zkb1016_瑜伽自在盧伊巴傳承勝樂圓滿次第大瑜伽引導略論.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs95རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-16-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅ ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-16-1b ༄༅༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུད་པའི་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཨི་པ། མཚན་གཞན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འཁྲིད་པ་ལ་གསུམ། ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལམ་དངོས་དང་། ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ལུགས་འདིའི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ། དག་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ལྷའི་གསལ་སྣང་རྙེད་པ་དང་། དེ་ལ་རིང་དུ་གནས་པའི་སེམས་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གང་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ 10-16-2a ལ་སེམས་བརྟན་པོ་རྙེད་ན། མཚམས་འདི་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཞར་བྱུང་དུ་དང་། གཙོ་བོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། དེ་ལྟ་མིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མང་དུ་སློབ་པ་སྔར་སོང་བ་ཡིན་ན། ཐུན་དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ལན་ཅིག་དང་། ཐུན་གཞན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་འཚམ་པ་རེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཐུན་གྱི་མཐར་ལྷ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་གདབ་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྲོག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། ལུགས་འདིའི་ལམ་རྣམས་སྦྱོར་དྲུག་དང་རིམ་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་ཚུལ་དང་། ལྟེ་བའི་སྤྲིན་སྒྲ་ལས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་དང་། རྗེས་གཞིག་གི་རིམ་པའི་བསམ་གཏ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs95《瑜伽自在者魯伊巴派系喜金剛圓滿次第大瑜伽引導次第簡編》 瑜伽自在者魯伊巴派系喜金剛圓滿次第大瑜伽引導次第簡編 瑜伽自在者魯伊巴派系喜金剛圓滿次第大瑜伽引導次第簡編 頂禮尊貴上師黑汝嘎(Heruka,勇士)聖尊, 及大成就者一切賢善之蓮足。 以極大恭敬作禮敬之後, 請諦聽圓滿次第大瑜伽之講解。 獲得大手印(Mahāmudrā)最勝成就之大成就者魯伊巴(Luipa),又名一切賢善,其派系之吉祥喜金剛(Śrī Cakrasaṃvara)道之引導,分三:道之先行、道之正行、道之果。 初者,以二乘(大乘)之共同道次第凈治自心,以及此派系之圓滿灌頂,和三者——律儀、誓言、清凈,如他處所說而行。 二者分二:于生起次第修學,于圓滿次第修學。 初者,如儀軌中所述,獲得本尊之明觀,並獲得長久安住於此之堅固心之引導次第。 二者分二:於何處安住而修之所依瑜伽,以及依彼而修之真實方式。 初者,若於生起次第 獲得堅固心,則從此起,生起次第為輔,主要修圓滿次第。若非如此,則多學生起次第已先行。于第一座,作一次廣大的生起次第,于其他三座之時,作攝略而修之二種方式。本尊瑜伽一座適宜,先行修習,於一座之末,于本尊收攝之後,作黑汝嘎(Heruka)父母雙尊之本尊瑜伽,明觀而修。 二者分三:將命氣融入阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)之瑜伽,依于融入而修圓滿次第之真實方式,以及此派系之道安立為六種加行和五次第之方式。 初者分三:于臍輪中央之云聲中,令心安住之方式;從臍輪云聲中,升起、融入、安住之金剛唸誦之方式;以及后破次第之思維修。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs95: A Concise Guide to the Completion Stage Great Yoga of the Chakrasamvara System According to the Yogin Luipa A Concise Guide to the Completion Stage Great Yoga of the Chakrasamvara System According to the Yogin Luipa A Concise Guide to the Completion Stage Great Yoga of the Chakrasamvara System According to the Yogin Luipa Homage to the glorious Lama Heruka (Heruka, the Wrathful Deity) and, The lotus feet of the great accomplished one, all virtuous. Having prostrated with great reverence, Please listen to the explanation of the Great Yoga of the Completion Stage. The great accomplished Luipa (Luipa), who attained the supreme accomplishment of Mahamudra (Mahāmudrā), also known as All Virtuous, guides the path of the glorious Chakrasamvara (Śrī Cakrasaṃvara) of his lineage, in three parts: the preliminaries of the path, the actual path, and the result of the path. Firstly, purify the mind with the common stages of the path of the two vehicles (Mahayana), and the complete empowerment of this lineage, and the three—vows, commitments, and purification—should be done as explained elsewhere. Secondly, there are two parts: learning the generation stage and learning the completion stage. Firstly, as described in the sadhana, obtain the clear appearance of the deity, and obtain the guidance sequence for gaining a stable mind that dwells there for a long time. Secondly, there are two parts: the yoga of the support where one abides and meditates, and the actual way of meditating based on that. Firstly, if in the generation stage, one gains a stable mind, then from this point on, the generation stage is secondary, and the main focus is on meditating on the completion stage. If not, then much learning of the generation stage has already been done. In the first session, do one extensive generation stage, and in the other three sessions, do the two ways of meditating in a condensed manner. It is appropriate to meditate on the deity yoga for each session, and after first practicing that, at the end of the session, after the deity has been dissolved, visualize and meditate on the deity yoga of Heruka (Heruka) as the father and mother. Secondly, there are three parts: the yoga of inserting the life force into the Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者), the actual way of meditating on the completion stage based on the insertion, and the way this lineage's paths are established as six applications and five stages. Firstly, there are three parts: the way to stabilize the mind on the sound of the cloud in the center of the navel chakra; the way to do the vajra recitation of rising, dissolving, and abiding from the cloud sound of the navel chakra; and the contemplation of the subsequent dissolution stage.


ན་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྒོམ་པའི་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའོ། །དང་ 10-16-2b པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས། །གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བཅས་ལ། སྒལ་ཚིགས་དང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །མགོ་མི་མཐོ་མི་དམའ་བར་བྱ། མིག་སྣ་རྩེར་བལྟ། སྣ་ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་འོང་བ་དང་། མཆུ་དང་སོ་རང་ལུགས་པར་བཞག །ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ལྡོག །ལག་པ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི། སྤྱིར་རྒྱུན་དུ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཐོ་རངས་སོགས་རིག་པ་གསལ་བ་དང་། ཕྱི་དྲོ་མེའི་དུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །རླུང་གི་གནད་ནི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ཧ་ཅང་སྒྲ་ཅན་དང་། དྲག་པར་མི་བྱ་བར་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་འཇམ་པོར་བྱའོ། །གང་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ། གང་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་ས་ངོས་ཟིན་ནས། དེར་སེམས་གཏོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་མེད་ན། ཇི་ཙམ་བསྒོམས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བས། ཡུལ་གྱི་གནད་ངོས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་མདུན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་སོའི་རྒྱབ་གཞུང་ལ་ཉེ་བ་ན། སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་པ་ནང་སྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་བཅུ་དྲུག །བཞི་པ་ལ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་བ་ཞིག་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྲང་པོ་ན། རྩ་དབུ་མ་གཡས་གཡོན་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པས་དཀྲིས་པ་ཡོད་ལ། མདུད་པས་བཅིངས་པའི་ཐད་སོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། 10-16-3a རྩ་དབུ་མའི་གནས་དེར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ན། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོ་ལ་སི་ནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་ན། ཕྲ་བའི་ནཱ་ད་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། ཡི་གེ་དང་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ན་རླུང་འདུ་སླ་བས་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་རེ་ཞིག་ཆེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་བཏང་ལ་སེམས་བཟུང་། སེམས་འཛིན་ལུགས་ནི་ཚུར་ངོས་ནས་ཕར་ངོས་ན་ཡོད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལྟར་མི་བྱ་བར། ནཱ་དའི་ནང་དུ་སེམས་ཞུགས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་བ་ལྟར་བྱས་ནས་འཛིན་པར་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སེམས་འཛིན་ཚུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་གྲིམས་ཆ་ཧ་ཅང་ཆེས་ན་རྒོད་པ་སྐྱེས་ནས་གནས་སུ་མི་བཏུབ་ལ། གྲིམས་ཆ་བཞག་ན་གནས་

【現代漢語翻譯】 禪修方法:首先分為三個部分:禪修前如何做,然後如何禪修,以及禪修如何產生。 第一部分:在符合心意的靜室中,坐在舒適的墊子上。具備四個要點:身體的要點是,以金剛跏趺坐或菩薩跏趺坐中任何舒適的姿勢坐好,脊柱保持筆直,頸部稍微彎曲,頭部不高不低,眼睛注視鼻尖,鼻尖與肚臍在一條直線上,嘴唇和牙齒保持自然,舌尖稍微向上捲起,雙手結禪定印。 時間的要點是:通常隨時都可以,但特別是在清晨等頭腦清醒的時候,以及下午火時進行禪修。 氣息的要點是:呼吸時不要發出太大的聲音,也不要太用力,要緩慢而柔和地進行。 專注對象的要點是:對於身體的要點,如果在所有關於身體要點的指導中,沒有認識到專注的對象,並且沒有將心專注在那裡,那麼無論禪修多久,都不會產生俱生智,因此,認識到專注的要點非常重要。因此,在這裡,在前方肚臍的正後方,靠近牙齒後部的脊柱處,有蛇形的輪脈,第四個輪脈有四個內脈瓣,其外側有八個,再外側有十六個,第四個有六十四個脈瓣,在輪脈的中心是直立的,中央脈的左右兩側纏繞著羅剎和迦羅的脈結。在脈結束縛的地方,在中央脈中進行禪修。 第二部分:在中央脈的位置,在日月和合的明點中心,觀想一個白色略帶紅色的光芒,如同珍珠上塗抹著硃砂的紅色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),非常清晰閃耀,在明點之上,觀想一個纖細的,白色略帶紅色的光芒,閃耀著五彩光芒的「那達」(nāda)並專注於此。 專注的所依是「吽」字:如果將心專注于非常纖細的字母和「那達」(nāda)上,氣息容易聚集,所以這樣做。如果不能這樣做,那麼暫時將心專注于較大的「吽」字上,然後逐漸縮小,將心專注於此。專注的方法不是像將心從這邊移到那邊一樣,而是要讓心融入「那達」(nāda)之中,就像與它融為一體一樣,按照這樣去做。專注的方式是,如果心過於緊張,會產生掉舉,無法安住;如果放鬆,會產生昏沉。

【English Translation】 How to Meditate: First, there are three parts: how to act before meditating, then how to meditate, and how meditation arises. The first part: In a meditation room that suits the mind, sit on a comfortable cushion. There are four key points to possess: The key point of the body is to sit in either the vajra posture or the bodhisattva posture, whichever is comfortable, with the spine straight, the neck slightly bent, the head neither too high nor too low, the eyes gazing at the tip of the nose, the tip of the nose aligned with the navel, the lips and teeth in their natural position, the tip of the tongue slightly curled upwards, and the hands in the gesture of meditative equipoise. The key point of time is: generally, it can be done at any time, but especially in the early morning when the mind is clear, and in the afternoon during the fire hour. The key point of breath is: the breath should not be too loud or forceful when inhaling and exhaling, but should be gentle and slow. The key point of the object of focus is: Regarding all the instructions on the key points of the body, if one does not recognize where to focus and does not direct the mind there, then no matter how long one meditates, innate wisdom will not arise. Therefore, recognizing the key point of the object is extremely important. So, here, directly behind the navel, near the back of the teeth, there is the serpent-like chakra, the fourth chakra with four inner petals, eight on its outer side, sixteen on its outer side, and sixty-four petals on the fourth. In the center of the chakra is upright, the central channel is twisted with knots of the right and left channels of rasanā and lalanā. Meditate within the central channel where the knots are bound. The second part: In that place of the central channel, in the center of the bindu where the sun and moon unite, visualize a white and slightly red hue, like a pearl smeared with vermillion, a very clear and radiant syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Above the bindu, focus on a subtle nāda, white with a reddish hue, blazing with five rays of light. The support for focusing is the syllable 'Hūṃ': If the mind is focused on a very subtle letter and nāda, it is easy for the breath to gather, so do that. If you cannot do that, then for the time being, focus on a larger one, and then gradually make it smaller and smaller, and hold the mind there. The way to hold the mind is not to think of moving the mind from this side to that side, but to let the mind enter into the nāda, as if it has become inseparable from it, and then hold it. The way to hold the mind is that if the mind is too tense, agitation will arise and it will not be able to abide; if it is relaxed, dullness will arise.


པ་སྐྱེའང་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་མི་ཆོད་པས་རླུང་ཤིན་ཏུ་འདུ་དཀའ་བས། འདི་ཙམ་ཞིག་བསྒྲིམས་ན་ངེས་པར་རྒོད་པ་སྐྱེ་བར་འདུག་པ་ཉམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཙམ་དུ་མི་སྒྲིམ་པར་དེའི་འོག་ནས་རིག་པ་བསྒྲིམས་ཏེ་བཞག་གོ། གང་བྱས་ཀྱང་དམིགས་རྟེན་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན། ཁུངས་ཐུབ་དུ་མས་བཤད་པ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དམིགས་རྟེན་མི་གསལ་བའི་དོན་མེད་ནའང་། རིམ་པ་དེ་ལས་བརྒལ་ནས་ད་ལྟ་འཇུག་པ་ལྟར་བྱེད་ན། དེ་འདྲ་བའང་འོང་བས་དེ་ལ་ནི། རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ 10-16-3b ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དེར་བཟུང་ལ། སེམས་གནས་རྙེད་པ་ན། དེ་ནས་དམིགས་རྟེན་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་བསླབས་ལ། ནཱ་ད་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེའང་ལུས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་སློད་པའི་ངང་ནས་བྱའི། །ལུས་ཀྱི་གྲིམས་ཆ་ཆེ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་བྱིང་རྒོད་གཅོད་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པ་ལས་སེམས་གནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་ནས་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བས་ཐེག་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པས་སེམས་རྒོད་པ་ཕྲ་མོ་དང་ཡང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་དང་། བྱིང་བ་ཕྲ་མོའང་ཆོད་པས་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པའི་གསལ་དངས་ཆེ་བ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་བའི་ཉམས་ཆེ་བ་རྣམས་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་འདིར་རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ལུགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཞིག་དགོས་ལ། དེའང་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པའི་ཉམས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་དགོས་སོ། །དེའང་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་རྟེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ། ཐུན་རེའི་བར་དུ་བྱིང་རྒོད་ཕྲ་མོ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐུན་འཁྱོངས་པ་བརྟན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་དུ་སྲོག་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། །དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བྱུང་བར་དུ་སྒོམ་དགོས་སོ། །འདིར་ཐུན་གཅིག་ནི་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆའོ། །ཐུན་འཁྱོངས་པའི་བརྟན་པ་ནི། ཁམས་མི་ 10-16-4a བདེ་བ་སོགས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་གཞན་མེད་ན། བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་ཐུན་ངེས་ཅན་དུ་འཁྱོངས་པའོ། །འདི་ཡང་སྔར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དམིགས་པ་མ་བསྐྱངས་པར་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཙམ་བསྐྱངས་པའི་གནས་ཆ་བརྟན་པོ་རྙེད་ཅིང་གསལ་ཉམས་ཤས་ཆེ་བས་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཐུན་འཁྱོངས་པས་མི་ཆོག་པར་སྣང་བས། སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་

【現代漢語翻譯】 如果稍微放鬆,連細微的昏沉都無法阻止,因此氣很難聚集。如果稍微收緊,根據經驗,肯定會產生掉舉。因此,不要收得太緊,而是在此之下收攝覺性並保持。無論做什麼,如果不希望所緣顯現,正如許多可靠的論述所說,首先要修學生起次第的堪能三摩地,然後再進入圓滿次第。這樣就不會有所緣不顯現的問題。如果超越那個次第,像現在這樣直接進入,也會出現這種情況。對於這種情況,要以將心安住在中脈的中央的方式來把握心。一旦獲得了心的安住,就要訓練讓所緣清晰顯現,並將心安住在那達(nāda)。 而且,這要在放鬆身體的行為中進行,不要讓身體過於僵硬。關於斷除昏沉和掉舉的方法,以及通過這樣修習而生起心安住的次第,與其他地方所說的相同,已經在共同的道次第中詳細闡述,可以從中瞭解。 第三,像這樣修習,即使與細微的掉舉分離,也會產生非常強烈的無分別,並且因為細微的昏沉也被阻止,所以會產生覺性敏銳且清晰明亮,以及身心感到極大的安樂等體驗。但是,這些是此法與其他法、大乘和小乘、上下續部以及兩種次第的共同之處。因此,這裡需要一種圓滿次第行者獨特的、專注于身體要點的三摩地生起方式。也就是說,像以前一樣修習,必須生起將氣融入中脈的特殊徵兆。要通過以下方式進行禪修:在先前所說的非常清晰的所緣上,在每次禪修之間,如果還沒有生起一個能夠阻止細微昏沉和掉舉,並且心非常穩定地安住的穩固禪修,那麼氣就很難進入中脈。因此,必須修習直到生起這樣的禪修。這裡,一個禪修時段是一晝夜的六分之一。穩固的禪修是指,如果沒有其他突發的違緣,如身體不適等,就能在固定的禪修時段內與昏沉和掉舉分離。 這似乎是因為,在沒有修習先前專注于身體要點的所緣的情況下,僅僅修習無分別心,就會獲得不穩定的安住,並且清晰度會降低。因此,僅僅通過先前所說的所緣來完成禪修是不夠的。因此,要專注于先前所說的身體要點。

【English Translation】 If you relax even slightly, you won't be able to stop even subtle sinking, so it's very difficult to gather the winds. If you tighten up a little, you'll definitely get excitement, according to experience. Therefore, don't tighten up too much, but keep awareness gathered below that. Whatever you do, if you don't want the object of focus to be clear, as many reliable accounts say, you should first develop a serviceable samadhi of the generation stage and then enter the completion stage. Then there's no point in the object of focus not being clear. If you go beyond that stage and do as you are doing now, that kind of thing will happen. For that, hold the mind in the center of the central channel, in the manner of holding it in the central channel. When you find the mind abiding, then train to make the object of focus appear clearly, and hold the mind on the nada. Also, this should be done in a way that loosens the body's behavior. Don't make the body too tight. The way to cut off sinking and excitement, and the sequence of how mind abiding arises from cultivating in this way, is the same as what is said elsewhere, so it should be understood from what has already been explained in detail in the common path sequence of the two vehicles. Third, by cultivating in this way, even being separated from subtle excitement, there will be a very thick non-conceptuality, and because even subtle sinking is cut off, there will be great clarity and sharpness of awareness, and great experiences of bliss in body and mind. However, such things are common to this Dharma and others, to both the Great and Small Vehicles, to the upper and lower tantras, and to both stages. Therefore, here we need a unique way for the completion stage practitioner to generate samadhi that focuses on the key points of the body. That is, by meditating as before, special signs of gathering the life force into the central channel must arise. To meditate by focusing in this way, it is very difficult for the life force to enter the central channel until a stable session has arisen in which the mind abides very stably, separated from subtle sinking and excitement, on the very clear object of focus described earlier. Therefore, you must meditate until such a session arises. Here, one session is one-sixth of a day and night. A stable session is when, if there are no other sudden adverse conditions such as discomfort, it is possible to maintain separation from sinking and excitement for a fixed session. This also seems to be because, without cultivating the previous focus on the key points of the body, merely cultivating non-conceptual mind will result in a stable state of abiding and a greater degree of clarity. Therefore, it seems that it is not enough to complete a session with the previously described focus. Therefore, focus on the previously described key points of the body.


བསྣུན་པའི་དམིགས་པ་འདི་འདྲ་ལ་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་ཐུན་འཁྱོངས་པ་དགོས་སོ། །འདི་འདྲ་བའི་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དང་སཾ་བྷུ་ཊ་དང་། ཞལ་ལུང་དང་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཁུངས་ཐུབ་མང་པོས་བཤད་པ་ནི། འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་། ཡང་ན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་གཉིས་ལ། སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་སྤངས་ནས་དབུ་མ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས། གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་ནས། འཁོར་ལོར་ཁྱབ་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱུང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རླུང་འབྲང་བའི་གནད་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སེམས་འཛིན་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཤེས་པས་བསྒོམས་ན་སྲོག་རླུང་རོ་རྐྱང་ལ་རྒྱུ་བ་ལྡོག་ནས་དབུ་མར་ 10-16-4b འཛུད་ནུས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞུ་སྟེ། ལམ་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་རིམ་པར་བབ་པ་ལས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། དང་པོར་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་སྡུད་རིམ་བྱས་པའི་སྐབས་སུ། ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་དང་པོ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་འདོར་ལེན་འགའ་ཞིག་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་ཙམ་སྔར་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། དར་མ་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལོགས་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྒོམ་ཚུལ་དེ་བསྒོམས་པས་སྲོག་ངྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ཞུགས་རྟགས་མི་འཁྲུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྟགས་བཤད་པ་གཞན་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ལྟར་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པས། ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་མྱོང་བས་ངེས་ཐུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐུས་འཁྱོངས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྣ་བུག་གང་རུང་རེ་རེ་བར་རྒྱུ་བའི་འཕོས་མ་ཐག་པའི་སྐབས་ངོས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལུས་གནད་དང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐུས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣ་སྒོར་བརྟགས་པ་ན་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་ཐེངས་པ་དང་། དེའང་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་གཞན་མེད་ན། ངེས་ཅན

【現代漢語翻譯】 如果長期修習這樣的專注方式,就必須能夠堅持。通過這樣的禪修方法將氣融入中脈(dha-tu-ti,梵文:dhūtī),《總集經》(sdom 'byung,梵文:saṃbhūṭa)、《和合經》(sam-bhu-ṭa)以及《口訣》(zhal lung)和夏瓦里自在(sha ba ri dbang phyug)等許多可靠的經典中都有闡述。這些內容在《實修之穗》(dngos grub kyi snye ma)中對圓滿次第的詳細解釋中有更詳盡的說明。此外,在魯伊巴(lU i pa)的《修法釋·明鑑》(sgrub thabs kyi 'grel pa khyad par gsal byed)中也提到:『或者,在位於臍輪蓮花之中的日月交合之處,觀想從種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的如蓮花根般的放射光芒的線條,並以此穩定心念於二脈之中。通過停止生命之氣的執行,使其完全進入中脈,從而點燃拙火(gtum mo),使頂輪之月融化,以遍佈諸輪的方式,通過喜等差別的作用,生起俱生喜(lhan skyes kyi dga' ba),從而捨棄一切分別念。』 這段話表明,通過心隨氣行的關鍵,以及瞭解將心安住于中脈的訣竅,如果加以修習,就能使生命之氣不再在左右脈中執行,而能夠進入中脈。依靠這一點,中脈中的拙火燃燒,頂輪的白色「ham」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)之明點融化,從那條道路上依次降臨到四輪的中央,從而生起四喜。 『或者』這句話是指在修法中所列出的圓滿次第的經文意義的解釋中,首先觀想臍輪中的智慧勇識父母(ye shes sems dpa' yab yum),然後在進行收攝次第時,按照所說的觀想吽字。或者,從一開始就按照先前所說的那樣,在臍輪中觀想吽字。這也是說,在觀想智慧勇識的收攝次第的專注中,做一些取捨,僅僅觀想吽字,這只是沿用了先前的做法,並不是另外闡述的專注方式。 那麼,如果修習了先前所說的禪修方法,生命之氣進入中脈的徵兆如何才能不混淆地顯現呢?這非常重要,因為其他許多關於徵兆的描述似乎都只是表面現象。能夠通過親身體驗來確定的可信徵兆就是這個。在能夠堅持禪修之後,辨認出自己的鼻孔中任何一個剛剛轉換氣息的時刻。然後,通過保持先前的身體姿勢和心念的專注方式,不用過多久,如果在鼻孔中觀察,就會發現氣息是均勻流動的。即使只有一兩次,也不一定,如果沒有其他障礙,就一定如此。

【English Translation】 If you cultivate such a focus for a long time, you must be able to persevere. The method of entering the prana into the central channel (dha-tu-ti, Sanskrit: dhūtī) through such meditation is explained in many reliable sources such as the 'Collection of Tantras' (sdom 'byung, Sanskrit: saṃbhūṭa), 'Union Tantra' (sam-bhu-ṭa), and 'Oral Instructions' (zhal lung) and Shavari the Independent (sha ba ri dbang phyug). This is known from the detailed explanation of the Completion Stage in 'The Ear of Accomplishments' (dngos grub kyi snye ma). Also, in Luipa's 'Commentary on the Sadhana, Clarifying the Distinction' (sgrub thabs kyi 'grel pa khyad par gsal byed), it says: 'Or, in the union of the sun and moon located in the lotus of the navel chakra, stabilize the mind on the lines of light radiating like the root of a lotus arising from the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the two channels. By abandoning the flow of life-force and thoroughly entering the central channel, the inner heat (gtum mo) is ignited, causing the moon at the crown to melt. Through the stages of pervading the chakras, the innate bliss (lhan skyes kyi dga' ba) arises through the distinctions of joy, etc., and all discursive thoughts are abandoned.' This passage indicates that through the key of the mind following the breath, and by knowing the key to holding the mind in the central channel, if practiced, the life-force will no longer flow in the left and right channels, but will be able to enter the central channel. Based on this, the inner heat in the central channel blazes, and the white drop of the syllable 'ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) at the crown melts, descending sequentially from that path to the center of the four chakras, thereby generating the four joys. The phrase 'Or' refers to the explanation of the meaning of the Completion Stage text listed in the sadhana, where it is said to first visualize the Wisdom Being Father and Mother (ye shes sems dpa' yab yum) in the navel chakra, and then, during the stage of dissolution, to visualize the syllable Hūṃ. Or, from the beginning, visualize the syllable Hūṃ in the navel chakra as previously described. This also means that in the focus of the dissolution stage of visualizing the Wisdom Being, some adoption and rejection are made, and merely visualizing the syllable Hūṃ is simply following the previous practice, and is not a separate focus being explained. So, if one cultivates the meditation method described earlier, how will the signs of the life-force entering the central channel appear without confusion? This is very important, because many other descriptions of signs seem to be merely superficial. The reliable sign that can be determined through personal experience is this: After being able to sustain the practice, identify the moment when the breath has just shifted to flow through either nostril. Then, by maintaining the previous posture and mental focus, it will not be long before, if you observe the nostrils, you will find that the breath is flowing evenly. Even if it only happens once or twice, it is not certain, but if there are no other obstacles, it will definitely be so.


་དུ་ཐེངས་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། མཉམ་རྒྱུའང་གང་རུང་གཅིག་དྲག་ལ་ཅིག་ཤོས་ཞན་པ་མིན་པར་ 10-16-5a དྲག་ཞན་ཤེད་མཚུངས་སུ་རྒྱུ་བ་འོང་བར་སྣང་ན། རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛུད་ནུས་པ་ཙམ་དུ་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། ལན་ཅིག་ཚུད་ཕྱིན་ཆད་ནས་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་བར་མི་འཕོ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲོག་ངྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པ་ནི་མཚམས་འདི་ནས་དྲིལ་ཏེ་བསྒོམས་པས། སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཞན་དུ་སོང་བའི་མཐར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ན། རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལྡོག་པ་ཞིག་འོང་། ལྡོག་ཚུལ་དེ་ངེས་དཀའ་ན་ལུས་དྲང་པོར་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བདེ་མོར་གནས་པའི་དུས་སུ། ལྟོ་བ་འགུལ་མི་འགུལ་བརྟག །ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་སྣང་ན། མ་ལོག་པའི་རྟགས་ཡིན། བརྟག་པ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐུར་སེལ་འོག་གི་སྣ་སྒོར་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་མི་བྱེད་རྟོག་པ་ལ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལོག་པ་ལ་ཐིམ་དཀའ་སླ་གཉིས་ལས། ཐིམ་དཀའ་ན་ཡུད་ཅིག་ལ་ལྟོ་བ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། ཞི་མ་ཐག་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་ཐད་ནས་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་ཞུ་བདེ་འདྲེན་ན། །སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལོག་པ་འདི་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་མཆོད་པར་བསགས་པས་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ལའང་འོང་བས་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་མི་མཁས་པར་བུམ་པ་ཅན་མང་དུ་བསྒོམ་པ་བྱས་ཤིང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པར་ནི་མི་ནུས་པའི་རླུང་རྩ་གནས་གཞན་དུ་བྱེར་བ་ལ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅིང་ནང་དུ་འཛིན་རྒྱུའང་མེད་པ་ཞིག་འོང་ཡང་། དེ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་དང་ཐིམ་པ་གང་ཡང་མིན་པས་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལེགས་ 10-16-5b པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་བྱུང་ཡང་སླར་ཡང་རླུང་ལངས་ནས་རྩ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་དུ་མ་ཞིག་འོང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྟོང་པ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྡོར་བཟླས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། །སྔར་བཤད་པའི་ལྟེ་བའི་ནཱ་ད་ལ་སེམས་བརྟན་པའི་གནས་པ་རྙེད་པ་ན་རྡོར་བཟླས་བསྒོམས་ན་གནད་དུ་འགྲོ་ཚབས་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལུས་དང་རླུང་དང་དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་དམར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གམ་ནཱ་ད་དཀར་དམར་བསམས་ལ། དེ་ལས་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་དེར་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་དེར་གནས་པ་བྱའོ། །དེའང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རླུང་གི་གདངས་ཨོཾ་ཡིག་གི་གདངས་སུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 正在一次又一次地發生,並且共同執行也不是一個強一個弱,而是強弱程度相同地執行,如果出現這種情況,那麼瑜伽士的力量只能達到將生命力注入中脈的程度。一旦進入,就不會在左右之間轉移。這就是生命力進入中脈。安住于中脈,從這裡開始收緊並冥想,仔細檢查鼻孔的氣息變得微弱的末端,會有一種非常微弱的氣息逆轉。如果難以確定這種逆轉的方式,那麼在身體正直、沒有搖晃、舒適地安住時,檢查腹部是否在動。如果看起來稍微在動,那就是沒有逆轉的跡象。這個檢查對於臍下方的下行氣在下方的鼻孔中出入的情況尤其重要。鼻孔中非常微弱的氣息逆轉,有容易融入和難以融入兩種情況。如果難以融入,會立即出現腹部充滿空氣的情況,然後平靜下來。平靜下來后,從肚臍和秘密處的不安處產生一種特殊的熱量。然後逐漸引導融化,鼻孔中非常微弱的氣息逆轉,這也會發生在積累了少量污垢、污垢較多的人身上,因為不擅長擊中脈輪的中心點,做了很多寶瓶氣,但無法將生命力注入中脈,氣息會散亂到其他脈絡,既不呼出也不吸入,也沒有什麼可以 удерживать 在內部。但這既不是進入中脈也不是融入,所以要好好區分這些差異。即使氣息融入中脈,之後氣息再次升起並在脈絡中執行的情況也會發生很多。關於此時產生四空和四喜等覺受的方式,將在後面解釋。第二部分分為兩點:金剛誦的修習方法,以及如此修習所產生的體驗。 首先,當在前面所說的肚臍那達處獲得穩定的心時,修習金剛誦會非常有效,所以要那樣做。這裡的身體、氣息和時間的要點與之前相同。所緣的要點是,在肚臍脈輪中心的中央中脈內,觀想紅白明點之上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字或紅白那達,然後觀想氣息從那裡向外升起,向內進入,並安住于那裡。當氣息向內進入時,將中脈內的氣息聲想像成嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的聲音。

【English Translation】 It is happening again and again, and the co-occurrence is not one strong and one weak, but running with equal strength and weakness. If this appears to be the case, then the power of that yogi can only be used to the extent that it can insert the life force into the central channel. Once it enters, it will not transfer between the left and right. This is the life force entering the central channel. Remaining in the central channel, from here, tighten and meditate. After carefully examining the end where the breath of the nostrils becomes weak, there will be a reversal of a very subtle breath. If it is difficult to determine the way of this reversal, then when the body is upright, without shaking, and comfortably abiding, check whether the abdomen is moving. If it seems to be moving slightly, that is a sign that it has not reversed. This examination is especially important for the downward-clearing air below the navel entering and exiting the nostrils below. The very subtle reversal of breath in the nostrils has two situations: easy to dissolve and difficult to dissolve. If it is difficult to dissolve, the abdomen will immediately fill with air, and then calm down. Immediately after calming down, a special heat arises from the uneasy place of the navel and secret place. Then gradually guide the melting. The very subtle reversal of breath in the nostrils will also happen to those who have accumulated a small amount of dirt and have a lot of dirt, because they are not good at hitting the center point of the chakra, and have done a lot of kumbhaka, but cannot inject the life force into the central channel. The breath will be scattered to other channels, neither exhaling nor inhaling, and there is nothing to hold inside. But this is neither entering the central channel nor dissolving, so these differences must be carefully distinguished. Even if the breath dissolves into the central channel, there will be many situations where the breath rises again and runs in the channels. The way in which the four emptinesses and four joys arise at this time will be explained later. The second part is divided into two points: how to practice Vajra recitation, and the experience that arises from practicing in this way. First, when a stable mind is obtained at the navel nāda mentioned earlier, practicing Vajra recitation will be very effective, so do that. The key points of body, breath, and time here are the same as before. The key point of the object is to visualize the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) or the red and white nāda above the red and white bindu in the center of the central channel of the navel chakra, and then visualize the breath rising outward from there, entering inward, and abiding there. When the breath enters inward, imagine the sound of the breath in the central channel as the sound of the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡).


ུང་བར་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་ལེ་གཞུག །དེ་ལས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གང་རུང་ཞིག་གི་ཡུན་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཞུགས་པ་དེར་བཟུང་ནས། དེའི་རང་གདངས་ཨཱཿཡིག་གི་གདངས་སུ་བསམ། དེ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཧུྃ་ངམ་ནཱ་ད་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེའང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རང་གདངས་ཧཱུཾ་གི་གདངས་སུ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡིད་བཟླས་ཀྱི་རྡོར་བཟླས་སུ་མ་ཤོར་བར་རླུང་གི་གདངས་དང་སྔགས་གསུམ་གྱི་གདངས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་མ་བྱས་པར་སྤྱིར་ཁོང་པའི་ནང་ནས་འགྲོ་འོང་སོགས་བྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་ 10-16-6a ལ་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་སྲོག་དབུ་མེད་བཙུད་པའི་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ནུས་པ་མི་སྲིད་པས། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་ཡེ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ནི། གདམས་ངག་གི་དམ་པའོ། །འདི་ལའང་རིག་པ་ལ་ངར་ཐོན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་མ་བྱས་པར་རིག་པ་ཤུགས་ཆུངས་ན་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་བསགས་པས་རླུང་སྣ་བུག་ཏུ་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པའི་སེམས་གནས་པོ་བྱུང་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པས། དེར་མ་སོང་བར་རེ་ཞིག་ལ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི་རེ་ཞིག་རླུང་གི་གདངས་ལ་སྔགས་སུ་མོས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། གོམས་པའི་མཐར་ཕར་ལ་མོས་པ་བྱས་པ་ཙམ་མིན་པར་ཚུར་ལ་རང་གི་གདངས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་འཆར་བའི་གསུང་གི་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་འབྱུང་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་འདྲའོ། །དེའང་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནས་དང་པོར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པར་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་།གདམས་ངག་གི་གནད་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་གོམས་པ་བསྲིངས་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་དངོས་སུ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་འོང་ངོ་། །དེའང་དཔེར་ན་རླུང་བྱང་བའི་མཚམས་སུ་སྣ་བུག་གཡས་རྐྱང་ལ་རྒྱུ་བ་ན་གཡོན་དུ་དམིགས་པ་གཏད་ན་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། གཡོན་རྐྱང་ལ་རྒྱུ་བའང་། དམིགས་པ་གཡས་སུ་གཏད་ན་དེར་དངོས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རླུང་རྩ་གང་ལ་རྒྱུའང་དབུ་མ་ཉིད་ནས་རྒྱུ་བར་མོས་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱས་ན། ། 10-16-6b གོམས་པའི་མཐར་མོས་པ་ཙམ་མིན་པར་དབུ་མ་ནས་དངོས་སུ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལའང་དང་པོར་སྣ་བུག་རེ་རེ་བར་རྒྱུ་བཞིན་པར། རྡོར་བཟླས་བྱས་པའི་མཐུས་མྱུར་པོར་མཉམ་རྒྱུར་ངེས་ཅན་དུ་ཐེངས་པའི་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འོང་བར་འདུག་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 觀想臍間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出納達(nada,聲音),然後屏住呼吸,保持吸氣或呼氣狀態,觀想其自性為阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。之後,觀想從命脈(dūti)內的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)或納達(nada,聲音)向外呼氣時,也是從命脈(dūti)內向外呼出。此時,觀想氣息的自性顯現為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音。不要陷入生起次第的意念持誦,而是專注于氣息的聲音和三咒(指嗡、阿、吽)的聲音無二無別,進行金剛誦。 如果吸氣、呼氣和安住這三種狀態不是在主脈(中央脈)內進行,而僅僅是在腹部內進行,那麼無論多麼努力地進行金剛誦,也不可能從融入三相(入、住、融)中真正生起俱生智。這是因為沒有真正理解金剛誦的要點。從主脈(中央脈)進行金剛誦,是口訣的精要。在進行金剛誦時,必須保持覺性的敏銳和不散亂。如果覺性微弱,就會產生細微的昏沉,即使能夠做到不通過鼻孔呼吸,使心安住,也會嚴重阻礙氣息融入命脈(dūti)。因此,如果出現這種情況,暫時應該縮短每次的持誦時間,增加持誦次數。 第二,關於通過金剛誦產生體驗的方式:一開始,可能僅僅是對氣息的聲音產生對咒語的信仰。但是,通過反覆練習,最終不僅僅是對外在的聲音產生信仰,而是內在的自性顯現為三個字母(嗡、阿、吽)的聲音,從而生起語的慢(驕慢),這類似於生起次第的慢(驕慢)。也就是說,在金剛誦的最初階段,僅僅是對氣息在命脈(dūti)內出入產生信仰。但是,如果精通口訣的要點並堅持練習,通過氣息和心識合一的要點,氣息就會真正地在命脈(dūti)內出入。例如,當氣息偏向于從右鼻孔出入時,如果專注於左側,氣息就會從右側轉移到左側。同樣,當氣息偏向于從左鼻孔出入時,如果專注于右側,氣息就能真正地轉移到右側。同樣,無論氣息在哪個脈中執行,如果通過金剛誦專注于氣息在主脈(中央脈)中執行, 通過反覆練習,不僅僅是產生信仰,氣息會真正地在主脈(中央脈)中執行。同樣,一開始氣息可能在左右鼻孔中分別執行,但是通過金剛誦的力量,氣息會迅速地趨於平等執行,就像之前所說的那樣。如果出現這種情況,就說明金剛誦的氣息已經進入了命脈(dūti)。

【English Translation】 Contemplate that the nada (sound) of the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the navel arises, then hold the breath, maintaining either inhalation or exhalation, and contemplate its nature as the Āḥ syllable (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ). Afterward, when exhaling from the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) or nada (sound) within the dūti (life-force channel), contemplate that it is also exhaling from within the dūti. At this time, contemplate that the nature of the breath manifests as the sound of the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Without falling into the mental recitation of the generation stage, focus on the inseparability of the sound of the breath and the sound of the three mantras (referring to Oṃ, Āḥ, Hūṃ), and perform vajra recitation. If these three states of inhalation, exhalation, and abiding are not performed within the central channel, but merely within the abdomen, no matter how much effort is put into vajra recitation, it is impossible to truly generate co-emergent wisdom from the three phases of entering, abiding, and dissolving. This is because the key point of vajra recitation has not been truly understood. Performing vajra recitation from the central channel is the essence of the instructions. In performing this, it is necessary to maintain the sharpness and non-distraction of awareness. If this is not done, and awareness is weak, subtle dullness will arise, and even if one can achieve a state of mind where one does not breathe through the nostrils, it will severely hinder the breath from dissolving into the dūti. Therefore, if this occurs, one should temporarily shorten the duration of each recitation and increase the number of recitations. Second, regarding how experiences arise through vajra recitation: initially, one may only develop faith in the mantra through the sound of the breath. However, through repeated practice, eventually, it is not merely faith in the external sound, but the inner nature manifests as the sound of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), thus arising the pride of speech, which is similar to the pride of the generation stage. That is, in the initial stage of vajra recitation, one merely has faith that the breath enters and exits within the dūti. However, if one masters the key points of the instructions and persists in practice, through the key point of the union of breath and mind, the breath will truly enter and exit within the dūti. For example, when the breath tends to flow through the right nostril, if one focuses on the left, the breath will shift from the right to the left. Similarly, when the breath tends to flow through the left nostril, if one focuses on the right, the breath can truly shift to the right. Likewise, no matter which channel the breath flows through, if one performs vajra recitation focusing on the breath flowing through the central channel, through repeated practice, it is not merely generating faith, but the breath will truly flow through the central channel. Similarly, initially, the breath may flow through each nostril separately, but through the power of vajra recitation, the breath will quickly tend to flow equally through both nostrils, as described earlier. If this occurs, it indicates that the breath of vajra recitation has entered the dūti.


ིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པ་འོང་ལུགས་ནི་འབྱུང་འཇུག་གང་རུང་རེའི་ཡུན་ཚད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་དང་པོར་ཆེད་དུ་བྱ་དགོས་ལ། དེ་གོམས་པ་ཡུན་བསྲིངས་ན་མཚམས་ཤིག་ནས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་གནས་པ་ཞིག་འོང་། དེ་བྱུང་ན་སླར་ཡང་གོམས་པ་བསྲིངས་པས་གནས་པ་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་དུ་འགྲོ། དེའི་གནད་ཀྱིས་ལྡང་འཇུག་གཉིས་ཇེ་ཐུང་དུ་སོང་ནས་མཐར་འབྱུང་འཇུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལོག་ནས་གནས་པ་འབའ་ཞིག་པར་འགྲོའོ། །སྲོག་དབུ་མར་གནས་པ་རྙེད་པའི་ཚེ་ལྟེ་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་སེམས་བཟུང་བས་མྱུར་པོར་རླུང་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐིམ་ལུགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་དབུ་མའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་བྱས། །རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུང་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། ཅེས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རོ་རྐྱང་གིས་དཀྲིས་པའི་མ་རིག་པའི་མདུད་པ་འབྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྨྱུག་མའི་སྦུབས་འགགས་པ་ལ་ཐུར་མ་རིང་པོས་དེའི་ནང་དུ་འབྱུང་འཇུག་བྱས་པས་ཕྱེད་པ་བཞིན་དུ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱེད་དོ། །རྒྱུད་དེར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱི་འབྱེད་པ་མང་དུ་གསུངས་ 10-16-7a སོ། །དེ་ལྟར་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། བོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་འདིའི་གནད་ཐོན་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་བྱུང་འདུག་པས། འདི་རྣམས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་གསུམ་ལས། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སྡུད་རིམ་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལངས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། སྡུད་རིམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཟླས་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ལོགས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བཤད་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། དབྱངས་གསལ་ཚར་གཅིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཅན་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ལྟ་བར་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དཀར་ལ་དམར་པོའི་མདངས་ཅན། དབྱངས་གསལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཤར་བ་བསམ་མོ། །ཟླ

【現代漢語翻譯】 是的。然後,生命(藏文:སྲོག་,梵文天城體:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命)如何安住于dhūtī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:脈)中的方式是,首先必須專門進行任何一種出入息的持續時間。如果習慣了並延長它,那麼在某個時候,即使不專門去做,也會自然而然地安住。如果發生了這種情況,再次延長習慣,安住的時間會越來越長。通過這個關鍵點,出入息會變得越來越短,最終,出入息的微細流動也會停止,只剩下安住的狀態。 當找到生命安住于中脈(藏文:དབུ་མ,梵文天城體:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:中脈)時,將注意力集中在臍輪dhūtī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:脈)內的字母等上,並保持心意,這樣會迅速地融入氣息,融入的方式如前所述。 通過金剛誦(藏文:རྡོར་བཟླས,梵文天城體:vajrajāpa,梵文羅馬擬音:vajrajāpa,漢語字面意思:金剛唸誦)解開中脈的脈結:在《金剛鬘續》中說:『作為聲音和明點的名稱,通過兩種氣息分開,能夠打開無明的矛。』通過對出入息進行金剛誦(藏文:རྡོར་བཟླས,梵文天城體:vajrajāpa,梵文羅馬擬音:vajrajāpa,漢語字面意思:金剛唸誦),據說可以打開纏繞在心間dhūtī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:脈)上的無明結,就像用長探針在堵塞的竹筒中進行出入一樣,氣息的出入也能以同樣的方式打開它。在那部續中,多次提到通過金剛誦(藏文:རྡོར་བཟླས,梵文天城體:vajrajāpa,梵文羅馬擬音:vajrajāpa,漢語字面意思:金剛唸誦)來打開dhūtī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:脈)的真諦。 雖然在許多可靠的經論中都清楚地說明了這一點,但在西藏的口訣教授中,要找到這個關鍵點也非常困難。因此,這些應該通過此處的圓滿次第的解釋來了解。在三部釋論中,通過收集次第,如容器、精華壇城等,進入光明,然後在升起之後進行金剛誦(藏文:རྡོར་བཟླས,梵文天城體:vajrajāpa,梵文羅馬擬音:vajrajāpa,漢語字面意思:金剛唸誦),這是因為在生起次第的情況下,將收集次第的圓滿次第的禪修和次第的唸誦放在一起解釋。而在這裡,是在生起次第禪修完畢后,單獨禪修圓滿次第的方式,因此沒有矛盾。 第三個是,口中唸誦一遍元音和輔音,然後觀想具有五種光芒的元音和輔音之鬘,從三個輪的本尊中發出光芒,與右鼻孔的氣息一起向外放射,使眾產生為三個輪的本尊的自性,與從無始以來成就的勇士和瑜伽母融為一體,然後從左鼻孔進入,安住在觀視中。從那完全轉變之後,觀想圓滿的月輪,潔白而帶有紅色的光澤,元音和輔音如影像般顯現。

【English Translation】 Yes. Then, the way to abide in the prāṇa (Tibetan: སྲོག་, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, literal Chinese meaning: life) in the dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: channel) is that, first, one must deliberately do the duration of either the outgoing or incoming breath. If one gets used to it and prolongs it, then at some point, even if one doesn't deliberately do it, it will naturally abide. If that happens, again prolong the habit, and the abiding time will become longer and longer. Through this key point, the outgoing and incoming breaths will become shorter and shorter, and eventually, even the subtle flow of outgoing and incoming breaths will cease, and only the state of abiding will remain. When one finds the prāṇa abiding in the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Sanskrit Devanagari: Avadhūti, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūti, literal Chinese meaning: central channel), focus the attention on the letters etc. within the dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: channel) of the navel chakra and hold the mind, so that the wind will quickly dissolve, and the way of dissolving is as previously explained. Unraveling the knot of the central channel with vajrajāpa (Tibetan: རྡོར་བཟླས, Sanskrit Devanagari: vajrajāpa, Sanskrit Roman transliteration: vajrajāpa, literal Chinese meaning: vajra recitation): In the Vajramala Tantra, it says: 'As the name of sound and bindu, by separating with the two winds, it opens the spear of ignorance.' By doing vajrajāpa (Tibetan: རྡོར་བཟླས, Sanskrit Devanagari: vajrajāpa, Sanskrit Roman transliteration: vajrajāpa, literal Chinese meaning: vajra recitation) on the outgoing and incoming breaths, it is said to open the knot of ignorance wrapped around the dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: channel) of the heart, just as by doing outgoing and incoming in the blocked bamboo tube with a long probe, it opens it, so too, the outgoing and incoming breaths also open it in the same way. In that tantra, it is mentioned many times that the reality of mantra opens the dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: channel) with vajrajāpa (Tibetan: རྡོར་བཟླས, Sanskrit Devanagari: vajrajāpa, Sanskrit Roman transliteration: vajrajāpa, literal Chinese meaning: vajra recitation). Although this is clearly stated in many reliable scriptures, it has been very difficult to find the key point of this in the Tibetan oral instructions. Therefore, these should be understood from the explanation of the completion stage here. In the three commentaries, by doing the collection stage, such as the container, essence mandala, etc., entering into the clear light, and then doing vajrajāpa (Tibetan: རྡོར་བཟླས, Sanskrit Devanagari: vajrajāpa, Sanskrit Roman transliteration: vajrajāpa, literal Chinese meaning: vajra recitation) after rising, this is because in the case of the generation stage, the meditation of the completion stage of the collection stage and the recitation of the stages are explained together. And here, it is done according to the way of explaining the separate meditation of the completion stage after the generation stage has been meditated, so there is no contradiction. The third is, by verbally reciting one time the vowels and consonants, then visualize the garland of vowels and consonants with five lights, emanating light from the deities of the three wheels, radiating outward together with the breath of the right nostril, making beings the nature of the deities of the three wheels, merging with the heroes and yoginis who have been accomplished since beginningless time, then entering from the left nostril, abiding in the viewing. From that complete transformation, visualize the complete moon mandala, white with a reddish glow, the vowels and consonants appearing like images.


་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ 10-16-7b ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་གནས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་དངོས་དང་ཡུམ་ཕག་མོ་དངོས་ཡིན་པར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ལ། འཁྱུད་པ་དང་ཙུ་མྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་བསྐྱོད་པ་དང་། བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཕོག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཐམས་ཅད་བཅུད་ལ་བསྡུ། བཅུད་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་སྟེ། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སི་ནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ཨུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། ནཱ་དའང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །སྡུད་རིམ་འདི་ཡིད་ངོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་ནུས་པར་སྣང་ན། རང་གི་ལྟེ་བའི་སྣང་བ་མི་འཆར་ཡང་། དེའི་ཐད་སོར་དམིགས་ནས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ནཱ་ད་ཙམ་ལ་དམིགས་རྟེན་མ་བྱས་ན་རླུང་སྡུད་ནུས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་མི་འོང་བར་སྣང་ན་ནཱ་ད་ལ་དམིགས། དེ་ལ་སེམས་མ་བཟུང་ཡང་སྡུད་རིམ་ 10-16-8a བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་སྡུད་ནུས་པར་སྣང་ན། ནཱ་དའང་མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཐད་ཀ་ཙམ་དུ་དམིགས་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་ངོ་། །སྡུད་རིམ་འདི་ཡུན་ཧ་ཅང་ཐུང་བ་མིན་པར་བར་བར་དུ་སྣང་བ་བསྡུས་པའི་སྟོང་པའི་ངང་ལས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ནས། སྔར་ལྟར་སྡུད་རིམ་དང་དེའི་མཐར་སེམས་འཛིན་པ་བྱས་ན་རླུང་དབུ་མར་འདུ་བ་མྱུར་བའི་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལའང་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། དེར་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་གནས་པ་དང་། དེ་ནས་རླུང་ཐིམ་པ་འོང་ཚུལ་དང་། སེམས་འཛིན་ཚུལ་སོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གསུམ། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། ད

【現代漢語翻譯】 觀想在蓮花中央有一個白色的吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),帶有紅色的光芒。觀想整個月亮和吽字融化,自身變成黑魯嘎(Heruka),身體是白色的,右腿伸展。如同天空中的彩虹一般,一面二臂,手持金剛鈴並擁抱明妃。明妃是金剛亥母(Vajravarahi),紅色,一面二臂,手持金剛和顱碗,並擁抱黑魯嘎。然後,瞬間將兩人的密處加持成金剛和蓮花。生起堅定的我慢,認為自己是真實的勝樂金剛(Cakrasamvara),明妃是真實的金剛亥母。通過擁抱和諸如『ཙུ་མྦ་ན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等結合,進入平等,被喜悅的聲音所驅動。觀想快樂自性的紅色光芒照射,使所有容器和內容都變成光的形式。然後,將所有容器融入內容,將所有內容融入誓言尊(dam tshig sems dpa')的父母雙尊,誓言尊父母雙尊融入臍輪的智慧尊(ye shes sems dpa')父母雙尊。這兩者也因平等結合而融化。融化后,在臍輪脈輪中心的中央脈(dhu ti)中,出現了一個塗有硃砂的珍珠般的吽字,成為大樂的自性。從其『ཨུ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到『ནཱ་ད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)逐漸融入,然後將『ནཱ་ད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想成頭髮尖端的百萬分之一,並專注於此。 如果能夠像在心中一樣清晰地觀想這個融入的次第,即使自己的臍輪景象沒有顯現,也要專注于那個位置,並像以前一樣觀想。如果覺得不以『ནཱ་ད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為專注的對境,就無法像應有的那樣控制氣息,那麼就專注于『ནཱ་ད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。即使不專注於它,但通過進行融入的次第,似乎能夠控制氣息,那麼就不要專注于『ནཱ་ད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),而是專注于臍輪中央脈的那個位置,並保持心不動搖。 這個融入的次第不要太短,而是在間隙中,從融入景象的空性狀態中,生起誓言尊,以及其臍輪的智慧尊父母雙尊的身相,然後像以前一樣進行融入的次第,並在最後專注於心,這樣做能更快地使氣息進入中脈,這是一個很大的特點。關於氣息如何進入中脈,以及如何不進不出地停留在那裡,以及氣息如何融化,以及如何專注於心等等,都應該像之前所說的那樣理解。 第二,依靠氣息進入中央脈(dhu ti)來修習真實圓滿次第的方法有三種:在入定(mnyam gzhag)中修習的方法,在後得(rjes thob)中修習的方法,以及...

【English Translation】 Meditate that in the center of the lotus there is a white Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with a reddish glow. Visualize that the entire moon and the Hūṃ syllable melt, and you yourself become Heruka, with a white body and the right leg extended. Like a rainbow in the sky, with one face and two arms, holding a vajra bell and embracing the consort. The consort is Vajravarahi, red, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, embracing Heruka. Then, instantly bless the two secret places into a vajra and a lotus. Generate firm pride that you are the actual Cakrasamvara and the consort is the actual Vajravarahi. Through embracing and combinations such as 'tsu m+ba na' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), enter into equality, driven by the sound of joy. Visualize that the red rays of light of the nature of bliss radiate, transforming all containers and contents into forms of light. Then, dissolve all containers into the contents, dissolve all contents into the samaya-sattva (dam tshig sems dpa') father and mother, and the samaya-sattva father and mother dissolve into the jñāna-sattva (ye shes sems dpa') father and mother at the navel chakra. These two also melt due to equal union. After melting, in the center of the central channel (dhu ti) of the navel chakra, a Hūṃ syllable like a pearl smeared with vermilion appears, becoming the nature of great bliss. From its 'u' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to 'nāda' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), gradually dissolve from earlier to later, and then hold the mind on the 'nāda' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) made as small as one hundred thousandth of a hair tip. If you can visualize this order of dissolution as clearly as it appears in your mind, even if the appearance of your navel chakra does not manifest, focus on that spot and meditate as before. If you feel that you cannot control the breath as it should be unless you take 'nāda' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) as the object of focus, then focus on 'nāda' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Even if you do not focus on it, but by performing the order of dissolution, it seems that you can control the breath, then do not focus on 'nāda' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), but focus only on the spot in the center of the central channel of the navel, and hold the mind without wavering. This order of dissolution should not be too short, but in the intervals, from the emptiness of the dissolved appearances, arise the form of the samaya-sattva, and the jñāna-sattva father and mother of its navel chakra, and then perform the order of dissolution as before, and at the end, focus on the mind. This is a great feature that makes the breath enter the central channel faster. Regarding how the breath enters the central channel, and how it stays there without entering or exiting, and how the breath then dissolves, and how to focus the mind, etc., should be understood as explained before. Second, there are three ways to practice the actual completion stage based on the breath entering the central channel (dhu ti): the way to practice in meditative equipoise (mnyam gzhag), the way to practice in post-meditation (rjes thob), and...


ེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲེ་བ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྐྱོང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལཱ་བ་པས། དང་པོ་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་རྟགས་པར། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ལྟེ་བར་སྔར་ལྟར་སེམས་བཟུང་བ་ལས། རྟགས་རྣམས་འཆར་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རི་དྭགས་སྲེད་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །རྟགས་བཞི་པོ་འདི་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་གསལ་དུ་ 10-16-8b སོང་བ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཀྱི་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་མིན་ཞེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བརྟན་གཡོའི་ཚད་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དུ་བ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ལ་བཞེད་པ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འདུ་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་བརྟན་མི་བརྟན་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འཆར་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སྲོག་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་། དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་སེམས་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་བསྐྱངས་པ་རྣམས་ལའང་འབྱུང་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཁྱད་ལེགས་པར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །ཐབས་སྔ་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལའང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྡོག་རུང་དུ་སོང་བ་དང་། ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང་གཏན་ནས་ལོག་པའི་རྟགས་གསུམ་འོང་བར་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཕྱིར་ཧ་ཅང་གཡོ་བའི་རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་ལྡོག་པར་རྩོམ་པ་དང་། ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང་། དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ཚུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ནས་བཟུང་སྟེ། ལམ་མཐོན་པོར་སོང་བའི་སྐབས་ཀྱི་ལྡོག་པ་དང་། ལོག་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་སྲོག་དབུ་མར་ཐིམ་པར་རྩོམ་པའི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་བར་རྣམས་པར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་སོ། །དེའང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་མ་ཁྱེར་དུ་སྣང་བ་དང་། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ 10-16-9a སྣང་བ་འབྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་མཚན་མ་ལྔ་པ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་འདིའི་གཙོ་བོ་འོད་གསལ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། སྟོང་པ་གཞན་གསུམ་ཡང་འདིས་སྟོན་ནོ། །ལཱུ་ཨི་པའི་འགྲ

【現代漢語翻譯】 因此,依賴於此來混合的方法是:第一部分分為兩點,即修習空性方面的圓滿次第,以及修習顯現方面的圓滿次第。 第一點是:拉瓦帕(Lawapa)說:『首先,如鹿渴水般顯現,第二是煙霧的形態,第三如螢火蟲般,第四如明燈般清晰燃燒,第五個征相是無雲晴空般顯現。』 『獲得如此征相之後,便能獲得大手印。』這是在臍輪如前安住心時,出現這些征相的情況。 其中,鹿渴水指的是海市蜃樓。這四個征相,後面的比前面的更加清晰,說是類似於海市蜃樓等,但並非顯現出與它們相同的景象。有些人認為,有徵相的覺知是穩定與否的衡量標準。還有些人認為,顯現出類似於煙霧等的景象。這三種觀點中,最後一種更好。 由於氣息融入的程度大小等關鍵,會顯現出大小、穩定與否等各種情況,因此並非絕對。 所有這些煙霧等,對於將氣息收攝於中脈的特殊方法的心之安住,以及不如此而將心安住于無分別,這兩種修習都會出現,需要很好地區分它們的差異。 對於前一種方法,在出現時,如醫明師所說,會出現顛倒的地氣等可以逆轉、稍微逆轉和完全逆轉的三種征相。從感官之門向外過度搖動的氣息稍微向內逆轉,稍微逆轉,稍微進入中脈等征相開始,直到道路變得更高時的逆轉,以及轉變為特殊逆轉征相的諸多次第。這裡指的是氣息開始融入中脈的融入次第的情況,即從海市蜃樓到無雲晴空之間不斷顯現的情況。 那是因為水融入水時,顯現為海市蜃樓;水融入火時,顯現為煙霧;火融入風時,顯現為螢火蟲;當遍計的坐騎風融入心時,會顯現出如無風的明燈燃燒般。 之後,第五個征相是顯現出如無雲晴空般。』雖然所說的意義中,主要的是光明,但這也顯示了其他三種空性。 魯伊帕(Luipa)的解釋…

【English Translation】 Therefore, the method of mixing based on this is: The first part is divided into two points, namely, cultivating the completion stage of emptiness and cultivating the completion stage of appearance. The first point is: Lawapa said: 'First, it appears like a deer craving water; second is the form of smoke; third is like a firefly; fourth is as clear as a burning lamp; the fifth sign is that it appears like a cloudless sky.' 'After obtaining such signs, one will attain Mahamudra.' This is said to be the case when these signs appear while the mind is abiding in the navel chakra as before. Among them, 'deer craving water' refers to a mirage. These four signs, the latter is clearer than the former, and it is said to be similar to a mirage, etc., but it does not appear as the same as them. Some people think that the awareness of having signs is a measure of stability. Some people think that the appearance of smoke, etc., is the same. Among these three views, the latter is better. Due to the key points such as the degree of air merging, various situations such as size and stability will appear, so it is not absolute. All these smokes, etc., will appear in both the mind's abiding in the special method of collecting the breath into the central channel, and the practice of placing the mind in non-discrimination without doing so, and it is necessary to distinguish their differences well. For the former method, when it appears, as the medical master said, there will be three signs of reversed earth air, etc., that can be reversed, slightly reversed, and completely reversed. The breath that is excessively shaking outward from the sensory gates begins to reverse slightly inward, slightly reversed, slightly entering the central channel, etc., starting from the signs, until the reversal when the road becomes higher, and the many stages of becoming a special reversal sign. Here, it refers to the situation of the merging stage where the breath begins to merge into the central channel, that is, the situation where it appears continuously from the mirage to the cloudless sky. That is because when water merges into water, it appears as a mirage; when water merges into fire, it appears as smoke; when fire merges into wind, it appears as a firefly; when the wind, the mount of conceptualization, merges into the mind, it will appear like a windless lamp burning. After that, the fifth sign is that it appears like a cloudless sky.' Although the main thing in the meaning of what is said is luminosity, it also shows the other three emptinesses. Luipa's explanation...


ེལ་པ་ཇོ་བོས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའང་དཔེར་ན་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་འོད་དམར་སེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། དེ་སངས་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྐབས་གསུམ། ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་བཞིན་ཐོན་པའི་སློད་བྱེད་གསུམ་པོ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཐོ་རངས་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ངོར་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་ཆད་པ་མེད་པར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡུལ་སྣང་གཞན་མི་འཆར་བ་ནི་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེའང་བསྡུས་ནས་ཡུལ་སྣང་གཞན་གང་ཡང་མེད་པར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་འོད་དམར་པོའམ་དམར་སེར་ཤར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེའང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ཡུལ་སྣང་གཞན་མེད་པར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་འོད་ནག་པོས་ཁྱབ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་བ་ནི། ཉེར་ཐོབ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་མ་ཆད་པར་སྣང་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྟོད་ལ་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཀྱང་མཚམས་ཤིག་ནས་རླུང་ཐིམ་ཕུལ་ཆེ་བས་དྲན་མེད་དུ་ཐོམ་གྱིས་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེའོ། །དེ་ 10-16-9b ནས་མུན་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང་དྲན་མེད་དེ་སངས་པ་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ཁ་དོག་སློད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྟོང་པ་བཞི་གའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་ཡིན་པས་དེ་ཤར་བ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས། འོད་གསལ་ལས་མ་གཡོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་རྫོགས་རིམ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་འདིར་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་རྣམས་སྐྱེ་བས། དེར་ནི་མངོན་བརྗོད་ལས། དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཚོག་ཏུ་དགའ་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བར་དགའ་བ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མེད་ཡིན། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །སྦྱོར་བ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །དེ་དག་ཆོག་དགའི་རིམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་གཞུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ན། །ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བས་བལྟ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། ཡས་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཤེས་ནས་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་དགའ་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བལྟ་བར་

【現代漢語翻譯】 根據埃瓦·喬沃(Elwa Jowo)的著作,心識顯現三種狀態,然後逐漸生起光明智慧,共四個階段。例如,秋季晴朗的天空中,先是佈滿紅黃色的陽光,陽光消散后又被月光籠罩,這是三個階段。第四個階段是天空呈現其本來的顏色,如同黎明時分的天空,擺脫了前三個階段的影響。同樣地,在意識中,沒有任何方向和界限,空曠而澄澈,顯現出白色光芒,沒有其他景象,這是第一種心識顯現,也稱為空性。接著,這種顯現收縮,沒有任何其他景象,空曠而澄澈,顯現出紅色或紅黃色的光芒,這是顯現增長,也稱為極度空性。然後,這種顯現逐漸收縮,沒有任何其他景象,空曠而澄澈,顯現出類似黑色光芒籠罩的狀態,這是近乎獲得,也稱為大空性。這兩種顯現都沒有方向和界限。在這個時候,意識仍然清晰,但過一段時間后,由於氣息的強烈消融,意識會逐漸消失,進入昏迷狀態。所有這些都會轉化為大樂的本質。然後,當黑暗般的顯現和昏迷狀態消散時,就會生起無邊無際的光明禪定,如同黎明時分晴朗的天空,擺脫了所有顏色的影響,這也稱為一切皆空。在四種空性的狀態中,都要憶念真如的見地,並修持樂空雙運。但最重要的是光明狀態,因此當光明生起時,只要氣息還在流動,光明沒有消失,就要憶念真如的見地,並修持樂空無別。在生起四空次第的圓滿次第時,會生起四喜,即從上往下的四種喜悅。因此,《現觀莊嚴論》中說:『第一喜是智慧,殊勝喜是平等合,離喜是成辦大,俱生喜是無上。結合與極結合,大結合與智慧合,這些是勝喜的次第。若知明點之結合,當以微細結合觀。』這裡所說的四喜次第是從上往下的次第。最後兩句的意思是:如果瞭解了明點瑜伽的修持方法,就要通過修持微細的明點結合,來觀察四喜是如何生起的。 根據埃瓦·喬沃(Elwa Jowo)的著作,心識顯現三種狀態,然後逐漸生起光明智慧,共四個階段。例如,秋季晴朗的天空中,先是佈滿紅黃色的陽光,陽光消散后又被月光籠罩,這是三個階段。第四個階段是天空呈現其本來的顏色,如同黎明時分的天空,擺脫了前三個階段的影響。同樣地,在意識中,沒有任何方向和界限,空曠而澄澈,顯現出白色光芒,沒有其他景象,這是第一種心識顯現,也稱為空性。接著,這種顯現收縮,沒有任何其他景象,空曠而澄澈,顯現出紅色或紅黃色的光芒,這是顯現增長,也稱為極度空性。然後,這種顯現逐漸收縮,沒有任何其他景象,空曠而澄澈,顯現出類似黑色光芒籠罩的狀態,這是近乎獲得,也稱為大空性。這兩種顯現都沒有方向和界限。在這個時候,意識仍然清晰,但過一段時間后,由於氣息的強烈消融,意識會逐漸消失,進入昏迷狀態。所有這些都會轉化為大樂的本質。然後,當黑暗般的顯現和昏迷狀態消散時,就會生起無邊無際的光明禪定,如同黎明時分晴朗的天空,擺脫了所有顏色的影響,這也稱為一切皆空。在四種空性的狀態中,都要憶念真如的見地,並修持樂空雙運。但最重要的是光明狀態,因此當光明生起時,只要氣息還在流動,光明沒有消失,就要憶念真如的見地,並修持樂空無別。在生起四空次第的圓滿次第時,會生起四喜,即從上往下的四種喜悅。因此,《現觀莊嚴論》中說:『第一喜是智慧,殊勝喜是平等合,離喜是成辦大,俱生喜是無上。結合與極結合,大結合與智慧合,這些是勝喜的次第。若知明點之結合,當以微細結合觀。』這裡所說的四喜次第是從上往下的次第。最後兩句的意思是:如果瞭解了明點瑜伽的修持方法,就要通過修持微細的明點結合,來觀察四喜是如何生起的。

【English Translation】 According to the works of Elwa Jowo, three appearances of mind arise, followed by the gradual generation of the wisdom of clear light, making four stages in total. For example, in the clear autumn sky, first there is the prevalence of reddish-yellow sunlight, and after that dissipates, the sky is covered by moonlight, these are three stages. The fourth stage is when the sky appears in its natural color, like the dawn sky free from the influence of the previous three stages. Similarly, in the mind, without any direction or limitation, being empty and clear, the appearance of white light without any other phenomena arising is the first appearance of mind, also called emptiness. Then, that appearance contracts, without any other phenomena, being empty and clear, the appearance of red or reddish-yellow light is the increasing appearance, also called very emptiness. Then, that appearance gradually contracts, without any other phenomena, being empty and clear, the appearance of something like being covered by black light is near attainment, also called great emptiness. Both of these appearances have no direction or limitation. At that time, the awareness is still clear, but after a while, due to the strong dissolution of the winds, the awareness gradually disappears, entering a state of unconsciousness. All of these transform into the essence of great bliss. Then, when the darkness-like appearance and unconsciousness dissipate, a boundless clear light samadhi arises, like the clear dawn sky free from the influence of all colors, which is also called all emptiness. During the state of the four emptinesses, one should remember the view of suchness and practice the union of bliss and emptiness. But the most important is the state of clear light, so when clear light arises, as long as the winds are still flowing and the clear light has not disappeared, one should remember the view of suchness and meditate on the inseparability of bliss and emptiness. During the generation of the completion stage of the four emptinesses, the four joys arise, which are the four joys descending from above. Therefore, the Ornament for Clear Realization says: 'The first joy is wisdom, the supreme joy is equal union, the joy of separation is great accomplishment, the co-emergent joy is unsurpassed. Union and extreme union, great union and wisdom union, these are the stages of the excellent joy. If one knows the union of bindus, one should observe with subtle union.' The order of the four joys mentioned here is the order from top to bottom. The meaning of the last two lines is: if one understands the practice of bindu yoga, one should observe how the four joys arise by practicing the subtle union of letters and bindus. According to the works of Elwa Jowo, three appearances of mind arise, followed by the gradual generation of the wisdom of clear light, making four stages in total. For example, in the clear autumn sky, first there is the prevalence of reddish-yellow sunlight, and after that dissipates, the sky is covered by moonlight, these are three stages. The fourth stage is when the sky appears in its natural color, like the dawn sky free from the influence of the previous three stages. Similarly, in the mind, without any direction or limitation, being empty and clear, the appearance of white light without any other phenomena arising is the first appearance of mind, also called emptiness. Then, that appearance contracts, without any other phenomena, being empty and clear, the appearance of red or reddish-yellow light is the increasing appearance, also called very emptiness. Then, that appearance gradually contracts, without any other phenomena, being empty and clear, the appearance of something like being covered by black light is near attainment, also called great emptiness. Both of these appearances have no direction or limitation. At that time, the awareness is still clear, but after a while, due to the strong dissolution of the winds, the awareness gradually disappears, entering a state of unconsciousness. All of these transform into the essence of great bliss. Then, when the darkness-like appearance and unconsciousness dissipate, a boundless clear light samadhi arises, like the clear dawn sky free from the influence of all colors, which is also called all emptiness. During the state of the four emptinesses, one should remember the view of suchness and practice the union of bliss and emptiness. But the most important is the state of clear light, so when clear light arises, as long as the winds are still flowing and the clear light has not disappeared, one should remember the view of suchness and meditate on the inseparability of bliss and emptiness. During the generation of the completion stage of the four emptinesses, the four joys arise, which are the four joys descending from above. Therefore, the Ornament for Clear Realization says: 'The first joy is wisdom, the supreme joy is equal union, the joy of separation is great accomplishment, the co-emergent joy is unsurpassed. Union and extreme union, great union and wisdom union, these are the stages of the excellent joy. If one knows the union of bindus, one should observe with subtle union.' The order of the four joys mentioned here is the order from top to bottom. The meaning of the last two lines is: if one understands the practice of bindu yoga, one should observe how the four joys arise by practicing the subtle union of letters and bindus.


བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་པར་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་འཆད་དེ་དགའ་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཡང་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་གནས་གང་དུ་སླེབ་པ་ན། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་ 10-16-10a བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའ་དང་། །བྲལ་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་དང་ནུ་མའི་དབུས། །ལྕེ་ཡི་རྩ་དང་མགོ་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དམ་པར་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དང་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གཉིས་པ་བརྒྱད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། །བཞི་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ། །ཕག་མོ་ལྟེ་བའི་རྩར་གནས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །ཅེས་ལྟེ་བར་དགའ་བ་དང་། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་དང་། ལྕེའི་རྩ་བ་སྟེ་མགྲིན་པར་དམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། མགོའི་སྟེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནི། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཏེ། གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཕག་མོ་ནི། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་དུ་བཤད་པ་ནི། མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན་སྐྱེ་བས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་པའོ། །མས་བརྟན་གྱི་གནས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ 10-16-10b རིག་པ་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་རོ། །མན་སྙེར་མས་བརྟན་བཞི་ཀ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་། ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་ཕྱེ་བ་བཤད་དེ། ཡས་བབས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞི་ལས་ནི། མས་བརྟན་གྱི་བཞི་བདེ་བ་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་དགོས་སོ། །མས་བརྟན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལོག་པ། སྤྱི་བོར་མ་བརྟན་བར་དུ། བདེ་བ་མི་བརྟན་ལ། སྤྱི་བོར་བརྟན་ནས་བདེ་བ་བརྟན་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་སྲོག་གི་སྟེང་དུ་ཡིད། །དེ་མི་མཐུན་པས་འབབ་པར་འགྱུར། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །གང་དེ་ཕྱི་ནས་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མགོན་པོ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུ་ག་མེད་སྣོད་དུ། །ཆུ་རྣམས་ཟད་པ་མེད་གནས་ལྟར། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བརྟན་

【現代漢語翻譯】 名為『作』(藏文:བྱའོ་ཞེས་པའོ།)。註釋中說,這是瑜伽、隨瑜伽、極瑜伽和瑜伽大智慧儀軌的次第。解釋說,這與四喜依次對應。又問,菩薩降落到哪裡呢?關於降落四喜生起的方式,《金剛鬘續》中說:『之後應說次第生起,大樂輪在頂輪,這被解釋為喜。受用輪為勝喜,離喜住在法輪,化身輪為俱生喜,體驗喜樂。』意思是說,從頂輪到喉輪之間產生喜,由此可知其他三種。此外,《名義集》中說:『臍、心、乳間,舌根與頭頂,喜與勝喜,殊勝喜與俱生喜。』最初六十四瓣,其次八瓣為殊勝,第三十六瓣,第四三十二瓣。亥母住在臍輪處,俱生喜飲血勝。』意思是說,在臍輪產生喜,在心輪產生勝喜,在舌根即喉輪產生殊勝喜,在頭頂即頂輪產生俱生喜,這是下穩四喜的次第。心蓮是指心間的脈輪,其他三種也應如此對應。亥母在臍輪處,被解釋為拙火阿(藏文:ཨ་ཐུང་),以及俱生飲血,這是因為下穩俱生菩提心向上逆轉,到達頂輪時產生,因此頂輪的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)被視為嘿嚕嘎。下穩之位也從菩提心寶開始,當逆行至臍輪時產生喜,其他三種智慧也應如此對應。關於下滴四者,俱生又分為小、中、大、大大,這是說,比起上降四喜,下穩四喜的快樂更大。通過下穩的方式,菩提心向上逆轉,在未穩于頂輪之前,快樂是不穩固的,當穩于頂輪時,快樂才是穩固的。正如《大手印明點》中所說:『之後意在命之上,因不和合而降落,住在蓮花臍中者,從外穩固之時,彼時怙主不移動,如無孔之器中,水不盡而住留,彼時安樂得穩固,穩固。』 That is called 'doing' (Tibetan: བྱའོ་ཞེས་པའོ།). The commentary says that this is the order of the rituals of Yoga, Subsequent Yoga, Very Yoga, and Great Yoga Wisdom. It explains that this corresponds to the four joys in order. Again, when a Bodhisattva descends, where does he arrive? Regarding the way the four descending joys arise, the Vajra Garland Tantra says: 'After that, the order of arising should be explained, the Great Bliss Wheel is on the crown of the head, that is said to be joy. The Enjoyment Wheel is Supreme Joy, Detachment Joy dwells in the Dharma Wheel, the Emanation Wheel is Co-emergent Joy, experiencing joy.' This means that joy arises from the crown of the head to the throat, and the other three can be understood from this. Furthermore, the Nomenclature says: 'Navel, heart, and between the breasts, the root of the tongue and the top of the head, joy and supreme joy, special joy and co-emergent joy. 'The first sixty-four petals, the second eight petals are supreme, the third sixteen petals, the fourth thirty-two petals. The sow dwells at the root of the navel, co-emergent joy drinks blood supremely.' This means that joy arises in the navel, supreme joy in the heart, special joy in the root of the tongue, i.e., the throat, and co-emergent joy arises on the top of the head, i.e., the crown of the head, which is the order of the four descending joys. The heart lotus is the heart chakra, and the other three should also be applied accordingly. The sow at the root of the navel is explained as Tummo A (Tibetan: ཨ་ཐུང་), and co-emergent blood drinker, because the descending co-emergent Bodhicitta reverses upwards, and when it reaches the crown of the head, the Hum syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) of the crown of the head is shown as Heruka. The position of the descending is also from the Bodhicitta Jewel, and when it reverses to the navel chakra, joy arises, and the other three wisdoms should also be applied accordingly. Regarding the four descending ones, the co-emergent is divided into small, medium, large, and very large, which means that the happiness of the four descending joys is greater than the happiness of the four ascending joys. Through the method of descending, the Bodhicitta reverses upwards, and until it is not stable on the crown of the head, the happiness is unstable, and when it is stable on the crown of the head, the happiness is stable. As it is said in the Great Seal Bindu: 'Then the mind is on top of the life, because of disharmony it will descend, the one who dwells in the center of the lotus navel, when it becomes stable from the outside, at that time the protector does not move, just like in a container without holes, the waters remain without being exhausted, at that time happiness becomes stable, stable.'

【English Translation】 That is called 'doing'. The commentary says that this is the order of the rituals of Yoga, Subsequent Yoga, Very Yoga, and Great Yoga Wisdom. It explains that this corresponds to the four joys in order. Again, when a Bodhisattva descends, where does he arrive? Regarding the way the four descending joys arise, the Vajra Garland Tantra says: 'After that, the order of arising should be explained, the Great Bliss Wheel is on the crown of the head, that is said to be joy. The Enjoyment Wheel is Supreme Joy, Detachment Joy dwells in the Dharma Wheel, the Emanation Wheel is Co-emergent Joy, experiencing joy.' This means that joy arises from the crown of the head to the throat, and the other three can be understood from this. Furthermore, the Nomenclature says: 'Navel, heart, and between the breasts, the root of the tongue and the top of the head, joy and supreme joy, special joy and co-emergent joy.' The first sixty-four petals, the second eight petals are supreme, the third sixteen petals, the fourth thirty-two petals. The sow dwells at the root of the navel, co-emergent joy drinks blood supremely.' This means that joy arises in the navel, supreme joy in the heart, special joy in the root of the tongue, i.e., the throat, and co-emergent joy arises on the top of the head, i.e., the crown of the head, which is the order of the four descending joys. The heart lotus is the heart chakra, and the other three should also be applied accordingly. The sow at the root of the navel is explained as Tummo A, and co-emergent blood drinker, because the descending co-emergent Bodhicitta reverses upwards, and when it reaches the crown of the head, the Hum syllable of the crown of the head is shown as Heruka. The position of the descending is also from the Bodhicitta Jewel, and when it reverses to the navel chakra, joy arises, and the other three wisdoms should also be applied accordingly. Regarding the four descending ones, the co-emergent is divided into small, medium, large, and very large, which means that the happiness of the four descending joys is greater than the happiness of the four ascending joys. Through the method of descending, the Bodhicitta reverses upwards, and until it is not stable on the crown of the head, the happiness is unstable, and when it is stable on the crown of the head, the happiness is stable. As it is said in the Great Seal Bindu: 'Then the mind is on top of the life, because of disharmony it will descend, the one who dwells in the center of the lotus navel, when it becomes stable from the outside, at that time the protector does not move, just like in a container without holes, the waters remain without being exhausted, at that time happiness becomes stable, stable.'


པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་ཟད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཡིད་ནི་ཁུ་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ལུགས་ལྡོག་དང་། བརྟན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡིན་པར་མན་སྙེ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རག་ལས་པས་ན། དེ་སྐྱེ་ཚུལ་གལ་ཆེའོ། །དེའང་མན་སྙེ་ལས། དེའི་དགའ་བ་ནི་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པས་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ན་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་ན་རང་ལོག་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་དེ་མིན་ཏེ། མ་འཕོས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་མར་འོང་བ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱིར་ལོག་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཐལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་གནས་ 10-16-11a དམའ་མོ་ནས་གྲམ་ནས་འགྲོ་བའང་འོང་བས། དེས་ན་ཡར་ལ་འདྲིལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆེད་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་སོང་ནས། །དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རྒྱུ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དགའ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་ཤེས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་གྱི་སྟེང་དང་དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བཞི་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དགའ་བ་བཞི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་རུང་ཡང་། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཇོག་པ་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་མཐུན་གྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དང་། དེ་གསུམ་དགའ་བ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་མི་འཇོག་ཀྱང་། ལུགས་མཐུན་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་འཇོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་པར་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་ཆེར་གཡོས་ཏེ་འོད་གསལ་ལས་ 10-16-11b ལངས་པ་ན། དང་པོར་ཉེར་ཐོབ་དང་། དེ་ནས་མཆེད་པ་དང་། དེ་ནས་སྣང་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་བཞི་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་རྟོག་ག

【現代漢語翻譯】 因此,俱生喜(sahaja-ānanda)與生俱來。因此,瑜伽士必能獲得無盡的佛果。』以上所述。關於『意』與『精液』不相容,指的是逆行;而『穩固』則指頂輪,這是曼涅(Manne)所說。在此,大樂(mahāsukha)是道的命脈,而它的穩固依賴於下穩固樂(adho-sthira-sukha),因此,生起的方式至關重要。曼涅中說:『它的喜樂從寶珠(nāḍī,脈)開始,直到臍輪(nābhi-cakra),未移動的菩提心(bodhicitta)增長,並向上靠近。』按照字面意思,如果未從寶珠移開,似乎會自我返回,但並非如此。即使未移開,也不會像以前的道路一樣向下,而是消失得無影無蹤。即使返回,也未必會猛烈地到達頂輪,而是從較低的位置逐漸上升。因此,瑜伽士必須努力使之向上滾動併到達頂輪。正如《金剛鬘續》(Vajra-mālā-tantra)所說:『風的自性先出現,然後瑜伽士努力使其向上執行。由此產生的化身輪(nirmāṇa-cakra)被稱為喜樂。』據說瑜伽士要使之從法輪(dharma-cakra)之上,再到受用輪(saṃbhoga-cakra)之上。從風進入中脈(avadhūti),經歷住、融三階段而產生的四喜(catuḥ-ānanda),正如《大手印明點》(Mahāmudrā-bindu)所說:『因為喜樂即是顯現(āloka),顯現即是增長(vṛddhi),增長即是殊勝(paramānanda),殊勝即是俱生(sahaja),是光明(prabhāsvara)。』四喜被描述為顯現、增長、殊勝和光明。雖然這不能被認為是逆行的顯現、增長、殊勝和光明的智慧(jñāna),但有一種說法是將逆行的其他三喜視為俱生喜。同樣,雖然順行的顯現、增長、殊勝三者,以及這三者被視為三喜時,不被認為是俱生喜,但在某種情況下,順行的下降三喜也被認為是俱生喜。然而,並非由風進入中脈,經歷住、融三階段而產生的喜樂,不能被認為是具有俱生自性的。第二種情況是:當風劇烈波動,從光明中升起時,首先生起近得(upa-lābha),然後是增長,然後是顯現。從火焰般燃燒到陽焰(marīci)的四種現象是逆行產生的。之後是妄念(kalpana)。

【English Translation】 Therefore, sahaja-ānanda (俱生喜,innate joy) is innate. Therefore, the inexhaustible Buddhahood will surely be attained by the yogi.' So it is said. Regarding 'mind' being incompatible with 'semen', it refers to reversal; and 'steadfastness' refers to the crown chakra, as stated by Manne. Here, mahāsukha (大樂,great bliss) is the lifeblood of the path, and its steadfastness depends on adho-sthira-sukha (下穩固樂,lower steadfast bliss), therefore, the manner of its arising is crucial. As stated in Manne: 'Its joy starts from the jewel (nāḍī, channel) and extends to the navel chakra (nābhi-cakra), with the unmoved bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) increasing and drawing near upwards.' According to the literal meaning, if it is not moved from the jewel, it seems to revert on its own, but that is not the case. Even if it is not moved, it does not descend as it did on the previous path, but disappears without a trace. Even if it returns, it is not necessarily the case that it violently reaches the crown chakra, but it may gradually rise from a lower position. Therefore, the yogi must make an effort to roll it upwards and reach the crown. As stated in the Vajra-mālā-tantra (金剛鬘續,Vajra Garland Tantra): 'The nature of the wind appears first, and then the yogi strives to make it move upwards. The resulting nirmāṇa-cakra (化身輪,emanation wheel) is known as joy.' It is said that the yogi should make it go from above the dharma-cakra (法輪,wheel of dharma) to above the saṃbhoga-cakra (受用輪,enjoyment wheel). The four joys (catuḥ-ānanda) arising from the wind entering the avadhūti (中脈,central channel), and undergoing the three stages of abiding, and dissolving, as stated in the Mahāmudrā-bindu (大手印明點,Mahamudra Bindu): 'Because joy is āloka (顯現,appearance), appearance is vṛddhi (增長,increase), increase is paramānanda (殊勝,supreme bliss), supreme bliss is sahaja (俱生,innate), which is prabhāsvara (光明,clear light).' The four joys are described as appearance, increase, supreme bliss, and clear light. Although this cannot be considered the jñāna (智慧,wisdom) of the reversed appearance, increase, supreme bliss, and clear light, there is a saying that the other three joys of the reversal are considered sahaja-ānanda (俱生喜,innate joy). Similarly, although the three of the forward appearance, increase, and supreme bliss, and when these three are considered as three joys, they are not considered sahaja-ānanda (俱生喜,innate joy), in some cases, the three descending joys of the forward direction are also considered sahaja-ānanda (俱生喜,innate joy). However, joys that do not arise from the wind entering the avadhūti (中脈,central channel), and undergoing the three stages of abiding, and dissolving, cannot be considered to have the nature of sahaja (俱生,innate). The second case is: when the wind fluctuates violently and rises from the clear light, first upa-lābha (近得,near attainment) arises, then increase, then appearance. The four phenomena from burning like a flame to marīci (陽焰,mirage) arise in reverse. After that is kalpana (妄念,delusion).


ཡོ་བའི་རླུང་གཡོས་ནས། རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །སེམས་ལ་ཉེར་ཐོབ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་བྱུང་ཡང་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལངས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་འབྱུང་ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལྡང་བའི་འཕེན་པ་བཏང་བའི་མཐུས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས། དེར་ལངས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་ན་ལུས་སྔ་མ་དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པར་དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་པ་ལ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་གསུམ་ཡོད་དེ། རྒྱས་པར་ནི་འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་དགོས་པར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་པོ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་པར། དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ནི། གཟུགས་ 10-16-12a སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ། མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱངས་པའི་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་བལྟ་བ་ལ་སློབས་ན། དེ་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཉི་མ་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གང་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྟུང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྡོར་བཟླས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དྲངས་ཏེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། །རང་གིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་ཆེན་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེས་ཡུལ་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རང་ལ་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་འོག་ཏུ། སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་གཉིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོ

【現代漢語翻譯】 當業(karma)之風搖動時,自性之念生起。雖然心識上生起近取等次第三者,但身體以幻身之姿顯現,與光明('od gsal,clarity/luminosity)中生起同時發生。這即是說,光明之際,僅以風心(rlung sems,wind-mind)之狀態,幻身便以金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara)之身顯現,以與粗身相異之方式生起。此乃因如是生起之加持力所致,而此即是顯現方面之圓滿次第(rdzogs rim,completion stage)。因此,對於彼處生起之身,應一心安住于與明妃(yum,consort)雙運之狀態。若無法安住於此,則應觀想先前之身體為誓言尊(dam tshig pa,samaya being)之父母身,並以智慧尊(ye shes sems dpa',jnanasattva)之姿融入其陳舊之處,安住于彼處。大尊者(jo bo chen po,尊者阿底峽)之釋論中說:『由此獲得色身。』此乃盧伊巴(lU i pa)之修法中所說,是對從光明中生起幻身之解釋。此有相似幻身、真實幻身和雙運身之幻身三種,詳細內容需從聖者之教授中瞭解。 其次,如是于入定中修持兩種圓滿次第之後,若無法安住于彼定,則于出定之時,對於所顯現之色、聲等一切境相,皆以入定中所修之樂空(bde stong,bliss-emptiness)印持,訓練自己將一切視為樂空無別之顯現。若對此習慣,則一切境相之顯現皆成為增長樂之助緣。《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho)中雲:『善用業印(las kyi phyag rgya,karma-mudra),每日修持。于彼時所見,一切事物皆應沉溺。大欲之自性,恒常于自性中生起。』此處所說之善用業印僅為舉例,應以金剛唸誦等擊中身體要害之方法,引生俱生大樂(lhan skyes kyi bde chen),于入定中修持之後,出定之時亦應如前行持。『于彼時』二句之意為,憶念自己先前所體驗之大樂,並以此沉溺於境相之事物中,即以印持而修持之意。大欲之自性于自身生起,即如是行持能使大樂增長。于出定之後如是修持之後,再次依靠內外二種方便中之任何一種,引生空性。

【English Translation】 When the winds of karma stir, thoughts of self-nature arise. Although the three stages of near attainment, etc., arise in the mind, the rising of the body in the form of an illusory body occurs simultaneously with arising from the clear light ('od gsal, clarity/luminosity). That is, at the time of clear light, the illusory body arises in the form of Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara) from the mere state of wind-mind (rlung sems, wind-mind), rising in a manner separate from the coarse body. This arises through the power of sending forth the projection of such arising, and this is the completion stage (rdzogs rim, completion stage) of the appearance aspect. Therefore, the body that arises there should be placed single-pointedly in union with the consort (yum, consort). If one cannot abide in this, then one should visualize the previous body as the form of the samaya being (dam tshig pa, samaya being) parents, and enter into their old place in the form of the jnanasattva (ye shes sems dpa', jnanasattva), abiding there. In the commentary of the Great Lord (jo bo chen po, Lord Atisha) it says: 'From this, form is obtained.' This is what is said in the sadhana of Luipa, and it is an explanation of arising in the illusory body from the clear light. There are three types of illusory bodies: the similar illusory body, the actual illusory body, and the illusory body of the union body. The details must be learned from the instructions of the Noble One. Secondly, after cultivating these two completion stages in samadhi, if one cannot abide in that samadhi, then in the post-meditation period after rising from it, one should seal whatever appearances of objects such as form and sound arise with the bliss-emptiness (bde stong, bliss-emptiness) cultivated in samadhi, and train oneself to view everything as the play of bliss-emptiness inseparable. If one becomes accustomed to this, then all appearances of objects become conducive to blazing bliss. In the Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho) it says: 'By skillfully applying the karma-mudra (las kyi phyag rgya, karma-mudra), practice each day. Whatever is seen at that time, one should indulge in all things. The nature of great desire will always arise in oneself.' The skillful application of the karma-mudra mentioned here is just an example. One should draw forth the co-emergent great bliss (lhan skyes kyi bde chen) by means of methods that strike the vital points of the body, such as vajra recitation, and after cultivating it in samadhi, one should act as before in the post-meditation period. The meaning of the two lines 'at that time' is that one should remember the great bliss that one has previously experienced, and indulge in the objects of appearance with it, which means to cultivate by sealing. The nature of great desire arising in oneself means that acting in this way makes it conducive to the increase of great bliss. After cultivating in this way in the post-meditation period, one should again rely on either the outer or inner means to induce emptiness.


ང་ཕྱོགས་དང་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཚན་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མཉམ་རྗེས་སྤེལ་མ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལཱུ་ཡི་པའི་འགྲེལ་པ་ལྭ་བ་པར་མཛད་པ་ལས། འོད་གསལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ 10-16-12b བྱས་ལ་གཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །ཞེས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཤེས་རབ་སྲུང་བ་དང་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུའང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དགོས་སོ། །དེའང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་ནུས་པའི་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ། ཉལ་བའི་དུས་སུ་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། རང་དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། དབྱངས་གསལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་སོག་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྙིང་གར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྡུད་རིམ་བྱས་པའི་མཐར་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་ཉལ་བས་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་སོགས་བྱས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་ནས་མར་མེ་ལྟར་འབར་གྱི་བར་གྱི་རྟགས་བཞི་དང་དེ་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཆར་ལ། དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅི་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ལ་བསྐྱང་ངོ་། །རླུང་གཡོས་པའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ནི། བདག་གིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ 10-16-13a ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྙིང་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་ན། ལུས་སྔ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བལྟས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྲེ་བ་གསུམ་མོ། །ཡང་ལྭ་བ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང

【現代漢語翻譯】 通過生起次第的能見之相和所見之相這兩個階段,使等持后的結合狀態成為常態。第三,在Luipa(龍比尊者,印度大成就者)所著的《解釋瓦瓦》中提到:'顯現光明之後,即使在睡眠中也要專注于光明。' 這說明了要把握睡眠的光明。智慧護和Vibhuticandra(吉祥月)的解釋中也同樣說明了這一點。因此,在圓滿次第的階段,也需要把握睡眠的光明。如同之前所說,當氣息進入、安住、融入中脈時,從能夠引生四空和四喜的階段開始進行。方法是,向上師和本尊祈禱,以獲得把握睡眠光明的力量。睡覺時,將右側身體置於下方等,與通常的做法一致。在自身觀想為誓言尊者父母雙運的狀態中,口中唸誦元音,生起智慧尊者父母雙運等,與之前相似,但不同之處在於專注於心間。在完成收攝次第之後,專注於心間中脈內的白色帶紅色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從而使氣息進入並安住於心間中脈。由此,會出現從如煙霧到如火焰般燃燒的四種徵兆,然後如前所述,顯現顯相、增益、近得三種光明以及四空。此時,當光明顯現時,憶念空性的見解,並將樂空無二的俱生喜的智慧保持在任何可能的狀態,並加以培養。當因氣息擾動而開始從禪定中起身時,應發出這樣的願望:'我將從睡眠的光明法身中,起身為夢境的報身。' 然後,就像魚從清水中跳躍出來一樣,從光明的心中,以夢身從舊身中分離出來的狀態起身。那是以金剛持嘿汝嘎(勝樂金剛)白色父母雙運之身起身的。專注于身體分離的狀態,儘可能地保持等持。如果無法保持,則觀想先前的誓言尊者父母雙運之身,然後進入其心間,以智慧尊者的狀態安住。這是非常深奧的三種融合。 此外,在Lawa(龍比尊者)的解釋中提到:'在死亡時,觀想吉祥嘿汝嘎(勝樂金剛)和金剛亥母等勇父,以及金剛瑜伽母,鮮花、焚香和勝幢等。'

【English Translation】 Having generated the two sections of completion stage, appearance aspect and appearing aspect, the combined state of post-meditation should be made habitual. Thirdly, from Luipa's (an Indian Mahasiddha) commentary on 'Lawa': 'Having turned towards the clear light, even in sleep, one should aspire to be in the clear light itself.' It is said to hold the clear light of sleep. The same is explained in the commentaries of Jnanasraksha and Vibhuticandra. Therefore, in the context of the completion stage, it is also necessary to hold the clear light of sleep. As previously explained, from the point where one can induce the four emptinesses and four joys by having the life force enter, abide, and dissolve in the dhuti (central channel). The method is to pray extensively to the lama and yidam to be able to hold the clear light of sleep. When sleeping, placing the right side of the body underneath, etc., should be done in accordance with the general practice. From the state of visualizing oneself as the samaya-sattva (commitment being) yab-yum (father-mother), one should utter the vowels clearly and generate the jnana-sattva (wisdom being) yab-yum, etc., similar to before, but the difference is that one meditates in the heart. At the end of the collection phase, one should lie down focusing single-pointedly on the white and reddish-hued HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in the dhuti of the heart, so that the wind enters and abides in the central channel of the heart. From this, the four signs from mirage to burning like a butter lamp, and then the three appearances, increase, attainment, and the four emptinesses together with the clear light, will arise as previously explained. At that time, when the clear light dawns, one should remember the view of emptiness and sustain and cultivate the co-emergent wisdom of bliss and emptiness inseparable for as long as one can abide. When one begins to rise from that samadhi due to the movement of the winds, one should make the aspiration: 'I shall rise from the clear light dharmakaya (truth body) into the dream body sambhogakaya (enjoyment body).' Then, from the clear light mind, just as a fish jumps out of clear water, one should rise in the manner of the dream body separating from the old body. That is to rise in the form of Vajradhara Heruka white yab-yum. Having focused on that separation of the body, one should remain in equipoise for as long as one can abide. If one cannot abide in that, one should look at the previous body as the samaya-sattva yab-yum, and then enter into its heart and abide in the form of the jnana-sattva. These are the three very profound blendings. Also, in Lawa's commentary, it is said: 'At the time of death, visualize the heroes such as glorious Heruka and Vajravarahi, and Vajrayogini, flowers, incense, and victory banners, etc.'


་བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ལམ་འདི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ། འཆི་བའི་ཚེ་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྲིད་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་ཡོད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། འགྲེལ་བ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་འཆི་བ་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་བའི་གདམས་པ་འདིར་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་སྟོང་པ་དང་དགའ་བཞི་ 10-16-13b འདྲེན་ནུས་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་སོགས་ནུས་པ་ཞིག་ཚེ་འདིར་བྱུང་ན། འཆི་བ་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་བ་སོགས་ཇི་བཞིན་པ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ཀྱང་ད་ལྟ་ནས་གོམས་པར་བྱས་ན། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ཁྱད་ཆེ་བས་དེ་གཉིས་ཀར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་པ་དང་། ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་སླར་སོར་གཞུག་ཅིང་། ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་དུས་སུ་དེའི་བསྲེ་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་ཉིད་རེ་བཞིན་མང་དུ་བཏང་། དེ་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནས་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་བཞི་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ། དེ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་འཆར་བའི་ཚུལ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། དེ་རེ་རེའི་སྐབས་སུའང་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་ཤར་བའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཅི་ནས་ཀྱང་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་མང་དུ་བཏང་སྟེ། འདི་ད་ལྟ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །ད་གཟོད་འཆི་ཁ་མའི་སྐབས་སུ་སློབ་པ་ན་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་དག་པར་བྱ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ཤར་བ་ན། ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་བར་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་བར་དོ་གྲུབ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་ 10-16-14a ལ། བར་དོའི་འཕེན་པ་འདི་ད་ལྟ་ནས་ཀྱང་སྦྱང་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་འདིར་རྡོར་བཟླས་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་གང་བྱང་ཆ་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་དམིགས་ནས་རྡོར་བཟླས་སམ་ཡི་གེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གང་རུང་བྱའོ། །རྡོར་བཟླས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱའོ། །ཚེ་འདིར་བར་དོ་ལ་དེར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ

【現代漢語翻譯】 那些手持幡旗等各種物品的人們,將被安置於光明之位。在修習此道的利益部分中提到:『臨終之時,勇士和勇女們將引領至空行凈土。』空行凈土有究竟和名相之分,究竟空行凈土指的是臨終時證悟光明。其他兩部註釋也同樣如此解釋,因此必須瞭解這個混合死亡與光明的訣竅。對於此法,通過風融入中脈,經歷住、融、攝三步,能夠引出空性和四喜,並且在此基礎上,如果今生能夠將此與睡眠等結合,那麼死亡與光明結合等情況就會如實發生。如果不能做到,也要從現在開始習慣,因為在死亡和中陰階段會有很大差異,所以兩者都要修習。其方法是,向本尊和上師祈禱,能夠將生、死、中陰三者與法身、報身、化身結合,並恢復所違犯的誓言,使其完全清凈,並且不斷地發起願望,希望在死亡和中陰時能夠顯現這些結合。然後,憶念死亡時地融入水,顯現如海市蜃樓般的景象,直到風融入意識,顯現如油燈熄滅般的四種次第。之後,憶念依次顯現的四空之景象,並且在每一次顯現時都憶念見解。特別是在光明顯現時,要憶念見解,並且無論如何都要安住于光明之中,要不斷地發起這樣的願望,並且從現在開始每天都要多多修習。現在,在臨終之際學習時,要向本尊和上師祈禱,並使誓言清凈。當出現地融入水等徵兆時,要認識到它們,並如前所述,認識到死亡光明之間的過程。當從死亡光明的狀態中產生中陰身時,要強烈地發起願望,憑藉其力量顯現為飲血尊父尊佛母。現在也要修習中陰的願望。然後,專注於今生修習得最熟練的金剛誦或心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如果修習金剛誦,則此時專注于吽字,然後進行升起、融入、安住三者的觀想。今生在中陰階段要認識到這一點。

【English Translation】 Those who hold various items such as victory banners will be placed in the state of clear light. In the section on the benefits of practicing this path, it is said: 'At the time of death, heroes and heroines will lead to the realm of the Ḍākinīs.' The realm of the Ḍākinīs has two aspects: definitive and nominal. The definitive realm of the Ḍākinīs refers to the realization of clear light at the time of death. The other two commentaries also explain it in the same way, so it is necessary to understand this key instruction of mixing death and clear light. For this practice, by the wind entering the central channel, going through the three stages of abiding, dissolving, and absorbing, one can draw out emptiness and the four joys. Furthermore, based on this, if one can combine this with sleep, etc., in this life, then the combination of death and clear light, etc., will occur as it is. If one cannot do so, one should still get used to it from now on, because there will be a big difference in the stages of death and the intermediate state, so both should be practiced. The method is to pray to the deity and the guru, to be able to combine the three—birth, death, and the intermediate state—with the three kāyas—dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya, and to restore the vows that have been broken, making them completely pure, and to constantly generate the wish that these combinations will manifest at the time of death and the intermediate state. Then, contemplate the sequence of the four stages from earth dissolving into water, appearing like a mirage, until wind dissolving into consciousness, appearing like a flickering lamp. After that, contemplate the appearance of the four emptinesses in sequence, and remember the view during each of these appearances. Especially when clear light appears, remember the view, and make the aspiration to abide in the clear light no matter what, and practice this a lot every day from now on. Now, when learning at the time of approaching death, pray to the deity and the guru, and purify the vows. When signs such as earth dissolving into water appear, recognize them, and as explained before, recognize the process between death and clear light. When the intermediate state arises from the state of death clear light, strongly generate the wish to arise as Heruka, father and mother, through its power. This aspiration for the intermediate state must also be practiced from now on. Then, focus on whichever of vajra recitation or focusing on the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center is more familiar, and do either vajra recitation or mind-holding on the syllable. If doing vajra recitation, then at this time focus on the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and then do the contemplation of the three—rising, dissolving, and abiding. In this life, recognize that in the intermediate state.


་པའི་འཕེན་པ་མང་དུ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་བྱུང་བ་ན། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་ལྟ་བ་བསྐྱངས། སྐྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ངས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་མང་དུ་བཏང་སྟེ་ད་ལྟ་ནས་དེའི་འདུན་པ་མང་དུ་སྦྱོང་། དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ལས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས། འཆི་རིམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་དུས་སུ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་བར་དོར་ལྡང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ན་བར་དོས་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་མ་ཤར་བའི་བར་དུ་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་འཆི་རིམ་བཞིན་དང་། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་བར་དོ་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ལུས་སྔ་མ་ལ་འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། འཆི་བ་དངོས་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་བ་དང་། 10-16-14b བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་མ་གྲུབ་ནས་བར་དོའི་ལུས་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་ན། དེ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་བསྲེ་བ་དང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ལ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་གསུམ་བརྟན་པ་བྱུང་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དེའི་གནད་ལེགས་པར་ཐོན་དགོས་པས། རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ལམ་འཁྱེར་གསུམ་བཤད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཊཱི་ཀྐར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལུགས་འདིའི་ལམ་རྣམས་སྦྱོར་དྲུག་དང་རིམ་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དྲུག་གོ། ཞེས་དང་རང་གི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་མཉམ། །བདག་བྱིན་རླབས་འདི་ཕྲ་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་མཚན་ཉིད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །དེ་ལས་ལྷག་མ་ཟུང་འཇུག་གོ། ཞེས་སྦྱོར་དྲུག་དང་རིམ་ལྔའི་ཐ་སྙད་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། མཚུངས་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས་ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་དང་པོའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པ

【現代漢語翻譯】 依靠增上多生串習等力量,如果在中陰時能夠認出中陰,就觀想自己為嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Heruka)父母身,並修持見解。爲了獲得殊勝的轉生,我應當依靠此中陰報身來獲得化身之轉生,如此增上多生串習,並從現在開始多多修習此愿。如是,在圓滿次第中所說的生起四空智慧之次第,如同臨終次第一般生起,並且從彼中起身為本尊身之時,如同從臨終光明中起身入于中陰一般。分離幻身,當其融入異熟身時,如同中陰取受母胎之轉生一般,此為三者。同樣,入睡至未生起夢境之間,生起四空如同臨終次第一般,之後夢身起身為報身如同中陰一般,之後融入前身如同取受轉生一般,此為三者。如是行持,若此生未能成就勝義,則將臨終與光明融合, 在中陰成就之時,成就幻身,若未能成就而必須取受中陰身,則將彼與觀修幻身融合,之後取受轉生如同化身一般。此乃于生起次第之時,對於所凈之基、能凈之方式,若能穩固地將生、死、中陰三者轉為三身之道用,則于圓滿次第之時,必須善巧地通達其要點。故於第一次第之時,宣說三道用,已於修法之釋文中,結合信憑之依據而廣說之。第三,此派之道的安立方式為六種加行和五次第。如《空行海》云:『各別攝持及如是,禪定命勤與執持,隨念以及三摩地,是為加行之六相。』又云:『自之身與幻相同,自加持此極微細,金剛唸誦自性相,圓滿菩提心之藏,彼之餘者雙運也。』如是清晰地宣說了六種加行和五次第之名相。其中,自之身與幻相同,即相似之自加持極為難以領悟,故轉為極微細,此乃第三次第之自加持次第,即幻身。金剛唸誦之自性相,乃金剛唸誦之次第,即第一次第。現證圓滿

【English Translation】 Relying on the power of increasing the practice of repeated rebirths, if one can recognize the Bardo in the Bardo, then one should visualize oneself as the Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Heruka) parents and maintain the view. In order to obtain an excellent rebirth, I should rely on this Sambhogakaya of the Bardo to obtain the rebirth of a Nirmanakaya. Thus, increase the practice of repeated rebirths and cultivate this aspiration from now on. Thus, the sequence of generating the wisdom of the four emptinesses as described in the Completion Stage is generated like the sequence of death, and when rising from it into the deity's body, it is like rising from the clear light of death into the Bardo. Separating the illusory body, when it merges into the Vipaka body, it is like the Bardo taking rebirth in the womb, these are the three. Similarly, from falling asleep to the time when dreams have not yet arisen, generating the four emptinesses is like the sequence of death, then the dream body rising into the Sambhogakaya is like the Bardo, then merging into the previous body is like taking rebirth, these are the three. If one does so, but does not achieve the supreme accomplishment in this life, then one merges death and clear light, At the time of achieving the Bardo, one achieves the illusory body. If one does not achieve it and must take the Bardo body, then one merges it with the visualization of the illusory body, then taking rebirth is like a Nirmanakaya. This is because at the time of the Generation Stage, for the basis to be purified and the means of purification, if one can firmly transform the three of birth, death, and Bardo into the path of the three Kayas, then at the time of the Completion Stage, one must skillfully understand its key points. Therefore, at the time of the first stage, the three paths are explained, which have been extensively explained in the commentary on the Sadhana, combined with the basis of faith. Third, the way of establishing the paths of this school is as six applications and five stages. As it is said in the 'Ocean of Dakinis': 'Individual gathering and likewise, meditation, life force, and holding, recollection, and Samadhi, are the six characteristics of application.' And: 'One's own body is the same as illusion, self-blessing this is subtle, Vajra recitation is its own characteristic, the treasure of complete Bodhicitta, the remainder of that is union.' Thus, the names of the six applications and five stages are clearly stated. Among them, one's own body is the same as illusion, that is, the similar self-blessing is extremely difficult to realize, therefore it becomes extremely subtle, this is the third stage of the self-blessing stage, that is, the illusory body. The self-characteristic of Vajra recitation is the stage of Vajra recitation, that is, the first stage. Manifestly complete


ར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་མིང་གཞན་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གཏེར་ནི། སེམས་དབེན་སེམས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ 10-16-15a རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུར་བཤད་པ་བཞི་ལས་ལྷག་མ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་སེམས་དབེན་མ་གཏོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་གསུངས་ཤིང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཡང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སོགས་ཡང་ཡང་བཤད་ལ། ལོ་དྲིལ་གྱི་གཞུང་ལས་རིམ་ལྔའི་ཐ་སྙད་མི་གསལ་ཡང་དོན་རྣམས་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། འདུས་པ་ཕྱི་མ་དྲངས་ནས་མཆོག་འགྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་སྒྲུབ་དགོས་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་འདི་ལའང་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་ཚུལ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ། འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོར་སྡུད་དང་། དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ནང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་ལ། རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་། དམིགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་དམིགས་པས་ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་། དགའ་བས་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་སིམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་བདེ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལོག་པས་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་ 10-16-15b སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བཞི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཤད་ཅིང་། འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་དང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་བཤད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནས་དཔེ་མེད་འཚོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཤད་ཅེས་འཆད་དོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་དང་མཐུན་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེའང་དོན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ལ་ཚད་ལྡན་གྱིས་བཤད་པ་ཡོད་པས། བཤད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རེ་ལ་ཞེན་ནས་གཞན་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་སྲོག་རྩོལ་འཆད་པ་ན། གསང་གནས་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྩོལ་ཡིན་པས་གཞུང་རྣམས་ལས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་གནས་ཕྱོགས་རེའི་སྲོག་རྩོལ་བཤད་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། སྒོ་དེ་དག་གི་རླུང་དབུ་མ

【現代漢語翻譯】 證悟次第為第四次第,又名光明次第。心之寶藏是心寂止和心專注次第,為第二次第。四種比較的剩餘部分是雙運次第,為第五次第。從勝樂生起法中也說了除了心寂止之外的四種次第。在名相解釋中也多次提到幻身、光明和雙運等。雖然在《攝略》的論著中沒有明確提到五次第的術語,但其含義是存在的。在《釋論·顯明差別》中,引用了《後集經》,闡述了要成就殊勝,必須通過六支瑜伽的次第來修持,並由此確立了魯伊巴(Luipa)的傳統也採用六支瑜伽。修持的方法是:將眼等五識各自收攝於色等五境中,即為『攝集』。如此收攝后,將內在的蘊、界、處全部與勝樂等本尊相結合,即為禪定。僅僅將自身觀想為所依和能依壇城之自性,即為『思』。對該對境的心的專注,即為『伺』。如此緣于本尊而心生喜悅,即為『喜』。以喜悅所修的本尊,與寂止相結合的心,即為『樂』。與樂相結合的心轉為三摩地,從而使具有各種世俗顯現的分別念止息,唯獨專注于本尊的心,即為一心,這是禪定的五支。呼吸等其餘四支在圓滿次第中宣說,唯有此在續部和傳承次第中出現並被宣說。』如此所說,也出自嘿汝嘎(Heruka)經由無比生(dpe med 'tsho)傳承的次第,並且也于續部中宣說。這與文殊菩薩的口訣相符,續部的每一句金剛語,都以具量的方式解釋為多種不同的含義,因此不應執著于某一種解釋而排斥其他。又,在同一論著中解釋呼吸時說:『在秘密處、臍間、心間和眉間等任何一處,以緣于明點和字等任何方便,將氣息收攝於中脈(dhu ti)中,都是呼吸,因此論著中所說的關於觀想等脈輪方位的呼吸,僅僅是舉例說明。』如是,呼吸之門有諸多不同,同樣,這些門的風息進入中脈…… The stages of enlightenment are the fourth stage, also known as the stage of clear light. The treasure of the mind is the stage of mind isolation and mind focus, which is the second stage. The remainder of the four comparisons is the stage of union, which is the fifth stage. From the arising of Supreme Bliss, four stages other than mind isolation are also taught. In the commentary on Abhidharma, illusory body, clear light, and union are repeatedly mentioned. Although the term 'five stages' is not explicitly mentioned in the text of Lo Dril, the meanings are present. In the commentary 'Clarifying Distinctions', quoting the 'Later Collection', it is established that to achieve the supreme accomplishment, one must practice through the stages of the six-limbed yoga, and thus the tradition of Luipa also employs the six-limbed yoga. The method of practice is as follows: individually withdrawing the five consciousnesses, such as eye consciousness, into the five objects, such as forms, is 'gathering'. Having thus gathered, uniting all the inner aggregates, elements, and sources with deities such as Supreme Bliss is meditation. Merely contemplating oneself as the nature of the dependent and the relied-upon mandala is 'thinking'. The mental fixation that relies on that object is 'analysis'. Thus, the mind experiencing joy by focusing on the deity is 'joy'. The mind combined with tranquility, meditating on the deity with joy, is 'bliss'. The mind endowed with bliss transforms into samadhi, thereby eliminating the manifold ordinary conceptualizations of samsara, and the mind focusing solely on the deity is one-pointedness of mind, which are the five limbs of meditation. The latter four limbs, such as breath control, are taught in the completion stage, and only this appears and is taught in the lineage and transmission stages. It is said that this also comes from the lineage transmitted from Heruka through Matchless Life, and is also taught in the tantras. This is in accordance with the oral instructions of Manjushri, and each vajra word of the tantras is validly explained with many different meanings, so one should not cling to one explanation and reject others. Also, in the same text, when explaining breath control, it says: 'In any place such as the secret place, navel, heart, or eyebrow center, gathering the breath into the central channel (dhu ti) by any means of focusing on bindus and letters is breath control, so the breath control of each chakra location mentioned in the texts regarding visualization is merely illustrative.' Thus, just as there are many different doors of breath control, similarly, the winds of these doors enter the central channel...

【English Translation】 The stages of attaining enlightenment are the fourth stage, also known as the stage of clear light. The treasure of the mind is the stage of mind isolation and mind focus, which is the second stage. The remainder of the four comparisons is the stage of union, which is the fifth stage. From the arising of Supreme Bliss, four stages other than mind isolation are also taught. In the commentary on Abhidharma, illusory body, clear light, and union are repeatedly mentioned. Although the term 'five stages' is not explicitly mentioned in the text of Lo Dril, the meanings are present. In the commentary 'Clarifying Distinctions', quoting the 'Later Collection', it is established that to achieve the supreme accomplishment, one must practice through the stages of the six-limbed yoga, and thus the tradition of Luipa also employs the six-limbed yoga. The method of practice is as follows: individually withdrawing the five consciousnesses, such as eye consciousness, into the five objects, such as forms, is 'gathering'. Having thus gathered, uniting all the inner aggregates, elements, and sources with deities such as Supreme Bliss is meditation. Merely contemplating oneself as the nature of the dependent and the relied-upon mandala is 'thinking'. The mental fixation that relies on that object is 'analysis'. Thus, the mind experiencing joy by focusing on the deity is 'joy'. The mind combined with tranquility, meditating on the deity with joy, is 'bliss'. The mind endowed with bliss transforms into samadhi, thereby eliminating the manifold ordinary conceptualizations of samsara, and the mind focusing solely on the deity is one-pointedness of mind, which are the five limbs of meditation. The latter four limbs, such as breath control, are taught in the completion stage, and only this appears and is taught in the lineage and transmission stages.' It is said that this also comes from the lineage transmitted from Heruka through Matchless Life, and is also taught in the tantras. This is in accordance with the oral instructions of Manjushri, and each vajra word of the tantras is validly explained with many different meanings, so one should not cling to one explanation and reject others. Also, in the same text, when explaining breath control, it says: 'In any place such as the secret place, navel, heart, or eyebrow center, gathering the breath into the central channel (dhu ti) by any means of focusing on bindus and letters is breath control, so the breath control of each chakra location mentioned in the texts regarding visualization is merely illustrative.' Thus, just as there are many different doors of breath control, similarly, the winds of these doors enter the central channel...


ར་བཙུད་ནས། རླུང་དབུ་མར་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་གནས་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པའང་དུ་མ་ཞིག་འོང་ངོ་། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། གང་སྲོག་རླུང་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་རགས་པའི་སྲོག་རླུང་ཐིམ་ནས་ཕྲ་བའི་སྲོག་རླུང་བརྟན་པས་སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་ 10-16-16a པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་འདོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། རང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དགག་པ་སྟེ། ཐིམ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཏེ་སེམས་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ་བཀག་ཅིང་། ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་དུ་བཤད་པ་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །སེམས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པ་ནི། སེམས་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་སྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔར་ལུགས་མཐུན་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་ལས་ཉར་ཐོབ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། འཛིན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །སྔར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་རྫེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྟ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། འོད་གསལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་དེའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་པའི་མཚམས་སུ་ནི། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་གོ། མཚོན་བྱེད་ 10-16-16b དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་པའི་མཚམས་སུ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྡང་ཚུལ་ཡོད་དོ། །རིམ་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ནི། ལུགས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཐོག་མར་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མཚམས་ནས་ལུས་དབེན་གྱི་སྒོར་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་དང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རླུང་ལ་ནུས་པ་ཐོན་ནས་ལྟེ་བའི་དབུ་མའི་མདུད་པ་ལེགས་པར་གྲོལ་བའི་དབུས་སུ་རླུང་བསྡུས་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 此外,還有許多經文說,通過保持氣不進入中脈(藏文:རླུང་དབུ་མ།,中脈氣)來確立(氣脈)。特別是《明燈論》(藏文:གསལ་བྱེད་)中說:『當如虛空般的心寶(藏文:སེམས་རིན་པོ་ཆེ་)轉化為光明時,任何被命氣(藏文:སྲོག་རླུང་)穩固的事物都是確立。』這意味著粗糙的命氣消融后,微細的命氣變得穩固,心融入光明,這在六支瑜伽中被解釋為確立支。正如《後集經》(藏文:འདུས་པ་ཕྱི་མ་)所說:『自在珍寶的否定,被解釋為能取和所取。心變成阻礙的金剛。』這被認為是《明燈論》中所說之義:『自身是色等對境,感官是眼等,否定這兩者,即消融后,在其下,珍寶即心與命氣一起被阻擋和沉沒,能取即是所取』,這與對真實邊際(藏文:ཡང་དག་པའི་མཐའ་)的光明解釋相符。心與氣一起消融,即三種心依次消融。 憶念支(藏文:རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་)是,正如《後集經》所說:『憶念任何形式的禪修,都應以與之相似的方式進行擴充套件,這被稱為憶念。』《明燈論》解釋說:『在先前以符合傳統的方式進入時,從陽焰(藏文:སྨིག་རྒྱུ་)到光明之間所獲得的,與之後以相反的方式升起時,從光明到陽焰之間所發生的相似。』《明燈論》中說:『在確立之後,會憶念先前禪修的本尊,甚至從每個毛孔中,以蘊、界、處和光芒的形式散發出來,這被稱為憶念支。』三摩地支(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་)是,正如《明燈論》所說:『從光明中升起為智慧自性的身,這被稱為三摩地。』這與《明燈論》中的解釋相同。在從意義光明中升起之際,從完成有學雙運(藏文:སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་)的幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ་)開始,三摩地支就被確立為有相之相。在從表徵譬喻的光明中升起之際,存在幻身真實和隨後的兩種升起方式。 五次第的安立方式是:在這種次第的圓滿次第中,從最初生起能力之際,就會出現各種各樣的身遠離之門。金剛誦(藏文:རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ)的次第非常清晰。通過這種方法或其他方法,氣生起能力后,在臍輪(藏文:ལྟེ་བ)的中脈(藏文:དབུ་མ་)的結徹底解開的中央,氣被聚集。

【English Translation】 Furthermore, there are many scriptures that say that establishing (the channels and energies) is done by keeping the air from entering the central channel (Tibetan: རླུང་དབུ་མ།, Wylie: rlung dbu ma, central channel energy). In particular, 'The Illuminating Lamp' (Tibetan: གསལ་བྱེད་) states: 'When the mind-jewel (Tibetan: སེམས་རིན་པོ་ཆེ་) like space is transformed into luminosity, whatever is stabilized by the life-force energy (Tibetan: སྲོག་རླུང་) is the establishment.' This means that after the coarse life-force energy dissolves, the subtle life-force energy becomes stable, and the mind enters luminosity, which is explained as the establishment limb in the six-branch yoga. As stated in 'The Later Compendium' (Tibetan: འདུས་པ་ཕྱི་མ་): 'The negation of the self-existing jewel is explained as the grasper and the grasped. The mind becomes the vajra that obstructs.' This is considered to be the meaning stated in 'The Illuminating Lamp': 'Self is the objects such as form, and the senses are the eyes, etc. Negating these two, that is, after dissolving, beneath that, the jewel, which is the mind together with the life-force energy, is blocked and submerged, the grasper is the grasped,' which is in accordance with the explanation of luminosity as the true limit (Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ་). The dissolving of the mind together with the energy is the gradual dissolving of the three minds. The remembrance limb (Tibetan: རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་) is, as stated in 'The Later Compendium': 'Whatever form of meditation is remembered, it should be expanded in a similar way, this is called remembrance.' 'The Illuminating Lamp' explains: 'What was obtained from the mirage (Tibetan: སྨིག་རྒྱུ་) to luminosity when entering in accordance with the previous tradition is similar to what occurs from luminosity to the mirage when rising in the opposite way later.' 'The Illuminating Lamp' states: 'Following the establishment, the previously meditated deity is remembered, and even from each pore, it radiates in the form of aggregates, elements, sources, and light rays, this is called the remembrance limb.' The samadhi limb (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་) is, as stated in 'The Illuminating Lamp': 'Rising from luminosity as the body of the nature of wisdom, this is called samadhi.' This is the same as the explanation in 'The Illuminating Lamp'. At the time of rising from the meaning luminosity, from the completion of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ་) of the learning union (Tibetan: སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་), the samadhi limb is established as the characterized aspect. At the time of rising from the signifying example luminosity, there are two ways of rising: the actual illusory body and the subsequent one. The way of establishing the five stages is: In this system's completion stage, from the moment when the ability first arises, various doors of body isolation occur as appropriate. The stage of vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ) is very clear. Through this method or other methods, after the energy arises, the energy is gathered in the center of the navel chakra's (Tibetan: ལྟེ་བ) central channel (Tibetan: དབུ་མ་) knot being thoroughly untied.


ཐིམ་པར་མི་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་ནི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པར་འདུ་ཞིང་། རྩ་མདུད་ལེགས་པར་གྲོལ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཚུན་ཆད་ནི་སེམས་དབེན་དུ་བསྡུའོ། །སྒྱུ་ལུས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནས་དེ་ལ་བྱང་བའི་བར་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ནི་འོད་གསོལ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་དོ་ཧ་ལས། དེ་ཉིད་བསམས་པས་རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་འགག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་མཚོན་དུ་འགྲོ། རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཡིད་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ཐིམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་ 10-16-17a པའི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ལ། དེའང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་ཉེ་བ་ན། ཇི་ལྟར་འོང་བའི་ཚུལ་ནི་གུར་ལས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་འགྱུར་རམ། །ཆོགས་ཉི་མ་གཉིས་ནའམ། །ཉིན་གསུམ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་སམ། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་བཞི་ཡིས་སམ། །ཉིན་ལྔ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་གནས་སུ་རབ་འདུག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱར་ལྷན་ཅིག་རབ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རབ་བརྩམས་ན། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་པ་འདིས་སྟོན་ལ། ལུང་དེའི་དོན་མན་སྙེར། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ཉི་མ་བདུན་རང་གི་ལྷ་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་ཤིང་། གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་དུ་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ནས་བརྩམས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་

【現代漢語翻譯】 無法融入的階段包含在金剛誦(rdo rje bzlas)的次第中,未能完全解開脈結,無法真實生起幻身(sgyu lus)的階段包含在心性寂止(sems dben)中。能夠真實生起幻身到對其純熟的階段是自加持(bdag byin rlabs)的次第。之後,證悟真如(de kho na nyid)之義,以及與其相關的方便近取因,被稱為光明祈請('od gsol)和現證菩提(mngon par byang chub)的次第。 正如多哈(do ha)中所說:『思彼真如性,分別自然止。若心能示心,分別與意念,不動安住定。如鹽溶於水,心亦融于性。』因此,通過修習真如之義,自性的分別念得以止息,俱生大樂之心融入諸法自性,如鹽溶於水一般,這象徵著能表之義的光明智慧(ye shes)。從那之後,雙運(zung 'jug)次第的成就方式已經闡述完畢。 第三,成就道之果的方式是:通過對之前所說的有學雙運的等持(ting nge 'dzin)和圓滿次第(rdzogs rim)的行持加以熟練,便能成就無學雙運的最勝悉地(dngos grub)。當接近最終成就時,其到來之方式如下:『是否一日能成辦?或二日,或三日,或四日,或五日能成辦,對此毫無疑問。』用鮮花等供養后,安住于禪定之處,一同進入手印(phyag rgya),如實開始金剛結合(rdo rje sbyor ba)。金剛日落之後,若能如實開始此結合,則在黎明時分便能成就,對此毫無疑問。』 此段引文說明了這一點。根據該論的解釋,在六個月內修持明妃(rig ma)的苦行,並在七天內觀察自己的本尊(lha),從而得知結合已經圓滿。當能夠像晝夜燈火的延續一般,持續不斷地趨向真如瑜伽時,便可與共同行持的手印一同,現證金剛薩埵(rdo rje sems dpa')等任何本尊的瑜伽,從黎明時分開始,因為已經宣說了圓滿次第的瑜伽。將三界(khams gsum)的一切都安住于同一自性中,平等與不平等都融入同一本體。

【English Translation】 The stages up to the point of being unable to dissolve are included in the sequence of Vajra Recitation (rdo rje bzlas), and the stages up to the point of not being able to fully untie the knots of the channels and actually generate the illusory body (sgyu lus) are included in Mind Isolation (sems dben). The stages from being able to actually generate the illusory body up to being skilled in it are the sequence of Self-Blessing (bdag byin rlabs). Then, the manifestation of the meaning of Suchness (de kho na nyid) and the proximate causes of its methods are called the sequence of Light Offering ('od gsol) and Manifest Enlightenment (mngon par byang chub). As it is said in the Dohas: 'By contemplating Thatness, conceptual thoughts naturally cease. If mind can point to mind, conceptual thoughts and mind remain unmoving and stable. Just as salt dissolves in water, so mind dissolves into its own nature.' Therefore, by meditating on the meaning of Suchness, the conceptual thoughts of self-nature dissolve, and the co-emergent great bliss mind enters into the way things are, the nature of all phenomena, becoming like salt dissolving in water, which symbolizes the luminous wisdom (ye shes) of the meaning that can be expressed. From that, the way to accomplish the stage of Union (zung 'jug) has been explained. Third, the way to accomplish the fruit of the path is: by becoming accustomed to the samadhi (ting nge 'dzin) of the learning Union and the practices of the Completion Stage (rdzogs rim) previously explained, the supreme accomplishment of the non-learning Union is achieved. And when it is close to ultimate accomplishment, the way it comes about is: 'Will it be accomplished in one day? Or in two days? Or by combining three days? Likewise, by four days? By combining five days? There is no doubt about this.' After making offerings with flowers and so on, sit well in a place of meditation, together enter into the mudra (phyag rgya), and correctly begin the Vajra Union (rdo rje sbyor ba). After the Vajra Sun sets, if this union is correctly begun, then at the time of dawn it will be accomplished, there is no doubt about this.' This quote illustrates this. According to the meaning of that text, after practicing the conduct of a consort (rig ma) for six months, and after examining one's own deity (lha) for seven days, one knows that the union has become complete. When one is able to constantly turn towards the yoga of Suchness like a stream of lamplight day and night, at that time, together with the consort, one manifests the yoga of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') or any other deity, starting from the early morning session, because it has been taught as the yoga of the Completion Stage. All of the three realms (khams gsum) are placed equally in the same nature, and equality and inequality remain in the same essence.


པར་མོས་ནས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ 10-16-17b དང་རོ་མཉམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། །སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་ཆ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཞི་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ནུབ་པ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་པའི་མཚམས་སུ་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་ལུང་ཕོག་པས་ཀྱང་མཆོག་འགྲུབ་པོ། །ནང་གི་མངོན་བྱང་གི་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་དེ་འགགས་པ་ལ་བཤད་དེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྟོན་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ། ཉི་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནུབ་ཅིང་འགགས་པ་དང་། འོད་ 10-16-18a གསལ་གྱི་སྔོན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བརྩམས་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ནི། མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་དེ་འདས་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས་ཐོ་རངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡུམ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། སྐུ་

【現代漢語翻譯】 通過手印(梵文:mudrā,英語:seal, gesture)的力量,體驗與金剛(梵文:vajra,英語:diamond, thunderbolt)加持的手印相同的味道,像燈光一樣,日夜不間斷地保持這種狀態。然後,在達到極致的喜悅時,通過顯現四喜的真如(梵文:tathatā,英語:suchness),在黎明時分獲得成就。正如『通過殊勝的修行方法』所說的那樣,在接近大手印(梵文:mahāmudrā,英語:great seal)成就的日夜,爲了圓滿菩提心(梵文:bodhicitta,英語:mind of enlightenment)的所有部分,在黎明時分,通過圓滿極其清凈的智慧甘露(梵文:amrita,英語:nectar),大手印得以成就,被稱為金剛持(梵文:Vajradhara,英語:Vajra Holder)。 金剛日(梵文:Vajra Surya)也出自四合一(英語:four-in-one),其含義在《燈明》中解釋了內外菩提的兩個階段,首先,金剛日就是廣為人知的太陽。當太陽落山時,應盡一切可能使上師(梵文:guru,英語:teacher)歡喜,這就是薈供(梵文:ganachakra,英語:gathering)。然後,通過上師的恩賜,在午夜依靠手印獲得灌頂(梵文:abhiseka,英語:initiation),在黎明時分,通過光明次第的預言,也能獲得殊勝的成就。按照內在顯現菩提的次第來說,金剛日是具有方便智慧平等融合之特徵的顯現。落山是指它的停止。方便智慧就像秋季無雲晴朗的天空,顯現出如陽光般的光芒。這象徵著智慧自性的顯現智慧也消失和停止,並且在光明之前,這種實現它的顯現的結合應該被開始和實現。黎明時分,當無明(梵文:avidyā,英語:ignorance)消失時,修行者通過逐漸顯現四空性(英語:four emptinesses),從而獲得大手印的成就。那時,通過修習光明,凈化二元顯現的習氣,在黎明時分,當究竟的法身(梵文:dharmakāya,英語:body of truth)顯現時,有學的雙運(梵文:yuganaddha,英語:union)轉化為幻身(梵文:māyākāya,英語:illusory body),無學的雙運之身,並且在輪迴(梵文:samsara,英語:cyclic existence)存在期間,將安住于那個不變之身。 如此這般的具有二種清凈之境的光明是無為法身,具有明妃(英語:consort)的光明是智慧法身,也被稱為大樂身。其所依之色身(梵文:rūpakāya,英語:form body)由風心所成,是報身(梵文:sambhogakāya,英語:enjoyment body),身

【English Translation】 Through the power of mudras (seals, gestures), experiencing the same taste as the vajra (diamond, thunderbolt) empowered mudras, like a stream of light, constantly maintain this state day and night. Then, upon reaching the ultimate joy, through manifesting the suchness (tathatā) of the four joys, accomplishment is attained at dawn. As it is said, 'Through the supreme methods of practice,' in the approaching days and nights of the accomplishment of Mahamudra (great seal), to perfect all aspects of the bodhicitta (mind of enlightenment), at dawn, through the complete perfection of the extremely pure nectar (amrita) of wisdom, Mahamudra is accomplished, and one is called Vajradhara (Vajra Holder). Vajra Surya (Vajra Sun) also arises from the four-in-one, and its meaning is explained in the Lamp of Clarity in two stages of inner and outer bodhi. First, Vajra Surya is the well-known sun itself. When it sets, one should please the guru (teacher) with whatever resources are available, which is the ganachakra (gathering). Then, through the guru's grace, having received empowerment (abhiseka) by relying on the mudra at midnight, supreme accomplishment is also attained by the prophecy of the stages of luminosity at dawn. According to the order of inner manifestation of bodhi, Vajra Surya is the arising characterized by the equal integration of skillful means and wisdom. Setting refers to its cessation. Skillful means and wisdom are like the clear, cloudless sky of autumn, with the appearance of sunlight. This symbolizes that the manifestation wisdom of the nature of wisdom also disappears and ceases, and before the luminosity, this union of realizing its appearance should be initiated and accomplished. At dawn, when ignorance (avidyā) has passed, the practitioner gradually manifests the four emptinesses, thereby accomplishing the siddhi (accomplishment) of Mahamudra. At that time, through meditating on luminosity, purifying the habitual tendencies of dualistic appearances, at dawn, when the ultimate dharmakāya (body of truth) is manifested, the learning yuganaddha (union) transforms into the māyākāya (illusory body), the non-learning yuganaddha body, and will remain unmoving from that very body for as long as samsara (cyclic existence) exists. Such luminosity of the realm with two purities is the unconditioned dharmakāya, and the luminosity with a consort is the wisdom dharmakāya, also called the body of great bliss. Its support, the rūpakāya (form body), composed of wind and mind, is the sambhogakāya (enjoyment body), the body


དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཙམ་ཡིན་པས། གཟུགས་སྐུ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ལན་དུ་མར་གསུངས་པས། གཟུགས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་མ་བསྡུས་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ཤེས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་བེམ་པོར་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སོགས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དོ། །འཁྲིད་ཡིག་འདི་ནི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ 10-16-18b པའི་ལུགས་ཡིན་པས། །འདིའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་ནི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་སྙེ་མར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ངེས་པར་ཤེས་དགོས་པར་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི །རྫོགས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཨི་པ་ཡི་ལུགས། །དམིགས་པའི་རིམ་པར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི། །སྦྱར་བའི་དགེ་བས་ལམ་འདི་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། ཛ་ཡནྟུ།།

目錄 རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 因為這兩者本體相同,只是側重點不同。所以,對於色身,多次被告知是與二無別的智慧之身。因此,認為色身未被包括在佛的境界中,而是被調伏者的根器所包括;認為色身是與識的本體不同的物質;認為在果位時沒有智慧等等,這些宣稱是聖者父子的觀點,要知道,這並不是正確的說法。像這樣的雙運身,會示現包括殊勝化身在內的多種化身。 這個引導文以觀修次第為主,內容非常簡略。因此,關於此引導文的詳細解釋,必須從《圓滿次第大瑜伽的釋論——成就之穗》中瞭解。務必從中學習。 對於極其深奧的勝樂金剛的圓滿次第,大成就者路易巴的傳承,這個極其簡略的觀修次第,愿以此善行使此道得以弘揚! 這是由瑜伽自在者路易巴傳承的勝樂金剛圓滿次第大瑜伽引導次第的簡略彙編,由吉祥勝樂金剛瑜伽士東宗喀巴·洛桑扎巴在扎廓日沃切格魯丹南巴嘉瓦林撰寫。 愿此也能使珍貴的教法在各處弘揚光大!扎雅圖! 目錄 瑜伽自在者路易巴傳承的勝樂金剛圓滿次第大瑜伽引導次第簡略彙編完畢。

【English Translation】 Because these two are the same in essence, only differing in emphasis. Therefore, regarding the Rupakaya (form body), it has been repeatedly stated that it is the Jnana Kaya (wisdom body) that is inseparable from duality. Thus, considering that the Rupakaya is not included in the realm of the Buddha, but is included by the capacity of those to be tamed; considering the Rupakaya as matter different in essence from consciousness; considering that there is no wisdom in the state of fruition, etc., these claims are the views of the Holy Father and Sons, and it should be known that these are not correct statements. Such a Yuganaddha Kaya (united body) manifests various Nirmanakayas (emanation bodies), including the supreme Nirmanakaya. This instruction manual primarily focuses on the stages of visualization and is very concise. Therefore, a detailed explanation of this instruction manual must be understood from the 'Commentary on the Great Yoga of the Completion Stage - An Ear of Accomplishments'. It is necessary to learn from it. For the extremely profound Completion Stage of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), the tradition of the great Siddha Luipa, this extremely concise stage of visualization, may this virtue of composition cause this path to flourish! This concise compilation of the Chakrasamvara Completion Stage Mahayoga guidance sequence in the tradition of the great Yogishvara Luipa was written by the glorious Chakrasamvara yogi Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa at Drak Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling. May this also enable the precious doctrine to spread and flourish in all directions! Jayantu! Table of Contents The concise compilation of the Chakrasamvara Completion Stage Mahayoga guidance sequence in the tradition of the Yogishvara Luipa is completed.