個角上,都裝飾著位於半月形紅色珍寶之上的金剛杵。四個門前都設有四方形的臺階,臺階上立著由寶瓶支撐的四根柱子,柱子支撐著具有十一層綢緞的頂棚,頂棚頂端是法輪,法輪左右兩側是雌雄鹿。臺階左右兩側是寶瓶中生出的如意樹,樹上掛滿了七政寶,其間點綴著成就者,以及從云間出現、手持花環的天女,一切都裝飾得非常美麗。 其外側是由各種金剛杵組成的圍墻等防護輪。圍墻外側是如同劫末之火的金剛火焰,五種顏色向上和向四周蔓延,以逆時針方向旋轉燃燒。其外側是八大尸林:東方為暴烈,北方為叢林茂密,西方為金剛燃燒,南方為骨骸,自在為極度狂暴,下方為吉祥苑,無實為極度黑暗,風中迴盪著吉利吉利的聲音。屍體和...
【English Translation】 Through meditation, reversing the misconceptions of perceiving the happiness derived from samadhi as innate great bliss, etc., thereby establishing a pure understanding, and meditating upon that. Detailed Explanation of Visualization: Divided into two parts: visualizing the support and visualizing the deity who relies on it. Visualizing the Support: First, visualizing the support that arises simultaneously in stages: a square, four-doored, multi-storied mansion. The exterior is surrounded by walls of precious jewels in five colors, arranged in order of white, yellow, red, green, and blue. Above the walls are precious cornices, adorned with triangular and square jewels on a red base. Above that are four golden belts, with pearl necklaces and half-necklaces hanging from the mouths of makaras (sea monsters) on the outer surface. On the outer surface of that are precious jewel tassels hanging from bird wings. Above that, golden vases supported by half-lotus petal-shaped arrowheads, adorned with eight victory banners and eight flags emerging from the vases. The four outer corners are adorned with four umbrellas. The edges of the walls are surrounded by red silk canopies, with goddesses of various postures and colors making offerings. At the outer edges of the doors and doorframes, and at the four corners inside and outside the walls, are vajras (diamond scepters) adorned on red jewels resting on crescent moons. In front of each of the four doors are square platforms, each supporting four pillars adorned with vases, supporting a canopy with eleven silk layers, topped with a Dharma wheel flanked by a male and female deer. To the right and left of the platforms are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, adorned with the seven royal emblems, and interspersed with accomplished siddhas (perfected ones), and goddesses emerging from the clouds holding garlands of flowers, all beautifully adorned. Outside of that is a protective circle made of various vajras, and so forth. Outside of that are vajra flames like the fire at the end of an eon, swirling and blazing in five colors, covering the top and sides, rotating counterclockwise. Outside of that are the eight charnel grounds: Fierce in the east, Dense Thicket in the north, Vajra Blazing in the west, Possessing Skeletons in the south, Powerful and Wild in the ruling direction, Auspicious Grove below, Intense Darkness in the absence of truth, and the sound of Kili Kili resounding in the wind. Corpses and...
གོ་མེད་པ་དང་། འགགས་ཏེ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་དང་། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང་། མདུང་གིས་ཕུག་པ་དང་། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་། མགོ་ཐོད་དང་། བྱིན་པའི་རུས་པ་དང་། གཙིགས་པའི་མགོ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་རུས་པ་མཐོར་བ་དང་། མ་འཐོར་བའི་ཀེང་རུས་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་ན་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ་ཤིར་ཥ། ཨ་ཤྭད་ཐ། ཀཾ་ཀེ་ལ། ཙུ་ཏ། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་བ་ཊ། ཀ་ར་ཉྫ། པཊ་པརྐ། པར་ཐི་བ་རྣམས་སོ། །ཤིང་གི་རྩ་བར་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། དབང་པོ་སེར་པོ་རབ་བརྟན་དཀར་པོ་དང་། ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་མི་དང་། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་ལྡན་ཆུ་སྲིན་དང་། གཤིན་ 9-8-13b རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་དང་། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གླང་དང་། མེ་ལྷ་དམར་པོར་སྐྱེས་དང་། སྲིན་པོ་སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན་རོ་ལངས་དང་། རླུང་ལྷ་དུད་ཀ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་། ནེའུ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པ་དང་། སྦྲུལ་ཞགས། དབྱུག་པ། རྩེ་གསུམ། ཕྲེང་བ། སྤྱི་བླུགས་དང་བཅས་པ། རལ་གྲི། བ་དན་སེར་པོ། གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་འགྲེལ་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཡལ་གའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། གླང་པོ་དང་། མི་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན། དཀར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ། ནག་པོ་དང་། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ། གླང་དང་། ར་དང་། རོ་ལངས་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ། དམར་པོ། ནག་པོ། ལྗང་གུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་ཅིང་གཏུམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གཏོར་མ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། འཇོག་པོ་དམར་པོ། ཀ་རྐོ་ཊ་སྔོན་པོ། པདྨ་དཀར་པོ། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་མདོག །གས་ལྡན་དཀར་པོ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོད་མི་འདྲ་བ། སྨད་སྦྲུལ་འཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་། ཕྱག་ 9-8-14a གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པར་འགྲེལ་བ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད། དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། སྒྲོག་པ། ཆེར་སྒྲོག་པ། དྲག་པོ། གཡོ་བ། ད
【現代漢語翻譯】 無有屍體,或被阻礙懸掛于樹上,或倒于地上,或被置於木架之上,或被長矛刺穿,或半腐爛,或頭蓋骨,或脛骨,或被啄食的頭顱,以及其他散落或未散落的骨骸,遍佈於此地,故名尸林(梵文:Śmaśāna,音:什摩舍那,漢語:墳墓)。 此處有八棵樹,從東方開始逆時針方向分別是:希爾沙樹(梵:Śirṣa,樹頂),阿濕波他樹(梵:Aśvattha,菩提樹),甘結拉樹(梵:Kaṃkela),朱達樹(梵:Cūta,芒果樹)。從自在天開始順時針方向分別是:瓦達樹(梵:Vaṭa,榕樹),卡拉尼亞樹(梵:Karañja),帕達帕爾卡樹(梵:Paṭaparka),帕爾提巴樹(梵:Parthiva)。 樹根處有八位守護神,從東方開始逆時針方向分別是:帝釋天(梵:Indra)黃色,堅牢地神(梵:Pṛthivī)白色,財神(梵:Kubera)黃色,羅剎(梵:Rākṣasa),水神(梵:Varuṇa)白色,持有七個蛇頭的摩羯(梵:Makara),閻羅王(梵:Yama)藍色,水牛。 從自在天開始順時針方向分別是:大自在天(梵:Maheśvara)白色,公牛,火神(梵:Agni)紅色,童子,羅剎(梵:Nirṛti)藍色,裸身,以人頭鬘為頂飾的殭屍,風神(梵:Vāyu)煙色,騎乘夏瓦拉(梵:Śabala)。 所有神祇皆一面四臂,前兩手合掌,其餘右手依次持有金剛杵(梵:Vajra),吐寶鼬(梵:Nakula),蛇索(梵:Nāgapāśa),杖(梵:Daṇḍa),三叉戟(梵:Triśūla),念珠(梵:Akṣamālā),澡瓶(梵:Kamaṇḍalu),寶劍(梵:Khaḍga),黃色旗幟。左手皆持顱器(梵:Kapāla),擁抱明妃,此乃《總集經》所說。 八棵樹頂端枝椏間露出半身的八位護田神,從東方開始逆時針方向依次是:象面,人面,摩羯面,水牛面,白色,黃色,白色,黑色。從自在天開始順時針方向是:牛面,羊面,殭屍面,鹿面,白色,紅色,黑色,綠色。 所有護田神都兇猛可怖,具有大神通,一面二臂,右手持朵瑪(梵:Torma,食子),左手持顱器。 八條慈悲之河及其中的八位龍王,從東方開始逆時針方向分別是:財增龍王(梵:Dhanañjaya)白色,持世龍王(梵:Dhṛtarāṣṭra)紅色,卡爾科塔龍王(梵:Karkoṭaka)藍色,蓮花龍王(梵:Padma)白色。從自在天開始順時針方向分別是:大蓮花龍王(梵:Mahāpadma)白色,無邊龍王(梵:Ananta)雜色,嘎拉龍王(梵:Kulika)白色,海螺龍王(梵:Śaṅkha)黃色。 所有龍王上半身各不相同,下半身皆為蛇形盤繞,雙手合掌,向主尊致敬,此乃《總集經》所說。在這些龍王之上的天空中,有八朵雲,從東方開始逆時針方向分別是:吼叫云,大吼叫云,猛烈云,搖動云。
【English Translation】 Without corpses, or obstructed and hung on trees, or fallen on the ground, or placed on wooden frames, or pierced by spears, or half-decayed, or skulls, or shin bones, or pecked heads, and other scattered or unscattered bones, spread all over this place, hence the name Śmaśāna (Tibetan: དུར་ཁྲོད།, Sanskrit: Śmaśāna, meaning: graveyard). Here are eight trees, from the east in a counter-clockwise direction: Śirṣa, Aśvattha, Kaṃkela, Cūta. From the Lord of Power in a clockwise direction: Vaṭa, Karañja, Paṭaparka, Parthiva. At the roots of the trees are eight guardians, from the east in a counter-clockwise direction: Indra (yellow), Pṛthivī (white), Kubera (yellow), Rākṣasa, Varuṇa (white), Makara with seven snake heads, Yama (blue), buffalo. From the Lord of Power in a clockwise direction: Maheśvara (white), bull, Agni (red), Kumāra, Nirṛti (blue), naked, with a garland of human heads as a crown, zombie, Vāyu (smoke-colored), riding Śabala. All deities have one face and four arms, the first two hands clasped together, the remaining right hands holding Vajra, Nakula, Nāgapāśa, Daṇḍa, Triśūla, Akṣamālā, Kamaṇḍalu, Khaḍga, and a yellow banner in order. The left hands all hold Kapāla, embracing the consort, as stated in the Compendium of Teachings. Eight field guardians emerging halfway from the branches of the eight trees, from the east in a counter-clockwise direction: elephant-faced, human-faced, Makara-faced, buffalo-faced, white, yellow, white, black. From the Lord of Power in a clockwise direction: bull-faced, goat-faced, zombie-faced, deer-faced, white, red, black, green. All field guardians are fierce and terrifying, possessing great magical powers, with one face and two arms, the right holding Torma, and the left holding Kapāla. Eight rivers of compassion and the eight Nāga kings residing within them, from the east in a counter-clockwise direction: Dhanañjaya (white), Dhṛtarāṣṭra (red), Karkoṭaka (blue), Padma (white). From the Lord of Power in a clockwise direction: Mahāpadma (white), Ananta (variegated), Kulika (white), Śaṅkha (yellow). All Nāga kings have different upper bodies, with their lower bodies coiled into snake forms, and their hands clasped together, paying homage to the main deity, as stated in the Compendium of Teachings. Above these Nāga kings in the sky are eight clouds, from the east in a counter-clockwise direction: roaring cloud, great roaring cloud, fierce cloud, shaking cloud.
བང་ལྡན་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ། བརྟན་དང་། གང་བ། གཏུམ་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གློག་འཕྲེང་འཁྱུག་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ། འགའ་ཞིག་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཅན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྤྲིན་རྣམས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་མན་སྙེ་ལས་སོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རི་བརྒྱད་ནི། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷུན་པོ། མཎྜར་ལྗང་གུ། ཀཻ་ལ་ཤ་དཀར་པོ། མ་ལ་ཡ་སེར་པོ། དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། དབང་ཆེན་ནག་པོ། སྤོས་དང་ལྡང་སེར་པོ། གངས་ཅན་དཀར་པོ། དཔལ་གྱི་རི་སྔོན་པོའོ། །རི་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བརྒྱད་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད་དང་། ཁ་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། འོལ་བ་ཕོ་མོ་དང་། སྦྲུལ་བ་གླང་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུ་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། རོ་ལངས་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཅང་ཏེ་འུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། རྒོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ 9-8-14b ཁང་གི་ནང་གི་སྟེང་འོག་རྣམས་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བ། འོག་གཞི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་མཚམས་རྣམས་ན་གནས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་གདུང་ཟླུམ་རིམ་པ་བཞིའི་ཐོག་གིས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པའོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ་པའོ། ། ༈ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་ཞལ་ནག །གཡོན་ལྗང་། རྒྱབ་དམར། གཡས་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་འཇིགས་
【現代漢語翻譯】 從旺丹(藏語:བང་ལྡན་,含義:具力)開始,以右旋方向:穩固(藏語:བརྟན་),豐滿(藏語:གང་བ་),兇猛(藏語:གཏུམ་པོའོ)。所有這些都閃耀著電光,發出雷鳴般的聲音。有些則帶著各種顏色的雨絲。這些云的描述來自《曼涅經》(藏語:མན་སྙེ་ལས་སོ)。 那裡有八座山,從東方開始,以左旋方向:珍寶自性之山(藏語:རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷུན་པོ),綠色曼達(藏語:མཎྜར་ལྗང་གུ),白色凱拉什山(藏語:ཀཻ་ལ་ཤ་དཀར་པོ),黃色馬拉雅山(藏語:མ་ལ་ཡ་སེར་པོ)。從旺丹開始,以右旋方向:黑色大自在天山(藏語:དབང་ཆེན་ནག་པོ),黃色香山(藏語:སྤོས་དང་ལྡང་སེར་པོ),白色岡底斯山(藏語:གངས་ཅན་དཀར་པོ),藍色吉祥山(藏語:དཔལ་གྱི་རི་སྔོན་པོའོ)。 在這些山上,有八座白色佛塔和八位大成就者。 此外,還有八種智慧之火,以及烏鴉、貓頭鷹、禿鷲、豺狼、雌雄貓頭鷹、蛇和牛頭等,在四處遊蕩。夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན་),殭屍(藏語:རོ་ལངས་),羅剎(藏語:སྲིན་པོ་)發出巨大的『吉利吉利』聲。成就者,持明者,奉行誓言的瑜伽士和瑜伽母,一心一意地注視著薄伽梵。裸體,頭髮蓬亂,以五印裝飾,手持金剛杵、顱骨和卡杖嘎,頭戴顱骨裝飾,狂野地進入墓地,這些人都在創造奇蹟。 宮殿內部的上下方位分別是:東白、北綠、西紅、南黃。下方的基座位於誓言輪上,身體輪(藏語:སྐུའི་འཁོར་ལོ་)是白色的,有八個輻條,周圍環繞著法輪之鏈。其中心是語輪(藏語:གསུང་གི་འཁོར་ལོ་),是紅色的,有八個輻條,周圍環繞著蓮花之鏈。其中心是意輪(藏語:ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་),是藍色的,有八個輻條,周圍環繞著金剛之鏈。其中心是大樂輪(藏語:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་),是各種顏色的,有八片蓮花瓣,周圍環繞著彎刀之鏈。這四個輪子的每個方位都有八根柱子支撐,柱子支撐著四層圓柱形棟樑,這些棟樑逐漸升高,頂端裝飾著金剛寶珠。 依靠本尊生起次第。 分為兩部分:生起主尊父母和生起眷屬諸尊。 生起主尊父母: 首先,在中央蓮花的中心,在日輪之上,是薄伽梵吉祥黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་),身色藍色,四面,主面黑色,左面綠色,後面紅色,右面黃色。每張臉都有三隻眼睛。十二隻手臂,額頭上戴著五股金剛杵之鏈。右腿伸展,威懾三界。
【English Translation】 From Wangden (Tibetan: བང་ལྡན་, meaning: Powerful), in a clockwise direction: Stable (Tibetan: བརྟན་), Full (Tibetan: གང་བ་), Fierce (Tibetan: གཏུམ་པོའོ). All of these flash with lightning and roar like thunder. Some have streams of rain of various colors. These descriptions of clouds are from the 'Manne Sutra' (Tibetan: མན་སྙེ་ལས་སོ). There are eight mountains there, from the east in a counter-clockwise direction: Mountain of the Nature of Jewels (Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷུན་པོ), Green Mandara (Tibetan: མཎྜར་ལྗང་གུ), White Kailash (Tibetan: ཀཻ་ལ་ཤ་དཀར་པོ), Yellow Malaya (Tibetan: མ་ལ་ཡ་སེར་པོ). From Wangden in a clockwise direction: Black Mahadeva (Tibetan: དབང་ཆེན་ནག་པོ), Yellow Incense Mountain (Tibetan: སྤོས་དང་ལྡང་སེར་པོ), White Gangtise (Tibetan: གངས་ཅན་དཀར་པོ), Blue Glorious Mountain (Tibetan: དཔལ་གྱི་རི་སྔོན་པོའོ). On these mountains, there are eight white stupas and eight great siddhas. Furthermore, there are eight wisdom fires, and crows, owls, vultures, jackals, male and female horned owls, snakes, and bull-headed beings, wandering in all directions. Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་), corpses (Tibetan: རོ་ལངས་), and rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ་) make great 'kili kili' sounds. Siddhas, vidyadharas, yogis and yoginis who practice vows, gazing single-pointedly at the Bhagavan. Naked, with disheveled hair, adorned with the five mudras, holding vajras, skulls, and khatvangas, adorned with skulls on their heads, wildly entering the charnel grounds, these beings are creating wonders. The upper and lower directions inside the palace are: east white, north green, west red, south yellow. The lower base is located on the wheel of vows, the body wheel (Tibetan: སྐུའི་འཁོར་ལོ་) is white, with eight spokes, surrounded by a chain of wheels. At its center is the speech wheel (Tibetan: གསུང་གི་འཁོར་ལོ་), which is red, with eight spokes, surrounded by a chain of lotuses. At its center is the mind wheel (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), which is blue, with eight spokes, surrounded by a chain of vajras. At its center is the great bliss wheel (Tibetan: བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་), which is of various colors, with eight lotus petals, surrounded by a chain of curved knives. Each of these four wheels is supported by eight pillars in each direction, which support four layers of cylindrical beams, which gradually increase in height, and the top is adorned with a vajra jewel. Relying on the deity generation stage. Divided into two parts: generating the main deity parents and generating the retinue deities. Generating the main deity parents: First, in the center of the central lotus, on the sun disc, is the Bhagavan Glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་), with a blue body, four faces, the main face black, the left face green, the back face red, and the right face yellow. Each face has three eyes. Twelve arms, wearing a chain of five-pronged vajras on the forehead. The right leg is extended, intimidating the three realms.
བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མགོ་བོ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ། ལག་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ནུ་མ་ 9-8-15a མནན་པ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་གཡས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཡོན་གྱིས་དུས་མཚན་མ་གནོན་པར་བཤད་པ་ལྟར། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་དང་། ང་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་ལས་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གིས་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཡོན་གྱིས་དུས་མཚན་མ་མནན་ཞེས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་བསྟུན་ནོ། །གདན་གཉིས་ཀའང་གདོང་གཅིག་པ། མིག་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ན་བཟའ་ཕྱག་གཡས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་པགས་པ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་སྨིན་མའི་ཐད་སོར་གནས་པ། གཡས་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟེ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཡུ་བ་དཀར་པོ་ཡར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲིགས་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་དཀར་པོ། རྙིང་པ་དམར་པོ། རློན་པ་ནག་པོ་གསུམ། ཡུ་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པ་སེར་པོ། མར་རྩེ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་དང་། ཕག་མོ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གདོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོའི་རང་བཞིན་གྱི། ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་ 9-8-15b པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་སྟོད་སྨད་དུ་གནས་པ་གཉིས་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་དང་། རྒོད་དང་། དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་རྔམ་པ་དང་ཞི་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་སྟེ་ཉམས་དགུ
【現代漢語翻譯】 黑色的持明者,四臂,前兩隻手合掌,其餘右手持達瑪茹(ḍāmaru,一種手鼓),左手持劍,踩踏著頭顱。左腿彎曲,手持紅色時輪母(Kālacakrī)。四臂,前兩隻手合掌,其餘兩手持顱骨和卡杖嘎(khaṭvāṅga,一種法器),踩踏著胸部。 正如喬沃·杰(Jo bo chen po)所說,右手持怖畏印,左手壓制時輪母。在《詞彙釋》(mngon brjod)第三十二品和第二品中也有同樣的描述。許多修法儀軌的梵本中也提到,右手伸展作怖畏印,左手壓制時輪母,順序與此一致。兩個座墊都是單面、三眼,以五印裝飾。 前兩隻手擁抱金剛亥母(Vajravārāhī),右手持五股金剛杵(vajra),左手持鈴(ghanta)。下面的兩隻手拿著白色帶血的大象皮,右手用帶著期克印(tarjanī-mudrā)的手抓住左手,左手用帶著期克印的手抓住左腳的皮,伸展到自己的背後,期克印的兩個指尖位於眉毛的位置。右邊第三隻手持達瑪茹,第四隻手持敵人,第五隻手持彎刀(kartari)。第六隻手舉著三叉戟(triśūla)。左手第三隻手拿著金剛杵,象徵著菩提心的自性,卡杖嘎是白色的手柄,頂端是黑色的五股金剛杵,下面依次排列著白色乾枯的人頭、紅色腐爛的人頭和黑色新鮮的人頭。手柄的中央是各種金剛杵,下面是黃色的寶瓶。頂端是一個尖頭,與供養有關,因此與供養有關。詞彙釋,金剛亥母智慧光明的修法儀軌,以及特殊闡釋等都將面容合為一體。第四隻手拿著盛滿鮮血的顱骨,象徵著大樂的滋味。第五隻手拿著金剛索(vajrapāśa),第六隻手拿著四面梵天(Brahmā)的頭顱,戴著飾有各種金剛杵的頭髮。每個頭都裝飾著由上下兩個黑色金剛杵串聯起來的五個人頭骨串。頭部的左側懸掛著略微搖曳的半月。面容扭曲,露出四顆獠牙,令人恐懼。具有嫵媚、勇猛、醜陋三種身姿,以及咆哮、兇猛、恐怖三種語姿,以及慈悲、威嚴、寂靜三種意姿,總共九種姿態。
【English Translation】 The black Heruka, with four arms, the first two hands joined in añjali mudrā, the remaining right hand holding a ḍāmaru (a type of hand drum), and the left hand holding a sword, trampling on a head. The left leg is bent, holding the red Kālacakrī. Four arms, the first two hands joined in añjali mudrā, the remaining two hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga (a type of ritual staff), trampling on the chest. As Jo bo chen po said, the right hand holds the abhaya mudrā (fearless gesture), and the left hand suppresses Kālacakrī. The same description is found in the thirty-second and second chapters of the 'Nomenclature' (mngon brjod). Many sādhana texts also mention that the right hand is extended in the abhaya mudrā, and the left hand suppresses Kālacakrī, following the same order. Both seats are single-faced, with three eyes, adorned with five seals. The first two hands embrace Vajravārāhī (Diamond Sow), the right hand holding a five-pronged vajra (thunderbolt), and the left hand holding a bell (ghanta). The lower two hands hold a white elephant skin with blood, the right hand grasping the left hand with a tarjanī-mudrā (threatening gesture), and the left hand grasping the skin of the left foot with a tarjanī-mudrā, extending behind its own back, with the two tips of the tarjanī-mudrā remaining at the position of the eyebrows. The third right hand holds a ḍāmaru, the fourth holds an enemy, the fifth holds a curved knife (kartari). The sixth hand raises a trident (triśūla). The third left hand holds a vajra, symbolizing the nature of bodhicitta (the mind of enlightenment). The khaṭvāṅga is a white handle, with a black five-pronged vajra at the top, below which are arranged in order a white dried human head, a red decaying human head, and a black fresh human head. In the center of the handle are various vajras, and below that is a yellow vase. The top is a single point, related to offerings, and therefore related to offerings. The 'Nomenclature', the sādhana of Vajravārāhī's wisdom light, and special explanations all combine the faces into one. The fourth hand holds a skull cup filled with blood, symbolizing the taste of great bliss. The fifth hand holds a vajrapāśa (diamond lasso), and the sixth hand holds the four-faced head of Brahmā, wearing hair adorned with various vajras. Each head is adorned with a string of five human skulls strung together by two black vajras located at the top and bottom. A slightly swaying crescent moon hangs on the left side of the head. The face is distorted, with four fangs bared, making it terrifying. It has three body postures: charming, heroic, and ugly; three speech postures: roaring, fierce, and terrifying; and three mind postures: compassionate, majestic, and peaceful, for a total of nine postures.
་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བ། མགྲིན་པ་ནས་བརླ་ཕྲ་སྦོམ་གྱི་བར་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་། ན་གུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ནོ། །བར་པ་བཞིའི་མི་རུས་ལས་བྱས་པར་བཤད་ལ། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། རྐེད་རྒྱན་སོགས་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་སོགས་ཀྱི་དག་པ་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ་མཚོན་ཞིང་། དེའང་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས། མགོ་བོ་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་། དེས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་མཐར་བཞིའི་དོན་བསྒོམ་དགོས་པར་མཚོན་པ་དང་། དེའི་བདེ་བ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚོན་པའི་དོན་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་མཚོན་པའི་ཡེ་ 9-8-16a ཤེས་ལྔ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱི་ལིའི་ཐབས་ཤེས་སོ། །དེའི་བྱེད་ལས་ནི་ཆགས་སོགས་སྦྱོང་བ་དང་། གཏི་མུག་བྲལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་མཐར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབིགས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་། རྟག་པ་འཁོར་བའི་ཡོད་མཐའ་དང་། ཆད་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་མེད་མཐའ་གཉིས་གནོན་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐྱོན་ཟད་པའི་སྤངས་པ་ནི། ཚངས་མགོ་དང་། ཞི་མཐའ་སྤངས་པའི་འོད་གསལ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་ཐོད་སྐམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་། ལོག་ལྟ་ཀུན་ལས་ལོག་པའི་ཞལ་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་པའི་རྟོགས་པ་ནི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བསྡུས་པ་དང་། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་མཚོན་པའི་དོན་དང་། གཤེགས་པ་ལྔ་དང་གཤེགས་མ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 具有(虎皮)和(人皮)的,身穿虎皮裙,戴著串有五十顆濕人頭的項鍊,從喉嚨垂到大腿,以六種手印裝飾,頭頂有如意寶珠,配有臂釧、手鐲、耳環、祭祀飾品和骨灰。據說中間的四個飾品是用人骨製成的。精進吉祥知識(指上師)說,輪和腰帶等也用作近身手印來裝飾。全身塗抹著人骨灰。關於黑汝嘎(Heruka)的法器和裝飾等的清凈,在註釋中已經說明,現在將它們的意義歸納為一個想法:本尊父母互相擁抱象徵著方便和智慧的互相擁抱。特別是,通過與佛母的結合等身體上的特殊方便,從頭頂降下菩提心的月液,由此產生的遍佈全身的殊勝大樂,象徵著必須修習以智慧空性來證悟四種究竟意義。而那快樂則由喀章嘎(Khaṭvāṅga)和顱碗所象徵的意義來表示。這兩者也象徵著金剛和鈴所象徵的五種智慧和般若波羅蜜多的意義,以及阿里的方便和嘎里的智慧。它的作用是凈化貪慾等,遠離愚癡,策勵一切佛陀,斷除三門之過和執著的分別念,刺穿煩惱,繫縛于正確的智慧,壓制常有的輪迴有邊和斷滅的涅槃無邊,通過證悟空性來壓倒一切眾生。如此行事的果報是斷除過失的功德,即從梵天之首和斷除寂滅之邊的光明中顯現色身,這由干顱所象徵。凈化十二緣起的所有的障礙,這由十二隻手象徵。從一切邪見中解脫的面容變化,以及摧毀四魔而咬緊的牙齒,和功德越來越增長的證悟,由向上豎起的頭髮象徵。那達到究竟后安住於五種智慧,由金剛鬘象徵。以那智慧照見一切所知,由三隻眼睛象徵。以四種事業成辦一切有情眾生的利益,由雜色金剛杵象徵。圓滿完成六度的一切道,由六種手印所象徵的意義來表示。並且具有由五部如來和四部佛母所攝持的寂止和勝觀的一切功德。對薄伽梵(Bhagavan)生起現量…… 具有(虎皮)和(人皮)的:Tibetan: stag gi pags pa'i sham thabs can。身穿虎皮裙:Tibetan: mi'i rgyu ma la brgyus pa'i mi mgo rlon pa lnga bcu'i 'phreng ba。戴著串有五十顆濕人頭的項鍊:Tibetan: mgrin pa nas brla phra sbom gyi bar du 'phyang ba。從喉嚨垂到大腿:Tibetan: phyag rgya drug gis rgyas btab pa。以六種手印裝飾:Tibetan: ni spyi gtsug gi nor bu dang。頭頂有如意寶珠:Tibetan: na gul rgyan dang。配有臂釧:Tibetan: gdu bu dang。手鐲:Tibetan: rna cha dang。耳環:Tibetan: mchod phyir thogs dang。祭祀飾品:Tibetan: thal chen no。骨灰:Tibetan: bar pa bzhi'i mi rus las byas par bshad la。據說中間的四個飾品是用人骨製成的:Tibetan: brtson 'grus dpal gyi bshes gnyen gyis 'khor lo dang。精進吉祥知識(指上師)說,輪:Tibetan: rked rgyan sogs nye ba'i phyag rgyar bshad pas kyang brgyan pa'o。腰帶等也用作近身手印來裝飾:Tibetan: mi rus kyi thal bas lus thams cad la byugs pa'o。全身塗抹著人骨灰:Tibetan: he ru ka'i phyag mtshan dang rgyan cha sogs kyi dag pa 'grel par gsungs pa rnams kyi don phyogs gcig tu yid la byed tshul ni。關於黑汝嘎(Heruka)的法器和裝飾等的清凈,在註釋中已經說明,現在將它們的意義歸納為一個想法:Tibetan: yab yum phan tshun du 'khyud pas ni thabs dang shes rab phan tshun du 'khyud pa mtshon zhing。本尊父母互相擁抱象徵著方便和智慧的互相擁抱:Tibetan: de'ang yum dang sbyor ba sogs kyi lus la gnad du bsnun pa'i thabs khyad par can las。特別是,通過與佛母的結合等身體上的特殊方便:Tibetan: mgo bo nas byang sems kyi zla ba zhu ba dang。從頭頂降下菩提心的月液:Tibetan: des lus kun la khyad pa las byung ba'i thabs bde ba chen pos shes rab stong pa nyid rnam mthar bzhi'i don bsgom dgos par mtshon pa dang。由此產生的遍佈全身的殊勝大樂,象徵著必須修習以智慧空性來證悟四種究竟意義:Tibetan: de'i bde ba ni kha TwAM ga dang thod pas mtshon pa'i don dang。而那快樂則由喀章嘎(Khaṭvāṅga)和顱碗所象徵的意義來表示:Tibetan: de gnyis kyang rdo rje dang dril bus mtshon pa'i ye。這兩者也象徵著金剛和鈴所象徵的:Tibetan: 具有(虎皮)和(人皮)的:Tibetan: shes lnga dang。五種智慧:Tibetan: sher phyin gyi don dang A li kI li'i thabs shes so。般若波羅蜜多的意義,以及阿里的方便和嘎里的智慧:Tibetan: de'i byed las ni chags sogs sbyong ba dang。它的作用是凈化貪慾等:Tibetan: gti mug bral ba dang。遠離愚癡:Tibetan: sangs rgyas thams cad bskul zhing sgo gsum gyi skyon dang mthar 'dzin gyi rnam rtog gcod pa dang。策勵一切佛陀,斷除三門之過和執著的分別念:Tibetan: nyon mongs pa rnams 'bhigs shing yang dag pa'i ye shes kyi 'ching ba dang。刺穿煩惱,繫縛于正確的智慧:Tibetan: rtag pa 'khor ba'i yod mtha' dang。壓制常有的輪迴有邊:Tibetan: chad pa myang 'das kyi med mtha' gnyis gnon zhing。和斷滅的涅槃無邊:Tibetan: stong nyid rtogs pas 'gro ba kun zil gyis gnon pa'o。通過證悟空性來壓倒一切眾生:Tibetan: de ltar mdzad pa'i 'bras bu la skyon zad pa'i spangs pa ni。如此行事的果報是斷除過失的功德:Tibetan: tshangs mgo dang。即從梵天之首:Tibetan: zhi mtha' spangs pa'i 'od gsal las gzugs skur bzhes pa ni thod skam dang。和斷除寂滅之邊的光明中顯現色身,這由干顱所象徵:Tibetan: rten 'brel bcu gnyis kyi sgrib pa thams cad sbyangs pa ni phyag bcu gnyis dang。凈化十二緣起的所有的障礙,這由十二隻手象徵:Tibetan: log lta kun las log pa'i zhal 'gyur ba dang。從一切邪見中解脫的面容變化:Tibetan: bdud bzhi 'joms pa'i mche ba gtsigs pa dang。以及摧毀四魔而咬緊的牙齒:Tibetan: yon tan gong nas gong du 'phel pa'i rtogs pa ni ral pa gyen du bsdus pa dang。和功德越來越增長的證悟,由向上豎起的頭髮象徵:Tibetan: de mthar phyin nas ye shes lngar gnas pa rdo rje'i phreng ba dang。那達到究竟后安住於五種智慧,由金剛鬘象徵:Tibetan: ye shes des ji snyed pa thams cad gzigs pa ni spyan gsum dang。以那智慧照見一切所知,由三隻眼睛象徵:Tibetan: 'phrin las bzhis sems can thams cad kyi don mdzad pa ni sna tshogs rdo rje dang。以四種事業成辦一切有情眾生的利益,由雜色金剛杵象徵:Tibetan: phyin drug gi lam thams cad rdzogs par mdzad pa ni。圓滿完成六度的一切道:Tibetan: phyag rgya drug gi mtshon pa'i don dang。由六種手印所象徵的意義來表示:Tibetan: gshes pa lnga dang gshes ma bzhis bsdus pa'i zhi lhag gi nyams thams cad dang ldan pa'o。並且具有由五部如來和四部佛母所攝持的寂止和勝觀的一切功德:Tibetan: bcom ldan 'das la mngon du phy。對薄伽梵(Bhagavan)生起現量……
【English Translation】 Having (tiger skin) and (human skin), wearing a tiger skin skirt, wearing a necklace strung with fifty wet human heads, hanging from the throat to the thighs, adorned with six mudras, with a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, adorned with armlets, bracelets, earrings, sacrificial ornaments, and ashes. It is said that the four middle ornaments are made of human bones. Khenchen Pal (referring to the master) said that wheels and belts are also used as intimate mudras for decoration. The whole body is smeared with human bone ash. Regarding the purity of Heruka's implements and ornaments, etc., it has been explained in the commentary, and now their meanings are summarized into one idea: The mutual embrace of the deities symbolizes the mutual embrace of skillful means and wisdom. In particular, through special skillful means on the body such as union with the consort, the lunar nectar of bodhicitta descends from the crown of the head, and the resulting great bliss pervading the whole body symbolizes the need to practice the wisdom of emptiness to realize the four ultimate meanings. And that bliss is represented by the meaning symbolized by the Khaṭvāṅga and the skull cup. These two also symbolize the five wisdoms symbolized by the vajra and the bell, and the meaning of Prajñāpāramitā, as well as the skillful means of Ali and the wisdom of Kali. Its function is to purify desire, etc., to be free from ignorance, to encourage all Buddhas, to cut off the faults of the three doors and the clinging to conceptual thoughts, to pierce the afflictions, to be bound to correct wisdom, to suppress the eternal existence of samsara and the nihilistic non-existence of nirvana, and to overwhelm all beings by realizing emptiness. The result of acting in this way is the merit of eliminating faults, that is, the manifestation of the form body from the light of Brahma's head and the elimination of the extremes of peace, which is symbolized by the dry skull. Purifying all the obscurations of the twelve links of dependent origination, which is symbolized by the twelve hands. The change of face that is liberated from all wrong views, and the bared teeth that destroy the four maras, and the realization that merits are increasingly growing, are symbolized by the hair gathered upwards. That which attains the ultimate and abides in the five wisdoms is symbolized by the vajra garland. Seeing all that exists with that wisdom is symbolized by the three eyes. Accomplishing the benefit of all sentient beings with the four activities is symbolized by the multicolored vajra. Completely accomplishing all the paths of the six perfections is represented by the meaning symbolized by the six mudras. And it possesses all the qualities of tranquility and insight that are gathered by the five Buddhas and the four consorts. Generating manifest realization to the Bhagavan (Bhagavan)…… Having (tiger skin) and (human skin): Tibetan: stag gi pags pa'i sham thabs can. Wearing a tiger skin skirt: Tibetan: mi'i rgyu ma la brgyus pa'i mi mgo rlon pa lnga bcu'i 'phreng ba. Wearing a necklace strung with fifty wet human heads: Tibetan: mgrin pa nas brla phra sbom gyi bar du 'phyang ba. Hanging from the throat to the thighs: Tibetan: phyag rgya drug gis rgyas btab pa. Adorned with six mudras: Tibetan: ni spyi gtsug gi nor bu dang. With a wish-fulfilling jewel on the crown of the head: Tibetan: na gul rgyan dang. Adorned with armlets: Tibetan: gdu bu dang. Bracelets: Tibetan: rna cha dang. Earrings: Tibetan: mchod phyir thogs dang. Sacrificial ornaments: Tibetan: thal chen no. Ashes: Tibetan: bar pa bzhi'i mi rus las byas par bshad la. It is said that the four middle ornaments are made of human bones: Tibetan: brtson 'grus dpal gyi bshes gnyen gyis 'khor lo dang. Khenchen Pal (referring to the master) said that wheels: Tibetan: rked rgyan sogs nye ba'i phyag rgyar bshad pas kyang brgyan pa'o. Belts are also used as intimate mudras for decoration: Tibetan: mi rus kyi thal bas lus thams cad la byugs pa'o. The whole body is smeared with human bone ash: Tibetan: he ru ka'i phyag mtshan dang rgyan cha sogs kyi dag pa 'grel par gsungs pa rnams kyi don phyogs gcig tu yid la byed tshul ni. Regarding the purity of Heruka's implements and ornaments, etc., it has been explained in the commentary, and now their meanings are summarized into one idea: Tibetan: yab yum phan tshun du 'khyud pas ni thabs dang shes rab phan tshun du 'khyud pa mtshon zhing. The mutual embrace of the deities symbolizes the mutual embrace of skillful means and wisdom: Tibetan: de'ang yum dang sbyor ba sogs kyi lus la gnad du bsnun pa'i thabs khyad par can las. In particular, through special skillful means on the body such as union with the consort: Tibetan: mgo bo nas byang sems kyi zla ba zhu ba dang. The lunar nectar of bodhicitta descends from the crown of the head: Tibetan: des lus kun la khyad pa las byung ba'i thabs bde ba chen pos shes rab stong pa nyid rnam mthar bzhi'i don bsgom dgos par mtshon pa dang. The resulting great bliss pervading the whole body symbolizes the need to practice the wisdom of emptiness to realize the four ultimate meanings: Tibetan: de'i bde ba ni kha TwAM ga dang thod pas mtshon pa'i don dang. And that bliss is represented by the meaning symbolized by the Khaṭvāṅga and the skull cup: Tibetan: de gnyis kyang rdo rje dang dril bus mtshon pa'i ye. These two also symbolize the: Tibetan: Having (tiger skin) and (human skin): Tibetan: shes lnga dang. Five wisdoms: Tibetan: sher phyin gyi don dang A li kI li'i thabs shes so. The meaning of Prajñāpāramitā, as well as the skillful means of Ali and the wisdom of Kali: Tibetan: de'i byed las ni chags sogs sbyong ba dang. Its function is to purify desire, etc.: Tibetan: gti mug bral ba dang. To be free from ignorance: Tibetan: sangs rgyas thams cad bskul zhing sgo gsum gyi skyon dang mthar 'dzin gyi rnam rtog gcod pa dang. To encourage all Buddhas, to cut off the faults of the three doors and the clinging to conceptual thoughts: Tibetan: nyon mongs pa rnams 'bhigs shing yang dag pa'i ye shes kyi 'ching ba dang. To pierce the afflictions, to be bound to correct wisdom: Tibetan: rtag pa 'khor ba'i yod mtha' dang. To suppress the eternal existence of samsara: Tibetan: chad pa myang 'das kyi med mtha' gnyis gnon zhing. And the nihilistic non-existence of nirvana: Tibetan: stong nyid rtogs pas 'gro ba kun zil gyis gnon pa'o. To overwhelm all beings by realizing emptiness: Tibetan: de ltar mdzad pa'i 'bras bu la skyon zad pa'i spangs pa ni. The result of acting in this way is the merit of eliminating faults: Tibetan: tshangs mgo dang. That is, from Brahma's head: Tibetan: zhi mtha' spangs pa'i 'od gsal las gzugs skur bzhes pa ni thod skam dang. And the manifestation of the form body from the light of Brahma's head and the elimination of the extremes of peace, which is symbolized by the dry skull: Tibetan: rten 'brel bcu gnyis kyi sgrib pa thams cad sbyangs pa ni phyag bcu gnyis dang. Purifying all the obscurations of the twelve links of dependent origination, which is symbolized by the twelve hands: Tibetan: log lta kun las log pa'i zhal 'gyur ba dang. The change of face that is liberated from all wrong views: Tibetan: bdud bzhi 'joms pa'i mche ba gtsigs pa dang. And the bared teeth that destroy the four maras: Tibetan: yon tan gong nas gong du 'phel pa'i rtogs pa ni ral pa gyen du bsdus pa dang. And the realization that merits are increasingly growing, are symbolized by the hair gathered upwards: Tibetan: de mthar phyin nas ye shes lngar gnas pa rdo rje'i phreng ba dang. That which attains the ultimate and abides in the five wisdoms is symbolized by the vajra garland: Tibetan: ye shes des ji snyed pa thams cad gzigs pa ni spyan gsum dang. Seeing all that exists with that wisdom is symbolized by the three eyes: Tibetan: 'phrin las bzhis sems can thams cad kyi don mdzad pa ni sna tshogs rdo rje dang. Accomplishing the benefit of all sentient beings with the four activities is symbolized by the multicolored vajra: Tibetan: phyin drug gi lam thams cad rdzogs par mdzad pa ni. Completely accomplishing all the paths of the six perfections: Tibetan: phyag rgya drug gi mtshon pa'i don dang. Is represented by the meaning symbolized by the six mudras: Tibetan: gshes pa lnga dang gshes ma bzhis bsdus pa'i zhi lhag gi nyams thams cad dang ldan pa'o. And it possesses all the qualities of tranquility and insight that are gathered by the five Buddhas and the four consorts: Tibetan: bcom ldan 'das la mngon du phy. Generating manifest realization to the Bhagavan (Bhagavan)……
ོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། 9-8-16b གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་པ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་འོག་བག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཐོད་པ་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། གཡས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། ཉི་མའི་འོད་ཅན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་ན་ལེགས་པར་འཁྲིལ་བ། ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐལ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱངས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའམ། ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། བྱཱ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ལ་བྱཱ་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། དྱཱ་དཀར་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ། རྩེ་མོ་དྱཱ་སེར་པོས་མཚན་པ་བསམ། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། ཡུམ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ཉི་གདན་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དགོད། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། 9-8-17a ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ཟླ་གདན་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དགོད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་དུ་ཙུ་མྦྷ་ན་བྱ་ཞིང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞལ་སྦྱོར་བ་དང་། འོད་ཟེར་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ལ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟ་བའི་
【現代漢語翻譯】 接下來觀想,薄伽梵母金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,漢語字面意思:金剛野豬),身色赤紅,一面二臂,三眼。 裸身,頭髮散亂,以顱骨碎片為飾,面帶微笑。左手從父(指金剛亥母的本尊或伴侶)的頸后環抱,拿著盛滿四魔等血的顱碗,餵入父的口中;右手以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)指指向十方一切惡毒眾生作威嚇之勢。 了悟一切有情皆為空性,如劫末之火。具有極其清凈的智慧之光,如太陽般光芒萬丈。喜飲血,血流不止。雙足緊緊纏繞在父的腿上。安住于觀的自性大樂之中,亦行利益眾生之事,是為大悲之本體。以灰燼之外的五印為飾,頭戴五個幹人頭,佩戴五十個幹人頭項鍊。如是觀想。 然後,將金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)和蓮花(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)結合,觀想父的密處不可見之處,從白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出白色或黑色五股金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵);從紅色「比雅」(藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:比亞)字生出紅色寶珠,頂端以黃色「比雅」(藏文:བྱཱ,梵文天城體:भ्या,梵文羅馬擬音:bhyā,漢語字面意思:比亞)字為標誌;從母的密處不可見之處,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出紅色三瓣蓮花(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花);從白色「底雅」(藏文:དྱཱ,梵文天城體:द्य,梵文羅馬擬音:dya,漢語字面意思:底雅)字生出象徵菩提心的白色中心,頂端以黃色「底雅」(藏文:དྱཱ,梵文天城體:द्य,梵文羅馬擬音:dya,漢語字面意思:底雅)字為標誌。 父的心間和臍間有月輪,母的心咒和近心咒位於其上;母的喉間和額間有日輪,其上安放著各自的心咒和近心咒。母的心間和臍間有日輪, 父的心咒和近心咒位於其上;父的喉間和額間有月輪,其上安放著各自的心咒和近心咒。所有咒語皆為紅色,光芒四射,以逆時針方向排列。父和母相互親吻,觀想咒語也相互融合,光芒交織。唸誦三字后,進入等至。外在手印亦依此儀軌。 進入等至后,菩提心融化,從頂輪流向喉輪時,生起喜;從喉輪流向心輪時,生起勝喜;從心輪流向臍輪時,生起殊勝喜;從臍輪流向寶端時,生起俱生喜的智慧。憶念空性之見,將樂空結合而生起。然後,將所依和能依二者之壇城,也觀為空樂無二之體性。
【English Translation】 Then, visualize the Bhagavati Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, Literal meaning: Diamond Sow), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Naked, with disheveled hair, adorned with skull fragments, and a smiling face. The left hand embraces the Father (referring to Vajravarahi's deity or consort) from behind the neck, holding a skull cup filled with the blood of the four maras, etc., feeding it into the Father's mouth; the right hand threatens all poisonous beings in the ten directions with a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) finger. Realizing that all sentient beings are emptiness, like the fire at the end of an eon. Possessing the light of extremely pure wisdom, like the sun shining with great glory. Delighting in drinking blood, with blood flowing continuously. Both feet tightly entwined on the Father's lap. Abiding in the great bliss of the nature of insight, yet also acting for the benefit of sentient beings, being the essence of great compassion. Adorned with the five seals except for ashes, wearing a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry human heads. Visualize in this way. Then, combining the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) and lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus), visualize from the invisible secret place of the Father, a white 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable arising as a white or black five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter); from the red 'Bhya' (Tibetan: བྱཱ, Sanskrit Devanagari: भ्या, Sanskrit Romanization: bhyā, Literal meaning: Bhya) syllable, a red jewel marked with a yellow 'Bhya' (Tibetan: བྱཱ, Sanskrit Devanagari: भ्या, Sanskrit Romanization: bhyā, Literal meaning: Bhya) syllable at the top; from the invisible secret place of the Mother, from the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable, a red three-petaled lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus); from the white 'Dya' (Tibetan: དྱཱ, Sanskrit Devanagari: द्य, Sanskrit Romanization: dya, Literal meaning: Dya) syllable, a white center symbolizing bodhicitta, marked with a yellow 'Dya' (Tibetan: དྱཱ, Sanskrit Devanagari: द्य, Sanskrit Romanization: dya, Literal meaning: Dya) syllable at the top. At the Father's heart and navel, there are moon discs, upon which are placed the Mother's heart mantra and near-heart mantra; at the Mother's throat and forehead, there are sun discs, upon which are placed their respective heart mantras and near-heart mantras. At the Mother's heart and navel, there are sun discs, upon which are placed the Father's heart mantra and near-heart mantra; at the Father's throat and forehead, there are moon discs, upon which are placed their respective heart mantras and near-heart mantras. All mantras are red in color, radiating light, and arranged counterclockwise. The Father and Mother kiss each other, and visualize the mantras also merging with each other, with light interweaving. After reciting the three syllables, enter into samadhi. The same ritual applies to the external hand mudra. After entering samadhi, as the bodhicitta melts and flows from the crown to the throat, joy arises; as it flows from the throat to the heart, supreme joy arises; as it flows from the heart to the navel, special joy arises; as it flows from the navel to the jewel tip, the wisdom of co-emergent joy arises. Remembering the view of emptiness, combine bliss and emptiness and generate it. Then, view both the dependent and the supporting mandala as the nature of indivisible bliss and emptiness.
མོས་པ་ཤུགས་ཅན་བསྐྱེད་དོ། །འདི་གོམས་ན་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུའང་དེའི་ཉམས་ཤུགས་ཅན་འཆད་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དམིགས་ཕྱེད་པ་དང་། དལ་བུས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མོས་པ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་མཐར་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ནས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྒོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ཐབས་དམ་ 9-8-17b པར་ཟུང་ཞིག ། ༈ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཀཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། གཡས་འོག་མས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཅུང་ཟད་བཞད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། །མཚམས་བཞིར་ཟླ་གདན་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་ཉེར་བཞི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ངོ་བོ་དང་རྩིབས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ལ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཤར་རྩིབས་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་མིག་མ། ནུབ་ཨཽ་ཌྜི་ཡ་ནར་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྷོ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་གོ་དཱ་བ་རིར་སུ་ར་བེ་རི་ཎཱ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། བདེན་བྲལ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཁརྦ་རི། རླུང་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། དབང་ལྡན་མཱ་ཝ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། ། 9-8-18a གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། བྱང་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་མཐུང་མ། མེ་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ། བདེན་བྲལ་ལམ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། རླུང་ཀཉྩིར་
【現代漢語翻譯】 生起強烈的虔誠心。如果對此習慣,即使在第一階段,也會強烈地體驗到這一點,因此在父母雙運時,所有產生喜悅的目標都會部分實現。通過緩慢而穩定地練習,甚至僅憑虔誠心也能生起四喜,最終將樂空結合起來進行禪修。如經中所說,禪修的壇城、唸誦等所有儀軌,都要以菩提心的本質來信奉,並確信無疑地去做,這是通過修習第一階段,使相續成熟,從而生起圓滿次第證悟的殊勝方便。 接下來是觀想眷屬本尊。 第二是:在蓮花的花瓣上,東方是黑色的空行母,北方是綠色的拉瑪,西方是紅色的卡達若嘿,南方是黃色的有形母。所有這些都一面三目,露出獠牙。裸身,頭髮散亂。四臂,右邊第一隻手持鉞刀,左邊第一隻手持顱骨碗,在心間相擁。右下方的手持手鼓,左下方的手持卡杖嘎。略帶微笑,右腿伸展而坐。以五印裝飾,頭戴五個骷髏頂飾,佩戴五十個骷髏項鍊。在四個方位之間,觀想月亮墊上盛滿五甘露的四個顱骨碗。然後,二十四個輪輻代表二十四個聖地,以及安住在輪輻上的本尊父母,要觀想他們真實地存在於那些聖地中。心輪的東輻是普利拉瑪拉雅的卡達卡帕拉和拉布圖瑪瑪,以此類推。北方是扎蘭達拉的瑪哈康卡拉和圖米瑪,西方是奧迪亞納的康卡拉和奧登瑪,南方是阿布達的露出獠牙者和納欽瑪,東南是戈達瓦里的蘇拉貝日納和達沃伊洛欽瑪,西南是拉美什瓦里的奧帕美和卡爾巴日,西北是德維科提的朵杰奧和蘭卡的旺秋瑪,東北是瑪瓦巴的朵杰庫和辛格日瑪。所有這些心輪都以在虛空中行進的方式安住,並且都是藍色的。 語輪的東輻是卡瑪茹帕的繆古欽和薩松瑪,北方是奧迪的朵杰熱巴欽和吉杰欽瑪,西方是扎西庫內的達沃欽波和隆格西堅瑪,南方是科薩拉的朵杰吽澤和昌通瑪,東南是卡林嘎的拉布圖桑波和索桑拉姆,西南是蘭巴卡的朵杰桑波和辛圖桑瑪,西北是坎吉爾
【English Translation】 Generate strong devotion. If this becomes a habit, even in the first stage, its experience will be powerful. Therefore, during the union of the father and mother, all the aims of generating bliss will be partially achieved. By practicing slowly and steadily, even with just devotion, one can generate the four joys. Finally, combine bliss and emptiness and meditate. As it is said in the scriptures, all the rituals of the mandala of meditation, recitation, etc., should be believed to be the essence of Bodhicitta and done with certainty. This is a supreme method to ripen the continuum through practicing the first stage, so that the realization of the completion stage arises. Next is to visualize the retinue deities. Secondly: On the petals of the lotus, in the east is the black Ḍākiṇī, in the north is the green Lāmā, in the west is the red Kaṇḍarohī, and in the south is the yellow Rūpavatī. All of them have one face and three eyes, with fangs bared. Naked, with disheveled hair. With four arms, the first right hand holds a curved knife, and the first left hand holds a skull cup, embracing at the heart. The lower right hand holds a Ḍāmaru, and the lower left hand holds a Khaṭvāṅga. Slightly smiling, sitting with the right leg extended. Adorned with the five seals, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls. In the four intermediate directions, visualize four skull cups filled with the five ambrosias on a moon cushion. Then, the twenty-four spokes of the three wheels represent the essence of the twenty-four sacred places, and the deities, father and mother, arranged on the spokes, should be believed to actually reside in those places. The east spoke of the heart wheel is Khaṇḍakapāla and Rabgtumma in Pullīramalaya, and so on. In the north, Mahākaṃkala and Gtummingma in Jālandhara; in the west, Kaṃkala and Ödenma in Auḍḍiyāna; in the south, the one with bared fangs and Nachenma in Arbuda; in the southeast, Suraberīṇā and Dpa'bo'i blo can ma in Godāvarī; in the southwest, Ödpagmed and Kharbari in Rāmeśvarī; in the northwest, Rdo rje'i 'od and Laṅka'i dbang phyug ma in Devīkoṭī; in the northeast, Rdo rje'i sku and Shing grib ma in Māvaba. All these heart wheels abide in the manner of moving in the sky, and all are blue in color. The east spoke of the speech wheel is Myugu can and Sa srungs ma in Kāmarūpa, the north is Rdo rje ral pa can and 'Jigs byed chen mo in Oḍi, the west is Dpa' bo chen po and Rlung gi shugs can ma in Triśakune, the south is Rdo rje hūṃ mdzad and Chang mthung ma in Kosala, the southeast is Rab tu bzang po and Sngo bsangs lha mo in Kaliṅga, the southwest is Rdo rje bzang po and Shin tu bzang mo in Lampaka, the northwest is Kañci
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། དབང་ལྡན་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་པྲ་ཏེ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་སཽ་ར་ཥྜ་ར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། ལྷོ་སུ་པརྞ་དཱི་བར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མེ་ནཱ་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བདེན་བྲལ་སིནྡྷུ་ར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ། རླུང་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། དབང་ལྡན་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དཔའ་བོའི་དང་ཐོད་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ 9-8-18b དང་། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་གདུག་པ་ལ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྟོབ་པ། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བར་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། འོག་པག་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། དྲག་མོ་ཆེན་མོ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ། རོའི་གདན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་དང་། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། ། ༈ ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། དང་པོ་ནི། སྔར་གསང་གནས་གཉིས་སྦྱངས་པ་དང་། གནས་བཞི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས
【現代漢語翻譯】 大怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་,含義:偉大的恐怖者)和馬頭金剛(藏文:རྟ་རྣ་མ།,含義:馬耳者),自在天(藏文:དབང་ལྡན།,含義:有權者)喜馬拉雅(藏文:ཧི་མཱ་ལ་ཡར།,含義:雪山)山,惡眼女(藏文:མིག་མི་བཟང་།,含義:非善眼者)和鳥面母(藏文:བྱ་གདོང་མ།,含義:鳥面者),所有以語輪在地上行持之相安住者,身色皆為紅色。 身輪之東方瓣,在普拉德普里(梵文:Pratīpurī)有大力母(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།,含義:具力者)和具輪力母(藏文:འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན།,含義:輪力者);北方在格里哈德瓦塔(梵文:Grihadevatā)有珍寶金剛(藏文:རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།,梵文:Ratnavajra,梵文羅馬擬音:Ratnavajra,漢語字面意思:珍寶金剛)和斷生母(藏文:དུམ་སྐྱེས།,含義:斷生者);西方在索拉什特拉(梵文:Saurāṣṭra)有馬頸者(藏文:རྟ་མགྲིན།,含義:馬頸者)和賣酒母(藏文:ཆང་འཚོང་མ།,含義:賣酒者);南方在蘇帕爾納迪瓦(梵文:Suvarṇadvīpa)有虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,梵文:Ākāśagarbha,梵文羅馬擬音:Ākāśagarbha,漢語字面意思:虛空藏)和輪之鎧甲母(藏文:འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ།,含義:輪之鎧甲者); 火方在納嘎拉(梵文:Nāgara)有吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ།,梵文:Śrīheruka,梵文羅馬擬音:Śrīheruka,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)和極勇母(藏文:ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ།,含義:極勇者);無實性信度(梵文:Sindhu)有蓮花舞自在母(藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,梵文:Padmanṛtyeśvarī,梵文羅馬擬音:Padmanṛtyeśvarī,漢語字面意思:蓮花舞自在母)和大威力母(藏文:སྟོབས་ཆེན་མོ།,含義:大威力者);風方在瑪汝(梵文:Maru)有遍照者(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:遍照者)和轉輪母(藏文:འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།,含義:轉輪者);自在者庫魯塔(梵文:Kulluta)有金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)和大精進母(藏文:བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།,含義:大精進者)。所有以身輪在地下行持之相安住者,身色皆為白色。 所有二十四位勇士,皆一面三眼,具髮髻,額間繫有勇士頭巾,四手中前兩手持金剛鈴(藏文:རྡོར་དྲིལ།,含義:金剛鈴)擁抱明妃,餘下右手持手鼓(梵文:ḍāmaru),左手持卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),以六印莊嚴,具五干顱頂飾(藏文:ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན།,含義:五干顱頂飾)和五十濕顱項鍊(藏文:ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ།,含義:五十濕顱項鍊),以右展姿安住。 所有二十四位勇母,皆一面二手三眼,擁抱明王,擁抱明王之右手,以具威脅印之期克印持鉞刀(梵文:kartrī),左手持盛滿鮮血之顱碗並飲用,具兇猛之相,裸身散發,極盡莊嚴,以五印莊嚴,具五干顱頂飾和五十干顱項鍊,下顎發出細微之聲。 東門為烏鴉面母(藏文:ཁྭ་གདོང་མ།,含義:烏鴉面者),北門為貓頭鷹面母(藏文:འུག་གདོང་མ།,含義:貓頭鷹面者),西門為狗面母(藏文:ཁྱི་གདོང་མ།,含義:狗面者),南門為豬面母(藏文:ཕག་གདོང་མ།,含義:豬面者),東南為閻摩堅固母(藏文:གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ།,含義:閻摩堅固者),西南為閻摩使者母(藏文:གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ།,含義:閻摩使者),西北為閻摩獠牙母(藏文:གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ།,含義:閻摩獠牙者),東北為閻摩摧毀母(藏文:གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ།,含義:閻摩摧毀者)。身色如前所述,皆為大忿怒母,精勤利樂一切有情,具尸座,面和手之數量,以及手印等,皆與空行母等相同。所有眷屬之神,皆于額間持有金剛鬘。 趨向一致之清凈和觀想身壇城 第三部分分為兩點:將三十七道品與本尊結合,以及觀想身體壇城。 將三十七道品與本尊結合 第一點是,首先凈化兩個秘密處,然後以咒語加持四個處所等。
【English Translation】 Great Terrifier (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་, meaning: Great Terrifier) and Hayagriva (Tibetan: རྟ་རྣ་མ།, meaning: Horse-eared One), the Independent One (Tibetan: དབང་ལྡན།, meaning: Powerful One) Himalayan (Tibetan: ཧི་མཱ་ལ་ཡར།, meaning: Snowy Mountain) Mountain, Evil-eyed Woman (Tibetan: མིག་མི་བཟང་།, meaning: Non-Good-Eyed One) and Bird-faced Mother (Tibetan: བྱ་གདོང་མ།, meaning: Bird-faced One), all who abide in the manner of wielding the wheel of speech on the earth, their body color is all red. In the eastern petal of the body wheel, in Pratīpurī, there are the Powerful Mother (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།, meaning: Powerful One) and the Mother with Wheel Power (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན།, meaning: Wheel-Powered One); in the north, in Grihadevatā, there are Jewel Vajra (Tibetan: རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Ratnavajra, Romanized Sanskrit: Ratnavajra, literal meaning: Jewel Vajra) and the Mother of Severed Birth (Tibetan: དུམ་སྐྱེས།, meaning: Severed Birth); in the west, in Saurāṣṭra, there are Horse-necked One (Tibetan: རྟ་མགྲིན།, meaning: Horse-necked One) and the Wine-Selling Mother (Tibetan: ཆང་འཚོང་མ།, meaning: Wine-Selling One); in the south, in Suvarṇadvīpa, there are Ākāśagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Sanskrit: Ākāśagarbha, Romanized Sanskrit: Ākāśagarbha, literal meaning: Space Essence) and the Mother of Wheel Armor (Tibetan: འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ།, meaning: Wheel Armor One); In the fire direction, in Nāgara, there are Glorious Heruka (Tibetan: དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ།, Sanskrit: Śrīheruka, Romanized Sanskrit: Śrīheruka, literal meaning: Glorious Heruka) and the Extremely Brave Mother (Tibetan: ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ།, meaning: Extremely Brave One); in the unreal Sindhu, there are Padmanṛtyeśvarī (Tibetan: པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: Padmanṛtyeśvarī, Romanized Sanskrit: Padmanṛtyeśvarī, literal meaning: Lotus Dance Sovereign) and the Great Powerful Mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མོ།, meaning: Great Powerful One); in the wind direction, in Maru, there are Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, literal meaning: Illuminator) and the Wheel-Turning Mother (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།, meaning: Wheel-Turning One); in the independent Kulluta, there are Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Vajrasattva, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, literal meaning: Vajra Being) and the Great Diligent Mother (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།, meaning: Great Diligent One). All who abide in the manner of wielding the body wheel beneath the earth, their body color is all white. All twenty-four heroes have one face and three eyes, with a hair knot, a hero's turban tied on the forehead, the first two of the four hands holding a vajra and bell (Tibetan: རྡོར་དྲིལ།, meaning: Vajra Bell) embracing the consort, the remaining right hand holding a ḍāmaru, and the left hand holding a khaṭvāṅga, adorned with six seals, with a crown of five dry skulls (Tibetan: ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན།, meaning: Crown of Five Dry Skulls) and a necklace of fifty wet skulls (Tibetan: ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ།, meaning: Necklace of Fifty Wet Skulls), abiding in a right-extended posture. All twenty-four heroines have one face and two hands, and three eyes, embracing the consort, the right hand of the two hands embracing the consort holding a curved knife (Sanskrit: kartrī) with a threatening gesture of pointing the threatening finger, and the left hand holding a skull cup filled with blood and drinking it, with a fierce appearance, naked with disheveled hair, extremely adorned, adorned with five seals, with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, the lower jaw making a rustling sound. The east gate is the Crow-faced Mother (Tibetan: ཁྭ་གདོང་མ།, meaning: Crow-faced One), the north gate is the Owl-faced Mother (Tibetan: འུག་གདོང་མ།, meaning: Owl-faced One), the west gate is the Dog-faced Mother (Tibetan: ཁྱི་གདོང་མ།, meaning: Dog-faced One), the south gate is the Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་གདོང་མ།, meaning: Pig-faced One), the southeast is Yama the Steadfast Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ།, meaning: Yama the Steadfast One), the southwest is Yama the Messenger Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ།, meaning: Yama the Messenger), the northwest is Yama the Fanged Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ།, meaning: Yama the Fanged One), the northeast is Yama the Destroyer Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ།, meaning: Yama the Destroyer). The body color has been described above, all are Great Wrathful Mothers, diligently benefiting all sentient beings, with a corpse seat, the number of faces and hands, and the hand implements, etc., are the same as the Ḍākinīs, etc. All the deities of the retinue hold a vajra garland on their foreheads. The purification of tending towards harmony and the contemplation of the body mandala The third part is divided into two points: combining the thirty-seven factors of enlightenment with the deity, and contemplating the body mandala. Combining the thirty-seven factors of enlightenment with the deity The first point is to first purify the two secret places, and then bless the four places with mantras, etc.
་གསལ་གདབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ལ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གྲོགས་དང་བྱེད་ལས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ 9-8-19a ཆོས་སོ་བདུན་དུ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་ཤར་བའོ་སྙམ་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ་དང་། རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་གཉིས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །འདི་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་ཞེན་འདོར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་སྐབས་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལྷར་ཤར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷར་ཤར་བ་མིན་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཞེན་པ་འགོག་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། ལྷ་སྐུ་ལ་གདོས་བཅས་སུ་འཛིན་པ་བཟློག་པ་ཙམ་ཡང་མིན་ལ། སོ་བདུན་པོ་ཐེག་ཆེན་གཞན་དང་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ལྟར་སྔོན་པའང་མིན་ནོ། །གཉིས་པའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་ལུས་དང་། ཚོར་བ་དང་། ཆོས་དང་། སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་ནི། རིམ་པ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་། འདུན་པའི་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང་། དཔྱོད་པའི་དང་། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི། རིམ་པ་བཞིན་རབ་གཏུམ་མ་དང་། གཏུམ་མིག་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་བཞི་དང་། དད་པའི་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང་། དྲན་པའི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་། མིའུ་ཐུང་མ་དང་། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་བཞི་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དད་པའི་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དང་། དྲན་པའི་སྟོབས་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ས་སྲུངས་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། ཆང་མཐུང་མ་བཞི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བརྩོན་ 9-8-19b འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ་དང་། བྱ་གདོང་མ་བཞི་དང་། དགའ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་དང་། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ཆང་འཚོར་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་བཞི་དང་། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། རྟོག་པ་དང་། ངག་བཞི་ནི། རིམ་པ་བཞིན། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 通過清晰地確立(本尊),安住于(本尊),生起歡喜,憶念(本尊的)見解,將樂空無二結合起來,將此(結合)從自性、助伴和作用等方面,轉化為菩提的三十七道品,並觀想此(三十七道品)顯現為三十七尊本尊。簡略和詳細的結合方式應根據具體情況而定。關於修習此法的必要性,三種註釋中提到:爲了捨棄對本尊形象的執著,以及爲了獲得一切智智而修習。第一點是指在果位時,無二大樂的智慧本身顯現為本尊,爲了與此相符,將果位作為道用,因此是爲了阻止對樂空智慧未顯現為本尊形象的本尊的執著。並非僅僅是通過觀想彩虹般的本尊形象,來阻止對本尊形象的實體執著。這三十七道品也並非像其他大乘共通道那樣。第二點的意義將在後面解釋。詳細的(觀想)是:四念住,即身念住、受念住、法念住、心念住,依次為以逆時針方向排列的空行母等四尊;四正斷,即欲樂正斷、精進正斷、心正斷、慧正斷,依次為拉布敦瑪(རབ་གཏུམ་མ་)、敦米瑪(གཏུམ་མིག་མ་)、奧丹瑪(འོད་ལྡན་མ་)、納欽瑪(སྣ་ཆེན་མ་)四尊;四神足,即信神足、精進神足、念神足、定神足,依次為巴沃洛堅瑪(དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་)、米烏通瑪(མིའུ་ཐུང་མ་)、朗嘎旺秋瑪(ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་)、辛哲瑪(ཤིང་གྲིབ་མ་)四尊;五根,即信根、精進根、念根、定根、慧根,與五力,即信力、精進力、念力、定力、慧力,依次為薩松瑪(ས་སྲུངས་མ་)、吉杰欽姆(འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་)、隆旭瑪(རླུང་ཤུགས་མ་)、昌通瑪(ཆང་མཐུང་མ་)四尊;七覺支,即舍覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、念覺支,依次為哦桑拉姆(སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་)、辛度桑姆(ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་)、達納瑪(རྟ་རྣ་མ་)、嘉東瑪(བྱ་གདོང་མ་)四尊;八正道,即正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,依次為括洛旭堅瑪(འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་)、敦杰瑪(དུམ་སྐྱེས་མ་)、昌措瑪(ཆང་འཚོར་མ་)、括洛果恰瑪(འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་)四尊;以及舍覺支、正見、正思、正語,依次為辛度巴姆(ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་)、多欽瑪(སྟོབས་ཆེན་མ་)、括洛杰瑪(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་)、尊哲欽(བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་)四尊。
【English Translation】 Having clearly established (the deity), abide in (the deity), generate joy, remember the view of (the deity), combine bliss and emptiness as inseparable, and transform this (combination) into the thirty-seven factors of enlightenment in terms of its nature, companions, and functions. Visualize this (thirty-seven factors of enlightenment) as appearing as thirty-seven deities. The concise and detailed methods of combination should be applied according to the specific situation. Regarding the necessity of practicing this, three commentaries mention: to abandon attachment to the form of the deity, and to practice in order to attain omniscience. The first point refers to the fact that in the state of fruition, the wisdom of non-dual great bliss itself appears as the deity. In order to be consistent with this, the state of fruition is used as the path, so it is to prevent attachment to the deity's form that has not manifested as the wisdom of bliss and emptiness. It is not merely to prevent the substantial clinging to the deity's form by visualizing a rainbow-like deity form. These thirty-seven factors are also not like other common paths of the Great Vehicle. The meaning of the second point will be explained later. The detailed (visualization) is: the four mindfulnesses, namely mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena, are respectively the four Dakinis and others arranged in a counterclockwise direction; the four right abandonments, namely the abandonment of desire, the abandonment of effort, the abandonment of mind, and the abandonment of wisdom, are respectively Rabtumma, Tummi Ma, Oden Ma, and Nachin Ma; the four legs of miraculous power, namely the leg of faith, the leg of effort, the leg of mindfulness, and the leg of concentration, are respectively Pawo Loden Ma, Miutong Ma, Langka Wangchuk Ma, and Shingdrip Ma; the five roots, namely the root of faith, the root of effort, the root of mindfulness, the root of concentration, and the root of wisdom, and the five powers, namely the power of faith, the power of effort, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom, are respectively Sasung Ma, Jikje Chenmo, Lungshuk Ma, and Changtung Ma; the seven branches of enlightenment, namely the branch of equanimity, the branch of discrimination, the branch of effort, the branch of joy, the branch of pliancy, the branch of concentration, and the branch of mindfulness, are respectively Osang Lhamo, Shintu Sangmo, Tarna Ma, and Jadong Ma; the eightfold noble path, namely right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration, are respectively Khorlo Shukchen Ma, Dumkye Ma, Changtsor Ma, and Khorlo Gocha Ma; and the branch of equanimity, right view, right thought, and right speech are respectively Shintu Pam, Tochhen Ma, Khorlo Jema, and Tsonje Chen.
མོ་བཞི་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་འཐའ་དང་། འཚོ་བ་དང་། རྩོལ་བ་དང་། དྲན་པ་བཞི་ནི། རིམ་པ་བཞིན་ཁྭ་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མ་བཞི་དང་། ཡང་དག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་འདུན་ལྷ་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་དག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་ཆས་སྔ་མ་ཉེར་བཞི་ཡང་རང་རང་གི་དཔའ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་ཤེས་ནུས་ལ། དེའི་རིགས་པས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཙོ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་ནུས་པས། དག་པ་དེ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དག་པའོ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་དང་། མཆེ་བ་མ་དང་། འཇོམས་མ་བཞིའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་འགོག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་སྔ་མ་སོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བྱ་དགོས་པར་ 9-8-20a ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་བཤད། ༈ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆར་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྩ་དང་ཁམས་རྣམས་རྟེན་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་པས། རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ལུས་རགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ལུས་ཕྲ་བ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པའོ། ། ༈ ལུས་རགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། འདིའི་སྒོམ་ཆུལ་ནི་སྔར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན། ད་གཟོད་གཞལ་ཡས་ཁང་མ་བསྡུས་བར་དུ་འཇུག་པར་མོས་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་མེ་དཀྱིལ་ཟུར་གསུམ་དང་། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དང་། སྙིང་ཁ་གྲུ་བཞི་པ་ལས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་དང་། སྒལ་ཚིགས་ལས་རི་རབ། སྤྱི་བོའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་པདྨ་། ལུས་འདོམ་གང་ཡན་མན་དང
【現代漢語翻譯】 四母(藏文:མོ་བཞི་),以及正行的邊際、生活、努力和四憶念,依次是:鴉面母(藏文:ཁྭ་གདོང་མ་),梟面母(藏文:འུག་གདོང་མ་),犬面母(藏文:ཁྱི་གདོང་མ་),豬面母(藏文:ཕག་གདོང་མ་)四位,而正定(藏文:ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)則是吉祥黑汝迦(藏文:དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ)。 在與北方欲天女(藏文:བྱང་ཕྱོགས་སོ་འདུན་ལྷ་མོ་)交合之際,正定是黑汝迦,當與真實交合時,也能知曉之前的二十四位(藏文:ཆས་སྔ་མ་ཉེར་བཞི་)也各自與自己的勇士交合。以此類推,也能知曉正定是與主母交合。因此,這些清凈是勇士和瑜伽母二者無別的清凈。 生起未生的善法,守護已生的善法,斷除已生的惡法,以及爲了斷除未生的惡法而精進的四種正斷,依次是:閻魔堅母(藏文:གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་),使者母(藏文:ཕོ་ཉ་མོ་),獠牙母(藏文:མཆེ་བ་མ་),摧毀母(藏文:འཇོམས་མ་)四位。正定是在黑汝迦的闡釋下,爲了成就對治品方,遮止相違品方而宣說的四斷。爲了成就之前三十三位覺分(藏文:བྱང་ཕྱོགས་སྔ་མ་སོ་གསུམ་)的這兩種作用,在未獲得黑汝迦之前必須要做,爲了知曉這個道理,在差別顯明中進行闡釋。 正行之邊際:指正確的行為的範圍或界限。 生活:指正確的謀生方式。 努力:指正確的精進。 四憶念:指四種正確的憶念方式,即身念住、受念住、心念住、法念住。 四母:指四位具有特殊面容的女性神祇,分別代表不同的力量和特質。 正定:指通過修行達到的正確的禪定狀態。 吉祥黑汝迦:一種忿怒尊,代表著智慧和力量。 北方欲天女:指位於北方的,滿足願望的天女。 正斷:指通過修行斷除惡法,生起善法的四種方法。 閻魔堅母:指閻魔的堅固的母親。 使者母:指傳遞資訊的使者的母親。 獠牙母:指具有獠牙的母親。 摧毀母:指摧毀一切障礙的母親。 以下是觀修身體壇城: 第二,將自己身體的粗細部分,脈和明點等觀想為能依所依的身壇城。在次第生起次第的階段,由於對身體進行要害的擊打,因此爲了使能生起殊勝圓滿次第證悟的相續成熟,勇士和瑜伽母們會加持,因此第二是觀修身壇城,分為二:觀想粗身作為所依的壇城,以及觀想細身作為能依的壇城。 以下是觀想粗身作為所依的壇城: 第一,此處的觀修方式是,之前生起次第的觀修,觀想由地水火風依次累積的須彌山和宮殿等,現在也仍然按照那個方式繼續觀修。現在可以按照不收攝宮殿的方式進行觀修。觀想自己的同類前身,依靠身體的各個部分,生起同類後身。也就是雙腿張開,呈現弓的形狀,由此變化為風輪,形狀如弓;三岔路口呈現三角形,由此變化為三角火壇城;腹部呈現圓形,由此變化為圓形水壇城;心口呈現四方形,由此變化為四方土壇城;脊椎變化為須彌山;頭頂的三十二脈變化為蓮花;身體一尋上下…… 能依所依:指相互依存的關係,如主體和客體。 身壇城:指以身體為基礎構建的壇城。 次第生起次第:指觀修的初始階段,通過觀想各種形象來逐步生起。 圓滿次第證悟:指觀修的最終目標,達到對空性的證悟。 風輪:指風的能量形成的輪狀結構。 三角火壇城:指三角形的火焰壇城。 圓形水壇城:指圓形的水平壇城。 四方土壇城:指四方形的土地壇城。 須彌山:佛教宇宙觀中的中心山。 三十二脈:指頭頂上的三十二條脈絡。 一尋:指古代的長度單位。 種子字:指代表佛、菩薩或咒語的音節,通常具有特殊的象徵意義和力量。 咒語:指具有神秘力量的語言,通過唸誦可以達到某種目的。 梵文天城體:指梵文的書寫形式。 梵文羅馬擬音:指用羅馬字母來轉寫梵文的發音。
【English Translation】 The four mothers, and the edges of right action, livelihood, effort, and the four mindfulnesses, are respectively: Crow-faced Mother, Owl-faced Mother, Dog-faced Mother, and Pig-faced Mother. And right samadhi is glorious Heruka. When uniting with the northern desire goddess, right samadhi is Heruka. When actually uniting, one can also know that the previous twenty-four also unite with their respective heroes. By that reasoning, one can also know that right samadhi is uniting with the chief consort. Therefore, those purities are the purity of the hero and yogini being non-dual. Generating virtues that have not arisen, protecting those that have arisen, abandoning evils that have arisen, and the four right abandonments of generating those that have not arisen are respectively: Yama Stable Mother, Messenger Mother, Fanged Mother, and Destroyer Mother. Right samadhi is explained under the explanation of Heruka, the four abandonments of accomplishing the opposing side and preventing the discordant side. To accomplish those two actions of the previous thirty-three aspects of enlightenment, one must do them until Heruka is attained. To know that meaning, it is explained from the distinction clarifier. The four mothers: refers to four female deities with special faces, each representing different powers and qualities. Right action: refers to the scope or limit of correct behavior. Livelihood: refers to the correct way of making a living. Effort: refers to correct diligence. Four mindfulnesses: refers to the four correct ways of mindfulness, namely mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of dharma. Right samadhi: refers to the correct state of meditation achieved through practice. Glorious Heruka: a wrathful deity representing wisdom and power. Northern desire goddess: refers to the goddess located in the north who fulfills wishes. Right abandonment: refers to the four methods of abandoning evil and generating good through practice. Yama Stable Mother: refers to the stable mother of Yama. Messenger Mother: refers to the mother of the messenger who delivers information. Fanged Mother: refers to the mother with fangs. Destroyer Mother: refers to the mother who destroys all obstacles. Here is the contemplation of the body mandala: Second, by contemplating the coarse and subtle parts of one's own body, the channels and essences, etc., as the dependent and supporting body mandala. In the stage of the second stage, because of striking the key points of the body, therefore, in order to ripen the continuum that can generate the special realization of the completion stage, the heroes and yoginis will bless, therefore the second is to contemplate the body mandala, divided into two: contemplating the coarse body as the supporting mandala, and contemplating the subtle body as the dependent mandala. Here is the contemplation of the coarse body as the supporting mandala: First, the method of contemplation here is, the previous contemplation of the generation stage, contemplating the Mount Meru and the palace, etc., accumulated sequentially by earth, water, fire, and wind, now also continue to contemplate in that way. Now you can contemplate in a way that does not collect the palace. Contemplate your own similar previous body, relying on the various parts of the body, generating a similar later body. That is, the legs are spread apart, presenting the shape of a bow, thereby transforming into a wind wheel, shaped like a bow; the three-way intersection presents a triangular shape, thereby transforming into a triangular fire mandala; the abdomen presents a circular shape, thereby transforming into a circular water mandala; the chest presents a square shape, thereby transforming into a square earth mandala; the spine transforms into Mount Meru; the thirty-two channels on the crown of the head transform into lotuses; the body is one fathom up and down...
་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་པ་ལས་ངོས་བཞི་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། ཕ་གུ་དང་དྲ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྐང་བརྒྱད་ལས་ཀ་བ་བརྒྱད། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ 9-8-20b དུ་བསམ་མོ། ། ༈ ལུས་ཕྲ་བ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་པ་མ་ལྟ་བུ་འཛག་པ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཀྱི་དཔྱིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ། ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་གཏུམ་མོ་མེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་གཉིས་སྙིང་ཁར་ཕྲད་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །སྙིང་ཁའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ། སུམ་སྐོར་མ། འདོད་མ། ཁྱམ་མ། གཏུམ་མ། བཞི་ལས། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལཱ་མ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ། ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར། པཱུ། ཛཱ། ཨོ། ཨ། གོ། རཱ། དེ། མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲྀ། ཀོ། ཀ། ལ། ཀཱ། ཧི། པྲེ། གྲི། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། རྣམས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩིབས་ཁོང་སྟོང་རྩིབས་ཤུན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཉེར་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །གནས་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཉེར་བཞི་དང་དེའི་ནང་གི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ། རྩ་དང་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་དང་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྤྱི་བོ་སྟེ་སྐྲ་མཚམས་པཱུ་ལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ན་གནས་པའི་རྩ། མི་ཕྱེད་མ་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་བ། རང་གི་ཁམས་དང་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ 9-8-21a ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁམས་དང་རྩ། ཕྲ་གཟུགས་མ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་མ། ལས། མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་མིག་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨཽ་ཌྜི་ཡ་ནར་ཁམས་དང་རྩ། རྩེབ་མ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་མ། ལས། ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏར་ཁམས་དང་རྩ། གཡོན་པ་མ་ཤ་འབབ་པ། ལས། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རིར་ཁམས་དང་རྩ། ཐུང་དུས་རྒྱུས་པ་འབབ་པ། ལས། སུ་ར་བཻ་རི་ཎ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། སྨིན་མཚམས་ར་མེ་ཤཱ་རིར་ཁམས་དང་རྩ། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་རུས་བ་འབབ་པ། ལས། འོད་དཔག་མེད་དང་ཁརྦ་རི། མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཁམས་དང་རྩ། སྒོམ་པ་མ་མཆིན་པ་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལཾ་ཀའི
【現代漢語翻譯】 從相互平等中生出四面相等的方形宮殿,飾以父柱、半網等裝飾,極其精美的黑汝嘎(Heruka)壇城。八根柱子代表八肢,觀想自己的身、語、意三者化為三個輪。 觀想身體微細所依的壇城: 第二,觀想位於心間法輪中央的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི།)脈中,菩提心如同一滴精液般滴落。從芥子般粗細的明點hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全顯現出薄伽梵黑汝嘎(Heruka)。從臍間紅色部分,忿怒母(Tuṃmo)火焰形象的明點完全顯現出薄伽梵母金剛亥母(Vajravarahi)。觀想種子字和明點的本體二者在心間相遇並融合。 觀想心間東方的四種元素之風脈,即三圈脈、慾望脈、空脈、忿怒脈。東方為空行母(Kha'gro Ma),北方為拉瑪(Lama),西方為卡朵熱合(Khaṇḍa Ro Hi),南方為有形母(Gzugs Can Ma)。東南等方向的四種供養脈中,充滿五種甘露的四個顱器。 在頂輪等二十四個處所,觀想pā(藏文,梵文天城體:पा,梵文羅馬擬音:pā,漢語字面意思:巴),jā(藏文,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:jā,漢語字面意思:匝),o(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦),ā(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),go(藏文,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:郭),rā(藏文,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:Ra),de(藏文,梵文天城體:दे,梵文羅馬擬音:de,漢語字面意思:德),mā(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪),kā(藏文,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎),o(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦),trī(藏文,梵文天城體:त्री,梵文羅馬擬音:trī,漢語字面意思:哲日),ko(藏文,梵文天城體:को,梵文羅馬擬音:ko,漢語字面意思:郭),ka(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),la(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉),kā(藏文,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎),hi(藏文,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),pre(藏文,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:哲日),gri(藏文,梵文天城體:ग्रि,梵文羅馬擬音:gri,漢語字面意思:格日),sau(藏文,梵文天城體:सौ,梵文羅馬擬音:sau,漢語字面意思:薩吾),su(藏文,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),na(藏文,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納),si(藏文,梵文天城體:सि,梵文羅馬擬音:si,漢語字面意思:色),ma(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),ku(藏文,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:庫)等,以明點裝飾,完全顯現出具有空心輪輻形狀的二十四個輪,並觀想外境二十四個處所是真實的。 觀想二十四個處所的二十四條脈及其中的二十四種元素,本體無二無別。觀想脈和元素完全顯現為二十四位勇母和二十四位勇士。 頂輪,即髮際的pūllīra ma la ya na(藏文:པཱུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ན།)處,脈中流出不分離的母體之血、牙齒和指甲。自己的元素和脈二者完全顯現為卡朵卡帕拉(Khaṇḍa Ka Pā La)和極忿怒母。同樣,將其他處所也如此對應:頂髻的jālandhara(藏文:ཛཱ་ལནྡྷ་རར།)處,元素和脈中流出微細的身體之血、頭髮和體毛,顯現為瑪哈康卡拉(Mahā Kaṃ Ka La)和忿怒眼母。右耳的auḍḍīyana(藏文:ཨཽ་ཌྜི་ཡ་ནར།)處,元素和脈中流出睫毛、面板和污垢,顯現為康卡拉(Kaṃ Ka La)和光明母。後頸的arbuda(藏文:ཨརྦུ་ཏར།)處,元素和脈中流出左側的肌肉,顯現為獠牙外露者和巨鼻母。左耳的godāvarī(藏文:གོ་དཱ་བ་རིར།)處,元素和脈中流出短時期的肌腱,顯現為蘇拉拜日那(Sura Bai Ri ṇa)和具勇士智慧母。眉間的rāmeśārī(藏文:ར་མེ་ཤཱ་རིར།)處,元素和脈中流出龜背般的骨骼,顯現為無量光和卡爾巴日(Kharba Ri)。雙眼的devīkoṭī(藏文:དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར།)處,元素和脈中流出肝臟,顯現為金剛光和蘭卡母。
【English Translation】 From mutual equality arises a square palace with four equal sides, adorned with father pillars, half-nets, and other embellishments, the exceedingly beautiful Heruka mandala. Eight pillars represent the eight limbs, and one contemplates one's own body, speech, and mind transforming into three wheels. Contemplating the mandala that supports the subtle body: Second, contemplate that in the center of the Dharma wheel at the heart, within the dhūti channel, bodhicitta drips like a drop of semen. From the hūṃ seed-syllable, the size of a mustard seed, the Bhagavan Heruka fully manifests. From the red part of the navel, the bindu in the form of the fire of Tuṃmo, the Bhagavati Vajravarahi fully manifests. Contemplate that the essence of the seed-syllable and the bindu meet and merge at the heart. Contemplate the wind channels of the four elements in the east of the heart, namely the three-circle channel, the desire channel, the empty channel, and the wrathful channel. In the east is the Dakini, in the north is Lama, in the west is Khaṇḍa Ro Hi, and in the south is the Formed Mother. In the four offering channels in the southeast and other directions are four skull cups filled with the five nectars. In the twenty-four places such as the crown of the head, contemplate pā, jā, o, ā, go, rā, de, mā, kā, o, trī, ko, ka, la, kā, hi, pre, gri, sau, su, na, si, ma, ku, adorned with bindus, fully manifesting as twenty-four wheels with the appearance of empty-spoked wheels, and believe that the twenty-four external places are real. Contemplate that the twenty-four channels of the twenty-four places and the twenty-four elements within them are inseparable in essence. Contemplate that the channels and elements fully manifest as twenty-four yoginis and twenty-four heroes. The crown of the head, that is, the hairline at pūllīra ma la ya na, the channel from which flows the blood of the inseparable mother, teeth, and nails, one's own element and the two channels fully manifest as Khaṇḍa Ka Pā La and the extremely wrathful mother. Similarly, apply this to the other places: at jālandhara on the crown of the head, from the element and channel flows the blood of the subtle body, hair, and body hair, manifesting as Mahā Kaṃ Ka La and the wrathful-eyed mother. At auḍḍīyana on the right ear, from the element and channel flows eyelashes, skin, and dirt, manifesting as Kaṃ Ka La and the radiant mother. At arbuda on the back of the neck, from the element and channel flows the muscle of the left side, manifesting as the one with protruding fangs and the large-nosed mother. At godāvarī on the left ear, from the element and channel flows short-term tendons, manifesting as Sura Bai Ri ṇa and the mother with the mind of a hero. At rāmeśārī between the eyebrows, from the element and channel flows turtle-shell-like bones, manifesting as Amitabha and Kharba Ri. At devīkoṭī on the two eyes, from the element and channel flows the liver, manifesting as Vajra Light and Laṃkā Mother.
་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་བར་ཁམས་དང་རྩ། དབང་མ་སྙིང་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་ཐུགས་འཁོར་རོ། །མཚན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁམས་དང་རྩ། སྐྱོན་ལྡན་མ་མིག་འབབ་པ། ལས། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊེར་ཁམས་དང་རྩ། མཇུག་མ་འཁྲིས་པ་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཁམས་དང་རྩ། མ་མོ་གློ་བ་འབབ་པ། ལས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཁམས་དང་རྩ། མཆེན་མ་རྒྱུ་མ་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་ཀ་ལིཾ་ཀར་ཁམས་དང་རྩ། བསིལ་སྦྱིན་མ་རོས་ཀྱི་རྒྱུས་པ་འབབ་པ། ལས། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར་ཁམས་དང་རྩ། ཚ་བ་ 9-8-21b མ་ལྟོ་བ་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚ་ནྡྷོ་ཧའོ། །སྙིང་ཀཉྩིར་ཁམས་དང་རྩ། གཞོལ་མ་བཤད་པ་འབབ་བ། ལས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཧི་མ་ལ་ཡར་ཁམས་དང་རྩ། རངས་མ་མཆོགས་མའི་མཚམས་སམ་མཐའ་འབབ་པ། ལས། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡྷོ་ཧ་སྟེ་གསུང་འཁོར་རོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ཁམས་དང་རྩ། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་བད་ཀན་འབབ་པ། ལས། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤད་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁམས་དང་རྩ། སྤྱི་མ་རྣག་འབབ་པ། ལས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུས་པའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཥྟར་ཁམས་དང་རྩ། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཁྲག་འབབ་པ། ལས། རྟ་མགྲིན་དང་འཆང་འཚོང་མ། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་བརྞ་དཱི་པར་ཁམས་དང་རྩ། སྦྱོར་བྲལ་མ་རྡུལ་འབབ་པ། ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནག་རར་ཁམས་དང་རྩ། སྡུ་གུ་མཆིལ་འབབ་པ། ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུ་ར་ཁམས་དང་རྩ། གྲུབ་མ་མཆི་མ་འབབ་པ། ལས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་བཞི་མ་རུར་ཁམས་དང་རྩ། འཚེད་པ་མ་མཆིལ་མ་འབབ་པ། ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏར་ཁམས་དང་རྩ། ཡི་བཟང་མ་སྣབས་འབབ་པ། ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་སྐུ་འཁོར་རོ། །ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ཁ་སྟེ་ལྕེའི་རྩ་བར་གནས་པའི་རྩ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྭ་གདོང་ 9-8-22a མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ནང་དང་། རྟགས་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོར་གནས་པའ
【現代漢語翻譯】 『自在母,雙肩在瑪拉瓦和卡瑪,是脈和界,自在母降於心間。事業為金剛身和樹蔭,是近處,即身壇城。 雙陰穴在嘎瑪茹巴,是脈和界,有罪母降於眼。事業為苗和地護母。 雙乳在奧迪亞那,是脈和界,末端相連降臨。事業為金剛髮髻者和大怖畏母,是田野。 臍在扎里夏果納,是脈和界,姨母降於肺。事業為大勇士和風力母。 鼻尖在果薩拉,是脈和界,犬齒降於腸。事業為金剛吽母和飲酒母,是近處田野。 口在嘎嘎林嘎,是脈和界,施涼母降於肉之筋。事業為極善母和青蓮女神。 喉嚨在藍巴嘎,是脈和界,熱母降於腹。事業為金剛善母和極善母,是禪度訶。 心在嘎尼吉,是脈和界,迷亂母降臨。事業為大怖畏母和馬耳母。 雙乳在黑瑪拉雅,是脈和界,紅母降於勝處之界或邊緣。事業為惡眼母和鳥面母,是近處禪度訶,即語壇城。 陰處在佈列達布日,是脈和界,極美母降於痰。事業為大力母和輪力母。 糞道在格日哈德瓦達,是脈和界,總母降於膿。事業為寶金剛和斷生母,是會合處。 雙腿在索拉什扎,是脈和界,施腸母降於血。事業為馬頭明王和賣肉母。 雙膝在蘇瓦那德瓦,是脈和界,離合母降於塵。事業為虛空藏和輪甲母,是近處會合處。 十六指在那嘎拉,是脈和界,度母降於痰。事業為黑汝嘎和極勇母。 雙踝在辛度拉,是脈和界,成就母降於淚。事業為蓮花舞自在和大力母,是尸林。 四拇指在瑪汝,是脈和界,烹飪母降於痰。事業為毗盧遮那和轉輪母。 雙膝在古魯達,是脈和界,意善母降於鼻涕。事業為金剛薩埵和大精進母,是近處尸林,即身壇城。 安住于身體的四十八尊神,應觀想為安住于外境二十四處的勇士和空行母真身。 口,即安住于舌根的脈完全轉變,成為鴉面母。同樣地,結合臍孔之內,以及記號和糞道的門。
【English Translation】 'The powerful woman, with two shoulders in Malawa and Kama, is the pulse and realm, the powerful woman descends into the heart. The activity is the vajra body and the shade of the tree, it is nearby, that is the body mandala.' 'The two vulva holes are in Kamarupa, it is the pulse and realm, the sinful mother descends into the eyes. The activity is the sprout and the earth-protecting mother.' 'The two breasts are in Oddiyana, it is the pulse and realm, the ends connected descend. The activity is the vajra-hair-knot-holder and the great terrifying mother, it is the field.' 'The navel is in Trisha Kuna, it is the pulse and realm, the aunt descends into the lungs. The activity is the great hero and the wind-powered mother.' 'The tip of the nose is in Kosala, it is the pulse and realm, the canine teeth descend into the intestines. The activity is the vajra HUM maker and the wine-drinking mother, it is the nearby field.' 'The mouth is in Kakalinga, it is the pulse and realm, the cool-giving mother descends into the sinews of the flesh. The activity is the very good mother and the blue lotus goddess.' 'The throat is in Lampa, it is the pulse and realm, the hot mother descends into the abdomen. The activity is the vajra good mother and the very good mother, it is Chandoha.' 'The heart is in Kanji, it is the pulse and realm, the confused mother descends. The activity is the great terrifying mother and the horse-ear mother.' 'The two breasts are in Hima Laya, it is the pulse and realm, the red mother descends into the boundary or edge of the excellent place. The activity is the bad-eye mother and the bird-faced mother, it is the nearby Chandoha, that is the speech mandala.' 'The vulva is in Preta Puri, it is the pulse and realm, the very beautiful mother descends into the phlegm. The activity is the powerful mother and the wheel-powered mother.' 'The anus is in Griha Devata, it is the pulse and realm, the general mother descends into the pus. The activity is the jewel vajra and the severed-birth mother, it is the gathering place.' 'The two thighs are in Saurashtra, it is the pulse and realm, the intestine-giving mother descends into the blood. The activity is Hayagriva and the meat-selling mother.' 'The two knees are in Suvarna Dipa, it is the pulse and realm, the separation-joining mother descends into the dust. The activity is Akashagarbha and the wheel-armor mother, it is the nearby gathering place.' 'The sixteen fingers are in Nagara, it is the pulse and realm, Tara descends into the phlegm. The activity is Heruka and the very brave mother.' 'The two ankles are in Sindhura, it is the pulse and realm, the accomplished mother descends into the tears. The activity is Padmanartesvara and the powerful mother, it is the charnel ground.' 'The four thumbs are in Maru, it is the pulse and realm, the cooking mother descends into the phlegm. The activity is Vairochana and the wheel-turning mother.' 'The two knees are in Kuluta, it is the pulse and realm, the good-intentioned mother descends into the snot. The activity is Vajrasattva and the great diligent mother, it is the nearby charnel ground, that is the body mandala.' 'The forty-eight deities abiding in the body should be visualized as the actual heroes and heroines abiding in the twenty-four external places.' 'The mouth, that is, the pulse abiding at the root of the tongue completely transformed, becomes the crow-faced mother. Similarly, combine within the navel hole, and the mark, and the door of the anus.'
ི་རྩ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མར་བསྒོམ། མཛོད་སྤུའི་བུག་པ་དང་། རྣ་བུག་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་དང་། མཆེ་བ་མ་དང་། འཇོམས་མ་རྣམས་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་ལྟ་རེ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་དཀྱིལ་ནས་འདིའི་བར་བསྒོམས་བསྐུ་གསུམ་སྒོམ་པར་འཇོག་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། དཔལ་རཱ་རི་ཀ་པས། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་སངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་དང་། གདུལ་བྱ་མཆོག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྐུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། རྩ་དེའི་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་བདེ་བ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྐུ་བཞག་སྟེ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གོ་བ་གོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། གོ་ཆ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་གདབ་པའོ། ། ༈ གོ་ཆ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གོ་ཆ་བཅིང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའོ། ། ༈ གོ་ཆ་བཅིང་བ། དང་པོ་ནི། གོ་ཆ་དགོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་གདན་ལ་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ་རྩ་ཞལ་དཀར། གཡས་དམར། གཡོན་ནག་པའི་ཞལ་ 9-8-22b གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་མགོ་བོ། གཡོན་གསུམ་ན། དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དཀོར་ཅན། ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། སྤྱི་བཙུག་ཏུ་སྭ་ཧ་ཧུ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། གཡས་དང་པོ་པདྨ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཁ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། མིག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་གཡས་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། དཔྲལ་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས། རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་། གཡོན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན།
【現代漢語翻譯】 然後,從臍輪開始,依次觀想貓頭鷹面、狗面和豬面。從毛孔、兩個耳孔、兩隻眼睛和兩個鼻孔中,所有脈都完全轉變,依次觀想死主堅母(藏文:གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་)、使者母(藏文:ཕོ་ཉ་མོ་)、獠牙母(藏文:མཆེ་བ་མ་)和摧毀母(藏文:འཇོམས་མ་)。身體的所有一百二十個關節的顏色、手印、裝飾等都如前所述。從外壇城到這裡,觀想三身的安立方式有很多不同,但尊者Ra ri ka pa說,觀想外壇城之神是化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་),觀想北方三十七尊是法身(藏文:ཆོས་སྐུ་),觀想身壇城是圓滿報身(藏文:སངས་སྐུའི་)。 其意是,為調伏共同的眾生而宣說的是具有非常粗大的身體形象,所以是化身;對於大樂智慧的真如之義,是具有意之形象,所以是法身;為調伏最上等的眾生而宣說的是通過非常微細的脈和明點來執持色身之形象,並且通過加持脈和明點的觀想來圓滿享受安樂,所以安立為報身,這樣是很好的。 加持灌頂,引入智慧尊。 第四部分分為兩部分:披甲並引入智慧尊,灌頂並加持。 披甲並引入智慧尊。 第一部分分為兩部分:披甲和引入智慧尊。 披甲。 第一部分是:披甲分為兩部分,廣說如下:在自己的心間,白色嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧ་)完全轉變,從那裡,在月輪上,觀想白色金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་དཀར་པོ་),具有白色根本面,右邊紅色,左邊黑色,共三面,六隻手,右邊三隻手拿著金剛杵、手鼓和頭骨,左邊三隻手拿著鈴、顱碗和卡杖嘎,具有月亮的光環,與豬面母(藏文:ཕག་མོ་)交合。在頭頂上,從黃色那瑪嘿(藏文:ན་མ་ཧི་)中觀想黃色毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་སེར་པོ),第一隻右手拿著法輪。在髮髻上,從紅色索哈呼(藏文:སྭ་ཧ་ཧུ་)中觀想紅色蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ),第一隻右手拿著蓮花。在兩個肩膀上,從黑色波卡塔嘿(藏文:བཽ་ཁ་ཊ་ཧེ་)中觀想黑色的吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ),第一隻右手拿著金剛杵。在眼睛上,從紅色和黃色的吽吽吼(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་)中觀想紅色和黃色的金剛日(藏文:རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་),第一隻右手拿著寶珠。在前額上,從綠色帕特杭(藏文:ཕཊ་ཧཾ་)中觀想具有所有肢體身體力量本質的綠色馬王(藏文:རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་),第一隻右手拿著寶劍。下面的右手拿著手鼓,第一隻左手拿著鈴,下面的左手拿著顱碗和卡杖嘎。坐在日輪上,具有太陽的光環。
【English Translation】 Then, starting from the navel chakra, visualize the owl-faced, dog-faced, and pig-faced deities in sequence. From the pores, two ear holes, two eyes, and two nostrils, all the channels completely transform, and visualize Shinje Tenma (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་, meaning 'Firm Yama'), Messenger Mother (Tibetan: ཕོ་ཉ་མོ་), Tusk Mother (Tibetan: མཆེ་བ་མ་), and Destroyer Mother (Tibetan: འཇོམས་མ་) in sequence. The color, hand gestures, ornaments, etc., of all one hundred and twenty joints of the body are as previously described. From the outer mandala to here, there are many different ways to establish the three kayas, but the Venerable Ra ri ka pa said that visualizing the deities of the outer mandala is the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་), visualizing the thirty-seven deities of the north is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་), and visualizing the body mandala is the Sambhogakaya (Tibetan: སངས་སྐུའི་). The meaning is that what is taught for the sake of taming common beings is the form of a very coarse body, so it is the Nirmanakaya; for the meaning of the suchness of the wisdom of great bliss, it is the form of mind, so it is the Dharmakaya; what is taught for the sake of taming the most supreme beings is the form of holding the form body through very subtle channels and essences, and through the visualization of blessing the channels and essences, one fully enjoys bliss, so it is established as the Sambhogakaya, which is excellent. Empowerment by introducing the wisdom being. The fourth part has two sections: donning armor and introducing the wisdom being, and empowerment and sealing. Donning armor and introducing the wisdom being. The first part has two sections: donning armor and introducing the wisdom being. Donning armor. The first part is: donning armor, which is divided into two parts, explained in detail as follows: In one's own heart, the white Om Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་) completely transforms, and from there, on the moon disc, visualize the white Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་དཀར་པོ་), with a white root face, a red right face, and a black left face, totaling three faces, and six hands. The three right hands hold a vajra, a damaru, and a skull cup, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga, with a halo of moonlight, in union with the Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ་). On the crown of the head, from the yellow Nama Hi (Tibetan: ན་མ་ཧི་), visualize the yellow Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་སེར་པོ), the first right hand holding a wheel. On the topknot, from the red Soha Hu (Tibetan: སྭ་ཧ་ཧུ་), visualize the red Padma Garwang (Tibetan: པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ), the first right hand holding a lotus. On the two shoulders, from the black Bo Kata He (Tibetan: བཽ་ཁ་ཊ་ཧེ་), visualize the black Shri Heruka (Tibetan: དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ), the first right hand holding a vajra. On the eyes, from the red and yellow Hum Hum Ho (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་), visualize the red and yellow Vajra Sun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་), the first right hand holding a jewel. On the forehead, from the green Pat Ham (Tibetan: ཕཊ་ཧཾ་), visualize the green Supreme Horse (Tibetan: རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་), the essence of the power of the body of all limbs, the first right hand holding a sword. The lower right hands hold damarus, the first left hands hold bells, and the lower left hands hold skull cups and khatvangas. Seated on a sun disc, with a halo of sunlight.
རང་རང་གི་ཡུམ་གཤིན་རྗེ་མ་སོགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔའ་བོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བསྡུས་པ་བྱེད་ན་གནས་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཚན་པ་དྲུག་བཀོད་ལ་ལྷ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་གྲི་གུག །ཚངས་མགོ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡཾ་སྔོན་ 9-8-23a པོ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁ་སྟེ་མགྲིན་པར་ཧྲི་མོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཟླ་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀོར་ཅན། མགོ་བོར་ཧྲིཾ་ཧྲི་སེར་པོ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། དཔྲལ་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཀ་ལས་ཙ་ཎྜི་ཀ་དུད་ཀ་སྟེ་ལྷག་མ་ལྔ་ཉི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་ཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་ཡབ་རྡོར་སེམས་སོགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའམ། ཡུམ་རྐྱང་སྒོམ་པ་གང་མོས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཚན་པ་དྲུག་བཀོད་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། རྐང་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་བཤིག་ལ། གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་མཐེབ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་མནན། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་གཉིས་བརྟན་པོར་སྦྱར་བ་ཐུར་དུ་བསྟན། མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱང་བ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་བཞག །མིག་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་དམའ་བར་བྱས་ལ། གཡོན་ནས་གྱེན་དུ་བལྟས་ 9-8-23b ཏེ། དང་པོར་གཡོན་དང་། དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། ངག་ཏུ་ཕཻ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་འོད་ཟེར་སྙིང་ཁར་བསྡུ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་འདྲེན་པ་མན་ངག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ད
【現代漢語翻譯】 與各自的明妃死神(藏文:གཤིན་རྗེ་མ་,拼音:shīnjié ma)等結合。所有六位勇士都以六種手印裝飾,頭戴顱骨冠,頸佩人頭項鍊,身穿虎皮裙。三眼尊,右腿伸展而坐。 如果簡略修持,則在六處安放六個字,並觀想為本尊及其自性。 主尊的臍間有紅色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),完全轉變為紅色金剛亥母,具紅、藍、綠三面六臂,右三手持鉞刀、梵天首、鐵鉤,左三手持顱碗、喀章嘎、繩索。心間有藍色吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),轉變為藍色死神女。喉間有白色舍(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:西利)蒙(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙),轉變為白色愚昧母,具有月亮座墊和月亮光環。頭頂有黃色舍(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिं,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:西林)舍(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:西利),轉變為黃色行動母。頂髻有綠色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),轉變為綠色恐怖母。前額有所有肢體和身體力量的自性啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)煙色,轉變為煙色旃扎力女,即剩餘五尊,具有太陽座墊和太陽光環。一面四臂,右二手持手鼓和鉞刀,左二手持顱碗和帶有喀章嘎和鈴。所有本尊皆為三眼,裸身散發,以五種手印裝飾,頭戴顱骨冠。右腿伸展而坐,與各自的父尊金剛薩埵等結合,或者隨喜單獨觀修明妃。 如果簡略修持,則在臍間等六處安放六個字,並觀想為該本尊及其自性。 迎請智慧尊: 第二,觀想所有本尊心間,于日輪上安住的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,然後將雙腿置於金剛跏趺坐姿勢,解開,右腿伸展,用右腳大拇指壓住左腳大拇指,雙手食指相交,中指指尖相觸並伸展,拇指牢固相合朝下,無名指和小指伸展,結成燃燒的手印,置於額頭中央。眼睛稍微向下看,從左向右向上看,先向左,然後向右旋轉,口中發出『呸(藏文:ཕཻ)』的聲音,迎請安住在十方世界的勇士和勇母的自在母,即智慧輪,到前方虛空中,光芒融入心間。據說,與此同時,迎請灌頂本尊壇城也是口訣。
【English Translation】 Uniting with their respective consorts, such as the Yama mothers. All six heroes are adorned with six mudras, wearing skull crowns, necklaces of heads, and tiger skin loincloths. They are three-eyed, seated with their right legs extended. If practicing briefly, place six syllables in the six places and contemplate them as the deity and its essence. In the center of the main deity's navel, there is a red Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Bam(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) which completely transforms into a red Vajravarahi, with three faces (red, blue, and green) and six arms. The three right hands hold a curved knife, Brahma's head, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, a khatvanga, and a rope. In the heart, there is a blue Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈) Yam(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) which transforms into a blue Yama mother. In the throat, there is a white Hri(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:西利) Mom(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙) which transforms into a white Deluding Mother, with a moon seat and a moon halo. On the head, there is a yellow Hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिं,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:西林) Hri(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:西利) which transforms into a yellow Moving Mother. On the crown of the head, there is a green Hum(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hum(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) which transforms into a green Terrifying Mother. On the forehead, there is the essence of all limbs and bodily powers, Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) smoky, which transforms into a smoky Candali, the remaining five, with a sun seat and a sun halo. She has one face and four arms, the two right hands holding a damaru and a curved knife, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga with a bell. All are three-eyed, naked, with disheveled hair, adorned with five mudras, and wearing skull crowns. They sit with their right legs extended, uniting with their respective fathers, Vajrasattva, etc., or one can practice whichever one prefers, either the father or the mother alone. If practicing briefly, place six syllables in the six places such as the navel, and contemplate them as that goddess and its essence. Inviting the Wisdom Beings: Secondly, from the Hum(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable residing on the sun disc in the hearts of all the deities, emanate rays of light. Then, undo the vajra posture of the two legs, extend the right leg, and press the big toe of the left foot on top of the big toe of the right foot. Intertwine the two index fingers of the hands, touch the tips of the two middle fingers and extend them, firmly join the two thumbs pointing downwards, and extend the ring and little fingers to form the mudra of blazing fire, placing it in the center of the forehead. Lower the eyes slightly and look upwards from the left, first circling to the left and then to the right, and uttering the sound 'Phei(藏文:ཕཻ)', invite the lords of the heroes and heroines, the wheel of wisdom, residing in the realms of the ten directions, into the space in front, and gather the rays of light into the heart. It is said that at the same time, inviting the mandala of the empowerment deities is also a secret instruction.
ེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྔར་ལྟར་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ལ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རང་རང་གི་སྟེང་དུ་དགུག །བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཤེས་པས་སོ་སོ་ལ་གཞུག །བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་པས་འོ་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿཞེས་པས་མི་བཞད་པ་མེད་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། རྟེན་རྣམས་ལའང་འོད་ཕྲེང་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའང་བསྟིམ་མོ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷ་རྨཿ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་རོ་མཉམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བའི་ཆ་ཤས་སུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་པད་མར་དེས་སྔགས་ལན་རེ་དང་པད་ཀོར་གཡོན་དང་། གཡས་དང་། དབུས་གསུམ་དུ་བྱེད། མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དབུས་སུ་གསུམ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེ་བྱེད་དེ་རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་ཟེར། ཀོར་བྱས་པའི་མཐར། ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པ་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་ 9-8-24a པའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔགས་དོན་པར་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་ལྷ་ལ་སྔར་བཞིན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་ལྔས་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡི་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། རང་དང་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྤྱོ་བོ་ནས་སྐུ་ལ་ཞུགས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་འཁོར་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་འཁོར་ལ་རྣམ་སྣང་། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ
【現代漢語翻譯】 空行母們手持盈滿智慧甘露的顱碗和手鼓。如是迎請后,如前以十六明妃供養,誦唸『班雜 昂古夏 扎(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤 降臨)』,迎請智慧尊融入誓言尊各自的身體中。誦唸『班雜 巴夏 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索 融入)』,使其各就各位。誦唸『班雜 斯坡扎 榜(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛鎖 束縛)』,如水乳交融般無二束縛。誦唸『班雜 嘎那 吽(藏文:བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्ट होः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭa hoḥ,漢語字面意思:金剛鈴 歡喜)』,觀想所有本尊皆歡喜安住,並將加持融入壇城以及尸陀林等處。然後唸誦『嗡 約嘎 秀達 薩瓦 達瑪 約嘎 秀多 杭(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷ་རྨཿ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)』,使誓言尊和智慧尊二者融為一體:一切法的真如,與大樂智慧二者本體無別,此即顯現為能依所依的壇城,亦可於主尊父母雙運之相中,以慢心執持。雙手於心間結蓮花印,同時唸誦咒語一遍,並按左、右、中三個方向旋轉蓮花印。瑪爾巴傳承則主張中央三次,左右各一次,共五次,按所喜方向旋轉。旋轉完畢,收印時,結擁抱姿勢的心要手印,並於唸誦先前剎那咒語時,執持咒義之慢心。 灌頂並加持: 第二步是,如前以十六明妃供養灌頂之本尊,祈請:『祈請諸佛之主賜予灌頂』。八門守護驅逐魔障,勇士們誦吉祥頌,空行母們唱金剛歌,主尊心懷灌頂之意,四位明妃及第五位空行母略微傾斜左手顱碗,誦唸:『如佛陀初生時,諸天沐浴金身般,今以清凈天妙水,亦為如來作沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比薩嘎達 薩瑪耶 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡི་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śriye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)』,以甘露之水從頂輪灌頂,觀想自身與諸本尊皆轉為大樂之自性。從梵穴流入體內的剩餘之水,化為頂上的標識:主尊為不動佛(Akshobhya),空行母為毗盧遮那佛(Vairochana),四位空行母為寶生佛(Ratnasambhava),心輪諸尊為不動佛,語輪為無量光佛(Amitabha),身輪為毗盧遮那佛,誓言輪……
【English Translation】 The goddesses hold skull cups filled with the nectar of wisdom and damaru drums. Having invited them in this way, offer to them with the sixteen vidyādharīs as before, and by reciting 'Vajra Aṅkuśa Jaḥ', invite the wisdom beings onto the samaya beings. By reciting 'Vajra Pāśa Hūṃ', seat them individually. By reciting 'Vajra Sphoṭa Baṃ', bind them indivisibly like mixing milk and water. By reciting 'Vajra Ghaṇṭa Hoḥ', contemplate that they dwell joyfully without any displeasure, and dissolve the supports into the light rays and the charnel grounds, etc. Then, reciting 'Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmaḥ Yoga Śuddho'haṃ', unite the samaya beings and the wisdom beings into one taste: the suchness of all dharmas and the great bliss wisdom are of one essence, and that itself appears as the dependent and the depended upon mandala, and also, in the aspect of the main deity appearing as the father and mother, hold the pride with devotion. With both hands, make the lotus mudra at the heart, and recite the mantra once, and rotate the lotus circle to the left, right, and center three times. Those of the Marpa lineage say that they do it three times in the center, and once on the right and left, for a total of five times, rotating in the direction of desire. At the end of the rotation, when withdrawing the mudra, make the embracing gesture of the heart essence mudra, and while reciting the instantaneous mantra from before, hold the pride of the mantra's meaning. Consecration and Empowerment: The second is, as before, offer to the empowerment deity with the sixteen vidyādharīs, and pray, 'Please grant empowerment to the lord of all tathāgatas.' The eight gate guardians dispel obstacles, the heroes recite auspicious verses, the heroines sing vajra songs, the main deity has the intention of granting empowerment, the four mothers and the fifth sow slightly tilt the skull cup in their left hands, and recite: 'Just as at the time of birth, all the tathāgatas bathed [the Buddha], so too, with pure divine water, I shall bathe the tathāgata. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaye Śriye Hūṃ', and as the stream of nectar water empowers from the crown of the head, think that oneself and all the deities have become the nature of great bliss. From the remainder of the water that entered the body from the crown of the head, the mark on the crown of the head is completely transformed, the main deity becomes Akshobhya, the sow becomes Vairochana, the four ḍākinīs become Ratnasambhava, the deities of the heart wheel become Akshobhya, the speech wheel becomes Amitābha, the body wheel becomes Vairochana, the samaya wheel...
འི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ་ནས་དེ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་མྱངས་པ་ 9-8-24b ལས་གསང་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀས་ཕག་མོ་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རླུང་ཐིམ་པ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འོད་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །འོད་གསལ་དེ་ནི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་གཞན་གང་གིའང་རང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་དེ་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་རྒྱུ་འབྲས་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སོ་བདུན། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་འདྲ་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་འོད་གསལ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བཞི་པའོ། །ཞེས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་བསྟན་པའི་དོན་གོ་བ་ལས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དེ་ནས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པའོ། ། ༈ མཆོད་པ། དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་ནང་མཆོད་བླངས་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨའཾ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ 9-8-25a མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བར་བསྐྱེད། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ཆུ་གཉིས་ལམ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་ཙམ་པ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ། ཏྲཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 觀想諸天神以成就為頂飾。由此獲得寶瓶灌頂。然後,四位心髓瑜伽母融入金剛亥母,與黑汝嘎平等結合,將菩提心置於舌上,體驗此樂,由此獲得秘密灌頂。然後,黑汝嘎與作為手印的金剛亥母平等結合,從氣息融入中體驗俱生喜樂,由此獲得智慧般若灌頂。然後,黑汝嘎說:『種姓之子,你應禪修通過與手印結合而獲得的顯現之智慧光明。』那光明是顯現、增長、成就三種覺知的完全清凈,是般若波羅蜜多的本質。勝義諦超越了其他所見之境,用智慧和般若之眼去看吧!』如此,未見任何其他自性,即是見到光明。雖然其意義無因無果,但於世俗諦中,觀想由氣息和心識所成的三十七尊神,如影像般清晰圓滿,如彩虹般色彩分明,如水中月般遠離虛妄。如此世俗諦和勝義諦的光明二者無別融合,即是大菩提心,是第四灌頂。』通過理解所詮釋的第四灌頂之義,從語言上獲得第四灌頂。然後,觀想灌頂諸神融入自身。 接下來是供養和讚頌諸神。 第五部分分為兩部分:供養和讚頌。 供養: 首先,用左手拇指和食指取出內供,灑在供品上,唸誦四面本尊的咒語進行凈化。通過 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,Sva-bhava,梵文羅馬擬音,自性,漢語字面意思)使之空性。從空性中,由ཨཱཾ་ (藏文,梵文天城體,Āḥ,梵文羅馬擬音,啊,漢語字面意思)和ཀཾ་ (藏文,梵文天城體,Kaṃ,梵文羅馬擬音,康,漢語字面意思)中,在顱器中生起由ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思)所化的供品,其自性為空性,形象為各種供品的形態,作用是作為六根的對境,給予無漏的殊勝喜樂。用各自的咒語加持。然後,以二水三道為先導的近行供養,以及十六明妃如前供養,是為外供。然後,如朵瑪般加持內供,觀想迎請賓客,在他們的舌頭上,從ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思)中生起三尖白色金剛,從尖端到蓮花梗排列,唸誦ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ། ཏྲཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Oṃ amṛta udaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha traṃ āḥ khaṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,Om amrita udaka hum hum thah thah tram ah kham hum,漢語字面意思:嗡 甘露 水 吽 吽 呸 呸 創 阿 康 吽)和三個字加持。觀想羅剎女用金剛管從金剛母處引來甘露奉獻,並供養上師等。
【English Translation】 Imagine the deities adorned with accomplishment. By this, one obtains the vase empowerment. Then, the four heart essence yoginis dissolve into Vajravarahi, and she and Heruka enter into equal union, placing the bodhicitta on the tongue and experiencing it, thereby obtaining the secret empowerment. Then, Heruka, with Vajravarahi abiding as a mudra, enters into equal union, and from the dissolution of the winds, experiences the innate bliss, thereby obtaining the prajna-jnana empowerment. Then, Heruka says: 'Son of the lineage, you should meditate on the clear light of the wisdom obtained through relying on union with the mudra.' That clear light is the complete purification of the three consciousnesses of appearance, increase, and attainment, and is the essence of prajnaparamita. The ultimate truth transcends the realm of other visions; look with the eyes of wisdom and jnana! Thus, not seeing the nature of anything else, is seeing the clear light. Although its meaning has no cause or effect, nevertheless, in conventional truth, visualize the thirty-seven deities formed from wind and mind, clear and complete like images, appearing distinctly like the colors of a rainbow, and free from exaggeration like the moon in water. Such a union of conventional and ultimate clear light, indivisible, is the great bodhicitta, the fourth empowerment.' By understanding the meaning of the fourth empowerment as explained, one obtains the fourth empowerment through words. Then, imagine the empowerment deities dissolving into oneself. Next is offering and praising the deities. The fifth part has two parts: offering and praise. Offering: First, take the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand, sprinkle it on the offerings, and purify them by reciting the mantra of the four-faced deity. Purify them into emptiness with स्वाभाव (藏文,梵文天城體,Sva-bhava,梵文羅馬擬音,Sva-bhava,self-nature). From emptiness, from ཨཱཾ་ (藏文,梵文天城體,Āḥ,梵文羅馬擬音,Ah,seed syllable) and ཀཾ་ (藏文,梵文天城體,Kaṃ,梵文羅馬擬音,Kam,seed syllable), in the skull-cups, generate the offerings transformed from ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hum,seed syllable), whose nature is emptiness, whose form is the form of various offerings, and whose function is to give the special, uncontaminated bliss as the object of the six senses. Bless them with their respective mantras. Then, the near-offering preceded by two waters and three paths, and the sixteen vidyas offer as before, is the outer offering. Then, bless the inner offering like a torma, visualize inviting the guests, and on their tongues, from ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hum,seed syllable) generate a three-pointed white vajra, arranged from the tip to the lotus stalk, and recite ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ། ཏྲཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,Oṃ amṛta udaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha traṃ āḥ khaṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,Om amrita udaka hum hum thah thah tram ah kham hum,Om nectar water hum hum phat phat tram ah kham hum) and bless with the three syllables. Visualize the rakshasa woman drawing nectar from Vajramatri with a vajra tube and offering it, and offer it to the lamas, etc.
ྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་བར་རྣམས་ལའང་དབུལ་ཞིང་། རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བསམ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ། ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་མཆོད་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ནང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སྦྱང་བ་སོགས་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ 9-8-25b དེ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གསང་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། ། ༈ བསྟོད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ན། སོ་སོའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བར་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཙོ་བོའི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱེ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཥཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 然後在每個名稱後面加上三個字母,並供奉。然後,在壇城本尊的所有咒語(無論是廣式還是簡式)後面也同樣加上三個字母並供奉。然後,也向護法和鬼神等供奉,並將之置於自己的舌頭上,唸誦:『嗡,阿彌利塔,斯瓦達那,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航。』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)並觀想所有賓客都因智慧甘露而感到滿足。從心間的種子字生起四位心髓瑜伽母和八位門衛母,並用位於顱骨中的五種甘露供養,唸誦:『嗡,薩瓦,巴克山,修達亞,古雅,班雜,尼,梭哈。』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།)以此進行內供。然後,憶念與父母本尊的秘密處結合等,如前一般入定,生起四喜,觀想內外所有本尊也都體驗到大樂。因為所有本尊都只是黑汝嘎(Heruka)的一部分。這就是秘密供養。然後,將俱生樂與空性見結合起來,長期禪修,這就是真如供養。 第二,讚頌:然後,在念誦各自的咒語時,清晰地觀想各自的本尊形象,唸誦:『嗡,希瑞,班雜,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,啪特。達吉尼,匝拉,香巴拉,梭哈。』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བར་སྭཱ་ཧཱ།)這是主尊的心咒。『嗡,舍利,哈哈,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)這是主尊的近心咒。『嗡,班雜,維若匝尼耶,吽,吽,啪特,梭哈。』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)這是佛母的心咒。『嗡,薩瓦,布達,達吉尼耶,班雜,瓦爾那尼耶,吽,吽,啪特,梭哈。』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)這是佛母的近心咒。『嗡,達吉尼耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,拉美耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ལཱ་མཱེ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,坎達,若嘿,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཥཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,如皮尼耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)這是四位心髓瑜伽母的咒語。『嗡,嘎拉嘎拉,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,札燦迭,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,咕嚕咕嚕,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,燦達克希耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,班達班達,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,札巴瓦蒂耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,札薩亞札薩亞,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,瑪哈納賽,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,措巴亞措巴亞,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,維拉瑪蒂耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,炯炯,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,卡爾巴熱耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,赫赫,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,蘭給夏瓦熱耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,胚胚,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,竹瑪嚓耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,啪特啪特,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,埃拉瓦蒂耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,達哈達哈,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,瑪哈拜拉瓦耶,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,巴匝巴匝,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)『嗡,瓦玉貝給,吽,吽,啪特。』(藏文:ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)
【English Translation】 Then, add three letters to the end of each name and offer. Then, likewise, add three letters to the end of all the mantras of the deities of the mandala, whether extensive or concise, and offer. Then, also offer to the protectors and spirits, and place it on your tongue, reciting: 'Om, Amrita, Swadana, Swabhava, Atma Koham.' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) and visualize that all guests are satisfied with the nectar of wisdom. From the seed syllable in the heart, generate the four heart-essence yoginis and the eight doorkeepers, and offer with the five nectars located in the skull, reciting: 'Om, Sarva, Bhaksham, Shodhaya, Guhya, Vajra, Ni, Svaha.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།) Thus perform the inner offering. Then, remember the union of the secret places of the father and mother deities, and enter into samadhi as before, generating the four joys, and visualize that all the deities, both internal and external, also experience great bliss. Because all the deities are merely a part of Heruka. This is the secret offering. Then, combine the innate bliss with the view of suchness, and meditate for a long time, this is the offering of suchness. Second, the praise: Then, when reciting the respective mantras, clearly visualize the respective deity forms, reciting: 'Om, Shri, Vajra, Hehe, Ruru, Kam, Hum, Hum, Phet. Dakini, Jala, Shambara, Svaha.' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བར་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart mantra of the main deity. 'Om, Hrih, Haha, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) This is the near-heart mantra of the main deity. 'Om, Vajra, Vairochaniye, Hum, Hum, Phet, Svaha.' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart mantra of the mother deity. 'Om, Sarva, Buddha, Dakiniye, Vajra, Varnaniye, Hum, Hum, Phet, Svaha.' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the near-heart mantra of the mother deity. 'Om, Dakiniye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Lameye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ལཱ་མཱེ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Khanda, Rohe, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཥཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Rupiniye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) These are the mantras of the four heart-essence yoginis. 'Om, Kara Kara, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Prachande, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Kuru Kuru, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Chandakshiye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Bandha Bandha, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Prabhavatiye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Trasaya Trasaya, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Maha Nase, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Kshobhaya Kshobhaya, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Viramatiye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Hraum Hraum, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Kharbariye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Hrah Hrah, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Lamkeshvariye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Phaim Phaim, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Drumacchaye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Phet Phet, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Airavatiye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Daha Daha, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Maha Bhairavaye, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Pacha Pacha, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 'Om, Vayu Bege, Hum, Hum, Phet.' (藏文:ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)
་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ 9-8-26a བ་ལཾ་བི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་རཱ་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛི་གཱཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽ་ཛྞཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བ་རྨྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བཱི་རྦེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དང་པོ་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་། གཉིས་པ་ཉེར་བཞི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྟི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ 9-8-26b ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་དག་པ་དྲན་པ། དྲུག་པ་ལ་གཉིས། ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། དག་པ་དྲན་པའོ། ། ༈ ལྷ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། འདི་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་དུ་མར་དཔྱད་ནས་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་བ་བཀག་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་རིམ་པ་བཞིན་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒོམ། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ
【現代漢語翻譯】 བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ། (此句為咒語,不翻譯) བ་ལཾ་བི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་སུ་རཱ་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛི་གཱཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯。其中,ཧྲཱིཿ,श्री,Śrī,吉祥) ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཛྞཽ་ཛྞཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯。其中,ཀྵྨཱཾ,क्ष्मां,Kṣmāṃ,地) ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯。其中,ཧཱིཾ,ह्रीं,Hrīṃ,大悲) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯。其中,ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,種子字) ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བ་རྨྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་སུ་བཱི་རཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་མཧཱ་བཱི་རྦེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) 第一組二十四位勇士, 第二組二十四位勇母的咒語。 ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) 此為四門守護神的咒語。 ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) 以上是四方結界的咒語。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་བྱཱ་གྷཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) ཨོཾ་མཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句為咒語,不翻譯) 唸誦以上八句咒語來讚頌,這也是咒語的供養。 觀想本尊壇城,憶念清凈。 第六部分分為兩點:觀想本尊和憶念清凈。 觀想本尊: 首先,關於此處的學習方法有兩種。第一種是廣泛而清晰的修習方法:首先從多個方面進行觀察,然後逐步培養。也就是說,從修法儀軌的開始到此處的所有觀想,都要避免在任何情況下分心到與目前觀想對像無關的事物上,並逐步地、專注地修習,以遠離昏沉和掉舉。這是對平凡執著的對治之法。
【English Translation】 bha ksha bha ksha ba sa ru dhi rāntra mā lā. (This sentence is a mantra and will not be translated.) ba lam bi ne hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om sura bhakshi ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om grihna gri sapta pātāla gata bhuji gām sarbam bāta rdza ya ta rdza ya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om shyama devi ya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om ā kaddhā ā kaddhā hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om subhadri ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om hrī hrīṃ hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated. 其中,ཧྲཱིཿ,श्री,Śrī,Auspiciousness) Om haya karne hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om jnau jnau hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om kha gā na ne hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om kshmām kshmām hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated. 其中,ཀྵྨཱཾ,क्ष्मां,Kṣmāṃ,Earth) Om chakra bege hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om hām hām hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om khanda rohi hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om hīṃ hīṃ hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated. 其中,ཧཱིཾ,ह्रीं,Hrīṃ,Great Compassion) Om hūṃ hūṃ hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated. 其中,ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,Seed Syllable) Om chakra barmmiṇī ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om kili kili hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om subīrī ya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om sili sili hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om mahā bala hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om hili hili hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om chakra bartinī ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om dhili dhili hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om mahā bīrbe hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) The first group of twenty-four heroes, The second group of twenty-four heroines' mantras. Om kā kā sye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om ulū kā sye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om shwā nā sye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om shū kara sye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) These are the mantras of the four gate guardians. Om yama dādhi ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om yama dūti ya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om yama damshtini ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om yama mathani ye hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) These are the mantras for the four boundaries. Om namo bhagawate vīreshāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om mahā kalpa gni samni bhāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om jatā muku to tkatāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om damshtā karā lo gra bhīshana mukhāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om sahasra bhuja bhāsurāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om parshu pāsha dyata shūla khatvāmga dhāriṇe hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om vyāghā jinām bara dharāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Om mahā dhūmrāndha kāra va pushāya hum hum phat. (This sentence is a mantra and will not be translated.) Praising with these eight lines of mantra is also an offering of mantra. Meditating on the deity's mandala and remembering purity. The sixth part is divided into two points: meditating on the deity and remembering purity. Meditating on the deity: First, there are two ways to learn this. The first is a broad and clear practice: first, examine from multiple aspects, and then gradually cultivate. That is, from the beginning of the sadhana to this point, avoid being distracted by anything other than the current object of meditation in any situation, and gradually and attentively practice to be free from dullness and agitation. This is the antidote to ordinary clinging.
ར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐྱེ་ཞིང་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། རྟེན་བརྟེན་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་གཉེན་པོར་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ན། རིམ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་ཏེ། སྔ་མ་མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱི་མ་མི་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱའོ། །དམིགས་པར་དུ་མ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་མི་དཔྱོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་སྒོམ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་སྒོམ་པ་ན་དང་པོར་ཡབ་རྐྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ལ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། གང་གསོལ་བཏབ་པ་དེའི་སྐོར་མིན་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། གསལ་བཏབ་པའི་སྐོར་ནས་ཆ་གཅིག་གསལ་ན་དེ་ལ་བཟུང་། དེ་མི་གསལ་དུ་སོང་བའམ་འགྲོ་བར་སྣང་ན་སྐུའི་སྤྱི་ལ་བཟུང་། དེ་འདྲ་ 9-8-27a བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་དང་། རང་ལྷ་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་གའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མ་བཅོས་པ་སྐྱེའང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་། བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མེད་པ་སྟེ་མུ་བཞི་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །དེའང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ནི་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལོབས་པ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་གསལ་དུ་བསླབ། དེ་ལ་ལོབས་པ་ན་ལྷ་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྣན་ཞིང་། དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་ནས་གནས་པ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་བོ། །ཐུན་རེ་རེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་བརྟེན་པ་དང་། སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སོང་ནས་ཡིད་ངོར་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ལོག་པ་དང་། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བརྟན་ན་རགས་པ་ལ་ལོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི། གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་། དམིགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཟབ་གསལ་ 9-8-27b གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། སེམས་དམིགས་པ་ལ་གཏོང་པའི་དྲན་
【現代漢語翻譯】 然後,在宮殿和本尊瑜伽中,生起並修習強烈的清凈慢,認為佛陀誕生且清凈,佛陀的身體就是那個真實的身體。作為對治在所依和能依上顯現平凡景象的方法,修習完全清凈的所依和能依的景象。次第修習時,對於任何階段的景象,都要一一清晰地顯現其特殊之處,在前面的景象沒有清晰之前,不要修習後面的景象,修習後面的景象時,不要忘記前面的景象。不要在眾多的對境上進行多種方式的分別,而是專注於一境,這是生起次第修習的主要內容。因此,在修習時,首先清晰地觀想單身、一面二臂的本尊,並專注於此。不要追隨任何與所祈請的內容無關的其他念頭,而是專注于根本的對境。如果所觀想的內容有一部分清晰,就專注于那一部分。如果那一部分變得不清晰或消失,就專注于本尊的整體。像這樣修習景象,並生起強烈的慢心,認為自己就是那個本尊,然後交替修習專注於一境的慢心。有些人會生起未經矯飾的本尊慢,但所依和能依的景象並不清晰;有些人所依和能依的景象清晰,但沒有未經矯飾的慢心;有些人兩者都有;有些人兩者都沒有,似乎會出現這四種情況。修習特殊的慢心是主要的,修習特殊的景像是它的分支。在熟悉單身、一面二臂的本尊之後,就要學習同時清晰地觀想完整的面容和手臂,以及完整的裝飾和法器等。在熟悉之後,再增加一個或兩個其他的本尊,並學習同時清晰地觀想並安住于這些本尊。然後,學習觀想內在身體的壇城、盔甲以及宮殿等景象。每一次禪修時,都要轉移慢心和所依,使景象變得特殊,從而消除意念中的平凡景象。如果心能穩定地安住於此,那就是熟悉了粗略的修習。學習無二的甚深和廣大,就是在獲得清晰的景象之後,專注于所依和能依的壇城,並以具備了知曉萬法無自性的智慧來守護,這就是生起次第的甚深和清晰無二。 除了專注于本尊等差別之外,將心投向對境的憶念
【English Translation】 Then, in the palace and deity yoga, generate and cultivate a strong sense of pure pride, believing that the Buddha is born and pure, and that the Buddha's body is that very real body. As an antidote to the appearance of ordinary phenomena on the support and the supported, cultivate the appearance of completely pure support and supported. When practicing in stages, for any stage of appearance, clearly manifest its special features one by one. Do not practice the later appearance until the former appearance is clear, and when practicing the later appearance, do not forget the former appearance. Do not discriminate in many ways on many objects, but focus on one point. This is the main content of the generation stage practice. Therefore, when practicing, first clearly visualize the solitary, one-faced, two-armed deity, and focus on it. Do not follow any other thoughts that are not related to what you are praying for, but focus on the root object. If one part of the visualized content is clear, focus on that part. If that part becomes unclear or disappears, focus on the deity's overall body. Practice visualizing the appearance in this way, and generate a strong sense of pride, believing that you are that deity, and then alternately practice the pride of focusing on one point. Some people will generate unadulterated deity pride, but the appearance of the support and the supported is not clear; some people have a clear appearance of the support and the supported, but do not have unadulterated pride; some people have both; some people have neither, and it seems that these four situations will arise. Cultivating special pride is the main thing, and cultivating special appearance is its branch. After becoming familiar with the solitary, one-faced, two-armed deity, you should learn to clearly visualize the complete face and arms, as well as the complete ornaments and implements, at the same time. After becoming familiar with this, add one or two other deities, and learn to clearly visualize and abide in these deities at the same time. Then, learn to visualize the mandala of the inner body, the armor, and the palace, etc. In each meditation session, shift the pride and the support, making the appearance special, thereby eliminating the ordinary appearance in the mind. If the mind can stably abide in this, then you are familiar with the coarse practice. Learning the non-duality of the profound and the vast is to focus on the mandala of the support and the supported after obtaining a clear appearance, and to cultivate it with the wisdom that knows that all phenomena are without self-nature. This is also called the non-duality of the profound and clear of the generation stage. Apart from the differences such as focusing on the deity, the mindfulness of directing the mind to the object
ཤེས་བསྟེན་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་དང་། ཞི་གནས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པར་སོང་མ་སོང་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་པ་དྲན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། སོ་དང་སེན་མོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་མོས་པ་བྱ། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་དང་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། གཙོ་མོའི་ཕྲེང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་དང་། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གླང་ལྤགས་དང་། ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐེ་རགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དངོས་སུ་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དངོས་སུ་བརྒྱན། མེད་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་རྣམས་བཏགས་པར་མོས་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རང་གི་འཆང་བའི། ཀ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་རུས་པའི་གཞུང་ཚིགས་ཀ་ཊྭཱཾ་གའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་ 9-8-28a དཔའ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་སྣང་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྣང་བ་སྡུད་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོར་བརྗོད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་ནི། སྐབས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མོས་པ་དང་། དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བདུན་དང་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། གོ་ཆ་ནས་རྣམ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ཕར་ཕྱིན་པའི་མཁྱེན་གསུམ
【現代漢語翻譯】 瞭解依賴(ཤེས་བསྟེན་པ་),斷除沉沒和掉舉(བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་),以及是否與寂止(ཞི་གནས་)的實際和後續相符,這些在共同乘的道次第中已經詳細闡述,應當從中瞭解。 第二是:二十四勇士的讚頌,觀想牙齒和指甲等身體的二十四界,清凈為二十四勇士的自性。唸誦主尊的根本咒和父尊的六種盔甲咒,以及由此產生的六種手印和近手印。唸誦主母的鬘咒,觀想由此產生的頸飾。唸誦父尊的心咒,觀想由此產生的頂骨飾。唸誦父尊的近心咒,觀想由此產生的耳飾。唸誦母尊的近心咒,觀想由此產生的象皮。唸誦母尊的六種盔甲咒,觀想由此產生的腰帶。唸誦三十六瑜伽母的咒語,觀想由此產生的頂骨。唸誦母尊的心咒,如果實際存在由此產生的干頂骨頭飾,則用這些來實際裝飾身體;如果沒有,則觀想佩戴由這些產生的裝飾品。自己所持的卡杖嘎(ཀ་ཊྭཱཾ་ག་),觀想為本尊的身像,或者觀想自己的骨骼中柱為卡杖嘎的自性。智慧達瑪茹(ཌཱ་མ་རུ་)的聲音,智慧應當證悟為空性如懸崖峭壁一般。白天是薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་),勇士,薄伽梵是方便顯現的一面,因為是所緣,所以說是白天。瑜伽母是薄伽梵母,是收攝顯現的空性一面,因為非所緣,所以說是夜晚。從涅槃(མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་)光明中產生的勇士,此處觀想為雙運身。第六是心的化身,清凈是法身的化身,示現為豬的形象,觀想此空性為空明的體性。四個字母的含義已經解釋過了。吉祥(Śrī,श्री,śrī,吉祥)是無二智慧,訶(He,हे,he,因)是空性的因等,汝(Ru,रु,ru,無垢)是遠離造作,迦(Ka,क,ka,無住)是不住于任何處。唸誦這些並憶念其含義,則是非常瑜伽。從魯伊巴(Lūipa)的註釋中解釋說,與三十七道品結合,則是遍知;與十地清凈的處所等結合,則是道智;從盔甲到完全清凈,則是說一切種智。因此,在此修法中,是般若波羅蜜多的三種智慧。
【English Translation】 Understanding reliance (ཤེས་བསྟེན་པ་), cutting off sinking and agitation (བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་), and whether or not it accords with the actual and subsequent quiescence (ཞི་གནས་) have already been extensively explained in the common vehicle's path progression, and should be understood from there. Secondly: the praise of the twenty-four heroes, contemplating the twenty-four elements of the body such as teeth and nails as being pure in the nature of the twenty-four heroes. Recite the main deity's root mantra and the father's six armors mantras, as well as the six mudras and near mudras arising from them. Recite the mother's garland mantra, contemplating the necklace arising from it. Recite the father's heart mantra, contemplating the skull ornament arising from it. Recite the father's near heart mantra, contemplating the earrings arising from it. Recite the mother's near heart mantra, contemplating the elephant skin arising from it. Recite the mother's six armors mantras, contemplating the belt arising from it. Recite the mantras of the thirty-six yoginis, contemplating the skulls arising from it. Recite the mother's heart mantra, and if there is an actual dry skull headdress arising from it, then actually adorn the body with these; if not, then contemplate wearing the ornaments arising from them. The khatvanga (ཀ་ཊྭཱཾ་ག་) that one holds, contemplate as the deity's form, or contemplate one's own spinal column as the nature of the khatvanga. The sound of the wisdom damaru (ཌཱ་མ་རུ་), wisdom should be realized as emptiness like a cliff. The daytime is the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་), the hero, the Bhagavan is the aspect of skillful means and appearance, because it is an object of focus, it is said to be daytime. The yogini is the Bhagavan's mother, the aspect of emptiness that gathers appearances, because it is not an object of focus, it is said to be nighttime. The hero arising from the clear light of Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་), here contemplate as the union body. The sixth is the emanation of mind, purity is the emanation of the Dharma body, shown in the form of a pig, contemplate this emptiness as the nature of clarity. The meaning of the four letters has already been explained. Auspicious (Śrī, श्री, śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom, He (He, हे, he, cause) is the cause of emptiness, etc., Ru (Ru, रु, ru, immaculate) is free from fabrication, Ka (Ka, क, ka, non-abiding) is not abiding anywhere. Reciting these and remembering their meaning is very yoga. From Lūipa's commentary, it is explained that combining with the thirty-seven factors of enlightenment is omniscience; combining with the pure places of the ten bhumis, etc., is the knowledge of the path; from armor to complete purity, it is said to be all-knowing. Therefore, in this sadhana, it is the three wisdoms of the Prajnaparamita.
་གྱི་ལམ་རྣམས་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདུས་ཚུལ་ནི་ཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སོ་བདུན་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་བས་ནི་གཞི་ཤེས་བསྡུས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ལམ་ཤེས་ས་བཅུར་བཞག་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་མོས་པར་བྱས་པ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་པས་ནི་ལམ་ཤེས་བསྡུས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གཞི་དང་ལམ་ཁྱད་གཞིར་བྱ་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གོ་ཆ་འཆིང་བ་སོགས་མཁྱེན་པས་ནི་ 9-8-28b རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ལམ་བསྡུས་སོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱ་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི། ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས། བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབྱངས་གསལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་དམར། དེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། གསང་གནས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྱུ་མའི་དགའ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྐུ་འཁོར་ལ། དེ་གསུང་འཁོར་ལ། དེ་ཐུགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེའི་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་དང་། དེ་ནས་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ཐོད་པ་ 9-8-29a བཞིའང་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བསྡུ། ལྷ་མོ་བཞིའང་རང་ངོས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུ། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ཨཱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 是爲了顯示所有道路都彙集於此。彙集的方式是,將寂、蘊、界、處等一切萬法的真如,融入大樂智慧之中,使三十七道品轉變為外壇城三十七尊本尊的體性,這是基智的彙集。將俱生樂空的證悟,作為道智安立於十地,並在身體的處所和鄰近的處所等處進行觀修,通過修習身壇城,這是道智的彙集。瑜伽士在自身基和道的差別基礎上,了知差別法的形象,如盔甲、束縛等,這是遍智道的彙集。 第四,口誦明咒,此時,明咒的咒鬘發出五彩光芒,從三個輪(脈輪)中散發出本尊眾。與右鼻孔的氣息一同散發,將眾生轉化為三個輪的本尊眾。這些轉化是與無始以來成就的勇士和瑜伽母融為一體,從左鼻孔進入,安住于臍輪,完全轉化。觀想明咒的形象,呈現為白色泛紅光的月輪。在月輪中央,剎那間出現白色泛紅的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽字和月輪融為一體,化為白色黑汝嘎,右腿伸展站立,一面二臂,手持金剛鈴杵,如虛空彩虹般。明妃金剛亥母一面二臂,手持金剛杵和顱碗,與之交合。二者密處交合,發出幻化的喜悅之聲,召集眾生融入尸陀林。這是所依之輪,所依之輪與八門及八位明妃一同融入身輪,身輪融入語輪,語輪融入意輪。從意輪的東方開始,以順時針方向,依次是空行母等四位明妃,然後從火開始,依次是形母等四位明妃。四個顱碗也融入形母等四位明妃。四位明妃依次融入自身本尊的四張面孔。誓言尊父尊母融入臍輪的智慧尊父尊母。二者交合融化,融化后完全轉化為塗有紅色的珍珠般的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),成為大樂的自性。從ཨཱཿ到那達,依次融入前後。
【English Translation】 This is to show that all paths converge here. The way of convergence is that the suchness of all phenomena such as peace, aggregates, realms, and sources is comprehended within the great bliss wisdom, and the thirty-seven dharmas are transformed into the nature of the thirty-seven deities of the outer mandala, which is the collection of base wisdom. Taking the innate bliss-emptiness realization as the path wisdom and establishing it in the ten bhumis, and cultivating it in places such as the location of the body and nearby locations, the path wisdom is collected by meditating on the body mandala. The yogi, based on the difference between his own base and path, knows the aspects of the distinguishing dharmas such as armor and bonds, which is the collection of the path of omniscience. Fourth, uttering the vowels and consonants, at that time, the garland of vowels and consonants emits five-colored rays, and the assembly of deities radiates from the three wheels (chakras). Radiating with the breath of the right nostril, it transforms beings into the assembly of deities of the three wheels. These transformations are merged with the heroes and yoginis who have been accomplished since beginningless time, entering from the left nostril, abiding in the navel wheel, and completely transforming. Meditate on the image of the vowels and consonants, appearing as a white lunar disc with a reddish glow. In the center of the lunar disc, in an instant, appears a white and red Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The Hūṃ syllable and the moon merge into one, transforming into a white Heruka, standing with his right leg extended, with one face and two arms, holding a vajra and bell, like a rainbow in the sky. The consort Vajravarahi, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup, is in union with him. The two secret places move, and the sound of illusory joy summons beings and dissolves into the charnel ground. This is the support wheel, the support wheel together with the eight doors and eight yoginis merges into the body wheel, the body wheel merges into the speech wheel, and the speech wheel merges into the mind wheel. Starting from the east of the mind wheel, in a clockwise direction, the four yoginis, starting with the Dakini, and then starting from fire, the four goddesses, starting with the Rupini. The four skull cups also merge into the four goddesses, starting with the Rupini. The four goddesses gradually merge into the four faces of their own main deity. The samaya father and mother merge into the wisdom mind father and mother of the navel. The two unite and melt, and after melting, they completely transform into a Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) like a pearl painted with sindhura, becoming the nature of great bliss. From Āḥ to Nada, they gradually merge into the former and the latter.
བསྡུས་ནས། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །རབ་ཀྱིས་ནི་དེའང་མི་དམིགས་པར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། སེམས་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་རེས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གནད་རྟོགས་པ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་གྱི་འཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། རྡོ་བཟླས་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་ནི་འདིའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ་རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་ 9-8-29b སྔགས་སམ། ཕྲེང་སྔགས་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་ལ་སྔགས་ཚན་པ་ཉེར་བཞིར་མ་བཅད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལའང་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་འགོ་བོར་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་སྦྱར་བའང་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཀ་ར་ཀ་རའི་འགོར་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་དང་མཇུག་ཏུ་ཕྱེད་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཁྲུལ་སྤོང་སོགས་རྒྱ་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས་ནི། མངོན་བརྗོད་དང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གཉིས་ཀར་རྐང་པ་རེ་རེའི་འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་ཞིང་ཕཊ་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་བརྒྱད་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་མེད་ལ། མངོན་བརྗོད་ལས་ནི་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་འང་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་བཾ། ཨཱ་རྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲཱ་སི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ནི་ཡང་ལ་སྦྱར་བ་དང་མར་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱཾ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱེ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏངྒེ་པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱི། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
【現代漢語翻譯】 總而言之,觀想那(那 Nad,梵文:நாத,nāda,聲音)如同百千分之一的毛髮尖端,並專注於此。最好是不要執著於此,而是專注于明光(光明),將心專注于其能量,這是偉大的瑜伽。在生起次第的修習中,要不間斷地修習此法。瞭解圓滿次第的關鍵至關重要,因此要單獨詢問,從中學習。 第三,如何在禪修結束時進行,分為兩部分:如何唸誦和如何進行朵瑪(供品)。 首先,如果通過這樣的禪修感到疲倦,那麼從空性中,觀想所有能依和所依在一瞬間清晰顯現,然後進行唸誦。此處所說的金剛唸誦,可以從對圓滿次第的解釋中瞭解。要念誦的咒語,如根本續(經)所說:『地上四寶,念珠咒語是殊勝的。』指的是父續和母續的根本咒、心咒、近心咒和盔甲咒,這四種珍寶咒和念珠咒被認為是至高無上的。其中,根本咒或念珠咒有兩種,父續的念珠咒是將卡拉卡拉等二十四個咒語片段連線在一起,開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),結尾加上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。父續的根本咒也在卡拉卡拉等的開頭加上父續的八個音節,或者在卡拉卡拉的開頭加上父續心咒的前半部分,結尾加上後半部分。母續的念珠咒有很多不同的形式,但在《不欺騙》等一些印度文獻中,無論是《顯說》還是《豬面母顯現》,都在每個音節的開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),結尾加上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),而在《啪特母顯現》中,除了第一個音節外,其餘八個音節的開頭都沒有那摩(梵文:नमः,namo,敬禮),但在《顯說》中,據說每個音節的開頭都加上那摩(梵文:नमः,namo,敬禮)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)那摩(梵文:नमः,namo,敬禮)巴嘎瓦帝(Bhagavati,薄伽梵母)班雜ra(Vajra,金剛)巴ra(Vārāhī,瓦拉希)班(vaṃ,種子字)阿雅(Ārya,聖)阿巴ra(Aparājite,無能勝)吉de(trailokya,三界)瑪de(māte,母)瑪哈(mahā,大)比雅(vidye,明)西瓦ri(śvari,自在),薩瓦(sarva,一切)布達(bhūta, भूत,bhūta, भूत)巴雅(bhayā,怖畏)阿瓦嘿(avahe,摧毀)瑪哈(mahā,大)班雜ra(Vajra,金剛),班雜ra(Vajra,金剛)阿西(asi,劍)阿吉de(ajite,無勝)阿巴ra(Aparājite,無能勝)巴桑(vaśaṃ,自在)卡ri(kari,作)內扎(netra,眼)布ra(bhramaṇi,旋轉),休薩尼(śoṣaṇi,枯竭)若薩尼(roṣaṇi,忿怒)卓達尼(krodhani,忿怒)卡ra(karāli,可怖),尼(ni,與)揚(la,與)拉(sbyar,結合)巴(ba,與)當(dang,和)瑪(mar,與)拉(la,與)斯雅(sbyar,結合)巴(ba,與)當(dang,和)吉(gnyis,二)卡(ka,也)有。扎薩尼(trāsani,驚嚇)瑪ra(māraṇi,殺)尼(ni,尼)蘇布ra(supra,極好)貝達尼(bhedani,破)阿巴ra(Aparājaye,無能勝)伊(yi,的),比加耶(vijaye,勝利)贊巴尼(jaṃbhani,禁錮)斯當巴尼(stambhani,鎮伏)莫哈尼(mohini,迷)班雜ra(Vajra,金剛)瓦ra(vārāṃ,障礙)西(hi,的)瑪哈(mahā,大)喲gi(yogini,瑜伽母)尼(ni,尼)凱(ke,誰)梅(me,我)西瓦ri(śvari,自在)卡(kha,空行母)給(ge,空行母)。達雅塔(Tadyathā,即說咒曰):卓當給(protaṅge,懸掛)卓當給(protaṅge,懸掛)。哈納哈納(hana hana,打,打)布ra尼(prāṇi,生命)。金吉尼(kiṃkini,鈴聲)金吉尼(khiṃkhini,鈴聲)。杜納杜納(dhuna dhuna,搖動,搖動)班雜ra(Vajra,金剛)哈斯de(haste,手)。休薩亞休薩亞(śoṣaya śoṣaya,枯竭,枯竭)。班雜ra(Vajra,金剛)卡瓦姆嘎(khaṭvāṃga,卡杖嘎)
【English Translation】 In short, focus on that (Nāda) as if it were a hundred thousandth part of a hair tip. It is best not to cling to that either, but to focus on the clear light, focusing the mind on its energy, which is great yoga. In the practice of the generation stage, practice this without interruption. Understanding the key to the completion stage is crucial, so learn from asking separately. Third, how to proceed at the end of the session, which is divided into two parts: how to recite and how to perform the Torma (offering). First, if you become tired from such meditation, then from emptiness, visualize all the dependent and the basis appearing clearly in an instant, and then recite. The Vajra recitation mentioned here can be understood from the explanation of the completion stage. The mantra to be recited, as stated in the Root Tantra: 'The four jewels on earth, the rosary mantra is supreme.' Refers to the root mantras, heart mantras, near-heart mantras, and armor mantras of the father and mother tantras, these four jewel mantras and rosary mantras are considered supreme. Among them, there are two types of root mantras or rosary mantras. The father tantra's rosary mantra is to connect the twenty-four mantra fragments such as Kara Kara together, adding Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the beginning and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) at the end. The father tantra's root mantra also adds the eight syllables of the father tantra at the beginning of Kara Kara, or adds the first half of the father tantra's heart mantra at the beginning of Kara Kara and the second half at the end. There are many different forms of the mother tantra's rosary mantra, but in some Indian texts such as 'Non-Deception,' both 'Manifestation' and 'Pig-Faced Mother Manifestation' add Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the beginning and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) at the end of each syllable, while in 'Phaṭ Mother Manifestation,' there is no Namo (Sanskrit: नमः, namo, Homage) at the beginning of each of the eight syllables except for the first one, but in 'Manifestation,' it is said that Namo (Sanskrit: नमः, namo, Homage) is also added at the beginning of each one. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Namo (Sanskrit: नमः, namo, Homage) Bhagavati (Bhagavati) Vajra (Vajra) Vārāhī (Vārāhī) vaṃ (vaṃ, seed syllable) Ārya (Ārya) Aparājite (Aparājite) trailokya (trailokya) māte (māte) mahā (mahā) vidye (vidye) śvari (śvari), sarva (sarva) bhūta (bhūta) bhayā (bhayā) avahe (avahe) mahā (mahā) Vajra (Vajra), Vajra (Vajra) asi (asi) ajite (ajite) Aparājite (Aparājite) vaśaṃ (vaśaṃ) kari (kari) netra (netra) bhramaṇi (bhramaṇi), śoṣaṇi (śoṣaṇi) roṣaṇi (roṣaṇi) krodhani (krodhani) karāli (karāli), ni (ni) sbyar (la) ba (ba) dang (dang) mar (mar) la (la) sbyar (sbyar) ba (ba) dang (dang) gnyis (gnyis) ka (ka) yod. trāsani (trāsani) māraṇi (māraṇi) ni (ni) supra (supra) bhedani (bhedani) Aparājaye (Aparājaye) yi (yi), vijaye (vijaye) jaṃbhani (jaṃbhani) stambhani (stambhani) mohini (mohini) Vajra (Vajra) vārāṃ (vārāṃ) hi (hi) mahā (mahā) yogini (yogini) ni (ni) ke (ke) me (me) śvari (śvari) kha (kha) ge (ge). Tadyathā (Tadyathā): protaṅge (protaṅge) protaṅge (protaṅge). hana hana (hana hana) prāṇi (prāṇi). kiṃkini (kiṃkini) khiṃkhini (khiṃkhini). dhuna dhuna (dhuna dhuna) Vajra (Vajra) haste (haste). śoṣaya śoṣaya (śoṣaya śoṣaya). Vajra (Vajra) khaṭvāṃga (khaṭvāṃga)
ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ནི། མཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱི་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། མཧཱ་མནྶ་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི་དཾ་ཥྟྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་པེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ 9-8-30a ཨཱ་ན་ནེ། ཛྲཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤྭ་རཱི་རེ་བཛྲཱས་ནི་། མི་ལི་ཏེ་ནི་མི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ་དྷུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲཻཾ་བྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་གོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པར་བཱ་རེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ། ག་ཙ་རཱུ་པེ་ག་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་དྷ་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧེ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་དྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནཱི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭའི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་གཞུང་རྣམས་ལས་འདྲ་མིན་ནང་དུ་འབྱུང་། ཞེས་སྟོང་དུ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བཤད། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་དང་ཏ་དྱ་ཐཱ་མེད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏདྒ་ནས། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལ་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་བས། རྐང་བརྒྱད་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་ཨོཾ་ཧཱ་སོགས་དྲུག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་མཚན་སྔགས་དྲུག་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་བར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་ལ། ཡང་དེས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་པོ་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར། བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ལ་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་མེད་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཡོད་ 9-8-30b པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་སྔགས་ཡོད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་རྐྱང་པའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩ་སྔགས་ཉེར་བཞིར་བཅད་པ་དང་སྤེལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་སྤེལ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པ
【現代漢語翻譯】 持顱鬘者(Kapaladhārini):偉大的嗜血食肉者(Mahapisitamamsasani),沉溺於人血中,以人骨念珠為飾者(Manusyantraprabhrte sannidhri nara siro mala granthita dharini)。降伏者,降伏者(Sumbhani Sumbha)。殺,殺(Hana Hana)。所有罪惡眾生的生命,所有牲畜的生命(Pranam sarva papa sattvanam sarva pasunam)。偉大的斷念者(Mahamansacchedani),憤怒的化身,獠牙畢露的可怖者(Krodhamurtidamstrakaralini),偉大的手印(Mahamudre)。吉祥的黑汝嘎(Sri Heruka)本尊的至上明妃,千面者(Sahasra sire),千臂者(Sahasra bahe)。十萬(Satam sahasra) 面者(Anane)。燃燒著光輝,火焰口,紅褐色的眼睛(Jvalita tejase jvala mukhe pingala locane)。金剛自在母(Vajra svarire vajrasani)。緊閉,緊閉(Milite ni milite)。嘿嘿吽吽(He he hum hum)。卡卡(Kha kha)。度度(Dhu dhu)。如如度度如(Ru ru dhu dhu ru)。姆如姆如(Muru muru)。不二者(Advite)。偉大的瑜伽母(Mahayogini)。證悟的成就者(Pathita siddhe)。德楞邦,德楞當(Drem bham drem dham)。格讓格讓(Gram gram)。嘿嘿(He he)。哈哈(Ha ha)。恐怖者,哈薩哈薩,勇猛者(Bhime hasa hasa vire)。哈哈(Ha ha)。吼吼(Ho ho)。吽吽(Hum hum)。毀滅三界者(Trailokya vinasani),千百萬俱胝(Satam sahasra koti)。如來眷屬(Tathagata parivare),德嘿吽吽帕特(Te hum hum phat)。獅面者卡(Simha rupe kha),像面者嘎(Gaca rupe ga),三界支撐者,海洋腰帶者(Trailokya udhare samudra mekhale)。吞噬吞噬,吽吽帕特(Grasa grasa hum hum phat)。勇猛不二者,吽吽(Viradvete hum hum)。哈哈,偉大的獸性迷惑者,瑜伽自在母(Ha ha mahavasu mohini yogisvari tva)。空行母(Dakini),束縛一切世間者(Sarva lokanam bandhani),迅速施予者(Sadya pradyaya karini),吽吽帕特(Hum hum phat)。驚嚇眾生者(Bhata trasani),偉大的勇猛者(Mahavire),至上成就者,瑜伽自在母,帕特(Parama siddhe yogisvai phat)。吽吽帕特(Hum hum phat)。吽吽吽帕特梭哈(Hum hum hum phat svaha)。 這些咒語在不同的經典中有不同的記載。如是宣說了空行母的八句贊,以及二十頌的《名義經》,還有《亥母顯現經》中,沒有八句贊和達雅塔(tadyatha),嗡 瓦日拉 瓦拉ahi 卓達嘎納(Om vajra varahi protadgana)到 瑜伽自在母 帕特(yogisvari phat)之間,有些地方和之前一樣,最後是 吽吽帕特梭哈(Hum hum phat svaha)。所以,有無八句贊兩種說法。兩種心咒和兩種近心咒已經講完。盔甲咒,在嗡 哈等六字之前加上嗡,之後加上吽吽帕特,以及六個金剛薩埵等名咒,如前一樣加持,這是根本續中勇士金剛所說的。又是他將勇士的六種盔甲咒連線起來,前後如前一樣加持,同樣也加持勇母的盔甲咒。如是宣說了。二十四勇士的咒語,分為沒有自名咒和有自名咒兩種,前者如魯伊巴所造,如前所說。有自名咒的,在自名咒前後如前一樣加持,如 嗡 康達 嘎巴拉 吽吽帕特(Om khanda kapala hum hum phat)等。將根本咒分為二十四種,有分和合兩種,後者有首尾中間三種加持方式。 嗡 康達 嘎巴拉(Om khanda kapala)
【English Translation】 Kapaladharini: The great blood-drinking flesh-eater (Mahapisitamamsasani), indulging in human blood, adorned with a garland of human skulls (Manusyantraprabhrte sannidhri nara siro mala granthita dharini). Subduer, subduer (Sumbhani Sumbha). Kill, kill (Hana Hana). The life of all sinful beings, the life of all animals (Pranam sarva papa sattvanam sarva pasunam). The great mind-cutter (Mahamansacchedani), the embodiment of wrath, the terrifying one with bared fangs (Krodhamurtidamstrakaralini), the great mudra (Mahamudre). The supreme consort of the auspicious Heruka deity (Sri Heruka), the thousand-faced one (Sahasra sire), the thousand-armed one (Sahasra bahe). Hundred thousand (Satam sahasra) Faced (Anane). Burning with radiance, flame-mouthed, with reddish-brown eyes (Jvalita tejase jvala mukhe pingala locane). Vajra sovereign mother (Vajra svarire vajrasani). Closed, closed (Milite ni milite). He he hum hum. Kha kha. Dhu dhu. Ru ru dhu dhu ru. Muru muru. Non-dual one (Advite). Great yogini (Mahayogini). Accomplished siddha (Pathita siddhe). Drem bham drem dham. Gram gram. He he. Ha ha. Terrifying one, hasa hasa, valiant one (Bhime hasa hasa vire). Ha ha. Ho ho. Hum hum. Destroyer of the three realms (Trailokya vinasani), hundred million kotis (Satam sahasra koti). Retinue of the Tathagatas (Tathagata parivare), te hum hum phat. Lion-faced one kha (Simha rupe kha), elephant-faced one ga (Gaca rupe ga), supporter of the three realms, ocean-girdled one (Trailokya udhare samudra mekhale). Devour, devour, hum hum phat (Grasa grasa hum hum phat). Valiant non-dual one, hum hum (Viradvete hum hum). Ha ha, great bestial deluder, yogi sovereign mother (Ha ha mahavasu mohini yogisvari tva). Dakini, binder of all worlds (Dakini sarva lokanam bandhani), swift bestower (Sadya pradyaya karini), hum hum phat. Terrifier of beings (Bhata trasani), great valiant one (Mahavire), supreme accomplished one, yogi sovereign mother, phat (Parama siddhe yogisvai phat). Hum hum phat. Hum hum hum phat svaha. These mantras are recorded differently in different scriptures. Thus, the eight-line praise of the Dakini is spoken, as well as the twenty-verse 'Nomenclature Sutra', and in the 'Manifestation of Vajravarahi Sutra', without the eight-line praise and the Tadyatha, from Om Vajra Varahi Protadgana to Yogisvari Phat, some places are the same as before, and finally Hum Hum Phat Svaha. So, there are two versions, with and without the eight-line praise. The two heart mantras and the two near-heart mantras have already been explained. For the armor mantra, add Om before the six syllables Om Ha, etc., and add Hum Hum Phat after, and the six name mantras such as Vajrasattva, etc., are blessed as before, as spoken by the Hero Vajra in the Root Tantra. Again, he connected the six armor mantras of the Hero, blessed them as before at the beginning and end, and likewise blessed the armor mantras of the Heroine. Thus it was spoken. The mantras of the twenty-four heroes are divided into two types: those without their own name mantras and those with their own name mantras. The former is like that created by Luipa, as mentioned before. For those with their own name mantras, bless the beginning and end of the name mantra as before, such as Om Khanda Kapala Hum Hum Phat, etc. Divide the root mantra into twenty-four types, with two types: divided and combined. The latter has three ways of blessing the beginning, end, and middle. Om Khanda Kapala
ཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་བར་དུ་སྤེལ་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀའི་མཚན་སྔགས་སྦྲེལ་བའང་བཤད་ལ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་དཔའ་བོའི་མཚན་སྔགས་ཉེར་བཞི་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། རྀ་ལྀ་བཞི་དང་། མ་ཡིག་དོར་བའི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་དང་། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་དང་། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞིའི་འགོར་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནས། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཟུང་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་སུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུའང་། མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དེ། ས་བོན་སོ་དྲུག་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ཡང་ཆོག་གོ། །མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའམ་ 9-8-31a བོ་དེ་ཙེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་ཐག་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པ། བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའམ། དེ་མ་གྲུབ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་དུ་བསྐྱེད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ། བུམ་ཆུས་གཏོར་ལ་མཆོད་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བཟླ་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་སྡུད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱི་བཟླ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ལྷ་གཞན། རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་ལ་དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ
【現代漢語翻譯】 像'ཨཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文,無,無,無)這樣的咒語是開始,像'ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文,無,無,無)這樣的咒語是結尾,像'ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文,無,無,無)這樣的咒語是中間展開的。還講述了勇士和勇母兩者的名咒相連的方法。勇士金剛將勇士的二十四個名咒組合起來,開頭加上'ཨོཾ་'(藏文,ॐ,oṃ,唵),結尾加上兩個'ཧཱུཾ་'(藏文, हूँ,hūṃ,吽)和'ཕཊ་'(藏文,फट्,phaṭ,啪),這是勇士心咒和近心咒的簡略形式。對於二十四勇母也同樣處理,這是勇母心咒和近心咒的簡略方式。特別是在《顯明差別》中,有'ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文,無,無,無)這樣的組合。其餘十二位女神的咒語如前所述。此外,如果要將六十位神的咒語極度簡化,則取四個'རྀ་ལྀ་'(藏文,無,無,無),去掉'མ་'(藏文,無,無,無)字,取'ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་'(藏文,無,無,無)五個組別的二十四個字母,以及'ཡ་ར་ཝ་ལ་'(藏文,無,無,無)四個字母,'ཤ་ཥ་ས་ཧ་'(藏文,無,無,無)四個字母,在每個字母前加上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ།),開頭加上'ཨོཾ་'(藏文,ॐ,oṃ,唵),結尾加上'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文, हूँ हूँ फट्,hūṃ hūṃ phaṭ,吽吽啪),這些分別成為四位心性瑜伽母、三輪的二十四位神、四位門母和四位界母的咒語。三十六個字母,如'རྀ་རཱྀ་ལྀ་'(藏文,無,無,無)等,也是這些神的種子字。在《顯句論》中也有記載,將三十六個種子字連線起來,開頭和結尾如前一樣新增也可以。 用人骨念珠或菩提子等製成的念珠,用年輕女子未用過的棉線或絲線串成。經過凈化后,進行念珠的廣繁生起次第儀軌。如果無法做到,則瞬間觀想為語金剛蓮花舞自在。與自身相似的智慧尊合二為一。用寶瓶水沐浴並供養,唸誦'ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་'(藏文,無,無,無)或者在'སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་'(藏文,स्वाहा हूँ,svāhā hūṃ,梭哈 吽)的開頭和結尾如前一樣新增,唸誦一百零八遍,觀想從語金剛完全轉變爲念珠的形狀。用左手的拇指和食指拿著念珠,唸誦主尊的心咒和近心咒。觀想在自己的臍間,月輪上有一個白色和紅色的'ཧཱུཾ་'(藏文, हूँ,hūṃ,吽)字,並觀想念誦的咒語圍繞著它。從中央的字母中,放射出五部佛的壇城,利益眾生。在收攝時,以收攝的方式唸誦中央的字母。如果唸誦佛母的心咒和近心咒以及其他神的心咒,則在各自的心間,日輪上安放著定印心,種子字'ཧཱུཾ་'(藏文, हूँ,hūṃ,吽),觀想念誦的咒語圍繞著它,如前一樣以放射和收攝的方式唸誦,這是誓言的唸誦。
【English Translation】 Like the mantra 'ཨཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, None, None, None) is the beginning, like the mantra 'ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, None, None, None) is the end, and like the mantra 'ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, None, None, None) is spread in the middle. It also explains how to connect the names and mantras of both the hero and the heroine. The hero Vajra combined the twenty-four name mantras of the hero, adding 'ཨོཾ་' (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) at the beginning and two 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hung) and 'ཕཊ་' (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) at the end, which is the abbreviated form of the hero's heart mantra and near-heart mantra. The same is done for the twenty-four heroines, which is said to be the abbreviated form of the heroine's heart mantra and near-heart mantra. In particular, in 'Clarifying the Difference', there is a combination of 'ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, None, None, None). The mantras of the other twelve goddesses are as before. Furthermore, if one wants to extremely simplify the mantras of the sixty deities, then take the four 'རྀ་ལྀ་' (Tibetan, None, None, None), remove the letter 'མ་' (Tibetan, None, None, None), take the twenty-four letters of the five groups 'ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་' (Tibetan, None, None, None), and the four letters 'ཡ་ར་ཝ་ལ་' (Tibetan, None, None, None), and the four letters 'ཤ་ཥ་ས་ཧ་' (Tibetan, None, None, None), adding a bindu before each letter, adding 'ཨོཾ་' (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) at the beginning and 'ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, हूँ हूँ फट्, hūṃ hūṃ phaṭ, Hung Hung Phat) at the end, these respectively become the mantras of the four heart yoga mothers, the twenty-four deities of the three wheels, the four door mothers, and the four boundary mothers. The thirty-six letters, such as 'རྀ་རཱྀ་ལྀ་' (Tibetan, None, None, None), are also the seed syllables of these deities. It is also recorded in the 'Manifestation Statement' that connecting the thirty-six seed syllables and adding the beginning and end as before is also permissible. A mala made of human bone or bodhi seeds, etc., strung with cotton or silk thread that has not been used by a young woman. After purification, perform the extensive generation stage ritual of the mala. If that is not possible, instantly visualize it as Speech Vajra Lotus Dance Empowerment. Unite it with the wisdom being that is similar to oneself. Bathe it with vase water and make offerings, reciting 'ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, None, None, None) or adding as before at the beginning and end of 'སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་' (Tibetan, स्वाहा हूँ, svāhā hūṃ, Svaha Hung), reciting it one hundred and eight times, visualizing it completely transformed from Speech Vajra into the form of a mala. Holding the mala with the thumb and forefinger of the left hand, recite the heart mantra and near-heart mantra of the main deity. Visualize a white and red 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hung) syllable on a moon disc at one's navel, and visualize the mantra being recited revolving around it. From the central letter, emanate the mandala of the five Buddha families, benefiting beings. When retracting, recite the central letter in the manner of retraction. If reciting the heart mantra and near-heart mantra of the consort and other deities, then at their respective hearts, place the samadhi being, the seed syllable 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hung) on a sun disc, and visualize the mantra being recited revolving around it, reciting in the manner of emanation and retraction as before, this is the recitation of the samaya.
། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་ཕྲེང་རང་བཞིན་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་དེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ནཱ་དར་ཐིམ་པ་དང་། ཡང་སྔར་བཞིན་འཁོར་བར་བསྒོམས་ནས་ 9-8-31b བཟླ་སྟེ་དོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །སེམས་མ་ཡེངས་པ་ལ་འབད་ནས་བཟླ་བའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་དང་ཧ་ཅང་། སྒྲ་ཆེ་བ་དང་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལས་ཉམས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལྡོག་ནས་འདོན་པ་སོགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །འདི་ལ་ཡིད་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་གཉིས་ཀ་ཡོད་ལ། དེའང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲངས་སུ་གཞུག་གི་ཐུན་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་། སེམས་གཡེངས་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་གྲངས་ལ་མི་ཕན་ཡང་བཟླ་བར་ནི་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་ཉིད་བདག་འཇུག་བྱེད་པ་དང་། རབ་གནས་སོགས་ལ་དབང་བ་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་ལ་དེ་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དྲུག་རེ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་། འཁོར་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ཏེ་དེས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ། ༈ གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ་ཞལ་བཞི་པའམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ 9-8-32a ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་པ། གྲྭ་གསུམ་དུ་རཾ་མམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་རློན་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་དུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གསང་བའི་སྨན་དྲི་ཆེན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཀླད་པ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་རཀྟ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་དྲི་ཆུ་རྣམས་པ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་། དབུས་ཀྱི་བར་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་དཀར
【現代漢語翻譯】 當唸誦父母雙尊的念珠時,以諸法平等性的慢心,觀想咒語念珠從自身口中進入,從金剛道進入明妃的蓮花中,再從空行母道向上升起,從主母的口中出來,進入自己的口中,融入那達(Nāda,聲音),然後像之前一樣觀想循環唸誦,這就是多里唸誦。努力做到心不散亂地念誦,避免唸誦的過失,如過快過慢、聲音過大、長短不一等,以及避免與此相反的情況。用拇指做成鐵鉤狀,以勾召諸神的姿勢唸誦。這裡有語念和金剛唸誦兩種。在念誦時,不要散亂於一座的本質,這樣唸誦的次數才能計入總數。在兩座之間唸誦,以及心散亂時念誦等,雖然對計數沒有幫助,但也被認為是念誦。在灌頂他人、自己作自入以及開光等情況下,事先進行近修非常重要。近修有兩種:廣修是主尊父母各念誦三十萬遍,三個輪的所有本尊各念誦二十萬遍,其餘十二位明妃各念誦六千五百遍。中修和略修是主尊唸誦十萬遍,每個輪唸誦一萬遍。廣修和略修共同需要念誦一萬遍降伏智慧的咒語,主尊的咒語被認為是心咒,它也代表了其他咒語。 如何製作朵瑪(Torma,食子): 第二,陳設世間和出世間的朵瑪,其中包含肉和酒等。用四面尊或斷生母的咒語進行凈化,用 स्वाभाव(Svabhāva,自性)咒語使其空性化。從空性中,觀想由यं(Yam,揚)產生的風輪,呈藍色的弓形,以勝幢為標誌。在其上,觀想由रं(Raṃ,讓)產生的火輪,呈三角形,三角形上佈滿रं(Raṃ,讓)字或燃燒的火焰。在其上,觀想由嗡、啊、吽三字產生的,位於三個濕人頭支架上的,由白色阿字產生的顱器,內部白色外部紅色。在其中,將朵瑪的材料放置在東方,由白色嗡字產生秘密的藥物和糞便;在北方,由綠色康字產生腦髓;在西方,由紅色阿字產生白色菩提心;在南方,由黃色幢字產生紅色的血;在中央,由藍色吽字產生尿液。再次用這些字母來標記。從火開始,順時針在四個角落和中央放置 लां मां पां तां वां(Lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ,লাম মাম পাম তাম বাম)白色。
【English Translation】 When reciting the mantra rosary of the Father and Mother, with the pride of the equality of all dharmas, visualize the mantra rosary entering from one's own mouth, entering the lotus of the consort through the vajra path, then rising upwards through the path of the Ḍākinī, emerging from the mouth of the chief consort, entering one's own mouth, and dissolving into Nāda (sound). Then, meditate on the cycle as before and recite, this is the Dolī recitation. Strive to recite without mental wandering, avoiding faults such as reciting too fast or too slow, too loud, or with uneven lengths, and avoiding the opposite of these. Make the thumb into a hook shape and recite in the manner of summoning the deities. Here, there are both mental recitation and vajra recitation. When reciting, do not be distracted from the essence of the session, so that the number of recitations can be counted. Recitations between sessions, and recitations with a wandering mind, etc., although they do not help with counting, are still considered recitation. In the case of empowering others, performing self-entry, and consecration, it is important to perform the approach retreat beforehand. There are two types of approach retreats: the extensive one is to recite three hundred thousand times each for the main Father and Mother, two hundred thousand times each for the deities of the three wheels, and six thousand five hundred times each for the other twelve goddesses. The medium and concise retreats are to recite one hundred thousand times for the main deity and ten thousand times for each wheel. Common to both the extensive and concise retreats is the recitation of ten thousand times the mantra for bestowing wisdom, the mantra of the main deity is said to be the heart mantra, and it also represents the other mantras. How to make a Torma (sacrificial cake): Secondly, arrange worldly and transworldly tormas, containing meat and alcohol, etc. Purify them with the mantra of the four-faced deity or the severed-headed mother, and purify them into emptiness with the Svabhāva mantra. From emptiness, visualize the wind mandala arising from yaṃ (यं, Yam), blue in color, shaped like a bow, marked with a victory banner. Above that, visualize the fire mandala arising from raṃ (रं, Raṃ), triangular in shape, marked with raṃ (रं, Raṃ) or burning flames on the three corners. Above that, visualize a skull cup arising from the three syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ, resting on three supports of wet human heads, white on the outside and red on the inside. Inside it, place the substances of the torma: in the east, from the white Oṃ, arises the secret medicine and excrement; in the north, from the green Khaṃ, arises the brain; in the west, from the red Āṃ, arises the white bodhicitta; in the south, from the yellow Traṃ, arises rakta (blood); in the center, from the blue Hūṃ, arises urine. Mark them again with these letters. Starting from the fire, place Lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vāṃ (लां मां पां तां वां) white in the four corners and the center, clockwise.
་སྔོ་དམར་ལྗང་དམར་པོ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། བ་ལང་། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། མིའི་ཤ་ལྔ་ལ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་པ་ལས་མེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཐོད་པར་ལྷུངས་ཏེ་ཞུ་བས། བཅུད་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་གནས་ 9-8-32b པར་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ བ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས་མགྲོན་གྱིས་གཏོར་མ་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་འདོད་དོན་བརྗོད་དེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་བརྗོད་གསུང་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཚད་ 9-8-33a མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བ
【現代漢語翻譯】 從藍紅綠紅四色開始,依次觀想牛、狗、象、馬、人的五種肉,再次以這些字母來標記。然後,由於風的吹動,火焰燃燒的熱能物質連同字母一起融化,觀想其呈現如日出般的紅黃色。在其上方,從白色吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 中生出的白色卡杖嘎(khaṭvāṅga,法杖)是菩提心的甘露的自性,頭部朝下落入顱器中融化,觀想這些精華變成水銀般的顏色,變得清涼。然後,唸誦以元音和輔音開頭的嗡 (ཨོཾ,ओ,oṃ,圓滿) 字,以及結尾的吽吽啪 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,हूँ हूँ फट्,hūṃ hūṃ phaṭ,摧破) 字,觀想這些字母以各種顏色存在於甘露之上。 觀想這些完全轉化,從上到下依次是白色嗡 (ཨོཾ,ओ,oṃ,圓滿) 字、紅色阿 (ཨཱཿ,आ,āḥ,生起) 字、藍色吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 字,從這些字中發出光芒,從海洋等處召請甘露,並從十方諸佛菩薩的心的種子字中召請智慧甘露。光芒將眾生轉化為三輪的本尊,被召請的勇父和空行母也通過入定而融化,融入三個字母中。觀想這三個字母依次融化到顱器中,唸誦三次這三個字母來加持。 食子供養的賓客,按照之前所說的燃燒手印和咒語,從尸陀林召請包括護法等在內的所有眷屬,迎請到圓滿的壇城中,放置在前方,以供水等供品進行供養。然後,雙手完全轉化為阿里嘎里(āli-kāli,元音輔音),在變成月亮和太陽自性的中央觀想吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) ,唸誦:嗡 阿紐 紐 阿努嘎達 薩瓦 達爾瑪 巴拉 斯帕爾 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達爾瑪 阿提揚塔 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達爾瑪 嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ བ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ,oṃ anyonya anugataḥ sarva dharmāḥ vara spharānupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ oṃ āḥ hūṃ,一切法相互隨順,勝妙遍入一切法,極遍入一切法。嗡 阿 吽),月亮、太陽和吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 完全轉化,在金剛合掌的手掌心中,觀想甘露食子是真實的容器,或者相信它就是。然後,爲了讓賓客接受食子,表達自己的願望,唸誦:『本尊是真實的誓言本尊,其所說之語也是最真實的。以此真實,愿諸本尊成為我等的護持者。』 然後,觀想供養的三輪(供養者、供養物、接受者)與樂空的本質無二無別,觀想諸本尊的舌頭上生出白色吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)。
【English Translation】 Starting from the four colors of blue, red, green, and red, visualize in sequence the five meats of cow, dog, elephant, horse, and human, and mark them again with these letters. Then, due to the movement of the wind, the heat substances of the burning fire, together with the letters, melt, and visualize them as reddish-yellow like the color of the rising sun. Above it, the white khaṭvāṅga (staff) arising from the white Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) is the nature of the nectar of bodhicitta (enlightenment mind), falling headfirst into the skull and melting, visualize these essences becoming mercury-like in color, becoming cool. Then, reciting Oṃ (ཨོཾ,ओ,oṃ,perfection) at the beginning of vowels and consonants, and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,हूँ हूँ फट्,hūṃ hūṃ phaṭ,destroying) at the end, visualize these letters in various colors residing on the nectar. Visualize these completely transformed, with white Oṃ (ཨོཾ,ओ,oṃ,perfection), red Āḥ (ཨཱཿ,आ,āḥ,arising), and blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) residing one above the other, radiating light, summoning nectar from the ocean and other places, and summoning the wisdom nectar from the heart seeds of all the heroes and heroines residing in the ten directions. The light transforms beings into the deities of the three wheels, and the summoned heroes and heroines also melt through absorption, dissolving into the three letters. Visualize these three letters gradually melting into the skull, and bless by reciting the three letters three times. For the guests of the torma (sacrificial cake), according to the previously described burning mudra (hand gesture) and mantra, summon all the retinues, including the guardians of the charnel ground, into the complete mandala (sacred enclosure), place them in front, and offer them with water and other offerings. Then, the two hands are completely transformed into āli-kāli (vowels and consonants), visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) in the center, which has become the nature of the moon and sun, and recite: Oṃ Anyonya Anugataḥ Sarva Dharmāḥ Vara Spharānupraviṣṭa Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupraviṣṭa Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ བ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ,oṃ anyonya anugataḥ sarva dharmāḥ vara spharānupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ oṃ āḥ hūṃ,all dharmas are mutually compliant, the excellent pervades all dharmas, the ultimate pervades all dharmas. Om Ah Hum), the moon, sun, and Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) are completely transformed, and in the palms of the vajra-folded hands, visualize or believe that the nectar torma is the actual vessel. Then, in order for the guests to accept the torma, express your wishes and recite: 'The deity is the true samaya (vow) deity, and her words are also the most true. By this truth, may the deities become the protectors of us.' Then, visualize the three wheels of offering (offerer, offering, and receiver) as inseparable from the essence of bliss and emptiness, and visualize a white Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) arising on the tongues of the deities.
ྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་དེ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་ཌཾ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཙོ་བོ་དང་ལན་གཉིས་པས་གཙོ་མོ་དང་། ཤར་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་ལན་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་། ཡང་གཏོར་སྣོད་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་བཞི་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ལན་ཅིག་གིས་སྒོམ་བཞི་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་དེ་ལན་ཅིག་གིས་མཚམས་མ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། མ་ 9-8-33b མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། བི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་དེ་གསོལ་བས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགྲོན་དེ་རྣམས་སྤྱི་ལ་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མཉེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ལྟར་ལག་པས་བརྡ་བྱ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་དཀའ་སྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུ
【現代漢語翻譯】 將一小塊白色的小孩金剛杵(藏文:ྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ,含義:小孩金剛杵),具有三個尖端,放在上面,並像以前一樣加持。想像用金剛杵的光芒的管子引導,並供養。唸誦:嗡啊班雜啊惹咧吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र आरलि होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ārali hoḥ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,啊惹咧,吽!)匝吽班霍!(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍!)班雜達吉尼薩瑪雅色創當夏霍!(藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་ཌཾ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र डाकिनी समय स्त्रं डं श्य होः,梵文羅馬擬音:vajra ḍākinī samaya straṃ ḍaṃ śya hoḥ,漢語字面意思:金剛空行母,誓言,色創,當,夏,霍!)。唸誦一遍供養主尊,唸誦兩遍供養主母。從東方開始逆時針方向唸誦三遍,供養四位空行母等。然後,從東方的供品容器開始,逆時針方向供養四個方位,從火開始順時針方向供養四個角落。唸誦根本咒一遍,供養三個輪的諸神。從東方開始逆時針方向,唸誦之前的咒語一遍,供養四種禪定。從火開始順時針方向,唸誦那個咒語一遍,供養四個角落的女神,並用十六位明妃供養,用八支讚頌來讚美,並祈求所愿之事。 然後,在先前迎請的尸林(梵文:Śītavana,含義:寒林)中的護方神、護地神和龍等,觀想他們瞬間融入光明之後,顯現為勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,含義:勝樂)的父尊和母尊的形象。逆時針方向供養四個方位,順時針方向供養四個角落。唸誦:嗡卡卡,卡嘿卡嘿,薩瓦雅叉,ra剎薩,布達,pre塔,比夏擦,烏巴斯瑪ra,班雜達嘎,達吉尼雅達雅,伊芒巴林格里哈納圖,薩瑪雅ra剎南圖,瑪瑪薩瓦悉地美布ra雅擦南圖,雅泰邦,雅泰西湯,布扎塔,比帕塔,吉格ra塔,瑪提格ra瑪塔,瑪瑪薩瓦嘎央,薩蘇康比修達耶,薩杭亞嘎巴瓦南圖,吽吽啪啪梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། བི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha, khāhi khāhi, sarva yakṣa, rākṣasa, bhūta, preta, piśāca, upasmāra, vajra ḍāka, ḍākinyādaya, imaṃ bali gṛhṇantu, samaya rakṣantu, mama sarva siddhi me prayacchantu, yathai baṃ, yatheṣṭaṃ, bhuñjata, bipata, jighrata, mātikarāmata, mama sarva kāryaṃ, sadasukhaṃ biśuddhaye, sahaṃ yika bhavantu, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā!,漢語字面意思:嗡,卡卡,卡嘿卡嘿,一切夜叉,羅剎,部多,餓鬼,比舍遮,烏帕斯瑪ra,金剛達嘎,空行母等,接受此供品,守護誓言,賜予我一切成就,如是,隨意,享用,飲用,嗅聞,勿違越,我的所有事業,常樂清凈,與我合一,吽吽啪啪梭哈!)。唸誦兩遍,供養位於方位和角落的眾生。想像護方神等享用甘露,身體充滿極大的喜悅。 之後,向所有客人供養漱口水等,用十六位明妃供養,用八支讚頌來讚美,爲了使他們高興,像所說的那樣用手勢表達。諸天眾,無餘盡至此,龍之眾,無餘盡至此,夜叉眾,無餘盡至此,羅剎眾,無餘盡至此,生靈眾,無餘盡至此,餓鬼眾,無餘盡至此,食肉眾,無餘盡至此,瘋狂眾,無餘盡至此,遺忘眾,無餘盡至此,空行眾,無餘盡至此,瑪姆眾,無餘盡至此,所有無餘者,皆至此。請垂念我,爲了守護教法和利益眾生,那些立下誓言和承諾者,大吉祥苦行者,如意迅速者,恐怖形象者,猛烈行為者。
【English Translation】 Place a small piece of white child vajra (Tibetan: ྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ), which has three points, on top and bless it as before. Imagine guiding it with the tube of the vajra's light and offering it. Recite: Om Ah Vajra Arali Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र आरलि होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra ārali hoḥ, Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Arali, Hum!) Ja Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh!) Vajra Dakini Samaya Stram Dam Shya Hoh! (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་ཌཾ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी समय स्त्रं डं श्य होः, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī samaya straṃ ḍaṃ śya hoḥ, Literal meaning: Vajra Dakini, Samaya, Stram, Dam, Shya, Hoh!). Recite once to offer to the main deity, and twice to offer to the main consort. Starting from the east, recite three times counterclockwise to offer to the four dakinis, etc. Then, starting from the east of the offering vessel, offer to the four directions counterclockwise, and starting from the fire, offer to the four corners clockwise. Recite the root mantra once to offer to the deities of the three wheels. Starting from the east, go counterclockwise and recite the previous mantra once to offer to the four dhyanas. Starting from the fire, go clockwise and recite that mantra once to offer to the four corner goddesses, and offer with sixteen vidyas, praise with eight limbs, and pray for what is desired. Then, after visualizing the protectors of the directions, protectors of the land, and nagas, etc., who were previously invited in the charnel ground (Sanskrit: Śītavana, meaning: Cool Grove), instantly dissolving into light, visualize them arising as the father and mother form of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara, meaning: Boundless Bliss). Offer to the four directions counterclockwise and to the four corners clockwise. Recite: Om Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha, Upasmara, Vajra Daka, Dakinyadaya, Imam Baling Grihna Nhtu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchha Nhtu, Yathai Bam, Yatheshtham, Bhunjata, Bipata, Jighrata, Matikramata, Mama Sarva Karyam, Sadasukham Bishuddhaye, Saham Yika Bhavantu, Hum Hum Phat Phat Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། བི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha, khāhi khāhi, sarva yakṣa, rākṣasa, bhūta, preta, piśāca, upasmāra, vajra ḍāka, ḍākinyādaya, imaṃ bali gṛhṇantu, samaya rakṣantu, mama sarva siddhi me prayacchantu, yathai baṃ, yatheṣṭaṃ, bhuñjata, bipata, jighrata, mātikarāmata, mama sarva kāryaṃ, sadasukhaṃ biśuddhaye, sahaṃ yika bhavantu, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā!, Literal meaning: Om, kha kha, khahi khahi, all yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, pishachas, upasmaras, vajra dakas, dakinyadayas, accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, as it is, as desired, enjoy, drink, smell, do not transgress, my all actions, always happy pure, be one with me, hum hum phat phat svaha!). Recite twice to offer to those who dwell in the directions and corners. Imagine that the protectors of the directions, etc., are satisfied with great bliss by enjoying that nectar. After that, offer mouthwash, etc., to all the guests in general, offer with sixteen vidyas, praise with eight limbs, and make gestures with your hands as explained to please them. All the assemblies of gods, without exception, all the assemblies of nagas, without exception, all the assemblies of yakshas, without exception, all the assemblies of rakshasas, without exception, all the assemblies of beings, without exception, all the assemblies of pretas, without exception, all the assemblies of flesh-eaters, without exception, all the assemblies of madmen, without exception, all the assemblies of forgetters, without exception, all the assemblies of dakinis, without exception, all the assemblies of mamos, without exception, all without exception, come here. Please consider me, for the sake of protecting the doctrine and benefiting beings, those who have made vows and promises, great glorious ascetics, swift as thought, with terrifying forms, with fierce actions.
མ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ 9-8-34a གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་ཁར་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པ་ན་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམས་བསམ་ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྐུ་འཁོར་དང་། དེ་གསུང་འཁོར་དང་། དེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ 9-8-34b ལྷ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱང་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་གནས་དེར་ཐིམ་ནས། རྩ་དང་ཁམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ཏེ། ལྡང་བ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་ཞེས་སོགས་དང་། སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསགས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 啊!無與倫比者!調伏暴戾,摧毀黑暗勢力。 瑜伽行者之事業,賜予果實, 以神通、力量、加持,不可思議。 向夜叉等八部眾頂禮。 八部眾及其眷屬,包括妃女、子嗣和僕從。 懇請賜予我成就一切悉地的恩澤。 愿此瑜伽及其眷屬, 無病長壽,擁有權勢與財富, 榮耀、名聲與美好命運。 獲得廣大的受用, 以及息增等事業的悉地。 愿護法常助我! 愿消除非時而死與疾病, 以及邪魔與障礙。 愿惡夢與兇兆, 以及邪惡行為皆不復存在。 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物豐收,佛法興盛, 一切安樂吉祥皆降臨, 心中所愿皆得成就! 如是為所求之事祈禱。 之後,為彌補儀軌的缺失,先搖動鈴鐺,在念誦百字明之後,唸誦:嗡 瑜伽效達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽效達 吽 (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ योगशुद्धः सर्वधर्मः योगशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmaḥ yogaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。 以心間的蓮花手印令其歡喜,收攝手印時,手作環抱之勢,以拇指和食指彈響小鈴,唸誦:嗡 班雜 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。遣送世間眾神,將壇城的輪轉入自身。 如是觀想自身等,因為已經宣說了近取之瑜伽也是甚深瑜伽,所以唸誦和朵瑪等也應歸攝於甚深瑜伽之中。 之後,將外壇城的諸神如前一般收攝,然後將身壇城的八門母神及其眷屬,以及彼等之語眷屬,以及彼等之心眷屬之諸神,也全部收攝於四位瑜伽母及其顱器之中,將此八者也收攝於內在的黑汝嘎父母之中,二者融入于彼處,觀想加持一切脈和明點,剩餘者如前一般收攝,起立時,觀想黑汝嘎雙尊站立, 三有熾燃之身,具足隨欲調伏之相。 具有千道藍色光芒,如百千個太陽。 具足各種身相和裝束,隨欲而生。 愿與黑汝嘎本尊一同起舞! 如是,以及『度母 證量』等,將之前的發心轉為愿文,迴向所積之善根。
【English Translation】 Ah! Unsurpassed one! Subduing the violent, destroying the forces of darkness. The work of yogis, granting fruits, With神通(siddhi), power, blessing, inconceivable. I prostrate to the Yaksha and other eight classes of beings. The eight classes of beings and their retinue, including consorts, children, and servants. Please grant me the grace to accomplish all siddhis. May this yoga and its retinue, Be free from illness and have long life, possessing power and wealth, Glory, fame, and good fortune. Obtain vast enjoyment, And the siddhis of pacifying, increasing, and other activities. May the protectors always assist me! May untimely death and diseases be eliminated, As well as demons and obstacles. May bad dreams and ill omens, And evil actions cease to exist. May the world be peaceful and harvests be plentiful, May grains be abundant and the Dharma flourish, May all happiness and auspiciousness arise, May all desires of the heart be fulfilled! Thus, pray for the things you desire. After that, to compensate for any deficiencies in the ritual, first ring the bell, and after reciting the Hundred Syllable Mantra, recite: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ योगशुद्धः सर्वधर्मः योगशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmaḥ yogaśuddho'ham,漢語字面意思:Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I). Please them with the lotus mudra at the heart, and when withdrawing the mudra, make a gesture of embracing with the hands, and ring the small bell with the thumb and forefinger, reciting: Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh). Dismiss the worldly deities and transfer the mandala's wheel into oneself. Thus, contemplate oneself and so on, because it has been said that the yoga of approximation is also profound yoga, so recitation and 朵瑪(torma) etc. should also be included in profound yoga. After that, gather the deities of the outer mandala as before, and then gather the eight gate mothers of the body mandala and their retinue, as well as the speech retinue of those, and the deities of the mind retinue of those, all into the four yoginis and their skull cups, and gather these eight also into the inner Heruka parents, and the two dissolve into that place, contemplate blessing all the channels and drops, and gather the remainder as before, and when standing up, contemplate the two-armed Heruka standing as the parents, The body blazing with the three existences, possessing the appearance of being tamed at will. Possessing a thousand blue rays, like a hundred thousand suns. Possessing various forms and attire, arising at will. May I dance together with the glorious Heruka deity! Thus, as well as 'Tara, Valid Measure' etc., transform the previous aspiration into a prayer, and dedicate the accumulated merit.
གཉིས་པ་ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། རང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་བཅས་སུ་ལངས་པ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ་པཱུ་ཛ་སོགས་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བསྲུང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའང་བྱ། མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་ཏུ་མོས་ནས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ལའང་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག་ 9-8-35a ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དུ། འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མི་འཇིགས་པར་ལོངས་སྤྱད། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་གྱི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་བཏང་སྙོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་སྡུད་པར་གསུངས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དེའི་རྒྱལ་རྒྱུན་ལྡན་བྱ། ཁྲུས་བྱེད་ན་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཤིག་གཏོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་རམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་སོགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་རང་གི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧོ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བསམས་པ་ལ། བཟའ་བཏུང་གི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་པ་བྱ། ལེག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧས་མཚན་པས་ཁ་དགབ། རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བལྟས་ལ། སྔགས་དེ་གསུམ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་པས། ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲི་དང་། ཧྲཱིཿས་ནུས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམས་ཤིང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ཧྲཱིཿའི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར་ 9-8-35b བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣ
【現代漢語翻譯】 第二,關於前後座之間以及與其他座位的行為方式,分為兩部分:前後座之間如何行事,以及與其他座位如何行事。 第一部分:前後座之間如何行事: 首先,當自己從座位上站起來時,雙手合十,向包括明妃在內的本尊致敬,同時穿戴兩種盔甲。在頭頂等二十四個部位,觀想日輪,上面有由pūja等二十四個字母裝飾的壇城,字母頂部裝飾有bindu,以此巨大的盔甲來保護自己。左手的拇指和食指捏在一起,從東方開始逆時針搖動手鈴,並唸誦四面本尊的咒語,或者通過憤怒咒語來保護自己。對於所有所見所聞的眾生,應恒常安住于視其為勝樂輪的梵行之中。當見到上師、佛和菩薩的聖像時,應觀想為勝樂輪,並以八句頌詞讚頌,同時也要用這種方式來供養自己。三界的一切輪迴都應安住于俱生喜樂無別的誓言中,爲了增長喜樂的禪定,對於一般的和特殊的欲妙,應如獅子般無畏地享用。從黑汝嘎的勝利姿態出發,身體的動作和語言的表達都應保持平衡,通過這些姿態來束縛手印,唸誦咒語,如同積聚資糧一般。如果洗澡,應如接受水灌頂時一樣進行。在用餐時,應立即觀想自己的身體為壇城。將一部分食物像朵瑪的生起次第一樣,或者用三個字母加持,唸誦一遍'嗡 咔咔'等咒語。供養方位守護神朵瑪。然後,加持自己的食物:觀想在右手上,從白色的'ho'字中生出,具有毗盧遮那佛性質的輪,以'ho'字為標誌,將食物放在上面或觀想放在上面。在左手上,從紅色的'ha'字中生出,具有無量光佛性質的紅色八瓣蓮花,以'ha'字為標誌覆蓋食物。觀想在食物上方,日輪上有一個藍色的'hrīḥ'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字),具有不動佛的性質,唸誦三次、五次或七次這個咒語。觀想通過'ha'字消除顏色上的過失,通過'ho'字消除氣味上的過失,通過'hrīḥ'消除力量上的過失,並將食物轉化為甘露。觀想在'hrīḥ'的右邊有白色的'oṃ'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,意為:嗡),左邊有紅色的'āḥ'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意為:啊),前面有藍色的'hūṃ'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:吽),唸誦三遍、五遍或七遍這三個字母,廣泛地增長並加持食物。首先供養上師、勇父和空行母。
【English Translation】 Secondly, regarding how to behave between sessions and with other sessions, there are two parts: how to behave between sessions, and how to behave with other sessions. Part 1: How to behave between sessions: First, when one rises from the seat with hands folded, paying homage to the deity including the consort, one should put on two armors. In the twenty-four places such as the crown of the head, visualize a sun disc with a mandala adorned with twenty-four letters such as pūja, with bindus on top of the letters, and protect oneself with this great armor. With the thumb and forefinger of the left hand, ring the hand bell counterclockwise from the east, and recite the mantra of the four-faced deity, or protect oneself with wrathful mantras. For all sentient beings who see and hear, one should always abide in the brahmacharya of seeing them as Chakrasamvara. When seeing the images of the guru, buddhas, and bodhisattvas, one should regard them as Chakrasamvara and praise them with eight verses, and also offer oneself in this way. All the cycles of the three realms should abide in the samaya of innate bliss and emptiness inseparable, and for the sake of increasing the samadhi of bliss and emptiness, one should fearlessly enjoy both general and specific desirable objects like a lion. From the victorious posture of Heruka, the movements of the body and the expressions of speech should be balanced, and it is said that even by these postures one gathers accumulations similar to binding mudras and reciting mantras, so one should always maintain the lineage of that victory in all activities. If taking a bath, it should be done as during the time of receiving a water initiation. At mealtime, one should instantly visualize one's body as a mandala. A portion of the food should be blessed like the generation stage of a torma, or with three letters, reciting 'Om Kha Kha' once. Offer the torma to the directional guardians. Then, bless one's own food: visualize on the right hand a wheel born from the white letter 'ho', with the nature of Vairochana, marked with the letter 'ho', and place the food on it or visualize it being placed on it. On the left hand, cover the food with a red eight-petaled lotus born from the red letter 'ha', with the nature of Amitabha, marked with 'ha'. Look at the blue 'hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable) residing on the sun above the substance, with the nature of Akshobhya, and recite that mantra three, five, or seven times. Visualize that the faults of color are eliminated by 'ha', the faults of smell by 'ho', and the faults of power by 'hrīḥ', and that the food is transformed into amrita. Visualize a white 'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: Om) to the right of 'hrīḥ', a red 'āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, meaning: Ah) to the left, and a blue 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Hum) in front, and recite these three letters three, five, or seven times, extensively increasing and blessing the food. First offer the choicest portion to the guru, heroes, and dakinis.
ལ་འབྱོར་མ་མཆོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པར་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་ནས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ངམ། ནཱ་དཀར་དམར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཤད་ནས། གུང་ཐུན་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ཟིན་པ་དང་། གསང་གནས་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཟིན་པ་ནའང་། སྔར་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ལ། ཆོས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། དག་པ་གསུམ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསོག་གི་བར་རྣམས་ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་བྱ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ལས་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་དུ་མ་ཆག་པ་རེ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ནས་ནཱ་ད་འཇོག་པ་ནས་མངོན་བྱང་བསྒོམ་པའི་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཐུན་དེ་བཏང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་མ་ 9-8-36a ཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་མཐར་ནམ་གྱི་གུང་ལ་ནི། ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ངག་པའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་རག་བྱུང་བ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་དབྱངས་གསལ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྡུད་རིམ་སྙིང་ཁར་བྱས་ནས་ནཱ་ད་དེའང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་ན། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཆེའོ། །ཐུན་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ཏེ། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་སོགས་བརྗོད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། ། ༄། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས། རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 供養樂降生佛母后,以『諸法自性成立故,等同於空性』之想為前提生起我慢,唸誦:『嗡 薩瑪雅 效達 薩瓦 達瑪 薩瑪雅 效多 昂』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,誓言,清凈,一切,法,誓言,清凈,我)。將舌觀想為金剛,或在舌上生起金剛,如前加持,享用后觀想位於臍間的吽字,或者觀想紅白那達為一切本尊之體性,以此供養使諸佛歡喜。 第二,其他時段如何修持: 如是宣說了第一個時段的修持方法后,中午時分進入禪房,唸誦三遍剎那咒,觀想剎那間生起圓滿的所依能依壇城,如前觀想清晰。主尊父母觀想清晰后,加持密處等,修持樂空。眷屬眾觀想清晰后,也如前進行雙運,憶念三十七道品之清凈,可繁可簡。之後修持身壇城,再如前穿法衣等。註釋中說,從三清凈到積資糧之間的修法,雖然沒有說要在其他三個時段修持,但在生起次第上,在尚未獲得穩固的定之前,可以稍微放鬆一下,從空性中安住那達,到修持現觀菩提之間,這樣做是很好的。結束這個時段后,到下午的時段之間,以及下午的時段也要這樣做。然後第四個時段,夜晚的時段也這樣做,最後在半夜時分,將一切語的活動都理解為阿里的自性,唸誦:『嗡 此降臨此降臨大勇士,語之詞是導師,生與滅與貪執生,空性智慧此唯一。』在開頭加上嗡字,結尾加上吽吽啪的明咒,清晰地念誦一遍,將收攝次第放在心間,在那達也變得不可見之後,如果能保持心不動搖,就能有力地把握住睡眠的光明。所有四個時段的最後,都要儘可能多地念誦百字明。然後,在黎明時分,從光明中醒來,觀想身體為壇城之輪,唸誦『嗡 此降臨』等,按照第一個時段所說的一切方法來修持。 如此修持的利益: 第二,如此修持的利益是:如是於四個時段修持生起次第瑜伽三昧和圓滿次第大瑜伽,究竟
【English Translation】 After offering to Lakyorma (Wealth-Bestowing Mother), with the pride of believing 'all dharmas are empty because they are established by their own nature,' recite: 'Om Samaya Shuddha Sarva Dharma Samaya Shuddho 'Ham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vow, Pure, All, Dharma, Vow, Pure, I). Visualize the tongue as a vajra, or generate a vajra on the tongue, bless it as before, enjoy it, and visualize the Hum syllable at the navel, or visualize the red and white Nada as the essence of all deities, and think that the deities are satisfied by offering it. How to practice in other sessions: Having explained how to practice in the first session, enter the meditation room at noon and recite the three instantaneous mantras. Visualize the complete support and supported mandala arising instantaneously, and visualize it clearly as before. After visualizing the main deity, father and mother, bless the secret place and meditate on bliss and emptiness. After visualizing the retinue, also perform union as before, and remember one of the thirty-seven factors of purification, either in detail or in brief. Then meditate on the body mandala, and then put on the robes as before. In the commentaries, although it is not said that the practices from the three purifications to the accumulation of merit should be done in the other three sessions, in the generation stage, before gaining stable samadhi, it is good to relax a little, from resting the Nada in emptiness to meditating on manifest enlightenment. After finishing this session, until the afternoon session, and also in the afternoon session, do the same. Then in the fourth session, the night session, do the same, and finally at midnight, understand all activities of speech as the nature of Ali Kali, and recite: 'Om Come here, come here, great hero! The words of speech are the teacher. Birth and death and attachment arise. Emptiness and wisdom are this alone.' Add the syllable Om at the beginning and the mantra Hum Hum Phat at the end, and recite it clearly once. Place the dissolution stage in the heart, and after that Nada also becomes invisible, if you can keep your mind unwavering, you will have great power to grasp the clear light of sleep. At the end of all four sessions, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, in the morning session, wake up from the clear light, visualize the body as the wheel of the mandala, recite 'Om Come here,' etc., and follow all the methods described in the first session. The benefits of meditating in this way: Secondly, the benefit of meditating in this way is: by meditating on the generation stage yoga samadhi and the completion stage great yoga in four sessions, the ultimate
རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཐོབ་སྟེ། དེའང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་འདི་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་ཀུན་འདག་པ་དང་། ལམ་འདི་ལ་བསམ་ 9-8-36b གཏན་བྱས་པ་ཙམ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་འཁོར་སྒྱུར་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཡེང་བས་མ་གྲུབ་ན། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཚེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསུས་ནས་ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་ཅིང་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་སྟེང་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་གསུངས་པས། འདི་འདྲ་བའི་རྙེད་དཀའ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ་ས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཏེ། ཕྲ་རགས་རྣམས་མཐའ་དག་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བྲིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གནད་ཀྱི་དོན། །ཇི་བཞིན་འགྲེལ་ལ་ལེགས་པར་དབང་འབྱོར་པའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ 9-8-37a ཤ་བ་རི་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཨི་པ་ཡི་ལུགས་མཆོག་འདི། །ལམ་འདི་ཤེས་ནས་དད་པ་རྙེད་པ་ཡི། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་འདོད་པ། །སྐལ་ལྡན་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །གསོལ་བ་རིང་དུ་བཏབ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་པོ་འདི་སྦྱར་ལས། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལམ་བཟང་པོ།
【現代漢語翻譯】 通過次第的證悟,使相續成熟,從而生起圓滿次第,並具足一切特徵,在此生獲得如來之位;即使此生未能獲得,也能在來世獲得。那便是生於殊勝大乘之族,成為行持此法的具法之王,消除一切業障之罪,僅僅是對這條道路進行思 維,閱讀經卷,口誦,書寫續部經卷,也能獲得普遍和特殊的殊勝天界之福,以及轉輪王的果位。如果因為散亂而未能成就,那麼這條道路上的瑜伽士和瑜伽母們,從此世轉移到彼世之時,吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)和聖母金剛亥母(藏文:ཕག་མོ་,含義:母豬)等勇士和瑜伽母,手持鮮花、焚香、勝幢、幡幢和各種樂器,以悅意的歌舞供養來迎接,並將他們引導至外在的空行凈土,使他們進入內在空行的光明死亡之中。因此,能夠顯現這些利益的道路上進行修持的瑜伽士和瑜伽母,在世間極為稀有。所以,在有修持如此難得之道的機會時,要知道這是非常難得的,要努力于這條道路的聞思修。如果想要詳細瞭解證悟的各種分類,那麼就要詳細研讀《勝樂根本續》及其總別註釋,以及與此相符的勝樂金剛的印度論典,以及藏地各傳承的教法,並將細緻和粗略之處全部整理出來,從盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཨི་པ་)的《成就法廣大釋·如意寶》中瞭解。諸佛的教法,顯密之精要。 如實解釋且善能掌握者, 從龍樹(梵文:Nāgārjuna)和夏瓦里(梵文:Śabaripa)傳承下來的, 吉祥盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཨི་པ་)的殊勝宗規。 瞭解此道後生起信心, 想要如法修持作為心髓者, 應眾多具緣者長久懇請, 長久祈請后精心撰寫。 如眾星中央滿月般, 以此處成就法灌頂, 以此清凈之福愿一切眾生, 吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)之足永固! 因時代之故而極度衰敗的, 吉祥勝樂金剛(梵文:cakrasaṃvara)之妙道。
【English Translation】 Through the gradual realization, the continuum is ripened, thereby generating the complete stage with all its characteristics, and attaining the state of the Tathagata in this life; even if it is not attained in this life, it can be attained in future lives. That is, being born into a noble Mahayana family, becoming a righteous king who practices this Dharma, eliminating all sins of karmic obscurations, and merely contemplating this path, reading the scriptures, reciting them, and writing the tantric scriptures, one can also obtain the general and special blessings of the heavenly realms, as well as the state of a Chakravartin. If it is not accomplished due to distraction, then the yogis and yoginis on this path, when transferring from this world to the next, are greeted by glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:Wrathful deity) and the venerable Vajravarahi (藏文:ཕག་མོ་,含義:Sow) and other heroes and yoginis, holding flowers, incense, banners, streamers, and various musical instruments, with delightful songs and dances, and they are led to the external realm of the Dakinis, and they are made to enter the clear light of death in the internal realm of the Dakinis. Therefore, yogis and yoginis who practice on the path that can manifest these benefits are said to be extremely rare in the world. Therefore, when there is an opportunity to practice such a rare path, know that it is very rare, and strive for the hearing, contemplation, and meditation of this path. If you want to know the various classifications of realization in detail, then you should study in detail the Root Tantra of Chakrasamvara and its general and specific commentaries, as well as the Indian treatises of Chakrasamvara that are in accordance with this, and the teachings of the various Tibetan lineages, and compile all the subtle and coarse points, and learn from Luipa's (藏文:ལཱུ་ཨི་པ་) Extensive Commentary on the Sadhana, the Wish-Fulfilling Jewel. The teachings of the Buddhas, the essence of Sutra and Tantra, Those who truly explain and are well-versed in, Passed down from Nagarjuna (梵文:Nāgārjuna) and Shavari (梵文:Śabaripa), The supreme tradition of glorious Luipa (藏文:ལཱུ་ཨི་པ་). Having understood this path and generated faith, Those who wish to practice properly as the essence, At the request of many fortunate ones for a long time, After prolonged supplication, it was carefully written. Like the full moon in the center of the stars, By this empowerment of the Sadhana here, By this pure merit, may all beings, May the feet of glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:Wrathful deity) be firm! The excellent path of glorious Chakrasamvara (梵文:cakrasaṃvara), which has become extremely degenerate due to the times.
།མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལམ་འདི་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་འདོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞིག་གིས་རིང་མོ་ཞིང་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། 9-8-37b empty page 9-8-26b ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་དག་པ་དྲན་པ། དྲུག་པ་ལ་གཉིས། ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། དག་པ་དྲན་པའོ། ། ༈ ལྷ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། འདི་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་དུ་མར་དཔྱད་ནས་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་བ་བཀག་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་རིམ་པ་བཞིན་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒོམ། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐྱེ་ཞིང་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། རྟེན་བརྟེན་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་གཉེན་པོར་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ན། རིམ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་ཏེ། སྔ་མ་མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱི་མ་མི་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱའོ། །དམིགས་པར་དུ་མ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་མི་དཔྱོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་སྒོམ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་སྒོམ་པ་ན་དང་པོར་ཡབ་རྐྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ལ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། གང་གསོལ་བཏབ་པ་དེའི་སྐོར་མིན་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། གསལ་བཏབ་པའི་སྐོར་ནས་ཆ་གཅིག་གསལ་ན་དེ་ལ་བཟུང་། དེ་མི་གསལ་དུ་སོང་བའམ་འགྲོ་བར་སྣང་ན་སྐུའི་སྤྱི་ལ་བཟུང་། དེ་འདྲ་ 9-8-27a བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་དང་། རང་ལྷ་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་གའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག
【現代漢語翻譯】 愿那不朽教法的勝幢,被眾多博學的智者豎立於四方!這是瑜伽自在者 लूइपा (Luipa) 傳承的薄伽梵 勝樂輪 (cakrasamvara) 的修法,名為《大樂光明》。爲了那些瞭解此道並希望如法修持的眾多善知識的請求,多聞比丘 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ (dpal 'khor lo sdom pa,吉祥勝樂輪) 的瑜伽士,夏東喀巴 བློ་བཟང་གྲགས་པ (blo bzang grags pa,洛桑扎巴) 在 འབྲོག་རི་བོ་ཆེ ( 'brog ri bo che,卓日沃切) 格丹南巴嘉衛林 (dge ldan rnam par rgyal ba'i gling,具善妙勝利洲) 撰寫。書寫者是 དཀའ་བཞི་པ (dka' bzhi pa,喀孜巴) 仁欽貝 (rin chen dpal,寶吉祥)。愿此舉也能使珍貴的教法在各處弘揚光大!吉祥! का र वा पु षा य हुं हुं फट् (kā ra vā pu ṣā ya huṃ huṃ phaṭ,ka ra va pu sha ya hum hum phat,語出勝樂金剛根本續,字面意思不可考)。以此八字真言讚頌,亦是真言之供養。 修持本尊壇城,憶念清凈。 第六部分分為兩點:修持本尊和憶念清凈。 修持本尊: 首先,對此有兩種學習方法。廣大的方法是,首先分析多種形象,然後進行修持。從修法之初到此處的所有觀想,都要避免散亂到其他地方,逐步地、專注地修持,遠離沉沒和掉舉。爲了對治平凡的執著,在觀想宮殿和本尊時,要生起強烈的清凈慢,認為『佛陀正在誕生,一切都是清凈的』,『這個佛陀的身相就是真實的』,並在此基礎上進行修持。爲了對治在所依和能依上產生平凡的顯現,在觀想完全清凈的所依和能依的顯現時,要按次第進行修持。在按次第修持時,要清楚地觀想每個特殊的顯現,在前面的顯現沒有清楚之前,不要修持後面的顯現;在修持後面的顯現時,不要忘記前面的顯現。不要在眾多的觀想上分析多種形象,而是要專注於一處進行安住修,這是生起次第修持的重點。因此,在修持時,首先要清楚地觀想單身、一面二臂的本尊,並將心專注於此。不要追隨任何與所祈請的內容無關的想法,而是要將心專注于根本的觀想上。如果在清楚觀想的內容中,有一部分清楚了,就專注于那一部分。如果那一部分變得不清楚或消失了,就專注于本尊的整體身相。觀想這樣的顯現,並生起強烈的『我就是本尊』的慢心,交替進行專注於此的慢心修持。有些人... 觀想這樣的顯現,並生起強烈的『我就是本尊』的慢心,然後專注於此,交替進行慢心修持。有些人...
【English Translation】 May the victory banner of the imperishable doctrine be well-held and fill all directions with numerous discerning scholars! This is the sadhana of Bhagavan Cakrasamvara (Supreme Bliss Wheel) according to the tradition of the yogi Luipa, called 'Clear Light of Great Bliss.' For the sake of many virtuous spiritual friends who know this path and wish to practice it properly, at their long-standing request, the greatly learned monk, Pal Khorlo Dompa (Glorious Wheel-Binding), the yogi of Shar Tsongkhapa, Lobsang Drakpa, composed this at Drok Riwoche Geden Nampar Gyalwai Ling (Victorious Garden of Joyful Dharma). The scribe was Kashiwa Rinchen Pal. May this also enable the precious doctrine to spread in all directions! Mangalam! kā ra vā pu ṣā ya huṃ huṃ phaṭ (ka ra va pu sha ya hum hum phat, meaning untraceable in this context). Praising with this eight-syllable mantra is also an offering of mantra. Meditating on the mandala of deities and remembering purity. The sixth has two parts: meditating on the deity and remembering purity. Meditating on the deity: First, there are two ways to learn this. The extensive way is to first examine various aspects in detail and then cultivate them. From the beginning of the sadhana up to this point, all the visualizations should be practiced gradually and attentively, free from sinking and excitement, preventing distraction to anything other than the object of focus in each case. As an antidote to ordinary clinging, when visualizing the palace and the deity, generate a strong sense of pure pride, thinking, 'Buddhas are being born, and everything is pure,' 'This very form of the Buddha is real,' and meditate on that basis. As an antidote to the appearance of ordinary phenomena in the support and the supported, when meditating on the appearance of the completely pure support and the supported, practice sequentially. When practicing sequentially, clarify each special appearance in each case, and do not meditate on the later ones until the earlier ones are clear; when meditating on the later ones, do not forget the earlier ones. The main point of practicing the generation stage is to focus single-pointedly on the object of focus without examining various aspects in detail. Therefore, when practicing this, first clearly visualize the solitary father, with one face and two arms, and hold the mind on that. Do not follow anything that arises that is unrelated to what was requested, but hold the mind on the root object of focus. If one part of the clarified content is clear, focus on that part. If it becomes unclear or seems to disappear, focus on the general form of the deity. Meditate on such an appearance, and generate a strong sense of pride, thinking, 'I am that deity,' and alternate between meditating on that single-pointed pride. Some... Meditate on such an appearance, and generate a strong sense of pride, thinking, 'I am that deity,' and then focus on that, alternating with pride meditation. Some...
་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མ་བཅོས་པ་སྐྱེའང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་། བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མེད་པ་སྟེ་མུ་བཞི་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །དེའང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ནི་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལོབས་པ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་གསལ་དུ་བསླབ། དེ་ལ་ལོབས་པ་ན་ལྷ་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྣན་ཞིང་། དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་ནས་གནས་པ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་བོ། །ཐུན་རེ་རེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་བརྟེན་པ་དང་། སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སོང་ནས་ཡིད་ངོར་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ལོག་པ་དང་། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བརྟན་ན་རགས་པ་ལ་ལོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི། གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་། དམིགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཟབ་གསལ་ 9-8-27b གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། སེམས་དམིགས་པ་ལ་གཏོང་པའི་དྲན་ཤེས་བསྟེན་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་དང་། ཞི་གནས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པར་སོང་མ་སོང་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་པ་དྲན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། སོ་དང་སེན་མོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་མོས་པ་བྱ། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་དང་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། གཙོ་མོའི་ཕྲེང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་དང་། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གླང་ལྤགས་དང་། ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐེ་རགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དངོས་སུ་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དངོས་སུ་བརྒྱན། མེད་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་རྣམས་བཏགས་པར་མོས་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རང་གི་འཆང་བའི། ཀ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ
【現代漢語翻譯】 有些人會生起未經矯飾的天慢(Lha'i nga rgyal ma bcos pa),但對本尊(rten)與所依(brten pa)的顯現並不清晰;有些人對本尊與所依的顯現清晰,卻沒有未經矯飾的天慢;有些人兩者兼有,有些人兩者皆無,呈現出四種情況。觀修殊勝的天慢是主要的,觀修殊勝的顯現是輔助的。如果習慣於單面雙臂的本尊,就要同時清晰地練習完整面容和手臂,以及完整的飾品和法器等。一旦對此熟悉,就增加一個或兩個其他的本尊,並練習同時清晰地觀想這些本尊。然後,練習觀想內在身體的壇城、兩件盔甲和宮殿等的顯現。每次禪修時,都要轉移天慢和所依,使顯現變得殊勝,並使平凡的顯現從意念中消失。如果心的專注穩定,那就是對粗略的練習熟悉了。學習無二的深廣,即獲得清晰的顯現,並將目標專注于本尊和所依的壇城,培養一種認知,確定其現象沒有自性。這也稱為生起次第的深邃與明晰的無二。除了將心專注于本尊等的特殊性之外,依靠憶念和正念來引導心,並斷除昏沉和掉舉,以及是否達到寂止的真實狀態或與之相似的狀態,這些都在共同乘的道次第中詳細闡述過,應當從中瞭解。 第二是清凈的憶念,即二十四英雄的咒語唸誦。觀想身體的二十四種元素,如牙齒和指甲的生起等,清凈為二十四英雄的自性。唸誦主尊的根本咒和父尊的六種盔甲咒語,以及由此產生的六種手印和近手印。唸誦主母的鬘咒,以及由此產生的頸飾。唸誦父尊的心咒,以及由此產生的頂骨念珠。唸誦父尊的近心咒,以及由此產生的耳環。唸誦母尊的近心咒,以及由此產生的象皮。唸誦母尊的六種盔甲咒語,以及由此產生的腰帶。唸誦三十六瑜伽母的咒語,以及由此產生的頂骨。唸誦母尊的心咒,以及由此產生的干顱頂飾。如果實際擁有這些飾品,就用它們來裝飾身體;如果沒有,就觀想佩戴由它們產生的飾品。自己所持的卡杖嘎(kha TvAM ga)是藍色的蓮花……
【English Translation】 Some may generate unadulterated divine pride (Lha'i nga rgyal ma bcos pa), but lack clear appearance of the deity (rten) and what it relies on (brten pa); some may have clear appearance of the deity and what it relies on, but lack unadulterated divine pride; some may have both, and some may have neither, resulting in four possibilities. Meditating on distinguished divine pride is primary, while meditating on distinguished appearance is secondary. When accustomed to a one-faced, two-armed deity, practice clearly visualizing the complete face and arms, as well as complete ornaments and implements, simultaneously. Once accustomed to this, add one or two other deities and practice clearly visualizing them all at once. Then, practice visualizing the inner body mandala, the two armors, and the palace, etc. In each session, shift the divine pride and what it relies on, transforming the appearance into something distinguished, and eliminating ordinary appearances from the mind. If the mind's focus is stable, then one is familiar with the coarse level. To learn the non-duality of depth and vastness, gain clear appearance and focus on the deity and the mandala of what it relies on, cultivating a cognition that ascertains the phenomena as devoid of inherent existence. This is also called the non-duality of depth and clarity in the generation stage. Apart from the specifics of focusing the mind on the deity, etc., relying on mindfulness and awareness to direct the mind, cutting off dullness and agitation, and whether or not one has attained the actual state of tranquility or something similar, these have been extensively explained in the common vehicle's stages of the path, and should be understood from there. The second is pure recollection, which is the mantra recitation of the twenty-four heroes. Visualize the twenty-four elements of the body, such as the generation of teeth and nails, as being purified into the nature of the twenty-four heroes. Recite the root mantra of the main deity and the six armor mantras of the father deity, as well as the six mudras and near-mudras that arise from them. Recite the garland mantra of the mother deity, and the necklace that arises from it. Recite the heart mantra of the father deity, and the skull rosary that arises from it. Recite the near-heart mantra of the father deity, and the earrings that arise from it. Recite the near-heart mantra of the mother deity, and the elephant skin that arises from it. Recite the six armor mantras of the mother deity, and the belt that arises from it. Recite the mantras of the thirty-six yoginis, and the skulls that arise from them. Recite the heart mantra of the mother deity, and the dry skull crown that arises from it. If one actually possesses these ornaments, adorn the body with them; if not, visualize wearing the ornaments that arise from them. The khatvanga (kha TvAM ga) that one holds is a blue lotus...
་ཡི་སྐུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་རུས་པའི་གཞུང་ཚིགས་ཀ་ཊྭཱཾ་གའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་ 9-8-28a དཔའ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་སྣང་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྣང་བ་སྡུད་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོར་བརྗོད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་ནི། སྐབས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མོས་པ་དང་། དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བདུན་དང་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། གོ་ཆ་ནས་རྣམ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ཕར་ཕྱིན་པའི་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདུས་ཚུལ་ནི་ཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སོ་བདུན་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་བས་ནི་གཞི་ཤེས་བསྡུས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ལམ་ཤེས་ས་བཅུར་བཞག་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་མོས་པར་བྱས་པ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་པས་ནི་ལམ་ཤེས་བསྡུས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གཞི་དང་ལམ་ཁྱད་གཞིར་བྱ་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གོ་ཆ་འཆིང་བ་སོགས་མཁྱེན་པས་ནི་ 9-8-28b རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ལམ་བསྡུས་སོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱ་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི། ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས། བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབྱངས་གསལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 觀想自身為黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka),或者觀想自己的骨骼為卡杖嘎(梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)的形態。智慧手鼓(梵文:ḍamaru)的聲音,智慧被理解為空性,如同山崖的迴響。 白天是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,Bhagavan)勇士,薄伽梵是方便顯現的一面,因為是目標,所以稱為白天。瑜伽母是薄伽梵母,是收攝顯現的空性一面,因為非目標,所以稱為夜晚。從超越痛苦的明光中出現的勇士,此時觀想為雙運身。第六,心的化身,清凈的法身,示現為豬女的形象。觀想此空性為光明的自性。四個字母的含義已經解釋過了。Śrī(吉祥)是無二智慧,He(嘿)是原因等空性,Ru(汝)是無造作,Ka(嘎)是不住于任何處。這樣唸誦並憶念其含義,達到極深的瑜伽狀態。從魯伊巴(梵文:Lūipa)的註釋中,通過與三十七道品結合,可以獲得一切智智;通過與十地清凈的處所等結合,可以獲得道智;從盔甲到完全清凈,可以獲得一切種智。因此,在此修法中,爲了展示般若波羅蜜多的三種智慧之路都包含在內。 包含的方式是,寂止、蘊、界、處的一切真如都包含在偉大的安樂智慧之中,三十七道品轉變為外壇城和三十七尊本尊的自性,從而包含了基智。將俱生樂空的證悟作為道智,安立為十地,觀想身體的處所和臨近的處所等,通過觀修身壇城,從而包含道智。瑜伽士在自身基和道的基礎上,了知差別法的形態,如盔甲、束縛等,從而 包含了一切種智之道。 第四,口中唸誦元音和輔音。此時,元音和輔音的念珠發出五彩光芒,從三個脈輪中散發出本尊眾。與右鼻孔的氣息一同散發,將眾生轉化為三個脈輪的本尊眾。這些眾生與從無始以來成就的勇士和瑜伽母融為一體,從左鼻孔進入,安住于臍輪,完全轉化,具有元音和輔音形象的白色泛紅的月輪。
【English Translation】 Visualize oneself as the nature of Heruka, or view one's own bones as the nature of a khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga, meaning 'staff with skull'). The sound of the wisdom ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru), wisdom is understood as emptiness like the echo of a cliff. Day is the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Bhagavan) hero, Bhagavan is the side of skillful means and appearance, because it is the object, it is called day. Yogini is the Bhagavan mother, the side of emptiness that gathers appearances, because it is not an object, it is called night. The hero who arises from the clear light that transcends sorrow, at this time, is visualized as the union body. Sixth, the emanation of mind, the pure Dharma body, is shown in the form of a sow. This emptiness is visualized as the essence of clarity. The meaning of the four letters has already been explained. Śrī (auspicious) is non-dual wisdom, He is the emptiness of causes, Ru is freedom from fabrication, Ka is not abiding anywhere. Recite this and remember its meaning, and attain a very deep state of yoga. From the commentaries of Lūipa (Sanskrit: Lūipa), by combining with the thirty-seven factors of enlightenment, one obtains omniscience; by combining with the ten grounds of purification, one obtains the path knowledge; from armor to complete purification, one obtains all-knowingness. Therefore, in this practice, it is shown that the paths of the three wisdoms of the Perfection of Wisdom are all included. The way they are included is that the suchness of all quiescence, aggregates, elements, and sense bases are contained within the wisdom of great bliss, and the thirty-seven factors of enlightenment are transformed into the nature of the thirty-seven deities of the outer mandala, thus including the base knowledge. Taking the realization of co-emergent bliss and emptiness as the path knowledge, establishing it as the ten grounds, visualizing the places of the body and nearby places, and meditating on the body mandala, thus including the path knowledge. The yogi, based on his own base and path, knows the forms of the distinguishing qualities, such as armor and bonds, thus including the path of all-knowingness. Fourth, pronounce the vowels and consonants in the mouth. At that time, the rosary of vowels and consonants emits five-colored rays, emanating deities from the three chakras. Emanating with the breath of the right nostril, transforming beings into the deities of the three chakras. These beings merge with the heroes and yoginis who have been accomplished since beginningless time, enter from the left nostril, abide in the navel chakra, and are completely transformed, possessing a white and reddish moon disc with the image of vowels and consonants.
དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་དམར། དེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། གསང་གནས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྱུ་མའི་དགའ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྐུ་འཁོར་ལ། དེ་གསུང་འཁོར་ལ། དེ་ཐུགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེའི་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་དང་། དེ་ནས་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ཐོད་པ་ 9-8-29a བཞིའང་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བསྡུ། ལྷ་མོ་བཞིའང་རང་ངོས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུ། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ཨཱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །རབ་ཀྱིས་ནི་དེའང་མི་དམིགས་པར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། སེམས་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་རེས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གནད་རྟོགས་པ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་གྱི་འཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། རྡོ་བཟླས་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་ནི་འདིའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ་རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་ 9-8-29b སྔགས་སམ། ཕྲེང་སྔགས་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་ལ
【現代漢語翻譯】 觀想自身化為(本尊)。于其中心,剎那間生起紅白色的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。此吽字與月亮完全融合,從中生起白色黑魯嘎(Heruka,勇士),以右展姿勢安住。一面二臂,手持金剛鈴(vajra and bell)。猶如虛空的彩虹。明妃金剛亥母(Vajravarahi)一面二臂,手持金剛和顱碗(kapala),雙運(yuganaddha)。二者密處交合,發出幻化的喜悅之聲,勾召眾生,融入尸陀林(cemetery)。這是所依之輪(support wheel)。所依之輪與八門母(eight gate mothers)一起,是身之輪(body wheel)。此融入語之輪(speech wheel)。此融入意之輪(mind wheel)。從其東方開始,以順時針方向,位於各方的四位是依次為:從空行母(Dakini)開始,以順時針方向融入四位天女。然後從火開始,位於各隅的四位是:從有形母(Rupini)開始,以逆時針方向融入四位天女。四個顱碗也融入有形母等四位。四位天女也依次融入自身本尊的四面。誓言尊(Samayasattva)的父母尊融入臍間的智慧尊(Jnanasattva)父母尊。二者雙運而融化。融化后完全化為塗滿硃砂的珍珠般的吽字,成為大樂的自性。從吽字的阿(ā)到那達(nada),依次融入前後。那達也收攝為頭髮絲的百萬分之一。心即執於此。最好是連那達也泯滅不見,融入光明(clear light)。心力所及,即為大瑜伽士。此生起次第(generation stage)的修習,在此修習過程中不間斷地觀修。通達此圓滿次第(completion stage)的要點至關重要,應另行請教學習。 第三,法會結束時如何做,分為兩部分:唸誦方法和朵瑪(torma,食子)方法。 首先,如果通過這樣的觀修感到疲憊,就從空性的狀態中,剎那間清晰地觀想所有所依和能依,然後進行唸誦。此處所說的念珠唸誦,應從此處所說的圓滿次第中瞭解。唸誦的咒語,如根本續(root tantra)所說:『地上四寶,念珠咒是殊勝。』即父母本尊的根本咒、心咒、近心咒和盔甲咒,被稱為四寶咒和殊勝的念珠咒。其中,根本咒或念珠咒有兩種,父親的念珠咒是:卡拉卡拉等。
【English Translation】 Meditate on becoming the deity. In its center, in an instant, arises a red and white Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). This Hūṃ syllable completely merges with the moon, from which arises white Heruka, abiding in a right-extended posture. One face, two arms, holding a vajra and bell. Like a rainbow in the sky. The consort Vajravarahi, one face, two arms, holding a vajra and kapala, in union (yuganaddha). The two secret places unite, emitting the sound of illusory bliss, summoning beings, and dissolving into the charnel ground (cemetery). This is the support wheel. The support wheel, together with the eight gate mothers, is the body wheel. This dissolves into the speech wheel. This dissolves into the mind wheel. Starting from its east, in a clockwise direction, the four located in the directions are, in order: starting from Dakini, dissolving into the four goddesses in a clockwise direction. Then, starting from fire, the four located in the corners are: starting from Rupini, dissolving into the four goddesses in a counterclockwise direction. The four kapalas also dissolve into Rupini and the other four. The four goddesses also dissolve into the four faces of their own main deity in order. The Samayasattva parents dissolve into the Jnanasattva parents in the navel. The two unite and melt. After melting, they completely transform into a Hūṃ syllable like a pearl smeared with vermillion, becoming the nature of great bliss. From the ā of the Hūṃ syllable to the nada, they gradually dissolve into the former and the latter. The nada is also contracted to one hundred thousandth of a hair tip. The mind is held on this. It is best to make even the nada disappear, dissolving into clear light. As far as the mind's power reaches, that is the great yogi. This generation stage practice, during this practice, meditate without interruption. Understanding the key points of this completion stage is crucial, and it should be learned through separate inquiry. Third, how to act at the end of the session, divided into two parts: the method of recitation and the method of torma. First, if you feel tired from such meditation, from the state of emptiness, instantly and clearly visualize all that is supported and that supports, and then recite. The mala recitation mentioned here should be understood from the completion stage mentioned here. The mantra to be recited, as stated in the root tantra: 'On the ground are four jewels, the mala mantra is supreme.' That is, the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, and armor mantra of the parent deities are called the four jewel mantras and the supreme mala mantra. Among them, there are two types of root mantras or mala mantras, the father's mala mantra is: Kara Kara, etc.
་སྔགས་ཚན་པ་ཉེར་བཞིར་མ་བཅད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལའང་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་འགོ་བོར་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་སྦྱར་བའང་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཀ་ར་ཀ་རའི་འགོར་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་དང་མཇུག་ཏུ་ཕྱེད་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཁྲུལ་སྤོང་སོགས་རྒྱ་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས་ནི། མངོན་བརྗོད་དང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གཉིས་ཀར་རྐང་པ་རེ་རེའི་འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་ཞིང་ཕཊ་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་བརྒྱད་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་མེད་ལ། མངོན་བརྗོད་ལས་ནི་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་འང་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་བཾ། ཨཱ་རྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲཱ་སི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ནི་ཡང་ལ་སྦྱར་བ་དང་མར་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱཾ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱེ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏངྒེ་པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱི། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ནི། མཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱི་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། མཧཱ་མནྶ་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི་དཾ་ཥྟྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་པེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ 9-8-30a ཨཱ་ན་ནེ། ཛྲཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤྭ་རཱི་རེ་བཛྲཱས་ནི་། མི་ལི་ཏེ་ནི་མི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ་དྷུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲཻཾ་བྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་གོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པར་བཱ་རེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ། ག་ཙ་རཱུ་པེ་ག་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་དྷ་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧེ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་དྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནཱི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ
【現代漢語翻譯】 將二十四個咒語片段連線成一個整體,開頭加上嗡(Oṃ),結尾加上吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)啪(Phaṭ)。 父續的根本咒語中,也有在卡拉卡拉(kara kara)等開頭加上父續的八個音節的情況;也有在卡拉卡拉(kara kara)的開頭和結尾分別加上父續心咒的前半部分和後半部分的情況。 母續的串咒有很多種不同的形式,但在《辨謬論》等一些印度文獻中,無論是《現觀莊嚴論》還是《亥母現觀》,都在每一句的開頭加上嗡(Oṃ),結尾加上吽(Hūṃ)吽(Hūṃ)啪(Phaṭ);而在《啪摩現觀》中,除了第一句之外,其餘每一句的開頭都沒有那摩(Namo);《現觀莊嚴論》中則說每一句的開頭都要加上那摩(Namo)。 嗡(Oṃ,種子字,象徵清凈,圓滿,皈依), 那摩(Namo,敬禮), 巴嘎瓦帝(Bhagavatī,世尊女), 班雜 帕ra 嘿(Vajra Pārarāhi,金剛亥母), 班(Vaṃ,種子字,象徵自在), 阿雅 阿帕ra 杰(Ārya Aparājite,聖無能勝), 扎洛迦 瑪 德 瑪哈 維迪亞 希瓦瑞(Trailokya Māte Mahāvidyeśvari,三界母大明妃), 薩瓦 布達 巴雅 阿瓦 嘿 瑪哈 班雜(Sarva Bhūta Bhayāvahe Mahāvajra, सर्व भूत भयावहे महावज्र,sarva bhūta bhayāvahe mahāvajra,摧伏一切怖畏大金剛), 班雜 斯 阿 杰 達 阿帕ra 杰 達 瓦桑 嘎 瑞 尼扎 帕ra 瑪 尼(Vajrāsi Ajite Aparājite Vaśaṃkari Netra Bhramaṇi,वज्रासि अजिते अपराजिते वशंकारि नेत्र भ्रमणि,vajrāsi ajite aparājite vaśaṃkāri netra bhramaṇi,金剛無敵無能勝自在眼旋轉), 秀 薩 尼 柔 薩 尼 卓 達 尼 嘎ra 麗 尼(Śoṣaṇi Roṣaṇi Krodhani Karāli Ni,शोषणि रोषणि क्रोधनि करालि नि,śoṣaṇi roṣaṇi krodhani karāli ni,涸竭忿怒暴惡), 尼 揚 拉 嘉 瓦 當 瑪 拉 嘉 瓦 尼 嘎 雅 沃 多(Ni Yaṃ La Sbyar Ba Dang Mar La Sbyar Ba Gnyis Ka Ya Do,與「尼」相連,或與「瑪」相連,二者皆可), 扎 薩 尼 瑪 ra 尼 蘇 帕ra 貝 達 尼 阿帕ra 扎 耶(Trāsani Māraṇi Supra Bheda Ni Aparājaye,त्रासनि मारणि सुप्र भेद नि अपराजये,trāsani māraṇi supra bheda ni aparājaye,摧壞殺害善破無能勝), 維 扎 耶 贊 巴 尼 斯 當 巴 尼 摩 哈 尼(Vijaye Jambhani Stambhani Mohani,विजयॆ जम्भनि स्तम्भनि मोहनि,vijaye jambhani stambhani mohani,勝利禁縛制止迷亂), 班雜 瓦 ra 昂 嘿 瑪哈 約 嘎 尼 凱 麥 希 瓦 瑞 卡 蓋(Vajra Vāraṃhi Mahāyogini Ke Meśvari Kha Ge,वज्र वारं हि महायोगिनि के मॆश्वरि ख गॆ,vajra vāraṃ hi mahāyogini ke meśvari kha ge,金剛大瑜伽母自在空行), 達 雅 塔(Tadyathā,即說咒曰), 卓 當 給 卓 當 給(Pro Taṅge Pro Taṅge,प्रोटंगे प्रोटंगे,proṭaṅge proṭaṅge,速疾 速疾), 哈 納 哈 納 扎 尼(Hana Hana Prāṇi,हन हन प्राणि,hana hana prāṇi,殺 殺 眾生), 根 嘎 尼 肯 嘎 尼(Kiṃkini Khiṃkhini,किंकिनि खिंखिनि,kiṃkini khiṃkhini,作聲 作聲), 杜 納 杜 納 班雜 哈 斯 德(Dhuna Dhuna Vajra Haste,धुन धुन वज्र हस्ते,dhuna dhuna vajra haste,搖動 搖動 金剛手), 秀 薩 雅 秀 薩 雅(Śoṣaya Śoṣaya,शोषय शोषय,śoṣaya śoṣaya,涸竭 涸竭), 班雜 卡 瓦 昂 嘎 嘎 帕 拉 達 瑞 尼(Vajra Khaṭvāṃga Kapāla Dhārini,वज्र खट्वांग कपाला धारिणि,vajra khaṭvāṃga kapālā dhārini,金剛天杖顱器持), 瑪哈 貝 希 達 芒 薩 薩 尼(Mahāpiśita Māṃsāsani,महापिशित मांससानि,mahāpiśita māṃsāsani,大食肉), 瑪 努 希 雅 扎 帕ra 貝 德 薩 尼 迪 雅 納 ra 斯 柔 瑪 拉 昂 提 達 瑞 尼(Manuṣyāntra Prabṛtte Sannidhya Nara Siro Mālā Graṃthita Dhārini,मनुष्यान्त्र प्रवृत्ते सन्निध्य नर सिरो माला ग्रंथित धारिणि,manuṣyāntra pravṛtte sannidhya nara siro mālā graṃthita dhārini,人腸繫縛人頭鬘), 桑 巴 尼 桑 巴(Sumbhani Sumbha,सुम्भनि सुम्भ,sumbhani sumbha,降伏 降伏), 哈 納 哈 納(Hana Hana,हन हन,hana hana,殺 殺), 扎 囊 薩 瓦 帕 帕 薩 瓦 囊 薩 瓦 帕 秀 囊(Prāṇāṃ Sarva Pāpa Satvānāṃ Sarva Paśūnāṃ,प्राणां सर्व पाप सत्वानां सर्व पशूनां,prāṇāṃ sarva pāpa satvānāṃ sarva paśūnāṃ,一切罪惡眾生一切畜生), 瑪哈 瑪 薩 杰 達 尼 卓 達 姆 德 當 扎 嘎 ra 麗 尼 瑪哈 姆 德 瑞(Mahāmanas Cchedani Krodha Mūrti Daṃṣṭrā Karāli Ni Mahā Mudre,महामनस् च्छेदनि क्रोध मूर्ति दंष्ट्रा करालि नि महा मुद्रे,mahāmanas cchedani krodha mūrti daṃṣṭrā karāli ni mahā mudre,大心斷裂忿怒相獠牙暴惡大印), 希 嘿 汝 嘎 德 瓦 薩 雅 嘎 ra 瑪 嘿 希 薩 哈 薩 希 瑞(Śrī Heruka Deva Syāgra Mahiṣi Sahasra Śire,श्री हेरुक देव स्याग्र महिषि सहस्र शिरे,śrī heruka deva syāgra mahiṣi sahasra śire,吉祥嘿汝嘎天之首妃千首), 薩 哈 薩 瓦 哈 貝(Sahasra Bāha Pe,सहस्र बाह पे,sahasra bāha pe,千臂), 夏 達 薩 哈 薩 阿 納 尼(Ānaneni,आननेनि,ānaneni,千面), 扎 麗 達 德 扎 斯(Jrālita Tejase,ज्रालित तेजसे,jrālita tejase,熾燃光焰), 扎 拉 姆 凱(Jvala Mukhe,ज्वल मुखे,jvala mukhe,火焰口), 賓 嘎 拉 洛 扎 尼(Piṃgala Locane,पिंगल लोचने,piṃgala locane,赤黃色眼), 班雜 希 瓦 瑞 瑞 班雜 斯 尼(Vajra Śvarī Re Vajrāsni,वज्र श्वरी रे वज्रास्नि,vajra śvarī re vajrāsni,金剛自在金剛座), 彌 麗 德 尼 彌 麗 德(Milite Ni Milite,मिलिते नि मिलिते,milite ni milite,結合 結合), 嘿 嘿 吽 吽(He He Hūṃ Hūṃ,हे हे हूं हूं,he he hūṃ hūṃ,嘿 嘿 吽 吽), 卡 卡(Kha Kha,ख ख,kha kha,空 空), 杜 杜(Dhu Dhu,धु धु,dhu dhu,動 動), 汝 汝 杜 杜 汝(Ru Ru Dhu Dhu Ru,रु रु धु धु रु,ru ru dhu dhu ru,轉 轉 動 動 轉), 姆 汝 姆 汝(Mu Ru Mu Ru,मु रु मु रु,mu ru mu ru,迷 迷), 阿 德 威 德(Advai Te,अद्वै ते,advai te,無二), 瑪哈 約 嘎 尼(Mahāyogini,महायोगिनी,mahāyoginī,大瑜伽母), 帕 提 達 斯 德(Pathita Siddhe,पथित सिद्धे,pathita siddhe,證悟), 德 昂 邦 德 昂 當(Draiṃ Bhaṃ Draiṃ Dhaṃ,त्रैं भं त्रैं धं,traiṃ bhaṃ traiṃ dhaṃ,珍重 珍重), 昂 昂(Graṃ Graṃ,ग्रं ग्रं,graṃ graṃ,抓 抓), 嘿 嘿(He He,हे हे,he he,嘿 嘿), 哈 哈(Ha Ha,ह ह,ha ha,哈 哈), 貝 麥 哈 薩 哈 薩 貝 瑞(Bhīme Hasa Hasa Bīre,भीमे हस हस बीरे,bhīme hasa hasa bīre,怖畏 笑 笑 勇士), 哈 哈(Hā Hā,हा हा,hā hā,哈 哈), 吼 吼(Ho Ho,हो हो,ho ho,吼 吼), 吽 吽(Hūṃ Hūṃ,हूं हूं,hūṃ hūṃ,吽 吽), 德 ra 洛 嘎 雅 維 納 薩 尼 夏 達 薩 哈 薩 郭 迪(Trailokya Vināśani Śata Sahasra Goṭi,त्रैलोक्य विनाशनि शत सहस्र कोटि,trailokya vināśani śata sahasra koṭi,摧毀三界百千俱胝), 達 塔 嘎 達 帕ra 瓦 瑞 德 吽 吽 啪(Tathāgata Parvāre Te Hūṃ Hūṃ Phaṭ,तथागत पर्वारे ते हूं हूं फट्,tathāgata parvāre te hūṃ hūṃ phaṭ,如來眷屬 吽 吽 啪), 辛 哈 汝 貝 卡(Siṃha Rupe Kha,सिंह रूपे ख,siṃha rūpe kha,獅子相 空), 嘎 扎 汝 貝 嘎 德 ra 洛 嘎 雅 烏 達 瑞 薩 姆 德 ra 麥 卡 萊(Gaca Rupe Ga Trailokya Udhare Samudra Mekhale,गच रूपे ग त्रैलोक्य उधरे समुद्र मेखले,gaca rūpe ga trailokya udhare samudra mekhale,像相 入三界 海腰帶), 扎 薩 扎 薩 吽 吽 啪(Grasa Grasa Hūṃ Hūṃ Phaṭ,ग्रस ग्रस हूं हूं फट्,grasa grasa hūṃ hūṃ phaṭ,吞噬 吞噬 吽 吽 啪), 貝 ra 阿 威 德 吽 吽(Bīrādvai Te Hūṃ Hūṃ,बीराद्वै ते हूं हूं,bīrādvai te hūṃ hūṃ,勇士無二 吽 吽), 哈 哈 瑪哈 瓦 秀 摩 嘿 尼 約 嘎 希 瓦 瑞 瓦(Ha Ha Mahāvaśu Mohe Ni Yogīśvari Tva,ह ह महावसु मोहे नि योगीश्वरि त्व,ha ha mahāvasu mohe ni yogīśvari tva,哈哈大自在迷亂瑜伽自在), 達 嘎 尼 薩 瓦 洛 嘎 囊 班 達 尼 薩 雅 帕ra 德 雅 雅 嘎 瑞 尼 吽 吽 啪(Ḍākinī Sarva Lokānāṃ Bandhani Sadya Pradya Ya Kāriṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ,डाकिनी सर्व लोकानां बन्धनि सद्य प्रद्य य कारिणि हूं हूं फट्,ḍākinī sarva lokānāṃ bandhani sadya pradya ya kāriṇi hūṃ hūṃ phaṭ,空行母束縛一切世間速疾現證), 巴 達 扎 薩 尼 瑪哈 貝 瑞 帕 ra 瑪 (Bhāta Trāsanī Mahā Bīre Para Ma,भात त्रासनी महा बीरे पर म,bhāta trāsanī mahā bīre para ma,怖畏摧毀大勇士至上)
【English Translation】 Connect the twenty-four mantra fragments into a single whole, adding Oṃ at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end. In the root mantra of the Father Tantra, there are also cases where the eight syllables of the Father Tantra are added to the beginning of kara kara, etc.; there are also cases where the first half and the second half of the Father Tantra's heart mantra are added to the beginning and end of kara kara, respectively. There are many different forms of the Mother Tantra's garland mantra, but in some Indian texts such as the 'Dispelling Confusion', both the 'Abhisamayālaṃkāra' and the 'Vajravārāhī Abhisamaya' add Oṃ at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end of each line; while in the 'Phamo Abhisamaya', there is no Namo at the beginning of each line except for the first line; the 'Abhisamayālaṃkāra' says that Namo should also be added at the beginning of each line. Oṃ (seed syllable, symbolizing purity, completeness, refuge), Namo (homage), Bhagavatī (Blessed One, feminine), Vajra Pārarāhi (Vajravarahi), Vaṃ (seed syllable, symbolizing freedom), Ārya Aparājite (Noble Invincible), Trailokya Māte Mahāvidyeśvari (Mother of the Three Realms, Great Vidya Queen), Sarva Bhūta Bhayāvahe Mahāvajra (Great Vajra that Subdues All Fear of Beings), Vajrāsi Ajite Aparājite Vaśaṃkari Netra Bhramaṇi (Vajra Sword Invincible Unconquerable Subjugating Eye Rotating), Śoṣaṇi Roṣaṇi Krodhani Karāli Ni (Desiccating Wrathful Fierce), Ni Yaṃ La Sbyar Ba Dang Mar La Sbyar Ba Gnyis Ka Ya Do (Connected to 'Ni', or connected to 'Mar', both are acceptable), Trāsani Māraṇi Supra Bheda Ni Aparājaye (Terrifying Killing Well-Dividing Invincible), Vijaye Jambhani Stambhani Mohani (Victorious Binding Immobilizing Deluding), Vajra Vāraṃhi Mahāyogini Ke Meśvari Kha Ge (Vajra Great Yogini Who is the Queen of Me, Space Goer), Tadyathā (Thus it is said), Pro Taṅge Pro Taṅge (Quickly Quickly), Hana Hana Prāṇi (Kill Kill Sentient Beings), Kiṃkini Khiṃkhini (Making Sound Making Sound), Dhuna Dhuna Vajra Haste (Shake Shake Vajra Hand), Śoṣaya Śoṣaya (Desiccate Desiccate), Vajra Khaṭvāṃga Kapāla Dhārini (Vajra Khatvanga Skull Holder), Mahāpiśita Māṃsāsani (Great Flesh Eater), Manuṣyāntra Prabṛtte Sannidhya Nara Siro Mālā Graṃthita Dhārini (Human Intestine Bound Human Head Garland), Sumbhani Sumbha (Subduing Subduing), Hana Hana (Kill Kill), Prāṇāṃ Sarva Pāpa Satvānāṃ Sarva Paśūnāṃ (All Sinful Beings All Animals), Mahāmanas Cchedani Krodha Mūrti Daṃṣṭrā Karāli Ni Mahā Mudre (Great Mind Severing Wrathful Form Fang Fierce Great Seal), Śrī Heruka Deva Syāgra Mahiṣi Sahasra Śire (Glorious Heruka God's Chief Consort Thousand Heads), Sahasra Bāha Pe (Thousand Arms) Ānaneni (Thousand Faces), Jrālita Tejase (Blazing Radiance), Jvala Mukhe (Flaming Mouth), Piṃgala Locane (Reddish-Brown Eyes), Vajra Śvarī Re Vajrāsni (Vajra Queen Vajra Seat), Milite Ni Milite (United United), He He Hūṃ Hūṃ (He He Hūṃ Hūṃ), Kha Kha (Space Space), Dhu Dhu (Move Move), Ru Ru Dhu Dhu Ru (Turn Turn Move Move Turn), Mu Ru Mu Ru (Confuse Confuse), Advai Te (Non-Dual), Mahāyogini (Great Yogini), Pathita Siddhe (Realized), Traiṃ Bhaṃ Traiṃ Dhaṃ (Important Important), Graṃ Graṃ (Grasp Grasp), He He (Hey Hey), Ha Ha (Ha Ha), Bhīme Hasa Hasa Bīre (Terrible Laughing Laughing Hero), Hā Hā (Ha Ha), Ho Ho (Ho Ho), Hūṃ Hūṃ (Hūṃ Hūṃ), Trailokya Vināśani Śata Sahasra Goṭi (Destroyer of the Three Realms Hundred Thousand Crores), Tathāgata Parvāre Te Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tathagata Retinue Hūṃ Hūṃ Phaṭ), Siṃha Rupe Kha (Lion Form Space), Gaca Rupe Ga Trailokya Udhare Samudra Mekhale (Elephant Form Enter Three Realms Sea Girdle), Grasa Grasa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Devour Devour Hūṃ Hūṃ Phaṭ), Bīrādvai Te Hūṃ Hūṃ (Hero Non-Dual Hūṃ Hūṃ), Ha Ha Mahāvaśu Mohe Ni Yogīśvari Tva (Ha Ha Great Self-Mastery Deluding Yogini You), Ḍākinī Sarva Lokānāṃ Bandhani Sadya Pradya Ya Kāriṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Dakini Binding All Worlds Quickly Manifesting), Bhāta Trāsanī Mahā Bīre Para Ma (Terrifying Destroyer Great Hero Supreme)
་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭའི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་གཞུང་རྣམས་ལས་འདྲ་མིན་ནང་དུ་འབྱུང་། ཞེས་སྟོང་དུ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བཤད། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་དང་ཏ་དྱ་ཐཱ་མེད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏདྒ་ནས། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལ་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་བས། རྐང་བརྒྱད་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་ཨོཾ་ཧཱ་སོགས་དྲུག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་མཚན་སྔགས་དྲུག་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་བར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་ལ། ཡང་དེས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་པོ་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར། བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ལ་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་མེད་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཡོད་ 9-8-30b པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་སྔགས་ཡོད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་རྐྱང་པའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩ་སྔགས་ཉེར་བཞིར་བཅད་པ་དང་སྤེལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་སྤེལ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་བར་དུ་སྤེལ་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀའི་མཚན་སྔགས་སྦྲེལ་བའང་བཤད་ལ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་དཔའ་བོའི་མཚན་སྔགས་ཉེར་བཞི་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། རྀ་ལྀ་བཞི་དང་། མ་ཡིག་དོར་བའི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་དང་། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་དང་། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞིའི་འགོར་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནས། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཟུང་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་སུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་སོགས་པའི
【現代漢語翻譯】 悉地瑜伽自在 啪! 吽 吽 啪! 吽 吽 吽 啪 梭哈! 這些咒語在不同的論典中有不同的出處。如《空行母八句贊》中,有一種說法是包含八句贊。在《名義明鑑》第二十品和《亥母顯現》中記載,沒有八句贊和『達地雅他』,從『嗡 班雜 瓦日阿瓦日阿嘿 卓達嘎』到『瑜伽自在 啪』之間,除了個別字句顛倒外,其餘與之前相同,最後加上『吽 吽 啪 梭哈』。因此,八句讚的有無兩種情況都存在。心咒和近心咒兩種已經講完。 關於盔甲咒,在嗡 哈等六個咒語的開頭加上嗡,結尾加上吽 吽 啪,以及班雜薩埵等六個名稱咒語,按照之前的方式組合,共有兩種。根本續中,勇士金剛如是說。他又說,將六個勇士盔甲咒連線起來,首尾按照之前的方式組合,同樣,也應將勇母的盔甲咒連線起來。如是宣說。二十四勇士的咒語,分為沒有自名咒和有自名咒兩種,前者如魯伊巴所造,如前所述。對於有自名咒的,在單獨的自名咒的首尾按照之前的方式組合,例如『嗡 康扎嘎巴拉 吽 吽 啪』。將根本咒分為二十四段和混合兩種,對於後者,有三種混合方式,即首、尾、中混合。例如『嗡 康扎嘎巴拉 嘎ra 吽 吽 啪』是首混合,『嗡 嘎ra 康扎嘎巴拉 吽 吽 啪』是尾混合,『嗡 嘎 康扎嘎巴拉 嘎ra 吽 吽 啪』是中混合。還講了勇士和勇母兩種名稱咒語的連線方式。勇士金剛將二十四勇士的名稱咒語組合起來,開頭加上嗡,結尾加上兩個吽和一個啪,這是勇士心咒和近心咒的合集。同樣,對於二十四勇母也這樣做,這是勇母心咒和近心咒的合集。 《差別明示》中,還有一種組合方式是『嗡 嘎ra 嘎ra 康扎嘎巴里 扎匝 準de 吽 吽 啪』。其餘十二位天女的咒語與之前相同。此外,如果要製作六十尊神非常簡略的咒語,將瑞 麗 四個字母,以及去掉ma的ka ca ța ta pa組的二十四個字母,以及雅 拉 瓦 啦 四個字母,以及夏 薩 薩 哈 四個字母的開頭加上bindu,然後在開頭加上嗡,結尾加上吽 吽 啪,這些分別對應於心咒的四位瑜伽母,以及三輪的二十四位眷屬神,以及四位門母和四位界母的咒語,瑞 瑞 麗 等。
【English Translation】 Siddhe yogīśvai phaṭ! Hūṃ hūṃ phaṭ! Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! These mantras appear differently in various texts. For example, in the 'Eight-Line Praise to the Ḍākinī,' one version includes the eight-line praise. In the twentieth chapter of the 'Dictionary of Nomenclature' and in the 'Manifestation of Vajravārāhī,' it is recorded that without the eight-line praise and 'Tadyathā,' from 'Oṃ Vajravārāhi Protdagana' to 'Yogīśvari Phaṭ,' except for a few reversed words, the rest is the same as before, and finally adding 'Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.' Therefore, both versions with and without the eight-line praise exist. The two heart mantras and the two near-heart mantras have already been explained. Regarding the armor mantra, add Oṃ at the beginning of the six mantras such as Oṃ Hā, and add Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end, and combine the six name mantras such as Vajrasattva in the same way as before, there are two types. In the root tantra, Vīra Vajra said so. He also said that the six Vīra armor mantras should be connected, and the beginning and end should be combined in the same way as before, and similarly, the armor mantras of the Ḍākinīs should also be connected. Thus it is said. The mantras of the twenty-four Vīras are divided into two types: those without their own name mantras and those with their own name mantras. The former is like that created by Lūipa, as mentioned before. For those with their own name mantras, combine the beginning and end of the single name mantra in the same way as before, such as 'Oṃ Khaṇḍakapāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ.' Dividing the root mantra into twenty-four sections and mixing them are two types. For the latter, there are three ways of mixing: mixing at the beginning, end, and middle. For example, 'Oṃ Khaṇḍakapāla Kara Kara Hūṃ Hūṃ Phaṭ' is the beginning mixing, 'Oṃ Kara Kara Khaṇḍakapāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ' is the end mixing, and 'Oṃ Kara Khaṇḍakapāla Kara Hūṃ Hūṃ Phaṭ' is the middle mixing. The connection method of the name mantras of both Vīras and Ḍākinīs is also explained. Vīra Vajra combined the name mantras of the twenty-four Vīras, adding Oṃ at the beginning and two Hūṃs and one Phaṭ at the end, which is a collection of the Vīra heart mantra and near-heart mantra. Similarly, do the same for the twenty-four Ḍākinīs, which is said to be the collection of the Ḍākinī heart mantra and near-heart mantra. In 'Clarifying the Differences,' there is also a combination method: 'Oṃ Kara Kara Khaṇḍakapāli Pracaṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.' The mantras of the other twelve goddesses are the same as before. In addition, if you want to make a very abbreviated mantra for the sixty deities, add bindu at the beginning of the four letters Ṟ Ṝ Ḷ Ḹ, and the twenty-four letters of the ka ca ṭa ta pa group without ma, and the four letters ya ra va la, and the four letters śa ṣa sa ha, then add Oṃ at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end, these respectively correspond to the four Yoginīs of the heart mantra, and the twenty-four retinue deities of the three wheels, and the mantras of the four gate mothers and the four boundary mothers, Ṟ Ṝ Ḷ etc.
་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུའང་། མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དེ། ས་བོན་སོ་དྲུག་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ཡང་ཆོག་གོ། །མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའམ་ 9-8-31a བོ་དེ་ཙེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་ཐག་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པ། བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའམ། དེ་མ་གྲུབ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་དུ་བསྐྱེད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ། བུམ་ཆུས་གཏོར་ལ་མཆོད་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བཟླ་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་སྡུད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱི་བཟླ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ལྷ་གཞན། རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་ལ་དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་ཕྲེང་རང་བཞིན་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་དེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ནཱ་དར་ཐིམ་པ་དང་། ཡང་སྔར་བཞིན་འཁོར་བར་བསྒོམས་ནས་ 9-8-31b བཟླ་སྟེ་དོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །སེམས་མ་ཡེངས་པ་ལ་འབད་ནས་བཟླ་བའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་དང་ཧ་ཅང་། སྒྲ་ཆེ་བ་དང་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལས་ཉམས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལྡོག་ནས་འདོན་པ་སོགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །འདི་ལ་ཡིད་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་གཉིས་ཀ་ཡོད་ལ། དེའང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲངས་སུ་གཞུག་གི་ཐུན་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་། སེམས་གཡེངས་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་གྲངས་ལ་མི་ཕན་ཡང་བཟླ་བར་ནི་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་ཉིད་བདག་འཇུག་བྱེད་པ་དང་། རབ་གནས་སོགས་ལ་དབང་བ་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་ལ་དེ་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་
【現代漢語翻譯】 此外,關於三十六字母本尊的種子字,在詞彙解釋中也有說明。可以將三十六個種子字連線起來,首尾如前連線也可以。用人骨念珠,或者用年輕女子未用過的棉線製成的念珠,經過凈化后,進行廣大的念珠生起儀軌。如果不能做到,則瞬間生起語金剛蓮花舞自在。與自生智慧尊合二為一,用寶瓶水沐浴並供養。唸誦'嗡 班瑪 訥哩 諦 雅 依 濕 哇 哩 吽 吽 啪 梭哈',或者在'梭哈'、'吽'的首尾如前連線,唸誦一百零八遍,觀想從語金剛完全轉變成爲念珠的形象。用左手的拇指和食指拿著念珠,唸誦主尊的心咒和近心咒。觀想在自己的臍間,月輪上有一個白色和紅色的'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想念誦的咒語圍繞著它。從中央的字母中,化現出五輪的本尊眾,利益眾生。再次收攝時,以收攝的方式唸誦中央的字母。唸誦佛母的心咒和近心咒,以及其他本尊的咒語時,觀想在各自的心間,日輪上有一個三摩地薩埵'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想念誦的咒語圍繞著它,如前一樣以化現和收攝的方式唸誦,這是誓言的唸誦。唸誦父母本尊的咒語時,以諸法等性之慢,觀想咒語從自身口中進入,通過金剛道進入佛母的蓮花中,再從佛母的智慧道向上,從主母的口中出來,進入自己的口中,融入那達。再次如前一樣觀想,這是都麗的唸誦。努力不讓心散亂,唸誦的錯誤是太快或太慢,聲音太大,或者長短的程度不合規範,以及與此相反的情況都要避免。將拇指做成鐵鉤狀,以勾召本尊的方式唸誦。這裡有心念和語念兩種金剛唸誦。不散亂於一座的本質而唸誦的,可以計入數量,在兩座之間唸誦的,以及心散亂時念誦的,雖然對數量沒有幫助,但也有唸誦的功德。為他人灌頂,自己作自入,以及開光等,事先進行唸誦非常重要,其中廣大的唸誦是:主尊父母各念誦三百萬遍,三輪的每一位本尊各念誦二百萬遍,其他十二位佛母每位各念誦
【English Translation】 In addition, regarding the seed syllables of the thirty-six deities, it is also explained in the lexicon. The thirty-six seed syllables can be connected, and the beginning and end can be connected as before. Use a rosary made of human bones, or a rosary made of cotton thread that has not been used by a young woman, after purification, perform the extensive rosary generation ritual. If this cannot be done, then instantly generate the Speech Vajra Lotus Dance自在 (zìzài, one's own). Unite with the self-generated wisdom being, bathe with vase water and make offerings. Recite 'Om Padma Nṛtyeśvari Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā', or connect 'Svāhā' and 'Hūṃ' at the beginning and end as before, recite one hundred and eight times, and visualize the complete transformation from Speech Vajra into the image of a rosary. Hold the rosary with the thumb and forefinger of the left hand, and recite the heart mantra and near-heart mantra of the main deity. Visualize in your navel region, on a moon disc, a white and red 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and visualize the mantra being recited revolving around it. From the central letter, emanate the assembly of deities of the five wheels, benefiting sentient beings. When retracting again, recite the central letter in the manner of retraction. When reciting the heart mantra and near-heart mantra of the consort, and the mantras of other deities, visualize in their respective hearts, on a sun disc, a Samādhisattva 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and visualize the mantra being recited revolving around it, reciting in the manner of emanation and retraction as before, this is the recitation of the samaya. When reciting the mantras of the father and mother deities, with the pride of the equality of all dharmas, visualize the mantra garland entering from one's own mouth, passing through the vajra path into the lotus of the consort, then rising upwards from the wisdom path of the consort, emerging from the mouth of the main consort, entering one's own mouth, and dissolving into the nāda. Again, visualize as before, this is the recitation of the ḍolī. Strive not to let the mind wander, and avoid the faults of reciting too fast or too slow, the sound being too loud, or the degree of length being non-standard, and the opposite of these. Make the thumb into a hook shape, and recite in the manner of summoning the deities. Here there are both mental recitation and verbal recitation of the vajra recitation. Those recitations that are not distracted from the essence of a session can be counted, while those recitations that are done between sessions, and those recitations that are done with a distracted mind, although they do not help with the count, still have the merit of recitation. For empowering others, performing self-entry, and consecration, it is very important to perform the preliminary recitation beforehand, among which the extensive recitation is: the main father and mother deities each recite three million times, each of the deities of the three wheels recites two million times, and each of the other twelve goddesses recites
སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དྲུག་རེ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་། འཁོར་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ཏེ་དེས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ། ༈ གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ་ཞལ་བཞི་པའམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ 9-8-32a ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་པ། གྲྭ་གསུམ་དུ་རཾ་མམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་རློན་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་དུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གསང་བའི་སྨན་དྲི་ཆེན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཀླད་པ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་རཀྟ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་དྲི་ཆུ་རྣམས་པ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་། དབུས་ཀྱི་བར་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་དམར་པོ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། བ་ལང་། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། མིའི་ཤ་ལྔ་ལ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་པ་ལས་མེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཐོད་པར་ལྷུངས་ཏེ་ཞུ་བས། བཅུད་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་གནས་ 9-8-32b པར་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ
【現代漢語翻譯】 唸誦六千五百遍。中等和簡略的唸誦,主要針對本尊唸誦十萬遍,眷屬唸誦一萬遍。對於廣略兩種情況,共同唸誦能降下智慧的真言一萬遍。本尊的真言被認為是心咒,它也代表其他含義。 如何製作食子? 第二,擺設世間和出世間的食子,包括肉和酒等。用四面或童女的真言來清凈。用 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,從यं (藏文:ཡཾ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出藍色的風輪,形狀如弓,以幢幡為標誌。其上,從 रं (藏文:རཾ།,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出三角形的火輪,三角形上以 रं (藏文:རཾ།,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)或燃燒的火焰為標誌。其上,從 ॐ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),आः (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),हूं (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字中生出三個濕人頭支架,上面放置著由白色阿字化現的顱器,一半相連,外面白色裡面紅色。顱器中放置食子的材料,東方是白色 ॐ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)化現的秘密妙藥和糞便;北方是綠色 खं (藏文:ཁཾ།,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)化現的腦髓;西方是紅色 अ (藏文:ཨཾ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊)化現的白色菩提心;南方是黃色 त्रं (藏文:ཏྲཾ།,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:珍)化現的 रक्त (藏文:རཀྟ།,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血);中央是藍色 हूं (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現的尿液,再次以這些字母作為標誌。從火開始,到四個方位和中央之間,順時針方向依次是:लां (藏文:ལཱཾ།,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:地),मां (藏文:མཱཾ།,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:水),पां (藏文:པཱཾ།,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:火),तां (藏文:ཏཱཾ།,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:風),वां (藏文:བཱཾ།,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:空),顏色分別是白色、藍色、紅色、綠色、紅色,依次是:牛、狗、象、馬、人五種肉,再次以這些字母作為標誌來觀想。然後,風吹動,火焰燃燒的熱量使所有材料和字母融化,看起來像日出時的顏色,呈現紅色和黃色。其上,從白色 हूं (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出白色的卡杖嘎,具有菩提心甘露的自性,頭朝下落入顱器中融化,觀想這些精華變成銀色的液體,變得清涼。然後,唸誦以元音和輔音開始的 ॐ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),最後加上 हूं हूं फट (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪)。觀想這些字母以各種顏色存在於甘露之上。當它們完全轉化時,白色 ॐ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),紅色 आः (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),藍色 हूं (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從上到下依次排列,放射出光芒,從存在於海洋等處的甘露,以及居住在十方的勇士和空行母的所有自在母的內心種子字中,勾招智慧甘露。光芒將眾生轉化為三輪的本尊,勾招來的勇士和空行母也通過入定的方式融化。
【English Translation】 Recite six thousand five hundred times. For the medium and concise recitations, mainly recite the principal deity's mantra one hundred thousand times, and the retinue's mantra ten thousand times. For both the extensive and concise practices, commonly recite the mantra that brings down wisdom ten thousand times. The principal deity's mantra is said to be the heart mantra, and it also represents other meanings. How to make the Torma? Secondly, arrange worldly and transworldly Tormas, including meat and alcohol, etc. Purify them with the mantra of the four-faced deity or the virgin. Purify them into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, from यं (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with a victory banner. Above that, from रं (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises a triangular fire mandala, marked with रं (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) or burning flames on the three corners. Above that, from the three syllables ॐ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), आः (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), हूं (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arise three wet human head supports, upon which is placed a skull cup transformed from the white letter A, half connected, white on the outside and red on the inside. Inside the skull cup, place the substances of the Torma: in the east, secret medicine and excrement transformed from the white ॐ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om); in the north, brain transformed from the green खं (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space); in the west, white bodhicitta transformed from the red अ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: A); in the south, रक्त (Tibetan: རཀྟ།, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) transformed from the yellow त्रं (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: treasure); in the center, urine transformed from the blue हूं (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), again marked with these letters. Starting from the fire, to the four directions and between the center, clockwise are: लां (Tibetan: ལཱཾ།, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: earth), मां (Tibetan: མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: water), पां (Tibetan: པཱཾ།, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: fire), तां (Tibetan: ཏཱཾ།, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: wind), वां (Tibetan: བཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Chinese literal meaning: space), with colors white, blue, red, green, and red respectively, which are the five meats of cow, dog, elephant, horse, and human, again visualized with these letters as their marks. Then, the wind moves, and the heat of the burning fire melts all the substances and letters, appearing like the color of the rising sun, red and yellow. Above that, a white khatvanga arising from the white हूं (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with the nature of bodhicitta nectar, falls headfirst into the skull cup and melts, visualizing these essences becoming a silver liquid, becoming cool. Then, reciting ॐ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) which begins with vowels and consonants, and ending with हूं हूं फट (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Hum Phat). Visualize these letters in various colors residing on the nectar. When they are completely transformed, the white ॐ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the red आः (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and the blue हूं (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are arranged from top to bottom, radiating light, drawing in the nectar from places such as the ocean, and the wisdom nectar from the heart seed syllables of all the自在母 (自在母:female deities) of the heroes and heroines residing in the ten directions. The light transforms beings into the deities of the three wheels, and the drawn-in heroes and heroines also melt through the means of absorption.
་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ བ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས་མགྲོན་གྱིས་གཏོར་མ་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་འདོད་དོན་བརྗོད་དེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་བརྗོད་གསུང་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཚད་ 9-8-33a མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་དེ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་ཌཾ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཙོ་བོ་དང་ལན་གཉིས་པས་གཙོ་མོ་དང་། ཤར་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་ལན་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་། ཡང་གཏོར་སྣོད་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་བཞི་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ལན་ཅིག་གིས་སྒོམ་བཞི་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་དེ་ལན་ཅིག་གིས་མཚམས་མ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ།
【現代漢語翻譯】 三個字融入其中。觀想這三個字也依次融入頂端。唸誦三遍這三個字,加持之。供施食子如前所述,以燃燒的手印和咒語,將安住于尸林之地的護方等一切眷屬,迎請至圓滿的壇城中,置於前方。以供水等先行供養。 然後,雙手完全轉變為阿里嘎里(藏語字母),在轉變為月亮和太陽自性的中央,觀想吽字。唸誦:嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎達 薩瓦達爾瑪 巴拉斯帕爾 阿努普拉維希塔 薩瓦達爾瑪 阿提揚塔 阿努普拉維希塔 薩瓦達爾瑪 嗡 阿 吽,以此先行。月亮、太陽和吽字完全轉變,在做成金剛合掌的手掌心中,將甘露食子視為真實存在或觀想存在。然後,爲了賓客接受食子,陳述自己的願望:『天女是量,誓言是量,其所說之語亦是至上之量。以此等真實,愿諸天女成為我等施主,隨順護持之因。』如此唸誦。 然後,觀想供養的三種輪涅無別,皆為樂空之自性。在諸天神的舌頭上,安立從白色吽字所生的白色三尖金剛,大小如豌豆,如前加持。觀想以金剛光芒的管道引導,奉獻飲食。唸誦:嗡 阿 班扎 阿啦利 吼 匝 吽 班 吼 班扎 達吉尼 薩瑪雅 斯創 登 夏 吼。唸誦一遍供養主尊,唸誦兩遍供養主母,從東方開始逆時針旋轉,唸誦三遍供養四空行母等。又從食子器皿的東方開始,逆時針旋轉四方,從火方開始順時針旋轉四隅。唸誦一遍根本咒,供養三輪的諸天神。從東方開始逆時針旋轉,唸誦一遍之前的咒語,供養四瑜伽母。從火方開始順時針旋轉,唸誦該咒語一遍,供養四隅之母,以十六明妃供養,以八足讚頌,祈禱所愿之事。' 然後,在將先前迎請的安住于尸林之地的護方、護地和龍等剎那間融入光明之後,觀想顯現為勝樂金剛的佛父佛母身相。順時針旋轉四方和逆時針旋轉四隅,唸誦:嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 雅叉 Rakshasa 布達 貝塔 比夏匝 烏帕斯瑪拉 班扎 達嘎。
【English Translation】 The three letters dissolve into it. Visualize that these three letters also gradually dissolve into the top. Recite the three letters three times to bless it. The offering of the torma is as previously described, with the burning hand gesture and mantra. Invite all the retinue, including the guardians of the directions residing in the charnel ground, into the complete mandala and place them in front. Offerings such as water for washing are made in advance. Then, from the two hands completely transformed into Āli and Kāli (Tibetan alphabets), in the center transformed into the nature of the moon and sun, gaze at the letter Hūṃ. Recite: Oṃ Anyonya Anugataḥ Sarva Dharmāḥ Baraspar Anupravisṭa Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupravisṭa Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ, proceeding with this. From the complete transformation of the moon, sun, and Hūṃ, in the palms of the hands making the vajra mudra, regard the nectar torma as actually placed or visualize it as placed. Then, for the sake of the guests accepting the torma, state your wishes: 'The goddess is the measure, the samaya is the measure, and her spoken words are also the supreme measure. By these truths, may the goddesses become the cause for the lords to follow and protect.' Recite thus. Then, contemplate the three circles of offerings as inseparable in the nature of bliss and emptiness. On the tongues of the deities, place a white three-pointed vajra, about the size of a pea, born from the white Hūṃ, and bless it as before. Visualize drawing it with the tube of vajra rays and offering it. Recite: Oṃ Āḥ Vajra Ārali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Straṃ Ḍaṃ Śya Hoḥ. Recite once for the main deity, twice for the main consort, and, starting from the east and circling counterclockwise, three times for the four Ḍākinīs and others. Also, starting from the east of the torma vessel, circle counterclockwise through the four directions, and from the fire direction, circle clockwise through the four intermediate directions. Recite the root mantra once, offering to the deities of the three wheels. Starting from the east and circling counterclockwise, offer to the four yoginīs with one recitation of the previous mantra. Starting from the fire direction and circling clockwise, offer to the four intermediate mothers with one recitation of that mantra, offer to the sixteen vidyādharīs, praise with the eight verses, and supplicate for the desired aims. Then, after instantly dissolving the previously invited guardians of the directions, guardians of the fields, and nāgas residing in the charnel ground into clear light, visualize them arising as the form of the Heruka and consort of Chakrasamvara. Circle counterclockwise through the directions and clockwise through the intermediate directions, reciting: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūta Preta Piśāca Upasmāra Vajra Ḍāka.
ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། མ་ 9-8-33b མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། བི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་དེ་གསོལ་བས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགྲོན་དེ་རྣམས་སྤྱི་ལ་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མཉེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ལྟར་ལག་པས་བརྡ་བྱ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་དཀའ་སྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ 9-8-34a གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་ཁར་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་ར
【現代漢語翻譯】 ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། (Dakinya daya) ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། (Imam bali grihna nhu) ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། (Samaya raksha ntu) མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། (Mama sarva siddhi mme prayaccha ntu) ཡ་ཐཻ་བཾ། (Ya thaimbam) ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། (Yathe shtam) བྷུ་ཉྫ་ཐ། (Bhunjatha) བི་པ་ཐ། (Bipatha) ཛི་གྷྲ་ཐ། (Jighratha) མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། (Mati kramatha) མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། (Mama sarva karyam) སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། (Sada sukham bi shuddha ye) ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། (Saham yi ka bhava ntu) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Hum hum phat phat svaha)唸誦兩遍,向各個方向和角落佈施。觀想護法等享用甘露,身體充滿極樂。之後,向所有賓客佈施食物等,以十六明妃供養,以八支讚頌,爲了使之歡喜,如經文所說以手勢表達。 諸天眾,悉無餘,龍族眾,悉無餘,夜叉眾,悉無餘,羅剎眾,悉無餘, 部多眾,悉無餘,餓鬼眾,悉無餘,食肉眾,悉無餘,狂魔眾,悉無餘, 遺忘眾,悉無餘,空行眾,悉無餘,母曜眾,悉無餘,所有一切盡無餘, 祈請降臨於此,垂念於我,為護持教法,為利益眾生, 發殊勝誓願,金剛語承諾者,大威德,安忍,如意迅速者, 可怖身形,兇猛暴惡者,調伏惡毒,摧毀黑方者, 賜予瑜伽事業之果,威力加持不可思議者, 向夜叉等八部眾頂禮,八部眷屬,妃子,子嗣及眷屬, 祈請賜予我成就一切悉地之恩德,以此瑜伽及眷屬, 無病長壽,具足權勢,福德,名聲,善緣, 獲得廣大受用,息增等事業之悉地,祈請賜予我, 護法恒常助我,愿息滅非時死,疾病,魔障,違緣, 惡夢,惡兆,惡行,愿世間安樂,五穀豐登, 佛法增盛,一切吉祥,如意成就,如是祈請所愿之事。之後,爲了補全儀軌的缺失,先搖動鈴,唸誦百字明咒之後,唸誦: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Om yoga shuddhah sarva dharmah yoga shuddho 'ham)嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我。(種子字和咒語,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以置於心間的蓮花手印使之歡喜,然後...
【English Translation】 Dakinya daya. Imam bali grihna nhu. Samaya raksha ntu. Mama sarva siddhi mme prayaccha ntu. Ya thaimbam. Yathe shtam. Bhunjatha. Bipatha. Jighratha. Mati kramatha. Mama sarva karyam. Sada sukham bi shuddha ye. Saham yi ka bhava ntu. Hum hum phat phat svaha. Recite twice and offer to all directions and corners. Visualize that the protectors and others enjoy the nectar and their bodies are filled with great bliss. Afterwards, offer food and other things to all the guests, make offerings with the sixteen vidyas, praise with the eight branches, and express with hand gestures as described in the scriptures to make them happy. All the gods, without exception, all the nagas, without exception, all the yakshas, without exception, all the rakshasas, without exception, All the bhutas, without exception, all the pretas, without exception, all the flesh-eaters, without exception, all the madmen, without exception, All the forgetful ones, without exception, all the dakinis, without exception, all the mamos, without exception, all without exception, Please come here and consider me, for the sake of protecting the Dharma and benefiting beings, Those who have made supreme vows and promised with Vajra speech, Great Wrathful One, patient, swift as desired, With terrifying forms, fierce and violent, subduing the wicked, destroying the black side, Granting the fruits of yoga practice, with inconceivable power and blessings, I prostrate to the eight classes of yakshas and others, the eight classes of retinues, consorts, children, and attendants, Please grant me the grace to accomplish all siddhis, with this yoga and retinue, May I have freedom from illness, long life, power, fortune, fame, good fortune, May I obtain vast enjoyment, and the siddhis of peaceful and increasing activities, please grant me, May the protectors always help me, may untimely death, diseases, demons, and obstacles be pacified, May bad dreams, bad omens, and bad deeds be absent, may the world be peaceful, the crops abundant, May the Dharma increase, may all be auspicious, and may all wishes be fulfilled, thus pray for what is desired. Afterwards, to complete the deficiencies of the ritual, first ring the bell, and after reciting the Hundred Syllable Mantra, recite: Om yoga shuddhah sarva dharmah yoga shuddho 'ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Make them happy with the lotus hand gesture placed at the heart, and then...
ྒྱ་སྡུད་པ་ན་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམས་བསམ་ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྐུ་འཁོར་དང་། དེ་གསུང་འཁོར་དང་། དེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ 9-8-34b ལྷ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱང་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་གནས་དེར་ཐིམ་ནས། རྩ་དང་ཁམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ཏེ། ལྡང་བ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་ཞེས་སོགས་དང་། སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསགས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། རང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་བཅས་སུ་ལངས་པ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ་པཱུ་ཛ་སོགས་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བསྲུང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའང་བྱ། མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་ཏུ་མོས་ནས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ལའང་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག་ 9-8-35a ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དུ། འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མི་འཇིགས་པར་ལོངས་སྤྱད། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་གྱི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བརྗ
【現代漢語翻譯】 收攝時,做手結環抱之勢,拇指和食指先彈動響鈴,唸誦'嗡 班雜 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)',請諸世間尊者返回本位,將壇城的輪轉融入自身。如是觀想自身等,所有近修瑜伽皆為甚深瑜伽,唸誦和朵瑪等也皆攝為甚深瑜伽。之後,將外壇城的諸神如前收攝后,再將身壇城的八門母及其眷屬,以及語壇城和意壇城的諸神,也全部收攝於四位持顱瑜伽母中,再將這八位收攝於內在的黑汝嘎父母中,二者融入于彼處,觀想所有脈和明點皆被加持。剩餘部分如前收攝,起立時,觀想黑汝嘎以雙手擁抱父母的形象站立, 三有熾燃之身,具足隨欲調伏, 萬道藍色光芒,具足百千日輪, 種種身形儀態,具足隨欲所念, 愿與黑汝嘎尊,一同歡舞嬉戲! 唸誦'女神量度'等,將之前的發心轉為愿文,並將所積之善根迴向。 第二部分:前後座之間以及其他座次如何行持 分為兩部分:前後座之間如何行持,以及其他座次如何行持。 第一部分:前後座之間如何行持 自身以雙手擁抱明妃的形象站立,披上兩件盔甲。在頂輪等二十四處安放日墊,上面以'帕夏'等二十四個字母裝飾,頭部以明點裝飾,以大盔甲守護。左手拇指和食指從東方開始逆時針彈動響鈴,唸誦四面本尊的咒語,以忿怒咒語守護。觀見所有所見所聞等眾生皆為勝樂輪,恒常安住于梵行之中。見到上師、佛陀和菩薩的形象時,觀想為勝樂金剛,以八足讚頌,並以之供養自身。三界的一切輪轉皆為安樂之頂,安住于俱生樂空無別的誓言中,爲了增長樂空的禪定,對於一切欲妙,無論總別,都如獅子般無畏地享用。以黑汝嘎的王之姿態,進行身體的活動和語言的表達。
【English Translation】 During the gathering, make a gesture of embracing with the hands, and precede it by snapping the fingers with the thumb and forefinger, reciting 'Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh)', requesting the worldly ones to depart and placing the wheel of the mandala within oneself. Thus, contemplate oneself and so forth, all the yogas of near practice are also explained as very profound yogas, so the recitation and torma, etc., are also gathered into very profound yogas. Then, after gathering the deities of the outer mandala as before, gather the eight gate guardians of the body mandala and their retinue, then the deities of the speech mandala, and then the deities of the mind mandala. Gather all of these into the four yoginis holding skulls, and then gather those eight into the inner Heruka father and mother, and those two dissolve into that place, contemplating that all the channels and elements are blessed. Gather the remainder as before, and when rising, Heruka stands as the two-armed father and mother. The body blazing with the three realms, possessing the tamed and subdued at will, A hundred thousand suns possessing a thousand blue rays, Possessing various forms and appearances, possessing the mind at will, May I dance together with that glorious Heruka! Recite 'Goddess Measure' and so forth, transform the previous generation of mind into a prayer, and dedicate the accumulated merit. How to act between sessions and in other sessions. The second part is divided into two parts: how to act between sessions and how to act in other sessions. How to act between sessions. The first is: standing with oneself as the two-armed consort, put on two armors. In the twenty-four places, such as the crown of the head, place sun cushions, and also protect with great armor decorated with twenty-four letters such as 'Pa Sha' and so on, decorated with bindus on the head. Snapping the fingers with the thumb and forefinger of the left hand, going counterclockwise from the east, and also protecting with the wrathful mantra of reciting the four-faced mantra. Constantly abiding in celibacy, viewing all sentient beings, such as those seen and heard, as the Wheel of Bliss, and when seeing the forms of gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, admiring them as Blissful Supreme and praising them with eight feet, and also offering to oneself with it. All the wheels of the three realms are the supreme of bliss, Abiding in the vow of the co-emergent bliss and emptiness inseparable, and for the sake of expanding the samadhi of bliss and emptiness, fearlessly enjoying the general and specific objects of desire like a lion. From the state of the king of Heruka, the movements of the body and the expressions of speech.
ོད་བཏང་སྙོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་སྡུད་པར་གསུངས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དེའི་རྒྱལ་རྒྱུན་ལྡན་བྱ། ཁྲུས་བྱེད་ན་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཤིག་གཏོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་རམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་སོགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་རང་གི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧོ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བསམས་པ་ལ། བཟའ་བཏུང་གི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་པ་བྱ། ལེག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧས་མཚན་པས་ཁ་དགབ། རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བལྟས་ལ། སྔགས་དེ་གསུམ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་པས། ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲི་དང་། ཧྲཱིཿས་ནུས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམས་ཤིང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ཧྲཱིཿའི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར་ 9-8-35b བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པར་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་ནས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ངམ། ནཱ་དཀར་དམར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཤད་ནས། གུང་ཐུན་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ཟིན་པ་དང་། གསང་གནས་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཟིན་པ་ནའང་། སྔར་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ལ། ཆོས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། དག་པ་གསུམ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསོག་གི་བར་རྣམས་ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་བྱ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ལ
【現代漢語翻譯】 那些具有平等心的人也被告知要結手印,唸誦真言,並聚集類似的組合,所以在所有行為中都要保持這種傳承。如果洗澡,應像灌頂時一樣進行。在用餐時,應立即觀想自己的身體壇城清晰顯現。將一部分食物像朵瑪的生起次第一樣加持,或者用三個字加持,唸誦一次『嗡 咔咔』等。向護法神供朵瑪。然後加持自己的食物,觀想在右手有一個由白色『हो』 (藏文हो,梵文देवनागरी हो,梵文羅馬轉寫ho,漢語字面意思:種子字)產生的輪,其本質是毗盧遮那佛,並以『हो』字為標誌。將食物容器實際放置或想像放置於其上。在左手,觀想一個由紅色『ह』 (藏文ह,梵文देवनागरी ह,梵文羅馬轉寫ha,漢語字面意思:種子字)產生的紅蓮花,其本質是無量光佛,有八個花瓣,並以『ह』字為標誌,覆蓋食物。觀想在食物上方有一個位於太陽上的藍色『ཧྲཱིཿ』 (藏文ཧྲཱིཿ,梵文देवनागरी ह्रीः,梵文羅馬轉寫hrīḥ,漢語字面意思:種子字),其本質是不動佛。唸誦三次、五次或七次這個真言,觀想『ह』摧毀了顏色上的缺陷,『ह』摧毀了氣味上的缺陷,『ཧྲཱིཿ』摧毀了力量上的缺陷,並將食物轉化為甘露。觀想在『ཧྲཱིཿ』的右邊是白色的『ཨོཾ』 (藏文ཨོཾ,梵文देवनागरी ॐ,梵文羅馬轉寫oṃ,漢語字面意思:種子字),左邊是紅色的『ཨཱཿ』 (藏文ཨཱཿ,梵文देवनागरी आः,梵文羅馬轉寫āḥ,漢語字面意思:種子字),前面是藍色的『ཧཱུཾ』 (藏文ཧཱུཾ,梵文देवनागरी हूँ,梵文羅馬轉寫hūṃ,漢語字面意思:種子字)。唸誦三次、五次或七次這三個字,將其擴充套件並加持。用最好的部分供養上師、勇父和空行母,然後以『所有法自性成就,故與空性平等』的信念為先導,唸誦:『嗡 薩瑪雅 效達 薩瓦 達瑪 薩瑪雅 效多 昂』。將舌頭觀想為金剛杵,或者在舌頭上生起金剛杵,然後像之前一樣加持。享用后,觀想位於臍輪的『ཧཱུཾ』或者紅色和白色的那達是所有本尊的本質,供養后,觀想本尊們感到滿足。 如何進行其他時段的修持? 第二部分是關於如何進行其他時段的修持。在第一個時段之後,進入禪房,唸誦三次剎那三字真言,觀想剎那間生起圓滿的所依和能依輪,然後像之前一樣清晰地觀想。在清晰地觀想主尊及其明妃之後,進行秘密處的加持等,並修持樂空。在清晰地觀想眷屬之後,像之前一樣進行等至,並憶念三十七道品中的任何一種,無論是廣略。然後修持身壇城,接著像之前一樣穿衣等。在註釋中,雖然沒有提到從三清凈到積聚資糧的結合在其他三個時段進行,但對於生起次第,如果心稍微...
【English Translation】 Those who have equanimity are also told to bind mudras, recite mantras, and gather similar assemblies, so in all activities, maintain that lineage. If bathing, it should be done as during empowerment. At meal times, instantly visualize your own body mandala clearly. Bless a portion of the food like the generation stage of a torma, or bless it with three syllables, reciting 'Om Kha Kha' etc. once. Offer tormas to the directional guardians. Then bless your own food, visualizing in your right hand a wheel born from the white 'हो' (Tibetan: हो, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: seed syllable), whose essence is Vairochana, marked with the letter 'हो'. Actually place or imagine placing the food container upon it. In your left hand, visualize a red lotus with eight petals born from the red 'ह' (Tibetan: ह, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: seed syllable), whose nature is Amitabha, covering the food. Visualize above the substance a blue 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) residing on the sun, whose nature is Akshobhya. By reciting that mantra three, five, or seven times, visualize that 'ह' destroys the faults of color, 'ह' destroys the faults of smell, and 'ཧྲཱིཿ' destroys the faults of power, and transforms the food into nectar. Visualize to the right of 'ཧྲཱིཿ' the white 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable), to the left the red 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable), and in front the blue 'ཧཱུཾ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Recite these three or five or seven syllables, expand it greatly, and bless it. Offer the first portion to the lama, heroes, and yoginis, and then, with the pride of believing that 'all dharmas are naturally perfected, therefore equal in emptiness,' recite: 'Om Samaya Shuddha Sarva Dharma Samaya Shuddho 'Ham'. Visualize the tongue as a vajra, or generate a vajra on the tongue, and bless it as before. Having enjoyed it, visualize the 'ཧཱུཾ' residing in the navel, or the red and white nada, as the essence of all deities, and by offering it, visualize that the deities are satisfied. How to practice in other sessions? The second part is about how to practice in other sessions. After the first session, enter the meditation room and recite the three syllables of instantaneous mantra three times, visualizing that the dependent and the depended wheel are perfected in an instant, and then visualize clearly as before. After clearly visualizing the main deity and his consort, perform the blessing of the secret place etc., and meditate on bliss and emptiness. After clearly visualizing the retinue, perform samadhi as before, and remember any one of the thirty-seven factors of enlightenment, whether extensive or concise. Then practice the body mandala, and then put on clothes etc. as before. In the commentaries, although it is not mentioned that the three purifications to the accumulation of merit should be done in the other three sessions, but for the generation stage, if the mind is slightly...
ས་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་དུ་མ་ཆག་པ་རེ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ནས་ནཱ་ད་འཇོག་པ་ནས་མངོན་བྱང་བསྒོམ་པའི་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཐུན་དེ་བཏང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་མ་ 9-8-36a ཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་མཐར་ནམ་གྱི་གུང་ལ་ནི། ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ངག་པའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་རག་བྱུང་བ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་དབྱངས་གསལ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྡུད་རིམ་སྙིང་ཁར་བྱས་ནས་ནཱ་ད་དེའང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་ན། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཆེའོ། །ཐུན་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ཏེ། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་སོགས་བརྗོད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། ། ༄། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཐོབ་སྟེ། དེའང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་འདི་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་ཀུན་འདག་པ་དང་། ལམ་འདི་ལ་བསམ་ 9-8-36b གཏན་བྱས་པ་ཙམ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་འཁོར་སྒྱུར་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཡེང་བས་མ་གྲུབ་ན། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཚེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསུས་ནས་ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་ཅིང་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 在尚未獲得寂止(梵:śamatha,心一境性)之前,不要中斷修習,從空性的狀態中安住于那達(梵:nāda,聲音),直至修習現觀菩提(梵:abhisambodhi)之間,這樣做是很好的。結束這個時段后,直到下午的時段開始之前,以及下午的時段也要這樣做。然後,第四個時段,即夜晚的時段,也這樣做。在那之後,在午夜時分,將所有語言的活動都理解為阿里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文:ālikāli,元音和輔音)的自性。唸誦:『嗡,請降臨,請降臨,偉大的勇士!語言的詞語是導師,生與滅和聚合所生,空性智慧唯此而已。』在開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),在結尾加上吽吽啪特(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文:hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:hum hum phat,漢語字面意思:吽吽啪特),唸誦清晰的音調一遍。將收攝次第放在心間,然後連那達(梵:nāda,聲音)也變得不可見。在這樣的狀態下,如果能保持心不動搖,就能有強大的力量把握睡眠的光明。在所有四個時段的結尾,儘可能多地念誦百字明(梵文:Vajrasattva mantra)。然後,在黎明時分,從光明中起身,觀想身體為壇城(梵:maṇḍala)的輪,唸誦『嗡,請降臨』等,並遵循第一個時段所說的所有內容。 如此修習的利益: 第二,如此修習的利益是:像這樣在四個時段中修習生起次第(藏文:bskyed rim)的三種瑜伽和圓滿次第(藏文:rdzogs rim)的大瑜伽,能使圓滿次第的證悟完全生起的相續成熟,圓滿次第也能以具足所有特徵的方式生起,從而在此生獲得如來(梵:Tathāgata)的果位。如果此生未能獲得,也能在經歷幾世之後獲得,即能投生於殊勝乘(梵:Mahāyāna)的種姓中,成為行持此法的具法國王,並能消除所有業的障礙和罪業。僅僅是思維修習此道,閱讀經文,口誦,以及書寫續部的經文,也能獲得天界的榮耀,特別是能獲得轉輪王的果位。如果因散亂而未能成就,那麼此道的瑜伽士和瑜伽母們,從此世遷移到彼世時,吉祥黑汝嘎(梵:Hevajra)和至尊母帕母(藏文:Phagmo,梵文:Vajravārāhī)等勇士和瑜伽母們,手持鮮花、焚香、勝幢、幡旗和各種樂器,以悅意的歌舞供養來迎接,並將他們帶到外在的空行剎土(梵:ḍākinī-kṣetra),並使他們進入內在的空行,即死亡的光明。
【English Translation】 Until you have gained śamatha (mental quiescence), do not interrupt the practice, and from the state of emptiness, settle into nāda (sound) until you meditate on abhisambodhi (manifest enlightenment). Doing so is excellent. After ending that session, until the afternoon session begins, and also do the same in the afternoon session. Then, in the fourth session, the night session, do the same. After that, at midnight, understand all activities of speech to be the nature of ālikāli (vowels and consonants). Recite: 'Oṃ, come here, come here, great hero! The words of speech are the teacher, arising from birth and destruction and aggregation, emptiness wisdom is only this.' Add oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) at the beginning, and hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文:hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:hum hum phat,漢語字面意思:吽吽啪特) at the end, reciting the clear tone once. Place the gathering stage in the heart, and then even the nāda (sound) becomes invisible. In that state, if you can hold the mind without wavering, you will have great power to seize the clear light of sleep. At the end of all four sessions, recite the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) as much as possible. Then, in the dawn session, arise from the clear light, visualize the body as the wheel of the maṇḍala (circle), recite 'Oṃ, come here,' etc., and follow all that was said in the first session. The Benefits of Meditating in This Way: Second, the benefits of meditating in this way are: by meditating on the three yogas of the generation stage (bskyed rim) and the great yoga of the completion stage (rdzogs rim) in four sessions like this, the continuum for the complete arising of the realization of the completion stage will ripen, and the completion stage will also arise in a way that is complete with all characteristics, thereby attaining the state of a Tathāgata (Thus-Gone One) in this life. If you do not attain it in this life, you will attain it after passing through several lifetimes, that is, you will be born into the lineage of the supreme vehicle (Mahāyāna), become a Dharma-possessing king who practices this Dharma, and all karmic obscurations and sins will be purified. Merely contemplating and meditating on this path, reading the texts, reciting them, and writing the texts of the tantra, will also lead to the glory of the heavens, and in particular, the attainment of the state of a cakravartin (wheel-turning monarch). If you do not succeed due to distraction, then when the yogis and yoginīs of this path pass from this world to the next, heroes and yoginīs such as glorious Hevajra and venerable Phagmo (Vajravārāhī), holding flowers, incense, victory banners, flags, and various musical instruments, will greet them with pleasing songs and dances, and lead them to the external ḍākinī-kṣetra (sky-goer realm), and cause them to enter the internal sky-going, the clear light of death.
་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་སྟེང་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་གསུངས་པས། འདི་འདྲ་བའི་རྙེད་དཀའ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ་ས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཏེ། ཕྲ་རགས་རྣམས་མཐའ་དག་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བྲིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གནད་ཀྱི་དོན། །ཇི་བཞིན་འགྲེལ་ལ་ལེགས་པར་དབང་འབྱོར་པའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ 9-8-37a ཤ་བ་རི་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཨི་པ་ཡི་ལུགས་མཆོག་འདི། །ལམ་འདི་ཤེས་ནས་དད་པ་རྙེད་པ་ཡི། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་འདོད་པ། །སྐལ་ལྡན་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །གསོལ་བ་རིང་དུ་བཏབ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་པོ་འདི་སྦྱར་ལས། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལམ་བཟང་པོ། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལམ་འདི་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་འདོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞིག་གིས་རིང་མོ་ཞིང་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། 9-8-37b empty page 9-8-26b ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་དག་པ་དྲན་པ། དྲུག་པ་ལ་གཉིས། ལྷ་སྒོམ་པ་དང་། དག་པ་དྲན་པའོ། ། ༈ ལྷ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། འདི་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་བ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་དུ་མར་དཔྱད་ནས་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ། སྐབས་གང་ཡིན
【現代漢語翻譯】 瑜伽士和瑜伽母在世間極為稀有。因此,當有機會修持如此難得之法時,要知道這是非常難得的。要努力聞、思、修此道。如果想詳細瞭解現觀的分類,就要好好整理《勝樂根本續》及其註釋,以及與此相符的勝樂輪金剛的印度論典,以及藏傳各派的傳承。所有細微之處都要從Luipa(梵文:Lūipa)的《成就法廣大釋·如意寶》中瞭解。 愿能如實解釋諸佛顯密教法精要,並善於掌握,如龍樹(梵文:Nāgārjuna)和夏瓦里(梵文:Śabaripa)般傳承優良。此乃吉祥Luipa之殊勝法。愿知曉此道並生起信心,欲如法修持者,應以精進為要。應眾多具緣者長久懇請,故長久祈請后善加編纂。如眾星中央滿月般,以此方之成就法灌頂,愿以此純凈之福德,令一切眾生,穩固吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka)之蓮足。 因時勢所迫而衰敗之吉祥勝樂輪金剛妙道,愿不滅之教法幢幡高揚,為眾多具慧者所充滿。瑜伽自在Luipa之勝樂輪金剛成就法《大樂光明》如是。為應眾多知曉此道並欲如法修持之善知識之長久懇請,多聞比丘,勝樂輪金剛瑜伽士,宗喀巴·洛桑扎巴(藏文:Tsongkhapa Losang Zhagpa)于哲蚌寺甘丹南杰林(藏文:Drepung Ganden Namgyal Ling)編纂。書寫者為噶舉巴仁欽貝(藏文:Kagyu Rinchen Pel)。愿此舉亦能令珍貴教法弘揚四方。吉祥圓滿! 卡ra哇 普夏 雅 吽 吽 啪特。(藏文:ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:कारवपुषा यहुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:kārava puṣā ya huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:卡拉哇 普夏 雅 吽 吽 啪特)以此八字真言讚頌,亦是真言之供養。 觀想本尊壇城,憶念清凈。 第六,分二:觀想本尊和憶念清凈。 觀想本尊: 首先,對此有兩種學習方法。廣大的方法是,首先詳細分析各種形象,然後培養觀想。從成就法的開頭到這裡的所有觀想對象,都要根據具體情況進行。
【English Translation】 Yogis and yoginis are said to be extremely rare on this earth. Therefore, when there is an opportunity to practice such a rare path, know that it is extremely difficult to find. Strive to hear, contemplate, and meditate on this path. If you want to know the categories of manifest realization in detail, you should carefully organize the Root Tantra of Chakrasamvara and its commentaries, as well as the Indian treatises on Chakrasamvara that are consistent with it, and the lineages of the various Tibetan traditions. All the subtle details should be understood from Luipa's 'Extensive Commentary on the Sadhana, the Wish-Fulfilling Jewel'. May I be able to truly explain the essential points of the sutra and tantra teachings of the Buddhas, and be able to master them well, like Nāgārjuna and Śabaripa, who have excellent lineages. This is the supreme tradition of glorious Luipa. May those who know this path and develop faith, and who wish to practice it properly, take diligence as their essence. Having been urged for a long time by many fortunate ones, I have compiled it well after a long prayer. Like the full moon in the center of the stars, may this initiation of the sadhana in this direction, through this pure merit, make all beings firmly establish the lotus feet of glorious Heruka. May the excellent path of the glorious Chakrasamvara, which has deteriorated due to the power of the times, raise the banner of the undying teachings, and be filled with many wise ones. This is the Chakrasamvara Sadhana of Yogishvara Luipa, called 'The Clear Light of Great Bliss'. In response to the long-standing request of many virtuous friends who know this path and wish to practice it properly, the learned monk, Chakrasamvara yogi, Tsongkhapa Losang Zhagpa, compiled it at Drepung Ganden Namgyal Ling. The scribe was Kagyu Rinchen Pel, a Kagyupa. May this also enable the precious teachings to spread in all directions. May all be auspicious! kārava puṣā ya huṃ huṃ phaṭ. Praising with this eight-syllable mantra is also an offering of mantra. Meditating on the mandala of the deity and remembering purity. Sixth, there are two parts: meditating on the deity and remembering purity. Meditating on the deity: First, there are two ways to learn this. The extensive way is to first analyze the various aspects in detail and then cultivate the visualization. All the objects of meditation from the beginning of the sadhana up to this point should be based on the specific situation.
་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་བ་བཀག་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་རིམ་པ་བཞིན་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒོམ། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐྱེ་ཞིང་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། རྟེན་བརྟེན་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་གཉེན་པོར་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ན། རིམ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་ཏེ། སྔ་མ་མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱི་མ་མི་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱའོ། །དམིགས་པར་དུ་མ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་མི་དཔྱོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་སྒོམ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་སྒོམ་པ་ན་དང་པོར་ཡབ་རྐྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ལ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། གང་གསོལ་བཏབ་པ་དེའི་སྐོར་མིན་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། གསལ་བཏབ་པའི་སྐོར་ནས་ཆ་གཅིག་གསལ་ན་དེ་ལ་བཟུང་། དེ་མི་གསལ་དུ་སོང་བའམ་འགྲོ་བར་སྣང་ན་སྐུའི་སྤྱི་ལ་བཟུང་། དེ་འདྲ་ 9-8-27a བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་དང་། རང་ལྷ་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་གའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མ་བཅོས་པ་སྐྱེའང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་། བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མེད་པ་སྟེ་མུ་བཞི་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །དེའང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ནི་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལོབས་པ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་གསལ་དུ་བསླབ། དེ་ལ་ལོབས་པ་ན་ལྷ་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྣན་ཞིང་། དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་ནས་གནས་པ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གོ་ཆ་གཉིས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་བོ། །ཐུན་རེ་རེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་བརྟེན་པ་དང་། སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སོང་ནས་ཡིད་ངོར་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ལོག་པ་དང་། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བརྟན་ན་རགས་པ་ལ་ལོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི། གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་། དམིགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས། རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་
【現代漢語翻譯】 將心專注于觀想的目標上,防止它散亂到其他地方,並逐步地、不急不緩地修習,遠離昏沉和掉舉。爲了對治平凡的執著,在觀想宮殿和本尊時,要生起強烈的清凈慢,認為『佛陀正在誕生並清凈』,『這個佛陀的身相就是真實的』。爲了對治在所依和能依上產生平凡的顯現,在觀想完全清凈的所依和能依的顯現時,按次第修習時,要將每個階段的特殊顯現都清晰地呈現出來,在前面的顯現沒有清晰之前,不要修習後面的顯現,在修習後面的顯現時,不要忘記前面的顯現。不要在眾多的目標上進行各種各樣的分別,而是要一心專注於一處進行安住修,這是生起次第修習的重點。因此,在修習時,首先要清晰地觀想單身、一面二臂的本尊,並將心專注於此。除了所祈請的內容之外,無論出現什麼,都不要跟隨它,而是要將心專注于根本的目標上。如果在清晰觀想的內容中,有一部分清晰了,就專注于那一部分。如果那一部分變得不清晰或消失了,就專注于本尊的整體身相上。像這樣觀想顯現,並生起強烈的『我就是本尊』的慢心,交替進行這種專注於一處的修習和慢心修習。有些人會生起未經矯飾的本尊慢,但所依和能依的顯現卻不清晰;有些人所依和能依的顯現清晰,卻沒有未經矯飾的慢心;有些人兩者都有;有些人兩者都沒有,會出現這四種情況。修習特殊的慢心是主要的,而修習特殊的顯現是它的分支。在習慣了單面雙臂的本尊后,要學習同時清晰地觀想完整的面容和手臂,以及裝飾和法器等。在習慣了之後,增加一個或兩個其他的本尊,並學習同時清晰地觀想它們並安住。然後,學習觀想內在身體的壇城、盔甲以及宮殿等的顯現。每次修習時,如果慢心轉移了所依,並且特殊的顯現已經產生,以至於心中的平凡顯現消失了,而且心能穩定地安住於此,那就是習慣了粗大的修習。學習無二的甚深和廣大,就是要獲得清晰的顯現,並將心專注于所依和能依的壇城上,培養具有了知一切事物皆無自性的智慧。這就是生起次第行者的 9-8-27a
【English Translation】 Focus the mind on the object of visualization, preventing it from wandering elsewhere, and gradually and gently cultivate it, free from dullness and agitation. To counteract ordinary clinging, when visualizing the palace and the deity, generate a strong sense of pure pride, thinking, 'The Buddha is being born and purified,' 'This body of the Buddha is real.' To counteract the appearance of ordinary phenomena in the support and the supported, when visualizing the appearance of the completely pure support and supported, when practicing in stages, each time, clearly illuminate the special appearance of each stage. Do not practice the later stages until the former stages are clear, and when practicing the later stages, do not forget the former stages. Do not engage in various discriminations on multiple objects, but rather focus single-pointedly on one place for abiding meditation. This is the key to cultivating the generation stage. Therefore, when practicing, first clearly visualize the solitary father, with one face and two arms, and focus the mind on this. Whatever arises other than what is being prayed for, do not follow it, but keep the mind focused on the root object. If one part of the clearly visualized object is clear, focus on that part. If it becomes unclear or disappears, focus on the general form of the body. Visualize the appearance in this way, and generate a strong pride of 'I am that deity,' alternating between single-pointed meditation and pride meditation. Some people may generate unfeigned deity pride, but the appearance of the support and supported is not clear. Some people may have a clear appearance of the support and supported, but lack unfeigned pride. Some people may have both, and some may have neither, resulting in four possibilities. Cultivating special pride is the main thing, while cultivating special appearance is its branch. After becoming accustomed to the one face and two arms, practice clearly visualizing the complete face and arms, as well as ornaments and hand implements, all at once. After becoming accustomed to this, add one or two other deities, and practice clearly visualizing them all at once and abiding in that state. Then, practice visualizing the mandala of the inner body, the two armors, and the appearance of the palace, etc. In each session, if the pride shifts the support, and a special appearance has arisen, so that the ordinary appearance in the mind has disappeared, and the mind can stably abide in this state, then one is accustomed to the gross practice. To learn the non-duality of depth and vastness is to obtain clear appearance, and to focus the mind on the mandala of the support and supported, cultivating wisdom that knows that all phenomena are without inherent existence. This is the practitioner of the generation stage.
ཟབ་གསལ་ 9-8-27b གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། སེམས་དམིགས་པ་ལ་གཏོང་པའི་དྲན་ཤེས་བསྟེན་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་དང་། ཞི་གནས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པར་སོང་མ་སོང་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་པ་དྲན་པ། གཉིས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། སོ་དང་སེན་མོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པར་མོས་པ་བྱ། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་དང་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། གཙོ་མོའི་ཕྲེང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་དང་། ཡབ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གླང་ལྤགས་དང་། ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐེ་རགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དངོས་སུ་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དངོས་སུ་བརྒྱན། མེད་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་རྣམས་བཏགས་པར་མོས་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རང་གི་འཆང་བའི། ཀ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་རུས་པའི་གཞུང་ཚིགས་ཀ་ཊྭཱཾ་གའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་ 9-8-28a དཔའ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་སྣང་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྣང་བ་སྡུད་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོར་བརྗོད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་ནི། སྐབས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མོས་པ་དང་། དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་མཐུན་སོ་བདུན་དང་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ག
【現代漢語翻譯】 也被稱為『無二』。除了對本尊生起信心的差別外,對於專注對境,運用憶念和覺知,斷除沉掉,以及是否進入或未進入寂止的實際狀態或相似狀態,這些在共同乘的道次第中已經詳細闡述,應從中瞭解。 第二是憶念清凈:唸誦二十四勇士的咒語,觀想牙齒和指甲等身體的二十四界清凈為二十四勇士的自性。唸誦主尊的根本咒和父尊的六種盔甲咒,以及由此產生的六種手印和近手印。唸誦主母的鬘咒,以及由此產生的頸飾。唸誦父尊的心咒,以及由此產生的頂骨念珠。唸誦父尊的近心咒,以及由此產生的耳環。唸誦母尊的近心咒,以及由此產生的象皮。唸誦母尊的六種盔甲咒,以及由此產生的腰帶。唸誦三十六瑜伽母的咒語,以及由此產生的頂骨。唸誦母尊的心咒,以及由此產生的干顱頂飾。如果實物存在,則用這些飾品實際裝飾身體;如果不存在,則觀想佩戴由這些飾品所化的裝飾。自己所持的卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖),觀想為本尊的身,黑汝嘎(Heruka)的身的自性,或者觀想自己的骨骼為卡杖嘎的自性。智慧手鼓(ḍāmaru)的聲音,應觀想智慧為空性,如懸崖峭壁一般。白天是薄伽梵(Bhagavan) 勇士,薄伽梵是方便顯現的一面,因為是所緣境,所以說是白天。瑜伽母是薄伽梵母,是收攝顯現的空性一面,因為非所緣境,所以說是夜晚。從涅槃(myā ṅan las ʾdas pa)光明中產生的勇士,此時觀想為雙運身。第六是心的化身,清凈的法身化身,示現為豬的形象,應觀想此空性為光明的體性。四個字母的含義已經解釋過了。Śrī(吉祥)是無二智慧,He是原因等空性,Ru是遠離造作,Ka是不住于任何處。唸誦這些並憶念其含義,即是極其瑜伽。從Lūipa的註釋中,通過與三十七道品結合,獲得一切智智;通過與十地清凈的處所等結合,獲得道智;
【English Translation】 It is also called 'Non-duality'. Apart from the difference in holding the mind on the deity, the practice of mindfulness and awareness in directing the mind to the object, cutting off dullness and excitement, and whether or not one has entered into the actual state of tranquility or a similar state, these have been extensively explained in the common vehicle's path progression, and should be understood from there. The second is the purification of mindfulness: Recite the mantras of the twenty-four heroes, and visualize the twenty-four elements of the body, such as teeth and nails, as being purified into the nature of the twenty-four heroes. Recite the root mantra of the main deity and the six armor mantras of the father deity, as well as the six mudras and near mudras that arise from them. Recite the garland mantra of the mother deity, and the necklace that arises from it. Recite the heart mantra of the father deity, and the skull rosary that arises from it. Recite the near-heart mantra of the father deity, and the earrings that arise from it. Recite the near-heart mantra of the mother deity, and the elephant skin that arises from it. Recite the six armor mantras of the mother deity, and the belt that arises from it. Recite the mantras of the thirty-six yoginis, and the skulls that arise from it. Recite the heart mantra of the mother deity, and the dry skull crown that arises from it. If the actual objects exist, then actually adorn the body with these ornaments; if they do not exist, then visualize wearing the ornaments that arise from them. The khaṭvāṅga (staff) that one holds, visualize it as the body of the deity, the nature of the body of Heruka, or visualize one's own bones as the nature of the khaṭvāṅga. The sound of the wisdom ḍāmaru (hand drum), one should realize wisdom as emptiness, like a cliff. The day is the Bhagavan (Blessed One) Hero, the Bhagavan is the side of skillful means and appearance, because it is the object of focus, so it is said to be day. The yogini is the Bhagavan Mother, the side of emptiness that gathers appearances, because it is not an object of focus, so it is said to be night. The hero arising from the clear light of Nirvana (myā ṅan las ʾdas pa), at this time, visualize as the union body. The sixth is the emanation of mind, the pure Dharma body emanation, appearing in the form of a pig, one should visualize this emptiness as the nature of luminosity. The meaning of the four letters has already been explained. Śrī (Glorious) is non-dual wisdom, He is the emptiness of causes, etc., Ru is freedom from fabrication, Ka is not abiding anywhere. Recite these and remember their meaning, which is supreme yoga. From the commentaries of Lūipa, by combining with the thirty-seven factors of enlightenment, one obtains omniscience; by combining with the places of purification of the ten bhūmis, etc., one obtains the knowledge of the path;
ོ་ཆ་ནས་རྣམ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ཕར་ཕྱིན་པའི་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདུས་ཚུལ་ནི་ཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སོ་བདུན་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་བས་ནི་གཞི་ཤེས་བསྡུས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ལམ་ཤེས་ས་བཅུར་བཞག་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་མོས་པར་བྱས་པ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་པས་ནི་ལམ་ཤེས་བསྡུས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གཞི་དང་ལམ་ཁྱད་གཞིར་བྱ་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གོ་ཆ་འཆིང་བ་སོགས་མཁྱེན་པས་ནི་ 9-8-28b རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ལམ་བསྡུས་སོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱ་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི། ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས། བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབྱངས་གསལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་དམར། དེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། གསང་གནས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྱུ་མའི་དགའ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྐུ་འཁོར་ལ། དེ་གསུང་འཁོར་ལ། དེ་ཐུགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེའི་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་དང་། དེ་ནས་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་ན་གནས་པ་བཞི་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ཐོད་པ་ 9-8-29a བཞིའང་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བསྡུ། ལྷ་མོ་བཞིའང་རང་ངོས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུ། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སིནྡྷུ་རས
【現代漢語翻譯】 從『哦』到『完全清凈』之間講述的是證悟一切相智(Tibetan: རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།,meaning: the state of knowing all aspects)。這是因為在此修法中,已顯示了波羅蜜多的三種智慧之路都已包含在內。包含的方式是:將寂止、蘊、界、處等一切萬法的真如,融入大樂智慧之中,化為三十七道品,成為外壇城三十七尊本尊的體性,從而涵蓋了根本智。將俱生樂空的證悟,安立為十地菩薩的道智,並觀想身體的處所和臨近的處所等,通過修習身壇城,從而涵蓋了道智。瑜伽士在自身根本和道的基礎上,了知差別法的各個方面,如盔甲、束縛等,從而涵蓋了 一切相智之道。 第四,口誦明咒,此時,明咒的咒鬘發出五彩光芒,從三個脈輪中放射出本尊,並與右鼻孔的氣息一同放射出去,將眾生轉化為三個脈輪的本尊。這些眾生與無始以來成就的勇士和瑜伽母融為一體,從左鼻孔進入,安住于臍輪,完全融化。觀想明咒的影像,化為白色泛紅的月輪。在月輪中央,剎那間出現白色泛紅的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。吽字與月輪完全融化,化為白色黑魯嘎(Heruka),右腿伸展站立,一面二臂,手持金剛鈴,如虛空的彩虹。明妃金剛亥母(Vajravarahi)一面二臂,手持金剛杵和顱碗,與之交合。二者交合,發出撼動秘密處的幻化喜樂之聲,將眾生勾召至尸陀林。這是所依之輪,所依之輪,包括八門守護母在內的身壇城,融入語壇城,再融入意壇城。從意壇城的東方開始,以順時針方向,依次將空行母等四位空行母融入順時針方向的四位天女。然後從火開始,依次將位於角落的四位有形母融入逆時針方向的四位天女。四個顱碗 也融入有形母等四位天女。四位天女依次融入自身本尊的四張臉。誓言尊父尊母融入臍輪的智慧尊父尊母。二者交合而融化。融化后,化為硃砂。
【English Translation】 From 'O' to 'Perfect Purity' explains the Omniscient One (Tibetan: རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།,meaning: the state of knowing all aspects). This is because in this practice, it is shown that the three wisdom paths of Paramita are included. The way of inclusion is: to integrate the suchness of all phenomena such as stillness, aggregates, realms, and places into the wisdom of great bliss, transforming them into the thirty-seven factors of enlightenment, becoming the essence of the thirty-seven deities of the outer mandala, thus encompassing the fundamental wisdom. The realization of co-emergent bliss and emptiness is established as the path wisdom of the ten Bhumis, and by visualizing the places of the body and nearby places, etc., and practicing the body mandala, the path wisdom is encompassed. The yogi, based on his own foundation and path, knows the various aspects of the differentiated dharmas, such as armor, bonds, etc., thus encompassing the path of omniscience. Fourth, uttering the clear mantra, at this time, the garland of clear mantras emits five-colored rays, radiating deities from the three chakras, and radiating out with the breath of the right nostril, transforming sentient beings into the deities of the three chakras. These beings merge with the heroes and yoginis accomplished from beginningless time, enter from the left nostril, abide in the navel chakra, and completely dissolve. Visualize the image of the clear mantra, transforming into a white and reddish moon disc. In the center of the moon disc, in an instant, appears a white and reddish Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable. The Hum syllable and the moon disc completely dissolve, transforming into white Heruka, standing with his right leg extended, one face and two arms, holding a vajra bell, like a rainbow in the sky. The consort Vajravarahi, one face and two arms, holding a vajra and skull cup, copulates with him. The two copulate, emitting the sound of illusory joy that shakes the secret place, summoning sentient beings to the charnel ground. This is the support wheel, the support wheel, including the body mandala with the eight gatekeepers, merges into the speech wheel, and then merges into the mind wheel. Starting from the east of the mind wheel, in a clockwise direction, the four dakinis, starting with the Dakini, merge into the four goddesses in a clockwise direction. Then, starting from fire, the four form mothers located in the corners merge into the four goddesses in a counterclockwise direction. The four skull cups also merge into the four goddesses such as the Form Mother. The four goddesses sequentially merge into the four faces of their own deity. The samaya father and mother merge into the wisdom father and mother of the navel chakra. The two copulate and dissolve. After dissolving, it transforms into cinnabar.
་བྱུགས་པའི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ཨཱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །རབ་ཀྱིས་ནི་དེའང་མི་དམིགས་པར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། སེམས་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །འདི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་རེས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གནད་རྟོགས་པ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་གྱི་འཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། རྡོ་བཟླས་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་ནི་འདིའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ་རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་ 9-8-29b སྔགས་སམ། ཕྲེང་སྔགས་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་ལ་སྔགས་ཚན་པ་ཉེར་བཞིར་མ་བཅད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལའང་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་འགོ་བོར་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་སྦྱར་བའང་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཀ་ར་ཀ་རའི་འགོར་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་དང་མཇུག་ཏུ་ཕྱེད་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཁྲུལ་སྤོང་སོགས་རྒྱ་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས་ནི། མངོན་བརྗོད་དང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གཉིས་ཀར་རྐང་པ་རེ་རེའི་འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་ཞིང་ཕཊ་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྐང་བརྒྱད་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་མེད་ལ། མངོན་བརྗོད་ལས་ནི་རེ་རེའི་འགོར་ན་མོ་འང་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་བཾ། ཨཱ་རྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲཱ་སི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ནི་ཡང་ལ་སྦྱར་བ་དང་མར་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱཾ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱེ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏད
【現代漢語翻譯】 如塗抹過的珍珠般的吽(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,轉變為大樂的自性。從其ཨཱུ་到那達(ནཱ་ད,nāda,nāda,聲音),逐漸將前者融入後者。那達也縮小到頭髮尖端的百萬分之一,心就專注於此。如果是上等根器者,則進一步將此融入光明中,心專注於此能量的極限,這就是大瑜伽。在生起次第的禪修過程中,要不間斷地修習此法。瞭解此圓滿次第的要點至關重要,因此需要單獨詢問,從中學習。 如何結束一座的修習? 第三,關於如何結束一座的修習,分為兩部分:如何唸誦和如何供養食子。 如何唸誦? 首先,當通過這樣禪修而感到疲憊時,從空性的狀態中,觀想所有能依和所依在一瞬間清晰顯現,然後進行唸誦。此處所說的金剛唸誦,可以從後續圓滿次第的講解中瞭解。關於唸誦的咒語,根本續中說:『世間有四種珍寶,念珠咒語是殊勝的。』即父尊和母尊的根本咒、心咒、近心咒和盔甲咒,這四種珍寶咒和念珠咒被認為是至高無上的。其中,根本咒或念珠咒有兩種,父尊的念珠咒是將ཀ་ར་ཀ་ར་等咒語不分成二十四個部分,而連線成一個整體,開頭加上嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,咒語起始音),結尾加上吽吽啪特(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ,hūṃ hūṃ phaṭ,摧伏)。父尊的根本咒也有在ཀ་ར་ཀ་ར་等咒語的開頭加上父尊的八個音節的情況,或者在ཀ་ར་ཀ་ར་的開頭加上父尊心咒的前半部分,結尾加上後半部分的情況。 母尊的念珠咒有很多不同的形式,但在《除錯》等一些印度文獻中,無論是《現觀莊嚴論》還是《豬面母現起法》,都在每個音節的開頭加上嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,咒語起始音),結尾加上吽吽啪特(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ,hūṃ hūṃ phaṭ,摧伏),而在《啪特母現起法》中,除了第一個音節外,其餘每個八音節的開頭都沒有那摩(ན་མོ,namo,namo,敬禮),但在《現觀莊嚴論》中,據說每個音節的開頭都加上那摩(ན་མོ,namo,namo,敬禮)。嗡那摩巴嘎瓦帝班雜ra 帕ra 嘿 班。阿雅 阿巴ra 杰 扎拉 洛嘉 瑪 德 瑪哈 畢 雅 師瓦 瑞。薩ra 瓦 布達 巴 雅 阿瓦 嘿 瑪哈 班雜ra。班雜ra 斯 阿 杰 德 阿巴ra 杰 德 巴 尚 卡 瑞 尼 扎 巴ra 瑪 尼。 秀 薩 尼 柔 薩 尼 卓 達 尼 卡 ra 麗 尼。尼與揚連用和瑪與拉連用兩種情況都有。扎 薩 尼 瑪 ra 尼 蘇 扎 巴 達 尼 阿巴 ra 扎 耶。畢 扎 耶 贊 巴 尼 斯 達 巴 尼 摩 哈 尼。班雜ra 巴 ra 昂 嘿 瑪哈 喲 額 尼 凱 麥 師瓦 瑞 卡 蓋。達
【English Translation】 Like a pearl smeared with paste, the Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable transforms into the nature of great bliss. From its Ā to the Nāda (ནཱ་ད,nāda,nāda,sound), gradually merging the former into the latter. The Nāda is also reduced to one hundred thousandth of a hair's tip, and the mind focuses on this. For those of superior capacity, this is further merged into clear light, and the mind focuses on the limit of this energy, which is great yoga. During the practice of the generation stage, this should be meditated on without interruption. Understanding the key points of this completion stage is crucial, so it should be learned through separate inquiry. How to conclude a session? Third, regarding how to conclude a session, there are two parts: how to recite and how to offer the torma. How to recite? First, when one becomes weary from meditating in this way, from the state of emptiness, visualize all the support and supported arising clearly in an instant, and then recite. The vajra recitation mentioned here can be understood from the explanation of the subsequent completion stage. Regarding the mantra to be recited, the root tantra says: 'In the world, there are four jewels, the rosary mantra is supreme.' That is, the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, and armor mantra of the father and mother deities, these four jewel mantras and the rosary mantra are considered supreme. Among them, there are two types of root mantras or rosary mantras. The father deity's rosary mantra is to connect the mantras such as Kara Kara without dividing them into twenty-four parts, but connecting them into a single whole, adding Om (ཨོཾ,oṃ,oṃ,mantra starting sound) at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ,hūṃ hūṃ phaṭ,subjugation) at the end. The father deity's root mantra also has cases where the eight syllables of the father deity are added to the beginning of Kara Kara, or where half of the father deity's heart mantra is added to the beginning of Kara Kara and the other half is added to the end. There are many different forms of the mother deity's rosary mantra, but in some Indian texts such as 'Error Correction', both in 'Manifestation of Abhisamaya' and 'Manifestation of Vajravarahi', Om (ཨོཾ,oṃ,oṃ,mantra starting sound) is added to the beginning of each syllable and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ,hūṃ hūṃ phaṭ,subjugation) is added to the end, while in 'Manifestation of Phaṭ Mother', Namo (ན་མོ,namo,namo,homage) is not added to the beginning of each of the eight syllables except for the first syllable, but in 'Manifestation of Abhisamaya', it is said that Namo (ན་མོ,namo,namo,homage) is also added to the beginning of each syllable. Om Namo Bhagavati Vajravarahi Bam. Arya Aparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvari. Sarva Bhuta Bhayavahe Mahavajra. Vajrasi Ajite Aparajite Vasham Karini Netra Bhramani. Shoshani Roshani Krodhani Karalini. There are both cases where Ni is used with Yang and Ma is used with La. Trasani Marani Supra Bhedani Aparajayi. Vijaye Jambhani Stambhini Mohani. Vajra Varahi Mahayogini Kemeshvari Khage. Tad
ྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏངྒེ་པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱི། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ནི། མཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱི་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། མཧཱ་མནྶ་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི་དཾ་ཥྟྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་པེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ 9-8-30a ཨཱ་ན་ནེ། ཛྲཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤྭ་རཱི་རེ་བཛྲཱས་ནི་། མི་ལི་ཏེ་ནི་མི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ་དྷུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲཻཾ་བྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་གོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པར་བཱ་རེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ། ག་ཙ་རཱུ་པེ་ག་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་དྷ་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧེ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་དྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནཱི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭའི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་གཞུང་རྣམས་ལས་འདྲ་མིན་ནང་དུ་འབྱུང་། ཞེས་སྟོང་དུ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བཤད། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་དང་ཏ་དྱ་ཐཱ་མེད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏདྒ་ནས། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལ་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་བས། རྐང་བརྒྱད་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་ཨོཾ་ཧཱ་སོགས་དྲུག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་མཚན་སྔགས་དྲུག་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་བར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་ལ། ཡང་དེས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་པོ་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར། བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ལ་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་མེད་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཡོད་ 9-8-30b པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་སྔགས་ཡོད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་རྐྱང་པའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེ
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཐཱ། (Om Tha) པྲོ་ཏངྒེ་པྲོ་ཏངྒེ། (Protange Protange) ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱི། (Hana Hana Prani) ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། (Kimkini Khimkhini) དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། (Dhuna Dhuna Vajra Haste) ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། (Shoshaya Shoshaya) བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ནི། (Vajra Khatvanga Kapala Dharini) མཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། (Maha Pishita Mamsa Asani) མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱི་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ནི། (Manushyantra Pravritte Sannidhye Nara Siro Mala Granthita Dharini) སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། (Sumbhani Sumbha) ཧ་ན་ཧ་ན། (Hana Hana) པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། (Pranam Sarva Papa Satvanam Sarva Pashunam) མཧཱ་མནྶ་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་དྲེ། (Maha Manas Chedani Krodha Murti Damshtra Karalini Maha Mudre) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། (Shri Heruka Devasya Agrahamahishi Sahasra Shire) ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་པེ། (Sahasra Baha Pe) ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ ཨཱ་ན་ནེ། (Shatasahasra Anane) ཛྲཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། (Jralita Tejase) ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། (Jvala Mukhe) པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། (Pingala Lochane) བཛྲ་ཤྭ་རཱི་རེ་བཛྲཱས་ནི་། (Vajra Shvari Re Vajrasani) མི་ལི་ཏེ་ནི་མི་ལི་ཏེ། (Milite Ni Milite) ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (He He Hum Hum) ཁ་ཁ། (Kha Kha) དྷུ་དྷུ། (Dhu Dhu) རུ་རུ་དྷུ་དྷུ་རུ། (Ru Ru Dhu Dhu Ru) མུ་རུ་མུ་རུ། (Muru Muru) ཨ་དྭཻ་ཏེ། (Advite) མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། (Maha Yogini) པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། (Pathita Siddhe) དྲཻཾ་བྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། (Draim Bham Draim Dham) གྲཾ་གྲཾ། (Gram Gram) ཧེ་ཧེ། (He He) ཧ་ཧ། (Ha Ha) བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། (Bhime Hasa Hasa Vire) ཧཱ་ཧཱ། (Ha Ha) ཧོ་ཧོ། (Ho Ho) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Hum Hum) ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་གོ་ཊི། (Trailokya Vinashani Shatasahasra Koti) ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པར་བཱ་རེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tathagata Parivare Te Hum Hum Phat) སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ། (Simha Rupe Kha) ག་ཙ་རཱུ་པེ་ག་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་དྷ་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། (Gatsa Rupe Ga Trailokya Udhare Samudra Mekhale) གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Grasa Grasa Hum Hum Phat) བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Vira Advite Hum Hum) ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་བ་ཤུ་མོ་ཧེ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭ། (Ha Ha Maha Pashu Mohini Yogishvari Tva) ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སདྱ་པྲ་དྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Dakini Sarva Lokanam Bandhani Sadya Pradyaya Karini Hum Hum Phat) བྷཱ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནཱི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭའི་ཕཊ། (Bhata Trasani Maha Vire Parama Siddhe Yogishvai Phat) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Hum Hum Phat) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Hum Hum Hum Phat Svaha) སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་གཞུང་རྣམས་ལས་འདྲ་མིན་ནང་དུ་འབྱུང་། ཞེས་སྟོང་དུ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བཤད། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྐང་བརྒྱད་དང་ཏ་དྱ་ཐཱ་མེད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏདྒ་ནས། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལ་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་བས། རྐང་བརྒྱད་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་ཨོཾ་ཧཱ་སོགས་དྲུག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་མཚན་སྔགས་དྲུག་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་བར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བཤད་ལ། ཡང་དེས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་པོ་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར། བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ལ་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་མེད་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཡོད་ པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་སྔགས་ཡོད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་རྐྱང་པའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེ 這些真言在不同的經典中有不同的出處。其中一種說法是,空行母有八個部分。在第二十個《詞彙》和《金剛亥母顯現》中,沒有八個部分和 'tadyatha'。從 '嗡 班雜 瓦拉ahi 普羅特嘎' 到 '瑜伽母 帕特',除了少數例外,其餘與之前相同。最後是 '嗡 嗡 帕特 梭哈'。因此,八個部分的存在與否是兩種情況。兩個心咒和兩個近心咒已經解釋完畢。對於盔甲,在六個 '嗡 哈' 等的開頭加上 '嗡',結尾加上 '嗡 嗡 帕特'。金剛薩埵等六個名稱真言也像以前一樣加上。根本續部中,勇士金剛如是說。他還將六個勇士盔甲連線起來,像以前一樣加在開頭和結尾。同樣,也加在勇母的盔甲上。如是說。二十四勇士的真言有兩種:一種是沒有各自的名稱真言,另一種是有名稱真言。第一種就像之前解釋的魯伊帕所作的。對於有名稱真言的,在單獨的名稱真言的開頭和結尾像以前一樣加上,以及 '嗡 康達 卡帕拉 嗡 嗡 帕特'。
【English Translation】 Om Tha. Protange Protange. Hana Hana Prani. Kimkini Khimkhini. Dhuna Dhuna Vajra Haste. Shoshaya Shoshaya. Vajra Khatvanga Kapala Dharini. Maha Pishita Mamsa Asani. Manushyantra Pravritte Sannidhye Nara Siro Mala Granthita Dharini. Sumbhani Sumbha. Hana Hana. Pranam Sarva Papa Satvanam Sarva Pashunam. Maha Manas Chedani Krodha Murti Damshtra Karalini Maha Mudre. Shri Heruka Devasya Agrahamahishi Sahasra Shire. Sahasra Baha Pe. Shatasahasra Anane. Jralita Tejase. Jvala Mukhe. Pingala Lochane. Vajra Shvari Re Vajrasani. Milite Ni Milite. He He Hum Hum. Kha Kha. Dhu Dhu. Ru Ru Dhu Dhu Ru. Muru Muru. Advite. Maha Yogini. Pathita Siddhe. Draim Bham Draim Dham. Gram Gram. He He. Ha Ha. Bhime Hasa Hasa Vire. Ha Ha. Ho Ho. Hum Hum. Trailokya Vinashani Shatasahasra Koti. Tathagata Parivare Te Hum Hum Phat. Simha Rupe Kha. Gatsa Rupe Ga Trailokya Udhare Samudra Mekhale. Grasa Grasa Hum Hum Phat. Vira Advite Hum Hum. Ha Ha Maha Pashu Mohini Yogishvari Tva. Dakini Sarva Lokanam Bandhani Sadya Pradyaya Karini Hum Hum Phat. Bhata Trasani Maha Vire Parama Siddhe Yogishvai Phat. Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Phat Svaha. These mantras have different origins in different scriptures. One explanation is that the Dakini has eight sections. In the twentieth 'Vocabulary' and the 'Vajravarahi Manifestation', there are no eight sections and 'tadyatha'. From 'Om Vajra Varahi Protga' to 'Yogishvari Phat', except for a few exceptions, the rest is the same as before. Finally, there is 'Hum Hum Phat Svaha'. Therefore, the existence or non-existence of the eight sections are two cases. The two heart mantras and the two near-heart mantras have been explained. For the armor, add 'Om' at the beginning of the six 'Om Ha' etc., and add 'Hum Hum Phat' at the end. The six name mantras such as Vajrasattva are also added as before. In the root tantra, the hero Vajra said so. He also connected the six hero armors and added them to the beginning and end as before. Similarly, it is also added to the armor of the heroine. It is said so. The mantras of the twenty-four heroes are of two types: one without their respective name mantras, and the other with name mantras. The first is like the one made by Luipa explained earlier. For those with name mantras, add them to the beginning and end of the separate name mantras as before, and 'Om Khanda Kapala Hum Hum Phat'.
ས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩ་སྔགས་ཉེར་བཞིར་བཅད་པ་དང་སྤེལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་སྤེལ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་མ་དང་། ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་བར་དུ་སྤེལ་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀའི་མཚན་སྔགས་སྦྲེལ་བའང་བཤད་ལ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་དཔའ་བོའི་མཚན་སྔགས་ཉེར་བཞི་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པ་དང་། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། རྀ་ལྀ་བཞི་དང་། མ་ཡིག་དོར་བའི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་དང་། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་དང་། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞིའི་འགོར་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནས། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཟུང་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་སུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུའང་། མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དེ། ས་བོན་སོ་དྲུག་སྦྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ཡང་ཆོག་གོ། །མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའམ་ 9-8-31a བོ་དེ་ཙེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་ཐག་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པ། བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པའམ། དེ་མ་གྲུབ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་དུ་བསྐྱེད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ། བུམ་ཆུས་གཏོར་ལ་མཆོད་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བཟླ་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་སྡུད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱི་བཟླ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ལྷ་གཞན། རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 如同地面一般。 將二十四根本咒語進行分割和組合,對於後者,講述了三種在開始、中間和結尾進行組合的方式。 例如,'嗡 班雜 嘎巴拉 嘎拉 吽 吽 啪' (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 就像是開始時的組合;'嗡 嘎拉 嘎拉 班雜 嘎巴拉 吽 吽 啪' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 就像是結尾時的組合;'嗡 嘎 班雜 嘎巴拉 嘎拉 吽 吽 啪' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 就像是中間的組合。 還講述了將勇父和勇母兩者的名咒連線起來的方法。勇父金剛將勇父的二十四名咒組合起來,首先加上'嗡',最後加上兩個'吽'和'啪',這是勇父心咒和近心咒的結合。對於二十四勇母也同樣如此,這是勇母心咒和近心咒結合的方式。 在《差別明示》中,還有一種組合方式是:'嗡 嘎拉 嘎拉 班雜 嘎巴里 扎 恰 吽 吽 啪' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。 其餘十二位天女的咒語仍然如前所述。 此外,如果要將六十位神的咒語進行極簡化的處理,那麼在四個元音 ऋ ऌ (梵文天城體:ऋ,ऌ;梵文羅馬擬音:ṛ,ḷ;漢語字面意思:ṛ,ḷ) 和去除ma字后的ka ca ṭa ta pa 五組共二十四個字母,以及 ya ra va la 四個字母,sha sha sa ha 四個字母的開頭加上 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།),然後在開頭加上'嗡',結尾加上'吽 吽 啪'。這些分別對應於四位心髓瑜伽母、三輪的二十四位神、四位門母和四位界母的咒語。ऋ ṛ ṛ ṛ ḷ等三十六個字母也作為這些神的種子字,如《顯說》中所述。將三十六個種子字連線起來,在開頭和結尾如前一樣新增也可以。 用人骨念珠,或者用年輕女子未用過的棉線或絲線製成的念珠,進行凈化后,進行詳細的念珠生起次第儀軌。如果無法做到,則觀想瞬間化為語金剛蓮花自在。與自相類似的智慧尊合二為一。用瓶水沐浴並供養后,唸誦'嗡 蓮花 舞自在 吽 吽 啪' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) 或者在'梭哈'和'吽'的開頭和結尾如前一樣新增,唸誦一百零八遍,觀想從語金剛完全轉變爲念珠的形狀。用左手的拇指和食指握住,唸誦主尊的心咒和近心咒,觀想在自己的臍間,月亮上有一個白色和紅色的'吽'字,並觀想念誦的咒語圍繞著它旋轉,從中央的字母中散發出五輪的本尊,利益眾生。在收攝時,以收攝的方式唸誦中央字母的咒語。唸誦佛母的心咒和近心咒以及其他本尊的咒語時,觀想在各自的心間,日輪上有一個三摩地薩埵。
【English Translation】 Like the ground. Dividing and combining the twenty-four root mantras, for the latter, three ways of combining at the beginning, middle, and end are taught. For example, 'Om Khanda Kapala Kara Kara Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀར་ཀར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) is like the combination at the beginning; 'Om Kara Kara Khanda Kapala Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) is like the combination at the end; 'Om Kara Khanda Kapala Kara Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) is like the combination in the middle. It is also taught to connect the name mantras of both the hero and the heroine. Vajra Hero combines the twenty-four name mantras of the hero, first adding 'Om', and finally adding two 'Hum's and 'Phat', which is the combination of the hero's heart mantra and near-heart mantra. The same is done for the twenty-four heroines, which is taught as the way to combine the heroine's heart mantra and near-heart mantra. In 'Clarifying the Differences', there is also a combination: 'Om Kara Kara Khanda Kapali Prachande Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། པྲ་ཙ་ཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). The mantras of the other twelve goddesses remain as before. In addition, if one wants to extremely simplify the mantras of the sixty deities, then add bindu (藏文:ཐིག་ལེ།) to the beginning of the four vowels ṛ ḷ (梵文天城體:ऋ,ऌ;梵文羅馬擬音:ṛ,ḷ;漢語字面意思:ṛ,ḷ) and the twenty-four letters of the ka ca ṭa ta pa groups after removing the ma letter, and the four letters ya ra va la, and the four letters sha sha sa ha, then add 'Om' at the beginning and 'Hum Hum Phat' at the end. These respectively correspond to the mantras of the four heart essence yoginis, the twenty-four deities of the three wheels, the four door mothers, and the four boundary mothers. The thirty-six letters such as ṛ ṛ ḷ etc. are also the seed syllables of these deities, as described in 'Manifestation'. It is also permissible to connect the thirty-six seed syllables and add as before at the beginning and end. Use a human bone rosary, or a rosary made of cotton or silk thread that has not been used by a young woman, purify it, and perform the detailed rosary generation stage ritual. If this cannot be done, then visualize it instantly transforming into Speech Vajra Lotus Empowerment. Unite with the wisdom being similar to oneself. Bathe with vase water and make offerings, then recite 'Om Padma Nritye Shwari Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནྲི་ཏྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) or add as before at the beginning and end of 'Svaha' and 'Hum', recite one hundred and eight times, and visualize it completely transforming from Speech Vajra into the form of a rosary. Hold it with the thumb and forefinger of the left hand, and recite the heart mantra and near-heart mantra of the main deity, visualizing a white and red 'Hum' syllable on the moon in one's navel, and visualizing the recited mantra revolving around it, emanating the assembly of deities of the five wheels from the central letter, benefiting sentient beings. When withdrawing, recite the mantra of the central letter in the manner of withdrawal. When reciting the heart mantra and near-heart mantra of the consort and the mantras of other deities, visualize a samadhi being on a sun disc in their respective hearts.
ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་ལ་དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་ཕྲེང་རང་བཞིན་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་དེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་བྱུང་སྟེ། གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ནཱ་དར་ཐིམ་པ་དང་། ཡང་སྔར་བཞིན་འཁོར་བར་བསྒོམས་ནས་ 9-8-31b བཟླ་སྟེ་དོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །སེམས་མ་ཡེངས་པ་ལ་འབད་ནས་བཟླ་བའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་དང་ཧ་ཅང་། སྒྲ་ཆེ་བ་དང་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལས་ཉམས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལྡོག་ནས་འདོན་པ་སོགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །འདི་ལ་ཡིད་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་གཉིས་ཀ་ཡོད་ལ། དེའང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲངས་སུ་གཞུག་གི་ཐུན་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་། སེམས་གཡེངས་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་གྲངས་ལ་མི་ཕན་ཡང་བཟླ་བར་ནི་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་ཉིད་བདག་འཇུག་བྱེད་པ་དང་། རབ་གནས་སོགས་ལ་དབང་བ་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་ལ་དེ་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དྲུག་རེ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་། འཁོར་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ཏེ་དེས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ། ༈ གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ་ཞལ་བཞི་པའམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ 9-8-32a ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་པ། གྲྭ་གསུམ་དུ་རཾ་མམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་རློན་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་དུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གསང་བའི་སྨན་དྲི་ཆེན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཀླད་པ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་རཀྟ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་དྲི་ཆུ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 觀想于吽 (ཧཱུཾ་) 字,並以應唸誦的咒語圍繞它,如前一樣以展開和收縮的方式唸誦,這是誓言的唸誦。 唸誦父母佛的唸誦時,以諸法平等性的慢心,觀想咒鬘從自身口中進入,從金剛道進入佛母的蓮花,再從空行母道向上,從主母口中出來,進入自己的口中並融入那達 (nāda)。 再次如前一樣觀想于輪涅,並唸誦,這是多里的唸誦。努力不讓心散亂,避免唸誦的過失,如過快過慢、聲音過大、長短不一,以及與這些相反的情況。拇指做成鐵鉤狀,以勾召諸神的姿態唸誦。這裡有語念和金剛唸誦兩種。不離一座的本質而唸誦的,計入數量;一座之間唸誦的,以及心散亂時念誦的,雖然不計入數量,但也應唸誦。對於給予他人灌頂、自己作自入,以及開光等,事先的近修非常重要,其中又分廣、中、略三種。廣大的近修是:主尊父母各三百萬遍,三輪的每一尊神各兩百萬遍,其餘十二位天女每一位各六千五百遍。中等的近修和簡略的近修是:主尊十萬遍,輪各一萬遍。廣略兩種近修共同的是,唸誦降臨智慧的咒語一萬遍。主尊的咒語被認為是心咒,它也代表其他咒語。 如何製作朵瑪 (གཏོར་མ་): 第二,陳設世間和出世間的朵瑪,具備肉和酒等,以四面或童女的咒語清凈,以 स्वाभाव (svabhāva) 使其空性。從空性中,從यं (yam) 字生出風輪,藍色,弓形,以勝幢為標誌。其上,從 रं (ram) 字生出火輪,三角形,三角形上以 रं (ram) 字或燃燒的火焰為標誌。其上,從嗡 (ཨོཾ,oṃ,唵,身)、啊 (ཨཱཿ,āḥ,啊,語)、吽 (ཧཱཱུཾ,hūṃ,吽,意) 三字生出三個濕人頭做成的灶,上面放置著從阿 (ཨ་) 字生出的白色顱器,分成兩半,外面白色裡面紅色。其中,朵瑪的材料,東方從白色嗡 (ཨོཾ,oṃ,唵,身) 字生出秘密的藥和糞便;北方從綠色康 (ཁཾ,khaṃ,空,空性) 字生出腦髓;西方從紅色阿 (ཨཾ,āṃ,阿,語) 字生出白色菩提心;南方從黃色 幢 (ཏྲཾ,traṃ,創,業) 字生出血;中央從藍色 吽 (ཧཱུཾ,hūṃ,吽,意) 字生出尿液。
【English Translation】 Visualizing the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་), and with the mantra to be recited surrounding it, reciting in the manner of expanding and contracting as before, this is the recitation of the commitment. When reciting the mantra of the Father and Mother Buddha, with the pride of the equality of all dharmas, visualize the garland of mantras entering from one's own mouth, entering the lotus of the Mother from the Vajra path, then rising upwards from the path of the Ḍākinī, emerging from the mouth of the chief Mother, entering one's own mouth and dissolving into nāda. Again, visualizing as before in saṃsāra and nirvāṇa, and reciting, this is the recitation of the Ḍolī. Striving not to let the mind wander, avoiding the faults of recitation, such as being too fast or too slow, too loud, uneven in length, and the opposite of these. Making the thumb into a hook shape, reciting in the manner of summoning the deities. Here there are both mind recitation and Vajra recitation. Reciting without straying from the essence of the session is counted in the number; reciting between sessions, and reciting when the mind is wandering, although not counted in the number, should still be recited. For giving empowerments to others, doing self-entry oneself, and consecration, etc., the preliminary approach is very important, and among these there are three types: extensive, medium, and concise. The extensive approach is: three million recitations each for the chief Father and Mother, two million recitations each for each deity of the three wheels, and six thousand five hundred recitations each for the other twelve goddesses. The medium approach and the concise approach are: one hundred thousand for the chief deity, and ten thousand for each wheel. Common to both the extensive and concise approaches is reciting the mantra for invoking wisdom ten thousand times. The mantra of the chief deity is considered the heart mantra, and it also represents other mantras. How to make a Torma (གཏོར་མ་): Second, arranging worldly and transworldly tormas, possessing meat and alcohol, etc., purifying with the mantra of the four-faced one or the young maiden, purifying into emptiness with Svabhāva. From emptiness, from the syllable Yaṃ (ཡཾ་) arises a wind mandala, blue, bow-shaped, marked with a victory banner. Above that, from the syllable Raṃ (རཾ་) arises a fire mandala, triangular, marked with the syllable Raṃ (རཾ་) or burning flames on the triangle. Above that, from the three syllables Oṃ (ཨོཾ,oṃ,唵,body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,啊,speech), and Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,吽,mind) arise three fresh human heads made into a stove, on which is placed a white skull cup arising from the syllable A (ཨ་), divided in half, white on the outside and red on the inside. Within that, the substances of the torma, to the east from the white syllable Oṃ (ཨོཾ,oṃ,唵,body) arises secret medicine and excrement; to the north from the green syllable Khaṃ (ཁཾ,khaṃ,空,emptiness) arises brain; to the west from the red syllable Āṃ (ཨཾ,āṃ,阿,speech) arises white bodhicitta; to the south from the yellow syllable Traṃ (ཏྲཾ,traṃ,創,karma) arises blood; in the center from the blue syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,吽,mind) arises urine.
་པ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་། དབུས་ཀྱི་བར་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་དམར་པོ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། བ་ལང་། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། མིའི་ཤ་ལྔ་ལ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་པ་ལས་མེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཐོད་པར་ལྷུངས་ཏེ་ཞུ་བས། བཅུད་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་གནས་ 9-8-32b པར་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ བ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བྱས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས་མགྲོན་གྱིས་གཏོར་མ་བདག་གིར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་འདོད་དོན་བརྗོད་དེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་བརྗོད་གསུང་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཚད་ 9-8-33a མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 再次以那些字母來標記。從火開始,在四個方向和中央之間順時針方向依次是:লাম(藏文,lam,梵文天城體,lām,梵文羅馬擬音,種子字,義為『種子』),মাম(藏文,mam,梵文天城體,mām,梵文羅馬擬音,種子字,義為『我』),পাম(藏文,pam,梵文天城體,pām,梵文羅馬擬音,種子字,義為『解脫』),তাম(藏文,tam,梵文天城體,tāṃ,梵文羅馬擬音,種子字,義為『調伏』),বাম(藏文,bam,梵文天城體,bāṃ,梵文羅馬擬音,種子字,義為『束縛』),白色、藍色、紅色、綠色、紅色。依次觀想為:牛、狗、大象、馬、人的五種肉,再次以那些字母來標記。然後,由於風的攪動,火焰燃燒的熱力物質連同字母一起融化,看起來像日出時的顏色,呈紅黃色。在其上方,由白色ཧཱུྃ(藏文,吽,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,義為『忿怒』)字產生的白色卡杖嘎(khaṭvāṅga,一種法器),具有菩提心的甘露的自性,頭部朝下落入顱器中融化,觀想那些精華變成水銀的顏色,變得清涼。然後,在元音和輔音的開頭唸誦唵(oṃ)字,結尾唸誦ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་(hūṃ hūṃ phaṭ),觀想那些字母以各種顏色位於甘露之上,並且它們完全轉化。從白色唵(oṃ)、紅色阿(āḥ)、藍色ཧཱུྃ(hūṃ)從上到下依次排列,放射出光芒,從海洋等處召請甘露,並從十方諸佛菩薩的心的種子字中召請智慧甘露,光芒將眾生轉化為三輪的本尊,所召請的勇士和空行母也通過入定而融化,融入三個字母中。觀想這三個字母依次融化到顱器中,唸誦三遍這三個字母來加持。對於食子供品,按照之前所說的燃燒手印和咒語,將居住在墳場的護法神等連同眷屬全部迎請到圓滿的壇城中,放置在前方,並以供水等先行供養。然後,雙手完全轉化為ཨཱ་ལི་(āli,元音)和ཀཱ་ལི་(kāli,輔音),在轉化為月亮和太陽的自性的中央觀想ཧཱུྃ(hūṃ)字,唸誦:唵 阿涅涅 阿努嘎達 薩瓦達瑪 巴拉斯帕 阿努普拉維希達 薩瓦達瑪 阿底安達 阿努普拉維希達 薩瓦達瑪 唵 阿 吽,通過唸誦,月亮、太陽和ཧཱུྃ(hūṃ)字完全轉化,在金剛合掌的手掌心中,觀想甘露食子供品實際放置或被放置,然後爲了讓賓客接受食子供品,陳述自己的願望,唸誦:『本尊是真實的,誓言是真實的,其所說之語也是最真實的。以此真實,愿諸本尊成為護持我的助緣。』
【English Translation】 Again, mark them with those letters. Starting from fire, clockwise between the four directions and the center, they are: লাম (Tibetan, lam, Devanagari, lām, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'seed'), মাম (Tibetan, mam, Devanagari, mām, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'I'), পাম (Tibetan, pam, Devanagari, pām, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'liberation'), তাম (Tibetan, tam, Devanagari, tāṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'taming'), বাম (Tibetan, bam, Devanagari, bāṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'binding'), white, blue, red, green, red. Visualize them in order as: beef, dog, elephant, horse, human flesh, again marked with those letters. Then, due to the stirring of the wind, the heat substances of the burning fire, together with the letters, melt, appearing reddish-yellow like the color of the rising sun. Above it, the white khaṭvāṅga (a type of ritual staff) arising from the white ཧཱུྃ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'wrathful'), having the nature of bodhicitta nectar, falls headfirst into the skull cup and melts, visualize those essences becoming the color of mercury, becoming cool. Then, reciting Oṃ at the beginning of vowels and consonants, and ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (hūṃ hūṃ phaṭ) at the end, visualize those letters in various colors residing on the nectar, and that they are completely transformed. From the white Oṃ, red Āḥ, blue ཧཱུྃ, arranged from top to bottom, radiate light, summoning nectar from the ocean and other places, and summoning wisdom nectar from the heart seed syllables of all the heroes and heroines residing in the ten directions, the light transforms beings into the deities of the three wheels, and the summoned heroes and heroines also melt through absorption, merging into the three letters. Visualize these three letters gradually melting into the skull cup, and bless by reciting the three letters three times. For the offering feast, according to the previously described burning mudra and mantra, invite all the guardians of the charnel ground, along with their retinues, into the complete mandala, place them in front, and offer them with water offerings and other preliminaries. Then, the two hands are completely transformed into Āli (vowels) and Kāli (consonants), in the center of the transformed nature of the moon and sun, visualize the letter ཧཱུྃ (hūṃ), reciting: Oṃ Anyonya Anugata Sarvadharma Baraspara Anupravishta Sarvadharma Atyanta Anupravishta Sarvadharma Oṃ Āḥ Hūṃ, through recitation, the moon, sun, and ཧཱུྃ (hūṃ) are completely transformed, in the palms of the vajra-clasped hands, visualize the nectar offering feast actually placed or being placed, then, in order for the guests to accept the offering feast, state one's wishes, reciting: 'The deity is true, the oath is true, and the words spoken by it are also most true. By this truth, may the deities become the cause for protecting me.'
་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་དེ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་ཌཾ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཙོ་བོ་དང་ལན་གཉིས་པས་གཙོ་མོ་དང་། ཤར་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་ལན་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་། ཡང་གཏོར་སྣོད་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་བཞི་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ལན་ཅིག་གིས་སྒོམ་བཞི་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་དེ་ལན་ཅིག་གིས་མཚམས་མ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱ་ཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་ནྷུ་། ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ། མ་ 9-8-33b མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ། བི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ཪྻཾ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཾ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་དེ་གསོལ་བས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགྲོན་དེ་རྣམས་སྤྱི་ལ་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མཉེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ལྟར་ལག་པས་བརྡ་བྱ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་
【現代漢語翻譯】 然後,將所有三個供養輪觀想為樂空不二的體性,在諸神的舌頭上,放置從白色吽字 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽) 中生出的白色三尖金剛杵,大小如豌豆,並如前加持。觀想通過金剛杵的光芒管道引導,並獻祭。唸誦:嗡 阿 班扎 阿Ra力 吽 (oṃ āḥ vajra ārali hoḥ),扎 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 班扎 達吉尼 薩瑪雅 斯創 丹 夏 霍 (vajra ḍākinī samaya straṃ ḍaṃ śya hoḥ)。唸誦一遍供養主尊,唸誦兩遍供養主母。從東方開始逆時針旋轉,唸誦三遍供養四位空行母等。然後,從東方開始逆時針供養食子容器的四個方位,從火方開始順時針供養四個隅方。唸誦根本咒一遍,供養三個輪的所有神靈。從東方開始逆時針旋轉,唸誦之前的咒語一遍,供養四位瑜伽母。從火方開始順時針旋轉,唸誦同樣的咒語一遍,供養四隅方之母,並以十六明妃供養,以八句讚頌,並祈求所愿之事。 然後,觀想先前迎請的墳墓地的護方神、護地神和龍族等,瞬間融入光明,化現為勝樂金剛 (Cakrasamvara) 的父尊和母尊之身。然後,逆時針繞方,順時針繞隅,唸誦:嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 (oṃ kha kha khāhi khāhi),薩瓦 雅叉 (sarva yakṣa),Ra恰薩 (rākṣasa),布達 (bhūta), प्रेता (preta),比夏恰 (piśāca),烏帕斯瑪Ra (upasmāra),班扎 達嘎 (vajra ḍāka),達吉尼 雅達雅 (ḍākinyādaya),伊芒 巴力 哥瑞哈納圖 (imaṃ bali gṛhṇantu),薩瑪雅 Ra恰南圖 (samaya rakṣantu),瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 帕Ra雅恰南圖 (mama sarva siddhi mme prayacchantu),雅泰邦 雅泰斯湯 (yathaivaṃ yatheṣṭaṃ),布扎塔 畢帕塔 (bhuñjata vipata),吉格Ra塔 (jighrata),瑪 迪哥Ra瑪塔 (mātikramata),瑪瑪 薩瓦 嘎Ra揚 薩度 蘇康 畢蘇達耶 (mama sarva karyaṃ sad sukhaṃ viśuddhaye),薩杭 依嘎 帕瓦南圖 (sahaṃ yīka bhavantu),吽 吽 帕特 帕特 梭哈 (hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。唸誦兩遍,供養居住在方位和隅方的神靈。觀想護方神等享用甘露,身體充滿極大的喜悅。 之後,向所有賓客供養公共的漱口水等,以十六明妃供養,以八句讚頌,併爲了使他們歡喜,如儀軌所說以手勢表達。所有天神眾,所有龍族眾,所有夜叉眾,所有羅剎眾,所有生靈眾,所有餓鬼眾,所有食肉鬼眾,所有癲狂鬼眾,所有遺忘鬼眾,所有空行母眾,所有母曜眾,所有未提及的一切,請降臨於此,垂念於我,爲了守護教法和利益眾生。
【English Translation】 Then, contemplate all three offering wheels as being inseparable from the nature of bliss and emptiness. On the tongues of the deities, place a white three-pointed vajra, born from the white Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ), the size of a pea, and bless it as before. Visualize guiding it through the light rays of the vajra and offering it. Recite: Oṃ Āḥ Vajra Ārali Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Straṃ Ḍaṃ Śya Hoḥ. Recite once to offer to the main deity, recite twice to offer to the main consort. Starting from the east, rotate counterclockwise, reciting three times to offer to the four Ḍākinīs, etc. Then, starting from the east, offer to the four directions of the torma container counterclockwise, and starting from the fire direction, offer to the four corners clockwise. Recite the root mantra once, offering to all the deities of the three wheels. Starting from the east, rotate counterclockwise, reciting the previous mantra once to offer to the four Yoginīs. Starting from the fire direction, rotate clockwise, reciting the same mantra once to offer to the four corner mothers, and offer with the sixteen Vidyādharīs, praise with eight verses, and supplicate for desired wishes. Then, visualize the guardians of the charnel ground, the guardians of the land, and the Nāgas, etc., who were previously invited, instantly dissolving into light, manifesting as the father and mother deities of Cakrasamvara. Then, rotate counterclockwise around the directions and clockwise around the corners, reciting: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi, Sarva Yakṣa, Rākṣasa, Bhūta, Preta, Piśāca, Upasmāra, Vajra Ḍāka, Ḍākinyādaya, Imaṃ Bali Gṛhṇantu, Samaya Rakṣantu, Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu, Yathaivaṃ Yatheṣṭaṃ, Bhuñjata Vipata, Jighrata, Mātikramata, Mama Sarva Karyaṃ Sad Sukhaṃ Viśuddhaye, Sahaṃ Yīka Bhavantu, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Recite twice, offering to the deities residing in the directions and corners. Visualize the guardians of the directions, etc., enjoying the nectar, their bodies filled with great bliss. After that, offer common mouthwash, etc., to all the guests, offer with the sixteen Vidyādharīs, praise with eight verses, and to please them, express with gestures as described in the ritual. All the assembly of gods, all the assembly of Nāgas, all the assembly of Yakṣas, all the assembly of Rākṣasas, all the assembly of beings, all the assembly of pretas, all the assembly of flesh-eaters, all the assembly of madmen, all the assembly of forgetters, all the assembly of Ḍākinīs, all the assembly of Mamos, all that is not mentioned, please come here, be mindful of me, in order to protect the Dharma and benefit beings.
མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་དཀའ་སྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ 9-8-34a གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་ཁར་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པ་ན་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམས་བསམ་ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྐུ་འཁོར་དང་། དེ་གསུང་འཁོར་དང་། དེ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ 9-8-34b ལྷ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། དེ་བརྒྱད་ཀྱང་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་གནས་དེར་ཐིམ་ནས། རྩ་དང་ཁམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ཏེ། ལྡང་བ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་ཞེས་སོགས་དང་
【現代漢語翻譯】 爲了成辦事業,立下誓言並承諾,殊勝大成就者以迅如閃電般的速度,化現為恐怖形象,兇猛殘暴,難以忍受,調伏惡毒,摧毀黑色勢力。賜予瑜伽行者事業的果報,以神通、力量和不可思議的加持,向夜叉等八部眾頂禮。八部眾及其眷屬,包括妃女、子嗣和侍從,請賜予我一切成就的恩德。愿此瑜伽行者及其眷屬,無病長壽,擁有權勢和財富,吉祥如意,名聲遠揚,擁有美好的命運,獲得廣大的受用,並賜予我息增等事業的成就。護法神請恒常護助。愿非時而死和各種疾病,以及邪魔和障礙得以平息。愿惡夢和兇兆,以及惡行消除。愿世界安樂,五穀豐登,穀物豐收,佛法興盛,一切安樂吉祥,心想事成。如此祈禱所愿之事。 之後,爲了彌補儀軌的不足,先搖動鈴鐺,在念誦百字明之後,唸誦:'嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 咻多 昂'(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मः योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharmaḥ yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。然後,以蓮花手印置於心間,感到歡喜。收攝手印時,雙手合抱,先以拇指和食指搖動手鈴,唸誦:'嗡 班扎 穆'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。遣送世間眾生,並將壇城的輪轉融入自身。 如是觀想自身等,因為已經宣說了近取用的瑜伽,所以唸誦和朵瑪等也融入甚深瑜伽之中。之後,如前收攝外壇城的諸尊,然後,將身壇城的八門母神及其眷屬,以及語壇城的諸尊,以及意壇城的諸尊,以及所有這些都融入四位瑜伽母及其顱器之中,這八位也融入內在的黑魯嘎(Heruka)父母,二者融入其處,觀想所有脈和明點都得到加持。剩餘的如前收攝,起身時,黑魯嘎(Heruka)化現為雙手持物之父母相,三有熾燃之身具足隨欲調伏,具有千道藍色光芒,如百千個太陽,具足各種形象和裝束,隨欲而生之意。愿黑魯嘎(Heruka)與此吉祥一同起舞。如是,以及聖量母等。
【English Translation】 In order to accomplish the activities, having made vows and promises, the glorious great accomplished one, with the speed of lightning, manifests as a terrifying form, fierce and unbearable, subduing the wicked, destroying the forces of darkness. Granting the fruits of activities to the yogis, with inconceivable power, strength, and blessings, I prostrate to the eight classes of yakshas and others. May the eight classes, together with their consorts, children, and servants, bestow upon me the grace of all accomplishments. May this yogi and his retinue be free from illness, have long life, power, and wealth, be auspicious, have great fame, possess good fortune, obtain vast enjoyment, and grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities. May the protectors always befriend me. May untimely death and all diseases, as well as demons and obstacles, be pacified. May bad dreams and bad omens, and evil deeds be eliminated. May the world be peaceful and the harvests be good, may the grains increase and the Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness arise, and may all desires of the mind be fulfilled. Thus, pray for the fulfillment of wishes. After that, in order to complete any deficiencies in the ritual, first ring the bell, and after reciting the Hundred Syllable Mantra, recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मः योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharmaḥ yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我). Then, place the lotus mudra at the heart, feeling pleased. When withdrawing the mudra, clasp the hands together, and first shake the hand bell with the thumb and forefinger, reciting: 'Om Vajra Muh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆). Dismiss the worldly beings, and integrate the wheel of the mandala into oneself. Thus, contemplate oneself and so forth, because the yoga of appropriation has been explained, therefore the recitation and torma offerings are also integrated into the profound yoga. After that, as before, gather the deities of the outer mandala, and then, integrate the eight gate goddesses of the body mandala and their retinue, as well as the deities of the speech mandala, and the deities of the mind mandala, and all of these into the four yoginis and their skull cups, and these eight are also integrated into the inner Heruka parents, and the two dissolve into that place, contemplating that all the channels and essences are blessed. Gather the remaining ones as before, and when rising, Heruka manifests as the two-armed parents, the body blazing with the three existences, possessing the ability to tame at will, possessing a thousand blue rays, like a hundred thousand suns, possessing various forms and attire, with a mind that arises at will. May Heruka dance together with this auspiciousness. Thus, and the Pramana Goddess and so forth.
། སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསགས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། རང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་བཅས་སུ་ལངས་པ་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ་པཱུ་ཛ་སོགས་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བསྲུང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའང་བྱ། མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཚེ་བདེ་མཆོག་ཏུ་མོས་ནས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ལའང་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག་ 9-8-35a ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དུ། འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མི་འཇིགས་པར་ལོངས་སྤྱད། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་གྱི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་བཏང་སྙོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་སྡུད་པར་གསུངས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དེའི་རྒྱལ་རྒྱུན་ལྡན་བྱ། ཁྲུས་བྱེད་ན་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཤིག་གཏོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་རམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་སོགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་རང་གི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧོ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བསམས་པ་ལ། བཟའ་བཏུང་གི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་པ་བྱ། ལེག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧས་མཚན་པས་ཁ་དགབ། རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བལྟས་ལ། སྔགས་དེ་གསུམ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་པས། ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲི་དང་། ཧྲཱིཿས་ནུས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམས་ཤིང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ཧྲཱིཿའི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར
【現代漢語翻譯】 現在將之前所發的菩提心願轉化為積累的善行,進行迴向。 如何進行前後座之間以及其他座間的修持? 第二,關於如何進行前後座之間以及其他座間的修持,分為兩部分:如何進行前後座之間的修持,以及如何進行其他座間的修持。 如何進行前後座之間的修持? 首先,當自己從包括明妃在內的座位上起身時,要穿戴兩種盔甲。在頭頂等二十四個部位,觀想日墊上排列著由pū ja等二十四個字母裝飾、頂部帶有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 的盔甲,以此進行守護。左手拇指和食指搖動手鈴,唸誦四面本尊的咒語,或者以忿怒咒語進行守護。觀想所有所見所聞的眾生皆為勝樂輪(Chakrasamvara),恒常安住于梵行之中。當見到上師、佛和菩薩的形象時,觀想為勝樂輪,以八句頌詞進行讚頌,並以此供養自己。觀想三界輪迴皆為安樂之最,安住于俱生樂空無二的誓言中,爲了增長樂空定,對於普遍和特殊的欲妙,如獅子般無畏地享用。從黑汝嘎(Heruka)的威嚴姿態出發,身體的動作和語言的表達保持中庸,觀想這些也如同結手印和唸誦咒語一樣,能夠積聚資糧。因此,在一切行為中都要保持這種威嚴。如果洗浴,要像接受灌頂時一樣進行。在用餐時,瞬間觀想自己的身體為壇城,將食物的一部分像朵瑪(Torma)的生起次第一樣,或者用三個字母加持,唸誦一遍『嗡 咔 咔』(Oṃ kha kha)等。供養護法,然後加持自己的食物。觀想在右手有一個由白色『हो』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ho,漢語字面意思:種子字) 字產生的白色輪,其體性為毗盧遮那佛(Vairochana),將食物的容器放在上面或觀想放在上面。左手有一個由紅色『ह』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ha,漢語字面意思:種子字) 字產生的紅色蓮花,其自性為無量光佛(Amitabha),有八個花瓣,用『ह』字覆蓋。觀想在食物上方,有一個位於日輪上的藍色『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 字,其自性為不動佛(Akshobhya),唸誦此咒三遍、五遍或七遍,觀想『ह』字消除食物的顏色過患,『हो』字消除氣味過患,『ཧྲཱིཿ』字消除力量過患,並將食物轉化為甘露。觀想在『ཧྲཱིཿ』字的右邊有白色『ཨོཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:種子字) 字,左邊有紅色『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:種子字) 字,前面有藍色『ཧཱུཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字。
【English Translation】 Now, transform the previously generated Bodhicitta aspiration into accumulated merit and dedicate it. How to practice between sessions and in other sessions? Secondly, regarding how to practice between sessions and in other sessions, there are two parts: how to practice between sessions, and how to practice in other sessions. How to practice between sessions? Firstly, when one rises from the seat, including the consort, one should wear two armors. In the twenty-four places such as the crown of the head, visualize armors adorned with the twenty-four letters such as pū ja arranged on a sun disc, topped with a bindu, and protect oneself with this great armor. With the thumb and forefinger of the left hand, ring the hand bell clockwise from the east, and protect oneself by reciting the mantra of the four-faced deity or with wrathful mantras. Constantly abide in celibacy, viewing all sentient beings that are seen and heard as Chakrasamvara. When seeing the forms of gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, regard them as Chakrasamvara, praise them with eight verses, and offer this to oneself as well. Regard all the realms of the three worlds as the supreme bliss, abiding in the samaya of innate bliss and emptiness inseparable. To expand the samadhi of bliss and emptiness, fearlessly enjoy both general and specific desirable objects like a lion. From the majestic stance of Heruka, maintain equanimity in bodily movements and verbal expressions, and it is said that these also gather accumulations like binding mudras and reciting mantras. Therefore, in all activities, maintain this lineage of majesty. If bathing, do so as during the empowerment. At mealtime, instantly visualize one's body as a mandala. Consecrate a portion of the food like the generation stage of a Torma, or bless it with three letters, reciting 'Oṃ kha kha' once. Offer Tormas to the protectors of the directions, and then bless one's own food. Visualize in the right hand a white wheel arising from the white syllable 『हो』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable ho), its essence being Vairochana, and place the food container on it or visualize it being placed. In the left hand, visualize a red lotus with eight petals arising from the red syllable 『ह』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable ha), its nature being Amitabha, covered with the syllable 『ह』. Above the food, visualize a blue syllable 『ཧྲཱིཿ』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable hrih), residing on a sun disc, its nature being Akshobhya, and recite this mantra three, five, or seven times. Visualize that the syllable 『ह』 destroys the faults of the food's color, the syllable 『हो』 destroys the faults of the smell, and the syllable 『ཧྲཱིཿ』 destroys the faults of the power, and transforms the food into nectar. Visualize that to the right of the syllable 『ཧྲཱིཿ』 is the white syllable 『ཨོཾ』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable om), to the left is the red syllable 『ཨཱཿ』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable ah), and in front is the blue syllable 『ཧཱུཾ』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: seed syllable hum).
་ 9-8-35b བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པར་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་ནས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ངམ། ནཱ་དཀར་དམར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཤད་ནས། གུང་ཐུན་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་ཟིན་པ་དང་། གསང་གནས་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཟིན་པ་ནའང་། སྔར་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ལ། ཆོས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས། དག་པ་གསུམ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསོག་གི་བར་རྣམས་ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་བྱ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ལས་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་དུ་མ་ཆག་པ་རེ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ནས་ནཱ་ད་འཇོག་པ་ནས་མངོན་བྱང་བསྒོམ་པའི་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཐུན་དེ་བཏང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་མ་ 9-8-36a ཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་མཚན་མོའི་ཐུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་མཐར་ནམ་གྱི་གུང་ལ་ནི། ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ངག་པའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་རག་བྱུང་བ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་དབྱངས་གསལ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྡུད་རིམ་སྙིང་ཁར་བྱས་ནས་ནཱ་ད་དེའང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། སེམས་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་ན། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཆེའོ། །ཐུན་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ཏེ། ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་སོགས་བརྗོད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། ། ༄། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་དེ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 思維后,唸誦三字、五字或七字真言,廣泛傳播並加持。以精華供養上師、勇士和瑜伽母后,心想一切法自性成就,與空性平等,生起勝慢,唸誦:'嗡 薩瑪雅 效達 薩瓦 達爾瑪 薩瑪雅 效達 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。將舌觀想為金剛,或在舌上生起金剛,如前加持。享用后,觀想位於臍間的'吽'字,或紅色和白色的那達(梵文:Nāda,聲音),作為一切本尊的體性,以此供養使諸本尊歡喜。 如何進行其他座的修持: 第二,如是講述了第一座的修持方法后,中午時分進入禪房,唸誦剎那三字咒,觀想剎那間生起圓滿的所依能依壇城,如前觀想清晰。主尊父母觀想清晰后,加持密處等,修持樂空。眷屬觀想清晰后,如前進行雙運,憶念三十七道品之清凈,可繁可簡。之後修持身壇城,然後如前穿法衣等。註釋中說,從三清凈到積資,未提及在其他三座中修持,但在生起次第中,在尚未獲得穩固的定之前,應不間斷地修持,並從空性中安住那達,直至修持現證菩提。結束此座后,直到下午的座之間,以及下午的座,都應如此進行。然後,第四座,即夜晚的座,也應如此進行。在夜晚的座結束時,于午夜時分,將一切語的活動都理解為阿(梵文:A,種子字)和嘎(梵文:Ka,種子字)的自性,唸誦:'嗡,請降臨,請降臨,大勇士!語的詞句是導師,生與滅和合而生,空性智慧即是此。'在開頭加上'嗡',結尾加上'吽 吽 啪',清晰地念誦一遍。將收攝次第放在心間,在那達也變得不可見之後,心無動搖地安住,則能有力地把握睡眠的光明。在所有四座的最後,儘可能多地念誦百字明。然後,在黎明時分的座上,從光明中起身,觀想身體為壇城之輪,唸誦'嗡,請降臨'等,並遵循第一座中所述的一切。 如此修持的利益: 第二,如是
【English Translation】 After contemplating, recite the three-syllable, five-syllable, or seven-syllable mantra, spreading it widely and blessing it. After offering the essence to the Guru, Heroes, and Yoginis, thinking that all dharmas are naturally accomplished and equal to emptiness, generate pride and recite: 'Om Samaya Shuddha Sarva Dharma Samaya Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Visualize the tongue as a vajra, or generate a vajra on the tongue, and bless it as before. After enjoying it, visualize the 'Hum' syllable located at the navel, or the red and white Nada (Sanskrit: Nāda, sound), as the essence of all deities, and think that offering it pleases all the deities. How to practice in other sessions: Second, after explaining how to practice in the first session, enter the meditation room at noon and recite the momentary three-syllable mantra. Visualize the complete support and supported mandala arising in an instant, and visualize it clearly as before. After visualizing the main deity, father and mother, clearly, bless the secret place, etc., and meditate on bliss and emptiness. After visualizing the retinue clearly, perform union as before, and remember the purification of the thirty-seven factors of enlightenment, which can be either elaborate or concise. Then practice the body mandala, and then wear the Dharma clothes, etc., as before. The commentaries say that from the three purifications to the accumulation of merit, it is not mentioned to practice in the other three sessions, but in the generation stage, before obtaining stable samadhi, one should practice continuously, and from emptiness, abide in Nada, until practicing the manifestation of enlightenment. After ending this session, until the afternoon session, and in the afternoon session, it should be done in the same way. Then, the fourth session, the night session, should also be done in the same way. At the end of the night session, at midnight, understand all activities of speech as the nature of A (Sanskrit: A, seed syllable) and Ka (Sanskrit: Ka, seed syllable), and recite: 'Om, please come, please come, great hero! The words of speech are the teacher, birth and destruction arise together, emptiness wisdom is this alone.' Add 'Om' at the beginning and 'Hum Hum Phat' at the end, and recite it clearly once. Place the dissolution stage in the heart, and after that Nada also becomes invisible, abide without moving the mind, then you will have the power to grasp the clear light of sleep. At the end of all four sessions, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, in the dawn session, rise from the clear light, visualize the body as the wheel of the mandala, recite 'Om, please come,' etc., and follow everything described in the first session. The benefits of practicing in this way: Second, in this way
་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཐོབ་སྟེ། དེའང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཆོས་འདི་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་ཀུན་འདག་པ་དང་། ལམ་འདི་ལ་བསམ་ 9-8-36b གཏན་བྱས་པ་ཙམ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་འཁོར་སྒྱུར་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཡེང་བས་མ་གྲུབ་ན། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཚེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསུས་ནས་ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་ཅིང་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་སྟེང་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་གསུངས་པས། འདི་འདྲ་བའི་རྙེད་དཀའ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱ་ས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱོས་ཤིག །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཏེ། ཕྲ་རགས་རྣམས་མཐའ་དག་པར་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བྲིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གནད་ཀྱི་དོན། །ཇི་བཞིན་འགྲེལ་ལ་ལེགས་པར་དབང་འབྱོར་པའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ 9-8-37a ཤ་བ་རི་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཨི་པ་ཡི་ལུགས་མཆོག་འདི། །ལམ་འདི་ཤེས་ནས་དད་པ་རྙེད་པ་ཡི། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་འདོད་པ། །སྐལ་ལྡན་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །གསོལ་བ་རིང་དུ་བཏབ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་པོ་འདི་སྦྱར་ལས། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་
【現代漢語翻譯】 修習的利益:如是修習四座之生起次第瑜伽三者,以及圓滿次第大瑜伽,能使圓滿次第的證悟完全生起,相續成熟。圓滿次第也能具足特徵地生起,此生即可獲得如來之位。若此生未能獲得,也能在來世獲得,即能生於殊勝乘之族姓,成為行持此法的具法之國王,一切業障之罪得以清凈。僅是對這條道路進行思, 9-8-36b 維,閱讀經文,口誦,書寫續部經文,也能獲得天界的榮耀,特別是能獲得轉輪王的果位。如果因為散亂而未能成就,那麼此道的瑜伽士和瑜伽母們,從此世遷移到彼世之時,吉祥黑汝嘎(Heruka)和至尊母帕母(Phagmo)等勇士和瑜伽母,手持鮮花、焚香、勝幢、幡幢和各種樂器,以悅意的歌舞供養來迎接,並將他們引領到外在的空行剎土,使他們進入內在空行的光明死亡之中。能夠顯現這些利益的道路上,進行修持的瑜伽士和瑜伽母,據說在世間非常稀有。因此,對於這樣難得的道路,在有修持機會的時候,要知道這是非常難得的,要努力對此道進行聞思修。如果想要詳細瞭解現觀的分類,就要詳細研究《勝樂根本續》及其總別註釋,以及與此相符的《勝樂》的印度論典,以及藏地各傳承的教法,並將細緻和粗略之處全部整理出來,從盧伊巴(Luipa)的修法廣釋《如意寶》中瞭解。 9-8-37a 對於諸佛之教,顯密之要義,能夠如實解釋並善巧自在的,從龍樹(Nagarjuna)、夏瓦里(Shabari)處得到殊勝傳承的,吉祥盧伊巴(Luipa)的殊勝宗規,瞭解此道並生起信心的,想要如法修持作為心髓的,應眾多具緣者長久懇請,長久祈請后而善加撰寫。如眾星中央的滿月,以此方之修法權位而撰寫,愿以此清凈之福德,生生世世……
【English Translation】 The benefits of practice: By practicing the three aspects of the generation stage yoga in four sessions, as well as the great perfection stage yoga, the realization of the perfection stage will fully arise, and the continuum will mature. The perfection stage will also arise with complete characteristics, and one will attain the state of a Tathagata in this life. If one does not attain it in this life, one will attain it in future lives, being born into the lineage of the supreme vehicle, becoming a righteous king who practices this Dharma, and all sins of karmic obscurations will be purified. Merely contemplating this path, 9-8-36b reading the scriptures, reciting them, and writing the tantric texts will also bring the glory of the heavens, and in particular, the attainment of the state of a Chakravartin. If one fails to achieve this due to distraction, then when the yogis and yoginis of this path pass from this world to the next, heroes and yoginis such as glorious Heruka and the venerable mother Phagmo, holding flowers, incense, victory banners, streamers, and various musical instruments, will welcome them with delightful songs and dances, and lead them to the external realm of the Dakinis, causing them to enter the clear light of death in the internal realm of the Dakinis. Yogis and yoginis who practice on the path that can manifest these benefits are said to be very rare in the world. Therefore, for such a rare path, when there is an opportunity to practice, know that it is very rare, and strive to study, contemplate, and meditate on this path. If you want to know the classifications of the Abhisamayalankara in detail, you should study the Root Tantra of Chakrasamvara and its general and specific commentaries, as well as the Indian treatises of Chakrasamvara that are consistent with it, and the teachings of the various Tibetan lineages, and compile all the subtle and gross points, and learn from Luipa's extensive commentary on the Sadhana, the Wish-Fulfilling Jewel. 9-8-37a For the teachings of the Buddhas, the essential points of Sutra and Tantra, able to explain them truthfully and skillfully, from Nagarjuna and Shabari, the excellent lineage, the supreme tradition of glorious Luipa, understanding this path and generating faith, wanting to practice it properly as the essence, in response to the long-standing requests of many fortunate ones, after long prayers, it was well composed. Like the full moon in the center of the stars, this Sadhana empowerment is composed, may this pure merit, in life after life...
བོ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལམ་བཟང་པོ། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལམ་འདི་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་འདོད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཞིག་གིས་རིང་མོ་ཞིང་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 愿一切安好!愿吉祥的黑汝迦(Heruka)永駐! 因時勢所迫而衰敗的,吉祥勝樂輪(Chakrasamvara)的殊勝之道。 愿能善持不滅教法的勝幢,具慧之人遍滿四方! 這是瑜伽自在者魯伊巴(Luipa)所傳的薄伽梵勝樂輪的修法,名為《大樂光明》。 應眾多渴望瞭解此道並如法修持的善知識的長期請求,多聞比丘、勝樂輪瑜伽士,即東宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)于哲蚌寺(Drepung Monastery)吉祥圓滿洲(Ganden Nampar Gyalwai Ling)所著。書寫者為噶孜巴·仁欽貝(Kaziwa Rinchen Pal)。 愿此(善行)能使珍貴的教法在各處弘揚光大!吉祥!
【English Translation】 May all be auspicious! May the glorious Heruka be steadfast! The excellent path of the glorious Chakrasamvara, which has become extremely degenerate due to the power of time. May the wise ones who uphold the victory banner of the indestructible teachings fill all directions! This is the sadhana of Bhagavan Chakrasamvara according to the tradition of the yogi Luipa, called 'The Clear Light of Great Bliss'. At the request of many virtuous spiritual friends who wish to know this path and practice it properly, it was written by the learned monk, the yogi of Chakrasamvara, Shar Tsongkhapa Losang Drakpa, at Drok Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling. The scribe was Kaziwa Rinchen Pal. May this also enable the precious teachings to spread everywhere! Mangalam!