zkb1116_遷識引導根本詞八品論第三品.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs114འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-16-1a ༄༅། །འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-16-1b ༄༅། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར། །ལམ་བཟང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བ་མཛེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །སྒོ་དགུ་པོ་ནི་གང་ལེགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅིར་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །སྲོག་ནི་འཆད་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཡང་དག་སྦྱར་བ་མཉན་པར་གྱིས། །ལམ་བཟང་པོ་ལ་ཡིད་འོང་གནས། །ལམ་ངན་གྱི་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན། །ཐིག་ལེ་ལྟེ་བ་སྤྱི་གཙུག་དང་། །མིག་དང་སྣ་སོགས་རྣ་བ་ཉིད། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་མཚན་ཉིད། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཐིག་ལེས་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །སྟེང་ནས་འགྲོ་བས་སྟེང་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྟག །སྣ་གནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྟེ། །རྣ་བ་དག་ནི་འགྲུབ་པའི་ལྷ། །གལ་ཏེ་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འགྲོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོར་འགྱུར། །སྲིད་པའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལས་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ཆུ་མིན་གྱིས་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན། སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྒོའི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བས། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན། མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ 11-16-2a པས་རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་ནི་བརྩམ། །རྒྱས་པ་ལྔ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ཡི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འོག་གི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆུ་ཡི་ས་བོན་དཀར་པོ་བསམ། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་རུ་ནི། །མེ་ཡི་ས་བོན་འབར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །དབུགས་ནི་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩ་བར་རླུང་ཡིན་ཏེ། །རླུང་གི་རྩ་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དྲག་པོ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་དང་ནི། །གནས་བཅུ་ལས་ནི་དྲག་པོ་དྲངས། །གནས་གང་ནས་ནི་གོང་མའི་གནས། ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་སྟེང་དུ་སྟེ། །སྨིན་མའི་ས་བོན་སྟེང་དུ་འདེགས། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་བྱ་བ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ལ། །དྲག་པོའི་སྡེ་ནི་དྲག་པོ་ཉིད། །དང་པོ་དང་པོ་ཕྱེད་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs114 འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། 11-16-1a འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། 11-16-1b 聽著,金剛遷識之法, 其自性、特徵與瑜伽, 善道瑜伽行者, 示現眾生之莊嚴。 九門之中何者為佳, 以及智慧之門的差別, 將轉變成何種過失與功德, 應傾聽智慧之主宰。 于講述死亡之時, 應諦聽如何正確結合。 善道令人心生歡喜, 惡道則有輪迴之過患。 明點位於臍、頂、眉間, 眼、鼻、耳等諸處。 清水與非清水,乃門之特徵。 從臍輪生欲界天, 明點生色界高處。 從上方行則以上方, 于諸行中善加觀察。 鼻居處乃夜叉之所, 耳處則是成就之天。 若智慧從眼而出, 則將成為眾生之主。 從輪迴之門則成餓鬼, 如是清水成旁生, 非清水則成八大地獄。 善男子,如是, 輪迴遷識之特徵乃是: 門的差別導致輪迴的差別。 當死亡來臨之際, 應知曉其徵兆,瑜伽士 未被瘟疫等侵擾,從特殊之門 處於極度平等之狀態。 進行遷識之修持, 封閉所有諸門之後, 首先進行寶瓶氣。 觀想五種增長如佛塔, 于門之子處觀修。 于下方之門, 觀想水之種子字白色。 于清水與非清水之門, 觀想火之種子字燃燒。 於此極度平等安住, 如前觀修氣息。 身體呈現風之顏色, 觀想風之壇城。 其根本為風, 風之根本為種子字。 明點具足聲音, 引導心之種子字。 金剛之種子字猛厲, 應與鐵鉤結合。 二十四處聖地以及, 十處力量之地引出猛厲。 從何處至上方之境? 從九節向上提升, 將眉間之種子字向上提。 以半字和二字結合。 應猛厲唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 於八之末尾種子字上, 猛厲之部亦猛厲。 最初最初半半而分。

【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs114: The Third Explanation of the Eight Topics on Transference 11-16-1a The Third Explanation of the Eight Topics on Transference The Third Explanation of the Eight Topics on Transference 11-16-1b Listen, the Vajra Transference, Its nature, characteristics, and yoga, The yogi of the good path, Shows the beauty of beings. Which of the nine doors is best, And the differences of the wisdom doors, Into what faults and virtues will it transform, Listen to the lord of wisdom. At the time of explaining death, Listen to how to correctly combine. The good path brings joy, The bad path has the fault of samsara. Bindu (Thigle) is located at the navel, crown, and between the eyebrows, Eyes, nose, ears, etc. Clean water and non-clean water are the characteristics of the door. From the navel arises the desire realm gods, From the bindu arises the form realm high place. Going from above, with the above, Observe well in all actions. The nose is the place of the Yaksha, The ears are the gods of accomplishment. If wisdom goes out from the eyes, Then one will become the lord of beings. From the door of samsara, one becomes a hungry ghost, Likewise, clean water becomes an animal, Non-clean water becomes the eight hells. Good son, thus, The characteristics of samsaric transference are: The difference of the doors leads to the difference of samsara. When death approaches, One should know the signs, the yogi Not afflicted by plagues, etc., from a special door Being in a state of extreme equality. Practicing the transference, After closing all the doors, First perform vase breathing. Visualize the five increases as a stupa, Meditate on the seed at the door's child. At the lower door, Visualize the white seed syllable of water. At the clean and non-clean water doors, Visualize the burning seed syllable of fire. Abiding in extreme equality, Meditate on the breath as before. The body appears as the color of wind, Visualize the mandala of wind. Its root is wind, The root of wind is the seed syllable. The bindu is endowed with sound, Guiding the seed syllable of mind. The vajra seed syllable is fierce, Should be combined with the iron hook. From the twenty-four sacred places and, The ten places of power, draw out the fierce. From where to the upper realm? Raise up from the nine joints, Raise the seed syllable between the eyebrows upwards. Combine with a half and two syllables. One should fiercely pronounce Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). On the last seed syllable of eight, The fierce part is also fierce. The very first, divide in half.


ད་སྦྱར། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཏེ། །རླུང་གི་ས་བོན་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིས་སྒྲ་ནི་འཕུལ་བར་བྱེད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནས་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དེ་ནས་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གྱེན་ 11-16-2b དུ་ནི། །རྩ་བར་ཕྱེད་ནི་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་ཡར་འདེགས་ན། །མདོ་ལས་འཕོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྐུ་འཕྲོག་གིས་ནི་ལྟོ་འབྱིད་པའང་། །ལས་འདི་ཡིས་ནི་དགང་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ལས་རིང་དུ་འགྲོ། །འདི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་འདམ་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འོད་བཞིན་འགྲོ། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་འགྱུར་བས། །ལུས་ལ་མཚན་མ་ཤེས་བྱས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེས་ཉོན། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར་བས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་སྟོང་པ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པར་བསམ། །ས་བོན་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བཟུང་བས། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་བསམ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །བཞད་དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཀུནྡ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག །།ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་རྣམ་པར་ 11-16-3a སྤྲོ། །གཡས་ནས་མདའ་ནི་གསོར་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །གཉིས་པ་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གསུམ་པ་གོ་ཆའི་གཞུ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་དང་། །དབུགས་ནི་མི་གཡོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བའི། །ས་བོན་ཇི་བཞིན་བཏུས་པ་ལས། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཡི་ཡི་གེ་ནི། །ས་བོན་དམ་པ་དགོད་བྱ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི། །སྙིང་གའི་སྒོ་སྐྱེས་གནས་སུ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བཅས། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི

【現代漢語翻譯】 現在繼續講述。在下方觀想風的種子字(藏文:རླུང,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:vāyu,漢語字面意思:風)。 觀想具有風的種子字,以及風的壇城。 通過聲音來推動聲音。 從二十四個處所開始,從下往上,越來越高。 瑜伽士向上,將一半融入根部並向上推送。 如果從九個關節向上提升,要知道這是從脈(梵文:nāḍī)中轉移。 即使每天殺婆羅門,做五種無間罪,或者通過偷盜搶劫來維持生計,通過這種行為也能得到滿足,不會被罪惡所沾染。 遠離世間的過錯。 就像從淤泥中生出的蓮花,純潔而令人喜愛一樣,智慧之身也像光一樣從身體的淤泥中顯現。 時機成熟時進行轉移,因為時機不成熟會殺死諸神。 瞭解身體的徵兆,有智慧的人應該開始修行。 通過修持瑜伽的殊勝之處,如實地聽聞金剛之語。 像以前一樣,所有的特徵都應該用平等的心來觀修。 在心輪的中央,觀想五方佛的種子字(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛)。 通過它們燃燒的光芒,觀想形色的特徵。 像以前一樣,具備正確的特徵,像以前一樣,通過空性,證悟所有的形色。 在月輪的中央,觀想安住著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 種子字完全佔據形色,觀想安住在蓮花座上的智慧空行母。 三面六臂,三眼,以髮髻為莊嚴,具有微笑、憤怒和嫵媚的姿態,以各種珍寶為裝飾。 膚色如昆達花和月亮,以極其美麗的衣服為莊嚴,善於安住于有情壇城,散佈著諸佛的雲朵。 從右邊起,第一隻手舉著箭,第二隻手拿著鐵鉤,第三隻手舉著金剛杵。 左手拿著期克印(tarjanī mudrā)和繩索,第二隻手拿著如意樹枝,第三隻手拿著盔甲弓。 觀想閃耀著各種光芒,呼吸平穩。 從完美結合的母音(āli)和子音(kāli)中,如實地收集種子字。 在八個邊緣的字母中,放置神聖的種子字。 具有白色光芒,水、樹、花和蓮花,在心間的門戶處生長。 在其中央,具有智慧和意識,不搖動,沒有傷害,通過觀想事物來進行觀想。 然後,外在的行為,應該由智者來掌握。 心的方向是……

【English Translation】 Now continue the explanation. Below, contemplate the seed syllable of wind (Tibetan: རླུང, Sanskrit Devanagari: वायु, Sanskrit Romanization: vāyu, Chinese literal meaning: wind). Contemplate the one possessing the seed syllable of wind, and the mandala of wind. Propel sound with sound. Starting from the twenty-four places, from the bottom up, higher and higher. The yogi upwards, joins half to the root and pushes upwards. If lifting up from the nine joints, know that it is transferring from the nāḍī. Even if one kills a Brahmin every day, commits the five inexpiable sins, or sustains oneself by stealing and robbing, one becomes fulfilled by this action, and is not stained by sin. One goes far away from the faults of existence. Just as a lotus born from mud, pure and delightful, similarly, the wisdom body emerges like light from the mud of the body. Transfer when the time is right, because killing the deities when the time is not right will occur. Having understood the signs on the body, the intelligent one should begin the practice. Through the special qualities of practicing yoga, listen to the vajra words as they are. As before, all the characteristics should be meditated upon with an equanimous mind. In the center of the heart chakra, contemplate the seed syllables of the five Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, Chinese literal meaning: Buddha). Through the blazing rays of light from them, contemplate the characteristics of form. As before, possessing the correct characteristics, as before, through emptiness, realize all forms. In the center of the moon mandala, contemplate the presence of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The seed syllable completely occupies the form, contemplate the wisdom ḍākinī seated on a lotus seat. Three faces and six arms, three eyes, adorned with a crest, with a smiling, wrathful, and seductive demeanor, adorned with all kinds of ornaments. Complexion like the kunda flower and the moon, adorned with extremely beautiful garments, well-abiding in the mandala of beings, scattering clouds of Buddhas. From the right, the first hand holds an arrow, the second holds an iron hook, and the third holds a vajra. The left hand holds the threatening mudra and a rope, the second holds a wish-fulfilling branch, and the third holds an armor bow. Contemplate blazing with various rays of light, and with steady breath. From the perfectly combined vowels (āli) and consonants (kāli), collect the seed syllables as they are. In the letters at the eight edges, place the sacred seed syllables. Having a white light appearance, water, tree, flower, and lotus, grow at the gate of the heart. In its center, with wisdom and consciousness, unmoving, without harm, meditate by contemplating things. Then, the external actions, should be grasped by the wise. The direction of the mind is...


་བསྒོམ་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མེ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལས་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་ལྡན་པ་ཡི། །ས་བོན་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཁྱད་པར་ཏུ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་བཟླས་པར་བྱ། །འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྣུན་པར་བྱ། །འཇུག་པས་སྙིང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་པར་བྱ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྱུང་དང་མི་འབྱུང་བཟླས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་བྱ་བ་ལ། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་བསྒོམ་པ། །མཉམ་གཞག་དང་པོར་བསྒོམས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་དེ་ནས་ནི། །གཞན་གྱིས་སེམས་ནི་རྗེས་ 11-16-3b བསམས་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཟང་པོའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་བསམས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་གྱུར་ནི། །མེ་མར་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་སུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ནི། །འདིར་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་གནས། །མེ་མར་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་། །ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཡིན། །ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའོ། །ཡི་དྭགས་ཡེ་ཤེས་ཞན་པ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་པས་གནོན། །བྱོལ་སོང་ཡེ་ཤེས་བླུན་པ་སྟེ། །བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །ལྐུགས་ཤིང་གླེན་པས་གྲིབས་པ་དང་། །བྱིས་པའི་ཤེས་པ་ཞན་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཤེས། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ། །འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གར་གྱི་གནས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སུན་འབྱིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མཛེས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། །།

目錄 འཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 比觀修更進一步,外觀外在的風輪,其中心是火。火的中心是太陽,觀想其上具有阿利迦利(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿利迦利)的紅色種子字。瑜伽士應特別唸誦生起和融入。生起的智慧種子,應置於其中心。融入時,應將心之智慧,如花朵般安放。通過生起和融入的瑜伽,唸誦生起和不生起。自身在外在行為上,以特徵來象徵,通過生起和融入的結合,平等觀修那唯一的真如。如果首先觀修平等止,毫無疑問將會成就。修行者在外在身體上進行幻化,然後,他人之心思,智者應了知。通過觀修和唸誦的差別,以極度專注之心,若以善良之道思量,毫無疑問將會成就。然後,智慧化為形象,觀想如火焰般,智者應行諸事業。聲聞等亦是如此,此處已詳盡闡述。心如水晶般安住,觀想如火焰般。專注於一切顯現,以顯現來消除顯現。通過瑜伽的無自性,完全捨棄這一切。祈請世尊,何為智慧之差別?佛陀開示道:智慧有五種形態,天人的智慧是清晰的,非天(阿修羅)的智慧是憤怒的,餓鬼的智慧是虛弱的,地獄的智慧被恐懼所壓制,旁生的智慧是愚癡的,穩固者則無心,愚笨和遲鈍被陰影籠罩,孩童的知識是薄弱的。通過瑜伽論典的差別,了知智慧的這些不同。在千百萬劫中,我的智慧都在激勵著你。因此,對於瑜伽論典,應努力生起信心。如同舞蹈的場所,駁斥外道論典,追隨瑜伽論典,獲得行為和解脫的果實。比精華更精華,我為你講述瑜伽之美。從一切和合中產生,這是外道智慧的方式。第八品之第三節。 目錄:遷識法的根本文,第八品之第三節。

【English Translation】 Further than meditation, visualize the external wind mandala, its center is fire. The center of the fire is the sun, visualize a red seed syllable upon it, endowed with Ali Kali (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali). The yogi should especially recite arising and absorption. The wisdom seed of arising, should be placed in its center. When absorbing, the heart's wisdom, should be placed like a flower. Through the yoga of arising and absorption, recite arising and non-arising. Oneself in external actions, symbolizing with characteristics, through the union of arising and absorption, equally meditate on that very Suchness. If one first meditates on equalized quiescence, there is no doubt that it will be accomplished. The practitioner emanates on the external body, then, the minds of others, the wise should know. Through the difference of meditation and recitation, with extremely focused mind, if one contemplates with the path of goodness, there is no doubt that it will be accomplished. Then, wisdom transforms into form, visualizing like a flame, the wise should perform all actions. The Shravakas and others are also like this, it has been well explained here. The mind abides like crystal, visualize like a flame. Focusing on all elaborations, eliminate elaborations with elaborations. Through the selflessness of yoga, completely abandon all these. O Bhagavan, what are the differences of wisdom? The Buddha taught: Wisdom is said to have five forms, the wisdom of the gods is clear, the wisdom of the Asuras is wrathful, the wisdom of the pretas is weak, the wisdom of hell is oppressed by fear, the wisdom of animals is foolish, the steadfast are without mind, the dumb and foolish are overshadowed, and the knowledge of children is weak. Through the differences of the yoga treatises, know these distinctions of wisdom. In millions of kalpas, my wisdom has been urging you. Therefore, for the yoga treatises, one should strive to generate faith. Like a place of dance, refuting external treatises, following the yoga treatises, obtain the fruits of conduct and liberation. More essential than essence, I tell you the beauty of yoga. Arising from all union, this is the way of the wisdom of the Tirthikas. The third section of the eighth chapter. Table of Contents: The root text of Transference of Consciousness, the third section of the eighth chapter.