zkb1123_佛陀漸積修法.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs121བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-23-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-23-1b ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལྗང་སྔོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ལྗང་སྔོན་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱངས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ 11-23-2a པར་བསྟིམ། ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལྗང་སྔོན། དེའི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་བྷཱུར་ཀུཾ་མཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡེ་བྷཱུ་རྩི་བྷཱུར་ཀི་བྷི་མ་ནཱ་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs121《薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:bhagavat,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:有德者) 忿怒堆積(藏文:སྨེ་བརྩེགས།)之修法隨許》 頂禮至尊上師!欲修持薄伽梵忿怒堆積者,先進行皈依和發菩提心,然後觀修自性空。從空性中,由「པཾ」字化生蓮花,由「རཾ」字化生太陽。于其上,由綠藍色「ཧཱུཾ」字放光,供養聖眾,利益有情。光芒收攝,凈化自身一切罪障和業障。由此完全轉化,自身成為忿怒尊忿怒堆積,身色綠藍色,三面六臂。主面綠色,右面白色,左面紅色。前兩手于胸前結忿怒印,其餘右手持金剛杵和寶劍,左手持絹索和鐵鉤。每面各具三眼,面露忿怒,齜牙咧嘴,赤髮上豎。身著各種珍寶飾品,上身披綠藍色絲綢天衣,下身圍虎皮裙。右腿微屈,左腿伸展而立。 于其額間觀「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)」字,喉間觀「啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)」字,心間觀「吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)」字。「吽」字放光,迎請智慧尊降臨於前方虛空,以水等供養,通過「扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,歡喜)」與其融為一體,無二無別。 再次,「吽」字放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,以水等供養,並祈請曰:『嗡,祈請一切如來賜予我灌頂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ།)』。於是,一切如來口中誦出:『嗡,一切如來灌頂汝,三昧耶,吉祥,吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།)』,並從頂輪以智慧之水進行灌頂,凈化一切垢染。剩餘之水上升,化為不動如來為之頂嚴。如是觀想。欲持咒者,于自身心間,于日輪之上觀想綠藍色「吽」字,其周圍右旋環繞咒語:『嗡 呼 貢 瑪哈 普拉納耶 呼 策 呼 企 比瑪 納塞 烏楚瑪 卓達 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཱུར་ཀུཾ་མཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡེ་བྷཱུ་རྩི་བྷཱུར་ཀི་བྷི་མ་ནཱ་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)』。觀想咒語放光,供養聖眾,利益有情。光芒收攝,凈化自身一切罪障、業障、衰損等不凈之物,增長福德與智慧資糧。如前。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs121: The Empowerment of the Practice Method of Bhagavan Smebrtsegs (Wrathful Heap) Homage to the holy gurus! One who wishes to meditate on Bhagavan Smebrtsegs should first engage in refuge and generating bodhicitta, and then meditate on emptiness through Svabhava. From the state of emptiness, from 'Pам' arises a lotus, and from 'Рам' arises a sun. On top of that, from a green-blue 'Hūṃ' light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. It gathers back, purifying all one's sins and obscurations. From that complete transformation, one becomes the wrathful deity Smebrtsegs, with a green-blue body, three faces, and six arms. The main face is green, the right face is white, and the left face is red. The first two hands are crossed at the heart in a threatening gesture. The lower two right hands hold a vajra and a sword, and the lower two left hands hold a lasso and an iron hook. Each face has three eyes, with a wrathful expression, bared fangs, and reddish hair standing on end. The body is adorned with various precious ornaments, the upper body is draped with a green-blue silk garment, and the lower body is clad in a tiger skin loincloth. The right leg is slightly bent, and the left leg is extended. At his forehead, visualize 'Oṃ', at his throat, 'Āḥ', and at his heart, 'Hūṃ'. From the 'Hūṃ', light radiates, inviting the wisdom being into the sky in front, and after offering with argham etc., dissolve them into oneself with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', making them inseparable. Again, light radiates from 'Hūṃ', inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, and after offering with argham etc., pray: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ'. Then, from the mouths of all the tathāgatas, it is said: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ', and empowerment is bestowed from the crown of the head with the water of wisdom, purifying all impurities. The remaining water rises upwards, with Amoghasiddhi adorning the head. Thus, contemplate. If one wishes to recite the mantra, at one's own heart, on top of a sun mandala, visualize a green-blue 'Hūṃ'. Around it, clockwise, visualize: 'Oṃ bhūr kuṃ mahā prāṇāye bhūrtse bhūrki bhimanāse ucūṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā'. Think that light radiates from these, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. It gathers back, purifying all one's sins, obscurations, impairments, and all impurities, and increasing the accumulation of merit and wisdom. As before.


གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྷར་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཁ་ཏེབ་གྱི་ནང་དུ། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་བླུག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་ལྗང་ 11-23-2b གུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཚར་བ་དང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་ཟངས་གཞོང་དུ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་དང་ཡིག་འབྲུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རང་གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་བཏང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱས་ན། དམེ་དང་། མཛེ་དང་། ཡུག་ས་དང་། ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟས་དང་། གནས་དང་། གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ལྷར་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་ཐུབ་པར་ངེས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པ། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ། དགོན་པ་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། སྣེའུ་ཟུར་པ་ཡེ་ཤེས་འབར། དགྱེར་སྒོམ་གཞོན་ནུ་གྲགས། དབོན་སྟོན་གཞོན་ནུ་འབྱུང་གནས། དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་པ། བླ་མ་དོ་པ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། མགོན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ།། མངྒལཾ།། །།

目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 唸誦此明咒。此外,如果想要為自己或他人進行沐浴,首先如前所述觀想自己為本尊。在面前的銅盆等容器中,倒入沒有生物的乾淨水,在水面上觀想月輪,在月輪上觀想充滿上方明咒的綠色字種。然後,觀想從自己心間發出種子字和字種的光芒,照射到前方的字種上,從中降下甘露之流,並唸誦上方的明咒。唸誦完畢后,用供品如涂香等進行供養,並將唸誦明咒的唾液吐在銅盆中,觀想月亮和字種化為光融入水中。飲用或沐浴此水,能消除所有不潔之物,如污垢、麻風、疬瘍、晦氣等,成為最殊勝的凈化之法。當遇到食物、住所、朋友等睏乏時,只需憶念自己為本尊,唸誦明咒三遍左右,必定能夠克服困難。此傳承為:金剛鏈(多杰美瓦澤),吉祥阿底峽(巴丹阿底峽),貢巴瓦旺秋嘉稱,內鄔祖巴益西雍,杰貢勛努扎,溫敦勛努炯內,巴丹貢巴瓦,喇嘛多巴,喇嘛扎西嘉稱,袞波楚臣。吉祥!吉祥! 《薄伽梵金剛鏈成就法及隨許》

【English Translation】 Recite this mantra. Furthermore, if you wish to perform ablutions for yourself or others, first visualize yourself as the deity as described before. In a copper basin or similar vessel in front of you, pour clean water free of living creatures, and visualize a lunar disc on the surface of the water, and on the lunar disc, visualize the green seed syllables of the above mantra filling it. Then, visualize rays of light emanating from the seed syllable and letters in your heart, striking the letters in front of you, from which a stream of nectar descends, and recite the above mantra. After completing the recitation, make offerings such as argham, and spit the saliva from reciting the mantra into the copper basin, visualizing the moon and letters dissolving into light and merging into the water. Drinking or bathing in this water will eliminate all impurities such as defilements, leprosy, skin diseases, and bad omens, becoming the most supreme method of purification. When encountering difficulties with food, shelter, friends, etc., simply remember yourself as the deity and recite the mantra about three times, and you will surely overcome the difficulties. This lineage is: Dorje Mewa Tsegpa (Vajra Chain), Palden Atisha (Glorious Atisha), Gonpawa Wangchuk Gyaltsen, Neu Zurpa Yeshe Jungne, Gyer Gom Zhonnu Drak, Wonton Zhonnu Jungne, Palden Gonpawa, Lama Dopa, Lama Tashi Gyaltsen, Gonpo Tsultrim. Mangalam! Mangalam! The Accomplishment Method and Anugraha of Bhagavan Vajra Chain