zkb1118_大輪現觀儀軌.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs116བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 11-18-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 11-18-1b ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ། རྣམས་སྦྱར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འདི་དང་ནི། །དགེ་འདུན་སངས་རྒྱས་སྲས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངོ་མཚར་ཆེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ནི། །བླ་མེད་དག་ནི་ཐོབ་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ལ། །འགྲོ་ 11-18-2a བ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བགྱི། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས།འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མཎྜལ་དབུལ་བའི་སྐབས་བསམ་པར་སྣང་སྟེ། ཛཱ་བ་རི་པའི་གཞུང་དུ་སྐབས་འདིར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མེད་པས་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། པདྱཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །བྱང་སའི་ཕམ་པ་བཞི་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད། མི་དགེ་བཅུ་དང
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs116《薄伽梵大輪之現證》 薄伽梵大輪之現證 薄伽梵大輪之現證 薄伽梵大輪之現證。于薄伽梵大輪壇城中善得灌頂,如法守護誓言與戒律之具器者,于具相之所安坐于舒適之座,先行佈施朵瑪,並如後文所述加持內供,以甘露(Amrita)滌盪供品,以自性空(Svabhava)凈化。于從阿(Ah)字所生之寬廣顱器之中,盛滿從吽(Hum Hum)字所生之供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,其自性為空性,形象為供品,作用為於六根之境生起無漏之殊勝安樂。嗡 阿爾剛 阿 吽(Om Argham Ah Hum),巴當,布貝,度貝,阿洛給,根德,內維德亞,夏普達。唸誦空性定金剛偈: 三世所出諸佛陀,大乘妙法此及僧,菩薩聖眾諸佛子,乃至菩提我皈依。稀有殊勝菩提道,無上清凈若證得,引諸有情速趨入,寂滅涅槃之彼岸。觀想自身為單面雙臂之金剛手,心間日輪上安住吽(Hum)字,放光迎請十方如恒河沙數之諸佛、上師與壇城本尊、菩薩等。光芒融入自身心間。迎請以上諸尊安住于由須彌山、四大部洲等所組成之供臺上。此處似應參考上師瑜伽儀軌中,獻曼扎之環節。然于扎瓦日巴之論典中,此環節並無如是之闡述,故此處之觀點或有待商榷。我向十方一切諸佛,壇城秘密本尊眾,以及所有菩薩眾,以身語意恭敬禮拜。我以無上之供養,供養諸佛、正法與僧伽。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾剛 普加 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum)。如是,以巴當至夏普達等供養。自無始輪迴以來,所造作之五無間罪與近五無間罪,以及別解脫戒、菩薩戒之四根本墮罪,後者以前者為基礎。所有十不善業
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs116 The Realization of the Bhagavan Great Wheel The Realization of the Bhagavan Great Wheel The Realization of the Bhagavan Great Wheel The Realization of the Bhagavan Great Wheel. A qualified individual who has properly received empowerment in the mandala of the Bhagavan Great Wheel and upholds the vows and commitments accordingly, should sit comfortably on a seat in a suitable place. First, offer the Torma, then bless the inner offering as described below, purify the offerings with Amrita, and cleanse them with Svabhava. Inside a wide and vast skull cup that arises from Ah, place offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music that arise from Hum Hum. Their nature is emptiness, their form is offerings, and their function is to generate extraordinary bliss free from defilements in the realm of the six senses. Om Argham Ah Hum, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shapta. Recite the Vajra of Emptiness Samadhi: The Buddhas arising in the three times, This Great Vehicle Dharma and the Sangha, The Bodhisattvas, the Buddha's children, Until enlightenment, I take refuge. The wondrous and supreme enlightenment, Having attained the unsurpassed purity, May I swiftly lead all beings, To the ultimate state of Nirvana. Visualize yourself as Vajrapani, with one face and two arms, at whose heart is a Hum syllable residing on a sun disc, from which light radiates, inviting all the Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River residing in the ten directions, as well as the gurus, the deities of the mandala, and the Bodhisattvas. The light dissolves into your own heart. The above-mentioned deities are invited to reside on a platform composed of Mount Meru, the four continents, etc. This seems to be similar to the offering of the mandala during the Guru Yoga practice. However, in the texts of Zavari, there is no such explanation in this context, so this view may be questionable. I prostrate with body, speech, and mind to all the Buddhas of the ten directions, the secret deities of the mandala, and all the Bodhisattvas. I offer supreme offerings to the Buddhas, the Dharma, and the Sangha. Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Likewise, offer from Padyam to Shapta. From beginningless samsara, the five heinous crimes and the five near heinous crimes, and the four root downfalls of the Pratimoksha and Bodhisattva vows, the latter based on the former. All ten non-virtuous actions
་ལྕི་བ་བརྒྱད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ལ་སོགས་རྣམས། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ 11-18-2b དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་ཀུན་ལ་ཡང་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོ་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་པར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ངག་ཡིད་དང་བས་དབུལ་བར་བགྱི། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས། །བསླབ་དང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བགྱི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བདེ་བར་མནོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ 11-18-3a ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་དུ་བྱུང་ཡང་། སློབ་དཔོན་འདིའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་རྭ་དཀར།ལྷོའི་རྭ་སེར། ནུབ་ཀྱི་རྭ་དམར། བྱང་གི་རྭ་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་སུ་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། གུར་གྱི་འོག་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ། ར
【現代漢語翻譯】 八種重罪。 于諸罪惡等, 于聖者前,一一懺悔。 世間行十善, 聲聞緣覺之善聚。 以及諸佛子利益眾生之行。 我皆隨喜。 十方諸佛剎土中, 現證圓滿菩提后, 不久住世祈請轉法輪。 輪迴未空之際, 祈請莫入涅槃常住世。 所有十善之功德, 以及四攝之事物, 十度等一切善行, 我皆迴向大菩提。 我之此身盡未來際, 獻與金剛上師, 以及大輪壇城之諸尊, 以及諸佛菩薩。 身語意三恭敬供養。 二足尊勝佛陀, 以及離欲之諸法, 以及功德之田僧伽眾。 以虔誠之心皈依之。 具足殊勝菩提之自性, 周遍存在於一切有情。 未能覺悟而漂泊輪迴之眾生, 為彼等之利益而發菩提心。 三世諸佛菩薩眾, 所學及當學之一切, 善法攝善戒律, 以及律儀戒, 饒益有情戒三種。 我皆如實受持安住。 自此之時起, 不為輪迴之過患所染, 具足一切供養, 恒時享受安樂。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因。 愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因。 愿一切眾生不離無苦之安樂。 愿一切眾生安住于無有親疏愛憎之平等舍。 內外一切諸法,遠離真實一與多之自性故, 愿其自性空寂且無我。 嗡,空性,智慧,金剛,自性,我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 雖然中陰之字母在其他續部和論典中出現, 但在此上師之論典中未曾提及。
【English Translation】 The eight heavy sins. Regarding faults and so on, Before the noble ones, I confess them individually. Practicing the ten virtues of the world, The collections of merit of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. And the deeds of benefiting beings by the Buddhas and their sons. I rejoice in all of them. In all the Buddha-fields of the ten directions, Having manifestly attained perfect enlightenment, I urge all those who have not long passed away to turn the wheel of Dharma. Until samsara is not empty, I beseech you not to pass into nirvana, but to remain. Whatever merit there is from the ten virtues, And the four objects of gathering, And the ten pāramitās and so on, I dedicate all to great bodhi. As long as this body of mine exists, I offer it to the Vajra Master, And the assembly of deities of the great mandala, And the Buddhas and their sons. I offer with body, speech, and mind. The Buddha, the chief of bipeds, And the dharmas that are free from desire, And the Sangha, who are the field of merit. With a devoted mind, I take refuge. Possessing the nature of supreme bodhi, Dwelling pervading all sentient beings. Those who have not realized and wander in samsara, For the sake of those, I generate the mind of bodhi. All the Buddhas and their sons of the three times, All that is to be learned and is being learned, The virtue of gathering Dharma, the discipline of morality, And the discipline of vows, The three disciplines of benefiting sentient beings. I will truly take and abide in them. From this time onwards, Without being stained by the faults of samsara, Possessing all offerings, May I always enjoy happiness. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Since all phenomena, internal and external, are devoid of the nature of being truly one or many, May they be empty of inherent existence and without self. oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ओṃ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I). Although the letters of the intermediate state appear in other tantras and treatises, They are not mentioned in this treatise of the master.
་གུར། ཆོས་འབྱུང་། མེ་རི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྣམས་མེད་ཀྱང་། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་མཁའ་དང་འབྱུང་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་འཐོབ་གསུང་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། རྭ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་གོང་མ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། གོ་ལྡོག་བཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་གཞུང་ 11-18-3b འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་ནོན་པར་སྣང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ཆུས་གང་བ་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མི་བྱེད་པ་ཕྲེང་བར་བཀག་གོ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། ཕ་གུའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱིའི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྩིག་པའི་མཐའ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐོར་བ་ལ་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་རྣམས་འཁོད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ 11-18-4a པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་ར
【現代漢語翻譯】 雖然沒有帳篷(gur,藏語,字面意思:帳篷),本源(chos 'byung,藏語,字面意思:法生),須彌山(me ri,藏語,字面意思:火焰山),以及分層排列的元素,但在《降伏三暴者續》中說:『然後是秘密的壇城,具有金剛火焰的光芒。它本身來自虛空和元素。』因此,可以獲得(壇城)。一切都具有金剛火焰的自性,沒有間隔地成為一體,在外圍,像劫末之火一樣,五色火焰向十方放射。在圍墻的中央,從埃(藏文:ཨེ,種子字)中生出本源,外面白色裡面紅色,高大的底座向上,纖細的頂端向下。在其中,從揚(藏文:ཡཾ,種子字)中生出綠藍色的風輪,像弓一樣,裝飾著風幡。在其上,從讓(藏文:རཾ,種子字)中生出火焰堆,本源分層排列。顛倒堆疊並融化,從而創造宮殿。』有些《黑汝嘎續》的文字似乎沒有抓住要點。 紅色三角形壇城,裝飾著讓(藏文:རཾ,種子字)。在其上,從旺(藏文:བཾ,種子字)中生出白色的圓形水輪,裝飾著裝滿水的寶瓶。在其上,從藍(藏文:ལཾ,種子字)中生出黃色的方形土輪,四個角上裝飾著三尖金剛杵。在其上,從桑(藏文:སུཾ,種子字)中生出須彌山,具有四種珍寶的自性。在其上,從邦(藏文:པཾ,種子字)中生出各種蓮花。各種蓮花之上,各種金剛杵相互阻隔,形成花環。從吽(藏文:ཧཱུཾ,種子字)中生出各種金剛杵的中心,由仲(藏文:བྷྲཱུཾ,種子字)完全轉化,從而生出四方形的宮殿,有四個門,從外到內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。墻壁之上是珍寶女兒墻,紅色底座上裝飾著三角形和四方形等珍寶。女兒墻之上是四條金腰帶,外側懸掛著從摩羯魚口中吐出的珍寶網和半網。其外側懸掛著鳥翼狀的珍寶瓔珞。其上是半蓮花形狀的箭樓,裝飾著風幡和各種勝幢。墻壁邊緣環繞著紅色天衣形成的裙沿,上面排列著手持供品的供養天女,進行供養。門和門框的交界處以及四個角落裝飾著半月形金剛珍寶。四個門前各自有四根柱子支撐的門廊,門廊上裝飾著十一塊天衣,頂端有法輪,法輪左右兩側有雌雄雙鹿。內部由八根柱子支撐,裝飾著金剛棟樑,頂端是... (未完)
【English Translation】 Although there are no 'gur' (Tibetan, literally: tent), 'chos 'byung' (Tibetan, literally: dharma origin), 'me ri' (Tibetan, literally: fire mountain, referring to Mount Meru), and layered elements, it is said in the 'Taming the Three Fierce Ones Tantra': 'Then there is the secret mandala, endowed with the light of the vajra fire. It itself arises from space and the elements.' Therefore, it can be obtained (the mandala). Everything is of the nature of vajra fire, becoming one without interruption, and on the outside, like the fire at the end of an eon, five-colored flames radiate in the ten directions. In the center of the enclosure, from 'E' (Tibetan: ཨེ, seed syllable) arises the 'chos 'byung', white on the outside and red on the inside, with a tall base pointing upwards and a slender tip pointing downwards. Within it, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, seed syllable) arises the green-blue wind mandala, like a bow, adorned with wind banners. Above it, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, seed syllable) arise piles of fire, the 'chos 'byung' arranged in layers. Inverting the stacking and melting, thereby creating the palace.' Some texts of the Hevajra Tantra do not seem to grasp the point. The red triangular mandala, adorned with 'Ram' (Tibetan: རཾ, seed syllable). Above it, from 'Vam' (Tibetan: བཾ, seed syllable) arises the white circular water mandala, adorned with vases filled with water. Above it, from 'Lam' (Tibetan: ལཾ, seed syllable) arises the yellow square earth mandala, with three-pronged vajras adorning the four corners. Above it, from 'Sum' (Tibetan: སུཾ, seed syllable) arises Mount Meru, with the nature of four jewels. Above it, from 'Pam' (Tibetan: པཾ, seed syllable) arise various lotuses. Above the various lotuses, various vajras are blocked from each other, forming a garland. From 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, seed syllable) arises the center of various vajras, completely transformed by 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, seed syllable), thereby arising the square palace with four doors, with five walls of white, yellow, red, green, and blue respectively from the outside in. Above the walls are jewel parapets, adorned with triangular and square jewels on a red base. Above the parapets are four golden belts, with jewel nets and half-nets hanging from the mouths of makaras on the outside. On the outside of that hang jewel pendants in the shape of bird wings. Above that is an arrow-shaped battlement in the shape of a half lotus, adorned with wind banners and various victory banners. Around the edge of the walls is a red cloth forming a skirt, on which are arranged offering goddesses holding offerings, making offerings. The junctions of the doors and door frames and the four corners are adorned with half-moon vajra jewels. In front of each of the four doors are porticos supported by four pillars each, adorned with eleven cloths, with a Dharma wheel at the top, flanked by a male and female deer. The interior is supported by eight pillars, adorned with vajra beams, at the top is... (incomplete)
ྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྟེང་གི་ཐོག་དང་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ཤིཪྵ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་ན་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་།ཆུ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཀེང་རུས་དང་། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་དང་། ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཟབ་དང་། མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཁྱི་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་རོ་ལངས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གྲུབ་པ་དང་།རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། རྒོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། གཡས་སུ་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཁ་སྦུག་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སོག་དབྲག་ཏུ་ཟླ་ 11-18-4b བ། གཡོན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དམར་པོ་ཁ་སྦུག་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་སོག་དབྲག་ཏུ་ཉི་མ། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ། སྒོ་བཞིར་ཟླ་གདན། དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཐོད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། གོང་མ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་ཟླ་སོགས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་མཛད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་རྩ་ཞལ་མཐིང་ག །ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྒྱས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ
【現代漢語翻譯】 以金剛珍寶之頂莊嚴,上方之頂和下方之地皆為東白南黃西紅北綠,中央為藍色。金剛柵欄和火焰山之外,在兇猛等八大尸林中,屍首等八樹之根處,住有帝釋天等護方神。此外,還有神通廣大、象頭人身等的護田神,以及八大水神,其中住有財增等八大龍神,上方虛空中有鳴響等八大云,八火,八塔。此外,還有骨骸、被尖木刺穿的屍體、懸掛在樹上的屍體、深陷之人、被武器刺穿之人,以及烏鴉、禿鷲、狗、豺狼、獅子、老虎等,還有發出嘈雜聲的殭屍、夜叉、羅剎等令人恐懼之物。成就者、持明者和行持誓言的瑜伽士們,全神貫注地注視著薄伽梵,赤身裸體,頭髮蓬亂,以五印裝飾,手持手鼓、顱碗和卡杖嘎,頭頂以顱骨裝飾,狂放不羈地出入尸林等,以種種方式令人驚歎的尸林所環繞的宮殿中央。 在四輻藍色輪的中心,有帶輪轂的中心。右側是白色梵天,口朝下倒置,其肩胛骨中有月亮;左側是紅色帝釋天,口朝下倒置,其肩胛骨中有太陽。四輻之上各有各種蓮花和太陽。東輻上有乾闥婆男女,南輻上有閻魔男女,西輻上有水神男女,北輻上有夜叉男女。四個門處有月亮墊。中央的太陽之上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現的五股金剛杵和顱碗,也遍佈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從中放射出光芒,迎請十方恒河沙數諸佛,融入其中。雖然上師們從阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)里(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利)中生起日月等五種顯現菩提,但爲了闡明上師的儀軌,故而闡明生起三種瑜伽。 從完全轉化中,自身顯現為藍色身著藍色衣袍的大輪佛,身色藍黑色,三面六臂。右腿彎曲,左腿伸展。根本面為藍色,右面為白色,左面為紅色。三面如滿月般圓滿,每面各有三隻眼睛。
【English Translation】 Adorned with a diadem of Vajra jewels, the upper canopy and the lower ground are all white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, with blue in the center. Outside the Vajra fence and the fire mountain, in the eight great charnel grounds of fierceness and so on, at the roots of the eight trees such as corpses, dwell the guardians of the directions such as Indra. Furthermore, there are the field protectors with great magical powers, such as those with elephant heads, and the eight water deities, in which reside the eight Nagas such as Norgyas. In the sky above are the eight clouds such as those that roar, eight fires, and eight stupas. In addition, there are skeletons, corpses pierced by sharp wood, corpses hanging on trees, sunken men, those pierced by weapons, and crows, vultures, dogs, jackals, lions, tigers, and so on, as well as zombies making loud noises, yakshas, rakshasas, and other terrifying beings. Accomplished ones, vidyadharas, and yogis practicing vows, gazing single-mindedly at the Bhagavan, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, holding hand drums, skull bowls, and khatvangas, with skulls adorning their heads, wildly entering and exiting the charnel grounds, and so on, the charnel grounds that are astonishing in various ways surround the center of the palace. In the center of the four-spoked blue wheel, there is a center with a hub. On the right is white Brahma, mouth facing down, with the moon in his scapula; on the left is red Indra, mouth facing down, with the sun in his scapula. On each of the four spokes are various lotuses and suns. On the eastern spoke are male and female Gandharvas, on the southern spoke are male and female Yamas, on the western spoke are male and female water deities, and on the northern spoke are male and female Yakshas. At the four doors are moon cushions. Above the sun in the center, the five-pronged Vajra and skull bowl transformed from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are also filled with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From this, rays of light radiate, inviting Buddhas as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions, and they dissolve into it. Although the gurus generate the five manifest Bodhis, such as the sun and moon, from Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) li (藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利) and Kāli (藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利), they clarify the generation of the three yogas in order to elucidate the guru's ritual. From the complete transformation, one manifests as the great wheel Buddha with a blue body wearing blue robes, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right leg is bent and the left leg is extended. The root face is blue, the right face is white, and the left face is red. The three faces are as full as the full moon, and each face has three eyes.
་གསུམ་མེའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།སྨིན་མ་དང་དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་ཚ་ཞིང་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་གསུས་པའི་སྨད་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་ 11-18-5a མཛུབ་མཛད་པ། བར་པ་གཉིས་ཐལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གདོལ་པའི་རིགས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་རིགས་ལྡན་ནག་པོའི་རྐེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མགོ་བོ་རྩ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་མཇུག་མ་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ། གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། རྒྱལ་རིགས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། རྗེ་རིགས་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་དམར་པོས་སྙན་རྒྱན་བྱས་པ།བྲམ་ཟེའི་རིགས་པདྨ་དང་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོས་ཕྱག་གདུབ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། གདོལ་པའི་རིགས་སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་ཤིང་རིགས་ལྡན་ནག་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ། དེའི་པང་ན་ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་སེར་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟེར་བའང་འདུག །དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ 11-18-5b ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་ག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱིས་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་བཞི་སྦྱོར་མཚམས་ན
【現代漢語翻譯】 猶如三昧之火堆,眉間和額頭之間皺著眉頭,捲著舌頭,咬緊牙關,發出吽吽(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,字面意思:吽吽)和阿啦啦(藏文:ཨ་ལ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alala,字面意思:阿啦啦)的聲音,呼吸像火焰般灼熱燃燒,頭髮呈黃褐色向上豎立,髮髻上有不動佛(含義:Akshobhya)藍色,右手持金剛杵,左手結期克印,以左伸展的姿勢坐著,腹部寬大,下腹部盤繞。右手的第一個手指揚起五股忿怒金剛杵,左手的第一個手指結期克印,中間兩個手指拍手擁抱佛母,最後兩個手指抓住旃陀羅(含義:Ḍom)種姓的力士和黑種姓持有者的腰部,頭朝口中吞噬,尾部壓在腳下。身穿藍色上衣和虎皮裙,國王種姓的諾爾杰(含義:Norgyé)和董炯(含義:Dungkyong)用黃色束髮,領主種姓的嘎瓦(含義:Gawa)和涅嘎瓦(含義:Nyegawa)用紅色做耳環,婆羅門種姓的白蓮花和水神用白色做手鐲、臂釧和腳鐲,旃陀羅種姓的力士用藍色做供品,黑種姓持有者做腰帶。在他的懷中,有位美麗的女神,身色深藍黑色,一面二臂,右手持鉞刀擁抱明王,左手持盛滿鮮血的顱碗喂明王。頭髮蓬亂,呈黃褐色,一半束起。據說她佩戴著各種絲綢和珠寶飾品,穿著各種絲綢製成的衣服,咬緊牙關,有三隻眼睛。在明王的心間,位於日輪之上的智慧尊,金剛手(含義:Vajrapani)藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手結期克印,以左伸展的姿勢坐著,身穿藍色上衣和虎皮裙。在他的心間,在日輪之上,是三摩地尊,吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)深藍黑色,放射出五道光芒。明王的密處,從不可思議的狀態中,由吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)所生的五股金剛杵,孔洞中以吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)為標誌。明妃的密處,從不可思議的狀態中,由阿字(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)所生的八瓣蓮花,花蕊以阿字(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)為標誌。明王和明妃平等結合時,心間的吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)的光芒,迎請所有的佛和菩薩,進入明王的口中,在心間被大樂之火燃燒,從金剛道進入明妃的蓮花,甘露結合成八份,甘露四合之處
【English Translation】 Like a pile of Samadhi fire, with eyebrows furrowed between the eyebrows and forehead, tongue rolled, teeth clenched, uttering the sounds of Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, literal meaning: Hum Hum) and Alala (Tibetan: ཨ་ལ་ལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: alala, literal meaning: Alala), breathing hot and burning like flames, hair yellowish-brown standing upright, with Akshobhya (meaning: Akshobhya) Buddha blue on the braided hair, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture, sitting in a left-extended posture, with a wide belly and coiled lower abdomen. The first finger of the right hand raises the five-pronged wrathful vajra, the first finger of the left hand makes a threatening gesture, the middle two fingers clap hands embracing the mother, the last two fingers grab the Dom (meaning: Ḍom) caste's strongman and the black caste holder's waist, head devoured into the mouth, tail pressed under the feet. Wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt, the royal caste Norgyé (meaning: Norgyé) and Dungkyong (meaning: Dungkyong) bind their hair with yellow, the lord caste Gawa (meaning: Gawa) and Nyegawa (meaning: Nyegawa) use red as earrings, the Brahmin caste white lotus and water god use white as bracelets, armlets, and anklets, the Dom caste strongman uses blue as an offering, and the black caste holder uses it as a belt. In his lap, there is a beautiful goddess, with a dark blue-black body, one face and two arms, the right hand holding a curved knife embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with blood feeding the father. Her hair is disheveled, yellowish-brown, half tied up. It is said that she wears various silk and jewelry ornaments, wears clothes made of various silks, clenches her teeth, and has three eyes. In the heart of the father, the wisdom being residing on the sun disc, Vajrapani (meaning: Vajrapani) blue, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture, sitting in a left-extended posture, wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt. In his heart, on the sun disc, is the Samadhi being, the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) dark blue-black, radiating five rays of light. The father's secret place, from the state of non-discrimination, the five-pronged vajra born from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), the hole marked with the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). The mother's secret place, from the state of non-discrimination, the eight-petaled lotus born from the A syllable (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), the pistil marked with the A syllable (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A). When the father and mother are equally united, the light of the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) in the heart, invites all the Buddhas and Bodhisattvas, enters the father's mouth, and is burned by the fire of great bliss in the heart, enters the mother's lotus from the vajra path, the nectar combines into eight parts, the four junctions of the nectar combination
ས་རྩིབས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཆ་བཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞི། ལྷག་མ་ཆ་བཞི་ལས་ཐོད་པ་བཞི། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་།འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། ཤར་གྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྤུ་གྲི་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། ལྷོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོ་སྔར་བཞིན་དང་། གཡོན་དང་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་དུ་ལྷ་མོ་མདངས་ཅན་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། 11-18-6a གཡས་ཟངས་གྲི་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་སྔ་མ་བཞིན། ནུབ་ཀྱི་གདན་ལ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་སྔ་མ་བཞིན། གཡོན་པར་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྔར་བཞིན། དེའི་པང་ན་ལྷ་མོ་སྒྲ་གཅན་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྟ་རེ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་སྔར་བཞིན། བྱང་གི་གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་སྔར་བཞིན། གཡོན་དང་པོས་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྔར་བཞིན། དེའི་པང་ན་ལྷ་མོ་རླུང་འབྱིན་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་སྔར་བཞིན། ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་བཞི་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཟེར་བའང་འདུག །གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པའི་ཆ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་གཉིས། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོགས་གཉིས། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་གཉིས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། ཤར་སྒོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཞགས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ཞལ་ 11-18-6b གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི
【現代漢語翻譯】 在四瓣蓮花座上,由四部分擴充套件開來,形成四個金剛,剩餘四部分形成四個顱碗。這些完全轉化后,就變成了降伏魔眾等四尊忿怒尊,以及具光母等四尊忿怒母。具體來說: 在東面的蓮花座上,是降伏魔眾忿怒尊,身色白色,一面四臂。第一隻右手中的高舉五股金剛杵,第一隻左手持三股金剛杵,下面兩隻手以忿怒印環抱明妃。其間是明妃具光母,白色,一面二臂,右手持鉞刀環抱明妃,左手持盛滿血的顱碗,送到明妃口邊。 在南面的蓮花座上,是金剛光榮忿怒尊,黃色,一面四臂。第一隻右手如前,第一隻左手持杖,下面兩隻手以忿怒印環抱明妃。其懷抱中是明妃光彩母,黃色,一面二臂,右手持銅刀環抱明妃,左手如前。 在西面的蓮花座上,是怒吼作聲忿怒尊,紅色,一面四臂,第一隻右手如前,左手持蛇索,下面兩隻手如前。其懷抱中是明妃羅睺羅母,紅色,一面二臂,右手持斧頭環抱明妃,左手如前。 在北面的蓮花座上,是甘露涌沸忿怒尊,綠色,一面四臂,第一隻右手如前,第一隻左手持棒,下面兩隻手如前。其懷抱中是明妃風施母,綠色,一面二臂,右手持輪環抱明妃,左手如前。也有說法是,四個結合明點位於四個門上。 在蓮花座上擴充套件的兩兩部分完全轉化后,東門變為兩個鐵鉤,南門變為兩個索,西門變為兩個鐵鏈,北門變為兩個鈴。這些完全轉化后,就變成了鐵鉤等四尊忿怒尊,以及鐵鉤母等四尊忿怒母。具體來說: 在東門的蓮花座上,是金剛鐵鉤,白色,一面二臂,右手高舉鐵鉤,左手作忿怒印,環抱自己的明妃鐵鉤母。在南門的蓮花座上,是金剛索,黃色,一面二臂,右手高舉索,左手作忿怒印,環抱自己的明妃索母。在西門的蓮花座上,是金剛鐵鏈,紅色,一面
【English Translation】 On the four-petaled lotus seat, from the four parts that expand, arise four Vajras, and from the remaining four parts, arise four skull cups. When these are completely transformed, they become the four wrathful deities, such as the Conqueror of Demons, and the four wrathful goddesses, such as the Radiant One. Specifically: On the eastern seat is the wrathful Conqueror of Demons, with a white body, one face, and four arms. The first right hand raises a five-pronged wrathful vajra, the first left hand holds a three-pronged vajra, and the lower two hands embrace the consort with crossed threatening gestures. In between them is the goddess Radiant One, white, with one face and two arms, the right hand holding a chopper embracing the consort, and the left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the consort's mouth. On the southern seat is the Vajra Splendor, yellow, with one face and four arms. The first right hand is as before, the first left hand holds a staff, and the lower two hands embrace the consort with crossed threatening gestures. In her lap is the goddess Resplendent One, yellow, with one face and two arms. The right hand holds a copper knife embracing the consort, and the left hand is as before. On the western seat is the Roaring Sound, red, with one face and four arms. The first right hand is as before, the left hand holds a snake lasso, and the lower two hands are as before. In her lap is the goddess Rahula, red, with one face and two arms, the right hand holding an axe embracing the consort, and the left hand is as before. On the northern seat is the Nectar Swirling, green, with one face and four arms. The first right hand is as before, the first left hand holds a club, and the lower two hands are as before. In her lap is the goddess Wind Giver, green, with one face and two arms. The right hand holds a wheel embracing the consort, and the left hand is as before. It is also said that the four binding bindus are on the four doors. When the two parts that expand on the seat are completely transformed, the eastern door becomes two iron hooks, the southern door becomes two lassos, the western door becomes two iron chains, and the northern door becomes two bells. When these are completely transformed, they become the four wrathful deities, such as the Iron Hook, and the four wrathful goddesses, such as the Iron Hook Woman. Specifically: On the eastern door's seat is the Vajra Iron Hook, white, with one face and two arms, the right hand raising an iron hook, and the left hand making a threatening gesture, embracing the goddess Iron Hook Woman who resembles herself. On the southern door's seat is the Vajra Lasso, yellow, with one face and two arms, the right hand raising a lasso, and the left hand making a threatening gesture, embracing the goddess Lasso Woman who resembles herself. On the western door's seat is the Vajra Iron Chain, red, with one face
་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་དྲིལ་བུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་བཞི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་སེར་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟེར་བའང་འདུག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ ཡེ་ 11-18-7a ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད། ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། སྔར་བཞིན་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཏགས་ལ་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད
【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,是綠色的金剛鈴,一面二臂。右手搖動鈴,左手作忿怒印,擁抱著與自己相似的金剛鈴天女。所有降伏魔眾等八忿怒尊,頭髮呈黃褐色向上豎立,咬著牙,具有三隻眼睛,穿著藍色上衣和虎皮裙,以四種龍族作為裝飾,以左腿伸展的姿勢安住。所有光芒母等八忿怒母,頭髮呈黃褐色半束起,咬著牙,具有三隻眼睛,穿著各種絲綢衣裳,以各種絲綢和珍寶作為裝飾。所有這些都安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。從自己的心間吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 放光,從自性之處迎請智慧輪。以二十一個字母驅逐外來的障礙。向十方諸佛、壇城秘密本尊眾、所有菩薩,以身語意恭敬頂禮。以供水等五種供品供養。班雜 阿姆 庫夏 扎 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤 降!),班雜 巴夏 吽 (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索 吽!),班雜 斯坡 扎 旺 (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:金剛鎖 旺!),班雜 嘎那 霍 (藏文:བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्ट होः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇḍa hoḥ,漢語字面意思:金剛鈴 霍!)。 所有智慧尊與各自的誓言尊無二無別。所有本尊的頂上,在月亮上,有如恒河沙數如來 (Tathāgata) 的身,金剛的體性,白色嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字);喉間,在蓮花上,紅色阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字);心間,在太陽上,藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字放光,迎請如恒河沙數的諸佛和眼母 (Locanā) 等,如前供養。祈請如來賜予灌頂。如此祈請后,如來們給予灌頂的加持。眼母 (Locanā) 等天女們手持充滿五股金剛杵標誌甘露的寶瓶,唸誦『如我初生沐浴時』等,以及嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) 給予灌頂。剩餘的水向上溢出,所有本尊都以不動佛 (Akshobhya) 作為頭飾。如前以供水等二種供品供養。加持內供朵瑪。從根本上師開始,唸誦所有上師的名號,並在各個本尊的咒語後加上嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 供養。法界智慧自性,轉識嗔恚皆清凈,不動金剛之體性。
【English Translation】 On a lotus seat is a green Vajra Bell, with one face and two arms. The right hand raises the bell, and the left hand makes a threatening mudra, embracing a bell goddess similar to oneself. All eight wrathful deities, such as those who conquer demons, have yellowish-brown hair standing on end, gnashing teeth, and possessing three eyes. They wear blue upper garments and tiger skin loincloths, adorned with the four Naga races as ornaments, and reside in a posture with the left leg extended. All eight wrathful mothers, such as Radiant Mother, have yellowish-brown hair half-tied up, gnashing teeth, and possessing three eyes. They wear various silk garments, adorned with various silk and jewel ornaments. All of them reside in the center of blazing wisdom fire. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, light radiates, and from the place of self-nature, the wheel of wisdom is invited. The twenty-one letters dispel external obstacles. To all Buddhas of the ten directions, the secret assembly of deities of the mandala, and all Bodhisattvas, I prostrate with body, speech, and mind. Offerings are made with the five offerings, preceded by water for washing. Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Hook, Come!), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:Vajra Noose, Hūṃ!), Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:Vajra Chain, Vaṃ!), Vajra Ghaṇḍa Hoḥ (藏文:བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्ट होः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇḍa hoḥ,漢語字面意思:Vajra Bell, Hoḥ!). All wisdom beings become inseparable from their respective samaya beings. On the crown of the head of all deities, on the moon, are the bodies of Tathāgatas as numerous as the sands of the Ganges, the essence of Vajra, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable); at the throat, on a lotus, red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable); at the heart, on the sun, blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, light radiates, inviting Buddhas as numerous as the sands of the Ganges and Locanā (眼母) and others, offering as before. I request the Tathāgatas to grant empowerment. Having made this request, the Tathāgatas grant the intention of empowerment. The goddesses, such as Locanā (眼母), holding vases filled with nectar marked with five-pronged vajras, recite 'Just as when I was born,' etc., and Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hūṃ) to bestow empowerment. The remaining water overflows upwards. All are adorned with Akshobhya (不動佛) as a headdress. As before, offerings are made with the two offerings, preceded by water for washing. Bless the inner offering torma. Starting from the root guru, offer by adding Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ) at the end of the names of all gurus and the mantras of each deity. The essence of the Dharmadhatu wisdom, the transformed consciousness of anger is completely purified, the nature of immovable Vajra.
་དཔལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གདུག་པ་ཚར་བཅོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །རིགས་བཞི་ཀླུ་ 11-18-7b ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་བདུད་བཞི་རྣམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཅིང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་དཔལ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བསྟོད། །ཚོར་བ་སེར་སྣ་རྣམ་དག་ཅིང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདག་ཉིད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཡབ་ཡུམ་བསྟོད། །འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་བསྟོད། །འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲིན་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྟོད། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་གདན་དུ་བྱས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་མཚོན་ཆ་འཛིན། །དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཡབ་ཡུམ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ལ་བསྟོད། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་ལེའུ་ནས་དྲངས། དམར་གྱི་མངོན་རྟོགས་སུ་བསྟོད་པ་འདི་དྲངས། དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་མཁའ་དང་འབྱུང་བ་ལས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་ 11-18-8a པའི། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དྲི་ཟའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཤིན་རྗེའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཆུ་བདག་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཕྲིན་ལས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཛེས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ནི། །མདངས་ཅན་སྒྲ་དབྱངས་རླུང་འབྱིན་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ། །འགུགས་ཤིང་སྡུད་དང་སྡོམ་ཞིང་འཛིན། །མཐའ་རྟུལ་ལ
【現代漢語翻譯】 吉祥!三面六臂金剛持(Vajradhara),調伏暴惡之怙主怙母身,以四族龍族為莊嚴,于雜色蓮花座之上,梵天、帝釋天及四魔等,右屈左伸以足壓制。十方諸佛皆,灌頂加持具威力,我向金剛持(Vajradhara)敬禮! 形色與愚癡皆清凈,本性即是如鏡智,法身(Vairochana)自性之吉祥主,讚歎勝伏魔軍之怙主怙母! 感受與慳吝皆清凈,本性即是平等智,寶生(Ratnasambhava)自性之吉祥主,讚歎金剛光榮之怙主怙母! 知覺與貪慾皆清凈,本性即是妙觀察智,無量光(Amitabha)自性之吉祥主,讚歎威嚴發聲之怙主怙母! 行與嫉妒皆清凈,本性即是成所作智,不空成就(Amoghasiddhi)自性之吉祥主,讚歎金剛事業之怙主怙母! 以樂神、閻羅、水神及,夜叉等為座墊,一面四臂持兵器,以忿怒調伏,我敬禮讚嘆! 于門之方位所安住者,即是四無量之自性,寂靜、增益、懷愛與降伏之,怙主怙母,我讚歎成辦事業! 引自續部之讚頌章節,此為于紅色之現觀中之讚頌。之後是秘密之壇城,具足金剛火焰與光明,其自性即是空性與諸元素,是具足八大尸林之境地。 以方便與智慧無二之,雙運日月交融中,摧毀千種魔障之,輪之主尊,我讚歎您! 以方便與智慧之結合,于雙運日月交融中,調伏樂神之暴惡,我向勝伏魔軍者敬禮讚嘆! 以方便與智慧無二之,雙運日月交融中,調伏閻羅之暴惡,我向金剛光榮者敬禮讚嘆! 以方便與智慧無二之,雙運日月交融中,調伏水神之暴惡,我向威嚴發聲者敬禮讚嘆! 以方便與智慧無二之,雙運日月交融中,調伏夜叉之暴惡,我向金剛事業者敬禮讚嘆! 五大元素之大自性,具足美貌與光芒,以及具光彩之音聲風息,生養一切事業成就者,勾招、攝受、禁錮與執持,乃至頑劣者。
【English Translation】 Glorious! Vajradhara with three faces and six arms, subduing the wicked, in union, adorned with the four classes of nagas, upon a variegated lotus seat, Brahma, Indra, and the four maras, pressing down with right bent and left extended legs. All Buddhas of the ten directions, empower, bless, possessing might and power, I prostrate to Vajradhara! Form and ignorance are completely pure, the essence is the mirror-like wisdom itself, glorious Lord of Vairochana's nature, praise to the victorious over demons, Father-Mother! Feeling and miserliness are completely pure, the essence is the wisdom of equality itself, glorious Lord of Ratnasambhava's nature, praise to the Vajra glorious Father-Mother! Perception and desire are completely pure, the essence is the wisdom of discernment itself, glorious Lord of Amitabha's nature, praise to the majestic, sound-proclaiming Father-Mother! Volition and jealousy are completely pure, the essence is the wisdom of accomplishing activities itself, glorious Lord of Amoghasiddhi's nature, praise to the Vajra activity Father-Mother! Gandharvas, Yama, water deities, and, Yakshas are made into seats, one face and four arms holding weapons, fiercely subduing, I prostrate and praise! Those who dwell in the directions of the doors, are the essence of the four immeasurables, peaceful, increasing, powerful, and wrathful, Father-Mother, I praise the accomplishment of activities! Quoted from the chapter of praises in the tantras, this is the praise in the visualization of red. Then, the secret mandala, is endowed with Vajra fire and light, its very nature is emptiness and the elements, a place endowed with eight charnel grounds. Through the non-duality of method and wisdom, in the interplay of union, sun and moon, destroying thousands of obstacles, Lord of the wheel, I praise you! Through the union of method and wisdom, in the interplay of union, sun and moon, subduing the wickedness of the Gandharvas, I prostrate and praise the victorious over demons! Through the non-duality of method and wisdom, in the interplay of union, sun and moon, subduing the wickedness of Yama, I prostrate and praise the Vajra glorious one! Through the non-duality of method and wisdom, in the interplay of union, sun and moon, subduing the wickedness of the water deities, I prostrate and praise the majestic, sound-proclaiming one! Through the non-duality of method and wisdom, in the interplay of union, sun and moon, subduing the wickedness of the Yakshas, I prostrate and praise the Vajra activity one! Great essence of the five elements, possessing beauty and radiance, and possessing bright sound and wind, generating, accomplishing all activities, attracting, gathering, binding, and holding, even the stubborn ones.
ས་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་བསྟོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་སློབ་མ་ཡི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ལ། རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་གསལ་བ་ན་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ། 11-18-8b དེ་ལ་སྔར་ལྟར་ལོབས་པ་ན་སྔ་མ་མ་བརྗེད་པའི་ངང་ནས་ལྷ་དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཉིས་དང་སྦྲེལ་བ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་བཏབ་པ་ལྟར་འཆར་བ་དང་། དེའང་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་སེམས་གནས་པའི་གནས་ཆ་བརྟན་པ་དང་། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བསལ་ནས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་ཐུན་མཚམས་སུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་མཛད་པ་ཅན་དུ་བསམས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྷོ་བྷོ་བན། ཀྱེ་ཀྱེ་བན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་བྲང་འགྲོའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཅེས་པ་དང་། བཱན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པའོ། །ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཡཿ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ས་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཐ། མ་འདའ་ཞིག །མཱ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཏཱ་སཱ་ད་ནཾ་བྷ་ཝི་ཥྱ་ནྟི། རིགས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་མི་རུང་ངོ་། །ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། རྟོགས་པ་རྟོགས་པ། བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་འདའ་ཞིག །ཧ་ར་ཧ་ར། ཕྲོགས་ཕྲོགས། ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། རབ་ཏུ་ཕྲོགས་རབ་ཏུ་ཕྲོགས། སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཆོད་ཆོད། ནཱ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག །ནཱ་ག་ 11-18-9a མརྨཱ་ཎི། བི་ཤཱིཪྻ་ནྟུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀླུ་རྣམས་འཇོམས་ཤིག །ནཱ་གོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ ཀླུ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 讚美成就諸地!諸法如影像,清凈明澈無垢染,不可執持亦不可言說,皆由因與業而生,亦必由真如而生。以此真諦力,于壇城之中,愿影像清晰之弟子,皆能無垢見!于生起次第之修學中,修學相貌:首先,觀想主尊為一面二臂之相,於此基礎上,修習面容、手印、裝飾、儀容及與明妃相合之相。 如此修習純熟后,于不忘前者之狀態中,將此本尊與二位眷屬本尊相連,如是觀想依怙與所依之壇城,乃至尸林等,皆如實顯現。如是,于所欲求之間,心能安住穩固。修學我慢:遣除凡庸之執著,努力生起此本尊之我慢,而非虛假造作。圓滿次第之修學,於他處可知。若因禪修而疲倦,于座間應唸誦:于各本尊心間之種子字周圍,觀想咒語環繞,作壇城本尊眾顯現之想。復又收攝,融入心間種子字,作增長與收攝之想。如是,唸誦:ཏདྱ་ཐཱ། (藏文)དེ་ཡི་དེ་ཡི་དེ་ཡི་ཐཱ།(梵文天城體)tadyathā(梵文羅馬擬音)如是。བྷོ་བྷོ་བན།(藏文)བྷོ་བྷོ་བན།(梵文天城體)bho bho bāna(梵文羅馬擬音) བྷོ་བྷོ་བན།(漢語字面意思) ཀྱེ་ཀྱེ་བན།(藏文)ཀྱེ་ཀྱེ་བན།(梵文天城體)keye keye bāna(梵文羅馬擬音) ཀྱེ་ཀྱེ་བན།(漢語字面意思) 如是念誦,如『奔』字,意為匍匐而行之龍族之主;如『萬』字,意為世尊,汝為龍族之主。ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།(藏文)ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།(梵文天城體)nāga adhipate idaṃ nīlāṃbara dhara śarīraṃ(梵文羅馬擬音) གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན།(漢語字面意思) 身著青衣。བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཡཿ(藏文)བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཡཿ(梵文天城體)vajrapāṇi hṛdayaṃ yaḥ(梵文羅馬擬音) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས།(漢語字面意思) 金剛手之心。ས་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཐ།(藏文)ས་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཐ།(梵文天城體)sāmāte kramatha(梵文羅馬擬音) མ་འདའ་ཞིག །(漢語字面意思) 勿超越。མཱ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཏཱ་སཱ་ད་ནཾ་བྷ་ཝི་ཥྱ་ནྟི།(藏文)མཱ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཏཱ་སཱ་ད་ནཾ་བྷ་ཝི་ཥྱ་ནྟི།(梵文天城體)mā kula utāsādanaṃ bhaviṣyanti(梵文羅馬擬音) རིགས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་མི་རུང་ངོ་། །(漢語字面意思) 莫令種姓衰敗!ཏདྱ་ཐཱ།(藏文)དེ་ཡི་དེ་ཡི་ཐཱ།(梵文天城體)tadyathā(梵文羅馬擬音) འདི་ལྟ་སྟེ།(漢語字面意思) 如是,唸誦:བུདྡྷ་བུདྡྷ།(藏文)བུདྡྷ་བུདྡྷ།(梵文天城體)buddha buddha(梵文羅馬擬音) རྟོགས་པ་རྟོགས་པ།(漢語字面意思) 覺悟,覺悟!བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།(藏文)བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ།(梵文天城體)vibuddha vibuddha(梵文羅馬擬音) རྣམ་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ།(漢語字面意思) 徹底覺悟,徹底覺悟!མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།(藏文)མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།(梵文天城體)māti kramatha(梵文羅馬擬音) མ་འདའ་ཞིག །(漢語字面意思) 勿超越!ཧ་ར་ཧ་ར།(藏文)ཧ་ར་ཧ་ར།(梵文天城體)hara hara(梵文羅馬擬音) ཕྲོགས་ཕྲོགས།(漢語字面意思) 奪取,奪取!ནཱ་གཱ་ནཱཾ།(藏文)ནཱ་གཱ་ནཱཾ།(梵文天城體)nāgānāṃ(梵文羅馬擬音) ཀླུ་རྣམས་ཀྱི།(漢語字面意思) 龍族的。པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།(藏文)པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།(梵文天城體)prahara prahara(梵文羅馬擬音) རབ་ཏུ་ཕྲོགས་རབ་ཏུ་ཕྲོགས།(漢語字面意思) 徹底奪取,徹底奪取!སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ།(藏文)སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ།(梵文天城體)sarva nāgānāṃ(梵文羅馬擬音) ཀླུ་རྣམས་ཀྱི།(漢語字面意思) 所有龍族的。ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ།(藏文)ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ།(梵文天城體)chinda chinda(梵文羅馬擬音) ཆོད་ཆོད།(漢語字面意思) 斬斷,斬斷!ནཱ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི།(藏文)ནཱ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི།(梵文天城體)nāga hṛdayāni(梵文羅馬擬音) ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་།(漢語字面意思) 龍族的心。བྷིནྡ་བྷིནྡ།(藏文)བྷིནྡ་བྷིནྡ།(梵文天城體)bhinda bhinda(梵文羅馬擬音) ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག །(漢語字面意思) 刺穿,刺穿!ནཱ་ག་ མརྨཱ་ཎི། བི་ཤཱིཪྻ་ནྟུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀླུ་རྣམས་འཇོམས་ཤིག །ནཱ་གོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ ཀླུ་རྣམས Praise to those who accomplish the grounds! The dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, and certainly born from Suchness. By the power of this truth, in the mandala, may the disciples with clear reflections see without impurity! In the practice of the generation stage, learning the aspects: first, visualize the main deity with one face and two arms. Upon this clarity, learn the face, hand gestures, ornaments, attire, and union with the consort. Having become accustomed to this as before, without forgetting the former, connect this deity with the two retinue deities. Thus, visualize the mandala of support and supported, including the charnel ground, appearing as they are. In this way, the mind remains stable in the desired state. Learning pride: eliminate ordinary clinging and strive to generate the pride of this deity, which is not artificial. The method of learning the completion stage is to be known elsewhere. If weary from meditation, during breaks, one should recite: Around the seed syllable at the heart of each deity, visualize the mantra encircling, thinking of the assembly of mandala deities emanating. Then, gather them back, merging into the seed syllable at the heart, thinking of the actions of expanding and contracting. Thus, recite: tadyathā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Thus. bho bho bāna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) keye keye bāna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Thus reciting, 'bāna' means lord of the nāgas who crawl; 'vān' means Blessed One, you are the lord of the nāgas. nāga adhipate idaṃ nīlāṃbara dhara śarīraṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Body wearing blue clothes. vajrapāṇi hṛdayaṃ yaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Heart of Vajrapani. sāmāte kramatha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Do not transgress! mā kula utāsādanaṃ bhaviṣyanti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Do not let the lineage decline! tadyathā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Thus, recite: buddha buddha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Awakened, awakened! vibuddha vibuddha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Completely awakened, completely awakened! māti kramatha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Do not transgress! hara hara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Seize, seize! nāgānāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Of the nāgas. prahara prahara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Completely seize, completely seize! sarva nāgānāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Of all the nāgas. chinda chinda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Cut, cut! nāga hṛdayāni (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Hearts of the nāgas. bhinda bhinda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Pierce, pierce! nāga marmāṇi. viśīryantu nāgaśarīraṇi. visphoṭaya nāga nayanāni. tadyathā hūṃ phaṭ. nāga vidāraṇāya hūṃ phaṭ. Destroy the nāgas! nāgota sādānāya hūṃ phaṭ. nīlāṃba sanāya hūṃ phaṭ. aprati hata balāya hūṃ phaṭ. parākramāya nāgas
【English Translation】 Praise to those who accomplish the grounds! The dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, and certainly born from Suchness. By the power of this truth, in the mandala, may the disciples with clear reflections see without impurity! In the practice of the generation stage, learning the aspects: first, visualize the main deity with one face and two arms. Upon this clarity, learn the face, hand gestures, ornaments, attire, and union with the consort. Having become accustomed to this as before, without forgetting the former, connect this deity with the two retinue deities. Thus, visualize the mandala of support and supported, including the charnel ground, appearing as they are. In this way, the mind remains stable in the desired state. Learning pride: eliminate ordinary clinging and strive to generate the pride of this deity, which is not artificial. The method of learning the completion stage is to be known elsewhere. If weary from meditation, during breaks, one should recite: Around the seed syllable at the heart of each deity, visualize the mantra encircling, thinking of the assembly of mandala deities emanating. Then, gather them back, merging into the seed syllable at the heart, thinking of the actions of expanding and contracting. Thus, recite: Tadyatha. Bho bho bāna. Keye keye bāna. Thus reciting, 'bāna' means lord of the nāgas who crawl; 'vān' means Blessed One, you are the lord of the nāgas. Nāga adhipate idaṃ nīlāṃbara dhara śarīraṃ. Body wearing blue clothes. Vajrapāṇi hṛdayaṃ yaḥ. Heart of Vajrapani. Sāmāte kramatha. Do not transgress! Mā kula utāsādanaṃ bhaviṣyanti. Do not let the lineage decline! Tadyathā. Thus, recite: Buddha buddha. Awakened, awakened! Vibuddha vibuddha. Completely awakened, completely awakened! Māti kramatha. Do not transgress! Hara hara. Seize, seize! Nāgānāṃ. Of the nāgas. Prahara prahara. Completely seize, completely seize! Sarva nāgānāṃ. Of all the nāgas. Chinda chinda. Cut, cut! Nāga hṛdayāni. Hearts of the nāgas. Bhinda bhinda. Pierce, pierce! Nāga marmāṇi. viśīryantu nāgaśarīraṇi. visphoṭaya nāga nayanāni. tadyathā hūṃ phaṭ. nāga vidāraṇāya hūṃ phaṭ. Destroy the nāgas! nāgota sādānāya hūṃ phaṭ. nīlāṃba sanāya hūṃ phaṭ. aprati hata balāya hūṃ phaṭ. parākramāya nāgas
་ཀྱི་གནོད། ༸ ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཡུ་བརྡ་སྙིལ། ༸ ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མིག་བྱུང་། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏནྟཱ་དམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༸ ཀླུ་རྣམས་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག ། ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྔོན་པོ་ཅན། ཏྲཱ་ས་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༸གཞོལ་བུ་མེད་པའི་སྟོབས། ཕ་རོལ་གནོད་པའི། ཀུཾ་ཥྣཱ་ཎྜོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ ༸ མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ། མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཞུགས་མཚན། སྤོས་པའམ་གཏུམ་མའི་ཆེད་དུ། ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ས། བསྐྲག་པར་གྱིས། ཧ་ས། དྷ་ར། དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ། ༸གྲུལ་བུམ་རྣམས་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག ། ༸ ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། ༸རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛོད། མ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱན། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་༸ གནོད་སྦྱིན་བརྗེད་བྱེད། ༸རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛད། ༸ བཞད་པ། ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༸བཞད་པ་ཟུང་། ཟུང་། ༸ སོད། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ན་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ ༸ སོད། ཞི་བར་གྱིས། ༸ ཞི་བར་གྱིས། བགེགས་ཐམས་ཅད། རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛོད། སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༸དགྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞི་བར་མཛོད། ༸གོས་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀས་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཪོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱ་གོ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ 11-18-9b པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འགྲེལ་པར། འོག་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་མ་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་མོ་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །དབང་གིས་དག་ཐེར་བྱས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧོཿ། ཨོཾ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཾ། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཛཿ ཨོཾ་བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུཾ། སྒོ་བ་ཡབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཛཿ ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་བཾ། ཨོཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧོཿ། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོར་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཁ་ཅིག་འདི་ཉེ་སྙིང་འདོད། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲི་ད་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་
{ "translations": [ "༸ 龍族的損害。", "༸ 摧毀龍族的盟誓。", "༸ 龍族的眼病。", "吽 啪。", "克利丹塔 達瑪 吽 啪。", "克利丹塔 茹巴亞 吽 啪。", "羅夏納亞 吽 啪。", "༸ 讓龍族衰敗吧!", "智慧尊是藍色的。", "扎薩納亞 吽 啪。", "༸ 無與倫比的力量。", "傷害他人的。", "貢什納 納多 達薩 納亞 吽 啪。", '普列塔(Preta,梵文:प्रेत,preta,餓鬼)', '比夏恰(Piśāca,梵文:पिशाच,piśāca,食肉鬼)', "摧毀者。", "爲了終結者。", "終結者的形象。", "爲了憤怒者或暴怒者。", "啪。", '藥叉(Yakṣa,梵文:यक्ष,yakṣa,夜叉) 阿帕斯瑪拉(Apasmāra,梵文:अपस्मार,apasmāra,癲癇鬼)', "摧毀者 吽 啪。", "哈薩。", "使其恐懼。", "哈薩。", "達拉。", "達拉。", "瑪拉亞。", "༸ 讓食肉鬼衰敗吧!", "༸ 餓鬼。", "食肉者。", "༸ 請完全寂靜。", "瑪拉亞。", "納夏亞。", "納夏亞。", "薩瓦 維格哈納(Sarva Vighna,梵文:सर्व विघ्न,sarva vighna,一切障礙)。", "摧毀者。", "༸ 障礙製造者,遺忘者。", "༸ 請完全寂靜。", "༸ 歡笑。", "亞 吽 啪。", "༸ 雙重歡笑。", "宗。", "༸ 擊殺。", "薩瓦 薩特隆 桑嘎 維納夏 卡拉亞 吽 啪(Sarva śatruṃ saṃgha vināśa karāya hūṃ phaṭ,梵文:सर्व शत्रुं संघ विनाश कराय हुं फट्,sarva shatrum samgha vinasha karaya hum phat,摧毀一切敵眾)。", "尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 拉吉那 帕亞提(Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi rājñā payati,梵文:नीलांबर धर वज्रपाणि राज्ञा पयति,nilambara dhara vajrapani rajna payati,身著藍衣,手持金剛杵者,以王者的命令)。", "༸ 擊殺。", "使其寂靜。", "༸ 使其寂靜。", "一切障礙。", "請完全寂靜。", "梭哈。", "嗡 帕拉卡拉瑪亞 吽 啪(Oṃ parākramāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ पराक्रमाय हुं फट्,om parakramaya hum phat,嗡,勇猛者,吽 啪)。", "嗡 克利丹塔亞 吽 啪(Oṃ kṛtantāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ कृतान्ताय हुं फट्,om krtantaya hum phat,嗡,終結者,吽 啪)。", "嗡 克利丹塔 茹巴亞 吽 啪(Oṃ kṛtanta rūpāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ कृतान्तरूपाय हुं फट्,om krtantarupaya hum phat,嗡,終結者形象,吽 啪)。", "༸ 請完全寂靜一切敵眾。", "༸ 身著藍色衣服的金剛手菩薩下令。", "嗡 羅夏納亞 吽 啪(Oṃ roṣaṇāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ रोषणाय हुं फट्,om roshanaya hum phat,嗡,憤怒者,吽 啪)。", "此為四忿怒尊之精華。", "嗡 維達拉納亞 吽 啪(Oṃ vidāraṇāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ विदारणाय हुं फट्,om vidaranaya hum phat,嗡,破裂者,吽 啪)。", "嗡 納郭達 薩達納亞 吽 啪(Oṃ nāgota sādanāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ नागोत सादनाय हुं फट्,om nagota sadanaya hum phat,嗡,龍族降服者,吽 啪)。", "嗡 尼蘭巴薩納亞 吽 啪(Oṃ nīlāmbasanāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ नीलाम्बसनाय हुं फट्,om nilambasanaya hum phat,嗡,身著藍衣者,吽 啪)。", "嗡 阿 普拉提哈塔 巴拉亞 吽 啪(Oṃ a pratighata balāya hūṃ phaṭ,梵文:ॐ अप्रतिहत बलाय हुं फट्,om apratihat balaya hum phat,嗡,無礙力者,吽 啪)。", "註釋中說,以下兩個咒語不加嗡和吽。", "此為四忿怒母之精華。", "如同以威力凈化一般。", "嗡 哈拉 哈拉 吼(Oṃ hara hara hoḥ,梵文:ॐ हर हर होः,om hara hara hoh,嗡,摧毀,摧毀,吼)。", "嗡 普拉哈拉 普拉哈拉 旺(Oṃ prahara prahara vaṃ,梵文:ॐ प्रहर प्रहर वं,om prahara prahara vam,嗡,擊打,擊打,旺)。", "嗡 欽達 欽達 扎(Oṃ chinda chinda jaḥ,梵文:ॐ छिन्द छिन्द जः,om chinda chinda jah,嗡,切斷,切斷,扎)。", "嗡 賓達 賓達 吽(Oṃ bhinda bhinda hūṃ,梵文:ॐ भिन्द भिन्द हुं,om bhinda bhinda hum,嗡,破開,破開,吽)。", "此為四父門神之精華。", "嗡 哈薩 哈薩 吽(Oṃ hasa hasa hūṃ,梵文:ॐ हस हस हुं,om hasa hasa hum,嗡,笑,笑,吽)。", "嗡 達拉 達拉 扎(Oṃ dhara dhara jaḥ,梵文:ॐ धर धर जः,om dhara dhara jah,嗡,持有,持有,扎)。", "嗡 瑪拉亞 瑪拉亞 旺(Oṃ mārāya mārāya vaṃ,梵文:ॐ मारय मारय वं,om maraya maraya vam,嗡,殺,殺,旺)。", "嗡 納夏亞 納夏亞 吼(Oṃ nāśaya nāśaya hoḥ,梵文:ॐ नाशय नाशय होः,om nashaya nashaya hoh,嗡,摧毀,摧毀,吼)。", "註釋中說,此為四父四母門神之精華。", "嗡 尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 拉吉那 帕亞提 梭哈(Oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi rājñā payati svāhā,梵文:ॐ नीलांबर धर वज्रपाणि राज्ञा पयति स्वाहा,om nilambara dhara vajrapani rajna payati svaha,嗡,身著藍衣,手持金剛杵者,以王者的命令,梭哈)。", "有些人認為這是近心咒。", "嗡 尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 赫利達亞 瑪哈 克羅達 薩特瓦 吽 啪(Oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hṛdaya mahā krodha sattva hūṃ phaṭ,梵文:ॐ नीलांबर धर वज्रपाणि हृदय महा क्रोध सत्त्व हुं फट्,om nilambara dhara vajrapani hridaya maha krodha sattva hum phat,嗡,身著藍衣,手持金剛杵者,心,大忿怒尊,吽 啪)。", "此為父尊之精華。", "在修法間隙供朵瑪的方法是:", "以甘露(Amṛta)凈化,以自性空(Svabhāva)凈化。", "從揚(Yaṃ)字生出風輪,如弓狀,以旗幟為標誌。", "其上,從讓(Raṃ)字生出火輪,三角形,以火焰燃燒為標誌。", "其上,從阿(A)字生出三個人頭支架,其上。", "從阿(A)字生出寬廣的顱器,其中。", "一朵紅色蓮花,八瓣蓮花。" ], "english_translations": [ "༸ Harm from the Nagas.", "༸ Demolish the oaths of the Nagas.", "༸ Eye disease of the Nagas.", "Hūṃ phaṭ.", "Kṛtantā dāma hūṃ phaṭ.", "Kṛtanta rūpāya hūṃ phaṭ.", "Roṣaṇāya hūṃ phaṭ.", "༸ Cause the Nagas to decline!", "The wisdom ones are blue.", "Trāsanāya hūṃ phaṭ.", "༸ Unsurpassed power.", "Harming others.", "Kuṃṣṇā ṇḍo ta sāda nāya hūṃ phaṭ.", "Preta (Sanskrit: प्रेत, preta, Hungry ghost)", "Piśāca (Sanskrit: पिशाच, piśāca, Flesh-eating ghost)", "Destroyer.", "For the terminator.", "The form of the terminator.", "For the wrathful or fierce one.", "Phaṭ.", "Yakṣa (Sanskrit: यक्ष, yaksha, Yaksha) Apasmāra (Sanskrit: अपस्मार, apasmāra, Epilepsy demon).", "Destroyer hūṃ phaṭ.", "Hasa.", "Make them afraid.", "Hasa.", "Dhara.", "Dhara.", "Māraya.", "༸ Cause the flesh-eating ghosts to decline!", "༸ Hungry ghosts.", "Flesh-eaters.", "༸ Please completely pacify.", "Māraya.", "Nāśaya.", "Nāśaya.", "Sarva Vighna (Sanskrit: सर्व विघ्न, sarva vighna, All obstacles).", "Destroyer.", "༸ Obstructor, forgetter.", "༸ Please completely pacify.", "༸ Laughter.", "Ya hūṃ phaṭ.", "༸ Double laughter.", "Zuṃ.", "༸ Kill.", "Sarva śatruṃ saṃgha vināśa karāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: सर्व शत्रुं संघ विनाश कराय हुं फट्, sarva shatrum samgha vinasha karaya hum phat, Destroy all enemies).", "Nīlāṃbara dhara vajrapāṇi rājñā payati (Sanskrit: नीलांबर धर वज्रपाणि राज्ञा पयति, nilambara dhara vajrapani rajna payati, Holding a vajra in his hand, wearing blue clothes, by the command of the king).", "༸ Kill.", "Make it peaceful.", "༸ Make it peaceful.", "All obstacles.", "Please completely pacify.", "Svāhā.", "Oṃ parākramāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ पराक्रमाय हुं फट्, om parakramaya hum phat, Om, the valiant one, Hum Phat).", "Oṃ kṛtantāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ कृतान्ताय हुं फट्, om krtantaya hum phat, Om, the terminator, Hum Phat).", "Oṃ kṛtanta rūpāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ कृतान्तरूपाय हुं फट्, om krtantarupaya hum phat, Om, the form of the terminator, Hum Phat).", "༸ Please completely pacify all the hosts of enemies.", "༸ Vajrapani (the one holding the vajra in his hand) wearing blue clothes commands.", "Oṃ roṣaṇāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ रोषणाय हुं फट्, om roshanaya hum phat, Om, the wrathful one, Hum Phat).", "This is the essence of the four wrathful ones.", "Oṃ vidāraṇāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ विदारणाय हुं फट्, om vidaranaya hum phat, Om, the tearer, Hum Phat).", "Oṃ nāgota sādanāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ नागोत सादनाय हुं फट्, om nagota sadanaya hum phat, Om, the subduer of the Nagas, Hum Phat).", "Oṃ nīlāmbasanāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ नीलाम्बसनाय हुं फट्, om nilambasanaya hum phat, Om, the one wearing blue clothes, Hum Phat).", "Oṃ a pratighata balāya hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ अप्रतिहत बलाय हुं फट्, om apratihat balaya hum phat, Om, the one with unobstructed power, Hum Phat).", "In the commentary, it says not to add Oṃ and Hūṃ to the following two mantras.", "This is the essence of the four wrathful mothers.", "It is like purifying with power.", "Oṃ hara hara hoḥ (Sanskrit: ॐ हर हर होः, om hara hara hoh, Om, destroy, destroy, Hoh).", "Oṃ prahara prahara vaṃ (Sanskrit: ॐ प्रहर प्रहर वं, om prahara prahara vam, Om, strike, strike, Vam).", "Oṃ chinda chinda jaḥ (Sanskrit: ॐ छिन्द छिन्द जः, om chinda chinda jah, Om, cut, cut, Jah).", "Oṃ bhinda bhinda hūṃ (Sanskrit: ॐ भिन्द भिन्द हुं, om bhinda bhinda hum, Om, break, break, Hum).", "This is the essence of the four male gatekeepers.", "Oṃ hasa hasa hūṃ (Sanskrit: ॐ हस हस हुं, om hasa hasa hum, Om, laugh, laugh, Hum).", "Oṃ dhara dhara jaḥ (Sanskrit: ॐ धर धर जः, om dhara dhara jah, Om, hold, hold, Jah).", "Oṃ mārāya mārāya vaṃ (Sanskrit: ॐ मारय मारय वं, om maraya maraya vam, Om, kill, kill, Vam).", "Oṃ nāśaya nāśaya hoḥ (Sanskrit: ॐ नाशय नाशय होः, om nashaya nashaya hoh, Om, destroy, destroy, Hoh).", "The commentary says that this is the essence of the four male and four female gatekeepers.", "Oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi rājñā payati svāhā (Sanskrit: ॐ नीलांबर धर वज्रपाणि राज्ञा पयति स्वाहा, om nilambara dhara vajrapani rajna payati svaha, Om, holding a vajra in his hand, wearing blue clothes, by the command of the king, Svaha).", "Some consider this the near-essence mantra.", "Oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hṛdaya mahā krodha sattva hūṃ phaṭ (Sanskrit: ॐ नीलांबर धर वज्रपाणि हृदय महा क्रोध सत्त्व हुं फट्, om nilambara dhara vajrapani hridaya maha krodha sattva hum phat, Om, holding a vajra in his hand, wearing blue clothes, heart, great wrathful being, Hum Phat).", "This is the essence of the father deity.", "The method for offering the torma during breaks in practice is:", "Purify with Amrita, purify with Svabhāva.", "From Yaṃ arises the wind mandala, shaped like a bow, marked with banners.", "Above that, from Raṃ arises the fire mandala, triangular, marked with burning flames.", "Above that, from A arises a tripod of three human heads, upon which.", "From A arises a wide and vast skull cup, within which.", "A red lotus with eight petals." ] }
བ་ལ་ཧྲཱིས་མཚན་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ། བྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བ་ལང་། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། མིའི་ཤ་ལྔ་ལ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཡེ་གེས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན། རཀྟ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ། རྐང་དམར། དྲི་ཆུ་རྣམས་ལ། བི་ར་ཤུ་མ་མཱུའི་ཡི་གེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རླུང་བསྐྱོད་པས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྐོལ་བའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་གདན་དང་བཅས་པ་ལྷུངས་ནས་དཀྲུགས་ 11-18-10a པས། དྲི་མ་སྦྱངས་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས། པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྣན་པས་མང་པོར་སྦར་ཞིང་སྤེལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ཡུམ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གསལ་བཏབ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། དགུག། གཞུག། བཅིང་། མཉེས་བྱ། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ། མཆོད་པས་མཆོད་ནས། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཡེ་གེ་ཉེར་གཅིག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རོས་འཇིག་རྟེན་པ་ 11-18-10b རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། འདས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 名為吉祥光(bala hrīs mtshan pa)。面向東方等四方及中央,從勃隆(bhrūṃ)、昂(āṃ)、智讓(jriṃ)、康(khaṃ)、吽(hūṃ)中生出的牛、狗、大象、馬、人五種肉,以果(go)、咕(ku)、達(da)、哈(ha)之字標示。從火開始,至四隅及中央,從藍(laṃ)、芒(maṃ)、帕(paṃ)、當(taṃ)、邦(baṃ)中生出的大便、血、白色菩提心、赤腳、小便等,以毗(bi)、ra、舒(śu)、嘛(mā)、木(mū)之字標示。其上方的月亮上,以吽(hūṃ)字所化的金剛吽(vajra hūṃ)字標示。其上方有白色嗡(oṃ)字,放射光芒。金剛臍間的吽(hūṃ)字之光,扇動風,點燃火焰,使顱器中的物質沸騰。與金剛月座一同傾入,攪拌,凈化污垢,使其無瑕。觀想與蓮花啥(padma hrīḥ)字融合,化為甘露,具足美味。嗡(oṃ)字之光,迎請十方一切如來之智慧甘露,加入其中,使其增多增長。以嗡(oṃ)、阿(āḥ)、吽(hūṃ)、哈(ha)、霍(ho)、啥(hrīḥ)加持。於前方虛空中,八瓣蓮花中央,觀想大轉輪佛(saṅs rgyas 'khor lo chen po)父尊母尊,東方降伏魔怨(bdud las rgyal byed)父尊母尊,南方金剛光榮(rdo rje gzi brjid)父尊母尊,西方威猛吼聲(rngam pa sgra sgrog)父尊母尊,北方甘露涌流(bdud rtsi 'khyil ba)父尊母尊。其外圍東方金剛鐵鉤(rdo rje lcags kyu)父尊母尊,南方金剛羂索(rdo rje zhags pa)父尊母尊,西方金剛鐵鏈(rdo rje lcags sgrog)父尊母尊,北方金剛鈴(rdo rje dril bu)父尊母尊。八瓣蓮花上,觀想八方護法神及八大龍王,清晰顯現。心間吽(hūṃ)字之光,迎請大轉輪壇城及八方護法神與龍王圍繞,如前供養,祈請降臨,安住,繫縛,歡喜,灌頂。壇城諸尊以不動尊(mi bskyod pa)加持。以供品供養后,觀想迎請諸賓客之舌化為從吽(hūṃ)字所生的獨股金剛,具光芒管道,以嗡(oṃ)字標示,以二十一字真言,供養出世間尊及八方護法神與諸部多:阿卡羅木康薩瓦達爾瑪南阿迪亞努特潘納特瓦德嗡阿吽(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:啊是諸法之口,原始不生)。以美味供養世間尊,三次。以內外供養及讚頌讚歎后,祈請寬恕過失,祈願成就所愿。唸誦百字明咒,出世間智慧尊及世間尊返回各自處所。將誓言尊融入自身。座間休息時,一切行為皆以本尊之慢進行。
【English Translation】 Named Auspicious Light (Bala Hrīs Mtshan Pa). Facing the four directions, East and so on, and the center, from Bhrūṃ, Āṃ, Jriṃ, Khaṃ, Hūṃ arise the five meats of cow, dog, elephant, horse, and human, marked with the letters Go, Ku, Da, Ha. Starting from fire, to the four corners and the center, from Laṃ, Maṃ, Paṃ, Taṃ, Baṃ arise feces, blood, white bodhicitta, bare feet, urine, marked with the letters Bi, Ra, Śu, Mā, Mū. Above that, on the moon, marked with the Vajra Hūṃ transformed from the letter Hūṃ. Above that is the white letter Oṃ, radiating light. The light of the Hūṃ at the navel of the Vajra stirs the wind, ignites the fire, causing the substances in the skull cup to boil. Together with the Vajra Moon Seat, pour it in and stir, purifying the impurities, making it flawless. Visualize it merging with the Padma Hrīḥ, transforming into nectar, possessing delicious flavors. The light of the letter Oṃ invites the wisdom nectar of all the Tathāgatas of the ten directions, adding it in, causing it to increase and grow. Bless it with Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ha, Ho, Hrīḥ. In the space in front, in the center of an eight-petaled lotus, visualize the Great Wheel Buddha (Saṅs Rgyas 'Khor Lo Chen Po) Father-Mother, in the East the Subduer of Demons (Bdud Las Rgyal Byed) Father-Mother, in the South the Vajra Glory (Rdo Rje Gzi Brjid) Father-Mother, in the West the Fierce Roar (Rngam Pa Sgra Sgrog) Father-Mother, in the North the Flowing Nectar (Bdud Rtsi 'Khyil Ba) Father-Mother. On the outer East, the Vajra Hook (Rdo Rje Lcags Kyu) Father-Mother, in the South the Vajra Noose (Rdo Rje Zhags Pa) Father-Mother, in the West the Vajra Chain (Rdo Rje Lcags Sgrog) Father-Mother, in the North the Vajra Bell (Rdo Rje Dril Bu) Father-Mother. On the eight petals, visualize the eight directional guardians and the eight great Nāgas, clearly appearing. The light of the Hūṃ in the heart invites the Great Wheel Mandala and the directional guardians and Nāgas surrounding it, offering as before, requesting them to come, abide, bind, delight, and empower. The deities of the Mandala are sealed with Akṣobhya (Mi Bskyod Pa). After offering with offerings, visualize the tongues of the guests transforming into a single-pointed Vajra born from the letter Hūṃ, with a tube of light, marked with the letter Oṃ, and offer to the Transcendent Ones and the directional guardians and bhūtas with the twenty-one letter mantra: Akaro Mukham Sarva Dharmāṇām Adyanutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, Literal Chinese Meaning: A is the mouth of all dharmas, primordially unborn). Offer delicious food to the worldly ones three times. After praising with outer and inner offerings and praises, ask for forgiveness of faults, and pray for the fulfillment of wishes. Recite the Hundred Syllable Mantra, and the Transcendent Wisdom Beings and the worldly beings return to their respective places. Merge the Samaya Beings into oneself. During breaks, conduct all activities with the pride of the deity.
གནས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་ལས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའོ།། །།
目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 應安住於此。一切智者洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ།,意為賢善名稱)之吉祥語錄的筆記。
目錄 世尊大輪之現觀
【English Translation】 Should abide thus. A note from the words of the glorious Losang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།, meaning 'Wise and Famous'), the all-knowing one.
Table of Contents The Abhisamaya of the Bhagavan Great Wheel