zkb1019_依勝樂輪圓滿次第筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs98དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ།། 10-19-1a ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ།། 10-19-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་བསླབས་ཤིང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩའི་དབྱེ་བ་དང་གྲངས་ཙམ་བཤད་ཅིང་། ལ་ལར་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་འཆགས་ཚུལ་ཙམ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཙམ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་མང་ལ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་བསམས་པའི་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རིམ་ལས་ཀྱང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་སྐོར་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བཤད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པས་དེ་དག་མཐའ་དག་པར་མ་ཤེས་ན་ལམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཁས་པ་མགུ་བ་བསྐྱེད་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་ 10-19-2a སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནད་གང་ཞིག་ཏུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལ་ཐོག་མར་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཆགས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་དེ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། འཆགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་རྩ་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་པ་རྩ། །གཡོ་བ་རླུང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ། གྲངས་ངེས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། ངོ་བོ་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་། དེ་དག་གྱེས་པའི་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། ནི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་སྙ
{ "translations": [ "宗喀巴大師教言集JTs98吉祥勝樂金剛的圓滿次第筆記", "10-19-1a", "༄༅། །吉祥勝樂金剛的圓滿次第筆記", "༄༅། །吉祥勝樂金剛的圓滿次第筆記", "10-19-1b", "༄༅༅། །頂禮上師和空行眾!於此,如所說:『對於善於生起次第, желающих圓滿次第的人們,此方便如圓滿正等覺者所說,如階梯一般。』 如是說,對於生起次第修習四座, желающих修習圓滿次第的人們,應當如是知曉。其中,在續部和釋論的論典中,有些只說了脈的分類和數量,有些只說了風和明點的形成方式,有些只說了以這些為所緣而修習的瑜伽,如是修習后,生起四喜證悟的次第,以及最終成就果位的方式等等,沒有完全詳盡說明的很多。爲了理解這些,藏文的次第書中,也只說了一部分拙火的觀修,沒有完整地闡述因果的次第,如果不完全瞭解這些,就無法生起精通修習次第的智者的歡喜。父續和母續都一樣,在開示作為道之 главная要素的俱生喜方面,沒有任何差別。而成就它的方法也是拙火瑜伽,因此修習它的方式有金剛誦等風瑜伽,以及觀修字和明點瑜伽等多種。其中,要知道在身體的哪個部位以風等為所緣,以何種方式修習才能使拙火燃燒,首先要知道作為要害的金剛身的形成方式,因此分為兩部分來講述:詳細講述形成方式和以其為要害的瑜伽。第一部分分為兩部分:講述作為所依的脈和作為所依的明點和風。或者可以歸納為安住的脈、 движущийся風和佈置的菩提心三種。", "第一部分分為:數量確定、生起次第確定和體性確定。第一部分分為分類和數量確定的理由。第一部分是:如《集經》中所說, если подробно классифицировать,有七萬二千條脈,以及這些脈分出的四百二十條脈,頸部有三十二脈瓣,喉嚨有十六脈瓣,心
ིང་ཁར་བརྒྱད་ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། མངལ་འཇུག་ལས་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱེས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་སྟོང་གྱེས་པས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱིས་ 10-19-2b ཕྱི་མ་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་དང་། རྩ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་བཞིར་ནི་སྙིང་ཁའི་བརྒྱད་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ་བཞིའོ།། དབྱེ་བ་ནི། སྙིང་ཁའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་གནས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། བརྒྱ་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་ལ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་དང་། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིས་འགྱུར་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམས་ནི། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་ལྔ་འཆགས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་བདུད་བྲལ་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་སུམ་སྐོར་མ་སོགས་བཞི་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་སྙིང་ལྟེ་བ་ལ་ཤར། བའི་རྩ་འདབ་ལྷོར དུས་མཉམ་དུ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ནུབ་ཏུ་བྱང་ངུ་དབུས་སུ་ ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཤས་ཆེར་འབབ་པས་འབྱུང་པའི་རྩ་དང་། མཚམས་ཧེ་རོ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལས་གཟུགས་དྲི་སོགས་འབབ་པས་མཆོད་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་བྲལ་མ་ནི། དབུ་མ་ལ་འཁྲིས་ནས་ལྟེ་བ་ནས་ལྕེ་རྩེའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་རྩ་གཞན་དུ་ཁམས་དང་རླུང་རྒྱུ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་ནང་དུ་འཆི་བའི་ཚེ་མ་ 10-19-3a གཏོགས་མི་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་རྩ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དང་འབྱུང་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་ནས་འབབ་ཀྱང་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེེ་རྡོ་རྗེར། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཡང་ཞེས་བཤད་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས། འཆི་བའི་དུས་དང་རྣལ་འབྱོར་བས་ལམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་མ་གཏོགས་བདུད་བྲལ་མར་ཁམས་མི་འབབ་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས། དེར་ཡང་ཁམས་འབབ་ཅིང་རྩ་སོ་གཉིས་བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཐ་མ་ལྷ་མོ་དང་མི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ངེས་པ་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གང་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཚིགས་པའི་ནང་གཞུངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར
【現代漢語翻譯】 心間有八脈,臍間有六十四脈。入胎時有八萬脈,二十四脈分為三份,得到七十二脈,每一脈又分為一千,得到七萬二千脈。從處所和方位上來看, 外脈有二十四脈,這些脈的所依是左脈、右脈和中脈。第二,歸納為三,是由於依賴風、明點(白菩提和紅菩提)這三者的緣故,也是因為它們是其他脈的所依之主。二十四脈是指心間的八脈各自分為三份,得到四份。 分類是:心間八瓣的脈絡分佈在頂輪等二十四個處所。分為一百二十脈,是由於四個主要脈輪的緣故:心間是法輪,有八個脈瓣;喉間是受用輪;頂輪是大樂輪;臍間是化身輪,這些脈輪的脈瓣數量是前一個的兩倍。 第二,產生的順序是:三脈(三旋脈)、欲脈和五聚脈是最先產生的。之後產生家脈、拙火脈和離魔脈。然後,三旋脈等四脈向四面八方各分出兩脈,因此心間和臍間在東、南方向同時有八個脈瓣。在西、北、中央,由於四大的成分較多,所以稱為地、水、火、風脈。在角落,由於流出形、味等,所以稱為供養脈。離魔脈:靠近中脈,從臍間到舌尖,阻礙其他脈中氣和明點的流動,自身內部死亡時沒有氣流動,所以稱為死時脈,瑜伽母們稱為阻斷脈。 雖然供養脈和四大脈都從八脈流出,但由於成分多少的緣故而命名。《喜金剛》中說:『努力后還有剩餘』,意思是阿阇黎阿跋耶說:『除了死亡時和瑜伽士修道時,明點不會流入離魔脈』。寂天論師說:『即使在那裡也有明點流動,三十二脈與十五個無我母相連,所以說還有剩餘,是指十六個元音的最後一個不與天女結合。』 第三,確定體性:要通過三種方式來了解左脈、右脈和中脈的體性:它們位於何處?存在多久?如何存在?有些認為它們與關節內的骨髓一起存在。
【English Translation】 There are eight channels in the heart and sixty-four in the navel. At the time of conception, there are eighty thousand channels, and the twenty-four are divided into three, resulting in seventy-two channels, each of which is divided into a thousand, resulting in seventy-two thousand channels. In terms of location and direction, there are twenty-four outer channels, and the basis of these channels is the left, right, and central channels. Secondly, they are condensed into three due to their reliance on wind, bindu (white and red), and because they are the main support of other channels. The twenty-four channels refer to the eight channels in the heart, each divided into three, resulting in four. The classification is: the eight petals of the heart channel are located in twenty-four places, such as the crown chakra. They are divided into one hundred and twenty channels due to the four main chakras: the heart is the Dharma chakra with eight petals; the throat is the enjoyment chakra; the crown is the great bliss chakra; and the navel is the manifestation chakra. The number of petals in these chakras is twice that of the previous one. Secondly, the order of generation is: the three main channels (three-turn channel), the desire channel, and the five-aggregate channel are the first to be generated. After that, the family channel, the tummo channel, and the demon-free channel are generated. Then, the four channels, such as the three-turn channel, branch out into two in each of the four directions, so the heart and navel simultaneously have eight petals in the east and south directions. In the west, north, and center, because the elements of the four great elements are more abundant, they are called earth, water, fire, and wind channels. In the corners, because form, taste, etc., flow out, they are called offering channels. The demon-free channel: close to the central channel, from the navel to the tip of the tongue, it hinders the flow of air and bindu in other channels. At the time of death, no air flows inside it, so it is called the death-time channel, and yoginis call it the blocking channel. Although the offering channels and the four great element channels all flow out from the eight channels, they are named according to the amount of ingredients. In the Hevajra Tantra, it is said: 'Even after effort, there is still a remainder,' which means that Acharya Abhaya said: 'Except at the time of death and when yogis practice the path, bindu will not flow into the demon-free channel.' Shantipa said: 'Even there, bindu flows, and the thirty-two channels are connected to the fifteen selflessness mothers, so it is said that there is still a remainder, which refers to the last of the sixteen vowels not being combined with the goddess.' Third, determining the nature: the nature of the left, right, and central channels should be understood through three ways: where are they located? How long do they exist? How do they exist? Some believe that they exist together with the marrow inside the joints.
་འཆད་པ་མི་འཐད་པས། ཚིགས་པའི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་སོ། །སྐུད་པ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ནི། སྐུད་པ་བརྐྱང་པ་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཆེས་སྦོམ་པར་གནས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩའི་རྙིང་ཁ་ཡིན་ལ། སྲོག་རྩ་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ནད་ཙམ་ལ་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་སྲོག་རྩ་དེ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བརྟེན་ནས་གནས་ཡོད་དོ། །སྲོག་རྩ་དེའི་མགོ་བོ་ནི་གྲུ་གསུམ་མགྲིན་པ་གཞོན་ནུ་མའི་ནུ་མ་འདྲ་བ། སྙིང་ཁ་བའི་མིག་ལྟ་བུ། ལྟེ་བ་པདྨ་ལྟ་བུ་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ། ནོར་བུའི་རྩེ་ན་ཟར་མའི་མེ་ 10-19-3b ཏོག་དང་དབྱིབས་འདྲའོ། ཤིང་། གསང་གནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་ནས་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མདུད་པ་རེ་ཡོད། ལྟེ་བ་ཡན་དུ་དབུ་མ་སུ་དབུས་རོ་མ་གཡས་སུ་གནས་ཤིང་ཁུ་བ་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཁྲག་ཤེས་ཆེར་ནང་ནས་འབབ། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ཡོད་ཀྱང་སྟེང་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ཡོད་ཟེར་བ་ནི་ཁྲག་འཕེན་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་མགྲིན་པ་ཁོ་ན་ནས་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །རྐྱང་མ་གཡོན་དུ་གནས་ཤིང་ཁྲག་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཁུ་བ་ཤས་ཆེར་འབབ། ལྟེ་བ་ཁོ་ན་ནས་ཁུ་བ་འཕེན་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བ་མན་དུ། རྐྱང་མ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་དྲི་ཆེན་འབབ། དབུ་མ་གཡས་ན་ཡོད་ཅིང་ཁུ་བ་འབབ། རོ་མ་གཡོན་ན་ཡོད་ཅིང་གཅི་བ་འབབ་པོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། འཁོར་ལོ་སོ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལས་མང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་འཁོར་ལོ་བདུན་དུ་བཤད་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡོད་ལ། གཙོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིའོ། །འདི་དག་གི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་གསུངས་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཟུག་མཚམས་རྩ་གསུམ་ལ་བུག་ནས་གྲོ་སོག་བཙུགས་པ་ལྟར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་བཤད་པ་ལ། ཐིག་ལེ་བཤད་པ་དང་། རླུང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས་ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་ཐོག་མར་ར་དང་ཐ་མར་ཏ་གསུངས་ 10-19-4a བ་ནི། ཁྲག་དང་ཁམས་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཐོག་མར་གསུངས་པས་ལུས་རང་བཞིན་དང་། གཞན་རྣམས་དེའི་འགྱུར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐོག་མ་གང་དུ་འཇུག་པ་དང་། མཐར་གང་ནས་འདོར་བ་ནི་སྙིང་ཁ་ཡིན་ལ། ཐོག་མའི་རྩ་འཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཅིང་། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐོག་
【現代漢語翻譯】 因為講述不合適,所以安住在脈結的前方。如同線一樣講述,是指像拉伸的線一樣安住的意思,而不是粗細的程度,因為它比那更粗。那也是從頭頂到腳底之間安住的『心間的脈』,是命脈的舊處。命脈只是在脊椎的節點處,依靠脊椎而安住。在那命脈上,有三脈,即『若瑪』、『江瑪』和『鄔瑪』依靠而安住。那命脈的頭部是三角形,像少女的乳房,心間像眼睛,肚臍像蓮花,秘密處像金剛,在寶的頂端像孔雀羽毛的火焰和形狀一樣。一直到秘密處的寶頂端安住。而且,『若瑪』和『江瑪』兩脈以纏繞的方式纏繞著『鄔瑪』脈安住,並且在所有脈輪的中心都有一個結。肚臍以上,『鄔瑪』脈在中間,『若瑪』脈在右邊,流淌著與精液稍微混合的血液。上下都有開口,但據說只有上方有開口,這是因為噴射和保持血液的功能只是從喉嚨進行。『江瑪』脈在左邊,流淌著與血液稍微混合的精液。只有肚臍進行噴射和保持精液的功能,所以說向下看。肚臍以下,『江瑪』脈在中間,流淌著大便。『鄔瑪』脈在右邊,流淌著精液。『若瑪』脈在左邊,流淌著尿液。 而且,在《大手印明點》中講述了三十二個脈輪,這是因為分別計算了『若瑪』和『江瑪』的結,實際上沒有超過十六個脈輪。而且,在《口訣穗》中講述了七個脈輪,在《講續金剛鬘》中講述了六個脈輪。主要的是廣為人知的四個。這些其他的意義在道的次第中講述,所以應該在那裡檢視。在脈輪的中心,花瓣的根部像用棍子插入三條脈一樣安住。 第二,講述明點和風。分為講述明點和講述風。首先是,在續部中講述了身體的十六種精華,首先說了『ra』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)最後說了『ta』(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:ta),這是指血液和白明點。因為首先講述了這兩者,所以要知道身體的自性,其他的要知道是它的變化。中陰的最初的意識進入哪裡,最終從哪裡離開呢?是心間。最初形成的脈也是那裡。白明點的最初...
【English Translation】 Because explaining is not appropriate, it resides in front of the knot of the channels. Describing it as like a thread means it resides like a stretched thread, not a measure of thickness, because it is much thicker than that. That 'channel of the heart' that resides from the crown of the head to the soles of the feet is the old place of the life channel. The life channel is only at the nodes of the spine, relying on the spine to reside. On that life channel, the three channels, 'Roma', 'Kyangma', and 'Uma', rely and reside. The head of that life channel is triangular, like the breasts of a young girl, the heart is like an eye, the navel is like a lotus, the secret place is like a vajra, and at the tip of the jewel, it resembles the flame and shape of a peacock feather. It resides all the way to the tip of the jewel of the secret place. Moreover, the two channels 'Roma' and 'Kyangma' reside entwined around the 'Uma' channel in a coiled manner, and there is a knot at the center of all the chakras. Above the navel, the 'Uma' channel is in the middle, the 'Roma' channel is on the right, and blood mixed slightly with semen flows. Both above and below have openings, but it is said that only the upper one has an opening, because the function of ejecting and holding blood is only performed from the throat. The 'Kyangma' channel is on the left, and semen mixed slightly with blood flows. Only the navel performs the function of ejecting and holding semen, so it is said to look downwards. Below the navel, the 'Kyangma' channel is in the middle, and feces flow. The 'Uma' channel is on the right, and semen flows. The 'Roma' channel is on the left, and urine flows. Moreover, in the 'Great Seal Bindu', it is explained that there are thirty-two chakras, because the knots of 'Roma' and 'Kyangma' are counted separately, but in reality, there are no more than sixteen chakras. Moreover, in the 'Ear of Whispered Instructions', seven chakras are explained, and in the 'Explanatory Tantra Vajra Garland', six are explained. The main ones are the four that are widely known. The other meanings of these are explained in the stages of the path, so they should be looked at there. At the center of the chakras, the roots of the petals reside like sticks inserted into the three channels. Second, explaining bindu and wind. Divided into explaining bindu and explaining wind. First, in the tantra, it is explained that there are sixteen essences of the body, first saying 'ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) and finally saying 'ta' (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:ta), which refers to blood and white bodhicitta. Because these two are explained first, one should know the nature of the body, and the others should be known as its transformations. Where does the initial consciousness of the intermediate state enter, and from where does it finally leave? It is the heart. The first channel that forms is also there. The beginning of white and red bodhicitta...
མའི་རང་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཁྲག་ལྟེ་བར་འགྲོ། དེ་ཡང་ཏིལ་ལས་ཏིལ་མར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་མིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་སྙིང་ཁ་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། །ཕྱི་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཐད་དྲང་ན་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཁམས་དཀར་པོའི་གནས་ནི་སྤྱི་བོ་ཡིན་ལ། དམར་པོའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་རྒྱུ་བས་དེའི་དབང་འདི་ནི་སྲོག་རྩའི་སྙིང་ཁའོ། །གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་འབྱེད་ཅིང་གནས་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་། རླུང་ཤས་ཆེར་རྒྱུ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་། རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཁམས་དཀར་པོ་བཞུས་ཏེ་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ནས་ལྟ་བ་སོར་བཞིར་འོངས་པའི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཚིགས་ 10-19-4b ལ་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་སྦྱར་བའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་དོ། །རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོ་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། དེ་ཡང་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མདུད་པས་དཀྲིས་པའི་ནང་ན་ཡང་དབུ་མ་ལ་བུག་པ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དོ། །སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་ཡོད་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་ལས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་དང་རླུང་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་གཞན་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་སྒོམ་པའོ། །རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་ཁྲག་དང་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཡར་མར་ལ་འགྲོ་བ་སྲིད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་འཕོ་འཇུག་མི་བྱེད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་རུས་པ་དང་། རྐང་དང་ཁུ་བ་གསུམ་དང་། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཤ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་གསུམ་སྟེ་དྲུག་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རླུང་བཤད་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ནས་བསྟན་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ནས་བསྟན
【現代漢語翻譯】 母親的自性也同樣如此。然後精液向上執行,血液向下執行至臍部。這就像從芝麻中提取芝麻油一樣,而不是像倒入容器中。廣為人知的心間(指胸口位置)和脈輪中心的臍間,意義並不相同。後者位於兩乳之間的正中位置。此後,白色明點的住所是頂輪,紅色明點的住所是臍輪。在中間,它也流經其他脈輪,因此這部分的力量是命脈的心間。通過它,身體、語言和意念的脈被分為二十四條。如《續部·金剛鬘》中所說:『消融和享受的主人。』這也說明了二十四脈的劃分,這些脈中流動著白色和紅色的明點,以及較多的氣息,被稱為身、語、意的脈。每個二十四脈中都有三千條脈,其中流動著明點和氣息,總共七萬二千條。拙火燃燒,白色明點融化,從脈瓣中流出,到達四指處時,會產生喜悅,這是將身體的四喜與時輪相結合的方式。其中也有上升、下降和穩固的四喜。通過氣息和明點的瑜伽,脈結得以解開。其中最主要的是心間的脈結。如《續部·金剛鬘》中所說:『它難以區分,中央被三個結纏繞。』就像所說的那樣。在被結纏繞的中央,中脈有一個小孔。在心間的中脈中,有與意識一同產生的氣息,這也被稱為智慧之氣和不壞明點。主尊從眷屬中進行收放,就像模仿從心間的脈和氣息中,收放其他方位的脈和氣息一樣進行觀修。依靠氣息和拙火的瑜伽,臍部的血液和頂輪的菩提心可以上下執行,但除非死亡,否則心間脈結中脈內的白色和紅色菩提心,以及俱生之氣不會發生轉移。先前所說的身體成分的本質,即從父親那裡獲得的骨骼、骨髓和精液,以及從母親那裡獲得的肌肉、面板和血液,這六種成分構成的身體的各個部位,應當瞭解。第二,關於氣息的解釋,分為共同續部所顯示的,以及非共同續部所顯示的。
【English Translation】 The mother's own nature is also the same. Then the semen goes upwards, and the blood goes downwards to the navel. This is like sesame oil being extracted from sesame seeds, not like being poured into a container. The well-known heart center (referring to the chest area) and the navel center of the chakra are not the same in meaning. The latter is located directly in the middle of the two breasts. Thereafter, the abode of the white bodhicitta is the crown chakra, and the abode of the red bodhicitta is the navel chakra. In between, it also flows through other chakras, so the power of this part is the heart center of the life force. Through it, the body, speech, and mind channels are divided into twenty-four. As stated in the 'Tantra of the Vajra Garland': 'The master of dissolution and enjoyment.' This also explains the division of the twenty-four channels, in which white and red bindus flow, as well as a greater amount of air, which are called the channels of body, speech, and mind. Each of the twenty-four has three thousand channels in which bindus and air flow, totaling seventy-two thousand. When the inner heat blazes and the white bodhicitta melts, flowing out from the petals of the channels and reaching four fingers below, joy arises. This is the way to combine the four joys of the body with the Kalachakra. There are also the four joys of rising, falling, and stability. Through the yoga of air and bindus, the knots of the channels are untied. Among them, the most important is the knot of the heart channel. As stated in the 'Tantra of the Vajra Garland': 'It is difficult to distinguish, the center is wrapped by three knots.' Just as it is said. In the center wrapped by the knots, there is a small hole in the central channel. In the central channel of the heart, there is the air that arises together with consciousness, which is also called the air of wisdom and the indestructible bindu. The main deity gathers and disperses from the retinue, just like meditating by imitating the gathering and dispersing of the channels and air of other directions from the channels and air of the heart. Relying on the yoga of air and inner heat, the blood of the navel and the bodhicitta of the crown can move up and down, but unless death occurs, the white and red bodhicitta within the central channel of the heart knot, and the innate air, will not transfer. The nature of the previously mentioned bodily constituents, that is, the bones, marrow, and semen obtained from the father, and the muscles, skin, and blood obtained from the mother, the various parts of the body composed of these six constituents, should be understood. Second, the explanation of air is divided into what is shown in the common tantras and what is shown in the uncommon tantras.
་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བཏང་བཟུང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཤད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ 10-19-5a ནས་ཀྱང་ཕྱེ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དབྱེའོ། །ཕྱི་མ་ནི། འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞི་དང་། སྨིན་མཚམས་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང་། སྙིང་ཁའི་གོང་མགྲིན་པའི་འོག་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རེ་རེར་རླུང་དགུ་དགུ་བརྒྱས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བརྒྱུས་པས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་རླུང་བཅུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། གནས་དང་། འཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་། བྱེད་ལས་དང་། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྲོག་རླུང་སོགས་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོའི་རྒྱུད་ནས་ནི། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་མ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་ཐ་སྙད་སྔ་མ་ལྟར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རྗེ་འགོས་ཀྱི་གསུང་ནས་དེ་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གཉེ་མ་སྦྲུལ་འདྲ་བ་དང་། མཆིན་པ་རུས་སྦལ་དང་གློ་བ་རྩངས་པ་དང་། སྙིང་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོའི་གོས་དང་། མཁལ་མ་གཞུའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་བཏགས་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི་སྲོག་རླུང་སྙིང་ཁ་དང་། ཐུར་སེལ་འདོམས་དང་། གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པ་དང་། མེ་མཉམ་ལྟེ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་ཤིང་། ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་ 10-19-5b དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་གནས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་ལ་དང་པོའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཞུགས་མ་ཐག་སྲོག་རླུང་སྐྱེ་ལ། སྲོག་རླུང་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཐུར་སེལ་དང་། དེ་ལས་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མེ་མཉམ་དང་། དེ་ལས་བཞི་པར་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དེ་ལས་ལྔ་པར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྐྱེའོ། །མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཆགས་པའི་ཚེ། དེའི་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ལས་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་སྐྱེ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེའི་ལུས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་དང་པོའི་སྐྱེ་ཚུལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་ལག་གཉིས་རྐང་གཉིས་མགོ་དང་བཅས་པའི་འབུར་པོ་ལྔ་དོད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཐུར་སེ
【現代漢語翻譯】 方式。首先,在《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)中,講述了一百零八種風,包括呼氣和吸氣等。這既開啟了產生一百零八種不同概念的門徑,也通過在六個脈輪中執行的方式進行區分。後者指的是廣為人知的四個脈輪,以及位於眉間、具有六瓣葉的風脈輪,以及位於心口上方、喉嚨下方的具有三瓣葉的火脈輪。對於這些,首先從心口開始,從午夜到中午,每個脈輪通過九十九次風的執行,總計五十四次;然後從那裡開始到午夜,同樣地執行,總計一百零八次。第二種分為從父續中講述的和從母續中講述的。其中,前者在《意旨授記》(dgongs pa lung ston)中講述了十種風,包括對其的劃分、位置、形成順序、功能、執行方式以及如此確定的必要性。首先是命風等五種根本風,以及龍風(klu)等五種支分風。《金剛門續》(rdo rje sgo'i rgyud)中,支分風以非執行等名稱來表示。至於以先前術語來稱呼支分風的原因,杰·俄(rje 'gos)的教言中說,這五者依次是由於它們分別源自類似於睡蓮、蛇;肝臟、烏龜;肺、銅綠;心臟、天神之女的衣服;腎臟、弓的形狀,因此如此命名。第二是命風位於心口,下行風位於會陰,上行風位於喉嚨,等住風位於臍部,遍行風位於所有關節。五種支分風依次位於眼睛等感官之門。第三,在十個月中,最初,當意識剛進入精血之中時,命風產生;從命風中,第二個月時產生下行風;從那之後,第三個月時產生等住風;從那之後,第四個月時產生遍行風;從那之後,第五個月時產生上行風。當在子宮內結合,形成心口的脈結時,從其中的俱生風中產生在鼻孔中執行的命之自性風。此時,眾生的身體呈現出魚的形態,這是第一個月的形成方式。第二個月時,從命之自性中產生下行風,此時,出現包括雙手雙腳和頭部的五個突起,呈現出烏龜的形態。第三個月時,下行風
【English Translation】 way. Firstly, in the Vajra Garland (rdo rje phreng ba), one hundred and eight winds are explained, including exhaling and inhaling. This both opens the gateway for generating one hundred and eight different concepts and also differentiates through the manner of circulating in six chakras. The latter refers to the well-known four chakras, as well as the wind chakra with six petals at the eyebrow center, and the fire chakra with three petals above the heart and below the throat. For these, starting initially from the heart, from midnight to noon, each chakra runs through ninety-nine winds, totaling fifty-four; then from there to midnight, it runs similarly, totaling one hundred and eight. The second is divided into what is explained from the Father Tantra and what is explained from the Mother Tantra. Among these, the former in the 'Intentional Prophecy' (dgongs pa lung ston) speaks of ten winds, including their divisions, locations, order of formation, functions, manner of movement, and the necessity of establishing them as such. The first is the five root winds such as the life wind, and the five branch winds such as the Naga wind (klu). In the 'Vajra Door Tantra' (rdo rje sgo'i rgyud), the branch winds are indicated by names such as non-movement. As for the reason for naming the branch winds with the previous terms, Je Gös (rje 'gos) says that these five are named as such because they originate respectively from something resembling a lotus, a snake; the liver, a turtle; the lungs, verdigris; the heart, the clothes of a goddess's daughter; the kidneys, the shape of a bow. Second, the life wind is located in the heart, the downward-clearing wind in the perineum, the upward-moving wind in the throat, the fire-equalizing wind in the navel, and the pervasive wind in all the joints. The five branch winds are located respectively at the doors of the senses such as the eyes. Third, in the ten months, initially, as soon as consciousness enters the center of sperm and blood, the life wind arises; from the life wind, in the second month, the downward-clearing wind arises; after that, in the third month, the fire-equalizing wind arises; after that, in the fourth, the pervasive wind; after that, in the fifth, the upward-moving wind arises. When conjoining in the womb and the heart's knot is formed, from the co-emergent wind within it, the life-essence wind that moves in the nostrils arises. At this time, the body of the sentient being appears like the form of a fish, which is the manner of formation in the first month. In the second month, from the life-essence arises the downward-clearing wind, at which time five protrusions appear including the two hands, two feet, and the head, appearing like the form of a turtle. In the third month, the downward-clearing wind
ལ་ལས་མཉམ་གནས་སྐྱེ། དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ལྔ་ཚང་བ་ལས་ཅུང་ཟད་སྒུར་པར་ཡོད་པས་ཕག་རྒོད་ལྟ་བུ། བཞི་པ་ལ། མཉམ་གནས་ལས་གྱེན་རྒྱུ་སྐྱེ། དེའི་ཚེ་སྟོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པས་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ལྔ་པ་ལ་གྱེན་རྒྱུ་ལས་ཁྱབ་བྱེད་སྐྱེ། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ལྔའི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་། སའི་ཁམས་ཕལ་ཆེར་དང་། རྣ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་ཆུའི་ཁམས་དང་། སྣ་ནས་རྒྱུ་བ་མེ་དང་ལྕེ་ནས་རྒྱུ་བ་རླུང་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་འཛིན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི། སྲོག་རླུང་གིས་སྲོག་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྱེན་རྒྱུས་བཟའ་བཏུང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་སོགས་དང་། ཐུར་སེལ་གྱིས་ཐུར་དུ་འདྲེན་པ་དང་། མཉམ་གནས་ཀྱིས་མཉམ་དུ་འཇུ་བ་སོགས་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སོགས་བྱེད་ཅིང་། ཡན་ལག་གི་ 10-19-6a རླུང་ལྔའི་མིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱས་ནས་གཟུགས་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱས་ནས་ཡུལ་སོ་སོར་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རླུང་སྒོ་དེ་དག་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་མིང་དེ་ལྟར་དུ་བཏགས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁྱབ་བྱེད་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་སྣའི་སྒོ་ནས་མི་རྒྱུ་ལ། གཞན་བཞི་ལ་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་པ་དང་། དལ་བར་རྒྱུ་བ་དང་། ཐུར་སེལ་དང་། མེ་མཉམ་དང་། སྲོག་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ནས་བྱུང་ནས། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྣར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལ་ཐབས་མགོན་པོ་རེའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མི་བཞིའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཡས་ནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མེའི་མེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། མེའི་རླུང་སྒྲོལ་མ་དང་། མའི་ས་སྤྱན་མ་དང་། མེའི་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུའོ། །གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཐུར་སེལ་ལྗང་སེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་རྒྱུ་བ་མེ་མཉམ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་དང་། ཞན་པར་རྒྱུ་བ་སྲོག་རླུང་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ 10-19-6b མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་རེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགུ་བརྒྱ་
【現代漢語翻譯】 有些人從俱生(mnyam gnas,梵文sahaja,梵文羅馬擬音sahaja,漢語字面意思:同時生起)而生。那時,他們的五肢雖然齊全,但略微彎曲,像野豬一樣。 第四種情況是,從俱生中生起上行氣(gyen rgyu,梵文udāna,梵文羅馬擬音udāna,漢語字面意思:向上執行)。那時,上身略微膨脹,像獅子一樣。 第五種情況是,從上行氣中生起遍行氣(khyab byed,梵文vyāna,梵文羅馬擬音vyāna,漢語字面意思:普遍執行)。在後五個月中,依次從眼睛的通道中執行的風,以及大部分的土元素;從耳朵的通道中執行的水元素;從鼻子中執行的火元素;從舌頭中執行的風元素;以及從身體的所有感官中生起並執行,在那些時候,以各自的方式感知對境。 第四,命氣(srog rlung,梵文prāṇa,梵文羅馬擬音prāṇa,漢語字面意思:生命之風)延長壽命,上行氣將食物和飲料向上輸送等等,下行氣(thur sel,梵文adhogati,梵文羅馬擬音adhogati,漢語字面意思:向下清除)向下輸送,俱生氣一起消化等等,遍行氣則進行移動等等。肢體的五種風,從眼睛的通道中執行的風,作為眼識的坐騎,產生了感知色法的果。 同樣,遍行、正行、極行和定行,各自作為自識的坐騎,產生了感知各自對境的果。肢體的五種風是根本風的狀態,命氣從那些通道中執行,因此被賦予了這樣的名稱。 第五,遍行氣除非在死亡時,否則不會從鼻子的通道中執行。其他的四種風,從右邊執行,從左邊執行,兩者都強烈地執行,緩慢地執行,下行氣,火等同氣(me mnyam,梵文samāna,梵文羅馬擬音samāna,漢語字面意思:等同之火),以及命氣。這些從秘密的鼻尖產生,在世俗的鼻子中執行。 與五部(rigs lnga)結合執行的方式是,一天一夜執行兩萬一千六百次風息。在那之中,每一怙主(mGon po)的九百風息執行一萬次時,四種智慧女神(lha mi bzhi)的風息各自執行兩百二十五次。其中,從右邊執行的上行氣,紅色,九百風息執行一萬次,是蓮花怙主(pad+ma mGon po)的執行。其中,有火之火白色衣女(me'i me gos dkar mo),火之風度母(me'i rlung sgrol ma),地之母眼女(ma'i sa spyan ma),火之水瑪瑪吉(me'i chu mA mA kA)的風息執行。 從左邊執行的是下行氣,藍黑色,是事業怙主(las kyi mGon po)的執行。兩者都強烈地執行的是火等同氣,黃色,是寶生怙主(rin chen mGon po)的執行。微弱地執行的是命氣,顏色像水晶一樣,是金剛怙主(rdo rje mGon po)的執行,九百風息執行一萬次時,也同樣結合。這些都是九百……
【English Translation】 Some are born from the sahaja (mnyam gnas, Sanskrit sahaja, English: co-emergent). At that time, although their five limbs are complete, they are slightly bent, like a wild boar. The fourth case is that the upward-moving air (gyen rgyu, Sanskrit udāna, English: upward-moving) arises from the sahaja. At that time, the upper body expands slightly, like a lion. The fifth case is that the pervasive air (khyab byed, Sanskrit vyāna, English: pervasive) arises from the upward-moving air. In the latter five months, the air that flows through the eye gate in sequence, and most of the earth element; the water element that flows through the ear gate; the fire that flows from the nose; the air that flows from the tongue; and arising and flowing from all the senses of the body, at those times, perceive the objects in various ways. Fourth, the life air (srog rlung, Sanskrit prāṇa, English: life air) prolongs life, the upward-moving air draws food and drink upwards, etc., the downward-clearing air (thur sel, Sanskrit adhogati, English: downward-clearing) draws downwards, the co-emergent air digests together, etc., and the pervasive air moves, etc. The five airs of the limbs, the air that flows from the eye gate, as the mount of eye consciousness, produces the fruit of perceiving form. Similarly, the pervasive, correct, extreme, and definite airs, each as the mount of their own consciousness, produce the fruit of perceiving their respective objects. The five airs of the limbs are the state of the root air, the life air flows from those channels, so it is given such a name. Fifth, the pervasive air does not flow from the nose gate except at the time of death. The other four airs, flow from the right, flow from the left, both flow strongly, flow slowly, the downward-clearing air, the fire-equal air (me mnyam, Sanskrit samāna, English: fire-equal), and the life air. These arise from the secret tip of the nose and flow in the conventional nose. The way of flowing in conjunction with the Five Families (rigs lnga) is that 21,600 breaths flow in one day and night. Among them, when each Protector (mGon po)'s nine hundred breaths flow ten thousand times, the breaths of the four wisdom goddesses (lha mi bzhi) each flow two hundred and twenty-five times. Among them, the upward-moving air flowing from the right, red, nine hundred breaths flowing ten thousand times, is the flow of the Lotus Protector (pad+ma mGon po). Among them, there are the fire of fire White-Clad Woman (me'i me gos dkar mo), the fire of air Tara (me'i rlung sgrol ma), the earth of mother Eye Woman (ma'i sa spyan ma), and the fire of water Māmaki (me'i chu mA mA kA)'s breaths flow. Flowing from the left is the downward-clearing air, bluish-black, is the flow of the Karma Protector (las kyi mGon po). Flowing strongly from both is the fire-equal air, yellow, is the flow of the Ratna Protector (rin chen mGon po). Flowing weakly is the life air, the color appears like crystal, is the flow of the Vajra Protector (rdo rje mGon po), when nine hundred breaths flow ten thousand times, it is also combined in the same way. These are all nine hundred...
རེ་ལ་འཕོ་བ་རེར་བྱས་པ་སྟེ། དུས་འཁོར་ནས་དེ་ཉིས་འགྱུར་རེ་ལ་འཕོ་བ་རེར་བྱས་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་དང་པོར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྡོར་བཟླས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དང་པོའི་མགོ་དེ་ནས་བཙུགས་ནས་སྒོམ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་མཐར་རྣམ་ཤེས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་པོར་གང་དུ་ཆགས་པ་དང་། བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། མཐར་གང་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ནི། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་གཅིག་དང་། མགྲིན་པའི་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོའི་བཞི་དང་། ལྟེ་བའི་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་། ཡུན་རིང་ཐུང་མཉམ་པས་ཏེ། གོ་བར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལུས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དགོས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མིང་ཐ་མལ་པའི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་དང་། ཐོག་མའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། བཏགས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མན་ 10-19-7a ཆད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྟེ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཕྱི་མ་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྟོང་ཕྱོགས་ལ་བདེ་བ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། སྟོང་བ་དང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། སེམས་གནས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་བསྟན་པའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་བགྲངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་། བྱ་སྤྱོད་ནས་བཤད་པའི་སྟོང་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གཞིར་བྱས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མི་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་མི་ཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ཉན
【現代漢語翻譯】 這是通過將時間單位依次轉換來實現的。時輪金剛中說,通過將每個單位乘以二,最終得到十二個單位。提到蓮花怙主(Padma Gonpo)的第一個原因是爲了說明金剛唸誦是語金剛的唸誦,因此必須從第一個開始修持。第六個原因是,爲了瞭解在死亡時,地融入水,直到最後意識融入死亡的光明,與這些過程相一致,必須修持圓滿次第。因此,必須瞭解根本氣脈、明點最初形成的位置,中間執行的方式,最終融入的位置,以及如何融入的順序。第二個是從母續中解釋的,它揭示了與六十四指、三十二小時、十六次轉移和八個時段的術語相一致的四輪脈瓣的執行方式。心間的脈瓣是一個,喉間的脈瓣是兩個,頂輪的脈瓣是四個,臍輪的脈瓣是八個,它們的執行時間和持續時間是相同的。這很容易理解。第二個是關於將瑜伽應用於關鍵點,包括確定身體狀態的必要性和實際的瑜伽修持。首先,雖然在圓滿次第的名稱中,有關於平凡元素融入次第和初始風瑜伽等的解釋,但這些只是假設的。真正的圓滿次第是必須在生起次第的基礎上,通過生起不共的四喜覺悟來成就的。這又分為顯現方面的圓滿次第和空性方面的圓滿次第。第一個是通過風心所成就的如幻之身,也被稱為虹身。不應將任何本尊瑜伽視為生起次第,因為經文中提到了咒身和智慧身,前者是生起次第,後者是圓滿次第。第二個是關於空性方面,包括識別安樂、將空性和安樂融為一體的方法,以及修持這兩者的順序。首先,僅僅有安樂是不夠的,因為外道也有通過專注而獲得的輕安之樂。此外,從波羅蜜多乘中描述的計數呼吸出入所產生的安樂,以及從行續和事續中描述的以空性和本尊瑜伽為基礎,通過控制生命力而產生的安樂等,都需要一種非常不同的安樂。僅僅是無漏的安樂也是不夠的,因為那是聲聞 10-19-7a 。
【English Translation】 This is achieved by successively converting time units. In the Kalachakra, it is said that by multiplying each unit by two, one eventually arrives at twelve units. The reason for mentioning Padma Gonpo first is to illustrate that Vajra recitation is the recitation of speech Vajra, so one must start practicing from the first. The sixth reason is that in order to understand that at the time of death, earth dissolves into water, until finally consciousness dissolves into the clear light of death, in accordance with these processes, one must practice the Completion Stage. Therefore, one must understand where the root channels, winds, and bindus initially form, how they move in the middle, where they ultimately dissolve, and the order of how they dissolve. The second is explained from the Mother Tantra, which reveals how the four wheels' petals operate in accordance with the terms of sixty-four fingers, thirty-two hours, sixteen transfers, and eight periods. The heart chakra has one petal, the throat chakra has two, the crown chakra has four, and the navel chakra has eight, and their operating time and duration are the same. This is easy to understand. The second is about applying yoga to key points, including the necessity of determining the state of the body and the actual yoga practice. First, although in the name of the Completion Stage, there are explanations about the dissolution sequence of ordinary elements and the initial wind yoga, etc., these are just assumptions. The true Completion Stage is that which must be accomplished on the basis of the Generation Stage, by generating the uncommon realization of the four joys. This is further divided into the Completion Stage of the appearance aspect and the Completion Stage of the emptiness aspect. The first is the illusory body achieved through wind and mind, also known as the rainbow body. One should not regard any deity yoga as the Generation Stage, because the scriptures mention the Mantra Body and the Wisdom Body, the former being the Generation Stage and the latter being the Completion Stage. The second is about the emptiness aspect, including identifying bliss, the method of uniting emptiness and bliss, and the order of practicing these two. First, it is not enough to merely have bliss, because non-Buddhists also have the bliss of tranquility achieved through concentration. Furthermore, the bliss arising from counting the breath in and out as described in the Paramita Vehicle, and the bliss arising from controlling the life force based on emptiness and deity yoga as described in the Action Tantra and Performance Tantra, etc., require a very different kind of bliss. It is also not enough to merely have uncontaminated bliss, because that is the bliss of the Shravakas 10-19-7a .
་རང་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཞུ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བསྟན་པ་ལས་ལོགས་སུ་གཏན་ལ་དབབ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་ཉིད་གཞིར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པར་སྟོང་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་དེ་གོ་བའི་བློ་དེ་ཉིད་ཐབས་ 10-19-7b དང་བཅས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། སྟོང་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ། འདིར་ནི་སྟོང་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པས་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་དགོས་ལ། བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྒོམ་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་སོགས་མིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་འབྱུང་གི། དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སྟོང་པ་ཐོག་མར་རྟོགས་དགོས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡང་ཐོག་མ་ནས་སྭ་བྟཱ་བའི་སྔགས་དོན་སེམས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ། གང་ཞུ་བ་དང་། གང་གིས་བཞུ་བ་དང་། འཇུ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དབུ་མ་ན་གནས་པའི་ཁམས་དཀར་པོ་ཧཾ་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འབར་བ་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་མེ་སྦོར་བའི་རྐྱེན། ཁ་སྦྱོར་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། ཞེས་གསུངས་པའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བསྒོམ་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རླུང་ངོ་། །དེ་གང་ན་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་བྱ་དབུས་སུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །མེ་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་པས་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་པའི་འོག་གི་གསུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ 10-19-8a ནོ། །དེ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་གཅད་དགོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་རགས་པ་གཅད་མི་ཐུབ་ལ། དེ་ནམ་གཡོས་པ་ན་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་རླུང་དེ་རྒྱུ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལྟར་ན་རྫོགས་ར
【現代漢語翻譯】 因為你們自己也有。那麼是什麼呢?是融化的樂。第二點是,在宣說空性般若乘之外,沒有任何需要單獨確立的東西,因此將它作為基礎。第三點是,在下部三續和般若乘中,空性已經確定,並且理解它的智慧與方便結合起來進行修持。不需要單獨成就以空性為境的智慧。而在這裡,修持空性的樂作為對境,需要通過無量方便單獨成就。這個樂以空性為境進行修持,是樂空無二的含義,而不是用空性來擴充套件樂等等。這個樂也出現在意識的範圍中,而不是在根識的範圍中。因為即使是凡夫俗子也能現量證悟空性。第四點是,首先必須證悟空性,因為在生起次第的開始,就宣說了思維娑婆訶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語含義。關於融化的樂,有融化什麼,用什麼融化,以及融化的因。第一,位於頂輪大樂輪中心,在中脈中的白色明點,代表著吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的含義。第二,從位於臍輪中脈內的紅色明點燃燒而來。第三,是點燃火焰的因。在《合經》中說:『由業風的推動,在臍輪的壇城中燃燒。』這裡指的是修持風瑜伽等,以及由兩根結合的業所推動的風。它位於哪裡呢?在《金剛鬘》中說:『了知行於識中央的風,是喚醒火焰的。』因此,它位於中脈內,臍輪之下的三角處。當風搖動時,點燃臍輪的火焰,融化頂輪的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,從而成就俱生樂。 爲了搖動它,必須切斷左右的執行。原因是當它從左右執行時,無法切斷粗大的分別念。當它搖動時,融化樂生起,從而切斷粗大的分別念。並且,左右的風的執行停止,是風執行的因。阻止左右執行的瑜伽有風瑜伽、明點瑜伽和拙火瑜伽。這裡指的是特殊的拙火,如果像阿瓦多帝尊者那樣分為三種,那麼是圓滿次第。
【English Translation】 Because you also have it yourselves. So what is it? It is the bliss of melting. The second point is that there is nothing to be established separately from the teaching of emptiness Prajnaparamita Vehicle, so it is taken as the basis. The third point is that in the lower three tantras and the Prajnaparamita Vehicle, emptiness has been established, and the wisdom that understands it is practiced in conjunction with skillful means. There is no need to separately accomplish the mind that takes emptiness as its object. But here, the bliss of meditating on emptiness as an object needs to be accomplished separately through limitless skillful means. This bliss takes emptiness as its object and meditates on it, which is the meaning of indivisible bliss and emptiness, not expanding bliss with emptiness, etc. This bliss also arises in the realm of consciousness, not in the realm of sense consciousness. Because even ordinary people can directly realize emptiness. The fourth point is that emptiness must be realized first, because at the beginning of the generation stage, it is said to contemplate the meaning of the mantra Svaha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Regarding the bliss of melting, there is what melts, what melts with, and the cause of melting. First, the white essence located in the center of the great bliss wheel at the crown, in the central channel, represents the meaning of Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Second, it comes from the burning red bindu located in the central channel of the navel wheel. Third, it is the cause of igniting the fire. In the Samputa Tantra, it says: 'Driven by the wind of karma, it burns in the mandala of the navel wheel.' This refers to practicing wind yoga, etc., and the wind driven by the action of the two organs combining. Where is it located? In the Vajra Garland, it says: 'Knowing the wind that moves in the center of consciousness is what awakens the fire.' Therefore, it is located in the triangle below the navel within the central channel. When the wind moves, it ignites the fire of the navel, melting the Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at the crown, thereby accomplishing innate bliss. In order to move it, the movement of the left and right must be cut off. The reason is that when it moves from the left and right, it is impossible to cut off coarse conceptual thoughts. When it moves, melting bliss arises, thereby cutting off coarse conceptual thoughts. And the cessation of the movement of the winds on the left and right is the cause of the wind's movement. The yogas that prevent the movement of the left and right are wind yoga, bindu yoga, and tummo yoga. Here, it refers to a specific tummo. If it is divided into three as taught by Acharya Abadhuti, then it is the completion stage.
ིམ་མཐའ་དག་གཏུམ་མོར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་། དུས་འཁོར་ནས་བུམ་པ་ཅན་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པར་བཤད་པ་དང་། འཕགས་སྐོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པར་བཤད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྣ་རྩེ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས་མེ་སྦོར་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔོན་སློབ་སོགས་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་གྱི་གནད་མ་འཕྱུགས་པར་ཤེས་ན། གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་དེའི་ནང་ནས་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །ཏིལ་མར་མར་མེའི་ངོ་བོ་ཅན། ཞས་སོགས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་ 10-19-8b རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡི་གེ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་ཡི་གེ་འགོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་ན། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་དབུ་མའི་ནང་གི་བུ་གཅུང་ཟད་ཙམ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཧཱཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་འོད་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་གནས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་སུས་ཀྱང་གེགས་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་མདུད་པས་བཅིངས་པའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨ་ཐུང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་གསུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་མེ་སད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ཏེ། མེ་སྦར་བ་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་ཚེ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀར་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་ཚེ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འོག་མ་ཐུང་ངུ་དང་། བར་པ་ཐུང་ངུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་། གོང་མ་ཐུང་ངུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་བཤད་པ་ལ། བླ་མ་ཁ་གཅིག་སྤྱི་བོའི་མགྲིན་པར་སླེབ་པའི་ཚེ་མེ་དང་ཐག་རིང་བས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དང་། སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་མེ་དང་ཉེ་བས་ཆ་གཅིག་ཟད་ནས་ཆ་གཉིས་དང་། ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ་ཆ་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ་འཆད་ཀྱང་། སྒྲ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ཡིན་གྱི། ཐིག་ལེའི་བོང་ཚོད་ཆེ་ཆུང་གི་དོན་མིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས། ཁོག་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ལྕེ། །སྣ་དང་སྤྱི་བོ་སོ་ 10-19-9a དང་མཆུ།
【現代漢語翻譯】 因為一切都匯聚于拙火(Tib: gtum mo)。關於風瑜伽(Tib: rlung gi rnal 'byor),《時輪金剛》(Kalacakra)中說,要專注于寶瓶氣(kumbhaka);《聖妙吉祥真實名經》(Manjushri-nama-samgiti)中說,要專注于金剛唸誦(vajra-japa),等等,不勝枚舉。導師佛智足(Buddha Jnana Pada)通過觀想化現的光點(bindu)于幻身脈尖端、心間和密處脈尖端,以及不壞光點和密處光點來點燃火焰,這是光點瑜伽。還有Dom bhi Heruka師徒等,以及黑行者(Krishna)等,都專注于拙火。雖然方法眾多,但如果瞭解大成就者們所著之道的核心要點而不偏離,那麼無論修持哪種方法,都能獲得俱生樂(sahaja-ananda),並無絲毫差別。其中,《合論》(Samputa Tantra)中說:『其中生長的脈,具有芝麻油燈的性質。』等等,簡要地闡述了春之光點(spring bindu), 導師黑行者(Krishna)遵循詳細闡述的意義,闡述了長短字母的度量等,以及導師阿瓦多帝(Abhyadatta)所說的書寫字母的方式的意義。如果闡述心間脈結束縛的中脈內的微小空隙中,存在著藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,大小如芥子,發出白色光芒,如雪一般降臨,這就是拙火燃燒。爲了產生快樂,所以稱為春。那時,因為產生快樂時,沒有任何阻礙,所以稱為不壞。臍輪脈結束縛的中脈內的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,稱為光點。當左右脈的流動停止,在三岔路口三角形的中脈內,煽動火焰的助燃之風,點燃火焰時,頂輪的吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字融化,與臍輪相遇合時,就變成了春和光點。同樣,與心間相遇合時,也會發生變化。位於臍輪、心間和喉嚨的三個字母,下面一個是短的,中間兩個是短的,上面三個是短的。有些上師說,當頂輪到達喉嚨時,因為離火遠,所以光點只有三分之一的大小;到達心間時,因為離火近,所以消耗掉一份,剩下兩份;到達臍輪時,只剩下一份。但這只是聲音長短的度量,而不是光點大小的意義。因此,聲音產生的部位是:腹部、喉嚨、上顎和舌頭、鼻子、頭頂、牙齒和嘴唇。
【English Translation】 Because all are gathered into Tummo (Tib: gtum mo). Regarding wind yoga (Tib: rlung gi rnal 'byor), the Kalacakra states that one should focus on kumbhaka; the Manjushri-nama-samgiti states that one should focus on vajra-japa, and so on, there are many. Teacher Buddha Jnana Pada ignites the fire by contemplating the manifested bindu at the tip of the illusory body channel, the heart, and the secret place, as well as the indestructible bindu and the secret bindu, which is the yoga of bindu. There are also Dom bhi Heruka and his disciples, as well as Krishna, who focus on Tummo. Although there are many methods, if one understands the key points of the path composed by the great accomplished ones without deviating, then no matter which method one practices, one can attain sahaja-ananda without any difference. Among them, the Samputa Tantra says: 'The channels that grow within it have the nature of sesame oil lamps,' etc., briefly explaining the spring bindu, Following the meaning explained in detail, Teacher Krishna explained the measurement of long and short letters, etc., and the meaning of the way of writing letters spoken by Teacher Abhyadatta. If one explains the meaning of the tiny gap in the central channel bound by the heart channel knot, there is a blue Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) letter, the size of a mustard seed, emitting white light, descending like snow, which is the burning of Tummo. In order to generate happiness, it is called spring. At that time, because there is no obstacle to generating happiness, it is called indestructible. The short A (Tib: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) letter in the central channel bound by the navel channel knot is called bindu. When the flow of the left and right channels stops, and the wind that stirs the fire in the triangular central channel at the triple junction ignites the fire, the Haṃ (Tib: ཧྃ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable) letter at the crown melts and meets the navel, it becomes both spring and bindu. Similarly, it will also change when it meets the heart. The three letters located at the navel, heart, and throat, the bottom one is short, the middle two are short, and the top three are short. Some teachers say that when the crown reaches the throat, because it is far from the fire, the bindu is only one-third the size; when it reaches the heart, because it is close to the fire, one part is consumed, leaving two parts; when it reaches the navel, there is only one part left. But this is only the measurement of the length of the sound, not the meaning of the size of the bindu. Therefore, the places where the sound arises are: abdomen, throat, palate and tongue, nose, crown, teeth and lips.
ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས་རྣམས་ཕྲད་པ་ན་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཧུཾ་ཐུང་དུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་། མགྲིན་པར་ཐུང་ངུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་རྫོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་མིན་ནོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོས་མཚོན་པའི་དོན་ནི། ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོའི་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་མཚོན་ལ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས་སེམས་དང་། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་ངག་མཚོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ནི། ལམ་ཐུན་མོངས་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཐུན་གྱི་མཐར། ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ཡིན། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་དྲང་པོ་ལས་ཚིགས་པ་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཉེ་བར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས་རོ་མ་དམར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་བ། མཐེའུ་ཆུང་གི་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ཙམ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་ཐད་རྣམས་སུ་རོ་རྐྱང་གིས་དབུ་མ་ལ་བཅིངས་པའི་མདུད་པ་ཡོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་འདབ་མ་བརྒྱད་དབུ་མ་ལ་ཟུག་ཅིང་བུ་ག་ཐལ་མར་ཡོད་པ་གསལ་གདབ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་མདུན་ངོས་ཤར་དུ་བྱས་པའི་རྩའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ ཁ་དོག་དམར་ ལངས་པ་ཕྱི་ནས་ཨ་ནས་ 10-19-9b བརྩམས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་ཐ་མའི་ཚེག་དྲག་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད། གཡས་སྐོར་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཙ་སྡེ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཊ་སྡེ་དང་། མཚམས་ཀྱང་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས། ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཏ་སྡེ་དང་། པ་སྡེ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་དང་། དྲོ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཚན་རྣམས་དགོད་དོ། །རྩ་ནང་ན་དབྱངས་རྣམས་ཁ་གྱེན་ལྟ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཁ་ཐུར་ལྟར་བཤད་པ་ནི། དབུ་མའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི་འདབ་མའི་མིན་ནོ། །རྩ་འདབ་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་སྒོམ་པ་ནི། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རླུང་འདུ་བའི་ཆེད་དུ་འདུག །ལྟེ་བར་སྒོམ་པ་ནི་རྩ་མདུང་འགྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་གདའོ། །རྩ་འཁོར་དེ་དག་བསྡུ་ན་ཨེ་བཾ་གྱི་རྩ་གཉིས་སུ་འདུལ། ཨེ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ། བཾ་གྱི་རྩ་ལའང་གཉིས་ལས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་དོ། ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་བ་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཇོག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔར་ལྟར་སྙིང་ཁར་རྩོད་དང་ཁ
【現代漢語翻譯】 如前所述,當身體內的聲音產生之處相遇時,臍輪的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)要短,心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)也要短,二者程度相當,喉間的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:吉祥)則要達到三個短音的程度,這是內在的寶藏,而不是外在語言的表達。四字所代表的意義是:臍輪和頂輪代表身體,心間的吽字代表心,喉間的嗡字代表語,因此代表瑜伽士的身、語、意三門。 然後是觀想次第:在通過共同道凈化相續的基礎上,圓滿修習生起次第之後,在禪修結束時,首先要清晰地觀想三脈。身體內的中脈筆直,略微靠近身體前方,顏色是藍色,右脈(羅瑪)是紅色,左脈(江瑪)是白色,粗細如同小指,從頂輪一直延伸到腳底。觀想在臍輪正對的位置、兩乳之間、喉嚨和髮際線的位置,羅瑪脈和江瑪脈都纏繞著中脈。 然後清晰地觀想臍輪脈瓣,雖然臍輪脈瓣內外層數眾多,但觀想在四個方向和四個角落有八個脈瓣插入中脈,並有孔隙。觀想在臍輪中央,紅色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)位於月亮之上,並帶有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)和 nada(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲)。然後,從前方(東方)開始,在脈的管道內,所有字母都豎立著,顏色是紅色,從外向內,從阿字開始,直到與最後一個元音的止觀相遇,排列十六個元音字母。然後順時針方向,在南方脈中排列 ka 組字母,在西方排列 ca 組字母,在北方排列 ṭa 組字母。角落也順時針方向排列,從東南方開始,排列 ta 組字母,pa 組字母,最後排列四個根本字母和五個暖性字母。 據說脈內的元音字母開口向上,輔音字母開口向下,這是指中脈臍輪的字母,而不是脈瓣上的字母。在脈瓣上排列字母並進行觀修,是爲了將風息聚集在脈輪的中心。在臍輪進行觀修,是爲了解開脈結。如果收攝這些脈輪,它們會匯聚到 e 脈和 vaṃ 脈兩條脈中。在 e 脈兩條脈中,頂輪和臍輪是三角形的。在 vaṃ 脈兩條脈中,喉輪和心輪是圓形的。 觀想所有字母都是紅色的,略微閃爍,並以 bindu 和 nada 裝飾,如同菩提心露珠一般。
【English Translation】 As stated, when the places where sound arises within the body meet, the 'a' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) at the navel should be short, and the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the heart should also be short, both being of equal measure, while the 'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: auspicious) at the throat should reach the measure of three short sounds. This is an inner treasure, not an expression of outer speech. The meaning represented by the four letters is: the navel and crown chakras represent the body, the 'hūṃ' at the heart represents the mind, and the 'oṃ' at the throat represents speech, thus representing the three doors of a yogi. Then comes the order of how to hold the focus: Based on purifying the mind-stream through the common path, after fully meditating on the stages of generation, at the end of the session, one should first clearly visualize the three channels. The central channel within the body is straight, slightly closer to the front of the body, and is blue in color. The right channel (Rāsanā) is red, and the left channel (Lalanā) is white, with a thickness like that of a little finger, extending from the crown to the sole of the foot. Visualize that at the navel, between the breasts, and at the throat and hairline, the Rāsanā and Lalanā channels are bound to the central channel with knots. Then clearly visualize the navel chakra petals. Although there are many layers inside and outside the navel chakra petals, visualize eight petals in the four directions and four corners inserting into the central channel, with pores. Visualize in the center of the navel, a red 'a' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) residing on the moon, adorned with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: drop) and nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal meaning: sound). Then, starting from the front (east), inside the channel's tube, all the letters are standing upright, red in color, from the outside in, starting from the 'a', until meeting the final vowel's visarga, arrange the sixteen vowel letters. Then clockwise, in the southern channel, arrange the 'ka' group letters, in the west the 'ca' group, and in the north the 'ṭa' group. The corners are also arranged clockwise, starting from the southeast, arrange the 'ta' group letters, the 'pa' group letters, and finally arrange the four root letters and the five warm letters. It is said that the vowel letters inside the channels face upwards, and the consonant letters face downwards. This refers to the letters of the central channel's navel chakra, not the petals. Meditating by arranging letters on the channel petals is for gathering the winds at the center of the chakra. Meditating at the navel is for untying the knots of the channels. If these chakras are gathered, they will converge into the two channels, 'e' and 'vaṃ'. In the two 'e' channels, the crown and navel are triangular in shape. In the two 'vaṃ' channels, the throat and heart are round in shape. Visualize all the letters as red, slightly shimmering, and adorned with bindu and nada, like bodhicitta dew.
་དོག་དཀར་པོར་ཡང་བཤད། བརྒྱད་གསལ་བཏབ་ནས་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་གཙོ་ཆེར་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་འཛིན་ལ། ཡི་གེ་གཞན་གསུམ་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་འཛིན། དེ་ཡང་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་མདུད་དེ་དག་གྲོལ་བའམ་ལྷོད་དེ་སོང་བར་བསམ་ནས་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དེ་དག་སྒོམ་པ་ཡིན་ན། །མ་བཞི་ལ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དང་། མཚམས་བཞི་ལ། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་བཞི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། 10-19-10a ཡི་གེ་དང་རྩ་འདབ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁ་གྱེན་བལྟ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཐུར་བལྟའོ། །མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བལྟ་དང་། འདབ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་བལྟ་བཅུ་དྲུག་གསལ་བཏབ་ནས་བར་དུ་རེ་རེ་བོར་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ཡི་གེ་སྔ་མ་བརྒྱད་རིང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལངས་པ་འགོད་དོ། །སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་མཐར་འདབ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བཏབ་ནས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདབ་མ་རེ་རེ་དོར་བར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འགོད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་འོད་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཁ་ཐུར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཡི་གེས་མཚོན་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་ཡིན་ལ། རྩའི་ཡལ་གའི་ཟད་མཚམས་ཐུག་པ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པོ་རྣམས་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདབ་མ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་། རྟོག་པ་གར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ་རླུང་འདུ་བས་རླུང་འདུ་ཕུལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། ཐོག་མ་ནས་མེ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་མཐར་སྒོམ་ཞིང་འདབ་མའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་དེ་ཙམ་གསལ་མི་ནུས་ན། ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཙམ་གསལ་བཏབ་ལ་དམིགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་ 10-19-10b གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཐུང་ལ་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་དྲང་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་འབར་ནས་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བར་དམིགས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་འདབ་མའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་སྔར་བཀོད་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཞུ་ནས་ཧཾ་ཞུ་བ་དང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་སོང་ནས། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དང་ སུམ་མདོ་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བ་ཡང་བྱེད། གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་ལས་མེ་འབར་བ་འདབ་མའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། ཡི་གེ་བ
【現代漢語翻譯】 也解釋為白色的「朵噶」。清晰觀想八瓣蓮花,在臍輪中,觀想倒立的藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。主要專注于花瓣中央的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,略微專注于其他三個字母。當修習時,觀想這些脈結解開或鬆弛,並在其中觀想這些字母。 對於四母音:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)、烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),以及四邊:亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)、瓦(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦),這四個如前所述,以明點(梵文:bindu)和那達(梵文:nada)裝飾。 字母和脈瓣的顏色是藍色。臍輪的脈瓣向上,心輪的脈瓣向下。在喉輪的中央,觀想位於月亮上的紅色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,頭部朝上,並清晰觀想十六個紅色向上花瓣,在四個方向和四個角落中,交替放置八個較長的紅色字母。 在頂輪的中央,觀想位於月亮上的白色杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字,頭部朝下,周圍清晰觀想三十二個各種顏色的花瓣。從東方的花瓣開始,順時針方向,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字開始,交替放置十六個白色元音字母。明點(梵文:bindu)和那達(梵文:nada)像光束一樣滴落,這對於所有字母都是相同的,頂輪的脈瓣向下。 這樣觀想是拙火(梵文:gTum-mo)燃燒的原因:字母代表的意義是菩提心和氣,七萬二千條脈的末端都彙集在氣和菩提心中,彙集在之前描述的花瓣中。氣隨念頭而彙集,因此氣的彙集有不同於其他情況的必要性。一開始就專注於火的燃燒,這只是拙火(梵文:gTum-mo)的一個方面。 這樣在四個時段中修習生起次第,如果不能清晰觀想所有花瓣和字母,那麼只清晰觀想臍輪的四個字母,並專注於此。這樣修習之後,當字母的清晰顯現生起時,觀想生起輪的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字像針一樣粗細,筆直且不動搖地燃燒,從中脈向上升起,觀想頂輪的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字融化,進入燃燒的花瓣中,之前放置的十六個元音字母融化,與杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字融化成一體,然後向下。 喉輪的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字和三岔路口處的業氣被啟用,也使臍輪的火燃燒,融為一體。火焰進入花瓣中,字母燃燒。
【English Translation】 It is also explained as the white 'Dog Kar'. Clearly visualize the eight petals, and in the navel chakra, visualize the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable upside down. Focus mainly on the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) in the center of the petals, and slightly on the other three letters. When practicing, think that these knots are untied or loosened, and visualize these letters within them. For the four vowels: A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I), U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U), E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E), and the four boundaries: Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:La), Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:Va), these four are adorned with Bindu and Nada as previously explained. The color of the letters and petals is blue. The navel chakra petals face upwards, and the heart chakra petals face downwards. In the center of the throat chakra, visualize the red Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable on the moon, facing upwards, and clearly visualize sixteen red upward-facing petals. In the four directions and four corners, alternately place eight longer red letters. In the center of the crown chakra, visualize the white Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) syllable on the moon, facing downwards, and clearly visualize thirty-two various colored petals around it. Starting from the eastern petal, clockwise, beginning with the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable, alternately place sixteen white vowel letters. The Bindu and Nada drip like light beams, which is the same for all letters, and the crown chakra petals face downwards. Meditating in this way is the reason for the burning of gTum-mo: the meaning represented by the letters is Bodhicitta and prana, and the ends of the seventy-two thousand channels gather in the prana and Bodhicitta, gathering in the petals described earlier. Prana gathers following the placement of thoughts, so the gathering of prana has a necessity different from other situations. Focusing on the burning of fire from the beginning is only one aspect of gTum-mo. Practicing the generation stage in four sessions in this way, if you cannot clearly visualize all the petals and letters, then only clearly visualize the four letters of the navel chakra and focus on that. After practicing in this way, when the clear appearance of the letters arises, visualize the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable of the emanation wheel burning like a needle, straight and unwavering, rising upwards from the central channel, and visualize the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) syllable of the crown chakra melting, entering the burning petals, and the sixteen vowel letters placed earlier melting, merging into one with the melting Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) syllable, and then going down. The Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable of the throat chakra and the karma prana at the triple junction are activated, also causing the fire of the navel chakra to burn, merging into one. The fire enters the petals, and the letters burn.
རྒྱད་བཞུ་ནས་ཨོཾ་ཞུ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། གོང་བུ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འདྲེས་དེ་ལས་མེ་འབར་བས་འདབ་མའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བཞུ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འདྲེས། དེ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་མ་འབར་བས་འདབ་མའི་ནང་གི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞུ་ནས་ཨཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། ། ༈ དེ་ཡང་དང་པོ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བརྟན་ནས་དེ་རྗེས་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གི་ཤེས་པ་ཟུར་ནས་དམིགས་རྟེན་ལ་གཏོད་པ་ལྟར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གནས་ཆ་རྙེད་པ་ཙམ་དགོས་པར་མི་གཟུང་སྟེ། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་རྟེན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེའི་ 10-19-11a དབུས་སུ་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡང་དང་། ཤཱཀྱ་བསྲུང་བ་དང་། དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་ལྟེ་བའི་མེ་ཕྲ་མོ་དེ་སྤྱི་བོའི་བར་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ་མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་བྱངསེམས་བཞུ་ནས་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི། ལྟེ་བར་རིམ་པ་ལྟར་བབས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པ་ན། ཡར་འགྲོ་བའི་མེ་དེ་ཅུང་ཟད་རེས་སྦོམ་དུ་གཏོང་ཞིང་། མར་ལ་འོང་བའིཐིག་ལེ་ཡང་ཅུད་ཟད་རེས་སྦོམ་དུ་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱའོ། ཡད་དེ་སྐབས་སུ་མར་མེ་གཅིག་གིས་མཛོད་དུ་མ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ལྟེ་བའི་མེ་དེ་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟི་བར་མོང་བའི་ཚེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་རྣམས་ནང་གསལ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་དོ། །ཨུ་མ་པ་ཏི་སོགས་ཀྱིས་བསིལ་བའི་དོན་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་བཤད་པས་སྔར་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཕྱིས་གྲང་བར་སོང་བ་མིན་ཏེ། དཔྱིད་ཐོབ་པ་ཡི་ཆོག་ཤེས་པས། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་མི་འཇོག་སྟེ། དེ་ལ་དབང་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷན་
【現代漢語翻譯】 從融化(藏文:རྒྱད་བཞུ་)開始,與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字融合爲一。將此光點下移,與心間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融合,從中燃起火焰,融化花瓣中的所有字母,並與吽字融合。吽字融化后,融入臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。火焰繼續燃燒,融化花瓣中的八個部分,融入阿姆(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿姆)字。通過融化,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)的明點變得像水晶一樣潔白閃亮,並呈現出紅色的光澤,清晰如芥子般大小,然後專注地冥想它。 此外,也有從一開始就進入其中的方法,以及在明點上穩定心念后再進行的方法。當思維融入其中時,要全神貫注,不要像將思維從一邊轉移到目標上一樣。此時,不要只滿足於找到位置,而是爲了點燃拙火(藏文:གཏུམ་མོ)並獲得俱生喜樂(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་)。因此,在目標和思維合二為一的體驗生起之前進行冥想,然後在明點的中心,想像一根像蠟燭一樣燃燒的紅色火焰,觸感熾熱,粗細如針,長約四指,並全神貫注地保持專注。 如此長時間地冥想,頂輪的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字融化,轉化為喜樂。『光線的線條非常舒適,但也變得涼爽』。這句話的意思是,阿跋耶(藏文:ཨ་བྷ་ཡང་)導師、釋迦守護(藏文:ཤཱཀྱ་བསྲུང་བ་)等人這樣解釋。當它稍微穩定后,將注意力集中在從臍輪升到頂輪的微小火焰上,觀想火焰融化頂輪的菩提心,然後依次下降到各個脈輪,融入臍輪脈輪中心的明點中,然後再次將心專注于先前帶有火焰的明點上。當它穩定后,觀想向上移動的火焰逐漸變粗,向下移動的明點也逐漸變粗。就像一盞燈可以照亮整個房間一樣,當臍輪的火焰到達各個脈輪的中心時,觀想它的光芒照亮了所有的脈結。烏瑪巴蒂(藏文:ཨུ་མ་པ་ཏི་)等人將『涼爽』解釋為產生喜樂,所以不是說先前的觸感是熱的,後來變成冷的,而是像《獲得春天之歌》(藏文直譯,待考證)中所說:『通過滿足感,通過平靜的融入而存在』。 在這種情況下,僅僅產生喜樂並不被認為是俱生喜樂,而是要區分權力時期的俱生喜樂、道路時期的俱生喜樂和結果時期的俱生喜樂。
【English Translation】 Starting from melting, it merges with the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Move this globule downwards, merging with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, from which a fire blazes, melting all the letters within the petals and merging with the syllable Hūṃ. As that melts, it dissolves into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) at the navel center. From that, the fire blazes even more, melting the letters of the eight sections within the petals and dissolving into the syllable Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿姆). Through melting, the bindu of bodhicitta becomes as white and shimmering as crystal, with a reddish hue, clear as a mustard seed, and then meditate on it with one-pointed focus. Furthermore, there is a method of entering into it from the beginning, and a method of stabilizing the mind on the bindu and then proceeding. When thinking of the awareness entering into it, maintain one-pointed focus, and do not act as if diverting the awareness from one side to the object. At this time, do not merely aim to find the location, but rather to ignite the tummo and achieve the coemergent bliss. Therefore, meditate until an experience arises where the object and awareness seem to merge into one, and then in the center of that bindu, visualize a red flame burning like a candle, with a hot touch, as thin as a needle, and about four fingers long, and maintain even focus with one-pointed concentration. Meditating in this way for a long time will cause the syllable Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) at the crown to melt and transform into bliss. 'The lines of light are extremely comfortable, yet they become cool.' The meaning of this statement is explained by teachers such as Abhayang and Shakya Rakshita. When it is slightly stable, focus on the tiny flame rising from the navel center to the crown, visualizing the flame melting the bodhicitta at the crown, and then descending in order through the chakras, dissolving into the bindu at the center of the navel chakra, and then again hold the mind on the previous bindu with the flame. When it is stable, visualize the upward-moving flame gradually becoming thicker, and the downward-moving bindu also gradually becoming thicker. Just as a single lamp can illuminate an entire room, when the flame from the navel center reaches the center of each chakra, visualize its light illuminating all the knots of the channels. Umāpati and others explain 'cool' as generating bliss, so it is not that the previous touch was hot and later became cold, but as stated in 'The Song of Obtaining Spring': 'Through contentment, it abides through peaceful absorption'. In such a case, merely generating bliss is not considered coemergent bliss, but rather one must distinguish between the coemergent bliss of the empowerment period, the coemergent bliss of the path period, and the coemergent bliss of the result period.
སྐྱེས་ཡོད་པའི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་རེ་ཤིག་མི་སྟོན་ལ་བར་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡོད་པའི་ 10-19-11b རྫོགས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་དེ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་འོག་ན་ཡོད་པའི་མེ་སད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཡོས་བས་སྦར་བའི་འབར་འཛག་གི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཕྱིར་འཕོ་བར་བྱེད་ཀྱང་རླུང་དེས་སྦར་བའི་མེས་བཞུ་བའི་ཁམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཆ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔར་གྱི་གཏུམ་མོའི་སོར་བཞི་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། རྩའི་ནང་སྦྱངས་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་འབྱུང་བའི་ལམ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད། དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཟིན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་རྣམས་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རིམ་གྱིས་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་། བ་སྤུའི་བུ་གའི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །པདྨ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་ 10-19-12a འབྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡིས་ངོ་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་གཟུགས་ཀྱིས། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མན་སྙེར་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་དྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་། ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་བར་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ས་ཚིགས་བཞིར་དགའ་བ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐ
【現代漢語翻譯】 關於生起次第和圓滿次第,首先不討論它們的起始和終結,而是討論包含生起次第和圓滿次第二者的中間階段。 圓滿次第中,生起次第的程度是:如前所述,通過修習拙火瑜伽的力量,左右脈道的流動停止,由於這種停止的力量,引發位於臍下方的火,從而產生並保持由燃燒和滴降帶來的樂受。一般來說,氣(rLung)的力量會使明點(Khams)向外移動,但被氣點燃的火焰所融化的明點不會向外移動。接下來是學習收放:如經文所說:『(其光芒)如百千分之一髮梢般,與閃電的流動相似。』意思是,從之前的拙火瑜伽的四指處發出的光芒進入所有脈輪的蓮花瓣中,在脈中練習,特別觀想手指尖和所有毛孔。然後,從右鼻孔呼出,將所有眾生安置於佛的境界。對於那些從一開始就已成佛的眾生,從左鼻孔吸入,凈化從大樂輪到化身輪的所有脈道,將佛的智慧甘露與拙火的火焰融為一體,然後從右鼻孔呼出,從自己的左鼻孔吸入,逐漸遍佈大樂輪的脈瓣和毛孔之間,觀想加持自身。然後是生起四喜的體驗方式:如《合續》中所說:『四輪的詳細劃分是,地等四大元素,以及四時加持,以及四蓮花,四喜是其自性,四種結合在先。以殊勝喜的自性,從能作和所作的事物中,光榮的金剛薩埵形象,在此如何享受安樂?』其含義是,引用曼涅瓦大手印明點並詳細解釋。也就是說,十六分之一的月亮和十二宮的太陽所說的月亮是白菩提心,太陽是紅菩提心。對此,修習之前所說的拙火瑜伽,依靠融化頂輪的吽(Haṃ,梵文:हं,Haṃ,空性)字,從大樂輪的中心到受用輪的中心之間產生四喜。其中,身體的四個部位依次產生小喜、勝喜、極喜和俱生喜。
【English Translation】 Regarding the generation stage (Kye Rim) and completion stage (Dzog Rim), first, we do not discuss their beginning and end, but rather the intermediate stage that encompasses both the generation and completion stages. In the completion stage, the extent of the generation stage is: as previously mentioned, through the power of practicing Tummo yoga, the flow of the left and right channels stops, and due to the power of this cessation, the fire located below the navel is ignited, thereby generating and maintaining the bliss of burning and dripping. Generally, the power of wind (rLung) causes the essence (Khams) to move outward, but the essence melted by the fire ignited by the wind does not move outward. Next is learning to contract and expand: as the scripture says, '(Its light) is like one hundred thousandth of a hair tip, similar to the flow of lightning.' This means that the light emitted from the four fingers of the previous Tummo yoga enters all the lotus petals of the chakras, practicing within the channels, especially visualizing the fingertips and all the pores. Then, exhale from the right nostril, placing all beings in the state of Buddha. For those beings who have been Buddhas from the beginning, inhale from the left nostril, purifying all the channels from the great bliss wheel to the emanation wheel, merging the nectar of Buddha's wisdom with the flame of Tummo, then exhale from the right nostril, inhale from one's own left nostril, gradually spreading through the channel petals of the great bliss wheel and between the pores, visualizing blessing oneself. Then is the way to generate the experience of the four joys: as stated in the 'Union Tantra': 'The detailed division of the four wheels is, the four great elements such as earth, and the blessings of the four times, and the four lotuses, the four joys are its nature, the four unions are in advance. With the nature of supreme joy, from the things that can be done and are done, the glorious Vajrasattva image, how does one enjoy bliss here?' Its meaning is, quoting Manjushri's Great Seal Bindu and explaining in detail. That is to say, the moon said to be one-sixteenth and the sun of the twelve houses is the white Bodhicitta, and the sun is the red Bodhicitta. To this, practicing the previously mentioned Tummo yoga, relying on melting the Haṃ (Haṃ, Devanagari: हं, Haṃ, emptiness) syllable at the crown chakra, the four joys arise from the center of the great bliss wheel to the center of the enjoyment wheel. Among them, the four parts of the body sequentially generate minor joy, joy, great joy, and innate joy.
ྱེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཆོས་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་བར་ལ་མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་བར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཆུང་པའི་བར་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ཡང་ཆུང་ངུ་འབྲིང་ཆེན་པོ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ། ཉི་མའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཁམས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་དགའ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བར་ལ་ཆུང་ངུ་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅིག་སྐྱེས་ན། ཁམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མས་བརྟན་ལ་ 10-19-12b ཡང་། དགའ་བཞི་ཕྱེ་ཡང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆུང་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཡས་བབས་པའི་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་ན། །གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་དོན་གྱིས་འཐོབ་བོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཤར་ཙོང་ཁ་པས། གྲུམ་བུ་ལུང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་རྣམས། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དཀའ་བཅུ་པའི་མཚན་གྱིས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པའོ།། ཨྀྠི།། །།
目錄 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 從受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་,指報身佛的受用輪)到法輪(藏文:ཆོས་འཁོར་,指法身佛的法輪)的中心之間,產生殊勝喜(藏文:མཆོག་དགའ་);從那裡到化身輪(藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་,指化身佛的化身輪)的中心之間,產生勝喜(藏文:ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་);在寶珠(藏文:ནོར་བུའི་,指明點)的中央到小(藏文:ཆུང་པའི་)之間,產生俱生喜(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་)。這三種喜又分為小、中、大四種,所以是月亮的十六分之一(藏文:ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ།)。太陽的十二分之一(藏文:ཉི་མའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ནི།)是:依賴於紅色界(藏文:ཁམས་དམར་པོ་,指女性的明點)而產生的四喜(藏文:དགའ་བཞི་),在四個輪(藏文:འཁོར་ལོ་བཞིའི་,指身輪、語輪、意輪、智輪)之間分為小、中、大三種,所以是十二(藏文:བཅུ་གཉིས་སོ།།)。像這樣,如果生起完全具備如前所述的向上降下(藏文:ཡས་བབས་)的喜的特徵,那麼明點就不會向外移動,而是向上返回,這是緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ་)的法性(藏文:ཆོས་ཉིད་)啊(藏文:ཡིན་ནོ།།)。 以前的上師們(藏文:བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་)對下部(藏文:མས་བརྟན་ལ་)也說,四喜(藏文:དགའ་བཞི་)雖然分開了,但根本的續部(藏文:རྒྱུད་)和釋論(藏文:འགྲེལ་པ་)中只說了俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་)有小、中之分(藏文:ཆུང་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ།།)。在那之後,如果想知道如何劃分向上降下的喜(藏文:ཡས་བབས་པའི་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་ན།),雖然沒有明確說明(藏文:གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་),但在意義上可以從俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་)中獲得(藏文:དོན་གྱིས་འཐོབ་བོ།།)。 這些是至尊宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཤར་ཙོང་ཁ་པས།)在仲姆布隆(藏文:གྲུམ་བུ་ལུང་དུ་)所說的次第(藏文:རིམ་པ་རྣམས།),由我的上師至尊噶舉巴(藏文:བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དཀའ་བཅུ་པའི་)以名字記錄下來(藏文:མཚན་གྱིས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པའོ།།)。吉祥圓滿(藏文:ཨྀྠི།། །།)。 目錄(藏文:目錄) 依據吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:श्रीचक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,吉祥輪勝樂)的圓滿次第(藏文:རྫོགས་པའི་རིམ་པ་)的筆記(藏文:ཟིན་བྲིས་སོ།།)。
【English Translation】 From the Enjoyment Wheel (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་, referring to the Sambhogakaya's Enjoyment Wheel) to the center of the Dharma Wheel (Tibetan: ཆོས་འཁོར་, referring to the Dharmakaya's Dharma Wheel), Supreme Joy (Tibetan: མཆོག་དགའ་) arises; from there to the center of the Emanation Wheel (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་, referring to the Nirmanakaya's Emanation Wheel), Special Joy (Tibetan: ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་) arises; in the center of the Jewel (Tibetan: ནོར་བུའི་, referring to the bindu) to the small (Tibetan: ཆུང་པའི་), Coemergent Joy (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་) arises. These three joys are further divided into small, medium, and large, so they are one-sixteenth of the moon (Tibetan: ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ།). The one-twelfth of the sun (Tibetan: ཉི་མའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ནི།) is: the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི་) that arise dependent on the red element (Tibetan: ཁམས་དམར་པོ་, referring to the female bindu), divided into small, medium, and large in the four wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་བཞིའི་, referring to the body wheel, speech wheel, mind wheel, and wisdom wheel), so they are twelve (Tibetan: བཅུ་གཉིས་སོ།།). In this way, if a joy with fully complete characteristics of upward descent (Tibetan: ཡས་བབས་) as previously described arises, then the bindu will not move outward but will return upward, this is the Dharma nature (Tibetan: ཆོས་ཉིད་) of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་) (Tibetan: ཡིན་ནོ།།). The previous lamas (Tibetan: བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་) also said about the lower base (Tibetan: མས་བརྟན་ལ་) that although the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི་) are divided, the fundamental tantras (Tibetan: རྒྱུད་) and commentaries (Tibetan: འགྲེལ་པ་) only speak of the distinction between small and medium of coemergent joy (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་) (Tibetan: ཆུང་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ།།). After that, if one wonders how to divide the upward descending joy (Tibetan: ཡས་བབས་པའི་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་ན།), although it is not clearly stated (Tibetan: གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་), in meaning it can be obtained from the coemergent joy (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་) (Tibetan: དོན་གྱིས་འཐོབ་བོ།།). These are the stages (Tibetan: རིམ་པ་རྣམས།) spoken by the great venerable Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཤར་ཙོང་ཁ་པས།) in Drumbu Lung (Tibetan: གྲུམ་བུ་ལུང་དུ་), recorded by my lama, the venerable Kachuwa (Tibetan: བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དཀའ་བཅུ་པའི་) by name (Tibetan: མཚན་གྱིས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པའོ།།). Auspicious and complete (Tibetan: ཨྀྠི།། །།). Table of Contents (Tibetan: 目錄) Notes (Tibetan: ཟིན་བྲིས་སོ།།) on the Completion Stage (Tibetan: རྫོགས་པའི་རིམ་པ་) based on Glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit: श्रीचक्रसम्वर, Romanized Sanskrit: Śrīcakrasamvara, Glorious Wheel of Supreme Bliss).