zkb1015_閻魔十三尊壇城灌頂修法儀軌珍寶鬘.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs94དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།། 10-15-1a ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།། ༄། །འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ལོག་རྟོག་བསལ་བ། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།། 10-15-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་གཅིག་བསྡུས་པ། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་གང་། །དེ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཕྱི་ནང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་རབ་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། །ཕ་རྒྱུད་དང་ནི་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཐབས་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གསུངས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཐབས་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུས་ཀྱི་དགྲ། །དམར་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བཅུ་གསུམ་མའི། །དབང་གི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་། དགྲ་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །འདི་ལ་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ལོག་རྟོག་བསལ་བ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཅུ་གསུམ་མ་མི་འཐད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་བོད་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ནི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི། མཐོང་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་མི་རྟོགས་བཞིན་དུ། མྱུར་དུ་ཁ་ཚོན་ 10-15-2a གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། སམྦུ་ཊ་དང་རྟོག་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དང་། ལྷའི་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་སྐབས་ལས་ཤེས་ཏེ། དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚུལ་མི་གསལ་བ། གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་བཏུས་ཤིང་དྲངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། ལེའུ་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ལྔ་འགོད་པ་དང་། དེའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs94吉祥怖畏金剛十三尊之壇城灌頂修法儀軌寶鬘 吉祥怖畏金剛十三尊之壇城灌頂修法儀軌寶鬘 斷除對怖畏金剛十三尊的邪見 吉祥怖畏金剛十三尊之壇城灌頂修法儀軌寶鬘 至尊文殊菩薩吉祥怖畏金剛十三尊之壇城灌頂修法儀軌寶鬘名為,彙集諸佛之智慧,為調伏暴戾而示現忿怒身,彼乃聖文殊怖畏金剛,內外摧伏閻羅,我恭敬頂禮。 甚深無上之經續,所謂父續與母續,方便續中貪嗔癡,即說為三種方便續。大嗔之方便續為閻羅敵,大吉祥金剛怖畏時之敵,紅黑閻羅敵即十三尊,此說無垢之灌頂儀軌。此處將吉祥金剛怖畏、紅閻羅敵、黑敵十三尊之灌頂儀軌合為一體而說,為便於入門故。此有三:斷除對怖畏金剛十三尊的邪見,前行之修法,以及正行儀軌。初者有二:破斥十三尊不合理的邪見,以及破斥主尊無明妃的邪見。初者,後世某些藏人說:『怖畏金剛十三尊沒有任何經續和印度論典的依據。』此乃見識極其短淺,且對所見之義亦未詳細瞭解,便急於下定論,在《密集金剛根本續釋·佛頂鬘論》和《七次第論》的繪畫儀軌中雖未明示,然從壇城儀軌中可知。即便在根本續攝略本中,未明示壇城的作法,但在明示的解釋續《三續部》的壇城儀軌中,從根本咒中摘錄並混合咒字時,第九品中間和四方,安立夜叉、食肉者等五尊,以及其方位等均有說明。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs94: A Rosary of Jewels, a Method for Accomplishing the Empowerment Ritual of the Glorious Yamāntaka Thirteen-Deity Mandala A Rosary of Jewels, a Method for Accomplishing the Empowerment Ritual of the Glorious Yamāntaka Thirteen-Deity Mandala Dispelling Wrong Conceptions about the Thirteen-Deity Bhairava A Rosary of Jewels, a Method for Accomplishing the Empowerment Ritual of the Glorious Yamāntaka Thirteen-Deity Mandala The method for accomplishing the empowerment ritual of the Glorious Yamāntaka Thirteen-Deity Mandala, called 'A Rosary of Jewels,' is [presented here]. Mañjuśrī, who embodies the wisdom of all Buddhas, who manifests in wrathful form to subdue the unruly, is the noble Yamāntaka. I prostrate with reverence to him who destroys the Yamarāja, both internal and external. The ultimate and unsurpassed scriptures, known as the Father Tantras and Mother Tantras, speak of three types of expedient tantras: those of desire, hatred, and ignorance. The Yamāntaka is the expedient tantra of great hatred, the great glorious Vajrabhairava, the enemy of time. Here, I will explain the immaculate empowerment ritual of the red-black Yamāntaka, the thirteen deities. Here, the empowerment rituals of the glorious Vajrabhairava, the red Yamāntaka, and the black enemy thirteen deities will be explained together for ease of entry. This has three parts: dispelling wrong conceptions about the thirteen-deity Bhairava, the preliminary recitation practice, and the actual ritual. The first has two parts: refuting the wrong conception that the thirteen deities are not valid, and refuting the wrong conception that the main deity has no consort. The first is that some later Tibetans say, 'There is no source in the tantras or Indian commentaries for the thirteen-deity Bhairava.' This is because their vision is very small, and they do not understand the meaning of what they see in detail, but are quick to make judgments. Although it is not clear in the painted images of the Saṃpuṭa and the Seven Contemplations, it can be known from the section on the mandala ritual. Even though the method of making the mandala is not clear in the condensed root tantra, it is clear in the mandala ritual of the explanatory tantra, the Three Tantras. When extracting from the root mantra and mixing the mantra syllables, in the middle and four directions of the ninth chapter, the placement of the five Yakṣas, flesh-eaters, etc., and their directions are explained.
ི་རོལ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྷ་ལྷག་མ་བརྒྱད་དང་། ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེའང་དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་ད་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཐོ་བར་གྲགས། །ཡི་གེ་ཙ་ལས་དབྱིག་པ་གཙོ། །ལག་ན་པདྨ་ནི་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ར་ནི་རལ་གྲིར་ལྡན། །ཡི་གེ་ཛ་ནི་སེམས་མར་བརྗོད། །ཡི་གེ་ས་ནི་ཕག་མོར་གྲགས། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་བསྒྲགས། །ཡི་གེ་རུ་ལས་གཽ་རཱིར་དྲན། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་མཚམས་བཞི་རུ། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་བཞི་རུ་གསུངས་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུའང་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷའི་ངོ་བོ་ཐོད་པ་བཞིར་བསྐྱེད་པ་ལ། 10-15-2b རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལས་སྒྲུབ་པར་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས་མཛད་པ་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ་དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་འོང་དོན་མེད་པས་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་དགོད་པའི་གནས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་སྤྱིར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ། འཁོར་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐོད་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡོད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བོད་དུ་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ 10-15-3a སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་རྣ
【現代漢語翻譯】 在第十二個嬉戲表格中,據說要放置八個剩餘神靈和四個顱骨,總共十二個種子字。此外,在《黑敵》中說:字母'Kṣe'表示愚癡,字母'Ma'說是微細,字母'Me'本身是貪慾,字母'Da'轉變為嫉妒,據說有五個閻魔摧毀者。字母'Ya'被稱為錘子,字母'Tsa'主要代表財富,手中蓮花來自字母,字母'Ra'持有劍,字母'Ja'說是心,字母'Sa'被稱為母豬,字母'Do'宣告妙音天女,字母'Ru'讓人想起高里女神,'Na'和'Yo'在四個邊界,據說有四個顱骨。因此,據說十七個字母代表十三個神靈和四個顱骨。在依靠怖畏金剛壇城進行事業時,也將這十七個字母轉化為十三種神靈的形式和四種神靈本質的顱骨。 通過將相似的智慧尊融入其中來完成事業,這是基於偉大的成就者貝林(Palchen)的口頭傳承,並由索那師利(Soṇaśrī)和貝林(Palchen Dorje)所著的七種見解的註釋中所述。將這十七個字母觀想為十七尊神靈的自性,然後從自己心間的種子字的光芒中,迎請十七尊閻魔尊的智慧壇城,安住於前方,供養供品等,然後將其融入先前繪製的輪盤中,用錘子等方法固定,然後按照與事業相符的順序,觀想自身,唸誦咒語,徹底完成事業。』清楚地說明了這一點。在怖畏金剛的授權下進行壇城中十三尊神靈的事業時,由於沒有必要讓其他閻魔尊出現來代替主尊,因此清楚地表明必須由主尊怖畏金剛來完成。 因此,在壇城修法和安立壇城神靈時,雖然在安立神靈的位置上略有不同,但這是密續成熟修法和事業壇城之間的區別。一般來說,主尊是由金剛怖畏金剛來擔任的,周圍環繞著《黑敵》中所說的十二尊神靈和四個顱骨,這一點非常清楚。因此,覺囊派譯師云丹扎巴(Yontan Drakpa)和惹多吉扎巴(Ra Dorje Drakpa)在西藏開創的十三尊怖畏金剛修法非常優秀,因為這是一種基於純凈密續和註釋的傳統。
【English Translation】 In the twelfth playful table, it is said that eight remaining deities and four skulls, a total of twelve seed syllables, should be placed. Furthermore, in the 'Black Enemy' it says: The letter 'Kṣe' denotes ignorance, the letter 'Ma' is said to be subtle, the letter 'Me' is itself desire, the letter 'Da' transforms into jealousy, it is said that there are five Yamā destroyers. The letter 'Ya' is known as a hammer, the letter 'Tsa' mainly represents wealth, the lotus in hand comes from the letter, the letter 'Ra' holds a sword, the letter 'Ja' is said to be the mind, the letter 'Sa' is known as a sow, the letter 'Do' proclaims Saraswati, the letter 'Ru' reminds one of Gauri, 'Na' and 'Yo' are in the four boundaries, it is said that there are four skulls. Thus, it is said that seventeen letters represent thirteen deities and four skulls. When performing activities based on the Wheel of Terrifying Vajra, these seventeen letters are also transformed into thirteen forms of deities and four skulls of deity essence. By incorporating similar wisdom beings into them, activities are accomplished, which is based on the oral transmission of the great achiever Palchen and the commentary on the Seven Insights by Sönashri and Palchen Dorje. Visualize these seventeen letters as the nature of seventeen deities, and then from the rays of light of the seed syllable in your heart, invite the wisdom mandala of the seventeen Yamā lords, have them dwell in front of you, offer offerings, etc., and then fix them into the previously drawn wheel with methods such as hammers, and then according to the order that is in accordance with the activity, visualize yourself, recite the mantra, and thoroughly accomplish the activity.' This is clearly stated. When performing the activities of the thirteen deities in the mandala under the authority of Terrifying Vajra, since there is no need for other Yamā lords to come instead of the main deity, it is clearly indicated that it must be done by the main deity, Terrifying Vajra. Therefore, in the practice of the mandala and the establishment of the mandala deities, although there are slight differences in the positions where the deities are established, this is the difference between the practice of maturing the tantra and the activity mandala. In general, it is very clear that the main deity is Vajrabhairava, surrounded by the twelve deities and four skulls mentioned in the 'Black Enemy'. Therefore, the practice of the thirteen-deity Terrifying Vajra initiated in Tibet by Jamyang Lotsawa Yontan Drakpa and Ra Dorje Drakpa is excellent because it is a tradition based on pure tantras and commentaries.
མ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སྐུར་བ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། ། ༄། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་བོད་མང་པོས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་བཤད་པའི་གཞུང་མེད་པས་ཡུམ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་མ་དག་གོ་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་བདུན་དང་སཾ་པུ་ཊར་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྒྱ་གཞུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར་ཡང་ཡུམ་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་མང་ཡང་། ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་དང་། མེད་པར་བཤད་པ་གཉིས་དོན་མི་གཅིག་ཅིང་། དེ་དག་གི་ལུགས་ལའང་སྐབས་གང་དུའང་ཡུམ་མེད་པར་བཞེད་པ་མིན་ལ། ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་ནའང་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུམ་བཤད་དགོས་པའི་ངེས་པའང་མེད་དོ། །འདིར་ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེ་ནས་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུའང་དགོས་ལ། དེ་ལ་གསང་དབང་ལ་ནི། སློབ་མ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། བླ་མས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གསང་དབང་གི་རྫས་སྒྲུབ་པ་དགོས་ལ། དབང་གསུམ་པ་ལ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་རིག་མ་ལྷ་མོར་ 10-15-3b བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ལ་ནི་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བོད་ཀྱི་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མེད་པར་བཞེད་ཅིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་། བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རིག་མ་རོ་ལངས་མར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཤེད་དམར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཞན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དོན་མེད་པས། འཇིགས་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བླ་མས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་སྤྲུལ་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའང་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་དག་པ་མིན་གྱི། དེ་དང་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པར
【現代漢語翻譯】 在沒有理解母本的正確性之前,不應妄加指責。 ༄། །預備修法之方式。 第二,有些後來的藏人說,怖畏金剛('jigs byed,destroyer of fear, Yamantaka)沒有佛母,因為沒有這方面的論述。因此,認為有佛母的修法以及基於有佛母的壇城儀軌是不正確的。對此需要解釋。雖然在《七支瑜伽》(rtog bdun)和《合集續》(saṃ pu ṭa)中沒有明確說明佛母,就像許多印度論典的修法中也沒有提到佛母一樣,但是沒有提到和明確否定是兩回事。在他們的傳統中,任何時候都沒有認為沒有佛母,即使認為有佛母,也沒有必要在所有情況下都提到佛母。這裡有三個理由可以證明有佛母。首先,基於較高的兩種灌頂來證明:在阿莫伽跋折羅(amogha-vajra)的怖畏金剛壇城儀軌中,『然後是秘密灌頂和智慧灌頂,這應該從上師那裡瞭解。』正如所說,怖畏金剛需要第二和第三灌頂。對於秘密灌頂,即使學生沒有確定性,上師也需要將自己觀想為壇城的主尊,並依靠佛母來成就秘密灌頂的物質。對於第三灌頂,學生需要觀想自己為壇城的主尊,並將明妃觀想為天女,通過結合,需要生起智慧灌頂的本質,這在可靠的論典中有很多依據。如果這樣,主尊就有了佛母。因此,一些後來的藏族上師認為怖畏金剛沒有佛母,並且在怖畏金剛的秘密灌頂和智慧灌頂時,上師和學生分別觀想為閻魔敵(gshin rje gshed,Yamari)和明妃殭屍,這是矛盾的。因為在怖畏金剛的兩種灌頂時,沒有理由將其他閻魔敵等壇城的主尊觀想為閻魔敵,所以必須觀想為怖畏金剛本身。同樣,認為沒有佛母,但在預備階段,上師通過自己的光明化現明妃,並通過父佛母結合的語言,讓學生進入自己的身體,並認為從金剛道進入佛母的蓮花,以菩提心進行灌頂也是矛盾的。因此,依靠書寫的壇城來圓滿授予四種灌頂,以及認為主尊有佛母並不是不正確的,而是與認為主尊沒有佛母相悖。
【English Translation】 One should not accuse without understanding the correctness of the original text. ༄། །How to practice preliminary recitation. Secondly, many later Tibetans say that Yamāntaka (the destroyer of fear) does not have a consort because there is no scripture that says so. Therefore, they say that the sādhana of having a consort and the ritual of the mandala based on having a consort are incorrect. This needs to be explained. Although the consort is not explicitly mentioned in the Seven Segments and the Saṃpuṭa, just as many Indian sādhana texts do not mention the consort, not mentioning and explicitly denying are two different things. According to their tradition, they never consider that there is no consort at any time, and even if they think there is a consort, there is no need to mention the consort in all cases. Here are three reasons to prove that there is a consort. First, proving it based on the two higher empowerments: In the Yamāntaka mandala ritual of Amoghavajra, 'Then the secret and wisdom empowerments should be learned from the guru.' As it is said, Yamāntaka needs the second and third empowerments. For the secret empowerment, even if the student does not have certainty, the guru needs to visualize himself as the main deity of the mandala and rely on the consort to accomplish the substance of the secret empowerment. For the third empowerment, the student needs to visualize himself as the main deity of the mandala and visualize the vidyā as a goddess, and through union, the essence of the wisdom empowerment needs to be generated, which has many sources in reliable scriptures. If so, the main deity has a consort. Therefore, some later Tibetan gurus think that Yamāntaka does not have a consort, and that during the secret and wisdom empowerments of Yamāntaka, the guru and student visualize themselves as Yamāri and the vidyā as a zombie, which is contradictory. Because during the two empowerments of Yamāntaka, there is no reason to visualize other main deities of the mandala such as Red Yamāri as Yamāntaka, so it must be visualized as Yamāntaka himself. Similarly, it is contradictory to think that there is no consort, but in the preliminary stage, the guru emanates a vidyā of his own light, and through the words of the union of the father and mother, allows the students to enter his own body, and thinks that entering the lotus of the consort from the vajra path is empowered by bodhicitta. Therefore, relying on the written mandala to fully bestow the four empowerments, and thinking that the main deity has a consort is not incorrect, but contrary to thinking that the main deity does not have a consort.
་འདོད་པ་ནི་མ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། །གཉིས་པ་དགྲ་ནག་གི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དང་། དགྲ་ནག་གི་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ 10-15-4a ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་འབྱིན་པར་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགྲ་ནག་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་དུ་རུང་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་དེ་དག་གི་རིགས་པ་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་བའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཞིན་ནོ། །མངོན་རྟོགས་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་ནས་ན། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་རྒྱ་གར་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུར་པ་མ་བྱུང་ཡང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་ནུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཛད་པ་ལ། གཙོ་བོ་འབོས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་པ་སྤྱིའི་ཁོག་ཇི་མ་ཇི་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལའང་བཤད་འདུག་པའི་རིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་དཔག་ནུས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། །གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྒོམ་པ། དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ 10-15-4b གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡུམ་སྒོམ་པ་མེད་ན་དགོས་པ་དེ་མི་འགྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ན་འདོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་ལམ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་བདག་མེད་མ་གཙ
【現代漢語翻譯】 要知道慾望是巨大的不凈。第二,依靠黑敵法(dgra nag)來修持:如前所述,依據怖畏金剛('jigs byed,即Yamāntaka)幻輪的解釋傳承,以及黑敵法及其註釋,已經完成了十三尊怖畏金剛的修法。如果是這樣,壇城中的諸尊從主尊父母的子宮中產生,就非常容易成就。對於怖畏金剛來說,壇城中的諸尊可以結合依據黑敵法的成就者貝瑪瓦吉拉(dpal 'dzin,Śrīdhara)等人的教法的理路。因為無法區分諸尊的生起次第可以結合這些理路,而其它的則不能的差別。例如,如同十三尊紅閻摩敵(gshed dmar)的壇城諸尊一樣。如果在現觀中結合依據貝瑪瓦吉拉教法的理路,即使十三尊怖畏金剛沒有來自印度的單獨的壇城儀軌,也可以結合依據貝瑪瓦吉拉的黑敵法壇城儀軌和不動金剛(Amohavajra)的壇城儀軌的理路。因為導師貝瑪瓦吉拉創作了紅色和黑色閻摩敵的兩種壇城儀軌,除了主尊略有不同之外,總體結構完全相同,理路也相似。同樣,通過紅色和黑色閻摩敵兩種修法中所述的理路,要知道也可以推斷十三尊怖畏金剛的修法。 第三,依靠勝樂金剛(kyE rdor,Hevajra)來修持:觀想無上瑜伽第一階段的壇城輪,雖然有很多必要,但最主要的是爲了生起圓滿次第的特殊證悟,使其成為成熟相續的因。對此,在第一階段,將父母雙運所產生的樂與空性見結合起來,持續不斷地修持。這些必要的方面已經在其他地方詳細闡述過了。在壇城輪的第一階段,如果不觀想明妃(yum),就無法成就這些必要,生起次第的關鍵就會不完整,因此不能允許。爲了消除對此的疑慮,薄伽梵(bcom ldan 'das)親自在無我母(bdag med ma,Nairātmyā)的修法中非常清楚地說道:『勝樂金剛中,具備無我瑜伽者,如何稱之為手印?手印,手印,二者之間,如何成就手印的成就?』通過此道,說明了依靠手印母(phyag rgya ma,Mudrā)可以成就成就。如果是這樣,無我母是主...
【English Translation】 Know that desire is a great impurity. Second, to accomplish through reliance on the Black Enemy Doctrine (dgra nag): As previously explained, based on the explanatory lineage of the Yamāntaka ('jigs byed) Illusory Wheel, and the Black Enemy Doctrine and its commentaries, the practice of the thirteen deities of Yamāntaka has already been accomplished. If this is the case, it is extremely easy to bring forth the deities of the mandala from the womb of the main father and mother. For Yamāntaka, it is permissible to combine the reasoning based on the teachings of great accomplished masters such as Śrīdhara (dpal 'dzin), who rely on the Black Enemy, for the deities of the retinue. Because it is impossible to differentiate the distinction that the generation stage of these deities can be combined with these reasonings, while others cannot. For example, like the retinue deities of the thirteen Red Yamāri (gshed dmar). If, in the Abhisamaya, one combines the reasoning based on the teachings of Śrīdhara, even though a separate mandala ritual did not arise from India for the thirteen Yamāntaka, it is possible to combine the reasoning based on Śrīdhara's Black Enemy mandala ritual and the Amohavajra's mandala ritual. Because the master Śrīdhara composed two mandala rituals for Red and Black Yamāri, except for some slight differences due to the main deity being slightly different, the overall structure is exactly the same and the reasoning is similar. Similarly, through the reasoning explained in the two practices of Red and Black Yamāri, know that it can also be inferred for the practice of the thirteen Yamāntaka. Third, to accomplish through reliance on Hevajra (kyE rdor): Although there are many necessities for meditating on the wheel of the mandala of the first stage of Anuttarayoga, the main one is to make it a cause for maturing the continuum for the arising of special realizations of the completion stage. For this, in the first stage, combining the bliss drawn from the union of father and mother with the view of suchness, and meditating continuously. The ways of necessity have already been explained extensively elsewhere. If one does not meditate on the consort (yum) during the first stage of the mandala wheel, that necessity will not be accomplished, and the key point of the generation stage will become incomplete, so it cannot be allowed. To resolve doubts about this, the Bhagavan (bcom ldan 'das) himself very clearly stated in the practice of Nairātmyā (bdag med ma): 'In Hevajra, how does one with the yoga of selflessness speak of Mudrā? How are the accomplishments of Mudrā accomplished between the two Mudrās?' Through this path, it is explained that accomplishments are accomplished by relying on the Mudrā consort (phyag rgya ma). If this is the case, Nairātmyā is the main...
ོ་བོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་སྟེ། །རིག་མ་སྒོམ་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་ཅིག་སྒོམ་ན། ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྦྱར་བས་བདེ་ཆེན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་པོ་ལར་འགྱུར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་པོ་ལ་ཅན་དུ་གྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ནི་བུད་མེད་དེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོ་ལ་དང་། ། 10-15-5a ཀཀྐོ་ལའི་འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་སྟེ་འབྲས་བུར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དེའི་སྟེང་ནས་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མིན་གྱི། དམིགས་པས་དེ་དག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཅོ་མོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མོའི་རྟགས་བསྒྱུར་ནས། ཕོའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེའང་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བས་སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་སྤྲོས་པ་གཡུང་མོ་ལ་བཅུག་ནས་གཡུང་མོ་ལ་རང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རྟགས་བསྒྱུར་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ལྷ་ཕོ་གཅིག་པུར་བཤད་པ་ལའང་སྔར་གྱི་དོགས་པ་དེ་ངེས་པར་སྐྱེ་དགོས་ལ། དེ་གཅོད་པ་ལ་ཡང་ཡུམ་ཡོད་པའི་ལན་གདབ་དགོས་ཀྱིས། ཡུམ་མེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། ཞེས་སྨྲར་མི་རུང་བས་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་། འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདག་ཉིད་ལ་དངོས་སྒྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱིས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་ན། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ 10-15-5b དབང་དང་རབ་གནས་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་མི་རུང་སྟེ། བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 如果放棄本尊瑜伽,就無法獲得手印成就,因為不修智慧母(藏文:རིག་མ་,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明妃)就無法成就手印,如果觀想自己的手印母為其他,那麼兩個手印母結合也無法生起大樂。因此,這樣的人怎麼能獲得手印成就呢?有人這樣問,回答是: 『婦女之形應捨棄,應作薄伽梵之形,乳房舍棄變為寶,kakola(梵文音譯)中央安住,雙頰變為鈴鐺狀,睪丸變為寶珠狀,其餘即是大自在,成為大喜嘿汝嘎之形。』 像這樣,對於那樣的人,應該放棄將女性觀想為明妃之形,而觀想為薄伽梵,即本尊父之形。因此,『捨棄乳房變為寶,kakola的雙頰變為鈴鐺,即果實』,這並不是說在所依之上真的變成了那樣,而是通過專注使其不顯現,而生起金剛等。 因此,當曼陀羅的主尊由無我母擔任時,觀想時要轉變其女性特徵,觀想為具有男性特徵。此外,用珍珠項鍊纏繞曼陀羅主母的頸項。然後,以七位瑜伽母的姿態進入。也就是,通過從自己的蓮花中生起的金剛,來享用所有的薄伽梵母。如是安立七供養天女,將蓮花作為金剛,而進行享用,如是轉變特徵,就是對其他手印母進行等入。 這樣,如果曼陀羅的主尊被說成是單獨的男性本尊,那麼必然會產生之前的疑問,爲了消除這個疑問,也必須回答說有明妃,不能說沒有明妃也能獲得手印成就,因此依靠喜金剛也能非常容易成就。第二: 具有四梵住,具有救度眾生之心的瑜伽士,爲了自己能夠成就,或者爲了應允他人再三請求灌頂,如果想要請問曼陀羅,在沒有事先進行唸誦的情況下,不能進行灌頂和開光等,沒有清凈唸誦等,就進入曼陀羅事業等。
【English Translation】 If one abandons the yoga of the deity, one cannot attain the siddhi of the mudra, because without meditating on the vidya (藏文:རིག་མ་,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:wisdom mother), one cannot accomplish the mudra. If one contemplates one's own mudra as another, then the great bliss will not arise from the union of two mudras. Therefore, how can such a person attain the siddhi of the mudra? When asked this, the answer is: 'The form of a woman should be abandoned, and the form of the Bhagavan should be made. The breasts should be abandoned and become jewels, kakola should dwell in the center, the cheeks should become bell-shaped, the testicles should become jewel-like, the rest is the great self, becoming the form of the great joy Heruka.' Like this, for such a person, it is said that one should abandon contemplating the woman as the form of a goddess, and instead contemplate the Bhagavan, that is, the form of the father deity. Therefore, 'abandoning the breasts and becoming jewels, the cheeks of kakola becoming bells, that is, fruits,' this does not mean that it really becomes like that on the basis of the support, but by focusing on it, making it invisible, and generating the vajra and so on. Therefore, when the main deity of the mandala is performed by the selflessness mother, when contemplating, one should transform her female characteristics and contemplate her as having male characteristics. In addition, a pearl necklace is wrapped around the neck of the mandala mistress. Then, one should enter in the manner of elaborating the seven yoginis. That is, by uniting with the vajra arising from one's own lotus, one enjoys all the Bhagavan mothers. Thus, establishing the seven offering goddesses, taking the lotus as the vajra, and enjoying it, thus transforming the characteristics, is to enter into samadhi with other mudra mothers. In this way, if the main deity of the mandala is said to be a single male deity, then the previous doubt will inevitably arise, and in order to eliminate this doubt, it must also be answered that there is a consort, and it cannot be said that one can attain the siddhi of the mudra even without a consort, therefore, it is very easy to accomplish by relying on Hevajra. Second: A yogi who possesses the four immeasurables and has the mind of saving beings, in order to accomplish the siddhi for himself, or in order to grant the request of others who repeatedly ask for empowerment, if he wants to inquire about the mandala, he should not engage in empowerment and consecration without first reciting the mantra, and without purifying the recitation, he should not enter into the activities of the mandala.
། །ཞེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་ཞུགས་ན་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རང་གིས་རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་འབད་ནས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་། ལྷ་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན་རང་ཉིད་སུན་འབྱིན་པར་གསུངས་པས། སྔོན་དུ་བཟླས་པ་དང་དེའི་མ་དག་པ་ཁ་སྐོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དཔལ་འཛིན་གྱི་དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས། གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་འཁོར་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་ཟློ་བ་བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་འཇིགས་བྱེད་ལའང་འདྲ་ལ། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྩ་སྔགས་མིན་ཀྱང་། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། གཞན་གཉིས་ལ་ནི། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་བཟླའོ། །།དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་བཟླས་པའམ། 10-15-6a བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། རང་གི་སེམས་དག་པ་བརྟན་པོས་འདྲི་བར་བྱའོ། །ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའམ། མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། རང་གི་སེམས་དག་པའི་སྒོ་ནས་འདྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཐར་རམ་མེད་པ་དང་། ལྷ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་བསྒྱུར་བ་ནི་འགྱུར་མ་དག་པ་ཡིན་པས། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་འགྱུར་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ལྷས་གནང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པའི་སེམས་དག་པ་ཐོབ་པ་གང་རུང་ཞིག་དང་ལྡན་པས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ལྭ་ཝའི་བཟའ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། ། ༄། །ཆོ་ག་དངོས། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སའི་ཆོ་ག། དང་པོ་ལ་ལྔ། ས་བརྟག་པ། ས་བསླང་བ། ས་སྦྱང་བ། ས་གཟུང་བ། བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། ། ༈ ས་བརྟག་པ། དང་པོ་ནི། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ས་བསླང་བ། གཉིས་པ་ནི། ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ།
【現代漢語翻譯】 如果事先沒有通過唸誦等方式調伏自心,就進入壇城的事業,這被認為是會產生粗重的墮罪。這樣做被認為是自己傷害自己。《心要總集經》中說:『壇城勝妙之阿阇黎,事先勤奮作唸誦,之後壇城之本身,以極調柔而觀察。若未令天神歡喜,自身即為所毀損。』黑行者也說:『若未令天神歡喜,自身即為所毀損。』因此,事先的唸誦和彌補其不足的火供非常重要。唸誦的方法是:如《成就法》中所說,在圓滿現觀後進行唸誦。唸誦的咒語數量,在吉祥持明的紅黑壇城儀軌中,如《二觀察》所說,主尊唸誦十萬遍,眷屬唸誦萬遍,怖畏金剛也相同。唸誦的咒語是:在無畏金剛的壇城儀軌中,『唸誦十個字的精華咒一百萬遍』,如前所述,即使不是根本咒,唸誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥,嘶)也能成就。另外兩個,唸誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥,嘶)十四個字。紅色壇城儀軌中,唸誦癡死主等一萬遍,或者獲得薄伽梵的允許,或者以堅定的清凈心詢問。黑色壇城儀軌中,癡死主等其他念誦一萬遍。獲得薄伽梵的允許,或者獲得徵兆,或者以自己的清凈心詢問。』在數量唸誦的最後,有無『或者』,以及獲得天神的顯現和獲得徵兆,兩者分開翻譯是不正確的,應該按照紅色壇城儀軌的翻譯。也就是說,唸誦的數量,以及獲得天神允許的徵兆,或者獲得天神瑜伽堅定的清凈心,具備其中任何一個都可以進行事業。拉瓦的食子主也這樣說過。 真正的儀軌 第三部分分為三:土地儀軌、準備儀軌、正行儀軌。 土地儀軌 第一部分分為五:觀察土地、升起土地、凈化土地、執持土地、橛釘鎮壓並守護。 觀察土地 第一,其他地方已經詳細說明,可以從中瞭解。 升起土地 第二,在建造精美的壇城房屋,或者……
【English Translation】 If one engages in the activities of the mandala without first taming one's mind through recitation and other practices, it is said that this will generate gross downfalls. Doing so is said to be harming oneself. The Compendium of Essence Sutra states: 'The supreme mandala's Acharya, should first diligently engage in recitation, then that very mandala, should be examined with extreme gentleness. If the deities are not pleased, one's own self will be utterly ruined.' The Black Practitioner also said: 'If the deities are not pleased, one's own self will be utterly ruined.' Therefore, preliminary recitation and fire offerings to compensate for its imperfections are extremely important. The method of recitation is: as explained in the Sadhana, recitation should be performed after perfecting the complete realization. The number of mantras to be recited, in the red and black mandala rituals of Glorious Holder, as stated in the Two Examinations, the main deity should recite one hundred thousand times, and the retinue ten thousand times, which is the same for Yamāntaka. The mantra to be recited is: In the mandala ritual of Amoghavajra's Yamāntaka, 'Recite the essence of the ten syllables one hundred thousand times,' as previously stated, even if it is not the root mantra, accomplishment can be achieved by reciting (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥,嘶). For the other two, recite (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥,嘶) fourteen syllables. In the red mandala ritual, recite ten thousand times the Deluded Death Lord, etc., or obtain the permission of the Blessed One, or inquire with steadfast purity of mind. In the black mandala ritual, the others, such as the Deluded Death Lord, etc., recite ten thousand times. Obtain the permission of the Blessed One, or obtain a sign, or inquire through one's own pure mind.' At the end of the numerical recitation, whether there is 'or' or not, and translating the appearance of the deity and obtaining a sign separately is incorrect, and should be translated according to the red mandala ritual. That is, the number of recitations, and obtaining the sign of the deity's permission, or obtaining the pure mind steadfast in the deity's yoga, whichever is possessed, can be done. Lava's Torma Lord also said the same. The Actual Ritual The third part is divided into three: the land ritual, the preparation ritual, and the main ritual. The Land Ritual The first part is divided into five: examining the land, raising the land, purifying the land, holding the land, and subduing and protecting with the stake. Examining the Land First, it has been explained in detail elsewhere, and can be understood from there. Raising the Land Second, in building a beautifully constructed mandala house, or...
གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེགས་བུ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གནས་དེའི་གཞི་བདག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་ནི་གཞན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 10-15-6b དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཞིག་དགོད་དེར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ། གཡས་དམ་བཅའ་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ ནི་གང་ཟག་གཞན་གཅིག་གིས་དཔང་པོ་ཐུབ་པ་གཅིག་ལ། བདག་གིས་འདི་བྱས་པའི་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། དཔང་པོས་དེ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལག་པ་གཡས་པ་བསྒྲེངས་ནས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པས། དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་གདབ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མིའང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷྱཿ ཞེས་པ་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ལ་དབུལ། ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་ཕུལ།གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་ཕོར་འཛིན། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་ས་ 10-15-7a བསླང་བའོ། །དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་ས་བསླང་བ་མ་བཤད་ཀྱང་། རྭ་ལོ་ཙ་བས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སའི་ལྷ་མོ་ལས་ས་བསླང་བ་གོ་རིམས་ཅུང་མི་འདྲ་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། ། ༈ ས་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་ནི། གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པས་གཏོར་ལ། དེ་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་ལྔས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱུག་ཅིང་། དྲི་ཆུས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 其他情況下,也可以用唸誦甘露漩(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་,字面意思:甘露盤繞)的聖水灑凈,製作壇城的地基。自身與忿怒尊(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,字面意思:閻羅死神)相應的瑜伽相應,迎請該地的地神,以供品供養。用阿卡若(梵文天城體:अकार,梵文羅馬擬音:akāra,漢語字面意思:阿字)獻供朵瑪,並唸誦:『無論是住於此地的天神、龍族,還是夜叉、羅剎或其他,我請求你們將這片土地賜予我。』如此祈請三次。然後,在壇城的中央用香做標記,放置一束鮮花,觀想從邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字生出的地母,她是金黃色的,以各種飾品莊嚴,半身顯現。右手結承諾印,左手則象徵另一個人可以作為見證,說道:『請您為我所做之事作證。』當見證人說『如是』時,舉起右手,做出見證的姿勢。觀想她手持珍寶瓶。在右手掌心,觀想月輪之上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。結三股金剛杵手印,向地面敲擊三次。隨著這聲音和吽字的光芒,從地下迎請智慧地母,融入誓言尊,賜予灌頂,以毗盧遮那佛印封印。前方準備好供水等供品,通過唸誦咒語進行凈化、生起和加持。朵瑪也同樣加持,然後唸誦『嗡 普利提維 德瓦 貝雅』(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷྱཿ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि भ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi bhyaḥ,漢語字面意思:嗡,地,女神)等,獻上供品。也用內供進行供養,用阿卡若(梵文天城體:अकार,梵文羅馬擬音:akāra,漢語字面意思:阿字)獻上朵瑪。右手持金剛杵和香爐,左手搖鈴,唸誦:『救怙諸佛之行持,殊勝功德與大地,以及度母彼岸行,汝為地母作證明。救怙釋迦獅子王,如何摧毀魔軍眾,如是我亦摧魔軍,祈請壇城如意成。』如此唸誦三次,祈請地母允許隨意進行壇城之事,然後觀想地母融入自身,這就是起地儀軌。雖然在紅黑壇城儀軌中沒有提到起地,但可以按照饒譯師的說法進行。義成足也提到,起地儀軌中地母的順序略有不同。 凈化土地:第三步是,主尊與相應的瑜伽相應,用唸誦一切事業咒語的芥子、水和灰燼灑在壇城土地上。然後,用唸誦該咒語的五種牛的產物,從東方開始塗抹,也用尿液塗抹。
【English Translation】 Alternatively, one can sprinkle water that has been blessed by reciting the 'Nectar Swirl' mantra, and create a platform for the mandala site. Being in union with the yoga appropriate for the Wrathful Yama Slayer (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), invite the local earth deity and offer her the offerings. Offer the torma with A-kara (Sanskrit: अकार, akāra, meaning: A syllable), and recite: 'Whatever gods and nagas dwell here, or yakshas, rakshasas, or others, I request you to grant me this land.' Make this request three times. Then, in the center of the mandala, make a mark with incense and place a bouquet of flowers. Visualize the yellow earth goddess arising from the syllable Bam (Sanskrit: वं, vaṃ, meaning: Bam), adorned with various ornaments, with half of her body appearing. Her right hand makes the gesture of promising to fulfill vows, and her left hand symbolizes another person who can serve as a witness, saying: 'Please be a witness to what I have done.' When the witness says 'So be it,' raise the right hand as if making a gesture of witnessing. Visualize her holding a precious vase. In the palm of her right hand, visualize the syllable Hum (Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning: Hum) on top of a lunar disc. Make the three-pronged vajra mudra and strike the ground three times. With that sound and the rays of light from the Hum syllable, invite the wisdom earth goddess from beneath the earth, dissolve her into the samaya being, and seal it with the empowerment of Vairochana. In front, prepare the offerings, preceded by the offering of water, and purify, generate, and bless them through mantra recitation. Also bless the torma, and then offer it, reciting 'Om Prithvi Devi Bhyah' (Sanskrit: ॐ पृथिवी देवि भ्यः, oṃ pṛthivī devi bhyaḥ, meaning: Om, Earth, Goddess). Also make offerings with inner offerings, and offer the torma with A-kara (Sanskrit: अकार, akāra, meaning: A syllable). Hold the incense burner with the right hand, along with the vajra, and ring the bell with the left hand, reciting: 'Savior, all the Buddhas' conduct, special qualities, and the earth, and the perfections, you, goddess, are the witness. Savior, Shakya Singha, how he destroyed the armies of Mara, likewise, I destroy the armies of Mara, and request the mandala to be completed as desired.' Recite this three times, and grant permission to do whatever is convenient for the mandala, and then visualize her dissolving into oneself. This is the raising of the earth. Although the raising of the earth is not mentioned in the red and black mandala rituals, it should be done according to the explanation of Ra Lotsawa. Donyo Zhap also mentioned that the order of raising the earth from the earth goddess is slightly different. Purifying the Earth: The third step is to, with the main deity in union with the corresponding yoga, sprinkle mustard seeds, water, and ashes on the mandala site, reciting the mantra for all activities. Then, smear the five products of a cow that have been blessed by reciting that mantra, starting from the east, and also smear with urine.
་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་པས་ས་གཞི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ། ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། མེ་དི་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི། སྔགས་དོན་དང་མི་མཐུན་པས། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་གཞི་དེར་ཞེས་ཕྱིར་ལ་བཅད་པ་འགྱུར་ལེགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པས་ས་ལ་རེག་ནས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་མོས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱང་བའང་བྱའོ། ། ༈ ས་གཟུང་བ། བཞི་པ་ལ་གསུམ།སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སློབ་མ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ 10-15-7b ནས་བསྐྲད་པའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་འཚོག་ཆས་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ནས་བཟླས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྤོས་ཕོར་བཟུང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། ། ༈ དེ་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སློབ་མ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་གང་རུང་གི་ངོ་བོ་རྡོར་དྲིལ་འགྱིང་བས་བསྣམས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སློབ་མ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པ་བཞིས་མཐུན་མོང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་ར
【現代漢語翻譯】 然後進行凈化和焚燒祭品。之後,以金剛跏趺坐姿和觸地印,唸誦'嗡 菩 康'(Om bhu kam)使大地成為空性,唸誦'吽 藍 吽'(Hum lam hum)使之成為金剛微粒的自性,唸誦'嗡 美地尼 班扎 帕瓦 班扎 班達 吽'(Om medini vajri bhava vajra bandha hum)以金剛自性束縛並使其穩固。黑色的儀軌中說,唸誦美地尼的真言,使之自性清凈,這與真言的意義不符。紅色的儀軌中說,'自性清凈的大地',將'ཕྱིར'(phyir)字分開,翻譯得更好。唸誦'嗡 哈納 哈納 班扎 卓達 吽 啪'(Om hana hana vajra krodha hum phat),觀想金剛忿怒尊摧毀所有障礙,並用手觸控地面以加持土地。然後,對土地等各種事物的所有現象,都視為與空性無二無別,進行無上的修習。 第四部分分為三個部分:上師與修行伴侶一同在壇城中央修習,四個方向的弟子為壇城祈請,將壇城升至空中並驅逐邪魔。 上師與修行伴侶一同在壇城中央修習: 首先,具備供品等資具和修行伴侶,坐在法座中央,從獻供朵瑪開始,直到唸誦結束,圓滿地觀想生起次第和圓滿次第。以外內供品供養諸佛后,手持香爐,將舌頭觀想為由'吽'(Hum,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字所生的金剛杵,唸誦:'無餘方所住,諸佛請垂念,我名某某者,祈請金剛壇,祈請諸佛降,賜予此成就,壇城之事業,盡力而爲之。' 如此祈請三次。 四個方向的弟子為壇城祈請: 其次,上師是壇城主尊,是閻羅王三尊之一的化身,手持金剛鈴杵。四個方向的弟子,具備愚癡閻羅王等瑜伽,手持金剛鈴杵,共同以外內供品供養,唸誦:'愚癡金剛之自性,' 直到 '手持利劍我敬禮。' 之間的每個偈頌。
【English Translation】 Then perform the purification and burnt offering. Then, with the vajra full lotus posture and the earth-touching mudra, by saying 'Om bhu kam', make the earth emptiness, by saying 'Hum lam hum', make it the nature of vajra particles, and by saying 'Om medini vajri bhava vajra bandha hum', bind it into the vajra nature and make it stable. In the black ritual, it is said that by reciting the mantra of Medini, it should be purified by its own nature, which is inconsistent with the meaning of the mantra. In the red ritual, it says, 'the earth that is pure in its own nature', separating the word 'ཕྱིར' (phyir), the translation is better. Recite 'Om hana hana vajra krodha hum phat', visualize the Vajra Wrathful One destroying all obstacles, and touch the ground with your hand to bless the land. Then, all phenomena of earth and so on are regarded as being one taste with emptiness, and the supreme practice is also performed. The fourth part is divided into three parts: the master and the practice companions practice in the center of the mandala, the disciples in the four directions pray for the mandala, and the mandala is raised into the air and the demons are expelled. The master and the practice companions practice in the center of the mandala: First, with the necessary equipment such as offerings and practice companions, sit in the center of the platform, starting from offering the torma and ending with the recitation, fully visualize the generation stage and the completion stage. After offering the outer and inner offerings to the deities, hold the incense burner and visualize the tongue as a vajra arising from the syllable 'Hum', and recite: 'Those who dwell in all directions, may the Buddhas be mindful of me. I, named so-and-so, request the vajra mandala. I invite all the Buddhas to come now. Please grant this accomplishment. The activities of the great mandala, I will do to the best of my ability.' Pray in this way three times. The disciples in the four directions pray for the mandala: Secondly, the master is the main deity of the mandala, an embodiment of one of the three Yamaraja, holding a vajra bell and vajra. The disciples in the four directions, possessing the yoga of ignorance Yamaraja and so on, holding vajra bell and vajra in their hands, jointly offer outer and inner offerings, and recite: 'You are the nature of ignorance vajra,' up to 'I prostrate to you who hold the sword in your hand.' each verse in between.
ེས་ཕྱོགས་སོ་སོ་ནས་བསྟོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟོད། ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་ 10-15-8a བོ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མེད་ན་དེ་རྣམས་རང་གིས་བསྒོམས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བསྐྲད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིག་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སླར་ཁྲོ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པའི་བསམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ། རྩེ་མོ་གཤིབས་ལ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྤྱི་བོར་གཟུང་ཞིང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་གོ། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཤད་ཀྱང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་པས། རྭས་སློབ་དཔོན་གྱི་གུང་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་རྣམས་བསྣོལ་ལ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྛི་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་གོ་ཞེས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་མ་དག་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཏེག་པའི་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བ་ལངས་ཏེ། རང་གི་མིག་ལ་དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཀ་ལས་མ་ཡིག་གིས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བ་དང་། ཡི་གེ་ཊས་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱེད་པར་བཤད་ལ། གཞུང་གཞན་ནས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་གསུང་ངོ་། །གཡས་གཡོན་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད། ཧཱུཾ་ལས་མིག་འབྲས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བསམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ 10-15-8b པས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་སོང་ལ། ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བརྗོད། ཤར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། གཞན
【現代漢語翻譯】 從各個方向讚頌:'您是所有佛陀的自性。'等等,用一個偈頌共同讚頌。大家共同:摧毀閻羅的恐怖壇城!您是所有壇城的主尊!您能滅盡一切罪惡!祈請怙主壇城!以此祈請壇城。 如果沒有修法的道友,就自己觀修並唸誦。 將壇城升到空中,降伏並驅逐魔障。 第三,之後,金剛上師意識到弟子們正在用同一個聲音祈請,觀察到所有眾生都受到煩惱的折磨,對煩惱生起憤怒,以摧毀這些煩惱的想法,將兩個金剛拳的手指伸直,指尖併攏朝下,舉到頭頂,唸誦:'吽 班雜 烏底色扎 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立!)',將觀修的壇城升到空中。雖然紅色和黑色的壇城儀軌沒有提到升起的手印,但壇城金剛鬘儀軌中有所補充。有些上師將中指指尖相抵,其餘手指交叉,在頭頂結印,唸誦:'嗡 班雜 烏什底亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྛི་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र उष्टि य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṭi ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,舉起,吽)',將壇城升到空中。'所說的咒語和手印似乎都不正確。然後,以本尊的自豪感,從升起的本尊中分離出來,站立。據說在自己的眼睛裡,紅色和黑色的壇城儀軌都用'瑪'字作為左眼(代表月亮),用'扎'字作為右眼(代表太陽)。其他經典中左右眼則相反。從左右眼的'瑪'和'扎'字中生起太陽和月亮。從'吽'字中觀想眼球如末劫之火,用光芒照亮所有方向,向四面八方看,觀想魔障被焚燒。在兩個腳底觀想從'吽'字中生起燃燒的雜色金剛,以嬉戲的金剛舞步在壇城的地面上行走,口中唸誦:'舍 扎 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:舍,扎)'等,驅逐惡毒之物。然後走到中央,唸誦:'吽,安住于身語意的,所有魔障都聽著!我是具德金剛持,守護輪的瑜伽士,以燃燒的金剛之身,從三身所生,要小心!如果有人違揹我,就會毀滅,沒有其他結果。' 向東方走去,以愚癡閻羅王的自豪感。
【English Translation】 Praise from various directions: 'You are the nature of all Buddhas.' etc., praised in common with one verse. Everyone in common: Destroy the terrifying mandala that destroys Yama! You are the chief of all mandalas! You make all sins exhausted! Please ask the Protector Mandala! Pray to ask the mandala. If there are no Dharma friends for practice, then contemplate and recite these yourself. Raise the mandala into the sky, subdue and expel obstacles. Third, then, the Vajra Master realizes that the disciples are praying with one voice, and seeing that all sentient beings are afflicted by afflictions, becomes angry at the afflictions, with the intention of destroying those afflictions, extends the fingers of the two vajra fists, joins the tips and points them downwards, holds them to the crown of the head, and says: 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Arise!)', and raises the contemplated mandala into the sky. Although the red and black mandala rituals do not mention the hand gesture for raising, it is supplemented by the Mandala Vajra Garland ritual. Some teachers join the tips of the middle fingers, cross the remaining fingers, tie them on the crown of the head, and say: 'Oṃ Vajra Uṣṭi Ya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྛི་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र उष्टि य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṭi ya hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Raise, Hūṃ)', and raise the mandala into the sky.' The mantra and hand gesture mentioned seem to be incorrect. Then, with the pride of the main deity, separate from the raised main deity and stand. It is said that in one's own eyes, both the red and black mandala rituals use the letter 'ma' as the left eye (representing the moon), and the letter 'ṭa' as the right eye (representing the sun). Other texts state the opposite for the left and right eyes. From the letters 'ma' and 'ṭa' of the left and right eyes, generate the sun and moon. From the letter 'hūṃ', visualize the eyeballs as the fire of the end of time, illuminate all directions with light, look in all directions, and visualize the obstacles being burned. In the two soles of the feet, visualize burning variegated vajras arising from the letter 'hūṃ', walk on the ground of the mandala with playful vajra dance steps, and recite in the mouth: 'Hrīḥ Ṣṭrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ, Ṣṭrīḥ)' etc., to expel the malicious ones. Then go to the center and recite: 'Hūṃ, listen, all you obstacles who dwell in body, speech, and mind! I am the glorious Vajradhara, the yogi of the protective wheel, with a burning vajra body, born from the three bodies, be careful! If anyone transgresses me, they will be destroyed, there is no other result.' Go to the east, with the pride of the foolish Yama.
་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་འཆང་། །ཞེས་བརྗོད། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འཆང་། །ཞེས་དང་། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འཆང་། །ཞེས་དང་། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། ། ༈ བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་སྟེ་བསྲུང་བ། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་བཅུ་དངོས་སུ་ཡོད་ན་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་བཅུ་ཆར་སྟོད་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུར་བུར་བསྐྱེད། ཕུར་བུ་དངོས་སུ་མེད་ནའང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་བཅུ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་མཐར་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ། 10-15-9a དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་བཙུགས་ཏེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལཱི་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་བརྡུངས་པས་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུག་པར་བསམས་ལ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་འདུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོས་སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་བྱས་ནས། ས་གཞི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། ། ༈ སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ལ་བཞི། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པ་ནས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པའི་བར་སྔར་ས་བསླང་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 東方,以傲慢的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:閻魔的征服者)自居,宣稱:『我是吉祥的持輪者。』 南方,以吝嗇的閻魔敵的傲慢自居,宣稱:『我是吉祥的持寶者。』 西方,以貪慾的閻魔敵的傲慢自居,宣稱:『我是吉祥的持蓮者。』 北方,以嫉妒的閻魔敵的傲慢自居,宣稱:『我是吉祥的持劍者。』 如此宣告,並命令鬼怪,以包含種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)和咒語(藏文:ཥྚྲཱིཿ)等的咒語驅逐鬼怪。 第五,將橛釘入鬼怪以進行保護: 如果實際存在檀木等製成的十根橛,則進行凈化,並將所有十根橛觀想為上半部分是劍和閻魔敵的形象,肚臍以下是獨股金剛橛的形象。 即使沒有實際的橛,也要如此觀想禪定中的十根橛。 從自己的心間放射出許多單面雙臂的閻魔敵,手持鐵鉤和繩索。 唸誦:『ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ』之後加上『སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ』(意為:勾召一切邪魔,包括因陀羅等),用繩索和鐵鉤勾召鬼怪的首領和十方守護神。 將橛釘入它們的頭頂,觀想用右手的燃燒金剛杵錘擊打橛。 唸誦:『嗡,卡卡,卡達亞,卡達亞,薩瓦,杜斯塔,帕特,帕特。吉拉亞,吉拉亞,薩瓦,帕邦,帕特,帕特。吽,吽,吽,班扎,吉拉亞。班扎,達拉,阿嘉巴亞地,薩瓦,比格南,嘎亞,瓦嘎,吉達,班扎,吉拉亞,吽,吽,吽,帕特,帕特。』 如此擊打,觀想橛從鬼怪的頭頂一直穿透到腳底。 從自在天開始,將所有方位都釘住。 然後,從心間放射出燃燒金剛杵的銳利光芒,遍佈上下和八個方位,以此來束縛方位,觀想大地遠離一切鬼怪。 預備儀軌: 分為四部分:使地神特別安住的儀軌、使壇城本尊特別安住的儀軌、使寶瓶特別安住的儀軌、使弟子特別安住的儀軌。 使地神特別安住: 第一部分:從在壇城中央放置香水點和花朵,到給予允許並融入大地,都按照之前準備場地時的步驟進行。 使壇城本尊特別安住: 第二部分分為三部分:爲了防止本尊錯位而繪製事業線、迎請壇城輪並進行特別安住的儀軌、向壇城本尊祈禱。
【English Translation】 In the east, with the arrogance of Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, meaning: Conqueror of Yama), one proclaims: 'I am the glorious holder of the wheel.' In the south, with the arrogance of miserly Yamari, one proclaims: 'I am the glorious holder of the jewel.' In the west, with the arrogance of desirous Yamari, one proclaims: 'I am the glorious holder of the lotus.' In the north, with the arrogance of jealous Yamari, one proclaims: 'I am the glorious holder of the sword.' Thus proclaiming, and commanding the obstructing spirits, one should dispel the obstructing spirits with mantras including the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) and the mantra (Tibetan: ཥྚྲཱིཿ). Fifth, protecting by driving the stake into the obstructing spirits: If there are actually ten stakes made of sandalwood, etc., purify them and visualize all ten stakes as having the form of a sword and Yamari above the navel, and the form of a single-pointed vajra stake below the navel. Even if there are no actual stakes, visualize the ten stakes in meditation in this way. From one's own heart, emanate many Yamaris with one face and two arms, holding iron hooks and lassos. Recite: 'ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ' followed by 'སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨིནྡྲ་ཨ་དི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (meaning: Summon all evil spirits, including Indra, etc.), and summon the leaders of the obstructing spirits and the ten directional guardians with lassos and iron hooks. Drive the stakes into the tops of their heads, visualizing striking the stakes with a burning vajra hammer in the right hand. Recite: 'Om, ghagha, ghataya, ghataya, sarva, dustan, phat, phat. Kilaya, kilaya, sarva, papam, phat, phat. Hum, hum, hum, vajra, kilaya. Vajra, dhara, ajnapayati, sarva, vighnam, kaya, vaka, citta, vajra, kilaya, hum, hum, hum, phat, phat.' Striking in this way, visualize the stake penetrating from the top of the obstructing spirits' heads all the way to the soles of their feet. Starting with the Lord of Power, stake down all directions and intermediate directions. Then, emanate sharp rays of burning vajra from the heart, pervading above, below, and all eight directions, and bind the directions in this way, visualizing the earth as being free from all obstructing spirits. The Preliminary Ritual: Divided into four parts: the ritual for making the earth goddess especially abide, the ritual for making the mandala deities especially abide, the ritual for making the vase especially abide, and the ritual for making the disciple especially abide. Making the Earth Goddess Especially Abide: The first part: from placing the scented water drops and flower clusters in the center of the mandala, to giving permission and dissolving into the earth, proceed as in the previous step of preparing the ground. Making the Mandala Deities Especially Abide: The second part is divided into three parts: drawing the activity line to prevent the deities from being misplaced, the ritual of inviting the mandala wheel and making it especially abide, and praying to the mandala deities.
༈ ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། ལས་ཐིག་སྔོན་དུ་བཏབ་ནས། ཡེ་ཐིག་རྗེས་སུ་འདེབས་པར་ས་ར་ཧ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། ཨ་བྷྱ་དང་བི་བྷུ་ཏིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཐིག་ནི་ལས་ཐིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 10-15-9b ལས་ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེར་སྟ་གོན་གྱི་འོག་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། ས་ལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགོངས་ནས། ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ལས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྔོན་དུ་ལས་ཐིག་གདབ་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀླུའི་བློས་ས་ཆོག་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ལས་ཐིག་གདབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གཉིས་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔལ་འཛིན་དང་ལྭ་བ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དྲིའི་བྱུག་པ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ངེས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དྲི་ལྔ་འམ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཚོན་གྱིས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་འོང་བའི་གནས་ངེས་པ་དེར། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ཐིག་མ་བཏབ་ན་དེ་འདྲ་བའི་ལྷའི་གནས་ངེས་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་གཉིས། ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ལས་ཐིག་གདབ་པའོ། ། ༈ ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་ལ་བསང་གཏོར་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་ནས་ལྷག་གནས་བྱ་བར་གསུངས་ལ། བྷ་བ་བྷ་དྲས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐིག་སྐུད་དུ་བཤད་ 10-15-10a ཅིང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ནས་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་སྐུད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སའི་ཐིག་གདབ་ལ་ཞེས་བཤད་པས། གཤེར་ཐིག་གི་ཐིག་སྐུད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་གང་ཡིན་དུ་སྐྱེད་དགོས་སོ། །ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ལས་ཐིག་འདེབས་མཁན་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་སྡོད་ས་དང་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ངེས་པ་ཅན་གསུངས་ཤིང་། འཕྲེང་བ་ལས་དང་པོར་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཉའི་མཚན་མ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་འདེབས་པ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་སློབ་མས་རྒྱབ་མི་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་སོགས་བཤད་པས། ཡེ་ཐིག་གེ་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་འདིར་ཡང
【現代漢語翻譯】 ༈ 爲了使諸神安住而不被打擾,進行工作線(藏文:ལས་ཀྱི་ཐིག་,lè kyi thig)(karma line)的繪製。 首先,必須先繪製工作線,然後繪製智慧線(藏文:ཡེ་ཐིག་,yé thig)(wisdom line),正如薩拉哈(藏文:ས་ར་ཧ་,Saraha)、黑行者(藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ་,Nagpopa)、阿瓦雅(藏文:ཨ་བྷྱ་,Abhaya)和毗布底(藏文:བི་བྷུ་ཏི,Vibhuti)所說的那樣。因為智慧線是工作線的加持。 10-15-9b 關於繪製工作線的時間,在《金剛空行母》等續部以及大多數壇城儀軌中,都說是在預備階段和正行階段繪製。這指的是除了在虛空中繪製等少數特殊情況外,在地面上繪製等儀式是共通的。因此,在繪製智慧線時也是如此。在《釋續·金剛鬘》中說,在諸神預備儀軌之前繪製工作線。因此,追隨其後,在龍族的智慧完成地面儀軌之後,繪製工作線。雖然說了兩種方式,但在實踐中應以後者為準。吉祥持(藏文:དཔལ་འཛིན་,Paldzin)、拉瓦巴(藏文:ལྭ་བ་པ་,Lavapa)和黑行者等都說,諸神預備儀軌的香涂應在諸神所居之處進行。無能勝月(藏文:མི་ཐུབ་ཟླ་བ་,Mithub Zla-ba)也說:『壇城確定在何處,該壇城就用五香或其它塗料塗抹。』也就是說,在用顏料繪製的壇城中,諸神降臨之處確定后,就在那裡進行諸神預備儀軌的香涂。如果沒有繪製線,就無法確定諸神所居之處。因此,繪製工作線分為兩部分:準備工作線繩和繪製工作線。 ༈ 準備工作線繩。 首先,在《釋續·金剛鬘》中說,用三個字(種子字,藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,yi ge gsum)來凈化工作線繩,並用桑煙(藏文:བསང་,bsang)、朵瑪(藏文:གཏོར་,gtor)和鮮花供養,唸誦咒語後進行加持。婆瓦跋陀羅(藏文:བྷ་བ་བྷ་དྲ་,Bhava Bhadra)說,這是所有事業的工作線繩。 10-15-10a 義成足(藏文:དོན་ཡོད་ཞབས་,Donyo Zhabs)說:『然後用一種顏色的繩子,加持所有事業,用來繪製地線。』因此,濕線的線繩必須是所有事業都能使用的。龍樹菩提(藏文:ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་,Klu'i byang chub)說,繪製工作線的上師和道友應該一起進行,並且確定上師和弟子的座位和朝向。在《鬘》中說,首先在圓形圖案上繪製魚的標誌,然後在上面繪製線。上師和弟子要步調一致,弟子不能背對上師,金剛拳握住線繩等等。因此,在繪製智慧線時所說的共通儀軌,在這裡也適用。
【English Translation】 ༈ To ensure that the deities reside without disturbance, the karma line (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཐིག་, lè kyi thig) is drawn. First, the karma line must be drawn before the wisdom line (Tibetan: ཡེ་ཐིག་, yé thig), as stated by Saraha, Nagpopa, Abhaya, and Vibhuti. This is because the wisdom line blesses the karma line. 10-15-9b Regarding the timing of drawing the karma line, it is said in the tantras such as 'Vajra Dakini' and most mandala rituals that it is drawn during the preliminary and main stages. This refers to the commonality of rituals such as drawing on the ground, except for a few special cases such as drawing in the sky. Therefore, it is the same for drawing the wisdom line. In the 'Explained Tantra Vajra Garland,' it is said that the karma line is drawn before the preliminary ritual for the deities. Therefore, following this, the karma line is drawn after the Naga's wisdom completes the ground ritual. Although two methods are mentioned, the latter should be followed in practice. Paldzin, Lavapa, and Nagpopa all say that the scented application of the preliminary ritual for the deities should be done where the deities reside. Mithub Zla-ba also says: 'Wherever the mandala is determined, that mandala should be smeared with five scents or other materials.' That is, in the mandala drawn with colors, after determining where the deities will descend, the scented mandala of the preliminary ritual for the deities should be done there. If the line is not drawn, it is impossible to determine where the deities reside. Therefore, drawing the karma line is divided into two parts: preparing the karma line cord and drawing the karma line. ༈ Preparing the karma line cord. First, in the 'Explained Tantra Vajra Garland,' it is said that the karma line cord should be purified with three syllables (seed syllables, Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་, yi ge gsum), and offered with sang smoke, torma, and flowers, and blessed after reciting mantras. Bhava Bhadra says that this is the karma line cord for all activities. 10-15-10a Donyo Zhabs says: 'Then, with a cord of one color, bless all activities and use it to draw the ground line.' Therefore, the cord for the wet line must be one that can be used for all activities. Klu'i byang chub says that the master and fellow practitioners who draw the karma line should do it together, and determine the seating and direction of the master and disciples. In the 'Garland,' it is said that first a fish mark is drawn on a circular pattern, and then the line is drawn on it. The master and disciples should move in unison, and the disciple should not turn his back to the master, the vajra fist should hold the cord, and so on. Therefore, the common rituals mentioned when drawing the wisdom line also apply here.
་བླང་དགོས་སོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཙང་ཞིང་མ་ཉམས་ལ་འཇམ་པའི་རས་བལ་ལམ། སྐྲ་མ་འདྲེས་པའོ། །འཕྲེང་བར་ཡེ་ཐིག་གི་རྒྱུའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་ལ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་རས་བལ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བ་གདམ་ང་ཅན་དང་། ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཐིག་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་འཁེལ་བའི་ཚུལ་སོ་སོར་བཤད་པས། ལས་ཐིག་གི་ཐིག་སྐུད་ནི་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀལ་བས་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེའང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་བཀལ་ལེགས་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ནས་སོར་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པས་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ས་ལ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་པ། རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ། དཀྱིལ་འཁོར་ 10-15-10b གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་དང་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དྲིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་བཞག། །རང་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསངས་སྦྱངས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་བྱས་ལ་མཆོད་དེ། ལག་པས་རེག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ལ་བསྲུང་། དེ་ནས་མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་སེར་པོ་དང་། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ལྷག་གནས་བྱའོ། ། ༈ ལས་ཐིག་གདབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་པ། ཕྱིའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ། ནང་གི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པའོ། ། ༈ ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་པ། དང་པོ་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་གཙང་མར་བྱ། དྲིས་བྱུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་དགྲམ། ནམ་མཁའ་ལ་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་མི་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་ཐིག་གདབ་སྟེ། དེའང་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ 10-15-11a བཙལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཟླུམ་པོ་གཅིག་བསྐོར། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་རེ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་བཞིས་བསྐོར་བས་ཉའི་རི་མོར་འགྱུར་རོ།
【現代漢語翻譯】 必須這樣做。線繩的材質應為乾淨、未損壞且光滑的棉或羊毛,且不摻雜毛髮。關於線繩的編織,有三種方式:用英雄的價格購買的白色棉線,由未受玷污的年輕女子紡織,以及由口傳傳承的上師和道友紡織。工作線的線繩應如前所述製作,也可由持誓者紡織。將其染成白色,三股合一,無結,紡織精良,由上師和弟子的手指之間穿過,拉直,握成金剛拳,除了貼在手指背面的部分外,長度應為壇城的兩倍,粗細為門寬的二十分之一。壇城 不要用於其他用途,用香水和五甘露、五寶塗抹。線上繩的兩端和中間寫上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏),然後放在塗有香水的金等乾淨的容器中。以本尊瑜伽加持,先進行凈化,然後觀想成閻魔法王之劍,迎請智慧尊等,進行供養。用手觸控,唸誦所有事業咒語並守護。然後,用右眼和左眼觀想太陽和月亮,用『班雜 德里 師提 瑪 達』(藏文:བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་,梵文羅馬擬音:vajra dṛṣṭi ma ṭa)使其穩固。唸誦所有事業咒語,用五甘露水、芥子和香水灑之。用持金剛杵的右手觸控,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 索 扎 瑪 迪 扎 瑪 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ),然後唸誦『嗡 啊 吽 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 呸 梭哈)一百零八遍,使其殘留。 繪製工作線 第二部分分為三部分:繪製八條大線,繪製外線,繪製內線。 繪製八條大線 首先,用『嗡 薩瓦 桑 शोध 尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhana hūṃ phaṭ)用香水灑在壇城的地基上,使其乾淨。塗上香水,在外面撒上花朵。觀想虛空中安住著要繪製的壇城。在供養和讚頌之後,以閻魔法王之劍的本尊瑜伽加持,弟子不要背對上師,與上師一同唸誦三個字母,然後繪製線條。首先,找到壇城的中心 畫一個適當大小的圓。然後在圓的四個方向上各畫一個點,再在這些點上畫四個圓,就會形成魚的圖案。
【English Translation】 It must be done this way. The material for the thread should be clean, undamaged, and smooth cotton or wool, without any hair mixed in. Regarding the weaving of the thread, there are three ways: white cotton thread bought with a hero's price, spun by an undefiled young woman, and spun by a lineage master and dharma companions. The thread for the work line should be made as before, or it can be spun by someone who holds vows. It should be dyed white, three strands together, without knots, and well-spun, passed between the fingers of the guru and disciple, straightened, and held in a vajra fist, except for the part that is attached to the back of the fingers, the length should be twice the mandala, and the thickness should be one-twentieth of the door width. The mandala should not be used for other purposes, and should be smeared with perfume and the five ambrosias and five treasures. Write Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) on both ends and in the middle of the thread, and then place it in a clean container made of gold or other materials that have been smeared with perfume. Bless it with the yoga of the main deity, first purify it, then visualize it as the sword of Yama, invite the wisdom deity, etc., and make offerings. Touch it with your hand, recite all the action mantras and protect it. Then, visualize the sun and moon in the right and left eyes, and stabilize it with 'Vajra Drishti Ma Ta' (藏文:བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་,梵文羅馬擬音:vajra dṛṣṭi ma ṭa). Recite all the action mantras, and sprinkle it with water of the five ambrosias, mustard seeds, and perfumed water. Touch it with the right hand holding the vajra, recite 'Oṃ Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ), and then recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā) one hundred and eight times, and leave it remaining. Drawing the Work Line The second part is divided into three parts: drawing the eight great lines, drawing the outer lines, and drawing the inner lines. Drawing the Eight Great Lines First, purify the ground of the mandala with 'Oṃ Sarva Saṃśodhana Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhana hūṃ phaṭ) by sprinkling it with perfumed water, and make it clean. Smear it with perfume and scatter flowers outside. Visualize the mandala to be drawn as residing in the sky. After making offerings and praises, bless it with the yoga of the main deity as the sword of Yama, the disciple should not turn his back on the guru, and together with the guru, recite the three letters and then draw the lines. First, find the center of the mandala and draw a circle of appropriate size. Then draw a dot in each of the four directions of the circle, and then draw four circles on these dots, which will form a fish pattern.
།སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་སློབ་མ་ཤར་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མོས་ནས། རང་དང་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་ཐིག་སྐུད་གཟུང་ལ། ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ ཞེས་པ་དང་ཛ་གསུམ་གྱིས་གཏང་ཞིང་། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་དག་བརྗོད་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་གཟུང་ལ། རང་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བསྡད་སློབ་མས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྡད་ནས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གདབ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས་ལྷོ་བྱང་གི་ཚབས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་དང་། སློབ་དཔོན་རླུང་དང་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ནུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་དང་། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་། ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རྩ་ཐིག་བཞིའི་རིམ་པ་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་དག་པ་ལས། ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བསྟུན་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལེགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ 10-15-11b པས་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །སྐོར་ཕྱོགས་དང་རྐང་སྟབས་དང་སྡོད་ས་དང་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ནི་ཐིག་ལྷག་མ་འདེབས་པ་རྣམས་ལའང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་རྒྱུན་དུ་མ་ནུས་ན་དང་པོ་ལ་བྱ་ཞིང་། ལྷག་མ་ལ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི་ཞིང་། སྔར་བཤད་པའི་ཚད་ལས་རིང་ཐུང་དུ་གྱུར་ན་བླ་མ་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པ་དང་།སྡོད་སའི་ཕྱོགས་འཕྱུགས་ན་སློབ་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པས། བག་དང་ལྡན་པས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐིག་གདབ། མཚན་མ་ངན་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་བྱའོ། །མཚན་མ་རྟོག་པ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་ཡིན་པར་ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྷྱ་བཞེད། དེ་གཉིས་དང་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཐིག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པའི་ལུགས་གསུམ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དུ་གསལ་བའི་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཧིཿ ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། ཧིཿ ཧིཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྷའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 上師面向西方,弟子面向東方,雙方都懷著『一切方向皆無自性,平等一如』的信念。觀想自己和弟子的雙眼如由『匝』(藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)所生的太陽和月亮,放射出黃色的光芒。上師左手握金剛拳,以線繩對準肚臍,唸誦『匝匝匝』(藏文:ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ,梵文天城體:ज ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja ja,漢語字面意思:生 生 生)三遍並彈撥。弟子也念誦並拉動線繩,左手握金剛拳對準肚臍。自己左腿半跏趺坐,右腿踩地而坐;弟子則反之,面向東西方向拉緊中線。如前所述,在腳底生起金剛,加持雙腳,然後以金剛步向右繞行,上師位於南方,弟子位於北方,拉緊南北方向的中線。上師位於火位,弟子位於自在位,拉緊東方的主線;上師位於風位,弟子位於離真位,拉緊西方的主線;上師位於本位,弟子位於自在位,拉緊北方的主線。雖然有些紅色壇城儀軌和黑色壇城儀軌中,四條主線的順序是東西南北,但紅色壇城儀軌中,東西南北的順序應與燃燈賢的壇城儀軌一致,這樣更好。上師位於火位,弟子位於離真位,拉緊南方的主線。上師位於本位,弟子位於風位,拉緊第一條角線;上師位於離真位,弟子位於自在位,拉緊第二條角線。繞行方向、步法、坐姿和麵朝方向,也適用於繪製剩餘線條的情況。如果無法始終用金剛拳握住線繩,則最初這樣做,剩餘的則隨意。如果線繩斷裂,則上師會死亡;如果長度超出或短於先前所述的尺寸,則上師會生病;如果坐姿方向錯誤,則據說會給弟子帶來痛苦。因此,應謹慎地準備線繩並繪製線條,如果出現不好的徵兆,則採取補救措施。關於徵兆的判斷,香提巴和阿瓦亞認為是在繪製兩條中線時進行。他們還講述了三種判斷這兩種中線、八條大線和所有線條的方法。然後,觀想自己所尊奉的本尊,從左右眼中生出『吽』(藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,化為太陽和月亮,以忿怒的目光看向四面八方,唸誦『吽吽』(藏文:ཧིཿ ཧིཿ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字 種子字),觀想本尊的身體如幻如影。 The teacher faces west, and the disciple faces east, both with the belief that 'all directions are without inherent existence and are equal.' Visualize that the eyes of oneself and the disciple are like the sun and moon born from 'ja' (藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:born), radiating yellow light. The teacher holds the vajra fist in the left hand, aligns the thread with the navel, and recites 'ja ja ja' (藏文:ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ,梵文天城體:ज ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja ja,漢語字面意思:born born born) three times while plucking it. The disciple also recites and pulls the thread, holding the vajra fist in the left hand aligned with the navel. One sits with the left leg in half-lotus position and the right leg on the ground; the disciple sits in the opposite manner, tightening the central line facing east and west. As mentioned before, generate a vajra at the soles of the feet, bless the feet, and then walk clockwise with the vajra step. The teacher is in the south, and the disciple is in the north, tightening the central line in the north-south direction. The teacher is in the fire position, and the disciple is in the free position, tightening the eastern main line; the teacher is in the wind position, and the disciple is in the truthless position, tightening the western main line; the teacher is in the original position, and the disciple is in the free position, tightening the northern main line. Although in some red mandala rituals and black mandala rituals, the order of the four main lines is east, west, south, and north, in the red mandala ritual, the order of east, west, north, and south should be consistent with the mandala ritual of Marme Dze Zangpo, which is better. The teacher is in the fire position, and the disciple is in the truthless position, tightening the southern main line. The teacher is in the original position, and the disciple is in the wind position, tightening the first corner line; the teacher is in the truthless position, and the disciple is in the free position, tightening the second corner line. The direction of circumambulation, the steps, the sitting position, and the facing direction also apply to drawing the remaining lines. If it is not always possible to hold the thread with the vajra fist, do so initially, and then do as you please for the rest. If the thread breaks, the teacher will die; if the length is longer or shorter than the previously mentioned dimensions, the teacher will become ill; if the direction of the sitting position is wrong, it is said to cause suffering to the disciple. Therefore, one should carefully prepare the thread and draw the lines, and if bad omens appear, take remedial measures. Regarding the judgment of omens, Shantipa and Avaya believe that it is done when drawing the two central lines. They also described three methods of judging these two central lines, the eight major lines, and all the lines. Then, visualize the principal deity one venerates, from the left and right eyes generate the syllable 'hum' (藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), which transforms into the sun and moon, look in all directions with wrathful eyes, and recite 'hum hum' (藏文:ཧིཿ ཧིཿ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:seed syllable seed syllable), visualizing the deity's body as illusory and dreamlike.
【English Translation】 The teacher faces west, and the disciple faces east, both with the belief that 'all directions are without inherent existence and are equal.' Visualize that the eyes of oneself and the disciple are like the sun and moon born from 'ja' (藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,meaning: born), radiating yellow light. The teacher holds the vajra fist in the left hand, aligns the thread with the navel, and recites 'ja ja ja' (藏文:ཛྫཿ ཛྫཿཛྫཿ,梵文天城體:ज ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja ja,meaning: born born born) three times while plucking it. The disciple also recites and pulls the thread, holding the vajra fist in the left hand aligned with the navel. One sits with the left leg in half-lotus position and the right leg on the ground; the disciple sits in the opposite manner, tightening the central line facing east and west. As mentioned before, generate a vajra at the soles of the feet, bless the feet, and then walk clockwise with the vajra step. The teacher is in the south, and the disciple is in the north, tightening the central line in the north-south direction. The teacher is in the fire position, and the disciple is in the free position, tightening the eastern main line; the teacher is in the wind position, and the disciple is in the truthless position, tightening the western main line; the teacher is in the original position, and the disciple is in the free position, tightening the northern main line. Although in some red mandala rituals and black mandala rituals, the order of the four main lines is east, west, south, and north, in the red mandala ritual, the order of east, west, north, and south should be consistent with the mandala ritual of Marme Dze Zangpo, which is better. The teacher is in the fire position, and the disciple is in the truthless position, tightening the southern main line. The teacher is in the original position, and the disciple is in the wind position, tightening the first corner line; the teacher is in the truthless position, and the disciple is in the free position, tightening the second corner line. The direction of circumambulation, the steps, the sitting position, and the facing direction also apply to drawing the remaining lines. If it is not always possible to hold the thread with the vajra fist, do so initially, and then do as you please for the rest. If the thread breaks, the teacher will die; if the length is longer or shorter than the previously mentioned dimensions, the teacher will become ill; if the direction of the sitting position is wrong, it is said to cause suffering to the disciple. Therefore, one should carefully prepare the thread and draw the lines, and if bad omens appear, take remedial measures. Regarding the judgment of omens, Shantipa and Avaya believe that it is done when drawing the two central lines. They also described three methods of judging these two central lines, the eight major lines, and all the lines. Then, visualize the principal deity one venerates, from the left and right eyes generate the syllable 'hum' (藏文:ཧིཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), which transforms into the sun and moon, look in all directions with wrathful eyes, and recite 'hum hum' (藏文:ཧིཿ ཧིཿ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,meaning: seed syllable seed syllable), visualizing the deity's body as illusory and dreamlike.
བུར་དྲན་བཞིན་དུ། ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མོས་ལ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སྒོའི་ཚངས་ཐིག་དང་རྩ་ཐིག་གཉིས་ཕྲད་པའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཚངས་ཐིག་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་ལ་སྒོ་དབྱེའོ། ། ༈ ཕྱིའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཐིག་གིས། །དབུས་སུ་བརྒྱད་ཆ་ཕྱིས་པ་དེ། །སྒོ་དེའི་བཞི་ཆ་ཆ་ཆུང་སྟེ། །རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་ 10-15-12a གཅིག་དང་གཉིས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་དང་གཅིག་གི་མཐར། །ཐིག་དྲུག་ཟུར་ནས་ངོས་སུ་སྟེ། །ཚངས་ལས་རིམ་གྱིས་རིང་བར་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་དང་པོའི་ཐིག །གཉིས་ཐིག་ཆ་ཆུང་གཉིས་རྩེར་རེག །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་གསུམ་སྟེགས་བུའོ། །ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་བཞི་སྟེ། །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་བཞི་པ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དེའི་དང་པོ་ནི། །ངོས་ཐིག་རྩེ་མོར་ཡང་དག་རེག །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར། །བཞི་པའི་རྩེ་ནས་ངོས་སུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་བའི་རྩེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ངོས་སྟེང་དུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཐད་ཀར་ནི། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་གསུམ་ཁྱོག་པ། །ཀ་བའི་རྩེ་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དོར་བར་ཐིག །བཅུ་གཅིག་འདི་ལ་ལྔ་པ་དང་། །བདུན་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཡང་ན་གསུམ་པ་བདུན་པ་དང་། །དགུ་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །བཞི་པ་དྲུག་པ་བཅུ་པ་རྣམས། །སོ་སོར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །ལྔ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་རྒྱར། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་མདའ་ཡི་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་དྲུག་མཐར་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་མཐར་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་མདའ་ཕྱེད་བཅས། །གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཐིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་ཚུང་ལྔ། །སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་སྟེང་དུ། །སྣམ་བུ་རྣམས་མཐར་སོན་ 10-15-12b པའི་ཐིག །གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། །ཀྱོག་པོ་གཅིག་པ་འདི་ནང་དུའང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཐིག་ཟླུམ་དེ་ནས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་རོ། །བཞི་དོར་བར་ནི་ཟླུམ་པོ་གཞན། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་ལ། །ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །འོད་འཕྲེང་གི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །དུར་ཁྲོད་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཕྱི་ཐིག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ན་ལེ
【現代漢語翻譯】 當憶念之時,應以虔誠之心,清除成為解脫之門的障礙的遮障。用香水擦拭門上的直徑線和兩條根線相交的左右兩個小部分,包括直徑線,然後開門。 外圍線條的繪製: 第二部分是:然後剩餘的線條,用庫尺等根線來確定。將中心擦除的八分之一部分,作為該門的四分之一小部分。在根部的外側,一和二,一二一和一的末端。六條線從角到面。從直徑逐漸變長,第一條線為三分之一小部分。第二條線與兩個小部分的頂點相接。第三個臺階為八個小部分。從線上引出四條直線,三條為五個小部分,第四條為四個小部分。其中第一個,與麵線的頂點完全相接。三個在一小部分之間。第四個從頂點到面的線,具有十個小部分。從根部的頂點出現的線,四個小部分在面上。兩個小部分直接相對,八個小部分是彎曲的。從柱子的頂點到外側面,每隔一個小部分畫一條線。這十一條線中,第五條和第七條為二分之一小部分。或者第三條、第七條和第九條為一個小部分。第四條、第六條和第十條,各自為二分之一小部分。第五條為二分之一小部分。在它的兩個方向上延伸,在直徑的左右兩側,以二分之一小部分加上箭頭的末端。布料為二分之一加上三個小部分。線為二分之一加上四個小部分。六個小部分的末端,第二條和第三條為三個小部分。四個小部分的末端,第四條為五個小部分,加上一半箭頭。去掉三個后為一半加五。從三個開始,第六條線為五個小部分。四條線為七個小部分。第十一條線為五個小部分。第五塊布料的上方,在面上為二分之一加上四個小部分。第七塊布料的下方為三個小部分。上方為六個小部分。布料的末端完成的線,與其他末端相連。這個彎曲的內部,從一半小部分開始,同樣是其他的。因此,在知識的末端,圓線,然後是兩條,每隔兩個小部分。去掉四個小部分后,是另一個圓形。這些對於三個壇城來說,是共同的,對於怖畏金剛(Bhairava)來說。光環的外側,爲了墳場的目的,是四個小部分。被稱為。紅色和黑色的壇城儀軌的外圍線條,如果也按照金剛鏈的方式製作,那就太好了。
【English Translation】 When remembering, one should, with a devout heart, clear away the obscurations that become obstacles to the door of liberation. Wipe the right and left small parts where the diameter line and the two root lines intersect on the door with fragrant water, including the diameter line, and then open the door. Drawing the outer lines: The second part is: Then the remaining lines, determined by the root lines of cubits, etc. The eighth part erased in the center is taken as a quarter small part of that door. On the outside of the root, one and two, one two one and the end of one. Six lines from corner to face. Gradually lengthening from the diameter, the first line is one-third small part. The second line touches the vertices of two small parts. The third step is eight small parts. Draw four straight lines from the line, three are five small parts, and the fourth is four small parts. The first of these, perfectly touches the vertex of the face line. Three are between one small part. The fourth line from the vertex to the face, has ten small parts. The line that appears from the vertex of the root, four small parts on the face. Two small parts directly opposite, eight small parts are curved. From the vertex of the pillar to the outer face, draw a line every small part. Among these eleven lines, the fifth and seventh are one-half small part. Or the third, seventh, and ninth are one small part. The fourth, sixth, and tenth, each are one-half small part. The fifth is one-half small part. Extending in its two directions, on the left and right sides of the diameter, with one-half small part plus the end of the arrow. The cloth is one-half plus three small parts. The line is one-half plus four small parts. At the end of six small parts, the second and third are three small parts. At the end of four small parts, the fourth is five small parts, plus half an arrow. After removing three, it is half plus five. Starting from three, the sixth line is five small parts. Four lines are seven small parts. The eleventh line is five small parts. Above the fifth cloth, on the face is one-half plus four small parts. Below the seventh cloth is three small parts. Above is six small parts. The line completed at the end of the cloth, connects with other ends. This curved interior, starting from half a small part, is the same for others. Therefore, at the end of knowledge, the circular line, then two, every two small parts. After removing four small parts, it is another circle. These are common to the three mandalas, for Bhairava. Outside the halo, for the purpose of the cemetery, are four small parts. It is called. The outer lines of the red and black mandala ritual, if also made in the manner of a vajra chain, that would be excellent.
གས་པར་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ལ་མདའ་ཕྱེད་བཅས། །གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །ཞེས་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་དང་། སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཞེས་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞི་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཉེས་པ་གསུམ་ཉི་མ། །ཞེས་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་མི་མཐུན་པས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་དང་པོ་ནི། སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ཐིག་གི་མཐའ་ནས་མཐའི་བར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་ཀ་བ་ནས་ཀ་བའི་བར་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི་ཀ་བས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཁྱེར་བའི་བར་གྱི་མུན་སྣམ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རིགས་པ་འདིས། བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སྣམ་བུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐའ་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞི་དང་། སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག། ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་དང་མི་རྣམས་གསུམ། །ཞེས་སྣམ་བུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཤད་པ་རྣམས་ 10-15-13a མི་འགལ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྭའི་སྐོར་ལུགས་ནི། ཚངས་དང་མདའ་ཡབ་ཕྲད་པ་ནས། །ཆ་ཆུང་བཞི་དང་བཞི་གསུམ་ནི། །སོང་བར་ཆ་ཆུང་དགུ་དང་ནི། །བཞི་ཆས་གཡས་གཡོན་ཕྱི་རྭ་བསྐོར། །མདའ་ཡབ་ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་ནི། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ནས་ཐད་ཀར་གཡས། །དྲུག་ནས་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །གཡོན་བསྐོར་གཡས་པ་དེ་ལས་ལྡོག །ཅེས་པའོ། །ཟླུམ་ཐིག་བྱེད་པའི་ཚེ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གདབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་བརྡུང་ངོ་། །ཕུར་བུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ ནང་གི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ། གསུམ་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ནང་ཐིག་ནི། རྩ་ཐིག་ནས་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག །ནང་དུ་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །དེ་ནས་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །དོར་བར་སླར་ཡང་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཚངས་ཐིག་སྟེང་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག །ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་རེ། །དོར་བར་ཟླུམ་པོ་ལ་རེག་ཐིག །གཅིག་དང་དེ་ཡི་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དོར་བར་ནི། །ཐིག་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནི། །གདབ་བོ་ལེའུ་ཚེ་དགུ་ཡི་ཐིག །དམར་ནག་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཐིག་ནི། །འདྲ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ན། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ཚངས་ཐིག་སྟེང་། །ཕྱོགས་རེར་ཆ་ཆེན་གཉིས་སོང་བ་ཐིག་ཟུར་གྱི་ཐིག་ལ་རེག་པར་གདབ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནས་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་གཅིག་ནི་དོར
【現代漢語翻譯】 如果存在矛盾之處,也應如此應用。例如,在繪製五瓣蓮花時,有說法是『減去一半的箭,再減去三,剩下二又五分之二』,指的是從邊緣到邊緣有十六個小單位;『五瓣蓮花之上的表面有四個半小單位』,指的是從邊緣到邊緣有十四個小單位;以及『國王有三種罪過』,指的是在繪製五瓣蓮花時,從邊緣到邊緣有十二個小單位。如果認為這些說法不一致,那麼實際上並沒有矛盾。第一種情況指的是五瓣蓮花之上的線條從邊緣到邊緣的距離;第二種情況指的是五瓣蓮花的柱子到柱子的距離;第三種情況指的是柱子佔據了一小部分空間,指的是黑暗空間本身。 通過這種推理,可以理解為什麼在繪製七瓣蓮花時,『四個是七個小單位』,指的是從邊緣到邊緣有十四個小單位;『上面是六個小單位』,指的是有十二個小單位;以及『國王、方向和人們是三個』,指的是在繪製七瓣蓮花時,從邊緣到邊緣有十個小單位,這些說法之間並不矛盾。 在此,繪製弧線的方法是:從中心和箭桿相交的地方開始,經過四個、四個和三個小單位,即經過九個小單位,然後用四分之一的單位向左右繪製外弧線。箭桿從中心開始,經過三個半小單位,然後直接向右。從六個小單位開始,經過十二個半小單位向左繪製弧線,右側的弧線則相反。 在繪製圓形線條時,想像將卡章木的橛子(橛子上方是五股金剛杵,下方是單股金剛杵的形狀)從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生出,然後唸誦一百零八遍 『嗡 班扎 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘牢,一切,障礙,吽)』,然後將其插入壇城的中心,唸誦 『嗡 班扎 穆德嘎拉 班扎 嘰拉亞 阿 郭扎亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुद्गर वज्र कीलाय आ कोटय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudgara vajra kīlāya ā koṭaya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛杵,金剛橛,敲擊,吽,吽,啪)』,然後敲擊。如果沒有橛子,也可以通過禪定來完成。 繪製內部線條: 第三部分是關於十三尊怖畏金剛壇城的內部線條。從根線開始,向內留出一個小單位,繪製一個圓形線條。然後向內留出一個小單位,再次繪製一個圓形線條。從中心到四個方向,在半徑線上,從半徑線的上方留出一個大單位和三分之一個小單位,繪製一個接觸圓的線條。在一個單位和它的外側,留出一個小單位,繪製一個像之前一樣的線條,即九個部分的線條。紅色和黑色的內部線條是相同的,所以只在一個方向上描述。從中心到半徑線上,每個方向延伸兩個大單位,繪製一個接觸角線的線條。從它的邊緣向內,留出一個小單位。
【English Translation】 If there are contradictions, they should be applied accordingly. For example, when drawing a five-petaled lotus, there are statements such as 'subtract half an arrow, then subtract three, leaving two and five-sixteenths,' which refers to sixteen small units from edge to edge; 'the surface above the five-petaled lotus has four and a half small units,' which refers to fourteen small units from edge to edge; and 'the king has three faults,' which refers to twelve small units from edge to edge when drawing a five-petaled lotus. If it is thought that these statements are inconsistent, there is actually no contradiction. The first case refers to the distance from edge to edge of the line above the five-petaled lotus; the second case refers to the distance from pillar to pillar of the five-petaled lotus; and the third case refers to the dark space itself, where the pillar occupies a small portion of the space. Through this reasoning, it can be understood why, when drawing a seven-petaled lotus, 'four are seven small units,' which refers to fourteen small units from edge to edge; 'the top is six small units,' which refers to twelve small units; and 'the king, directions, and people are three,' which refers to ten small units from edge to edge when drawing a seven-petaled lotus, and that these statements are not contradictory. Here, the method of drawing arcs is: starting from the intersection of the center and the arrow shaft, passing through four, four, and three small units, i.e., passing through nine small units, and then drawing the outer arc to the left and right with a quarter of a unit. The arrow shaft starts from the center, passes through three and a half small units, and then goes directly to the right. Starting from six small units, draw an arc to the left with twelve and a half small units, and the arc on the right is the opposite. When drawing a circular line, imagine that the peg of Khadira wood (with a five-pronged vajra above and a single-pronged vajra below) is born from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), and then recite one hundred and eight times 'Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Kilaya, nail down, all, obstacles, Hum),' and then insert it into the center of the mandala, reciting 'Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlāya Ā Koṭaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुद्गर वज्र कीलाय आ कोटय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudgara vajra kīlāya ā koṭaya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Mudgara, Vajra Kilaya, strike, Hum, Hum, Phat),' and then strike. If there is no peg, it can also be done through meditation. Drawing the inner lines: The third part is about the inner lines of the Thirteen-Deity Vajrabhairava mandala. Starting from the root line, leave one small unit inward and draw a circular line. Then leave one small unit inward and draw a circular line again. From the center to the four directions, on the radius line, leave one large unit and one-third of a small unit above the radius line and draw a line that touches the circle. On one unit and its outer side, leave one small unit and draw a line like the previous one, i.e., the line of nine parts. The red and black inner lines are the same, so only describe it in one direction. From the center to the radius line, extend two large units in each direction and draw a line that touches the corner line. From its edge inward, leave one small unit.
་བ་རུ། །སླར་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཐིག །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། ཚངས་ 10-15-13b ཐིག་ཕྲད་པའི་མཚམས་དང་ནི། །དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་སོང་བར། །རིམ་བཞིན་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ཆ་ཆུང་རེ། །སོང་བ་ནས་ནི་རྩ་ཐིག་ལ། །ཐུག་པའི་དབུས་རྭའི་རྩེ་མོའི་བར། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཀྱོག་པོའི་ཐིག །ལྟེ་བའི་ཕྱི་དང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །ཕྲད་པ་ནས་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ། །སོང་བའི་མཚམས་ནས་ཆ་ཆུང་བཞིའི། །ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ནི་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །སྔར་གྱི་མཚམས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནས་ནི། །ཆ་ཆུང་བཞི་ཡིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གཡོན་ནས་གཡས་སུའང་བསྐོར། །སྔར་བཞིན་ཚངས་ཐིག་སྟེང་ནས་ཕྱིར། །ཆ་ཆུང་གསུམ་ནི་དོར་བ་ནས། །གཡས་སུ་ཆ་ཆུང་བཞི་ཆ་གཅིག །དོར་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གཡོན་ནས་གཡས་སུའང་བསྐོར། །དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་བར་དུ་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་དབྱེའོ་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་ཡང་རྭའི་སྐོར་ཐིག་མི་གསལ་ཡང་། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཞེས་པས་དཔེ་མ་དག་པ་ཡིན་ལ། ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཞེས་པའང་འགྱུར་མ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོར་ཕྲེང་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཐིག་གཅིག་གོ།དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གོ་ཞེས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །རྟ་བབས་དཔངས་སུ་སྒོ་ཚད་གསུམ་མའི་རྭ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་ཕྱི་མ་རྣམས། ཕྱོགས་རེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སུམ་ཆ་གཡས་དང་སུམ་ཆ་གཡོན་དུ་དོར་བའི་མཚམས་ནས་ 10-15-14a བྱུང་བས། འདིར་ཡང་དེའི་རིགས་པ་སྦྱར་རོ། །འདིར་དབུས་རྭའི་སྲིད་ལ་སྒོ་ཚད་གཉིས་ལས་མེད་པས། ཕྱིའི་དབུས་རྭའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ཚད་གཉིས་གཉིས་བྲི་བས་དེའི་རིགས་པས་ནང་མ་ལ་རྭ་གཞན་གྱིའང་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དང་། མཚམས་སུ་ལྷ་འགོད་ཚུལ་ལ། རྫོགས་འཕྲེང་ཆག་འགྱུར་ལས། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭའི་རྩ་བ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྭའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཞེས་འབྱུང་ལ། རྫོགས་འཕྲེང་ན་ད་ཤཱི་ལས་བསྒྱུར་བ་ལས། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྭ་རྩིབས་སུ་བསྒྱུར་བ་མི་ལེགས་ལ། རྭ་ར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །རྣམ་
【現代漢語翻譯】 再次畫一個正方形的線條。金剛杵中心的外部線條和,連接直徑線的交點。然後在一個大段落中,逐漸地向右和向左,移動半個小段落和小段落。從那裡到主線,到達中心拱頂的頂端。向右和向左彎曲的線條,中心的外部和兩條直徑線。從交點開始,移動三個小段落。用四個小段落的線,向右和向左旋轉。從之前的交點向右,移動半個小段落和兩個小段落。用四個小段落從左邊旋轉。同樣地,從左邊向右邊旋轉。像之前一樣,從直徑線的上方,放棄三個小段落。向右放棄四個小段落和一個小部分。用四個小段落旋轉。同樣地,從左邊向右邊旋轉。 在紅色曼荼羅的儀軌中,內部是曼荼羅一半大小的各種金剛杵的中心,被正方形的金剛杵鏈條環繞。然後,在門之間,按照五個頂點的順序劃分部分。雖然金剛杵鏈條中沒有明確的拱頂旋轉線,但在一些紅色曼荼羅儀軌的例子中,外部曼荼羅的一半大小被認為是不正確的例子。在黑色曼荼羅儀軌中,內部曼荼羅的一半部分也被認為是不好的翻譯。金剛杵鏈條的意義是,在金剛杵鏈條中,各種金剛杵的中心有一條線。在其中放棄一個小段落,然後是金剛杵鏈條的線條,這被清楚地解釋了。在馬的著陸高度上,門的大小是三個單位,左右拱頂的外部拱頂。每個方向上各種金剛杵中心的三分之一被放棄到右邊,三分之一被放棄到左邊。 因此,這裡也應用了同樣的邏輯。這裡中心拱頂的寬度只有兩個門的大小。因此,通過從外部中心拱頂的寬度中減去兩個門的大小,按照同樣的邏輯,內部的其他拱頂也減去一半。在各種金剛杵的中心的方向和角落放置神祇的方法。在《圓滿鏈條轉變》中說道:'這裡的毗盧遮那佛等等,位於各種金剛杵拱頂的根部。金剛杵拱頂的角落裡有金剛杵匝匝嘎等等四位。'在納達什里翻譯的《圓滿鏈條》中說道:'這裡的毗盧遮那佛等等,位於金剛杵十字的輻條的根部。'將拱頂翻譯成輻條是不好的,將拱頂翻譯成圍欄是好的。毗
【English Translation】 Again, draw a square line. The outer line of the vajra center and, the intersection of the diameter line. Then, in one large paragraph, gradually to the right and to the left, move half a small paragraph and a small paragraph. From there to the main line, reaching the top of the central vault. Lines curving to the right and to the left, the outside of the center and the two diameter lines. Starting from the intersection, move three small paragraphs. Rotate to the right and to the left with a line of four small paragraphs. From the previous intersection to the right, move half a small paragraph and two small paragraphs. Rotate from the left with four small paragraphs. Similarly, rotate from the left to the right. As before, from above the diameter line, abandon three small paragraphs. Abandon four small paragraphs and one small part to the right. Rotate with four small paragraphs. Similarly, rotate from the left to the right. In the red mandala ritual, the inside is the center of various vajras half the size of the mandala, surrounded by a square vajra chain. Then, between the doors, divide the sections according to the order of the five vertices. Although there is no clear vault rotation line in the vajra chain, in some examples of the red mandala ritual, half the size of the outer mandala is considered an incorrect example. In the black mandala ritual, half of the inner mandala is also considered a bad translation. The meaning of the vajra chain is that in the vajra chain, there is a line at the center of various vajras. Abandoning a small paragraph in it, then the line of the vajra chain, this is clearly explained. At the landing height of the horse, the size of the door is three units, and the outer vaults of the left and right vaults. One-third of the center of various vajras in each direction is abandoned to the right, and one-third is abandoned to the left. Therefore, the same logic is applied here as well. Here, the width of the central vault is only two door sizes. Therefore, by subtracting two door sizes from the width of the outer central vault, according to the same logic, the other vaults inside are also subtracted by half. The method of placing deities in the direction and corners of the center of various vajras. In 'Perfect Chain Transformation' it is said: 'Here, Vairochana Buddha and others are located at the roots of various vajra vaults. In the corners of the vajra vaults are the four Vajra Tsatsikas and others.' In the 'Perfect Chain' translated by Nadashri, it is said: 'Here, Vairochana Buddha and others are located at the roots of the spokes of the vajra cross.' It is not good to translate the vault into spokes, it is good to translate the vault into a fence. Vi
སྣང་སོགས་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་བཞིའོ། །རྭའི་རྩ་བར་གཅོད་ཅེས་པ་ལྟར་ན། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་མནན་པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ནའང་། རྡོར་འཕྲེང་གི་དགྲ་ནག་གི་ཚོན་སའི་སྐབས་ཀྱི་ཆག་འགྱུར་ལས། ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རྭའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ། རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། རལ་གྲི་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིའོ། ། 10-15-14b དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་ནང་གི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འོང་བར་བཤད་ཅིང་། འགྱུར་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པས། ལྷའི་གནས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བཞག་པའི་ནང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་ཆ་ཆུང་དྲུག་དྲུག་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་གནས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་བཞིར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ཐམས་ཅད་ཐེབས་པའི་མཐར། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ་ཐིག་སྐུད་རང་གནས་སུ་བཞག་གོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཕྱུགས། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལྡེ་གུས། རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་དང་ཐོད་པའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དཀོད་དམ་མ་བཀོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔར་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ།ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཅུགས། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་བཏེག། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ 10-15-15a བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 顯現等同於愚癡、閻魔、劊子手等四者。如『斬斷角之根』所說,雖然顯現出四方神祇之境如同以金剛鬘的小部分鎮壓,但從金剛鬘之敵——黑色顏料的情況變化來看,在東方和南方等角的根部,分別是常、寶生、無量光、不空成就的八輻白色法輪,九分綠色珍寶,八瓣紅色蓮花,以及綠色寶劍。在各種金剛火焰和無自性等的周圍,分別是金剛札西嘎、金剛亥母、金剛妙音天女和白度母的法輪,以及金剛、蓮花和寶劍。 然後是金剛鬘。』這說明內在八尊神的外圍會出現金剛鬘,其他譯本也這樣說,因此,諸神的處所應在金剛鬘之內。這樣,主尊二者的處所應有六個小部分,四方神祇的處所應有四個小部分。這樣,所有線條都完成後,在向線條之神獻上供養朵瑪之後,以嗡啊吽穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum muh,漢語字面意思:嗡啊吽穆)迎請智慧尊降臨,並將線條留在原位。 供養曼荼羅輪,使其安住的儀軌 第二,將曼荼羅的地面用香水浸潤,遍灑鮮花,用包含五甘露的香水,在五部如來的方位做成四方形,在其他神祇和顱器的方位做成圓形,可以擺放鮮花,也可以不擺放。以自己心間種子字的放射的光芒,迎請先前在虛空中升起的所依和能依曼荼羅,請其安住。繫縛方位和邊角如前。對每一尊神都進行廣大的供養、讚頌和品嚐甘露。 祈請曼荼羅諸尊 第三,將右膝著地,右手托香爐,左手搖鈴,觀想舌頭化為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的金剛杵,以嗡班扎爾吉瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡,金剛舌)加持,然後向法輪之主和諸佛祈請:『世尊閻魔敵金剛,智慧之王,我向您頂禮。爲了對弟子們慈愛,也爲了對您們進行供養。怙主,您是慈悲的化身。
【English Translation】 Appearances are like the four: delusion, Yama, and executioners. As it says, 'Cutting the root of the horn,' although it appears that the abodes of the deities of the four directions are like small parts of a vajra garland being pressed down, from the changes in the case of the black color of the enemy of the vajra garland, at the roots of the horns of the east and south, etc., are the white eight-spoked wheels of Eternal, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, the nine-part green jewels, the eight-petaled red lotuses, and the green swords. Around the various vajra flames and non-inherent existence, etc., are the wheels of Vajracarcika, Vajravarahi, Vajrasarasvati, and White Tara, and the vajra, lotus, and sword. Then, the vajra garland. It is said that the vajra garland will come outside the eight inner deities, and other translations also say so. Therefore, the abodes of the deities should be placed inside the vajra garland. In this way, the abodes of the two main deities should have six small parts each, and the abodes of the deities of the four directions should have four small parts each. In this way, after all the lines are completed, after offering the torma to the deity of the thread, the wisdom being is invited to depart with Om Ah Hum Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum muh, Literal meaning: Om Ah Hum Muh), and the thread is left in its place. The ritual of inviting the mandala wheel and causing it to remain especially. Second, the ground of the mandala is rich with fragrant water, flowers are scattered, and with fragrant water containing the five elixirs, squares are made in the places of the five families, and circles are made in the places of the other deities and skulls. Flowers may or may not be placed. With the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the mandala of support and supported that was previously raised in the sky, and invite them to be seated. Bind the directions and boundaries as before. Offer extensive offerings, praises, and nectar tasting to each deity. Supplication to the deities of the mandala. Third, place the right knee on the ground, raise the incense burner with the right hand, ring the bell with the left hand, and visualize the tongue as a vajra born from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), bless it with Om Vajra Jihva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jihvā, Literal meaning: Om, Vajra Tongue), and then supplicate the Lord of the Wheel and the Buddhas: 'Blessed One, Yamantaka Vajra, Supreme King of Wisdom, I bow to you. For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, you are the embodiment of compassion.'
ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་འདྲི་བར་བགྱི། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་བཟུང་ནས། །འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ལ། མཆོད་དེ་སྔར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ལ་ནམ་མཁར་དགོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་བར་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་གཞུག་གོ། ། ༈ བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ། གསུམ་པ་ནི། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ལ་བུམ་པའི་གྲངས་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་བདུན་ལ་བུམ་པ་བཅུ་བདུན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་ནི། བུམ་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་ལ་འདྲའོ། །རྭ་ལུགས་པ་སྔ་མས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་ 10-15-15b རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔར་འདོད་ལ། རྭ་ལུགས་པ་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་འདོད་ཀྱང་། གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་དེའི་དུང་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་འོང་དོན་མེད་ལ། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་མི་ཆོག་གི་ཐོད་པ་བཞིའི་བུམ་པ་དང་ལས་བུམ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་དགོས་སོ། །བསྡུ་ན་རྡོར་འཕྲེང་ལས། ལྷ་བུམ་གཅིག་དང་ལས་བུམ་སྟེ་གཉིས་སུའང་རུང་ངོ་། །བུམ་པ་རྣམས་རྩ་བ་སྟེ་ཞབས་སྟེགས་དང་ནག་ནོག་མེད་པ། མཆུ་འཕྱང་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་གསུས་པ་ཆེ་བ་སྟེ།ནག་ནོག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་ན་དེས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་འབྲས་བཏགས་པའམ་ཐོད་ལེ་ཀོར་རམ་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུས་དཀར་པོར་བྱས། རྡོ་རྒྱུས་དང་ས་དཀར་གྱིས་ཀྱང་བྱུག་པར་བཤད་དོ། །བུམ་པའི་མཚན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉིན་ལ་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་ས་བོན་དང་། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་བྲི་སྟེ་བུམ་པ་རྒྱས་པ་ལའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཚན་མ་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་བྱ་ཞིང་། ལས་བུམ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི
【現代漢語翻譯】 尊者,我尋求壇城的指示。因此,世尊,請您以慈悲賜予我恩惠。請賜予我佛陀的利生事業,菩薩的果位,以及其他所有密咒本尊,天神和世間護法,部多(भूत,bhūta,存在,『已成』),菩提的居所,以及對教義感到極度歡喜的眾生。所有擁有金剛之眼的人,請您們垂聽我的祈請。偉大的金剛持(Vajradhara),我,某某,爲了凈化眾生,將盡我所能地詢問閻魔敵(Yamāntaka)的壇城。今天,請您以慈悲接納我和我的弟子們,並使所有聚集者安住于壇城之中。 唸誦三次後祈請,並觀想得到允許。然後供養,並如前用咒語和手印將壇城升起于空中。在『閻魔敵的壇城』之間,插入相應的閻魔敵的名稱。 關於瓶的特殊安置 第三部分是關於瓶的特殊安置。關於瓶的數量,根據壇城儀軌,十三尊本尊加上四個顱器,共十七尊,需要十七個瓶。也有說需要包括所有事業的瓶,共十八個,這是指廣大的瓶。這裡三個壇城都是一樣的。早期的Ra Lotsawa(Rwa Lotsawa)認為,十三尊怖畏金剛(Bhairava)需要十三個瓶,加上尊勝佛母(Vijaya)和事業瓶,共十五個。晚期的Ra Lotsawa的一些人認為瓶的數量應該與本尊的數量相同,但這沒有道理,因為除了主尊的瓶及其法器之外,沒有理由需要尊勝佛母的瓶。而且,僅僅與本尊的數量相同是不夠的,還需要四個顱器的瓶和事業瓶,這指的是廣大的瓶。 如果總結一下,《金剛鬘》(Vajramala)中說:『一個本尊瓶和一個事業瓶,兩個也可以。』瓶的根部,即底部,應該是沒有瑕疵的。瓶口應該傾斜,頸部應該長,腹部應該大。沒有瑕疵是指如果瓶子本身是白色的,那就足夠了。如果不是,則用米粉、頭蓋骨粉或檀香糊塗成白色。也有說可以用白堊土或白色土壤塗抹。 瓶的標誌是在法生(Dharmodaya)的中央,畫上蓮花和安住在太陽上的主尊的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。對於其他瓶,在蓮花上安住的月亮或太陽之上,畫上各自的種子字或法器,這是指廣大的瓶。如果沒有兩個瓶,那麼在一個瓶上,在四個方向畫上四個部族的標誌,並在愚癡閻魔敵的標誌之上畫上主尊的標誌。事業瓶上畫上所有事業的標誌。
【English Translation】 Venerable One, I seek instruction on the mandala. Therefore, Blessed One, please grant me your kindness with compassion. Grant me the benefit of the Buddha's activities for beings, the attainment of a Bodhisattva, and all other secret mantra deities, gods and protectors of the world, bhutas (भूत, bhūta, being, 'has become'), the abode of Bodhi, and beings who are exceedingly delighted in the teachings. All those who possess the Vajra eye, please heed my request. Great Vajradhara, I, so-and-so, will inquire about the Yamāntaka mandala to purify beings, to the best of my ability. Today, please accept me and my disciples with compassion, and cause all those assembled to abide within the mandala. After reciting this three times, make the request and visualize receiving permission. Then make offerings and, as before, raise the mandala into the sky with mantras and mudras. In between 'the Yamāntaka mandala,' insert the name of the corresponding Yamāntaka. Concerning the Special Arrangement of the Vases The third part concerns the special arrangement of the vases. Regarding the number of vases, according to the mandala ritual, thirteen deities plus four skull cups, a total of seventeen, require seventeen vases. It is also said that including the vase for all activities, there are eighteen, which refers to the extensive vase. Here, all three mandalas are the same. The earlier Ra Lotsawa (Rwa Lotsawa) believed that thirteen Bhairava deities require thirteen vases, plus the Vijaya and activity vase, a total of fifteen. Some of the later Ra Lotsawa believed that the number of vases should be equal to the number of deities, but this makes no sense because there is no reason to need a Vijaya vase other than the main deity's vase and its implements. Moreover, merely being equal to the number of deities is not enough; the vases for the four skull cups and the activity vase are also needed, which refers to the extensive vase. To summarize, the Vajramala says: 'One deity vase and one activity vase, two are also acceptable.' The base of the vase, i.e., the bottom, should be without flaws. The mouth should be sloping, the neck should be long, and the belly should be large. 'Without flaws' means that if the vase is naturally white, that is sufficient. If not, it should be whitened with rice flour, skull powder, or sandalwood paste. It is also said that it can be smeared with chalk or white soil. The symbol of the vase is in the center of the Dharmodaya, draw a lotus and the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) of the main deity residing on the sun. For the other vases, on top of the moon or sun residing on the lotus, draw their respective seed syllables or implements, which refers to the extensive vase. If there are not two vases, then on one vase, draw the symbols of the four families in the four directions, and on top of the symbol of the Ignorant Yamāntaka, draw the symbol of the main deity. On the activity vase, draw the symbols of all activities.
་ལྷའི་མཚན་མ་བྱའོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་ནི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལས་གསལ་བར་མ་བཤད་ལ། སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་ཅེས་གསུང་མོད་ཀྱང་། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་ཡིན་པར་དཀྱིལ་ 10-15-16a ཆོག་གཉིས་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་མཚན་མ་དང་ས་བོན་འང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཡེ་ཐིག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། སྐུད་པ་འཁེལ་པ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐུད་པ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རང་དོན་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་ཡིན་པས། འདིར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་མི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ལྔ་གང་རུང་ཟུང་གིས་མགུལ་པ་བྲོག་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤམ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མགུལ་ཆིངས་དཀྲི། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་འདུག། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་དྲི་བཟང་དང་བསྲེས་པས་རན་པར་དགང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞུག། །ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ། དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་པ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གམ་ཀུ་ཤའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཞག། །ལས་བུམ་དབང་ལྡན་དུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བསྐྱེད། འདིར་དམར་ནག་གི་ 10-15-16b དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཀ་ལས། བུམ་པ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི། བུམ་པར་སྔགས་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་བྱའི། བུམ་པ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱཔྟེ་ཏཱཔྟེ་མཧཱ་ཏཱཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་དྲངས་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོ་གཾ་གཱ་དང་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ལ། བུམ་པ་རྒྱས་པ་ཡོད་ན་བུམ་པ་རེ་རེར་རང་རང་གི་པད་ཉི་དང་པད་ཟླའི་གདན་བསྐྱེད་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དགོད། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་
【現代漢語翻譯】 應作天之相。有些上師說,閻魔法王的諸事業之神,在印度經論中沒有明確說明。有些前代上師認為主尊是單面雙臂,有些認為是甘露漩渦,有些認為是閻魔法王的寶劍。但寶劍就是閻魔法王本身,是諸事業之神,這是兩種儀軌的共同觀點,所以標誌和種子字也應如此。在黑色的儀軌中,在製作墨線時,應將纏繞的線與閻魔法王的寶劍一起纏繞。這似乎是紅色儀軌的本意。這與從持有墨線的弟子中產生諸事業之神的說法是一致的。因此,這裡並非沒有說明諸事業之神。用白色等五種顏色的布,以三道褶皺的方式繫住頸部。唸誦七遍'吽'字,用七根白色絲線唸誦:'嗡 班雜 舍卡惹 惹札 瑪札 迪香 班達 吽'繫住頸部。然後用古古香薰香瓶。用唸誦諸事業之神咒語的芥子驅趕邪魔,用不含生物的乾淨水混合香料適量裝滿瓶子。在這些瓶子中放入五寶、五穀、五藥、五香等。在裝飾有樹葉和鮮花的花瓶上,用含有香料和五甘露的法螺水,唸誦七遍'嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 札 吽',加持成金剛甘露水,放在勝利寶瓶上。在其上放置繫有花環的金剛杵,放在鮮花或吉祥草的墊子上,保持穩定。將事業寶瓶放在有權勢的地方。然後從所有寶瓶中清除諸事業。通過'Śūnyatā'(空性)使其空,從空性中生起由'BAM'(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)產生的珍寶寶瓶。這裡紅色和黑色的兩種儀軌中,都出現了一種相似的情況,即從寶瓶中生起諸神的咒語所產生的諸神輪,而不是將寶瓶本身視為諸神。唸誦'嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈',觀想迎請來的天河之水'Ganga'(恒河)與寶瓶中的水無二無別。如果有很多寶瓶,則在每個寶瓶上生起各自的蓮花和蓮花月墊,並寫上各自的種子字。如果沒有兩個寶瓶 應作天之相。有些上師說,閻魔法王的諸事業之神,在印度經論中沒有明確說明。有些前代上師認為主尊是單面雙臂,有些認為是甘露漩渦,有些認為是閻魔法王的寶劍。但寶劍就是閻魔法王本身,是諸事業之神,這是兩種儀軌的共同觀點,所以標誌和種子字也應如此。在黑色的儀軌中,在製作墨線時,應將纏繞的線與閻魔法王的寶劍一起纏繞。這似乎是紅色儀軌的本意。這與從持有墨線的弟子中產生諸事業之神的說法是一致的。因此,這裡並非沒有說明諸事業之神。用白色等五種顏色的布,以三道褶皺的方式繫住頸部。唸誦七遍'吽'字,用七根白色絲線唸誦:'嗡 班雜 舍卡惹 惹札 瑪札 迪香 班達 吽'繫住頸部。然後用古古香薰香瓶。用唸誦諸事業之神咒語的芥子驅趕邪魔,用不含生物的乾淨水混合香料適量裝滿瓶子。在這些瓶子中放入五寶、五穀、五藥、五香等。在裝飾有樹葉和鮮花的花瓶上,用含有香料和五甘露的法螺水,唸誦七遍'嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 札 吽',加持成金剛甘露水,放在勝利寶瓶上。在其上放置繫有花環的金剛杵,放在鮮花或吉祥草的墊子上,保持穩定。將事業寶瓶放在有權勢的地方。然後從所有寶瓶中清除諸事業。通過'Śūnyatā'(空性)使其空,從空性中生起由'BAM'(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)產生的珍寶寶瓶。這裡紅色和黑色的兩種儀軌中,都出現了一種相似的情況,即從寶瓶中生起諸神的咒語所產生的諸神輪,而不是將寶瓶本身視為諸神。唸誦'嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈',觀想迎請來的天河之水'Ganga'(恒河)與寶瓶中的水無二無別。如果有很多寶瓶,則在每個寶瓶上生起各自的蓮花和蓮花月墊,並寫上各自的種子字。如果沒有兩個寶瓶
【English Translation】 The sign of the deity should be made. Some lamas say that the all-accomplishing deity of Yamaraja (Lord of Death) is not clearly explained in the Indian scriptures. Some earlier lamas thought that the main deity had one face and two arms, some thought of it as a nectar swirl, and some thought of it as a sword of Yamaraja. However, the sword itself is Yamaraja, the all-accomplishing deity, which is the intention of both mandalas, so the signs and seed syllables should be done accordingly. In the black mandala ritual, when making the ink line, the wrapped thread should be wrapped together with the sword of Yamaraja. This seems to be the meaning of the red mandala ritual. This is the same as the statement that the all-accomplishing deity is generated from the disciple holding the ink line. Therefore, it is not that the all-accomplishing deity is not clear here. Tie the neck with five kinds of cloth such as white in three folds. Recite 'HUM' seven times, and tie the neck with seven white threads with 'OM VAJRA SHEKHARA RUTA MATA DISHAM BANDHA HUM'. Then fumigate the vase with Gugul. Drive away obstacles by sprinkling mustard seeds that have been recited with the mantra of the all-accomplishing deity, and fill the clean water without creatures mixed with fragrance appropriately. Put five kinds of jewels, five kinds of grains, five kinds of medicine, five kinds of fragrance, etc. into these. On top of the vase decorated with leaves and flowers, bless the conch water with fragrance and five nectars by reciting 'OM VAJRA AMRITA UDAKA THA HUM' seven times to make Vajra nectar water, and place it on the victory vase. Place a vajra with a garland of flowers on it, and place it on a cushion of flowers or kusha grass without moving. Place the action vase in a powerful place. Then purify all actions from the vases. Purify it into emptiness with Śūnyatā, and from emptiness generate a precious vase from BAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Here, in both the red and black mandalas, one similar thing appears, which is that the wheels of deities generated from the mantras of the deities are generated from the vases, rather than considering the vases themselves as deities. Recite 'OM TAPTE TAPTE MAHA TAPTE SVAHA', and think that the water of the heavenly river Ganga and the water of the vase are inseparable. If there are many vases, then generate their respective lotus and lotus moon cushions on each vase, and write their respective seed syllables. If there are not two vases The sign of the deity should be made. Some lamas say that the all-accomplishing deity of Yamaraja (Lord of Death) is not clearly explained in the Indian scriptures. Some earlier lamas thought that the main deity had one face and two arms, some thought of it as a nectar swirl, and some thought of it as a sword of Yamaraja. However, the sword itself is Yamaraja, the all-accomplishing deity, which is the intention of both mandalas, so the signs and seed syllables should be done accordingly. In the black mandala ritual, when making the ink line, the wrapped thread should be wrapped together with the sword of Yamaraja. This seems to be the meaning of the red mandala ritual. This is the same as the statement that the all-accomplishing deity is generated from the disciple holding the ink line. Therefore, it is not that the all-accomplishing deity is not clear here. Tie the neck with five kinds of cloth such as white in three folds. Recite 'HUM' seven times, and tie the neck with seven white threads with 'OM VAJRA SHEKHARA RUTA MATA DISHAM BANDHA HUM'. Then fumigate the vase with Gugul. Drive away obstacles by sprinkling mustard seeds that have been recited with the mantra of the all-accomplishing deity, and fill the clean water without creatures mixed with fragrance appropriately. Put five kinds of jewels, five kinds of grains, five kinds of medicine, five kinds of fragrance, etc. into these. On top of the vase decorated with leaves and flowers, bless the conch water with fragrance and five nectars by reciting 'OM VAJRA AMRITA UDAKA THA HUM' seven times to make Vajra nectar water, and place it on the victory vase. Place a vajra with a garland of flowers on it, and place it on a cushion of flowers or kusha grass without moving. Place the action vase in a powerful place. Then purify all actions from the vases. Purify it into emptiness with Śūnyatā, and from emptiness generate a precious vase from BAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Here, in both the red and black mandalas, one similar thing appears, which is that the wheels of deities generated from the mantras of the deities are generated from the vases, rather than considering the vases themselves as deities. Recite 'OM TAPTE TAPTE MAHA TAPTE SVAHA', and think that the water of the heavenly river Ganga and the water of the vase are inseparable. If there are many vases, then generate their respective lotus and lotus moon cushions on each vase, and write their respective seed syllables. If there are not two vases
རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། ལྷ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ཀྵེ་མ་མེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད། ལས་བུམ་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དགོད། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་བཞི་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དགུག་གཞུག་བཅིང་ཞིང་དབང་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གྱིས་བཟུང་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བུམ་པ་སོ་སོར་ཡོད་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་བུམ་པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ 10-15-17a སྤོས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ་ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ནས་མི་གསལ་ལ། བླ་མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གཞུག། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཉིད་ཀྱིས་བསངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་པ་རྣམས་ལ་ག་བུར་དང་། ཨ་ཀ་རུས་བདུགས་པའི་རས་ཀྱིས་དགབ་ལ་གནས་དབེན་པར་སྦ། རང་དང་སློབ་མ་ལ་གསང་གཏོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་བུམ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་བཅས་པ་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་བཞག་གོ། བུམ་བཟླས་དང་མཆོད་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། ། ༈ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག། བཞི་པ་ལ་ལྔ། ཀུན་སློང་བཅོས་ཤིང་ནང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང་། སྡོམ་པ་གཟུང་ཞ
【現代漢語翻譯】 在勝樂金剛寶瓶(rnam rgyal gyi bum pa)的外瓶內,觀想內部為宮殿的形狀。在每個本尊各自的座墊上,放置夜叉(yakṣa)、母神(mā mēd)等的種子字(ས་བོན་)。在事業瓶中,放置寶劍和閻羅死神的種子字(ས་བོན་)。從這些種子字完全轉變后,生起四個顱骨,以及十三尊本尊的手持器物,這些器物都以種子字標示,並放射光芒,由此轉變為十三尊本尊的壇城。將這些標誌也觀想為本尊,並以眼等生處(སྐྱེ་མཆེད་)以及身語意來加持,按照各自的修法進行。按照各自的修法進行灌頂,迎請智慧輪,獻上供養等,進行勾招、禁錮和控制,進行供養讚頌,品嚐甘露。如果沒有兩個寶瓶,就將繫在勝樂金剛頂上的金剛花鬘,用左手的金剛杵和精液握住。唸誦各自的咒語一百零八遍,並向水中唸誦嗡 班雜 烏達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽)一百零八遍。如果每個寶瓶都有,就將帶有金剛花鬘的香放在每個寶瓶上,並唸誦各自的咒語。對事業瓶唸誦嗡 康嘎 德熱嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶劍,德熱嘎,吽,啪特)一百零八遍。 關於唸誦時的觀想,在印度論典中沒有明確說明。但喇嘛Ra Lotsawa說,從自己的心間發出咒語的念珠,纏繞在持珠線上,以此來激發寶瓶內本尊的心續。觀想甘露如流水般降下,充滿寶瓶,並這樣唸誦。也可以按照這樣去做。以這樣的方式唸誦三座后,唸誦舍 斯德(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:舍,斯德)和吽七遍,用海螺法器的水獻上供養,放置三朵白花。觀想本尊的壇城融化,變成寶瓶中的水。觀想寶瓶、宮殿和觀想為本尊的標誌,也變回寶瓶和標誌的形狀。然後用鮮花等供養,用事業瓶的水,用其頂飾的枝葉進行灑掃,唸誦『請息滅直到壇城事業圓滿為止的一切障礙』。用塗有樟腦和沉香的布蓋住寶瓶,放置在僻靜的地方。爲了自己和弟子進行秘密朵瑪(gSang gTor)的緣故,將帶有吉祥草束的事業瓶放置在東門的北方。寶瓶的唸誦和供養,每天進行三座或一座。 殊勝弟子安住之儀軌: 第四部分分為五個部分:調整發心並進行內灌頂;祈請並使其受持;授予誓言。
【English Translation】 Inside the outer vase of the Victory Vase (rnam rgyal gyi bum pa), visualize the interior as a palace. On each deity's respective seat, place the seed syllables (ས་བོན་) of Yakshas (yakṣa), Mothers (mā mēd), etc. In the Karma Vase, place the seed syllables (ས་བོན་) of the sword and Yama, the Lord of Death. From the complete transformation of these seed syllables, arise four skulls, and the hand implements of the thirteen deities, which are marked with seed syllables and radiate light, thereby transforming into the mandala of the thirteen deities. Visualize these symbols as deities as well, and bless them with the sense bases such as the eyes (སྐྱེ་མཆེད་), and with body, speech, and mind, according to their respective sadhanas. Bestow empowerment according to their respective sadhanas, invite the wheel of wisdom, offer offerings, etc., and perform the activities of summoning, binding, and controlling, make offerings and praises, and partake of the nectar. If there are not two vases, then hold the vajra flower garland attached to the top of the Victory Vajra with the vajra and semen of the left hand. Recite their respective mantras one hundred and eight times, and recite Oṃ Vajra Udaka Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽) one hundred and eight times into the water. If there are individual vases, place incense with a vajra flower garland on each vase and recite their respective mantras. Recite Oṃ Khaṅga Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶劍,德熱嘎,吽,啪特) one hundred and eight times for the Karma Vase. Regarding the visualization during recitation, it is not clearly stated in the Indian texts. However, Lama Ra Lotsawa said that from one's own heart, the rosary of mantras emanates, entwining around the string, thereby stimulating the mind-stream of the deities within the vase. Visualize nectar descending like a stream, filling the vase, and recite in this way. It is also acceptable to do it in this manner. At the end of reciting in three sessions in this way, recite Hrīḥ Ṣṭīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:舍,斯德) and Hūṃ seven times, offer offerings with the water of the conch shell, and place three white flowers. Visualize the mandala of the deities dissolving and becoming the water in the vase. Visualize the vase, the palace, and the symbols visualized as deities also transforming back into the form of the vase and symbols. Then, make offerings with flowers, etc., and sprinkle with the water of the Karma Vase, using the branches of its top ornament, and recite, 'Please avert all obstacles until the activities of the mandala are completed.' Cover the vases with cloth smeared with camphor and agarwood, and place them in a secluded place. For the purpose of performing secret Torma (gSang gTor) for oneself and the disciples, place the Karma Vase with a bundle of kusha grass to the north of the east gate. The recitation and offering of the vase should be done in three sessions or one session each day. The Ritual for the Abiding of a Superior Disciple: The fourth part has five sections: Adjusting the motivation and bestowing the inner empowerment; Requesting and causing them to uphold; Granting the vows.
ིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སོ་ཤིང་དོར་ཞིང་ཁྱོར་ཆུ་སོགས་གསུམ་ 10-15-17b སྦྱིན་པ་དང་། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲུངས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་གདམས་པའོ། ། ༈ ཀུན་སློང་བཅོས་ཤིང་ནང་དབང་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། གང་གི་ཚེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་། དད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར། །དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེས་པ་འབྱུང་ཡང་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་འགྱུར་ལེགས་སོ། །ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཚང་བ་མེད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བྱས་པ་རྣམས་ཕྱག་བྱས་ནས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ་ལ། རང་གི་བསླབ་ལྡན་འཁོར་བཞི་པོ། །ཐེག་ཆེན་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡང་དག་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་གནང་། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པས་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཚེ་འདིའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་འདོད་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇུག་ 10-15-18a པ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་འདོད་ནས་བསོད་ནམས་འདོད་ནས་འཇུག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདི་ཕྱིའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་ལས་གཞན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཕྱི་མ་ལྟར་གྱི་བསམ་པ་བསྐྱེད་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བཤད་པས། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་ལ་སྤྲོ་བའི་ཀུན་སློང་བཅོས་ཏེ། རང་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀུག་སྟེ། ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་གཞག་གོ། ། ༈
【現代漢語翻譯】 加持,佈施牙籤、凈水等三物,使之歡喜並守護,教導觀察夢境。 修整發心並進行內在灌頂: 首先,當因大悲心而受他人支配,想要通過灌頂等方式攝受弟子時,此時,在壇城之外,具備種姓、容貌、年輕、信仰、博學、佈施、瑜伽等功德。(紅色的儀軌中說:『在壇城房屋之外』,而黑色的儀軌中說:『在壇城之外』,後者的翻譯更好。)以及精進於密咒之道的弟子,或者不具備所有這些功德,但已皈依三寶,安住於十善業道的弟子,用瓶之水沐浴並獻曼扎后,向他們頂禮,讓他們手持鮮花而立。然後說:『我等具戒四眾眷屬,以及具有大乘心者,如來已宣說,真實之儀軌,我等將隨順。』有些人尋求修持密咒之義,因此進入此壇城。有些人爲了福德,有些人爲了來世,有些人爲了今生來世的利益。以信心行持者,智者應使其進入壇城,不應貪求今生的果報。如果貪求今生,則無法成就來世的利益。如果生起尋求來世利益之心,今生的果報也會增長。』 說這些話。如果僅僅爲了今生的顯赫而修持密咒,或者僅僅爲了來世的顯赫而希求福德,或者除了今生來世的顯赫之外,爲了三身果位而進入壇城,這三種情況中,不要像前兩種那樣,而要生起像后一種那樣的想法,通過講述具有理由的佛法,修整為追求究竟意義而歡喜的發心。然後,以自己作為本尊的明觀,從心間的種子字的光芒中,將每個弟子依次放入自己的口中,從金剛道中出來,安住在蓮花中。以心間的種子字的光芒,迎請五部怙主父母,從口中進入並融化。從金剛道中出來,通過灌頂,從融化的明點中,生起愚癡的死主閻羅,從蓮花中取出,放在各自的行列中。
【English Translation】 Blessing, giving toothpicks, clean water, etc., and rejoicing and protecting them, and advising them to observe dreams. Correcting motivation and bestowing inner empowerment: First, when one is controlled by great compassion and wants to gather disciples through empowerment, etc., at that time, outside the mandala, those who possess lineage, form, youth, faith, learning, generosity, and yoga. (The red ritual says: 'Outside the mandala house,' but the black ritual says: 'Outside the mandala,' the latter translation is better.) And disciples who are diligent in the path of mantra, or those who do not possess all these qualities, but have taken refuge in the Three Jewels and abide correctly in the path of the ten virtuous actions, after being bathed with water from a vase and offering a mandala, prostrate to them and have them hold flowers in their hands. Then say: 'We, the fourfold assembly of those with vows, and those with great vehicle minds, the Tathagata has spoken, the true ritual, we will follow. Some seek the meaning of practicing secret mantras, therefore they enter this mandala. Some for merit, some for the next life, some for the benefit of this life and the next. Those who practice with faith, the wise should make them enter the mandala, do not desire the fruits of this life. If one desires this life, one will not achieve the benefit of the next life. If one generates the mind to seek the benefit of the next life, the fruits of this life will also increase.' Say these words. If one practices mantra only for the sake of the glory of this life, or if one seeks merit only for the sake of the glory of the next life, or if one enters the mandala for the sake of the three bodies of enlightenment other than the glory of this life and the next, among these three situations, do not be like the first two, but generate a thought like the latter, and through explaining the Dharma with reasons, correct the motivation to rejoice in pursuing the ultimate meaning. Then, with oneself as the main deity, from the light of the seed syllable in the heart, place each disciple one by one into one's own mouth, coming out from the vajra path, abiding in the lotus. With the light of the seed syllable in the heart, invite the five families of Heruka parents, entering from the mouth and dissolving. Coming out from the vajra path, through empowerment, from the dissolving bindu, generate the ignorant Lord of Death, Yama, take it out from the lotus, and place it in its respective row.
གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་བལྟས་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདུན་པ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དགྲ་ནག་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ལ། 10-15-18b འཇིགས་བྱེད་དང་གཤེད་དམར་ལ་ནི་རོ་ལངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ལ་མོས་པ་བརྟན་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ། ༈ སྡོམ་པ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གསུམ་པ་ནི། དམར་ནག་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་སྟ་གོན་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བཤད་པ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི་རྭ་ལོས་སྐབས་འདིར་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བཞེད་པ་ལྟར་དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ 10-15-19a བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 祈請並引入(灌頂)。 第二部分是:視上師與壇城主尊無二無別,與瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:金剛界佛母)一同結合。『大樂您是我的導師,證得大菩提之法,偉大的怙主,我祈求您,賜予我誓言,也賜予我菩提心,祈求您賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』心中憶念其含義,以強烈的意願祈請三次。『與瑪瑪吉一同結合』,如同黑敵(神)的壇城儀軌中所做的那樣。對於怖畏金剛和紅閻摩敵,則是與羅浪瑪(尸林母)一同結合之意。 然後,以一位弟子為首,通過他向所有人說:『孩子,過來吧,大乘行者。密咒的修行儀軌,我將如實地教導你。你是大法器,具有身語意的金剛。過去、現在、未來諸佛,都以金剛咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。無與倫比的密咒結合,釋迦獅子等殊勝者,以此摧毀了強大的魔軍。他們證悟了世間的追隨者,轉動法輪后入滅。因此,爲了獲得一切智,孩子,你要這樣做。』解釋其含義,讓他們堅定信仰。 受戒並加持。 第三部分是:對於紅黑(閻摩敵),在完成二者的壇城儀軌準備工作后,將按照五部受戒的講解進行闡述。對於怖畏金剛,如Ra Lotsawa(人名)在此處受戒的觀點一樣,功德賢(Don Yod Zhap,人名)也這樣講述。受持大乘二法和行部等共同戒律:『我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生的善行,我以意念受持佛陀菩提。我皈依佛、法、僧三寶,直至菩提。爲了圓滿自他利益,我發菩提心。』發了殊勝的菩提心之後,我將一切眾生作為我的客人。我將行持殊勝的菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。』唸誦三遍,受持菩薩戒。就這樣。
【English Translation】 Supplication and Introduction (to Empowerment). The second part is: Viewing the Lama and the main deity of the mandala as inseparable, unite with Māmakī (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:The Mother of Vajra World). 'Great Bliss, you are my teacher, establishing the state of Great Bodhi. Great Protector, I beseech you, grant me the samaya, also grant me Bodhicitta, I beseech you to grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, Protector, into the supreme city of great liberation.' Remembering the meaning in your heart, supplicate three times with strong aspiration. 'Unite with Māmakī,' do as it is done in the mandala ritual for Black Enemy (deity). For Bhairava and Red Yamāntaka, it means uniting with Ro Langma (Corpse Mother). Then, taking one disciple as the leader, say to everyone through him: 'Child, come here, great Mahayana practitioner. The practice rituals of secret mantra, I will truly teach you. You are a great vessel, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas of the past, present, and future, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable union of secret mantras, through which the supreme ones like Shakya Simha, have destroyed the powerful armies of demons. Having realized the followers of the world, they turned the wheel and passed into Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this with your intelligence.' Explain its meaning, and have them hold firm faith. Taking Vows and Blessing. The third part is: For Red and Black (Yamāntaka), after completing the preparatory work for the mandala ritual of the two, the explanation of taking the vows of the Five Families will be expounded. For Bhairava, as Ra Lotsawa (name) holds the view of taking vows at this point, Don Yod Zhap (name) also explains it in this way. Taking the common vows of the two Great Vehicles and the Action Tantra, etc.: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the merits of beings, I take hold of the Buddha's Bodhi in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate Bodhicitta.' Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times, taking the Bodhisattva vows. Like that.
ར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ཏུ་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཡིས་གཏོར་ནས་བསྲུངས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་པདྨ་དང་། མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དེ་དག་བཀོད་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་དང་། མདུན་དུ་སྤོས་དང་། སྙིང་གར་དྲི་དང་། མདུན་དུ་མར་མེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླའོ། ། ༈ སོ་ཤིང་དོར་ཞིང་ཁྱོར་ཆུ་སོགས་གསུམ་སྦྱིན་པ། བཞི་པ་ནི། སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཧ་ཅང་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་མིན་པ། དྲང་ཞིང་ཚིགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ། མགོ་མཇུག་མཉམ་པ། དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་བདུག་པས་བདུགས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ།སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ལ། ས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྔགས་ནས། དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གིས་བའི་ཀོ་བའི་སྲབ་འཐུག་ཙམ་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞིར་བྱུགས་ནས། སློབ་མ་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ 10-15-19b པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་ནས་འཆོས་ཏེ་མིག་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་བལྟོས་པ་མེད་པར་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་རོ། །རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟས་ན་རིག་འཛིན། བླ་མ་ལ་ཕྱོགས་ན་མཆོག། །ཐུར་དུ་བལྟས་ན། ས་འོག། །ཤར། བྱང་། ནུབ། ལྷོར་བལྟས་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲུབ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བཾ་བཟླས་པ་ཁ་བཤལ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས།ཁ་བཤལ་བའི་ཆུ་དང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གཅིག་ལྟ་བུར་བཤད་ཀྱང་། རྡོར་འཕྲེང་ལས་དེ་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་སྟན་དུ་གདིང་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གཅིག་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ་ཞ
【現代漢語翻譯】 此外,དཔལ་འཛིན་(吉祥持)說,對於那些尚未生起菩提心的人,應當令其生起。已經生起的人,應當憶念。以上是其所說的含義。五部總持的儀軌將在下文闡述。之後,用一切事業(ལས་ཐམས་ཅད་པ)的咒語加持過的水灑在弟子身上以作守護,並加持其身語意:在他們各自的心間有種子字ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的金剛杵,喉間有種子字ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿)所化的蓮花,頭頂有種子字ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡)所化的法輪。將這些種子字安放在相應的位置,唸誦ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་,並用金剛拳印觸碰他們的心間、喉間和頭頂。之後,在他們的頭頂獻花,面前焚香,心間涂香,面前供燈,對所有這些都念誦一切事業的咒語。 第四部分是丟棄牙木和給予漱口水等三物: 丟棄牙木:選擇乳汁樹,粗細適中,筆直無節,無裂痕無損傷,頭尾粗細均勻。用香水清洗並薰香。擷取十二指長,頂端繫上鮮花。上師面向北方,唸誦三個字后交給弟子。在地上唸誦一切事業咒,用香水和牛黃塗抹在厚薄如牛皮的四肘見方的區域。弟子面向東方或北方,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་(藏文,梵文天城體oṃ vajra hāsa ha,梵文羅馬擬音oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 哈薩 哈)后,從頂端開始咀嚼,眼睛向上看,不要左顧右盼,然後丟在壇城上。頂端向上看,則成就持明;朝向上師,則獲得殊勝成就;向下看,則進入地下;朝向東西南北,則分別成就息增懷誅;掉在外面,則無法獲得成就。給予漱口水:用種子字བཾ་(藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思:旺)所化的水,唸誦བཾ་,爲了漱口而給予,然後唸誦七遍一切事業咒加持的香水,給予三捧。在紅黑壇城儀軌中,漱口水和三捧水被視為一體,但在金剛鬘中,兩者是分開描述的,最好按照金剛鬘的說法去做。唸誦ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體oṃ hrīḥ suviśuddha dharma sarva pāpa ni cā asya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ hrīḥ suviśuddha dharma sarva pāpa ni cā asya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 赫利 極清凈 法 一切 罪 凈除 此 清凈 一切 妄念 遣除 吽),讓其飲用,觀想三門的一切罪業都被凈化。給予吉祥草:用種子字ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)所化,並唸誦此字或一切事業咒加持的大量吉祥草,頂端完好無損,用於鋪設坐墊。同樣,爲了枕頭,用種子字དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體dhīḥ,梵文羅馬擬音dhīḥ,漢語字面意思:諦)所生,並唸誦此字或纏繞的吉祥草,一根唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ་(藏文,梵文天城體oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,梵文羅馬擬音oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 尖銳 旺)
【English Translation】 Furthermore, Dpal dzin (Glorious Holder) said that for those who have not yet generated the mind of enlightenment, one should cause them to generate it. For those who have already generated it, one should remember it. This is the meaning of what he said. The ritual for taking the vows of the five families will be explained below. After that, protect the disciple by sprinkling them with water blessed with the mantra of all activities (las thams cad pa), and bless their body, speech, and mind: In the heart of each of them, there is a vajra transformed from the syllable HŪṂ (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽), in the throat, a lotus transformed from the syllable ĀḤ (藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿), and on the head, a wheel transformed from the syllable OṂ (藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡). Place these seed syllables on the corresponding locations, recite HŪṂ ĀḤ OṂ, and touch their heart, throat, and head with the vajra fist. After that, offer flowers on their heads, incense in front, perfume on their hearts, and lamps in front, reciting the mantra of all activities for all of these. The fourth part is discarding the tooth stick and giving three handfuls of water, etc.: Discarding the tooth stick: Choose a milky tree, neither too thick nor too thin, straight and without knots, without cracks or wounds, with the head and tail of equal thickness. Wash it with scented water and fumigate it with incense. Cut it to twelve finger-widths, and tie a flower at the tip. The master faces north, recites three syllables, and gives it to the disciple. On the ground, recite the mantra of all activities, and smear a four-cubit square area with scented water and cow dung, as thick or thin as cowhide. The disciple faces east or north, recites OṂ VAJRA HĀSA HA (藏文,梵文天城體oṃ vajra hāsa ha,梵文羅馬擬音oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 哈薩 哈), chews from the tip, looks upwards, and without looking around, throws it onto the mandala. If the tip is looked upwards, one attains vidyādhara; if facing the lama, one attains the supreme; if looking downwards, one goes underground; if looking east, north, west, or south, one accomplishes pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities respectively; if it falls outside, one does not attain siddhi. Giving handfuls of water: Give water transformed from the syllable VAṂ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思:旺), reciting VAṂ, for rinsing the mouth, and then give three handfuls of fragrant water blessed with the mantra of all activities recited seven times. In the red and black mandala ritual, the rinsing water and the three handfuls of water are described as one, but in the Vajra Garland, the two are described separately, and it is better to do as described in the Vajra Garland. Recite OṂ HRĪḤ SUVIŚUDDHA DHARMA SARVA PĀPA NI CĀ ASYA VIŚODHAYA SARVA VIKALPĀN APANAYA HŪṂ (藏文,梵文天城體oṃ hrīḥ suviśuddha dharma sarva pāpa ni cā asya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ hrīḥ suviśuddha dharma sarva pāpa ni cā asya viśodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 赫利 極清凈 法 一切 罪 凈除 此 清凈 一切 妄念 遣除 吽), and have them drink it, contemplating that all the sins of the three doors are purified. Giving kusha grass: Give a large amount of kusha grass transformed from the syllable HŪṂ (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽), and recite this syllable or the mantra of all activities, with the tips intact, for the purpose of spreading a seat. Similarly, for the purpose of a pillow, one kusha grass born from the syllable DHĪḤ (藏文,梵文天城體dhīḥ,梵文羅馬擬音dhīḥ,漢語字面意思:諦), and recite this syllable or the entwined grass, reciting OṂ VAJRA TIKṢṆA VAṂ (藏文,梵文天城體oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,梵文羅馬擬音oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 尖銳 旺)
ེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་བཅིངས་པ་ནི། སྲད་བུ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་བཅིང་ངོ་། ། ༈ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲུངས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་གདམས་པ། ལྔ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམྺ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །གང་གིས་སེམས་ 10-15-20a ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་བྱས་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ནས་གསང་སྔགས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་སྔས་དང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་སྟེ། རྨི་ལམ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་སང་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ་མོ། །སྐབས་འདིར་དམར་ནག་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སླར་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། ། 10-15-20b མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གི། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་གསུངས་ཏེ། དམར་ནག་གི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་གནས་དང་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནི། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཀ་ལས་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 以加持真言(mantra)來佈施。關於系守護線:取與弟子身高相等的紅色絲線,三股擰成,打三個結,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,唸誦『一切事業真言』,繫在左臂上,唸誦:『嗡,布達,麥德里,raksa raksa sarvan 梭哈』(oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā)來繫縛。 第五,生起歡喜心並守護,勸告觀察夢境: 世間一切知者(sarvajña),有時出現,有時不出現,猶如烏曇婆羅花(udumbara)一般,百千萬劫難得一遇。誰能為眾生帶來無與倫比的利益,能使他們不墮入悲傷?出現修持密咒之法,比這更為稀有。無數劫以來,先前所造的任何罪業,僅僅通過見到這樣的壇城(mandala),所有這些罪業都將消盡。無邊廣大的密咒,安住于修行之中,更不必多說。如果唸誦救護真言,將獲得無上果位。對於那些對這種殊勝修行,具有清凈智慧的人們,他們的一切痛苦,以及墮入惡道的根源,都將被徹底斬斷。偉大的您們,今天獲得了無與倫比的成就。您們所獲得的,是諸佛(Buddha),偉大的菩薩(bodhisattva)及其眷屬們,對這個教法的完全接受和護持,這將使您們在偉大的乘(Mahayana)中獲得善妙的轉生。這偉大的大乘之道,是吉祥圓滿的。您們將走向它,並最終成就如來(Tathagata)之果位。』 在解釋了這些意義之後,生起對密咒的歡喜心。然後,讓他們睡在吉祥草(kusha)的枕頭和墊子上,並囑咐他們:『明天早上告訴我你看到的任何夢境。』如果他們說了不吉祥的夢兆,那時就用『一切事業真言』來摧毀它。此時,從紅色和黑色兩種壇城的儀軌中,再次好好地守護他們,讓他們受持誓言,並讓他們說:『請賜予我不退轉法輪灌頂(abhiseka)。』 『護法,法輪諸神,以及上師(guru)的事業,諸佛的誓言,以及最秘密的戒律,爲了利益一切眾生,請上師允許我成為您的化身。』讓他們這樣說,並被告知要受持五種姓的誓言。紅色和黑色兩種十三尊壇城都應如此行事。關於瓶的剩餘部分和弟子的剩餘部分:從紅色和黑色兩種壇城的儀軌中……
【English Translation】 Give with the mantra of blessing. Regarding tying the protection cord: Take a red thread equal to the height of the disciple, triple it, and tie three knots, born from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), reciting the 'All-Accomplishing Mantra', tie it on the left arm, reciting: 'Oṃ Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Sarvān Svāhā'. Fifth, to generate joy and protect, advise to examine dreams: In this world, the all-knowing ones (sarvajña), sometimes appear, sometimes do not, like the udumbara flower, they appear once in a hundred million kalpas. Who can bring unparalleled benefit to sentient beings, who can prevent them from falling into sorrow? The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. For countless kalpas, whatever sins have been committed in the past, by merely seeing such a mandala, all those sins will be exhausted. The infinitely vast secret mantra, abiding in practice, what need is there to say more? If one recites the saving mantra, one will attain the unsurpassed state. For those who have utterly pure wisdom regarding this supreme practice, all their suffering, and the source of falling into evil destinies, will be completely cut off. Great ones, today you have attained unparalleled achievement. What you have attained is the complete acceptance and protection of this teaching by all the Buddhas, the great bodhisattvas and their retinues, which will cause you to have a good rebirth in the great vehicle (Mahayana). This great Mahayana path is glorious and auspicious. You will go to it, and you will become a Tathagata.' After explaining these meanings, generate joy in the secret mantra. Then, have them lie down on a cushion and pillow of kusha grass, and instruct them: 'Tell me tomorrow morning whatever dreams you have seen.' If they speak of inauspicious dream signs, then destroy it with the 'All-Accomplishing Mantra'. At this time, from both the red and black mandala rituals, protect them well again, have them take vows, and have them say: 'Please grant me the irreversible wheel empowerment (abhiseka).' 'Protectors, deities of the wheel, and the guru's activities, the vows of all the Buddhas, and the most secret precepts, for the benefit of all sentient beings, please guru, allow me to become your embodiment.' Have them say this, and be told to take the vows of the five families. Both the red and black thirteen-deity mandalas should be done in this way. Regarding the remaining part of the vase and the remaining part of the disciple: From both the red and black mandala rituals...
ལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ། ། ༈ དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་། བུམ་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ ཡེ་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཚོན་དགྱེ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡེ་ཐིག་གདབ་པ་དང་། མཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། ། ༈ ཡེ་ཐིག་གདབ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡེ་ཐིག་འདུ་བྱ་བ་དང་། འདེབས་པའི་རིམ་པ་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ ཡེ་ཐིག་འདུ་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་ལྔ་ཚན་ལྔ་སྣོད་ལྔར་བཞག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྲེས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་སྐུད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་ཡ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། དཀར་པོ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། སེར་པོ་མ་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། དམར་པོ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ལྗང་གུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་ 10-15-21a རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་དེ་རྣམས་བཟླས་ཏེ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག། །སློབ་དཔོན་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བས་སློབ་མ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱིན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་མཐེ་བོའི་རྩ་བའི་བར་དུ་ནག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་བའི་རིམ་པས་བཀོད་ནས་བརྐྱངས་ལ། སྔར་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར། ཡ་ཀྵེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་པྲ་ཡཙྪ་མོ་ཧ་ཀཱ་ལ་ཨ་རི་སྭཱ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དང་། མོ་ཧའི་གནས་སུ་བི་ཤུ་ན་དང་། རཱ་ག་དང་། ཨིརྴྱ་དང་། དྭེ་ཥ་རྣམས་བཅུག་ལ་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛཿ ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོར་བསྐྱེད། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱུར་དུ་མིག་གི་རྫི་མ་འདེགས་ཤིང་རྡེབས་པའི་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏང་བ་ལག་པའི་ཐིག་སྐུད་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦ་དྷརྨ་སྤ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ།ཨ་ཏྱནྣ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྜཱཿ སརྦ་དྷརྨ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོ་ལྔ་ལྔར་བསྒྲིལ། དེ་ནས་ལྔ་པོ་
གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ཚད་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པའི་ 10-15-21b ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནས་ལྷག་གནས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། ། ༈ འདེབས་པའི་རིམ་པ་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ས་ལ་སྔར་གྱི་སྔགས་དང་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསངས་ཏེ། གཙང་མར་བྱ་བ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ཞེས་པ་ནས་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གི་སྒྲས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་སྦྱོན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་མཉམ་པོར་སྨད་ནས་སྡོད་པའི་རྐང་སྟབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་མཐའ་ནས་མཐའི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་དད་བ་སྟེ། དེའི་ཚེའང་ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔར་སྣང་བའི་ཐིག་སྐུད་རེ་ཆད་ནས་ལས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་ནས་ལྷོ་བྱང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པ་དང་།ས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པ་དང་པོ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྐོར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཐིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཐིག་བཞིན་གདབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དམིགས་པ་དང་པོ་བཞིན་ 10-15-22a བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་དམིགས་བསལ་དང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ལྟས་རྟོག་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཐིག་ཐེབས་པ་ན་ཐིག་སྐུད་ལ་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཤིགས་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་གོ། ཡེ་ཐིག་ཐེབས་ནས་ཐིག་ལ་འགོམ་དགོས་པ་དང་ཚོན་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་འགོམ་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཕབ་ལ་བསྟིམ་མོ། ། ༈ མཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཚོན་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། ། ༈ ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 將它們卷在一起,尺寸與之前相同。然後,除了所有需要產生的行為之外,從『香水和五甘露』到『保持剩餘』,都按照之前描述的方式進行。 奠基儀軌,包括祭祀逝者: 第二部分是:用壇城的咒語和所有瓶子的水清潔地面,從凈化到供養和讚頌,以及從『上師西方』到『抓住中心』,都按照之前描述的方式進行。在兩者中心的正上方虛空中拉一條線。用右手(帶著金剛杵)的拇指和食指抓住線,唸誦:『嗡 班匝 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 吽』(Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum)。將其固定在空中,併發出鈴聲。用線的音調說:『爲了眾生的利益,這是你們的時間,所以請來這裡!』通過這樣說,祈請遍佈虛空的諸佛,讓他們前來並融入線中。然後,立即,上師和弟子雙手合十,保持之前的坐姿。從光芒四射的邊緣到邊緣,第一次拉出梵線。那時,也用線的音調祈請諸佛前來並融入線中。觀想其本質是智慧,顯現為五色的線,每一根都斷開並融入業線中。然後,按照之前描述的方式,加持雙腳並移動,將線固定在南北方向的空中,並像第一次一樣在地面上拉出第二條梵線。然後,除了固定在空中之外,其餘的,如旋轉方向等,都按照之前的方式進行。其餘的線也像業線一樣固定,並按照第一次的加持觀想進行。 握線時的特殊觀想和對線兆的理解與之前相同。當線被固定時,首先要供養和獻祭線,唸誦:『嗡 阿 吽 班匝 穆』(Om Ah Hum Vajra Muh),讓智慧之線到達安住在虛空中的諸佛的心間,並將五色線放置在適當的位置。如果固定線后需要踩線,或者需要踩到加持過的顏料,則口中唸誦:『嗡 班匝 貝嘎 阿 扎瑪 吽』(Om Vajra Vega Akrama Hum),心中觀想將智慧顏料線抬升到空中,然後再降下來並融入。 繪製彩粉儀軌: 第二部分分為三部分:加持顏料,用顏料繪製本尊壇城,以及在上面畫手印。 加持顏料:
【English Translation】 Roll them together, the size is the same as before. Then, except for all the actions that need to be generated, from 'fragrant water and five elixirs' to 'keep the remainder', do as described before. The order of foundation, including the offering to the deceased: The second part is: Clean the ground with the mandala's mantra and the water from all the vases, from purification to offering and praise, and from 'Master West' to 'grasping the center', do as described before. Stretch a line in the space directly above the center of both. Hold the line with the thumb and forefinger of the right hand (with a vajra), and recite: 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum'. Fix it in the air and make the sound of a bell. Say with the tone of the line: 'For the benefit of sentient beings, this is your time, so please come here!' By saying this, invite all the Buddhas who pervade the sky to come and dissolve into the line. Then, immediately, the master and disciple join hands and maintain the previous sitting posture. From the end of the radiant rays to the end, draw the first Brahma line. At that time, also invite the Buddhas with the tone of the line to come and dissolve into the line. Visualize that its essence is wisdom, appearing as five-colored threads, each breaking off and dissolving into the karma line. Then, as described before, bless the feet and move, fixing the line in the north-south direction in the sky, and draw the second Brahma line on the ground as the first. Then, except for fixing it in the sky, the rest, such as the direction of rotation, etc., are done as before. The remaining lines are also fixed like the karma line, and the blessing visualization is done as the first. The special visualization when holding the line and the understanding of the line's omens are the same as before. When the line is fixed, first offer and sacrifice to the line, reciting: 'Om Ah Hum Vajra Muh', let the wisdom line reach the hearts of the Buddhas residing in the sky, and place the five-colored threads in their proper positions. If it is necessary to step on the line after fixing it, or if it is necessary to step on the blessed paint, then recite in the mouth: 'Om Vajra Vega Akrama Hum', and visualize in the mind lifting the wisdom paint line into the sky, then lowering it and dissolving it. The ritual of drawing with colored powder: The second part is divided into three parts: blessing the paint, drawing the mandala of the deity with paint, and drawing mudras on it. Blessing the paint:
བརླབ་པ། དང་པོ་ནི། ཚོན་སྔོན་པོ་དབུས་དང་། དཀར་པོ་ཤར་དང་སེར་པོ་ལྷོ་དང་དམར་པོ་ནུབ་དང་ལྗང་གུ་བྱང་དུ་སྣོད་གསར་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བཀོད་ལ། ཡ་ཀྵེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་འདྲི་བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡ་ཀྵེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཀོད་པའི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ།རྡུལ་ཚོན་རྣམས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔག་གོ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་ཧི་ཡིག་བཀོད་ནས་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ 10-15-22b ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་དེས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྦར་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། ། ༈ ཚོན་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོར་དྲིལ་བཟུང་བའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ་དེ་བཏོན་པའི་ཤུལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགང་ལ་མཉམ་པར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཕྱུང་བར་མོས་པ་ཡིན་ནའང་བཀང་བར་མོས་པས་ཆོག་གོ། གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས་ཚོན་འགྱེད་པའི་མཚན་མ་ངན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩིག་པ་ལྔ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། ཞེང་ཚད་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དཔངས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་དང་། སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་པོར་འདྲིའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལས་རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕར་བྲིས་ 10-15-23a ན་ནད་སྐྱེད། ཕྲས་ན་ནོར་ཉམས། དམའ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ། ཡོན་གདུང་བ་བསྐ
【現代漢語翻譯】 加持。 首先,將藍色置於中央,白色置於東方,黃色置於南方,紅色置於西方,綠色置於北方,分別放置於新的容器中。'夜叉'等五字書寫,先行沐浴凈化,從'夜叉'等的種子字中,生起閻魔死主五尊。觀想安住于虛空的五部本尊心間,由各自的五部種子字所化現的智慧彩粉,如前所述以燃燒之相迎請融入,與智慧彩粉融為一體。觀想彩粉光芒萬丈,唸誦'嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽'百零八遍以讚頌。在彩粉上書寫'嘿'字,以真實的誓言,愿眾生充滿彩粉,諸佛世尊 對眾生充滿慈愛與關懷的真實誓言,愿彩粉燃燒起來。'以真實的加持力加持,並以香和花等供養。 以彩粉繪製壇城。 其次,以自身為三界勝者的傲慢,手持金剛鈴,以金剛拳的食指如鐵鉤般相互勾連,結成乾燥手印,唸誦'嗡 嘎拉 吾嘎拉 雅 薩瓦 維格南 班匝 達拉 雅 阿嘉巴 雅 吽 吽 啪 啪 霍',取出金剛橛,並將拔出金剛橛后留下的空隙用五色彩粉填滿並使其平整。可以觀想以禪定安立后取出,也可以只觀想填滿即可。穩固對本尊的清凈傲慢,搖動鈴鐺,'此乃法界清凈,能使眾生界解脫。自身為金剛持王,亦是如來之所居,能從一切過患中解脫,安住于輪之中。'以金剛歌觀想法界清凈,消除彩粉塗抹時出現惡相的過失,然後安坐于壇城之中,右手持金剛杵,左手結金剛拳,從自在天開始,繪製五層墻壁,從外到內依次為白色、黃色、紅色、綠色、藍色,寬度為門寬的二十分之一,高度為小指的高度,長度為十二指,以右旋的方式從外到內依次繪製,唸誦'嗡 阿 吽 嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽',並正直地繪製。如前所述,線條畫得太粗會引發疾病,太細會損失財富,太低則無法成就悉地,傾斜則會增加痛苦。
【English Translation】 Blessing. First, place blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, each in new containers. Write the five letters of 'Yaksa' etc., preceded by bathing and purification, and from the seed syllables of 'Yaksa' etc., generate the five Yamaraja (Lord of Death) deities. Visualize the five families placed in the sky, and from the hearts of the five families, the wisdom colors formed from the respective five family seed syllables, invite and merge them in a burning manner as described before, becoming one with the wisdom colored powders. Visualize the colored powders radiating brilliance, and praise them by reciting 'Om Vajra Citra Samaya Hum' one hundred and eight times. Write the syllable 'Hi' on the colored powders, and with the truth that sentient beings are full of colored powders, and that the Buddhas, the Bhagavat, are full of love and care for sentient beings, may the colored powders blaze forth. Bless them with the power of truth, and offer incense and flowers etc. Drawing the Mandala of Support with Colors. Secondly, with the pride of oneself as the Victorious One of the Three Realms, holding the vajra and bell, with the index finger of the vajra fist hooked like an iron hook, intertwined with each other in a dry hand gesture, recite 'Om Kila Utkila Ya Sarva Vighnan Vajra Dhara Ya Ajnapaya Hum Hum Phet Phet Hoh', extract the phurba (ritual dagger), and fill the space left after removing it with five-colored powders and make it even. It is acceptable to visualize establishing it with meditation and then extracting it, or it is acceptable to just visualize filling it. Stabilize the pure pride of whichever is the main deity, ring the bell, 'This is the purity of the Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings. Oneself is the King Vajradhara, also the abode of the Tathagatas, liberated from all faults, abiding perfectly within the wheel.' With the Vajra song, visualize the purity of the Dharmadhatu, eliminate the faults of bad omens that appear when applying the colors, and then sit within the mandala, holding the vajra in the right hand, and with the vajra fist of the left hand, starting from the Lord of Power, draw five layers of walls, from the outside in, in the order of white, yellow, red, green, and blue, with a width of one-twentieth of the door width, a height of the small finger, and a length of twelve fingers, drawing in a clockwise direction from the outside in, reciting 'Om Ah Hum Om Vajra Citra Samaya Hum', and draw straight. As mentioned before, if the lines are drawn too thick, it will cause illness, if too thin, it will cause loss of wealth, if too low, siddhis (spiritual powers) will not be achieved, and if tilted, it will increase suffering.
ྱེད། ཆད་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་འཆི། གཡས་སྐོར་མིན་པར་བགྱེ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ། རྡུལ་ཚོན་འདྲེས་ན་རིགས་བརྒྱུད་འཆད་པར་གསུངས་པས་སྐྱོན་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་འདྲིའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྫོགས་པར་འདྲི་མི་ནུས་ན་སྔར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྲིས་ལ། ཕྱི་ནས་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་ཅི་བདེར་འདྲི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འདྲི་མ་ནུས་ན་ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་དམིགས་བསལ་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་འདྲའོ། །ཚོན་ས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ་སྟེ། གཤེད་དམར་ལ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིན་ཡང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དབུས་ཀྱི་ས་སྔོན་པོའོ། །དམར་ནག་གཉིས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ། རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག། །འཇིགས་བྱེད་ལ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྔོན་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ཅན། ནང་གི་རྡོར་འཕྲེང་ཟླུམ་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའི་རྡོར་འཕྲེང་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་དང་། ཕྱིའི་རྡོར་འཕྲེང་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལ་ནང་གི་ལ་ནི་གཞི་སྔོན་པོའམ་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། ཕྱིའི་ལ་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའམ་ལྔ་པའམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁ་དོག་ནི་ནག་སེར་དཀར་པོ་གང་རུང་ངོ་། །གློ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཞི་བཞི་དོར་ནས་བུམ་པ་སེར་པོ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ཕ་གུའི་གཞི་དམར་པོ་ལ་ 10-15-23b རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་བརྒྱུས་པ། གློ་གཉིས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ནོར་བུ་དབུས་ན་ཡོད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའི་ཉི་མ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་གཅིག་ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ། དོ་ཤལ་གྱི་གློ་གཉིས་སུ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཐུང་བར་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། དྲང་ཞིང་རྩེ་མོ་ལ་གསེར་གྱིས་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་། དྲིལ་བུའི་མཐར་ནང་དུ་རྔ་ཡབ་འཕྱང་བའོ། །ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཤར་བུ་དཀར་པོ་མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་པོ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག། །གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འདྲི་ཞིང་། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བླ་བྲེ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། སྣམ་བུ་བཅ
【現代漢語翻譯】 如果(繪製壇城時)出現錯誤,上師和弟子都會死亡。如果不按順時針方向繪製,就不會成就悉地(成就)。經書中說,如果顏料混合,血統將會斷絕,因此我詢問如何避免這些錯誤。 如果畫師不能完整地繪製,就按照之前的尺寸繪製,之後再請畫師等人隨意繪製。如果金剛拳(手印)不能繪製,那麼似乎可以使用將線繩固定在金剛拳上的特殊方法。 關於顏色的底色,壇城的東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色。對於血紅閻摩敵(Gsed dmar),雖然中央主尊的顏色是紅色,但由於是不動佛部,所以中央的地面是藍色。 對於紅黑閻摩敵,雜色金剛的中心是藍色,角是各方位的顏色。對於怖畏金剛,中央方格是藍色,其周圍的布料是藍色,帶有金剛鏈。內部的金剛鏈是圓形的,雜色金剛中心的邊緣的金剛鏈是方形的,外部的金剛鏈是圓形的,內部的「拉」是藍色或黑色的底色,帶有三尖金剛,外部的「拉」是雜色的底色,帶有三尖或五尖金剛或雜色金剛,顏色是黑色、黃色、白色中的任何一種。 在每個角落,去掉四個小部分,然後畫上四個黃色小瓶,每兩個一組。紅色綢緞上畫有許多供養天女。父續本尊的紅色底色上裝飾著三角形和方形的珍寶等。半網格的黑色底色上,畫著從摩羯魚口中垂下的珍珠項鍊,用紅色線串起來。兩個角落和上下方都有用金子捆綁的珍寶,位於中心。在其中,一些畫有蓮花、月牙和半個金剛裝飾的太陽,一些畫有珍寶,一些畫有位於蓮花上的金剛。項鍊的兩個角落裡,垂著比這稍短的珍寶鏈的半個項鍊,筆直且頂端裝飾著金子捆綁的粗大珍寶,非常美麗。在一些地方,畫有珍寶手柄的拂塵,鈴鐺的末端垂著拂塵。箭袋和箭羽的底色是黑色,箭袋是白色的,箭羽是蓮花花瓣一半的形狀,也是白色的。馬座的柱子和牛背的內部是各方位的顏色。在牛背的小半部分上,畫有珍寶等,並垂下各種顏色的帷幔、項鍊和半個項鍊。綢緞的邊緣是……
【English Translation】 If there is a mistake (when drawing the mandala), the guru and disciple will die. If it is not drawn clockwise, siddhis (achievements) will not be accomplished. The scriptures say that if colors are mixed, the lineage will be cut off, so I ask how to avoid these errors. If the artist cannot draw it completely, draw it according to the previous dimensions, and then ask the artist and others to draw it as they please. If the vajra fist (mudra) cannot be drawn, it seems that a special method of fixing the thread to the vajra fist can be used. Regarding the color base, the east of the mandala is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. For Red Yamari (Gsed dmar), although the color of the central deity is red, the central ground is blue because it belongs to the Akshobhya family. For Red-Black Yamari, the center of the variegated vajra is blue, and the corners are the colors of each direction. For Bhairava, the central grid is blue, and the cloth around it is blue with a vajra chain. The inner vajra chain is round, and the vajra chain at the edge of the center of the variegated vajra is square, and the outer vajra chain is round, the inner 'la' is a blue or black background with a three-pronged vajra, and the outer 'la' is a variegated background with a three-pronged or five-pronged vajra or a variegated vajra, the color being any of black, yellow, or white. In each corner, remove four small parts, and then draw four yellow vases, two by two. Many offering goddesses are drawn on the red silk. The red background of the Father Tantra deity is decorated with triangular and square jewels, etc. On the black background of the half-grid, a pearl necklace hanging from the mouth of a makara is drawn, strung with a red thread. The two corners and the top and bottom have jewels bound with gold, located in the center. In some of them, the sun decorated with lotus, crescent moon, and half vajra is drawn, some have jewels, and some have a vajra on a lotus. In the two corners of the necklace, half a necklace of jewel chains hanging slightly shorter than this, straight and decorated with thick jewels bound with gold at the top, is very beautiful. In some places, a whisk with a jewel handle is drawn, and a whisk hangs at the end of the bell. The background of the quiver and arrow feather is black, the quiver is white, and the arrow feather is half the shape of a lotus petal, also white. The pillars of the horse seat and the inside of the ox back are the colors of each direction. On the small half of the ox back, jewels, etc. are drawn, and various colored curtains, necklaces, and half necklaces are hung. The edge of the silk is...
ུ་གཅིག་གི་གསེར་སྣམ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཕ་གུ་བཞིན་རྨིག་པ་དང་བ་རནྡྲ་མཛེས་མཚོན། མུན་པ་གཉིས་ནག་པོ། ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་སྔར་བཞིན། དེའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ན་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་སེར་པོ། ཆ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་གདོང་འགྲེང་ཞིང་། མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་མདའ་ཡབ་གཉིས་གཉིས། ཕྱིའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་མ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་གཉིས་ནི་དེའི་གློའི་དེ་བཞིན་ 10-15-24a གཤེགས་པའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །རྭ་ལྔ་པ་ལ་ནི་རྭ་གཞན་གཉིས་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་རེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཐམས་ཅད་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མདོག་ཏུ་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལྗང་གེ་སར་སེར་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས། དེའི་གཞི་དམར་སྐྱ་ཕྱིའི་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་མི་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐོད་པའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་དབུས་དང་ནང་གི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། ནང་གི་ཤར་དང་ནང་གི་གྲྭ་བཞི་དང་། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ། གཤེད་དམར་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གཡུག་པ་དཀར་པོ་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ། དགྲ་ནག་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནང་གི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ། ནང་གི་ཤར་ལྷོར་འཁོར་ལོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲི་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་རེ་རེར་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔ་པས་མགོ་བོ་བྱས་པའི་ཐོ་བ་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །མཚན་མ་རྣམས་རང་རང་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་མགོ་བསྟན་པ། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞི་དཔྲལ་བ་མདུན་ངོས་སུ་བསྟན་པ་འདྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ 10-15-24b ཏེ་མཆོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས། སྡིག་པ་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། ཚོན་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་གོ། ། ༈ བུམ་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་ན་སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ས
【現代漢語翻譯】 一件金色的黃色絲綢,珍寶以蓮花般的姿態裝飾著蹄和華蓋。兩個黑色區域是黑色的,箭和弓如舊。絲綢的中央是一個八輻的黃色法輪,位於蓮花月亮座墊上。法輪的左右兩側各有一對黃色的小雄性和雌性動物。其中一個小動物的頭伸出,帶著喉嚨,眼睛注視著法輪的頂端。這兩隻動物的外側各有兩支箭。外圍的各種金剛杵的中央角是彩色的。左右兩側的兩個角與逝者的顏色相同,根據情況而定。第五個角上有另外兩個角,顏色與中央的勝利者不同,根據情況而定。或者,每個方向的各種金剛杵的所有角都應塗成各自方向的勝利者的顏色。蓮花的中心是綠色的,花絲是黃色的,花瓣是彩色的。它的底座是紅白色的,外面的線條是白色的。光芒的鏈條是五顏六色的,末端不要畫彩色的線條。 然後是放置手印。 第三個是:然後是放置本尊的標誌。所有本尊和顱骨的位置上都有各種蓮花,中央、內部三個方向和四個門上都有太陽座墊。內部的東方和內部的四個角落,以及外部的四個角落上都有月亮座墊。怖畏金剛(Bhairava,梵文,bhairava,可怕的)的中央是金剛杵(vajra,梵文,vajra,金剛)。血飲(Raktabhairava,梵文,rakta-bhairava,血怖畏)的中央是白色的金剛杵棒,上面裝飾著黃色的人頭。黑敵(Krishnabhairava,梵文,krishna-bhairava,黑怖畏)的中央是藍色的五股金剛杵。其餘本尊的內部東方是白色的八輻法輪。南方是綠色的九寶。西方是紅色的八瓣蓮花。北方是綠色的劍。內部的東南方是法輪,西南方是金剛杵,西北方是蓮花,東北方是劍,如前所述。東門是交叉的金剛杵,每個方向都有五個頂端的藍色錘子。南門是白色的棍棒。西門是紅色的蓮花。北門是綠色的劍。所有標誌的背面都朝上。外部的四個角落放置四個裝滿甘露的顱骨,額頭朝前。這樣,壇城就畫好了。收集剩餘的顏料並供奉。智慧尊融入虛空本尊的心中。罪惡被收集到我身上,顏料保持原位。 然後是放置寶瓶並裝飾壇城。 第二是:然後,如果有一個完整的寶瓶,用香引導之前放置的寶瓶,並伴隨著樂器的聲音。
【English Translation】 A single golden yellow silk, with jewels adorning the hooves and canopies like lotuses. The two dark areas are black, with arrows and bows as before. In the center of the silk is an eight-spoked yellow wheel on a lotus-moon cushion. To the right and left of the wheel are pairs of small yellow male and female animals. One of the small pairs has its head extended, with a throat, and its eyes looking at the top of the wheel. On the outside of these two are two arrows each. The central horns of the outer various vajras are colored. The two horns on the right and left are the same color as the departed, as appropriate. On the fifth horn are two other horns, different from the others, and the color of the central victor, as appropriate. Alternatively, all the horns of the various vajras in each direction should be colored the color of the victor in their respective direction. The center of the lotus is green, the filaments are yellow, and the petals are various colors. Its base is reddish-white, and the outer lines are white. The garland of rays is five-colored, and no colored lines should be drawn at its end. Then, the placing of the mudras. Third: Then, the placing of the emblems of the deities. In the places of all the deities and skulls are various lotuses, with sun cushions in the center, the three inner directions, and the four doors. In the inner east and the four inner corners, and in the four outer corners, are moon cushions. In the center for Bhairava (Bhairava, Sanskrit, bhairava, the terrifying one) is a vajra (vajra, Sanskrit, vajra, diamond scepter). In the center for Raktabhairava (Raktabhairava, Sanskrit, rakta-bhairava, blood-bhairava) is a white vajra club adorned with a yellow fresh human head. In the center for Krishnabhairava (Krishnabhairava, Sanskrit, krishna-bhairava, black-bhairava) is a blue five-pointed vajra. For the remaining deities, in the inner east is a white eight-spoked wheel. In the south is a green nine-jewel. In the west is a red eight-petaled lotus. In the north is a green sword. In the inner southeast is a wheel, in the southwest is a vajra, in the northwest is a lotus, and in the northeast is a sword, as before. At the east door is a crossed vajra, with blue hammers with five points each facing each direction. At the south door is a white staff. At the west door is a red lotus. At the north door is a green sword. All the emblems face upwards on their respective backs. In the four outer corners, place four skulls filled with nectar, with the foreheads facing forward. Thus, the mandala is drawn. Gather the remaining colors and offer them. The wisdom being departs to the heart of the deity in the sky. Sins are gathered upon myself, and the colors remain in their places. Then, the placing of the vase and the adorning of the mandala. Second: Then, if there is a complete vase, lead the vases previously placed with incense, accompanied by the sounds of musical instruments.
ྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའང་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དགོད། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སོ་སོར་དགོད། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་དགོད། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ནའང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་། ལས་བུམ་གཡོན་དུ་དགོད་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་དྲིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་ལ། སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་དང་གོས་ཟུང་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་དགྲམ། ཉུང་ནའང་མཆོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་བཅུ་བས་མི་ཉུང་བ་རྣམས་ཧཱུཾ་དང་གཙོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དགྲམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དབུས་ན་གནས་པར་གསུངས་པས། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ལ། རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པས་ 10-15-25a དགྲ་ནག་ལ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་བྱེད་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་མའི་མིང་ངོ་། །གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ལུགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་པས་དེའི་ལུགས་བཤད་ན། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པར་མོས་ནས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་སྐྱེད་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་ཡའམ་བྷྲུཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཡ་ཀྵེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲི་གུག་གམ་རྡོ་རྗེ། གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། ལྷ་རེ
【現代漢語翻譯】 然後,所有參與者應繞壇城三圈,並按順時針方向放置(供品)。主尊的寶瓶應放置在東門的右側。癡愚死主閻魔等諸神的寶瓶應放置在各自的方向和方位上。事業瓶應放置在東北方。即使只有兩個寶瓶,尊勝佛母的寶瓶也應放置在東門的右側,事業瓶放置在左側。然後,用香水塗抹壇城的邊緣。散佈鮮花。擺放八個香爐、成對的絲綢、傘和幢幡等許多供品。即使供品不多,也應至少有十種供品,並唸誦「吽」字和主尊的咒語,然後唸誦「嗡 班雜 斯帕拉納 康 (Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ)」來擺放供品。 接下來是修持和供養,然後是灌頂。 第三部分分為三個部分:壇城的修持、壇城的供養和讚頌等活動,以及灌頂。 壇城的修持 第一部分是:藏地的上師們有兩種修持方式,即分別觀想本尊于自身前和不分別觀想。然而,在黑法壇城儀軌中說:『瑜伽士安住于佛法輪的中央,具有與自身相同的支分,安住于諸佛的自性中』。因此,在修持壇城時,表明修持者安住于中央。『具有與自身相同的支分』也表明,在黑敵法中,應有與主尊相同的明妃。支分在此指的是智慧母。大成就者的意圖是按照后一種方式,因此解釋如下:觀想自己安住于壇城的中央,然後通過一切印咒來凈化所繪製的壇城,觀想為空性,然後按照修法儀軌生起宮殿和座墊等。按照修法儀軌,直至將自己圓滿生起為各自的主尊父母。然後,加持父母的密處,進入結合,以心間的種子字的放射的光芒,如鐵鉤般勾召遍佈虛空的諸佛,進入自己的口中,融入心間的光芒中,通過金剛道融入明妃的蓮花中,從一滴明點化為「亞」或「布隆 (Bhrūṃ)」,從中生起宮殿和座墊。一滴明點在座墊上化為十七個部分,從中生起夜叉 (Yakṣa) 等十七個種子字。這些種子字完全轉變后,怖畏金剛 (Bhairava) 手持彎刀或金剛杵,其他諸尊按照各自的修法儀軌進行。每位本尊...
【English Translation】 Then, all participants should circumambulate the mandala three times and place (the offerings) in a clockwise direction. The main vase should be placed to the right of the east gate. The vases of the individual deities, such as the Ignorant Death Lord Yama, should be placed in their respective directions and orientations. The karma vase should be placed in the northeast. Even if there are only two vases, the vase of Namgyalma (Uṣṇīṣavijayā) should be placed to the right of the east gate, and the karma vase to the left. Then, perfume should be applied to the edges of the mandala. Scatter flowers. Arrange eight incense burners, pairs of silks, umbrellas, and banners, etc., in abundance. Even if there are not many offerings, there should be at least ten of each offering, and while reciting the syllable 'Hūṃ' and the mantra of the main deity, recite 'Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ' to arrange the offerings. Next is the practice and offering, followed by the empowerment. The third part is divided into three sections: the practice of the mandala, the activities of offering and praising the mandala, etc., and the empowerment. The practice of the mandala The first part is: The Tibetan lamas have two ways of practicing, either visualizing the deity separately in front of oneself or not visualizing separately. However, in the Black Dharma Mandala Ritual, it says: 'The yogi dwells in the center of the Wheel of the Buddhas, possessing limbs equal to oneself, abiding in the nature of all the Buddhas.' Therefore, when practicing the mandala, it indicates that the practitioner dwells in the center. 'Possessing limbs equal to oneself' also indicates that in the Black Enemy Dharma, there should be a consort equal to the main deity. Here, 'limbs' refers to the Wisdom Mother. The Great Accomplisher's intention is according to the latter method, so it is explained as follows: Visualize oneself dwelling in the center of the mandala, then purify the drawn mandala with all the mantras, contemplate emptiness, and then generate the palace and seat, etc., according to the practice ritual. Follow the practice ritual until one fully generates oneself as the respective main deity parents. Then, bless the secret places of the parents, enter into union, and with the hook of light radiating from the seed syllable in the heart, summon all the Buddhas pervading space, enter one's own mouth, dissolve into light in the heart, and through the vajra path, dissolve into the lotus of the consort, from one drop of bindu transforming into 'Ya' or 'Bhrūṃ', from which the palace and seat are generated. One drop of bindu transforms into seventeen parts on the seats, from which seventeen seed syllables such as Yakṣa arise. After these syllables have completely transformed, Bhairava holds a curved knife or vajra, and the other deities proceed according to their respective practice rituals. Each deity...
་རེ་ཞིང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་གི་མཛད་པ་མཛད་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས་སླར་བྱོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་བཀོད་པའི་གནས་སུ་མཚན་མ་རྣམས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ 10-15-25b པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་མཆོད་ལ། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་བསྲེས་ལས་མེད་ཀྱང་། སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་པས་བཞི་བསྲེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་མཚན་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པར་མ་བཤད་ཅིང་། མངལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་ལས་ལོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མ་གསུངས་པས་སྔ་མ་དམ་ཚིག་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མེད་པས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་དང་མཚན་མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་གཙོ་བོ་ལས་གཙོ་བོ་གཉིས་པར་བྱེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆུ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་སོགས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་སོགས་བཅུག་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་མཆོག་ 10-15-26a འདི་དག །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་དང་། ཞུན་མར་འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་འབར་བ་མུན་པ་འཇོམས། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་མར་མེ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །ཞེས་པས་དྲི་དང་། བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང
【現代漢語翻譯】 然後,各自祈願,以各自的真言從壇城的各層中取出,將其擴充套件至遍佈虛空,各自履行其職責,所有化身融為一體后再次返回。觀想他們停留在壇城上已標記的位置,與標記融為一體,無有分別。然後,按照各自的修法儀軌,進行生處(སྐྱེ་མཆེད་,birth place),加持身語意,以及灌頂。 之後,迎請智慧尊,驅逐障礙,進行供養。按照各自的修法儀軌,以四門守護的真言和手印進行勾召、遣返、束縛和悅樂。雖然壇城儀軌的論典中沒有明確說明二合一,但由於之前在準備階段,已經將升至空中的壇城與自身融為一體,因此變成了四合一。在兩個壇城儀軌中,都沒有提到將標記轉化為本尊,也沒有提到從子宮中生出本尊后,將其安置在壇城上,然後單獨迎請智慧尊,因此前者必須作為誓言尊。如果是這樣,由於壇城上的標記沒有轉化為本尊,因此應該相信誓言尊與標記融為一體,無有分別。 第二,從自身本尊中分離出第二個本尊,然後凈化、轉化和加持供品。首先供奉水,作為先行供品:『清凈無垢且令人愉悅的真言甘露,我以虔誠之心供養,請您享用並使我喜悅。嗡 阿 吽 帕ra 瓦ra 薩 嘎ra 阿嘎 帕ra 提 扎 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)』。在之前的偈頌中,用洗足水等代替甘露,用'帕द्य'等代替'阿嘎',然後供養洗足水等。『如蓮花般,亦如水中生,此殊勝之花朵,我以至誠敬獻,請您隨意享用。嗡 阿 吽 班扎 布 貝 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་)』,以此供養鮮花。同樣,『與生俱來或合成,此殊勝之焚香,我以至誠敬獻,請您隨意享用。』以此供養焚香。『酥油、谷油和燈燭,乃天物,光芒四射,驅散黑暗。為息滅一切無明,我虔誠供養。』以此供養燈。『與生俱來或合成之殊勝妙香,我以至誠敬獻,請您隨意享用。』以此供養香。食物和飲料,以及……
【English Translation】 Then, wishing individually, with their respective mantras, they emanate from the levels of the mandala, expanding to pervade the sky, each performing their deeds, and the emanations, having gathered into one, return again. One should contemplate them residing in the places marked on the mandala, becoming inseparable in essence from the marks. Then, according to their respective sadhana methods, perform the birth place, blessing of body, speech, and mind, and the empowerments. After that, invite the wisdom being, dispel obstacles, and make offerings. According to their respective sadhana methods, perform the summoning, sending back, binding, and pleasing with the mantras and mudras of the four gatekeepers. Although the mandala ritual texts do not explicitly state a two-in-one, because during the preliminary stage, the mandala raised into the sky has been merged with oneself, it becomes a four-in-one. In the two mandala rituals, there is no mention of transforming the marks into deities, nor is there mention of separately inviting the wisdom being after emanating the deity from the womb and placing it on the mandala, so the former must be done as the samaya being. If that is the case, since the marks of the mandala are not transformed into deities, one should believe that the samaya being and the marks are inseparable in essence. Secondly, separating from oneself as the main deity into a second main deity, then purify, transform, and bless the offerings. First, offer water as a preliminary offering: 'Pure and immaculate, delightful mantra nectar, I offer with devotion, please accept and delight me. Om Ah Hrih Pravara Satkara Argham Pratichchha Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)'. In the previous verse, replace nectar with foot-washing water, etc., and replace 'Argham' with 'padyam', etc., and then offer foot-washing water, etc. 'Like a lotus, also born from water, these excellent flowers, I offer with utmost reverence, please accept as you please. Om Ah Vajra Puspe Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་)', offer flowers with this. Similarly, 'Born together or compounded, this excellent incense, I offer with utmost reverence, please accept as you please.' Offer incense with this. 'Ghee, sesame oil, and lamps, are heavenly substances, radiant and dispelling darkness. To pacify all ignorance, I offer with devotion.' Offer lamps with this. 'Born together or compounded, these excellent fragrances, I offer with utmost reverence, please accept as you please.' Offer fragrance with this. Food and drink, and...
་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །དབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་རྣམས། པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པེ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་གནྡྷེ་དང་ནཻ་ཝི་དྱ་རྣམས་བཅུག་ལ་དབུལ་ཞིང་རོལ་མོས་ཀྱང་མཆོད།དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། ཆང་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སོ་སོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་སྒྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དང་། དམར་པོ་ལ་ནི་དགྲ་ནག་གི་རིགས་པ་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་ལོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་བྱེད་པ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཀ་དང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་མ་བཤད་ཅིང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་སྣང་བས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་ 10-15-26b སྔགས་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་སྐོར་བ་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། དངོས་སུའང་སྐོར་བ་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་ལ། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ནུབ་ཏུ་སོང་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་དང་ལག་པ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཀྲོལ་ནས་ཤར་སྒོ་ནང་ནས་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ལྷོ་སྒོ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནུབ་སྒོ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་བྱང་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་སླར་གར་བྱེད་ཅིང་བླངས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བ་དེས་ཤར་སྒོ་ནས་འཐོན་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དེ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་དུ་
【現代漢語翻譯】 『具備清凈。具備色香味。以此調和之食物。祈請尊者慈悲享用。』以此供養食物。于花之位置,放入香、光明、香水、食物等,並以供養和嬉戲來供奉。同樣地,以五妙欲和七政寶來供養。然後,按照各自修法中所述的讚頌。將酒轉化為甘露,品嚐甘露。唸誦各自本尊的咒語。通過修持各自本尊的瑜伽,使諸本尊歡喜。然後,以外界超越世間的壇城食子,以及世間護法神的食子,如怖畏金剛和黑聲的修法中所述。對於紅色本尊,則採用黑敵的儀軌來供養。在此,製作外道食子並非不合理。然而,紅黑壇城儀軌,以及不空成就佛,都沒有提到外道食子。且Ra Lotsawa(人名)似乎也沒有這樣做,因此不做也可以。然後,以『吽』手印的傲慢,唸誦四『吽』的咒語,拿起花環。觀想以金剛之勢進入壇城。搖動金剛杵,搖響鈴鐺,觀想以金剛之足在神布上繞行。實際上也繞行三圈,最後看著法輪。將花環供養給主尊,以凈化任何遺漏或不足。以忿怒的眼神注視,然後右繞壇城,向西走去。伸出左腳,雙手結『吽』手印。唸誦:『嗡 班雜 嘎達 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽。』(藏文:ༀ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशाय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,開啟,誓言,進入,吽。)解開手印,觀想從東方打開門。同樣地,在北方,觀想打開南方之門;在東方,觀想打開西方之門;在南方,觀想打開北方之門。唸誦:『嗡 薩瑪雅 扎貝 薩雅 彌。』(藏文:ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:ॐ समय प्रवेशाय मि,梵文羅馬擬音:oṃ samaya praveśāya mi,漢語字面意思:嗡,誓言,進入,彌。)將獻上的花環再次取回,戴在自己的頭上,向壇城頂禮,祈請賜予利益一切眾生的成就之加持。 接下來是灌頂: 第三部分分為兩部分:自己進入並祈請,以及引導弟子進入並給予灌頂。 自己進入並祈請: 首先,自己進入,觀想如前一樣,從主尊那裡分離出來,從東門出去。供養壇城,觀想上師和主尊無二無別。
【English Translation】 『Possessing purity. Possessing color, smell, and taste. This food, a combination of all. Please, Venerable One, accept and partake.』 With this, offer the food. In the place of flowers, place incense, light, perfume, and food, and offer with offerings and amusements. Similarly, offer with the five desirable qualities and the seven royal possessions. Then, offer praises as they appear in the respective sadhanas. Transform alcohol into nectar, and taste the nectar. Recite the mantras of the respective deities. By meditating on the yoga of the respective deities, please the deities. Then, offer the torma of the mandala deities who transcend the world, and the torma of the worldly protectors, as described in the sadhanas of Vajrabhairava and Krishna Yamari. For red deities, apply the method of Krishna Yamari for the offering. Here, making torma for outsiders is not unreasonable. However, both the red and black mandala rituals, and Amoghasiddhi, do not mention torma for outsiders. And since Ra Lotsawa does not seem to do it either, it is acceptable not to do it. Then, with the pride of the 『Hum』 mudra, recite the mantra of the four 『Hums』, take a garland of flowers. Visualize entering the mandala with the force of a vajra. Wield the vajra, ring the bell, and visualize circumambulating on the deity's cloth with vajra feet. Actually circumambulate three times, and at the end, look at the wheel. Offer the garland of flowers to the main deity, to purify any faults of excess or deficiency. Look with a wrathful gaze, and circumambulate the mandala clockwise, going to the west. Extend the left foot, and make the 『Hum』 mudra with both hands. Recite: 『Om Vajra Ghaṭa Samaya Prabeshaya Hum.』 (藏文:ༀ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घट समय प्रवेशाय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśāya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Opening, Samaya, Entering, Hum.) Release the mudra, and visualize opening the door from the east. Similarly, in the north, visualize opening the south door; in the east, visualize opening the west door; in the south, visualize opening the north door. Recite: 『Om Samaya Prabeshaya Mi.』 (藏文:ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:ॐ समय प्रवेशाय मि,梵文羅馬擬音:oṃ samaya praveśāya mi,漢語字面意思:Om, Samaya, Entering, Mi.) Take back the offered garland of flowers, place it on your head, prostrate to the mandala, and pray to bestow the blessings of accomplishment for the benefit of all sentient beings. Next is the empowerment: The third part has two sections: entering oneself and making supplications, and guiding the disciples in and bestowing empowerment. Entering oneself and making supplications: First, entering oneself, visualize as before, separating from the main deity and exiting from the east gate. Offer to the mandala, visualizing the lama and the main deity as inseparable.
བྱ་ལ། བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསྒོམ། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གིས་བྱ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླངས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་ 10-15-27a པའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཞེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། ། ༈ སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པའོ། ། 10-15-27b ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །ཞེས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྡོམ་གཟུང་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་འདི་རྣམས་ལ། དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་སོ་སོར་བྲིས་ན་འཇུག་པ་སོ་སོ་རྣམས་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་ལ། དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པས། དེ་རྣམས་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་ལ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས། འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 然後,觀想上師的事業是主要行為。如同講授弟子的行為是自己的行為一樣,進入壇城,圓滿接受所有灌頂。爲了引導弟子,合掌唸誦:『光明之中生妙智,金剛薩埵大樂尊,如影如像之譬喻,壇城亦復如是同。以此真諦愿諸徒,入于自心壇城中,若見輪寶諸神變,一切罪障盡消除。如來一切之所住,金剛智慧之所成,於此心要壇城中,我今引導諸弟子。』憑藉法界之加持,以及憶念誓言之力,入壇者,諸如來皆賜予一切圓滿。 如是宣說真實語,並向壇城祈請。 引導弟子入壇並授予灌頂 分為三部分:入壇,入壇后授予灌頂,以及壇城儀軌的結尾。 入壇 第一部分分為兩部分:遮眼入壇,以及使之成為能見壇城之自性。 以唸誦一切事業之咒語的凈水進行凈化。然後,如前一樣受持共同的戒律,從『不退轉之輪』到『請上師開示我成為您』。引導其唸誦,生起爲了一切眾生,直到證得菩提之間,受持與五部佛相關的共同和個別戒律的想法。祈請諸佛和菩薩垂念我。我,名為(某某),從此時起,直到菩提果位,受持戒律等共同儀軌。如果將意義不一致的特殊變化分別書寫,那麼各個進入方式將非常不方便,也沒有額外的必要。因此,如果始終依賴於意義一致的便捷變化,則非常方便。因此,這裡就這樣做了。『如三世諸佛,已證菩提,我今亦發無上菩提心。』『戒律之學處,積聚善法,利益眾生之律儀,我今各自堅定受持。』
【English Translation】 Then, contemplate that the activities of the Guru are the primary actions. Just as teaching the activities of the disciples is like explaining one's own actions, enter the mandala, and fully receive all empowerments. To guide the disciples, join your palms and recite: 'From the clear light, true wisdom arises. Vajrasattva, great bliss. Like a shadow or an image, so too is the mandala. By this truth, may all disciples enter into the mandala of their own hearts. If one sees the wheel and all its divine transformations, all sins are eliminated. The abode of all Tathagatas, the accomplishment of Vajra wisdom, in this essential mandala, I now guide the disciples.' Through the blessings of the Dharmadhatu, and the power of remembering the vows, those who enter will be granted all perfections by all the Tathagatas. Thus, declare the truth and pray to the mandala. Guiding Disciples into the Mandala and Bestowing Empowerment Divided into three parts: entering the mandala, bestowing empowerment after entering, and the conclusion of the mandala ritual. Entering the Mandala The first part is divided into two parts: entering with a blindfold, and enabling them to become the nature of seeing the mandala. Purify with water that has been chanted with the mantra of all activities. Then, take the common vows as before, from 'The wheel of non-retrogression' to 'Please, Guru, declare that I become you.' Guide them to recite, generating the thought of upholding the common and individual vows related to the five families of Buddhas for the sake of all sentient beings until enlightenment is attained. Pray that all Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named (so and so), from this time forth, until the essence of enlightenment, uphold the common rituals such as taking vows. If special variations with inconsistent meanings are written separately, then each entry will be very inconvenient, and there is no additional necessity. Therefore, it is very convenient to always rely on a convenient variation with consistent meaning. Therefore, it is done this way here. 'As the protectors of the three times have attained enlightenment, I now generate the supreme Bodhicitta.' 'The discipline of morality, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, I now firmly uphold each separately.'
ྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ 10-15-28a དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་གྲགས་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བཞེད་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་མར་པོར་ཡང་བཤད་པ་ཡོད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཟུང་བ་བཤད་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྡོམ་ལྡན་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དགོས་པ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། དྲི་ལན་འདི་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རིགས་དང་མོས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་ལན་ཕྱི་མ་གཉིས་རྭ་ལོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱ་གཞུང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་འགའ་ཞིག་ནའང་ཡོད་དོ། །ཞེས་དྲི་ཞིང་དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། 10-15-28b ཞེས་ལན་བཏབ་པས། རིགས་དང་མོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བགྱི་འཚལ། ཞེས་ལན་བདབས་སུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 皈依佛、法、僧,至高無上的三寶。 從佛陀瑜伽中誕生的誓言,從今以後我將受持。 以金剛部至高無上的大種姓,金剛鈴杵手印,我將如實受持。 上師們我也將受持。 以寶生部至高無上的大種姓,令人滿意的誓言,每天六時,恒常佈施四種佈施。 從偉大的菩提心中誕生的蓮花部大種姓,對於外、內、密三種乘,我將分別受持各自的妙法。 於事業部至高無上的大種姓,爲了具足一切誓言,我將如實分別受持,盡力進行供養的事業。 無上的菩提心,我將發起,爲了所有眾生的利益,我將受持所有誓言。 未度者我將度,未脫者我將脫,未喘息者令其喘息,引導眾生入于涅槃。 如是念誦三遍,此即所謂的秘密真言誓言,應善加受持五部誓言。 如Ra Lotsawa(饒譯師)的傳統,在預備和正行兩個階段都受持誓言,如同印度師Marpo(瑪爾巴)的壇城儀軌中所說,大阿阇黎Darika(達日迦)也說在兩個階段都受持,並在正行階段受持時,如這裡所說。 在正行階段,如果上師如法給予灌頂,則所有破損的誓言都將得以恢復,因此上師自己必須成為誓言的持有者,之後才能向弟子傳授誓言,這一點非常重要。 然後,爲了引入壇城,應提問:『你是誰?喜歡什麼?』雖然對此問題的回答有很多不同的版本,但因為必須確定種姓和意樂,所以這裡所說的版本是最好的。 後面兩個問題的回答出現在Ra Lotsawa(饒譯師)的壇城儀軌中,在一些其他的印度文字的壇城儀軌中也有。 這樣詢問,並且他也回答說:『吉祥者,我樂於偉大的安樂。』 由此可知其種姓和意樂。 然後再次提問:『那麼,你對孩子做什麼?』 回答說:『我渴望佛陀至上的誓言。』然後讓他進入。 然後憶念爲了利益一切眾生而證得佛果的願心(世俗菩提心),並觀想此願心在心中的滿月輪上。
【English Translation】 I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels. The vows born from the yoga of the Buddha, from now on, I will uphold. With the Vajra family's supreme great lineage, the vajra bell and hand seal, I will truly uphold. The teachers, too, I will uphold. With the Ratna family's supreme great lineage, the pleasing vows, every day, six times a day, I will always give the four kinds of generosity. From the great Bodhicitta arising, the Padma family's great pure lineage, for the outer, inner, and secret three vehicles, I will separately uphold their respective sacred Dharma. In the Karma family's supreme great lineage, to be complete with all vows, I will truly and separately uphold, and do whatever I can in the work of offering. The unsurpassed Bodhicitta, I will generate, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows without exception. Those not liberated, I will liberate; those not freed, I will free; those not breathing, I will give breath; and lead sentient beings to Nirvana. Recite this three times, and this is known as the secret mantra vow, and the five family vows should be well upheld. According to the tradition of Ra Lotsawa, vows are taken in both the preliminary and main stages, as stated in the mandala ritual of the Indian teacher Marpo. The great Acharya Darika also stated that vows are taken in both stages, and the method of taking them in the main stage is as described here. In the main stage, if the teacher properly bestows the empowerment, all broken vows will be restored. Therefore, it is very important for the teacher himself to be a holder of vows before transmitting them to the disciple. Then, to introduce into the mandala, one should ask: 'Who are you? What do you like?' Although there are many different versions of the answer to this question, it is best to use the version described here because it is necessary to determine the lineage and inclination. The answers to the latter two questions appear in Ra Lotsawa's mandala ritual, and they also appear in some other Indian mandala rituals. Thus asking, and he also replied: 'Auspicious one, I delight in great bliss.' Thus, his lineage and inclination are known. Then ask again: 'Then, what do you do for the child?' Answer: 'I desire the supreme vow of the Buddha.' Then let him enter. Then, remember the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings (conventional Bodhicitta), and visualize this aspiration on the full moon disc in the heart.
འི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ 10-15-29a སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། ཡང་ཤར་སྒོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྔར་བཞིན་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་
【現代漢語翻譯】 觀想。觀想一切法皆是無自性的空性,並且自心與空性融為一體。在月輪之上,觀想一個五股白色金剛杵,這是勝義菩提心的象徵。唸誦『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्तṃ 烏त्巴達 亞彌』,發起一切瑜伽之心。這種觀想月亮和金剛杵的方式,是生起瑜伽之心的獨特關鍵,其來源已在前文述及。因此,通過這種方式,可以確定此人不會退轉到其他道上。然後,手持帶花的金剛杵於心間,唸誦:『嗡 蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦ṃ 吼ḥ 悉地 瓦吉拉 亞塔 蘇康』。現在,所有如來都會加持你。你也不應向未進入壇城者或不具信心者透露如來的一切秘密壇城。 第二部分分為三個部分:引入並繞行后禮拜;立誓;降臨智慧並陳述真實誓言。 第一部分:唸誦『嗡 阿ḥ 穆德嘎拉 德里克 吽』並引導,然後通過『阿ḥ 康 維拉 吽』,觀想進入壇城之中。實際上,要進入帷幕之中,唸誦『瑪哈 拉塔 蘇迪ḍ哈 蘇托ṣो 蘇蘇ṣो 瓦吉拉 薩त्व 阿ḥ 迪亞 悉地 芒』,然後繞行。之後,在東門,將弟子觀想為憤怒的閻魔敵,爲了供養和侍奉一切如來,獻上自己。心想:愿一切如來的本體金剛薩埵加持我。唸誦『嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 布扎 烏帕斯塔納亞 阿特瑪納ṃ 尼雅塔亞彌 薩瓦 塔塔嘎塔 瓦吉拉 薩त्व 阿迪提斯塔 斯瓦芒』,然後向主尊伸出金剛合掌,全身伏地禮拜。再次在東門,將弟子觀想為愚癡的閻魔敵,目標如前。唸誦『嗡 薩瓦 布達 布扎 烏帕斯塔納亞 阿特瑪納ṃ 尼雅塔亞彌 薩瓦 塔塔嘎塔 瓦吉拉 維羅恰那 阿迪提斯塔 芒』,然後像之前一樣向愚癡的閻魔敵禮拜。然後前往南門,將弟子觀想為吝嗇的閻魔敵。爲了供養一切如來並接受灌頂,獻上自己。心想:愿一切如來賜予我金剛寶灌頂。唸誦『嗡 薩瓦 塔塔
【English Translation】 Meditate. Meditate that all dharmas are emptiness without inherent existence, and that one's own mind and emptiness become one. On top of the moon mandala, visualize a five-pronged white vajra, symbolizing the ultimate bodhicitta. Recite 'Om Sarva Yoga Cittaṃ Utpada Yami', generating the mind of all yogas. This way of visualizing the moon and vajra is a unique key to generating the mind of yoga, the sources of which have been explained earlier. Therefore, in this way, one can be certain that this person will not regress to other paths. Then, holding the vajra with flowers at the heart, recite: 'Om Surate Samaya Svaṃ Hoḥ Siddhya Vajra Yatha Sukhaṃ'. Now, all the Tathagatas will bless you. You should not reveal this secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala or to those who lack faith. The second part is divided into three parts: introducing and circumambulating followed by prostrations; taking vows; descending wisdom and stating the truth. The first part: Recite 'Om Ah Mudgara Dhrik Hum' and lead, then through 'Ah Kham Vira Hum', visualize entering the mandala. Actually, enter inside the curtain, reciting 'Maha Rata Sudiḍha Sutoṣo Susuṣo Vajra Sattva Ah Dhya Siddhya Maṃ', then circumambulate. Afterwards, at the east gate, visualize the disciple as the wrathful Yamantaka, offering oneself for the sake of offering and serving all the Tathagatas. Think: May the Vajrasattva, the essence of all Tathagatas, bless me. Recite 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitiṣṭha Svamaṃ', then extend the vajra palms towards the main deity and prostrate with the whole body on the ground. Again at the east gate, visualize the disciple as the ignorant Yamantaka, with the same objective as before. Recite 'Om Sarva Buddha Puja Upasthanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Vairocana Adhitiṣṭha Maṃ', then prostrate to the ignorant Yamantaka as before. Then go to the south gate, visualizing the disciple as the miserly Yamantaka. Offering oneself for the sake of offering to all the Tathagatas and receiving empowerment. Think: May all the Tathagatas grant me the Vajra Ratna empowerment. Recite 'Om Sarva Tata
ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ 10-15-29b ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བས་ཁ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་པས། རིགས་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཤཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བ་ཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རྭ་ལོས་ན་མ་དྷེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཀྱང་མཛད་མོད་ཀྱང་། དེ་དང་ཕྱག་ལྔ་རྒྱས་བསྡུས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ། ། ༈ དམ་ལ་གཞག་པ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ 10-15-30a འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུའང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 唸誦『ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ』,然後將金剛合掌置於心間,額頭觸地行禮。之後,觀想西方為貪慾死主閻羅。心想:『我為供養一切如來、轉妙法輪而獻身,祈請一切如來賜予我金剛法輪。』唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཾ』,然後向貪慾死主閻羅合掌于額頭,以額頭觸地行禮。之後,觀想北方為嫉妒死主閻羅。心想:『我為供養一切如來之事業而獻身,祈請一切如來賜予我金剛事業。』唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ』,然後向嫉妒死主閻羅金剛合掌於心間,頭頂觸地行禮。如此,觀想依各自部族的次第,供養、承侍一切諸佛,供養並灌頂,供養並轉法輪,加持成為具足圓滿事業能力者。然後,再次從東方開始,唸誦『ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཤཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བ་ཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི』,以此頂禮上師之足。饒樂多吉(藏文:རྭ་ལོས།)也做了那摩德(藏文:ན་མ་དྷེ་)等禮拜,但那和五體投地禮只是繁簡之別,有無皆可。 第二,關於安立誓言:金剛上師將金剛杵置於弟子們的頭頂,說道:『如今你們已進入一切如來的種姓,因此我將為你們生起金剛智慧,憑藉此智慧,你們也將獲得一切如來的成就,更不必說其他的成就了。你們也不應在未見此壇城者面前談論此事,否則你們將違犯誓言。』通過講述利益的方式來安立誓言。之後,將金剛杵置於頭頂,說道:『這是你們的誓言金剛,如果向任何人談論此事,它將擊碎你們的頭顱。』說完,將金剛杵...
【English Translation】 Recite 『Gata Puja Abhisheka ya Atmanam Nirya Taya Mi Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhisinchi Mam』, then place the vajra palms on the heart, and prostrate with the forehead touching the ground. Then, visualize the west as the desire Yama. Think: 'I offer myself for the purpose of offering to all Tathagatas and turning the Dharma wheel, and I pray that all Tathagatas grant me the Vajra Dharma wheel.' Recite 『Om Sarva Tathagata Puja Pravar Tanaya Atmanam Nirya Taya Mi Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravar Taya Mam』, then join the palms to the forehead of the desire Yama, and prostrate with the forehead touching the ground. Then, visualize the north as the jealousy Yama. Think: 'I offer myself for the purpose of the work of offering to all Tathagatas, and I pray that all Tathagatas grant me the Vajra work.' Recite 『Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Nirya Taya Mi Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam』, then join the vajra palms to the heart of the jealousy Yama, and prostrate with the crown of the head touching the ground. Thus, contemplate that according to the order of each family, all the Buddhas are offered and served, offered and empowered, offered and the Dharma wheel is turned, and blessed to be capable of perfect activities. Then, starting again from the east, recite 『Om Guru Caranaya Puja Upasthanaya Shatmanam Nirya Taya Mi Sarva Batva Pari Dranaya Atmanam Nirya Taya Mi』, and prostrate to the feet of the Guru. Ra Lotsawa also performed Namo De and other prostrations, but that and the five-body prostration are only different in complexity, and it is okay to have or not have both. Secondly, regarding establishing the Samaya: The Vajra Master places the vajra on the heads of the disciples and says: 'Now you have entered the family of all Tathagatas, therefore I will generate the Vajra wisdom for you, and with this wisdom, you will also obtain the achievements of all Tathagatas, not to mention other achievements. You should not speak about this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break the Samaya.' Establish the Samaya by explaining the benefits. Then, place the vajra on the head and say: 'This is your Samaya Vajra, if you speak of this to anyone, it will shatter your head.' After saying this, the vajra...
ེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ལྟུང་བདུན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་ག་བུར་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁར་བླུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙེས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ལ་ 10-15-30b ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་རྒྱ་གཞུང་ལ་སྣང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་སློབ་མ་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་མི་གསལ་ཡང་། དགེ་མི་དགེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དམིགས་ནས་འདྲི་བར་གསུངས་པས་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཿདང་། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཨཱཿདང་། རྭ་བ། ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་ས་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འགོད་པའི་སྔ་མའི་ལུགས་དོར་ནས་ལཾ་ཡིག་འགོད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿབཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་མ་གོ་བར་ལུགས་སྔ་མ་བཅ
【現代漢語翻譯】 『將它放在心間!嗡,今天,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),您已完全進入他的心中。』如果說了這些話,他會立刻被撕裂而死。』這樣說,這兩者是通過過失的途徑來立誓的。這三者是特別針對第七條根本墮罪而立誓的。 然後,將檀香和樟腦混合的水,唸誦七遍『嗡 班雜 烏達嘎 塔 (Oṃ Vajra Udaka Ṭha)』的咒語,倒入學徒的口中,並說:『這是你的地獄之水!如果違背誓言,它會焚燒你。如果守護誓言,它會帶來成就!飲用金剛甘露之水吧!』這樣,通過普遍守護或不守護誓言的利益和過失兩個方面來立誓。 然後,握住學徒的手,說:『從今天起,我是你的金剛手(Vajrapani,金剛手)。你必須做我讓你做的事情。你也不要輕視我,否則你會在沒有擺脫痛苦的情況下死去,並在死後墮入地獄!』這樣,通過聽從上師的命令來立誓,特別是針對第一條根本墮罪。 從降下智慧開始陳述真實的力量 第三部分:然後,學徒向上師祈請三次:『請諸佛加持,將金剛薩埵降臨於我!』對於怖畏金剛(Bhairava,怖畏金剛),按照前代上師的觀點,觀想本尊為單面雙臂,或者在降下智慧時,按照印度論典中的說法,觀想學徒為本尊。在兩個壇城儀軌中,沒有明確說明學徒觀想成哪位本尊,但在詢問善與不善時,暗示觀想成貪慾閻羅敵(Raga Yamari,貪慾閻羅敵)來提問。頓約謝(Dönyö Zhap,義成足)也說觀想成無量光佛(Amitabha,無量光佛)。或者,按照三者,即大成就者的觀點,觀想成貪慾閻羅敵的形象,在頭頂觀想白色圓形水壇,由వం(藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vam,水)字變化而來,以寶瓶為標誌,並有ཧཿ(藏文,梵文天城體haḥ,梵文羅馬擬音hah,空性)字;在心間觀想黃色方形土壇,由లం(藏文,梵文天城體laṃ,梵文羅馬擬音lam,地)字變化而來,以三股金剛杵為標誌,並有吽(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字;在臍間觀想紅色三角形火壇,由രം(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音ram,火)字變化而來,銳利而燃燒,並有阿(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音ah,種子字)字。有些後來的論師,拋棄了先前在土壇上放置吽字的做法,而放置লাম(藏文,梵文天城體lāṃ,梵文羅馬擬音lam,地)字,這是因為他們不理解大成就者吉祥護(Pal Dzin,吉祥護)等從密集金剛(Guhyasamaja,密集金剛)中所說的在壇城上放置吽 ཧཿ ཨཱཿ ཛྷཻཿ 四字,因此糾正了先前的做法。
【English Translation】 『Place it in your heart! Oṃ, today, Vajrasattva, you have completely entered his heart.』 If these words are spoken, he will be torn apart and die immediately.』 Thus, these two are vows taken through the means of faults. These three are vows specifically taken regarding the seventh root downfall. Then, mix water with sandalwood and camphor, recite the mantra 『Oṃ Vajra Udaka Ṭha』 seven times, pour it into the disciple's mouth, and say: 『This is your hell water! If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, it will bring accomplishment! Drink the Vajra nectar water!』 Thus, the vows are taken through both the benefits and faults of generally keeping or not keeping the vows. Then, holding the disciple's hand, say: 『From today onwards, I am your Vajrapani. You must do what I tell you to do. Do not despise me, or you will die without escaping suffering and fall into hell after death!』 Thus, the vow is taken through obeying the guru's commands, especially regarding the first root downfall. Speaking the Power of Truth After Bestowing Wisdom Third: Then, the disciple petitions the guru three times: 『Please, all the Tathagatas, bless me and bestow Vajrasattva upon me!』 For Bhairava, according to the view of previous lamas, visualize the main deity as having one face and two arms, or when bestowing wisdom, visualize the disciple as the main deity, as is seen in some Indian texts. In the two mandala rituals, it is not clear which deity the disciple is visualized as, but when asking about good and bad, it is implied to visualize as Raga Yamari when asking. Donyo Zhap also said to visualize as Amitabha. Alternatively, according to the view of the three great siddhas, visualize the form of Raga Yamari, and at the crown of the head, visualize a white, round water mandala arising from vaṃ (藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vam,water), marked by a vase, with the syllable haḥ (藏文,梵文天城體haḥ,梵文羅馬擬音hah,emptiness); at the heart, visualize a yellow, square earth mandala arising from laṃ (藏文,梵文天城體laṃ,梵文羅馬擬音lam,earth), marked by a three-pronged vajra, with the syllable hūṃ (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,seed syllable); at the navel, visualize a red, triangular fire mandala arising from raṃ (藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音ram,fire), sharp and blazing, with the syllable āḥ (藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音ah,seed syllable). Some later scholars, abandoning the earlier practice of placing the syllable hūṃ on the earth mandala, instead place the syllable lāṃ (藏文,梵文天城體lāṃ,梵文羅馬擬音lam,earth), because they did not understand the placing of the four syllables hūṃ haḥ āḥ jñeḥ on the mandala as taught in the Guhyasamaja by the great siddha Pal Dzin and others, and thus corrected the earlier practice.
ོས་པར་སྣང་ངོ་། །རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཡོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། ཛྷེཿ དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བའི་མེའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ། སླར་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སྙིང་གའི་ས་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་ 10-15-31a བོའི་ཆུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབ་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རླུང་གིས་འདེགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་སྤོས་འབུལ་ཞིང་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དམིགས་པ་ནི།ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བླ་མ་རྭ་ལོ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་དམིགས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཞེས་པ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་གསུང་བབས་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བབས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ། །འཕར་བའི་ཚེ་དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བསྒོམས་ན་འགུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་ 10-15-31b སྣང་ཟེར་ན། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱས་ལ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་བཅུག་པ་འདིའི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང
【現代漢語翻譯】 顯現出來。在腳下,觀想由(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字產生的藍色風輪在搖動,呈弓形,末端以旗幟為標誌。 (藏文:ཛྷེཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jhēḥ,漢語字面意思:哲)!具有猛烈且難以忍受之形象的風,被風吹動,到達臍部的火之位置。風再次吹動,變成心間的火堆。從頭頂的甘露中降下甘露之雨,使弟子感到滿足,風將弟子托起。上師以謙遜的態度,右手持金剛杵,左手搖動鈴鐺,以供奉和降臨的咒語來降伏兇猛的閻魔敵。 其咒語如下:嗡 舍 哲 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 阿貝夏亞 斯達姆巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 訶 阿 哲 吽 啪! 此處的觀想是:身體內的火焰光芒向十方放射,將所有佛和菩薩觀想成閻魔敵的形象,如雨般降下並融入自身,喇嘛Ra Lotsawa如此認為。 然後,上師觀想弟子瞬間變成貪慾閻魔敵的形象,並在其舌頭上觀想紅色的(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,唸誦『諦叉 班雜』。並唸誦:至尊金剛大護法,無量光佛大樂尊,請說貪慾大法,善與不善皆詢問。 如果降臨的是聲音,就說善與不善。如果降臨的是心意,就知道屬於三界。如果降臨的是身體,就會跳向天空。在跳躍時,觀想在其頭頂上,由(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字產生的強大壇城被各種金剛杵鎮壓,就不會動搖。 然後,當弟子面向壇城時,詢問『你眼中看到什麼?』如果說看到白色等顏色,就理解為他有資格獲得寂靜等成就,並給予真實的加持。在此真實之壇城中,我將弟子引入,諸神之種姓次第,功德如何,就如何顯現。此成就將如何轉變?將成為何種種姓之容器?功德威力又如何?愿其如是顯現在壇城中!' 進入能見壇城之自性 第二,從之前拿著的花環中,取出一朵新鮮且未凋謝的花朵,用(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)字加持。
【English Translation】 It appears. Underneath the feet, visualize the blue wind mandala arising from the syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) vibrating, shaped like a bow, marked with banners at the end. (Tibetan: ཛྷེཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jhēḥ, Chinese literal meaning: Zhe)! The wind with a fierce and unbearable form, moved by the wind, reaches the place of fire in the navel. Again, moved by the wind, it becomes a blazing fire in the heart. From the water of the crown of the head, a collection of nectar descends, satisfying the disciple, and the wind lifts the disciple. The guru, with humility, holds a vajra in his right hand and rings a bell in his left, offering incense and invoking the wrathful Yamantaka with mantras of descent. The mantra for that is: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Abeshaya Stambhaya Ra Ra Ra Ra Tsalaya Tsalaya Hum Hah Ah Jhe Hum Phat! The visualization here is: the rays of fire within the body radiate in ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas are visualized as Yamantaka, descending like rain and dissolving into oneself, according to Lama Ra Lotsawa. Then, the guru visualizes the disciple momentarily as the form of Raga Yamantaka, and on his tongue visualizes the red syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), and says 'Tishta Vajra'. And recite: Supreme Vajra Great Dharma Protector, Infinite Light Great Blissful One, Speak of the Great Dharma of Desire, Ask well of virtue and non-virtue. If the voice descends, speak of virtue and non-virtue. If the mind descends, know that it belongs to the three realms. If the body descends, it will jump into the sky. At the time of jumping, visualize that on top of his head, the powerful mandala arising from the syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) is suppressed by various vajras, and it will not move. Then, when the disciple faces the mandala, ask 'How does it appear to your eyes?' If he says he sees white, etc., understand that he is qualified to attain peaceful and other accomplishments, and give this blessing of truth. In this true mandala, I have brought in the disciple, the lineage order of the deities, may merit be as it is. How will this accomplishment transform? Into whose vessel will the lineage become? How is the power of merit? May it become like that in the mandala! Entering into the nature of seeing the mandala. Secondly, from the garland of flowers previously held, take out a fresh and un-withered flower, blessed by the syllable (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram).
་བར་མོས་པ་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་སེམས་མ་གཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དམིགས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་དབུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ལྷའི་སྐུ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་ན་ཕྱག་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་ན་རིང་པོས་འགྲུབ་ལ་ཉེ་ན་མྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་དང་། མཉམ་ན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་། གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །རྩིག་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ། འདི་ལྭ་བ་པས་མི་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །རྡོར་རའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚེགས་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ལ་དེའི་ 10-15-32a ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་གཞུག་གོ། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་དེ་དང་རྩིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལའང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་ནས་ཕྲེང་བ་དེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མགོ་ལ་བཅིངས། དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་བོས་ནས། སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏད་པས་དེའི་བར་དུ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །འདི་ནི་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་སྤྱན་དར་ཕྱེ་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་ཧེ་ནི་ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བོས་ནས་པཱ་ཤྱ་ཞེས་པ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །གང་ལ་ལྟ་ན། བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ཞེས་མ་གོ་བར། ཀྱཻ་
【現代漢語翻譯】 然後,在學生合掌祈請時,給予鮮花。讓學生心不散亂,一心一意,堅定信念,以恭敬之心觀想本尊及其眷屬安住於前方。心中默想進入壇城,愿本尊或自己的本尊降臨于頭頂,唸誦『Pratīccha Vajra Hoḥ』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:Pratīccha Vajra Hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽),然後投擲鮮花,以此來了解是哪位本尊的種姓。如果鮮花落在本尊身上,則迅速成就;如果落在本尊身像的白毫相或其他部位,則成就大手印等悉地。如果離本尊很遠,則需要很長時間才能成就;如果很近,則迅速成就。如果落在兩者之間,則屬於離得近的那一方的種姓;如果相等,則成就兩者的悉地;或者屬於自己信仰的那一方的種姓。如果落在墻外,即使重複三次仍然落在外面,則只能成就微小的悉地。據說這不能被Lāva所接受。如果落在金剛杵內,則需要付出巨大的努力才能成就;如果落在金剛杵外,則無法成就悉地,也不應展示壇城,而應通過唸誦真言等方式,使其具備資格后再進入。在《總續》中,對於鮮花落在墻上,也說要進行息災火供后再進入。然後,將這朵鮮花與之前的花鬘一起繫好,唸誦『Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Satva Mahā Bāla』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल,梵文羅馬擬音:Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla,漢語字面意思:嗡,領受,你,此,有情,大,力),然後戴在頭上。這是呼喚鮮花落到的本尊為『大力勇士』,將學生託付給本尊,直到獲得菩提果位,請本尊攝受此學生,這是本尊在此期間攝受學生的甚深方法。這是第一個灌頂,花鬘灌頂。然後,觀想在學生的心間有月亮和『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),在前額有『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:讓),在雙眼有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),併發出光芒,唸誦:『嗡,金剛薩埵,現在請您努力開啟他的眼睛,開啟后將能看到一切,金剛之眼至高無上。』以此打開眼罩,然後說:『現在以信心的力量,看著這個壇城,你生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,一切悉地圓滿具足,你將成為殊勝的誓言者,以金剛蓮花的嬉戲,修持秘密真言。』唸誦『嘿,金剛,看』,『嘿』是呼喚學生,『看』是看的意思。看什麼呢?『金剛』是金剛杵,不是說看金剛壇城,而是說『嘿』 然後,在學生合掌祈請時,給予鮮花。學生應保持專注,一心不亂,堅定信念,以恭敬之心觀想本尊及其眷屬安住於前方。心中默想進入壇城,愿本尊或自己的本尊降臨于頭頂,唸誦『Pratīccha Vajra Hoḥ』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:Pratīccha Vajra Hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽),然後投擲鮮花,以此來了解是哪位本尊的種姓。如果鮮花落在本尊身上,則迅速成就;如果落在本尊身像的白毫相或其他部位,則成就大手印等悉地。如果離本尊很遠,則需要很長時間才能成就;如果很近,則迅速成就。如果落在兩者之間,則屬於離得近的那一方的種姓;如果相等,則成就兩者的悉地;或者屬於自己信仰的那一方的種姓。如果落在墻外,即使重複三次仍然落在外面,則只能成就微小的悉地。據說這不能被Lāva所接受。如果落在金剛杵內,則需要付出巨大的努力才能成就;如果落在金剛杵外,則無法成就悉地,也不應展示壇城,而應通過唸誦真言等方式,使其具備資格后再進入。《總續》中說,如果鮮花落在墻上,也要進行息災火供后再進入。然後,將這朵鮮花與之前的花鬘一起繫好,唸誦『Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Satva Mahā Bāla』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल,梵文羅馬擬音:Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla,漢語字面意思:嗡,領受,你,此,有情,大,力),然後戴在頭上。這是呼喚鮮花落到的本尊為『大力勇士』,將學生託付給本尊,直到獲得菩提果位,請本尊攝受此學生,這是本尊在此期間攝受學生的甚深方法。這是第一個灌頂,花鬘灌頂。然後,觀想在學生的心間有月亮和『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),在前額有『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:讓),在雙眼有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),併發出光芒,唸誦:『嗡,金剛薩埵,現在請您努力開啟他的眼睛,開啟后將能看到一切,金剛之眼至高無上。』以此打開眼罩,然後說:『現在以信心的力量,看著這個壇城,你生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,一切悉地圓滿具足,你將成為殊勝的誓言者,以金剛蓮花的嬉戲,修持秘密真言。』唸誦『嘿,金剛,看』,『嘿』是呼喚學生,『看』是看的意思。看什麼呢?『金剛』是金剛杵,不是說看金剛壇城,而是說『嘿』
【English Translation】 Then, while the student is praying with folded hands, offer flowers. Keep the student focused, single-minded, and with firm faith. Visualize the main deity and its retinue residing in front with reverence. Mentally enter the mandala, wishing that the main deity or one's own deity descends upon the head, and recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: Pratīccha Vajra Hoḥ, Literal Chinese meaning: Receive Vajra Hūṃ), then throw the flower to know which deity's lineage it belongs to. If the flower falls on the main deity, it will be quickly accomplished; if it falls on the urna hair or other parts of the deity's body, then siddhis such as Mahāmudrā will be accomplished. If it is far from the deity, it will take a long time to accomplish; if it is close, it will be quickly accomplished. If it falls between the two, it belongs to the lineage of the one that is closer; if they are equal, then the siddhis of both will be accomplished; or it belongs to the lineage of the one you have faith in. If it falls outside the wall, even if repeated three times, if it still falls outside, then only small siddhis will be accomplished. It is said that this cannot be accepted by Lāva. If it falls inside the vajra circle, it will be accomplished with great effort; if it falls outside, there will be no accomplishment, and the mandala should not be shown. Instead, one should cultivate merit through mantra recitation and other means, and then enter later. In the 《General Tantra》, it is also said that if the flower falls on the wall, a pacifying fire puja should be performed before entering. Then, tie the flower together with the previous garland of flowers, and recite 'Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Satva Mahā Bāla' (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल, Sanskrit Romanization: Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla, Literal Chinese meaning: Om, receive, you, this, sentient being, great, power), and then place it on the head. This is calling the deity on whom the flower fell as 'Great Powerful Hero', entrusting the student to the deity, asking the deity to take care of this student until they attain enlightenment, which is a profound method for the deity to take care of the student during this period. This is the first initiation, the flower garland initiation. Then, visualize a moon and 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the student's heart, 'Raṃ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) at the forehead, and 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at the two eyes, emitting light, and recite: 'Oṃ, Vajrasattva, now please strive to open your eyes, after opening you will be able to see everything, the vajra eye is supreme.' With this, open the blindfold, and then say: 'Now with the power of faith, look at this mandala, you are born into the Buddha's lineage, blessed by mudras and mantras, all siddhis are perfectly complete, you will become a supreme vow holder, practice secret mantras with the play of vajra and lotus.' Recite 'Hey, Vajra, look', 'Hey' is calling the student, 'look' means to look. Look at what? 'Vajra' is the vajra, not saying to look at the vajra mandala, but saying 'Hey' Then, while the student is praying with folded hands, offer flowers. The student should remain focused, single-minded, and with firm faith. Visualize the main deity and its retinue residing in front with reverence. Mentally enter the mandala, wishing that the main deity or one's own deity descends upon the head, and recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: Pratīccha Vajra Hoḥ, Literal Chinese meaning: Receive Vajra Hūṃ), then throw the flower to know which deity's lineage it belongs to. If the flower falls on the main deity, it will be quickly accomplished; if it falls on the urna hair or other parts of the deity's body, then siddhis such as Mahāmudrā will be accomplished. If it is far from the deity, it will take a long time to accomplish; if it is close, it will be quickly accomplished. If it falls between the two, it belongs to the lineage of the one that is closer; if they are equal, then the siddhis of both will be accomplished; or it belongs to the lineage of the one you have faith in. If it falls outside the wall, even if repeated three times, if it still falls outside, then only small siddhis will be accomplished. It is said that this cannot be accepted by Lāva. If it falls inside the vajra circle, it will be accomplished with great effort; if it falls outside, there will be no accomplishment, and the mandala should not be shown. Instead, one should cultivate merit through mantra recitation and other means, and then enter later. In the 《General Tantra》, it is said that if the flower falls on the wall, a pacifying fire puja should be performed before entering. Then, tie the flower together with the previous garland of flowers, and recite 'Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Satva Mahā Bāla' (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल, Sanskrit Romanization: Oṃ Pratīghṛhṇa Stvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla, Literal Chinese meaning: Om, receive, you, this, sentient being, great, power), and then place it on the head. This is calling the deity on whom the flower fell as 'Great Powerful Hero', entrusting the student to the deity, asking the deity to take care of this student until they attain enlightenment, which is a profound method for the deity to take care of the student during this period. This is the first initiation, the flower garland initiation. Then, visualize a moon and 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the student's heart, 'Raṃ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) at the forehead, and 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at the two eyes, emitting light, and recite: 'Oṃ, Vajrasattva, now please strive to open your eyes, after opening you will be able to see everything, the vajra eye is supreme.' With this, open the blindfold, and then say: 'Now with the power of faith, look at this mandala, you are born into the Buddha's lineage, blessed by mudras and mantras, all siddhis are perfectly complete, you will become a supreme vow holder, practice secret mantras with the play of vajra and lotus.' Recite 'Hey, Vajra, look', 'Hey' is calling the student, 'look' means to look. Look at what? 'Vajra' is the vajra, not saying to look at the vajra mandala, but saying 'Hey'
རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་གོ་ནས། བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་ཙཀྲ་སཾ་བཱ་ར་པཱ་ཤྱ་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་མ་ཤར་བའོ། འཁོར 10-15-32b གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐོར་རོ། ། ༈ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པ་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། དང་པོ་ནི། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་ཆུ་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་དང་། དབང་རྫས་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པས་རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རེ་རེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་གཉིས་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ཡང་ན་ཡུམ་མེད་པས་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་མི་བདེ་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་གསལ་པོ་མེད་ཅེས་གསུང་བའི་དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གཉིས་པའང་མི་འཐད་དེ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ནང་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་དེ། དེར་བཤད་པའི་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལའང་བྱེད་པ་དགོངས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགྲ་ནག་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་གཉིས་ལའང་མཚུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བྱའོ། །འདི་ 10-15-33a ལ་ལྔ། ཆུའི་དབང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་གི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཆུའི་དབང་། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། རྭ
【現代漢語翻譯】 如果理解為展示金剛壇城,將《勝樂》等經文中的『Cakra Saṃvara Pāśya』等內容翻譯出來,就顯得不夠明晰。因為在念誦壇城諸神之名時,要先從東方門守護神開始,直到主尊,完整地展示能依和所依的一切壇城。 然後唸誦:『嗡,金剛壇城,我進入偉大的壇城!嗡,瑜伽壇城,我見到了偉大的壇城!嗡,秘密壇城,我在偉大的壇城中被授權!薩瑪雅 霍!霍!霍!』以此來完成進入壇城的環節。 加持入壇者。 第二,加持入壇者,分為四種:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂和第四灌頂。 寶瓶灌頂。 第一,分為兩種:共同的金剛阿阇黎灌頂和非共同的金剛上師灌頂。 共同的金剛阿阇黎灌頂。 首先,在紅色和黑色的壇城儀軌中,從水灌頂到命名灌頂之間所加持的是弟子。至於灌頂的本尊是哪位神靈,則不太清楚。在《怖畏金剛》的儀軌中,按照前代上師的觀點,生起五部佛的共同和非共同兩種形態,然後分別給予內外兩種灌頂。對此,後世的一些學者認為,或者因為沒有明妃,所以用內部儀軌生起本尊不太合適,並且在《閻魔敵》的儀軌中,也沒有明確說明用內部儀軌生起本尊。這兩種觀點中的第一種已經闡述完畢,第二種也不合理,因為在壇城儀軌《金剛鬘》中,有關於內部灌頂的說明。而且,那裡所說的黑敵壇城儀軌也應該包括在內。因此,對黑敵進行內部灌頂,也應與其他兩種壇城儀軌相同,同樣進行內部灌頂。這裡有五種灌頂:水灌頂、寶冠灌頂、金剛杵灌頂、鈴灌頂和命名灌頂。 水灌頂。 首先,弟子獻上供品和曼扎,然後頂禮,右膝著地,雙手合十,捧著花,唸誦:『祈請諸佛以大智慧,如金剛薩埵所受之灌頂,亦賜予我等,祈請怙主賜予灌頂,亦賜予我等殊勝成就。』祈請爲了獲得所有弟子的灌頂。然後,上師用寶瓶中的水為弟子進行凈化,使其空性化,從空性中生起藍色不動佛,一面二臂,手持金剛杵和鈴。五部佛的共同形態的身色和法器是:
【English Translation】 Understanding it as demonstrating the Vajra Mandala, translating contents such as 'Cakra Saṃvara Pāśya' in texts like 'Hevajra' is not clear. Because when reciting the names of the deities of the mandala, one must start from the Eastern Gate Guardian and proceed to the main deity, completely demonstrating all the dependent and the depended mandala. Then recite: 'Om, Vajra Mandala, I enter the great mandala! Om, Yoga Mandala, I see the great mandala! Om, Secret Mandala, I am empowered in the great mandala! Samaya Ho! Ho! Ho!' This completes the process of entering the mandala. Empowering those who enter the mandala. Second, empowering those who enter the mandala is divided into four: Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Awareness Empowerment, and Fourth Empowerment. Vase Empowerment. First, it is divided into two types: Common Vajra Acharya Empowerment and Uncommon Vajra Master Empowerment. Common Vajra Acharya Empowerment. Firstly, in the red and black mandala rituals, what is empowered from the water empowerment to the naming empowerment is the disciple. As for which deity is being empowered, it is not clear. In the 'Vajrabhairava' ritual, according to the view of previous masters, the common and uncommon forms of the Five Buddha Families are generated, and then two internal and external empowerments are given separately. Some later scholars believe that it is not appropriate to generate the deity with internal rituals, either because there is no consort, and it is not clear that the internal rituals are generated in the 'Yamantaka' ritual. The first of these two views has been explained, and the second is also unreasonable, because the mandala ritual 'Vajra Garland' contains instructions on internal empowerment. Moreover, the Black Enemy Mandala ritual mentioned there should also be included. Therefore, performing internal empowerment on the Black Enemy should be the same as the other two mandala rituals, and internal empowerment should also be performed in the same way. Here are five empowerments: Water Empowerment, Crown Empowerment, Vajra Empowerment, Bell Empowerment, and Name Empowerment. Water Empowerment. First, the disciple offers offerings and a mandala, then prostrates, places the right knee on the ground, joins the palms with flowers, and recites: 'Pray that the Buddhas, with great wisdom, grant me the empowerment like Vajrasattva received, and grant me supreme accomplishments.' Pray for obtaining all the empowerments of the disciples. Then, the master purifies the disciple with water from the vase, empties it, and from emptiness arises blue Akshobhya, one face and two arms, holding a vajra and a bell. The body color and implements of the common forms of the Five Buddha Families are:
་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་ལྔ་ནི། རང་རང་གི་ཡབ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་འདྲ་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཞེད་པ་ལྟར་རོ་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བཞེད་པས་དྷཱི་ལས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཞག་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 10-15-33b དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྔ་མའི་ལུགས་ལྟར་རམ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གོ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུས། གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་དབང་ངོ་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ། ཁ་ཅིག་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་འཆད་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་དངོས་སུ་འགལ་བར་སྣང་ངོ་། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དང་། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་
【現代漢語翻譯】 以及其他上師們。不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,字面意思:不可動搖者)藍色,右手持金剛杵(梵文:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛);寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,字面意思:珍寶生)黃色,右手持摩尼寶(梵文:रत्न,羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶);無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ་,字面意思:無邊光)紅色,右手持蓮花(梵文:पद्म,羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花);不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,字面意思:成就義)綠色,右手持寶劍(梵文:खड्ग,羅馬擬音:khadga,漢語字面意思:劍);毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,字面意思:一切光明)白色,右手持法輪(梵文:चक्र,羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪),左手皆持鈴(梵文:घण्टा,羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴),擁抱明妃。五明妃的形象與各自的佛父顏色、面容和手相同,手持鉞刀(梵文:कर्तरी,羅馬擬音:kartari,漢語字面意思:小刀)和顱碗(梵文:कपाल,羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:顱器)。 觀想瑪瑪కీ(梵文:मामाकी,羅馬擬音:Māmakī)與本尊交合,從自身本尊心間的種子字(梵文:बीज,羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,勾召智慧尊融入自身口中,經過身體,從明妃的蓮花中出來,剎那間觀想為空性。之後,在空性中,按照怖畏金剛(梵文:भैरव,羅馬擬音:Bhairava)上師的觀點,從dhī(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字變化為寶劍,寶劍上標記dhī字,寶劍轉變為文殊菩薩(梵文:मञ्जुश्री,羅馬擬音:Mañjuśrī),文殊菩薩轉變為怖畏金剛父尊和母尊的身相。或者,也可以先觀想為文殊菩薩,然後再進行後續的轉化。 對身、語、意和生處進行加持,可以按照之前的方式進行,或者省略也可以。然後,十方諸佛和菩薩聚集,從主尊的頂輪進入,經過身體,從父尊的金剛杵進入母尊的蓮花,觀想弟子安住于怖畏金剛的身相中,這就是所謂的內灌頂。或者,對三者(身、語、意)都進行灌頂,先用瓶水為弟子凈化,然後從自身本尊心間的種子字發出光芒,勾召智慧尊融入自身口中,經過身體,從明妃的蓮花中出來,剎那間觀想為空性。 有些人將怖畏金剛的毗盧遮那佛水灌頂解釋為與有義足的壇城儀軌相違背。通過三種儀軌,觀想為不動佛父尊和母尊,與智慧尊無二無別。從自身心間的種子字發出光芒,迎請安住在十方虛空中的七位佛父佛母,進行供養,爲了給弟子灌頂,金剛持(梵文:वज्रधर,羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)向諸佛祈請:『爲了救度眾生,請賜予灌頂,如何賜予功德之源,請如此賜予此人。』 通過這樣的祈請,以及向所修的壇城本尊祈請,虛空中的佛父佛母融入,化為大樂之火,從頂輪進入,通過金剛道,以菩提心使弟子成為不動佛,進行灌頂,從明妃的蓮花中取出,安放在原來的位置。然後,對三者共同進行。
【English Translation】 And other previous Lamas. Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: the Immovable One) blue, right hand holding a vajra (Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, literal meaning: thunderbolt); Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born) yellow, right hand holding a jewel (Sanskrit: रत्न, Romanization: ratna, literal meaning: jewel); Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, meaning: Infinite Light) red, right hand holding a lotus (Sanskrit: पद्म, Romanization: padma, literal meaning: lotus); Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, meaning: Accomplishment of Meaning) green, right hand holding a sword (Sanskrit: खड्ग, Romanization: khadga, literal meaning: sword); Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: All-Illuminating) white, right hand holding a wheel (Sanskrit: चक्र, Romanization: cakra, literal meaning: wheel), all left hands holding a bell (Sanskrit: घण्टा, Romanization: ghaṇṭā, literal meaning: bell), embracing the consort. The five consorts have the same color, face, and number of hands as their respective fathers, holding a kartari (Sanskrit: कर्तरी, Romanization: kartari, literal meaning: knife) and a kapala (Sanskrit: कपाल, Romanization: kapāla, literal meaning: skull cup). Visualize Mamaki (Sanskrit: मामाकी, Romanization: Māmakī) in union with the deity, light radiating from the seed syllable (Sanskrit: बीज, Romanization: bīja, literal meaning: seed) at the heart of the self-deity, summoning the wisdom being, which enters through one's own mouth, passes through the body, and emerges from the lotus of the consort, instantaneously contemplating emptiness. Then, in emptiness, according to the view of the Bhairava (Sanskrit: भैरव, Romanization: Bhairava) guru, from the syllable dhī (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Romanization: dhīḥ, literal meaning: wisdom) transforms into a sword, marked with the syllable dhī, the sword transforms into Manjushri (Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī), Manjushri transforms into the form of Bhairava father and mother. Or, one can first visualize as Manjushri and then proceed with the subsequent transformations. The blessing of body, speech, mind, and birthplaces can be done according to the previous method, or it can be omitted. Then, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions gather, enter from the crown of the main deity, pass through the body, from the vajra of the father deity into the lotus of the mother deity, contemplating the disciple abiding in the form of Bhairava, this is called the inner empowerment. Alternatively, for all three (body, speech, and mind) empowerments, first purify the disciple with vase water, then light radiates from the seed syllable at the heart of the self-deity, summoning the wisdom being, which enters through one's own mouth, passes through the body, and emerges from the lotus of the consort, instantaneously contemplating emptiness. Some explain the Vairochana water empowerment of Bhairava as contradicting the mandala ritual of the meaningful foot. Through three rituals, visualize as Akshobhya father and mother, inseparable from the wisdom being. Light radiates from the seed syllable at one's own heart, inviting the seven father and mother Buddhas residing in the ten directions of space, making offerings, and for the purpose of empowering the disciple, Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, Romanization: Vajradhara, literal meaning: Vajra-holder) prays to the Buddhas: 'For the sake of saving beings, please grant empowerment, how to grant the source of qualities, please grant it to this person.' Through such prayers, and prayers to the mandala deity that has been practiced, the father and mother Buddhas in space merge, transforming into a fire of great bliss, entering from the crown, through the vajra path, making the disciple Akshobhya with bodhicitta, granting empowerment, taking out from the lotus of the consort, and placing it in its original position. Then, commonly perform the three.
ལས་བུམ་མ་གཏོགས་པའི་བུམ་ཆུ་རྣམས་ལས་ 10-15-34a ཐམས་ཅད་པ་ཟློས་ཤིང་བསྡུས་ལ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་གཞུག། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསྒོམ། འདིར། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས། རང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་ཞེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་འདྲ་གཅིག་བཤད་ཀྱང་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བསྡུས་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །འདིར་སྔ་མ་རྣམས། བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣམས་དང་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་རྫས་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་ནས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ལ། དོན་ལའང་མི་ཐོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ། བུམ་པ་ཆུ་དབང་གི་དབང་རྫས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན། གླུ་གར་མཛད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ 10-15-34b མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། རང་དང་སློབ་མས་བུམ་པ་བཏེག་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཤིས་བརྗོད་གླུར་བླང་ངོ་། །འདིར་བུམ་པ་དངོས་སུ་བཏེག་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན། འདི་ལྟར་མཛོད་ཅེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདི་སློབ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་གཏན་མིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུ
【現代漢語翻譯】 除了事業寶瓶之外的所有寶瓶之水,全部唸誦、收集並凈化。觀想從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛中生起不動明王及其佛母。以自身心間的種子字的光芒迎請智慧尊,安住其中。進行灌頂和供養,觀想其化為甘露之水。在此,紅色壇城儀軌中說:『從唸誦所有事業的寶瓶中,以自身與金剛一起的拳頭取水』,似乎說了用事業寶瓶之水進行灌頂。但黑色壇城儀軌中,按照『收集唸誦所有事業的寶瓶之水』的翻譯更好。這裡,之前那些,將寶瓶和冠冕等以及金剛鈴等觀想為不動明王等,從主尊的口中進入,在佛母的蓮花中生起等,將這些觀想為主尊的佛母等,這完全沒有提到用內供儀軌觀想灌頂物,然後進行內灌頂。意義上也講不通。特別是,將寶瓶作為水灌頂的灌頂物,要知道這是錯誤的。以自身心間的種子字的光芒,爲了諸佛及其眷屬全部給弟子灌頂而祈請,觀想迎請來的諸佛降臨並安住在虛空中。然後,觀想彩粉壇城的諸神生起灌頂之意。觀想以眼母等明妃為首,安住在虛空中的諸位手持傘和勝幢等,朝向弟子的上方。進行歌舞並敲擊樂器。降下鮮花和藏紅花等的雨。稍微搖動用手扶住的充滿菩提心甘露的白色寶瓶進行灌頂。形象金剛等以吉祥的歌聲唱誦吉祥頌。忿怒尊們安住在各個方位驅逐邪魔。自己和弟子舉起寶瓶,唱誦吉祥頌: 『凡是吉祥皆安住於一切有情之心, 乃一切之主,聖族之王。 是無餘有情之生源,乃大樂之本性, 以此吉祥,今日為你圓滿灌頂。』 這樣為弟子唱誦吉祥頌。這裡,實際舉起寶瓶並撒花唸誦吉祥頌,是爲了讓迎請來的灌頂本尊們明白,為弟子灌頂時,應該這樣做。這是為弟子做的,絕不是為寶瓶唸誦吉祥頌。手持金剛的寶瓶頂飾,右手握持金剛杵。
【English Translation】 Except for the Karma Kalasha (activity vase), all the water from the other vases is recited over, collected, and purified. Visualize Akshobhya (Immovable One) with his consort arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the vajra. Invoke the wisdom beings with the rays of light from the seed syllable in your heart, and have them abide there. Perform the empowerment and offering, and visualize it transforming into nectar. Here, in the red mandala ritual, it says: 'From the vase in which all activities are recited, take water with your fist together with the vajra,' which seems to say that the empowerment is performed with the water of the Karma Kalasha. However, in the black mandala ritual, it is better to translate it as 'collect the water of the vase in which all activities are recited.' Here, the previous ones, visualizing the vases and crowns, etc., and the vajra bell, etc., as Akshobhya, etc., entering from the mouth of the main deity, arising in the lotus of the consort, etc., visualizing these as the consort of the main deity, etc., there is absolutely no mention of visualizing the empowerment substances with the inner offering ritual, and then performing the inner empowerment. It doesn't make sense in terms of meaning either. In particular, it should be known that it is wrong to use the vase as the empowerment substance for the water empowerment. With the rays of light from the seed syllable in your heart, request that all the Buddhas and their retinues empower the disciple, and visualize the invited Buddhas descending and abiding in the sky. Then, visualize the deities of the colored powder mandala generating the intention of empowerment. Visualize the Vidyādharas (wisdom holders), headed by Locanā (Eye Mother) and others, abiding in the sky, holding umbrellas and victory banners, etc., towards the disciple's upper direction. Perform song and dance and strike musical instruments. Rain down flowers and saffron, etc. Slightly shake the white vase held by hand, filled with the nectar of bodhicitta (awakened mind), and perform the empowerment. The Form Vajra and others recite auspicious verses with auspicious songs. Visualize the wrathful deities abiding in all directions dispelling obstacles. You and the disciple lift the vase and recite the auspicious verse: 'Whatever auspiciousness abides in the hearts of all sentient beings, Is the lord of all, the king of the holy lineage. Is the source of all sentient beings, the nature of great bliss, With this auspiciousness, today grant you the complete empowerment.' Thus, sing the auspicious verse for the disciple. Here, actually lifting the vase and scattering flowers while reciting the auspicious verse is to make the invited empowerment deities understand that they should do this when empowering the disciple. This is done for the disciple, and it is absolutely not reciting the auspicious verse for the vase. The vase ornament holding the vajra, the right hand holding the vajra fist.
ར་གྱིས་བཟུང་ལ་དེས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་བསྟིམས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 10-15-35a མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ ཅོད་པན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་བུམ་ཆུས་བསང་བ་ནས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་བཞག་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་མིང་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་ལྷར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་ཞུ་བའི་བར་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བར་རྣམས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་རིགས་བདག་དབུས་ན་ཡོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཏྲཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་སྦྱངས་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་དེ་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་མན་ཆད་འདྲ་སྟེ་རིགས་བདག་ནི་རིགས་སོ་སོའི་འོ། །དེ་དག་གིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ 10-15-35b ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 用容器盛水,再用金剛杵尖端灌頂,這是灌頂大金剛,三界眾生都要敬拜。 諸佛以身語意三密,從本源之處施予加持。 唸誦『嗡 ཨོཾ་ (oṃ, 唵,圓滿) 阿 ཨཱཿ (āḥ, 阿,生起) 班雜 བཛྲ་ (vajra, 金剛) 烏達嘎 ཨུ་ད་ཀ་ (udaka, 水) 阿比色嘎 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (abhiṣiñca, 灌頂) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ, 吽,摧破) 蘇惹達 སུ་ར་ཏ་ (surata, 歡喜) 斯瓦 སྟྭཾ་ (stvaṃ, 你) 阿 ཨ་ (a, 阿,無生) 吽 ཧཾ་ (haṃ, 吽,空性)』,進行灌頂。 如此以甘露之水灌頂,全身充滿,體驗到極大的喜悅。所有污垢都被凈化,水的殘餘在頭頂盤旋,觀想不動明王作為頭飾。 從自己心間的種子字放出光芒,迎請灌頂本尊,唸誦『扎 ཛཿ (jaḥ, 扎,招來) 吽 ཧཱུཾ་ (hūṃ, 吽,融入) 班 བཾ་ (vaṃ, 綁) 霍 ཧོཿ (hoḥ, 喜悅)』,從弟子的毛孔融入,以供養來供養。 如此獲得不動明王之水灌頂,凈化嗔恨的污垢,轉變識蘊,顯現法界體性智。 有權能修持不動明王及其本尊的成就。如此理解,並給予凈化。 頂髻灌頂 第二,從弟子用瓶水凈化,到從蓮花中取出並放回原位的過程,以及除了名字灌頂之外,將灌頂物觀想為各自的本尊。 從自己心間的種子字放出光芒,迎請智慧尊融入,直到消融的過程,以及從心間的種子字放出光芒,迎請灌頂本尊,直到生起喜悅的過程,頂髻灌頂等也如前進行。 用黃金和絲綢等製成的頭飾,在弟子的本尊中央進行凈化,從『創 ཏྲཾ་ (traṃ, 創,生起)』和寶珠中生起寶生佛母及眷屬等。 唸誦『嗡 班雜 རཏྣ་ (vajra ratna, 金剛寶) 咕啦 ཀུ་ལ་ (kula, 族) 穆古扎 མུ་ཀུ་ཊ་ (mukuṭa, 頂髻) 阿比色嘎 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (abhiṣiñca, 灌頂) 彌 མི་ (mi, 否定)』,將頭飾戴在頭上,繫上絲帶。 觀想安住在一切如來本尊的頂髻上,唸誦『灌頂金剛』的偈頌,以及『嗡 阿 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 梭哈』。 用穩固之水進行灌頂,凈化污垢,以寶生佛作為頭飾,進行供養,然後如前融入灌頂本尊。其餘的也一樣,從穩固之水灌頂開始相同,本尊則是各自的本尊。 通過這些,獲得寶生佛頂髻灌頂,凈化我慢和吝嗇,轉變受蘊,顯現平等性智。 有權能修持寶生佛及其本尊的成就。如此理解,並給予凈化。
【English Translation】 Taking water with a vessel and pouring it on the crown of the head with the tip of a vajra, this is the great vajra of empowerment, revered by the three realms. May the secrets of body, speech, and mind of all Buddhas be bestowed from their source. Recite 'Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ Surata Stvaṃ Ahaṃ' and perform the empowerment. Thus, by empowering with the water of nectar, the entire body is filled, experiencing great bliss. All impurities are purified, and the residue of water swirls on the crown of the head, visualizing Akṣobhya (不動明王) as the head ornament. Inviting the empowerment deities with the rays of light from the seed syllable in one's heart, reciting 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ', merging them through the pores of the disciple, and offering with worship. Thus, having received the water empowerment of Akṣobhya, purifying the defilement of hatred, transforming the consciousness aggregate, and manifesting the wisdom of the Dharmadhātu. One is empowered to accomplish the siddhi of Akṣobhya and his retinue. Generate this understanding and bestow purification. The Crown Empowerment Secondly, from the disciple being purified with vase water, to the process of taking out from the lotus and placing it back in its place, and then, except for the name empowerment, visualizing the empowerment substances as their respective deities. From emitting light from the seed syllable in one's heart, inviting the wisdom being to merge, until the process of dissolving, and from emitting light from the seed syllable in one's heart, inviting the empowerment deity, until the process of generating joy, the crown empowerment and so on should also be done as before. The head ornament made of gold and silk, etc., is purified in the center of the disciple's lineage lord, and from Traṃ and jewels, generating Ratnasambhava (寶生佛) and consort, etc. Recite 'Oṃ Vajra Ratna Kula Mukuṭa Abhiṣiñca Mi', placing the head ornament on the head and tying the silk ribbon. Visualize residing on the crown of the lineage lord of all Tathāgatas, recite the verse 'Empowerment Vajra', and 'Oṃ Āḥ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shriye Hūṃ Svāhā'. Empowering with the water of stability, purifying defilements, offering to Ratnasambhava as the head ornament, and then merging the empowerment deity as before. The rest is the same, starting from the water empowerment of stability, the deity is the respective deity. Through these, one obtains the Ratnasambhava crown empowerment, purifying pride and miserliness, transforming the feeling aggregate, and manifesting the wisdom of equality. One is empowered to accomplish the siddhi of Ratnasambhava and his retinue. Generate this understanding and bestow purification.
་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེས་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། དེ་དག་གིས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ དྲིལ་བུའི་དབང་། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ།རྡོར་དྲིལ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ 10-15-36a སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ མིང་གི་དབང་། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་མགོར་རྡོར་དྲིལ་མཉམ་པོར་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱཻ་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་ལ་བཏགས་ཏེ་མིང་གདགས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆུ་དབང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་གསུངས་པས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ
【現代漢語翻譯】 第三,金剛灌頂:之後,將弟子和金剛觀想為從「赫利(ཧྲཱིཿ,hrih,ഹ്),蓮花中生出,與無量光佛母一同安住。然後唸誦:『諸佛金剛力,今以此灌汝,此即一切佛,執持金剛故。』觸控弟子的心、喉、頂,將金剛杵置於其右手中,使其以堅定的神態執持,並搖動金剛杵。通過這些,他們獲得了無量光佛的金剛灌頂,凈化了貪慾的污垢,轉變了識蘊,顯現了妙觀察智,並有權成就無量光佛及其眷屬的悉地。』以此給予清凈。 第四,鈴的灌頂:之後,將鈴和弟子觀想為從「康(ཁཾ,kham,కం)」和寶劍中生出,與不空成就佛母一同安住。將鈴置於弟子的左手中,使其雙手交握,持有金剛鈴。唸誦:『嗡,金剛,汝為自在主,灌頂于汝,安住于金剛誓言。』據說鈴的灌頂也稱為主灌頂。因此,應以『金剛,汝為自在主』等語進行灌頂。通過這些,他們獲得了不空成就佛的鈴的灌頂,凈化了嫉妒的污垢,轉變了行蘊,顯現了成所作智,並有權成就一切事業,不空成就佛及其眷屬的悉地。』以此給予清凈。 第五,名字的灌頂:之後,將弟子觀想為從「嗡(ཨོཾ,om,ఓం)」和法輪中生出,與毗盧遮那佛母一同安住。將金剛鈴一同置於弟子的頭上,唸誦:『嗡,金剛薩埵,灌頂于汝,金剛名灌頂。』呼喚其名字,賦予其『某某金剛』的聖名,並根據花落之處的本尊部族來命名。通過這些,他們獲得了毗盧遮那佛的名字灌頂,凈化了愚癡的污垢,轉變了色蘊,顯現瞭如鏡智,並有權成就毗盧遮那佛及其眷屬的悉地。』通過理解這些,給予清凈。在水灌頂等情況下,爲了進行內外灌頂,將弟子觀想為本尊,這在《壇法金剛鬘》和《不空成就足壇法》中,被描述為五部共通的方式。因此,對於愚癡、閻魔敵等五部
【English Translation】 Third, the Vajra Empowerment: Then, visualize the disciple and the vajra as arising from Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, హ్) and a lotus, dwelling together with Amitabha's consort. Then recite: 'By the vajra power of all Buddhas, I empower you today. This is all the Buddhas themselves; hold it, for the vajra is perfectly accomplished.' Touch the disciple's heart, throat, and crown, place the vajra in their right hand, have them hold it with a firm demeanor, and shake the vajra. Through these, they receive the vajra empowerment of Amitabha, purify the defilement of desire, transform the aggregate of consciousness, manifest discriminating wisdom, and have the authority to accomplish the siddhi of Amitabha and his retinue.' Thus, grant purification. Fourth, the Bell Empowerment: Then, visualize the bell and the disciple as arising from Kham (ཁཾ, kham, కం) and a sword, dwelling together with Amoghasiddhi's consort. Place the bell in the disciple's left hand, have them clasp their hands together, holding the vajra and bell. Recite: 'Om, Vajra, you are the lord; I empower you, abide in the vajra commitment.' It is said that the bell empowerment is also called the lord empowerment. Therefore, empowerment should be given with 'Vajra, you are the lord,' and so on. Through these, they receive the bell empowerment of Amoghasiddhi, purify the defilement of jealousy, transform the aggregate of formation, manifest the wisdom of accomplishing activities, and have the authority to accomplish all activities, the siddhi of Amoghasiddhi and his retinue.' Thus, grant purification. Fifth, the Name Empowerment: Then, visualize the disciple as arising from Om (ཨོཾ, om, ఓం) and a wheel, dwelling together with Vairochana's consort. Hold the vajra and bell together on the disciple's head, reciting: 'Om, Vajrasattva, I empower you, the vajra name empowerment.' Call their name, giving them the holy name 'So-and-so Vajra,' and name them according to the family of the deity where the flower falls. Through these, they receive the name empowerment of Vairochana, purify the defilement of ignorance, transform the aggregate of form, manifest mirror-like wisdom, and have the authority to accomplish the siddhi of Vairochana and his retinue.' Through understanding these, grant purification. In the case of water empowerment, etc., to perform inner and outer empowerment, visualizing the disciple as the deity is described in the 'Mandala Vajra Garland' and 'Amoghasiddhi Foot Mandala' as a common method for the five families. Therefore, for the five families of ignorance, Yamantaka, etc.
་བྱེ་བྲག་པ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་གཉིས་བཤད་པ་ལ་མོས་ནའང་། སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤོང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་དུ་རིག་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས་ལ། དགྲ་ནག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྔ་ག་ལ་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དབང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ 10-15-36b རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཅོད་པན་ལས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། གང་གི་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡུལ་མཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ནས། སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། ཁ་ནས་བཅུག་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྔར་ལྟར་ནང་དབང་བསྐུར། པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་འདི་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་བཤད་པའི་སྲོལ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཁས་པ་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་ར་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་པས་མཆད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། འདིར། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ། 10-15-37a གཅོད་པར་ཆོས་མཐུན་པར་རལ་གྲི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གས
【現代漢語翻譯】 沒有必要特別成為一個分別論者。然而,一些前輩贊同關於怖畏金剛(Bhairava,一種忿怒尊)生起為天神的一般和特殊方式的說法,但可以通過參考之前在水灌頂時所說的內容來了解。這些灌頂使人有權解釋行部和續部,並修持真言。 這五個灌頂是由明妃天女們所授予的,爲了捨棄無明的五種煩惱,獲得五種智慧。在其他續部中,被稱為智慧灌頂,在《黑敵續》等中,也被稱為五種頂髻灌頂。在所有這五個灌頂中,恰日卡(Caraka)等人從弟子的頂髻上,在頭頂上進行水灌頂。 非共同金剛阿阇黎灌頂 第二,非共同金剛阿阇黎灌頂分為兩部分:阿阇黎的真實灌頂和阿阇黎真實灌頂的輔助。 阿阇黎的真實灌頂 首先,接受頂髻灌頂並持守阿阇黎戒律的弟子,爲了阿阇黎灌頂的緣故,獻上曼扎,並三次祈請:'我的主人,憑藉您的恩德,我能夠利益自己和他人。慈悲的寶藏啊,請賜予我金剛阿阇黎的灌頂。' 然後,弟子在壇城的東方,在用白色粉末繪製的八瓣蓮花上,實際放置或觀想放置在木製坐墊上。阿阇黎用瓶水凈化弟子,從口中進入,從明妃的蓮花中流出,清空,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛中生起白色金剛持(Vajradhara,持金剛者),與金剛界自在母(Vajradhatvishvari)相擁。與智慧尊無二無別地融合,如前一樣授予內灌頂。從蓮花中取出,放置在獅子座上,各種蓮花和月亮坐墊上。關於阿阇黎灌頂的內灌頂,饒多杰扎瓦(Rwa Lotsawa)的這種方式清晰地闡明了內灌頂的解釋傳統,與智者阿瓦雅嘎拉(Abhayakaragupta)非常一致,應該學習。 給予金剛誓言,凈化金剛后,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起的金剛。這裡,提到給予金剛誓言為給予寶劍,這是因為俱生現象中,有'大寶劍,三界'之說,對於三界中生起的貪慾等,以符合佛法的方式斬斷,所以稱為寶劍,即金剛。 如是說。
【English Translation】 There is no need to specifically be a separatist. However, some predecessors agree with the general and specific ways of generating Bhairava (a wrathful deity) as a deity, but it can be understood by referring to what was said earlier during the water initiation. These initiations empower one to explain the Tantras of Action and Performance and to practice mantras. These five initiations are conferred by the Vidya goddesses in order to abandon the five afflictions of ignorance and to attain the five wisdoms. In other Tantras, it is called the Wisdom Initiation, and in the Krsnayamari Tantra and others, it is also called the five crest initiations. In all these five initiations, Caraka and others perform the water initiation on the crown of the disciple's head. The Uncommon Vajra Acharya Initiation Second, the uncommon Vajra Acharya Initiation is divided into two parts: the actual initiation of the Acharya and the support for the actual initiation of the Acharya. The Actual Initiation of the Acharya First, the disciple who has received the crest initiation and holds the Acharya's vows, offers a mandala for the sake of the Acharya's initiation, and prays three times: 'My master, by your grace, I am able to benefit myself and others. Treasure of compassion, please grant me the Vajra Acharya's initiation.' Then, the disciple is placed on a wooden cushion, actually placed or visualized as placed, on an eight-petaled lotus drawn with white powder in the east of the mandala. The Acharya purifies the disciple with vase water, entering from the mouth and emerging from the lotus of the consort, emptying it, and visualizing the arising of white Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra) from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the vajra, embracing Vajradhatvishvari. Merging inseparably with the wisdom being, the inner initiation is conferred as before. Taking it out from the lotus, it is placed on a lion throne, on various lotuses and moon cushions. Regarding the inner initiation for the Acharya initiation, this method of Rwa Lotsawa clearly elucidates the tradition of explaining the inner initiation, which is very consistent with the wise Abhayakaragupta and should be studied. Giving the Vajra Vow, after purifying the vajra, visualize the vajra arising from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Here, it is mentioned that giving the Vajra Vow is giving a sword, because in the co-emergent phenomenon, there is the saying 'Great Sword, Three Realms,' and for the desires and so on that arise in the three realms, it is cut off in a Dharma-conforming way, so it is called a sword, that is, a vajra. Thus it is said.
ུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཐུགས་ཀར་གཟུང་ངོ་། །དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས་ནས། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་བཟུང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སེམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས། 10-15-37b སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ནི། ལག་པས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག། །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དགོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དམར་པོའི་འགྱུར་གྱི་དཔ
【現代漢語翻譯】 應如利劍般理解。(藏文:ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ།)三界之利劍,(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།)諸佛皆敬禮,(藏文:ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ།)猶如業之勝妙劍,(藏文:བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་གཟུང་།)為勝魔眾而持握。』如此說道。 與空性無別的智慧,乃是諸佛心意的本質,即是秘密金剛。爲了憶念此,應手持金剛,以真如之理令其持金剛。彼亦應如是憶念,以金剛薩埵之慢,舉起金剛,置於心間。 鈴之誓言加持:凈化鈴后,觀想從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出鈴。『智慧方便之自性,為令金剛鈴成就,弟子以正信恭敬持,汝應攝受諸弟子。』如此說道,並以諸法皆無自性之音聲,思維以鈴聲宣說之真如,令其持鈴。彼亦應如是憶念。『有寂本體性本凈,本體性離諸有寂,具自性清凈之心者,將成殊勝之有寂。』如此說道,並搖動鈴。 之後,手印之誓言加持:『意之身乃堅固,手印誓言善宣說,何者令身皆堅固,彼則手印善宣揚。』以此,聚集智慧手印,以享用欲樂之方式,應知能成辦一切悉地。 如是,以先行加持三種誓言之方式,通過受持三種誓言之門。 上師灌頂之正行:令其以手持金剛鈴,作擁抱之姿。以意念觀想智慧手印擁抱金剛界自在母,生起擁抱所生之樂,需於此認知上師之灌頂。如《嘿金剛》所云:『年滿十六之慧女,以手真實而擁抱,金剛鈴杵相合時,真實欲得上師灌。』 之後,以自身心間種子字之光芒迎請灌頂本尊,觀想如前水灌頂時所說。唸誦『灌頂金剛』之偈頌,以及『嗡啊 薩瓦 達他嘎達 阿比克 達 薩瑪雅 希日耶 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ།,梵文天城體:ओँ आः सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ,梵文羅馬擬音:om ah sarva tathagata abhiseka samaya shriye hum,漢語字面意思:嗡,啊,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。于上師灌頂之時,出自黑忿怒母之儀軌中,有以金剛、寶瓶等灌頂,並受持三種誓言之說。于紅忿怒母之變體儀軌中
【English Translation】 It should be understood like a sword. 'The great sword of the three realms, revered by all Buddhas, is like the supreme sword of karma. Hold it to conquer the maras.' Thus it is said. The wisdom inseparable from emptiness is the essence of the minds of all Buddhas, which is the secret vajra. To remember this, one should hold the vajra, and be made to hold the vajra by the very nature of reality. He should also remember it in this way, and with the pride of Vajrasattva, raise the vajra and hold it at his heart. The commitment of the bell is bestowed: Having purified the bell, generate it from the syllable 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). 'The very nature of wisdom and means, for the perfect accomplishment of the vajra bell, the son holds with perfect reverence. May you gather disciples.' Thus it is said, and with the very nature of thinking that all dharmas are proclaimed by the sound of the bell, which is without inherent existence, he is made to hold the bell. He should also remember it in this way. 'Existence is pure in its very essence, and is separated from existence by its very essence. Possessing a mind pure in its own nature, it will become a supreme existence.' Thus it is said, and it is rung. Then, the commitment of the mudra is bestowed: 'The body of the mind is steadfast. The commitment of the mudra is well spoken. Whoever makes the body completely steadfast, he proclaims the mudra well.' By this, having gathered the mudra of wisdom, it should be understood that all accomplishments are to be achieved by enjoying desirable qualities. Thus, by means of taking the three commitments preceded by the bestowal of the three commitments. The actual empowerment of the guru is bestowed: Have him hold the vajra and bell in his hands, and make the gesture of embracing. With the mind, contemplate embracing the wisdom mudra, the sovereign mother of the vajra realm, and generate the bliss arising from the embrace, and it is necessary to recognize the empowerment of the guru in that very thing. As it is said in the Hevajra: 'A sixteen-year-old wise woman, embraces perfectly with her hands. The vajra and bell are joined together, and the guru's empowerment is truly desired.' Then, invite the empowerment deity with the rays of light from the seed syllable at one's own heart, and make the visualization as explained in the case of the previous water empowerment. Recite the verses 'Empowerment Vajra', and 'Om Ah Sarva Tathagata Abhishikta Samaya Shriye Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ།,梵文天城體:ओँ आः सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ,梵文羅馬擬音:om ah sarva tathagata abhiseka samaya shriye hum,漢語字面意思:嗡,啊,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) at the time of the guru's empowerment. In the ritual of the Black Wrathful Mother, it is said that the empowerment is given with the vajra, vase, etc., and that the three commitments are taken. In the variant ritual of the Red Wrathful Mother
ེ་ཁ་ཅིག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་འདྲ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་ནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་དག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་འོག་ཏུ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དང་མཐུན་པར་སླར་ཡང་། རིག་མའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །སྤྱིར་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་ལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་མང་དུ་སྣང་ཡང་། དཀྱིལ་ཆོག་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མིན་གྱི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ 10-15-38a དོན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་ཆུས་སྔར་བཞིན་བླུག་ལ་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་མཆོད་དོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན། གཉིས་པ་ལ་དྲུག། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་བ། མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། གསང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའོ། ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ལྟར་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་དག་བཤད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷའི་རྣམ་དག་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཆ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དག་པ་ནི་ཤར་གྱ
【現代漢語翻譯】 另有一些文字提到,金剛阿阇梨等按照之前的方式進行灌頂,並讓受法者遵守三昧耶戒。有些殘缺的文字內容相似,但提到『讓受法者遵守三昧耶戒之後』。雖然有三種說法,但後面的說法是正確的,意思是讓受法者遵守三昧耶戒之後,再進行水灌頂。關於『按照之前的方式』,有些四百五十頌的文字中,與『按照之前的方式進行智慧灌頂』相符,意思是再次進行五種明妃的灌頂。總的來說,導師吉祥持(Śrīdhara)的論典大多遵循善賢燈(Dipamkarabhadra)的觀點,但『按照之前的方式』並非如此,而是指在壇城儀軌中,金剛阿阇梨等以頭飾的方式進行灌頂。因此,金剛阿阇梨等進行水灌頂的意思如前所述。唸誦:阿毗षेक達薩瑪雅西里耶吽梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後像之前一樣用瓶水傾注並進行灌頂。通過灌頂之水充滿全身,體驗巨大的喜悅,所有污垢都被凈化。觀想剩餘的水在頭頂凝聚成不動佛(梵文:अचल,羅馬:Acala,藏文:མི་བསྐྱོད་པ,漢語:不動)來莊嚴頭部。觀想從自己心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)發出光芒,迎請灌頂本尊,融入受法者身體的毛孔中。唸誦:嗡蘇普拉底提斯塔瓦吉ra梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思),然後向受法者撒花供養。 作為導師灌頂的真實結尾: 第二部分分為六個方面:講解真如和事業次第;傳授真言和塗抹眼藥;使用鏡子和射箭;共同和個別的隨許;金剛行儀和授記;揭示秘密和放鬆。 講解真如和事業次第: 第一部分分為兩個方面:講解真如的清凈相。爲了消除將所依和能依視為如同不清凈的器情世界般不同之物的執著,講解壇城的清凈相;爲了消除將諸佛視為具有不同傳承的執著,展示諸佛的清凈相。因此,主尊的智慧顯現為能依和所依壇城的各種形象,但並非獨立存在,一切皆是智慧的自性。壇城的真如是佛與非佛在真如中平等無二,故而是四方形的。四念住的清凈是東方的...
【English Translation】 Furthermore, some texts state that the Vajra Acarya and others bestow empowerment as before and initiate the disciples into the three samayas. Some incomplete texts are similar, but state 'after initiating the disciples into the three samayas.' Although there are three versions, the latter is correct, meaning that water empowerment is bestowed after initiating the disciples into the three samayas. Regarding 'as before,' some texts of the Four Hundred and Fifty Verses are in accordance with 'bestowing wisdom empowerment as before,' meaning bestowing the five vidya-mudra empowerments again. In general, the treatises of Acarya Śrīdhara largely follow the views of Dipamkarabhadra, but 'as before' is not so, but refers to the Vajra Acarya and others performing empowerment in the manner of a diadem in the mandala ritual. Therefore, the meaning of the Vajra Acarya and others bestowing water empowerment is as previously explained. Recite: Abhiṣeka-ta-samaya-śrī-ye-hūṃ-svāhā. Then, pour the vase water as before and bestow empowerment. By the empowerment water, the entire body is filled, experiencing great bliss, and all impurities are purified. Visualize the remaining water condensing on the crown of the head as Akshobhya to adorn the head. Visualize light radiating from the seed syllable at your heart, inviting the empowerment deities, who dissolve into the pores of the disciples' bodies. Recite: Oṃ su-pratiṣṭha vajre svāhā. Then, scatter flowers to the disciples as an offering. The actual conclusion of the master's empowerment: The second part has six aspects: explaining the suchness and the order of actions; entrusting mantras and applying eye medicine; using the mirror and shooting the arrow; common and individual subsequent permissions; vajra conduct and prophecy; revealing secrets and relaxation. Explaining the Suchness and the Order of Actions: The first part has two aspects: explaining the pure aspect of suchness. To reverse the grasping of the support and the supported as different things, like an impure vessel and its contents, the pure aspect of the palace is explained; to reverse the grasping of the deities as having different lineages, the pure aspect of the deities is shown. Thus, the wisdom of the one principal deity appears as various forms of the support and supported mandala, but it is not separate from it, and all is the nature of wisdom. The suchness of the mandala is square because Buddha and non-Buddha are equal in suchness without difference. The purity of the four mindfulnesses is the east...
ི་སྒོ་དང་། ཡང་དག་སྤོང་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་ 10-15-38b དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དམར་ནག་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པ་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འབྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་རྒྱས་པ་བྱེད་འདོད་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དད་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྣམ་གཡེང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙ་རྩི་ཀ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ 10-15-39a ཐོད་པ་བཞི་སྟེ། དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་འདུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་རྭས་སྔགས་གསུམ་ག་བཞེད་པ་ལྟར་དང་དམར་ནག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་དེ
【現代漢語翻譯】 四門:四念住清凈是東門,四正勤清凈是南門,四神足清凈是西門,信等五根清凈是北門。這是三個壇城的共同之處。對於紅黑怖畏金剛而言,八解脫清凈是內部的各種金剛的四個角和四個側面。爲了金剛乘的法輪恒常轉動,所以有內部的金剛鏈。以種姓的差別來剖析二十種有身見山頂,是各種金剛的二十個角。如果想要詳細瞭解,可以從壇城儀軌中得知。本尊的真如是五蘊(色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊)和五智(法界體性智等)的清凈,也就是嗔恨的閻魔敵等五部。蘊魔的相違品和信力清凈是錘子閻魔敵,煩惱魔的相違品和精進力清凈是手杖閻魔敵,死魔的相違品和念力清凈是蓮花閻魔敵,散亂天子魔的相違品和定力清凈是寶劍閻魔敵。地界和慈悲的自性是雜日嘎,水界和悲心的自性是豬面母,火界和喜悅的自性是妙音天女,風界和平等舍的自性是郭里,外在的色等六境清凈是四個顱器,氣味融入於色中,法界則遍佈一切。 所示現的業的次第是:守護的誓言、食用的誓言、朵瑪的儀軌、守護、遣除、壇城的修法,以及在此之中引入弟子的特徵,是上師所應做的次第。應當這樣理解。 授予真言和涂眼藥: 第二部分是,自己修持怖畏金剛時,按照三字明的方式,對於紅黑怖畏金剛,唸誦一百零八遍或三遍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),然後祈請:『世尊請您加持,請您親近我。』向壇城的主尊祈請。弟子說:『世尊請您接受,請您親近我。』這樣祈請后,重複三遍。從上師的心間傳遞……
【English Translation】 The four gates: the purification of the four mindfulnesses is the east gate, the purification of the four right efforts is the south gate, the purification of the four miraculous feet is the west gate, and the purification of the five faculties such as faith is the north gate. This is common to all three mandalas. For Red and Black Yamāntaka, the purification of the eight liberations is the four corners and four sides of the inner various vajras. Because the Dharma wheel of the Vajrayana is constantly turning, there is an inner vajra chain. Differentiating the twenty high peaks of the mountain of the view of the aggregates by the distinction of lineage is the twenty horns of the various vajras. If you want to know more details, you can learn from the mandala ritual. The suchness of the deity is the purification of the five skandhas (form, feeling, perception, formation, and consciousness) and the five wisdoms (such as the wisdom of the Dharmadhatu), which are the five families such as Yamāntaka of hatred. The opposite of the demon of the aggregates and the purification of the power of faith is the hammer Yamāntaka, the opposite of the demon of affliction and the purification of the power of diligence is the staff Yamāntaka, the opposite of the demon of death and the purification of the power of mindfulness is the lotus Yamāntaka, and the opposite of the demon of distraction and the purification of the power of samadhi is the sword Yamāntaka. The nature of the earth element and great love is Tsaritsika, the nature of the water element and great compassion is Vajravārāhī, the nature of the fire element and great joy is Saraswati, the nature of the wind element and equanimity is Gauri, and the purification of the six external objects such as form is the four skull cups. Smell is integrated into form, and the Dharmadhatu pervades everything. The order of actions shown is: the vow of protection, the vow of eating, the ritual of the torma, protection, repulsion, the practice of the mandala, and the characteristics of introducing disciples into it are the order of actions to be done by the master. It should be understood in this way. Granting mantras and applying eye medicine: The second part is that when practicing Yamāntaka oneself, according to the method of the three syllables, for Red and Black Yamāntaka, recite one hundred and eight times or three times (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), and then pray: 'Lord, please bless me, please be close to me.' Pray to the main deity of the mandala. The disciple says: 'Lord, please accept me, please be close to me.' After praying in this way, repeat it three times. Transmitting from the heart of the guru...
་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་མཐར་བསྐོར་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་འདོན་ཞིང་བསྐུས་པས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བསམ་མོ། ། ༈ མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱན་བྱེ་བ་དེས་ཆོས་ 10-15-39b ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཨཱཿཡིས་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམས་པས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་མདའ་འཕང་ཞིང་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་དོ། ། ༈ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིའི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་མདུན་ནམ་སྟན་དུ་བྱིན། དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ་འབུད་དུ་གཞུག། །དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་དུང་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ 10-15-40a ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་ཐ་མ་ལ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་
【現代漢語翻譯】 觀想從上師口中流出的(智慧),如種子般環繞在弟子的心間。然後,將盛放在金或銀器皿中的酥油和蜂蜜眼藥,用金製的小勺塗抹在弟子的眼睛上,觀想字母「ᱯྲཾ」(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:ᱯྲཾ),同時唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ』(嗡,金剛,眼,去除,障翳,ཧྲཱིཿ),以此方式開眼。並說:『如眼科之王,驅散世間白內障,愿諸佛驅散你,無明的障翳。』觀想以此脫離無明障翳,開啟智慧之眼。 第三,鏡子和箭。 如此開眼之後,應視一切法如影像。爲了成就此,展示由『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ)加持的鏡子,並說:『諸法如影像,清凈無垢染,不可執持說,緣起于因果。金剛薩埵如明鏡,其中清凈無垢染,一切佛陀之本體,已入汝子之心間。無自性且無處所,如是知曉諸法后,為利有情作無上,生為救護者之子。』總的來說,一切法都如影像,特別是進入你心中的金剛薩埵,要視作鏡中的影像。然後,唸誦『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧོཿ)並加持由『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧོཿ)所生的弓箭,唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་』(嗡,一切,如來,愛,梭哈)。之後也念誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་』(嗡,一切,如來,愛,米),觀想射向邪魔,向四方上下六個方向射箭,此時上師唸誦之前的咒語。 第四,共同和特殊的隨許。 分為兩部分,首先是共同的說法隨許:然後上師給予由『བྷྲཱུཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུཾ་)所生的輪,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་』(嗡,金剛,因,མཾ་),放在前方或墊子上。將由最後一個元音『ཨཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཿ)所生的海螺,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་』(嗡,金剛,語,རཾ་),遞到右手上並讓其吹響。將由第一個元音『ཨ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་)所生的閻魔敵續,遞到左手上,並說:『從今開始發菩提心,以無上之法螺,圓滿充滿一切處,請轉法輪!』。將由最後一個元音『ཨཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཿ)所生的鈴遞到左手上,並讓其搖動,並說:『一切皆為空性,虛空……』
【English Translation】 Imagine that (wisdom) coming from the guru's mouth surrounds the disciple's heart like a seed. Then, using a gold spoon, apply the ghee and honey eye medicine, placed in a gold or silver vessel, to the disciple's eyes, visualizing the letter 'ᱯྲཾ' (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, literal Chinese meaning: ᱯྲཾ), while reciting: 'ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ' (Om, Vajra, Eye, Remove, Obscuration, Hrih), in the manner of opening the eyes. And say: 'Like the king of ophthalmologists, dispelling cataracts in the world, may the Buddhas dispel your, obscuration of ignorance.' Imagine that in this way, one is freed from the obscuration of ignorance and opens the eye of wisdom. Third, the mirror and arrow. After opening the eyes in this way, one should view all dharmas as reflections. To accomplish this, show the mirror blessed by 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཨཱཿ), and say: 'All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, impossible to hold or speak of, arising from cause and effect. Vajrasattva is like a clear mirror, in which there is clarity without defilement, the essence of all Buddhas, has entered the heart of your child. Without self-nature and without a place, knowing dharmas in this way, act unsurpassed for the benefit of sentient beings, be born as a son of the protectors.' In general, all dharmas are like reflections, and in particular, Vajrasattva who has entered your heart, should be regarded as a reflection in a mirror. Then, recite 'ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཧོཿ) and bless the bow and arrow born from 'ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཧོཿ), reciting: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་' (Om, Sarva Tathagata Anuragaya Svaha). Afterward, also recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་' (Om, Sarva Tathagata Anuragaya Mi), visualizing shooting at the obstacles, shooting arrows in the six directions of the four cardinal directions, above and below, at which time the guru recites the previous mantra. Fourth, the common and special subsequent permission. Divided into two parts, first is the common Dharma teaching subsequent permission: Then the guru gives the wheel born from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: བྷྲཱུཾ), reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་' (Om, Vajra, Hetu, Mam), placing it in front or on the seat. Give the conch shell born from the last vowel 'ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཨཿ), reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་' (Om, Vajra, Bhasha, Ram), hand it to the right hand and have him blow it. Give the Yamantaka lineage born from the first vowel 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཨ་), hand it to the left hand, and say: 'From now on, generate Bodhicitta, with the unsurpassed Dharma conch, completely filling all places, please turn the wheel of Dharma!'. Give the bell born from the last vowel 'ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: ཨཿ) to the left hand, and have him ring it, and say: 'Everything is the nature of space, space...'
ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ། བརྗོད་དེ་རིགས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་བཤད་པ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥཱ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙིང་གར་བཟུང་། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། 10-15-40b རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་ཝ་སྭ་ཨཿ གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་ནོ། ། ༈ གསང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བའི་གཞུང་ཅིག་ཏུ་མངོན་ལ། དེའི་དོན་བླ་མེད་ལྟར་བཤད་ན་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྡང་ཞིང
【現代漢語翻譯】 此外,萬法皆無自性。通過修習等同虛空之性,一切殊勝皆顯現為平等性。』 以上是所述內容。 關於講解個別法門后的隨許:上師應根據弟子的情況,觀想自己為閻魔敵(gShin rje gShed,梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者),利益一切眾生。 『於一切世間,從一切處所,如何調伏種種眾生,便如何轉動法輪。』 將金剛、寶、蓮花和事業的種子字置於法處,唸誦,並給予允許,可以分別詢問和講解這五種姓的壇城。 金剛行儀和授記: 第五步,將弟子觀想為金剛薩埵(rDo rje Sems dpa',梵文:Vajrasattva,金剛勇識),並給予從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中生出的金剛杵。 『此金剛即一切諸佛之體性,常在於金剛薩埵之手,汝亦應恒常持之,堅定不移地行持金剛手之行儀。』 唸誦此語,表示金剛行儀與五智自性之金剛永不分離,並將其置於弟子右手中,弟子也應唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 瓦日拉 薩瑪雅 迪叉 誒夏 斯瓦 達拉雅彌 瓦日拉 薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽』(oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣā stvaṃ dhārayāmi vajrasattva hiḥ hi hi hi hūṃ)。 然後,觀想弟子為被鮮花擊中的天神,上師則化現為釋迦牟尼佛(Śākya thub pa,能寂),左手持著袈裟的邊緣置於心間,右手結勝施印。 觀想諸佛以同一聲音授記:『在此,我等為汝等授記,金剛薩埵如來,因其清凈之體性,能從輪迴的惡趣中救度眾生。』 『具吉祥名者,如是如來,悉地 薩瑪雅 斯瓦 呼爾 呼瓦 斯瓦 阿』(siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva sva āḥ)。 凡以此手印授記者,一切如來及菩薩眷屬之壇城眾,皆以同一聲音授記其證得無上正等覺,此乃此手印之威力與此咒語之力量。 如是念誦並授記。 秘密的開示和慰藉: 第六步,然後,『如離貪慾般的罪惡,三界之中再無其他,因此,汝應永不貪執慾望。』 『瑪哈 薩瑪雅 哈那 吽 啪』(mahā samaya hana hūṃ phaṭ)。 應唸誦此秘密之語。雖然此偈頌也包含在精簡的儀軌中,但它似乎是無上瑜伽和共同法門中的一個教義,如果按照無上瑜伽的方式來解釋,則是憎恨將對慾望的執著作為道。
【English Translation】 Moreover, all phenomena are without characteristics. By practicing the equality of space, all that is supreme is revealed as equality.' This is what is said. Regarding the subsequent permission after explaining individual Dharmas: The teacher should, according to the student's situation, visualize himself as Yamāntaka (the destroyer of Yama), benefiting all sentient beings. 'In all worlds, from all places, however various beings are to be tamed, thus the wheel of Dharma is turned.' Place the seed syllables of Vajra, Jewel, Lotus, and Karma in the Dharma place, recite them, and grant permission to inquire and explain the mandalas of these five families separately. The Vajra conduct and prophecy: Fifth, visualize the student as Vajrasattva (Vajra Being), and give the Vajra that arises from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). 'This Vajra is the essence of all Buddhas, it is always in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, and firmly maintain the conduct of Vajrapani.' Recite these words, indicating that the Vajra conduct is inseparable from the Vajra of the nature of the five wisdoms, and place it in the student's right hand. The student should also recite: 'Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣā stvaṃ dhārayāmi vajrasattva hiḥ hi hi hi hūṃ'. Then, visualize the student as a deity struck by flowers, and the teacher transforms into Śākyamuni Buddha (the Able Sage), holding the edge of the Dharma robe to his heart with his left hand, and making the supreme giving gesture with his right hand. Visualize all the Buddhas prophesying with one voice: 'Here, we prophesy for you, the Tathāgata Vajrasattva, because of his pure nature, can save beings from the evil realms of samsara.' 'O auspicious one, such is the Tathāgata, siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva sva āḥ'. Whoever is prophesied with this mudra, all the mandalas of the Tathāgatas and Bodhisattvas with their retinues, all prophesy with one voice that they will attain unsurpassed perfect enlightenment, this is the power of this mudra and the strength of this mantra. Thus recite and prophesy. The secret explanation and consolation: Sixth, then, 'Like a sin devoid of desire, there is nothing else in the three realms, therefore, you should never be attached to desire.' 'Mahā samaya hana hūṃ phaṭ'. This secret word should be recited. Although this verse is also included in the condensed ritual, it seems to be a doctrine in both Anuttarayoga and common practices, and if explained according to Anuttarayoga, it is to hate making attachment to desire as the path.
་། མ་དད་པ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་སྡིག་གཞན་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ཅིག། །མཧཱ་ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཧ་ན་ནི་ཆོམས་ཤིག་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་མ་དད་པ་དེ་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ 10-15-41a ལེག་ས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་འམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་གནང་བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་གསང་བ་བརྗོད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འདི། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྗེས་དང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གདམ་ང་ཅན་དུ་གསུངས་པས། མཐའ་རྟེན་རྣམས་ཚུལ་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་ 10-15-41b ཞིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་དང་། དབང་དྲུག་ག་ལ་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་གསུམ་སྔར་བསགས་སྦྱོང་ཞིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་གོ་ཞ
【現代漢語翻譯】 沒有比產生不信任更大的罪惡,所以你不要那樣做!摩訶三昧耶(Mahasamaya,偉大的誓言)是偉大的誓言,不會超越將慾望作為道路。哈納(Hana)是摧毀,意思是摧毀之前的懷疑。然後,見到並進入至高秘密神聖的壇城(Mandala,神聖空間),必定能從一切罪惡中解脫。今天你們都處於吉祥之地。憑藉這大樂乘(Mahasukha-yana,偉大的快樂的載具),此後你將不會有死亡。爲了非常圓滿地成就存在,你已從存在的痛苦中解脫。憑藉金剛(Vajra,堅不可摧)手印,僅僅是產生,毫無疑問就能成佛。不要捨棄菩提心(Bodhicitta,覺悟之心),不要誹謗神聖的法,永遠不要拋棄它。即使是無知或愚昧,也絕對不要展示它。金剛鈴(Vajra-ghanta,堅不可摧的鈴)和手印,永遠不要拋棄。不要誹謗上師(Guru,導師),因為這與一切佛(Buddha,覺悟者)平等。捨棄自己的本性后,不要以苦行折磨自己,隨心所欲地享受快樂。這是未來圓滿的佛。現在你已成為壇城的上師,持有真言(Mantra,咒語)和續部(Tantra,密續)。諸佛、菩薩(Bodhisattva,覺悟的勇士)和天神也與你和諧一致。以對眾生的慈悲,你應按照壇城的儀軌,努力描繪它。使修行者與續部結合。這樣說並給予鼓勵。 上師吉祥持(Shri-dhara,吉祥的持有者)所說的五種鼓勵:隨許、苦行、預言、秘密和表達,應在五種智慧灌頂之後和四種灌頂授予之後給予,因此,最終的依據並不確定為一種方式。這樣,從內外兩個壇城中,爲了在外在的粉末壇城中成為上師,通過授予法王之位,類似於上師的灌頂和不退轉者的灌頂,並且爲了創造不退轉的特殊種子,稱為不退轉的灌頂。在六種灌頂中,由於瓶子的水的行為跟隨,所以獲得了瓶子的灌頂之名。主要凈化先前積累的三種身體污垢,並阻止以後的污垢,洗去將身體視為平凡的現象執著的污垢,從而凈化身金剛。有權修持具有支分的生起次第道,並安置果位化身的特殊能力。
【English Translation】 There is no sin greater than generating distrust, so do not do such a thing! Mahasamaya (Great Pledge) is the great pledge, not to transgress from making desire the path. Hana is to destroy, meaning to destroy the previous doubt. Then, by seeing and entering the supremely secret sacred Mandala (Sacred Space), one will surely be liberated from all sins. Today you all are in a fortunate place. By this Great Bliss Vehicle (Mahasukha-yana, Great Vehicle of Bliss), henceforth you will have no death. For the sake of accomplishing existence very perfectly, you have transcended the suffering of existence. By whatever Vajra (Indestructible) mudra (gesture), merely by generating it, there is no doubt that one will become a Buddha (Enlightened One). Do not abandon Bodhicitta (Mind of Enlightenment), do not slander the sacred Dharma (Teachings), never abandon it. Even through ignorance or delusion, do not ever reveal it. Vajra-ghanta (Vajra Bell) and mudras, never abandon them. Do not disparage the Guru (Teacher), for this is equal to all Buddhas. Having abandoned one's own nature, do not torment oneself with asceticism, and hold happiness as it is comfortable. This is the future perfect Buddha. Now you yourself are the Guru of the Mandala, holding the Mantra (Sacred Formula) and Tantra (Esoteric Teachings). The Buddhas, Bodhisattvas (Enlightenment Being), and gods also think harmoniously with you. With compassion for sentient beings, you should diligently draw the Mandala according to the ritual. Connect the practitioners to the Tantra. Thus saying, give encouragement. These five encouragements spoken by the master Shri-dhara (Glorious Holder): permission, asceticism, prophecy, secrecy, and expression, should be given after the five wisdom empowerments and after the four empowerments have been bestowed, therefore, the final basis is not determined to be only one way. Thus, from the two outer and inner Mandalas, in order to become a master in the outer dust Mandala, by bestowing the empowerment of the kingdom of Dharma, it is similar to the empowerment of the master and the empowerment of the non-returner, and in order to create the special seed of non-returning, it is called the empowerment of non-returning. Among the six empowerments, because the action of the water of the vase follows, the name of the vase empowerment is obtained. Mainly purifying the three defilements of the body accumulated previously and preventing later ones, washing away the defilement of clinging to the appearance of holding the body as ordinary, thereby purifying the Body Vajra. Having the power to meditate on the generation stage path with its limbs, and placing the special ability of the emanation body of the fruit.
ེས་དབང་དོན་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དབང་དྲུག་བསྐུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གསང་བའི་དབང་། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། སློབ་མས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དམ་གཞན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་ངོ་། །བླ་མས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཏུ་བསྐྱེད། འཇིགས་བྱེད་དང་གཤེད་དམར་ལ་རིག་མ་རོ་ལངས་མ་དང་དགྲ་ནག་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་ 10-15-42a མོར་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཙིར་ཏེ་དེ་ལས་བཏོན་ནས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཅེས་པ་འདིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁས་བླངས་ནས་མྱངས་ལ་མགྲིན་པར་མིད་དོ། །ཡུམ་ཡང་ལངས་ལ་རང་གི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་མྱངས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ལ་གསང་དབང་དངོས་གཞིར་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫས་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བའི་ངག་གི་དྲི་མ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་སྔར་བསགས་འདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལ་ངག་ཏུ་གསུངས་པའི་དྲི་མ་རླུང་སྔགས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡ
【現代漢語翻譯】 這是關於灌頂意義的解釋。爲了觀想生起次第的本尊身相,雖然有許多內部的分類,但主要可以歸納為六種姓,並授予六種灌頂,從而使行者能夠觀修與六種姓相關的所有生起次第。 秘密灌頂 第二種是秘密灌頂:然後,在用帷幕等物遮蔽的隱蔽之處,弟子將具備悅意的外貌等功德、守護誓言和戒律、精通四種瑜伽、用所有飾品莊嚴的明妃,連同曼扎一起獻給上師,作為秘密灌頂的供品。並唸誦或由他人唸誦三遍偈頌:『菩提金剛如何獻給佛,大供養亦如是。爲了救護我,現在請賜予我虛空金剛。』然後遮蔽面容。上師將自己觀想為三尊降閻魔尊中的任何一尊。對於怖畏金剛和紅閻魔尊,觀想明妃為羅浪瑪;對於黑敵,觀想與自己相同的明妃。加持二者的生殖器和身語意。加持金剛和蓮花,然後進入結合,發出喜悅的聲音。迎請無量無邊的佛父佛母,從頂輪進入,融入菩提心,在金剛寶中穩固。用拇指和食指擠壓,然後取出,唸誦:『以此珍貴飲料,成就金剛身。汝子當知之,飲用意生之水。』以此將甘露放入弟子的口中。弟子也念誦『啊 吼 瑪哈 蘇卡』(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:啊!大樂),並承諾接受,然後吞嚥。明妃也起身,將留在自己蓮花中的甘露殘餘賜予弟子的口中。這樣,通過品嚐佛父佛母所賜予的紅白菩提心,生起大樂。通過此樂,證悟空性,將此無二的樂空雙運直接介紹為秘密灌頂。然後揭開面罩,說道:『你從四個壇城中,獲得了從世俗菩提心壇城中由秘密物質產生的灌頂,這被稱為秘密灌頂。』共同的語之垢,如妄語等,過去所積得以清凈,未來得以防護;不共同的,風融入語,語之垢顯現為風和咒語,清洗執著的垢染,從而凈化語金剛。以此珍貴飲料
【English Translation】 This is an explanation of the meaning of empowerment. To meditate on the deity's form in the generation stage, although there are many internal divisions, they can be mainly summarized into six lineages, and six empowerments are bestowed, thereby enabling the practitioner to meditate on all generation stages related to the six lineages. Secret Empowerment The second is the secret empowerment: Then, in a secluded place screened by curtains and the like, the disciple offers a consort who possesses pleasing qualities such as appearance, upholds vows and commitments, is skilled in the four yogas, and is adorned with all ornaments, together with a mandala, to the guru as an offering for the secret empowerment. And recites or has someone else recite three times the verse: 'How Bodhi-vajra offered to the Buddha, so is the great offering. For the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space now.' Then the face is covered. The guru visualizes himself as whichever of the three Yamantaka deities is appropriate. For Bhairava and Red Yamari, visualize the consort as a rolangma; for Black Enemy, visualize a consort identical to oneself. Bless the genitals and body, speech, and mind of both. Bless the vajra and lotus, then enter into union, emitting sounds of joy. Invite countless Buddha fathers and mothers, enter from the crown chakra, dissolve into the bodhicitta, and stabilize it within the vajra jewel. Squeeze with the thumb and forefinger, then extract it, reciting: 'With this precious drink, accomplish the vajra body. May you, my child, know this, drink the mind-born water.' With this, place the nectar in the disciple's mouth. The disciple also says 'Aho Maha Sukha' (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:Ah! Great Bliss), and promises to accept, then swallows. The consort also rises and gives the remaining nectar residing in her lotus to the disciple's mouth. Thus, through tasting the white and red bodhicitta given by the father and mother, great bliss arises. Through this bliss, realizing emptiness, this very union of bliss and emptiness is directly introduced as the actual secret empowerment. Then the face covering is removed, and it is said: 'From the four mandalas, you have received the empowerment arising from the secret substance in the conventional bodhicitta mandala, which is called the secret empowerment.' Common impurities of speech, such as lying, etc., accumulated in the past are purified, and future ones are prevented; uncommon ones, the wind is spoken into speech, the impurities of speech appear as wind and mantras, washing away the impurities of attachment, thereby purifying the speech vajra. With this precious drink
ིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ 10-15-42b རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་གོ། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་རིག་མ་དེ་ཉིད་དམ་རིག་མ་གཞན་ལའང་རུང་སྟེ། སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས་ནས། སློབ་མའི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེའི་ལག་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་དེ་ནི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་མ་དེས་ཀྱང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་མེད་པར་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསལ་པོར་སྟོན་ཅིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་པདྨར་ཙུམ་པ་ནཾ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་ 10-15-43a མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙུམ་པ་ནཾ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རིག་མ་སྔར་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། །སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་ལ། འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་ལ་བླ་མས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ
【現代漢語翻譯】 因此,上師說:『要知道修持金剛身。』於是,他使弟子能夠觀想由幻化之身自性所加持的金剛身,並賦予其成就圓滿報身果位的特殊能力。 智慧甘露灌頂 第三個是智慧灌頂。然後,爲了讓弟子現證如實了知的智慧,無論是之前的明妃還是其他的明妃都可以,弟子獻上曼扎,並以之前的偈頌祈請三次。給弟子蒙上眼睛后,將明妃的手交給弟子的手,並說:『這個令人心儀的明妃,被諸佛認為是可依止的。通過金剛愛慾的結合,體驗殊勝的安樂。沒有其他方法可以成佛,這三界都是真實的。因此,你永遠不要與輪迴分離。』『這是所有佛的無上明妃行,誰能超越愚癡,誰就能獲得殊勝的成就。』說完,將明妃交給弟子。明妃也用檀香和藏紅花等塗抹身體,用非常芬芳的花環裝飾,赤裸身體,清晰地展示盛開的蓮花,並對弟子說:『吃大小便,以及血和精液,同樣地,對女性保持極度的恭敬,在蓮花中親吻。』『孩子,你高興嗎?如你所愿地說吧!』然後提問。弟子也應說:『吃大小便等,我並不高興。我對所有女性都保持恭敬,並在蓮花中親吻。』 然後說:『唉!我的蓮花,與一切安樂圓滿相應。誰以儀軌依止它,我就住在他的面前。』『爲了取悅諸佛等,如法在蓮花中行事。大樂之王自己,就住在這裡。』唸誦:『BHA-DZA MOKSHA HO!』然後,像之前一樣,將弟子和明妃觀想為閻魔敵等。迎請與自己無二的智慧尊者。加持身語意和生殖器,通過上師的口訣加持金剛和蓮花,尋找金剛界自在母的根源,展示交合的各種方法,上師說:『瑜伽士只要不泄出菩提心,就……』
【English Translation】 Therefore, the guru said, 'Know that you are to accomplish the Vajra Body.' Then, he empowered the disciple to meditate on the Vajra Body blessed by the nature of the illusory body of conventional truth, and placed the special ability to accomplish the fruit of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Jnana-Amrita Empowerment The third is the Jnana Empowerment. Then, in order for the disciple to manifest the wisdom of truly knowing, whether it is the same consort of the secret empowerment or another consort, the disciple offers a mandala and supplicates three times with the previous verses. After binding the disciple's eyes, the guru places the hand of the consort into the disciple's hand and says, 'This desirable consort is considered by all Buddhas to be one to rely upon. Through the union of Vajra passion, experience the supreme bliss. There is no other way to attain Buddhahood; these three realms are also true. Therefore, you should never separate from samsara.' 'This is the unsurpassed conduct of the consorts of all Buddhas; whoever transcends ignorance will attain supreme accomplishment.' Having said this, the guru gives the consort to the disciple. The consort also anoints herself with sandalwood and saffron, etc., adorns herself with a garland of very fragrant flowers, displays her fully blossomed lotus clearly without clothes, and says to the disciple, 'Eating excrement and urine, as well as blood and semen, similarly, holding women in utmost reverence, kissing in the bhaga-padma (vagina-lotus).' 'Child, are you pleased? Speak as you wish!' Then she asks. The disciple should also say, 'Eating excrement and urine, etc., I am not pleased. I always hold all women in reverence, and kiss in the bhaga.' Then say, 'Alas! My lotus is perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it with ritual, I will dwell before him.' 'To please the Buddhas, etc., act in the lotus as is proper. The Great Bliss King himself always resides here.' Recite: 'BHA-DZA MOKSHA HO!' Then, as before, visualize the disciple and consort as Yamantaka, etc. Invite the Jnanasattva (Wisdom Being) who is non-dual with oneself. Bless the kayas (body), vak (speech), and citta (mind), and the sense organs, bless the vajra and padma with the guru's instructions, seek the root of the Vajradhatvishvari (Diamond Realm Mistress), show the various methods of intercourse, and the guru says, 'As long as the yogi does not emit bodhicitta (enlightenment mind), then...'
་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པ་པོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་ལྟ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ 10-15-43b དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བས་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ངེས་པར་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དབང་གསུམ་པ་རུ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐོབ་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་གོ་བ་དེ་འདྲ་མེད་པས། དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་མི་འཐོབ་ལ། དབང་བསྐུར་མཁན་དང་ཞུ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས། དབང་གསུམ་པར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་ལུགས་མང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་གཞན་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ལའང་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དལ་བུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པོར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲད། ལྟ་བའི་གོ་བ་མེད་པ་ལའང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངོ་འཕྲོད་ངེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ 10-15-44a ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསགས་བདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་སྣང་ཀུན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 輪迴不息,喜樂無盡。若菩提心(byang chub sems,覺悟之心)墮落,如珍寶般能成就一切悉地(dngos grub,成就),則如同一具昏厥的軀體和意識,又怎能獲得殊勝的成就? 虛空(mkha' khams,空間)與金剛(rdo rje,堅固)的結合,以及接觸所產生的奇妙大樂,能生起此樂者,即為至上之喜。于離喜(dga' bral,無喜)之中,觀想像征並堅定之。在蓮花(padma,蓮花)虛空,金剛(rdo rje,堅固)臍輪壓制之處,以金剛跏趺坐(rdo rje skyil krung,金剛坐)安住於心,如視寶珠內之種子。由此所生之智慧(ye shes,智慧),即是智慧之體性。非貪執,亦非離貪執,亦非中觀(dbu mar,中道)之定。 何時瑜伽士(rnal 'byor,瑜伽士)得見智慧(ye shes,智慧),應安住於樂中,不應動搖。或一禪定,或一日,或半月,或一月,或一年,乃至千劫,皆應以智慧(ye shes,智慧)現證安住。 如是說,並理解其義。入定后,當菩提心(byang chub kyi sems,覺悟之心)從梵穴(spyi bo,頭頂)降至喉間時,生起喜(dga' ba,喜)。從喉間降至心間時,生起勝喜(mchog dga',勝喜)。從心間降至臍間時,生起殊勝喜(khyad par gyi dga' ba,殊勝喜)。從臍間降至密處頂端時,生起俱生喜(lhan cig skyes pa'i dga' ba,俱生喜)。此時,應憶念無我之見,以樂證悟空性,於樂空不二之俱生喜中,認識第三灌頂(dbang gsum pa,第三灌頂)。 此乃第三灌頂(dbang gsum pa,第三灌頂)殊勝之得法。若無空性之悟,則不得此殊勝之第三灌頂(dbang gsum pa,第三灌頂)。依灌頂者與受灌頂者之根器高下,第三灌頂(dbang gsum pa,第三灌頂)之得法亦有多種,其他灌頂亦然。此灌頂依智慧手印(ye shes kyi phyag rgya,智慧印)而授,應如前所述,緩慢清晰地觀想,並獲得定解。于父母(yab yum,父母)入定時所生之菩提心(byang chub kyi sems,覺悟之心)安住于寶珠內,由此生起樂空不二之觀想,並善加認識。即使未證悟空性,亦應認識樂之觀想。 然後,揭開面紗,你已獲得依止明妃(bha ga'i dkyil 'khor du,女性生殖輪)所獲得的灌頂,此即所謂的智慧智灌頂(shes rab ye shes kyi dbang,智慧智灌頂)。共同之處在於,去除心中貪婪等垢染,止息過去所積之業,並守護未來。不共之處在於,一切顯現皆為樂空不二。
【English Translation】 The cycle of existence continues without end, and joy is inexhaustible. If the Bodhicitta (byang chub sems, mind of enlightenment), which is like a treasure that grants all siddhis (dngos grub, accomplishments), should fall, it is like a body and consciousness in a swoon. How could one possibly attain supreme accomplishments? The union of space (mkha' khams, space) and vajra (rdo rje, diamond), and the great bliss that arises from contact, whoever generates this bliss is the supreme joy. In the midst of joylessness (dga' bral, absence of joy), contemplate the symbol and make it firm. In the lotus (padma, lotus) space, in the places pressed by the navel of the vajra (rdo rje, diamond), with the vajra posture (rdo rje skyil krung, vajra posture) settle the mind, looking at the seed within the jewel. That which is the arising of wisdom (ye shes, wisdom), adorns the nature of wisdom. It is neither attachment nor detachment, nor is it the contemplation of the Middle Way (dbu mar, middle way). When the yogi (rnal 'byor, yogi) sees wisdom (ye shes, wisdom), one should abide in bliss and not waver. Whether it be one session, or one day, or half a month, or a month, or a year, or even a thousand kalpas, one should abide in the manifest realization of wisdom (ye shes, wisdom). Thus it is said, and understand its meaning. Upon entering into samadhi, when the Bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment) descends from the crown of the head (spyi bo, crown) to the throat, joy (dga' ba, joy) arises. When it descends from the throat to the heart, supreme joy (mchog dga', supreme joy) arises. When it descends from the heart to the navel, extraordinary joy (khyad par gyi dga' ba, special joy) arises. When it descends from the navel to the tip of the secret place, coemergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba, coemergent joy) arises. At that time, one should remember the view of selflessness, and through bliss, realize emptiness. In the coemergent joy of the inseparability of bliss and emptiness, recognize the Third Empowerment (dbang gsum pa, third empowerment). This is the special way to attain the Third Empowerment (dbang gsum pa, third empowerment). Without the realization of emptiness, one cannot attain this special Third Empowerment (dbang gsum pa, third empowerment). Depending on the superiority or inferiority of the individuals giving and receiving the empowerment, there are many ways to attain the Third Empowerment (dbang gsum pa, third empowerment), and it is the same for other empowerments. This empowerment is conferred based on the Wisdom Mudra (ye shes kyi phyag rgya, wisdom seal), and one should slowly and clearly establish the visualizations described earlier and gain certainty. From the union of the Father and Mother (yab yum, father and mother), the Bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment) abides within the jewel, and from this arises the visualization of the inseparability of bliss and emptiness, which should be well recognized. Even for those who have not realized emptiness, one must recognize the visualization of the aspect of bliss. Then, remove the veil. You have received the empowerment obtained by relying on the mandala of the bhaga (bha ga'i dkyil 'khor du, female generative organ), which is called the Wisdom-Knowledge Empowerment (shes rab ye shes kyi dbang, wisdom knowledge empowerment). The common aspect is to remove the defilements of the mind, such as greed, to stop the accumulation of past karma, and to protect the future. The uncommon aspect is that all appearances arise as the inseparability of bliss and emptiness.
སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ཡིད་དག་པར་བྱེད། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ལ་ལྔ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པའོ། ། ༈ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མིག་དར་བཅིང་བ་འམ། མ་བཅིངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། ། ༈ དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག། དང་པོ་ནི། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སླར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པས་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་ 10-15-44b མ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཞེས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཁུངས་གཞན་གཅིག་ནས་དྲངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ལ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཁུངས་གཞན་ཅིག་ནས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་དྲངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་རས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཕེལ་བ་དབང་བཞི་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་ལས། འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་འོ་མ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆ
【現代漢語翻譯】 通過洗滌遮蔽的污垢,使心變得純凈。能夠修習光明大手印(Mahamudra)。據說,這具有顯現果——法身(Dharmakaya)的特殊力量。 第四灌頂 授予第四灌頂分為五個部分:獻曼荼羅並祈請;授予第四灌頂;以利益激勵並宣告誓言;總結誓言並承諾接受,供養;給予灌頂的清凈。 獻曼荼羅並祈請 首先,弟子爲了獲得第四灌頂,向金剛上師(Vajra Guru)獻上曼荼羅並祈請:『憑藉您蓮足的恩德,我獲得了主要的三種灌頂。今天,也請您以珍貴的第四灌頂來救護我。』這樣祈請三次,然後蒙上眼睛,或者不矇眼也可以。 授予第四灌頂 第二部分分為兩點:第四灌頂的體性和實際授予灌頂的儀式。 第四灌頂的體性 首先,從紅色壇城儀軌中可知,它本身是至高無上的,能夠成就一切眾生的利益,遠離了考察的紛擾,並且與自我的完全覺悟無二無別。它具有無量諸佛散發的壇城輪的性質,就像如意寶珠一樣,將這種堅固的體性以語言的形式給予弟子。 經文中說:『也應該給予。』 蓮花生大師(Padmasambhava)的壇城儀軌中也說:『第四灌頂應該從上師的口中瞭解,如吉祥持(Shri Singha)所說。』 無論吉祥持所說的『也應該以語言的形式給予』是什麼意思,都是以從其他來源引用的方式進行的。吉祥持所說的『也應該以語言的形式給予』的意思也是從其他來源所說的意思。因此,經文中說『第四灌頂應該從上師的口中瞭解』,這清楚地表明瞭之前引用的詞語的含義,因此理解其含義非常重要。因此,所謂『它本身』,就像阿布雅嘎繞(Abhyakaragupta)所說,通過修習智慧般若(Prajna)本身而增長,就變成了第四灌頂。正如在闡述第三灌頂的續部詞語壇城儀軌中所引用的:『以習慣牛奶的唯一心,圓滿修習大手印。』 就像牛奶一樣,自己覺悟的大樂的意義,即菩提心(Bodhicitta),在第三灌頂時產生,通過反覆習慣它,爲了所有眾生的利益,圓滿證悟大樂的自性,即大手印(Mahamudra)。
【English Translation】 By washing away the stains of obscuration, the mind is purified. One gains mastery over the practice of the clear light Mahamudra. It is said that this has the special power to manifest the result—the Dharmakaya (Body of Truth). The Fourth Empowerment The conferring of the fourth empowerment has five parts: offering a mandala and making a request; conferring the fourth empowerment; inspiring delight with benefits and proclaiming the vows; summarizing the vows, promising to uphold them, and making offerings; and bestowing the purification of the empowerment. Offering a Mandala and Making a Request First, for the sake of the fourth empowerment, the disciple offers a mandala to the guru, saying: 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three principal empowerments. Today, please also protect me with the precious fourth empowerment.' Thus, one makes the request three times, and then the eyes are blindfolded, or they may not be. Conferring the Fourth Empowerment The second part has two points: the nature of the fourth empowerment and the actual ritual of conferring that empowerment. The Nature of the Fourth Empowerment First, from the red mandala ritual, it is known that it itself is unsurpassed, able to accomplish the benefit of all beings, free from the confusion of examination, and non-different from the complete realization of oneself. It has the nature of a wheel of mandalas emanating from limitless Buddhas, and like a wish-fulfilling jewel, this stable essence is given to the disciple in the form of words. It is said, 'It should also be given.' From the mandala ritual of Guru Padmasambhava, it is also said, 'The fourth empowerment should be known from the mouth of the guru, as Shri Singha said.' Whatever Shri Singha said, 'It should also be given in the form of words,' is done in the manner of quoting from another source. The meaning of Shri Singha's saying, 'It should also be given in the form of words,' is also the meaning said from another source. Therefore, the statement in the scriptures that 'the fourth empowerment should be known from the mouth of the guru' clearly shows the meaning of the previously quoted words, so it is very important to understand its meaning. Therefore, 'it itself' is, as Abhyakaragupta said, through the practice of wisdom Prajna itself, it grows and becomes the fourth empowerment. As quoted in the mandala ritual from the tantra words explaining the third empowerment: 'With the one mind accustomed to milk, perfectly accomplish Mahamudra.' Like milk, the meaning of the great bliss of one's own realization, which is Bodhicitta, arises at the time of the third empowerment, and through repeatedly habituating it, for the benefit of all beings, perfectly realize the nature of great bliss, which is Mahamudra.
ེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་བརྟགས་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས། སླར་ཡང་རང་གི་དེ་ཁོ་ 10-15-45a ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་དང་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་གྲུབ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། ། ༈ དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས། གཉིས་པ་ནི། འདིར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་བསྐྱེད་དགོས་དེའི་གོ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་དང་བཞི་པ་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་སྟོན་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ། རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་འདི་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཅན་དང་དེའི་དུས་ཉིད་ན་ 10-15-45b ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གཉིས། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ད་ལྟ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་འོད་གསལ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པའང་བྱེད། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་གི
【現代漢語翻譯】 意思是努力修行,圓滿完成。』因為經中這樣說過。像這樣通過串習,能夠成辦一切眾生的利益,這是經過檢驗的,遠離一切分別唸的明光之中,再次與自己的本性無二無別,獲得具有壇城輪之自性的幻化身,無量無邊的眾會涌現。猶如如意寶般,不作分別念而能生出所需所欲的自性,是第四灌頂的意義。』這是用語言來介紹。在拉瓦巴的壇城儀軌中,有『與無上正等覺無二無別』的說法。如經中所說『是教義的自性之語』,是爲了堅定對語言所詮釋之義的理解而宣說的。這樣一來,從上師處了知的第四灌頂之義,就是介紹意義之明光與體性無二無別的幻化身雙運,這是兩位大成就者的密意。 正行灌頂的儀軌: 第二,此處所灌的第四灌頂,是用介紹雙運之語來灌頂,因此必須生起對雙運的理解。生起這種理解的方式是:『第四灌頂也是如此。』經中說,第三灌頂和第四灌頂要結合比喻和意義來開示。如果稍微解釋一下,就是在你獲得第三灌頂的時候,自己和明妃二者的身體顯現為欲天父母,此時,心中俱生喜樂與證悟真諦二者同時存在,就像這樣,通過串習這個意義,最終從僅由風心所成的圓滿受用智慧身,與自顯現的明妃結合之身,並且在那時,心中俱生喜樂與空性二者融入一體的明光,一切皆空,體性無別的無二智慧雙運果位得以顯現。這就是所要獲得的第四灌頂的意義。』雖然現在還沒有獲得身體虹化身和心明光二者合一的境界,但也要對二者相似的形態生起嚮往。通過串習在第三灌頂時所體驗的這種狀態,從而生起對成就雙運之道的定解。 通過利益來激發歡喜,並宣誓三昧耶: 第三,之後,弟子們對灌頂生起...
【English Translation】 It means to diligently practice and perfectly accomplish. 'Because it is said in the scriptures.' Like this, through habituation, one can accomplish the benefit of all sentient beings. This is verified. In the clear light that is free from all conceptual elaborations, one again becomes inseparable from one's own nature, attains the illusory body with the nature of the mandala wheel, and countless assemblies of beings emanate. Like a wish-fulfilling jewel, the nature of spontaneously arising needs and desires without conceptualization is the meaning of the fourth empowerment.' This is introduced through words. In the mandala ritual of Lawapa, there is the saying, 'Inseparable from the unsurpassed perfect enlightenment.' As it is said in the scriptures, 'It is the word of the essence of the doctrine,' it is spoken to strengthen the understanding of the meaning explained by the words. In this way, the meaning of the fourth empowerment understood from the guru's mouth is to introduce the illusory body of union, which is inseparable from the luminosity of meaning. This is the intention of the two great accomplished ones. The actual ritual of empowerment: Second, the fourth empowerment conferred here is conferred through words that introduce the union. Therefore, one must generate an understanding of the union. The way to generate this understanding is: 'The fourth empowerment is also like that.' It is said in the scriptures that the third and fourth empowerments should be taught by combining metaphors and meanings. If I explain it a little, it is that when you receive the third empowerment, your own body and the body of the consort appear as the deities of desire, father and mother. At this time, the simultaneous joy and realization of the truth are present. Just like that, through habituating this meaning, eventually, from the enjoyment of the complete wisdom body made only of wind and mind, the body united with the self-manifesting consort, and at that time, the clear light in which the simultaneous joy and emptiness of the mind merge into one taste, all emptiness, the non-dual wisdom union of inseparable nature is manifested. This is the meaning of the fourth empowerment to be attained.' Although one has not yet attained the state of the rainbow body and the mind of clear light merging into one, one must also aspire to the similar forms of the two. By habituating the experience during the third empowerment, one generates a definite understanding of how to achieve the union. Generating joy through benefits and proclaiming the samaya: Third, then, the disciples generate...
་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མ་བཅིངས་པར། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ 10-15-46a ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་པའི་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །ཆོས་ལ་ཚད་བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློངས་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེང་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་བདེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བླ་མས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བའ
【現代漢語翻譯】 應以功德生起歡喜,至極秘密殊勝之壇城,一見及入者,從一切罪業中解脫。今日汝等安住於此,於此大樂乘中,此後汝等無有死亡。無所繫縛,于任何事皆無所畏懼而歡喜。爲了極度寂滅有,汝已超越有的惡趣。爲了極度成就,汝將成為最勝導師。汝應恒常守護成就、誓言、律儀,諸佛皆一致宣說,此乃至極恒常之教令。不應誹謗上師,不應違越善逝之教令。同樣,不應忿怒而說同胞之過失。對於眾生,慈愛之心,任何時候都絕不應捨棄。菩提心不應拋棄,不應誹謗自他之法。對於尚未成熟之眾生,秘密不應宣說。不應輕賤自身之蘊,不應否定諸法之自性。應恒常捨棄惡毒之慈愛,不應對法設限。不應欺騙具信之眾生,應恒常依止誓言。智慧自性之女性們,不應說其過失之罪。瑜伽士不應乞討遊蕩,不應捨棄瑜伽。應恒常不斷念誦密咒,應恒常依止誓言等。若誹謗上師,如是違越誓言,彼時應如實描繪壇城,向善逝懺悔罪業。今汝等具足生之果實,因此善住於此。與誓言天眾無別,安住於此毫無疑問。諸佛與金剛持一同,今日皆賜予長壽灌頂。乃三界之大王,被示為王位之主人。今日從魔中徹底獲勝,已進入殊勝之城市。今日汝等獲得佛陀之位,對此毫無疑問。如是,令心成為堅固金剛,依止自身不盡之誓言,賜予安樂。今日眾生迅速獲得安樂,汝等將成為與金剛薩埵同等之恒常。如是說。 第四,弟子以極大的恭敬和謙遜,頂禮上師之足,心中想著要守護上師所說的誓言。然後,按照主尊的指示...
【English Translation】 One should generate joy with merits. By seeing and entering the mandala of the supreme secret, one is liberated from all sins. Today, you are well-established here. In this great bliss vehicle, henceforth you have no death. Without being bound or constrained, rejoice without fear in anything. For the sake of completely pacifying existence, you have transcended the evil destinies of existence. For the sake of completely accomplishing existence, you will become the supreme teacher. You should always protect accomplishments, vows, and samayas, which all Buddhas unanimously declare to be the supreme and eternal command. One should not disparage the guru, nor should one transgress the command of the Sugatas. Likewise, one should not speak of the faults of one's brothers and sisters in anger. Towards sentient beings, the mind of loving-kindness should never be abandoned. The mind of enlightenment should not be forsaken, and one should not denigrate the Dharma of oneself or others. To sentient beings who are not fully ripened, secrets should not be revealed. One should not disparage one's own aggregates, nor should one refute the essence of phenomena. One should always abandon malicious loving-kindness, and one should not limit the Dharma. One should not deceive faithful sentient beings, and one should always rely on vows. To women who are the nature of wisdom, one should not speak of their faults or offenses. Yogis should not wander begging, and one should not abandon yoga. One should always continuously recite secret mantras, and one should always rely on vows and so forth. If one reviles the guru, and thus becomes careless with vows, then one should accurately depict the mandala and confess sins to the Sugatas. Now you possess the fruit of birth, and therefore you are well-established here. There is no doubt that you dwell together with the vow deities. All the Buddhas, together with Vajradhara, today bestow the empowerment of longevity. You are shown to be the great king of the three realms, the master of the kingdom. Today you are completely victorious over the maras, and you have entered the supreme city. Today you will attain Buddhahood, there is no doubt about this. Thus, make your mind firm and vajra-like, and rely on your own inexhaustible vow, which bestows bliss. Today, beings will quickly attain bliss, and you will become eternally equal to Vajrasattva. Thus it is said. Fourth, the disciple, with great respect and gentleness, prostrates at the feet of the guru, thinking to protect the vows spoken by the guru. Then, according to the instructions of the main deity...
ི། །གསུང་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ 10-15-46b བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བསྐྱོང་པའི་ས་གཞི་དང་། །གླང་པོ་དང་རྟ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་རྒྱན་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་གཡོག་ཏུའམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། ། ༈ དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་བཞག། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དུ་གཞུག་གོ། འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གཟུང་སྟེ་བཟའ་བཅའ་དང་བལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་བྱས་ལ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་ 10-15-47a པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་ལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ཐོག་མར་མཚན་མ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱེ་ཞིང་། རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བླུག་ནས་པདྨ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 然後(上師)說:『我會如您所說去做。』之後,弟子們懷著喜悅的心情,爲了積累功德,奉獻出土地、大象、馬匹、黃金、白銀、珠寶、兒子、女兒、妻子、男僕、女僕等等,並將自己作為僕人或爲了學習(佛法)而奉獻。 第五,是賦權之清凈佈施:他們獲得了究竟菩提心壇城中的第四灌頂,即語灌頂寶。這灌頂具有洗滌身、語、意三門之業障習氣的力量,使他們有能力修持真俗二諦無別之雙運次第,並使他們有資格最終證得雙運金剛持果位。 第三,壇城結尾之儀軌:訓誡弟子們盡其所能供養壇城,並將所有食物和享用品都用於供養壇城。選取合適的弟子,用食物、飲料和酒等供養壇城,使之滿足。然後,對壇城進行供養、讚頌,品嚐甘露等,爲了迴向善根並凈化任何遺漏或不足之處,唸誦百字明咒三遍。雙手合十,手持鮮花,置於心間,爲了平息不圓滿等過失,祈請寬恕:『無論我因愚昧而犯下任何過錯,因您是眾生的庇護者,請慈悲寬恕我的一切。』『無論我因未獲得、未完全瞭解或無能力而在此所做的一切,都請主尊慈悲寬恕。』如此唸誦,並祈禱實現所愿,祈求:『請賜予我殊勝成就,請賜予我所有禪定的果實,請賜予一切眾生所 желаемое 無上成就。』爲了再次返回(本尊)的處所,唸誦:『返回自處,班雜 穆(藏文:རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:स्वकीयस्थानं गच्छ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:svakīyasthānaṃ gaccha vajra muḥ,漢語字面意思:返回自處金剛 穆)』,迎請智慧尊返回。將自己所化現的三昧耶尊融入自身。然後,以堅定的本尊慢,唸誦:『一切法無生。』『一切法無自性。』搖動鈴鐺,用持金剛杵的手,首先從外向內逐漸收攝諸相。然後,從東方開始,用金剛杵沿著梵天線解開,直至主尊的位置,並將少許彩粉灑在自己的頭上,然後將蓮花置於...
【English Translation】 Then (the guru) said, 'I will do as you say.' Then, the disciples, with joyful minds, offer land, elephants, horses, gold, silver, jewels, sons, daughters, wives, male servants, female servants, etc., and offer themselves as servants or for the sake of learning (the Dharma) in order to accumulate merit. Fifth, the empowerment of purification is given: They receive the fourth empowerment, the precious word empowerment, in the mandala of the ultimate Bodhicitta. This empowerment has the power to wash away the habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind, empowers them to practice the completion stage of the union of the two truths, and makes them eligible to ultimately attain the fruit of the union, Vajradhara. Third, the concluding ritual of the mandala: Instruct the disciples to offer the mandala according to their ability, and have all food and enjoyments offered to the mandala. Select suitable disciples and satisfy them by offering food, drink, and alcohol to the mandala. Then, perform offerings and praises to the mandala, taste the nectar, etc., and in order to dedicate the merit and purify any omissions or deficiencies, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Joining the palms together with flowers and placing them at the heart, in order to pacify imperfections and other faults, ask for forgiveness: 'Whatever wrong I have done through my foolishness, since you are the refuge of beings, please forgive all of that, protector.' 'Whatever has not been found, not fully understood, or whatever has not been possible, whatever actions have been done here, may the chief one forgive all of that.' Thus reciting, and praying for the fulfillment of desired aims, pray: 'Please grant me supreme accomplishment, please grant me the fruit of all samadhis, please grant all beings whatever they desire, the unsurpassed accomplishment.' In order to return again to its place, recite: 'Return to your own place, Vajra Muḥ (藏文:རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:स्वकीयस्थानं गच्छ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:svakīyasthānaṃ gaccha vajra muḥ,漢語字面意思:Return to your own place Vajra Muḥ)', and the wisdom being departs. Gather the samaya beings emanated by oneself into oneself. Then, with firm pride as the deity, recite: 'All dharmas are unborn.' 'All dharmas are without substance.' Ring the bell and with the hand holding the vajra, first gradually gather the signs from the outside in. Then, starting from the eastern gate with the vajra, open the path of the Brahma thread up to the place of the chief one, and sprinkle a little colored powder on one's head, and then place the lotus on...
ོགས་པ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་གཞིག། །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བུམ་པ་གཞན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུག་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ་མཚོ་ཕྲན་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་དུ། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་འོག་གི་གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་ཕྱེར་བའི་ 10-15-47b བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་འོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཕུར་བུ་རྣམས་བཀྲུས་པས། བགེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། ཁུང་བུ་དགང་། དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རུ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་འཛིན་གཞུང་བཞིན་སྦྱར། །རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། །འདུན་ལྡན་མར་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །བགྱིས་པ་ལྷག་དང་ཆད་པ་རྣམས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དེར་འབད་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ནི། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཅུ་གསུམ་མ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས། གསུམ་ག་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་གཞིར་བྱས་ལ། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཆོ་གའི་གོ་དོན་དང་དག་མ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཆན་དང་བཅས་པ་འདི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོ། །། །མངྒ་ལཾ། ། 10-15-27a པའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡི
【現代漢語翻譯】 然後,用手持金剛杵的尖端摧毀門和角落,徹底清掃剩餘的彩粉,將一部分給予那些尋求寂靜等的人,其餘全部倒入裝飾著布料的勝幢或寶瓶中,伴隨著吉祥的歌聲、音樂聲、傘蓋等供品,帶到大河或深水湖邊。在那裡,製作龍族壇城,獻上供品朵瑪,將彩粉交給它們,觀想它們也以極大的敬意帶到下面的地基中。將裝滿水的彩粉瓶帶回來,爲了寂靜的目的,灑在壇城房屋等地。 然後,用之前所說的真言和手印取出橛,唸誦『嗡 嚕嚕 斯普嚕 匝瓦拉 迪斯塔 悉達 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,猛烈,閃耀,燃燒,安住,成就,光明女神,一切,目的,成就,梭哈)一百零八遍加持牛奶,清洗橛,觀想魔障得到滋養併成佛,填滿孔洞。然後,祈請橛的天神返回本位,舉行慶祝和喜宴。 進入至高無上的大乘之門,此壇城儀軌,如成就自在的轉輪王,依照廣為人知的巴增(Dpal 'dzin)的儀軌編纂。爲了恢復自己的記憶,應具信心的瑪爾巴(Marpa)的請求,所作若有遺漏或錯誤,祈請勇父空行母寬恕。以此努力的功德,愿我和一切眾生,與文殊閻魔敵('Jam dpal gshin rje gshed)永不分離地被攝受!』 這部名為《吉祥閻魔敵十三尊壇城儀軌·珍寶鬘》是由饒譯師(Rwa Lo tsA ba)所著,覺怖金剛('Jigs byed)十三尊的儀軌,大部分似乎與巴增的儀軌相符。因此,以三者的大成就者巴增的儀軌為基礎,從可靠的壇城儀軌中補充,使儀軌的意義和正確與否的區分非常清晰,並附有註釋。這部儀軌是由閻魔敵瑜伽士,夏爾·宗喀巴·洛桑扎巴(Shar Tsong kha pa Blo bzang grags pa'i dpal)在卓日沃切·格魯丹南巴嘉瓦林('Brog ri bo che dge ldan rnam par rgyal ba'i gling)編纂,書寫者是比丘索南羅珠(bsDom brtson dge slong bsod nams blo gros)。吉祥! 爲了獲得光明,合掌祈請:從光明中真實生起,金剛薩埵(rdo rje sems dpa')大樂者,也是影像的比喻,壇城也與之相同。以此真諦……
【English Translation】 Then, with the tip of the vajra held in the hand, destroy the doors and corners, thoroughly sweep away the remaining colored powder, give some to those who seek peace, etc., and pour all the rest into a victory banner or vase decorated with cloth, accompanied by auspicious songs, musical sounds, umbrellas, etc., and offerings, carry it to the bank of a great river or a deep lake. There, create a Naga mandala, offer offerings and tormas, hand over the colored powder to them, and visualize that they also carry it with great respect to the foundation below. Bring back the vase filled with water from the colored powder, and for the purpose of peace, sprinkle it on the mandala house, etc. Then, with the mantra and mudra previously mentioned, extract the phurbas, reciting 『oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā』 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,猛烈,閃耀,燃燒,安住,成就,光明女神,一切,目的,成就,梭哈) one hundred and eight times over milk, wash the phurbas, visualize that the obstacles are nourished and become Buddhas, and fill the holes. Then, request the deities of the phurbas to return to their abodes, and hold a celebration and feast. This mandala ritual, which opens the door to enter the ultimate, unsurpassed vehicle, was compiled according to the well-known tradition of Dpal 'dzin, like a Chakravartin who has attained accomplishment. To restore my own memory, at the request of the faithful Marpa, I pray that the heroes and dakinis forgive any omissions or errors made. By the merit of this effort, may I and all sentient beings be inseparable from and embraced by Manjushri Yamantaka! This text, called 'The Precious Garland of the Mandala Ritual of the Thirteen Deities of Glorious Yamantaka,' was written by Rwa Lotsawa. The ritual of the thirteen deities of Jikjey ( 'Jigs byed ) seems to be mostly in accordance with the tradition of Dpal 'dzin. Therefore, based on the tradition of the great accomplished Dpal 'dzin of the three, it was supplemented from reliable mandala rituals, making the meaning of the ritual and the distinction between correct and incorrect very clear, with annotations. This ritual was compiled by the Yamantaka yogi, Shar Tsongkhapa Losang Dragpa, at Drogri Woche Geden Nampar Gyalwai Ling. The scribe was the diligent monk Sonam Lodro. May there be auspiciousness! To obtain clarity, join the palms and pray: From clarity, may the truth arise. Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), the great bliss, is also an example of an image, and the mandala is also the same as that. By this truth...
ས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཞེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། ། ༈ སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༈ གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞུག་པ། ནང་དུ་གཞུག་པའོ། ། ༈ ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ནི། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ལས་ཐམས་ཅད་ཟློས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་དབུལ་ལོ། །འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང་། གདོང་གཡོགས་དར་དམར་པོས་བཅིངས་ལ་ 10-15-27b ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །ཞེས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྡོམ་གཟུང་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་འདི་རྣམས་ལ། དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་སོ་སོར་བྲིས་ན་འཇུག་པ་སོ་སོ་རྣམས་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་ལ། དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པས། དེ་རྣམས་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་ལ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས། འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་
【現代漢語翻譯】 弟子們啊!請安住於你們的清凈心輪之中。 若能得見一切神通輪,便能捨棄一切罪惡。 此處乃一切如來之所居,是金剛智慧之修持處。 於此心髓壇城中,我將引導弟子們進入。 憑藉法界之加持,以及憶念誓言之力。 入壇者將獲得一切如來,所賜予的一切圓滿。 如是宣說真實語,並向壇城祈請。 (以下為)引導弟子入壇並灌頂之儀軌。 分為三部分:入壇,入壇后之灌頂,以及壇城儀軌之結尾。 (以下為)入壇之儀軌。 首先分為兩部分:遮眼入壇,以及使入壇者得見壇城之自性。 (以下為)遮眼入壇之儀軌。 首先分為兩部分:于帷幕之外引導,以及引導進入帷幕之內。 (以下為)于帷幕之外引導之儀軌。 首先,于帷幕之外,以寶瓶之水為弟子們進行洗浴,並唸誦一切事業之咒語,令其獻上曼扎。 此處雖未在兩個壇城儀軌中提及祈請,但往昔上師們認為應如迎請本尊般祈請三次。 之後,觀想弟子們為毗盧遮那佛或忿怒閻魔敵。 以『ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།』(藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)之咒語持花環,並以紅色綢緞遮面。 以唸誦一切事業之咒語之水進行凈化。 之後,如前一般受持共同之別解脫戒。 從『不退轉之輪』至『祈請上師轉為我』之間進行引導。 生起為利益一切眾生,直至證得菩提果位,受持與五部佛及其各自相關的戒律之念。 祈請諸佛菩薩垂念於我,我,名為…,從此時起直至證得菩提果位。 對於這些共同之受戒等儀軌,若將意義相同但措辭不同的變體一一列出,則會使每次的進入都變得非常不便,且無額外必要。 因此,若在任何情況下都依賴於意義相同且易於理解的一種變體,則會非常方便,故此處如此行之。 如過去、現在、未來三世之怙主們,皆已 निश्चित于菩提果位。
【English Translation】 Disciples, may you dwell within the pure heart-mandala. Seeing the complete wheel of miraculous powers, abandon all sins. This is the abode of all the Tathagatas, the place for accomplishing Vajra Wisdom. In this heart-essence mandala, I shall lead the disciples to enter. Through the blessings of the Dharmadhatu and the remembrance of vows, Those who enter will receive all the perfections bestowed by all the Tathagatas. Thus, declare the power of truth and supplicate the mandala. (The following is) the ritual for guiding disciples into the mandala and bestowing empowerment. It is divided into three parts: entering the mandala, bestowing empowerment upon entering, and the concluding rites of the mandala. (The following is) the ritual for entering the mandala. First, it is divided into two parts: entering with a face covering, and entering into the nature of seeing the mandala. (The following is) the ritual for entering with a face covering. First, it is divided into two parts: guiding outside the curtain, and guiding inside. (The following is) the ritual for guiding outside the curtain. First, outside the curtain, bathe the disciples with water from the vase, reciting all the activity mantras, and have them offer the mandala. Although supplication is not mentioned in the two mandala rituals here, previous lamas considered that one should supplicate three times as in the case of inviting the deity. Then, visualize the disciples as Vairochana or wrathful Yamantaka. Holding a garland of flowers with the mantra 'ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།' (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, space, hero, hum), and bind their faces with a red silk cloth. Purify with water reciting the mantra of all activities. Then, take the common vows of individual liberation as before. Guide them from 'The wheel of non-retrogression' to 'Please speak of the master transforming into me'. Generate the thought to uphold the vows related to the five families in general and individually, for the benefit of all sentient beings, until attaining enlightenment. May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named..., from this time forth until reaching the essence of enlightenment. For these common rituals of taking vows, etc., if the variations with different wording but the same meaning are listed one by one, it will make each entry very inconvenient, and there is no extra need. Therefore, it is very convenient to rely on one easy-to-understand variation with the same meaning in all situations, so it is done here. Just as the protectors of the three times, past, present, and future, have certainly achieved enlightenment.
སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ 10-15-28a དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་གྲགས་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བཞེད་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་མར་པོར་ཡང་བཤད་པ་ཡོད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཟུང་བ་བཤད་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྡོམ་ལྡན་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དགོས་པ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། དྲི་ལན་འདི་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རིགས་དང་མོས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་ལན་ཕྱི་མ་གཉིས་རྭ་ལོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱ་གཞུང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་འགའ་ཞིག་ནའང་ཡོད་དོ། །ཞེས་དྲི་ཞིང་དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། 10-15-28b ཞེས་ལན་བཏབ་པས། རིགས་དང་མོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བགྱ
【現代漢語翻譯】 菩提心無上勝妙,我今發起殊勝菩提心。 嚴守戒律清凈行,積聚善法如山王。 為利有情守三戒,堅定不移我受持。 佛法僧乃無上寶,三寶至尊無與倫比。 我今受持佛陀戒,生於佛陀瑜伽中。 金剛族尊妙無比,金剛鈴杵妙手印。 如實受持不放逸,上師亦當敬奉持。 珍寶族尊妙無比,誓言悅意皆歡喜。 日日夜夜六時中,四種佈施恒常行。 大菩提心所生起,清凈蓮花族無比。 外內秘密三乘法,各自受持不違越。 業之族尊妙無比,一切律儀皆圓滿。 如實受持不捨棄,盡力供養作禮敬。 菩提心無上勝妙,我今發起殊勝菩提心。 為利一切諸有情,我今受持諸律儀。 未度者我當度彼,未脫者我當令脫。 未安者我當安慰彼,令諸眾生入涅槃。 如是念誦三遍,此即名為密咒之律儀。應善加受持五部之律儀。 如Ra Lotsawa(饒譯師)之規,主張于預備和正行二階段皆受持律儀。如印度之儀軌,Marpo(瑪爾巴)亦曾宣說。 大阿阇黎Darika(達日迦)亦說於二階段皆當受持,並說于正行階段受持之方式如前所述。于正行階段,若阿阇黎如法加持弟子,則已失之律儀亦可恢復,故阿阇黎自身須先具足律儀,方可傳授律儀于弟子,此至關重要。此後,為引入壇城而提問:『汝為誰?欲何求?』此問答有諸多不同之版本,然以確定種姓與意樂為要,故此處所說之版本為善。后二問答見於Ra Lotsawa(饒譯師)之儀軌中,亦見於其他一些印度之儀軌中。如是提問,彼亦以『善哉!我乃具福者,求大樂。』作答。以此可知其種姓與意樂。此後,復問:『彼于子將作何事?』 答:『為作最勝佛之誓言。』
【English Translation】 The mind is unsurpassed and sublime; I shall generate the supreme Bodhicitta. I shall uphold the precepts of moral discipline, and accumulate virtuous dharmas. I shall firmly grasp the three moral disciplines that work for the benefit of sentient beings. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed and sublime Three Jewels. From today onwards, I shall take the vows that arise from the yoga of the Buddha. With the supreme and great Vajra family, I shall also hold the vajra, bell, and mudra in perfect correctness. I shall also take the teachers as well. Within the supreme and great Ratna family, with vows that are pleasing to the mind, Each day, in six sessions, I shall always give the four kinds of generosity. Within the pure and great Padma family that arises from the great Bodhi, I shall individually take the outer, secret, and three vehicles. Within the supreme and great Karma family, I shall perfectly and individually hold all the vows that are complete, And do whatever I can to make offerings. The mind of enlightenment is unsurpassed; I shall generate the supreme. For the sake of all sentient beings, I shall take all the vows without exception. Those who have not been liberated, I shall liberate. Those who have not been freed, I shall free. Those who have not been given breath, I shall give breath, And I shall place sentient beings in Nirvana. Saying this three times is known as the vows of secret mantra. One should properly take the vows of the five families. According to the system of Ra Lotsawa, it is asserted that one should take the vows in both the preliminary and main stages. It is also explained in the Indian ritual of Marpo. The great teacher Darika also explained that one should take them in both stages, and he said that the time to take them in the main stage is as explained here. In the main stage, if the teacher properly empowers the student, then all the broken vows will be restored, so it seems very important that the teacher himself should have the vows before bestowing them on the student. Then, in order to lead him into the mandala, one should ask: 'Who are you? What do you desire?' There are many different versions of this question and answer, but it is important to ascertain the family and inclination, so the version explained here is good. The latter two questions appear in the ritual of Ra Lotsawa, and also in some other Indian rituals. After asking this, he should answer, 'Good! I am fortunate, seeking great bliss.' Thus, one knows his family and inclination. Then, one should ask again, 'What will he do for the son?' Answer: 'To make the vows of the supreme Buddha.'
ི་འཚལ། ཞེས་ལན་བདབས་སུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ 10-15-29a སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། ཡང་ཤར་སྒོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྔར་བཞིན་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་ལན་བདབས་སུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ། 回答說「是」。然後憶念爲了一切眾生獲得佛果的世俗菩提心願, དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། 觀想其在心中化為一輪圓滿的月亮。觀想一切法無自性的空性與自心融為一體的勝義菩提心,在月亮之上生起白色五股金剛杵。 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། 唸誦『嗡,薩瓦,瑜伽,吉當,烏巴達亞彌』(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पात यामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpāda yāmi,漢語字面意思:嗡,一切,瑜伽,心,生起,我),生起一切瑜伽之心。 ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། ། 這種生起月亮和金剛杵的方式是瑜伽生起心的獨特關鍵。其來源已經闡述完畢。這能確定種姓,使其不退轉于其他道。 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། 然後將帶花的金剛杵置於心間,唸誦:『嗡,蘇惹德,薩瑪雅,斯德旺,吽,悉地,班匝,亞塔,蘇康』。 དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 今天你將受到一切如來的加持。你也不要對未進入壇城者和不具信心者講述一切如來最極秘密的壇城。』這樣說道。 ༈ ནང་དུ་གཞུག་པ། 進入壇城: གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། ། 第二部分分為三:進入壇城並繞行禮拜,立誓,降臨智慧並宣說諦實力。 ༈ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། 進入壇城並繞行禮拜: དང་པོ་ནི། ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ 首先,唸誦『嗡,啊,穆德嘎ra,德熱嘎,吽』並引導,以『啊,康,比ra,吽』觀想進入壇城之中, 10-15-29a 10-15-29a སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། ། 實際上進入帷幕之中,唸誦『瑪哈,ra達,蘇迪達,蘇多效,蘇蘇效,班匝薩埵,啊,迪亞,悉地亞,芒』,然後進行繞行。 དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། 然後,在東門,觀想弟子為忿怒閻羅敵,爲了供養和侍奉一切如來而獻上自己,心想:『祈請一切如來的本體金剛薩埵加持我!』 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། 唸誦『嗡,薩瓦,達塔嘎達,布扎,烏巴斯塔納亞,阿瑪南,尼雅達亞彌,薩瓦,達塔嘎達,班匝薩埵,阿迪提斯塔,斯瓦芒』,然後向主尊伸出金剛合掌,身體完全伏于地上進行禮拜。 ཡང་ཤར་སྒོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྔར་བཞིན་ཕྱག་བྱ། 再次在東門,觀想為愚癡閻羅敵,目標如前,唸誦『嗡,薩瓦,布達,布扎,烏巴斯塔納亞,阿瑪南,尼雅達亞彌,薩瓦,達塔嘎達,班匝,貝若扎那,阿迪提斯塔,芒』,然後如前向愚癡閻羅敵進行禮拜。 དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ 然後前往南門,觀想為吝嗇閻羅敵
【English Translation】 ཞེས་ལན་བདབས་སུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ། Answer 'Yes'. Then, remembering the conventional aspiration for enlightenment, thinking 'I shall attain Buddhahood for the sake of all sentient beings,' དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། visualize that as a fully complete circle of the moon in your heart. Generate the ultimate bodhicitta, believing that all phenomena are emptiness, devoid of inherent existence, and that your own mind has become one with it, in the form of a white five-pronged vajra on the moon. ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། Recite 'Om Sarva Yoga Cittām Utpātayāmi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पात यामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga cittaṃ utpāda yāmi, Chinese literal meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I) and generate the mind of all yogas. ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། ། This method of generating the moon and vajra is the unique key to generating the mind of yoga. Its sources have already been explained. This will certainly determine the lineage so that it does not revert to other paths. དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། Then, holding the vajra with a flower in your heart, recite: 'Om Surate Samaya Tvam Hoh, Sidhya Vajra Yathasukham.' དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 'Today you will be blessed by all the Tathagatas. You should not speak of this most secret mandala, the supreme of all the Tathagatas, to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' Thus, it is said. ༈ ནང་དུ་གཞུག་པ། Entering the Mandala: གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། ། The second part has three sections: entering and circumambulating with prostrations, establishing the vows, and invoking wisdom and declaring the power of truth. ༈ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། Entering and Circumambulating with Prostrations: དང་པོ་ནི། ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ First, reciting 'Om Ah Mudgara Dhrik Hum' and leading, with 'Ah Kham Vira Hum' contemplate entering into the mandala, 10-15-29a 10-15-29a སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། ། actually enter inside the curtain, recite 'Maharata Sudiḍha Sutoṣo, Susuṣo, Vajrasattva Ah Dhyasiddhya Mam,' and then circumambulate. དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། Then, at the east gate, visualize the disciple as the wrathful Yama's Destroyer of Anger, offering oneself for the sake of making offerings and serving all the Tathagatas, thinking, 'May Vajrasattva, the embodiment of all the Tathagatas, bless me!' ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། Recite 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitiṣṭha Svamam,' and then prostrate to the main deity, extending the vajra mudra and placing the entire body on the ground. ཡང་ཤར་སྒོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྔར་བཞིན་ཕྱག་བྱ། Again, at the east gate, visualize as the Yama's Destroyer of Ignorance, with the same aim as before, recite 'Om Sarva Buddha Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Vairocana Adhitiṣṭha Mam,' and then prostrate to the Yama's Destroyer of Ignorance as before. དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ Then, going to the south gate, visualize as the Yama's Destroyer of Stinginess
ེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ 10-15-29b ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བས་ཁ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་པས། རིགས་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཤཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བ་ཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རྭ་ལོས་ན་མ་དྷེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཀྱང་མཛད་མོད་ཀྱང་། དེ་དང་ཕྱག་ལྔ་རྒྱས་བསྡུས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ། ། ༈ དམ་ལ་གཞག་པ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ 10-15-30a འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ
【現代漢語翻譯】 我生起(慢)。爲了供養和灌頂一切如來(Tathagata),我獻上自己。祈請一切如來賜予我金剛寶灌頂。』如此思維,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 阿比謝卡亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 冉那 阿比辛恰 瑪姆 (Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Yaatmanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhisinchamum)。然後將金剛合掌置於心間,額頭觸地作禮。 之後,在西門生起(貪慾)閻魔死主。爲了供養一切如來和轉法輪,我獻上自己。祈請一切如來為我轉金剛法輪。』如此思維,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 扎巴瓦爾 達那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 達瑪 扎巴瓦爾 達亞 瑪姆 (Om Sarva Tathagata Puja Pravarthanaaya Aatmaanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravarthaya Mam)。然後以貪慾閻魔死主之姿,合掌于額頭,口觸地作禮。 之後,在北門生起(嫉妒)閻魔死主。爲了供養一切如來之事業,我獻上自己。祈請一切如來為我成辦金剛事業。』如此思維,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 嘎瑪內 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 嘎瑪 咕嚕 瑪姆 (Om Sarva Tathagata Puja Karmane Aatmaanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam)。然後以嫉妒閻魔死主之姿,金剛合掌置於心間,頭頂觸地作禮。如此,按照各部之次第,觀想自己供養、承侍一切勝者,供養、灌頂,供養、轉法輪,並被加持為具有圓滿事業之能力。 之後,再次從東門開始,唸誦:嗡 咕嚕 扎拉納亞 普加 烏帕斯塔那亞 夏特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 巴瓦 巴日 扎拉那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 (Om Guru Charanaya Puja Upasthanaaya Shatmaanam Niryaatayaami Sarva Bava Pari Dhranaya Aatmaanam Niryaatayaami)。以此禮拜上師之足。 饒洛(Rwa Lo)也作那瑪德(Nama Dhe)等之禮拜,然此與五體投地禮有繁簡之別,故二者缺一亦可。 第二,關於安立誓言:上師將金剛杵置於弟子頭頂,說道:『如今你已進入一切如來(Tathagata)之種姓,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來之成就,其他成就更不必說。』你也不應在未見此壇城者面前談論,否則你將違犯誓言。』如此宣說,從利益的角度安立誓言。
【English Translation】 I generate (pride). Offering myself for the purpose of offering and empowerment to all Tathagatas, I pray that all Tathagatas grant me the Vajra Jewel empowerment.' Thinking thus, recite: Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Yaatmanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhisinchamum. Then, place the Vajra palms together at the heart, and prostrate with the forehead touching the ground. Then, in the west gate, generate (desire) Yama Lord of Death. Offering myself for the purpose of offering to all Tathagatas and turning the wheel of Dharma, I pray that all Tathagatas turn the Vajra wheel of Dharma for me.' Thinking thus, recite: Om Sarva Tathagata Puja Pravarthanaaya Aatmaanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravarthaya Mam. Then, in the form of Yama Lord of Death with desire, join the palms at the forehead, and prostrate with the mouth touching the ground. Then, in the north gate, generate (jealousy) Yama Lord of Death. Offering myself for the purpose of offering the activities of all Tathagatas, I pray that all Tathagatas accomplish the Vajra activities for me.' Thinking thus, recite: Om Sarva Tathagata Puja Karmane Aatmaanang Niryaatayaami Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. Then, in the form of Yama Lord of Death with jealousy, join the Vajra palms at the heart, and prostrate with the crown of the head touching the ground. Thus, according to the order of each family, contemplate that you are offering and serving all the Victorious Ones, offering and empowering, offering and turning the wheel of Dharma, and being blessed with the ability of perfect activities. Then, starting again from the east gate, recite: Om Guru Charanaya Puja Upasthanaaya Shatmaanam Niryaatayaami Sarva Bava Pari Dhranaya Aatmaanam Niryaatayaami. With this, pay homage to the feet of the Guru. Rwa Lo also performs the Nama Dhe and other prostrations, but these differ in complexity from the five-point prostration, so either one can be omitted. Secondly, regarding the establishment of vows: The master places the Vajra on the head of the disciples and says: 'Now you have entered the lineage of all Tathagatas, therefore I will generate Vajra wisdom for you, by which you will also obtain the accomplishments of all Tathagatas, not to mention other accomplishments.' You should also not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' Thus speaking, establish the vows from the perspective of benefits.
་བཞག་གོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུའང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ལྟུང་བདུན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་ག་བུར་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁར་བླུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙེས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ལ་ 10-15-30b ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་རྒྱ་གཞུང་ལ་སྣང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་སློབ་མ་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་མི་གསལ་ཡང་། དགེ་མི་དགེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དམིགས་ནས་འདྲི་བར་གསུངས་པས་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཿདང་། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཨཱཿདང་། རྭ་བ། ཕྱི་
【現代漢語翻譯】 然後,將金剛杵放在頭頂上,說道:『這是你的誓言金剛杵。如果向任何人透露此事,它將擊碎你的頭顱。』然後,將金剛杵放在心間,唸誦:『嗡,今日金剛薩埵親臨,進入你的心中。如果透露此事,立即裂開而逝。』這兩者是通過過失的途徑來立誓的。這三者是特別針對第七條根本墮罪而立誓的。 然後,將檀香和冰片混合的水,唸誦『嗡 班雜 烏達嘎 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka ṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,水,ṭha)』的咒語七遍,倒入弟子的口中,說道:『這是你的地獄之水。違背誓言將會焚燒,遵守誓言將會成就。飲用金剛甘露之水吧!』這是通過普遍守護或不守護誓言的利益和過失兩個方面來立誓的。 然後,抓住弟子的手,說道:『從今以後,你的金剛手就是我,你必須做我讓你做的事情。你也不要輕視我,否則你會在沒有擺脫痛苦的情況下死去,並墮入地獄。』這是通過聽從上師的教導來立誓的,特別是針對第一條根本墮罪而立誓的。 接下來是降下智慧並陳述真實力量。 第三部分是:然後,弟子向上師祈請三次:『請諸佛加持,將金剛薩埵降臨於我。』關於降伏怖畏金剛,按照前代上師的觀點,觀想本尊為單面雙臂,或者在降下智慧時,按照經文,只觀想一位主要的弟子。雖然在兩個壇城儀軌中沒有明確說明弟子觀想成哪位本尊,但在詢問是否吉祥時,暗示觀想成貪慾閻羅死主來提問。頓月賢士也說觀想成無量光佛。或者,按照大成就者的觀點,將三者都觀想成貪慾閻羅死主的身相,在頭頂觀想白色圓形水壇城,從 བཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vaṃ,漢語字面意思: )中產生,以充滿寶瓶的 ཧཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,haḥ,漢語字面意思: )來標示;在心間觀想黃色方形土壇城,從 ལཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,laṃ,漢語字面意思: )中產生,以三股金剛杵標示的 ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思: )來標示;在臍間觀想紅色三角形火壇城,從 རཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思: )中產生,以銳利燃燒的 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思: )來標示。外面的...
【English Translation】 Then, placing the vajra on the crown of the head, say: 'This is your vow vajra. If you speak of this matter to anyone, it will shatter your head.' Then, placing the vajra on the heart, recite: 'Om, today Vajrasattva himself, enters into your heart. If you speak of this matter, may you immediately split apart and pass away.' These two are establishing the vow through the means of transgression. These three are specifically establishing the vow in relation to the seventh root downfall. Then, mixing water with sandalwood and camphor, recite the mantra 'Om Vajra Udaka Tha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka ṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, ṭha)' seven times, and pour it into the disciple's mouth, saying: 'This is your water of hell. If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, you will attain accomplishment. Drink the water of vajra nectar!' This is establishing the vow through both the benefits and drawbacks of generally keeping or not keeping the vows. Then, taking the disciple's hand, say: 'From now on, I am your Vajrapani, and you must do what I tell you to do. Do not despise me, or you will die without abandoning suffering and fall into hell.' This is establishing the vow through obeying the guru's instructions, specifically establishing the vow in relation to the first root downfall. Next is invoking wisdom and stating the power of truth. The third part is: Then, the disciple requests the guru three times: 'Please, may all the Tathagatas bless me and cause Vajrasattva to descend upon me.' Regarding the subjugation of Bhairava, according to the view of the previous lamas, visualize the main deity as having one face and two arms, or when invoking wisdom, according to the scriptures, visualize only one main disciple. Although it is not explicitly stated in the two mandala rituals which deity the disciple should be visualized as, it is implied that when asking whether it is auspicious, one should visualize and ask as the Lord of Desire, Yama, and the Executioner. Donyo Zhap also said to visualize as Amitabha. Alternatively, according to the view of the great accomplished ones, visualize all three as the form of the Lord of Desire, Yama, and the Executioner, and visualize a white circular water mandala arising from བཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vaṃ,漢語字面意思: ) on the crown of the head, marked with ཧཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,haḥ,漢語字面意思: ) filled with a vase; visualize a yellow square earth mandala arising from ལཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,laṃ,漢語字面意思: ) in the heart, marked with ཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思: ) with a three-pronged vajra; visualize a red triangular fire mandala arising from རཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思: ) in the navel, marked with ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思: ) that is sharp and blazing. The outer...
མ་ཁ་ཅིག་ས་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འགོད་པའི་སྔ་མའི་ལུགས་དོར་ནས་ལཾ་ཡིག་འགོད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿབཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་མ་གོ་བར་ལུགས་སྔ་མ་བཅོས་པར་སྣང་ངོ་། །རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཡོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། ཛྷེཿ དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བའི་མེའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ། སླར་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སྙིང་གའི་ས་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་ 10-15-31a བོའི་ཆུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབ་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རླུང་གིས་འདེགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་སྤོས་འབུལ་ཞིང་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དམིགས་པ་ནི།ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བླ་མ་རྭ་ལོ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་དམིགས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཞེས་པ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་གསུང་བབས་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བབས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ། །འཕར་བའི་ཚེ་དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བསྒོམས་ན་འགུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་ 10-15-31b སྣང་ཟེར་ན། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱས་ལ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་བཅུག་པ་འདིའི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས
【現代漢語翻譯】 捨棄在壇城中央書寫ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的舊例,改為書寫ལཾ་字,這似乎是因為不理解吉祥成就者等人所說的,在密集金剛壇城中書寫ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、ཧཿ(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:種子字)、ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、ཛྷཻཿ(藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:種子字)這四個字,而擅自更改舊例。在腳下觀想從ཡཾ་(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生起的藍色風輪,呈弓形震動,邊緣以幡幢為標誌。ཛྷེཿ(藏文:ཛྷེཿ,梵文天城體:झेः,梵文羅馬擬音:jheḥ,漢語字面意思:種子字)具有猛烈且難以忍受的形象,被風吹動,到達臍部的火位。再次被風吹動,心臟處的土地燃燒起來。從頭頂的甘露中降下甘露之雨,使弟子感到滿足,風將弟子托起,上師自己也感到驕傲,以閻魔敵忿怒尊的猙獰身姿,右手高舉金剛杵,左手搖動鈴鐺,以此供奉並降下,通過咒語來降伏。 其中的咒語是:'嗡 舍日 扎日 威格日達那那 吽 吽 啪 啪 阿貝夏亞 斯達姆巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 訶 阿 齋 吽 啪'。此處的觀想是:身體內的火焰光芒向十方放射,將所有佛和菩薩觀想成閻魔敵忿怒尊的形象,如雨般降下並融入自身,喇嘛饒洛如此認為。然後,上師將弟子觀想成貪慾閻魔敵忿怒尊的形象,並在其舌頭上觀想紅色的ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字,唸誦'諦叉 瓦日ra'。然後唸誦:'怙主金剛大樂尊,無量光佛大安樂,請說貪慾大樂法,善與不善善巧問。'以此提問。如果降下聲音,則說善與不善。如果降下意,則知曉屬於三界。如果降下身,則在空中跳躍。跳躍時,觀想在其頭頂上方,從ཡཾ་(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生起的大自在天壇城,以各種金剛杵鎮壓,則不會動搖。然後,讓弟子面向壇城,詢問'你眼中所見如何?'如果說看到白色等顏色,則理解為具有獲得寂靜等成就的資格,並給予真實的加持。'真實不虛之壇城,我今引入諸弟子,諸佛本尊之種姓,福德如何即如何。此之成就將如何,種姓將成何器皿,福德威力又如何,如是壇城愿成就。'
【English Translation】 Abandoning the old practice of writing the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in the center of the mandala, and instead writing the letter ལཾ་, seems to be a correction of the old practice without understanding that the four letters ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), ཧཿ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Seed syllable), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable), ཛྷཻཿ (Tibetan: ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari: झैः, Sanskrit Romanization: jhaiḥ, Literal meaning: Seed syllable) are written in the Guhyasamaja mandala, as taught by the great accomplished ones and others. At the feet, visualize a blue wind mandala arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), vibrating in the shape of a bow, marked at the edge by banners. ཛྷེཿ (Tibetan: ཛྷེཿ, Sanskrit Devanagari: झेः, Sanskrit Romanization: jheḥ, Literal meaning: Seed syllable) having a fierce and unbearable form, moved by the wind, reaches the fire position at the navel. Again moved by the wind, the earth at the heart blazes up. From the nectar above the crown of the head, a rain of nectar descends, satisfying the disciple, who is lifted by the wind, and the guru himself feels proud, with the terrifying form of Yamantaka, raising a vajra in his right hand and ringing a bell in his left, offering incense and subduing, bringing down with the mantra. The mantra for this is: 'Om Shrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Abeshaya Stambhaya Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Hah Ah Jhai Hum Phat'. The visualization here is: the rays of fire within the body radiate in the ten directions, visualizing all Buddhas and Bodhisattvas in the form of Yamantaka, descending like rain and dissolving into oneself, as Lama Ra Lotsawa believes. Then, the guru visualizes the disciple as the form of Raga Yamantaka, and on his tongue visualizes a red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) and recites 'Tishta Vajra'. Then recite: 'Lord Vajra Great Dharma, Infinite Light Great Bliss, Speak of the Great Dharma of Desire, Skillfully ask about good and non-good.' Ask this question. If a voice descends, then speak of good and non-good. If the mind descends, then know that it belongs to the three realms. If the body descends, then it jumps into the sky. When jumping, visualize above his head the mandala of the Great Lord arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), suppressed by various vajras, so that it will not move. Then, have the disciple face the mandala and ask, 'How does it appear to your eyes?' If he says he sees white, etc., then understand that he is qualified to obtain the accomplishments of peace, etc., and give the blessing of truth. 'In this true and unerring mandala, I now introduce the disciples, The lineage of all Buddhas and deities, May the merit be as it is. How will this accomplishment be, What vessel will the lineage become, How is the power of merit, May such a mandala be accomplished.'
་བརྗོད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་མོས་པ་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་སེམས་མ་གཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དམིགས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་དབུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ལྷའི་སྐུ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་ན་ཕྱག་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་ན་རིང་པོས་འགྲུབ་ལ་ཉེ་ན་མྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་དང་། མཉམ་ན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་། གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །རྩིག་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ། འདི་ལྭ་བ་པས་མི་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །རྡོར་རའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚེགས་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ལ་དེའི་ 10-15-32a ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་གཞུག་གོ། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་དེ་དང་རྩིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལའང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་ནས་ཕྲེང་བ་དེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མགོ་ལ་བཅིངས། དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་བོས་ནས། སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏད་པས་དེའི་བར་དུ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །འདི་ནི་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་སྤྱན་དར་ཕྱེ་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུ
【現代漢語翻譯】 說道。 進入能見壇城之自性。 第二,從先前持有的花鬘中,取出以『嗡 德朗 (藏文: ཏྲཾ,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: 德朗)』加持過的,新鮮且未凋謝的花朵一朵,對於渴望珍寶花鬘的弟子,合掌置於其間給予。使弟子心不散亂,成為一心一意的堅定之人,以恭敬為先導,觀想如主尊與眷屬安住於前。心中默許進入,想著讓花朵落於主尊或自己本尊的頭頂,唸誦『帕ra 德阿底 扎 班匝 吽 (藏文: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體: प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音: pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思: 接受 金剛 吽)』,投擲花朵,以此可知是何部之本尊。如果花朵落在主尊身上,則迅速成就;如果落在本尊身像的眉間等處,則成就大手印等悉地。如果離本尊很遠,則需要很久才能成就;如果很近,則迅速成就。如果落在兩者之間,則接近哪一方就屬於哪一部,如果相等,則成就兩者的悉地,並且屬於對哪一方有信心的那一部。如果落在墻外,即使重複三次仍然落在外面,則只能成就微小的悉地。據說這不能被喇瓦巴所接受。如果落在金剛墻內,則歷經艱難才能成就,如果落在金剛墻外,則無法成就悉地,也不應展示壇城,應通過唸誦真言等方式使其具備資格后再行引入。總續中說,對於花朵落在墻上,也要進行息災火供后才能引入。然後將那朵花與之前的花鬘一起繫好,唸誦『嗡 帕ra 德阿底 格ra 赫 納 斯瓦 姆 伊芒 薩 德瓦 瑪哈 巴拉 (藏文: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།,梵文羅馬擬音: oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思: 嗡 接受 你 這個 勇士 大 力量)』,繫在頭上。這是呼喚花朵落到的本尊為大力勇士,將弟子託付給本尊,直到弟子獲得菩提之前,都請本尊攝受,這是本尊在此期間攝受弟子的甚深方便。這是第一個灌頂,花鬘灌頂。然後觀想在弟子的心間有月亮和『吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』字,在前額有『讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』字,在雙眼有『嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』字,併發出光芒,唸誦:『嗡 班匝 薩 德瓦 登 喬 杰,米 杰 巴 爾 尼 尊 巴 爾 澤,杰 瓦 塔 姆 杰 托 昂 杰 瓦,班 匝 杰 尼 拉 納 美 (藏文: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།,漢語字面意思: 嗡 金剛 薩埵 現在 您的,眼睛 打開 努力 請做,打開后 所有 都將看見,金剛的 眼睛 無上)』,以此打開眼罩,現在以信心的力量,看這個壇城本身。你生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,一切悉地圓滿具足,你將成為最勝的誓言,以金剛蓮花的嬉戲,修持秘密真言。
【English Translation】 said. Entering into the nature of seeing the mandala. Second, from the previously held garland of flowers, take out a fresh and unfaded flower that has been blessed with 'Oṃ traṃ (藏文: ཏྲཾ,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: Oṃ traṃ)'. For the disciple who desires a precious garland, place it between their palms held together. Make the disciple's mind unwavering, becoming steadfast with single-pointed focus, with reverence as the guide, visualize as if the main deity and retinue are present before them. Mentally allow entry, thinking of letting the flower fall upon the head of the main deity or one's own deity, recite 'Pra tīccha vajra hoḥ (藏文: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體: प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音: pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思: Accept Vajra Hūṃ)', and throw the flower, thereby knowing which family of deity it is. If the flower falls on the main deity, it will be quickly accomplished; if it falls on the ūrṇākośa (眉間白毫) etc. of the deity's form, then siddhis such as Mahāmudrā will be accomplished. If it is very far from the deity, it will take a long time to accomplish; if it is close, it will be quickly accomplished. If it falls between the two, then it belongs to whichever side it is closer to, and if it is equal, then the siddhis of both will be accomplished, and it belongs to whichever one has faith in. If it falls outside the wall, even if repeated three times and it still falls outside, only a small siddhi will be accomplished. It is said that this cannot be accepted by Lāva-pa. If it falls inside the vajra enclosure, it will be accomplished with great difficulty, and if it falls outside, there will be no siddhi, and the mandala should not be shown, but after making them qualified through mantra recitation etc., they should be introduced later. The general tantra says that for flowers falling on the wall, a pacifying fire offering should be performed before introducing them. Then, tie that flower together with the previous garland of flowers, recite 'Oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla (藏文: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།,梵文羅馬擬音: oṃ pratigṛhṇa stvaṃ imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思: Oṃ Accept You This Hero Great Strength)', and tie it on the head. This is calling the deity upon whom the flower fell as the great powerful hero, entrusting the disciple to the deity, requesting the deity to take care of the disciple until they attain enlightenment, this is the profound means by which the deity takes care of the disciple during this time. This is the first empowerment, the garland of flowers empowerment. Then, visualize a moon and the syllable 'Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' at the disciple's heart, the syllable 'Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' at the forehead, and the syllable 'Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' at the two eyes, emitting light, and recite: 'Oṃ vajrasattva deṃ khyo jé, mik jé par ni tsön par dzé, ché wé tham ché thoṃ gyur wa, dorjé mik ni la na mé (藏文: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།,漢語字面意思: Oṃ Vajrasattva Now Your, Eyes Open To Strive Please Do, Opened By All Will See, Vajra Eyes Are Supreme)', thereby opening the blindfold, now with the power of faith, look at this very mandala. You are born into the family of the Buddha, blessed by mudrā and mantra, all siddhis are perfectly complete, you will become the supreme samaya, practice the secret mantras with the play of vajra and lotus.
བ་པ་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་ཧེ་ནི་ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བོས་ནས་པཱ་ཤྱ་ཞེས་པ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །གང་ལ་ལྟ་ན། བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ཞེས་མ་གོ་བར། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་གོ་ནས། བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་ཙཀྲ་སཾ་བཱ་ར་པཱ་ཤྱ་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་མ་ཤར་བའོ། འཁོར 10-15-32b གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐོར་རོ། ། ༈ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པ་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། དང་པོ་ནི། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་ཆུ་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་དང་། དབང་རྫས་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པས་རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རེ་རེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་གཉིས་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ཡང་ན་ཡུམ་མེད་པས་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་མི་བདེ་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་གསལ་པོ་མེད་ཅེས་གསུང་བའི་དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གཉིས་པའང་མི་འཐད་དེ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ནང་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་དེ། དེར་བཤད་པའི་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལའང་བྱེད་པ་དགོངས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགྲ་ནག་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་གཉིས་ལའང་མཚུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བྱའོ། །འདི་ 10-15-33a ལ་ལྔ། ཆུའི་དབང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་གི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཆུའི་དབང་། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སླ
【現代漢語翻譯】 巴巴吉(藏語:བཱ་པ་གྱིས།),說『嘿 Vajra Pashya』(藏語:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ།)。『嘿』(藏語:ཧེ་)是『喂』的意思,呼喚弟子,『帕夏』(藏語:པཱ་ཤྱ་ཞེས་པ་)是『看』的意思。看什麼呢?『Vajra』(藏語:བཛྲ་ཞེས་པ་)是『金剛』的意思。不要理解為看金剛壇城,而是理解為展示金剛壇城。所以,在勝樂金剛等法中唸誦『Chakra Sambara Pashya』(梵文, चक्र संवर पश्य,cakra saṃvara paśya,輪環 Samvara 看),這樣的翻譯是不正確的。壇城 的諸神之名先被唸誦,從東門守護者開始,直到主尊,所有能依和所依的壇城都被展示出來。嗡,金剛壇城,我進入偉大的壇城!嗡,瑜伽壇城,我看見偉大的壇城!嗡,秘密壇城,我被授予偉大的壇城!薩瑪雅 霍 霍 霍!(藏語:ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ།)』這樣唸誦,是進入壇城的部分。 授予進入者的灌頂: 第二部分是授予進入者的灌頂,分為四種:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂和第四灌頂。 寶瓶灌頂: 第一部分分為兩種:共同的金剛阿阇黎灌頂和非共同的金剛上師灌頂。 共同的金剛阿阇黎灌頂: 第一種是:在紅黑壇城儀軌中,從水灌頂到名字灌頂之間授予的是弟子灌頂。至於灌頂的本尊是什麼,並不清楚。但在怖畏金剛法中,按照前代上師的觀點,生起五部佛的共同和不共同兩種,每一種都進行內外兩種灌頂。對此,後世的一些學者說,或者因為沒有明妃,所以通過內供儀軌生起是不合適的,而且在閻魔敵法類中,也沒有明確說明通過內供儀軌生起。第一個問題已經討論過了,第二個問題也不合理,因為在壇城儀軌《金剛鬘》中,有關於內灌頂的描述。在那裡描述的黑敵壇城儀軌也應該這樣做。因此,對黑敵進行內灌頂,也同樣適用於其他兩種壇城儀軌,所以也應該這樣做。這個 分為五種:水灌頂、寶冠灌頂、金剛杵灌頂、鈴灌頂和名字灌頂。 水灌頂: 第一種是:弟子獻上供品和曼扎,然後頂禮。右膝著地,雙手合掌,掌心向上,捧著花。『如佛以大智慧,授予金剛薩埵灌頂,愿上師也賜予我灌頂,並賜予我殊勝成就。』(藏語:སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །)這樣祈請,是爲了獲得所有弟子灌頂的意義。然後,上師……
【English Translation】 Baba Gyi (Tibetan: བ་པ་གྱིས།), says 'Hey Vajra Pashya' (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ།). 'Hey' (Tibetan: ཧེ་) means 'Hey', calling the disciple, 'Pashya' (Tibetan: པཱ་ཤྱ་ཞེས་པ་) means 'look'. What to look at? 'Vajra' (Tibetan: བཛྲ་ཞེས་པ་) means 'diamond'. Do not understand it as looking at the Vajra Mandala, but understand it as showing the Vajra Mandala. Therefore, in the Hevajra and other dharmas, reciting 'Chakra Sambara Pashya' (Sanskrit, चक्र संवर पश्य, cakra saṃvara paśya, Wheel Samvara See), such a translation is incorrect. The mandala The names of the deities are recited first, starting from the eastern gatekeeper, up to the main deity, all the dependent and the depended mandala are shown. Om, Vajra Mandala, I enter the great mandala! Om, Yoga Mandala, I see the great mandala! Om, Secret Mandala, I am empowered into the great mandala! Samaya Ho Ho Ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ།)' This recitation is the part of entering the mandala. Empowerment for the Entered: The second part is the empowerment for the entered, which is divided into four types: Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Fourth Empowerment. Vase Empowerment: The first part is divided into two types: Common Vajra Acharya Empowerment and Uncommon Vajra Master Empowerment. Common Vajra Acharya Empowerment: The first is: In the red and black mandala ritual, what is granted from the water empowerment to the name empowerment is the disciple empowerment. As for what the deity of the empowerment substance is, it is not clear. However, in the Yamantaka dharma, according to the view of the previous masters, the common and uncommon two of the five Buddha families are generated, and each is given two internal and external empowerments. Regarding this, some scholars of later generations said that, either because there is no consort, it is not appropriate to generate through the inner offering ritual, and it is not clear in the Yamari cycle that it is generated through the inner offering ritual. The first question has been discussed, and the second question is also unreasonable, because in the mandala ritual 'Vajra Garland', there is a description of the inner empowerment. It seems that the black enemy mandala ritual described there should also be done. Therefore, performing the inner empowerment on the Black Enemy is also applicable to the other two mandala rituals, so it should also be done. This is divided into five types: Water Empowerment, Crown Empowerment, Vajra Empowerment, Bell Empowerment, and Name Empowerment. Water Empowerment: The first is: The disciple offers offerings and mandala, and then prostrates. The right knee touches the ground, and the hands are clasped together, palms facing up, holding flowers. 'As the Buddha with great wisdom, grants the Vajrasattva empowerment, may the master also grant me empowerment, and grant me supreme accomplishment.' (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །) Praying in this way is for the meaning of obtaining all disciple empowerments. Then, the master...
ོབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། རྭ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་ལྔ་ནི། རང་རང་གི་ཡབ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་འདྲ་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཞེད་པ་ལྟར་རོ་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བཞེད་པས་དྷཱི་ལས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཞག་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 10-15-33b དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྔ་མའི་ལུགས་ལྟར་རམ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གོ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུས། གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་དབང་ངོ་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ། ཁ་ཅིག་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་འཆད་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་དངོས་སུ་འགལ་བར་སྣང་ངོ་། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དང་། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར
【現代漢語翻譯】 首先,用瓶中的水來凈化,使其空性。在空性之中,觀想不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動尊,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者)顯現,為藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴。五部如來共同的形象和手持法器如下:如Ra等早期上師所說,不動明王為藍色,右手持金剛杵;寶生如來為黃色,右手持寶;無量光如來為紅色,右手持蓮花;不空成就如來為綠色,右手持劍;毗盧遮那如來為白色,右手持法輪,所有佛母皆以左手持鈴,並擁抱明妃。五位明妃與各自的佛父顏色和麵容數量相同,手持鉞刀和顱碗。觀想與瑪瑪奇佛母(梵文:Mamaki)結合,從自身本尊心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,勾召智慧尊融入自身,從自身口中進入,經過身體,從明妃的蓮花中出來,剎那間凈化為空性。在空性之下,對於怖畏金剛(大威德金剛),按照上師的觀點,從dhī(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字變化出劍,劍上標記有dhī字,由此轉變為文殊菩薩,再由此轉變為怖畏金剛父尊和母尊的形象。或者,也可以先觀想為文殊菩薩,然後再進行後續的轉化。對身、語、意和生處進行加持,可以按照之前的儀軌進行,或者省略也可以。然後,十方諸佛和菩薩聚集,從主尊的頂輪進入,經過身體,從父尊的金剛杵進入到母尊的蓮花中,觀想弟子安住于怖畏金剛的形象中,這就是所謂的內灌頂。或者,在三者(身語意)上,先用瓶中的水來凈化弟子,然後從自身本尊心間的種子字發出光芒,勾召智慧尊融入自身,從自身口中進入,經過身體,從明妃的蓮花中出來,剎那間凈化為空性。有些人將怖畏金剛解釋為毗盧遮那佛的水灌頂,這似乎與義成大師的儀軌相矛盾。通過三種儀軌,觀想不動明王父尊和母尊,與智慧尊無二無別。從自身心間的種子字發出光芒,迎請安住在十方虛空中的七位佛父佛母,供養他們,爲了給弟子灌頂,祈請金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文:Vajradhara):『爲了救度眾生而灌頂,如何賜予功德之源?請您也這樣賜予他/她。』以此祈請他們和所修的壇城本尊,虛空中的佛父佛母融入,化為大欲之火而融化。
【English Translation】 First, purify with water from the vase, making it emptiness. Within emptiness, visualize Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, English: the Immovable One, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: the Unmoving One) appearing, blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell. The common forms and hand implements of the Five Buddha Families are as follows: As said by earlier lamas such as Ra, Achala is blue, holding a vajra in his right hand; Ratnasambhava is yellow, holding a jewel in his right hand; Amitabha is red, holding a lotus in his right hand; Amoghasiddhi is green, holding a sword in his right hand; Vairocana is white, holding a wheel in his right hand, and all the consorts hold a bell in their left hands, embracing their consorts. The five consorts have the same color and number of faces and arms as their respective fathers, holding a kartrika and a skull cup. Visualize uniting with Mamaki, from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart of your own main deity, light radiates, summoning the wisdom being, which enters from your own mouth, passes through the body, and exits from the consort's lotus, instantly purifying into emptiness. Below emptiness, for Bhairava (Yamantaka), according to the view of the upper lamas, from the syllable dhī (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) a sword is transformed, marked with the syllable dhī, from which Manjushri is completely transformed, from which the form of Yamantaka father and mother arises. Alternatively, it is also acceptable to first visualize as Manjushri and then perform the subsequent transformation. The blessing of body, speech, mind, and sense bases can be done according to the previous ritual, or it can be omitted. Then, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions gather, entering from the crown of the main deity, passing through the body, from the father's vajra into the mother's lotus, visualizing the disciple abiding in the form of Yamantaka, this is called the inner initiation. Or, on the three (body, speech, mind), first purify the disciple with water from the vase, then from the seed syllable at the heart of your own main deity, light radiates, summoning the wisdom being, which enters from your own mouth, passes through the body, and exits from the consort's lotus, instantly purifying into emptiness. Some explain Yamantaka as the water initiation of Vairocana, which seems to directly contradict the ritual of Don Yod Zhap. Through the three rituals, visualize Achala father and mother, inseparable from the wisdom being. From the seed syllable at your own heart, light radiates, inviting the seven father and mother Buddhas residing in the ten directions of the sky, offering to them, for the purpose of initiating the disciple, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན, Sanskrit: Vajradhara) prays to the Buddhas: 'For the sake of saving beings, how do you bestow initiation, the source of qualities? Please bestow it upon this one in the same way.' By this, pray to them and the mandala deity that has been accomplished, the father and mother Buddhas in the sky merge, transforming into a fire of great desire and melting.
་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལས་བུམ་མ་གཏོགས་པའི་བུམ་ཆུ་རྣམས་ལས་ 10-15-34a ཐམས་ཅད་པ་ཟློས་ཤིང་བསྡུས་ལ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་གཞུག། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསྒོམ། འདིར། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས། རང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་ཞེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་འདྲ་གཅིག་བཤད་ཀྱང་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བསྡུས་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །འདིར་སྔ་མ་རྣམས། བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣམས་དང་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་རྫས་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་ནས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ལ། དོན་ལའང་མི་ཐོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ། བུམ་པ་ཆུ་དབང་གི་དབང་རྫས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན། གླུ་གར་མཛད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ 10-15-34b མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། རང་དང་སློབ་མས་བུམ་པ་བཏེག་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཤིས་བརྗོད་གླུར་བླང་ངོ་། །འདིར་བུམ་པ་དངོས་སུ་བཏེག་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 然後,從頂輪進入,通過金剛道產生的菩提心,為學生授予不動佛(梵文:Achala,意為『不動』)的灌頂,從佛母的蓮花中取出,安置於其自身位置。然後,將三者共同使用的,除了事業瓶之外的所有瓶中的水,全部唸誦並收集,進行凈化。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛中生起不動佛及其佛母,以自身心間的種子字的光芒迎請智慧尊降臨並安住。進行灌頂供養,觀想為從融化中產生的甘露。此處,在紅色壇城儀軌中說:『從唸誦所有事業的瓶中,以自身金剛和合的拳頭取水』,雖然說得像是以事業瓶的水進行灌頂一樣,但在黑色壇城儀軌中,按照『收集唸誦所有事業的瓶中的水』這樣翻譯是很好的。這裡,之前的人們,將瓶和冠冕等以及金剛鈴等生起為不動佛等,從主尊口中進入,將從佛母蓮花中生起的生起為主尊的佛母等,這是因為沒有從任何地方說過用內供儀軌生起灌頂物後進行內灌頂,意義上也講不通,特別是,將瓶作為水灌頂的灌頂物是錯誤的。以自身心間的種子字的光芒,爲了諸佛及其眷屬全體為學生灌頂而祈請,觀想迎請來的諸佛降臨並安住在虛空中。然後,壇城中的諸神生起灌頂之意。眼母(藏文:སྤྱན་མ་,梵文:Locanā,意為『眼』)等明妃和合安住在虛空中,手持傘和勝幢等物在學生的上方。進行歌舞,敲擊樂器。降下鮮花和藏紅花等的雨。手持稍微傾斜的白色寶瓶,其中充滿菩提心甘露,以此進行灌頂。色金剛母(梵文:Rūpavajrā,意為『色金剛』)等以吉祥的歌聲祝願吉祥。忿怒尊安住在各個方位,觀想驅逐邪魔。自己和學生舉起寶瓶,唱誦吉祥的祝願之歌:『吉祥存在於一切眾生的心中,是所有聖者的主宰,是生育一切眾生的大樂,愿此吉祥今日賜予你殊勝的灌頂。』這樣為學生唱誦吉祥的祝願之歌。這裡,實際舉起寶瓶,拋灑鮮花進行吉祥祝願,是因為迎請來的灌頂諸神為學生灌頂。
【English Translation】 Then, entering from the crown of the head, through the Bodhicitta arising from the Vajra path, the student is initiated into Achala (Sanskrit: Achala, meaning 'immovable'), taken from the lotus of the consort and placed in its own position. Then, all the water from the vases used in common by the three, except for the Karma vase, is entirely recited and collected, and purified. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Vajra, generate Achala together with his consort, and with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite and seat the wisdom beings. Perform the initiation offering, and contemplate it as the nectar arising from melting. Here, in the red mandala ritual, it says: 'From the vase in which all actions are recited, take water with one's own Vajra-united fist,' although it sounds like initiating with the water of the Karma vase, in the black mandala ritual, it is good to translate it as 'collecting the water of the vase in which all actions are recited.' Here, the former ones generate the vase and crown, etc., and the Vajra bell, etc., as Achala, etc., and entering from the mouth of the main deity, generating those arising from the lotus of the consort as the consort of the main deity, etc., is because it has not been said anywhere that the initiation substances are generated with the inner offering ritual and then the inner initiation is performed, and it does not make sense in meaning, and especially, it should be known that using the vase as the initiation substance for the water initiation is wrong. With the rays of light from the seed syllable in one's own heart, urge all the Buddhas and their retinues to initiate the student, and contemplate that the invited Buddhas have come and are dwelling in the sky. Then, the deities of the colored powder mandala generate the intention to initiate. The consorts, including Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit: Locanā, meaning 'eye'), dwelling in the sky, hold umbrellas and victory banners, etc., above the student. They perform song and dance, and beat musical instruments. They shower flowers and saffron, etc. They initiate with white vases held slightly tilted, filled with the nectar of Bodhicitta. Rūpavajrā (Sanskrit: Rūpavajrā, meaning 'form Vajra') and others utter auspicious words with auspicious songs. Contemplate that the wrathful ones are stationed in the directions and dispel obstacles. The self and the student lift the vase and sing the auspicious song of blessing: 'May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, the lord of all holy lineages, the great bliss that generates all beings, may that auspiciousness today bestow upon you the supreme initiation.' Thus, sing the auspicious song of blessing for the student. Here, actually lifting the vase and scattering flowers to perform the auspicious blessing is because the invited initiation deities initiate the student.
ར་བ་ན། འདི་ལྟར་མཛོད་ཅེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདི་སློབ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་གཏན་མིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་དེས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་བསྟིམས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 10-15-35a མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ ཅོད་པན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་བུམ་ཆུས་བསང་བ་ནས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་བཞག་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་མིང་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་ལྷར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་ཞུ་བའི་བར་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བར་རྣམས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་རིགས་བདག་དབུས་ན་ཡོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཏྲཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་སྦྱངས་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་དེ་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་མན་ཆད་འདྲ་སྟེ་རིགས་བདག་ནི་རིགས་སོ་སོའི་འོ། །དེ་དག་གིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་
【現代漢語翻譯】 因此,要理解為這樣去做。這是對弟子進行的,絕不是對瓶子進行加持。手持金剛杵的瓶子的裝飾,用右手的金剛拳握住,並以此取水,用金剛杵的尖端傾注于頭頂。灌頂是偉大的金剛,三界眾生都向其致敬,諸佛的秘密三處,從其處所生起,給予加持。唸誦『嗡 阿 班匝 烏達嘎 阿比欽匝 吽 索ra達 斯瓦 昂 阿吽』並進行灌頂。這樣,通過甘露之水進行灌頂,身體充滿,體驗到巨大的喜悅,所有污垢都被凈化,水的殘餘在頭頂盤旋,觀想不動明王作為頭飾。從自己心間的種子字發出光芒,迎請灌頂本尊,唸誦『扎 吽 班 霍』,從弟子的毛孔融入,並以供養進行供養。這樣,不動明王獲得了水的灌頂,凈化了嗔恨的污垢,轉變了識蘊,顯現了法界體性智。 並有權成就與不動明王及其部族的悉地。要理解並給予凈化。 頂髻灌頂 第二,從弟子用瓶水清洗到從蓮花中取出並放回原位的過程,以及除了名字灌頂之外,將灌頂物轉化為各自的本尊,從自己心間的種子字發出光芒迎請智慧尊融入到消融的過程,以及從心間的種子字發出光芒迎請灌頂本尊到生起喜悅的過程,對於頂髻灌頂等也如前進行。用黃金和絲綢等製成的頭飾,觀想弟子的部族主尊位於中央,進行清洗凈化,從『種』字和珍寶中生起寶生佛及其佛母等,然後唸誦『嗡 班匝 仁那 咕拉 牟固扎 阿比欽匝 彌』,將頭飾戴在頭上,繫上絲帶。觀想安住在一切如來部族主尊的頂髻上。唸誦『灌頂金剛』的偈頌,以及『嗡 阿 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 索哈』。用穩固之水進行灌頂,凈化污垢,寶生佛作為頭飾,進行供養,然後如前融入灌頂本尊。其餘的也一樣,從穩固之水灌頂開始相同,部族主尊是各自的部族。通過這些,獲得了寶生佛頂髻的灌頂,凈化了傲慢和吝嗇。
【English Translation】 Therefore, it is to be understood to do it this way. This is done to the disciple, and it is definitely not a blessing to the vase. The decoration of the vase with the vajra, holding it with the vajra fist of the right hand, and taking water with it, pouring it on the crown of the head with the tip of the vajra. The empowerment is the great vajra, revered by the beings of the three realms, the secret three places of all the Buddhas, arising from its place, giving blessings. Recite 'Om Ah Vajra Udaka Abhisinca Hum Sura Ta Svam Aham' and perform the empowerment. Thus, by empowering with the nectar water, the body is filled, experiencing great joy, all impurities are purified, the residue of the water swirls on the crown of the head, visualizing Akshobhya as the head ornament. From the seed syllable in one's heart, rays of light emanate, inviting the empowerment deities, reciting 'Jah Hum Bam Hoh', merging from the disciple's pores, and offering with offerings. Thus, Akshobhya obtains the water empowerment, purifying the defilement of hatred, transforming the skandha of consciousness, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu. And has the authority to accomplish the siddhi of Akshobhya and his family. Understand and give purification. The Crown Empowerment Secondly, from the disciple being cleansed with vase water to being taken out of the lotus and placed back in its place, and from transforming the empowerment substances into their respective deities except for the name empowerment, from the rays of light emanating from the seed syllable in one's heart inviting the wisdom being to merge into the dissolution process, and from the rays of light emanating from the seed syllable in one's heart inviting the empowerment deity to generate joy, the same should be done for the crown empowerment and so on. The headdress made of gold and silk, etc., visualize the family lord of the disciple in the center, cleanse and purify, from the syllable 'Tram' and jewels, generate Ratnasambhava and his consort, etc., then recite 'Om Vajra Ratna Kula Mukuta Abhishinca Mi', place the headdress on the head, tie the ribbons. Visualize residing on the crown of the family lord of all the Tathagatas. Recite the verses of 'Empowerment Vajra', and 'Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum Svaha'. Empower with the firm water, purify the defilements, Ratnasambhava as the head ornament, make offerings, and then merge the empowerment deity as before. The rest is the same, starting from the firm water empowerment, the family lord is each family. Through these, one obtains the Ratnasambhava crown empowerment, purifying pride and miserliness.
སྣ་སྦྱངས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ 10-15-35b ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེས་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། དེ་དག་གིས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ དྲིལ་བུའི་དབང་། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ།རྡོར་དྲིལ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ 10-15-36a སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ མིང་གི་དབང་། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་མགོར་རྡོར་དྲིལ་མཉམ་པོར་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱཻ་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་ལ་བཏགས་ཏེ་མིང་གདགས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆུ་དབང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་
【現代漢語翻譯】 將嗅覺產生的感受蘊(梵文:Vedanā-skandha,蘊:構成個體經驗的五種成分)轉化為平等性智(梵文:Samatā-jñāna,智慧:對事物本質的深刻理解)。顯現寶生佛(梵文:Ratnasambhava,五方佛之一)及其部族的成就,並被賦予力量。通過理解來給予凈化。 金剛灌頂: 第三步是,將弟子和金剛杵觀想為由紇利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)和蓮花中生出的阿彌陀佛(梵文:Amitābha,無量光佛)及其佛母等。唸誦:『諸佛之金剛,今日以此灌汝身,此乃一切佛,為成金剛故受持。』觸控弟子的心、喉嚨和頭頂。將金剛杵遞給弟子的右手,以堅定的神之自豪感握持金剛杵並搖動。通過這些,他們獲得了阿彌陀佛的金剛灌頂,凈化了貪慾的污垢,轉化了識蘊(梵文:Vijñāna-skandha),顯現了妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇā-jñāna),並被賦予了成就阿彌陀佛及其部族的力量。通過這些給予凈化。 鈴灌頂: 第四步是,將鈴和弟子觀想為由康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,種子字)和寶劍中生出的不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,成就一切事業佛)及其佛母等。將鈴遞給弟子的左手,讓他們做出雙手交握的姿勢,同時持有金剛杵和鈴。唸誦:『嗡 班雜 阿底帕底 斯瓦 瑪 阿比欽扎 米 迪斯塔 班雜 薩瑪雅 斯瓦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ,嗡,金剛,主宰,你,我灌頂,安住,金剛,誓言,你)。據說鈴灌頂也被稱為主灌頂。因此,應該通過『班雜 阿底帕底 斯瓦』等來給予灌頂。通過這些,他們獲得了不空成就佛的鈴灌頂,凈化了嫉妒的污垢,轉化了行蘊(梵文:Saṃskāra-skandha),顯現了成所作智(梵文:Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),並被賦予了成就一切事業佛及其部族的力量。通過這些給予凈化。 名號灌頂: 第五步是,將弟子觀想為由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)和法輪中生出的毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,大日如來)及其佛母等。將金剛杵和鈴一起放在弟子的頭上,唸誦:『嗡 班雜 薩埵 斯瓦 瑪 阿比欽扎 米 班雜 納瑪 阿比謝卡 達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta,嗡,金剛,薩埵,你,我灌頂,金剛,名字,灌頂)。呼喚『嘿』,給予一個與所投擲鮮花的神族相關的名字,例如『吉祥某某金剛』。通過這些,他們獲得了毗盧遮那佛的名號灌頂,凈化了愚癡的污垢,轉化了色蘊(梵文:Rūpa-skandha),顯現瞭如鏡智(梵文:Ādarśa-jñāna),並被賦予了成就毗盧遮那佛及其部族的力量。通過理解來給予凈化。在水灌頂等情況下
【English Translation】 Manifested the wisdom of equality by transforming the feeling aggregate (Vedanā-skandha) of the sense of smell. Empowered to accomplish the siddhi (accomplishment) of Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas) and his family. Giving purification through understanding. Vajra Empowerment: The third is, then, visualizing the disciple and the vajra as Amitabha (Infinite Light Buddha) with his consort, etc., generated from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable) and the lotus. Reciting: 'By the power of the vajra of all Buddhas, I empower you today. This is all the Buddhas themselves. Hold it for the sake of accomplishing the vajra.' Touching the disciple's heart, throat, and crown. Giving the vajra to the disciple's right hand, holding it with the pride of the deity and shaking it. Through these, they obtained the vajra empowerment of Amitabha, purified the defilement of attachment, transformed the consciousness aggregate (Vijñāna-skandha), manifested the discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇā-jñāna), and were empowered to accomplish the siddhi of Amitabha and his family. Giving purification through these. Bell Empowerment: The fourth is, then, visualizing the bell and the disciple as Amoghasiddhi (Infallible Success Buddha) with his consort, etc., generated from Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,seed syllable) and the sword. Giving the bell to the disciple's left hand, letting them make the gesture of embracing both hands, holding the vajra and bell together. Reciting: 'Om Vajra Adhipati Tvam Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Tvam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ,Om, Vajra, Lord, You, I anoint, Abide, Vajra, Vow, You). It is said that the bell empowerment is also called the lord empowerment. Therefore, the empowerment should be given through 'Vajra Adhipati Tvam' etc. Through these, they obtained the bell empowerment of Amoghasiddhi, purified the defilement of jealousy, transformed the formation aggregate (Saṃskāra-skandha), manifested the activity-accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna), and were empowered to accomplish the siddhi of Amoghasiddhi and his family. Giving purification through these. Name Empowerment: The fifth is, then, visualizing the disciple as Vairocana (Great Sun Buddha) with his consort, etc., generated from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,seed syllable) and the wheel. Holding the vajra and bell together on the disciple's head, reciting: 'Om Vajra Sattva Tvam Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣeka Ta' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta,Om, Vajra, Sattva, You, I anoint, Vajra, Name, Anointing). Calling 'Kye', giving a name related to the deity family of the thrown flower, such as 'Auspicious So-and-so Vajra'. Through these, they obtained the name empowerment of Vairocana, purified the defilement of ignorance, transformed the form aggregate (Rūpa-skandha), manifested the mirror-like wisdom (Ādarśa-jñāna), and were empowered to accomplish the siddhi of Vairocana and his family. Giving purification through understanding. In the case of water empowerment etc.
ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་གསུངས་པས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་བྱེ་བྲག་པ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་གཉིས་བཤད་པ་ལ་མོས་ནའང་། སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤོང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་དུ་རིག་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས་ལ། དགྲ་ནག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྔ་ག་ལ་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དབང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ 10-15-36b རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཅོད་པན་ལས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། གང་གི་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡུལ་མཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ནས། སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། ཁ་ནས་བཅུག་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྔར་ལྟར་ནང་དབང་བསྐུར། པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་འདི་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་བཤད་པའི་སྲོལ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཁས་པ་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་ར་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་པས་མཆད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། འདིར། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 關於外內灌頂中將弟子觀想為本尊,如《壇法金剛鬘》和《不空絹索壇法》中所說,是按照五部總體的儀軌進行。因此,沒有必要特別強調忿怒明王等五部的具體區分。然而,有些前輩贊同怖畏金剛本尊觀想為總相和別相兩種方式。根據之前水灌頂的講解,可以理解這一點。這些灌頂使得能夠講解和修持事部和行部的續部,並有權修持真言。這五個灌頂由明妃本尊們授予,爲了捨棄無明和五種煩惱,獲得五種智慧。在其他續部中,被稱為『明智灌頂』。在《黑敵》等經典中,也被稱為五種『頂髻灌頂』。這五個灌頂都在弟子的頂髻上進行,由擦擦等物進行,因為在頭頂進行水灌頂時已經獲得了授權。 非共同金剛阿阇黎灌頂 第二,非共同金剛阿阇黎灌頂分為兩部分:阿阇黎的真實灌頂和阿阇黎真實灌頂的輔助。 阿阇黎的真實灌頂 首先,接受頂髻灌頂並受持阿阇黎戒律的弟子,爲了獲得阿阇黎灌頂,應供養曼扎,並唸誦:『我的主宰,因您的恩德,我能利益自他。懇請慈悲之源賜予我金剛阿阇黎灌頂。』如此祈請三次。然後,弟子在壇城的東方,在用白色粉末繪製的八瓣蓮花上,或者實際放置在木製坐墊上,或者觀想放置在上面。上師用瓶水為弟子凈化。從口中進入,從明妃的蓮花中流出,清空后,從吽字和金剛中生起白色金剛持,與金剛界自在母相擁。與智慧尊無二無別地融合,然後如前進行內灌頂。從蓮花中取出,放置在獅子座上,其上有各種蓮花和月亮坐墊。關於阿阇黎灌頂中的內灌頂,Ra Lotsawa(饒譯師)的這種內灌頂講解方式非常清晰,與智者阿瓦雅嘎ra(Abhayakaragupta)的觀點非常一致,值得效仿。給予金剛誓言,凈化金剛后,觀想從吽字中生出金剛。這裡,給予金剛誓言時被稱為『寶劍』
【English Translation】 Regarding the visualization of the disciple as a deity in outer and inner initiations, as stated in the 'Mandala Vajra Garland' and the 'Amoghapasha Mandala Ritual,' it is performed according to the general ritual of the Five Families. Therefore, there is no need to specifically emphasize the particular distinctions of the Five Families, such as Yamantaka and others. However, some earlier scholars favored the view that the visualization of Vajrabhairava as a deity has both general and specific aspects. This can be understood based on the previous explanation of the water initiation. These initiations enable one to explain and practice the tantras of Action and Performance classes, and authorize one to practice mantras. These five initiations are bestowed by the Wisdom Goddesses, in order to abandon ignorance and the five afflictions, and to attain the five wisdoms. In other tantras, it is called the 'Wisdom Initiation.' In texts such as 'Black Enemy,' it is also called the five 'Crest Jewel Initiations.' All five initiations are performed on the disciple's crest jewel, using objects such as tsatsis, because authorization has already been granted when the water initiation is performed on the crown of the head. The Uncommon Vajra Master Initiation Second, the uncommon Vajra Master initiation is divided into two parts: the actual Vajra Master initiation and the support for the actual Vajra Master initiation. The Actual Vajra Master Initiation First, the disciple who has received the crest jewel initiation and taken the vows of a Vajra Master should offer a mandala for the purpose of receiving the Vajra Master initiation, and recite: 'My lord, through your kindness, I am able to benefit myself and others. Please, source of compassion, grant me the Vajra Master initiation.' Plead in this way three times. Then, the disciple is in the east of the mandala, on an eight-petaled lotus drawn with white powder, or actually placed on a wooden seat, or visualizing being placed on it. The master purifies the disciple with water from a vase. Entering from the mouth, flowing out from the lotus of the consort, emptying it, and then from the syllable HUM and a vajra, generate a white Vajradhara embracing Vajradhatvishvari. Blend inseparably with the wisdom being, and then perform the inner initiation as before. Taking it from the lotus, place it on a lion throne, on a variegated lotus and moon cushion. Regarding the inner initiation in the Vajra Master initiation, this explanation by Ra Lotsawa clearly elucidates the tradition of explaining the inner initiation, which is very consistent with the views of the scholar Abhayakaragupta and is excellent and should be emulated. Giving the Vajra Vow, purifying the vajra, visualize it arising from the syllable HUM. Here, giving the Vajra Vow is referred to as a 'sword.'
། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ། 10-15-37a གཅོད་པར་ཆོས་མཐུན་པར་རལ་གྲི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཐུགས་ཀར་གཟུང་ངོ་། །དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས་ནས། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་བཟུང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སེམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས། 10-15-37b སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ནི། ལག་པས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག། །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དགོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བ
【現代漢語翻譯】 從俱生之顯現中,名為『三界大寶劍』者,對於三界中生起的貪慾等, 以符合佛法的方式斬斷,此劍即是金剛。』如是說,應如是理解。三界之劍大,諸佛皆敬禮,猶如業之殊勝劍,為勝魔而持之。』如是說。空性與無別之智慧,乃諸佛之心性,即是秘密金剛。為憶念此,應持金剛,以真如使之持金剛。彼亦如是憶念,以金剛薩埵之慢,舉金剛而持於心間。鈴之誓言施予:先凈化鈴,觀想從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生起鈴,智慧方便之自性,為圓滿金剛鈴,弟子以恭敬持之,汝應攝受弟子。』如是說,思維一切法皆無自性之聲,以真如使之持鈴。彼亦如是憶念,輪迴自性空,自性離輪迴,具自性清凈之心,將成殊勝之輪迴。』如是說而搖動鈴。然後,施予手印之誓言:意之身乃堅固,善說手印之誓言,何者使身皆堅固,故當宣說手印。』以智慧之手印聚集,以享用欲樂之方式,成就一切悉地,應如是理解。如是,以先行之三誓言施予,以受持三誓言之門。 灌頂阿阇黎之真實灌頂:以手持金剛鈴,使之作擁抱之姿。以意念觀想智慧之手印,擁抱金剛界之自在母,從擁抱中生起安樂,需於此認知阿阇黎之灌頂。如《嘿汝嘎金剛》所云:『年滿十六之智慧女,以手真實擁抱之,金剛鈴杵相合,真實欲求阿阇黎之灌頂。』因此,以自身心間種子字之光芒,迎請灌頂本尊,如前水灌頂時所說之觀想,然後唸誦『灌頂金剛』之句。
【English Translation】 From the appearance of co-emergence, that which is called 'The Great Sword of the Three Realms,' for the attachment and so forth that arise in the three realms, 'Cutting in accordance with the Dharma, this sword is called Vajra.' As it is said, it should be understood as such. 'The great sword of the three realms, revered by all Buddhas, like the supreme sword of karma, is held to conquer the demons.' Thus it is said. The wisdom inseparable from emptiness is the essence of the minds of the victorious ones, which is the secret Vajra. To remember this, one should hold the Vajra, and the thusness causes him to hold the Vajra. He also remembers it in this way, and with the pride of Vajrasattva, raises the Vajra and holds it at his heart. The giving of the bell's samaya: first purify the bell, and visualize the bell arising from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), the very nature of wisdom and means. For the perfect Vajra bell, the disciple holds it with sincere reverence, and you should gather disciples.' Thus it is said, thinking that the bell proclaims the sound of all dharmas being without inherent existence, and the thusness causes him to hold the bell. He also remembers it in this way, and [says:] 'Samsara is empty by its very nature, separated from samsara by its very nature, possessing a mind pure in its own nature, it will become a noble samsara.' Thus saying, he rings the bell. Then, the giving of the mudra's samaya: 'The body of the mind is steadfast, the samaya of the mudra is well spoken. Whoever makes the body completely steadfast, therefore the mudra is well proclaimed.' By this, the wisdom mudra is gathered, and by enjoying desirable qualities, all siddhis are accomplished, it should be understood as such. Thus, with the giving of the three samayas as a preliminary, through the gate of taking the three samayas. The actual empowerment of the master's initiation: Have him hold the vajra and bell in his hands and make the gesture of embracing. With the mind, contemplate embracing the wisdom mudra, the sovereign mother of the Vajra realm, and generate the bliss arising from the embrace, and it is necessary to recognize the master's initiation in that very thing. As it is said in the Hevajra: 'The sixteen-year-old wise woman, with her hands truly embraces, the vajra and bell are joined together, truly desiring the master's initiation.' Therefore, with the rays of light from the seed syllable at one's own heart, invite the initiation deity, and make the visualization as explained in the case of the previous water initiation, and then recite the verse 'Initiation Vajra.'
ཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དམར་པོའི་འགྱུར་གྱི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་འདྲ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་ནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་དག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་འོག་ཏུ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དང་མཐུན་པར་སླར་ཡང་། རིག་མའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །སྤྱིར་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་ལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་མང་དུ་སྣང་ཡང་། དཀྱིལ་ཆོག་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མིན་གྱི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ 10-15-38a དོན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་ཆུས་སྔར་བཞིན་བླུག་ལ་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་མཆོད་དོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན། གཉིས་པ་ལ་དྲུག། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་བ། མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། གསང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའོ། ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ལྟར་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་དག་བཤད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷའི་རྣམ་དག་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཆ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 在黑忿怒空行母(藏文:ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་)灌頂儀軌中,于上師灌頂之際,有『以金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་)等物進行灌頂,並受持三昧耶』之說。而在紅色儀軌的某些版本中,則說『以金剛橛等物如前進行灌頂,令其受持三昧耶』。在其他一些殘缺的儀軌版本中,內容大致相同,但有『令其受持三昧耶之後』的說法。雖然有這三種說法,但最後一種更為正確,意為在令其受持三昧耶之後,再進行水灌頂。至於『如前』的含義,某些四百五十頌的版本中,與『如前進行明妃灌頂』的說法相符,意為再次進行五種明妃灌頂。一般來說,上師吉祥持(梵文:Śrīdhara)的論典多遵循燃燈賢(梵文:Dīpaṃkaraśrījñāna)的傳統。然而,『如前』的含義並非如此,而是指在所有儀軌中,金剛橛等物都以冠冕的形式作為灌頂的方式。如前所述,金剛橛等物進行水灌頂,其含義顯而易見。唸誦:阿毗षेक 達 薩瑪雅 希利 耶 吽 梭哈(藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།),然後如前用寶瓶之水進行灌頂。通過灌頂之水充滿全身,體驗巨大的喜悅。所有污垢都被洗凈,剩餘的水在頭頂凝聚,觀想由不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)作為頂嚴。觀想從自己心間的種子字(藏文:ས་བོན་)發出光芒,迎請灌頂本尊,融入弟子們的身體的每個毛孔。唸誦:嗡 蘇 普拉底提 扎 瓦日 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།),然後向弟子拋灑鮮花以作供養。 上師灌頂正行的最後階段,分為六個部分:講解真如與事業次第;傳授真言與塗抹眼藥;授予鏡子與投擲箭矢;給予共同與個別的隨許;金剛行儀與授記;開示秘密與放鬆。 首先,講解真如與事業次第,分為兩部分。首先是講解真如的清凈之相:爲了遣除將所依與能依執著為如同不清凈的器情世界般,是為不同之物的想法,因此要講解宮殿的清凈之相。同時,爲了遣除將諸佛執著為具有不同傳承的想法,因此要展示本尊的清凈之相。如此一來,便知曉主尊唯一的智慧所顯現的能依與所依壇城的各種形象,並非獨立存在,而是無處不在。
【English Translation】 In the context of the empowerment of the Black Wrathful Dakini (Tibetan: ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་), during the initiation of the master, it is stated, 'Empowerment is conferred with Vajrakila (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་) and other objects, and the three samayas are to be upheld.' In some versions of the red-colored ritual, it says, 'Empowerment is conferred with Vajrakila and others as before, and they are made to uphold the three samayas.' In some incomplete ritual versions, the content is similar, but it says, 'After they are made to uphold the three samayas.' Although there are these three statements, the last one is more correct, meaning that after they are made to uphold the three samayas, the water empowerment is then performed. As for the meaning of 'as before,' in some four hundred and fifty verse versions, it is in accordance with the statement 'the consort empowerment is conferred as before,' meaning that the five consort empowerments are performed again. Generally, the treatises of Master Śrīdhara (梵文:Śrīdhara) largely follow the tradition of Dīpaṃkaraśrījñāna (梵文:Dīpaṃkaraśrījñāna). However, the meaning of 'as before' is not like that, but rather that in all rituals, Vajrakila and other objects are used as a form of crown as a method of empowerment. As previously explained, the meaning of water empowerment with Vajrakila and other objects is clear. Recite: Abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།), and then, as before, confer the empowerment by pouring water from the vase. By filling the entire body with the empowerment water, experience great bliss. All impurities are cleansed, and the remaining water condenses on the crown of the head, visualize that it is adorned by Akshobhya (梵文:Amoghasiddhi) as the head ornament. Visualize light radiating from the seed syllable (藏文:ས་བོན་) at your heart, inviting the empowerment deities, who dissolve into every pore of the disciples' bodies. Recite: Oṃ su pratiṣṭha vajre svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།), and then scatter flowers to the disciples as an offering. The final stage of the actual empowerment of the master is divided into six parts: explaining the suchness and the order of activities; transmitting mantras and applying eye medicine; bestowing the mirror and throwing the arrow; granting common and individual subsequent permissions; vajra conduct and prophecy; revealing secrets and relaxation. First, explaining the suchness and the order of activities is divided into two parts. First is explaining the pure aspect of suchness: In order to dispel the idea of clinging to the support and the supported as if they were different things, like an impure vessel and its contents, the pure aspect of the palace is explained. At the same time, in order to dispel the idea of clinging to the deities as having different lineages, the pure aspect of the deities is shown. In this way, it is known that the various forms of the mandala of the support and the supported, which appear from the wisdom of the one main deity, are not independent but are omnipresent.
ད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་། ཡང་དག་སྤོང་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་ 10-15-38b དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དམར་ནག་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པ་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འབྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་རྒྱས་པ་བྱེད་འདོད་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དད་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྣམ་གཡེང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙ་རྩི་ཀ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ 10-15-39a ཐོད་པ་བཞི་སྟེ། དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་འདུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་རྭས་སྔགས་གསུམ་ག་བཞེད་པ་ལྟར་དང་དམར་ནག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོ
【現代漢語翻譯】 再者,是智慧的本性啊!關於壇城的真如,由於佛與非佛二者在真如中無有差別,所以是四方形的。四念住的清凈是東方的門,四正勤的清凈是南方的門,四神足的清凈是西方的門,信等五根的清凈是北方的四個門。這些是三個壇城共同的特點。對於紅黑雙尊來說,八解脫的清凈是內部各種金剛的四個角和四個側面。爲了金剛乘的法輪恒常轉動,所以有內部的金剛鏈。以種姓的差別來區分二十個觀察世間聚集的高山頂峰,就是各種金剛的二十個角。如果想要詳細瞭解,可以從壇城儀軌中得知。本尊的真如是五蘊(色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊)和五智(法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)的清凈,也就是嗔恨閻羅王等五部。與蘊魔不相順的方面和信力清凈的是錘子閻羅王,與煩惱魔不相順的方面和精進力清凈的是手杖閻羅王,與死魔不相順的方面和念力清凈的是蓮花閻羅王,與散亂天子魔不相順的方面和定力清凈的是寶劍閻羅王。地界的自性和大慈是匝匝嘎,水界的自性和大悲是豬面母,火界的自性和大喜是妙音天女,風界的自性和大舍是郭拉,外在的色等六境的清凈是四個顱碗,氣味融入於色中,而法界則遍及一切。所示現的業的次第是:守護的誓言和食用的誓言,朵瑪的儀軌和守護,遣除和壇城的修持,以及在那裡引入弟子的特徵,是作為上師事業的次第。應該這樣理解。 接下來是授予真言和涂眼藥。 第二部分是:自己修持怖畏金剛時,按照三字明(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、惹字明(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)、亞字明(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)三種真言的方式,對於紅黑雙尊,唸誦一百零八遍或三遍赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)和扎(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥)字明,然後說:『世尊,我已佈施,請您親近此物。』
【English Translation】 Moreover, it is the nature of wisdom! Regarding the Suchness of the mandala, since there is no difference between Buddha and non-Buddha in Suchness, it is square. The purification of the four mindfulnesses is the eastern gate, the purification of the four right efforts is the southern gate, the purification of the four miraculous feet is the western gate, and the purification of the five faculties such as faith is the four northern gates. These are the common characteristics of the three mandalas. For the Red and Black Yamari, the purification of the eight liberations is the four corners and four sides of the various inner vajras. Because the Dharma wheel of Vajrayana is constantly turning, there is an inner vajra chain. Differentiating the twenty high mountain peaks that observe the aggregates of existence based on the distinctions of lineage are the twenty horns of the various vajras. If you want to know more details, you can learn from the mandala ritual. The Suchness of the deity is the purification of the five aggregates (form, feeling, perception, formation, consciousness) and the five wisdoms (Dharmadhatu wisdom, great mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom), which are the five families such as Wrathful Yamaraja. The hammer Yamaraja is the aspect that is not in accordance with the demon of the aggregates and the purification of the power of faith, the staff Yamaraja is the aspect that is not in accordance with the demon of afflictions and the purification of the power of diligence, the lotus Yamaraja is the aspect that is not in accordance with the demon of death and the purification of the power of mindfulness, and the sword Yamaraja is the aspect that is not in accordance with the demon of distraction and the purification of the power of samadhi. The nature of the earth element and great love is Tsa Tsika, the nature of the water element and great compassion is the Sow-faced Mother, the nature of the fire element and great joy is Saraswati, the nature of the wind element and equanimity is Gauri, and the purification of the six external objects such as form is the four skull cups, smell is absorbed into form, and the Dharmadhatu pervades everything. The order of actions shown is: the vows of protection and the vows of eating, the ritual of the torma and protection, repulsion and the practice of the mandala, and the characteristics of introducing disciples there, are the order of actions to be done by the master. It should be understood in this way. Next is the granting of mantras and applying eye medicine. The second part is: When practicing Bhairava, according to the method of the three seed syllables(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), for the Red and Black Yamari, recite one hundred and eight times or three times Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)and Ṣṭrīḥ(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:啥), and then say: 'Bhagavan, I have given, please be close to this.'
ལ། །ཞེས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་མཐར་བསྐོར་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་འདོན་ཞིང་བསྐུས་པས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བསམ་མོ། ། ༈ མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱན་བྱེ་བ་དེས་ཆོས་ 10-15-39b ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཨཱཿཡིས་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམས་པས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་མདའ་འཕང་ཞིང་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་དོ། ། ༈ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིའི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་མདུན་ནམ་སྟན་དུ་བྱིན། དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ་འབུད་དུ་གཞུག། །དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་དུང་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ 10-1
【現代漢語翻譯】 然後,向法輪之主祈禱。弟子說:『世尊,我已領受,請您親近我。』這樣祈禱並重復三次後,觀想從上師的心間經過口中出來,種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)圍繞在弟子的心間。然後,用金或銀器盛放的酥油和蜂蜜眼藥,用金製的勺子塗抹在弟子的眼睛上,觀想字母(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字),唸誦:『嗡 班雜 乃扎 阿巴哈ra 帕扎朗 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apahāra paṭalaṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜,舍)』,並塗抹,做睜眼的姿勢。如同眼科醫生國王,去除世間的白內障一樣,愿您去除孩子您無知的翳障,由諸佛去除。』這樣唸誦,觀想脫離無明的翳障,開啟智慧之眼。 接下來是鏡子和箭。 第三個是:這樣睜開眼睛后,應當像看影像一樣看待一切法。爲了實現這個目的,展示用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)讚頌的鏡子,說:『諸法如影像,清晰而純凈,沒有污垢,不可執取,不可言說,從因和業中真實產生。金剛薩埵如鏡子,在那裡清晰純凈,沒有污垢。一切諸佛之主您自己,進入孩子您的心中。無自性且無處所,諸法如是知曉后,您為眾生做無與倫比之事,生為救護者的兒子。』這樣說。總的來說,一切法都如影像,特別是進入自己心中的金剛薩埵,要知道就像鏡中的影像一樣。然後,唸誦從吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)中生出的弓箭,吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),並加持。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,梭哈)』。也念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎亞 彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,彌)』,觀想射穿障礙,向四方上下兩個方向射箭,共六個方向,此時上師唸誦之前的咒語。 共同和個別的隨許。 第四個分為兩部分。共同的說法是隨許:然後,上師用從仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的法輪,用『嗡 班雜 黑度 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒)』給予面前或座位。用最後一個元音阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)中生出的海螺,用『嗡 班雜 巴夏 朗(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,朗)』給予右手並讓吹奏。用第一個元音阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出的閻魔敵續,給予左手,說:『從今天開始發菩提心,僅僅是法的海螺無與倫比,從各方面』
【English Translation】 Then, pray to the Lord of the Wheel. The disciple says, 'Venerable One, I have received it, please be close to me.' After praying like this and repeating it three times, visualize that it comes out from the heart of the Lama through the mouth, and the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) circles around the heart of the disciple. Then, use ghee and honey eye medicine placed in a gold or silver vessel, and apply it to the disciple's eyes with a gold spoon, visualizing the letter (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Roman transliteration: praṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), reciting: 'Om Vajra Naitra Apahara Patalam Hrih (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra naitra apahāra paṭalaṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih)', and apply it, making a gesture of opening the eyes. Just as the ophthalmologist king removes cataracts from the world, may you remove the cataract of ignorance from your child, removed by all the Buddhas.' Recite this, visualizing the separation from the cataract of ignorance and the opening of the eye of wisdom. Next is the mirror and arrow. The third is: After opening the eyes in this way, one should view all dharmas as if looking at an image. In order to achieve this purpose, show the mirror praised with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), saying: 'All dharmas are like images, clear and pure, without defilement, ungraspable, unspeakable, truly arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, where it is clear and pure, without defilement. The Lord of all Buddhas, yourself, enters the heart of your child. Without self-nature and without location, knowing dharmas in this way, you do unparalleled things for sentient beings, born as the son of the saviors.' Say this. In general, all dharmas are like images, and in particular, Vajrasattva who enters one's own heart, know that he is like an image in a mirror. Then, recite the bow and arrow born from Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), and bless it. Recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata anurāgaya svā, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Come One, Love, Svaha)'. Also recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Mi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi, Chinese literal meaning: Om, All, Thus Come One, Love, Mi)', visualizing shooting through obstacles, shooting arrows in the four directions, up and down, a total of six directions, at which time the Lama recites the previous mantra. Common and individual subsequent permissions. The fourth is divided into two parts. The common saying is subsequent permission: Then, the Lama gives the Dharma wheel born from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with 'Om Vajra Hetu Mam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra hetu maṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Cause, Mam)' in front or on the seat. Give the conch shell born from the last vowel Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, Chinese literal meaning: Ah), with 'Om Vajra Bhasha Ram (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra bhāṣa raṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Speech, Ram)' to the right hand and let it be blown. Give the Yamantaka Tantra born from the first vowel A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) to the left hand, saying: 'From today onwards, generate Bodhicitta, merely the Dharma conch shell is unparalleled, from all aspects'
5-40a ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་ཐ་མ་ལ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ། བརྗོད་དེ་རིགས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་བཤད་པ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥཱ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙིང་གར་བཟུང་། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། 10-15-40b རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་ཝ་སྭ་ཨཿ གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་ནོ། ། ༈ གསང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།
【現代漢語翻譯】 完全充滿之後,轉法輪。』這樣說。在最後的音調中,讓學生左手拿著從ཨཿ (藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:無) 中產生的鈴鐺搖動。『一切皆為空性的體性,虛空也沒有體性。通過結合空性平等性,一切都顯現為至高的平等性。』這樣說。關於分別解釋法門的隨許:將弟子觀想為適合其根器的本尊,通常是閻魔敵。『爲了利益一切眾生,在一切世間,以各種方式調伏,轉法輪。』在法座上放置金剛、珍寶、蓮花和事業的標誌,唸誦,並給予隨許,以提問和解釋五種姓各自壇城的方式。 第五,金剛行儀和授記:然後,將弟子觀想為金剛薩埵,『從ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中產生的金剛,這即是一切諸佛。金剛薩埵持于手中,你也應恒常持有。』以手持金剛之行儀為堅定,要恒常不離五智自性的金剛,這樣說,並將金剛置於弟子的右手中,弟子唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 斯瓦 達拉雅彌 班雜 薩埵 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽』並持有。然後,將弟子觀想為被鮮花擊中的天神,上師裝扮成釋迦牟尼佛的形象,左手以說法印持著法衣的邊緣於心間,右手結勝施印。 觀想與一切諸佛同聲授記,『在此我為你們授記,金剛薩埵如來,因其清凈至極,從輪迴的惡趣中解脫。』『嘿!某某吉祥者,如來 悉地 薩瑪雅 斯瓦 布爾 布瓦 斯瓦 阿』。凡以此手印授記者,一切如來和菩薩及其眷屬的壇城眾,皆同聲授記其證得無上正等覺。這是此手印的威力,也是此咒語的力量。』這樣說並授記。 第六,開示秘密和放鬆:然後,『沒有比貪慾更嚴重的罪惡,三界之中沒有其他。因此,對慾望不執著,你永遠不應這樣做。』瑪哈 薩瑪雅 哈納 吽 啪。
【English Translation】 Having completely filled, turn the wheel of Dharma.' Thus it is said. In the final tone, have the student hold the bell arising from ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: None) in the left hand and ring it. 'All is the nature of space, and space has no nature. By uniting the equality of space, all is clear as the supreme equality.' Thus it is said. Regarding the subsequent permission to explain the Dharma in detail: Visualize the student as the principal deity appropriate to their capacity, usually Yamantaka. 'For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in whatever diverse ways they may be tamed, turn the wheel of Dharma.' Place vajra, jewels, lotus, and কর্ম (Tibetan, Devanagari: कर्म, Romanized Sanskrit: karma, Literal meaning: action) symbols on the Dharma seat, recite, and grant permission to inquire and explain the mandalas of each of the five families separately. Fifth, the Vajra Vow and Prophecy: Then, visualize the student as Vajrasattva, 'The vajra arising from ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), this is all the Buddhas. Vajrasattva holds it in his hand, and you should always hold it too.' Be steadfast in the vow of holding the vajra, and always remain inseparable from the vajra of the nature of the five wisdoms, thus it is said, and place the vajra in the student's right hand, and the student recites 'Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dhara Yami Vajra Sattva Hum He He He He Hum' and holds it. Then, visualize the student as a deity struck by flowers, and the guru appears in the guise of Shakyamuni Buddha, holding the edge of the Dharma robe in the left hand in the gesture of teaching, and the right hand in the gesture of supreme giving. Imagine prophesying in unison with all the Buddhas, 'Here I prophesy for you, Vajrasattva Tathagata, because of your utmost purity, you are liberated from the evil destinies of samsara.' 'Hey! So-and-so auspicious one, Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svaha Ah.' Whoever is prophesied with this mudra, all the mandalas of the Tathagatas and Bodhisattvas with their retinues, prophesy in unison that they will attain unsurpassed perfect enlightenment. This is the power of this mudra, and the strength of this mantra.' Thus it is said and prophesied. Sixth, Revealing the Secret and Relaxation: Then, 'There is no sin greater than attachment, there is no other in the three realms. Therefore, be without attachment to desire, you should never do it.' Maha Samaya Hana Hum Phet.
ཅེས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བའི་གཞུང་ཅིག་ཏུ་མངོན་ལ། དེའི་དོན་བླ་མེད་ལྟར་བཤད་ན་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྡང་ཞིང་། མ་དད་པ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་སྡིག་གཞན་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ཅིག། །མཧཱ་ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཧ་ན་ནི་ཆོམས་ཤིག་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་མ་དད་པ་དེ་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ 10-15-41a ལེག་ས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་འམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་གནང་བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་གསང་བ་བརྗོད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འདི། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྗེས་དང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གདམ་ང་ཅན་དུ་གསུངས་པས། མཐའ་རྟེན་རྣམས་ཚུལ་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་ 10-15-41b ཞིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་དང་། དབང་དྲུག་ག་ལ་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་གསུམ་སྔར་བསགས་སྦྱོང་ཞིང་ཕ
【現代漢語翻譯】 因此,秘密應當宣說。雖然這個偈頌也包含在其中,但它似乎是無上瑜伽和共同教義的結合。如果按照無上瑜伽來解釋它的含義,那麼執著于慾望並將其作為道路,就沒有比憎恨和產生不信任更大的罪惡了。所以,你不要那樣做!摩訶薩摩耶(藏文:མཧཱ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:महासमय,梵文羅馬擬音:mahāsamaya,漢語字面意思:大誓言)是偉大的誓言,即不超越將慾望作為道路。哈納(藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:摧毀)是摧毀,意思是摧毀之前的懷疑。然後,通過見到並進入至高無上的神聖壇城,你必定能從一切罪惡中解脫。今天,你們都處於吉祥之地。憑藉這偉大的幸福乘,從今以後,你們將不再有死亡。爲了徹底成就存在,你們超越了存在的痛苦。憑藉金剛手印,僅僅通過產生它,毫無疑問就能成佛。菩提心不應捨棄,神聖的法不應誹謗,永遠不應拋棄。無知或愚昧,也不應明確地展示它。金剛鈴杵和手印,永遠不應拋棄。不要誹謗上師,因為這與一切佛陀無別。捨棄自己的身體,不要以苦行折磨自己,隨心所欲地享受快樂。這是尚未到來的圓滿佛陀。現在,你們是壇城的上師,持有真言和續部。諸佛菩薩和天神也同樣贊同。以慈悲之心對待眾生,你們應按照壇城的儀軌,努力描繪它,使修行者與續部結合。』這樣說並給予呼吸。上師吉祥持(Śrīdhara)所說的五種後續許可、誓言、預言和秘密宣說,是在五種智慧灌頂之後和四種灌頂授予之後給予的,因此,最終的結論並不確定。因此,在外內兩個壇城中,爲了成為外在顏料壇城的上師,通過授予法王位,類似於不退轉者的灌頂,並且爲了創造不退轉的特殊種子,被稱為不退轉的灌頂。由於六種灌頂中寶瓶水的行為是後續的,因此獲得了寶瓶灌頂的名稱。主要是爲了凈化先前積累的三種身體污垢。 Therefore, secrets should be spoken. Although this verse is also included therein, it appears to be a combination of Anuttarayoga and common doctrines. If its meaning is explained according to Anuttarayoga, then there is no greater sin than hating and generating distrust in taking desire as the path. So, you should not do that! Mahasamaya (藏文:མཧཱ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:महासमय,梵文羅馬擬音:mahāsamaya,漢語字面意思:Great Vow) is the great vow, which is not to go beyond taking desire as the path. Hana (藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:Destroy) is to destroy, meaning to destroy the previous doubts. Then, by seeing and entering the supreme sacred mandala, you will surely be liberated from all sins. Today, you are all in an auspicious place. With this great bliss vehicle, from now on, you will have no death. In order to completely accomplish existence, you have transcended the suffering of existence. With the Vajra mudra, just by generating it, there is no doubt that you can become a Buddha. Bodhicitta should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. Ignorance or delusion should not be explicitly shown either. Vajra bell and mudras should never be abandoned. Do not slander the guru, because this is no different from all Buddhas. Abandoning one's own body, do not torture yourself with asceticism, and enjoy happiness as you please. This is the perfect Buddha who has not yet come. Now, you are the guru of the mandala, holding the mantra and tantra. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. With compassion for sentient beings, you should diligently depict the mandala according to the ritual, so that practitioners can be combined with the tantra.』 Thus saying and giving breath. The five subsequent permissions, vows, prophecies, and secret pronouncements spoken by Master Śrīdhara are given after the five wisdom empowerments and after the four empowerments are granted, so the final conclusions are not certain. Therefore, in the outer and inner mandalas, in order to become the guru of the outer pigment mandala, by granting the Dharma kingship, it is similar to the empowerment of the non-returners, and in order to create a special seed of non-return, it is called the empowerment of non-return. Since the action of the vase water in the six empowerments is subsequent, the name of the vase empowerment is obtained. Mainly to purify the three bodily impurities accumulated earlier.
【English Translation】 Therefore, secrets should be spoken. Although this verse is also included therein, it appears to be a combination of Anuttarayoga and common doctrines. If its meaning is explained according to Anuttarayoga, then there is no greater sin than hating and generating distrust in taking desire as the path. So, you should not do that! Mahasamaya (藏文:མཧཱ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:महासमय,梵文羅馬擬音:mahāsamaya,漢語字面意思:Great Vow) is the great vow, which is not to go beyond taking desire as the path. Hana (藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:Destroy) is to destroy, meaning to destroy the previous doubts. Then, by seeing and entering the supreme sacred mandala, you will surely be liberated from all sins. Today, you are all in an auspicious place. With this great bliss vehicle, from now on, you will have no death. In order to completely accomplish existence, you have transcended the suffering of existence. With the Vajra mudra, just by generating it, there is no doubt that you can become a Buddha. Bodhicitta should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. Ignorance or delusion should not be explicitly shown either. Vajra bell and mudras should never be abandoned. Do not slander the guru, because this is no different from all Buddhas. Abandoning one's own body, do not torture yourself with asceticism, and enjoy happiness as you please. This is the perfect Buddha who has not yet come. Now, you are the guru of the mandala, holding the mantra and tantra. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. With compassion for sentient beings, you should diligently depict the mandala according to the ritual, so that practitioners can be combined with the tantra.』 Thus saying and giving breath. The five subsequent permissions, vows, prophecies, and secret pronouncements spoken by Master Śrīdhara are given after the five wisdom empowerments and after the four empowerments are granted, so the final conclusions are not certain. Therefore, in the outer and inner mandalas, in order to become the guru of the outer pigment mandala, by granting the Dharma kingship, it is similar to the empowerment of the non-returners, and in order to create a special seed of non-return, it is called the empowerment of non-return. Since the action of the vase water in the six empowerments is subsequent, the name of the vase empowerment is obtained. Mainly to purify the three bodily impurities accumulated earlier. Therefore, secrets should be spoken. Although this verse is also included therein, it appears to be a combination of Anuttarayoga and common doctrines. If its meaning is explained according to Anuttarayoga, then there is no greater sin than hating and generating distrust in taking desire as the path. So, you should not do that! Mahasamaya (藏文:མཧཱ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:महासमय,梵文羅馬擬音:mahāsamaya,漢語字面意思:Great Vow) is the great vow, which is not to go beyond taking desire as the path. Hana (藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:Destroy) is to destroy, meaning to destroy the previous doubts. Then, by seeing and entering the supreme sacred mandala, you will surely be liberated from all sins. Today, you are all in an auspicious place. With this great bliss vehicle, from now on, you will have no death. In order to completely accomplish existence, you have transcended the suffering of existence. With the Vajra mudra, just by generating it, there is no doubt that you can become a Buddha. Bodhicitta should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. Ignorance or delusion should not be explicitly shown either. Vajra bell and mudras should never be abandoned. Do not slander the guru, because this is no different from all Buddhas. Abandoning one's own body, do not torture yourself with asceticism, and enjoy happiness as you please. This is the perfect Buddha who has not yet come. Now, you are the guru of the mandala, holding the mantra and tantra. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. With compassion for sentient beings, you should diligently depict the mandala according to the ritual, so that practitioners can be combined with the tantra.』 Thus saying and giving breath. The five subsequent permissions, vows, prophecies, and secret pronouncements spoken by Master Śrīdhara are given after the five wisdom empowerments and after the four empowerments are granted, so the final conclusions are not certain. Therefore, in the outer and inner mandalas, in order to become the guru of the outer pigment mandala, by granting the Dharma kingship, it is similar to the empowerment of the non-returners, and in order to create a special seed of non-return, it is called the empowerment of non-return. Since the action of the vase water in the six empowerments is subsequent, the name of the vase empowerment is obtained. Mainly to purify the three bodily impurities accumulated earlier.
ྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་གོ་ཞེས་དབང་དོན་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དབང་དྲུག་བསྐུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གསང་བའི་དབང་། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། སློབ་མས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དམ་གཞན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་ངོ་། །བླ་མས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཏུ་བསྐྱེད། འཇིགས་བྱེད་དང་གཤེད་དམར་ལ་རིག་མ་རོ་ལངས་མ་དང་དགྲ་ནག་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་ 10-15-42a མོར་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཙིར་ཏེ་དེ་ལས་བཏོན་ནས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཅེས་པ་འདིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁས་བླངས་ནས་མྱངས་ལ་མགྲིན་པར་མིད་དོ། །ཡུམ་ཡང་ལངས་ལ་རང་གི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་མྱངས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ལ་གསང་དབང་དངོས་གཞིར་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫས་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བའི་ངག་གི་དྲི་མ་བརྫུན་དུ་ས
【現代漢語翻譯】 通過洗滌執著于平凡身體的污垢來凈化金剛身(སྐུ་རྡོ་རྗེ་,藏文,意為金剛身)。有能力修持具有所有組成部分的生起次第之道。授予能實現化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ,藏文,意為化身)的特殊能力,這就是灌頂的意義。 關於如何修持生起次第的本尊身,雖然有許多內部的分類,但主要可以歸納為六種,並授予六種灌頂,從而有能力修持與六種相關的全部生起次第。 秘密灌頂 第二是秘密灌頂:然後,在用帷幕等物隔開的隱蔽之處,讓弟子向具足悅意之相的功德、守護誓言和戒律、精通四種瑜伽、以一切莊嚴裝飾的上師,獻上曼荼羅,爲了秘密灌頂的緣故。唸誦:『菩提金剛如何獻給佛陀大供養,我亦為救護之義,祈請上師今日賜予虛空金剛。』或者其他偈頌,祈請三次,然後遮蔽面容。 上師將自己觀想為死主閻魔敵三尊中適合當時情境的本尊。如果觀想為怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,藏文,意為怖畏金剛)和紅閻魔敵(གཤེད་དམར,藏文,意為紅閻魔敵),則觀想明妃為殭屍母(རོ་ལངས་མ,藏文,意為殭屍母);如果觀想為黑敵(དགྲ་ནག,藏文,意為黑敵),則觀想為與自己相同的明妃。 加持二者的生殖器和身語意。加持金剛杵(རྡོ་རྗེ,藏文,梵文:वज्र,vajra,金剛)和蓮花(པདྨ,藏文,梵文:पद्म,padma,蓮花),進入等至,以歡喜之聲,迎請無數佛父佛母,從頂輪進入,融入菩提心,在金剛寶中穩固。用拇指和食指擠壓,從中取出,唸誦:『以此珍貴之飲,汝應知成就金剛之身,飲此意生之水。』以此將甘露放入弟子的口中。弟子也念誦『啊!大樂(ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ,藏文,梵文:aho mahā sukha,啊!大樂)』,並承諾接受,然後吞入喉嚨。明妃也起身,將自己蓮花中剩餘的甘露賜予弟子的口中。 如此,通過享用佛父佛母所賜予的紅白菩提心,生起大樂。以該樂確定空性,將樂空無二(བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད,藏文,意為樂空無二)直接介紹為秘密灌頂的真實內容。然後揭開面罩,說道:『你已從四個壇城中,獲得了從世俗菩提心壇城中由秘密物質產生的灌頂,這被稱為秘密灌頂。』共同的語障是妄語。
【English Translation】 Purifying the Vajra Body (sku rdo rje) by washing away the defilement of clinging to the appearance of an ordinary body. Having the ability to practice the Generation Stage path with all its components. Granting the special ability to manifest the Nirmanakaya (sprul pa'i sku), this is the meaning of the empowerment. Regarding how to meditate on the deity's body in the Generation Stage, although there are many internal classifications, they can be mainly summarized into six types, and six empowerments are granted, thereby having the ability to practice all Generation Stages related to the six types. Secret Empowerment Second is the Secret Empowerment: Then, in a secluded place separated by curtains, etc., the disciple offers a mandala to the guru who possesses the qualities of a pleasing appearance, protects vows and precepts, is proficient in the four yogas, and is adorned with all ornaments, for the sake of the Secret Empowerment. Reciting: 'How Bodhi Vajra offered the great offering to the Buddha, I also, for the sake of protection, request the guru to grant me the Vajra of Space today.' Or other verses, requesting three times, and then covering the face. The guru visualizes himself as the appropriate deity among the three Yamantakas according to the situation. If visualizing as Bhairava (jigs byed) and Red Yamantaka (gshed dmar), then visualize the consort as a zombie mother (ro langs ma); if visualizing as Black Enemy (dgra nag), then visualize a consort identical to himself. Blessing the genitals and body, speech, and mind of both. Blessing the Vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra) and Lotus (padma, Sanskrit: padma), entering into samadhi, with the sound of joy, inviting countless Buddha fathers and mothers, entering from the crown chakra, dissolving into Bodhicitta, stabilizing it within the Vajra Jewel. Squeezing with the thumb and forefinger, taking it out, reciting: 'With this precious drink, you should know to accomplish the Vajra body, drink this mind-born water.' With this, the nectar is placed in the disciple's mouth. The disciple also recites 'Ah! Great Bliss (aho maha sukha, Sanskrit: aho mahā sukha)', and promises to accept, then swallows it into the throat. The consort also rises and gives the remaining nectar from her lotus to the disciple's mouth. Thus, through enjoying the white and red Bodhicitta given by the Buddha father and mother, great bliss arises. With that bliss, determining emptiness, directly introducing the inseparability of bliss and emptiness (bde stong dbyer med) as the true content of the Secret Empowerment. Then removing the mask, saying: 'You have received, from the four mandalas, the empowerment arising from secret substances in the Conventional Bodhicitta Mandala, this is called the Secret Empowerment.' The common verbal obscuration is falsehood.
ྨྲ་བ་སོགས་སྔར་བསགས་འདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལ་ངག་ཏུ་གསུངས་པའི་དྲི་མ་རླུང་སྔགས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ 10-15-42b རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་གོ། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་རིག་མ་དེ་ཉིད་དམ་རིག་མ་གཞན་ལའང་རུང་སྟེ། སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས་ནས། སློབ་མའི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེའི་ལག་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་དེ་ནི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་མ་དེས་ཀྱང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་མེད་པར་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསལ་པོར་སྟོན་ཅིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་པདྨར་ཙུམ་པ་ནཾ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་ 10-15-43a མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙུམ་པ་ནཾ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རིག་མ་སྔར་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། །སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་ག
【現代漢語翻譯】 通過唸誦『嘛呢』等,凈化先前積累的罪業,並誓願未來不再造作;將通常不為人知的風融入語言,清除風和咒語中顯現的執著,從而凈化語金剛。如經文所說:『飲用此珍貴之物,你將證得金剛身,務必知曉。』因此,觀想一切皆為虛幻之身,並獲得金剛身的加持,從而有能力證得圓滿報身。 第三個灌頂是智慧甘露灌頂:然後,無論是秘密灌頂的明妃,還是其他明妃,爲了讓弟子能夠正確地體驗智慧,獻上曼荼羅,並按照之前的偈頌祈請三次。給弟子蒙上眼睛,將明妃的手交給弟子,並唸誦:『這位令人愉悅的本尊,被諸佛視為可依止的對象。通過金剛的結合,體驗至上的喜樂。沒有其他方法可以成佛,這是三界的真諦。因此,你絕不應與輪迴分離。這是所有佛的明妃的無上行為,任何愚昧者都無法超越,他們無法獲得至上的成就。』唸誦后,將明妃賜予弟子。明妃也應塗抹旃檀和藏紅花等香料,並用散發著芬芳的鮮花花環裝飾,赤身裸體,清晰地展示盛開的蓮花,並對弟子說:『食用大小便、血液和精液,以及像對待至尊女性一樣,親吻蓮花。孩子,你願意嗎?請如實回答。』弟子應回答:『我為何不願意食用大小便等?我應始終尊敬女性,並親吻蓮花。』然後唸誦:『唉!我的蓮花,圓滿具備一切喜樂。任何以正確方式依止它的人,我都會出現在他面前。爲了取悅諸佛等,應如法行事。偉大的喜樂之王,始終安住於此。巴扎 莫克沙 吽(藏文:བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhaja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:享受,解脫,感嘆詞)。』然後,像之前一樣,將弟子和明妃觀想為閻魔敵等本尊。迎請與自己無二的智慧尊者,加持身語意,並加持金剛和蓮花。
【English Translation】 By reciting 'mani' and so on, purify the previously accumulated sins and vow not to commit them in the future; integrate the wind, which is usually unknown, into language, and cleanse the attachments manifested in the wind and mantras, thereby purifying the Vajra Speech. As the scripture says, 'By drinking this precious thing, you will attain the Vajra Body, be sure to know.' Therefore, visualize everything as an illusory body and receive the blessings of the Vajra Body, thereby having the ability to attain the Sambhogakaya. The third empowerment is the Wisdom-jnana Empowerment: Then, whether it is the consort of the Secret Empowerment or another consort, in order for the disciple to correctly experience wisdom, offer the mandala and pray three times according to the previous verses. Blindfold the disciple, hand the consort's hand to the disciple, and recite: 'This delightful deity is regarded by all Buddhas as an object to rely on. Through the union of Vajra, experience supreme bliss. There is no other way to attain Buddhahood, this is the truth of the three realms. Therefore, you should never be separated from samsara. This is the supreme conduct of the consorts of all Buddhas, no ignorant person can surpass it, they cannot obtain supreme accomplishment.' After reciting, bestow the consort to the disciple. The consort should also be smeared with sandalwood and saffron and decorated with fragrant flower garlands, naked, clearly showing the blooming lotus, and say to the disciple: 'Eating excrement, urine, blood, and semen, and like treating the supreme woman, kissing the lotus. Child, are you willing? Please answer truthfully.' The disciple should answer: 'Why would I not be willing to eat excrement, urine, etc.? I should always respect women and kiss the lotus.' Then recite: 'Alas! My lotus, perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it in the correct way, I will appear before him. In order to please the Buddhas, etc., act accordingly. The great king of bliss always dwells here. Bhaja Moksha Hoh (Tibetan: བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: भज मोक्ष होः, Sanskrit Romanization: bhaja mokṣa hoḥ, Chinese literal meaning: Enjoy, liberation, interjection).' Then, as before, visualize the disciple and the consort as Yamantaka and other deities. Invite the wisdom being who is non-dual with oneself, bless the body, speech, and mind, and bless the Vajra and the lotus.
ྱིས་བརླབ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་ལ། འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་ལ་བླ་མས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པ་པོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་ལྟ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ 10-15-43b དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བས་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ངེས་པར་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དབང་གསུམ་པ་རུ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐོབ་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་གོ་བ་དེ་འདྲ་མེད་པས། དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་མི་འཐོབ་ལ། དབང་བསྐུར་མཁན་དང་ཞུ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས། དབང་གསུམ་པར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་ལུགས་མང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་གཞན་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ལའང་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དལ་བུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པོར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲད། ལྟ་བའི་གོ་བ་མེད་པ་ལའང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངོ་འཕྲོད་ངེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ 10-15-44a ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 通過上師的口訣,尋找金剛界自在母(Vajradhatvishvari)的根本。上師開示了交合方法的各種細節,瑜伽士應當如此行持:只要不泄出菩提心(Bodhicitta),就能持續獲得,永不間斷。還有什麼快樂能勝過由喜悅而生的安樂呢?如果作為一切成就之源的菩提心墮落,那麼對於已經崩潰的身蘊和意識來說,又怎麼會有成就呢?虛空界與金剛的結合,以及伴隨觸感的奇妙大樂,凡是能生起這種快樂的,就是帶來無上喜悅的人。在喜與不喜的中間狀態,觀察並保持穩定。在蓮花的天空中,在金剛的中心,在被臍輪壓住的地方,以金剛跏趺坐姿安住於心中。觀察寶珠內的精髓,由此產生的智慧生起,被稱為智慧的本質。既非貪戀,也非無貪戀,而是不執著于中道。當瑜伽士證悟智慧時,應當安住于快樂之中,不要動搖。無論是片刻、一天、半個月、一個月、一年,甚至是千百萬劫,都要以智慧的顯現來安住其中。 如此宣說並理解其含義后,通過入定,當菩提心從梵穴到達喉嚨時,會產生喜悅;當到達心間時,會產生勝喜;當到達臍輪時,會產生離喜;當到達密處頂端時,會產生俱生喜。此時,憶念無我的見解,通過安樂來確定無我的空性,將樂空無二的俱生喜認知為第三灌頂。這是第三灌頂的特殊獲得方式。如果沒有對空性的理解,就無法獲得這種特殊的第三灌頂。根據灌頂者和接受灌頂者能力的高低,即使是同一種灌頂,也會有多種獲得方式,其他灌頂也是如此。這個灌頂是依靠智慧印(Jnanamudra)來授予的,也要像之前所說的那樣,慢慢地清晰觀想,從而獲得定解。對於從父母雙運中產生的菩提心安住在寶珠內所產生的樂空無二的觀想,要很好地確定並認知。對於沒有見解的人,也一定要讓他認識到安樂方面的觀想。 然後,揭開面紗,你將依靠智慧母(Prajna)在蓮花(Bhaga)的壇城中獲得(成就)。 種子字和咒語:無
【English Translation】 Through the Guru's instructions, seek the root of Vajradhatvishvari (金剛界自在母, Diamond Realm自在母). The Guru explains the various details of the methods of union, and the yogi should practice thus: As long as the Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) is not emitted, it will be continuously obtained, never ceasing. What other bliss is greater than the bliss born of joy? If the Bodhicitta, which is the source of all accomplishments, falls, then for the collapsed aggregates and consciousness, how can there be any accomplishment? The union of the space element and the Vajra (金剛, diamond/thunderbolt), and the wonderful great bliss accompanied by touch, whoever generates this bliss is the one who brings supreme joy. In the middle state between joy and non-joy, observe and remain stable. In the sky of the lotus, in the center of the Vajra, in the place pressed by the navel chakra, abide in the mind with the Vajra posture. Observe the essence within the jewel, and the wisdom that arises from it is adorned as the essence of wisdom. It is neither attachment nor non-attachment, but non-attachment to the middle way. When the yogi realizes wisdom, one should abide in bliss and not waver. Whether it is a moment, a day, half a month, a month, a year, or even millions of eons, one should abide in the manifestation of wisdom. After speaking thus and understanding its meaning, through entering into Samadhi (三摩地, meditative absorption), when the Bodhicitta reaches from the crown to the throat, joy arises; when it reaches the heart, supreme joy arises; when it reaches the navel, special joy arises; when it reaches the tip of the secret place, co-emergent joy arises. At this time, remembering the view of selflessness, through bliss, determine the emptiness of selflessness, and recognize the co-emergent joy of indivisible bliss and emptiness as the third empowerment. This is the special way to obtain the third empowerment. Without understanding emptiness, one cannot obtain this special third empowerment. Depending on the superiority or inferiority of the one who gives the empowerment and the one who receives it, even the same empowerment can have many ways of obtaining it, and it is the same for other empowerments as well. This empowerment is conferred based on the Jnanamudra (智慧印, wisdom seal). One should slowly and clearly visualize the points mentioned earlier to gain certainty. One should well determine and recognize the indivisible bliss and emptiness arising from the Bodhicitta generated from the union of the parents residing within the jewel. For those who do not have the view, one must ensure that they recognize the visualization of the aspect of bliss. Then, remove the veil, and you will obtain (accomplishment) in the mandala of the Bhaga (蓮花, lotus/female organ) through relying on the Prajna (智慧母, wisdom mother).
པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསགས་བདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་སྣང་ཀུན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ཡིད་དག་པར་བྱེད། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ལ་ལྔ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པའོ། ། ༈ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མིག་དར་བཅིང་བ་འམ། མ་བཅིངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། ། ༈ དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག། དང་པོ་ནི། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སླར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པས་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་ 10-15-44b མ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཞེས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཁུངས་གཞན་གཅིག་ནས་དྲངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ལ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཁུངས་གཞན་ཅིག་ནས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་དྲངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་རས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཕེལ་བ་དབང་བཞི་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་ལས། འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་འོ་མ་སྟེ་རང་གིས་ར
【現代漢語翻譯】 獲得所謂的智慧本智灌頂。共同之處在於,洗滌先前積累的貪婪等心垢,並阻止未來產生。非共同之處在於,洗滌顯現的一切皆為樂空無二顯現的障礙,從而凈化心意。能夠自在地修習光明大手印。據說,這將賦予顯現法身的特殊能力。 第四灌頂的授予: 第四灌頂的授予分為五個部分:獻曼荼羅並祈請;授予第四灌頂;以利益激勵並宣告誓言;總結誓言並承諾,以及奉獻供養;給予灌頂的清凈。 獻曼荼羅並祈請: 首先,弟子爲了獲得第四灌頂,向喇嘛獻上曼荼羅,並祈請三次:『憑藉您蓮足的恩德,我已獲得主要的三種灌頂。今天,也請您以珍貴的第四灌頂,慈悲地救護我。』然後蒙上眼睛,或者不蒙也可以。 授予第四灌頂: 第二部分分為兩點:第四灌頂的體性和實際授予灌頂的儀式。 第四灌頂的體性: 首先,從紅色壇城儀軌中可知,它是至高無上的,能夠成辦一切眾生的利益,遠離考察的紛擾,並且與自性完全無別。它具有無量諸佛散發的壇城輪的體性,如同如意寶般,是堅固的自性。應以言辭將此傳授給弟子。』也應傳授這些話語。』正如上師拉瓦巴的壇城儀軌中所說:『第四灌頂應從上師處了知,即如吉祥者所說。』應如是宣說,並以言辭傳授。』無論說什麼,都是以從其他來源引用的方式進行。吉祥者以言辭傳授。』這句話的含義也是從其他來源所說的含義。因此,務必理解清楚,因為從上師處了知第四灌頂的含義,是通過先前引用的言辭來清楚地顯示的。因此,理解其含義至關重要。因此,所謂『彼』,正如阿比亞卡拉所說,通過修習智慧本智,使其增長,就變成了第四灌頂。』正如在第三灌頂的續部詞句中,在壇城儀軌中引用:『以習慣牛奶的唯一心,應圓滿修習大手印。』正如牛奶,即自己所擁有的。
【English Translation】 One obtains what is called the empowerment of wisdom-jnana. The common aspect is that it washes away the previously accumulated defilements of the mind, such as greed, and prevents future accumulation. The uncommon aspect is that it purifies the mind by washing away the defilements that obscure the appearance of all that appears as inseparable bliss and emptiness. One becomes empowered to meditate on the clear light mahamudra. It is said that this bestows the special ability to manifest the dharmakaya. The Conferral of the Fourth Empowerment: The conferral of the fourth empowerment has five parts: offering a mandala and making a request; conferring the fourth empowerment; inspiring with benefits and proclaiming the samaya; summarizing the samaya, making a commitment, and offering a donation; and bestowing the purification of empowerment. Offering a Mandala and Making a Request: First, the disciple offers a mandala to the lama for the sake of the fourth empowerment and prays three times: 'By the kindness of your lotus feet, I have received the three principal empowerments. Today, please also protect me with the precious fourth empowerment.' Then the eyes are blindfolded, or not, as the case may be. Conferring the Fourth Empowerment: The second part has two aspects: the nature of the fourth empowerment and the actual ritual of conferring that empowerment. The Nature of the Fourth Empowerment: First, from the red mandala ritual, it is known that it is unsurpassed, accomplishing the benefit of all beings, free from the confusion of examination, and inseparable from self-awareness. It possesses the nature of a wheel of mandalas emanating from an infinite assembly of Buddhas, like a wish-fulfilling jewel, a stable essence. This should be given to the student in words. 'These words should also be given,' it is said. Also, from the mandala ritual of the master Lawapa: 'The fourth empowerment, which is to be known from the lama's face, is as follows,' as Palden has said. It should be spoken thus, and given in words. 'Whatever is said is done in the manner of quoting from another source.' Palden gives in words. 'The meaning of 'should also be given' is also the meaning spoken from another source.' Therefore, it is very important to understand clearly, because the meaning of knowing the fourth empowerment from the lama's face is clearly shown by the words quoted earlier. Therefore, it is crucial to understand its meaning. Therefore, 'that itself,' as Abhayakara said, 'by meditating on that wisdom-jnana, it increases and becomes the fourth empowerment.' As in the words of the tantra that reveals the third empowerment, quoted in the mandala ritual: 'With one mind accustomed to milk, one should perfectly accomplish mahamudra.' Like milk, that is, what one possesses oneself.
ིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་བརྟགས་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས། སླར་ཡང་རང་གི་དེ་ཁོ་ 10-15-45a ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་དང་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་གྲུབ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། ། ༈ དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས། གཉིས་པ་ནི། འདིར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་བསྐྱེད་དགོས་དེའི་གོ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་དང་བཞི་པ་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་སྟོན་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ། རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་འདི་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཅན་དང་དེའི་དུས་ཉིད་ན་ 10-15-45b ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གཉིས། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ད་ལྟ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་འོད་གསལ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པའང་བྱེད། དབང་གསུ
【現代漢語翻譯】 通過反覆熟悉在第三灌頂時所生起的俱生大樂的意義,爲了所有眾生的利益,爲了圓滿證得大樂自性的究竟大手印,而精進修持。』因此說,通過如此修習,能夠成辦一切眾生的利益。這需要進行檢驗,即從遠離一切分別妄念的光明中,再次認識到自身無上正等覺的本性,與壇城輪的自性無二無別,幻化身獲得無量功德,如如意寶般,在無分別中自然成就一切所需所愿。這便是以語言介紹第四灌頂的意義。拉瓦巴(Lawapa)的壇城儀軌中說:『與無上正等覺無二無別。』如經教的自性之語所說,是爲了堅定對經教所詮釋之義的理解而宣說的。因此,從上師處了知的第四灌頂的意義是:以光明和無二無別的幻化身雙運進行介紹,這是兩位大成就者的密意。 現在是實際授予灌頂的儀軌。 第二部分:在此,授予第四灌頂是以介紹雙運的方式進行的,因此必須生起對雙運的理解。生起這種理解的方式是:『第四灌頂也同樣如此。』如經中所說,第三灌頂和第四灌頂應結合比喻和意義來闡釋。如果稍微解釋一下,當你獲得第三灌頂時,自身和明妃的身體顯現為欲天父母,此時,心中生起俱生喜,並對真如之義具有定解。同樣,通過對此進行修習,最終,由風心所成的圓滿報身,與自顯現的明妃結合,在那一刻,心中生起俱生喜,空性二者融入一體,一切光明皆為空性,體性無別的二無二智慧,證得雙運的果位。這就是所要獲得的第四灌頂的意義。雖然現在還沒有獲得虹身和光明二者合一的境界,但也要生起與二者相似的信心。第三灌頂...
【English Translation】 By repeatedly familiarizing oneself with the meaning of the great bliss of co-emergence that arises during the third empowerment, one diligently practices the great mudra to perfectly accomplish the essence of great bliss for the benefit of all beings. 'Therefore,' it is said, 'through such practice, one is able to accomplish the benefit of all beings.' This needs to be examined, that is, from the clear light that is free from all conceptual obscurations, one again recognizes one's own unsurpassed, perfectly enlightened nature, inseparable from the nature of the mandala wheel, the illusory body possessing infinite qualities emanates, like a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing all needs and desires without conceptualization. This is the introduction to the meaning of the fourth empowerment through words. In the mandala ritual of Lawapa, it says: 'Inseparable from the unsurpassed, perfectly enlightened nature.' As stated in the words of the essence of the teachings, it is spoken to solidify the understanding of the meaning explained by the teachings. Therefore, the meaning of the fourth empowerment to be known from the guru's mouth is: introducing the union of clear light and the illusory body that is inseparable, which is the intention of the two great accomplished ones. Now, the actual ritual of bestowing the empowerment. Second part: Here, bestowing the fourth empowerment is done by introducing the union of two truths, therefore, one must generate an understanding of the union of two truths. The way to generate this understanding is: 'The fourth empowerment is also the same.' As it is said in the scriptures, the third and fourth empowerments should be explained by combining metaphor and meaning. If we explain it a little, when you receive the third empowerment, your own body and the consort's body appear as the desire realm deities, at this time, the co-emergent joy arises in the mind, and there is a definite understanding of the meaning of suchness. Similarly, through practicing this, eventually, the perfect enjoyment body made of wind and mind, uniting with the self-appearing consort, at that moment, the co-emergent joy arises in the heart, emptiness and bliss merge into one, all clear lights are emptiness, the two non-dual wisdoms of inseparable essence, attain the state of union of two truths. This is the meaning of the fourth empowerment to be attained. Although one has not yet attained the state of the rainbow body and the union of clear light, one should also generate faith similar to the two. The third empowerment...
མ་པའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་གི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མ་བཅིངས་པར། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ 10-15-46a ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་པའི་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །ཆོས་ལ་ཚད་བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློངས་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེང་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་བདེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ དམ་ཚིག་བསྡུས
【現代漢語翻譯】 在母親的子宮中體驗到的這種經歷,通過不斷練習,可以確信雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)的成就方式。 通過利益來激發喜悅並宣告誓言。 第三,然後應該通過灌頂的利益來激發學生的喜悅:'至高無上的秘密,進入壇城,見到壇城,從一切罪惡中解脫,今天你們都安住於此。在這偉大的喜樂乘中,未來你們不會有死亡。無所不能,無所束縛,在任何事物中都無所畏懼,心生歡喜。爲了完全平息輪迴,你們已經超越了輪迴的惡趣。爲了完全成就輪迴,你們將成為至上的導師。你們必須始終守護成就的誓言和戒律,諸佛皆一致宣說,這是至高永恒的教誨。不要誹謗上師,不要違背善逝的教誨。同樣,不要憤怒地對道友們說壞話。對於一切眾生,慈悲之心,永遠不要捨棄。不要捨棄菩提心,不要誹謗自己和他人的法。對於尚未成熟的眾生,不要展示秘密。不要誹謗自己的身體,不要否定諸法的自性。永遠捨棄惡毒的慈悲,不要對法進行限制。不要欺騙有信心的眾生,始終依止誓言。具有智慧本性的女性們,不要說她們的過失。不要以瑜伽的名義乞討,不要捨棄瑜伽。始終不斷地念誦真言,始終依止誓言等等。如果誹謗上師,同樣,如果對誓言不謹慎,那時就在壇城中寫下,向善逝們懺悔罪過。今天你們擁有了有果的生命,因為你們安住於此。毫無疑問,你們將與誓言之神同在。一切佛陀,包括金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),今天都賜予了長壽的灌頂。你們被展示為三界之王,王位的擁有者。今天你們戰勝了魔,進入了至上的城市。今天你們獲得了佛陀的果位,對此毫無疑問。像這樣,讓心成為喜悅和金剛。依止自己不竭的誓言,它能帶來快樂。今天,爲了眾生的快速安樂,你們將變得像金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)一樣永恒。'這樣說道。 簡略的誓言。
【English Translation】 Having accustomed oneself to this experience in the mother's womb, one generates certainty about how to accomplish union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་). Generating joy through benefits and proclaiming the vows. Third, then the students should be gladdened by the benefits of empowerment: 'Supreme secret, by seeing and entering the mandala, you are liberated from all sins. Today you are well established here. In this great bliss vehicle, there is no death for you in the future. Unobstructed and unbound, be joyful without fear in anything. For the sake of completely pacifying existence, you have passed beyond the lower realms of existence. For the sake of completely accomplishing existence, you will become the supreme teacher. You must always protect the vows and commitments of accomplishment, which all the Buddhas have unanimously spoken, it is the supreme eternal teaching. Do not disparage the teacher, do not transgress the command of the Sugatas. Likewise, do not speak badly of your brothers and sisters in anger. For all sentient beings, the mind of loving-kindness, never abandon it. Do not abandon the mind of enlightenment, do not disparage the Dharma of oneself and others. To sentient beings who are not fully ripened, do not show the secret. Do not disparage your own body, do not refute the essence of all dharmas. Always abandon malicious compassion, do not limit the Dharma. Do not deceive faithful sentient beings, always rely on vows. Women who are the nature of wisdom, do not speak of their faults. Do not wander around begging in the name of yoga, and do not abandon yoga. Always continuously recite mantras, always rely on vows and so on. If you slander the lama, likewise, if you are careless with your vows, then write it down in the mandala and confess your sins to the Sugatas. Today you have a life with fruit, because you are established here. There is no doubt that you will be with the vow deities. All the Buddhas, including Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), today bestow the empowerment of longevity. You are shown as the great king of the three realms, the owner of the kingdom. Today you are victorious over the demons, and have entered the supreme city. Today you have attained Buddhahood, there is no doubt about this. Like this, make the mind joyful and vajra. Rely on your own inexhaustible vow, which gives happiness. Today, for the quick happiness of beings, you will become like Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Hero) himself.' Thus he spoke. The abbreviated vows.
་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བླ་མས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བའི། །གསུང་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ 10-15-46b བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བསྐྱོང་པའི་ས་གཞི་དང་། །གླང་པོ་དང་རྟ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་རྒྱན་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་གཡོག་ཏུའམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། ། ༈ དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་བཞག། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དུ་གཞུག་གོ། འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གཟུང་སྟེ་བཟའ་བཅའ་དང་བལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་བྱས་ལ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་ 10-15-47a པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་ལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅ
【現代漢語翻譯】 第四,弟子極其恭敬和順從,頂禮上師之足,心想:『我將守護上師所說的一切誓言。』並說:『主尊如何吩咐,我將如是奉行。』 然後,弟子們以歡喜之心,將所擁有的土地、象、馬、金、銀、珠寶、兒女、妻子、男女僕人等供養,併爲了成就積累功德,將自己作為僕人或奉獻所學。 第五,他們獲得了真實義菩提心的壇城中的第四灌頂——句義灌頂(vāg-abhiṣeka)。這灌頂具有洗滌身語意三門業障習氣的力量,使他們能夠修持真俗二諦無別的雙運次第,並使他們有資格證得雙運金剛持(vajradhara)的果位。 第三,指示弟子們盡其所能地供養壇城,並將食物和一切享用品獻入壇城。選取合適的弟子,將食物、飲料、酒等供養壇城,使之滿足。然後,對壇城進行供養、讚頌,品嚐甘露等,爲了迴向善根並清凈任何遺漏或過失,唸誦百字明咒三遍。雙手合掌,置於心間,爲了平息不圓滿等過失,祈請寬恕:『由於我的愚昧,無論我做了什麼錯事,您是眾生的怙主,請寬恕我。由於我未曾獲得、未曾完全瞭解,或由於我能力不足,我在此所做的一切,都請主尊寬恕。』 唸誦這些話語,並祈禱實現所渴望的成就:『請賜予我殊勝的成就,請賜予我所有禪定的果實,請賜予一切眾生他們所 желают 的成就,請賜予無上的成就。』爲了讓本尊返回,唸誦:『返回自處,班雜 穆(vajra muḥ)。』然後智慧尊返回,自己所幻化的誓言尊融入自身。之後,以堅定的本尊慢,宣稱一切法皆無生,一切法皆無自性。』然後搖動鈴鐺,手持金剛杵。
【English Translation】 Fourth, the disciple, being extremely respectful and obedient, prostrates at the feet of the guru, thinking, 'I shall keep all the vows spoken by the guru,' and says, 'As the Lord commands, so shall I do.' Then, the disciples, with joyful hearts, offer their land, elephants, horses, gold, silver, jewels, sons, daughters, wives, male and female servants, etc., and offer themselves as servants or their learning, in order to accomplish the accumulation of merit. Fifth, they receive the fourth empowerment, the Word Empowerment (vāg-abhiṣeka), in the mandala of the ultimate Bodhicitta. This empowerment has the power to wash away the habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind, enabling them to practice the completion stage of the union of the two truths, and making them eligible to manifest the fruit of the union, the body of Vajradhara. Third, instruct the disciples to offer the mandala according to their ability, and offer food and all enjoyments into the mandala. Select suitable disciples and satisfy them by offering food, drinks, wine, etc., to the mandala. Then, make offerings and praises to the mandala, taste the nectar, etc., and dedicate the merit and recite the Hundred Syllable Mantra three times to purify any omissions or faults. With flower-bearing palms joined at the heart, pray for forgiveness to pacify faults such as incompleteness: 'Whatever wrong I have done through my foolishness, you are the refuge of beings, please forgive me. Whatever I have done here, either not found, not fully understood, or lacking the ability, may the Lord forgive all of that.' Recite these words and pray for the accomplishment of the desired purpose: 'Please grant me supreme accomplishment, grant me the fruit of all samadhis, grant all sentient beings whatever they desire, grant unsurpassed accomplishment.' To make them return again, recite: 'Return to your own place, Vajra Muḥ.' Then the wisdom beings depart, and the samaya beings emanated by oneself are absorbed into oneself. Then, with firm pride as the deity, proclaim that all dharmas are unborn, and all dharmas are without substance.' Then ring the bell and hold the vajra.
ས་པའི་ལག་པས་ཐོག་མར་མཚན་མ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱེ་ཞིང་། རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བླུག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་གཞིག། །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བུམ་པ་གཞན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུག་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ་མཚོ་ཕྲན་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་དུ། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་འོག་གི་གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་ཕྱེར་བའི་ 10-15-47b བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་འོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཕུར་བུ་རྣམས་བཀྲུས་པས། བགེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། ཁུང་བུ་དགང་། དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རུ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་འཛིན་གཞུང་བཞིན་སྦྱར། །རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། །འདུན་ལྡན་མར་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །བགྱིས་པ་ལྷག་དང་ཆད་པ་རྣམས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དེར་འབད་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ནི། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཅུ་གསུམ་མ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས། གསུམ་ག་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་གཞིར་བྱས་ལ། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཆོ་གའི་གོ་དོན་དང་དག་མ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཆན་དང་བཅས་པ་འདི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོ། །། །
【現代漢語翻譯】 首先,用手逐漸從外向內收集所有標誌。然後,金剛杵從東門開始,沿著梵天線分割到主尊的位置。將少許彩粉撒在自己頭上,然後移除蓮花等物。接著,用手中金剛杵的尖端破壞門和角落。徹底清掃剩餘的彩粉,將少許給予那些尋求寂靜等事物的人,其餘全部倒入飾有絲綢的勝幢或寶瓶中,伴隨著吉祥的歌聲、音樂聲、傘蓋等供品,帶到大河或深水湖邊。在那裡,製作龍族壇城,獻上供品朵瑪,將彩粉交給它們,觀想它們以極大的敬意帶到下方的基座。將裝滿彩粉的寶瓶用水裝滿后帶回,爲了寂靜的目的,灑在壇城房屋等地。 然後,用之前所說的真言和手印拔出橛。唸誦:嗡 嚕嚕 斯普嚕 匝拉 迪斯塔 悉達 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈。(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,急速,爆發,光芒,安住,成就,眼,一切,目的,成就,梭哈。)向牛奶唸誦一百零八遍,清洗橛,觀想邪魔得到滋養併成佛,然後填滿孔穴。接著,遣送橛的天神,舉行吉祥的慶祝活動。 通往至高無上大乘的終極之門,開啟此壇城儀軌,如蓮花持明論典般結合,此論典在獲得成就的轉輪王中廣為人知。爲了恢復自己的記憶,並應具信心的瑪爾巴(Marpa)的請求,所作的任何遺漏或錯誤,祈求勇士空行母們寬恕。以此努力的功德,愿我和一切眾生,與文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)永不分離地被攝受。因此,這部名為《吉祥閻魔敵十三尊壇城儀軌·珍寶鬘》的論典,是由Ra Lotsawa所著的《怖畏金剛十三尊儀軌》,其中大部分內容與蓮花持明(Pal Dzin)的論典相符。三者皆以大成就者蓮花持明(Pal Dzin)的論典為基礎,並從可靠的壇城儀軌中補充,對儀軌的意義和正確與否的區分非常清晰,並附有註釋。此儀軌由閻魔敵瑜伽士,夏爾·宗喀巴·洛桑扎巴(Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa)在哲蚌寺(Drepung Monastery)的格魯派(Gelug)南帕嘉瓦林(Namgyal Ling)撰寫,書寫者是精進的比丘索南洛哲(Sonam Lodro)。
【English Translation】 First, with the hand, gradually gather all the signs from the outside in. Then, starting from the east gate with the vajra, divide along the Brahma line to the position of the main deity. Sprinkle a little colored powder on your head, and then remove the lotus and other items. Next, destroy the doors and corners with the tip of the vajra in your hand. Thoroughly sweep away the remaining colored powder, give a little to those who seek peace and other things, and pour all the rest into a victory banner or vase decorated with silk, accompanied by auspicious songs, musical sounds, umbrellas, and other offerings, and take it to the bank of a large river or a deep lake. There, create a Naga mandala, offer offerings and tormas, give the colored powder to them, and visualize them taking it to the base below with great respect. Fill the vase with colored powder with water and bring it back, and for the purpose of peace, sprinkle it on the mandala house and other places. Then, pull out the pegs with the mantra and mudra mentioned earlier. Recite: Om Ruru Sphuru Jvala Tista Siddha Locani Sarva Artha Sadhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, rapid, burst, light, abide, accomplishment, eye, all, purpose, accomplishment, svāhā.) Recite one hundred and eight times over milk, wash the pegs, visualize the obstacles being nourished and becoming Buddhas, and then fill the holes. Then, dismiss the deities of the pegs and hold auspicious celebrations. The ultimate gate to enter the supreme vehicle, opening this mandala ritual, combine it like the Pal Dzin treatise, which is widely known among the accomplished Chakravartins. To restore one's memory, and at the request of the faithful Marpa, any omissions or errors made, may the heroic dakinis forgive. By the merit of this effort, may I and all sentient beings be inseparable from and embraced by Manjushri Yamantaka. Therefore, this treatise called 'The Precious Garland of the Thirteen-Deity Yamantaka Mandala Ritual' is based on Ra Lotsawa's 'Thirteen-Deity Bhairava Ritual,' most of which is in accordance with the Pal Dzin treatise. All three are based on the treatise of the great achiever Pal Dzin, and supplemented from reliable mandala rituals, with a very clear distinction between the meaning of the ritual and what is correct and incorrect, with annotations. This ritual was written by the Yamantaka yogi, Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa, at Drepung Monastery's Gelug Namgyal Ling, and the scribe was the diligent monk Sonam Lodro.
མངྒ་ལཾ། ། 10-15-27a པའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཞེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། ། ༈ སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༈ གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞུག་པ། ནང་དུ་གཞུག་པའོ། ། ༈ ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞུག་པ། དང་པོ་ནི། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ལས་ཐམས་ཅད་ཟློས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་དབུལ་ལོ། །འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང་། གདོང་གཡོགས་དར་དམར་པོས་བཅིངས་ལ་ 10-15-27b ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །ཞེས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སྡོམ་གཟུང་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་འདི་རྣམས་ལ། དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་སོ་སོར་བྲིས་ན་འཇུག་པ་སོ་སོ་རྣམས་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་ལ། དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པས།
【現代漢語翻譯】 吉祥! 10-15-27a 爲了(利益眾生)合掌,光明從清凈中產生。金剛薩埵(Vajrasattva)是偉大的安樂之主,也是形象的典範。壇城(Mandala)也與此相同。以此真諦,愿諸弟子進入(上師)心之壇城。若能見到一切神通之輪,則能捨棄一切罪業。此處是一切如來(Tathāgata)的居所,是成就金剛智慧(Vajra-jñāna)之處。在這精華壇城中,我將引導弟子進入。憑藉法界(Dharmadhātu)的加持,以及憶念誓言,進入者將獲得一切如來所賜予的一切圓滿。』如此宣說真實之語,並向壇城祈請。 ༈ 引導弟子進入並灌頂。 第二部分分為三:引導進入壇城,進入後進行灌頂,以及壇城儀軌的結尾。 ༈ 引導進入壇城。 第一部分分為二:矇眼引導進入,以及進入能見壇城自性之地。 ༈ 矇眼引導進入。 第一部分分為二:在帷幕外引導,以及進入帷幕內。 ༈ 在帷幕外引導。 首先,在帷幕外,通過寶瓶之水,為弟子們唸誦所有儀軌並沐浴,然後獻上曼達(Maṇḍala)。雖然此處兩個壇城儀軌中未提及祈請,但由於前代上師們的意願,應如迎請本尊(Lha-stagon)時一樣,祈請三次。然後,將弟子們觀想為毗盧遮那佛(Vairocana)或愚癡閻魔敵(Guhyasamaja Yamāntaka),用「阿 康 貝 繞 吽 (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)」的咒語持著花環,並用紅色絲綢矇住他們的眼睛, 10-15-27b 用唸誦所有事業咒語的水進行凈化。然後,如前一樣受持共同的戒律,並從『不退轉之輪』到『祈請上師轉變為我』之間進行唸誦。生起這樣的想法:爲了所有眾生的利益,直到獲得菩提(bodhi)之前,都要受持與五部佛(Five Tathagatas)總和各自相關的戒律。祈請諸佛和菩薩(Bodhisattva)垂念我。我,名為[某某],從現在起直到證得菩提果位,都將受持戒律。』對於這些共同的受戒等儀軌,如果沒有意義不一致的特殊差異,那麼分別書寫不同的進入方式會非常不方便,而且也沒有額外的必要。
【English Translation】 Mangalam! 10-15-27a For the sake of (all beings), join palms, light arises from purity. Vajrasattva (Vajrasattva) is the great bliss, and also an example of an image. The Mandala (Mandala) is also the same as this. By this truth, may all disciples enter the mandala of (the guru's) heart. If one sees all the wheels of miracles, one abandons all sins. This is the abode of all Tathāgatas (Tathāgata), the place to accomplish Vajra-jñāna (Vajra-jñāna). In this essence mandala, I will guide the disciples to enter. By the blessings of Dharmadhātu (Dharmadhātu), and remembering the vows, those who enter will receive all perfections bestowed by all Tathāgatas. Thus, declare the truth and pray to the mandala. ༈ Guiding disciples to enter and bestowing empowerment. The second part is divided into three: guiding into the mandala, bestowing empowerment upon entering, and the conclusion of the mandala ritual. ༈ Guiding into the mandala. The first part is divided into two: guiding in with a blindfold, and entering the nature of seeing the mandala. ༈ Guiding in with a blindfold. The first part is divided into two: guiding outside the curtain, and entering inside. ༈ Guiding outside the curtain. First, outside the curtain, recite all the rituals and bathe the disciples with water from the vase, then offer the Maṇḍala (Maṇḍala). Although the prayer is not mentioned here in the two mandala rituals, due to the wishes of the former lamas, one should pray three times as when welcoming the deity (Lha-stagon). Then, visualize the disciples as Vairocana (Vairocana) or Guhyasamaja Yamāntaka (Guhyasamaja Yamāntaka), holding a garland of flowers with the mantra 'āḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)', and blindfold them with red silk, 10-15-27b Purify with water reciting the mantras of all actions. Then, take the common vows as before, and recite from 'the wheel of no return' to 'pray for the guru to transform into me'. Generate the thought that for the benefit of all sentient beings, until attaining bodhi (bodhi), one should uphold the vows related to the five Buddha families (Five Tathagatas) in general and individually. Pray that all Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva) consider me. I, named [so-and-so], from this time until reaching the essence of bodhi, will uphold the vows. For these common rituals of taking vows, etc., if there are no special differences in meaning, writing different ways of entering separately would be very inconvenient, and there is no additional need.
དེ་རྣམས་ནི་དོན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་ལ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས། འདིར་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ 10-15-28a དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་གྲགས་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བཞེད་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་མར་པོར་ཡང་བཤད་པ་ཡོད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཟུང་བ་བཤད་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྡོམ་ལྡན་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དགོས་པ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། དྲི་ལན་འདི་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རིགས་དང་མོས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་ལན་ཕྱི་མ་གཉིས་རྭ་ལོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱ་གཞུང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་འགའ་ཞིག་ནའང་ཡོད་དོ།
【現代漢語翻譯】 如果始終依賴於一個易於理解且意義一致的譯本,那將非常方便。因此,這裡就這樣做了。 如同過去、現在、未來三世的怙主們, 爲了證得無上菩提, 我發起這無上的菩提心。 我將分別堅定地持有 戒律的學處, 積累善法的學處, 利益有情之戒律這三種。 佛、法、僧, 是無上的三寶。 我從今天起受持 從佛陀瑜伽中生起的律儀。 以偉大的金剛部族之尊, 金剛、鈴、手印, 我將如實受持。 我也將依止上師們。 以偉大的珍寶部族之尊, 對於令人滿意的誓言, 每天六時, 恒常佈施四種佈施。 從偉大的菩提心中生起的, 清凈的蓮花部族之尊, 外、內、密三乘, 我將分別受持正法。 對於偉大的事業部族, 爲了具足一切律儀, 我將如實分別受持。 我將盡力進行供養的事業。 我發起這無上的菩提心。 爲了所有有情眾生的利益, 我將受持所有的律儀。 我將度脫未被度脫者, 我將解脫未被解脫者, 我將使氣息不暢者氣息調順, 我將安置有情于涅槃。 唸誦三遍后,這被稱為秘密真言的律儀,應很好地受持五部族的律儀。 饒譯師的傳統認為,在準備階段和正行階段都要受持律儀,如同印度傳承的壇城儀軌中所說。偉大的阿阇黎達日迦巴也說在兩個階段都要受持,並且說在正行階段受持的方式也如這裡所說。 在正行階段,如果上師如法地進行自我加持,那麼所有破損的律儀都將得以恢復,因此上師自己成為具律者之後,再向弟子傳授律儀顯得非常重要。 然後,爲了引入壇城,應提問:『你(藏文:ཁྱོད,梵文天城體:भवत्,梵文羅馬擬音:bhavat,漢語字面意思:您)是誰?你喜歡什麼?』雖然這個問題的回答有很多不同的版本,但因為要確定種姓和意樂,所以這裡所說的譯本是最好的。 後面的兩個問題出現在饒譯師的壇城儀軌中,在一些印度傳承的壇城儀軌中也有。
【English Translation】 It would be very convenient to always rely on one easily understandable and consistent translation. Therefore, it has been done this way here. Just as the Protectors of the three times, past, present, and future, To definitely achieve unsurpassed enlightenment, I generate this unsurpassed Bodhicitta. I will separately and firmly hold The training in ethics, The training in accumulating virtue, And the three trainings of ethics that benefit sentient beings. Buddha, Dharma, and Sangha, Are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will hold The vows that arise from the yoga of the Buddha. With the supreme Lord of the great Vajra family, Vajra, bell, and mudra, I will truly hold them. I will also rely on the teachers. With the supreme Lord of the great Ratna family, For the pleasing vows, Six times each day, I will always give the four kinds of generosity. Arising from the great Bodhicitta, The pure Lord of the great Padma family, Outer, inner, and secret three vehicles, I will separately hold the true Dharma. For the great Karma family, To be endowed with all vows, I will truly and separately hold them. I will do the work of offering as much as I can. I generate this unsurpassed Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows without exception. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will ease the breath of those whose breath is not smooth, And I will place sentient beings in Nirvana. After reciting this three times, these vows, known as the secret mantra vows, should be well held for the five families. The tradition of Ra Lotsawa considers that the vows should be held in both the preparatory and actual stages, as explained in the Indian tradition of mandala rituals. The great Acharya Darika also said that they should be held in both stages, and that the way to hold them in the actual stage is as explained here. In the actual stage, if the teacher properly performs self-entry, then all broken vows will be restored, so it seems very important that the teacher himself becomes a holder of vows before bestowing the vows on the disciple. Then, to introduce into the mandala, one should ask: 'Who are you? What do you like?' Although there are many different versions of this question and answer, because it is necessary to determine the lineage and inclination, the translation explained here is the best. The latter two questions appear in Ra Lotsawa's mandala ritual, and are also found in some other Indian mandala rituals.
།ཞེས་དྲི་ཞིང་དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། 10-15-28b ཞེས་ལན་བཏབ་པས། རིགས་དང་མོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བགྱི་འཚལ། ཞེས་ལན་བདབས་སུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁུངས་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། ། ༈ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་ 10-15-29a སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། ཡང་ཤར་སྒོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ
【現代漢語翻譯】 這樣詢問,他也回答說:『爲了吉祥的我獲得大樂。』 這樣回答后,要了解他的種姓和意樂。然後再次詢問他:『你對兒子做什麼?』 回答說:『我想做殊勝佛的誓言。』 讓他這樣回答。 然後憶念爲了利益一切眾生而獲得佛果的愿菩提心,觀想此愿菩提心在心中化為圓滿的月輪。觀想一切法無自性的空性與自己的心融為一體,在月輪上生起白色五股金剛杵,這是勝義菩提心。唸誦『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्तम् उत्पत्तयामि (Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami,一切瑜伽之心,生起-祈使態)』,讓他生起一切瑜伽之心。這種生起月輪和金剛杵的方式是生起瑜伽之心的不共要訣,其來源已經講完。因此,他不會退轉到其他道,從而確定他的種姓。 然後手持帶花的金剛杵放在心間,唸誦:『嗡 蘇拉特 薩瑪雅 斯德萬 吽 悉地 班扎 雅塔 蘇康 (Om Surate Samaya Tvam Hum Siddhya Vajra Yatha Sukham)!』 今天你將被一切如來加持,你也應該對未入壇者和不信仰者保守一切如來最秘密的壇城。 這樣說。 進入壇城: 第二部分分為三部分:進入壇城並繞行禮拜,立誓,降臨智慧並說真實語。 進入壇城並繞行禮拜: 首先,唸誦『嗡 阿 穆德嘎拉 德熱克 吽 (Om Ah Mudgara Dhrik Hum)』 並引導他,以『阿 康 維拉 吽 (Ah Kham Vira Hum)』 觀想進入壇城內部。實際上,讓他進入帷幕內,唸誦『瑪哈 拉達 蘇迪達 蘇托秀 蘇蘇秀 班扎 薩埵 阿 迪亞 悉地 芒 (Maha Rata Sudidha Sutosho Sususho Vajra Sattva Ah Dhya Siddhya Mam)』,然後進行繞行。 然後,在東門,將弟子觀想為憤怒的閻魔敵,爲了供養和侍奉一切如來,我將自己奉獻出去,愿一切如來的本體金剛薩埵加持我。這樣想著,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 烏帕斯塔納亞 阿特瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班扎 薩埵 阿 迪提斯塔 斯瓦芒 (Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitista Svamam)』,然後向主尊伸出金剛合掌,將身體完全伏于地面進行禮拜。再次在東門,將愚癡觀想為閻魔敵,觀想方式如前,唸誦『嗡 薩瓦 布達 普』
【English Translation】 Having asked thus, he also replied, 'For the fortunate me to have great bliss.' Having answered thus, one should know the lineage and inclinations. Then again, he asks, 'What will you do for the son?' He replies, 'I wish to make the vows of the supreme Buddha.' Let him be made to answer thus. Then, remembering the conventional mind of aspiration, thinking, 'I shall attain Buddhahood for the sake of all sentient beings,' meditate on that very mind in the form of a fully complete moon mandala in the heart. Meditate that all phenomena are emptiness, devoid of inherent existence, and that one's own mind has become one taste with it. On top of the moon, generate a white five-pronged vajra, which is the ultimate mind of enlightenment. Have him say, 'Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི་,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयमि,梵文羅馬擬音:Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami,漢語字面意思:一切瑜伽之心,生起-祈使態),' and generate the mind of all yogas. This way of generating the moon and vajra is the uncommon key point of generating the mind of yoga, and its sources have already been explained. Therefore, he will not turn back to other paths, thus ascertaining his lineage. Then, holding the vajra with flowers in the heart, say: 'Om Surate Samaya Tvam Hum Siddhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ सुरते समय स्त्वं हुं सिद्ध्य वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:Om Surate Samaya Tvam Hum Siddhya Vajra Yatha Sukham,漢語字面意思:哦,歡喜,誓言,你,吽,成就,金剛,如意)!' Today you will be blessed by all the Tathagatas, and you should keep this most secret mandala of all the Tathagatas secret from those who have not entered the mandala and from those who do not have faith. Say this. Entering In: The second has three parts: entering and circumambulating and prostrating, establishing the vows, descending wisdom and speaking the power of truth. Entering and Circumambulating and Prostrating: The first is: saying 'Om Ah Mudgara Dhrik Hum (藏文:ཨོཾཨཱཿམུདྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ॐ आः मुद्गर धृक् हुं,梵文羅馬擬音:Om Ah Mudgara Dhrik Hum,漢語字面意思:嗡 阿 杵 執持 吽)' and leading him, with 'Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་,梵文天城體:आः खं वीर हुं,梵文羅馬擬音:Ah Kham Vira Hum,漢語字面意思:阿 空 勇士 吽)' think of entering inside the mandala for the sake of meditation. Actually, let him enter inside the curtain, and say 'Maha Rata Sudidha Sutosho Sususho Vajra Sattva Ah Dhya Siddhya Mam (藏文:མཧཱ་ར་ཏ་སུ་དི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཥོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིདྷྱ་མཾ།,梵文天城體:महारत सुदिढ सुतोषो सुसुषो वज्र सत्त्व आः ध्य सिद्ध्य मं,梵文羅馬擬音:Maha Rata Sudidha Sutosho Sususho Vajra Sattva Ah Dhya Siddhya Mam,漢語字面意思:偉大的喜悅,非常穩固,非常滿足,非常喜悅,金剛薩埵,阿,禪定,成就,我)' and circumambulate. Then, at the east gate, generate the student as the wrathful Yamantaka of anger, and thinking that I offer myself for the sake of offering and serving all the Tathagatas, may Vajrasattva, the essence of all the Tathagatas, bless me. Say 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitista Svamam (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा उपस्थानाय आत्मानं निर्यातयामि सर्व तथागत वज्र सत्त्व अधि तिष्ठ स्वमं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitista Svamam,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,侍奉,自我,奉獻,一切如來,金剛薩埵,加持,我)' and prostrate to the main deity with the vajra palms extended, placing the whole body on the ground. Again, at the east gate, generate ignorance as the wrathful Yamantaka, and do the same visualization as before, and say 'Om Sarva Buddha Pu'
་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྔར་བཞིན་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ 10-15-29b ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བས་ཁ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་པས། རིགས་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཤཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་བ་ཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རྭ་ལོས་ན་མ་དྷེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཀྱང་མཛད་མོད་ཀྱང་། དེ་དང་ཕྱག་ལྔ་རྒྱས་བསྡུས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ། ། ༈ དམ་ལ་གཞག་པ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ 10-15-30a འགྱུར་ན།
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'嗡 扎 烏帕斯塔那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra(Om sarva tathāgata pūja upasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra,一切如來供養處,我獻上自己,一切如來金剛) 貝若扎那 阿迪提斯塔 瑪姆(Vairochana adhitiṣṭha mam,毗盧遮那 加持我)',然後向愚癡死主閻魔敵如前頂禮。之後前往南門,生起慳吝死主閻魔敵。心想:爲了供養和灌頂一切如來,我獻出自己,祈請一切如來賜予我金剛寶灌頂。然後唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 阿比謝嘎亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 惹那 阿比謝匝 瑪姆(Om sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca mam,一切如來供養灌頂處,我獻上自己,一切如來金剛寶 灌頂我)',然後將金剛合掌置於心間,額頭觸地頂禮。 之後前往西門,生起貪慾死主閻魔敵。心想:爲了供養一切如來和轉法輪,我獻出自己,祈請一切如來為我轉金剛法輪。然後唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 扎瓦達那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 達瑪 扎瓦達亞 瑪姆(Om sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mam,一切如來供養轉法輪處,我獻上自己,一切如來金剛法 轉法輪於我)',然後以合掌置於額頭,口觸地的方式向貪慾死主閻魔敵頂禮。之後前往北門,生起嫉妒死主閻魔敵。心想:爲了供養一切如來的事業,我獻出自己,祈請一切如來為我成辦金剛事業。然後唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 嘎瑪內 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 嘎瑪 咕嚕 瑪姆(Om sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru mam,一切如來供養事業處,我獻上自己,一切如來金剛 事業 成就我)',然後將金剛合掌置於心間,頭頂觸地的方式向嫉妒死主閻魔敵頂禮。如此按照各部次第,觀想供養、承侍一切諸佛,以及供養、灌頂,供養、轉法輪,並加持成為具有圓滿事業能力者。然後再次從東門開始,唸誦:'嗡 咕嚕 匝ra那亞 普扎 烏帕斯塔那亞 夏阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 瓦特瓦 扎ra 納亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌(Om guru caraṇāya pūja upasthānāya śātmānaṃ niryātayāmi sarva vatva paritrāṇāya ātmānaṃ niryātayāmi,上師足供養處,我獻上自己,一切有情救護處,我獻上自己)',以此頂禮上師之足。雖然Ra Lotsawa(饒譯師)也做了那瑪德等的頂禮,但那與五體投地有繁簡之分,所以兩者沒有也可以。 ༈ 誓言 第二,上師將金剛杵置於弟子頭頂,說道:'如今你已進入一切如來的種姓,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你也將獲得一切如來的成就。'
【English Translation】 Then recite: 'Oṃ ja upasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra Vairochana adhitiṣṭha mam,' and then prostrate to the ignorance Yama enemy as before. Then go to the south gate and generate miserliness Yama enemy. Thinking: 'For the sake of offering and empowerment to all tathāgatas, I offer myself, and I pray that all tathāgatas grant me the vajra jewel empowerment.' Then recite: 'Oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca mam,' and then place the vajra palms on the heart and prostrate with the forehead touching the ground. Then go to the west gate and generate desire Yama enemy. Thinking: 'For the sake of offering to all tathāgatas and turning the Dharma wheel, I offer myself, and I pray that all tathāgatas turn the vajra Dharma wheel for me.' Then recite: 'Oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartaya mam,' and then prostrate to the desire Yama enemy with the palms joined at the forehead and the mouth touching the ground. Then go to the north gate and generate jealousy Yama enemy. Thinking: 'For the sake of the karma of offering to all tathāgatas, I offer myself, and I pray that all tathāgatas accomplish the vajra karma for me.' Then recite: 'Oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru mam,' and then prostrate to the jealousy Yama enemy with the vajra palms joined at the heart and the crown of the head touching the ground. Thus, according to the order of each family, contemplate offering and serving all the victorious ones, as well as offering and empowerment, offering and turning the Dharma wheel, and being blessed as capable of perfect activity. Then, again, starting from the east gate, recite: 'Oṃ guru caraṇāya pūja upasthānāya śātmānaṃ niryātayāmi sarva vatva paritrāṇāya ātmānaṃ niryātayāmi,' and prostrate to the feet of the guru. Although Ra Lotsawa also performed prostrations such as Namadhe, that is a matter of elaboration and simplification compared to the five-part prostration, so either is acceptable. ༈ Vows Second, the master places the vajra on the head of the disciples and says: 'Now you have entered the lineage of all the tathāgatas, therefore I will generate the vajra wisdom for you, and by this wisdom, you will also obtain the accomplishments of all the tathāgatas.'
དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུའང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་གཉིས་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ལྟུང་བདུན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་ག་བུར་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁར་བླུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙེས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ལ་ 10-15-30b ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་རྒྱ་གཞུང་ལ་སྣང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་སློབ་མ་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་མི་གསལ་ཡང་། དགེ་མི་དགེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དམིགས་ནས་འདྲི་བར་གསུངས་པས་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཿདང་། སྙིང་གར་ལཾ་
【現代漢語翻譯】 其他的成就更不用說了。你也不應該在那些沒有見過此壇城的人面前談論它,否則你將違背誓言。』這樣通過利益的方式來守護誓言。然後將金剛杵放在頭頂上,說:『這是你的誓言金剛杵。如果向任何人談論此事,它將擊碎你的頭。』然後將金剛杵放在心間,說:『嗡,今天金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)親自進入你的心中。如果談論此事,立刻就會心裂而死。』這兩者是通過過失的方式來守護誓言。這三者是特別針對第七條根本墮罪而設的誓言。 然後將檀香和冰片混合的水,唸誦七遍『嗡 班雜 烏達嘎 塔(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་,梵文天城體:ॐ वज्र उदक ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,咤)』咒語,倒入弟子的口中,說:『這是你的地獄之水。違背誓言就會焚燒,守護誓言就能獲得成就。飲用金剛甘露之水吧!』這是通過普遍守護或不守護誓言的利益和過失兩個方面來守護誓言。 然後抓住弟子的手,說:『從今以後,你的金剛手就是我,我讓你做什麼,你就必須做什麼。你也不要輕視我,否則你會在沒有擺脫痛苦的情況下死去,然後墮入地獄。』這是通過聽從上師的命令來守護誓言,特別是針對第一條根本墮罪而設的誓言。 從虛空中降下智慧並陳述真實的力量 第三,然後弟子向上師祈請三次:『請所有如來加持,將金剛薩埵降臨於我。』關於降伏怖畏金剛,按照前代上師的觀點,觀想本尊為單面雙臂,或者在降下智慧時,只觀想一位弟子為本尊,這在印度經論中有所記載。在兩個壇城儀軌中,沒有明確說明弟子觀想成哪位本尊,但在詢問是否善惡時,說是觀想成貪慾、閻羅死主來詢問,由此可以推斷。多聞幢也說觀想成無量光佛。或者,按照三者,即大成就者的觀點,觀想成貪慾、閻羅死主的形象,在頭頂觀想白色圓形的水壇城,由వం(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生,壇城中充滿水,並有ཧཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,在心間觀想லம்(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 What need to mention other siddhis (achievements)? You should not speak of this mandala (circle; cosmic diagram) in front of those who have not seen it, lest you break your samaya (vow).』 Thus, the samaya is secured through the means of benefits. Then, placing the vajra (diamond scepter) on the crown of the head, one says: 『This is your samaya-vajra. If you speak of this matter to anyone, it will crush your head.』 Then, placing the vajra at the heart, one says: 『Om, today Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva, literal meaning: Diamond Hero) himself has entered your heart. If you speak of this matter, you will immediately be torn apart and die.』 These two are the means of securing the samaya through the aspect of faults. These three are the special samayas made for the seventh root downfall. Then, mixing water with sandalwood and camphor, one recites the mantra 『Om Vajra Udaka Tha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक ठः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra udaka ṭhaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Water, Tha)』 seven times and pours it into the disciple's mouth, saying: 『This is your hell-water. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, you will attain siddhi. Drink the vajra-amrita (nectar) water!』 This is securing the samaya through both the benefits and faults of generally keeping or not keeping the samayas. Then, taking the disciple's hand, one says: 『From now on, I am your Vajrapani (Vajra-hand, a wrathful deity), and you must do whatever I tell you to do. Do not despise me, or you will die without abandoning suffering and fall into hell.』 This is securing the samaya through obeying the guru's (teacher) commands, and it is a special samaya made for the first root downfall. Descending wisdom from space and stating the power of truth Third, then the disciple petitions the guru three times: 'Please, may all the Tathagatas (Buddhas) bless me, and may Vajrasattva descend upon me.' Regarding the subjugation of Bhairava (a wrathful deity), according to the view of previous lamas, one visualizes the main deity as having one face and two arms, or when descending wisdom, one visualizes only one disciple as the main deity, which is recorded in the Indian texts. In the two mandala rituals, it is not explicitly stated which deity the disciple is visualized as, but when asking about good or evil, it is said to ask by visualizing as desire, Yama (the lord of death), and Yamantaka (the destroyer of Yama), from which one can infer. Doon-yod Zhap also said to visualize as Amitabha (the Buddha of Infinite Light). Alternatively, according to the view of the great accomplished ones, for all three, one visualizes the form of desire, Yama, and Yamantaka, and on the crown of the head, one visualizes a white, round water mandala arising from the syllable vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), filled with water and marked with the syllable hah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), and at the heart, one visualizes lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning).
ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཨཱཿདང་། རྭ་བ། ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་ས་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འགོད་པའི་སྔ་མའི་ལུགས་དོར་ནས་ལཾ་ཡིག་འགོད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿབཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་མ་གོ་བར་ལུགས་སྔ་མ་བཅོས་པར་སྣང་ངོ་། །རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཡོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། ཛྷེཿ དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བའི་མེའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ། སླར་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སྙིང་གའི་ས་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་ 10-15-31a བོའི་ཆུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབ་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རླུང་གིས་འདེགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་སྤོས་འབུལ་ཞིང་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿ ཛྷཻཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དམིགས་པ་ནི།ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བླ་མ་རྭ་ལོ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་དམིགས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཞེས་པ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་གསུང་བབས་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བབས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ། །འཕར་བའི་ཚེ་དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བསྒོམས་ན་འགུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་ 10-15-31b སྣང་ཟེར་ན། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱས་ལ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་བཅུག་པ་འདིའི། །
【現代漢語翻譯】 從業力產生的方形黃色土壇,四角以三叉金剛杵為標誌,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。壇的中心是由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)產生的三角形紅色火壇,鋒利而燃燒,並有拉瓦(藏文:རྭ་བ)圍繞。有些人改變了舊的傳統,即在土壇上寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,而改為寫朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)字。這似乎是因為他們不理解偉大的成就者巴瓦扎那等人從《秘密整合》中所說的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、哲(藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:種子字)四個種子字應該寫在壇上,而改變了舊的傳統。 在腳下,是由揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字)產生的藍色風壇,搖曳不定,呈弓形,邊緣以旗幟為標誌,並有哲(藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:種子字)。難以忍受的強烈風力推動著它到達中心的火焰處。風再次吹動,使心臟的土地燃燒起來。從頂輪降下甘露,使弟子感到滿足,風將弟子抬起,上師也感到自豪。閻魔法王的形象令人厭惡,右手舉著金剛杵,左手搖著鈴鐺,以此來供奉和降伏,並通過咒語來降伏。 咒語如下:嗡 舍 什扎 維格里達那那 吽 吽 啪 啪 阿貝夏亞 斯丹巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 哈 阿 哲 吽 啪。 這個觀想是:身體內的火焰光芒向十方放射,將所有的佛和菩薩都觀想成閻魔法王,像雨一樣降下來並融入自身。喇嘛Ra Lotsawa是這樣認為的。 然後,上師觀想弟子瞬間變成貪慾閻魔法王,並在他的舌頭上觀想紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字,唸誦『底叉 瓦日拉』。然後唸誦:偉大的怙主金剛法,無量光明大樂,說出偉大的貪慾法,好好詢問善與非善。 如果降下聲音,就說善與非善。如果降下心意,就知道屬於三界。如果降下身體,就在天空中跳躍。當跳躍時,觀想在他的頭頂上是由揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字)產生的大自在天壇城,並用各種金剛杵鎮壓,這樣就不會動搖。 然後,當弟子面對壇城時,詢問『你眼中看到了什麼?』如果他說看到了白色等顏色,就理解他有資格獲得寂靜等成就,並給予真實的加持。在這個真實的壇城中,我讓弟子進入。
【English Translation】 The square yellow mandala of earth arising from karma, marked with three-pronged vajras at the corners, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the center. In the center of the mandala is a triangular red fire mandala arising from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable), sharp and blazing, surrounded by Rāva (enclosure). Some later ones abandoned the earlier tradition of placing the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the earth mandala and instead placed the syllable Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:seed syllable). This seems to be because they did not understand that the four syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Haḥ (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:seed syllable), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), and Jhaiḥ (藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:seed syllable) spoken by the great accomplished Palzin and others from the Guhyasamāja should be placed on the mandala, and thus they altered the earlier tradition. Beneath the feet, there is a blue wind mandala arising from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:seed syllable), moving in the shape of a bow, marked with banners at the edge, with Jhaiḥ (藏文:ཛྷཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,漢語字面意思:seed syllable). The wind, with its fierce and unbearable form, moves it to the place of fire at the center. Again, the wind moves it, causing the earth of the heart to blaze. As nectar falls from the crown, the disciple is satisfied and lifted by the wind, and the guru himself is proud. The repulsive form of Yamāntaka, with his right hand raising the vajra and his left hand ringing the bell, offers incense and subdues, and is brought down by the mantra. The mantra is as follows: Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ābeśaya Staṃbhaya Ra Ra Ra Ra Cālaya Cālaya Hūṃ Haḥ Āḥ Jhaiḥ Hūṃ Phaṭ. The visualization for this is: The rays of fire within the body radiate in the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas are visualized as Yamāntaka, raining down and dissolving into oneself. This is the view of Lama Ra Lotsawa. Then, the guru visualizes the disciple instantaneously as the form of desire Yamāntaka, and on his tongue, he visualizes a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), reciting 'Tiṣṭha Vajra'. Then he recites: Great Lord Vajra Dharma, Infinite Light Great Bliss, Speak of the Great Dharma of Desire, Inquire well about virtue and non-virtue. If a voice descends, he speaks of virtue and non-virtue. If the mind descends, he knows what belongs to the three realms. If the body descends, he jumps into the sky. When jumping, visualize that on top of his head is the mandala of the Great Powerful One arising from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:seed syllable), suppressed by various vajras, so that he will not move. Then, when the disciple faces the mandala, ask, 'How does it appear to your eyes?' If he says he sees white, etc., understand that he is qualified to attain peaceful and other accomplishments, and give this blessing of truth: In this true mandala, I have brought the disciple in.
ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་མོས་པ་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་ལ། སློབ་མ་སེམས་མ་གཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དམིགས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་དབུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ལྷའི་སྐུ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་ན་ཕྱག་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་ན་རིང་པོས་འགྲུབ་ལ་ཉེ་ན་མྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་དང་། མཉམ་ན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་། གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །རྩིག་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ། འདི་ལྭ་བ་པས་མི་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །རྡོར་རའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚེགས་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ལ་དེའི་ 10-15-32a ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་གཞུག་གོ། སྤྱི་རྒྱུད་ནས་དེ་དང་རྩིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལའང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་ནས་ཕྲེང་བ་དེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མགོ་ལ་བཅིངས། དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་བོས་ནས། སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏད་པས་དེའི་བར་དུ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །འདི་ནི་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་སྤྱན་དར་ཕྱེ་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །
【現代漢語翻譯】 諸天眾生的位次,應如其所積之福德。 此(指諸天)之成就如何顯現? 其位次將成為何者的容器? 福德之力又是如何? 愿其亦如是顯現於壇城之中! 如是說。 進入能見壇城之自性: 第二步是,從先前持有的花鬘中,取出因唸誦「ཏྲཾ་(藏文,德昂,tram,無義)」而變得清新且非陳舊的花朵。將此花朵,視為珍寶花鬘,置於合掌的弟子手中。使弟子心不散亂,一心一意,堅定不移。以恭敬之心,觀想本尊及其眷屬安住於前。心懷進入壇城之想,並思念讓花朵落於本尊或自身本尊的頭頂,唸誦「པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ(藏文,प्रतीच्छ वज्र होः,praticcha vajra hoḥ,接受金剛 吽!)」,以此拋擲鮮花,從而得知是哪位本尊的種姓。 如果花朵落在主尊上,則迅速成就;如果落在本尊身像的眉間等處,則成就大手印等成就。如果離本尊很遠,則需要很長時間才能成就;如果很近,則迅速成就。如果落在兩者之間,則屬於靠近的那一方的種姓;如果落在正中間,則成就兩者的成就;屬於對哪位本尊有信心的那一方的種姓。如果落在墻外,即使重複三次仍然落在外面,則只能獲得微小的成就。據說,此花不應被拉瓦巴抓住。如果落在金剛墻內,則需要付出巨大的努力才能成就;如果落在金剛墻外,則不會有任何成就,也不應展示壇城。應通過唸誦咒語等方式,使其具備資格,然後再允許進入。總續中說,如果花朵落在墻壁上,則應進行息災火供后再允許進入。 然後,將該花朵與之前的花鬘一起繫好,唸誦「ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།(藏文,ॐ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल,om pratigrhna stvam imam sattva maha bala,嗡 接受 賜予 勇士 大力)」,繫在頭上。這是呼喚花朵落到的本尊為大力勇士,並將弟子託付給本尊,祈求本尊在弟子未獲得菩提之前,始終攝受此弟子,這是本尊在此期間攝受弟子的甚深方便。這是第一個灌頂,花鬘灌頂。 然後,觀想在弟子的心間有月亮和ཧཱུྃ(藏文,हूं,hūṃ,種子字),在前額有རཾ(藏文,रं,raṃ,種子字),在雙眼有ཨོཾ(藏文,ओं,oṃ,種子字)併發出光芒,唸誦: 嗡 班雜薩埵,今汝 勤奮開啟彼之眼 開啟之後將見一切 金剛之眼無與倫 以此打開眼罩,現在以信仰的力量,觀看此壇城。
【English Translation】 May the rank of the gods be according to their accumulated merit. How will the accomplishment of this (referring to the gods) manifest? Whose vessel will its rank become? And what is the power of merit like? May it become like that in the mandala! Thus it is said. Entering into the nature of seeing the mandala: The second is, from the previously held garland of flowers, take out a fresh and non-withered flower praised with 'ཏྲཾ་(Tibetan, देअं, tram, meaningless)'. Considering this flower as a precious garland, give it to the disciple who has joined their palms together. Make the disciple's mind unwavering, single-pointed, and steadfast. With reverence preceding, visualize the main deity and its retinue as being present in front. With the thought of entering, and thinking 'May the flower fall on the head of the main deity or one's own deity', recite 'པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ(Tibetan, प्रतीच्छ वज्र होः, praticcha vajra hoḥ, Accept Vajra Hum!)', and by throwing the flower, one should know which deity's lineage it is. If the flower falls on the main deity, it will be quickly accomplished; if it falls on the urna hair etc. of the deity's body, then accomplishments such as Mahamudra will be achieved. If it is very far from the body, it will be achieved after a long time; if it is near, it will be achieved quickly. If it falls between the two, it belongs to the lineage of the one it is closer to; if it is equal, it will achieve the accomplishments of both; it belongs to the lineage of the one in whom there is faith. If it falls outside the wall, even if repeated three times and still falls outside, only a small accomplishment will be achieved. It is said that this flower should not be caught by Lawapa. If it falls inside the vajra enclosure, it will be achieved with great effort; if it falls outside of it, there will be no accomplishment, and the mandala should not be shown. One should be made qualified by reciting mantras etc., and then allowed to enter later. The general tantra says that even if a flower falls on the wall, one should perform a pacifying fire puja before allowing entry. Then, tie that flower together with the previous garland of flowers, and recite 'ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།(Tibetan, ॐ प्रतिगृह्ण स्त्वं इमं सत्त्व महा बाल, om pratigrhna stvam imam sattva maha bala, Om Accept Bestow this being great hero)', and tie it on the head. This is calling the deity on whom the flower fell as a great powerful hero, and entrusting the disciple to the deity, praying that the deity will always take care of this disciple until they attain enlightenment, this is the profound method by which the deity takes care of the disciple during that time. This is the first empowerment, the garland of flowers empowerment. Then, visualize a moon and ཧཱུྃ(Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the disciple's heart, རཾ(Tibetan, रं, raṃ, seed syllable) at the forehead, and ཨོཾ(Tibetan, ओं, oṃ, seed syllable) at the two eyes, emitting light, and recite: Om Vajrasattva, now you Diligently strive to open his eyes Having opened, all will be seen The Vajra eye is unsurpassed With this, open the blindfold, and now with the power of faith, look at this mandala.
ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་ཧེ་ནི་ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བོས་ནས་པཱ་ཤྱ་ཞེས་པ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །གང་ལ་ལྟ་ན། བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ཞེས་མ་གོ་བར། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་གོ་ནས། བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་ཙཀྲ་སཾ་བཱ་ར་པཱ་ཤྱ་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་མ་ཤར་བའོ། འཁོར 10-15-32b གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐོར་རོ། ། ༈ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པ་བསྐུར་བའོ། ། ༈ བུམ་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། དང་པོ་ནི། དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ལས་ཆུ་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་དང་། དབང་རྫས་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་སྔ་མའི་བཞེད་པས་རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རེ་རེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་གཉིས་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ཡང་ན་ཡུམ་མེད་པས་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་མི་བདེ་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་པ་གསལ་པོ་མེད་ཅེས་གསུང་བའི་དང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གཉིས་པའང་མི་འཐད་དེ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ནང་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་དེ། དེར་བཤད་པའི་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལའང་བྱེད་པ་དགོངས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགྲ་ནག་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་གཉིས་ལའང་མཚུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བྱའོ། །འདི་ 10-15-33a ལ་ལྔ། ཆུའི་དབང་། ཅོད་པན་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་གི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཆུའི་དབང་། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས། མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སངས་ར
【現代漢語翻譯】 您生於佛陀的種姓,通過手印和真言得到加持,一切成就都圓滿具足,請您成為最殊勝的誓言之士。以金剛蓮花的嬉戲,修持所有秘密真言。唸誦『嘿 Vajra Pāśya』,其中『嘿』(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:He,漢語字面意思:嘿)是召喚弟子,『Pāśya』(藏文:པཱ་ཤྱ་,梵文天城體:पश्य,梵文羅馬擬音:Paśya,漢語字面意思:看)是看的意思。看什麼呢?『Vajra』(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)是金剛,不是理解為看金剛壇城,而是理解為展示金剛壇城。因此,在勝樂金剛等法中唸誦『Cakra Saṃvara Pāśya』等,這種翻譯是沒有領會真意的。在念誦壇城本尊名號之前,從東方門守護開始,直到主尊,都要展示所有能依和所依的壇城。 唸誦:『嗡,金剛壇城,我進入偉大的壇城!嗡,瑜伽壇城,我看見偉大的壇城!嗡,秘密壇城,我在偉大的壇城中被灌頂!薩瑪雅 霍 霍 霍!』這是進入壇城的儀軌。 灌頂入壇者: 第二,給予入壇者灌頂,分為四種:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂和第四灌頂。 寶瓶灌頂: 第一,分為兩種:共同的金剛阿阇黎灌頂和非共同的金剛阿阇黎灌頂。 共同的金剛阿阇黎灌頂: 首先,在紅黑壇城儀軌中,從水灌頂到命名灌頂之間給予弟子灌頂,但沒有明確說明灌頂的本尊是哪位。對於怖畏金剛,上師們的傳統觀點是生起五種姓的共同和非共同本尊各兩種,然後分別給予內外兩種灌頂。對此,後世的一些學者認為,要麼是因為沒有明妃,所以用內供儀軌生起本尊是不合適的,而且也沒有明確說明閻魔敵的修法中有內供儀軌。對於第一種觀點已經解釋過了,第二種觀點也是不合理的,因為在壇城儀軌《金剛鬘》中已經說明了內灌頂。其中所說的黑敵壇城儀軌也應包含內灌頂。因此,黑敵有內灌頂,其他兩種壇城儀軌也一樣,所以也應該這樣做。這裡有五種灌頂:水灌頂、寶冠灌頂、金剛杵灌頂、鈴灌頂和命名灌頂。 水灌頂: 首先,弟子獻上供養和曼扎,然後頂禮,右膝著地,雙手合掌,結蓮花印,唸誦……
【English Translation】 You are born into the lineage of the Buddha, blessed by mudras and mantras, all accomplishments are perfectly complete, may you become the supreme being of vows. With the play of Vajra and Lotus, practice all secret mantras. Recite 'Hey Vajra Pāśya,' where 'Hey' (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:He,漢語字面意思:Hey) is calling the disciple, and 'Pāśya' (藏文:པཱ་ཤྱ་,梵文天城體:पश्य,梵文羅馬擬音:Paśya,漢語字面意思:look) means to look. Look at what? 'Vajra' (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Vajra) is Vajra, not to be understood as looking at the Vajra mandala, but to be understood as showing the Vajra mandala. Therefore, reciting 'Cakra Saṃvara Pāśya' etc. in Hevajra and other practices, this translation has not grasped the true meaning. Before reciting the names of the deities of the mandala, starting from the guardian of the eastern gate, up to the main deity, all dependent and supporting mandalas should be shown. Recite: 'Om, Vajra Mandala, I enter the great mandala! Om, Yoga Mandala, I see the great mandala! Om, Secret Mandala, I am empowered in the great mandala! Samaya Ho Ho Ho!' This is the ritual for entering the mandala. Empowerment for those who enter the mandala: Second, giving empowerment to those who enter the mandala, divided into four types: Vase empowerment, Secret empowerment, Wisdom-Awareness empowerment, and Fourth empowerment. Vase Empowerment: First, divided into two types: Common Vajra Acharya empowerment and Uncommon Vajra Acharya empowerment. Common Vajra Acharya Empowerment: First, in the red and black mandala rituals, empowerment is given to the disciple from the water empowerment to the naming empowerment, but it is not clear which deity is being empowered. For Yamantaka, the traditional view of the previous masters is to generate two common and two uncommon deities of the five lineages, and then give two inner and outer empowerments for each. Some later scholars believe that either because there is no consort, it is not appropriate to generate the deity with the inner offering ritual, and it is not clear that there is an inner offering ritual in the practice of Yamari. The first point has already been explained, and the second point is also unreasonable, because the inner empowerment has been explained in the mandala ritual 'Vajra Garland'. The black enemy mandala ritual mentioned therein should also include the inner empowerment. Therefore, if the black enemy has inner empowerment, the other two mandala rituals are the same, so it should be done in the same way. Here are five empowerments: Water empowerment, Crown empowerment, Vajra empowerment, Bell empowerment, and Name empowerment. Water Empowerment: First, the disciple offers offerings and mandala, then prostrates, places the right knee on the ground, joins the palms, forms the lotus mudra, and recites...
ྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིགས་ལྔ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི། རྭ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་ལྔ་ནི། རང་རང་གི་ཡབ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་འདྲ་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཞེད་པ་ལྟར་རོ་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བཞེད་པས་དྷཱི་ལས་རལ་གྲི་དྷཱིས་མཚན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཞག་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 10-15-33b དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྔ་མའི་ལུགས་ལྟར་རམ་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གོ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུས། གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་དབང་ངོ་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་གསུམ་ག་ལ་སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོག་ཏུ། ཁ་ཅིག་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་འཆད་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་དངོས་སུ་འགལ་བར་སྣང་ངོ་། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གན
【現代漢語翻譯】 以大智慧,如金剛薩埵灌頂般,祈請上師亦予我灌頂,並賜予我殊勝成就。』如此,為賜予弟子灌頂之義而祈請。之後,以瓶之水為弟子清凈,使其空性。于空性中,生起不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動者),身藍色,一面二臂,持金剛杵和鈴。五部如來共同的身色和手印是:Ra等先前的上師們認為,不動佛身藍色,右手持金剛杵;寶生佛身黃色,右手持寶;無量光佛身紅色,右手持蓮花;不空成就佛身綠色,右手持劍;毗盧遮那佛身白色,右手持法輪,所有佛母皆以左手持鈴,擁抱明妃。五佛母的身色和麵容與各自的佛父相同,手持鉞刀和顱碗。如是觀想與瑪瑪కీ(梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:佛母)結合。自觀本尊心間種子字放光,勾召智慧尊,從自身口中進入,經由身體,從明妃蓮花中而出,剎那間于空性中,于怖畏金剛(大威德金剛)之上,依上師之見解,由(藏文:དྷཱི་,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字生起寶劍,寶劍上亦有(藏文:དྷཱི་,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)字,由此轉成文殊菩薩,再由此化為怖畏金剛父尊和母尊之身。或者,也可如某些人所說,觀想為文殊菩薩后,再進行後續儀軌。身、語、意和生處加持,可如前述儀軌,或省略亦可。又,十方諸佛菩薩雲集,從本尊頂門進入,經由身體,從父尊金剛杵至母尊蓮花,弟子安住于怖畏金剛之身,觀想接受灌頂,此為內灌頂。或者,於三者(身語意)之上,以瓶之水為弟子清凈,自觀本尊心間種子字放光,勾召智慧尊,從自身口中進入,經由身體,從明妃蓮花中而出,剎那間于空性中。某些人將怖畏金剛解釋為毗盧遮那佛水灌頂,這似乎與義成足(Donyö Zhap)的壇城儀軌相矛盾。以三種儀軌生起不動佛父尊和母尊,與智慧尊無二無別。自心間種子字放光,迎請十方諸佛父母七尊于虛空中,供養之,為弟子灌頂之義而祈請:『金剛持(Vajradhara)對諸佛言:為救度眾生而灌頂,功德之源……』 。
【English Translation】 With great wisdom, like the Vajrasattva empowerment, I pray that the Guru also bestows empowerment upon me and grants me supreme accomplishment.' Thus, pray for the meaning of bestowing empowerment upon the disciples. Then, purify the disciple with water from the vase, making it emptiness. From within emptiness, arise Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, the Immovable One), blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell. The common body colors and hand gestures of the Five Families are: The previous Gurus, such as Ra, considered Akshobhya to be blue with a vajra in his right hand; Ratnasambhava to be yellow with a jewel in his right hand; Amitabha to be red with a lotus in his right hand; Amoghasiddhi to be green with a sword in his right hand; and Vairochana to be white with a wheel in his right hand, all consorts holding a bell in their left hand, embracing their consorts. The five consorts have the same body color and number of faces and arms as their respective fathers, holding a curved knife and a skull cup. Thus, contemplate union with Māmaki (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mother Buddha). Visualize light radiating from the seed syllable at the heart of the self-visualization as the main deity, attracting the wisdom being, entering from one's own mouth, passing through the body, and emerging from the lotus of the consort. Instantly, within emptiness, above Bhairava (Yamantaka), according to the view of the Guru, from the syllable (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: wisdom) arises a sword, marked with the syllable (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: wisdom), which transforms into Manjushri, and then transforms into the form of Bhairava father and mother. Alternatively, as some say, one may visualize as Manjushri and then proceed with the subsequent rituals. The blessing of body, speech, mind, and sense bases can be done as in the previous ritual, or it can be omitted. Furthermore, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions gather, entering from the crown of the main deity, passing through the body, from the vajra of the father to the lotus of the mother, the disciple abiding in the form of Bhairava, contemplate receiving empowerment, this is the inner empowerment. Alternatively, upon the three (body, speech, mind), purify the disciple with water from the vase, visualize light radiating from the seed syllable at the heart of the self-visualization as the main deity, attracting the wisdom being, entering from one's own mouth, passing through the body, and emerging from the lotus of the consort. Instantly, within emptiness. Some explain Bhairava as the water empowerment of Vairochana, which seems to contradict the mandala ritual of Donyö Zhap. With the three rituals, generate Akshobhya father and mother, inseparable from the wisdom being. Light radiates from the seed syllable at one's heart, inviting the seven Buddhas, fathers and mothers, residing in the ten directions into the sky, offer to them, and pray for the meaning of empowering the disciple: 'Vajradhara said to the Buddhas: For the sake of saving beings, empowerment, the source of merit...' .
ས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དང་། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་གསུམ་ག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལས་བུམ་མ་གཏོགས་པའི་བུམ་ཆུ་རྣམས་ལས་ 10-15-34a ཐམས་ཅད་པ་ཟློས་ཤིང་བསྡུས་ལ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ལ་གཞུག། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་བསྒོམ། འདིར། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས། རང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་ཞེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་འདྲ་གཅིག་བཤད་ཀྱང་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བསྡུས་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །འདིར་སྔ་མ་རྣམས། བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣམས་དང་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་རྫས་ལ་ནང་ཆོག་གིས་བསྐྱེད་ནས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ལ། དོན་ལའང་མི་ཐོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ། བུམ་པ་ཆུ་དབང་གི་དབང་རྫས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན། གླུ་གར་མཛད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ 10-15-34b མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། རང་དང་སློབ་མས་བུམ་པ་བཏེག་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས
【現代漢語翻譯】 如何賜予?如是請賜予此!』以此等語,向已成就之壇城尊眾祈請。虛空之王父母尊眾融入,化為大欲之火。從頂門融入,經由金剛道所生之菩提心,為不退轉之弟子灌頂。從明妃之蓮花中取出,置於自處。然後,三者共同唸誦並彙集除了事業寶瓶之外的所有寶瓶之水,進行凈化。從吽(hūṃ,種子字)和金剛中生起不動明王及其明妃,以自身心間的種子字之光芒迎請智慧尊眾降臨安住。進行灌頂和供養,觀想化為甘露之水。此處,在紅色壇城儀軌中說:『從唸誦一切事業之寶瓶中,以自身金剛和合之拳取水』,似乎也說了以事業寶瓶之水灌頂,但黑色壇城儀軌中說:『彙集唸誦一切事業之寶瓶之水』,如此翻譯較好。此處,先前諸師將寶瓶和冠冕等以及金剛鈴等觀想為不動明王等,從主尊口中融入,在明妃蓮花中生起者觀想為主尊明妃等。無論從何處也未曾說過以內部儀軌生起灌頂物後進行內灌頂,意義上也講不通。特別是,將寶瓶作為水灌頂之灌頂物,應知是錯誤的。以自身心間的種子字之光芒,勸請一切諸佛及其眷屬為弟子灌頂,迎請彼等降臨安住于虛空中。然後,觀想彩粉壇城之諸尊進行灌頂之意念。觀想以眼母等明妃為首的明妃眾安住于虛空中,手持傘和勝幢等物于弟子上方。進行歌舞,敲擊樂器。降下鮮花和藏紅花等雨。以手稍微傾斜持著充滿菩提心甘露的白色寶瓶進行灌頂。色金剛母等以吉祥之歌唱誦吉祥。忿怒尊眾安住於四方,驅逐邪魔。自身和弟子舉起寶瓶,唸誦:何者吉祥安住於一切有情之心,是一切有情之主,是殊勝種姓之王,是無餘有情之生母,是大樂之源,愿以此吉祥 How to bestow? Thus, please bestow it here!' With these words, one prays to the assembled deities of the accomplished mandala. The King of Space, the Father and Mother, enter into union, transforming into a great fire of desire. Entering from the crown of the head, the Bodhicitta (enlightenment mind) arising from the Vajra path empowers the disciple, making them irreversible. It is taken from the lotus of the consort and placed in its own place. Then, all the vase waters, except for the Karma Vase (action vase), are commonly recited for all three, collected, purified. From Hūṃ (seed syllable) and Vajra, arise Achala (immovable one) and his consort, inviting the wisdom deities to descend and abide with the light rays of the seed syllable in one's own heart. After empowerment and offering, contemplate the water transforming into nectar. Here, in the Red Mandala Ritual, it says: 'From the vase in which all actions are recited, take water with one's own Vajra-united fist,' which seems to describe empowerment with the water of the Karma Vase, but in the Black Mandala Ritual, it says: 'Collect the water of the vase in which all actions are recited,' which is a better translation. Here, the former teachers visualize the vase and crown, etc., and the Vajra bell, etc., as Achala, etc., entering from the mouth of the main deity, and those arising in the lotus of the consort are visualized as the main deity's consort, etc. From nowhere has it been said that after generating the empowerment substances with internal rituals, one performs internal empowerment, and it does not make sense in meaning either. In particular, it should be known that it is wrong to use the vase as the empowerment substance for water empowerment. With the light rays of the seed syllable in one's own heart, urge all the Buddhas and their retinues to empower the disciple, inviting them to descend and abide in the sky. Then, contemplate that the deities of the colored powder mandala have the intention to empower. Visualize the consorts, headed by Locanā (eye goddess), etc., abiding in the sky, holding umbrellas and victory banners, etc., above the disciple. Performing song and dance, playing musical instruments. Raining down flowers and saffron, etc. Empowering with white vases slightly tilted in hand, filled with the nectar of Bodhicitta. The Rūpa Vajra Mothers (form vajra mothers), etc., speak auspiciousness with auspicious songs. The wrathful deities abide in the directions, dispelling obstacles. The self and the disciple raise the vase and recite: 'Whatever auspiciousness abides in the hearts of all sentient beings, is the lord of all, is the king of the excellent lineage, is the mother of all sentient beings without exception, is the source of great bliss, with that auspiciousness'
【English Translation】 How to bestow? Thus, please bestow it here!' With these words, one prays to the assembled deities of the accomplished mandala. The King of Space, the Father and Mother, enter into union, transforming into a great fire of desire. Entering from the crown of the head, the Bodhicitta (enlightenment mind) arising from the Vajra path empowers the disciple, making them irreversible. It is taken from the lotus of the consort and placed in its own place. Then, all the vase waters, except for the Karma Vase (action vase), are commonly recited for all three, collected, purified. From Hūṃ (seed syllable) and Vajra, arise Achala (immovable one) and his consort, inviting the wisdom deities to descend and abide with the light rays of the seed syllable in one's own heart. After empowerment and offering, contemplate the water transforming into nectar. Here, in the Red Mandala Ritual, it says: 'From the vase in which all actions are recited, take water with one's own Vajra-united fist,' which seems to describe empowerment with the water of the Karma Vase, but in the Black Mandala Ritual, it says: 'Collect the water of the vase in which all actions are recited,' which is a better translation. Here, the former teachers visualize the vase and crown, etc., and the Vajra bell, etc., as Achala, etc., entering from the mouth of the main deity, and those arising in the lotus of the consort are visualized as the main deity's consort, etc. From nowhere has it been said that after generating the empowerment substances with internal rituals, one performs internal empowerment, and it does not make sense in meaning either. In particular, it should be known that it is wrong to use the vase as the empowerment substance for water empowerment. With the light rays of the seed syllable in one's own heart, urge all the Buddhas and their retinues to empower the disciple, inviting them to descend and abide in the sky. Then, contemplate that the deities of the colored powder mandala have the intention to empower. Visualize the consorts, headed by Locanā (eye goddess), etc., abiding in the sky, holding umbrellas and victory banners, etc., above the disciple. Performing song and dance, playing musical instruments. Raining down flowers and saffron, etc. Empowering with white vases slightly tilted in hand, filled with the nectar of Bodhicitta. The Rūpa Vajra Mothers (form vajra mothers), etc., speak auspiciousness with auspicious songs. The wrathful deities abide in the directions, dispelling obstacles. The self and the disciple raise the vase and recite: 'Whatever auspiciousness abides in the hearts of all sentient beings, is the lord of all, is the king of the excellent lineage, is the mother of all sentient beings without exception, is the source of great bliss, with that auspiciousness'
་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཤིས་བརྗོད་གླུར་བླང་ངོ་། །འདིར་བུམ་པ་དངོས་སུ་བཏེག་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན། འདི་ལྟར་མཛོད་ཅེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདི་སློབ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་གཏན་མིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་དེས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་བསྟིམས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 10-15-35a མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ ཅོད་པན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་བུམ་ཆུས་བསང་བ་ནས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གནས་སུ་བཞག་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་མིང་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་ལྷར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་ཞུ་བའི་བར་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བར་རྣམས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་རིགས་བདག་དབུས་ན་ཡོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཏྲཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་སྦྱངས་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 今天我將授予你灌頂。' 這是對弟子的吉祥祝願之歌。 在此,實際舉起寶瓶並拋灑鮮花以示吉祥祝願,是爲了讓迎請來的灌頂本尊們知曉,在給弟子灌頂時,應如是行事。這番祝願是針對弟子的,絕非針對寶瓶。 用右手的金剛拳握住帶有金剛杵的寶瓶頂飾,以此取水,並用金剛杵的尖端傾注于弟子的頭頂,同時唸誦:'灌頂金剛大威力,三界眾生皆敬禮,諸佛三密之源泉,今賜予汝作加持。'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 甘露 灌頂 吽 極喜 你 我)並進行灌頂。 如此,以甘露之水灌頂,使全身充滿,體驗到巨大的喜悅。所有的污垢都被凈化,剩餘的水在頭頂盤旋,觀想不動明王以此作為頭飾。然後,從自己心間的種子字放射出光芒,迎請灌頂本尊們。唸誦:'扎 吽 班 霍'(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 班 霍),融入弟子的毛孔之中,並以供養來供養他們。 如此,不動明王獲得了水的灌頂,凈化了嗔恨的污垢,轉變了意識的蘊,使法界體性智顯現,並有權能修持不動明王及其本尊的成就。' 如此理解並給予凈化。 頂冠灌頂 第二部分是:從弟子被寶瓶之水凈化,到從蓮花中取出並放回原位,以及除了名字灌頂之外,將所有灌頂物品都觀想為各自的本尊。從自己心間的種子字放射出光芒,迎請智慧尊融入,直到消融,以及從心間的種子字放射出光芒,迎請灌頂本尊,直到生起喜悅,這些都應如前進行頂冠灌頂等。 用黃金和絲綢等製成的頭飾,觀想弟子的部主位於中央,進行凈化。然後,從'種字'(藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎)和珍寶中生起寶生佛及其佛母等。唸誦:'嗡 班扎 惹那 咕嚕 穆古扎 阿比辛恰 彌'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna kula mukuṭa abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡 金剛 寶 部 頂冠 灌頂 我),將頭飾戴在頭上,繫上飾帶。觀想所有如來都安住在部主的頂冠上。唸誦'灌頂金剛'的詩句,以及'嗡 啊 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 一切 如來 灌頂 彼 誓言 吉祥 吽 梭哈),並用穩固之水進行灌頂,從而凈化污垢,寶生佛以此作為頭飾。
【English Translation】 'Today I will bestow empowerment upon you.' This is a song of auspicious wishes for the disciple. Here, the actual lifting of the vase and scattering of flowers to express auspicious wishes is to make it known that when the invited empowerment deities bestow empowerment upon the disciple, they should act in this way. This wish is for the disciple, and definitely not for the vase. Hold the vase ornament with the vajra, grasping it with the vajra fist of the right hand, and take water with it. Pour it onto the crown of the head with the tip of the vajra, while reciting: 'Great empowerment vajra, revered by the three realms, the source of the three secrets of all Buddhas, now bestowed upon you as a blessing.' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं सुरत स्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:Om Ah Vajra Water Consecrate Hum Surata Tvam Aham) and bestow the empowerment. Thus, by bestowing empowerment with the nectar water, the entire body is filled, experiencing great bliss. All impurities are purified, and the remaining water swirls on the crown of the head, visualizing Akshobhya adorning the head. Then, from the seed syllable at one's heart, rays of light emanate, inviting the empowerment deities. Recite: 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Ja Hum Bam Hoh), dissolving into the disciple's pores, and offering them with offerings. Thus, Akshobhya obtains the water empowerment, purifying the defilement of hatred, transforming the aggregate of consciousness, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, and empowered to accomplish the siddhi of Akshobhya and his lineage.' Understand this and bestow purification. The Crown Empowerment The second part is: from the disciple being cleansed by the vase water, to being taken out of the lotus and placed back in its place, and then, except for the name empowerment, visualizing all the empowerment substances as their respective deities. From the rays of light emanating from the seed syllable at one's heart, inviting the wisdom beings to merge, until they dissolve, and from the rays of light emanating from the seed syllable at one's heart, inviting the empowerment deities, until joy arises, all these should be done as before for the crown empowerment and so on. The headdress made of gold and silk, etc., purify the family lord of the disciple in the center. Then, from 'Tram' (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Tram) and jewels, generate Ratnasambhava with his consort, etc. Recite: 'Om Vajra Ratna Kula Mukuta Abhisinca Mi' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna kula mukuṭa abhiṣiñca mi,漢語字面意思:Om Vajra Ratna Kula Mukuta Abhisinca Mi), place the headdress on the head, and tie the ribbons. Visualize all the Tathagatas residing on the crown of the family lord. Recite the verses of 'Empowerment Vajra', and 'Om Ah Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum Svaha), and bestow empowerment with the water of stability, thereby purifying defilements, with Ratnasambhava adorning the head.
་མཆོད་དེ་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་མན་ཆད་འདྲ་སྟེ་རིགས་བདག་ནི་རིགས་སོ་སོའི་འོ། །དེ་དག་གིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ 10-15-35b ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེས་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། དེ་དག་གིས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ དྲིལ་བུའི་དབང་། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ།རྡོར་དྲིལ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ 10-15-36a སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ མིང་གི་དབང་། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་མགོར་རྡོར་དྲིལ་མཉམ་པོར་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱཻ་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་ལ་བཏགས་ཏེ་མིང་གདགས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟ
【現代漢語翻譯】 然後如前一樣進行灌頂,將本尊融入。對於其餘的,也給予穩固的加持之水灌頂等,本尊是各自的種姓。他們由此獲得寶生佛寶冠的灌頂。凈化傲慢和吝嗇,轉變感受蘊,顯現平等性智慧。有權成就寶生佛及其種姓的悉地。如此理解並給予清凈。 金剛灌頂: 第三,然後將弟子和金剛,從舍(hrīḥ)字和蓮花中生起無量光佛母等。以諸佛的金剛,今日賜予你灌頂。此即一切諸佛,爲了成就金剛而受持。唸誦后,觸碰弟子的心間、喉嚨、頭頂,交給右手,他也以本尊的傲慢穩固而驕傲的姿態受持,並搖動金剛杵。他們由此獲得無量光佛金剛的灌頂。凈化貪慾的垢染,轉變想蘊,顯現妙觀察智。有權成就無量光佛及其種姓的悉地。以此給予清凈。 鈴的灌頂: 第四,然後將鈴和弟子,從康(khaṃ)字和寶劍中生起不空成就佛母等。將鈴給予弟子的左手,令其做出雙手合抱金剛鈴的姿勢。唸誦:嗡 班雜 阿底巴地 斯瓦 阿比欽扎 米 迪斯扎 班雜 薩瑪雅 斯瓦(oṃ vajra adhipati ṣṭvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya ṣṭvaṃ)。據說鈴的灌頂本身也是主尊的灌頂,因此用班雜 阿底巴地 斯瓦(vajra adhipati ṣṭaṃ)等進行灌頂是合理的。他們由此獲得不空成就佛鈴的灌頂。凈化嫉妒的垢染,轉變行蘊,顯現成所作智。有權成就成就不空成就佛及其種姓的悉地。以此給予清凈。 名字的灌頂: 第五,然後將弟子從嗡(oṃ)字和法輪中生起毗盧遮那佛母等。將金剛鈴一起放在弟子的頭上,唸誦:嗡 班雜 薩埵 斯瓦 阿比欽扎 米 班雜 納瑪 阿比謝嘎達(oṃ vajra sattva ṣṭvaṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta),呼喚其名字,說『某某吉祥金剛』,並根據花落的本尊種姓來命名。他們由此獲得毗盧遮那佛名字的灌頂。凈化愚癡的垢染,轉變色蘊,
【English Translation】 Then, as before, perform the empowerment, merging the deity. For the rest, also give the water empowerment of stabilization, etc., the deities are of their respective families. They thereby obtain the empowerment of Ratnasambhava's crown. Purify arrogance and stinginess, transform the aggregate of feeling, manifest the wisdom of equality. Have the authority to accomplish the siddhi of Ratnasambhava and his family. Understand thus and grant purification. Vajra Empowerment: Third, then generate the disciple and the vajra, from the HRIH (hrīḥ) syllable and the lotus, as Amitabha Buddha Mother, etc. 'By the vajra of all Buddhas, today I empower you. This is all the Buddhas themselves, hold it for the sake of accomplishing the vajra.' Recite this, touching the disciple's heart, throat, and crown, and hand it to the right hand. He also holds it with an attitude of pride, firm in the deity's pride, and shakes the vajra. They thereby obtain the Amitabha Buddha vajra empowerment. Purify the defilement of attachment, transform the aggregate of perception, manifest the discriminating wisdom. Have the authority to accomplish the siddhi of Amitabha Buddha and his family. With this, grant purification. Bell Empowerment: Fourth, then generate the bell and the disciple, from the KHAM (khaṃ) syllable and the sword, as Amoghasiddhi Buddha Mother, etc. Give the bell to the disciple's left hand, and have them make the gesture of embracing the vajra and bell with both hands. Recite: OM VAJRA ADHIPATI STVAM ABHISHINCA MI TISHTHA VAJRA SAMAYA STVAM (oṃ vajra adhipati ṣṭvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya ṣṭvaṃ). It is said that the bell empowerment itself is also the empowerment of the main deity, therefore it is reasonable to empower with VAJRA ADHIPATI STAM (vajra adhipati ṣṭaṃ), etc. They thereby obtain the Amoghasiddhi Buddha bell empowerment. Purify the defilement of jealousy, transform the aggregate of formation, manifest the wisdom of accomplishing activities. Have the authority to accomplish the siddhi of Amoghasiddhi Buddha and his family. With this, grant purification. Name Empowerment: Fifth, then generate the disciple from the OM (oṃ) syllable and the wheel as Vairochana Buddha Mother, etc. Hold the vajra and bell together on the disciple's head, and recite: OM VAJRA SATTVA STVAM ABHISHINCA MI VAJRA NAMA ABHISHEKA TA (oṃ vajra sattva ṣṭvaṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta), call out their name, saying 'So-and-so glorious Vajra', and name them according to the family of the deity upon whom the flower falls. They thereby obtain the Vairochana Buddha name empowerment. Purify the defilement of ignorance, transform the aggregate of form,
ུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཆུ་དབང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་གསུངས་པས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་བྱེ་བྲག་པ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་གཉིས་བཤད་པ་ལ་མོས་ནའང་། སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤོང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་དུ་རིག་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས་ལ། དགྲ་ནག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྔ་ག་ལ་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དབང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ 10-15-36b རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཅོད་པན་ལས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། གང་གི་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡུལ་མཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ནས། སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། ཁ་ནས་བཅུག་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྔར་ལྟར་ནང་དབང་བསྐུར། པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་འདི་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་བཤད་པའི་སྲོལ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཁས་པ་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་ར་དང་ཤིན་ཏུ
【現代漢語翻譯】 將蘊的聚合體轉化為智慧之鏡,使能成就法身佛(梵文:Vairocana,毗盧遮那佛,意為光明遍照)及其種姓的成就,並被賦予權力,理解並給予凈化。 在水灌頂等情況下,將弟子觀想為本尊,這在《壇法金剛鬘》和不空足的壇法中,被描述為五部佛陀的共同運作方式。因此,沒有必要特別強調癡暗死主(梵文:Yama,閻摩)等五部佛陀的個別特性。然而,一些前輩傾向於將怖畏金剛(梵文:Bhairava,貝拉瓦)觀想為本尊,並解釋了共同和個別兩種方式。這可以通過參考之前水灌頂的解釋來理解。這些灌頂使人有權解釋行部和事部經典,並修持真言。 這五個灌頂由明妃天女們授予,爲了捨棄無明五毒,獲得五種智慧。在其他續部中,被稱為智慧灌頂。在《黑敵》等經典中,也被稱為五頂髻灌頂。這五個灌頂通常由扎孜卡等人在弟子的頂髻上進行,因為他們有權在頭頂上進行水灌頂。 非共同金剛阿阇黎灌頂。 第二,非共同金剛阿阇黎灌頂分為兩部分:阿阇黎灌頂的實際授予和阿阇黎灌頂實際授予的輔助。 阿阇黎灌頂的實際授予。 首先,接受頂髻灌頂並持有阿阇黎戒律的弟子,爲了阿阇黎灌頂的緣故,獻上曼扎,並三遍祈請:'我的主人,因您的恩德,我能利益自己和他人。慈悲的寶藏啊,請賜予我金剛阿阇黎的灌頂!' 然後,將弟子置於壇城的東方,在用白色粉末繪製的八瓣蓮花上,或者觀想其上,放置在木製坐墊上。上師用水清洗弟子,觀想從口中進入,從明妃的蓮花中流出,凈化為空性,從吽字和金剛杵中生起白色金剛持,與金剛界自在母相擁。與智慧尊無二無別地融合,如前進行內灌頂。從蓮花中取出,置於獅子座上,各種蓮花和月亮坐墊之上。饒譯師的阿阇黎灌頂內灌頂的解釋,清晰地闡明了阿阇黎阿瓦達拉和辛都。
【English Translation】 Transforming the aggregate of aggregates into a mirror-like wisdom, enabling the accomplishment of Vairocana (法身佛,the embodiment of the Dharmakaya Buddha, meaning 'He who is all-illuminating') and the attainments of his lineage, and being empowered to understand and bestow purification. In the context of water empowerment and so forth, visualizing the disciple as the deity is described in the 'Mandala Vajra Garland' and the mandala of Amoghavajra as the common operation of the five Buddha families. Therefore, there is no need to specifically emphasize the individual characteristics of the five Buddha families such as the Ignorant Yama (死主,Lord of Death). However, some predecessors tend to visualize Bhairava (怖畏金剛,the wrathful manifestation of Manjushri) as the deity and explain both common and individual methods. This can be understood by referring to the previous explanation of water empowerment. These empowerments authorize one to explain the tantras of Action and Performance and to practice mantras. These five empowerments are bestowed by the vidya goddesses (明妃天女,wisdom goddesses), in order to abandon the five obscurations of ignorance and to attain the five wisdoms. In other tantras, it is called the wisdom empowerment. In the 'Black Enemy' and other texts, it is also called the five-crest empowerment. These five empowerments are usually performed by the Tsa-tsi-ka and others on the disciple's crest, because they are authorized to perform the water empowerment on the crown of the head. The Uncommon Vajra Acharya Empowerment. Second, the uncommon Vajra Acharya empowerment is divided into two parts: the actual granting of the Acharya empowerment and the support for the actual granting of the Acharya empowerment. The Actual Granting of the Acharya Empowerment. First, the disciple who has received the crest empowerment and holds the Acharya vows, offers a mandala for the sake of the Acharya empowerment, and prays three times: 'My master, by your grace, I can benefit myself and others. Treasure of compassion, please grant me the Vajra Acharya empowerment!' Then, the disciple is placed in the east of the mandala, on an eight-petaled lotus drawn with white powder, or visualized upon it, placed on a wooden cushion. The master cleanses the disciple with water, visualizing it entering from the mouth and flowing out from the lotus of the consort, purifying into emptiness, and from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the vajra arises White Vajradhara (金剛持,the holder of the vajra), embracing Vajradhatvishvari (金剛界自在母,the sovereign of the vajra realm). Merging inseparably with the wisdom being, performing the inner empowerment as before. Taking it out from the lotus, placing it on a lion throne, upon various lotuses and moon cushions. The explanation of the inner empowerment of the Acharya empowerment by Ra Lotsawa (饒譯師,a famous Tibetan translator) clearly elucidates the Acharya Avadhutipa (阿瓦達拉) and Shintu (辛都).
་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་པས་མཆད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། འདིར། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ། 10-15-37a གཅོད་པར་ཆོས་མཐུན་པར་རལ་གྲི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཐུགས་ཀར་གཟུང་ངོ་། །དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས་ནས། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་བཟུང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སེམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས། 10-15-37b སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ནི། ལག་པས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག། །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དགོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་ཡང
【現代漢語翻譯】 因此,這(行為)是和諧且良好的,應當讚美。金剛誓言的給予是:凈化金剛杵,觀想其從吽 (hūṃ) 字中生出。這裡,提到給予金剛誓言為『劍』,是因為從俱生現象中,有『大劍,三界』之說,對於三界中生起的貪慾等, 以符合佛法的方式斬斷,因此稱為劍,即金剛杵。』應如是理解。『三界之劍大,諸佛皆敬禮,如事業之劍殊勝,為勝魔而持。』如此唸誦。空性與不可分割的智慧,是諸佛心意的本質,即秘密金剛。爲了憶念它,通過如實了知(實相),讓他人持有金剛杵。他也應如此憶念,以金剛薩埵的慢心舉起金剛杵,置於心間。給予鈴的誓言是:凈化鈴,觀想其從阿 (ā) 字中生出。『智慧方便之自性,為圓滿金剛鈴,弟子以恭敬持,汝應攝受諸弟子。』如此唸誦,並以如實了知(實相)之心,認為一切法皆以無自性的聲音由鈴聲宣說,讓他人持有鈴。他也應如此憶念。『有為法自性空,自性離有為,具自性清凈心,將成殊勝有為。』如此唸誦並搖動鈴。然後是給予手印的誓言:『意之身乃堅固,善說手印之誓言,何者令身皆堅固,因此宣說手印。』通過此(偈頌),聚集智慧手印,以享用欲妙的方式,應理解為將成就一切悉地。如是,以給予三種誓言為先導,通過受持三種誓言之門, 灌頂阿阇黎的真實灌頂是:用手握住金剛杵和鈴,讓他人做出擁抱的姿勢。心中觀想以智慧手印擁抱金剛界自在母,生起從擁抱中產生的喜樂,需要在此(喜樂)中認識到阿阇黎的灌頂。如《嘿金剛》所說:『年滿十六之智慧女,以雙手真實擁抱,金剛鈴杵之結合,即是阿阇黎之灌頂。』
【English Translation】 Therefore, this (action) is harmonious and good, and should be praised. The giving of the Vajra Vow is: purify the vajra, and visualize it arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ). Here, the giving of the Vajra Vow is mentioned as 'sword', because from the co-emergent phenomenon, there is the saying 'Great Sword, Three Realms', and for the desire, etc., arising in the three realms, cut off in a Dharma-concordant way, therefore it is called sword, that is, vajra.' It should be understood as such. 'The sword of the three realms is great, all Buddhas pay homage, like the supreme sword of action, hold it to conquer the demons.' Recite thus. Emptiness and indivisible wisdom are the essence of the minds of all Buddhas, that is, the secret vajra. To remember it, through truly knowing (reality), let others hold the vajra. He should also remember it in this way, raise the vajra with the pride of Vajrasattva, and place it in his heart. The giving of the bell vow is: purify the bell, and visualize it arising from the syllable Ā (ཨཱཿ). 'The nature of wisdom and means, for the perfect vajra bell, the disciple holds with reverence, you should gather all disciples.' Recite thus, and with the mind of truly knowing (reality), think that all dharmas are proclaimed by the sound of the bell with no self-nature, and let others hold the bell. He should also remember it in this way. 'Conditioned existence is empty in nature, nature is free from conditioned existence, possessing a mind of pure nature, will become a noble conditioned existence.' Recite thus and ring the bell. Then is the giving of the mudra vow: 'The body of the mind is firm, well said is the vow of the mudra, whoever makes the body firm, therefore proclaim the mudra.' Through this (verse), gather the wisdom mudra, and in the manner of enjoying the desired qualities, it should be understood that all siddhis will be accomplished. Thus, with the giving of the three vows as a preliminary, through the door of taking the three vows, the actual initiation of the Vajra Master is: hold the vajra and bell in your hands, and let others make a gesture of embracing. In your mind, visualize embracing the Vajradhātu Īśvarī (金剛界自在母) with the wisdom mudra, generate the bliss arising from the embrace, and it is necessary to recognize the initiation of the Vajra Master in this (bliss). As the Hevajra Tantra says: 'A wisdom girl of sixteen years, embrace truly with both hands, the union of vajra and bell, is the initiation of the Vajra Master.'
་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དམར་པོའི་འགྱུར་གྱི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་འདྲ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་ནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་དག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་འོག་ཏུ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པར། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་དང་མཐུན་པར་སླར་ཡང་། རིག་མའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །སྤྱིར་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་ལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་མང་དུ་སྣང་ཡང་། དཀྱིལ་ཆོག་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་མིན་གྱི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ 10-15-38a དོན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་ཆུས་སྔར་བཞིན་བླུག་ལ་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་མཆོད་དོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན། གཉིས་པ་ལ་དྲུག། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ་བ། མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། གསང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའོ། ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ལྟར་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་དག་བཤད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར
【現代漢語翻譯】 如是宣說。之後,觀想從自己心間的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,迎請灌頂本尊,如前水灌頂時所說。唸誦『灌頂金剛』的偈頌,以及嗡 阿 薩瓦 達他嘎達 阿阇黎。在黑忿怒尊(藏文:ནག་པོ།)的儀軌中,關於上師灌頂時,有『以金剛杵等進行灌頂,並受持三昧耶』的說法。在紅色儀軌的某些版本中,有『以金剛杵等如前進行灌頂,並令其受持三昧耶』的說法。在其他一些版本中,內容相似,但有『令其受持三昧耶之後』的說法。雖然有三種說法,但后一種說法是正確的,意思是令其受持三昧耶之後,再進行水灌頂。關於『如前』的含義,某些四百五十頌的版本中,與『如前進行智慧灌頂』相符,意思是再次進行五種明妃的灌頂。一般來說,雖然阿阇黎 吉祥持(藏文:དཔལ་འཛིན།)的論典多遵循燃燈賢(藏文:མར་མེ་མཛད།)的傳統,但『如前』的含義並非如此,而是指在所有儀軌中,金剛杵等都以冠冕的方式進行灌頂。如前所述,金剛杵等進行水灌頂。 唸誦 阿毗षेक 達 薩瑪雅 希利 耶 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如前用寶瓶水進行灌頂。灌頂之水充滿全身,體驗到巨大的喜悅,所有污垢都被洗凈,剩餘的水在頭頂形成不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)作為頂嚴。觀想從自己心間的種子字發出光芒,迎請灌頂本尊,融入到弟子的身體的每個毛孔中。唸誦 嗡 蘇 普拉 提 提 扎 瓦日 耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),向弟子拋灑鮮花供養。 上師灌頂的真實後行,分為六個部分:講解真實性與事業次第;授予真言並塗抹眼藥;鏡子與箭矢;共同與個別的隨許;金剛行儀與授記;講解秘密與放鬆。 首先,講解真實性與事業次第,分為兩部分。講解真實性的清凈相,是爲了遣除將所依與能依執著為如同不清凈的器情世界般,是不同之物的想法,因此要講解壇城的清凈相。諸本尊也被認為是具有不同傳承的個體。
【English Translation】 Thus it is said. Then, visualize light radiating from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal meaning: seed) at your heart center, and invoke the initiation deities as described during the previous water initiation. Recite the verses of 'Vajra Initiation,' and 'Om Ah Sarva Tathagata Acarya.' In the Black Heruka (Tibetan: ནག་པོ།) ritual, regarding the Guru initiation, it states, 'Initiate with vajra, etc., and uphold the samaya.' In some versions of the red ritual, it states, 'Initiate with vajra, etc., as before, and cause them to uphold the samaya.' In other versions, the content is similar, but it states, 'After causing them to uphold the samaya.' Although there are three statements, the latter is correct, meaning that after causing them to uphold the samaya, then perform the water initiation. Regarding the meaning of 'as before,' some versions of the Four Hundred Fifty Verses are consistent with 'initiate wisdom as before,' meaning to perform the initiation of the five consorts again. Generally, although Acarya Glorious Holder's (Tibetan: དཔལ་འཛིན།) treatises often follow the tradition of Dipamkara (Tibetan: མར་མེ་མཛད།), the meaning of 'as before' is not like that, but rather refers to the fact that in all rituals, the vajra, etc., are used as a crown for initiation. As previously explained, the vajra, etc., perform the water initiation. Recite 'Abhiseka ta samaya shri ye hum svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and pour the vase water as before for initiation. The initiation water fills the entire body, experiencing great bliss, and all impurities are cleansed. The remaining water forms Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།) as a crown on the top of the head. Visualize light radiating from the seed syllable at your heart center, invoke the initiation deities, and visualize them dissolving into every pore of the disciples' bodies. Recite 'Om Supratistha Vajre Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and scatter flowers to the disciples as an offering. The actual concluding part of the Guru initiation is divided into six parts: explaining the reality and the order of activities; bestowing mantras and applying eye medicine; the mirror and arrow; common and individual subsequent permissions; Vajra conduct and prophecy; explaining secrets and relaxation. First, explaining the reality and the order of activities, divided into two parts. Explaining the pure aspect of reality is to dispel the idea of clinging to the support and the supported as different things, like an impure vessel and its contents, so the pure aspect of the mandala is explained. The deities are also considered to be individuals with different lineages.
་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷའི་རྣམ་དག་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཆ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་། ཡང་དག་སྤོང་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་ 10-15-38b དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ཐུན་མོང་ངོ་། །དམར་ནག་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པ་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འབྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་རྒྱས་པ་བྱེད་འདོད་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དད་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དག་པ་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྣམ་གཡེང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དག་པ་ནི་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙ་རྩི་ཀ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་དང་། ཕྱིའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ 10-15-39a ཐོད་པ་བཞི་སྟེ། དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་འདུས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ སྔགས་གཏད་པ་དང་མིག་སྨན་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 爲了遣除常執,顯現本尊的清凈。如此,主尊唯一的智慧所緣,顯現為能依和所依壇城的各種形象。由於不離於此,一切皆是智慧的自性。其中,壇城的真如是佛與非佛二者在真如中無有差別,故為四方形。四念住的清凈是東方的門,四正斷的清凈是南方的門,四神足的清凈是西方的門,信等五根的清凈是北方的四個門。這是三個壇城的共同之處。對於紅黑二者,八解脫的清凈是內部各種金剛的四個角和四個側面。爲了金剛乘的法輪恒常轉動,是內部的金剛鬘。以種姓的差別來剖析二十種我見山峰的高峰,是各種金剛的二十個角。如果想要詳細瞭解,可以從壇城儀軌中得知。本尊的真如是五蘊(色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊)的清凈和法界智等五智的清凈,即是嗔恨閻羅王等五部。與蘊魔的相違品和信力清凈的是木槌閻羅王,與煩惱魔的相違品和精進力清凈的是手杖閻羅王,與死魔的相違品和念力清凈的是蓮花閻羅王,與散亂天子魔的相違品和定力清凈的是寶劍閻羅王。地界和慈悲大性的自性是匝匝嘎,水界和悲心大性的自性是豬面母,火界和喜樂大性的自性是妙音天女,風界和平等舍的自性是郭里,外在的色等六境的清凈是四個顱器,氣味融入於色中,而法界則遍及一切。所示現的事業次第是:守護的誓言和食用的誓言,朵瑪的儀軌和守護,遣除和壇城的修持,以及在此引入弟子的特徵,是作為上師的事業次第。應當如此理解。 唸誦咒語和涂眼藥。
【English Translation】 To dispel the clinging to permanence, the purity of the deity is shown. Thus, the sole wisdom object of the main deity appears as various forms of the mandala of the dependent and the depended upon. Since it is inseparable from this, everything is the nature of wisdom. Among them, the suchness of the mandala is square because there is no difference between Buddha and non-Buddha in suchness. The purity of the four mindfulnesses is the eastern gate, the purity of the four right abandonments is the southern gate, the purity of the four miraculous feet is the western gate, and the purity of the five faculties such as faith is the four northern gates. This is common to all three mandalas. For the red and black ones, the purity of the eight liberations is the four corners and four sides of the various inner vajras. In order for the Dharma wheel of the Vajrayana to turn constantly, it is the inner vajra garland. To dissect the twenty high peaks of the mountain of the view of the aggregates by the distinction of lineage is the twenty horns of the various vajras. If you want to know more details, you can learn from the mandala ritual. The suchness of the deity is the purity of the five aggregates (form, feeling, perception, formation, consciousness) and the purity of the five wisdoms such as the wisdom of the Dharmadhatu, which are the five families such as the wrathful Yamaraja. The incompatible aspect of the demon of the aggregates and the purity of the power of faith is the mallet Yamaraja, the incompatible aspect of the demon of afflictions and the purity of the power of diligence is the staff Yamaraja, the incompatible aspect of the demon of death and the purity of the power of mindfulness is the lotus Yamaraja, and the incompatible aspect of the demon of the distracting son of the gods and the purity of the power of samadhi is the sword Yamaraja. The nature of the earth element and great loving-kindness is Tsartsika, the nature of the water element and great compassion is the sow-faced mother, the nature of the fire element and great joy is Saraswati, the nature of the wind element and equanimity is Gauri, and the purity of the six external objects such as form is the four skull cups, the smell is absorbed into the form, and the Dharmadhatu pervades everything. The order of actions shown is: the vows of protection and the vows of eating, the ritual of the torma and protection, the repulsion and the practice of the mandala, and the characteristics of introducing the disciple there, which is the order of actions to be done by the master. It should be understood in this way. Reciting mantras and applying eye medicine.
་བ། གཉིས་པ་ནི། རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་རྭས་སྔགས་གསུམ་ག་བཞེད་པ་ལྟར་དང་དམར་ནག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་བོན་གྱི་མཐར་བསྐོར་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་འདོན་ཞིང་བསྐུས་པས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བསམ་མོ། ། ༈ མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་བ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱན་བྱེ་བ་དེས་ཆོས་ 10-15-39b ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཨཱཿཡིས་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམས་པས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་མདའ་འཕང་ཞིང་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་དོ། ། ༈ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིའི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དེ་ནས་བླ་མས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་མདུན་ནམ་སྟན་དུ་བྱིན། དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞ
【現代漢語翻譯】 第二,如同自己所認為的,怖畏金剛(Bhaya Vajra)需要念誦ra、嘶、吽三種咒語,而對於紅黑怖畏金剛,則唸誦一百零八遍或三遍「ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (Hrīḥ Ṣṭrīḥ)」。然後,上師祈請說:『薄伽梵(Bhagavan),請您以我之名義佈施,請您親近此物!』弟子則祈請說:『薄伽梵,請您以我之名義接受,請您親近我!』如此重複祈請三遍。觀想從上師的心間經由口中傳遞出來,種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)圍繞在弟子的心間並安住。之後,將酥油和蜂蜜放入金或銀的容器中,用金製的眼科勺,在弟子的眼睛上塗抹,觀想字母「པྲཾ་ (praṃ)」,同時唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Vajra Naitra Apahāra Paṭalaṃ Hrīḥ)」,以此方式開啟眼睛。並說:『如同眼科醫生之王,去除世間的翳障一樣,愿您去除孩子您那無知的昏暗,諸佛已經去除了它!』如此唸誦,觀想遠離無明的翳障,開啟智慧之眼。 第三,箭和弓:如此開眼之後,爲了使他能夠像觀看影像一樣觀看一切法,展示以「ཨཱཿ (Āḥ)」讚頌的鏡子,並說:『諸法如影像,清晰而純凈,沒有混濁。不可執取,不可言說,從因和業中真實生起。金剛薩埵(Vajrasattva)如鏡子,在那裡,清晰純凈,沒有混濁。一切佛陀之主,您自己,進入了孩子您的心中。無自性,無處所,諸法如是知曉后,您爲了眾生的利益,做無與倫比之事,生為救護者的兒子!』如此說。總的來說,一切法都如影像,特別是進入自己心中的金剛薩埵,要像鏡中的影像一樣去了解。』如此教導。然後,唸誦『ཧོཿ (Hoḥ)』,賜予由『ཧོཿ (Hoḥ)』生起的弓箭,並唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ (Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Sva)』。接受者也念誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ (Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Mi)』。觀想射穿邪魔,向四個方向以及上下兩個方向,共六個方向射箭,此時上師唸誦之前的咒語。 第四,共同和特殊的隨許:分為兩部分。共同的法義開示的隨許:然後,上師給予由「བྷྲཱུཾ་ (Bhrūṃ)」生起的輪,唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ (Oṃ Vajra Hetu Maṃ)」,放在前方或墊子上。給予從最後一個元音「ཨཿ (Aḥ)」生起的法螺,唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ (Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ)」。
【English Translation】 Secondly, as one believes, Bhaya Vajra needs to recite the three mantras ra, 嘶, and 吽, and for the red and black Bhaya Vajra, recite 'ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (Hrīḥ Ṣṭrīḥ)' one hundred and eight times or three times. Then, the lama prays: 'Bhagavan, please give in my name, please be close to this thing!' The disciple then prays: 'Bhagavan, please accept in my name, please be close to me!' Repeat the prayer three times. Visualize it passing from the lama's heart through the mouth, with the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) circling and residing in the disciple's heart. After that, put ghee and honey in a gold or silver container, and use a gold ophthalmic spoon to apply it to the disciple's eyes, visualizing the letter 'པྲཾ་ (praṃ)', while reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Vajra Naitra Apahāra Paṭalaṃ Hrīḥ)', opening the eyes in this way. And say: 'Just as the king of ophthalmologists removes the cataract of the world, may you remove the darkness of ignorance from your child, the Buddhas have already removed it!' Recite in this way, visualizing the separation from the cataract of ignorance and the opening of the eye of wisdom. Third, Arrow and Bow: After opening the eyes in this way, in order to enable him to see all dharmas like watching images, show the mirror praised with 'ཨཱཿ (Āḥ)', and say: 'All dharmas are like images, clear and pure, without turbidity. Unattainable, unspeakable, truly arising from cause and karma. Vajrasattva is like a mirror, where it is clear and pure, without turbidity. The lord of all Buddhas, yourself, has entered the heart of your child. Without self-nature, without abode, knowing the dharmas in this way, you do unparalleled things for the benefit of sentient beings, born as the son of the saviors!' Say so. In general, all dharmas are like images, especially Vajrasattva who has entered one's heart, one should understand it like the image in a mirror.' Teach in this way. Then, recite 'ཧོཿ (Hoḥ)', give the bow and arrow arising from 'ཧོཿ (Hoḥ)', and recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ (Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Sva)'. The recipient also recites 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ (Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Mi)'. Visualize shooting through the demons, shooting arrows in four directions and two directions up and down, a total of six directions, at which time the lama recites the previous mantra. Fourth, Common and Special Anujñā: Divided into two parts. The common Dharma teaching Anujñā: Then, the lama gives the wheel arising from 'བྷྲཱུཾ་ (Bhrūṃ)', reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ (Oṃ Vajra Hetu Maṃ)', and places it in front or on the mat. Give the conch shell arising from the last vowel 'ཨཿ (Aḥ)', reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ (Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ)'.
ེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ་འབུད་དུ་གཞུག། །དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་དུང་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ 10-15-40a ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་ཐ་མ་ལ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ། བརྗོད་དེ་རིགས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་བཤད་པ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥཱ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙིང་གར་བཟུང་། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། 10-15-40b རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་ཝ་སྭ་ཨཿ གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་ནོ། ། ༈ གས
【現代漢語翻譯】 上師以智慧將法螺置於弟子右手中,令其吹奏。第一聲源於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),將閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,含義:摧毀閻魔者)之法器置於左手。從今開始,發起菩提心。以無上之法螺,圓滿一切,轉動法輪。』如是說。末一聲源於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),將鈴置於左手,令其搖動。一切皆為空性之體性,虛空亦無有體性。以虛空平等性之加持,一切殊勝皆顯現為平等性。』如是說。 關於分別解說之隨許:于弟子中,觀想其為閻魔敵之主尊,利益一切眾生。於一切世間,以種種方式調伏,轉動法輪。於法座之上,放置金剛、珍寶、蓮花、事業之聲,唸誦,並給予隨許,使其能詢問和解說五部之壇城。 第五,金剛誓句與授記: 之後,觀想弟子為金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས,含義:金剛心)。『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出之金剛,此乃一切諸佛之體性。金剛薩埵持于手中,汝亦應恒常持之。』如是說,金剛手之誓句堅定不移,與五智之自性金剛永不分離。將金剛置於弟子右手中,弟子唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 斯瓦 達拉雅彌 班雜 薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽(藏文略,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एषा स्त्वां धारयामि वज्र सत्त्व हिः हि हि हि हि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣā stvāṃ dhārayāmi vajra sattva hiḥ hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛誓句,安住,此你受持,金剛薩埵,喜!喜!喜!喜!吽!)』並受持。 之後,觀想弟子為散花之天神。上師化現為釋迦牟尼佛之形象,左手持法衣之角於心間,右手作勝施印。 觀想與一切諸佛同聲授記:『在此,我等為汝等授記。金剛薩埵如來,以其清凈之存在,救度眾生脫離惡趣。』尊貴之某某,如來 悉地 薩瑪雅 斯瓦 布爾 布瓦 斯瓦 阿(藏文略,梵文天城體:सिद्धि समय स्त्वां भूर्भुव स्वः आ,梵文羅馬擬音:siddhi samaya stvāṃ bhūrbhuva svaḥ āḥ,漢語字面意思:成就,誓句,你,地,中間,天空,啊)。凡以此手印授記者,一切如來及菩薩眷屬之壇城眾,皆同聲授記其證得無上正等覺。此乃手印之威力與真言之力量。』如是說,並授記。 第三
【English Translation】 The master, with wisdom, places the conch shell in the disciple's right hand, instructing them to blow it. The first sound originates from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), placing the instrument of Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,meaning: Destroyer of Yama) in the left hand. 'From this day forward, generate Bodhicitta. With the unsurpassed conch shell, fill everything completely, and turn the wheel of Dharma.' Thus he speaks. The last sound originates from Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), placing the bell in the left hand, instructing them to ring it. 'Everything is of the nature of space, and even space has no nature. By the union of the equality of space, all that is supreme is revealed as equality.' Thus he speaks. Regarding the subsequent permission for explaining distinctions: Among the disciples, visualize the main one as Yamantaka, benefiting all sentient beings. In all realms, subdue in various ways, and turn the wheel of Dharma. On the Dharma seat, place the vajra, jewel, lotus, and the sound of action, recite, and grant permission to inquire and explain the mandalas of the five families. Fifth, the Vajra Vow and Prophecy: Then, visualize the disciple as Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས,meaning: Diamond Mind). 'The vajra arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), this is the very nature of all Buddhas. Vajrasattva holds it in his hand, and you should always hold it as well.' Thus he speaks, the vow of Vajrapani is steadfast, and inseparable from the vajra of the nature of the five wisdoms. Place the vajra in the disciple's right hand, and the disciple recites: 'Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Stvam Dhārayāmi Vajra Sattva Hih Hi Hi Hi Hum (藏文略,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एषा स्त्वां धारयामि वज्र सत्त्व हिः हि हि हि हि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣā stvāṃ dhārayāmi vajra sattva hiḥ hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas accomplish, Vajra Samaya, abide, this you hold, Vajra Sattva, joy! joy! joy! joy! Hum!)' and holds it. Then, visualize the disciple as a deity scattering flowers. The master manifests in the form of Shakyamuni Buddha, holding the corner of the Dharma robe at the heart with the left hand, and making the supreme giving mudra with the right hand. Visualize prophesying in unison with all the Buddhas: 'Here, we prophesy for you all. The Tathagata Vajrasattva, with his pure existence, liberates beings from the lower realms.' Honorable so-and-so, Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah Ah (藏文略,梵文天城體:सिद्धि समय स्त्वां भूर्भुव स्वः आ,梵文羅馬擬音:siddhi samaya stvāṃ bhūrbhuva svaḥ āḥ,漢語字面意思:Accomplishment, Samaya, you, earth, intermediate, sky, Ah). Whoever is prophesied with this mudra, all the mandalas of the retinue of all the Tathagatas and Bodhisattvas, in unison, prophesy their attainment of unsurpassed perfect enlightenment. This is the power of this mudra and the strength of this mantra.' Thus he speaks, and prophesies. Third
ང་བ་བཤད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་བའི་གཞུང་ཅིག་ཏུ་མངོན་ལ། དེའི་དོན་བླ་མེད་ལྟར་བཤད་ན་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྡང་ཞིང་། མ་དད་པ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་སྡིག་གཞན་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ཅིག། །མཧཱ་ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཧ་ན་ནི་ཆོམས་ཤིག་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་མ་དད་པ་དེ་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ 10-15-41a ལེག་ས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་འམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་གནང་བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་གསང་བ་བརྗོད་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འདི། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྗེས་དང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གདམ་ང་ཅན་དུ་གསུངས་པས། མཐའ་རྟེན་རྣམས་ཚུལ་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་ 10-15-41b ཞིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན
【現代漢語翻譯】 第五部分:開示與放鬆 第六部分:此後,如離欲之罪惡,三界之中再無其他。因此,你永遠不應貪執慾望。瑪哈薩瑪雅哈納吽帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Mahāsamaya hana hūṃ phaṭ,大誓言,摧毀,吽,發!),應如是宣說秘密。此偈頌雖亦見於彼之精簡版,然顯為無上與共同之教法。若依無上瑜伽之義解釋,則憎恨以貪慾為道,生起不信之心,再無如此之罪惡。故汝勿為此事!瑪哈薩瑪雅(Mahāsamaya)乃大誓言,不離以貪慾為道。哈納(Hana)意為摧毀,即摧毀先前之不信。此後,至極秘密神聖之壇城,見之入之,必能解脫一切罪業。今日汝等安住于吉祥之地。以此大樂之乘,汝等未來無有死亡。為令存在圓滿成就,汝等已超越存在之痛苦。以金剛手印之力,僅憑生起此手印,無疑將成正覺。菩提心不可捨棄,神聖之法不可誹謗,亦不可捨棄。不可因無知或愚昧而示人。金剛鈴杵手印等,亦不可捨棄。不可誹謗上師,因其與諸佛無別。捨棄自身,勿以苦行折磨,應隨心所欲享受安樂。此乃未來圓滿正覺。如今汝乃壇城之阿阇黎,持咒與傳承之人。諸佛菩薩及天神亦皆贊同。以慈悲之心對待眾生,汝應如儀軌般精勤繪製壇城,使修行者與傳承相連。如是說,即為放鬆。阿阇黎吉祥護(Śrīdhara)所說之五種隨許、誓言、預言、秘密宣說、放鬆,乃於五種智慧灌頂之後及四種灌頂之後,作為可選擇之給予。故諸邊際並非僅限於一種方式。如是,于內外二壇城中,為于外在彩粉壇城中成為阿阇黎,而授予法之王位,故與阿阇黎之灌頂及不退轉者之灌頂相同,乃不退轉之殊勝種子。
【English Translation】 Fifth Part: Explanation and Relaxation Sixth Part: Thereafter, there is no other sin in the three realms like being detached from desire. Therefore, you should never be attached to desire. Mahāsamaya hana hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Mahāsamaya hana hūṃ phaṭ,Great commitment, destroy, hūṃ, release!), the secret should be spoken. Although this verse is also found in its condensed version, it appears to be an unsurpassed and common teaching. If explained according to the meaning of Anuttarayoga, there is no other sin like hating the path of desire and generating disbelief. Therefore, you should not do such a thing! Mahāsamaya is the great commitment, not deviating from making desire the path. Hana means to destroy, that is, to destroy the previous disbelief. Thereafter, seeing and entering the supremely secret and sacred mandala, one will surely be liberated from all sins. Today you are in a blessed place. With this great bliss vehicle, you will have no death in the future. In order to make existence perfectly accomplished, you have transcended the suffering of existence. By the power of the vajra mudra, just by generating this mudra, there is no doubt that you will become enlightened. Bodhicitta should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, nor should it be abandoned. It should not be shown to others out of ignorance or delusion. Vajra bell and other mudras should not be abandoned either. The teacher should not be slandered, because he is no different from all the Buddhas. Abandoning oneself, do not torment yourself with asceticism, and enjoy happiness as you please. This is the future perfect enlightenment. Now you are the Acharya of the mandala, the holder of mantras and lineage. The Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. With compassion towards sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, connecting practitioners with the lineage. Saying this is relaxation. The five permissions, vows, prophecies, secret pronouncements, and relaxations spoken by Acharya Śrīdhara are given as optional choices after the five wisdom initiations and after the four initiations. Therefore, the boundaries are not limited to only one way. Thus, in the two mandalas, inner and outer, in order to become an Acharya in the outer colored powder mandala, the kingship of Dharma is conferred, so it is the same as the initiation of the Acharya and the initiation of the non-returning ones, and it is a special seed of non-returning.
་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་དང་། དབང་དྲུག་ག་ལ་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་གསུམ་སྔར་བསགས་སྦྱོང་ཞིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་གོ་ཞེས་དབང་དོན་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དབང་དྲུག་བསྐུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གསང་བའི་དབང་། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། སློབ་མས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དམ་གཞན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་ངོ་། །བླ་མས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཏུ་བསྐྱེད། འཇིགས་བྱེད་དང་གཤེད་དམར་ལ་རིག་མ་རོ་ལངས་མ་དང་དགྲ་ནག་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་ 10-15-42a མོར་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཙིར་ཏེ་དེ་ལས་བཏོན་ནས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཅེས་པ་འདིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁས་བླངས་ནས་མྱངས་ལ་མགྲིན་པར་མིད་དོ། །ཡུམ་ཡང་ལངས་ལ་རང་གི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་མྱངས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ལ་གསང་དབང་དངོས་གཞིར་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་
【現代漢語翻譯】 爲了創造,被稱為『不退轉之灌頂』。六灌頂就像水倒入瓶中一樣,因此得名『瓶灌頂』。主要凈化先前積累的身之三垢,並防止未來的垢染;洗滌對身體的執著和現象的垢染,從而凈化身金剛。有能力修持生起次第及其支分,並能獲得化身(Nirmanakaya)的特殊能力,這就是灌頂的意義。雖然修持生起次第本尊有很多分類,但主要歸納為六種姓,授予六種灌頂,從而有能力修持與六種姓相關的所有生起次第。 秘密灌頂: 第二,秘密灌頂。在用帷幕等物隔開的隱蔽場所,弟子獻上曼扎,並向具足悅意之相、守護誓言和戒律、精通四種瑜伽、以各種飾品莊嚴的上師,祈請秘密灌頂的意義。唸誦或由他人唸誦三遍偈頌:『菩提金剛如何供養佛,我亦為救護之義,今日請賜予我虛空金剛。』然後遮蔽面容。上師觀想自己為閻魔敵三尊中的任何一尊。怖畏金剛(Bhairava)和紅閻魔敵(Rakta Yamari)觀想明妃為殭屍母(vetali),黑敵(Krishnari)觀想與自己相同的明妃。加持二者的生殖器和身語意。加持金剛和蓮花,通過結合的喜悅之聲,迎請無數佛父佛母,從頂輪進入,融入菩提心中,使其在金剛寶中穩固。用拇指和食指擠壓,從中取出,唸誦:『以此珍貴之飲料,汝當知能成就金剛身,飲此意生之水。』將甘露放入弟子的口中。弟子唸誦『阿霍瑪哈蘇卡』(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:啊!大樂),並承諾品嚐,然後吞下。明妃起身,將留在自己蓮花中的甘露殘餘賜予弟子的口中。如此,通過品嚐佛父佛母所賜予的紅白菩提心,生起大樂。通過此樂,直接認識到樂空無二,這就是真正的秘密灌頂。
【English Translation】 In order to create, it is called 'the irreversible empowerment'. The six empowerments are like water going into a vase, hence the name 'vase empowerment'. Mainly, it purifies the three previously accumulated defilements of the body and prevents future defilements; it washes away the defilements of attachment to the ordinary body and appearances, thereby purifying the body vajra. One is empowered to meditate on the generation stage with its limbs, and it bestows the special ability of the Nirmanakaya (emanation body), this is the meaning of empowerment. Although there are many divisions of meditating on the deity of the generation stage, they are mainly summarized into six lineages, and the six empowerments are bestowed, thereby empowering one to meditate on all generation stages related to the six lineages. Secret Empowerment: Second, the secret empowerment. In a secluded place separated by curtains, etc., the disciple offers a mandala and requests the meaning of the secret empowerment from the guru who possesses pleasing qualities, protects vows and precepts, is skilled in the four yogas, and is adorned with all ornaments. Reciting or having someone else recite three times the verse: 'How Bodhi Vajra offered to the Buddha, I also for the sake of protection, please grant me the space vajra today.' Then cover the face. The guru visualizes himself as any one of the three Yamari. Bhairava (Frightful Vajra) and Rakta Yamari (Red Yamari) visualize the consort as a vetali (corpse-mother), and Krishnari (Black Enemy) visualizes a consort similar to himself. Bless the genitals and body, speech, and mind of both. Bless the vajra and lotus, and through the sound of the joy of union, invite countless Buddha fathers and mothers, enter from the crown chakra, dissolve into the bodhichitta, and stabilize it in the vajra jewel. Squeeze with the thumb and forefinger, take it out from there, and recite: 'With this precious drink, you should know that you can accomplish the vajra body, drink this mind-born water.' Put the nectar into the disciple's mouth. The disciple recites 'Aho Maha Sukha' (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:Ah! Great Bliss), promises to taste it, and then swallows it. The consort rises and gives the remaining nectar in her lotus to the disciple's mouth. Thus, through tasting the white and red bodhichitta given by the Buddha father and mother, great bliss arises. Through this bliss, directly recognize the indivisibility of bliss and emptiness, this is the actual secret empowerment.
བསལ་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫས་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བའི་ངག་གི་དྲི་མ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་སྔར་བསགས་འདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལ་ངག་ཏུ་གསུངས་པའི་དྲི་མ་རླུང་སྔགས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་བསྒྲུབ་པར། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཀུན་ 10-15-42b རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་གོ། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་རིག་མ་དེ་ཉིད་དམ་རིག་མ་གཞན་ལའང་རུང་སྟེ། སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས་ནས། སློབ་མའི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེའི་ལག་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་དེ་ནི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་མ་དེས་ཀྱང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་མེད་པར་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསལ་པོར་སྟོན་ཅིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་པདྨར་ཙུམ་པ་ནཾ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་ 10-15-43a མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙུམ་པ་ནཾ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོཀྵ
【現代漢語翻譯】 然後,從四個壇城中,你獲得了從物質秘密中產生的近取菩提心壇城的灌頂,這被稱為秘密灌頂。它清除了共同的語言污垢,如妄語等先前積累的罪業,並約束未來;它也清除了非共同的,風在語言中顯現的風脈明點,以及執著的污垢,從而凈化了語金剛。『飲用這珍貴之物,你將證得金剛身,要知道!』如是說,你被授權觀想近取幻化身自性的金剛身,並被加持。你被賦予了成就圓滿報身的特殊能力。 接下來是智慧般若灌頂。 第三個是,從秘密灌頂的明妃,無論是她自己還是其他的明妃,爲了讓弟子現證僅僅是正確認識的智慧,獻上曼扎,並用之前的偈頌祈請三次。給弟子蒙上眼睛,將明妃的手放在弟子的手中,說:『這令人愉悅的明妃,被諸佛認為是值得依止的。通過金剛隨喜的結合,體驗殊勝的快樂。沒有其他方法可以成佛。這三界是真實的。因此,你永遠不要與輪迴分離。這是所有佛陀的無上明妃行。誰能超越愚癡,他將不會獲得至上的成就。』說完,將明妃交給弟子。明妃也用旃檀和藏紅花等塗抹,並用非常芬芳的花環裝飾,赤裸地清晰展示完全盛開的蓮花,並對弟子說:『吃大小便,以及血液和精液。同樣,對女性保持最高的恭敬。在蓮花中親吻。孩子,你快樂嗎?如你感到快樂請說出來!』這樣詢問。弟子也應說:『吃大小便等,女神,我為何不快樂?永遠恭敬女性。在蓮花中親吻。』 然後說:『唉!我的蓮花,完全具備一切快樂。誰以儀軌依止它,我將常駐於他面前。爲了取悅諸佛等,如法在蓮花中行事。大樂之王自己,將永遠住在這裡。』bhaja moksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ཛ་མོཀྵ,भज मोक्ष,bhaja mokṣa,趣入解脫)
【English Translation】 Then, from the four mandalas, you received the empowerment of the conventional Bodhicitta mandala, which arises from material secrets, and this is called the secret empowerment. It clears away common verbal defilements, such as lying, which were previously accumulated, and binds future ones; it also clears away uncommon defilements of the winds appearing as speech in the winds, and the defilements of attachment, thus purifying the Vajra speech. 'By drinking this precious substance, you will accomplish the Vajra body, know this!' Thus it is said, you are empowered to contemplate and be blessed with the Vajra body, the nature of the conventional illusory body. You are endowed with the special ability to accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) as the result. Next is the Prajna-jnana (wisdom-awareness) empowerment. The third is, from the consort of the secret empowerment, whether it is herself or another consort, in order to manifest the wisdom of merely correct knowledge to the disciple, offer a mandala, and with the previous verses, supplicate three times. Blindfold the disciple, place the hand of the Mudra consort in the disciple's hand, and say: 'This delightful consort, is considered by the Buddhas to be worthy of reliance. Through the union of Vajra attachment, experience supreme bliss. There is no other way to attain Buddhahood. These three realms are true. Therefore, you should never be separated from samsara. This is the unsurpassed consort conduct of all Buddhas. Whoever transcends ignorance, will not attain supreme accomplishment.' Having said this, give the Mudra consort to the disciple. The consort also anoints with sandalwood and saffron, etc., and adorns with a very fragrant garland of flowers, nakedly and clearly showing the fully blossomed lotus, and says to the disciple: 'Eat excrement and urine, as well as blood and semen. Likewise, maintain the highest respect for women. Kiss in the lotus. Child, are you happy? Please speak as you feel happy!' Thus she asks. The disciple should also say: 'Eating excrement and urine, etc., Goddess, why would I not be happy? Always respect women. Kiss in the lotus.' Then say: 'Alas! My lotus, is fully endowed with all happiness. Whoever relies on it with rituals, I will always reside before him. In order to please the Buddhas, etc., act in the lotus as is proper. The King of Great Bliss himself, will always reside here.' bhaja moksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ཛ་མོཀྵ,भज मोक्ष,bhaja mokṣa,趣入解脫)
་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རིག་མ་སྔར་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། །སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་ལ། འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་ལ་བླ་མས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པ་པོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་ལྟ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ 10-15-43b དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བས་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ངེས་པར་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དབང་གསུམ་པ་རུ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐོབ་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་གོ་བ་དེ་འདྲ་མེད་པས། དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་མི་འཐོབ་ལ། དབང་བསྐུར་མཁན་དང་ཞུ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས། དབང་གསུམ་པར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་ལུགས་མང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་གཞན་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ལའང་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དལ་བུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པོར་ངེས་པར་བ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『ཧོཿ』(HOḤ)。之後,弟子和明妃如前一樣觀想為閻魔敵等本尊。迎請與自己無別的智慧尊融入。加持生處、身語意,加持金剛和蓮花,以上師的口訣尋找金剛界自在母的根源。上師講解交合的各種方法后說:『瑜伽士只要不泄菩提心,就能持續獲得不間斷的喜樂。還有什麼比喜樂所生的快樂更好呢?如果作為一切成就之源的菩提心墮落,那麼五蘊和識會昏厥,又怎麼會有殊勝的成就呢?虛空界與金剛的結合,以及有觸碰的奇妙大樂,凡是能生起這些的,就是帶來殊勝喜樂的人。在遠離喜樂的中間,看著象徵物並使其穩固。在蓮花的虛空中,在金剛的中心壓制之處,以金剛跏趺坐姿安住於心中。觀想種子在寶珠之中,由此所生的智慧,就是所謂的智慧自性。不是貪執,也不是無貪執,不是以中觀為目標。』當瑜伽士見到智慧時,應當安住于喜樂之中,不要動搖。無論是片刻、一天、半個月、一個月、一年,甚至是千劫,都要以智慧的現觀安住其中。唸誦這些並理解其含義。入定后,當菩提心從頂輪到達喉輪時,產生喜;從喉輪到達心輪時,產生勝喜;從心輪到達臍輪時,產生殊喜;從臍輪到達密處頂端時,產生俱生喜。此時,憶念無我的見解,通過喜樂確定無我的空性,將喜樂與空性無別的俱生喜認知為第三灌頂。這就是第三灌頂的特殊獲得方式。如果沒有對空性的理解,就無法獲得這種特殊的第三灌頂。根據灌頂者和接受灌頂者的高下,第三灌頂也會有很多種獲得方式,其他灌頂也是如此。這個灌頂是依靠智慧印來授予的,也要像之前說的那樣,慢慢地清晰觀想,從而獲得定解。對於從父母雙運中產生的菩提心安住在寶珠之中,由此產生的樂空無別的觀想,要好好地確定。
【English Translation】 Then recite 'ཧོཿ' (HOḤ). After that, the disciple and consort are visualized as Yamāntaka and other deities as before. Invite the wisdom being who is no different from oneself to merge. Bless the birth place, body, speech, and mind, bless the vajra and lotus, and use the guru's instructions to find the root of the Vajradhātu Īśvarī. After the guru explains the various methods of intercourse, he says: 'As long as the yogi does not emit bodhicitta, he will continue to receive uninterrupted bliss. What is better than the joy born of bliss? If the bodhicitta, which is the source of all accomplishments, falls, then the five aggregates and consciousness will faint, and how can there be supreme accomplishment? The union of the space element and the vajra, and the great bliss of touch, whoever can generate these is the one who brings supreme joy. In the middle of the absence of joy, look at the symbol and make it firm. In the sky of the lotus, in the place pressed by the center of the vajra, abide in the heart in the vajra posture. Visualize the seed in the jewel, and the wisdom that arises from it is adorned with the so-called wisdom essence. It is not attachment, nor is it non-attachment, nor is it aimed at the Middle Way.' When the yogi sees wisdom, he should abide in bliss and not waver. Whether it is a moment, a day, half a month, a month, a year, or even a thousand kalpas, abide in the direct experience of wisdom. Recite these and understand their meaning. After entering into samadhi, when the bodhicitta reaches the throat chakra from the crown chakra, joy arises; when it reaches the heart chakra from the throat chakra, supreme joy arises; when it reaches the navel chakra from the heart chakra, special joy arises; when it reaches the tip of the secret place from the navel chakra, coemergent joy arises. At this time, remembering the view of no-self, through joy, determine the emptiness of no-self, and recognize the coemergent joy of the inseparability of bliss and emptiness as the third empowerment. This is the special way to obtain the third empowerment. If there is no understanding of emptiness, one cannot obtain this special third empowerment. Depending on the superiority or inferiority of the empowerer and the one receiving the empowerment, there will be many ways to obtain the third empowerment, and the same is true for other empowerments. This empowerment is conferred based on the wisdom mudra, and one must also slowly and clearly visualize the points mentioned earlier in order to gain certainty. One must properly ascertain the visualization of the inseparability of bliss and emptiness arising from the bodhicitta generated from the union of the parents residing in the jewel.
ྱས་ལ་ངོ་སྤྲད། ལྟ་བའི་གོ་བ་མེད་པ་ལའང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངོ་འཕྲོད་ངེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ 10-15-44a ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསགས་བདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་སྣང་ཀུན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ཡིད་དག་པར་བྱེད། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ལ་ལྔ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པའོ། ། ༈ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་མས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མིག་དར་བཅིང་བ་འམ། མ་བཅིངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། ། ༈ དབང་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག། དང་པོ་ནི། དམར་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སླར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པས་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་ 10-15-44b མ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཞེས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཁུངས་གཞན་གཅིག་ནས་དྲངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ལ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཁུངས་གཞན་ཅིག་ནས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་དྲངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་རས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཕེལ་བ་
【現代漢語翻譯】 介紹智慧灌頂:對於那些不理解見地的人,務必讓他們認識到安樂方面的目標。然後,揭開面紗,你將在bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)的壇城中,獲得依賴智慧母所獲得的灌頂,這被稱為智慧本智灌頂。共同的,凈化先前積累的貪婪等意念污垢,並阻止未來的積累;非共同的,通過消除顯現的一切事物皆為樂空無二的障礙,來凈化意念。你將有能力修行光明大手印,並被賦予實現法身的特殊能力。 第四灌頂的授予: 授予第四灌頂分為五個部分:獻曼荼羅並祈請;授予第四灌頂;通過利益來激發喜悅並宣告誓言;總結誓言並承諾,以及奉獻供養;給予灌頂的凈化。 獻曼荼羅並祈請: 首先,弟子爲了獲得第四灌頂,向上師獻上曼荼羅,並三次祈請:『憑藉您蓮足的恩德,我已獲得三種主要的灌頂。今天,也請您以珍貴的第四灌頂來救護我。』然後蒙上眼睛,或者不蒙也可以。 授予第四灌頂: 第二部分分為兩點:第四灌頂的結構和實際授予灌頂的儀式。 第四灌頂的結構: 首先,從紅色壇城儀軌中,將那無與倫比的、爲了所有眾生的利益而實現的、擺脫了概念性複雜性的狀態,再次與自己完全相同的狀態。如同如意寶珠般堅固的自性,由無量諸佛所散發的壇城輪所擁有。將此以言語的形式給予弟子。正如所說,『也應該給予』。正如上師拉瓦巴的壇城儀軌中所說:『第四灌頂應該從上師的口中學習』,正如吉祥持有者所說。吉祥持有者以言語的形式給予,正如他從另一個來源引用的那樣。吉祥持有者所說的『也應該給予』,其含義也來自另一個來源。因此,必須非常重視理解從上師口中學習第四灌頂的含義,因為先前引用的詞語清楚地表明瞭這一點。因此,『那本身』指的是阿布亞卡拉通過修行智慧本智而增長的智慧。
【English Translation】 Introducing the Wisdom Empowerment: For those who do not understand the view, it is essential to introduce them to the aspect of bliss as the object of focus. Then, remove the blindfold, and in the mandala of the bhaga (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal meaning: female genitalia), you will receive the empowerment obtained through reliance on the Wisdom Mother, which is called the Wisdom Jnana Empowerment. Common, purify the mental defilements of greed, etc., previously accumulated, and prevent future accumulation; uncommon, purify the defilements that obscure the appearance of all phenomena as inseparable bliss and emptiness. You will be empowered to meditate on the Clear Light Mahamudra and be given the special ability to manifest the Dharmakaya. The Conferral of the Fourth Empowerment: The conferral of the fourth empowerment has five parts: Offering the mandala and making supplications; conferring the fourth empowerment; generating joy through benefits and proclaiming the vows; summarizing the vows and making commitments, and offering donations; bestowing the purification of empowerment. Offering the Mandala and Making Supplications: First, for the sake of the fourth empowerment, the disciple offers a mandala to the guru and supplicates three times: 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, please also protect me with the precious fourth empowerment.' Then blindfold the eyes, or it is also acceptable not to blindfold them. The Conferral of the Fourth Empowerment: The second part has two points: the structure of the fourth empowerment and the actual ritual of conferring the empowerment. The Structure of the Fourth Empowerment: First, from the red mandala ritual, that very unsurpassed state, accomplished for the benefit of all beings, free from conceptual complexities, again being completely non-different from oneself. Possessing the nature of a wheel of mandalas emanating from limitless Buddhas, like a wish-fulfilling jewel, the stable essence should be given to the disciple in the form of words. As it is said, 'It should also be given.' As it says in the mandala ritual of the master Lawapa: 'The fourth empowerment should be learned from the guru's mouth,' as said by Palden. Palden gives it in the form of words, as he quotes from another source. The meaning of Palden's saying 'It should also be given' also comes from another source. Therefore, it is very important to understand the meaning of learning the fourth empowerment from the guru's mouth, as the previously quoted words clearly indicate this. Therefore, 'that itself' refers to the wisdom that Abhayakara increased by meditating on that very wisdom jnana.
དབང་བཞི་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དྲངས་པ་ལས། འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་འོ་མ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་བརྟགས་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས། སླར་ཡང་རང་གི་དེ་ཁོ་ 10-15-45a ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །ལྭ་བ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་དང་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་གྲུབ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། ། ༈ དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས། གཉིས་པ་ནི། འདིར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་བསྐྱེད་དགོས་དེའི་གོ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་དང་བཞི་པ་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་སྟོན་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ། རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་འདི་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཅན་དང་དེའི་དུས་ཉིད་ན་ 10-15-45b ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གཉིས། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་
【現代漢語翻譯】 正如經中所說,這是第四灌頂。從解釋第三灌頂的續部詞句中引用:『習慣於乳汁的唯一心,應精進修持大手印。』這裡,『乳汁』指的是通過自身智慧獲得的大樂,即菩提心。在第三灌頂時生起的菩提心,通過反覆習慣,爲了使所有眾生都能證得大樂之本體,應精進修持大手印,也就是要圓滿證得。』因此,通過這樣的習慣,能夠成辦一切眾生的利益。經過檢驗,遠離一切分別妄念的光明,再次與自身無上的真實智慧無二無別,獲得具有壇城輪之自性的幻身,無量無邊的功德顯現,如同如意寶般,在不作意的情況下,自然而然地滿足一切願望,這就是第四灌頂的意義,通過語言來介紹。 從拉瓦巴(Lawapa)的壇城儀軌中說:『與無上的真實智慧無二無別。』如經中所說,這是教義的本質,爲了堅定對通過語言所表達的意義的理解而進行解釋。因此,從上師處了知的第四灌頂的意義是:將實義光明和本體無二無別的幻身雙運進行介紹,這是兩位大成就者的觀點。 以下是授予灌頂的實際儀軌: 第二部分:此處授予第四灌頂,是通過介紹雙運的詞語來授予第四灌頂,因此需要生起對雙運的理解。生起這種理解的方式是:『第四灌頂也是如此。』經中說,第三灌頂和第四灌頂應結合比喻和意義來闡釋。如果稍微解釋一下,當你獲得第三灌頂時,你和你的明妃的身體顯現為欲天父母,此時,心中同時具有俱生喜和對真如的定解。同樣,通過習慣於此,最終,由風心所成的圓滿報身,與自顯的明妃結合,此時,心中俱生喜和空性二者融入一體的光明,一切皆空,本體無別的二無二智慧雙運的果位得以顯現。
【English Translation】 As it is said to become the fourth empowerment, it is so. From the words of the tantra that explains the third empowerment, quoted in the middle of the ritual: 'The one mind accustomed to milk, should diligently accomplish the great seal.' Here, 'milk' refers to the great bliss of one's own wisdom, which is the meaning of Bodhicitta. The Bodhicitta that arises during the third empowerment, through repeated habituation, in order to fully realize the essence of great bliss for the benefit of all beings, one should diligently accomplish the great seal, that is, to accomplish it completely. Therefore, through such habituation, one is able to accomplish the benefit of all beings. Having examined it, from the clear light that is free from all the confusion of conceptualization, again, one's own ultimate reality is inseparable from the supreme perfect knowledge, the illusory body possessing the nature of the mandala wheel, radiating infinite collections of qualities, like a wish-fulfilling jewel, the very nature of spontaneously arising needs and desires is the fourth empowerment, which is introduced through words. From the mandala ritual of Lawapa: 'Inseparable from the supreme perfect knowledge.' As it is said, 'the words of the essence of the teachings,' the meaning of the teachings expressed through words is explained to establish firm conviction. Therefore, the meaning of the fourth empowerment to be known from the guru's instructions is: the introduction to the union of the illusory body of inseparable essence and the meaning of clear light, which is the view of the two great accomplished ones. The actual ritual of bestowing that empowerment: Secondly, here, bestowing the fourth empowerment is to introduce the fourth empowerment of meaning as union, so it is necessary to generate the understanding of union. The way to generate that understanding is: 'The fourth is also the same.' It is said that the third and fourth empowerments should be shown by combining example and meaning. If we explain a little about that, when you receive the third empowerment, at the time when your body and the body of your consort appear as the deities of desire, the father and mother, at that time, the simultaneous arising joy and the certainty of the meaning of suchness are both present. Similarly, through habituating this meaning, eventually, the Sambhogakaya (enjoyment body) of wisdom, made only of wind and mind, uniting with the self-appearing consort, and at that very moment, the simultaneous arising joy and emptiness of the heart, both entering into one taste, the clear light, all emptiness, the state of non-duality of inseparable essence, the wisdom of union, is manifested.
དུ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ད་ལྟ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་འོད་གསལ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པའང་བྱེད། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་སྒྲག་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་གི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མ་བཅིངས་པར། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ 10-15-46a ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་པའི་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །ཆོས་ལ་ཚད་བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློངས་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེང་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 這樣做。這是第四個獲得意義的灌頂。雖然現在還沒有獲得虹身和心與光明融合爲一,但也要培養與它們相似的信念。在第三個灌頂時,通過習慣這種體驗,生起對成就雙運的確定。 接下來,通過利益來激發喜悅並宣告誓言: 第三個是,然後應該通過灌頂的利益來激發學生的喜悅:'進入並見到至極秘密的壇城,你們今天已從一切罪業中解脫。在這大樂的乘中,你們以後不會有死亡。無所畏懼,無所束縛,在任何事物中都感到快樂。爲了完全平息輪迴,你們已超越輪迴的惡趣。爲了完全成就輪迴,你們將成為至上的導師。你們必須始終守護成就的誓言和戒律,一切佛都一致宣說,這是至極永恒的教誨。不要誹謗上師,不要違背善逝的教誨。同樣,不要憤怒地對同修說壞話。永遠不要放棄對眾生的慈愛之心。不要捨棄菩提心,不要誹謗自己和他人的法。不要向未成熟的眾生展示秘密。不要誹謗自己的身體,不要否定諸法的自性。永遠放棄惡毒的慈愛,不要對法進行限制。不要欺騙有信心的眾生,始終依賴誓言。不要說智慧自性的女性的過失。不要以瑜伽的名義乞討,不要拋棄瑜伽。始終不斷地念誦真言,始終依賴誓言等等。如果誹謗上師,同樣,如果對誓言漫不經心,那時一定要畫壇城,向善逝懺悔罪業。今天你們的生命充滿了果實,因為你們安住於此。毫無疑問,你們將與誓言之神同在。一切佛陀和金剛持,今天都賜予你們長壽的灌頂。你們被展示為三界的大國王,王位的擁有者。今天你們徹底戰勝了魔,進入了至上的城市。今天你們獲得了佛陀的果位,對此毫無疑問。像這樣,內心充滿喜悅和金剛。' 種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)
【English Translation】 Do so. This is the fourth empowerment of obtaining meaning. Although you have not yet obtained the rainbow body and the mind and luminosity merged into one, you should also cultivate faith that is similar to them. At the time of the third empowerment, by becoming accustomed to this experience, generate certainty about how to accomplish union. Next, generate joy through the benefits and proclaim the vows: The third is, then the students should be inspired with joy by the benefits of the empowerment: 'By entering and seeing the mandala of the supreme secret, you are today liberated from all sins. In this great bliss vehicle, you will have no death in the future. Be fearless and unbound, and rejoice in anything. In order to completely pacify existence, you have transcended the evil destinies of existence. In order to completely accomplish existence, you will become the supreme teacher. You must always guard the vows and precepts of accomplishment, which all Buddhas unanimously proclaim, this is the supreme eternal teaching. Do not slander the guru, do not transgress the teachings of the Sugatas. Likewise, do not speak badly to your brothers out of anger. Never abandon the mind of loving-kindness towards sentient beings. Do not abandon the mind of enlightenment, do not slander the Dharma of yourself and others. Do not show the secret to immature sentient beings. Do not slander your own body, do not deny the nature of all dharmas. Always abandon malicious loving-kindness, do not limit the Dharma. Do not deceive faithful sentient beings, always rely on vows. Do not speak of the faults of women who are the nature of wisdom. Do not beg in the name of yoga, do not abandon yoga. Always constantly recite mantras, always rely on vows and so on. If you slander the guru, likewise, if you are careless about vows, then you must draw the mandala and confess sins to the Sugatas. Today your life is full of fruit, because you dwell here. There is no doubt that you will be with the gods of vows. All the Buddhas and Vajradhara, today bestow upon you the empowerment of longevity. You are shown to be the great king of the three realms, the possessor of the throne. Today you have completely conquered the demons and entered the supreme city. Today you have attained the state of Buddhahood, there is no doubt about it. In this way, the mind is full of joy and vajra.' Seed Syllables: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)
དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་བདེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བླ་མས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བའི། །གསུང་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ 10-15-46b བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བསྐྱོང་པའི་ས་གཞི་དང་། །གླང་པོ་དང་རྟ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་རྒྱན་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་གཡོག་ཏུའམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། ། ༈ དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ། ལྔ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་བཞག། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དུ་གཞུག་གོ། འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གཟུང་སྟེ་བཟའ་བཅའ་དང་བལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་བྱས་ལ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་ 10-15-47a པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་ལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ར
【現代漢語翻譯】 這樣做。堅持你自己的誓言,不遺餘力地給予快樂。今天,你們將迅速獲得快樂,變得像金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)一樣永恒。』就這樣說。 接受並供養誓言的總結: 第四,弟子們以極大的尊敬和順從,頂禮上師的蓮足,心想:『我將守護上師所說的所有誓言。』然後說:『主尊如何吩咐,我將如是行事。』 然後,弟子們以喜悅的心情,供養土地、象、馬、金、銀、珠寶、兒子、女兒、妻子、男僕、女僕等等,爲了積累功德,將自己作為僕人或學習等等來供養。 給予灌頂的凈化: 第五,他們獲得了究竟菩提心(bodhicitta,菩提心)壇城(mandala,壇城)的第四灌頂,即語灌頂(Vak-abhiseka,語灌頂),並被賦予了洗滌身、語、意三門(kaya-vak-citta,身語意)的業障習氣的力量。他們被授權修持真諦二諦無別的雙運(yuganaddha,雙運)圓滿次第(sampannakrama,圓滿次第)等,並被賦予了實現雙運金剛持(Vajradhara,金剛持)果位的資格。就這樣說。 壇城結尾的儀式: 第三,指示弟子們盡其所能地供養壇城,並將所有食物和享用品都用於供養壇城。抓住合適的弟子,用食物、飲料和酒等供養壇城,使之滿足。然後,進行對壇城的供養、讚頌和品嚐甘露(amrita,甘露)等,爲了懺悔不足和過失,唸誦百字明(Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒)三遍。雙手合十,指尖相觸,放在心口,爲了平息不圓滿等的過失,祈求寬恕:『由於我的愚昧,無論我做了什麼錯事,您是眾生的怙主,請寬恕我的一切。由於我沒有找到、完全理解和沒有能力,我在這裡所做的一切,都請主尊寬恕。』 這樣說著,祈求實現所渴望的願望:『請賜予我殊勝的成就(siddhi,成就),賜予我所有禪定的果實,賜予所有眾生他們想要的一切,賜予我無上的成就。』爲了再次返回,唸誦:『返回你自己的處所,班雜 穆(Oṃ vajra muḥ,嗡 班雜 穆,金剛 印)。』然後智慧尊(jnanasattva,智慧尊)返回,讓……
【English Translation】 Do so. Rely on your own vows, giving happiness without exhaustion. Today, you will quickly attain happiness and become as eternal as Vajrasattva (金剛薩埵).』 Thus it is said. Accepting and offering the summary of vows: Fourth, the disciples, with great respect and docility, prostrate at the feet of the guru, thinking, 『I will keep all the vows spoken by the guru.』 Then say, 『As the Lord commands, so shall I do.』 Then, the disciples, with joyful minds, offer land, elephants, horses, gold, silver, jewels, sons, daughters, wives, male servants, female servants, and so on, to accumulate merit, offering themselves as servants or learning, etc. Giving the purification of empowerment: Fifth, they receive the fourth empowerment, the Word Empowerment (Vak-abhiseka), in the mandala (壇城) of ultimate bodhicitta (菩提心), and are given the power to wash away the habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind (kaya-vak-citta). They are empowered to practice the completion stage (sampannakrama) of the union (yuganaddha) of the two truths, and are made capable of manifesting the body of the union Vajradhara (金剛持). Thus it is said. The concluding ritual of the mandala: Third, instruct the disciples to offer the mandala according to their ability, and use all food and enjoyments to offer to the mandala. Taking the appropriate disciples, satisfy them by offering food, drink, and alcohol to the mandala. Then, perform offerings to the mandala, praises, and tasting of amrita (甘露), etc., and for the sake of purifying deficiencies and faults, recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra) three times. Join the palms together with flowers at the heart, and to pacify the faults of incompleteness, etc., ask for forgiveness: 『Whatever wrong I have done through my foolishness, you are the refuge of beings, please forgive all of that. Because I have not found, not fully understood, and have not had the ability, whatever actions have been done here, may the Lord forgive all of that.』 Saying this, pray for the accomplishment of the desired purpose: 『Please grant me the supreme accomplishment (siddhi), grant the fruits of all samadhi (禪定), grant all beings whatever they desire, grant the unsurpassed accomplishment.』 For the sake of returning again, recite: 『Return to your own place, Oṃ vajra muḥ (嗡 班雜 穆,金剛 印).』 Then the jnanasattva (智慧尊) departs, let...
ང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ཐོག་མར་མཚན་མ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱེ་ཞིང་། རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བླུག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་གཞིག། །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བུམ་པ་གཞན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུག་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ་མཚོ་ཕྲན་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་དུ། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་འོག་གི་གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་ཕྱེར་བའི་ 10-15-47b བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་འོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཕུར་བུ་རྣམས་བཀྲུས་པས། བགེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། ཁུང་བུ་དགང་། དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རུ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་འཛིན་གཞུང་བཞིན་སྦྱར། །རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། །འདུན་ལྡན་མར་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །བགྱིས་པ་ལྷག་དང་ཆད་པ་རྣམས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དེར་འབད་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ནི། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཅུ་གསུམ་མ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས། གསུམ་ག་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་གཞིར་བྱས་ལ། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཆོ་གའི་གོ་དོན་དང་དག་མ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཆན་དང་བཅས་པ་འདི། གཤ
【現代漢語翻譯】 我將幻化的誓言尊者們收攝於自身。然後以本尊的堅定我慢宣稱:『一切法無生。一切法無自性。』一邊搖動鈴鐺,一邊以持金剛杵的手,首先從外向內依次收攝諸相。然後,以金剛杵從東門開始,沿著梵穴道,直至主尊的位置進行分割。在自己的頭上撒上少許彩粉,遣除蓮花等障礙。然後,用手中金剛杵的尖端摧毀諸門和角落。將剩餘的彩粉妥善清掃,給予少量給尋求寂止等果位者,其餘全部倒入勝幢或以綢緞裝飾的其他寶瓶中。伴隨著吉祥的歌聲、樂器的聲音以及傘蓋等供品,將其帶到大河或深水湖畔。在那裡,繪製龍族壇城,獻上供品朵瑪,將彩粉交給龍族,觀想他們以極大的敬意將其帶到下方作為地基。將盛有彩粉灰燼的寶瓶裝滿水帶回,爲了寂止的目的,將其灑在壇城房屋等地。 然後,以之前所說的真言和手印拔出橛子,唸誦:嗡 嚕嚕 斯普嚕 札瓦拉 迪斯塔 悉達 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈。(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā,漢語字面意思:嗡,急速,光芒,安住,成就,具眼者,一切,目的,成辦,梭哈。)向牛奶唸誦一百零八遍,清洗橛子,觀想魔障們復甦併成佛,然後填滿孔穴。之後,遣送橛子的本尊們返回本位,舉行吉祥慶典。 此乃開啟進入至高無上大乘之門,壇城儀軌之法。如蓮花輪王般成就者,依具光榮者之論著而作。因憶念自身,又應具信馬爾巴之勸請。所作若有增減之處,祈請勇父空行母們寬恕。以此精進之善,愿我與一切有情,與文殊閻魔敵,永不分離,恒常攝受! 如是,名為《吉祥十三尊閻魔敵壇城儀軌·珍寶鬘》,此乃ra Lotsawa(ra翻譯者)所著之十三尊怖畏金剛儀軌,多與具光榮者之論著相符。三者皆以大成就者具光榮者之論著為基礎,並從可靠之壇城儀軌中補充,使儀軌之意義和正確與否之區分極為清晰,並附有註釋。愿吉祥!
【English Translation】 I gather the emanated Samaya beings into myself. Then, with the firm pride of the self-deity, I proclaim: 'All dharmas are unborn. All dharmas are without substance.' While ringing the bell, with the hand holding the vajra, I first gradually gather the signs from the outside in. Then, with the vajra, starting from the east gate, I divide along the path of the Brahma aperture, up to the position of the main deity. I sprinkle a little colored powder on my head and dispel obstacles such as lotuses. Then, with the tip of the vajra in my hand, I destroy the gates and corners. The remaining colored powder is carefully swept away and given in small amounts to those seeking peace and other fruits. All the rest is poured into a victory banner or another vase decorated with silk. Accompanied by auspicious songs, the sound of musical instruments, and offerings such as umbrellas, it is carried to the bank of a large river or a deep lake. There, a Naga mandala is drawn, offerings and tormas are offered, and the colored powder is given to the Nagas, visualizing that they respectfully take it to the foundation below. The vase containing the ashes of the colored powder is filled with water and brought back, and for the purpose of pacification, it is sprinkled on the mandala house and other places. Then, with the previously mentioned mantra and mudra, the purbas (ritual daggers) are pulled out, and the mantra 'Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddha Locani Sarva Artha Sadhani Svaha' is recited 108 times over milk. The purbas are washed, and it is visualized that the obstacles are revived and become Buddhas, and then the holes are filled. After that, the deities of the purbas are dismissed, and auspicious celebrations are held. This is the method of opening the door to enter the ultimate, unsurpassed Great Vehicle, the mandala ritual. Like a Chakravartin who has attained accomplishment, it is composed according to the treatise of the Glorious One. Due to remembering myself and at the urging of the faithful Marpa, I have done this. If there are any additions or omissions in what has been done, I pray that the heroes and dakinis forgive me. By the merit of this effort, may I and all sentient beings be inseparable from Manjushri Yamantaka and always be taken care of! Thus, this is called 'The Precious Garland of the Mandala Ritual of the Thirteen Deities of Glorious Yamantaka.' This ritual of the Thirteen Deities of Bhairava, written by Ra Lotsawa, mostly corresponds to the treatise of the Glorious One. All three are based on the treatise of the Great Accomplisher, the Glorious One, and supplemented from reliable mandala rituals, making the meaning of the ritual and the distinction between correct and incorrect extremely clear, with annotations. May it be auspicious!
ིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོ། །། །མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 閻魔法行者東方宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)(宗喀巴·洛桑扎巴)于扎溪卡大吉嶺(Drak Riwoché Geden Nampar Gyalwai Ling)(哲蚌寺)所著,書寫者為比丘索南羅哲(Sonam Lodrö)(功德慧)。 吉祥!
【English Translation】 Written by the Yamari yogi, Shar Tsongkhapa Losang Drakpa, at Drak Riwoché Geden Nampar Gyalwai Ling. The scribe was the diligent monk Sonam Lodrö. Mangalam!