zkb1004_勝樂輪五次第釋密義見眼開顯論.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs83དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ལྟ་བའི་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། 10-4-1a ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ལྟ་བའི་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཚན་གྱི་དོན། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ལྟ་བའི་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། 10-4-1b ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་ལྟ་བའི་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་རྗེ་བཙུན་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ཞབས་ལ་ནི། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་རིམ་ལྔའི་དོན་འགྲེལ་པ། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བ་དང་། །ཆེས་ཆེར་བརླིང་བའི་ཟབ་མོའི་གཞུང་གི་དོན། །དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱེད་པ་དང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བརྩེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་མཆོག་སྙིང་ག་དང་། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་དང་མར་གྱི་སྣ་རྩེར་ནི། །གནད་དུ་བསྣུན་དང་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ་དང་། །ཚངས་པའི་མེ་ཡི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ལས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་གནད་ཀུན་ལེགས་བཤད་པས། །བཤད་པ་ལྟར་སྣང་རྣམས་ལས་ཆེར་འཕགས་པ། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་འདི་ཡི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད་དྲུག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ 10-4-2a དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་ནས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་ལྔ་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་པཉྩ་ཀྲ་མ་ནི། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ལོ། །ཙཀྲ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །སཾ་བ་ར་ནི་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་མ་མ་ཤམ་བདེ་བ་དང་། བ་ར་ནི་མཆོག་གོ། ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པ་སྟེ་ཆ་དང་ཕྱོགས་ལ་བཤད་དེ་དོན་གྱི་ཚན་པའོ། །པཉྩ་ནི་ལྔའམ་ལྔ་པ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་ལྔ་སྟོན་པའི་གཞུང་ངོ་། ། ༄། །འགྱུར་གྱི་ཕྱག ། གཉིས་པ་ནི། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་རང་དད་པའི་ལྷའོ། ། ༄། །གཞུང་གི་དོན། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། གཞུང་མཛད་པ་པོའི་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs83吉祥勝樂輪五次第釋論——開啟隱義之眼 10-4-1a ༄༅། །吉祥勝樂輪五次第釋論——開啟隱義之眼 ༄། །題義 ༄༅། །吉祥勝樂輪五次第釋論——開啟隱義之眼 10-4-1b ༄༅། །吉祥勝樂輪五次第之釋論——開啟隱義之眼,如是者。于至尊上師文殊之蓮足,生生世世恭敬頂禮並皈依。殊勝本尊上師黑汝嘎(Heruka),如母般慈愛一切眾生之至尊。于勇父空行之自在者們,蓮足之前恭敬頂禮。吉祥具德勝樂之甚深道,如法依止而證得殊勝成就者,成就自在者格赫亞瓦扎(Guhyavajra)蓮足前,由衷敬禮,為解釋五次第之義,無礙迅速究竟,且極堅固之甚深教義之義,如其所應地理解,祈請三處空行母慈悲加持。光明生起之殊勝處所心間,以及督帝(dhūtī)脈上下端,于要處按壓,寶瓶充滿之法,以及梵天火之能力生起時,不可思議之次第生起之,五次第之要點皆善說,勝於一切看似解釋之說,此廣大解釋即是其差別。此處吉祥勝樂之根本續,以六釋續所確定之義,瑜伽 10-4-2a 自在者格赫亞瓦扎(Guhyavajra)現證之後,將道的次第整理並開示之五次第,分為四部分講解:題義、譯禮、正文、結義。 第一部分:題義。印度語為:Śrīcakrasaṃvarapañcakramanī。翻譯成藏語,Śrī是吉祥,cakra是輪,saṃvara是誓言,或者saṃmamaśam是安樂,vara是殊勝。krama是次第,解釋為部分或方面,是意義的單元。pañca是五或第五,是顯示加持等五種的論典。 ༄། །譯禮 第二部分:蓮花舞自在是語金剛無量光佛,對其頂禮是譯師自己信仰的本尊。 ༄། །正文 第三部分分為兩部分:造論者

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs83: A Commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara: Opening the Eye to See the Hidden Meaning 10-4-1a ༄༅། །A Commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara: Opening the Eye to See the Hidden Meaning ༄། །Meaning of the Title ༄༅། །A Commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara: Opening the Eye to See the Hidden Meaning 10-4-1b ༄༅། །'A Commentary on the Five Stages of Glorious Chakrasamvara: Opening the Eye to See the Hidden Meaning.' To the lotus feet of the venerable guru Manjushri, I respectfully prostrate and take refuge in all lifetimes. Supreme deity guru Heruka, venerable one who cherishes all beings like a mother. To the lotus feet of all the powerful heroes and heroines, I respectfully prostrate. To the feet of the accomplished master Ghantapada (Drilbupa), who attained supreme siddhi by properly relying on the profound path of glorious Chakrasamvara, I bow from my heart. May the explanation of the meaning of the five stages be completed swiftly without obstacles, and may the meaning of the extremely profound teachings be understood as it is intended. May the dakinis of the three places bestow their loving kindness and grace. In the supreme place of the heart where clear light arises, and at the upper and lower tips of the dhūtī, pressing the key points, the method of filling the vase, and from generating the power of Brahma's fire, the way the inconceivable stages arise, all the key points of the five stages are well explained. This extensive explanation is superior to all apparent explanations. Here, the root tantra of glorious Chakrasamvara, the meaning established by the six explanatory tantras, after being realized by the yogi 10-4-2a Ghantapada (Drilbupa), the five stages that organize and teach the stages of the path are explained in four parts: the meaning of the title, the homage of translation, the meaning of the text, and the concluding meaning. The first part is the meaning of the title. In the language of India: Śrīcakrasaṃvarapañcakramanī. Translated into Tibetan, Śrī is glorious, cakra is wheel, saṃvara is vows, or saṃmamaśam is bliss, and vara is supreme. krama is stages, explained as parts or aspects, it is the unit of meaning. pañca is five or fifth, it is the scripture that shows the five such as blessings. ༄། །Homage of Translation The second part: The Lord of Lotus Dance is the speech vajra Amitabha, paying homage to him is the deity that the translator himself believes in. ༄། །Meaning of the Text The third part is divided into two parts: the author of the text


སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་ནོ། ། ༈ གཞུང་མཛད་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཨི་པའི་དངོས་སློབ་རྒྱལ་པོ་དཱ་རི་ཀ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཨི་པས་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཨོ་ཊ་སུ་རཱི་མཁུར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། ཉིན་མོ་ཞིང་ལས་གྱིས། ནང་ནུབ་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་སྐུ་མཉེ་སོགས་གྱིས། དེར་ཆང་ཉོ་དང་ཉལ་པོ་ལ་འོང་བའི་སྐྱེས་པ་ཀུན་གྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་གྱིས། ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ 10-4-2b པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཏང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཀྱང་། རྒྱལ་རིགས་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྨད་འཚོང་ལྔ་བརྒྱ་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནཱ་ལེནྡྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡབ་འདས་པ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་གཟིགས་ནས། རིམ་གྱིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་བློ་གྲོས་སྙིང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བཏགས། རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པས། རིག་པའི་གནས་དང་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་ནས། བསྟན་པ་རྒྱལ་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་གཞན་གྱིས་མ་ནུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས། སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཐོས་བསམ་ཉན་བཤད་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མ་དཱ་རི་ཀ་པ་དང་མཇལ་ནས་གུས་པས་བཏུད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གནང་སྟེ་དབེན་པར་སོང་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དེར་བྷཾ་ག་ལའི་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ན། རེ་ཞིག་ཁྱེད་ 10-4-3a ཨོ་རྒྱན་དུ་སོངས་ཞིག་དེར་ཕག་རྫི་མོ་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་ནས། དེར་ཕྱིན་ཏེ། ཕག་རྫི་མོ་མཐོང་ཚད་ལ་ཕྱག་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ལན་ཅི་ཡང་མ་

【現代漢語翻譯】 這是關於上師的傳記和正文的意義。 上師傳記的作者。 首先,偉大的上師多杰扎布巴(Vajra Ghantapa,金剛鈴師):是上師魯伊巴(Luipa)的親傳弟子,國王達里卡巴(Darika)的學生。上師魯伊巴說:『從這裡往南,在奧塔蘇里(Otasuri)的庫爾瓦(Khurba)城,有一個金剛瑜伽母(Vajrayogini),她裝扮成妓女。去她那裡,白天種田,晚上洗腳、按摩等。在那裡,給來買酒和睡覺的男人洗腳。晚上修行。這樣做了十二年,你將獲得成就,並與一萬四千名婦女一起證悟。』說完就離開了。按照他所說的去做,他獲得了一個成就。喇嘛多杰丹巴(Vajrasana)也說:『他以普通國王的方式行事,五百名妓女升入天空。向名為達里卡巴的上師致敬。』 多杰扎布巴(Vajra Ghantapa,金剛鈴師)出生于印度東部那爛陀(Nalanda)一位國王的兒子。父親去世后,大臣們擁立他為攝政王。但他認為王位毫無意義,於是逐漸前往吉祥那爛陀。他從堪布嘉瓦拉熱多桑波(Gyalwai Lha Rabtu Zangpo)那裡受戒,法名洛哲寧波貝(Lodro Nyingpo Pal)。他學習各種知識,精通所有知識和三藏,成為一位圓滿的班智達。當時,一個外道蓬頭散髮者請求國王作證,建立自己的教義並進行辯論,其他班智達都無法做到。但上師擊敗了他,使他皈依佛教,因此上師被稱為『戰勝敵人的勝利者』。當時,他被國王尊為供養處,聽聞、思考和講授三藏。當時,他拜見了上師達里卡巴(Darika),恭敬地頂禮並請求攝受。上師在吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城中為他灌頂,給予所有教導和後續指示,並預言說:『去隱蔽的地方修行吧。』於是他在孟加拉(Bangala)的森林中隱蔽修行。不久,空中傳來聲音:『你去鄔金(Oddiyana),那裡有一個牧豬女會攝受你。』於是他去了那裡,向他見到的每一個牧豬女頂禮祈禱,但沒有得到任何迴應。

【English Translation】 This is about the biography of the master and the meaning of the actual text. The biography of the master who composed the text. Firstly, the great master Dorje Drilbupa (Vajra Ghantapa, the Vajra Bell Master): He was a direct disciple of Master Luipa and a student of King Darika. Master Luipa said: 'From here to the south, in the city of Otasuri Khurba, there is a Vajrayogini who dresses as a prostitute. Go to her, work in the fields during the day, and wash her feet and massage her at night. There, wash the feet of all the men who come to buy wine and sleep. Practice at night. If you do this for twelve years, you will attain accomplishment and enlightenment with fourteen thousand women.' After saying this, he left. By doing as he was told, he attained accomplishment. Lama Dorje Danpa also said: 'He acted like an ordinary king, five hundred prostitutes ascended into the sky. I prostrate to the master named Darika.' Dorje Drilbupa (Vajra Ghantapa) was born as the son of a king of Nalanda in eastern India. After his father passed away, the ministers enthroned him as regent. But he saw no meaning in the kingdom, so he gradually went to glorious Nalanda. He took ordination from Khenpo Gyalwai Lha Rabtu Zangpo, and his name was Lodro Nyingpo Pal. He studied various fields of knowledge and became a complete Pandit, proficient in all fields of knowledge and the Tripitaka. At that time, a heretical matted-hair ascetic requested the king to testify, establish his doctrine, and debate. Other Pandits were unable to do so. But the master defeated him and converted him to Buddhism, so the master was known as 'the Victorious One who Conquered the Enemy.' At that time, he was held as the king's object of worship and listened to, contemplated, and taught the Tripitaka. At that time, he met Lama Darika, respectfully prostrated, and requested to be accepted. The master initiated him into the mandala of glorious Chakrasamvara, gave all the teachings and subsequent instructions, and prophesied: 'Go to a secluded place and practice.' So he practiced in a secluded forest in Bangala. After a while, a voice came from the sky: 'Go to Oddiyana, where a pig herder will accept you.' So he went there and prostrated and prayed to every pig herder he saw, but received no response.


བྱུང་བས་ཐུགས་ཆད་པ་དང་། ཕག་རྫི་མོ་རྒན་མོ་མདོག་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ་གོས་ཧྲུལ་བ། རེས་རྒོད་རེས་ངུ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། སྔགས་དར་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉུང་བས་སོ་གསུང་། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དེར་རང་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། གདམས་པ་གནང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱོན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཊི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་ཞིག་ན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སོས་ཀའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་བསང་ཞིང་རི་དྭགས་ལ་འཕོང་བསླབ་པའི་དོན་དུ། ནགས་གསེབ་འཐུག་པོར་བྱོན་པ་དང་།རྒྱལ་པོ་དེས་སློབ་དཔོན་མཐོང་སྟེ་དགེ་སློང་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་འཚོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། ངས་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིམ་ལྔ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་གཟིགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་ 10-4-3b པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྩྭ་རྩེ་ཆུང་བ་བས་ཀྱང་ཆུང་བའི་འབྱོར་པ་ལ་ནི་ཆགས་པ་མིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆང་འཛག་པ་ཡིས་འགྲམ་ལང་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་འཁྱིག་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས། ངས་འདི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དམའ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་ནགས་གསེབ་ཀྱི་བཙུན་པ་འདི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དམའ་དབབ་པར་སུ་ཡིས་ནུས་པ་དེ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་མཛེས་མ་པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ངས་གྲོང་དུ་འདི་དམའ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བསྲིངས། བུ་མོ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་ཞུས་པས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་གནང་སྟེ། དེ་ལ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་ཨོ་ཊི་བི་ཤ་ན་གནས་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གཟུད་པར་འདོད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 後來,他感到沮喪。一個極其醜陋、衣衫襤褸、時而哭泣的老母豬飼養員向他致敬並供奉,他詢問原因。她說,因為修習咒語的人越來越少。他意識到那是空行母,將她的腳放在頭頂上,請求她攝受。然後,她顯現出自己的真實面目,在吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་)壇城中為他灌頂,給予教導,並預言他應該在南方修行。之後,上師逐漸前往南方,在一個名為奧荼毗舍(梵文:Oḍiviśa,藏文:ཨོ་ཊི་བི་ཤ་)的地方,在偏僻的森林中以修行為核心安住。當時,該地的國王在夏季爲了消遣和練習射獵,來到了茂密的森林中。國王看到了上師,覺得這位比丘非常瘦弱,身體飽受日曬雨淋之苦,沒有任何生活必需品,於是心生憐憫,說道:『我將供養食物,帶他去城市。』 當時,上師正要修習五次第中第三次第的事業手印。他以神通觀察到手印將會成就,於是說道:『不要輕視那些通曉萬物的智者,他們不貪戀比小草尖還小的財富。』就像經常滴落的酒使嘴唇變黑一樣,大象無法用細細的蓮藕絲捆綁住。 國王聽后勃然大怒,說道:『我要把他貶到城市裡去!』於是他回到城市,宣告說:『誰能把這個森林裡的僧侶貶到城市裡去,我就給他豐厚的獎賞!』當時,有一個妓女,她有一個美麗如蓮花的女兒,她說:『我能把他貶到城市裡去。』於是她答應了。 之後,國王從城市裡提供了所有必需品。女兒請求為上師服務,上師認為她有資格,便答應了。他讓她成為所有灌頂和誓言的容器,在沒有進行手印的情況下,完成了第五次第,修行了十二年。之後,爲了那些想要進入金剛乘(梵文:Vajrayāna,藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)的奧荼毗舍居民,以及爲了未來那些卑劣的眾生,他以大慈悲心示現。

【English Translation】 Later, he felt discouraged. An old pig herder, extremely ugly, with tattered clothes, sometimes laughing and sometimes crying, paid homage and made offerings to him, and he asked the reason. She said that it was because fewer and fewer people were practicing mantras. He realized that she was a Ḍākiṇī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་), placed her feet on his head, and requested her to accept him. Then, she revealed her true form, empowered him in the mandala of glorious Śrīcakrasaṃvara (梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་), gave instructions, and prophesied that he should practice in the south. After that, the master gradually went south, and in a secluded forest in a place called Oḍiviśa (梵文:Oḍiviśa,藏文:ཨོ་ཊི་བི་ཤ་), he dwelt with practice as his core. At that time, the king of that land, in the summer, came to the dense forest to relax and practice hunting. The king saw the master and felt that this monk was very thin, his body suffering from the sun and rain, and without any necessities of life, so he felt compassion and said, 'I will offer food and take him to the city.' At that time, the master was about to practice the Karma Mudrā (事業手印) of the third stage of training the mind in the five stages. He foresaw with clairvoyance that the Mudrā (手印) would be accomplished, and said, 'Do not despise those wise men who know all things, they are not attached to wealth that is smaller than a small blade of grass.' Just as the constantly dripping wine turns the lips black, elephants cannot be bound by thin lotus threads. The king was furious and said, 'I will degrade him to the city!' So he went to the city and proclaimed, 'Whoever can degrade this monk in the forest to the city, I will give him a great reward!' At that time, there was a prostitute who had a beautiful daughter of the lotus lineage, and she said, 'I can degrade him to the city.' So she agreed. After that, the king provided all the necessary items from the city. The daughter requested to serve the master, and the master, seeing that she was qualified, agreed. He made her a vessel for all empowerments and vows, and without performing the Mudrā (手印), he completed the fifth stage and practiced for twelve years. After that, for the sake of the residents of Oḍiviśa (梵文:Oḍiviśa,藏文:ཨོ་ཊི་བི་ཤ་) who wanted to enter the Vajrayāna (梵文:Vajrayāna,藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་), and for the sake of the inferior sentient beings of the future, he manifested with great compassion.


ལ་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགོངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་མོས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུད་པར་བཞེད་ནས་སྤྲུལ་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཤིག་ཀྱང་སྤྲུལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆང་འཚོང་མ་ལ་མངགས་ཏེ། དེ་རིང་ནགས་གསེབ་ནས་དགེ་སློང་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ 10-4-4a ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒོ་དྲུང་དུ་འཚོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ལམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཆང་གི་བུམ་པ་བསྒྲིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་བུ་ནི་གཡས་ནས་བརྒྱུག །བུ་མོ་ནི་གཡོན་ནས་བརྒྱུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཅོའི་སྣོད་ཅིག་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་ལ། ཇོ་མོས་ཆང་གི་བུམ་པ་བཏེག་ཅིང་བླུགས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོས་དབུ་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གླུར་ལེན་ཅིང་། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་མི་འོང་བར། ཆང་འཚོང་མའི་བུ་མོས་བོས་པའི་ཚེ་དེ་ལ་འབབ་པ་ཞེས་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཤིང་གད་མོའི་སྒྲ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་དགོངས་པ་དང་རང་གི་ནུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྭའི་སྣོད་དེ་ས་ལ་བརྡབས་པས། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་དུ་ཕུག་སྟེ། འོག་གི་ཆུ་ཆེན་པོ་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས། བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས། སྤྲུལ་པའི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས། བུ་མོ་ནི་དྲིལ་བུར་བྱས་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཅེས་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆུའི་དབུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་བྱུང་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་རྣམས་སྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སའི་འོག་ཏུ་སོང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དེང་སང་ཡང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོ་ཊི་ 10-4-4b བི་ཤ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཚུད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཀྱང་། བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བྷཾ་ག་ལ་རུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོངས་ནས། ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །རིམ་ལྔའ

【現代漢語翻譯】 爲了迎接拉瓦巴(Lāpā,人名)並消除弟子們對上師本人的不信任,上師決定前往城市,並化現了一對化身男女。 之後,國王派一名妓女去說:『今天從森林裡帶一位比丘來。』 讓全城的人都聚集在門口,在路上依次排列酒罈。當上師被迎請時,化身男子從右邊跑來,女子從左邊跑來。上師將一個牛角容器放入口中,妓女舉起酒罈倒入其中,就這樣依次前進,當到達城市時,以國王為首的市民們唱著上師自己創作的詩歌,拍手併發出嘲笑聲,說:『國王迎請時不來,妓女的女兒呼喚時就來了。』爲了展示上師之前的意圖和自己的能力,上師將牛角容器摔在地上,地面裂開七層,下方的巨大水流向上涌出。隨即,上師自己化為黑汝嘎(Heruka,本尊名),王妃化為金剛亥母(Vajravarahi,本尊名),化身男子化為金剛(Vajra,法器),女子化為鈴(Ghaṇṭā,法器),顯現出喜金剛(Hevajra,本尊名)雙運的形象,然後升入天空。國王等所有人都向上師懺悔,祈求大悲觀世音(Mahākaruṇā),並唸誦『那摩 洛給夏哇Ra雅』(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:禮敬世自在)。從水中顯現出一尊自生的大悲觀世音像,水流圍繞佛像七圈后消失在地下。如今,大悲觀世音像仍然具有強大的加持力,庇護著一切眾生。 整個奧迪比夏(Oḍiviśa,地名)都進入了金剛乘(Vajrayāna),許多人獲得了成就。 金剛座(Vajrāsana,地名)也說:『帶著兒女獲得了成就,在孟加拉(Bhaṃgala,地名)獲得了授記,向名為金剛鈴的上師頂禮。』 大成就者(Mahasiddha)爲了調伏弟子,創作了壇城灌頂儀軌、大小兩種壇城修法、五尊本尊修法等三種生起次第修法,以及圓滿次第的五次第法和俱生修法等。

【English Translation】 In order to welcome Lāpā (name) and to dispel the disciples' distrust of the master himself, the master decided to go to the city and manifested a pair of emanation son and daughter. After that, the king sent a prostitute to say, 'Bring a Bhikshu from the forest today.' All the people of the city were gathered at the gate, and wine jars were arranged in order on the road. When the master was welcomed, the emanation man ran from the right, and the woman ran from the left. The master put a horn container in his mouth, and the prostitute lifted the wine jar and poured it in. In this way, they proceeded in order, and when they arrived at the city, the citizens, led by the king, sang the verses composed by the master himself, clapping their hands and laughing, saying, 'He did not come when the king invited him, but he came when the prostitute's daughter called him.' In order to show the master's previous intention and his own ability, the master slammed the horn container on the ground, and the ground cracked seven layers, and the huge water flow below surged upward. Immediately, the master himself transformed into Heruka (deity name), the queen transformed into Vajravarahi (deity name), the emanation man transformed into Vajra (ritual implement), and the woman transformed into Ghaṇṭā (ritual implement), manifesting the image of Hevajra (deity name) in union, and then ascended into the sky. The king and all the people repented to the master, prayed to Mahākaruṇā, and recited 'Namo Lokeśvarāya' (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: Namo Lokeśvarāya, Chinese literal meaning: Homage to the Lord of the World). A self-arisen image of Mahākaruṇā appeared from the water, and the water flowed around the Buddha image seven times before disappearing underground. Today, the image of Mahākaruṇā still has great blessings and protects all beings. The entire Oḍiviśa (place name) entered Vajrayāna, and many people attained accomplishments. Vajrāsana (place name) also said, 'Having children and attaining accomplishments, receiving prophecy in Bhaṃgala (place name), I prostrate to the master named Vajra Bell.' The Mahasiddha, in order to tame disciples, composed the mandala initiation ritual, the two kinds of mandala sadhana, the five-deity sadhana, and other three kinds of generation stage sadhana, as well as the five stages of completion stage and the co-emergent sadhana, etc.


ི་རང་འགྲེལ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། རྫུན་མ་འབའ་ཞིག་གོ། རིམ་ལྔ་ལ་འགོས་དང་། ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ནས་བླ་མ་མལ་དང་མར་དོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་ངོ་། ། ༈ གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན། གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྦས་དོན་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་བྱའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དེའི་བསྔགས་པ་བསྟན་པ། དེ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྦས་དོན་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོ་ནི། ལམ་འདི་གཙོ་བོར་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་བལྟོས་ཤིང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གཅོད་པ་མིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་རབ་བསྟན་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །འདུས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བླ་མའི་དྲིན་ 10-4-5a གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཙམ་གྱི་སྒྲས་གཅོད་པའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་སྟེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རིགས་འདི་འདྲ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ན་དེས་ཆོ་ག་གི། གཞན་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བླུན་པོའི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དབང་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་ལམ་གྱི་གནད་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱང་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཁྱིམ་པ་ཞིག་ལ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིམ་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཏེ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡི་རིམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་སྦས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་དེ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་བཤད་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་རིམ་ལྔ་ལས། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་རྩ་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྦས་པ་དེ། བཤད་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 所謂是『自釋』,完全是虛假的。存在兩種傳承:一種是經由瑞姆林巴(藏文:རིམ་ལྔ་ལ་འགོས་,含義:五次第),庫瑪Ra波地(藏文:ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷི་)傳下來的;另一種是帕姆塘巴(藏文:ཕམ་མཐིང་པ་)昆仲傳給喇嘛麥(藏文:བླ་མ་མལ་)和瑪多(藏文:མར་དོ་)的。 正文的意義分四個方面:承諾解釋隱義、確定所要解釋的主要內容、闡述其功德、以及展示在相續中生起它的方法。 首先是承諾解釋隱義:此道主要依賴於上師的加持融入,依賴於上師的口訣。因此說僅僅通過上師的加持就能產生。但這並不是說,上師加持之外的其他因素就不重要了,因為《集經》(藏文:སྡོམ་འབྱུང་)中說:『爲了進入那法中,這些差別善分別,依靠上師勝口訣,才能清楚非他法。』又說:『諸佛之秘密,乃是集聚樂之最,我之加持之次第,依上師之恩而明。』正如所說,加持的次第是從上師的恩德中獲得的,並非其他途徑。因此,也要明白『僅僅』一詞的含義。這樣說,是要理解為僅僅從加持中產生,是唯一的、決定的意思。 因此,依靠這些話語,對上師產生敬信,認為只要獲得加持就足夠了,其他什麼都不需要,這種說法是愚蠢的。如果那樣,那麼接受灌頂、守護誓言、瞭解道的要點並進行修持等等也就不需要了,那是不合理的。因為經中說,即使做了這些也不會有任何成就。『瞬間』產生的意思是很快產生,而不是指在家人中產生。因此,要將『要講述那樣的加持次第』連線起來。那麼,那個次第的特點是什麼呢?就是在《集密續》(梵文:Samvara,藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་,含義:一切律儀)中,也就是《勝樂金剛》(梵文:Cakrasamvara,藏文:བདེ་མཆོག་,含義:大樂)的根本續中所隱藏的次第。有些人說,是從《勝樂金剛》的根本續和解釋續中隱藏的,這種說法是不對的。因為爲了清楚地顯示在根本續中隱藏的內容,才宣說了解釋續。例如,《五次第論》中說:『吉祥集聚續中,此等彼處廣安立,隨行解釋續之後,依師口訣而證悟。』意思是說,《集密》的五次第在根本續中廣為安立並隱藏,爲了開顯它,才宣說了註釋續。

【English Translation】 The so-called 'self-explanation' is completely false. There are two lineages: one transmitted through Rim Nga (藏文:རིམ་ལྔ་ལ་འགོས་, meaning: Five Stages), Kumara Bodhi (藏文:ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷི་); the other transmitted from Pham Thingpa (藏文:ཕམ་མཐིང་པ་) brothers to Lama Mel (藏文:བླ་མ་མལ་) and Mardo (藏文:མར་དོ་). The meaning of the actual text is divided into four aspects: promising to explain the hidden meaning, identifying the main content to be explained, elaborating on its merits, and demonstrating the method of generating it in the continuum. First, promising to explain the hidden meaning: This path mainly relies on the blessings of the holy Guru entering, and depends on the oral instructions of the holy Guru. Therefore, it is said that it arises solely through the blessings of the Guru. However, this does not mean that other factors besides the Guru's blessings are unimportant, because the Samvara Tantra (藏文:སྡོམ་འབྱུང་) says: 'To enter that Dharma, these differences are well distinguished, only through the supreme oral instructions of the Guru, will it become clear, not through other means.' It also says: 'The secret of all Buddhas is the supreme bliss of gathering; this sequence of self-blessing becomes clear through the kindness of the Guru.' As it is said, the sequence of blessing is obtained from the kindness of the Guru, not through other means. Therefore, it should also be understood the meaning of the word 'solely'. Saying this is to understand that it arises solely from blessing, it is the only and decisive meaning. Therefore, relying on these words, generating faith and respect for the Guru, thinking that it is enough to receive blessings and that nothing else is needed, is a foolish approach. If that were the case, then receiving empowerment, keeping vows, understanding the key points of the path, and practicing, etc., would also be unnecessary, which is unreasonable. Because it is said in the scriptures that even if one does these, nothing will be accomplished. The meaning of 'instantaneously' arising is that it arises quickly, not that it arises in a householder. Therefore, connect 'to explain such a sequence of self-blessing.' What are the characteristics of that sequence? It is the sequence hidden in the Root Tantra of the Wheel-protection (Sanskrit: Samvara, 藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་, meaning: All Vows), that is, the Root Tantra of Hevajra (Sanskrit: Cakrasamvara, 藏文:བདེ་མཆོག་, meaning: Great Bliss). Some say that it is hidden in all the Root and Explanatory Tantras of Hevajra, which is incorrect. Because the Explanatory Tantras were spoken to clearly reveal what is hidden in the Root Tantra. For example, the Five Stages says: 'In the auspicious Gathering Tantra, these are extensively established there; following the Explanatory Tantra, it is realized through the Guru's instructions.' This means that the Five Stages of the Gathering are extensively established and hidden in the Root Tantra, and the Commentary Tantra was spoken to reveal it.


ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རྒྱུད་འཆད་ཤེས་པའི་བླ་མའི་ 10-4-5b ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་པ་དང་དོན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པ་ལས། དྲིལ་བུ་པས་བཏོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ལའང་མ་ཞུགས་པ་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བཤད་པའོ། །འོ་ན་རིམ་པ་ལྔ་ཀ་འཆད་པའི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་འོང་བ་རིགས་པ་ལ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་མཛད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱང་། བདག་བྱིན་རླབས་གཙོ་བོར་གོ་བའི་ཆེད་དང་། དེས་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ལ་དགོངས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །བརྩམས་པར་དམ་བཅའ་བ་ཡོད་ལ་མཆོད་བརྗོད་མེད་པ་བཤེས་སྤྲིངས་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་བརྗོད་ཡོད་ལ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་དངོས་སུ་མེད་པ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། གཉིས་ཀ་མེད་པ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བས། འདིར་ཡང་མཆོད་བརྗོད་མེད་ལ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་ཡོད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། ། ༈ བཤད་བྱའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ནི། སྦས་དོན་བདག་བྱིན་རླབས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་གྱི་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེའང་སྡོམ་པའི་སྐད་དོ་སཾ་བ་རའི་སཾ་ནི་བདེ་བ་དང་བ་ར་ནི་མཆོག་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ལམ་གཞན་གྱི་གོང་མར་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་ཉིད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ 10-4-6a བཤད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ནང་གི་ཁམས་དམར་པོའམ་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དྲ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། ཚོགས་ཤིང་འདུས་པའོ། །གང་དང་འདུས་ན་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་འདུས་པས་སྙིང་པོ་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་བླ་མ་སྟེ་མན་སྙེའི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་གཙོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་ལ། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཁམས་དཀར་དམར་འདུས་པ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པའི་ཐབས་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་སྟོན་ནོ། །ཡང་ཚོགས་དང་དོན་གཅིག་པའི་དྲ་བའི་སྐད་དོད་ཛཱ་ལ་ནི། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཛཱ་ལ་ཚོགས་དང་དྲ་སྒོ་དག་ལ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕོན་པོ་ཉ་རྒྱ་སྒྱུ་མ་ཡང་། །ཞེས་ཛཱ་ལ་ནི་ཚོགས་དང་དྲ་བ་དང་སྒོ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཕོན་པོ་དང་ཉ་རྒྱ་དང་སྒྱུ་མ་སྟེ་བདུན་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་ལ། མ

【現代漢語翻譯】 因為正如經中所說,需要從一位能夠依靠根本續解釋分支續的上師那裡學習,並且如果所有的解釋續都被隱藏,那麼就無法依靠它來闡明根本續的意義。鳩摩羅菩提(Kumārabodhi)說《勝樂金剛續》(Cakrasaṃvara Tantra)被空行母隱藏,而金剛鈴(Ghaṇṭāpāda)將其取出,這是一種不理解文字意義的解釋。如果承諾解釋所有五個次第是合理的話,那麼為什麼只承諾解釋第一個次第,即自我加持次第呢?雖然這是事實,但這是爲了強調自我加持的重要性,並且也暗示了其餘次第的開始,因此沒有問題。有些著作有承諾但沒有禮敬頌,如《親友書》(Suhrllekha);有些著作有禮敬頌但沒有明確的承諾,如《中觀根本慧論》(Mūlamadhyamakakārikā);很多著作兩者都有;有些偉大的著作兩者都沒有,如《攝大乘論》(Abhidharmasamuccaya),因此,這裡沒有禮敬頌但有承諾也是合理的。 第二,什麼是隱藏的意義,即自我加持呢?空行母(Ḍākinī),如同虛空般在空性中行走的智慧集合,其最珍貴的精華是誓言(Saṃvara)。誓言在梵語中是Saṃvara,Saṃ的意思是快樂,vara的意思是至高,指的是樂空無別的俱生智。由於它高於其他道,因此是至上的,這是究竟的意義。或者,從字面意義上解釋,空行母指的是內部的紅色明點或脈。它們的集合與網路(Jāla)意義相同,指的是聚集和匯合。與什麼匯合呢?與白色菩提心匯合,因此精華是帶來至高快樂的上師,這是曼殊室利友(Mañjuśrīmitra)的觀點。這樣,從究竟意義上解釋,它指的是樂空無別的俱生智;從字面意義上解釋,它指的是在阿瓦都帝脈(Avadhūti)中,白色和紅色明點的匯合,從而在第一、第二、第四和第五次第中展示了引導俱生的方法。此外,與集合意義相同的網路(Jāla)在梵語中是Jāla,根據詞典,Jāla的意思是集合、網路、門、花、束、漁網和幻術等七種含義。此外,མ

【English Translation】 Because it is said that one needs to learn from a lama who can explain the root tantra based on the explanatory tantras, and because if all the explanatory tantras are hidden, then one cannot clarify the meaning of the root tantra based on it. Kumārabodhi said that the Cakrasaṃvara Tantra was hidden by the Ḍākinīs, and Ghaṇṭāpāda extracted it, which is an explanation that does not understand the meaning of the words. If it is reasonable to promise to explain all five stages, then why only promise to explain the first stage, which is the self-blessing stage? Although this is true, it is to emphasize the importance of self-blessing, and it also implies the beginning of the remaining stages, so there is no problem. Some works have a promise but no homage, such as the Suhrllekha; some works have a homage but no explicit promise, such as the Mūlamadhyamakakārikā; many works have both; some great works have neither, such as the Abhidharmasamuccaya, so it is reasonable to have a promise but no homage here. Secondly, what is the hidden meaning, which is self-blessing? Ḍākinī, the collection of wisdom that walks in emptiness like the sky, whose most precious essence is Saṃvara (vows). Saṃvara in Sanskrit, Saṃ means happiness, and vara means supreme, referring to the co-emergent wisdom of inseparable bliss and emptiness. Because it is higher than other paths, it is supreme, which is the ultimate meaning. Or, to explain it literally, Ḍākinī refers to the internal red bindu or the nāḍīs. Their collection has the same meaning as Jāla (network), referring to gathering and converging. Converging with what? Converging with the white bodhicitta, so the essence is the guru who brings supreme bliss, which is the view of Mañjuśrīmitra. In this way, explained in the ultimate sense, it refers to the co-emergent wisdom of inseparable bliss and emptiness; explained in the literal sense, it refers to the convergence of white and red bindus in the Avadhūti nāḍī, thereby demonstrating the methods of guiding the co-emergent in the first, second, fourth, and fifth stages. Furthermore, Jāla, which has the same meaning as collection, in Sanskrit is Jāla, according to the dictionary, Jāla means collection, network, door, flower, bunch, fishing net, and illusion, seven meanings. In addition, མ


ེ་ཏོག་གི་སྒྲ་ནི་པདྨ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་བདེ་བ་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། འདིའང་མན་སྙེར་བརྟེན་ནས་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་འགོས་འགྱུར་ལས། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཉེར་བསྟན་པ། །གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཞེས་རྐང་པ་ལྷག་པོ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ དེའི་བསྔགས་པ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགྲང་འཕྲེང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ་དང་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་བསམ་གཏན་དང་ཀུན་རྟོག་གིས་ལྷ་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེས་ 10-4-6b གྲངས་བཟང་ངན་བརྩི་བ་མེད་ཅིང་། ཉི་མ་ངེས་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མེད་ཅིང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང་ངག་ཏུ་འདོན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གང་དུ་ཞེ་ན་འདིར་མེད་དེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་དང་། དེ་རྫོགས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པའི་ཐོག་མའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་མེད་ཅེས་པ་མིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བརྟན་པའི་སྐབས་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྡོམ་པ་བླ་མའི་སྐབས་འདིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་ལས། བདེ་གཤེགས་དབུགས་འབྱིན་གསུངས་པ་ནི། །དག་པའི་ལུས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུའི་སྔགས་པས་ཀྱང་། །ང་དགའ་བསླ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་ན་བསྲུང་མེད་བཟའ་བ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མེད། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །མདོར་ན་སེམས་བསྡུས་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྐང་པ་ཕྱི་མ་བཞི་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང་འདྲ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་མངོན་བརྗོད་དང་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལས། བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ 10-4-7a ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱིའི་སྔགས་བཟླས་སོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནང་ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་སོགས་དེ་ལ་ཚང་བར་སྟོན་པ་ནི།

【現代漢語翻譯】 由於『ེ་ཏོག་』(梵文:utpala,漢語:烏 উৎপল)這個詞也適用於蓮花,因此,空行母持有蓮花之心,從中獲得至樂。這也說明了第三階段產生大樂的方法,這些都是基於口耳相傳的教導。在此處,『འགོས་འགྱུར་』(Ngok Translation)的譯本中說:『第五階段被揭示,光明勝過秘密,空行母』,出現了兩個多餘的音節。 讚頌它: 第三個方面是:沒有外在的念珠和依賴於念珠的唸誦,沒有專注于本尊的分別唸的禪定,也沒有通過分別念來供養本尊。沒有依賴於外在的良辰吉日,也沒有齋戒等。沒有正確地進行外在的火供,也沒有閱讀和口誦經文。在什麼情況下沒有呢?經文中說:『這裡沒有』。這並不是說在第一階段或完成第一階段后開始學習圓滿次第的最初階段沒有這些,而是在圓滿次第的俱生智慧穩固的階段才沒有,這就是『心要總集上師』(Snyingpo Dompa Lama)的含義。正如《解釋續明顯義》(Bshadpai Gyü Mön Jö)中所說:『如來出息所說,清凈之身無有瑕疵,即使以微小的福德咒語,我也容易感到高興。』在那裡,沒有守護,沒有飲食,沒有壇城,沒有壇城之主,沒有唸誦,沒有苦行,沒有火供。簡而言之,就是心意收攝之法。』 這與《行持》(Künchö)中提到的后四句相似,並且在《喜金剛》(Kyé Dor)中也清楚地說明了:『空性與慈悲無二無別,被稱為菩提心。沒有咒語唸誦,沒有苦行,沒有火供。沒有壇城,也沒有壇城。』這就是咒語唸誦、苦行和火供,這就是壇城和壇城本身。簡而言之,心是聚集之形。』 其中,空性是真如的見解或真如本身。慈悲如《明顯義》和《金剛鈴續》(Drilbupa)的身壇城中所說:『具有大樂慈悲的自性。』是大樂。將這兩者無二無別地結合稱為菩提心。經文中說沒有咒語唸誦到壇城,指的是外在的咒語唸誦等。然而,內在究竟意義的咒語唸誦等都包含在其中。

【English Translation】 Since the word 'ེ་ཏོག་' (Tibetan, utpala, Sanskrit; उत्पल, utpala, meaning: উৎপল) also applies to lotus, the Dakini holds the heart of the lotus, from which she obtains supreme bliss. This also demonstrates the methods of generating great bliss in the third stage, all of which are based on oral teachings. Here, the translation of 'འགོས་འགྱུར་' (Ngok Translation) says: 'The fifth stage is revealed, luminosity surpasses secrecy, Dakini,' there are two extra syllables. Praising it: The third aspect is: there are no external rosaries and recitations dependent on rosaries, no meditations of conceptual thoughts focused on deities, and no offerings to deities through conceptual thoughts. There is no reliance on external auspicious days, nor are there fasts, etc. There is no correct performance of external fire offerings, nor are there readings and recitations of scriptures. In what circumstances are these absent? The text states: 'Here there are none.' This does not mean that these are absent in the first stage or in the initial stage of learning the completion stage after completing the first stage, but rather that they are absent from the stage where the innate wisdom of the completion stage is stable, which is the meaning of 'Heart Essence Gathering Lama' (Snyingpo Dompa Lama). As stated in the 'Explanatory Tantra Manifest Meaning' (Bshadpai Gyü Mön Jö): 'The Tathagata said in his exhalation, the pure body is without flaws, even with a small merit mantra, I am easily pleased.' There, there is no protection, no food, no mandala, no lord of the mandala, no recitation, no asceticism, no fire offering. In short, it is the method of mind-gathering.' This is similar to the last four lines mentioned in 'Conduct' (Künchö), and it is also clearly stated in 'Hevajra' (Kyé Dor): 'Emptiness and compassion are inseparable, called Bodhicitta. There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering. There is no mandala, nor is there a mandala.' This is mantra recitation, asceticism, and fire offering, this is the mandala and the mandala itself. In short, the mind is a form of gathering.' Among them, emptiness is the view of suchness or suchness itself. Compassion, as stated in the body mandala of 'Manifest Meaning' and 'Bell Tantra' (Drilbupa): 'Having the nature of great bliss and compassion.' is great bliss. Combining these two inseparably is called Bodhicitta. The text says that there is no mantra recitation to mandala, referring to external mantra recitation, etc. However, the mantra recitation of inner ultimate meaning, etc., are all included in it.


དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་སོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པས་སྔགས་དང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པས་བཟླས་པ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཉོན་མོངས་དང་ཕུང་པོའི་སྲེག་རྫས་འཇོམས་པས་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ལས་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་འགྱུར་ལེགས་ལ། འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་ནས་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ལམ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་བཤད་དགོས་སོ། །དེ་ནི་ལམ་གཞན་གྱིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་གང་འགྲུབ་ཐམས་ཅད་ལམ་འདིར་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དང་། ལམ་བདེ་བས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདིར་ 10-4-7b འདུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་ལ་སློབ་མི་དགོས་པའི་ལམ་མདོར་བསྡུས་དང་། དུས་ཚེ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པ་དང་དེ་ཡང་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་། ཚེ་འདིར་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཚོགས་ཀྱི་བསགས་རྒྱབ་ཤིན་ཏུ་མི་ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི། ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་དོན་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་བྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་ལྔའི་འགྱུར་གཞན་ལས། དེ་ནི་བསམ་གཏན་དེ་མཆོད་པ། །དེ་ནི་ཚེས་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ནི་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགོས་དང་རྡོག་གི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་ལུས་དཀྱིལ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་ལྷུར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མེད་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷར་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ལ། ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་དུ་དོགས་པ་མེད་པའོ། །གུས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་སྟེ་སློབ་མ་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་ན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ནི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དག

【現代漢語翻譯】 這即是所謂的『唸誦真言』等等。菩提心本身即是了知真如,救護眾生,故為『真言』;反覆修持,故為『唸誦』;遮止一切過失,故為『苦行』,即『律儀』;摧毀煩惱和蘊的焚燒物,故為『火供』;了義的金剛瑜伽母和黑汝迦(Heruka)聚集,故為『壇城』;是諸法之精華,故為『壇城』。多說無益,總而言之,此乃諸法匯聚之相,是諸法之本體,因此應當生起此(菩提心),憑藉此(菩提心)能成就一切所愿。』蓮花生(Padmasambhava)的註釋中如是說。將『有相』改為『具相』譯文更佳。『匯聚之相』的含義是,此乃唸誦真言,即是壇城之意。其他道也需在此彙集。這是因為其他道所能成就的暫時和究竟之義,此道無所不包,且迅速,以安樂道成就的方式,從作用的角度在此彙集。 如此,此道極為廣大,無需學習眾多法門,是簡略之道;一生即可成就,且極易入門;今生罪業深重亦能成就;前世積累的資糧不豐厚的福薄者亦能成就。這都是此道的功德,也是因為對無我之義徹底通達的真如,由俱生之樂修習而生。因此,應精通有境、殊勝的大樂之要,並對此生起極大的恭敬。此處,在其他《次第五》的譯本中,有『彼即禪定彼供養,彼即齋戒之定數,彼即火供彼即處』。但在俄('Gos)和柔(rGog)的譯本中沒有。那麼,這樣的智慧會在誰的相續中生起呢?無分別念是指從身壇城中捨棄外境的分別念,即不偏袒其他宗派的想法。無畏是指通過一切皆空和與本尊平等的方式享用欲妙,不擔心死後墮入惡趣。恭敬是指對上師極度恭敬,應與『在那個弟子的相續中生起』相連。如果生起,那麼成為一切智的行境的智慧,僅僅是生起就能極度歡喜。

【English Translation】 This is what is called 'mantra recitation' and so on. The very mind of Bodhicitta is the understanding of Suchness and the protection of beings, hence 'mantra'; repeatedly practicing, hence 'recitation'; preventing all faults, hence 'asceticism', that is, 'discipline'; destroying the fuel of afflictions and aggregates, hence 'fire offering'; the gathering of definitive Vajrayogini and Heruka, hence 'mandala'; being the essence of all Dharmas, hence 'mandala'. What is the use of saying much? In short, it is the nature of gathering all Dharmas, it is the essence of all Dharmas, therefore it should be generated, and by it, all desires will be fulfilled.' This is explained in the commentary of the Lotus Born (Padmasambhava). It is better to translate 'having form' as 'having qualities'. The meaning of 'having the nature of gathering' is that it is the recitation of mantras, which is the meaning of the mandala itself. Other paths must also be gathered here. This is because all the temporary and ultimate meanings that other paths can achieve are all-encompassing in this path, and it is quick, and it gathers here from the perspective of function in the way of achieving the path of ease. Thus, this path is extremely vast, and there is no need to study many Dharmas. It is a concise path; it can be achieved in one lifetime, and it is very easy to enter; even those with very heavy sins in this life can achieve it; and even those with little merit who do not have a great accumulation of merit in previous lives can achieve it. These are all the merits of this path, and it is also because of the Suchness of thoroughly understanding the meaning of selflessness, which arises from the practice of innate bliss. Therefore, one should be skilled in the key points of the great bliss of the object and the special object, and one should have great respect for it. Here, in other translations of the 'Five Stages', it says, 'That is meditation, that is offering, that is the fixed number of fasting, that is fire offering, that is the place.' But it is not in the translations of 'Gos and rGog. Then, in whose continuum will such wisdom arise? Non-conceptualization means abandoning external conceptualizations from the body mandala, that is, not favoring other schools. Fearlessness means enjoying desirable qualities through the emptiness of all things and the equality of deities, without worrying about falling into evil destinies in the future. Reverence means extreme reverence for the guru, and it should be connected to 'arising in the continuum of that disciple'. If it arises, then the wisdom that becomes the object of the omniscient, just arising, will be extremely joyful.


འ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགའ་བའི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ལ་གོམས་ 10-4-8a པར་བྱས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལས། དཔའ་བོ་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཡིས། །དོན་ཆེན་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་དག །ཉེ་བར་རབ་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་བོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡོད་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་ཅིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་དུ་མ་དྲན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རིག་པ་དེའང་འཐོབ་བོ། །སྔར་མངོན་ཤེས་ལྔ་འཐོབ་ཅེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྤྱི་ལ་གྲགས་པའི་མངོན་ཤེས་གཞན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དང་། ས་མ་ཐོབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྣམ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་མངོན་ཤེས་ནི་རྣམ་གནས་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་ལམ་དུ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་འཐོབ་པར་མ་ཟད་འདས་པ་དང་མ་ 10-4-8b འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མི་སློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་ཙམ་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་དངོས་བཤད་པའོ། ། ༈ འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་ལ་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཕམ་མཐིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས། །མགལ་མེ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔོན་དུ་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་འདོད་ཅིང་། སླར་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་གཞན་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 將變得具有喜悅,與生俱來的殊勝喜悅相伴的智慧。僅僅習慣於那無二的樂空俱生智,將具備五種神通,即獲得五神通。如འགོས་(Ngö,人名)的譯文中說:『五神通將變得容易獲得』,這是真實的。在《俱生證成》中說:『勇士以大樂成就,憑藉偉大的安樂,各種悉地將迅速且完全地安住,五神通也將顯現。』這與所說相符。僅僅習慣於俱生,就能獲得五神通,同樣,僅僅習慣於極喜等十地,也能獲得。能像在虛空中行走併合一,然後化現為眾多形象等神變,以及使存在之物隱形的神變,特別是能獲得殊勝的神變,並且能憶起自己和他人多次的轉生,以及能知曉處於三界之中的眾生的心識。 之前說獲得五神通,如《俱生證成》中所說,是指依賴於天眼等感官的五神通。而這(指此處所說的神通)是普遍為人所知的另一種神通。依賴於生起次第來成就神通,以及在尚未獲得地的圓滿次第階段成就神通,是通過作意的方式來成就的。而通過習慣於樂空無別的俱生,憑藉那如實顯現的力量所獲得的神通,是不依賴於作意的。應當瞭解這兩種方式。不僅在道位能獲得這樣的功德,而且僅僅習慣於那俱生,就能獲得通曉過去、未來和現在一切所知的無學功德。 第四,關於在相續中生起它的方法,分為兩個部分:指示此後正文的段落劃分,以及講解正文字身。 首先,關於此後正文的段落劃分,有兩種不同的觀點:從『如火焰搖曳之相』到『加持次第』,認為是首先展示了加持弟子相續的次第,然後再次宣說自己加持的次第。通過『再次』等詞語,表明了與之前的加持次第不同的自我加持。

【English Translation】 Will become endowed with joy, the wisdom endowed with the supreme joy that is born together. By merely becoming accustomed to that very co-emergent wisdom of inseparable bliss and emptiness, one will possess the five superknowledges, that is, one will attain the five superknowledges. As it says in the translation of Ngö: 'The five superknowledges will become easy to obtain,' which is true. In 'Co-emergent Accomplishment' it says: 'The hero, having accomplished great bliss, relying on great bliss, all kinds of siddhis will quickly and completely abide, and the five superknowledges will also arise.' This is in accordance with what was said. Just by becoming accustomed to the co-emergent, one can obtain the five superknowledges, and similarly, just by becoming accustomed to the ten bhumis such as the supremely joyous, one can obtain them as well. One can attain the miraculous powers of walking in the sky and becoming one, and then manifesting into many forms, etc., and the miraculous power of making existent things invisible, especially attaining special miraculous powers, and one can remember one's own and others' many births, and one can also attain the ability to know the minds of sentient beings abiding in the three realms. Previously, it was said that one would obtain the five superknowledges, as explained in 'Co-emergent Accomplishment,' which refers to the five superknowledges that rely on the senses such as the divine eye. But this (the superknowledge mentioned here) is another superknowledge that is generally known. Attaining superknowledge by relying on the generation stage, and attaining superknowledge during the completion stage when one has not yet attained the bhumis, is accomplished through the method of conceptualization. But the superknowledge attained through the power of becoming accustomed to the co-emergent of inseparable bliss and emptiness, through the power of that which is truly manifest, does not rely on conceptualization. One should understand these two methods. Not only can one attain such qualities on the path of learning, but also, just by becoming accustomed to that co-emergent, one will attain the qualities of no-more-learning, which include knowing all knowable things of the past, future, and present. Fourth, concerning the method of generating it in the continuum, there are two parts: indicating the divisions of the text from here onwards, and explaining the actual text. First, concerning the divisions of the text from here onwards, there are two different views: From 'like the appearance of a moving flame' to 'the order of blessings,' it is considered that the order of blessing the disciple's continuum was first shown, and then the second order of blessing oneself is declared. The words 'again' and so forth indicate a self-blessing that is different from the previous order of blessings.


་རིམ་པ་སོགས་བསྟན་པར་འདོད་དོ། །ལུགས་གཞན་གྱི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་དང་པོས་ཀྱང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་རྣམས་སྟོན་པར་འདོད་པས། བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ཡང་རིམ་པ་སོ་སོ་བར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སྣང་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །འོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་སླར་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔ་མ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་པས་སླར་ཡང་འཆད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔ་མ་ལས་གཞན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ 10-4-9a སྟོན་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་། ཛ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་རིམ་པ་ལྔ་པར་འགྱུར་དགོས་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་རིམ་པ་དྲུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་འགེངས་པའི་རིམ་པ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ན། ནོར་བུ་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡོད་པས་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ནོར་བུ་འགེངས་པ་རིམ་པ་བཞི་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་བྱིན་རླབས་ལ་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་རང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། ། ༈ གཞུང་དངོས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དགོས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དགོས་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། མགལ་མེ་བསྐྱོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་དེ་ནི་རྒྱུག་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་དོན་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདོམས་པའོ། །དེ་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ནི་སེམས་དེ་གཟུགས་ཅན་ལྟར་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལ་འཆད་པ་ 10-4-9b ལྟར་མི་བྱ་ཡི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲ་རྟོག་གིས་བརྗོད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 想要展示次第等等。其他宗派的先前上師們認為,即使是經文的第一個分界點,也展示了自我加持的觀想和正行。因此,他們不認為自我加持的兩個次第(前和后)是各自獨立的次第。像這樣認為,後者非常優秀。那麼,如何理解『宣說第二個自加持次第』這句話呢?這並不矛盾,因為再次宣說了『自加持次第』。因此,先前的加持次第實際上是用第二個加持次第再次解釋,因為這兩者是總說和廣說,所以兩者加起來是五次第的第一個次第,而不是展示與先前加持次第不同的第二個次第。 如果自我加持的次第是第二個次第,那麼在『不可思議次第』的章節中,就應該宣說第五個次第。這樣說是不合理的,因為『雜色金剛次第』將變成第三個次第,『寶瓶充滿次第』將變成第四個次第,『扎蘭達拉次第』將變成第五個次第,因此『不可思議次第』將變成第六個次第。如果『寶瓶充滿次第』是第三個次第,那麼如何理解『也宣說了名為寶瓶充滿的第四個次第』這句話呢?這沒有問題,因為寶瓶充滿的次第本身有四個手印的次第,所以是展示寶瓶充滿的第四個次第,而不是展示寶瓶充滿是第四個次第。因此,所謂的『第二個自加持次第』,是指自加持中有總說和廣說兩個次第,這裡展示的是第二個次第,而不是展示自加持是第二個次第。 正文的實際講解: 分為兩部分:展示需要生起俱生智,以及展示生起該智慧的方法。 展示需要生起俱生智: 第一部分是:教導所化眾生,像旋轉的火把一樣,心剎那也不停歇地流動,強烈地奔向色聲等對境,要從這種奔流中逆轉,從而象徵不可言說的意義。這裡,『不可言說』不是指像對待有形之物一樣去把握心,而是要像通過不分別的智慧體驗心的自性一樣,用語言和概念來表達。

【English Translation】 It is desired to show the stages and so on. Previous lamas of other schools believe that even the first break in the text shows the actual visualization of self-blessing. Therefore, they do not consider both the earlier and later stages of self-blessing as separate stages. To think like this, the latter is very excellent. Then, how should we understand the statement 'The second stage of self-blessing is spoken'? It is not contradictory, because the 'stage of self-blessing' is spoken again. Therefore, the previous stage of blessing is actually explained again with the second stage of blessing, because these two are the summary and the detailed explanation, so the combination of the two is the first stage of the five stages, and it is not showing a second stage different from the previous stage of blessing. If the stage of self-blessing is the second stage, then in the section on the 'Inconceivable Stage,' the fifth stage should be spoken. It would be unreasonable to say that, because the 'Variegated Vajra Stage' would become the third stage, the 'Vase-Filling Stage' would become the fourth stage, and the 'Jalandhara Stage' would become the fifth stage, so the 'Inconceivable Stage' would become the sixth stage. If the 'Vase-Filling Stage' is the third stage, then how should we understand the statement 'The fourth stage, called Vase-Filling, is also spoken'? There is no problem with this, because the Vase-Filling stage itself has the stage of the four mudras, so it is showing the fourth stage of Vase-Filling, and it is not showing that Vase-Filling is the fourth stage. Therefore, the so-called 'second stage of self-blessing' refers to the fact that there are two stages of summary and detailed explanation in self-blessing, and this is showing the second stage, not showing that self-blessing is the second stage. Explanation of the actual text: Divided into two parts: showing the need to generate co-emergent wisdom, and showing the method of generating that wisdom. Showing the need to generate co-emergent wisdom: The first part is: Instructing the disciples that the mind, like a rotating torch, moves without stopping for even a moment, running intensely towards objects such as forms and sounds, and that one must reverse from this flow in order to symbolize the unspeakable meaning. Here, 'unspeakable' does not mean grasping the mind as if it were something tangible, but rather expressing it with language and concepts in the same way that one experiences the nature of the mind through non-conceptual wisdom.


་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་མཚོན་དུ་མེད་ཅེས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་མི་ནུས་པ་མིན་ནོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྤྱིར་སེམས་གཡོ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སེམས་ལ་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ན་སེམས་རྣམ་གཡེང་གི་བྲན་དུ་སོང་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནས་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཆད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པར་ད་ལྟ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་བྱས་ན། གཞུང་གི་དོན་མང་དུ་འཕྱུགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་ལེགས་པར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པས། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ན་སེམས་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། སེམས་གར་བཞག་ཏུ་རིང་དུ་སྡོད་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ 10-4-10a རིམ་གྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང་རྙེད་ཟིན་པས་དེ་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་འདིའི་དོན་མིན་ལ། འོ་ན་འདིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་བཟློག་ལུགས་ཇི་ལྟར་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེས་རྣམས་སུ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་བཟློག་པ་ཡིན་པས། སེམས་ནང་དུ་བཟུང་སྟེ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིང་རྒོད་བཅད་པས། སེམས་གར་བཞག་ཏུ་སྡོད་ཐུབ་པའི་མི་རྟོག་པ་སྐྱོང་བ་ཙམ་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་སྔོན་དུ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའི་དུས་སུ། མགལ་མེ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡུལ་ལས་མ་བཟློག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་བཏང་བར་བྱ་དགོས་པས་ན། བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཡུལ་གང་ལ་མངོན་ཞེན་ས

【現代漢語翻譯】 所謂『不可言說』,是指通過與生俱來的大樂智慧,如實地證悟真如實相。因此,『不可言說』並非指完全無法表達。前兩句詩(指原文中的前兩句)的含義,總的來說是描述心識動搖的狀態,但並非針對進入圓滿次第的具格修行者。因為他們是在第一階段圓滿后才進入圓滿次第的。進入圓滿次第時,心識不會成為散亂的奴隸,以至於無法安住片刻。正如鈴音足(Drilbu Zhab)的五尊本尊修法中所說:『如此以恭敬心不間斷地修持,心識便會穩定,並修持圓滿次第的等持。』因此,對於這類典籍,需要了解是爲了哪類根器的眾生而宣說的,主要是針對具格者。如果不瞭解這一點,而以我們現在的心相續中生起等持的方式來解釋,就會大大偏離典籍的本意。如果通過生起次第,獲得了心識穩固的殊勝等持,那麼進入圓滿次第時,就能阻止心識向外馳散,使心識能夠長時間安住。這僅僅是在生起次第階段就已經獲得的,安住於此並非此處的含義。那麼,此處修持圓滿次第,如何阻止心識向外馳散呢?正如後面將要講到的,通過按壓心間等身體的關鍵部位,使氣融入中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:中脈),以此來阻止氣流動,從而阻止心識向外馳散。將心識收攝於內,通過正念和正知來斷除掉舉和沉沒,從而培養心識能夠安住的無分別狀態。必須清楚地區分這二者的區別。這通常取決於是否精通共同的等持,特別是精通在第一階段如何生起等持。因此,有些上師在為弟子加持時,會說:『如同旋轉的火把一樣,心識總是不斷地向外馳散。如果不阻止它向外馳散,就無法生起等持。因此,必須放下對境的執著。』所以,孩子們,你們對什麼對境執著呢?』 所謂『不可言說』,是指通過與生俱來的大樂智慧,如實地證悟真如實相。因此,『不可言說』並非指完全無法表達。前兩句詩(指原文中的前兩句)的含義,總的來說是描述心識動搖的狀態,但並非針對進入圓滿次第的具格修行者。因為他們是在第一階段圓滿后才進入圓滿次第的。進入圓滿次第時,心識不會成為散亂的奴隸,以至於無法安住片刻。正如鈴音足(Drilbu Zhab)的五尊本尊修法中所說:『如此以恭敬心不間斷地修持,心識便會穩定,並修持圓滿次第的等持。』因此,對於這類典籍,需要了解是爲了哪類根器的眾生而宣說的,主要是針對具格者。如果不瞭解這一點,而以我們現在的心相續中生起等持的方式來解釋,就會大大偏離典籍的本意。如果通過生起次第,獲得了心識穩固的殊勝等持,那麼進入圓滿次第時,就能阻止心識向外馳散,使心識能夠長時間安住。這僅僅是在生起次第階段就已經獲得的,安住於此並非此處的含義。那麼,此處修持圓滿次第,如何阻止心識向外馳散呢?正如後面將要講到的,通過按壓心間等身體的關鍵部位,使氣融入中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:中脈),以此來阻止氣流動,從而阻止心識向外馳散。將心識收攝於內,通過正念和正知來斷除掉舉和沉沒,從而培養心識能夠安住的無分別狀態。必須清楚地區分這二者的區別。這通常取決於是否精通共同的等持,特別是精通在第一階段如何生起等持。因此,有些上師在為弟子加持時,會說:『如同旋轉的火把一樣,心識總是不斷地向外馳散。如果不阻止它向外馳散,就無法生起等持。因此,必須放下對境的執著。』所以,孩子們,你們對什麼對境執著呢?』

【English Translation】 The 'inexpressible' refers to realizing the suchness of reality as it is through the innate wisdom of great bliss. Therefore, 'inexpressible' does not mean that it cannot be expressed at all. The meaning of the first two lines (referring to the first two lines of the original text) generally describes the state of mind's agitation, but it is not directed at qualified practitioners who have entered the Completion Stage. This is because they enter the Completion Stage after the First Stage has been completed. When entering the Completion Stage, the mind will not become a slave to distraction, so that it cannot abide even for a moment. As it is said in the Sadhana of the Five Deities of Drilbu Zhab: 'By continuously practicing in this way with reverence, the mind will become stable, and one should practice the Samadhi of the Completion Stage.' Therefore, for scriptures of this kind, it is necessary to understand for what kind of disciples they are spoken, mainly for qualified individuals. If this is not understood, and it is explained according to how Samadhi arises in our current mindstream, it will greatly deviate from the meaning of the scripture. If, through the Generation Stage, one has obtained a special Samadhi in which the mind is well stabilized, then when entering the Completion Stage, one can prevent the mind from scattering outwards, so that the mind can abide for a long time. This is only what has already been obtained in the Generation Stage, and abiding in this is not the meaning here. So, how does practicing the Completion Stage here prevent the mind from scattering outwards? As will be explained later, by pressing the key points of the body, such as the heart, and causing the Qi to enter the Central Channel (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Literal Chinese Meaning: Central Channel), one prevents the flow of Qi, thereby preventing the mind from scattering outwards. By gathering the mind inwards and cutting off dullness and agitation through mindfulness and awareness, one cultivates the non-conceptual state in which the mind can abide. It is necessary to clearly distinguish the difference between these two. This usually depends on whether one is proficient in common Samadhi, especially proficient in how to generate Samadhi in the First Stage. Therefore, some Lamas, when blessing their disciples, say: 'Like a spinning torch, the mind is always scattering outwards. If you do not prevent it from scattering outwards, you cannot generate Samadhi. Therefore, you must let go of your attachment to objects.' So, children, to what objects are you attached?' The 'inexpressible' refers to realizing the suchness of reality as it is through the innate wisdom of great bliss. Therefore, 'inexpressible' does not mean that it cannot be expressed at all. The meaning of the first two lines (referring to the first two lines of the original text) generally describes the state of mind's agitation, but it is not directed at qualified practitioners who have entered the Completion Stage. This is because they enter the Completion Stage after the First Stage has been completed. When entering the Completion Stage, the mind will not become a slave to distraction, so that it cannot abide even for a moment. As it is said in the Sadhana of the Five Deities of Drilbu Zhab: 'By continuously practicing in this way with reverence, the mind will become stable, and one should practice the Samadhi of the Completion Stage.' Therefore, for scriptures of this kind, it is necessary to understand for what kind of disciples they are spoken, mainly for qualified individuals. If this is not understood, and it is explained according to how Samadhi arises in our current mindstream, it will greatly deviate from the meaning of the scripture. If, through the Generation Stage, one has obtained a special Samadhi in which the mind is well stabilized, then when entering the Completion Stage, one can prevent the mind from scattering outwards, so that the mind can abide for a long time. This is only what has already been obtained in the Generation Stage, and abiding in this is not the meaning here. So, how does practicing the Completion Stage here prevent the mind from scattering outwards? As will be explained later, by pressing the key points of the body, such as the heart, and causing the Qi to enter the Central Channel (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Literal Chinese Meaning: Central Channel), one prevents the flow of Qi, thereby preventing the mind from scattering outwards. By gathering the mind inwards and cutting off dullness and agitation through mindfulness and awareness, one cultivates the non-conceptual state in which the mind can abide. It is necessary to clearly distinguish the difference between these two. This usually depends on whether one is proficient in common Samadhi, especially proficient in how to generate Samadhi in the First Stage. Therefore, some Lamas, when blessing their disciples, say: 'Like a spinning torch, the mind is always scattering outwards. If you do not prevent it from scattering outwards, you cannot generate Samadhi. Therefore, you must let go of your attachment to objects.' So, children, to what objects are you attached?'


ྐྱེ་བར་འདུག་སོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། གང་ལ་ཞེན་པའི་ཡུལ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བདག་མེད་ལ་བློ་ཅུང་ཞིག་འཇོག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཞེས་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བཤད་པར་སྣང་ངོ་། །རང་གི་ལུགས་ནི་སྔར་ཕན་ཡོན་མང་པོས་བསྔགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྐྱེད་དགོས་པ་དང་། དེའི་ཐབས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྟོན་ 10-4-10b དགོས་པ་ཡིན་གྱི། ཚིགས་བཅད་གོང་མ་འདི་དང་། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སེམས། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་མི་འདྲ་བར་སོ་སོར་གཅོད་པ་དོན་མིན་ནོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། ། ༈ བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་དང་། བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སྙིང་ཁར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པའོ། ། ༈ དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སྙིང་ཁར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་བཞི། ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བའི་ཐབས་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ལས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ། རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བའི་ཐབས་ངོས་བཟུང་བ། དང་པོ་ནི། སེམས་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་བཟློག་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ན་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་ནཱ་དར་གྲགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། མདོར་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ 10-4-11a བཀོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 有人說,應該說「安住于生起」,然後確定所執著之境無自性,從而讓心稍稍安住于無我。認為這段偈頌是這個意思的人,似乎是不理解其真實含義的說法。而我自己的觀點是,應該生起先前以諸多功德讚歎的俱生智慧,並且其方法也應如下文所示那樣展示。這段偈頌,以及「具足聲與明點的覺知」這兩句,將心的安住方法不同地分開理解是沒有意義的。 第二,關於生起智慧的方法,分為兩個部分:生起不可思議次第之前行的次第,以及生起不可思議次第的實際方式。 第一,關於生起不可思議次第之前行的次第,分為兩個部分:依賴於增長白菩提心而生起三摩地的方法,以及依賴於增長紅菩提心而生起三摩地的方法。 第一,關於依賴於增長白菩提心而生起三摩地的方法,分為三個部分:從貫穿中脈心間要害處生起三摩地的方法,即自加持次第;從貫穿中脈上下端要害處生起三摩地的方法,即多種金剛次第;以及依賴於四手印生起三摩地的方法,即充滿寶瓶次第。 第一,關於從貫穿中脈心間要害處生起三摩地的方法,即自加持次第,分為兩個部分:簡要指示和詳細解釋。 第一,簡要指示,分為四個部分:確定俱生顯現的方法,展示從中生起真實義的黑汝嘎(Heruka),確定黑汝嘎的特徵,以及展示次第的名稱。 第一,關於確定俱生顯現的方法:如果想要生起能代表實相意義的俱生喜樂,從而阻止心向外馳散,那麼應該如何生起這種喜樂呢?聲,即是那達(Nāda)的響聲;明點,即是隨後的啊(ā)音。具足這兩者的覺知,即是代表覺知本質的吽(Hūṃ)字。簡而言之,吽字是白色的,頭部有半月和明點那達。應該將這樣的吽字安放在心輪的中央,並以此來攝持心。有些上師將白紅明點結合。

【English Translation】 Some say that one should say 'Reside in arising,' and then establish that the object of attachment is without inherent existence, thereby causing the mind to rest slightly in selflessness. Those who think that this verse means this seem to be speaking without understanding its true meaning. In my own view, one should generate the co-emergent wisdom that was previously praised with many benefits, and the method for that should also be shown as it appears below. This verse, and the two lines 'The mind endowed with sound and bindu,' separating the methods of settling the mind differently is meaningless. Secondly, regarding the method of generating wisdom, there are two parts: the preliminary stage of generating the inconceivable stage, and the actual way of generating the inconceivable stage. Firstly, regarding the preliminary stage of generating the inconceivable stage, there are two parts: the method of generating samadhi based on increasing the white bodhicitta, and the method of generating samadhi based on increasing the red bodhicitta. Firstly, regarding the method of generating samadhi based on increasing the white bodhicitta, there are three parts: the method of generating samadhi from striking the central heart of the dhūtī, the stage of self-blessing; the method of generating samadhi from striking the upper and lower ends of the dhūtī, the stage of various vajras; and the method of generating samadhi based on the four mudras, the stage of filling the jewel. Firstly, regarding the method of generating samadhi from striking the central heart of the dhūtī, the stage of self-blessing, there are two parts: a brief indication and a detailed explanation. Firstly, the brief indication, divided into four parts: identifying the method of co-emergent arising, showing the Heruka (Heruka) of true meaning arising from it, determining the characteristics of that Heruka, and showing the name of the stage. Firstly, regarding identifying the method of co-emergent arising: If you want to generate the co-emergent bliss that represents the meaning of reality, thereby preventing the mind from wandering outward, then how should you generate this bliss? Sound is the resonance of Nāda; bindu is the subsequent ā sound. The mind endowed with these two is the essence of the syllable Hūṃ, which represents the mind. In short, the Hūṃ syllable is white, with a crescent moon and bindu nāda at the head. Such a Hūṃ syllable should be placed in the center of the heart chakra, and the mind should be held there. Some lamas combine white and red bindus.


གྱི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་པར་བཞེད་དེ་གཞུང་གཞན་མང་པོ་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བསྒོམས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བ་ཡིན་ཞིང་གལ་ཡང་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་པའི་བཤད་པ་བོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཙམ་གྱི་སྙིང་ཁར་སྤྱིར་བསྒོམས་པ་ཙམ་ཡིན། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དགོས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཊ་ལས། སྙིང་གི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྐྱང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །མི་ཤིགས་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ནི། །ཁ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྩ་དབུ་མའོ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་ཧཱུཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་གཞན་དུའང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སོན་པའི་རླུང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ 10-4-11b དང་མཚུངས་པ། །བསམ་བྱ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གང་། །དེ་ལས་ཡུལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་། གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་གྱུར་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གཡོ་བའི། །སེམས་ནི་སྙིང་གར་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གཙོ་བོ་ཡང་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྐྱང་མ་རོ་མ་ལོགས་གཉིས་སུ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་མེད་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་རྐྱང་མ་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་རོ་མ་གཉིས་ལོགས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་གནས་པའི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པས། འདིར་ནི་དགའ་བདེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【現代漢語翻譯】 在(心)中央,觀想吽字被認為是與許多其他論典相符的,因此是好的。那麼,在生起次第中,於心間觀想吽字,與在圓滿次第中觀想有何特別的區別呢?這是一個具有領悟力的提問,而且非常重要,因此需要解釋,因為對這兩者沒有清楚區分的說法在藏地似乎非常多。其中,在生起次第中,只是在兩乳之間的心間進行一般的觀想。在圓滿次第中,僅僅說『身體的心間』是不夠的,必須在心間脈輪中央的阿瓦都帝脈(藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Avadhuti,漢語字面意思:阿瓦都帝脈)中觀想。如《勝樂根本續》的解釋續《桑布扎續》中說:『心的內部,蓮花,具有八瓣和心髓。其中有脈,具有燈火的自性。像水生植物的花朵一樣,伸展且口朝下。其中居住著勇士,像芥菜籽一樣粗細。不壞的吽字種子,像雪一樣滴落。』這裡所說的『其中有脈』,指的是中脈。『其中居住』,指的是吽字觀想在中脈之中。雖然這是在觀想依賴於四個脈輪的拙火時所說的,但在其他的圓滿次第中也是一樣的。此外,《集密根本續》中說:『心間的蓮花中,有脈,吽字,與白色相似。應當思維等持,從中不會被外境束縛。』這也與此相符。下面也說:『被色等所牽引,自性所動搖的心,應當安住在心間。』因此,引導俱生喜樂的關鍵也在於阿瓦都帝脈。如《集密根本續》中說:『右脈和左脈,具有阿里的自性和嘎里的自性。具有果和因的自性,是四喜的形象。具有俱生喜樂的自性,是無二至上的自在母。是世俗的,像現在一樣,是無垢快樂的形象。』這裡說,阿里(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿里)的自性是右脈,嘎里(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:嘎里)的自性是左脈,這兩者分別位於左右兩邊,至上的自在母阿瓦都帝是俱生喜樂的自性。娑婆訶(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)既可以指自性,也可以指生起。這裡指的是生起喜樂的意思。 In the center (of the heart), contemplating the Hum syllable is considered good as it aligns with many other treatises. So, what special difference is there between contemplating the Hum syllable in the heart during the generation stage and contemplating it during this completion stage? This is a question with insight, and it is very important, so it needs to be explained, because there seem to be very many explanations in Tibet that do not clearly distinguish between the two. In the generation stage, it is just a general contemplation in the heart, approximately in the middle of the two breasts. In the completion stage, it is not enough to just say 'the heart of the body'; it is necessary to contemplate within the central Avadhuti channel (藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Avadhuti,漢語字面意思:Avadhuti channel) in the center of the heart chakra. As the Sambhuta Tantra, the explanatory tantra of Chakrasamvara, says: 'Inside the heart, the lotus, with eight petals and a core. Within it is a channel, with the nature of a flame. Like the flower of an aquatic plant, extended and facing downwards. Within it dwells the hero, as thin as a mustard seed. The indestructible Hum seed (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), dripping like snow.' Here, 'within it is a channel' refers to the central channel. 'Within it dwells' means that the Hum syllable is contemplated within the central channel. Although this is said when contemplating Tummo relying on the four chakras, it is the same in other completion stages. Furthermore, the Compendium of Samvara says: 'In the lotus of the heart, there is a channel, the Hum syllable, similar to white. One should contemplate equanimity, from which one will not be bound by objects.' This also aligns with this. It is also said below: 'The mind, drawn by forms and so on, moved by its own nature, should be stabilized in the heart.' Therefore, the key to guiding innate bliss is also the Avadhuti channel. As the Compendium of Samvara says: 'The two, the right and left channels, have the nature of Ali (藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿里) and Kali (藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:嘎里). With the nature of cause and effect, they are the form of the four joys. With the nature of innate joy, they are the supreme sovereign of non-duality. They are conventional, like the present, the form of stainless bliss.' Here, it is said that the nature of Ali is the right channel, and the nature of Kali is the left channel, and these two, located on the right and left sides, the supreme sovereign Avadhuti, is the nature of innate joy. Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性) can refer to both nature and arising. Here, it means the arising of joy and bliss.

【English Translation】 In the center (of the heart), contemplating the Hum syllable is considered good as it aligns with many other treatises. So, what special difference is there between contemplating the Hum syllable in the heart during the generation stage and contemplating it during this completion stage? This is a question with insight, and it is very important, so it needs to be explained, because there seem to be very many explanations in Tibet that do not clearly distinguish between the two. In the generation stage, it is just a general contemplation in the heart, approximately in the middle of the two breasts. In the completion stage, it is not enough to just say 'the heart of the body'; it is necessary to contemplate within the central Avadhuti channel in the center of the heart chakra. As the Sambhuta Tantra, the explanatory tantra of Chakrasamvara, says: 'Inside the heart, the lotus, with eight petals and a core. Within it is a channel, with the nature of a flame. Like the flower of an aquatic plant, extended and facing downwards. Within it dwells the hero, as thin as a mustard seed. The indestructible Hum seed, dripping like snow.' Here, 'within it is a channel' refers to the central channel. 'Within it dwells' means that the Hum syllable is contemplated within the central channel. Although this is said when contemplating Tummo relying on the four chakras, it is the same in other completion stages. Furthermore, the Compendium of Samvara says: 'In the lotus of the heart, there is a channel, the Hum syllable, similar to white. One should contemplate equanimity, from which one will not be bound by objects.' This also aligns with this. It is also said below: 'The mind, drawn by forms and so on, moved by its own nature, should be stabilized in the heart.' Therefore, the key to guiding innate bliss is also the Avadhuti channel. As the Compendium of Samvara says: 'The two, the right and left channels, have the nature of Ali and Kali. With the nature of cause and effect, they are the form of the four joys. With the nature of innate joy, they are the supreme sovereign of non-duality. They are conventional, like the present, the form of stainless bliss.' Here, it is said that the nature of Ali is the right channel, and the nature of Kali is the left channel, and these two, located on the right and left sides, the supreme sovereign Avadhuti, is the nature of innate joy. Svabhava can refer to both nature and arising. Here, it means the arising of joy and bliss.


ོ། །དགའ་བཞི་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་དང་། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དང་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་བབས་པ་ལས། སྒྲིབ་མེད་དེ་དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ཚུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་གཟུགས་ཀྱི་ལ་ལ་ན། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་དབུས་སུ་གནས་ལྷ་མོ། །ཨཾ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷ་མོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མ། །བདེ་ཆེན་རབ་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ལྟེ་བར་རོ་རྐྱང་ 10-4-12a གི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཨཾ་ཡིག་བསྒོམས་པས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྩ་འཁོར་གང་ན་ཡོད་པའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱི་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་སོགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་གནད་ཟབ་མོ་རེ་ཡོད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དབུ་མར་རླུང་ཞུགས་པ་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། གང་གང་གིས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་འགྱུར་ལྷ་མོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །གཞུང་འདི་གུར་དང་ཀུན་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་མང་པོར་འབྱུང་ཞིང་། གཞུང་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་བ་མང་པོ་ལ་བཤད་དགོས་པ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དང་གང་གིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནད་ཆེ་ས་གང་དང་གང་དུ། ཡང་དག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡིད་སྦྱར་བ་སྟེ་གཏད་ནས་བསྒོམས་ན། དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་ཆེན་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཨཾ་ཡིག་བསྒོམས་པ་དེས། རྩ་གནས་དེར་རོ་རྐྱང་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྡུད་ནུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཤེལ་གོང་རས་དཀར་དམར་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ན། དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ 10-4-12b ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས། གདམས་ངག་གི་མཐུས་གནས་དེར་རླུང་བསྡུ་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུངས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འདི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ། སྒོམ་པའི་གནད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་སྒོམ་པ་གསལ་བར་མཐོང་སྣང་སྟེ། འདི་མ་ཤེས་ན་དམིགས་པ་འདི་དག་བསྒོམས་

【現代漢語翻譯】 因此,四喜(དགའ་བཞི་,four joys)的前者是因,後者是果的自性,從智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི་,dhūtī)降至俱生喜(ཀུན་ད,kun da),由此,無礙,即是勝義樂的形象,是有相瑜伽母(ཚུལ་ཅན,tshul can)所生之處。 又在《喜金剛本續》(Hevajra Tantra)中說:『智慧形之分,精液以方便安住,彼等之中有天女,ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,漢語字面意思:種子字)字具足種種形,天女是四身之主,圓滿賜予諸成就,大樂遍施於一切,我恒時真實敬禮。』 如是說于臍輪的生殖脈(རོ་རྐྱང་,ro rkyang)中央的智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)中,觀修拙火(གཏུམ་མོ,gtum mo)的自性ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,漢語字面意思:種子字)字,能施予大樂。這只是一個象徵,要知道無論脈輪位於何處,在智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)的上下端,專注于字母和明點等進行觀修,都有將氣融入智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)的甚深要訣。 《喜金剛》(Hevajra)中說:『俱生母(ཀུན་འདར་མ,kun 'dar ma)位於中央,遠離能取與所取。』 這指的是氣入中脈,由此生起遠離能取所取的俱生智,因此對它讚歎。 在『我敬禮』的結尾處說:『以何者觀修之力,能調伏眾人之心,彼即轉變為彼之自性,天女具足種種形象如珍寶。』 理解此意至關重要。此論在《古拉續》(Guhya Samaja Tantra)、《行續》(Kriya Tantra)等眾多續部中都有記載。即使是同一部論典,根據不同的情況,也需要解釋許多不同的含義。這裡是爲了通過將氣融入命脈(སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི,srog dhū tī)來生起俱生樂,無論哪個修行者,在智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)的重要之處,以正確無誤的方式專注並觀修,那麼,觀修智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)中賜予大樂的天女金剛亥母的自性ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,漢語字面意思:種子字)字,就能將遊走于脈輪中的氣聚集起來,轉變為那樣的自性。例如,將寶珠放在白色、紅色等的布上,它就會變成那樣的顏色一樣。意思是說,在身體的重要部位專注于觀修,憑藉訣竅的力量,就能像希望的那樣將氣聚集到那個部位,這是最殊勝的來源。 在圓滿次第(rdzogs rim)的階段,觀修這些字母和明點時,觀修的要點明顯在於只在智慧脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī)內觀修。如果不明白這一點,觀修這些對境

【English Translation】 Therefore, the former of the four joys (དགའ་བཞི་, four joys) is the cause, and the latter is the nature of the result. From the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི་, dhūtī) descending to the innate joy (ཀུན་ད, kun da), thereby, without obstruction, it is the embodiment of ultimate bliss, the place where the yogini with form (ཚུལ་ཅན, tshul can) is born. Also, in the Hevajra Tantra, it is said: 'A portion of the form of wisdom, semen abides perfectly by means of skillful means. Among them is the goddess, the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, literal meaning: seed syllable) possessing various forms. The goddess is the master of the four bodies, perfectly bestowing all accomplishments, bestowing great bliss upon all, I constantly and truly prostrate.' Thus, it is said that in the center of the reproductive channel (རོ་རྐྱང་, ro rkyang) of the navel chakra, in the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī), by meditating on the nature of the fierce fire (གཏུམ་མོ, gtum mo) as the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, literal meaning: seed syllable), one can bestow great bliss. This is just a symbol. Know that wherever the chakra is located, at the upper and lower ends of the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī), by focusing on letters and bindus, etc., there is a profound key to integrating the prana into the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī). The Hevajra says: 'The innate mother (ཀུན་འདར་མ, kun 'dar ma) is located in the center, free from grasping and being grasped.' This refers to the prana entering the central channel, thereby arising the innate wisdom free from grasping and being grasped, hence praising it. At the end of 'I prostrate,' it says: 'By the power of meditating on what, one can subdue the minds of all, that transforms into its nature, the goddess possessing various forms like a jewel.' Understanding this meaning is crucial. This treatise is recorded in many tantras such as the Guhya Samaja Tantra, the Kriya Tantra, etc. Even if it is the same treatise, depending on different situations, it is necessary to explain many different meanings. Here, it is for the purpose of generating innate bliss by integrating the prana into the life channel (སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི, srog dhū tī). Whichever practitioner, at the important points of the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī), focuses and meditates in a correct and unerring way, then, by meditating on the nature of the Vajravarahi goddess as the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, literal meaning: seed syllable) which bestows great bliss in the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī), one can gather the prana wandering in the chakras and transform it into that nature. For example, just as placing a jewel on a white, red, etc. cloth, it will become that color. The meaning is that by focusing on the important parts of the body and meditating, by the power of the instructions, one can gather the prana to that part as desired, this is the most supreme source. In the stage of the completion phase (rdzogs rim), when meditating on these letters and bindus, the key point of meditation is clearly seen to be meditating only within the wisdom channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī). If one does not understand this, meditating on these objects


པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་མི་ཤེས་པས། གདམས་ངག་གི་སྐབས་དོན་སྟོར་བར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བར་མཐོང་ནས། ཞལ་ལུང་དང་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་དང་། ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཞུང་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ་ལས། རྩའི་གནད་ཆེ་སར་ཡི་གེ་སོགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་སྲོག་རླུང་འགོག་པའི་སྲོག་རྩོལ་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་བཤད་པ་རྣམས། ལཱུ་ཨི་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཊཱི་ཀར་རྒྱས་པར་བཤད་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །སྒྲ་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་འགོས་འགྱུར་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་མནན་པ་རུ། །ཞེས་དང་། འགྱུར་གཞན་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་མནན་པ་ནི་ཞེས་འབྱུང་བས་འགྱུར་ཀུན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་མགོ་བོར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བླ་མ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་ཞིག་ཆད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ལས་ཕྱུང་ལ། སློབ་མའི་སྣ་ 10-4-13a བུག་གཡོན་པ་ནས་བཅུག་སྟེ་དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་བའམ་དམར་བས་མར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ། སྒྲ་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་གཞན་འགའ་ཞིག་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་གཞན་འཛིན་པ། སྒྲ་དང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་པ་ལ། སྤྱིར་དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་སྔོན་དུ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་སྒྲ་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི་འགྲིག་པར་མི་སྣང་ངོ་། ། ༈ དེ་ལས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་སྙིང་ཁར་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ་བསྒོམས་པ་ལས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྒོམ་པ་པོ་འདིའི་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས་མཛད་ནི་སྟེ་མཛད་པའི་མངའ་བདག་སྟེ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དང་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཅན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་ཧེ་དང་རུ་དང་ཀ་དང་ཤྲཱི་ཡིག་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལ་དྲག་པོ་ནི་སྲིད་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྲེག་པས་མེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཏེ། གསང་བའི་ད

【現代漢語翻譯】 由於不瞭解依賴於脈(Nadi)將生命力(Prana)吸入中央脈(Duti)的方法,會導致失去口訣的要點。因此,我認為這非常重要。口頭指導、隱居處自在者的論著、《Luipa成就法》的特殊闡釋、《精進護友》的論著,以及《瑜伽母成就法·現觀之穗》中,關於將注意力集中在根本要點,如字母等,通過禪修來阻止從左右流動的生命之氣,從而轉化為生命力的運用的描述。這些在《Luipa圓滿次第》的註釋中有詳細說明,應從中瞭解,此處因擔心文字過多而未寫。關於『聲音』等的第一句,在『འགོས་འགྱུར་』(譯者名)的譯本中寫道:『聲音和明點壓制』。其他譯本中寫道:『明點,那達(Nada)壓制』。因此,所有譯本的觀點都是指禪修位於頭部的明點和那達,以及吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 在此,一些先前的上師從上師心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中取出一個吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),從右鼻孔取出,然後從弟子的左鼻孔放入,放在其心間的月亮上。觀想該吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)的光芒使弟子的整個身體變成白色或紅色,像酥油一樣充滿。這是將『聲音』等兩句的意義解釋為加持弟子。還有一些其他的上師持有與此不同的觀點。他們希望通過『聲音』等兩句來加持弟子。一般來說,持有這樣的觀點來預先加持弟子並沒有矛盾,但是將這些解釋為『聲音』等兩句的意義似乎不太合適。 從那之中,顯示了勝義諦的黑魯嘎(Heruka)生起: 第二點是:那麼,專注於心間並進行禪修會產生什麼呢?像這樣禪修之後,從那之後,這位禪修者的愚昧的昏暗將被摧毀,也就是摧毀的主宰,也就是主要者,薄伽梵(Bhagavan)將會生起。那也是非常猛烈,且具有燃燒火焰的環繞的榮耀黑魯嘎(Heruka)大士,這僅僅是其生起。這就是『嘿(ཧེ,he,he,無意義),汝(རུ,ru,ru,無意義),嘎(ཀ,ka,ka,無意義),室利(ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥)』四個字的勝義諦智慧,也就是所說的『室利黑魯嘎(Śrī Heruka)』。其中,猛烈是指戰勝輪迴之戰。燃燒火焰的環繞是指,與生俱來的大樂(Mahasukha)焚燒不和諧的事物,因此被稱為火。秘密的灌頂等。

【English Translation】 Because of not knowing how to gather the life force (Prana) into the central channel (Duti) depending on the pulse (Nadi), the essential point of the instruction will be lost. Therefore, I see this as extremely important. The oral instructions, the treatises of the Recluse Master, the special explanation of the Luipa Sadhana, the treatises of Effort-Virtuous Friend, and from the Ear of Realization of the Yogini Sadhana, the descriptions of focusing on the key points of the root, such as letters, and meditating to block the life-winds flowing from the left and right, thereby transforming them into life-force exertion, are explained in detail in the commentary on the Luipa Completion Stage. It should be understood from there, and I have not written it here for fear of too many words. Regarding the first line of 'Sound, etc.,' in the translation of 『འགོས་འགྱུར་』 (translator's name), it is written: 'Sound and Bindu suppressed.' In other translations, it is written: 'Bindu, Nada suppressed.' Therefore, the view of all translations is that meditating on the Bindu and Nada located in the head, and the Hum syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Here, some previous Lamas take a Hum syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) from the Hum syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in the Guru's heart, extract it from the right nostril, and then insert it from the disciple's left nostril, placing it on the moon in their heart. They visualize that the rays of that Hum syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) make the disciple's entire body white or red, filled like ghee. This is done by interpreting the meaning of the two lines 'Sound, etc.' as blessing the disciple. There are also some other Lamas who hold different views from this. They wish to bless the disciple through the two lines 'Sound, etc.' In general, there is no contradiction in holding such a view to bless the disciple beforehand, but interpreting these as the meaning of the two lines 'Sound, etc.' does not seem appropriate. From that, it is shown that the definitive meaning Heruka arises: The second point is: Then, what arises from focusing on the heart and meditating? After meditating like this, from then on, the darkness of ignorance of this meditator will be destroyed, that is, the master of destruction, that is, the chief, the Bhagavan will arise. That is also the very fierce and glorious Heruka, adorned with a garland of burning flames, which is known as the Great Heruka, and that is just its arising. This is the definitive meaning wisdom of the four syllables 'He (ཧེ,he,he,meaningless), Ru (རུ,ru,ru,meaningless), Ka (ཀ,ka,ka,meaningless), Shri (ཤྲཱི,śrī,śrī,auspicious),' which is what is said as 'Shri Heruka.' Among them, fierce means conquering the battle of existence. The garland of burning flames means that the co-emergent Great Bliss (Mahasukha) burns away discordant things, therefore it is called fire. The secret initiation, etc.


ེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡི། །སོག་མ་ 10-4-13b སྲེག་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མེར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་དང་བཅས་པ་དེ། ནང་རྫོགས་རིམ་ལ་བཤད་པ་ན་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་འཆར་བའི་གཞི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནད་རྣམས་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མ་དང་། དེའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་སོགས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མང་ཡང་། དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་སྙིང་ག་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྦས་པ་སློབ་དཔོན་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ། གསུམ་པ་ནི། ངེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་པ་དང་། བདུད་འཇོམས་པ་དང་གདུག་པའི་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་དུ་ཚང་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ནི་བཱ་ས་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཤ་བ་ནཱཾ་ཞེས་བསྣན་ཏེ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་རོ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ན་རོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་དེ་ལྟར། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་བདག་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དེ་ན་དེ་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་མན་སྙེ་ལས་ 10-4-14a བཤད་པ་ལྟར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་རོལ་པའོ། །དེས་ནི་ནང་གི་བདུད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །གདུག་པའི་ཁྲག་གསོལ་བ་ལྟར་དུ་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གསོལ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །འགོས་འགྱུར་ལས། བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །ཅེས་བསྒྱུར་བ་གོ་བདེའོ། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟན་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གང་ཡང་འཕོ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པར་འདོད་དོ། །ས་བོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་

【現代漢語翻譯】 此外,在《喜金剛根本續》(Hevajra Tantra)中,『火』(藏文:མེ་,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火)一詞被用來表示徹底的明晰。爲了焚燒貪慾等煩惱的網(藏文:ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡི། །སོག་མ་སྲེག་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །),因此,如同經中將大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་)稱為『火』一樣。 如此說來,生起次第中,作為生起喜金剛(Heruka)的基礎,由地、水、火、風等元素累積而成的須彌山和蓮花等,當在內修圓滿次第中進行解釋時,應知曉,擊中哪個要點,就能顯現俱生喜金剛(Sahaja Heruka)的基礎,以及金剛身(Vajra Body)的總體和各個要點。 究竟意義上的喜金剛(Heruka)生起之基礎,在解釋身體壇城(Body Mandala)時,雖然有很多擊中要點之處,比如四輪(Cakra)等的中央脈(Avadhuti),以及它的上下端等。但根據鈴派(Drilbupa)的觀點,依賴於心間(Heart Center)的這種說法,是基於經續的顯明表達和《總集根本續》(Compendium of Principles Tantra)。因此,這位上師也闡明瞭如何隱藏輪之總集(Cakra Samvara)。 確定喜金剛(Heruka)的特徵: 第三,如果說究竟意義上的智慧(Jnana)就是喜金剛(Heruka),那麼喜金剛(Heruka)具有在尸陀林(Cemetery)中嬉戲、降伏魔眾、飲用兇猛之血等特徵,這些如何才能具備呢?尸陀林(Cemetery)是『巴薩那』(藏文:བཱ་ས་ན་,梵文天城體:वासन,梵文羅馬擬音:vasana,漢語字面意思:習氣)所居住的地方,加上『夏瓦南』(藏文:ཤ་བ་ནཱཾ་,梵文天城體:शवानं,梵文羅馬擬音:shavanam,漢語字面意思:屍體)一詞,從詞源上解釋就是屍體所居住的地方。如同在尸陀林(Cemetery)中,屍體們不再執著于『我』和『我的』而存在一樣,眾生和眾生所處的地方,其自性皆空,無我。 在那尸陀林(Cemetery)中,唯有不帶任何偏執的大慈悲(Maha Karuna),以及大智慧(Maha Prajna)的自性,與偉大的菩提心(Bodhicitta)——大手印(Mahamudra)俱生,作為自性本具的薄伽梵(Bhagavan),才有資格在那裡嬉戲。正如曼涅(Manne)所說,這是在俱生的尸陀林(Cemetery)中嬉戲。 因此,從根本上摧毀內在的魔——二障(Two Obscurations),就是降伏一切魔眾。如同飲用兇猛之血一樣,所有安樂中最殊勝的,就是在每一個剎那(Kshana)都享用它。覺域瓦(Gyu譯師)翻譯道:『在一切殊勝的大樂(Maha Sukha)中,于每一個剎那(Kshana)都享受它。』這樣的翻譯更容易理解。 僅僅通過上師的加持(Adhisthana),即對此深信不疑,並在剎那間,毫不拖延地將一切傳遞到弟子相續中的俱生智慧(Sahaja Jnana),被認為是剎那間證悟的光明次第(Prabhasvara Krama)。所謂『無種子』,是指從有種子中證悟的生起次第(Utpattikrama)。

【English Translation】 Furthermore, in the Hevajra Tantra, the term 'fire' (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari: अग्नि, Sanskrit Romanization: agni, literal Chinese meaning: fire) is used to denote complete clarity. It is for the purpose of burning the web of afflictions such as desire (Tibetan: ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡི། །སོག་མ་སྲེག་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །). Therefore, it is like the scriptures referring to great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་) as 'fire'. Thus, in the generation stage (Utpattikrama), the foundation for generating Heruka, which consists of Mount Meru and lotus, accumulated from elements such as earth, water, fire, and wind, when explained in the inner completion stage (Sampannakrama), it should be understood that striking which key point reveals the basis for the co-emergent Heruka (Sahaja Heruka), as well as the general and specific key points of the Vajra Body. The basis for generating Heruka in the ultimate sense, when explaining the Body Mandala, although there are many points to strike, such as the central channel (Avadhuti) in the center of the four wheels (Cakra), and its upper and lower ends, etc. However, according to the Drilbupa school, this explanation relying on the heart center is based on the explicit expression of the tantras and the Compendium of Principles Tantra. Therefore, this master also clarified how to conceal the Cakra Samvara. Determining the characteristics of Heruka: Third, if the ultimate wisdom (Jnana) is Heruka, then how can Heruka, who has characteristics such as playing in the charnel ground (Cemetery), subduing demons, and drinking fierce blood, possess these? The charnel ground (Cemetery) is where 'Vasana' (Tibetan: བཱ་ས་ན་, Sanskrit Devanagari: वासन, Sanskrit Romanization: vasana, literal Chinese meaning: habit) resides, and adding the term 'Shavanam' (Tibetan: ཤ་བ་ནཱཾ་, Sanskrit Devanagari: शवानं, Sanskrit Romanization: shavanam, literal Chinese meaning: corpse), the etymological explanation is the place where corpses reside. Just as in the charnel ground (Cemetery), corpses exist without clinging to 'I' and 'mine', the nature of beings and the places where beings reside are all empty and without self. In that charnel ground (Cemetery), only the great compassion (Maha Karuna) without any prejudice, and the nature of great wisdom (Maha Prajna), co-emergent with the great Bodhicitta—Mahamudra, as the self-existing Bhagavan, is qualified to play there. As Manne said, this is playing in the co-emergent charnel ground (Cemetery). Therefore, fundamentally destroying the inner demon—the two obscurations (Two Obscurations)—is subduing all demons. Like drinking fierce blood, the most supreme of all bliss is enjoying it in every instant (Kshana). Gyu the translator translated: 'In all the supreme great bliss (Maha Sukha), enjoy it in every instant (Kshana).' This translation is easier to understand. The co-emergent wisdom (Sahaja Jnana) that is transmitted to the disciple's continuum in an instant, without delay, merely through the blessing (Adhisthana) of the guru, that is, having unwavering faith in it, is considered the clear light stage (Prabhasvara Krama) of enlightenment in an instant. The so-called 'without seed' refers to the generation stage (Utpattikrama) of enlightenment from having a seed.


མངོན་བྱང་གཅོད་པ་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་ས་བོན་མེད་པར་བརྗོད། །དེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ། ༈ རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེ་ཞེས་པ་ནས་འདོད་ཅེས་པའི་བར་ཀུན་ལ་བྱའི། འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པུ་ལ་མི་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦས་པ་ལས། ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་གཞན་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བླ་མ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྦས་པ་ལས། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མར་སྦས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདིའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་བླ་མ་སྟེ་གོང་ 10-4-14b མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེར་མི་གསལ་བར་སྦས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་རྙེད་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས། དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་བསྟན་པ། རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས། དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རང་བྱིན་རླབས་དང་། ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་བརླབ་བོ། ། ༈ ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རང་བྱིན་རླབས། དང་པོ་ལ་གཉིས། འདིར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། འདིར་མ་དྲངས་པའི་དེའི་སྐབས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པའོ། ། ༈ འདིར་དྲངས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་བྱ་དགོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་བྱ་དགོད་པ། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཞེས་པ་གཞུང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་མ་ཟད། འདིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་བྱིན་རླབས་ལ་མདོར་བསྟན་དང་། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཉིས་པ་ཡིན་གྱི་རང་བྱིན་རླབས་གཉིས་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །དེ་ནི་བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འགོས་འགྱུར་དང་འགྱུར་གཞན་ལས། ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལ། ཨཀྵ་ར་ཞེས་པ་འགྱུར་མེད་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་སྔ་མར་བསྒྱུར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ

【現代漢語翻譯】 顯現菩提之斷除:འགོས་(譯師名)所譯:'剎那間顯現菩提,此乃無種子之說,如是生起。' 次第之名稱指示: 第四,'如是'一詞,從'火把'至'欲'等所有詞語都適用,但不適用于緊接的前一個偈頌。在《勝樂金剛》上師瑜伽母之隱秘法中,其他譯本有:'勝樂金剛上師,瑜伽母所隱秘。'意思是勝樂金剛隱秘于瑜伽母之上師中。此處的根本續部之名稱為《吉祥黑汝迦勝樂金剛》,被稱為大瑜伽母續部之王,意為所有瑜伽母續部之王或上師,即至高無上之意。 在那裡不明顯地隱秘,在此顯明地指示出來。這些都要在所有次第中結合起來。如實獲得根本續部之義,加持自身,這是必須指示的。簡要指示加持自身的次第。 廣說: 分為三:自身加持之次第的實際內容,指示其它的功德,指示次第之名稱。 自身加持之次第的實際內容: 分為二:具有種子的自身加持,以及無種子的自身加持。 具有種子的自身加持: 分為二:解釋此處引用的釋續之義,以及解釋此處未引用的彼時釋續之詞。 解釋此處引用的釋續之義: 分為二:連線並陳述所要解釋的內容,以及上師解釋其意義。 連線並陳述所要解釋的內容: 首先,'再次'一詞表示,之前的論典已經解釋了自身加持的次第,而此處也同樣闡述了同樣的意義。'自身加持的次第第二',指的是自身加持有簡要指示和廣說兩種次第,這是第二種,並非指第二個自身加持。正如釋續《顯明上師》中所說:'常住於心間,於一明點中不變,修習此者,必生智慧。'འགོས་(譯師名)所譯和其他譯本中說:'唯一明點無字。'梵文अक्षर(Akshara,अक्षर,不變化,字)既可以指'不變',也可以指'字',但此處應譯為前者。

【English Translation】 Manifest Enlightenment Cutting: Translated by འགོས་ (name of translator): 'In a single instant, manifest enlightenment. This is said to be without seed, arising as such.' Indicating the Names of the Stages: The fourth, the term 'thus' applies to everything from 'torch' to 'desire,' but not to the single verse immediately preceding it. In the Guhyasamaja of the Supreme Guru Yogini, other translations state: 'Vajradhara Guru, hidden by the Yogini.' This means that Vajradhara is hidden in the Guru of the Yogini. The name of the root tantra here is 'Glorious Heruka Chakrasamvara,' which is called the King of the Great Yogini Tantra, meaning the King or Guru of all Yogini Tantras, that is, the supreme meaning. What was obscurely hidden there is here clearly indicated. These are to be combined in all stages. Gaining the meaning of the root tantra as it is, blessing oneself, this must be indicated. Briefly indicating the stages of self-blessing. Extensive Explanation: Divided into three: the actual stages of self-blessing, indicating other qualities thereof, and indicating the names of the stages. The Actual Stages of Self-Blessing: Divided into two: self-blessing with seed and self-blessing without seed. Self-Blessing with Seed: Divided into two: explaining the meaning of the explanatory tantra quoted here, and explaining the words of the explanatory tantra of that occasion not quoted here. Explaining the Meaning of the Explanatory Tantra Quoted Here: Divided into two: connecting and stating what is to be explained, and the guru explaining its meaning. Connecting and Stating What Is to Be Explained: First, the word 'again' indicates that the previous treatises have explained the stages of self-blessing, and here also the same meaning is expressed. 'The second stage of self-blessing' refers to the second of the two stages of self-blessing, which are brief indication and extensive explanation; it does not indicate a second self-blessing. As stated in the explanatory tantra 'Manifest Guru': 'Always abiding in the heart, unchanging in a single bindu, for the person who practices this, wisdom will certainly arise.' In the translation of འགོས་ (name of translator) and other translations it says: 'The single bindu is without letter.' The Sanskrit word अक्षर (Akshara, अक्षर, immutable, letter) can refer to both 'unchanging' and 'letter,' but here it should be translated as the former.


་སློབ་དཔོན་གྱིས་ 10-4-15a ཀྱང་། དེའི་དོན་མི་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སེམས། །སྙིང་གར་བཞག་བྱ། ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་པ་འདིར་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གི་འགྱུར་རྡོག་འགྱུར་མི་བདེ་བར་སྣང་བས། འགོས་འགྱུར་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱར་བར་བཞག་ལ། རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས། ཞེས་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཤེས་པར་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་སྡུད་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ལོག་ནས་ནང་དུ་སྡུད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྔར་རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྨོས་པའི་དྲུག་ 10-4-15b པ་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་མིང་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སུ་བཏགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་མང་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་བས། དོན་ལ་དཔྱད་པར་བྱའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སུ་ལུགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྔོག་འགྱུར་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་པགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བཞག་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིད་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས་གནས་པས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམས་ནི་ཞེས་འོང་རྒྱུའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཞེས་པ་ལས་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནས་མི་གཡོ་བ

【現代漢語翻譯】 阿阇黎說: 因為說了『使其意義不動搖』,並且『具有聲音和明點的覺知,置於心間』,這裡也需要應用,因此觀想心間的吽字也是必要的。其餘部分將由阿阇黎親自講解。 阿阇黎講解其意義: 第二,將要講述『恒常』這個偈頌的意義。因為『眼睛』等等的文字翻譯起來似乎不太順暢,所以根據俄的翻譯:『對於常在於眼睛、耳朵、鼻子、舌頭和身體的智慧,是由阿賴耶識之心所攝持的。因此,將這五者以意完全結合,使其不動搖,並將明點的形象置於心間交合處,恒常不動搖地觀察,就會生起佛陀的智慧。』在此基礎上進行講解。其中,『常在於眼睛的智慧』和『常在於耳朵的智慧』等等,可以這樣連線。雖然『覺知』和『智慧』在梵語中是通用的,但這裡翻譯成『覺知』就可以了。『由阿賴耶識之心所攝持』,這裡攝持的阿賴耶識是隨順五根識之後,以心攝持的意,因為說了『將這五者以意完全結合,使其不動搖』。並且,心從外散亂返回,攝持于內,只有意識才能做到。而且,之前已經提到了五種識,第六種意識顯得非常清晰。 意思是,意識被命名為阿賴耶識,這在密續的文字中經常出現。因此,僅僅說『需要研究意義的阿賴耶識』,也不應將從其他宗派出現的、與意識本質不同的阿賴耶識作為所指。俄的翻譯是:『安住于眼睛、耳朵、鼻子、舌頭和面板的覺知,其阿賴耶識自性的心,將這五種識完全安放,使其不動搖。將意置於心間,就會變成明點的形象。從看到它就會產生智慧。』其中,『的』應該變成『是』。『阿賴耶識自性的心』比『由心所攝持』更好。從『五種識』到『不動搖』

【English Translation】 The master said: Because it is said 'make its meaning unwavering,' and 'the mind with sound and bindu, place in the heart,' this also needs to be applied here, so it is also necessary to meditate on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in the heart. The rest will be explained by the master himself. The master explains its meaning: Second, the meaning of the verse 'always' will be explained. Because the translation of the text 'eyes' etc. seems not smooth, according to Ngok's translation: 'For the wisdoms that always reside in the eyes, ears, nose, tongue, and body, are gathered by the mind of the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識). Therefore, combine these five completely with the mind, make them unwavering, and place the image of the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) at the junction of the heart, constantly observe without wavering, and the wisdom of the Buddha will arise.' Based on this, the explanation will be given. Among them, 'the wisdom that always resides in the eyes' and 'the wisdom that always resides in the ears' etc., can be connected in this way. Although 'śeṣa (藏文:ཤེས་པ,梵文天城體:शेष,梵文羅馬擬音:śeṣa,漢語字面意思:覺知)' and 'jñāna (藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)' are common in Sanskrit, it is enough to translate it as 'śeṣa (藏文:ཤེས་པ,梵文天城體:शेष,梵文羅馬擬音:śeṣa,漢語字面意思:覺知)' here. 'Gathered by the mind of the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識)', here the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識) that gathers is the mind that follows the five sense consciousnesses and gathers the mind, because it is said 'combine these five completely with the mind, make them unwavering.' Moreover, the mind turning back from external scattering and gathering inward is done only by the mind consciousness. And, since the five vijñānas (藏文:རྣམ་ཤེས,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思:識) have been mentioned before, the sixth, the mind, appears very clearly. The meaning is that the mind consciousness is named alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識), which often appears in the texts of tantra. Therefore, merely saying 'the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識) whose meaning needs to be studied,' one should not take the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識) that appears from other schools, which is different in essence from the mind consciousness, as the referent. Ngok's translation is: 'The consciousnesses that reside in the direction of the eyes, ears, nose, tongue, and skin, the mind of the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識) nature, place these five vijñānas (藏文:རྣམ་ཤེས,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思:識) completely and make them unwavering. Placing the mind in the heart will transform into the image of the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點). From seeing it, wisdom arises.' Among them, 'of' should become 'are.' 'The mind of the alaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識) nature' is better than 'gathered by the mind.' From 'five vijñānas (藏文:རྣམ་ཤེས,梵文天城體:विज्ञान,梵文羅馬擬音:vijñāna,漢語字面意思:識)' to 'unwavering'


ར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་ལས་ཀྱང་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་ལེགས་པར་སྣང་ཞིང་། ཡིད་སྙིང་ཁར་བཞག་པ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ལེགས་ལ། དེ་མཐོང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ལས་ཀྱང་། རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞེས་པ་ཆེས་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱར་བར་བཞག་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་འཇོག་པའོ། །གཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་རྟེན་ 10-4-16a ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་སེམས་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕྲོ་བ་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་དམིགས་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལས། སེམས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ན། རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་སེམས་ཟིན་སར་རླུང་ཟིན་འོང་བས། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་དང་དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་ནས་དེར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སུ་བགྲོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཕམ་མཐིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་བརྟན་པ་དང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ། མིག་གཉིས་དང་སྣ་བུག་གཉིས་དང་སྣའི་བུག་པའི་འདོམས་སོ་དང་། ལྕེའི་རྩ་བ་དང་མཚན་མའི་རྩེར་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་བུག་པ་དེ་རྣམས་བཀག་པར་བསྒོམས་ནས་སེམས་བཟུང་ན། དབང་པོའི་རླུང་ནང་དུ་ལྡོག་པར་མན་སྙེ་ལས་བཤད་པས། འདིར་དབང་པོའི་སྒོར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ཡང་དབང་པོའི་རླུང་ནང་དུ་ལྡོག་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཙམ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། གཞུང་གི་དགོངས་པ་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་བརྗོད་དུ་མ་ཟད་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་ཁར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ 10-4-16b ལས། རླུང་འཁོར་ཆར་ཡང་གནས་ན་ནི། །རླུང་མ་གཉིད་མ་ཡོད་པའོ། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་གྱི་ཆ། །ཆར་ཡང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །དེ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །དེ་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་འབྱུང་། །བདེ་བའི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆར་ཡང་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཤེས། །ཞེས་ཆར་ཡང

【現代漢語翻譯】 從『如此行持』到『不搖動』之間,以及『置於心間』等處,關於『以明點的形象』等描述都很好。從『見此而生智慧』到『若恒常不動地觀照,則生佛之智慧』,這顯得非常殊勝。『以明點的形象置於心間的交合處』,指的是以咒語的明點形象,置於心間脈輪中央的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར།,梵文天城體:धूतীর,梵文羅馬擬音:dhūtīr,漢語字面意思:dhuti)中,置於紅白明點交合的中央。 『唯一』指的是,從唯一的所緣明點上,阻止心識散亂到其他境上。如是恒常,即持續不變,從所緣明點上,心不散亂到其他地方,只觀照明點本身。由於風心入一之要訣,心所繫之處,風亦隨之而至。左右之風進入dhūti,之後不再出入,而是安住于dhūti之中,進而融入其中。由此,便能生起趨向成佛的俱生智慧,逐漸成就佛果。此處,從Phamthingpa(藏文:ཕམ་མཐིང་པ།)傳承下來的教言是:觀想心間月輪之上,意之自性為紅色明點,如芥子般大小。心專注於此,使其穩固,由此明點放射光芒。五根識之自性為白色、黑色、黃色、紅色和綠色明點,分別觀想于雙眼、雙鼻孔、鼻孔之間、舌根和性器官頂端,並繫住心識。有人說,一般而言,在眼睛等門戶上書寫字形,觀想堵塞這些孔竅,從而繫住心識。根據Manngye(藏文:མན་སྙེ།)的說法,這樣可以使根之風返回體內。因此,在此于根門觀照明點,也只是爲了使根之風返回體內。然而,本論的意圖是專注於心間的唯一咒語明點。不僅在顯宗中如此,大手印明點中也極力讚歎專注於心間要處。如其中所說:『風輪亦安住,風母無睡眠。左右亦復然,極度旋轉于。彼二入于內,由此生勝樂。樂中大手印,無疑得證悟。』又說:『Char Yang(藏文:ཆར་ཡང་།)知為心間處。』

【English Translation】 From 'acting thus' to 'not wavering', and in places like 'placing in the heart', the descriptions such as 'with the form of bindu' are good. From 'seeing this, wisdom arises' to 'if one constantly and immovably gazes, the wisdom of the Buddha arises', this seems most excellent. 'Placing the form of the bindu at the junction of the heart' refers to placing the form of the mantra's bindu in the center of the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱིར།,梵文天城體:धूतীর,梵文羅馬擬音:dhūtīr,漢語字面意思:dhuti) in the center of the heart chakra, in the center where the white and red bindus are joined. 'One' refers to preventing the mind from scattering to other objects from the single object of focus, the bindu. Thus, constantly, that is, continuously and unchangingly, from the object of focus, the bindu, without the mind wavering to other places, but gazing at the bindu itself. Due to the key point of the union of wind and mind, wherever the mind is held, the wind will follow. The winds of the left and right enter the dhūti, and then they do not exit and enter, but remain within the dhūti, and then dissolve there. From this, the co-emergent wisdom that leads to Buddhahood arises, and gradually Buddhahood itself is attained. Here, the instruction passed down from Phamthingpa (藏文:ཕམ་མཐིང་པ།) is: visualize on the moon in the heart, the nature of mind as a red bindu, the size of a mustard seed. Focus the mind on this, making it stable, and from this bindu, rays of light radiate. The nature of the five sense consciousnesses are white, black, yellow, red, and green bindus, visualized respectively at the two eyes, two nostrils, the space between the nostrils, the root of the tongue, and the tip of the sexual organ, and hold the mind. Some say that generally, writing letters on the doors of the eyes and so on, and visualizing blocking those orifices, one holds the mind. According to Manngye (藏文:མན་སྙེ།), this causes the winds of the senses to return inward. Therefore, here, visualizing the bindu at the doors of the senses is also just to cause the winds of the senses to return inward. However, the intention of the text is to focus on the single mantra bindu in the heart. Not only in exoteric teachings, but also in Mahamudra Bindu, focusing on the essential point in the heart is highly praised. As it says there: 'If the wind wheel also abides, there is no wind mother sleeping. The right and also the left part, also rotates extremely at. By understanding those two within, from that, supreme bliss arises. Within bliss, the great seal, will be attained without doubt.' And it also says: 'Know Char Yang (藏文:ཆར་ཡང་།) as the place of the heart.'


་གི་གནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཤད་ལ། རླུང་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་སྨིན་མཚམས་ཡིན་ལ་དེ་ན་རླུང་མ་ཡོད་པ་དང་། ཆར་ཡང་གི་གནས་སུ་གཉིད་མ་ཡོད་པར་བཤད་པའི་གཉིད་མ་སྟེ། རྟོག་མེད་མ་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རོ་རྐྱང་གིས་མདུད་པས་བསྐོར་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་གཉིད་མ་ལས། བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་རྙེད་པ་ལས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་གསུངས་སོ། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་གསལ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་འཛག་པའི། །ཚུལ་ཅན་སྙིང་དབུས་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འབར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་གོམས་པ་ལས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། སེམས་གནས་པའི་མི་རྟོག་པ་ཙམ་མམ། ཡང་སྔོན་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཞེས་སྔ་མ་མང་པོ་ཟེར་བ་ལྟར་མི་བྱའི། དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་གནད་ཆེ་སར་དམིགས་པ་འཛིན་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ། བསྐྱངས་པ་ལས་ཐོག་མར་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་སོགས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་གནས་ 10-4-17a ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་དགོས་ཏེ། རྒྱས་པར་གསང་འདུས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། ལཱུ་ཨི་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཊཱི་ཀར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པས་འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གཞུང་འདིར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་བསྒོམས་པ་རྣམས། བློས་ཀུན་བརྟགས་ནས་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་བཅོས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཐབས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བྱའི། དེའི་གནད་མི་ཤེས་པར་དེ་རྣམས་བློས་ཀུན་བརྟགས་ནས་བསྒོམས་པ་ཡིན་པས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཆོག་ལ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་མི་གཟུང་ངོ་། ། ༈ འདིར་མ་དྲངས་པའི་དེའི་སྐབས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། དྲིལ་བུ་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ཀ་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པའི་སྐབས་སུ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་སྔོན་དུ། མངོན་བརྗོད་ལས། ཚིགས་བཅད་བཞི་གསུངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཀོད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་འདིར་ཡང་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་བཞི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནི། གང་དུ་

【現代漢語翻譯】 關於氣脈的安立,氣的處所說是心間,風輪的處所是眉間,那裡有母風(藏文:རླུང་མ་),睡眠的處所說是光明,光明即是睡眠母(藏文:གཉིད་མ་),也就是無分別母(藏文:རྟོག་མེད་མ་),它被心間的dhūti(梵文天城體:धوتي,梵文羅馬擬音:dhoti,漢語字面意思:洗滌)左右的rasana和kyangma(藏文:རོ་རྐྱང་)纏繞,從中產生極樂,獲得安樂,從而毫無疑問地獲得樂空無二的大手印。從解脫的明點中也極度讚歎道:『它顯明不壞,是明點的形象,如芥子般大小,具有五彩光芒,恒常位於心間。觀此能生大智慧,剎那間瑜伽現前,對此毫無疑問。』這裡說的大智慧是指俱生智。因此,通過習慣性地專注于咒語的明點,產生體驗的方式是:僅僅是心安住于無分別嗎?或者像許多人所說的那樣,首先產生安樂,然後依賴它產生無分別?不應如此。應該精通於專注于依賴dhūti的關鍵之處,通過修習,首先實現左右氣進入中脈等氣入、住、融三者,需要了解由此引出四喜和四空的次第。因為詳細內容已在《密集金剛》的竅訣和Luipa(梵文天城體:लूइपा,梵文羅馬擬音:luipa)的圓滿次第釋論中確定,所以在此不贅述。像本論中所說的觀修文字、明點和手印等,即使是通過分別念來觀修,也要知道通過這樣的觀修,可以成為生起無造作俱生智的殊勝方便,因此要非常珍惜。如果不瞭解其中的關鍵,認為這些都是通過分別念來觀修的,所以不需要最高的圓滿次第,那就錯了。 第二,在觀修Drilbupa(梵文天城體:ड्रिल्बुपा,梵文羅馬擬音:drilbupa)的身壇城圓滿次第時,雖然只出現一句『恒常』的偈頌,但在依據Drilbupa的論典,Manka Shri(梵文天城體:मंका श्री,梵文羅馬擬音:manka shri)所著的身壇城圓滿次第觀修時,在『恒常』之前,從《現觀莊嚴論》中引用了包含四句偈頌的五句偈頌來展示圓滿次第,這非常好,所以這裡也將解釋剩餘的四句偈頌。其中第一句偈頌是:『於何處』

【English Translation】 Regarding the establishment of the channels and winds, the place of the 'wind' is said to be in the heart, and the place of the 'wind-wheel' is between the eyebrows, where the 'mother wind' (Tibetan: རླུང་མ་) resides. The place of 'rain' is said to be luminosity, and luminosity is the 'sleeping mother' (Tibetan: གཉིད་མ་), which is the 'non-conceptual mother' (Tibetan: རྟོག་མེད་མ་). It is surrounded by the rasana and kyangma (Tibetan: རོ་རྐྱང་) on the left and right sides of the dhūti (Sanskrit Devanagari: धोती, Sanskrit Romanization: dhoti, Chinese literal meaning: washing) in the heart. From this arises supreme bliss, and by obtaining bliss, one undoubtedly attains the mahāmudrā (great seal) of indivisible bliss and emptiness. From the bindu (drop) of liberation, it is also highly praised: 'It is clear and indestructible, the form of the bindu, about the size of a mustard seed, possessing five-colored rays of light, constantly residing in the heart. By looking at it, great wisdom arises, and in an instant, yoga manifests; there is no doubt about this.' The great wisdom mentioned here refers to innate wisdom. Therefore, the way to generate experience through habitually focusing on the bindu of mantra is: Is it merely the mind abiding in non-conceptuality? Or, as many say, does bliss arise first, and then non-conceptuality arises in dependence on it? It should not be like that. One should be skilled in focusing on the key points that rely on the dhūti. Through practice, one first achieves the entry of the left and right winds into the central channel, and the three processes of wind entering, abiding, and dissolving. One needs to understand the sequence of drawing out the four joys and four emptinesses. Since the details have been determined in the instructions of the Guhyasamāja Tantra and in Luipa's (Sanskrit Devanagari: लूइपा, Sanskrit Romanization: luipa) commentary on the completion stage, I will not elaborate here to avoid excessive words. The practices of meditating on letters, bindus, and hand gestures as described in this text, even if they are meditated upon through conceptual thought, one should know that through such meditation, it becomes a unique means of manifesting the uncreated innate wisdom, and therefore one should cherish it greatly. If one does not understand the key points and thinks that these are meditated upon through conceptual thought, so they are not needed for the highest completion stage, that is wrong. Secondly, in the context of meditating on the completion stage of Drilbupa's (Sanskrit Devanagari: ड्रिल्बुपा, Sanskrit Romanization: drilbupa) Body Mandala, although only one verse of 'constantly' appears, in the context of meditating on the completion stage of the Body Mandala written by Manka Shri (Sanskrit Devanagari: मंका श्री, Sanskrit Romanization: manka shri) based on Drilbupa's texts, before 'constantly', five verses including four verses from the Abhisamayalankara are quoted to show the completion stage, which is very good, so here the remaining four verses will also be explained. The first of these verses is: 'Where'


སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དབུས་གནས་པ། །ཕྲ་བར་ལྟ་བ་རང་འབྱུང་མྱོས་པའི་སེམས་འཇུག་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉེར་འགྲོ་བ། །གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་གང་དུ་ཁམས་ 10-4-17b གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གི་པདྨ་སྟེ་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་སྦྱར་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བལྟ་བ་སྟེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་འབྱུང་བས་རང་བྱུང་སྟེ་རྩོལ་བས་གསར་དུ་མ་བསྒྲུབས་ལ། བར་དོ་མྱོས་པ་སྟེ་བརྒྱལ་བའི་སེམས་འཇུག་པའི་གནས་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ། ད་གདོད་ལུས་རྫོགས་པར་ཆགས་པ་ན་སྙིང་ག་རུ་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་གནས་པའི་སེམས་སོ། །མྱོང་བའི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་མྱོང་བའི་སེམས་འཇུག་པ་སྟེ་གནས་པའི་རྟེན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ནི། དབང་པོ་གཡོ་བའི་རྟ་ཀུན་ནང་དུ་ངེས་སྦྱར་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཞིང་དང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྣོད་གྱུར་པ། །མཐོང་བ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དྲི་མེད་དཔལ་དུ་གྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་རླུང་ཀུན་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ཞིང་དང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རླུང་དང་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་དོན་མཐོང་བ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ 10-4-18a སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་པ་ནི། དབུས་ན་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས། །འབར་བ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེ

【現代漢語翻譯】 心之蓮花合攏居中, 微觀觀照,自生陶醉心入。 三界無餘,無二迫近, 明澈法界勝妙,我頂禮。 如是,於何處三界眾生無餘,無二,光明迫近之明澈法界頂禮? 彼乃心之蓮花,即脈輪中央,合攏之dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:搖動)中央,安住之不壞者,極微觀照。觀照者,從身體形成之時起即生,故為自生,非由勤作新成。中陰陶醉,即昏厥之心入處,父母精血混合之明點。初成身形圓滿之時,於心間轉變之處安住之心識。如雲『體驗』,體驗之心入處,即安住之所依。 第二頌: 諸根搖動之駿馬,皆攝入內, 一切智慧勝者,成匯聚之器。 諸剎與三界,成匯聚之器, 所見如虛空,無垢成莊嚴。 如是,於心間不壞明點專注為道時,諸根識向外搖動之心之駿馬,風息皆必定攝入心間。如是攝入后,俱生智慧一切勝者,成為匯聚之器。所化之剎與三界,成為匯聚之器。彼一切之根本,成為風與心識之自性。 如是之俱生智慧,見樂空雙運之義時,一切法如虛空般,成為無垢之莊嚴。 第三頌: 憶念佛陀之瑜伽, 修習隨念於法。 隨念於法之瑜伽, 我即化為法身。 此乃宣說修習之次第,首先憶念佛陀之瑜伽,修習本尊瑜伽,並依之。修習隨念於法,即於心間法輪觀修不壞者。如是修習隨念於法,則自心轉為法身。 第四頌: 中央明照為識, 諸識之最勝為智慧。 若極度修習純熟, 此光明熾燃,毫無疑慮。

【English Translation】 In the heart's lotus, petals joined, centered, Subtle gaze, self-arisen, intoxicated mind enters. All three realms, without remainder, approach non-dually, Clear Dharma-dhatu supreme, to that I prostrate. Thus, where do all sentient beings of the three realms, without remainder, non-dually, approach the clear Dharma-dhatu of luminosity? It is the heart's lotus, the center of the nadi-chakra, the indestructible residing in the center of the joined dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི,Sanskrit Devanagari: धूत,Sanskrit Romanization: dhūta,Chinese literal meaning: shaking), viewing the extremely subtle. The viewer arises from the very moment the body forms, hence self-arisen, not newly accomplished by effort. The bardo intoxicated, the place where the fainting mind enters, the bindu of mingled father's semen and mother's blood. When the body is first completely formed, the consciousness residing in the place that transforms into the heart. As it says 'experience', the place where the experiencing mind enters, the support of abiding. Second verse: The horses of the senses' movement, all drawn inward, All victorious wisdoms, become a vessel of gathering. Fields and three realms, become a vessel of gathering, Seeing like the sky, stainless, becomes glorious. Thus, when focusing on the indestructible bindu in the heart as the path, all the horses of the mind, the winds of the senses' consciousness moving outward, are definitely joined within the heart. Having joined in this way, the co-emergent wisdom, all the victorious ones, become a vessel of gathering. The fields to be trained and the three realms become a vessel of gathering. The root of all that becomes the nature of wind and mind only. When seeing the meaning of the co-emergent wisdom, the union of bliss and emptiness, all dharmas, like the sky, become a stainless glory. Third verse: With the yoga of remembering the Buddha, Practice mindfulness of the Dharma. With the yoga of mindfulness of the Dharma, I become the Dharmakaya. This shows the order of practice, first the yoga of remembering the Buddha, practicing the yoga of the deity, and relying on it. Practice mindfulness of the Dharma, that is, contemplate the indestructible wheel of Dharma in the heart. Having practiced mindfulness of the Dharma in this way, one's own mind transforms into the Dharmakaya. Fourth verse: In the center, the illuminator is consciousness, The supreme wisdom is of all consciousnesses. If extremely practiced and familiar, This blazing light is without doubt.


ས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སྒོམ་པ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནད་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དང་། གོམས་པ་བསྲིངས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་ནི། ད་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་བོན་མེད་པ་ནི་འདིར་སྔ་མ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་བྱའི། རྩོལ་བ་མི་དྲག་པ་དང་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆུང་བ་ལ་བྱེད་པ་ནི་དོན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རོ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་སོ། །ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པས་བཤད་དེ་རྩའི་ 10-4-18b ཁོང་སྟོང་དང་སྣ་བུག་གི་ཁོང་སྟོང་གང་ནས་ཀྱང་སྟེ་དེ་ནས་རླུང་བར་ཆད་མེད་པར་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེར་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ན་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གི་བཟླས་པ་གཉིས་གསལ་བར་བཤད་པས་ནང་དུ་རླུང་གནས་པའི་བཟླས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མངོན་བྱང་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའི་ངེས་དོན་བཤད་ལ། ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་རླབས་འདིས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པའི་ངེས་དོན་བཤད་དེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཟླ་བར་གསུངས་པས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཉི་མའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སམ། གཡོན་པ་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སམ། གཉིས་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱང་རླུང་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་སྣའི་རྩེ་མོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་སྒོམ་པའམ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་འདོམས་སོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་རུང་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་སྣ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རིང་དུ་མི་འགྲོ་བར་རི་སྣར་སྨུགས་པ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྨུགས་པའི་རྣམ་པས་གནས་པར་བསྒོམ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཐུར་དུ་འཕྲོས་པས་དེས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ

【現代漢語翻譯】 如前所述,如果能很好地理解並長期練習這些要點,毫無疑問會生起智慧。這是這段話的含義。之後會有一句偈頌『恒常』,其含義已解釋完畢。 現在,我將闡述無種子自性加持的次第。』這是引言。『無種子』指的是,不像之前那樣,觀想具有顏色和形狀的明咒 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這裡指的是不緣于任何形象。如果只是不猛烈用功或目標狹隘,那就沒有意義了。太陽自性指的是從 ro-ma 脈流動的風,其通道是右鼻孔。月亮自性指的是從 rkyang-ma 脈流動的風,其通道是左鼻孔。『空性自性』指的是虛空空性的本質,正如解釋的那樣,從根脈的空隙和鼻孔的空隙中的任何一個,風無間斷地進入和呼出,在那個通道中,當風進入和呼出時,與風結合,即風和明咒不可分割地合為一體,應專注於此。這裡清楚地解釋了進入和呼出的風的唸誦,因此也應瞭解風停留在體內的唸誦。 有種子自性加持解釋了生起次第中從現觀菩提到赫魯迦圓滿的決定性意義,而這個無種子自性加持則解釋了生起次第中激發赫魯迦心續的唸誦的決定性意義。正如經續總集中所說:『風的本性先於明咒的本性唸誦。』因此,這是從不壞明點中進行升起、進入和停留這三種金剛唸誦的含義。在這裡,一些先前的上師認為,在右鼻孔流動太陽風的時候,或者在左鼻孔流動月亮風的時候,或者在兩個鼻孔同時流動日月風的時候,觀想鼻孔內部的頂端是空虛的,或者在兩個鼻孔的外部也可以。當風呼出時,風不要遠離鼻孔,而是像鼻子上形成煙霧一樣,觀想風的光芒以煙霧的顏色存在。當風吸入時,觀想光芒隨著風向下照射,從而遍佈全身。

【English Translation】 As previously explained, if one understands these key points well and practices them diligently, wisdom will undoubtedly arise. That is the meaning of this passage. Following that, there is a verse that says 'constantly,' the meaning of which has already been explained. Now, I shall explain the order of blessing the seedless self-nature.' This is the introduction. 'Seedless' here refers to not focusing on a form, such as the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) with its color and shape, as in the previous case. It does not refer to not exerting effort or having a narrow focus, as that would be meaningless. The nature of the sun refers to the wind flowing from the ro-ma channel, the path of which is the right nostril. The nature of the moon refers to the wind flowing from the rkyang-ma channel, the path of which is the left nostril. 'The nature of emptiness' is explained as the essence of empty space, from either the emptiness of the root channel or the emptiness of the nostrils. From there, the wind enters and exits without interruption, and as it enters and exits through that channel, one should focus on uniting it with the wind, making the wind and mantra inseparable. Here, the recitation of the entering and exiting wind is clearly explained, so one should also understand the recitation of the wind remaining within. The self-blessing with seed explains the definitive meaning of the completion stage of Heruka from the Manifest Enlightenment in the generation stage, while this self-blessing without seed explains the definitive meaning of the recitation that stimulates the mind-stream of Heruka in the generation stage. As it says in the Compendium of Tantras: 'The nature of wind precedes the recitation of the nature of mantra.' Therefore, this is the meaning of performing the three vajra recitations of rising, entering, and abiding from the indestructible bindu. Here, some earlier lamas thought that during the time when the solar wind flows from the right nostril, or when the lunar wind flows from the left nostril, or even when the solar and lunar winds flow equally from both nostrils, one should meditate on the tip of the inner part of the nostrils as being empty, or even outside of the nostrils. When the wind flows outward, the wind should not go far away from the nose, but rather, like a haze forming on the nose, one should meditate on the rays of the wind remaining in the form of a smoky color. When the wind enters, one should meditate on the rays shining downward along with the wind, thereby pervading the body.


ས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ལ་འཆད་པ་ནི་དོན་དུ་མི་སྣང་གི། བླ་མ་སྔ་མ་ 10-4-19a གཞན་འགའ་ཞིག་གི་ལུགས་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ལ་འཆད་པ་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པ་ལས། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་གི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་འཁྱེར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་འཁྱེར་ན་བློ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་གཞི་ནི་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །གང་དུ་འཁྱེར་ན་རླུང་སེམས་རང་གི་ཁྱིམ་སྟེ་རྩ་བའི་གནས་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །དེར་རླུང་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པ་ན་བློ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སེམས་ཐབས་ཏེ་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སྟུག་པོ་དེངས་པར་གྱུར་པ་ན། གང་དུ་སོང་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་འདི་ཡང་སྔར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ལས། དེ་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན་མཆོག་ཏུ་ལྡོག་ཅིང་ཚིམ་པ་ཐོབ་པས་གང་དུའང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པས་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་འདིར་སྔོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བྱས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ 10-4-19b སྐྱེ་བ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོར་བཟླས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སྙིང་ཁར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རྡོར་བཟླས་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་གའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་མཐའ་དག་པར་ནི། གསང་འདུས་དང་བདེ་མཆོག་གི་གདམས་ངག་གི་བཤད་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཡོད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། མངོན་བྱང་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་དང་དེའི་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། སྒྲས་ཟིན་ཚོད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལས་མེད་པས། དེས་མཚོན་པའི་དོན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངེས་དོན་རང་བྱིན་རླབས་གཉིས་སྦས་པ་དང་། སྦས་པ་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་སྟོན་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡ

【現代漢語翻譯】 關於觀想安住于空性三摩地,實際上並沒有什麼可說的。然而,一些先前的上師認為,講解金剛誦(vajra recitation)是更好的。因此,通過習慣金剛誦,經驗會以如下方式生起:將心作為乘騎,通過風的金剛誦來駕馭它。駕馭什麼呢?是智慧,即心的基礎,由作為其乘騎的風來駕馭。駕馭到哪裡呢?風和心回到它們自己的家,即根本處,位於心間的dhūti(中脈)。當風進入並融入那裡時,智慧(śe rab),即對空性的覺知,以及心(sem),即方法,也就是對大樂智慧的覺知,二者合二為一。融入方法與智慧無二的自性中,便能成就一切佛的生起之源,第六自性,即金剛持(Vajradhara)。 這唯有在證悟真如(tathātā)之後才能實現。例如,當遍佈虛空的濃厚雲層消散時,你不知道它們去了哪裡。同樣,雖然這種風先前不斷地生起,但當它融入時,便獲得了至高的滿足和喜悅,不再向任何地方流動。與生俱來的風安住於它自己的位置,從概念的束縛中解脫出來,並通過空性的自性來滿足內心。這是如何生起的呢?因為在這個輪迴中,先前已經習慣了不斷地修習偉大的慈悲,所以獲得了利益無邊眾生的因。正如所說,先前所說的與此類似,即與生俱來的風安住於它自己的位置。不僅如此,通過心間的金剛誦,而且通過觀想心間的明點(thig le),也能生起這樣的功德。 總的來說,關於金剛誦以及特別是心間金剛誦的所有要點,都已在《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)和《勝樂金剛》(Cakrasaṃvara Tantra)的教導中闡明,應在那裡學習。因此,在《勝樂輪續》(Cakrasaṃvara Tantra)中,在解釋從現觀(abhisamaya)中圓滿生起嘿汝嘎(Heruka)以及激發其心的唸誦時,由於僅憑字面意義無法從生起次第(utpattikrama)中獲得,因此,通過它所象徵的圓滿次第(sampannakrama)的確定意義,自加持(rang byin rlabs)和秘密(gnyis sbas pa)被隱藏起來。大成就者們根據隱秘的解釋性續(bshad rgyud)來展示的方式就是這樣。 ༈ 闡述其它的功德 第二點是:如此觀修自加持(bdag byin gyis brlabs pa)二者所帶來的利益是:

【English Translation】 To contemplate the arising of the samadhi of dwelling in emptiness is actually not something to be explained. However, some earlier lamas thought it better to explain vajra recitation. Thus, from becoming accustomed to vajra recitation, experience arises in the following way: Taking the mind as a mount, one applies the wind's vajra recitation to carry it. What does it carry? It carries intelligence, which is the basis of the mind, by means of the winds that are its mount. Where does it carry it? The wind and mind go to their own home, which is the root place, the dhūti (central channel) in the heart. When the wind enters and dissolves there, intelligence (śe rab), which is the awareness of emptiness, and mind (sem), which is method, that is, the awareness of great bliss wisdom, become one taste. By ripening into the nature of non-duality of method and wisdom, one accomplishes the nature that causes all buddhas to arise, the sixth nature, Vajradhara himself. This is only accomplished from realizing suchness (tathātā). For example, when a thick mass of clouds that pervades the face of the sky dissipates, you do not know where they have gone. Likewise, although this wind previously arose continuously, when it dissolves in this way, it obtains supreme turning away and satisfaction, and does not go anywhere. The coemergent wind abides in its own place, is freed from the collection of concepts, and satisfies the heart with the nature of emptiness. How does this arise? Because in this samsara, one has previously become accustomed to continuously practicing great compassion, one obtains the cause for benefiting limitless sentient beings. As it is said, what was previously explained is similar to this, that the coemergent wind abides in its own place. Not only that, but through the vajra recitation of the heart, and also through contemplating the bindu (thig le) in the heart, such qualities also arise. In general, all the key points of vajra recitation, and especially of the vajra recitation of the heart, are explained in the teachings of the Guhyasamāja Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra, and should be learned there. Therefore, in the Cakrasaṃvara Tantra, in the context of explaining the complete arising of Heruka from the Abhisamaya and the recitation that inspires his heart, since the meaning of what is grasped by sound cannot be obtained from the generation stage (utpattikrama) alone, therefore, through the definitive meaning of the completion stage (sampannakrama) that it symbolizes, self-blessing (rang byin rlabs) and secrets (gnyis sbas pa) are hidden. The way in which the great siddhas demonstrate based on the hidden explanatory tantras (bshad rgyud) is like that. ༈ Explaining other qualities The second point is: The benefit of contemplating the two self-blessings (bdag byin gyis brlabs pa) in this way is:


ོན་གཞན་སྟོན་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤེས་ཤིང་འཁོར་བ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཕགས་པ་གང་ཟག་གི་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་མ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ལས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་མིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་སྦྱར་ལ། དྲི་རྣམས་ལྷའི་སྣས་སྣོམ་པ་དང་རོ་རྣམས་ལྷའི་ལྕེས་མྱོང་བ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ་ཤེས་ 10-4-20a རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ་པར་ཡང་བྱེད་དོ། ། ༈ རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་མི་གསལ་བར་སྦས་པ། གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ཏེ་རིམ་པ་དང་པོའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཐབས་དང་། དེས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བྱའོ། ། ༈ དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་དང་། ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། ། ༈ ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། དངོས་ཀྱི་དོན་དང་། དམིགས་རྟེན་ལུས་ཀྱི་གནས་གཞན་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་དང་། རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པའོ། ། ༈ དངོས་ཀྱི་དོན། དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་པའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཀྱི་པདྨ་སྟོན་པར་འདོད་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །གཞི་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་རྩེ་མོ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་བུག་པར་རོ། །དེར་གནས་པའི་དང་པོ་མཆོག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེར་གྲགས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ། ཡི་གེ་དེའི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་དོ

【現代漢語翻譯】 此外,他還展示了其他能力:他以天眼知曉過去、未來和現在所發生的有情眾生的形態,以及輪迴中眾生的個體差異,以及證得涅槃的聖者之初生與終歿的本性。正如འགོས་འགྱུར་(地名)所說:『他知曉輪迴與涅槃的初始與終結,並以天眼知曉一切形態。』他以天耳聽到安住于無邊無際世界中的眾生的聲音,『有情眾生』一詞也適用於其餘三種感官。他以天鼻嗅到氣味,以天舌嚐到味道,以天身享用觸覺。他以意識的極樂來體驗般若波羅蜜多的自性大手印。 其次,是次第的名稱指示: 第三,是勝樂金剛瑜伽母續部一切續部的至上者,不明顯地隱藏,明顯地顯示,從自加持的次第,即第一次第。自加持是指之前所說的迎請智慧的方法,以及由此迎請的智慧次第。 其次,是撞擊དྷཱུ་ཏཱི(梵文:dhūtī,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:一種脈)的上下端,生起三摩地的方式,即多種金剛次第: 第二部分分為兩部分:有種子的多種金剛次第和無種子的多種金剛次第。 首先,是有種子的多種金剛次第: 第一部分分為三部分:真實的意義,以及依賴於將所緣的身體安置於其他位置而生起功德的方式,以及次第的名稱指示。 首先,是真實的意義: 首先,多種金剛是指此處安住于壇城中的多種金剛。其基礎是安住多種金剛的蓮花,此處意指女性生殖器的蓮花,故如此說。安住於此基礎上的金剛,是觀想為男性生殖器的金剛。此金剛的頂端是དྷཱུ་ཏཱི(梵文:dhūtī,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:一種脈)下端的孔。安住於此處的最初殊勝者,是被稱為དཔལ་མཆོག་དང་པོ(吉祥最初)的字母ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。安住於此字母頂端的是明點,如月亮般潔白無垢。觀想此明點,進行修持的修行者自身,即是金剛自在,即能成就金剛持。這些論典的意義是如此。

【English Translation】 Furthermore, he demonstrates other abilities: he knows with divine sight the forms of sentient beings in the past, future, and present, the individual differences of beings in saṃsāra (cycle of rebirth), and the nature of the first birth and final death of noble beings who have attained nirvāṇa (liberation). As 'འགོས་འགྱུར་' (place name) says: 'He knows the beginning and end of saṃsāra and nirvāṇa, and knows all forms with divine sight.' He hears with divine ear the sounds of beings dwelling in limitless worlds, and the word 'sentient beings' also applies to the remaining three senses. He smells odors with divine nose, tastes flavors with divine tongue, and enjoys tactile sensations with divine body. He also experiences the bliss of prajñāpāramitā (perfection of wisdom) with the great seal of self. Secondly, the indication of the names of the stages: Thirdly, the supreme of all tantras of the Chakrasaṃvara (Wheel-Binding) Yoginī Tantra, hidden unclearly, shown clearly, from the order of self-blessing, that is the first stage. Self-blessing refers to both the method of inviting wisdom mentioned earlier and the order of wisdom invited thereby. Secondly, the method of generating samādhi (concentration) from striking the upper and lower ends of the dhūtī (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:a type of channel), the various vajra (diamond/thunderbolt) stages: The second part is divided into two parts: the various vajra stages with seed and the various vajra stages without seed. Firstly, the various vajra stages with seed: The first part is divided into three parts: the actual meaning, the way in which qualities arise based on placing the object of focus in another location of the body, and the indication of the names of the stages. Firstly, the actual meaning: Firstly, the various vajras here refer to the various vajras residing in the mandala (sacred enclosure). Its basis is the lotus on which the various vajras reside, which here is intended to represent the lotus of the female genitals, hence it is said as such. The vajra residing on this basis is visualized as the vajra of the male genitals. The tip of this vajra is at the opening of the lower end of the dhūtī (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:a type of channel). The first supreme residing there is the letter hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) known as 'dpal mchog dang po' (glorious first). Residing on the crown of this letter is the bindu (drop), white and immaculate like the moon. The practitioner who meditates on this bindu himself is Vajreśvara (Vajra Lord), and thus Vajradhara (Vajra Holder) will be accomplished. Such is the meaning of these texts.


ན་ལ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གནས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་རྭ་དཀར་ལྷོའི་སེར་ 10-4-20b ནུབ་ཀྱི་དམར་བྱང་གི་ལྗང་ལྟེ་བ་ནག་པོ། དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་སྐྱ་བསམ་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་སྐྱ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་བསྡམས་ཤིང་ཧཱུཾ་དེའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཅེས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་རྩེར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དེར་སེམས་གཞུག་ལ། གཞན་གང་ཡང་མི་བསམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། འདི་ལ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དམིགས་པ་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དམིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་གོ། ཡང་སྔོན་གྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དེའི་ཐིག་ལེར་རང་གི་སེམས་བཅུག་ལ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཆད་དེ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྒོམ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཞི་གཅིག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བཀོད་ནས་བསྒོམས་པས། ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། མིག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་ཧཱུཾ་ཡིག་བཀོད་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ 10-4-21a ཏཱིའི་མར་སྣ་ནས་དབུ་མར་འཇུག་ཅིང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་གཏུམ་མོ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ དམིགས་རྟེན་ལུས་ཀྱི་གནས་གཞན་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེར་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་བརྟན་པ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ཡིག་བཀོད་པ་དེ། མིག་གཉིས་ལ་བཀོད་ཅིང་དེར་སྦྱོར་བའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེའི་རྩ་བ་ལ་བཞག་པའི་སེམས་བརྟན་པ་སོགས་སྦྱར་རོ། །པགས་པ་ལ་བཞག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོར་བཞག་པ་སྟེ། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པའམ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 還有一些人認為,在頭頂上方一指高的地方,觀想雜色金剛(sna tshogs rdo rje,various vajra)——東面的白色尖角,南面的黃色尖角,西面的紅色尖角,北面的綠色尖角,中心是黑色的。在這個中心之上,觀想一個紅白色的三角形法源(chos 'byung,dharma origin)。在這個法源中,觀想一個五尖的紅白色金剛。在這個金剛的中心,觀想一個月亮上的白色和紅色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ)。將氣束縛在其中,並將注意力集中在這個吽的白色和紅色的明點(thig le,bindu)上。』 還有人說,『將注意力集中在紅色金剛的頂端,月亮上的白色吽的明點,像月亮一樣白皙,不要想任何其他事情。』雖然他們這樣說,但這需要一個能觸及身體要害的觀想。而這兩種方法都沒有觸及身體要害的觀想。 還有一些古老的上師說:『在自己明妃(rig ma,vidyā)的法源中,觀想自己的金剛,一個從紅色吽中產生的單尖金剛,將注意力集中在這個金剛頂端朝上的紅色吽的明點上,不要想任何其他事情。』這種說法似乎很好。這是觀想種子字(ས་བོན་,sa bon,bīja)吽的雜色金剛次第。 雜色金剛指的是金剛交杵(rdo rje rgya gram,vajra cross)的形狀。將帶有金剛種子字的同一個本質,安置在身體的各個部位進行觀想,能夠成就各種功德,因此被安立為雜色金剛的次第。有兩種方式:從『安置在眼睛上』到『將會受用』之間所描述的雜色金剛次第,應以後者的方式進行。 如此,當心專注于將吽字安置在秘密處的金剛頂端時,左右的氣從染污處進入中脈(dbu ma,central channel),下泄之氣向上逆轉,從而引發拙火(gtum mo,caṇḍālī)。 第二種是,依靠將觀想的所緣安置在身體的其他部位,從而生起功德的方式: 從專注于秘密處金剛頂端的吽字明點開始,然後將吽字安置在極其微細的金剛頂端,再安置在雙眼上,並專注於此,當心變得穩定時,就能看見三界('jig rten gsum,three realms)。同樣,將心專注于安置在耳朵、鼻子和舌根上等等。安置在面板上,就是安置在身體的感官之門上,觀想它遍佈全身,或者觀想它是身體感官的微塵的本質,並將心專注于安置在眉間。金剛及其種子字...

【English Translation】 Some say, 'In the space about a thumb's width above the crown of the head, visualize a variegated vajra (sna tshogs rdo rje, various vajra)—a white eastern horn, a yellow southern horn, a red western horn, a green northern horn, and a black center. Above that center, visualize a reddish-white triangular dharma origin (chos 'byung, dharma origin). Within that, visualize a five-pointed reddish-white vajra. At its center, visualize a white and red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) on a moon. Bind the winds within it, and focus on the white and red bindu (thig le, bindu) of that Hūṃ.' Others say, 'Focus on the tip of the red vajra, the white Hūṃ on the moon, its bindu as white as the moon, without thinking of anything else.' Although they say this, it requires a visualization that strikes the vital points of the body. Neither of these two has a visualization that strikes the vital points of the body. Some ancient lamas say, 'Within the dharma origin of your own consort (rig ma, vidyā), visualize your own vajra, a one-pointed vajra arising from the red Hūṃ, and focus on the bindu of the red Hūṃ facing upwards at the tip of that vajra, without thinking of anything else.' This seems good. This is the sequence of the variegated vajra visualizing the seed syllable (ས་བོན་,sa bon,bīja) Hūṃ. The variegated vajra refers to the form of a vajra cross (rdo rje rgya gram, vajra cross). By visualizing the same essence with the vajra seed syllable, placing it in various parts of the body, one accomplishes various qualities, and thus it is established as the sequence of the variegated vajra. There are two ways: the sequence of the variegated vajra described from 'placing it on the eyes' to 'one will enjoy,' should be done according to the latter. Thus, when the mind becomes stable by placing the syllable Hūṃ at the tip of the vajra in the secret place, the right and left winds enter the central channel (dbu ma, central channel) from the edge of the dhūtī, and the downward-clearing wind reverses upwards, thereby kindling the inner heat (gtum mo, caṇḍālī). The second is the way in which qualities arise by relying on placing the object of visualization in other parts of the body: Starting with focusing on the bindu of the syllable Hūṃ at the tip of the vajra in the secret place, then placing the syllable Hūṃ at the tip of the extremely subtle vajra, then placing it on the two eyes, and focusing on it, when the mind becomes stable, one will see the three realms ('jig rten gsum, three realms). Similarly, apply this to focusing on placing it on the ears, nose, and root of the tongue, etc. Placing it on the skin is placing it on the sense doors of the body, visualizing it pervading the entire body, or visualizing it as the essence of the subtle particles of the body's senses, and focusing on placing it between the eyebrows. The vajra and its seed syllable...


་ལོ་བཞི་ལ་བཞག་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷའི་མཆོག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་གཞན་ལས་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་ལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ རིམ་པའི་མཚན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ནི། ད་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཛོད་སྤུར་ནི་སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཡིན་ནོ། །བཀོད་པའི་སེམས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སྔར་འགྱུར་རྙིང་པ་ཁ་ཅིག་ལས། མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པས། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་ཉི་མའི་གཟུགས་བཀོད་པ་ལ། སེམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དམིགས་ 10-4-21b པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཀོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟན་པ་ན། ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་བརྟན་པ་ན་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཀོད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །སྐར་མའི་ཚོགས་ནི་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཆོགས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསམས་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལྷོར་སེར་པོ་ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་བྱང་དུ་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དབུས་སྔར་དང་འདྲ་ལ་འོག་ཏུ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་སེར་པོ་སྟེང་དུ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་ལྗང་གུ་བསམ་ཟེར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་ནང་དུ་སེམས་འཇིན་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣའི་ནང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འཐོབ་ལུགས་ནི། དཔེར་ན་ལག་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་མིག་གཏད་ཅིང་། མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟས་པས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ན་མིག་སྦྲིད་ནས་རི་མོ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཏད་པ་ཡལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། འདི་འདྲ་བའི་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པས། གཟུང་འཛིན་ 10-4-22a གྱི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་འགྲོ་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱི་མ་

【現代漢語翻譯】 將四年置於何處呢?是指將四輪(梵文:Cakra,chakra,脈輪)的中心置於dhūti(梵文:Dhūtī,中脈)之中。諸天之首是指帝釋天(梵文:Śakra,Śakra,因陀羅)等。其他譯本中則有『最殊勝的天女』之說。 第三個是:觀想能成就各種功德的雜色金剛次第,並帶有種子字。 第二個是:現在要講述沒有種子字,即沒有字母的雜色金剛次第。mDzod spu(白毫相)是指雙眉之間,中脈的上端。所顯現的心識會像太陽的形狀一樣顯現。有些舊譯本中說:『以心觀想白毫相中太陽的形狀』,這樣更好。首先要用心觀想中脈上端內所顯現的微細太陽形狀。 在太陽之上顯現月亮的形狀,是指在前一個觀想穩固之後,在太陽之上顯現非常微細的月亮形狀的明點,並攝持心識。當這個穩固之後,在月亮之上顯現星辰的集合,並攝持心識。星辰的集合是指具有星辰形狀的明點。有些認為『集合』的意思,所以在月亮之上,中央是藍色的明點,東方是白色的,南方是黃色的,西方是紅色的,北方是綠色的,要觀想成五部如來(梵文:Tathāgata,Tathāgata,如來)的自性。有些則說中央和原來一樣,下面是白色的,右邊是黃色的,上面是紅色的,左邊是綠色的。像前面所說的那樣,反覆習慣於將心識安住在中脈的上端,這樣左右的氣進入dhūti(梵文:Dhūtī,中脈)的上端,並在中心經歷入、住、融三步,由此生起俱生大樂(梵文:Sahajasukha,Sahajasukha,俱生喜),並將此樂與空性結合,當心識安住在無所緣(梵文:Anālambana,Anālambana,無所緣)之上時,修行者就能成就佛果。獲得無所緣禪定的方法是:例如,將眼睛專注于手上的紋路,不眨眼地觀看,過一會兒眼睛會感到麻木,紋路也變得模糊不清。如果像這樣,專注於之前的所緣境進行禪修,希望也能達到同樣的效果,那是不好的。對於這種無所緣的禪定,需要長時間地熟悉實相的意義,這樣能取和所取的顯現才會消失。那麼,之後呢?

【English Translation】 Where should the four years be placed? It refers to placing the center of the four wheels (Sanskrit: Cakra, chakra, chakras) in the dhūti (Sanskrit: Dhūtī, central channel). The chief of the gods refers to Śakra (Sanskrit: Śakra, Indra), and so on. In other translations, it says 'the most excellent goddess'. The third is: To focus on the variegated vajra sequence that accomplishes various qualities, along with the seed syllable. The second is: Now, let us speak of the variegated vajra sequence without seed syllables, that is, without letters. mDzod spu (the white hair mark between the eyebrows) refers to the upper end of the central channel between the two eyebrows. The mind that is arranged will appear as the shape of the sun. Some old translations say, 'With the mind, visualize the shape of the sun in the mDzod spu,' which is better. First, one should mentally visualize the subtle shape of the sun arranged within the upper end of the central channel. Arranging the shape of the moon above the sun means that after the previous visualization is stable, arrange a very subtle drop in the shape of the moon above the sun and hold the mind. When this is stable, arrange a collection of stars above the moon and hold the mind. The collection of stars refers to drops with the shape of stars. Some think of it as 'collection', so above the moon, the center is a blue drop, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green, and one should contemplate them as the nature of the five Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata, Buddhas). Some say that the center is the same as before, the bottom is white, the right is yellow, the top is red, and the left is green. As mentioned before, by repeatedly familiarizing oneself with fixing the mind in the upper end of the central channel, the right and left winds enter the upper end of the dhūti (Sanskrit: Dhūtī, central channel), and experience the three steps of entering, abiding, and dissolving in the center, thereby generating the great innate bliss (Sanskrit: Sahajasukha, innate bliss), and by combining this bliss with emptiness, when the mind is stable on the unconditioned (Sanskrit: Anālambana, without object), the practitioner will accomplish Buddhahood. The method of obtaining unconditioned meditation is: for example, focusing the eyes on a line on the hand, and looking without blinking, after a while the eyes will feel numb, and the lines will become blurred. If, like this, one focuses on the previous object of focus and meditates, hoping to achieve the same effect, that is not good. For this kind of unconditioned samadhi, one needs to familiarize oneself with the meaning of reality for a long time, so that the appearance of the apprehended and the apprehender will disappear. So, what about the future?


འདི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། རྡོ་རྗེ་གང་ཡང་སྒོམ་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་མེད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེར་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བརྩེགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་གསལ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་འདྲ་ཡང་། དེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་དང་ཡི་གེ་མི་བསྒོམ་པར་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་གང་དུ་དམིགས་པ་གཏད་ཡུན་རིང་བར་བསྒོམས་ན། ད་གཟོད་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པ་གནས་དེར་སླེབ་པ་ན། གནས་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་ཡུན་རིང་པོ་བསྒོམ་པ་ལའང་། ཤིན་ཏུ་གཟུང་དཀའ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་སླེབ་པ་ན་ཡང་། ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་གནས་ཡུན་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོག་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ། དབུ་མའི་ཡང་སྣར་སེམས་གཏོད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ན། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེའི་གནས་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་རྒྱས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་བྱང་སེམས་འབེབས་རྒྱུ་མང་བའི་གནད་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་མི་གསལ་བར་སྦས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་ལ་བཞི། 10-4-22b དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ་ལོ། ། ༈ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ད་ནི་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྤྱིའི་མཚམས་སྦྱར་བ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གྲགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་སོན་པ་སྟེ་སླེབ་པ་ན། དམིགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཛིན་ནུས་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འདུག་པ་དེ་བློས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་སྟེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ།དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས།

【現代漢語翻譯】 如果有人認為,此處稱作『多種金剛次第』不合理,因為沒有觀修任何金剛,那麼,如果僅僅是之前所說的,那確實如此。但是,在頂輪脈的內部,觀修極其微細的金剛,並在其頂端堆疊具有日月星辰形態的明點,這是明確說明的,因此沒有問題。這樣一來,雖然兩種『多種金剛次第』都觀脩金剛,但區別在於,前者在頂端觀修字,後者不觀修字而觀修三個明點。 一般來說,如果長時間專注于脈輪的中心,那麼,當菩提心從梵穴降下到達該處時,由於停留時間非常長,因此,即使長時間專注于中脈的下端,菩提心到達金剛頂端這個極難把握的位置時,也會長時間停留而不退轉,從而產生長時間觀修俱生定的效果。如果長時間專注于中脈的上端,由於眉間是明點的位置,菩提心會增長,因此,在寶頂上降下菩提心有很多關鍵,必須瞭解這些優點。 《勝樂輪瑜伽母續》中,將所有續部的上師不明確說明而隱藏的內容明確地展示出來,這就是『多種金剛次第』,即第二次第。 以下是依靠四手印生起禪定的方法,即填充寶瓶的次第。 第三部分分為四個方面: 依靠誓言手印填充寶瓶的方法;依靠事業手印填充寶瓶的方法;依靠法手印填充寶瓶的方法;依靠大手印填充寶瓶的方法。 首先是依靠誓言手印填充寶瓶的方法。 首先,要進行一般的連線,即『現在要講述填充寶瓶的次第』。依靠被稱為智慧手印的誓言手印,以及在修法儀軌中描述的結合方法,當佛父佛母平等結合時,菩提心會像現在播種一樣到達金剛寶頂。憑藉先前觀修的力量,能夠不退轉地保持這種狀態。此時,仔細觀察會生起什麼樣的俱生樂,並將其與空性見結合起來,從而使禪定變得穩固。

【English Translation】 If someone thinks that it is unreasonable to call this 'Various Vajra Sequence' because no vajra is meditated upon, then it would be so if there were only what was said before. However, within the upper part of the central channel, it is clearly stated that an extremely subtle vajra is meditated upon, and bindus with the form of the sun, moon, and stars are stacked on its top, so there is no problem. In this way, although both 'Various Vajra Sequences' meditate on the vajra, the difference is that the former meditates on letters at the top, while the latter meditates on three bindus without meditating on letters. In general, if one focuses on the center of the chakra for a long time, then when the bodhicitta descends from the crown of the head and reaches that place, because the duration of stay is very long, even if one focuses on the lower end of the central channel for a long time, when the bodhicitta reaches the top of the vajra, which is a very difficult place to grasp, it will stay for a long time without retreating, thereby producing the effect of meditating on innate samadhi for a long time. If one focuses on the upper end of the central channel for a long time, since the space between the eyebrows is the place of the bindu, the white bodhicitta will increase, so there are many keys to dropping the bodhicitta on the jewel tip, and one must understand these advantages. In the Kalachakra Yogini Tantra, what all the gurus of the tantras did not explicitly explain but hid is clearly shown, and this is the 'Various Vajra Sequence,' that is, the second sequence. The following is the method of generating samadhi based on the four mudras, that is, the sequence of filling the vase. The third part is divided into four aspects: The method of filling the vase based on the samaya mudra; the method of filling the vase based on the karma mudra; the method of filling the vase based on the dharma mudra; and the method of filling the vase based on the mahamudra. First is the method of filling the vase based on the samaya mudra. First, make a general connection, that is, 'Now I will explain the sequence of filling the vase.' Relying on the samaya mudra called the wisdom mudra, and the method of union described in the sadhana ritual, when the father and mother deities are equally united, the bodhicitta will reach the top of the vajra jewel like sowing seeds now. By the power of previous meditations, one can maintain this state without retreating. At this time, carefully observe what kind of innate bliss arises, and combine it with the view of emptiness, thereby making the samadhi stable.


སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་གྱུར་པ་ལ་གོམས་ན་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དཔྱད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཀྱང་རིམ་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཐབས་དེས་ཀྱང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པའི་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འདྲེན་པར་ནུས་པ་འདི་གནད་ཆེ་སྟེ། འོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པས། མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་གསལ་སྣང་དང་། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བ་དང་ 10-4-23a མིག་གིས་བལྟ་བ་དང་ཙུམྦྷ་ན་དང་། འཁྱུད་པ་སོགས་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བར་འཆར་ལ། སྐབས་འདིར་དེ་ལྟ་བུ་དེ་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་པར་འགྱུར་བས། དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཚང་བ་ཞིག་སྐབས་འདིར་ཡང་སྐྱེ་བས་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་དེ་བརྟན་པ་ན། ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའི་དོན། བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ལ་འཆད། སྔ་མ་གཞན་ཁ་ཅིག་ལག་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་སེམས་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དངོས་ལ་འཆད་ཀྱང་། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ལ་མེད་ཅིང་། འདིར་ཡང་མིང་གི་ཐ་སྙད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་རྒྱུར་སྣང་བས། འགོས་འགྱུར་ལས། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལའང་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས། ལག་པས་འཆིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ལས་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་རྒྱ་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་སྟོན་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་ཞལ་ལུང་དང་སྡོམ་འབྱུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞི་བཙལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ 10-4-23b ལ་མཁས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ན་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 如果習慣於安住於心的自性之中,那麼今生就能確信無疑地獲得金剛持果位。即使依賴智慧印,如果前兩個階段的能力已經顯現,那麼通過這種方法,也能做到將命氣(生命能量)收攝於中脈,經歷入、住、融三步。因此,能夠引生圓滿次第的俱生喜樂至關重要,在接下來的三個手印階段也應瞭解這一點。在第一階段,通過習慣於修持智慧印,會產生比眼睛所見更為清晰的明相,並且心能非常穩定地安住於此。語言的表達、眼睛的注視、親吻和擁抱等,都會像真實的手印一樣顯現。在這種情況下,它會比第一階段更加殊勝。因此,就像依賴真實手印產生喜樂一樣,此時也會產生完整的影像,所以首先要學習誓言印。 第二,關於如何依賴事業手印來充滿寶珠:如果已經穩定了之前所說的依賴誓言印的方法,那麼『通過名為手的手印』,意思是說,一些上師將手印解釋為真實的手,另一些上師則解釋為像手一樣能產生菩提心的真實明妃。然而,『手的手印』並不在四種手印之列。這裡也應該與瑜伽續部中所說的名稱術語相一致。正如果·洛扎瓦所說:『在第二階段,也通過名為手的事業手印的差別,產生世俗菩提心。』這樣說是很好的。所謂『名為手的事業手印』,就像其他續部中所說的『用手束縛的手印稱為事業手印』一樣。『通過事業手印的差別』,意思是說,顯示一種作為事業手印差別的特殊事業手印。正如口傳和《總集根本續》中所說的那樣,尋找四個具有蓮花等特徵的明妃,然後進行灌頂,如法守護誓言和戒律,精通壇城輪和慾望論典的事業手印,以及男女雙運,當菩提心到達金剛寶珠的頂端時,會產生什麼樣的喜樂呢?

【English Translation】 If one becomes accustomed to abiding in the nature of the mind itself, then in this very life, one will undoubtedly attain the state of Vajradhara (one of the names of Buddha). Even when relying on the wisdom mudra (Jnana-mudra), if the abilities of the first two stages have manifested, then through this method, one can accomplish the three stages of entering, abiding, and dissolving, gathering the life force (prana) into the central channel (sushumna). Therefore, the ability to draw forth the co-emergent bliss of the completion stage is crucial, and this should also be understood in the context of the following three mudras. In the first stage, through becoming accustomed to meditating on the wisdom mudra, a clear appearance arises that feels clearer than what is seen with the eyes, and the mind remains extremely stable. Expressions of speech, gazes of the eyes, kissing, and embracing, etc., appear like actual mudras. In this case, it becomes even more extraordinary than in the first stage. Therefore, just as bliss arises from relying on actual mudras, a complete image of that arises in this case as well, so one first learns the samaya mudra (vow mudra). Secondly, regarding how to fill the jewel by relying on the karma mudra (action mudra): If the previously explained method of relying on the samaya mudra is stable, then 'through the mudra called hand' means that some earlier lamas explain the mudra as an actual hand, while other earlier lamas explain it as an actual consort who, like a hand, performs the action of emitting bodhicitta (enlightenment mind). However, the 'hand mudra' is not among the four mudras. Here, it seems that the terminology should be consistent with what is stated in the yoga tantras. As Ngok Lotsawa (translator) said: 'In the second stage, also through the distinction of the karma mudra called hand, one generates conventional bodhicitta.' This is good. The 'karma mudra called hand' is like the karma mudra described in other tantras as 'the mudra of binding with the hand is called karma mudra.' 'Through the distinction of the karma mudra' means showing a special karma mudra that is a distinction of the karma mudra. As stated in the oral transmission and the Root Tantra, find four consorts with the characteristics of lotus, etc., then bestow empowerment, protect the vows and precepts properly, master the mandala wheel and the treatises on desire, and when the union of male and female causes the bodhicitta to reach the tip of the vajra jewel, what kind of bliss will arise?


་བ་ངོས་འཛིན་པ་སྔ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རང་གི་སེམས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་སྐབས་སུ་ཡར་མར་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་སྐྱེ་བར་མ་ཟད་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བར་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བཞི་ནི་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དགའ་བཞི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བར་དགའ་བ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མེད་ཡིན། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །དེ་དག་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་གཞུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ན། །ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགའ་བཞིའི་ 10-4-24a རིམ་པ་ནི། ཡས་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཤེས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་དགའ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་པར་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ་དགའ་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་བརྗོད་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་པད་ནུ་མའི་དབུས། །ལྕེའི་རྩ་དང་མགོ་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དམ་པར་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དང་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བཞི། །གཉིས་པ་བརྒྱད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། །བཞི་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ། །ཕག་མོ་ལྟེ་བའི་རྩར་གནས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །ཅེས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་དང་། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་དང་། ལྕེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགྲིན་པར་དམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། མགོའི་སྟེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་

【現代漢語翻譯】 當認識到之前在三昧耶手印(dam tshig gi phyag rgya)時所說的那樣,通過反覆熟悉,安住於樂空(bde stong)之中,從世俗菩提心(kun rdzob pa'i rang bzhin gyi byang chub kyi sems)中,自己的心轉化為勝義自性(don dam pa'i rang bzhin),即無分別的體性時,修行者就成就為金剛持(rdo rje 'chang)本身。依靠四手印(phyag rgya bzhi)來充滿寶瓶時,不僅會生起上下四喜(dga' ba bzhi)兩組,而且在第一、第二和第四階段,當命氣(srog)融入、安住、消融于dhūti(དྷཱུ་ཏཱིར་)脈時,拙火(gtum mo)燃燒,融化菩提心(byang sems),此時也會生起下滴(yas babs)和上固(mas brtan)的四喜和四空的智慧(ye shes)。 風融入中脈(dbu ma)后,經歷融入、安住、消融三個階段所產生的四喜,正如《大手印明點》(phyag chen thig le)中所說:『因為喜樂即是顯現(snang ba),顯現即是增長(mched pa),是殊勝之說,了知勝喜(khyad dga')已近獲得,俱生(lhan cig skyes)即是光明('od gsal)』。因此,四喜被說成是顯現、增長、獲得和光明。 此外,《現觀莊嚴論》(mngon brjod)中說:『初喜是智慧,勝喜是平等結合,極喜是大成就,俱生喜是無上喜。結合和極結合,大結合和智慧結合,這些是儀軌的次第。如果瞭解明點之義,應以微細結合來觀察。』這裡所說的四喜次第是下滴的次第。最後兩句的意思是:如果瞭解修習明點瑜伽(thig le'i rnal 'byor)的意義,就應通過修習瑜伽來觀察四喜如何生起。 註釋中解釋說:『瑜伽和,隨後的瑜伽和,極瑜伽和,大瑜伽的智慧儀軌次第。』將這些與四喜依次對應。或者,《現觀莊嚴論》中說:『臍輪、心蓮、乳間、舌根和頭頂,生起喜和勝喜,殊勝喜和俱生喜。』第一個是十六瓣,第二個是八瓣,是殊勝的。第三個是十六瓣,第四個是三十二瓣。亥母(phag mo)位於臍輪之根,俱生喜是飲血(khrag 'thung)之最。』這裡所說的在臍輪生起喜,在心間生起勝喜,在舌根即喉嚨生起殊勝喜,在頭頂即梵穴生起俱生喜,是上固的四喜次第。心蓮是心間的脈。

【English Translation】 When one recognizes as previously stated during the Samaya Seal (dam tshig gi phyag rgya), through repeated familiarization, becoming stable in bliss and emptiness (bde stong), from the conventional bodhicitta (kun rdzob pa'i rang bzhin gyi byang chub kyi sems), one's own mind transforms into the ultimate nature (don dam pa'i rang bzhin), which is the essence of non-conceptualization, the practitioner accomplishes being Vajradhara (rdo rje 'chang) himself. When relying on the four seals (phyag rgya bzhi) to fill the vase, not only do two sets of ascending and descending four joys (dga' ba bzhi) arise, but also in the first, second, and fourth stages, when the life force (srog) enters, abides, and dissolves into the dhūti (དྷཱུ་ཏཱིར་) channel, the fierce fire (gtum mo) blazes, melting the bodhicitta (byang sems), at which time the four joys of descending (yas babs) and ascending (mas brtan) and the wisdom (ye shes) of the four emptinesses also arise. The four joys that arise from the wind entering, abiding, and dissolving into the central channel (dbu ma) are as stated in the 'Great Seal Drop' (phyag chen thig le): 'Because joy is appearance (snang ba), appearance is increase (mched pa), it is said to be supreme, knowing that special joy (khyad dga') is nearly attained, coemergent (lhan cig skyes) is luminosity ('od gsal).' Thus, the four joys are said to be appearance, increase, attainment, and luminosity. Furthermore, the 'Manifest Cognition Ornament' (mngon brjod) states: 'The first joy is wisdom, the supreme joy is equal union, the excellent joy is great accomplishment, the coemergent joy is unsurpassed joy. Union and extreme union, great union and wisdom union, these are the stages of the ritual. If one knows the meaning of the bindu, one should observe with subtle union.' The order of the four joys mentioned here is the order of descending. The meaning of the last two lines is: If one understands the meaning of practicing bindu yoga (thig le'i rnal 'byor), one should observe how the four joys arise by practicing yoga. The commentary explains: 'Yoga and, subsequent yoga and, extreme yoga and, the wisdom ritual of great yoga.' These are correlated with the four joys in sequence. Alternatively, the 'Manifest Cognition Ornament' states: 'Navel, heart lotus, between the breasts, root of the tongue, and top of the head, joy and supreme joy arise, special joy and coemergent joy. The first has sixteen petals, the second has eight petals, which is supreme. The third has sixteen petals, the fourth has thirty-two petals. Vajravarahi (phag mo) resides at the root of the navel, coemergent joy is the best of blood drinkers (khrag 'thung).' Here, it is said that joy arises in the navel, supreme joy arises in the heart, special joy arises in the root of the tongue, i.e., the throat, and coemergent joy arises on the top of the head, i.e., the crown, which is the order of the four joys of ascending. The heart lotus is the channel of the heart.


འཁོར་ཏེ་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཕག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་དུ་བཤད་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལོག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་སྐྱེ་བས། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་པའོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བས་གནས་གང་དུ་སླེབ་པ་ན་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། ། 10-4-24b བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའ་དང་། །བྲལ་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མས་བརྟན་གྱི་གནས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་རིགས་པ་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་སྙེ་མར་མས་བརྟན་གྱི་བཞིག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ཆུང་ངུ་དང་། བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་ཕྱེ་བར་བཤད་དེ། ཡས་བབས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞི་ལས་ནི་མས་བརྟན་གྱི་བཞི་བདེ་བ་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་རུང་ཡང་། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཇོག་པ་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་མཐུན་གྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དང་དེ་གསུམ་དགའ་བ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་མི་འཇོག་ཀྱང་། ལུགས་མཐུན་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་འཇོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པའི། དགའ་བ་གསུམ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་པར་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས་བརྟག་གཉིས་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་དགའ་བཞིར་འབྱེད་པ་མེད་ཀྱང་། 10-4-25a རྫོགས་རིམ་ལ་དེ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཇོག་པ་མིན་ནོ། །ཡང་ཀྱེ་རྡོར་ལས། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྤངས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དང་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །མས་བརྟན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལ

【現代漢語翻譯】 同樣地,將其應用於其他三個方面。臍輪的根本是母豬(藏文:ཕག་མོ་),即拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),被描述為與生俱來的嗜血者,這是下行的四喜次第。當與生俱來的菩提心向上逆行到達頂輪時,便會產生。頂輪的'吽'字(藏文:ཧཾ་ཡིག་)象徵著黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ)的顯現。菩提心融化後到達何處,以及上行四喜的產生方式如下。《金剛鬘續》中說:'此後應講述逆行次第,大樂輪位於頂輪,這被稱為喜。勝喜位於受用輪,離喜位於法輪,俱生喜位於化身輪,體驗喜樂。' 如是說,從頂輪到喉輪之間,會產生喜,同樣地,也應瞭解其他三個方面。下行的位置也從菩提心寶開始,逆行至臍輪之間,會產生喜,同樣地,也應將其應用於其他三個方面。在口訣穗中,下行的四喜被分為俱生的微小、中等、大和極大。因此,上行的四喜必須比下行的四喜更大。如果這樣做,逆行的現、增、得三者雖然不能成為光明的智慧,但會講述將逆行的其他三喜視為俱生喜。同樣地,雖然順行的現、增、得三者以及這三者被視為三喜時,不被視為俱生喜,但似乎也有將順行的上行三喜視為俱生喜的情況。然而,並非由氣進入中脈、安住和融化所產生的三喜,不能被視為俱生喜的特徵。考慮到這個意義,在《二觀察》中說:'在圓滿次第方面,如此有俱生四喜。' 雖然在生起次第方面,俱生喜沒有分為四喜,但在圓滿次第中卻有這樣的劃分。然而,圓滿次第的任何三喜都不能完全被視為俱生喜。此外,《喜金剛》中說:'或者一切皆是自性,或者完全捨棄一切。' 其含義與之前所說類似。在生起次第方面,捨棄三喜的俱生,而在圓滿次第方面,也可以轉變為俱生三喜的自性,這兩種說法都應被闡述。在下行期間,菩提心向上逆行。

【English Translation】 Similarly, apply it to the other three aspects as well. The root of the navel chakra is the sow (Tibetan: ཕག་མོ་), which is the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), described as the innate blood drinker, which is the sequence of the four joys of descending. When the innate Bodhicitta retrogrades upward and reaches the crown chakra, it arises. The 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་) of the crown chakra symbolizes the manifestation of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ). Where does the melting Bodhicitta reach, and how do the four ascending joys arise? The Vajramala Tantra says: 'Thereafter, the reverse order should be explained, the great bliss wheel is located in the crown, this is said to be joy. Supreme joy is located in the enjoyment wheel, separation joy is located in the Dharma wheel, coemergent joy is located in the emanation wheel, experiencing joy.' As it is said, joy arises from the crown chakra to the throat chakra, and similarly, the other three aspects should also be understood. The position of the descending also starts from the Bodhicitta jewel, retrograding between the navel chakras, joy arises, and similarly, it should also be applied to the other three aspects. In the Oral Instruction Spike, the four joys of descending are divided into the coemergent small, medium, large, and very large. Therefore, the four joys of ascending must be greater than the four joys of descending. If this is done, although the three of the reverse appearance, increase, and attainment cannot become the wisdom of luminosity, it will be said that the other three joys of the reverse are regarded as coemergent joys. Similarly, although the three of the forward appearance, increase, and attainment, and when these three are regarded as three joys, they are not regarded as coemergent joys, it seems that there are also cases where the three ascending joys of the forward are regarded as coemergent joys. However, the three joys that are not produced by the air entering the central channel, abiding, and dissolving, cannot be regarded as the characteristics of coemergent joys. Considering this meaning, in the Two Examinations it is said: 'In terms of the completion stage, there are four coemergent joys like this.' Although in terms of the generation stage, the coemergent joy is not divided into four joys, there is such a division in the completion stage. However, any of the three joys of the completion stage cannot be completely regarded as coemergent joys. Furthermore, the Hevajra says: 'Either everything is self-nature, or completely abandon everything.' Its meaning is similar to what was said before. In terms of the generation stage, abandon the coemergent of the three joys, and in terms of the completion stage, it can also be transformed into the self-nature of the coemergent three joys, both of these statements should be explained. During the descending, the Bodhicitta retrogrades upward.


ོག་པ་སྤྱི་བོར་མ་བརྟན་བར་དུ་བདེ་བ་མི་བརྟན་ལ། སྤྱི་བོར་བརྟན་ནས་བདེ་བ་བརྟན་པར་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དོན་མན་ངག་སྙེ་མར་བཤད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བས་མས་བརྟན་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། སྔོན་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་ཞིག་བསམས་ལ། སྔར་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པས་དད་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་ཞིང་། གོམས་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་དྲན་པ་ལ་མི་བལྟོས་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཆོས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དུ་བཞེད་དོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་མ་ཟད་ནོར་བུ་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ 10-4-25b རིམ་པ་བཞི་པའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་དྲང་ངོ་། །གང་གིས་སྒྲུབ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེ་གང་གིས་སྐྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་འཁྱུད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་འཁྱུད་པས་དེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །འཁྱུད་པའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་གྱིས་ཡུལ་ཅན་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་ཡུལ་ཇི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཁྱབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་ཞིང་ནང་གི་རྩའི་གནད་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དམིགས་པའི་རྟེ

【現代漢語翻譯】 如果頂髻沒有穩固,那麼安樂也不會穩固;一旦頂髻穩固,安樂也會穩固。大手印明點的意義在口訣穗中已經闡述得非常清楚,因此務必精通不穩固的關鍵。 依靠法印來充盈寶珠的方法 第三種是:首先依靠誓言和事業手印來體驗大樂,憶念由此生起的大樂,並生起大樂。法印是從心中產生的,也就是說,通過反覆習慣性地憶念先前的手印,從而使樂空的禪定得以穩固,由此便能生起金剛持的果位。有些上師認為,在自己的金剛寶珠中央觀想一個紅色或略帶白色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),憶念並修習先前依靠手印所體驗的安樂,從而引生巨大的信心。習慣之後,即使不依賴於憶念,僅僅專注于吽字,也能生起大樂,這就是依靠法印的意義。 依靠大手印來充盈寶珠的方法 第四種是:不僅要闡述充盈寶珠的三種次第,還要闡述被稱為充盈寶珠的第四種次第。修行者將在今生證得金剛持的果位。那麼,依靠什麼來證得呢?依靠不可思議的俱生喜的自性,以及從上師的恩德中生起的穩固,便能證得。如果想知道不可思議的俱生喜是如何生起的,那麼,它來自於與遍佈三界,即一切器情萬法的法性空性大手印相擁抱。如果想知道通過什麼相擁抱才能生起俱生喜,那麼,它來自於穩固的器世界和變動的有情世界一切自性的,大樂之心相擁抱。相擁抱的意義是,通過空性作為所緣境,大樂作為能緣境來進行禪修,能緣境會隨所緣境而轉變。因此,能緣境的大樂之心與遍佈的空性融為一體,與一切法無二無別,因此被稱為自性。這並不是說器情萬法在自性上與心是不同的。由於融入了一切法性的能緣境,因此遍及一切,並且不執著于內在脈絡的關鍵之處。也不執著于觀想三種手印的所依。

【English Translation】 If the topknot is not stable, then happiness will not be stable; once the topknot is stable, happiness will be stable. The meaning of Mahamudra Bindu is very clearly explained in the Oral Instructions Ear, so be sure to master the key to instability. How to fill the jewel by relying on Dharmamudra The third is: first, relying on samaya and karmamudra to experience great bliss, remembering the great bliss that arises from this, and generating great bliss. Dharmamudra arises from the mind, that is, by repeatedly habituating the mind to remember the previous mudra, the samadhi of bliss and emptiness is firmly established, thereby generating the state of Vajradhara. Some lamas think of a red or slightly white Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the center of their own vajra jewel, and remember and meditate on the bliss experienced by relying on the previous mudra, thereby drawing great faith. At the end of habituation, without relying on such remembrance, simply focusing on the Hum syllable generates great bliss, which is considered the meaning of relying on Dharmamudra. How to fill the jewel by relying on Mahamudra The fourth is: not only should the three stages of filling the jewel be explained, but the fourth stage called filling the jewel should also be explained. The practitioner will attain the state of great Vajradhara in this very life. So, by what means is it attained? It is attained by stabilizing the inconceivable co-emergent joy, which arises from the kindness of the guru. If you wonder how the inconceivable co-emergent joy arises, it arises from embracing the great mudra of emptiness, the dharmata of all dharmas that pervades the three realms, that is, all containers and contents. If you wonder by what embrace that joy arises, it is embraced by the mind of great bliss, which has become the essence of all that is stable (the container) and moving (the contents). The meaning of embrace is that by meditating with emptiness as the object and great bliss as the subject, the subject follows the object. Therefore, the mind of great bliss, which is the subject, merges with the pervasive emptiness, and because it can be nominally designated as inseparable from the dharmas, it is called essence. This does not mean that the containers and contents are different in essence from the mind. Because it has entered as the subject of all dharmatas, it pervades everything, and there is no focus on the key points of the inner channels. There is also no reliance on focusing on the three mudras.


ན་དུ་ཡང་མེད་པས་རྟེན་དང་བྲལ་བར་འཇུག་པའོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་ཆེན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དྲངས་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ 10-4-26a ལ། ཁྱེད་ཅག་གི་ལྟར་ན་ཉན་རང་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པས། ལམ་དེར་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ལེགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་དོན་གྱི་གནས་རགས་པ་རེ་གོ་བས་ཚིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་མོད། འོན་ཀྱང་རང་གི་ལན་ནི་སྟོང་ཉིད་གོམས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ན་བདེན་མོད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མིན་གྱི། ཡུལ་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིང་ནས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པས་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་བའི་སྐབས་སུ་མིན་གྱི་དེའི་གོམས་པ་རིང་དུ་བསྲིངས་པ་འདི་ཡི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས་པ་ན། དེའི་མཐུས་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་འགེངས་པས་བདེ་སྟོང་བསྒོམས་པ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་གཉིས་ཕལ་ཆེར་འཁོར་མར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞིག་མ་རྟོགས་ན་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདིར། ཆོས་ཉིད་ལ་བཙུན་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་དུ་མ་ཞིག་འདུག་པའི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་པར་སྣང་སྟེ། བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པ་ལ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞུང་རྣམས་ལས་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་ཞིང་དྲངས་པ་ན་སྟོང་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པ་ཕལ་ཆེ་བར་སྣང་ནའང་། མཚམས་ཤིག་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས་ 10-4-26b པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་བསྡུས་པའི་མཐུ་ལས། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དཀང་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པ། ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བ་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁྱེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དོན་འདི་མཁས་པ་ལ་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་ར་ཡང་ཞེས་བཞེད་དེ། མན་སྙེ་ལས། གཉིས་འདུས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ལ་ལཱ་ན་དང་ར་སཱ་ནའི་རླུང་དག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཏེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དང་ཁམས་དཀར་དམར་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་གསུམ་མོ། །གསུམ་གང་རུང་བསྒོམས་པའི་བྱེད་ལས་སུ་གསུངས་ལ། ག

【現代漢語翻譯】 因為沒有疾病,所以進入無所依的狀態。如果緣于空性的手印(梵文:mudrā,漢語字面意思:印章、手勢)而生起俱生(梵文:sahaja,漢語字面意思:與生俱來)的安樂,那麼在波羅蜜多(梵文:pāramitā,漢語字面意思:到彼岸)的大乘(梵文:mahāyāna,漢語字面意思:偉大的載具)和下部三續部的道中,也會引導俱生的安樂並進行修習嗎? 按照你們的觀點,聲聞(梵文:śrāvaka,漢語字面意思:聽聞者)和獨覺(梵文:pratyekabuddha,漢語字面意思:獨自覺悟者)也有修習真如(梵文:tathatā,漢語字面意思:如是)的見解,那麼在那條道中也會有修習俱生安樂的情況嗎?如果依靠大手印(梵文:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印章)而使白菩提心(梵文:bodhicitta,漢語字面意思:菩提之心)充滿寶珠的次第也過於普遍的話,那麼,這是因為不善於瞭解無上續部的意義,只滿足於理解粗略的意義所在的人們不瞭解。然而,我自己的回答是,如果僅僅是習慣了空性就那樣承認,那倒是真的,但並非如此。只有那些以具有特殊所緣的俱生大樂長期修習空性意義的人們,才那樣承認,沒有任何過失。那也是在不習慣結合樂空(梵文:sukha-śūnyatā,漢語字面意思:安樂-空性)的時候不是這樣,而是像長期延長那種習慣的第三個次第那樣,在結合樂空進行修習時,憑藉那種力量,拙火(梵文:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)燃燒,菩提心融化,從而充滿金剛寶珠,因此修習樂空和引導俱生安樂,兩者幾乎是同時發生的。 如果不理解像這樣的道理,那麼在這個無上乘中,有許多將法性(梵文:dharmatā,漢語字面意思:法的本性)說成是明妃(梵文:vidyā,漢語字面意思:明智)和手印女(梵文:mudrā,漢語字面意思:印章女)之最的說法,似乎就不明白其中的真實含義。之所以稱為明妃,是因為它能為瑜伽士(梵文:yogin,漢語字面意思:瑜伽行者)引導巨大的安樂。 因此,從經論中看來,似乎大多數都是緣于內在身體的處所,依靠手印二者來引導安樂,並且在引導之後與空性相結合進行修習。但在某個階段,僅僅通過結合樂空進行修習的力量,使氣息彙集于中脈(梵文:avadhūtī,漢語字面意思:離垢脈)之中,從而使菩提心充滿寶珠,並引導俱生的大樂,對於這一點,偉大的成就者(梵文:mahāsiddha,漢語字面意思:偉大的成就者)諦力巴(梵文:Tilopa)已經闡明得非常清楚。在無上續部的其他所有場合,也請務必理解這一點。對於這個意義,有些智者也認為是阿毗亞迦羅(梵文:Abhayākara)。曼涅論中說:『二者結合是指,通過三種拙火中的任何一種,使拉拉那(梵文,lalanā,lalānā,漢語字面意思:右脈)和拉薩那(梵文,rasanā,rasānā,漢語字面意思:左脈)的風進入阿瓦都提(藏文:དབུ་མ,梵文,avadhūtī,avadhūtī,漢語字面意思:中脈),微塵和精液也是如此。』也就是說,左右的風和赤白明點(梵文:bindu,漢語字面意思:點)進入中脈,這是三種情況。經中說,這是修習三種中任何一種的行為。

【English Translation】 Because there is no disease, it enters a state of being free from support. If generating innate bliss by focusing on the great seal of emptiness (mudrā), then in the path of the Great Vehicle (mahāyāna) of the Pāramitā and the three lower Tantra divisions, would one also induce innate great bliss and meditate? According to your view, even Śrāvakas and Pratyekabuddhas have the view of meditating on Suchness (tathatā), so would there also be meditation on innate bliss in that path? If the sequence of filling the jewel with white bodhicitta by relying on the Great Seal (mahāmudrā) also becomes too widespread, then this is because those who do not understand the meaning of the unsurpassed Tantra well and are content with understanding only the rough meaning do not understand. However, my own answer is that if one were to acknowledge it in that way merely by being accustomed to emptiness, that would be true, but it is not so. Only those who have long meditated on the meaning of emptiness with a particularly qualified object of experience, innate great bliss, acknowledge it in that way, and there is no fault. That is also not the case when one is not accustomed to combining bliss and emptiness (sukha-śūnyatā), but like the third stage of prolonging that habit, when one meditates by combining bliss and emptiness, then through that power, the fierce fire (caṇḍālī) blazes and the bodhicitta melts, thereby filling the vajra jewel, so meditating on bliss and emptiness and inducing innate bliss mostly occur simultaneously. If one does not understand something like this, then in this unsurpassed vehicle, there seem to be many statements that the nature of reality (dharmatā) is said to be the best of consorts (vidyā) and mudrā, and one does not understand the definitive meaning of them. The reason it is called a consort is that it is necessary to induce great bliss for the yogi. Therefore, from the scriptures, it seems that most of them focus on the places in the inner body and rely on the two mudrās to induce bliss, and after inducing it, they meditate by combining it with emptiness. But at some point, by the power of gathering the life force into the central channel (avadhūtī) through meditating by combining bliss and emptiness, the great bliss of inducing innate bliss by filling the jewel with bodhicitta, which is not very clear, is clearly explained by the great accomplished one Tilopa. Please understand that this can be applied in all other instances of the unsurpassed Tantra as well. Some scholars also consider this meaning to be Abhayākara. The ManNge says: 'The combination of the two is when the winds of lalanā and rasanā enter avadhūtī through any of the three types of fierce fire, and so do the dust and semen.' That is, the winds of the left and right and the red and white essences enter the central channel, which are three situations. It is said in the scriptures that it is the activity of meditating on any of the three.


ཏུམ་མོ་གསུམ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་དང་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལ་བཤད་ཅིང་། དང་པོ་ནི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་རྣམ་བཅས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་ནི། དུས་འཁོར་གྱི་སྐོར་ལས་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ལ། རྣམ་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་དམིགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ནི། བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ཞིང་དོན་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐ་སྙད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ཤེས་པ་འདི། མཁས་པ་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ཕྱག་ཆེན་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་སྔར་མི་གསལ་བ་གསལ་དུ་བཏང་ངོ་། ། 10-4-27a འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་མི་གསལ་བ་སྦས་པ། གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས། ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། ། ༈ བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། ད་ནི་ཛྭ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ཛྭ་ལ་དྷ་ར་ཞེས་པའི་གནས་ནས་རིམ་པ་འདི་རྙེད་པས་སམ། ཆུ་སོའི་གོང་གི་གནས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ཛྭ་ལ་དྷ་ར་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཛྭ་ལ་ནི་འབར་བ་སྟེ་མེའོ། །དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། སམ་བྷུ་ཊ་ལས། ཚངས་པའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་འབར། །ཞེས་ཚངས་པའི་མེ་གཏུམ་མོ་སུམ་མདོ་ནས་འབར་བར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་སུམ་མདོ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འབར་བ་འཛིན་པའོ། །གནས་དེར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཛྭ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། གསང་གནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། སྣ་བུག་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་དང་། འབར་བ་བརྟན་པ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། ། ༈ གསང་གནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་ཆུ་སོའི་གོང་གི་མཚམས་སུ་སྟེ་འདོམས་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དང་དེའི་

【現代漢語翻譯】 拙火三者被解釋為俱生拙火、瑜伽拙火和事業拙火。第一種是因為安樂與空性結合而修習。時輪金剛的章節中多次明確指出,通過具有各種形象的空性手印,即具相空色之手印大手印,可以引出俱生之樂。關於通過無相,即僅是真如之大手印,引出俱生大樂,相關的闡釋非常少,而且即使在有意義的情況下,也很少明確使用這些術語。智者應將此視為具有辨別力的特徵。通過大手印和大樂的結合,可以產生典範和意義上的俱生大樂以及所有成就。這使得先前不明顯的大手印產生大樂變得清晰。 10-4-27a 在勝樂金剛瑜伽母續部的所有根本經典中,當解釋四手印時,隱藏了不清晰的含義,並揭示了清晰的含義。這是填充寶珠的次第,即第三個次第。 爲了增長紅色菩提心,生起三摩地的方法: 第二,關於基於增長紅色菩提心而生起三摩地的方法。現在,我們將闡述火焰持(梵文:Jwala Dhara)的次第。一些早期的譯師可能從瑜伽母的火焰持處獲得了這個次第,或者因為它是水之上方的一個好地方,所以稱之為火焰持。然而,密處的脈輪被稱為火焰持,火焰(梵文:Jwala)是燃燒,持(梵文:Dhara)是持有。如《桑布扎續》所說:『梵天之火在三岔口燃燒。』正如梵天之火,即拙火,在三岔口燃燒一樣,這裡的三岔口,即密處的脈輪,是持有燃燒之處。因此,在此處修習的次第被稱為火焰持次第。火焰持次第有三個方面:修習密處的氣息,包括其利益;從鼻孔吸引和注入菩提心之流;以及當火焰穩定時會發生什麼。 修習密處的氣息,包括其利益: 首先,在肚臍下方,水之上的位置,即陰戶三角的中心,密處的脈輪處進行修習。應該修習的是,在法生三角中,白色且帶有紅色的光芒,以及它的...

【English Translation】 The three Tummos are explained as the Co-emergent Tummo, the Yoga Tummo, and the Karma Tummo. The first is because it is taught to meditate by combining bliss and emptiness. It is clearly and repeatedly stated in the Kalachakra chapter that the co-emergent bliss can be drawn out by the Mudra of emptiness with various forms, that is, the Great Mudra of the Form-Emptiness. Regarding drawing out the co-emergent great bliss by focusing on the formless, that is, the Great Mudra of Suchness, there are very few explanations, and even in meaningful cases, it is very rare to explicitly use these terms. Wise people should recognize this as a characteristic of discernment. Through the combination of the Great Mudra and Great Bliss, the co-emergent great bliss in terms of example and meaning, as well as all the siddhis, are generated. This clarifies that the Great Mudra generates great bliss, which was not clear before. 10-4-27a In all the root texts of the Chakrasamvara Yogini Tantra, when explaining the four Mudras, the unclear meanings are hidden, and the clear meanings are revealed. This is the order of filling the jewel, that is, the third order. How to generate Samadhi based on increasing the red Bodhicitta: Second, regarding how to generate Samadhi based on increasing the red Bodhicitta. Now, we will explain the order of Jwala Dhara. Some early translators may have obtained this order from the place of the Yogini, Jwala Dhara, or because it is a good place above the water, it is called Jwala Dhara. However, the chakra of the secret place is called Jwala Dhara, Jwala (藏文:ཛྭ་ལ་,梵文天城體:ज्वाल,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:火焰) is burning, and Dhara (藏文:དྷ་ར་,梵文天城體:धार,梵文羅馬擬音:dhāra,漢語字面意思:持有) is holding. As the Sambhuta Tantra says: 'The fire of Brahma burns at the triple junction.' Just as the fire of Brahma, that is, Tummo, burns at the triple junction, here the triple junction, that is, the chakra of the secret place, is holding the burning. Therefore, the order of meditating at this place is called the Jwala Dhara order. There are three aspects to the Jwala Dhara order: practicing the breath of the secret place, including its benefits; drawing and injecting the stream of Bodhicitta from the nostrils; and what happens when the flame is stable. Practicing the breath of the secret place, including its benefits: First, below the navel, at the position above the water, that is, in the center of the vulva triangle, the chakra of the secret place should be meditated upon. What should be meditated upon is that in the Dharma-genesis triangle, the white color with a reddish hue, and its...


དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མདུན་དུ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་སེར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་སྟེ། མདོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་རིགས་ 10-4-27b ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྔ་རྣམས་མཚོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་རྐྱང་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྲོག་སྟེ་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟེང་རླུང་མར་ལ་ཐེན་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཅན་བསྟན་ནོ། །ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་དང་། ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཐུར་སེལ་ལོག་ནས་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཐུར་སེལ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་སུམ་མདོར་འབར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའང་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ་མྱུར་དུ་བྱང་སེམས་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་སུ་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ནི་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྟོན་ནོ། ། ༈ སྣ་བུག་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བུ་ག་གཞན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ 10-4-28a དོན་འདིར་མི་གསལ་ཡང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན། བྲུཾ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་མཛོད་སྤུར་གནས་པ་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས། སྣའི་བུ་ག་གཞན་གཡས་པ་ནས་འཕྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་གྱི་བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་སྒོ་གཡོན་ནས་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་དེ་དག་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་དྲ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུགས་ནས་སྔར་བཞིན་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས། ཤངས་སྒོ་གཡས་པ་

【現代漢語翻譯】 中央是:藍色的明點,前方是白色,右方是黃色,後方是紅色,左方是綠色明點。觀想這具有五種顏色的明點,代表著五佛部。 其中,在密處的脈輪中央的中脈中觀修,是極其重要的關鍵。像這樣,在法生宮的中央專注于明點,不僅僅是單純地專注,還要與阻止氣息內外流動的修法相結合。 這表示將上行氣向下壓,下行氣向上提,在極其微細的法生宮中央的明點處,進行氣息結合的寶瓶氣修法。雖然依靠種子字和各種金剛次第,以及充滿寶物的次第,也能使下行氣逆轉,從而生起拙火,但這裡特別強調專注于下行氣的位置,並通過氣息的結合來刺激它,從而使紅色菩提心的拙火更加旺盛。 從臍輪生起的拙火,也以梵天之火在三岔路口燃燒為先導,因此這是瑜伽的殊勝拙火,而依靠業印的拙火,已經在第三個次第中講述過了。像這樣,如果反覆修習,習慣成自然,那麼在剎那間,就能使中脈內的拙火燃燒,迅速融化菩提心,從而使自己成為世間一切偉人所敬仰的金剛持。 『剎那間燃燒』,這表明這種特殊的拙火非常迅速。 從鼻孔吸引並注入菩提心之流。 第二,『其他孔』這兩句的含義在這裡並不明確。但如果依據黑行派的論典來解釋,通過像之前所說的那樣觀修,智慧之火逐漸向上升騰,燒燬位於心間的五部種子字,如勃隆(藏文:བྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆),嗡(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)等,然後通過開啟寶藏之門的關鍵,從另一個鼻孔,即右鼻孔流出。從另一個孔,即十方諸佛的鼻孔左側迅速進入,從他們的頂輪的孔,即所謂的持有黃金網門的孔進入,然後像之前一樣燒燬位於心間的種子字。從心間取出法界智的甘露,從右鼻孔...

【English Translation】 In the center: a blue bindu, white in front, yellow on the right, red in the back, and a green bindu on the left. Meditate on this bindu with five colors, representing the five Buddha families. Among these, meditating in the central channel within the center of the secret place's chakra is an extremely important key. Like this, focusing the mind on the bindu in the center of the Dharmodaya is not merely simple focus, but should be combined with stopping the flow of breath in and out. This indicates pressing the upward-moving air downward and drawing the downward-moving air upward, performing the vase-like practice of combining the breaths in the bindu at the center of the extremely subtle Dharmodaya. Although one can also reverse the downward-moving air and thereby generate tummo by relying on seed syllables and various Vajra sequences, as well as sequences filled with treasures, here, special emphasis is placed on focusing on the position of the downward-moving air and stimulating it through the combination of breaths, thereby making the red bodhicitta tummo even more intense. The tummo that blazes from the navel also has the fire of Brahma blazing at the tri-junction as its precursor, therefore this is a particularly excellent yoga tummo, and the karma tummo that relies on mudra has already been explained in the third stage. Like this, if one repeatedly practices until it becomes habitual, then in an instant, the tummo within the central channel will blaze, quickly melting the bodhicitta, thereby transforming oneself into a Vajradhara who is revered by all great beings in the world. 'Blazes in an instant,' this shows that this special tummo is extremely swift. Drawing and injecting the stream of bodhicitta from the nostrils. Second, the meaning of the two lines 'other hole' is not clear here. But if explained according to the treatises of the Black Tradition, by meditating as previously described, the fire of wisdom gradually rises upward, burning the seed syllables of the five families located in the heart, such as bhrūṃ (藏文:བྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ), aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ), etc., and then through the key of opening the door of the treasury, it flows out from the other nostril, that is, the right nostril. From the other hole, it quickly enters from the left nostril of the Buddhas of the ten directions, entering from the hole at their crown, that is, the so-called hole holding the golden net door, and then, as before, burns the seed syllables located in the heart. Taking the nectar of the wisdom of the Dharmadhatu located in the heart, from the right nostril...


ནས་བྱུང་སྟེ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་། རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ངལ་བསོས་ཏེ་སྔར་སྙིང་ཁར་བསྲེགས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་གསོས་པར་བསམ་ཞིང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་བསམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་པ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་འདི་བོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཉུང་བར་སྣང་ཡང་། སམ་བྷུ་ཊའི་དོན་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་མང་དུ་བཤད་པ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞིག་གོ། ། 10-4-28b ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མགྲིན་པའི་གཏུམ་མོའི་ནུས་པས་མེ་ལྕེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྲག་པ་ལ་ཡང་དཔུང་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡོད་པས། དཔུང་པ་སྟེ་ཕྲག་པའི་རྩ་བ་སྟེ་མགྲིན་པར་སོན་པའི་གཏུམ་མོ་དང་མཉམ་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བས་ལུས་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་པོའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང་། སོགས་པས་སྒྲ་རྣམས་རྣ་བས་ཉན་པ་སོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་མི་གསལ་བར་སྦས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཛྭ་ལ་དྷ་རའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ། ། ༈ བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དངོས། གཉིས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དངོས་ལ་ལྔ་། སྤྲོས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། ། ༈ སྤྲོས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་སྐྱེས་པས་ན། རིམ་པ་འདིར་སྙིང་ཁར་རླུང་སེམས་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་སྐྱེད་པའི་ལུགས་མཐུན་དུ་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་ 10-4-29a རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་དྲངས་པར་གྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གང་གཡོ་བའི་སེམས་སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་

【現代漢語翻譯】 從那兒產生,像乳汁的涓流一樣流淌。觀想它從自己的左鼻孔進入,在享用輪(指臍輪)中休息,使先前在心中燃燒的東西再次復甦,並安住于臍輪之中。當像這樣反覆禪修變得穩固時,就能真實地見到拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)之火和菩提心(藏文:བྱང་སེམས།)之流執行的景象。雖然這個觀想在藏傳拙火的修習中似乎較少,但桑布扎的大成就者對此多有闡述,對於拙火的修習來說,這是一個迅速獲得佛加持的甚深之門。 是完全安住的。那時,只要意願存在,喉輪拙火的力量就會使火焰增長。關於肩膀,也有用『臂膀』這個詞來表達的情況。因此,臂膀,即肩膀的根部,也就是與到達喉嚨的拙火一同進入的氣,會遍及身體的所有部位,從而使身體活動,也就是增強身體的力量。眼睛能夠看到存在於地下、地上、地上的三個界(藏文:ཁམས་གསུམ།)中的所有事物,耳朵能夠聽到聲音等等。這被稱為是輪涅根本續(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།)瑜伽母續(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།)中所有續部的至上之法,是將不明顯隱藏的內容顯現出來,是火焰持(梵文天城體:ज्वालाधार,梵文羅馬擬音:jvālādhāra)的次第,也就是第四次第。 殊勝不可思議次第生起之法 第二,關於生起不可思議次第的真實方法,分為五個方面:將所有顯現收攝於心間的明點(藏文:ཐིག་ལེ།)中而融入光明(藏文:འོད་གསལ།)之法;從光明中生起幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ།)之法;俱生(藏文:ལྷན་སྐྱེས།)的特徵;禪修之法的開示;以及如此禪修的利益的開示。 將所有顯現收攝於心間的明點中而融入光明之法 首先,第五次第,將要講述不可思議的次第,這樣引入主題。依靠先前所說的四個次第,使白菩提心和紅菩提心增長,由此生起具足四種特徵的四喜(藏文:དགའ་བ།),因此,在這個次第中,將氣和心收攝於心間,從融入中,以順生和逆生的方式,生起具足兩組四種特徵的空性(藏文:སྟོང་པ།)之法,是與次第相順的融入之法。外在的色等 會不由自主地牽引心。將本質上隨境搖動的心,收攝於心間不壞的金剛誦(藏文:སྔགས།)的明點中,使其穩固,從而獲得大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ།)。

【English Translation】 From there it arises, flowing like a stream of milk. Visualize it entering from your left nostril, resting in the Enjoyment Wheel (referring to the navel chakra), reviving what was previously burned in the heart, and abiding in the navel chakra. When meditating like this repeatedly becomes stable, one will actually see the sight of the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) fire and the Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།) stream flowing. Although this visualization seems rare in Tibetan Tummo practice, the great accomplished Sambhuṭa has explained it extensively, and for Tummo practice, it is a profound door for quickly receiving the blessings of the Buddha. is completely abiding. At that time, as long as the desire exists, the power of the Tummo of the throat chakra will cause the flames to increase. Regarding the shoulders, there are also cases where the term 'arms' is used. Therefore, the arms, that is, the root of the shoulders, which is the air that enters together with the Tummo that has reached the throat, will travel to all parts of the body, thereby causing the body to move, that is, enhancing the strength of the body. The eyes are able to see all things existing in the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།) of underground, above ground, and above ground, and the ears are able to hear sounds, etc. This is said to be the supreme Dharma of all the tantras in the Wheel-Collected (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།) Yogini Tantra (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།), revealing what was obscurely hidden, and is the stage of Jvaladhara (Sanskrit Devanagari: ज्वालाधार, Sanskrit Romanization: jvālādhāra), which is the fourth stage. The Actual Method of Generating the Inconceivable Stage Secondly, regarding the actual method of generating the inconceivable stage, there are five aspects: the method of collecting all phenomena into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) in the heart and merging into luminosity (Tibetan: འོད་གསལ།); the method of arising from luminosity into the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ།); the characteristics of co-emergence (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས།); the teaching of the method of meditation; and the teaching of the benefits of meditating in this way. The Method of Collecting All Phenomena into the Bindu in the Heart and Merging into Luminosity Firstly, the fifth stage, the inconceivable stage, is to be explained, thus introducing the topic. Relying on the four stages previously described, the white and red bodhicitta are increased, thereby generating the four joys (Tibetan: དགའ་བ།) that possess all four characteristics. Therefore, in this stage, the air and mind are collected in the heart, and from the merging, in the manner of arising in accordance with the order and reversing the order, the method of generating the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ།) that possess two sets of four characteristics is the method of merging in accordance with the order. External forms, etc. will involuntarily pull the mind. Collecting the mind, which by its nature moves with objects, into the indestructible Vajra recitation (Tibetan: སྔགས།) bindu in the heart, making it stable, thereby obtaining great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ།).


སྐྱེས་པའི་བློ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཟུང་བ་ཡུལ་རྣམས་དང་དེ་སྣང་བའི་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱངས་ཆད་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་ན། དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ན་གཞན་ཅིར་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཡིད་ལ་བྱེད། །འདུས་བྱས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་འདི་ནི། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་པོས། །འོད་གསལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་མོ། །སྡུག་མ་བདག་པོ་མཁའ་ནོར་བུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་འོག །སྐུ་དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམས། །འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་མི་སྣང་གཞུག །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་། །ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལྟར། །ཡང་དག་མཐའ་རུ་ཡང་ནས་ཡང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ཡང་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་གཞུང་གིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྡུག་མ་ནི་ཕག་མོའོ། ། 10-4-29b བདག་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ། ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་གདན་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ངོ་། །སྐུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ལུས་སོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མགོ་བོའོ། །ཟླ་བ་ནི་མགོའི་སྟེང་གི་ཟླ་ཕྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དང་དེའི་སྟེང་གི་ནཱ་ད་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་གོ། རིམ་གྱིས་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཡུམ་ཡབ་ལ་དང་ཡབ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་གདན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཡང་རང་གི་འོག་ཞབས་ཀྱུ་ནས་བསྡུས་ཏེ། ཞབས་ཀྱུ་ཧའི་ལུས་དང་དེ་ཧའི་མགོ་བོ་དང་། མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་སྡུད་ཅིང་། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་ན་སྔོན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ནས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ནས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ནས་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་

【現代漢語翻譯】 將生起的智慧與真如之義二者結合,用心掌握,使其融為一體。如此,則能使所執之境與顯現彼境之執著心,內外隔絕,遠離顯現,從而轉變為遠離一切對境的樂空無別之心,此時不應再作他想,安住於此。因為真如之義是其他意識無法如實思量的自性。進入光明的次第,如Drilbu Zhap(鈴足)所著《俱生修法》中所說:『因此應廣大作意,此為有為戲論之流,如此恒常修持者,應隨念光明。』 『種種蓮花、太陽與,怖畏以及時夜分,欲母自在虛空寶,如來五部之下方,身及支分勝復勝,月亮明點及நாத(nāda)。此等次第隱沒入,如鏡呵氣盡融入,真實邊際復真實,如是瑜伽善安住。』如是廣大之天身融入光明,亦如《密集五次第論》所說融入光明之方式而行。其中,欲母是豬面母(Vajravarahi)。 自在是勝樂金剛(Chakrasamvara)。虛空寶是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之座墊——日輪。如來五部是五智自性的吽字(藏文:ཧཱཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。身是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之身。勝支是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之頭。月亮是頭頂之半月。其上的明點和其上的நாத(nāda)次第顯現並融入光明。次第融入之方式為:與本尊佛母交合,本尊與誓言尊融入心間的日輪座墊之定,而此定也從自己的足下彎曲處開始收攝,足下彎曲處收攝入हा(hā)之身,हा(hā)之身收攝入हा(hā)之頭,頭收攝入半月和明點,明點收攝入நாத(nāda),நாத(nāda)也觀想為不可得。如此收攝,則氣息融入中脈,次第融入時,先出現如陽焰般的景象,然後出現如煙霧般的景象,再出現如螢火蟲般的景象,最後出現如無風搖曳的燈火般的徵兆。之後,出現如秋季無雲晴空,夜晚被月光照亮般的景象,然後出現如秋季無雲晴空被陽光照耀般的景象蔓延開來。

【English Translation】 The mind should control the union of the arisen wisdom and the meaning of Suchness, making them become of one taste. By doing so, the apprehended objects and the mind that apprehends them will be separated internally and externally, free from appearing as distinct. Thus, it transforms into a mind of indivisible bliss and emptiness, free from all objects of focus. At this point, one should not think of anything else but abide in that state. This is because the meaning of Suchness is a nature that cannot be contemplated as it is by other consciousnesses. The order of entering into clear light is as follows, according to the 'Coemergent Accomplishment Method' by Drilbu Zhap (Bell Feet): 'Therefore, contemplate extensively. This stream of conditioned elaboration, one who constantly meditates in this way, should recollect the clear light.' 'Various lotuses, suns, and fearsome ones, as well as times of night, the loving mother, the lord, the space jewel, below the five Tathāgatas, the body and supreme limbs, the moon, bindu, and nāda. These gradually disappear, like breath on a mirror. All become absorbed. At the true edge, again and again, thus the yogi should abide.' Thus, the vast body of the deity enters into clear light, and this is done in accordance with the way of entering into clear light as explained in the Guhyasamaja Five Stages. Among them, 'loving mother' refers to Vajravarahi (the sow-faced deity). 'The lord' refers to Chakrasamvara (Supreme Bliss). 'The space jewel' refers to the sun disc, which is the seat of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The five Tathāgatas refer to the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) that is the nature of the five wisdoms. 'The body' refers to the body of the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). 'The supreme limb' refers to the head of the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). 'The moon' refers to the crescent moon above the head. The bindu above it and the nāda above that gradually appear and dissolve into clear light. The way of gradual dissolution is as follows: uniting with the consort, the deity and the samaya-sattva dissolve into the samadhi-sattva on the sun disc at the heart, and this samadhi is also gathered from the curve of one's own foot. The curve of the foot is gathered into the body of hā, the body of hā is gathered into the head of hā, the head is gathered into the crescent moon and bindu, and the bindu is gathered into nāda, and the nāda is also visualized as unattainable. By gathering in this way, the breath enters the central channel, and as it gradually dissolves, first signs appear like mirages, then like smoke, then like fireflies, and finally like a flame that does not move in the wind. Then, an appearance arises like an autumn sky without clouds, illuminated by moonlight at night, and then an appearance spreads like an autumn sky without clouds illuminated by sunlight.


དང་། དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྲོད་ཀྱི་སྨག་འཐུག་པོས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་། མཐར་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་པ་ནི། འཇུག་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞི་མཐར་སོན་པའི་གནད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུགས་ 10-4-30a མཐུན་དུ་འཇུག་པའི་འཇུག་རིམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྡང་བའི་ལྡང་རིམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་འཆར་རོ། ། ༈ དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། སེམས་སྟོང་པ་ལ་གཞུག་པར་མ་ཟད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡང་སེམས་སུ་རྣམ་པར་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་གསུམ་དུ་ལྡང་བར་མ་ཟད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཡང་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རབ་བརྟགས་དང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གང་ཡང་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འགྱུར། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ས་བོན་མེད་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ། འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་དཀྲོངས་སྐྱེད་བྱེད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ནས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡོངས་སུའམ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ 10-4-30b མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་པོ། །ཡུལ་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། གང་ཡང་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་རྫོགས་རིམ་མཐོན་པོའི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རི

【現代漢語翻譯】 然後,就像秋天的天空沒有污垢,被夜晚的濃厚黑暗籠罩一樣,顯現的顯現近乎獲得,以先前融入後續的方式產生。最終,近乎獲得的心的空性也融入光明之中。這代表著融入次第的一個方面也象徵著其他方面。如前所述,當先前四個次第達到極致時,在第五個次第的關鍵時刻,依靠心間的收攝次第,以順應的方式融入的四個空性和以逆轉的方式升起的四個空性也會卓越地顯現。 從那之中,升起幻身的方式。 第二點是:不僅要將心融入空性,還要將空性光明也轉化為心。其含義是:不僅要從光明中升起逆轉次第的三個空性的三個心,還要升起本尊勝樂金剛父母的幻身。在俱生法中說:『瑜伽三種應知曉,加持與遍計,不可思議形圓滿,瑜伽佛陀皆讚歎,任何剎那之結合,自身轉為金剛空行,如虛生之有情,無種而修持。』這裡說的是觀想勝樂金剛父母。這指的是從圓滿次第光明中,如魚從水中躍出般,剎那間升起幻身。同樣,不可思議形圓滿的瑜伽,也被稱為第五次第不可思議的本尊形圓滿的瑜伽。這三種瑜伽在幻化網續中清楚地說明了。生起次第者使本尊降臨和生起是加持的瑜伽。從空性中凈化,從種子和手印中使本尊的身相圓滿,這是完全或遍計的瑜伽。這二者是生起次第者的咒語之身。身相完全圓滿,正如續部本身所說:『具足一切殊勝相,示現舒展與收攝者,以境之智慧圓滿者,被稱為圓滿之瑜伽。』並且在第三句中,也說『剎那以智慧而圓滿』。因此,『任何剎那之結合』等的含義是從圓滿次第高深的融入光明中,升起幻身的智慧之身。如此生起次第

【English Translation】 Then, just as the autumn sky is without impurity and is enveloped by the thick darkness of night, the appearances of near attainment arise in a manner of the former dissolving into the latter. Eventually, even the mind of near attainment dissolves into emptiness luminosity. This represents one aspect of the stages of dissolution, also symbolizing the others. As previously explained, when the first four stages are brought to their culmination, at the crucial moment of the fifth stage, relying on the stages of gathering at the heart, the four emptinesses of dissolution that dissolve in accordance with the proper order and the four emptinesses of arising that arise in reverse order will also appear excellently. From that, the manner of arising as the illusory body. The second point is that not only should the mind be dissolved into emptiness, but emptiness luminosity should also be transformed into mind. The meaning is that not only should the three minds of the three emptinesses of the reverse order arise from luminosity, but also the illusory body of the Blessed One Chakrasamvara (Tibetan: bde mchog, Supreme Bliss) and his consort should arise. In the Sahaja practice, it says: 'The three yogas should be known: blessing and thorough contemplation, inconceivable form perfection, the yogas praised by all Buddhas. By any instantaneous union, one transforms oneself into Vajra Dakini, like a spontaneously born sentient being, meditate without a seed.' Here it speaks of meditating as Chakrasamvara and his consort. This refers to the arising of the illusory body in an instant from the luminosity of the completion stage, like a fish leaping from water. Similarly, the inconceivable form perfection yoga is also called the inconceivable deity form perfection yoga of the fifth stage. These three yogas are clearly explained in the Guhyagarbha Tantra. The generation stage practitioner causing the deity to descend and arise is the yoga of blessing. Purifying from emptiness, causing the deity's form to be perfected from the seed and hand symbols, this is the yoga of complete or thorough contemplation. These two are the mantra body of the generation stage practitioner. The complete perfection of the form, as the tantra itself says: 'Possessing all supreme aspects, showing expansion and contraction, perfected by the wisdom of the object, is called the yoga of perfection.' And in the third line, it also says 'perfected in an instant by wisdom.' Therefore, the meaning of 'by any instantaneous union' etc. is the wisdom body of the illusory body arising from the profound dissolution into luminosity of the completion stage. Thus, the generation stage


མ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་བློ་མ་ཕྱོགས་ལ་མང་པོས་ནི། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དོན་ས་བོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་དཀྲོངས་སྐྱེད་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཆད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཏན་མ་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་ཟེར་བ་དེར། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བདེ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། དྲིལ་བུ་པས་ས་བོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ། རིམ་ལྔ་རེ་རེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རེ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ཡང་། དྲིལ་བུ་པས་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གཟིངས་ཀྱི་དཔེས་རྫོགས་རིམ་བརྟན་པ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རིམ་ 10-4-31a ཡིན་སྙམ་དུ་བཟུང་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་ཚུལ་མ་ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་འགྲེལ་པ་དེར་རགས་པའི་གནས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བ་མང་དུ་འདུག་པས། འགྲེལ་བའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཞིག་གིས་བྱས་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་གོ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྐབས་འདིར་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་གཏན་མི་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས་རིམ་ལྔའི་དང་པོར་རང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྒོམ་པ་ན་ཡང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་དགོས་པས་དེའི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དེས་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་ཐོབ་པ་ཚུན་ཆད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གང་བསྒོམ་ཡང་། ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འདའ་ལ། གང་གི་ཚེ་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྗེས་མཐུན་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྒོམ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་དམ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྟོད་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་འགྲུབ་པས་ལྷ་བ

【現代漢語翻譯】 對於母續(藏文:མ་པའི་རྒྱུད,含義:母續)的明咒身(藏文:སྔགས་ཀྱི་སྐུ)和圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ)的智慧身(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ)的本尊生起方式的區別,如果不能理解,很多人就會在不依賴種子字(藏文:ས་བོན)的情況下,將第三瑜伽(藏文:རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ)解釋為通過空性生起(藏文:དཀྲོངས་སྐྱེད)的生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ),這說明他們根本沒有理解續部的真正含義。因此,在一些《金剛鈴論師五次第釋》(藏文:དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ)的範本中,聲稱是金剛鈴論師(藏文:དྲིལ་བུ་པ)所著,其中提到從自加持次第(藏文:རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ)開始,從五尊勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག)和五個明點(藏文:ཐིག་ལེ)中生起,然後逐漸融入光明(藏文:འོད་གསལ),以及在雜色金剛次第(藏文:སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ)中,從吽字(藏文:ཧཱུྃ)生起勝樂金剛等說法,這與金剛鈴論師所說的,不依賴種子字,瞬間觀修(藏文:སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པ),以及融入光明的過程是不可思議的次第相矛盾。此外,認為每個五次第都要修學生起次第的說法,也與金剛鈴論師在五尊本尊修法中,強調先生起次第穩固后再修圓滿次第,以及《金剛空行母續》(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ)中用船隻的比喻說明先圓滿次第穩固后再修學生起次第的觀點相矛盾。如果這樣認為,就會誤以為所有本尊修法都是生起次第,這是因為沒有區分清楚生起次第和圓滿次第的本尊修法,所導致的錯誤。此外,該釋論在粗略之處也有很多錯誤,因此,一些釋論的範本中說,這是由一個名叫『有義金剛』(藏文:དེ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ)的人所著。在五次第的這個階段,觀修勝樂金剛父母雙運(藏文:བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ)作為融入光明的所依,這是將圓滿次第的智慧身觀修成幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ),與生起次第的觀修方式完全不同,這一點必須清楚。那麼,如果先生起次第穩固,然後在五次第的第一個階段修學自加持等,也需要觀修本尊瑜伽(藏文:ལྷའི་རྣལ་འབྱོར),那麼這種本尊的生起方式又是怎樣的呢?這是一個非常困難的問題,因此,我將稍微解釋一下其中的道理。通過穩固的生起次第,修學自加持次第,從而使氣(藏文:རླུང)融入中脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར),經歷入、住、融(藏文:ཞུགས་གནས་ཐིམ)三個階段,在此之前,尚未獲得比喻光明(藏文:དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ)之前,無論觀修壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)的輪涅諸法,還是觀修勇士(藏文:དཔའ་བོ),都幾乎不會超出屬於生起次第的明咒身。一旦比喻光明在相續中生起,即使尚未獲得真實的幻身,也能修學與幻身相似的次第。從第四次第開始,或者從第五次第的開始階段,就能成就真實的幻身,因此,本尊的... 對於母續的明咒身和圓滿次第的智慧身的本尊生起方式的區別,如果不能理解,很多人就會在不依賴種子字的情況下,將第三瑜伽解釋為通過空性生起的生起次第,這說明他們根本沒有理解續部的真正含義。 因此,在一些《金剛鈴論師五次第釋》的範本中,聲稱是金剛鈴論師所著,其中提到從自加持次第開始,從五尊勝樂金剛和五個明點中生起,然後逐漸融入光明,以及在雜色金剛次第中,從吽字生起勝樂金剛等說法,這與金剛鈴論師所說的,不依賴種子字,瞬間觀修,以及融入光明的過程是不可思議的次第相矛盾。 此外,認為每個五次第都要修學生起次第的說法,也與金剛鈴論師在五尊本尊修法中,強調先生起次第穩固后再修圓滿次第,以及《金剛空行母續》中用船隻的比喻說明先圓滿次第穩固后再修學生起次第的觀點相矛盾。 如果這樣認為,就會誤以為所有本尊修法都是生起次第,這是因為沒有區分清楚生起次第和圓滿次第的本尊修法,所導致的錯誤。 此外,該釋論在粗略之處也有很多錯誤,因此,一些釋論的範本中說,這是由一個名叫『有義金剛』的人所著。 在五次第的這個階段,觀修勝樂金剛父母雙運作為融入光明的所依,這是將圓滿次第的智慧身觀修成幻身,與生起次第的觀修方式完全不同,這一點必須清楚。 那麼,如果先生起次第穩固,然後在五次第的第一個階段修學自加持等,也需要觀修本尊瑜伽,那麼這種本尊的生起方式又是怎樣的呢?這是一個非常困難的問題,因此,我將稍微解釋一下其中的道理。 通過穩固的生起次第,修學自加持次第,從而使氣融入中脈,經歷入、住、融三個階段,在此之前,尚未獲得比喻光明之前,無論觀修壇城的輪涅諸法,還是觀修勇士,都幾乎不會超出屬於生起次第的明咒身。 一旦比喻光明在相續中生起,即使尚未獲得真實的幻身,也能修學與幻身相似的次第。 從第四次第開始,或者從第五次第的開始階段,就能成就真實的幻身,因此,本尊的...

【English Translation】 If one does not understand the difference between the deity generation methods of the Mantra Body (Tibetan: སྔགས་ཀྱི་སྐུ, meaning: Mantra Body) of the Mother Tantra (Tibetan: མ་པའི་རྒྱུད, meaning: Mother Tantra) and the Wisdom Body (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ) of the Completion Stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ), many will explain the Third Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ) as the Generation Stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ) that generates through emptiness (Tibetan: དཀྲོངས་སྐྱེད) without relying on seed syllables (Tibetan: ས་བོན), which shows that they have not understood the true meaning of the tantras. Therefore, in some copies of the 'Commentary on the Five Stages by Ghantapada' (Tibetan: དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ), which claim to be written by Ghantapada (Tibetan: དྲིལ་བུ་པ), it is mentioned that from the Self-Blessing Stage (Tibetan: རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ) onwards, the five deities of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག) and the five bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ) are generated, then gradually merge into luminosity (Tibetan: འོད་གསལ), and in the stage of the Variegated Vajra (Tibetan: སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ), Chakrasamvara is generated from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ), etc. This contradicts Ghantapada's statement that one meditates instantaneously without relying on seed syllables, and that the process of merging into luminosity is an inconceivable stage. Furthermore, the statement that one meditates on a generation stage for each of the five stages also contradicts Ghantapada's statement in the practice methods of the five deities that one should stabilize the generation stage before meditating on the completion stage, and the statement in the Vajra Dakini Tantra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ) that one should stabilize the completion stage before practicing the generation stage, using the analogy of a boat. If one thinks in this way, one will mistakenly believe that all deity meditations are generation stages, which is a mistake caused by not distinguishing between the deity meditation methods of the generation stage and the completion stage. Furthermore, there are many errors in the rough aspects of this commentary, so some copies of the commentary say that it was written by someone named 'Don Yod Dorje' (Tibetan: དེ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ). In this stage of the five stages, meditating on Chakrasamvara in union (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ) as the basis for merging into luminosity is meditating on the Wisdom Body of the completion stage as the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ), which is completely different from the method of meditating on the generation stage, and this must be understood. So, if one stabilizes the generation stage and then practices self-blessing etc. in the first of the five stages, one also needs to meditate on deity yoga (Tibetan: ལྷའི་རྣལ་འབྱོར), so what is the generation method of this deity? This is a very difficult question, so I will explain the reason a little. By stabilizing the generation stage and practicing the self-blessing stage, the winds (Tibetan: རླུང) enter the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར), and experience the three stages of entering, abiding, and dissolving (Tibetan: ཞུགས་གནས་ཐིམ). Until one has obtained the example luminosity (Tibetan: དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ), whether one meditates on the wheel of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) or the heroes (Tibetan: དཔའ་བོ), one will almost never go beyond the Mantra Body that belongs to the generation stage. Once the example luminosity arises in the continuum, even if one has not obtained the actual illusory body, one can practice a stage that is similar to the illusory body. From the fourth stage onwards, or from the beginning of the fifth stage, one can accomplish the actual illusory body, so the deity... If one does not understand the difference between the deity generation methods of the Mantra Body of the Mother Tantra and the Wisdom Body of the Completion Stage, many will explain the Third Yoga as the Generation Stage that generates through emptiness without relying on seed syllables, which shows that they have not understood the true meaning of the tantras. Therefore, in some copies of the 'Commentary on the Five Stages by Ghantapada', which claim to be written by Ghantapada, it is mentioned that from the Self-Blessing Stage onwards, the five deities of Chakrasamvara and the five bindus are generated, then gradually merge into luminosity, and in the stage of the Variegated Vajra, Chakrasamvara is generated from the Hum syllable, etc. This contradicts Ghantapada's statement that one meditates instantaneously without relying on seed syllables, and that the process of merging into luminosity is an inconceivable stage. Furthermore, the statement that one meditates on a generation stage for each of the five stages also contradicts Ghantapada's statement in the practice methods of the five deities that one should stabilize the generation stage before meditating on the completion stage, and the statement in the Vajra Dakini Tantra that one should stabilize the completion stage before practicing the generation stage, using the analogy of a boat. If one thinks in this way, one will mistakenly believe that all deity meditations are generation stages, which is a mistake caused by not distinguishing between the deity meditation methods of the generation stage and the completion stage. Furthermore, there are many errors in the rough aspects of this commentary, so some copies of the commentary say that it was written by someone named 'Don Yod Dorje'. In this stage of the five stages, meditating on Chakrasamvara in union as the basis for merging into luminosity is meditating on the Wisdom Body of the completion stage as the illusory body, which is completely different from the method of meditating on the generation stage, and this must be understood. So, if one stabilizes the generation stage and then practices self-blessing etc. in the first of the five stages, one also needs to meditate on deity yoga, so what is the generation method of this deity? This is a very difficult question, so I will explain the reason a little. By stabilizing the generation stage and practicing the self-blessing stage, the winds enter the central channel, and experience the three stages of entering, abiding, and dissolving. Until one has obtained the example luminosity, whether one meditates on the wheel of the mandala or the heroes, one will almost never go beyond the Mantra Body that belongs to the generation stage. Once the example luminosity arises in the continuum, even if one has not obtained the actual illusory body, one can practice a stage that is similar to the illusory body. From the fourth stage onwards, or from the beginning of the fifth stage, one can accomplish the actual illusory body, so the deity...


སྒོམ་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཡང་མ་བརྟན་ 10-4-31b རྫོགས་རིམ་ལའང་ནུས་པ་བཤད་པ་བཞིན་མ་ཐོན་པ་དང་ད་ལྟ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཡིན་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་སྒོམ་རེས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་གྱིན་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གལ་ཆེ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བའི་གནས་ཡིན་པས་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སྟོང་པར་རྟོག་པ་དང་། སྟོང་མིན་དུ་རྟོག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། རྟོག་བྲལ་དུ་གྱུར་ནས་མཁའ་སྟེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དོན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་། དཔེ་དང་རྟགས་ལས་མཚོན་པ་ཡང་མེད་ལ། གཞི་འམ་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ཆོག་ལས། ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བཤད་དོ། །སྣང་མེད་རབ་རྫོགས་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཟད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སོགས། །དེ་ནི་བརྟན་གཡོ་འགྲོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་གནས། །དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྟོགས། །ཞེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས། །ཞེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡང་གསུངས་པས། 10-4-32a བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་དང་། དེ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་གནས་པ་སྟེ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་བོ། ། ༈ སྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། བཞི་པ་ནི། ཤིང་དང་ཚེར་མ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་རྒྱུ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལ

【現代漢語翻譯】 如果禪修者能夠直接在智慧身(Ye shes kyi sku)上禪修,那當然最好。如果生起次第(bskyed rim)還不穩固,或者像現在這樣,還沒有達到如前所述的圓滿次第(rdzogs rim)的效力,那麼就必須在圓滿次第的觀修之前,先觀修生起次第的本尊身(lha'i sku)。這些非常重要,而且是難以理解的關鍵點,應該從《五次第明燈》(rim lnga gsal sgron)的詳細解釋中學習。 第三個是俱生(lhan skyes)的特徵:如前所述,通過依賴心間的收攝次第(snying ga'i sdud rim),反覆習慣於進入光明('od gsal),從而斷除對空性的執著,以及對非空性的執著,以及對兩者皆是或兩者皆非等的各種執著。通過斷除這些執著,達到無分別的狀態,如同虛空一般,以空性(stong pa nyid)為對境,以大樂(bde ba chen po)直接證悟,如同水入水一般,融為一體。在這種合一的狀態中,沒有能依和所依,也沒有任何比喻或象徵可以表達,甚至沒有作為基礎或處所的法,因為一切二元對立的顯現都已清凈。正如在《鈴論》(dril bu pa'i dbang chog)中所說:『內外之自性,乃諸法之本性,不可思議。』以及『無有顯現,圓滿具足,無有處所,此乃第五圓滿次第。俱生不滅,不可思議,無邊無際等。此乃動靜之主,安住于無我之我中,勇士以大樂證悟。』此外,在《俱生修法》(lhan skyes kyi sgrub thabs)中也說:『于某處,是為雙運(zung 'jug)。』因此,也提到了雙運。 因此,在不可思議的次第中,要了解兩種次第:一是意義上的俱生光明次第,二是此光明與幻身(sgyu ma'i sku)無二無別的雙運次第。這第五個不可思議的圓滿次第,是永不消逝的俱生智慧(ye shes)果位的狀態,是果位中不可思議的主要部分。 第四個是關於禪修的方式:瑜伽士(rnal 'byor pa)應當以大樂的智慧(bde ba chen po'i ye shes)來觀修,將樹木、荊棘、蘆葦等三界(khams gsum)的非移動的外器世界(snod kyi 'jig rten)和移動的內情世界(bcud kyi 'jig rten)的自性,都觀為與自己的自性相同,並與之完全一致,即無有分別。《二觀察》(brtag gnyis)中說:

【English Translation】 If meditators are able to meditate directly on the Dharmakaya (Ye shes kyi sku, Wisdom Body), that would be ideal. If the generation stage (bskyed rim) is not yet stable, or if, as is the case now, the effectiveness of the completion stage (rdzogs rim) as described earlier has not yet been achieved, then it is necessary to first meditate on the deity's form (lha'i sku) of the generation stage before the contemplation of the completion stage. These are very important and difficult to understand key points, which should be learned from the detailed explanations in the 'Lamp Illuminating the Five Stages'. The third is the characteristic of co-emergence (lhan skyes): As previously explained, by relying on the stages of gathering at the heart (snying ga'i sdud rim), and repeatedly familiarizing oneself with entering the clear light ('od gsal), one abandons clinging to emptiness, as well as clinging to non-emptiness, and all sorts of clinging to both or neither, etc. By abandoning these clingings, one attains a state free from conceptualization, like space, directly realizing great bliss (bde ba chen po) with emptiness (stong pa nyid) as its object, becoming of one taste, like water poured into water. In that state of oneness, there is no support or supported, nor are there any metaphors or symbols to express it, nor even a dharma that serves as a basis or location, because all dualistic appearances have been purified. As it is said in the 'Bell Tantra' (dril bu pa'i dbang chog): 'The nature of outer and inner, is the essence of all dharmas, inconceivable.' And 'Without appearance, perfectly complete, without location, this is the fifth completion stage. Co-emergent, inexhaustible, inconceivable, boundless, etc. This is the lord of movement and stillness, abiding in the selflessness of self, the hero realizes with great bliss.' Furthermore, in the 'Co-emergent Sadhana' (lhan skyes kyi sgrub thabs) it is also said: 'In some places, it is called union (zung 'jug).' Thus, union is also mentioned. Therefore, in the inconceivable stage, one should understand two stages: one is the stage of co-emergent clear light in terms of meaning, and the second is the stage of union where this clear light and the illusory body (sgyu ma'i sku) are indistinguishable. This fifth inconceivable completion stage is the state of the never-ending co-emergent wisdom (ye shes) fruit, which is the main part of the inconceivable in the fruit stage. The fourth is about the manner of meditation: The yogi (rnal 'byor pa) should meditate with the wisdom of great bliss (bde ba chen po'i ye shes), viewing the nature of trees, thorns, reeds, etc., the non-moving outer world (snod kyi 'jig rten) and the moving inner world (bcud kyi 'jig rten) of the three realms (khams gsum), as being the same as one's own nature, and in complete accordance with it, that is, without any separation. In the 'Two Examinations' (brtag gnyis) it says:


ས། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བ་དེ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པར་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཀྱང་། མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པར་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ལུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་ན། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་འཇིག་པ་སྟེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ། འགོས་འགྱུར་དང་འགྱུར་རྙིང་གཞན་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་ 10-4-32b ཉེར་སོན་ལས། །ཞེས་དང་། སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཉེར་སོན་པའི། །ཞེས་གཉིད་ཅེས་པ་མེད་པར་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། རྔོག་འགྱུར་ཀུན་ལས་གཉིད་ཅེས་འབྱུང་ལ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་། གཉིད་ལ་འབྲུ་གནོན་མཛད་འདུག་པས་ཉིད་ལ་གཉིད་ཅེས་བྲིས་ནོར་དུ་སོང་བ་མིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་སད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་གཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་ཉིན་བར་གྱི་འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་ནས་རང་བྱུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་ནི་རྫོགས་པར་ཏེ་མ་ལུས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་དང་དེ་ནས་ཞེས་པ་གཉིས་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་པའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། གང་དུ་གཟུང་བས་མཐའ་སྟེ་ལྟ་བ་ངན་པའི་གཡང་ལ་ལྟུང་བའི་ཡོད་མེད་དང་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞིར་འཛིན་པའི་དམིགས་གཏད་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་དེས་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རིང་པོ་ཉིད་མི་ཐོགས་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་འགྱུར་རྙིང་པ་གཞན་དང་། འགོས་འགྱུར་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་བདེན་སྤངས་པའི། །མེ་ལོང་ནང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྒོམ་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཞིག་ལྷག་པོར་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་མི་ 10-4-33a གསལ་བར་སྦས་པ། གསལ་བར་

【現代漢語翻譯】 如是說:『無論穩固或變動的物體,如草木藤蔓等,皆從我之自性顯現,於此殊勝之真如,應如是修習。』如是宣說。雖以自性,即諸法之實相空性為所緣,瑜伽士修習之,然不應執著于彼,而生起分別念。』此段經文遮止了認為『雖以法性為所緣而修習,然仍落入執相之分別念』之觀點。若以大樂之智慧,徹底證悟實相之真如,則於六道中輪迴之行止,亦將寂滅而盡。具備二種瑜伽,在古譯和新譯中,『從其他途徑接近瑜伽本身』,以及『接近結合本身』,雖有將『睡眠』一詞省略,僅用『本身』的情況,但在所有榮譯本中,皆有『睡眠』一詞。且瑪爾巴譯師確吉旺秋的《次第五釋》中,亦有強調『睡眠』一詞,故將『本身』誤寫為『睡眠』並非筆誤。瑜伽士于清醒之時修習真如,亦如於睡眠之時,將白晝之光明與睡眠之光明相融合,透過對睡眠光明的串習,於此道之階段,證悟圓滿佛陀之自性。如是行持之後,自生之真如,將自發地、圓滿地顯現,此即名為佛陀。故『因此』與『之後』二詞雖相似,然以後者之解釋為佳。 如是,闡述修習之利益: 第五,無論於何處,若執著于邊見,即落入惡見之懸崖,執著于有無、常斷等四邊,從執著之對境中解脫,透過修習三時諸佛之自性空性,如是修習,不久即可獲得金剛薩埵之果位。在第五次第圓滿之後,其他古譯和榮譯本中,有額外增加四句半偈頌,如『如所顯現般捨棄真實,如鏡中之影像般,顯現黑汝嘎之形象,如是觀自身。』等,闡述修習幻身之法。

【English Translation】 Thus it is said: 'Whether stable or moving objects, such as grasses, trees, and vines, all arise from my own nature. Upon this supreme Suchness, one should meditate accordingly.' Thus it is proclaimed. Although the yogi meditates with self-nature, which is the emptiness of the reality of all phenomena, as the object of focus, one should not grasp onto it and give rise to discriminating thoughts.' This passage refutes the view that 'although one meditates with the nature of reality as the object of focus, one still falls into discriminating thoughts of grasping at characteristics.' If the true Suchness of reality is thoroughly realized through the wisdom of great bliss, then the actions of wandering in the six realms will also be extinguished and exhausted. Possessing two yogas, in the ancient and new translations, 'approaching yoga itself from other paths,' and 'approaching the union itself,' although there are cases where the word 'sleep' is omitted and only 'itself' is used, in all Rong translations, the word 'sleep' is present. Moreover, in Marpa Lotsawa Chokyi Wangchuk's 'Explanation of the Five Stages,' the word 'sleep' is also emphasized, so the miswriting of 'itself' as 'sleep' is not a mistake. Just as a yogi meditates on Suchness during waking hours, so too during sleep, by blending the clear light of day with the clear light of sleep, through familiarizing oneself with the clear light of sleep, one realizes the nature of the complete Buddha in this stage of the path. After acting in this way, the self-arisen Suchness will spontaneously and completely manifest, and this is called Buddhahood. Therefore, although the two words 'therefore' and 'afterwards' are similar, the latter interpretation is better. Thus, the benefits of practice are explained: Fifth, wherever one clings to extreme views, one falls into the abyss of bad views, clinging to the four extremes such as existence and non-existence, permanence and annihilation. Liberating oneself from the object of clinging, through meditating on the emptiness of the nature of the Buddhas of the three times, by practicing in this way, one will soon attain the state of Vajrasattva. After the completion of the fifth stage, other ancient and Rong translations add an additional four and a half verses, such as 'Abandoning truth as it appears, like the image in a mirror, the form of Heruka appears, thus see oneself.' etc., explaining the practice of the illusory body.


བསྟན་པ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། ། ༄། །མཇུག་གི་དོན། བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས། གཞུང་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པ་དང་། ལོ་པཎ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཨྱོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞུང་འདི་བོད་དུ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་སྟེ་ཀྲྀཥྞ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁས་པ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་བ། ཕྱིས་བླ་མ་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་བདེ་མཆོག་གི། ཟབ་མོའི་གནད་ཀུན་བསྡུས་པ་རིམ་ལྔའི་གཞུང་། །ཡོན་ཏན་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་གཞུང་རྩོམ་ནི། །མང་པོས་འབད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི། །གདམས་པའི་གནད་རྣམས་ལྟ་བའི་བློ་གྲོས་མིག །མིག་མཁན་རྒྱལ་པོས་མིག་གི་རབ་རིབ་རྣམས། །ལེགས་པར་བསལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབས། །རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འོན་ཀྱང་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་རྟོགས་པར་དཀའ། །བདག་བློ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པས་ན། །འདིར་ནི་ནོངས་རྣམས་དྲིལ་བུ་པ་ལ་ནི། །སྙིང་ནས་གཤགས་སོ་མ་ལུས་དག་པར་མཛོད། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །བྱུང་བའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་དྲིལ་བུ་པ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་ 10-4-33b སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་བལྟ་བའི་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གཞུང་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་གཞུང་ཀུན་དང་། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་ལུགས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཚུལ་འདི་ལ་མོས་པ་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་སྡོམ་བརྩོན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོ། །།།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་མངྒ་ལཾ། །།

【現代漢語翻譯】 這是關於密不可分的五個階段的教義中的第五個階段。 這是結尾的意義。 第四部分,結尾的意義,分為兩部分:這部論著是由哪位導師所著,以及由哪位譯師所翻譯。 第一部分是:吉祥的勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara,श्रीचक्रसंवर,shri chakrasamvara,吉祥輪勝樂)的口訣,五個階段,大手印(Mahāmudrā,महामुद्रा,mahamudra,大印)至高成就的獲得者,阿阇黎(ācārya,आचार्य,acharya,導師)多杰扎布巴(Dorje Drilbupa)所著,圓滿結束。 第二部分是:關於這部論著在藏地是如何翻譯的:印度的堪布(khenpo,堪布)克里希納班智達(Kṛṣṇa Paṇḍita),即克里希納薩瑪雅瓦吉ra(Kṛṣṇa Samayavajra),金剛座(Vajrāsana,वज्रासन,vajrasana,金剛座)的黑行者誓言金剛(Vajra),以及譯師比丘(bhikṣu,भिक्षु,bhikshu,僧侶)楚臣嘉瓦(Tsultrim Gyalwa)納措所翻譯。後來,由尼泊爾的班智達蘇瑪蒂克爾蒂(Sumati Kīrti),即洛桑扎巴(Lozang Drakpa),以及譯師比丘若洛丹西饒(Ngok Lodan Sherab)所校正。 這是具有加持力的勝樂金剛的, 彙集了所有深奧要點的五個階段的論著。 創作這部承載著功德重擔的論著, 即使很多人努力也無法完全理解。 我像眼科醫生驅散眼中的陰翳一樣, 用洞察教義要點的智慧之眼, 圓滿完成了這項工作。 愿有智慧的人們喜悅增長。 然而,深奧的要點難以理解。 由於我的智慧非常有限, 因此,對於這裡的錯誤,我向多杰扎布巴(Dorje Drilbupa) 從內心深處懺悔,愿一切都得到凈化。 愿憑藉上師和本尊的加持, 以及由此產生的善說功德, 尊貴的父尊母尊多杰扎布巴(Dorje Drilbupa), 生生世世都護佑我。 這部名為《勝樂金剛圓滿次第五個階段廣釋:開啟隱秘之義的慧眼》的著作,是多聞比丘、勝樂金剛瑜伽士、夏爾宗喀巴·洛桑扎巴(Shar Tsongkhapa Lozang Drakpa)在哲蚌寺(Drepung Monastery)的甘丹南杰林(Ganden Namgyal Ling)所著。寫作人是比丘索南洛哲(Sonam Lodro)。 愿此也能使珍貴的教法在各處弘揚光大!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文:सर्व मङ्गलम्,sarva mangalam,一切吉祥)!

【English Translation】 This is the fifth stage of the teachings on the inconceivable stages. This is the meaning of the conclusion. The fourth part, the meaning of the conclusion, is divided into two parts: which teacher composed this treatise, and which translator translated it. The first part is: The oral instructions of the glorious Śrīcakrasaṃvara, the five stages, the great seal (Mahāmudrā) supreme accomplishment attained, composed by the great teacher Dorje Drilbupa, is completed. The second part is: Regarding how this treatise was translated in Tibet: the Indian khenpo Kṛṣṇa Paṇḍita, namely Kṛṣṇa Samayavajra, the black practitioner of Vajrāsana, and the translator bhikṣu Tsultrim Gyalwa of Nak-tsho translated it. Later, it was corrected by the Nepalese paṇḍita Sumati Kīrti, namely Lozang Drakpa, and the translator bhikṣu Ngok Lodan Sherab. This is the blessed Hevajra's, A compendium of all the profound points, the treatise on the five stages. Composing this treatise, heavy with the burden of qualities, Even though many strive, they cannot fully understand. Like an ophthalmologist dispelling the cataracts of the eyes, I have perfectly accomplished this, with the eye of wisdom that sees the essential points of the teachings. May those with discernment increase their joy. However, the profound points are difficult to understand. Since my intelligence is very limited, Therefore, for the errors here, to Dorje Drilbupa, I confess from the depths of my heart, may everything be purified. May the blessings of the lama and the yidam deity, And the merit of the well-spoken words that arise from it, The venerable father and mother Dorje Drilbupa, In all lifetimes, may they hold me in their care. This work, entitled 'A Detailed Explanation of the Five Stages of the Complete Stage of Śrīcakrasaṃvara: Opening the Eye of Wisdom to See the Hidden Meaning,' was written by the learned bhikṣu, the yogi of Śrīcakrasaṃvara, Shar Tsongkhapa Lozang Drakpa, at Ganden Namgyal Ling in Drepung Monastery. The scribe was the bhikṣu Sonam Lodro. May this also enable the precious teachings to flourish in all directions! Sarva Mangalam!