zkb1124_三十五佛現觀及尊像度量.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs122སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་དང་། ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་ཚད་བཞུགས་སོ། ། 11-24-1a ༄༅། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་དང་། ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་ཚད་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། ༄༅། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་དང་། ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་ཚད་བཞུགས་སོ། ། 11-24-1b ༄༅། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔའི་སྐུ་བྲི་བར་བརྩམས་པ་ན། ལྷ་བཟོས་སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟར་འབྲི་མ་ཤེས་ནས། རྗེ་ལ་ཞུས་ཚེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇི་ལྟར་བྲི་བའི་གོ་རིམ་དང་མཐུན་པར་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་འབྲིར་བཅུག་པས་ཕྱི་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པ། མདོ་དང་མཐུན་པའི་བཀོད་པའོ། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་མགུལ་ཕྱིན་མཐིང་ག །མགུལ་ཡན་དཀར་པོ། ན་བཟའ་གོས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་བར་དུ་མཐེ་བོང་གཤིབས་པ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་སེར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད། རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །དཔའ་བོའི་སྡེ་སེར་པོ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་ཅུང་ཟད་གཟུར་བ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐིལ་ཕྱིར་བསྟན་པ། དཔལ་དགྱེས་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད། རིན་ཆེན་མེ་དམར་པོ་ཐུབ་པ་འདྲ། རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་དཀར་པོ་ཐུབ་པ་འདྲ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལྗང་གུ་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་འདྲ། རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཆོས་འཆད། དྲི་མ་མེད་པ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག །དཔལ་ 11-24-2a སྦྱིན་སེར་པོ་ཆོས་འཆད། ཚངས་པ་སེར་པོ་ཐུབ་པ་འདྲ། ཚངས་པས་བྱིན་དམར་པོ་ཆོས་འཆད། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་མཉམ་གཞག །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་དཀར་པོ་ཆོས་འཆད། དཔལ་བཟང་སེར་པོ་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་འདྲ། ཙནྡན་དཔལ་དཀར་པོ་ཐུབ་པ་དང་འདྲ། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཆོས་འཆད། འོད་དཔལ་མཐིང་ག་ཆོས་འཆད། མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དམར་སྐྱ་མཉམ་གཞག །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སེར་པོ་ཆོས་འཆད། མེ་ཏོག་དཔལ་སེར་པོ་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་འདྲ། ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཐུབ་པ་འདྲ། པདྨའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཐུབ་པ་འདྲ། ནོར་དཔལ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག །དྲན་པའི་དཔལ་སེར་པོ་མཉམ་གཞག །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་དཀར་པོ་གཡས་ཆོས་འཆད། གཡོན་མཉམ་གཞག །དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་མཐིང་ག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པ་མཉམ་གཞག །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མཐིང་ག །གཡས་རལ་གྲི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཐིང་ག །ཕྱག་གཉིས་གོ་ཁྲབ་སེར་པོ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་མཐིང་ག །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན། ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པ་དམར་པོ། རིན་ཆེན་པད་མས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དམར་སེར། གཉིས
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs122 三十五佛懺悔文及本尊身像度量 11-24-1a 三十五佛懺悔文及本尊身像度量 三十五佛懺悔文 三十五佛懺悔文及本尊身像度量 11-24-1b 開始繪製三十五佛像時,畫師不知如何繪製本尊身色,請教於宗喀巴大師,大師祈禱后,依所見之身像顯現,令畫師按次第繪製,完成後,其佈局與經典相符。 龍王佛(梵文:Nāgarāja,那伽拉加,蛇王),頸部以下為藍色,頸部以上為白色,身著纏繞的衣物,雙手于胸前結金剛內縛印,兩食指豎立,指尖略微分開,拇指併攏。 釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,夏卡牟尼,能寂),黃色,右手觸地印,左手禪定印。 金剛藏摧破佛(梵文:Vajrahṛdayavisaṃbhūta,瓦吉拉赫利達亞維桑布塔,金剛心生),黃色,雙手說法印。 寶光佛(梵文:Ratnaśrī,拉特那室利,寶吉祥),紅色,雙手禪定印。 力士佛(梵文:Narasīṃha,那拉辛哈,人獅),黃色,右手施無畏印,左手于胸前,掌心和拇指向外。 功德喜佛(梵文:Yaśas,亞夏斯,名聞),黃色,雙手說法印。 寶火佛(梵文:Ratnārcis,拉特那阿吉斯,寶焰),紅色,與釋迦牟尼佛相似。 寶月光佛(梵文:Ratnacandraprabha,拉特那昌德拉帕拉巴,寶月光),白色,與釋迦牟尼佛相似。 見義佛(梵文:Amoghadarśin,阿莫嘎達辛,不空見),綠色,與力士佛相似。 寶月佛(梵文:Ratnacandra,拉特那昌德拉,寶月),白色,說法印。 無垢佛(梵文:Vimala,維瑪拉,離垢),藍色,禪定印。 功德施佛(梵文:Śrīdatta,室利達塔,吉祥施),黃色,說法印。 梵天佛(梵文:Brahmā,布拉瑪,梵天),黃色,與釋迦牟尼佛相似。 梵施佛(梵文:Brahmadatta,布拉瑪達塔,梵施),紅色,說法印。 水天佛(梵文:Varuṇa,瓦魯納,水天),白色,禪定印。 水天尊佛(梵文:Varuṇadeva,瓦魯納戴瓦,水天神),白色,說法印。 賢吉祥佛(梵文:Bhadraśrī,巴扎室利,賢吉祥),黃色,與力士佛相似。 旃檀吉祥佛(梵文:Candanāśrī,昌達那室利,旃檀吉祥),白色,與釋迦牟尼佛相似。 無邊威光佛(梵文:Anantatejas,阿南塔帖迦斯,無邊光),紅色,說法印。 光吉祥佛(梵文:Prabhāśrī,帕拉巴室利,光吉祥),藍色,說法印。 無憂吉祥佛(梵文:Aśokaśrī,阿首卡室利,無憂吉祥),紅黃色,禪定印。 離愛子佛(梵文:Narāyaṇakumāra,那拉亞那庫瑪拉,那羅延童子),黃色,說法印。 花吉祥佛(梵文:Kusumaśrī,庫蘇瑪室利,華吉祥),黃色,與力士佛相似。 梵光佛(梵文:Brahmatejas,布拉瑪帖迦斯,梵光),黃色,與釋迦牟尼佛相似。 蓮花光佛(梵文:Padmatejas,帕德瑪帖迦斯,蓮花光),紅色,與釋迦牟尼佛相似。 財吉祥佛(梵文:Dhanaśrī,達那室利,財吉祥),藍色,禪定印。 念吉祥佛(梵文:Smṛtiśrī,斯彌利底室利,念吉祥),黃色,禪定印。 名號周遍吉祥佛(梵文:Nāmasaṃkīrtitaśrī,那瑪桑吉爾提塔室利,名號普聞吉祥),白色,右手說法印,左手禪定印。 帝幢王佛(梵文:Indraketudhvajarāja,因陀羅凱圖達瓦加拉加,帝釋幢旗王),藍色,右手持幢于右肩方向,左手禪定印。 極摧破佛(梵文:Susamatrāvatīrṇa,蘇薩瑪特拉瓦提爾那,善鎮伏),藍色,右手持劍于胸前,左手禪定印。 戰鬥極勝佛(梵文:Yuddhajayasena,尤達加亞賽那,戰勝軍),藍色,雙手持黃色盔甲。 摧破陣佛(梵文:Visaṃbhūtagati,維桑布塔嘎底,普散壞),藍色,雙手觸地印。 普照莊嚴佛(梵文:Samantāvadāta,薩曼塔瓦達塔,普明凈),紅色。 寶蓮摧破佛(梵文:Ratnapadmavisaṃbhūta,拉特那帕德瑪維桑布塔,寶蓮生),紅黃色。 二
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs122 Confession of the Thirty-Five Buddhas and Measurements of Deity Statues 11-24-1a Confession of the Thirty-Five Buddhas and Measurements of Deity Statues Confession of the Thirty-Five Buddhas Confession of the Thirty-Five Buddhas and Measurements of Deity Statues 11-24-1b When starting to draw the images of the Thirty-Five Buddhas, the artist did not know how to draw the body color of the deities. When he asked Je Tsongkhapa, after the master prayed, according to the appearance of the deities he saw, he instructed the artist to draw in order. After completion, its layout was consistent with the scriptures. Nāgarāja (藏文:ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་,梵文天城體:Nāgarāja,梵文羅馬擬音:Nāgarāja,漢語字面意思:Dragon King), blue below the neck, white above the neck, wearing winding clothes, both hands forming the Vajra Inner Binding Mudra at the chest, two index fingers upright, fingertips slightly separated, thumbs together. Śākyamuni (藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,梵文天城體:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:Sage of the Shakyas), yellow, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditation mudra. Vajrahṛdayavisaṃbhūta (藏文:རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་,梵文天城體:Vajrahṛdayavisaṃbhūta,梵文羅馬擬音:Vajrahṛdayavisaṃbhūta,漢語字面意思:Diamond Heart Destroyer), yellow, both hands in teaching mudra. Ratnaśrī (藏文:རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་,梵文天城體:Ratnaśrī,梵文羅馬擬音:Ratnaśrī,漢語字面意思:Jewel Glory), red, both hands in meditation mudra. Narasīṃha (藏文:དཔའ་བོའི་སྡེ་,梵文天城體:Narasīṃha,梵文羅馬擬音:Narasīṃha,漢語字面意思:Man-Lion), yellow, right hand in refuge-granting mudra, left hand at the chest, palm and thumb facing outwards. Yaśas (藏文:དཔལ་དགྱེས་,梵文天城體:Yaśas,梵文羅馬擬音:Yaśas,漢語字面意思:Glorious Joy), yellow, both hands in teaching mudra. Ratnārcis (藏文:རིན་ཆེན་མེ་,梵文天城體:Ratnārcis,梵文羅馬擬音:Ratnārcis,漢語字面意思:Jewel Flame), red, similar to Śākyamuni. Ratnacandraprabha (藏文:རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་,梵文天城體:Ratnacandraprabha,梵文羅馬擬音:Ratnacandraprabha,漢語字面意思:Jewel Moon Light), white, similar to Śākyamuni. Amoghadarśin (藏文:མཐོང་བ་དོན་ཡོད་,梵文天城體:Amoghadarśin,梵文羅馬擬音:Amoghadarśin,漢語字面意思:Unfailing Vision), green, similar to Narasīṃha. Ratnacandra (藏文:རིན་ཆེན་ཟླ་བ་,梵文天城體:Ratnacandra,梵文羅馬擬音:Ratnacandra,漢語字面意思:Jewel Moon), white, teaching mudra. Vimala (藏文:དྲི་མ་མེད་པ་,梵文天城體:Vimala,梵文羅馬擬音:Vimala,漢語字面意思:Immaculate), blue, meditation mudra. Śrīdatta (藏文:དཔལ་སྦྱིན་,梵文天城體:Śrīdatta,梵文羅馬擬音:Śrīdatta,漢語字面意思:Glorious Giver), yellow, teaching mudra. Brahmā (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:Brahma), yellow, similar to Śākyamuni. Brahmadatta (藏文:ཚངས་པས་བྱིན་,梵文天城體:Brahmadatta,梵文羅馬擬音:Brahmadatta,漢語字面意思:Given by Brahma), red, teaching mudra. Varuṇa (藏文:ཆུ་ལྷ་,梵文天城體:Varuṇa,梵文羅馬擬音:Varuṇa,漢語字面意思:Water God), white, meditation mudra. Varuṇadeva (藏文:ཆུ་ལྷའི་ལྷ་,梵文天城體:Varuṇadeva,梵文羅馬擬音:Varuṇadeva,漢語字面意思:God of Water God), white, teaching mudra. Bhadraśrī (藏文:དཔལ་བཟང་,梵文天城體:Bhadraśrī,梵文羅馬擬音:Bhadraśrī,漢語字面意思:Excellent Glory), yellow, similar to Narasīṃha. Candanāśrī (藏文:ཙནྡན་དཔལ་,梵文天城體:Candanāśrī,梵文羅馬擬音:Candanāśrī,漢語字面意思:Sandalwood Glory), white, similar to Śākyamuni. Anantatejas (藏文:གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:Anantatejas,梵文羅馬擬音:Anantatejas,漢語字面意思:Infinite Splendor), red, teaching mudra. Prabhāśrī (藏文:འོད་དཔལ་,梵文天城體:Prabhāśrī,梵文羅馬擬音:Prabhāśrī,漢語字面意思:Light Glory), blue, teaching mudra. Aśokaśrī (藏文:མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་,梵文天城體:Aśokaśrī,梵文羅馬擬音:Aśokaśrī,漢語字面意思:Glory Without Sorrow), reddish-gray, meditation mudra. Narāyaṇakumāra (藏文:སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་,梵文天城體:Narāyaṇakumāra,梵文羅馬擬音:Narāyaṇakumāra,漢語字面意思:Son of No Desire), yellow, teaching mudra. Kusumaśrī (藏文:མེ་ཏོག་དཔལ་,梵文天城體:Kusumaśrī,梵文羅馬擬音:Kusumaśrī,漢語字面意思:Flower Glory), yellow, similar to Narasīṃha. Brahmatejas (藏文:ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་,梵文天城體:Brahmatejas,梵文羅馬擬音:Brahmatejas,漢語字面意思:Brahma's Light), yellow, similar to Śākyamuni. Padmatejas (藏文:པདྨའི་འོད་ཟེར་,梵文天城體:Padmatejas,梵文羅馬擬音:Padmatejas,漢語字面意思:Lotus Light), red, similar to Śākyamuni. Dhanaśrī (藏文:ནོར་དཔལ་,梵文天城體:Dhanaśrī,梵文羅馬擬音:Dhanaśrī,漢語字面意思:Wealth Glory), blue, meditation mudra. Smṛtiśrī (藏文:དྲན་པའི་དཔལ་,梵文天城體:Smṛtiśrī,梵文羅馬擬音:Smṛtiśrī,漢語字面意思:Memory Glory), yellow, meditation mudra. Nāmasaṃkīrtitaśrī (藏文:མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་,梵文天城體:Nāmasaṃkīrtitaśrī,梵文羅馬擬音:Nāmasaṃkīrtitaśrī,漢語字面意思:Name Universally Proclaimed Glory), white, right hand in teaching mudra, left hand in meditation mudra. Indraketudhvajarāja (藏文:དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་,梵文天城體:Indraketudhvajarāja,梵文羅馬擬音:Indraketudhvajarāja,漢語字面意思:King of Indra's Banner), blue, right hand holding a banner towards the right shoulder, left hand in meditation mudra. Susamatrāvatīrṇa (藏文:ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་,梵文天城體:Susamatrāvatīrṇa,梵文羅馬擬音:Susamatrāvatīrṇa,漢語字面意思:Extremely Well Subdued), blue, right hand holding a sword at the chest, left hand in meditation mudra. Yuddhajayasena (藏文:གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,梵文天城體:Yuddhajayasena,梵文羅馬擬音:Yuddhajayasena,漢語字面意思:Victorious Army in Battle), blue, both hands holding yellow armor. Visaṃbhūtagati (藏文:རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་,梵文天城體:Visaṃbhūtagati,梵文羅馬擬音:Visaṃbhūtagati,漢語字面意思:Gone Forth by Subduing), blue, both hands in earth-touching mudra. Samantāvadāta (藏文:ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པ་,梵文天城體:Samantāvadāta,梵文羅馬擬音:Samantāvadāta,漢語字面意思:Arrangement of Universal Illumination), red. Ratnapadmavisaṃbhūta (藏文:རིན་ཆེན་པད་མས་རྣམ་པར་གནོན་པ་,梵文天城體:Ratnapadmavisaṃbhūta,梵文羅馬擬音:Ratnapadmavisaṃbhūta,漢語字面意思:Subduing with a Jewel Lotus), reddish-yellow. Two
་ཀ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག །རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ཕྱག་ 11-24-2b གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རི་བོ་འཛིན་པའོ། ། ༄། །ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་ཚད་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་ཚད་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མཛེས་མཚན་དཔེའི་ཉིན་བྱེད་སྐལ་ལྡན་མིག་གི་པདྨོར་བདུད་རྩིར་བཀོད་མཛད་ཅིང་། །ཚངས་དབྱངས་ནམ་མཁའི་རྔ་གསང་སྒྲོག་པས་ཆར་འདོད་སྲིད་ཞིའི་སྙིང་གི་གདུང་བ་སེལ། །གང་ཐུགས་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དབེན་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་རྒྱུ་སྐར་མཐའ་དག་གསལ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །འཕགས་ཡུལ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་དང་། །གངས་ཅན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །སྐྱེ་དགུའི་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་གྱུར་པའི། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གསལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །དོན་གཉེར་བུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བས། །གཟུགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་པདྨོའི་ནགས། །བདག་བློའི་ཟེར་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱ། ། ༈ སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོ། དེའང་ཐོག་མར་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་དད་པ་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བར་སྣང་བས། རྒྱུད་དང་མདོ་ཡི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་དང་། །ཐལ་མོ་བཅུ་དང་ཐལ་མོ་དགུ་པ་དང་། །གདོང་པ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཚད་དང་མི་ལྡན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་། །ལྷ་བཟོ་སྦྱིན་བདག་མཚན་ཉིད་འདི་དྲུག་བཤད། ། ༈ རྒྱུད་དང་མདོ་ཡི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མཆོད་ 11-24-3a རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས། ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་པ་ལས་ནི་དང་པོ་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་བར་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པར་ཡང་། ལུས་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། རང་གི་ལག་གིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བས་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། བསྐལ་པར་གནས་ལ། ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། ཡུལ་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འག
【現代漢語翻譯】 『ཀ་』(藏文,ka,種子字)右手施予,左手禪定。山王(指持國天)是黃色的,雙手禪定之上持有山。 《神像度量:完美觀看勝者形象之鏡》 ༄༅། །那摩咕嚕曼殊廓喀雅(藏文,梵文天城體:namo guru mañjughoṣāya,梵文羅馬擬音:namo guru manjughoshaya, 意為:頂禮上師妙音)。《神像度量:完美觀看勝者形象之鏡》。 頂禮上師與至尊語自在! 您以絕美妙相之日,將甘露注入有緣者之眼蓮;您以梵音天鼓之妙音,解除求雨者世間之心的渴望;您之心如虛空般無礙,卻能照亮一切知識之星。至尊文殊,愿您慈悲之眼恒常垂視,賜予吉祥! 是誰的化身? 聖地的毗首羯磨(Vishvakarman,印度神匠),以及 雪域的索南堅贊(Sonam Gyaltsen,人名)等, 皆是眾生圓滿之福田。 我向這些智者致以敬意。 爲了啓發那些 渴望智慧的學子, 我將以我智慧的光芒, 開啟這神像度量之蓮園。 第一,關於塑造佛像的功德。 首先,通過闡述塑造佛像的功德,來引發自心的信心,這顯得尤為重要。因此,我將闡述經典中關於功德的描述,以及供奉如來佛像的福德,還有八指、九指和八面像的度量標準,不符合度量的過失,以及工匠和施主應具備的品質,這六個方面的內容。 關於經典中功德的描述: 《密集金剛》中說:『佛塔是所有佛陀的住所和宮殿』。 《勝樂輪根本續》中說:『修習明咒者,首先應從事塑造佛像等事業。如果繪製佛像,將迅速獲得廣大的成就。』《文殊根本續》中也說:『若能潔凈身心,親手建造佛塔,即使造作五無間罪也能得以清凈。建造十萬佛塔,將成為持明轉輪王,通達一切顯密教法,具足一切神通,長壽住世,死後亦能轉生為國王,不墮惡趣。猶如太陽照耀于中央,具足一切威德,能憶持所聞,並能憶念前世。』
【English Translation】 『ཀ་』 (Tibetan, ka, seed syllable) bestows refuge with the right hand, and the left hand is in meditative equipoise. The King of Mountains (referring to Dhritarashtra) is yellow, holding a mountain above his two hands in meditative equipoise. 『The Mirror for Perfectly Viewing the Image of the Victorious Ones: A Treatise on Divine Image Measurement』 ༄༅། །Namo Guru Manjughoshaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: namo guru mañjughoṣāya, Sanskrit Roman transliteration: namo guru manjughoshaya, meaning: Homage to the Guru of Melodious Voice). 『The Mirror for Perfectly Viewing the Image of the Victorious Ones: A Treatise on Divine Image Measurement.』 I pay homage with great reverence to the Lama and the Venerable Lord of Speech! You, with the sun of perfectly beautiful marks, instill nectar into the lotus of the eyes of the fortunate; You, with the secret sound of Brahma's drum in the sky, dispel the longing in the hearts of beings in samsara and nirvana who desire rain. Although your mind is as vast as the sky and free from elaboration, you illuminate all the stars of knowledge. Venerable Manjushri, may your compassionate eyes constantly gaze upon us, bestowing auspiciousness! Who are the emanations of? Vishvakarman (the divine craftsman of India) in the sacred land, and Sonam Gyaltsen (a personal name) in the Land of Snows, etc., are all fields of perfect merit for beings. I pay homage to these wise scholars. In order to inspire those students who aspire to wisdom, I will use the rays of my wisdom to open this garden of lotus of divine image measurement. First, regarding the benefits of creating Buddha images. Firstly, it seems particularly important to be able to instill faith in one's own mind by explaining the benefits of creating Buddha images. Therefore, I will explain the descriptions of merit in the scriptures, the merit of offering to the Buddha images of the Sugatas, the measurements of eight-finger, nine-finger, and eight-faced images, the faults of not conforming to the measurements, and the qualities that craftsmen and patrons should possess, these six aspects. Regarding the descriptions of merit in the scriptures: In the Guhyasamaja Tantra, it says: 『Stupas are the dwellings and palaces of all Buddhas.』 In the Chakrasamvara Root Tantra, it says: 『Those who practice mantras should first engage in activities such as creating images. If one draws an image, one will quickly obtain vast accomplishments.』 In the Manjushri Root Tantra, it also says: 『If one purifies body and mind and builds a stupa with one's own hands, even the five heinous crimes can be purified. Building a hundred thousand stupas will transform one into a Vidyadhara Chakravartin, understanding all the teachings of Sutra and Tantra, possessing all siddhis, living long, and after death, being reborn as a king and not falling into the lower realms. Like the sun shining in the center, one will possess all powers, be able to retain what is heard, and be able to remember past lives.』
ྱུར་རོ། །ཡང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བྱས་པའི་སྡིག །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་ཡིན་པ། །ས་སྟེང་རི་མོ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བྱང་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེས་ནི་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཉུང་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་པོའམ་ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྙེད་དཀའ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྙེད་པ་དང་། །འགྲོ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག །གདུགས་དང་ཐར་པ་རྣམ་གསུམ་རྒྱན། །སྐུ་གདུང་རྣམས་ནི་མཆོད་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་ 11-24-3b པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་དོན་དམ་མངོན་པར་ངེས་པའི་མདོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། གཞན་དག་འཇིགས་པ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དགེ་སློང་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོ་ལ། ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ་དང་། བོང་ཚོད་བཟང་བར་གྲགས་པ་དང་། སྤྲོ་བ་མང་བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདེ་བ་མང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཕྱུག་པ་དང་། ནོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། ཡོ་བྱད་མང་བ་དང་། བདག་དབང་བ་དང་། བདག་གིར་བྱ་བ་མང་བ་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། དབྱིག་དང་། གསེར་དང་། མཛོད་དང་། བང་བའི་ཚོགས་མང་བ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། བ་ལང་དང་། ལུག་དང་། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་མང་བ་དང་། བློན་པོ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་། གཉེན་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག །འདི་ནི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ 11-24-4a དག་གཞན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་བ་དང་། ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། མཛེས་པ་དང་། མདོག་གསེར་ལྟར་བཟང་བ་དང་། མགོ་གདུགས་ལྟར་ཟླུམ་པ་དང་། ལག་པ་རིང་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཟང་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ། བུ་སྟོང་ག
【現代漢語翻譯】 又,于千百萬劫中所造之罪,無論何等極重難當,僅見地上畫像,頃刻之間即可清凈。』又,『若人供養救護世間之佛陀舍利,則將享受安樂,于無數天界之中,或為國王,或享用財富,或得難得之真言成就,獲得種種形態,種種行止,以及世間圓滿之殊勝,傘蓋與解脫三者莊嚴。供養佛陀舍利,則能獲得諸種成就。』如是宣說。 于《聖諦現觀經》中,勝者之主如是開示:『如來之身,猶如無慾之大子般,一切皆美,此乃往昔塑造如來之身像,修繕破損之佛塔,以及解除他人怖畏所成就。』如是宣說。于《如來身像功德經》中亦云:『諸比丘,塑造如來身像之佈施者,有五種功德。何為五?即住于廣大殿堂,名聲遠揚,喜樂眾多,壽命綿長,具足名聲,安樂眾多。諸比丘,此乃塑造如來身像之佈施者之第一功德。』 又,富裕,財富眾多,受用廣大,資具眾多,具主權,可支配之物眾多,財富、穀物、珍寶、黃金、庫藏、倉庫之積聚眾多,馬、象、牛、羊眾多,男僕、女僕、傭工眾多,依靠剩餘食物為生者眾多,大臣、摯友、親眷、姻親眾多。諸比丘,此乃第二功德。 又,相貌端莊,悅意,美麗,膚色如金,頭如傘蓋般圓滿,手臂修長,額頭寬廣,眉間無斷,肢體圓滿,以一切莊嚴具而莊嚴。諸比丘,此乃第三功德。又,轉輪聖王具足善妙之眷屬,擁有七寶,千子。
【English Translation】 Furthermore, 'Whatever unbearable sins have been accumulated over millions of kalpas (aeons), seeing an image on the ground will purify them in an instant.' Also, 'If one makes offerings to the relics of the Buddha who protects the world, one will experience happiness, and in countless realms of gods, either as a king or enjoying wealth, or obtaining rare mantra accomplishments, acquiring various forms, various conducts, and the supreme of worldly perfections, adorned with the three ornaments of parasol and liberation. By making offerings to the relics of the Buddha, one will obtain all kinds of accomplishments,' thus it was said. In the 'Noble Sutra on the Realization of True Meaning,' the Lord of Victors declared: 'The body of the Tathagata (如來,tathāgata,tathāgata,如是來者), like a great son without desire, is beautiful in every way. This is accomplished by having previously made images of the Tathagata, repaired dilapidated stupas (mchod rten, स्तूप, stūpa, 佛塔), and relieved others of fear,' thus it was said. Also, in the 'Sutra on the Benefits of Creating Images of the Tathagata,' it is said: 'Monks, the donor who makes an image of the Tathagata has five benefits. What are the five? They are: residing in a great immeasurable palace, being renowned for good stature, having much joy, having a long life, being endowed with fame, and having much happiness. Monks, this is the first benefit of the donor who makes an image of the Tathagata.' Furthermore, being wealthy, having much wealth, having great enjoyment, having many possessions, having sovereignty, having many things to control, having many accumulations of wealth, grain, treasures, gold, storehouses, and granaries, having many horses, elephants, cattle, and sheep, having many male servants, female servants, and laborers, having many who live on leftover food, having many ministers, close friends, relatives, and marriage connections. Monks, this is the second benefit. Furthermore, having a beautiful appearance, being pleasing, being beautiful, having skin the color of gold, having a head as round as an umbrella, having long arms, having a broad forehead, having unbroken eyebrows, having complete limbs, and being adorned with all ornaments. Monks, this is the third benefit. Furthermore, a Chakravartin (འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་, चक्रवर्तिन्, cakravartin, 轉輪王) king with a good retinue, possessing the seven precious jewels, and a thousand sons.
ིས་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བུའམ། ཆུང་མའམ། བྲན་ནམ་ཉེ་བར་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གུས་པར་ཉན་པ་དང་། བཀའ་ཉན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག །འདི་ནི་ཕན་ཡོན་བཞི་པའོ། །དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་། དེ་ལུས་དང་བྲལ་ན། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་སྐྱེས་ནས། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ལ། གནས་བཅུ་པོ་ལྷའི་ཚེ་དང་། ལྷའི་མདོག་དང་། ལྷའི་སྟོབས་དང་། ལྷའི་བདེ་བ་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་། ལྷའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད་དང་ 11-24-4b ལྡན་པ། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་གིས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ཀྱི་ལྗང་བུའམ། ཏིལ་ལམ། འོད་མའམ། འདམ་བུའམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་ནས་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་ལོན་པ་ལས། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བཅིང་པ་ཐམས་ཅད་དཀྲོལ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཕུལ་ནས། གནས་ཁང་དང་། ཁྲི་སྟན་དང་། གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་དེ་དག་གི་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་དམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་གོ། གཞན་ཡང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། གདུགས་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་མང་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང་། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་། བྱེ་བའི་ཆ་དང་། ཁྲག་ཁྲིག་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་ 11-24-5a མི་འགྲོ་བས་ན། རྩིས་ཀྱི་ཆ་དང་། གྲངས་ཀྱི་ཆ་དང་། དཔེའི་ཆའམ། རྒྱུའ
【現代漢語翻譯】 因此,他的兒子、妻子、奴僕或任何依賴他生活的人都會尊敬並聽從他。比丘們,這是第四種利益。 比丘們,此外,當他去世后,他將轉生到善趣,即天界。在那裡出生后,他將成為卓越的天王,成為天神、天子和天女的依靠。他將主宰十個方面,即天壽、天色、天力、天樂、天權,並享受天界的形、聲、香、味、觸。比丘們,這是如來形象供養者所獲得的第五種利益。』 世尊如是說。 在《聖地藏十輪經》中也說:『善男子,再舉例來說,假設有阿羅漢(梵文:Arhat,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:應供)證得彼岸,具有八解脫,安住于禪定之中,充滿三千大千世界,就像稻芽、芝麻、燈芯草、蘆葦或甘蔗林一樣。他們都被五種束縛所束縛,歷經百千劫。這時,一位具有大威力的眾生出現在世間,爲了積累功德,他解開了所有這些束縛,用香水清洗了所有阿羅漢,並在百千年中供養他們法衣和缽。他還隨心所欲地為他們提供住所、床座、衣服、食物、醫藥和各種生活必需品。這些阿羅漢涅槃后,他還舉行火供,收集他們的舍利,並用七寶供養或放入佛塔中。 此外,用珍寶傘、幢幡、華蓋、香、花和各種樂器供養。與供養阿羅漢的功德相比,為佛陀舍利建造佛塔的功德更為殊勝。解開阿羅漢的束縛並供養他們的功德,連為佛塔所獲功德的百分之一都趕不上,千分之一、百萬分之一、萬萬分之一也趕不上。 因此,無論是算術、數字、比喻還是原因,都無法比擬。』
【English Translation】 Therefore, his sons, wives, servants, or anyone who depends on him for a living will respect and obey him. Monks, this is the fourth benefit. Monks, furthermore, when he passes away, he will be reborn in a good destination, the world of the gods. Having been born there, he will become an excellent king of the gods, a refuge for gods, sons of gods, and daughters of gods. He will have dominion over ten aspects: the lifespan of the gods, the appearance of the gods, the power of the gods, the happiness of the gods, the authority of the gods, and he will delight in the forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations of the gods. Monks, this is the fifth benefit of a giver who makes an image of the Tathagata.』 Thus spoke the Blessed One. In the Holy Ksitigarbha Ten Wheels Sutra, it is also said: 『Son of good family, to give another example, suppose there are Arhats (藏文:དགྲ་བཅོམ་པ་,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:Foe Destroyer) who have attained the other shore, possess the eight liberations, and abide in meditative concentration, filling the entire three-thousand-great-thousand world system, like rice sprouts, sesame, rushes, reeds, or sugarcane groves. They are all bound by the five bonds and have lived for hundreds of thousands of kalpas. Then, a being with great power appears in the world, and for the sake of accumulating merit, he unties all these bonds, washes all the Arhats with scented water, and offers them robes and begging bowls for hundreds of thousands of years. He also provides them with dwellings, beds, clothing, food, medicine, and various necessities as they wish. After these Arhats pass into Nirvana, he also performs fire offerings, collects their relics, and offers them with the seven precious jewels or places them in stupas. Furthermore, he makes offerings with jeweled banners, pennants, canopies, incense, flowers, and various kinds of music. The accumulation of merit from building stupas for the relics of the Buddha is greater than the accumulation of merit from offering to Arhats. The merit of untying the bonds of the Arhats and offering to them does not even come close to one percent of the merit gained from the stupas, not even one thousandth, one millionth, or one hundred millionth. Therefore, it cannot be compared by calculation, number, analogy, or cause.』
ི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མདོར་ཡང་། ཛམྦུའི་གླིང་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་པ་དང་། ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་པ་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོའི་ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཁབ་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་ཏེ།རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱི་གདུགས་གསོལ་ནས། ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ལ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུག་ན། དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ཛམྦུའི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱང་ལྟ་ཞོག །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་ལྟ་ཞོག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའང་ལྟ་ཞོག་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ 11-24-5b ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་།ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། ཁབ་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་ཏེ། རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱི་གདུགས་གསོལ་ནས། ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ལ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུག་ན། དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་ང་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཔག་དུ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །བརྩོན་འགྲུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །བསམ་གཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །བྱམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །སྙིང་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །དགའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །བཏང་སྙོམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
【現代漢語翻譯】 』因此,不要靠近它。』他這樣說。《聖妙稀有經》中也說:『瞻部洲(Jambudvipa,梵文:जम्बुद्वीप,Jambūdvīpa,人居住的四大洲之一)有七千由旬,東勝身洲(Purvavideha,梵文:पूर्वविदेह,Pūrvavideha,四大洲之一)有八千由旬,西牛貨洲(Aparagodānīya,梵文:अपरगोडानी,Aparagodānīya,四大洲之一)有九千由旬,北俱盧洲(Uttarakuru,梵文:उत्तर कुरु,Uttarakuru,四大洲之一)有一萬由旬,以及天帝的勝幢寶宮,都是用七寶製成的。如果一個具有信心的男子或女子,將這些供養給入流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺以及四方僧眾,不如有人用泥土製作如庵摩羅果大小的如來(Tathāgata)應供(Arhat)正等覺(Samyak-saṃbuddha)的涅槃塔,在其中豎立如針大小的命柱,供養如檜葉大小的傘蓋,製作如麥粒大小的佛像,放入如芥子大小的舍利,我說,這人獲得的福德更大。』 阿難陀(Ānanda),更何況是瞻部洲,更何況是東勝身洲,更何況是西牛貨洲,更何況是北俱盧洲,更何況是天帝釋(Indra)的勝幢寶宮。阿難陀,即使三千大千世界,如果一個具有信心的男子或女子,用七寶製成這些,供養給入流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺以及四方僧眾,不如有人用泥土製作如庵摩羅果大小的如來應供正等覺的涅槃塔,在其中豎立如針大小的命柱,供養如檜葉大小的傘蓋,製作如麥粒大小的佛像,放入如芥子大小的舍利,我說,這人獲得的福德更大。 這是為什麼呢?阿難陀,如來具有無量的智慧,無量的戒律,無量的忍辱,無量的精進,無量的禪定,無量的智慧,無量的慈愛,無量的悲憫,無量的喜悅,無量的捨棄。
【English Translation】 'Therefore, do not approach it.' Thus he spoke. Also in the 'Sutra of the Miraculous and Wonderful,' it says: 'Jambudvipa (Jambudvipa, Sanskrit: जम्बुद्वीप, Jambūdvīpa, one of the four continents inhabited by humans) has seven thousand yojanas, Purvavideha (Purvavideha, Sanskrit: पूर्वविदेह, Pūrvavideha, one of the four continents) has eight thousand yojanas, Aparagodānīya (Aparagodānīya, Sanskrit: अपरगोडानी, Aparagodānīya, one of the four continents) has nine thousand yojanas, and Uttarakuru (Uttarakuru, Sanskrit: उत्तर कुरु, Uttarakuru, one of the four continents) has ten thousand yojanas, as well as the Victory Banner Palace of the Lord of the Gods, all made of the seven precious substances. If a man or woman of faith offers these to the Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, Pratyekabuddhas, and the Sangha of the four directions, it is not as great as someone who makes a Nirvana Stupa of the Tathāgata (Tathāgata), Arhat (Arhat), Samyak-saṃbuddha (Samyak-saṃbuddha) from clay, the size of an amalaka fruit, erects a life-pillar the size of a needle in it, offers an umbrella the size of a cypress leaf, makes a Buddha image the size of a barley grain, and puts a relic the size of a mustard seed in it. I say, this person obtains even greater merit.' Ānanda, let alone Jambudvipa, let alone Purvavideha, let alone Aparagodānīya, let alone Uttarakuru, let alone the Victory Banner Palace of Indra (Indra). Ānanda, even if the three thousand great thousand worlds, if a man or woman of faith makes these of the seven precious substances and offers them to the Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, Pratyekabuddhas, and the Sangha of the four directions, it is not as great as someone who makes a Nirvana Stupa of the Tathāgata, Arhat, Samyak-saṃbuddha from clay, the size of an amalaka fruit, erects a life-pillar the size of a needle in it, offers an umbrella the size of a cypress leaf, makes a Buddha image the size of a barley grain, and puts a relic the size of a mustard seed in it. I say, this person obtains even greater merit. Why is that? Ānanda, the Tathāgata has immeasurable wisdom, immeasurable discipline, immeasurable patience, immeasurable diligence, immeasurable meditation, immeasurable knowledge, immeasurable loving-kindness, immeasurable compassion, immeasurable joy, and immeasurable equanimity.
།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར་ཡང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ལ་དཀའ་ 11-24-6a སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅོ་བརྒྱད་དེ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་བ་དང་། མཛེས་ཤིང་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། མངོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། བརྟན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་བརྗོད་པ་དང་། སྒྲ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་རྣམས་བསལ་ལུས་ཀུན་རྒྱས་པ་ཡི། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་མཛོད་མང་དང་། །ས་སྟེང་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར། རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སམ་རྟེན་ཡང་རུང་། ། 11-24-6b མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་གང་བྱས་པ། །མི་གཡོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བུ་མོ་རྣམ་དག་གིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བུ་མོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྲོག་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འགོད་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གོས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་བྱས་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་འཇོག་
【現代漢語翻譯】 佛陀的十八不共法(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་),十力(藏文:སྟོབས་བཅུ་),四無畏(藏文:མི་འཇིགས་པ་བཞི་),佛陀的三種不共念住(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་),以及不共大悲(藏文:སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་འདྲེས་པ་)。阿難陀(藏文:ཀུན་དགའ་བོ།),如來(梵文:Tathāgata),阿羅漢(梵文:Arhat),正等覺者(梵文:Samyak-saṃbuddha),因其無量功德。(藏文:ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།)』 《業分別經》(藏文:ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར)中也說,婆羅門童子(藏文:བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་)向尼措(藏文:ནེ་ཙོ་ལ་)請教:『建造如來佛塔有十八種利益。』這十八種利益是什麼呢?生於大國王之家,相貌端莊,美麗動人,根器敏銳,身體如金剛之聚,成為偉大的侍從,侍從不離不棄,擁有巨大的財富,能夠實現願望,變得穩固,名揚十方,渴望顯現廣大的聲音、詩句,受到天人和人類的供養,擁有眾多財富,獲得轉輪王的統治權,長壽,身體如金剛之聚,身體以相好莊嚴,往生天界,迅速證得涅槃。這十八種利益是建造如來佛塔的功德。 《光明王請問經》(藏文:གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར)中也說:『建造釋迦牟尼佛的佛塔,能消除悲傷,身體得到增長,成為珍寶之主,戰勝世間敵人的軍隊。』 《大般涅槃經》(藏文:ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར)中說:『常懷喜悅之心,無論是佛像還是佛塔,即使只有拇指大小,也能堅定不移地往生彼處。』 《凈光童女經》(藏文:བུ་མོ་རྣམ་དག་གིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ)中說:『此外,童女,菩薩因具足八種法,故於諸佛前從蓮花中化生。』這八種法是什麼呢?即使面臨生命危險,也不說別人的過失;勸導眾生皈依三寶;使一切眾生安住于菩提心;不貪著梵行;塑造如來之身,安放在蓮花座上。
【English Translation】 The eighteen unshared qualities of a Buddha, the ten powers, the four fearlessnesses, the three unshared mindfulnesses of a Buddha, and the unshared great compassion. Ananda, the Tathagata, Arhat, Samyak-saṃbuddha, is due to his immeasurable qualities. Also in the Sutra of Distinguishing Karma, the Brahmin boy asked Nezu: 'Building a stupa of the Tathagata has eighteen benefits.' What are these eighteen benefits? To be born into the house of a great king, to have a good appearance, to be beautiful and pleasing to the eye, to have sharp senses, to have a body like a collection of vajras, to become a great attendant, to have attendants who do not separate, to have great wealth, to be able to fulfill wishes, to become stable, to be spoken of in the ten directions, to desire to manifest vast sounds and verses, to be worshiped by gods and humans, to be rich in wealth, to obtain the kingdom of a Chakravartin, to be long-lived, to have a body like a collection of vajras, to have a body adorned with marks and signs, to be born in heaven, and to quickly attain Nirvana. These eighteen benefits are the merits of building a stupa of the Tathagata. Also in the Sutra Requested by Clear King: 'Building a stupa of Shakyamuni Buddha eliminates sorrow, increases the body, becomes the lord of jewels, and overcomes the armies of enemies in the world.' In the Great Nirvana Sutra: 'Always generate a joyful mind, whether it is a Buddha image or a stupa, even if it is only the size of a thumb, one will be born there steadfastly.' It is said in the Sutra Requested by the Pure Girl: 'Furthermore, girl, Bodhisattvas are born miraculously from lotuses in front of all Buddhas because they possess eight dharmas.' What are these eight dharmas? Even if facing a life-threatening situation, one does not speak of the faults of others; one encourages sentient beings to take refuge in the Three Jewels; one establishes all beings in the mind of Bodhi; one is not attached to pure conduct; one makes images of the Tathagata and places them on lotus seats.
པ་དང་། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དག་གི་མྱ་ངན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁེངས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དག་གི་མདུན་དུ་རྟག་པར་བདག་ཉིད་དམན་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མི་སྨྲ། །རྟག་པར་དཀོན་མཆོག་གང་བསྔགས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །གསེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྒྱན་ཏེ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་གང་སེལ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། །སློབ་མ་བཞིན་དུ་བདག་དམན་ཞིང་། །གཞན་ལ་གང་ཞིག་མི་འཚེ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་ 11-24-7a པོའི་མཚན་ཐུ་བོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་འདི་ནི། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། གཞན་འཇིགས་པ་དག་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་སྡུམ་བྱས་པར་འགྲུབ་སྟེ། བུ་མོ་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་འདི་དག་སྤྱད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྐྱེའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་གསོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་འབུལ་བ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་སྤོས་ཆུ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་བདར་བྱ་བ་དང་། སྐྱང་ནུལ་བྱ་བ་འབུལ་བ་དང་། ཕ་མ་ལ་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའང་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་། དེའང་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སེམས་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྐྱེའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། 11-24-7b རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་དག་གི། རྒྱལ་བའི་རིང་བས
【現代漢語翻譯】 並且,消除眾生的悲傷,在驕傲自滿者面前總是謙遜自己,不傷害他人。然後,世尊以偈頌說道: 『即使被痛苦折磨,也絕不說別人的過錯,總是讚美三寶,在佛前轉生。發起菩提心,並勸請一切智智,總是行持梵行,在佛前轉生。用黃金裝飾佛像,放在珍寶蓮花座上,消除眾生的悲傷,在佛前轉生。對於那些驕傲自滿者,像弟子一樣謙遜自己,不傷害他人,在佛前轉生。』 女兒仁欽(Ratna,珍寶),請問,如來大丈夫相,以及這具無比莊嚴的身體,是過去塑造如來身像,修繕破損的佛塔,救護其他恐懼者,調解不和眾生所成就的。女兒,過去行持這些無量無邊的善根之法,就能顯現如來身上的三十二大丈夫相。 聖《寶云經》中也說:『善男子,菩薩具有十法,就能不被胎藏的垢染所染污而出生。是哪十法呢?即塑造如來身像,修繕破損的佛塔,在如來佛塔上供奉香油,供奉沐浴香水,進行清掃,供奉傘蓋,孝養父母,恭敬侍奉堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,軌範師),恭敬侍奉梵行者,並且以無雜染之心,而非以雜染之心。以此善根迴向說:以此善根,愿一切眾生不被胎藏的垢染所染污而出生。』 並且從內心深處思念。善男子,具有這十法,就能不被胎藏的垢染所染污而出生。《白蓮經》中也說道:
【English Translation】 And, eliminating the sorrow of sentient beings, always being humble before the arrogant, and not harming others. Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke in verse: 'Even if afflicted by suffering, never speak of others' faults, always praise the Three Jewels, be born before the Buddha. Generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), and urge towards omniscience, always practice pure conduct, be born before the Buddha. Adorn the Buddha's image with gold, place it on a jeweled lotus throne, eliminate the sorrow of sentient beings, be born before the Buddha. To those who are arrogant, be humble like a disciple, and not harm others, be born before the Buddha.' Daughter Ratna (Jewel), please ask, the marks of a great man of the Tathagata (Thus Gone One), and this incomparably magnificent body, are accomplished by having fashioned the body of the Tathagata in the past, repaired dilapidated stupas (reliquary mounds), rescued others from fear, and reconciled discordant beings. Daughter, by practicing these immeasurable and countless virtuous roots in the past, the thirty-two major marks of a great man on the body of the Tathagata will be manifested. Also, in the sacred Ratnamegha Sutra (Cloud of Jewels Sutra): 'Noble son, if a Bodhisattva (Enlightenment Being) possesses ten qualities, he will be born without being defiled by the impurity of the womb. What are the ten? They are: fashioning the body of the Tathagata, repairing dilapidated stupas, offering fragrant oil to the stupa of the Tathagata, offering fragrant bathing water, performing sweeping, offering parasols, serving parents, respectfully serving the Khenpo (Preceptor) and Acharya (Teacher), respectfully serving those who practice pure conduct, and with a mind free from defilement, not with a defiled mind. Dedicating this virtuous root, saying: By this virtuous root, may all sentient beings be born without being defiled by the impurity of the womb.' And contemplating from the depths of one's heart. Noble son, possessing these ten qualities, one will be born without being defiled by the impurity of the womb. In the White Lotus Sutra it is also said:
ྲེལ་དག་ལ་སུ་མཆོད་ཅིང་། །རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག །གསེར་དང་དངུལ་དང་འོན་ཏེ་ཤེལ་གྱི་འམ། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་གང་གིས་བྱས། །བཻཌཱུརྱ་མཆོག་དེ་བཞིན་ཨནྡ་རྙིལ། །ལ་ལས་མུ་ཏིག་ཀེ་ཀེ་རུ་ལས་བྱས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། །གང་གིས་ཨ་ཀ་རུ་འམ་ཙནྡན་ནམ། །གང་གིས་ཐང་ཤིང་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དང་། །ལ་ལས་ཤིང་ངམ་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་། །ས་འམ་སོ་ཕག་ལ་ནི་བརྩིགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དགའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་ས་རྡུལ་ཕུང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་དགོན་པ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་དང་དེ་དག་ཏུ། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དག །བྱེ་མ་ལས་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་གཟུགས་བྱས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས། །གང་གིས་དེ་ཕྱིར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེར་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་ཟངས་དང་འཁར་བ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞ་ཉེ་དང་ནི་ལྕགས་སམ་ས་ཡང་རུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་བཅུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་རྩིག་ངོས་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དག །བསོད་ནམས་རྒྱལ་ 11-24-8a མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བདག་གིས་བྲིས་སམ་འབྲི་རུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དག་གམ་འོན་ཏེ་གཞོན་ནུའང་རུང་། །གང་དག་ལ་ལ་དེ་ན་སློབ་པའི་ཚེ། །རྩེད་མོ་དག་དང་གསར་པ་བྱེད་པ་ན། །རྩིག་ངོས་སེན་མོ་ཤིང་བུ་གཟུགས་བྲིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཡང་དག་འཛུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། །འཇིམ་པའི་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དག་ལའང་རུང་། །རྩིག་ངོས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཕུང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་གསོལ་ཏེ། །དེར་ནི་གང་གིས་རབ་སྙན་ཅང་ཏེའུ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་བཅུག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་རྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྡུང་བྱེད་ཅིང་། །པི་ཝང་དང་ནི་ཕེག་དང་འཁར་བའི་རྔ། །རྫ་རྔ་རྒྱུད་གཅིག་གླིང་བུ་ཡིད་འོང་དང་། །ཨ་ཀོ་ན་ད་རབ་ཏུ་སྙན་བྱིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་
【現代漢語翻譯】 誰對舍利子供養呢? 無數的舍利塔, 是用金、銀、或者琉璃做的嗎? 還是用寶石精華做的佛塔? 最勝的青金石,以及紺青石, 有些人用珍珠、珂珂嚕做。 那些也能獲得菩提。 誰用石頭建造佛塔, 誰用沉香或旃檀, 誰用紫檀木建造佛塔, 有些人用木頭或其他材料製作, 或者用泥土或磚塊堆砌的, 歡喜地建造勝者的佛塔, 因此,即使是用土堆, 在寂靜的寺廟裡建造的, 爲了孩子們的玩耍, 誰爲了勝者而建造佛塔, 用沙子堆積成堆的, 那些人也能獲得菩提。 有些人塑造珍寶的形象, 具有三十二相的形象。 誰爲了那個而做,那些人, 那些人全部都能獲得菩提。 有些人用七寶, 有些人用銅和錫, 塑造善逝的形象, 那些人全部都能獲得菩提。 用鉛、鐵或泥土, 塑造善逝的形象, 僱人製作美觀的泥塑。 那些人全部都能獲得菩提。 誰在墻壁上繪製形象的圖畫, 功德圓滿之相, 我親自繪製或讓人繪製, 那些人全部都能獲得菩提。 男人或者年輕人, 有些人年幼學習時, 玩耍或做新事物時, 在墻上用指甲或樹枝畫形象。 那些人全部都能獲得菩提, 那些人全部都會變得有意義。 全部都能解脫無數的眾生。 也能安置眾多的菩薩。 同樣,對於如來的舍利, 泥土的形象和佛塔, 墻壁上的繪畫和土堆佛塔, 在那裡獻上鮮花和焚香, 在那裡誰演奏美妙的鐃鈸, 海螺和大型的鼓, 爲了供養最勝的菩提。 誰敲擊各種鼓, 琵琶和排簫以及手鼓。 陶鼓、單絃琴、動聽的笛子, 以及發出極其美妙聲音的阿格那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 那些人全部都能獲得菩提。 爲了供養善逝, 誰
【English Translation】 Who offers to the relics? Numerous stupas, Are they made of gold, silver, or lapis lazuli? Or with stupas made of essence of stone? The supreme lapis lazuli, as well as indranila (sapphire), Some make with pearls, kakeru. Those too will attain enlightenment. Who builds a stupa from stone, Who uses agaru (agarwood) or sandalwood, Who builds a stupa from red sandalwood, Some make with wood or other materials, Or those built with earth or bricks, Joyfully build the stupa of the Victorious One, Therefore, even with piles of earth, Built in solitary monasteries, For the sake of children's play, Who builds a stupa for the Victorious One, Also those who make piles from sand, Those too will attain enlightenment. Some likewise make images of precious substances, Images endowed with the thirty-two marks. Who does that for that purpose, those people, All those will attain enlightenment. Some with the seven precious substances, Some likewise with copper and tin, Make images of the Sugatas, All those will attain enlightenment. With lead, or iron, or even earth, Make images of the Sugatas, Employing someone to make beautiful clay figures. All those will attain enlightenment. Who draws images on the wall, The form with fully complete marks of merit, Whether I draw myself or have someone draw, All those will attain enlightenment. Men or even young people, Some, when they are young and learning, When playing or doing new things, Draw images on the wall with nails or twigs. All those will attain enlightenment, All those will become meaningful. All will liberate billions of beings. And will establish many Bodhisattvas. Likewise, for the relics of the Tathagatas, Clay images and stupas, Drawings on the wall and stupas of dust, There, offering flowers and incense, There, who plays beautiful cymbals, Conch shells and large drums, For the sake of offering to the supreme enlightenment. Who beats various drums, Lutes and panpipes and hand drums. Pot drums, single-stringed instruments, delightful flutes, And the exceedingly beautiful sound of Akonada (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). All those will attain enlightenment. For the sake of offering to the Sugatas, Who
ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ་བརྡུང་བཅུག་དང་། །ཆུ་ལ་བཏབ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་། །རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །སིལ་སྙན་གཅིག་བརྡུངས་པ་ཡི་སྒྲ་བྱུང་བ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གཟུགས་ནི་རྩིག་ངོས་བྲིས་པ་ལ། ། 11-24-8b འཁྲུགས་བཞིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་ཡང་། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐོང་། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་སྐད་ཅིག་བཏུད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱང་ལན་ཅིག་བཏུད་པ་དང་། །གང་གི་རིང་བསྲེལ་གནས་པ་དེ་དག་ལ། །ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །ཚིག་གཅིག་ལན་འགའ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་འཐོབ། །ཅེས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། བརྟན་པའི་བློ་གྲོས། གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་དང་། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་། བྱི་དོར་བྱ་བ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱི་དོར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་རྗེས་སུ་འཐོབ་བོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཡང་དག་པར་བླང་བ་བརྟན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། སའམ། རྡོ་ཐལ་ལམ། ཤིང་ངམ། རྡོའམ། རུས་པའམ། ལྕགས་སམ། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། བཻ་ཌཱུརྱའམ། ཤེལ་ལམ། མུ་ཏིག་དམར་པོའམ། རྡོའི་སྙིང་པོའམ། སྤུག་གམ། དུང་ངམ། མན་ཤེལ་ལམ། སྤོས་སམ། རས་སམ། ཤིང་ལེབ་བམ། རྩིག་ངོས་ལ་དེ་བཞིན་ 11-24-9a གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པར་བྱའོ། །རལ་པ་གསོ་བར་བྱའོ། །གྲུམས་པ་འཆོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། རིགས་དམའ་བ་རྣམས་དང་། སྡིག་པ་བྱེད་པའི་རིགས་རྣམས་དང་།ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེ། ཡན་ལག་གང་ཡང་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་དེ་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། ལས་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུང་ངུ་མྱོང་སྟེ།ཐེག་པ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མི་ཞིག་མི་གཙང་བས་རེག་པ་ལ། རབ་ཏུ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ། སྤོས་ཀྱིས་བྱུག
【現代漢語翻譯】 敲打鐵製的響板,向水中投擲物品,拍手, 以及演奏悅耳動聽的音樂,用各種方式供養舍利, 所有這些行為都能使人在此世間成佛。 對於如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的舍利, 即使只是敲響一下響板,發出微小的聲音, 或者僅僅用一朵鮮花供養, 或者在墻壁上繪製如來的形象, 即使是以散亂的心供養, 他們也能逐漸見到無數的佛陀。 對於佛塔(梵文:stūpa,含義:墳冢),無論是合掌, 完全合攏的雙手,或者僅僅是低頭片刻, 或者同樣地,身體也僅僅彎曲一次, 對於那些安放舍利的地方, 即使是以散亂的心說一句『向佛陀頂禮』, 重複幾次, 所有這些都能使他們獲得無上菩提(梵文:anuttarā-samyak-saṃbodhi,含義:無上正等正覺)。 諸如此類,經中廣為宣說。 在迴向善根的經文中也說:『堅固的智慧(梵文:dhṛḍha-mati)。爲了迅速獲得神通(梵文:abhijñā,含義:超自然能力),應當盡力供養、修繕和清潔如來的佛塔。堅固的智慧,無論男女,如果有人清潔如來的佛塔,他們將獲得四種清凈的殊勝願望。四種是什麼呢?清凈殊勝的相貌願望,獲得閑暇和圓滿,堅定地接受正法,以及清凈殊勝的得見如來的願望。』 此外,在《如來身像品》中也說:『無論是用土、石頭、灰燼、木頭、巖石、骨頭、鐵、金、銀、吠琉璃(梵文:vaiḍūrya,含義:青金石)、水晶、紅珍珠、寶石的精華、珊瑚、海螺、瑪瑙、香、布、木板或墻壁,都應當建造如來的身像。修補破損之處,修復裂縫。如果塑造瞭如來的身像,就不會投生於低賤的種姓、作惡的種姓或邪見的種姓中,也不會有任何肢體殘缺。即使已經犯下五無間罪(梵文:pañcānantarya,含義:五種導致立即墮入地獄的罪行),如果對如來生起信心並塑造身像,那麼造業者將在小地獄中感受果報,最終必定會通過三乘(梵文:triyāna,含義:聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)中的任何一乘獲得解脫。例如,一個人接觸了不潔之物后,會徹底清洗乾淨,再用香塗抹。』
【English Translation】 Striking iron cymbals, throwing objects into water, clapping hands, And playing pleasant and melodious music, offering various forms of worship to relics, All these actions will cause one to become a Buddha in this world. For the relics of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'one who has thus come'), Even just striking a cymbal once, producing a small sound, Or merely offering a single flower, Or drawing an image of the Tathāgata on a wall, Even if offering with a distracted mind, They will gradually see countless Buddhas. To a stupa (Sanskrit: stūpa, meaning: 'mound'), whether joining palms, Fully joined hands, or merely bowing the head for a moment, Or similarly, bending the body just once, For those places where relics are enshrined, Even saying 'I prostrate to the Buddha' with a distracted mind, Repeating it several times, All these will enable them to attain supreme Bodhi (Sanskrit: anuttarā-samyak-saṃbodhi, meaning: 'unexcelled, perfect enlightenment'). Thus and so on, it is extensively taught in the sutras. It is also said in the sutra of dedicating the roots of virtue: 'Steadfast Intelligence (Sanskrit: dhṛḍha-mati). In order to swiftly attain supernormal powers (Sanskrit: abhijñā, meaning: 'supernatural knowledges'), one should diligently offer, repair, and clean the stupas of the Tathāgata. Steadfast Intelligence, whichever son or daughter of good family cleans the stupa of the Tathāgata, they will obtain four pure and excellent aspirations. What are the four? Pure and excellent aspiration for a beautiful form, obtaining leisure and endowments, firmly upholding the Dharma, and pure and excellent aspiration to see the Tathāgata.' Furthermore, it is said in the chapter on 'Images of the Tathāgata': 'Whether with earth, stone, ashes, wood, rock, bone, iron, gold, silver, vaiḍūrya (Sanskrit: vaiḍūrya, meaning: 'lapis lazuli'), crystal, red pearl, the essence of gemstones, coral, conch, agate, incense, cloth, wooden board, or wall, one should construct an image of the Tathāgata. Repair broken parts, fix cracks. If one makes an image of the Tathāgata, one will not be born into low castes, evil-doing castes, or castes with wrong views, nor will one have any physical defects. Even if one has committed the five heinous crimes (Sanskrit: pañcānantarya, meaning: 'five immediate retributions'), if one gains faith in the Tathāgata and makes an image, then the karma-maker will experience the result in a small hell, and will definitely be liberated through any of the three vehicles (Sanskrit: triyāna, meaning: 'Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna'). For example, after a person touches something impure, they will thoroughly wash it clean and then apply fragrance.'
ས་ན། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དེའི་སྡིག་པའང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་དེ། དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། དེའི་སྡིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མེའི་ཕུང་པོས་མར་ཚིག་སྟེ། དུ་བའང་མི་མངོན་པ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡིག་པ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོའོ། ། ༈ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱལ་བ་དངོས་སུ་མཆོད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེང་གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་སྟེ། སེམས་དང་བས་མཆོད་པ་དང་། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་ 11-24-9b པ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་གམ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ། གང་ལ་ལ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མཚུངས་པ་དང་མཉམ་ཞིང་འདྲའོ། །ཞེས་ང་འཆད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག །ང་འདུག་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་། ༈ ཐལ་མོ་བཅུ་དང་ཐལ་མོ་དགུ་པ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས། ཡོན་གནས་དམ་པ།བླ་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་དང་། བསྐོར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། མཐར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་འཐོབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་དང་། 11-24-10a རྒྱ་ཆེ་བའི་གཡོག་འཁོར་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི
【現代漢語翻譯】 於是,那難聞的氣味便會消失。同樣,犯下無間罪的罪業也會消失。如果一個人具備十不善業,但他對如來生起信心,並塑造如來的身像,那麼他的罪業就會像火堆燒盡酥油一樣,煙也消失不見,他的罪業也會變得不明顯。』佛陀如是說。這是塑造佛像的第一個利益。 供養佛像的功德: 此外,供養的利益是,親自供養佛陀與佛陀圓寂后供養,功德沒有差別。《花鬘經》中說:『以獅子妙高座供養見到如來,以歡喜心供養,與如來圓寂后,供養舍利子如芥子般大小,其果報是相同的,沒有差別。』《聖寶積經》中,散氏子請問:『大仙,如果有人在如來圓寂后或現在住世時進行供養,其果報是相同、相等和無別的。』我這樣說。為什麼呢?因為如來是以法身來區分的,而不是以色身來區分的。無論誰,供養住世或圓寂的如來,其功德是相同的。這兩者在功德上沒有任何差別。』等等,經中說了許多。 合掌十和合掌九: 供養的差別是:諸佛世尊超越一切世間,圓滿了如虛空般無量無邊的福德和智慧資糧,是無上、無等、無比的應供處。因此,供養佛像、佛塔、繞塔等善根也是無量的,最終會成為涅槃之因。如《業分別經》中所說:佛告 ब्राह्मण (brahman,婆羅門,Brahman)之子 नॆཙོ (neco,內措,Neco):『婆羅門之子,合掌于如來之塔前有此十種功德。何為十?得生於大 राजा (raja,羅惹,King)之家,獲得廣大的身形,
【English Translation】 Then, that unpleasant smell will disappear. Similarly, the sin of committing the five heinous crimes will also disappear. If a person possesses the path of the ten non-virtuous actions, but he gains faith in the Tathagata and makes an image of the Tathagata, then his sin will be like a pile of fire burning butter, and the smoke will disappear, and his sin will become invisible.』 Thus spoke the Buddha. This is the first benefit of making an image. The Merit of Offering to the Sugata's Image: Furthermore, the benefit of offering is that there is no difference in merit between offering to the Buddha in person and offering after the Buddha's complete Nirvana. The Sutra of the Flower Garland says: 'Whoever sees the Tathagata with a lion throne and offers with a happy mind, and whoever offers relics the size of mustard seeds after the Tathagata's complete Nirvana, should know that the results are the same. There is no difference.' In the Holy Jewel Heap Sutra, it is also said in the question of the Rishi Gya: 'Great Rishi, if someone makes offerings to the Bhagavan after his complete Nirvana or while he is still alive, the results are the same, equal, and undifferentiated.' I say this. Why? Because the Tathagatas are distinguished by the Dharmakaya (法身,Dharmakaya), not by the Rupakaya (色身,Rupakaya). Whoever offers to me whether I am dwelling or after my complete Nirvana, the merit is the same. There is no difference in merit between these two.' And so on, many are said. Ten Palms and Nine Palms: The difference in offerings is that the Buddhas, the Bhagavat, are manifestly superior to all the worlds, and have reached the other shore of immeasurable collections of merit and wisdom like the sky, and are the supreme, unsurpassed, unequaled, and incomparable objects of offering. Therefore, the roots of virtue such as offering to the image of the Buddha, stupas, and circumambulation are also immeasurable, and ultimately it is said to be the Dharma of complete Nirvana. As it is said in the Sutra of Distinguishing Actions: The Buddha told the Brahmin boy Neco: 'Brahmin boy, there are these ten benefits of joining palms at the stupa of the Tathagata. What are the ten? Obtaining birth in the house of a great Raja (國王,King), obtaining a large form,
་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ནོར་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐོས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དྲན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོགས་པ་འཐོབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕྱག་བཙལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་སྟེ། མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་ཏེ་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་ཞིང་བཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕྱག་བདར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་བ་དང་། ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་བསྐྱབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལམ་དུ་འགྲོ་ན་གསེག་མ་དང་རྩྭ་དང་གྱོ་མོ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཙུན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། 11-24-10b བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བདར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གདུགས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་གདུགས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ལ་གདུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ལ་གདུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བདག་པོའི་ལས་བྱེད་ཅིང་གསོག་པ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཐོབ་པ་དང་། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 供養和尊敬,以及廣大的財富,廣大的聽聞,廣大的信仰,廣大的憶念,廣大的智慧,廣大的證悟都能獲得。這些是對如來佛塔合掌的利益。 禮拜的利益有十種。哪十種呢?相貌端莊,膚色變得像金色一樣;美麗動人,令人賞心悅目;聲音悅耳動聽,言辭令人信服;無所畏懼地進入大眾之中;令天人和人們歡喜;變得極具威嚴;成為具有大威嚴之人,能與諸佛世尊、菩薩以及佛的聲聞弟子們交往;獲得廣大的受用;轉生到天界;迅速獲得完全的涅槃。這些是對如來佛塔禮拜的利益。 清掃佛塔的利益有十種。哪十種呢?相貌端莊;令人喜愛;變得美麗;聲音悅耳;貪慾、嗔恨和愚癡得以遮蔽;走在路上沒有瓦礫、草和碎石;轉生於高貴的種姓;獲得廣大的受用;轉生到天界;迅速獲得完全的涅槃。 這十種就是對如來佛塔進行清掃的利益。 供養傘蓋的利益有十種。哪十種呢?在世間如同傘蓋一般;身體沒有痛苦;內心沒有痛苦;成為世間的依靠;能夠從事管理和積聚財富;能夠一次又一次地獲得轉輪王的王位;變得權力強大而聞名;獲得廣大的受用;轉生到天界;迅速獲得完全的涅槃。這些是對如來佛塔供養傘蓋的利益。 供養鈴鐺的利益有十種。哪十種呢?相貌變得端莊;聲音變得悅耳;變得令人愉悅且善於言談;擁有像迦陵頻伽鳥一樣美妙的聲音;言辭令人信服;變得非常歡喜;
【English Translation】 Offering and respect, as well as vast wealth, vast learning, vast faith, vast mindfulness, vast wisdom, and vast realization can be obtained. These are the benefits of joining palms to the Tathagata's (如來,Tathagata) stupa (佛塔,stupa). There are ten benefits of prostration. What are the ten? A beautiful appearance, the complexion becomes like the color of gold; beautiful and pleasing to the eye; a pleasant and captivating voice; going fearlessly into the assembly; causing joy to gods and humans; becoming very majestic; becoming a person of great majesty, associating with the Buddhas (佛,Buddha), the Bodhisattvas (菩薩,Bodhisattva), and the Shravakas (聲聞弟子,Shravaka) of the Buddhas; obtaining vast enjoyment; being born in the heavens; quickly attaining complete Nirvana (涅槃,Nirvana). These are the benefits of prostrating to the Tathagata's stupa. There are ten benefits of cleaning the stupa. What are the ten? A beautiful appearance; being pleasing to look at; becoming beautiful; a pleasant voice; obscuring desire, hatred, and ignorance; when walking on the road, there are no pebbles, grass, or gravel; being born into a noble family; obtaining vast enjoyment; being born in the heavens; quickly attaining complete Nirvana. These ten are the benefits of cleaning the Tathagata's stupa. There are ten benefits of offering an umbrella. What are the ten? Being like an umbrella in the world; having no suffering in the body; having no suffering in the mind; becoming a refuge in the world; being able to manage and accumulate wealth; repeatedly obtaining the kingdom of a Chakravartin (轉輪王,Chakravartin); becoming powerful and famous; obtaining vast enjoyment; being born in the heavens; quickly attaining complete Nirvana. These are the benefits of offering an umbrella to the Tathagata's stupa. There are ten benefits of offering a bell. What are the ten? The appearance becomes beautiful; the sound becomes pleasant; becoming pleasing and eloquent; possessing a voice as beautiful as the Kalavinka bird (迦陵頻伽鳥,Kalavinka); the words become convincing; becoming very joyful;
ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །བ་དན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་། བློན་པོ་དང་། ཉེ་དུ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་བླ་མར་བྱེད་རི་མོར་བྱེད་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དེའི་གྲགས་ 11-24-11a པ་དང་བརྗོད་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་བཙུན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བ་དན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། པགས་པ་འཇམ་པ་དང་། པགས་པ་སྣུམ་པ་དང་། པགས་པ་སྲབ་པ་དང་། དེའི་ལུས་ལ་རྡུལ་དང་དྲི་མ་མི་འཆགས་པ་དང་།དེའི་གོས་བཟང་པོ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གདིང་བ་དང་། བགོ་བ་ཕྲ་མོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་སྣའི་དབང་པོ་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ངད་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་དུ་འགྲོ་ 11-24-11b བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་
【現代漢語翻譯】 聽到廣大的喜悅之聲,變得富有,轉生到天界,迅速完全從痛苦中解脫,這些是將鈴鐺供養于如來佛塔的利益。 供養幡旗有十種利益。哪十種呢?在世間變得像旗幟一樣,朋友、大臣、親戚和姻親都尊敬、敬仰、尊重和供養他,他的名聲、言語、聲音和詩句在各個方向和角落顯現,相貌端莊美麗,來世長壽,名聲顯赫,出生于高貴的種姓,變得富有,轉生到天界,迅速完全從痛苦中解脫,這些是將幡旗供養于如來佛塔的利益。 供養衣服有十二種利益。哪十二種呢?變得美麗動人,面板柔軟、光滑、細膩,身體不沾染灰塵和污垢,他的衣服變得越來越好,容易獲得墊子和精美的衣服,變得有羞恥心、有廉恥,變得完美,令人喜悅,變得富有,轉生到天界,迅速完全從痛苦中解脫,這十二種是將衣服供養于如來佛塔的利益。 供養鮮花有十種利益。哪十種呢?在世間變得像鮮花一樣,他的嗅覺永遠不會衰退,身體的臭味完全消除,散發出香味,他的戒律之香在各個方向和角落飄蕩,在世間變得顯赫,獲得美好的事物,變得富有,轉生到天界,迅速完全從痛苦中解脫,這些是將鮮花供養于如來佛塔的利益。 供養花環有十種利益。哪十種呢?在世間變得像花環一樣,身體的...
【English Translation】 Hearing the sound of great joy, becoming wealthy, being reborn in the heavens, and quickly being completely liberated from suffering, these are the benefits of offering bells to the Tathagata's stupa. There are ten benefits of offering banners. What are the ten? In the world, one becomes like a banner, and friends, ministers, relatives, and in-laws respect, revere, honor, and make offerings to him. His fame, words, sounds, and verses appear in all directions and corners. One becomes beautiful and pleasing to look at, lives long in future lives, becomes famous with great power, is born into a noble lineage, becomes wealthy, is reborn in the heavens, and quickly is completely liberated from suffering. These are the benefits of offering banners to the Tathagata's stupa. There are twelve benefits of offering clothes. What are the twelve? One becomes beautiful and pleasing to look at, with soft, smooth, and delicate skin. One's body does not accumulate dust and dirt, and one's clothes become better and better. One easily obtains cushions and fine clothes, becomes modest and conscientious, becomes perfect, becomes pleasing to see, becomes wealthy, is reborn in the heavens, and quickly is completely liberated from suffering. These twelve are the benefits of offering clothes to the Tathagata's stupa. There are ten benefits of offering flowers. What are the ten? In the world, one becomes like a flower, one's sense of smell never deteriorates, the foul odor of the body is completely eliminated, one emits a fragrance, the fragrance of one's discipline wafts in all directions and corners, one becomes prominent in the world, one obtains beautiful things, one becomes wealthy, one is reborn in the heavens, and one quickly is completely liberated from suffering. These are the benefits of offering flowers to the Tathagata's stupa. There are ten benefits of offering garlands. What are the ten? In the world, one becomes like a garland, the body's...
ང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་དྲི་ངད་ལྡང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མར་མེ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མར་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནམ་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཤའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ནམ་དུའང་མུན་པ་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྤོས་ཕུལ་ 11-24-12a བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་སྤོས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་དགའ་བའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་
【現代漢語翻譯】 變得完全清凈,四面八方散發著戒律的芬芳,永遠散發著香味,變得莊嚴,擁有不分離的侍從,變得受男女喜愛,變得富有,轉生到天界,迅速達到完全的涅槃。這些是向如來(Tathāgata)的佛塔供奉花環的利益。 供奉燈的十種利益是:在世間變得像燈一樣;他的眼睛永遠不會失明;肉眼變得清凈;獲得清凈的天眼;對善與非善之法生起智慧;消除無明和愚癡的黑暗,獲得智慧的光明;他在輪迴中轉生時,永遠不會住在黑暗中;變得富有;轉生到天界;迅速達到完全的涅槃。這些是向如來佛塔供奉燈的利益。 供奉香的十種利益是:在世間變得像香一樣;鼻子變得清凈;身體的惡臭變得清凈;永遠散發著香味;變得美麗;在世間變得值得尊敬;獲得可愛的法;變得富有;轉生到天界;迅速達到完全的涅槃。這些是向如來佛塔供奉香的利益。 供奉音樂的十種利益是:變得美麗動人;聲音變得悅耳;變得具有令人愉悅的言語;變得有名望;變得值得信賴;永遠快樂;永遠獲得廣大喜悅的聲音;變得富有;轉生到天界;迅速達到完全的涅槃。這些是向如來佛塔供奉音樂的利益。 在聖觀世音(Ārya Avalokiteśvara)的經典中也說道:對佛塔涂香
【English Translation】 To become completely pure, to have the fragrance of morality wafting in all directions, to always be fragrant, to become adorned, to have inseparable attendants, to become pleasing to men and women, to become wealthy, to be reborn in the heavens, and to quickly attain complete Nirvana. These are the benefits of offering garlands to the stupa of the Tathāgata (如來). The ten benefits of offering lamps are: to become like a lamp in the world; his eyes will never be extinguished; the physical eye becomes pure; to attain the pure divine eye; to have wisdom arise regarding virtuous and non-virtuous dharmas; to dispel the darkness of ignorance and delusion and to obtain the light of wisdom; when he transmigrates in samsara, he will never dwell in darkness; to become wealthy; to be reborn in the heavens; and to quickly attain complete Nirvana. These are the benefits of offering lamps to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering incense are: to become like incense in the world; the nose becomes pure; the foul odor of the body becomes pure; to always be fragrant; to become beautiful; to become worthy of reverence in the world; to obtain lovely dharmas; to become wealthy; to be reborn in the heavens; and to quickly attain complete Nirvana. These are the benefits of offering incense to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering music are: to become beautiful and pleasing to behold; the voice becomes melodious; to become endowed with pleasing speech; to become famous; to become trustworthy; to always be joyful; to always obtain a vast sound of joy; to become wealthy; to be reborn in the heavens; and to quickly attain complete Nirvana. These are the benefits of offering music to the stupa of the Tathāgata. It is also stated in the sutra of the Noble Avalokiteśvara (Ārya Avalokiteśvara): Having offered perfumed unguents to the stupa of the Victorious Ones
ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་འགྱུར་ཚེ། །ཛམྦུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་མཐོ་རིས་བདག་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ན། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་མི་གཙང་སྨད་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྤོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོར་གནས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཚངས་ 11-24-12b སྤྱོད་མཆོག་འདི་སྤྱོད། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མཐོ་རིས་ལྷ་དབང་འགྱུར། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དོན་ལྡན་རྣམས་ལ་རྟོག །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱ་ཆེ་དོན་ཀྱང་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱས་ན། །དེ་ནི་མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། །དེ་ནི་དལ་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཚུངས་མེད་མཆོད་པ་བྱེད། །བག་ཡོད་བློ་གྲོས་བརྟན་ལ་དཔའ་བོར་འགྱུར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་དགའ་མི་བསྐྱེད། །མི་དམན་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འདོར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པར་འགྱུར། །རྣམ་དག་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་འཐོབ། །དེ་ནི་མདོག་ངན་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤོང་། །འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤོང་། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་ནས་སྤྱོད་ལ་གནས། །ཁ་ཟས་གཙང་མ་དག་ཀྱང་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ཁྱད་འཕགས་ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་ལྟ་སྡུག་ལ། །རེག་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་མཛེས་གོས་རྣམས་འཐོབ། །དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་ལ། །མེ་ཏོག་སྐམ་པོ་ཉལ་ཉིལ་ཕྱག་བྱས་ན། །འདོད་པ་དམན་པ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་སྤོང་། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དེད་དཔོན་བརྙེས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་མཛེས་ཤིང་རྣམ་དག་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཆོད་འོས་བལྟ་འོས་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གནོད་པར་སེམས་མི་འགྱུར། །ངན་སོང་ས་ཡི་ལམ་ངན་ཐམས་ཅད་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོར་གནས། །བག་ཡོད་མྱ་ངན་རྣམས་དང་སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་། །ནད་རྣམས་དུ་མ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤོང་། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་འཐོབ། །སྦྱིན་གནས་ 11-24-13a མཚུངས་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འོང་། །མཚུངས་མེད་ཐོབ་ཅིང་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་འགྱུར། །རྣམ་དག་ལུས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རབ་མཛེས་མནྡ་ར། །མཚུངས་མེད་པ་ཏ་ལ་ཡང་སུ་འབུལ་དང་། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་ཉལ་ཉིལ་སུས་ཕྱགས་པ། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་འདྲ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། ཕྱག་བདར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། བདག་གི་སེམས་དང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་དང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་
【現代漢語翻譯】 那時,當世尊的教法衰敗之際,如果有人不再於贍部洲(梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:閻浮提)受生,那麼他將在那時成為天界之主。 如果有人用香水塗抹並供養佛塔,他將永遠避免難聞的氣味和不潔之物,並且始終安住于戒律之中。他將永遠奉行這種至上的梵行(梵文:Brahmacarya,梵文羅馬擬音:Brahmacarya,漢語字面意思:凈行)。從這裡去世后,他將成為天界之主。不久之後,他將領悟到有意義的事物,並且為諸天帶來廣大的利益。 如果有人使世尊的佛塔煥然一新,他將避免八無暇(沒有機會修行佛法的八種狀態),並且獲得暇滿人身(具有閑暇和圓滿的人身),變得卓越非凡。他將供養無與倫比的佛陀。他將變得謹慎、智慧、堅定和勇敢。他不會對感官的快樂產生貪戀,而是以不卑不亢的心態顯現出來。他永遠不會捨棄菩提心(梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)。 他將嚴守無瑕的戒律,獲得清凈且無慾的法。他將永遠避免醜陋的形貌,徹底摒棄邪惡的智慧。他將擁有廣大的智慧,並且安住于正行之中。他將獲得潔凈的食物,擁有卓越的容貌和悅目的外表,獲得柔軟且華麗的衣物。 如果有人以虔誠之心,清掃世尊佛塔上的枯萎花朵和塵土,他將避免低劣的慾望和痛苦,並且獲得具有十力(佛陀的十種力量)的導師。他將擁有美麗而清凈的身體,受到大眾的敬仰和瞻仰。國王不會對他產生加害之心,他將斬斷所有惡趣之路。他將安住于菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)的戒律之中,謹慎地避免憂傷和過失,徹底消除各種疾病。在無量劫中,他將獲得呼吸的自在,最終證得無與倫比的佛陀果位。獲得無與倫比的果位后,他將受到天人和世人的敬仰。他將擁有清凈的身體,並以莊嚴的飾品來裝扮自己。 誰供養天界美麗的花朵曼陀羅(梵文:Mandala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:壇城),以及無與倫比的帕塔拉花?誰清掃佛塔上的枯萎花朵和塵土?他們所獲得的果報是相似且殊勝的。 諸如此類的功德,佛陀宣說了許多。 在《樓閣經》中,世尊開示說:『阿難(梵文:Ananda,梵文羅馬擬音:Ananda,漢語字面意思:歡喜),清掃的利益有五種。哪五種呢?能使自心清凈,能使他心清凈,能使諸天歡喜,能造作和積聚美好的業。』
【English Translation】 Then, when the Blessed One's teachings are about to decline, if someone is no longer born in Jambudvipa (藏文:ཛམྦུའི་གླིང་།,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:閻浮提), he will become the lord of the heavens at that time. If someone anoints and offers incense to a stupa of the Victorious One, he will always avoid unpleasant odors and impurities, and will always abide in the precepts. He will always practice this supreme Brahmacarya (藏文:ཚངས་སྤྱོད།,梵文天城體:ब्रह्मचर्य,梵文羅馬擬音:Brahmacarya,漢語字面意思:梵行). After passing away from here, he will become the lord of the gods in the heavens. Before long, he will realize meaningful things and will also do great things for the gods. If someone illuminates the stupa of the Blessed Victorious One, he will abandon all eight unfavorable conditions and will be especially excellent in obtaining leisure and opportunity. He will make offerings to the incomparable Buddha. He will become conscientious, intelligent, steadfast, and brave. He will not generate delight in desirable qualities, but will manifest with an un-demeaning mind. He will never abandon Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心). He will be extremely disciplined with faultless morality and will also obtain the pure Dharma free from desire. He will always avoid ugly appearances and will completely abandon all immoral wisdom. Having vast wisdom, he will abide in conduct. He will also obtain pure food, and will have an excellent complexion, a beautiful appearance, and will obtain soft and beautiful garments. If someone, with the strength of faith, cleans the dried flowers and dust from the Blessed One's stupa, he will abandon inferior desires and suffering, and will find a leader who possesses the ten powers. He will have a beautiful and pure body, worthy of being worshiped and seen by many people. Kings will not think of harming him, and he will cut off all evil paths to bad migrations. He will abide in the precepts of a Bodhisattva (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩), conscientiously abandoning sorrows and faults, and completely abandoning various diseases. In endless kalpas, he will obtain the ability to breathe freely and will attain the incomparable Buddha. Having attained the incomparable, he will be worthy of worship by gods and humans. He will have a pure body, adorned with ornaments. Who offers the beautiful heavenly flower, Mandarava (藏文:མནྡ་ར།,梵文天城體:मन्दार,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:壇城), and the incomparable Patala? Who cleans the dried flowers and dust from the stupa? The results of those are similar and supreme. Many such benefits were spoken. In the Sutra of the Tiered Chamber, the Blessed One said: 'Ananda (藏文:ཀུན་དགའ་བོ།,梵文天城體:आनन्द,梵文羅馬擬音:Ananda,漢語字面意思:歡喜), the benefits of sweeping are five. What are the five? It makes one's own mind clear, it makes the minds of others clear, it makes the gods happy, and it does and accumulates beautiful actions.'
པ་དང་། ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་། ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དཔེ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་གང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའང་ལྟ་ཞོག །ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་ཁ་ཅིག །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས། སེམས་དང་བར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ།དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀླས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་དང་། ཉ་མཚོ་ནང་ནས་འདྲེན་པའི་དཔེར་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ 11-24-13b བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་། རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། ང་ལྟ་བུ་དག་ལ་བཞག་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་པོ་ལ་བཏབ་པ་དེ་དག་ལ་ནི། ཐ་ན་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུའང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་དཔེ་འདི་བྱས་པ་ལ་དོན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། ཉ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །མཆིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །སྲད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཉ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཉ་གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་འཇིག་པ་མེད། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མེད།མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མཛད་པའི་རྒྱལ་རབས་ཀ་ཁོལ་མར་ཡང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལགས་ཏེ། 11-24-14a ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་བཀའ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ཡི་འཁོར་ནི་རྣམ་བཞི་ཡིས།
【現代漢語翻譯】 並且,身體死後會轉生到善趣,也就是天界的天神之中。』此外,《悲華經》中也宣說了不可思議的利益,其中以因果的例子這樣闡述:『阿難陀,不要說對如來、應供、正等覺現在住世時進行供養,即使是對完全涅槃后的舍利進行供養,也不要說。阿難陀,如果有人,哪怕在夢中見到如來的佛塔,心生歡喜,阿難陀,這種善根的果報就是涅槃,我宣說,涅槃是無盡的,並且會達到涅槃的終點。』又以從魚塘中取魚為例而開示說:『因此,善男子們,對如來作供養的善根,具有大果報和大饒益。善男子們,對如來作供養的善根,就像我這樣的人所擁有的,是種植在廣大的福田里,即使經過億萬劫,也不會耗盡。所有這些善根的果報就是涅槃,將會證得涅槃。阿難陀,爲了便於理解,我舉了這個例子,其中的含義是什麼呢?阿難陀,『魚』指的是凡夫俗子的隱語,『魚鉤』指的是對如來生起善根的隱語,『絲線』指的是四攝的隱語,『漁夫』指的是如來的隱語,『活魚』指的是眾生對涅槃果位的歡喜的隱語。阿難陀,通過這些比喻,你也應該這樣理解:凡是對佛陀作供養,在證得涅槃之前,無論經過多久,都不會壞滅,不會窮盡,沒有終點。』等等廣為宣說。法王松贊干布所著的《王統世系明鑑》中也記載:文殊菩薩問道:『世尊,現在眾生的供養所依是佛陀您,圓寂之後該如何是好,請您開示。』世尊開示說:『我的眷屬有四眾,'
【English Translation】 And, after the body dies, one will be reborn in the happy realm, among the gods in the heavens.』 Furthermore, the Saddharmapundarika Sutra (White Lotus of Compassion Sutra) also proclaims inconceivable benefits, illustrating the example of cause and effect in this way: 『Ananda, let alone making offerings to the Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Foe Destroyer), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened Buddha) while he is still alive, let alone making offerings to the relics after his complete nirvana. Ananda, if someone, even in a dream, sees a stupa (reliquary mound or shrine) of the Tathagata and their mind is pleased, Ananda, the fruit of that virtuous root is nirvana. I declare that nirvana is endless and will reach the end of nirvana.』 Moreover, he taught by using the example of drawing fish from a fish pond: 『Therefore, sons of good families, the virtuous roots of offering to the Tathagata have great fruits and great benefits. Sons of good families, the virtuous roots of offering to the Tathagata, like those possessed by someone like me, are planted in a vast field of merit, and even after hundreds of thousands of kalpas (aeons), they will not be exhausted. The fruit of all these virtuous roots is nirvana, and one will attain nirvana. Ananda, for the sake of understanding, I have given this example. What is the meaning of this example? Ananda, 『fish』 refers to the vernacular term for ordinary people, 『fishhook』 refers to the vernacular term for generating virtuous roots towards the Tathagata, 『thread』 refers to the vernacular term for the four objects of gathering, 『fisherman』 refers to the vernacular term for the Tathagata, 『live fish』 refers to the vernacular term for the joy of sentient beings in the fruit of nirvana. Ananda, through these analogies, you should also understand that whatever offerings are made to the Buddha, until nirvana is attained, no matter how long it takes, it will not be destroyed, it will not be exhausted, and there is no end.』 And so on, extensively proclaimed. In the Royal Genealogy: The Clear Mirror composed by Dharma King Songtsen Gampo, it is also recorded: Manjushri (Gentle Glory) asked: 『Bhagavan (Blessed One), the object of offering for sentient beings now is the Buddha himself. After he passes into complete nirvana, what should be done? Please teach us.』 The Bhagavan replied: 『My retinue consists of four groups,』
།ད་ལྟར་ང་ལ་མཆོད་བྱས་དང་། །མ་འོངས་པ་ན་དད་པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་མཉམ་ཞིང་རྣམ་སྨིན་མཉམ། །ཅི་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཏེ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི། །ཞིང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་མིན་ཞིང་། །མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ན་མེད། །བསྟན་པ་ནུབ་ན་ཡོད་མིན་ཞིང་། །མུ་སྟེགས་བྱོལ་སོང་སོགས་མི་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མཚོན་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དང་། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་། དེ་དག་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་བཞེངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བའང་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདིས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་ནི་གྱུར་པས། དཔག་པར་དཀའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། དེ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། 11-24-14b ༈ གདོང་པ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་སྐུའི་ཆུ་གཏེར་ཕན་ཡོན་ནོར་བུ་ཡིས། །ལེགས་པར་གང་བ་སྲེད་ལྡན་བདག་གིས་མཐོང་། །སྤྲོ་དགའི་དེད་དཔོན་ལྷག་བསམ་གྲུ་རྫིངས་ཅན། །ལེགས་བཤད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིར་བླངས་སོ། །དེའང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་ཀྱི། །ཤིང་ཚད་ཐོག་མར་བླངས་ནས་ནི། །བཞེངས་སྐུ་འགྱིང་ནི་མེད་པ་ལ། །ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྙོམས་པར་བགོ། འགྱིང་ཅན་ཞལ་གང་བཟླུམས་པ་ཡིས། །ཆ་ནི་བཅུ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །བཞུགས་སྐུ་བདུན་དུ་བགོ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཆ་གཅིག་དག་ལ་ནི། །ཆ་ཆེན་གདོང་དང་ཐལ་མོ་དང་། །མཐོ་དང་ཞལ་ཚད་ཅེས་པ་རྣམས། །མིང་གི་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་སུ། །ཤིན་ཏུ་སྙོམས་པར་བགོས་པ་ནི། །སོར་དང་ཆ་ཕྲན་དག་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ནས་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །བདེ་དགྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །སྐུ་ཡི་སྲིད་དང་ཞེང་མཉམ་ལས། །ནྱ་གྲོ་ཏ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །སྲིད་ཞེང་སོ་སོར་ཞལ་ནི་བཅུ།
【現代漢語翻譯】 現在對我供養,未來以信心,對畫像等供養,沒有絲毫差別。功德相等,異熟相等。因為是佛的加持,凡夫無法知曉。因此,在沒有佛出現的剎土,沒有佛像,邊地野蠻人中也沒有。教法衰敗時沒有,外道和畜生等也見不到。因此,佛像是化身。』 當時,梵天、帝釋天和遍入天等,建造了象徵佛法身的佛塔,以及報身和化身。同樣,國王自己也建造了一百零八座降伏內外敵人的寺廟,作為眾生無上的福田。出現這樣的利益也是非常合理的,因為這位釋迦牟尼佛爲了無邊眾生的利益,完全被大悲心所掌控。僅僅是對他不可思議的精進解脫略微生起信心,就應該去瞻仰。這些形像代表著所有的佛和菩薩。福田——供養佛像的利益篇,第二。 以八面量度為標準的特徵: 我,一個充滿貪慾的人,看到了充滿功德珍寶的色身水庫。我在這裡接受了快樂的嚮導,一個具有利他主義船塢的,善說之王。也就是說,無論佛像的大小如何,首先要確定木材的尺寸。對於沒有傾斜的站立像,將其平均分為十二份。對於有傾斜的,要了解臉的圓形部分佔十一份。坐像分為七份。其中的一份,包括大份的臉、手掌、高度和臉的尺寸等,都要明白這些名稱的數量。將其非常均勻地分為十二份半,稱為指和微份。像這樣形成的八份,以及『從』等名稱,都要清楚地瞭解,不要混淆。以這樣的尺度來衡量的對象,是至尊的化身和報身,以及吉祥密集金剛、勝樂金剛、時輪金剛等,和憤怒本尊。佛像的高度和寬度相等,像榕樹一樣舒展,高度和寬度各有十個臉。
【English Translation】 'Now, offering to me, and in the future, with faith, offering to images, there is no slight difference. Merit is equal, and the ripening is equal. Because it is the blessing of the Buddha, ordinary beings cannot know. Therefore, in lands where the Buddha has not appeared, there are no Buddha images, and among barbarians in border regions, there are none. When the teachings decline, there are none, and heretics and animals do not see them. Therefore, Buddha images are emanations.' At that time, Brahma, Indra, and Vishnu, etc., built stupas symbolizing the Dharmakaya (法身,chos sku,ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya,the body of dharma) of the Buddha, as well as the Sambhogakaya (報身,longs sku,ལོངས་སྐུ་,Saṃbhogakāya,the body of enjoyment) and Nirmanakaya (化身,sprul sku,སྤྲུལ་སྐུ་,Nirmāṇakāya,the body of emanation). Similarly, the king himself built one hundred and eight temples to subdue internal and external enemies, as supreme fields of merit for beings. It is very reasonable that such benefits arise, because this Shakyamuni Buddha, for the benefit of limitless beings, is completely controlled by great compassion. Even a slight faith in his inconceivable liberation of diligence should be admired. These forms represent all the Buddhas and Bodhisattvas. The chapter on the benefits of the field of merit—offering to Buddha images, the second. The characteristics of the eight-faced measurement standard: I, a person full of desire, saw the reservoir of the Rupakaya (色身,gzugs sku,གཟུགས་སྐུ་,Rūpakāya,the body of form) full of merit jewels. Here, I have taken the guide of joy, one with an altruistic dock, the king of eloquent speech. That is to say, no matter the size of the Buddha image, first determine the size of the wood. For a standing image without inclination, divide it equally into twelve parts. For those with inclination, understand that the round part of the face occupies eleven parts. The sitting image is divided into seven parts. One of these parts includes the large parts of the face, palm, height, and face size, etc., and one should understand the number of these names. Divide it very evenly into twelve and a half parts, called fingers and micro-parts. The eight parts formed in this way, as well as names such as 'from,' should be clearly understood without confusion. The objects to be measured by such a scale are the supreme Nirmanakaya (化身,sprul sku,སྤྲུལ་སྐུ་,Nirmāṇakāya,the body of emanation) and Sambhogakaya (報身,longs sku,ལོངས་སྐུ་,Saṃbhogakāya,the body of enjoyment), as well as glorious Guhyasamaja (密集金剛,gsang ba 'dus pa,གསང་བ་འདུས་པ་,Guhyasamāja,the secret assembly), Hevajra (勝樂金剛,bde mchog,བདེ་མཆོག་,Hevajra,the supreme bliss), Kalachakra (時輪金剛,dus kyi 'khor lo,དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,Kālacakra,the wheel of time), etc., and wrathful deities. The height and width of the Buddha image are equal, spreading like a banyan tree, with ten faces each in height and width.
།གཙུག་ཏོར་ནང་དུ་བྱས་པ་ཡི། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཐལ་མོའི་ཚད། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། །ཉི་མ་སོར་གཅིག་པདྨ་གསུམ། །དྲིལ་བས་གདན་ནི་ཞལ་གང་ངོ་། །དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཆ་རུ་བརྗོད། །བཞུགས་སྐུ་ཞལ་ཚད་བདུན་ཞེས་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱེད་ཚད་གསང་གནས་ཡན། །ཞལ་ལྔ་ནོར་བུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །གསང་བའི་འོག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞི། །པདྨ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་གཉིས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཞལ་བདུན་ནོ། །ད་ནི་ནང་ཚན་དབྱེ་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་སོར་བཞི་ 11-24-15a ཐོད་པའི་དཔངས། །ཕྱེད་བཅས་སོར་མོ་བཞི་རུ་བྱ། །སྐྲ་མཚམས་དག་ནས་མཛོད་སྤུ་དང་། །དེ་ནས་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་ཡི་བར། །སོ་སོར་ཆ་ཕྲན་བཞི་ཡི་ཚད། །ཀོས་ཀོ་ཕྱེད་བཅས་ཆ་ཕྲན་བཞི། །མགྲིན་པ་སོར་བཞི་ཐུགས་ཀ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་བར། །སོ་སོར་ཐལ་མོའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་ནས་གཙུག་ཏོར་བར། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་གྱི། །སོར་མོ་དག་དང་ལྡན་པ་འོ། །དེ་ནས་དཔྱི་ནི་སོར་བཞི་དང་། །བརླ་ནི་ཆ་ཆེན་གཉིས་སུ་བྱ། །པུས་མོ་སོར་བཞི་རྗེ་ངར་ལ། །ཐལ་མོ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །བོལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་ཆ་ཕྲན་བཞི། །གསང་བའི་གནས་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐར། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་གྱི། །ཆ་ཕྲན་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ད་ནི་ཞེང་གི་ཚད་བཤད་པ། །ཐུགས་ཀའི་ཚངས་པའི་རི་མོ་ནས། །མཆན་ཁུང་རྩེ་བར་ཞལ་གྱི་ཚད། །དཔུང་པ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ལ། །ཕྱག་ངར་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །ཕྱག་མགོ་བཅུ་གཉིས་སོར་མོའི་ཚད། །མཁྲིག་མ་གྲུ་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ། །ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །བསྡོམས་པས་ཕྱེད་བཅས་རེ་གསུམ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་དག་ལའང་སྦྱར། །དེ་ལྟར་སྲིད་ཞེང་ཞལ་བཅུ་པ། །སོར་མོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔའི། །ཚད་ནི་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྲིད་ཞེང་ཚད་ལ་མ་གཏོགས་པའི། །དབྱེ་བ་འདི་ལྟར་བཤད་བྱ་ཡིན། །ནོར་བུའི་དཔངས་སུ་སོར་མོ་གཉིས། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་སོར་མོ་བཞི། །གཙུག་ཏོར་བསྐོར་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཐོད་ཁྱིམ་ཟླུམ་རྒྱས་གདུགས་ལྟ་བུ། །བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་སོར་གྱིས་བསྐོར། །གཙུག་ཏོར་རྩ་ནས་སྐྲ་མཚམས་པར། །ཚངས་ཐིག་ཐད་སོར་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་སོར་བཞིའི་ 11-24-15b མཚམས། །སྨིན་ཕྲག་མཛོད་སྤུ་སོར་མོ་གཅིག །སྤུ་ནི་གཡས་འཁྱིལ་ཀུན་དའི་མདོག །དེ་ཡི་འོག་ཟུར་སྨིན་མའི་བར། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡི། །སོར་གཉིས་དོར་ནས་སྨིན་མའི་དཀྱུས། །ཆ་ཕྲན་བཞི་དང་སོ་སོར་ལྡན། །རེ་ཁཱའི་སྦོམས་སུ་རྐང་པ་གཅིག །ཟླ་བ་ཚེས་ལྟར་མཛེས་པར་འདྲི། །མཛོད་སྤུའི་ཐད་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས། །འོག་ཏུ་གཞལ་བའི་འཕྲེང་ཐིག་སྟེང་། །སྤྱན་གྱི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་པའི། །སྤྱན་གྱི་ཞེང་ལ་ནས་གཉིས་དང་། །དཀྱུས་སུ་ནས་དྲུག་སོ
【現代漢語翻譯】 頂髻之中所作的, 髮髻的量如掌般大, 怖畏時分微小分八份, 日輪一指蓮花三(指)。 合攏的墊子與面部等大, 那被稱作十二分之一份。 坐像面部量為七(指), 身體一半的量至密處上方。 五面寶珠微小分兩份, 從秘密處下至頂髻四(指)。 蓮花大分一半又兩份, 那些合起來就是七面。 現在是內部的區分, 頂髻四指是 額頭的寬度, 一半加上四指來衡量。 從髮際線到白毫間, 再從那裡到鼻尖處, 各自是微小分四份的量。 鼻樑一半加上微小分四份, 頸部四指,心間和, 肚臍至密處的蓮花間, 各自是手掌的量。 蓮花上方至頂髻間, 一半加上六十三的, 指頭數來衡量。 然後髖部是四指, 大腿分為兩大份。 膝蓋四指,小腿上, 說是兩手掌的量。 腳踝一半加上微小分四份, 從秘密處到足底邊, 一半加上六十三的, 微小分數來衡量。 現在說寬度的量, 從心間的直徑線, 到腋窩頂端是面部的量。 肩膀二十指, 手臂十六微小分。 手掌十二指的量, 手腕肘部的兩關節上, 各自加上一份, 總共一半加上六十三。 那也同樣適用於另一邊。 如此長寬十面者, 一百二十五指的, 量由智者來了解。 除了長寬的量之外, 這樣的區分應該說明。 寶珠的高度為兩指, 圓形環繞為四指。 頂髻環繞為十二指。 頭蓋骨圓潤飽滿如傘狀, 四十又五的指頭環繞。 從頂髻根部到髮際線, 直徑直線微小分八份。 然後額頭四指的 範圍, 眉間白毫一指。 毛髮右旋,如昆達花色。 那的下角到眉毛間, 減少兩足的量, 減去兩指,眉毛的長度, 各自與四微小分相等。 線條的粗細為一足。 如新月般美麗描繪。 從白毫的上方兩小分, 在下方測量的線之上, 眼睛的區分這樣來做。 佛陀禪定而坐時, 眼睛的寬度為兩顆麥粒, 長度為六顆麥粒。
【English Translation】 That which is made within the crown of the head, The measure of the coiled hair is like the size of a palm, The terrifying time division is eight minute parts, The sun is one finger, the lotus is three (fingers). The folded cushion is equal to the face, That is said to be one-twelfth part. The measure of the seated image's face is seven (fingers), Half the measure of the body is above the secret place. The five faces of the jewel are two minute parts, From below the secret place to the crown of the head is four (fingers). The large part of the lotus is one and a half plus two parts, Those together are the seven faces. Now is the division of the inner parts, The crown of the head is four fingers, The width of the forehead, Half plus four fingers to measure. From the hairline to the white hair between the eyebrows, And from there to the tip of the nose, Each is the measure of four minute parts. The bridge of the nose is half plus four minute parts, The neck is four fingers, the heart and, The navel to the lotus of the secret place, Each is the measure of a palm. From above the lotus to the crown of the head, Half plus sixty-three, Fingers to measure. Then the hip is four fingers, The thigh is divided into two large parts. The knee is four fingers, on the calf, It is said to be the measure of two palms. The ankle is half plus four minute parts, From the secret place to the end of the foot, Half plus sixty-three, Minute parts to measure. Now to speak of the measure of the width, From the diameter line of the heart, To the tip of the armpit is the measure of the face. The shoulder is twenty fingers, The arm is sixteen minute parts. The palm is twelve fingers in measure, On the two joints of the wrist and elbow, Each is added one part, In total, it becomes half plus sixty-three. That also applies to the other side. Thus, the length and width of the ten-faced one, One hundred and twenty-five fingers, The measure should be understood by the wise. Apart from the measure of length and width, Such a distinction should be explained. The height of the jewel is two fingers, The round circumference is four fingers. The crown of the head is surrounded by twelve fingers. The skull is round and full like an umbrella, Forty-five fingers surround it. From the root of the crown of the head to the hairline, The diameter straight line is eight minute parts. Then the forehead is four fingers of extent, The white hair between the eyebrows is one finger. The hair spirals to the right, like the color of the Kunda flower. From the lower corner of that to the eyebrow, Reducing the measure of two feet, Subtracting two fingers, the length of the eyebrow, Each is equal to four minute parts. The thickness of the line is one foot. Beautifully depict it like a crescent moon. From above the white hair, two small parts, Above the line measured below, The distinction of the eyes is done like this. When the Buddha sits in meditation, The width of the eyes is two barleycorns, The length is six barleycorns.
ར་མོ་གཉིས། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཞི་བའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྤྱན་གྱི་ཞེང་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད། །དཀྱུས་སུ་ནས་བཞི་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བདེ་མཆོག་རྩ་ཞལ་སྤྱན་གྱི་ཞེང་། །ནས་བཅུ་སྲིད་དུ་བཅུ་བཞི་ནས། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་གཞན་ལའང་སྦྱར། །གཡས་གཡོན་སྤྱན་ཞེང་སོར་མོ་གཅིག །སྲིད་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་བྱས་ཏེ། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཛེས། །རྒྱབ་ཞལ་སྤྱན་ཞེང་ནས་དྲུག་ཡིན། །དཀྱུས་སུ་ཕྱེད་བཅས་སོར་མོ་བཞི། །ཉ་ཡི་ལྟོ་འདྲ་མཛེས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་སྒེག་ཉམས་ཅན་ལའང་སྦྱར། །མིག་དཀྱུས་སོར་མོ་བཞི་དག་ལ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཞེང་གིས་མཛེས། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་སྤྱན། །མིག་དབུས་སུམ་ཆའི་འབྲས་བུ་ནག །དེ་དབུས་མཐོང་མིག་ཕྱེད་བཅས་ནས། །རྫི་མ་རྐང་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །མིག་འབྲས་དཀར་ནག་ཆ་མཉམ་ཞིང་། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་མཛེས་པར་བྱ། །མིག་ལྤགས་སོར་གྱི་ལྔ་ཆའི་དཔངས། །སྤྱན་གཉིས་བར་དུ་སོར་མོ་ཟུང་། །དེ་དབུས་ཤངས་ནི་སོར་གཅིག་དཔངས། །མངོན་པར་ 11-24-16a མཐོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གཟུར། །དྲང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཤངས་རྩེའི་དཔངས། །ཕྱེད་བཅས་སོར་གཅིག་རྣམ་རིག་བྱ། །ཤངས་དཀྱུས་སོར་གཅིག་སྔར་བཤད་པ། །ཤངས་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་ལ་སྦྱར། །ཤངས་རྩེ་འཆད་པས་སོར་ཕྱེད་བསྣན། །སྣ་ཡི་ཀ་བ་སོར་ཕྱེད་ཞིང་། །སྣ་བུག་རྒྱར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་གཤོག་རྒྱས་པ་ནས་གཉིས་སོ། །བསྡོམས་པས་ཤངས་ཞེང་སོར་གཉིས་རྒྱས། །སྣ་བུག་ཟབས་སུ་སོར་གྱི་ཚད། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་མཆུ་སྒྲོས་བར། །ཡ་མཆུའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱུས་སུ་སོར་བཞི་ཞེང་ལ་ནི། །རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་མོའི་དབུས། །ཅུང་ཞིག་དམའ་བ་ནས་གཅིག་གོ། གུ་ཙྪི་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲགས། །དགེ་དང་མི་དགེ་འཇུག་ལྡོག་གི། ལེགས་གསུང་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བའི་སྒོ། །འཛུམ་ཞལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི། །ཡ་མཆུའི་པད་སྒྲོས་དབུས་དག་ན། །ནེ་ཙོ་ཁྲ་ཡི་གདོང་འདྲ་བ། །འཕྱར་བའི་ངོས་ལ་རྐང་པ་གཅིག །མ་མཆུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལ། །དཔངས་སུ་ནས་དྲུག་འཛུམ་པ་དང་། །རྒོད་དང་ཞལ་ནི་གདངས་པ་རྣམས། །མཁས་པས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཀོས་ཀོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས། །རྒྱ་དཔངས་སོར་མོ་གཉིས་སུ་བྱ། །ལྐོག་མ་འཕྱར་བ་སོར་མོ་བཞི། །མགྲིན་པ་བུམ་པ་ལྟར་མཛེས་པ། །ཟླུམ་རྒྱས་རི་མོ་གསུམ་ལྡན་པ། །དང་པོ་སོར་གཅིག་རྐང་པས་དམན། །གཉིས་པ་སོར་གཅིག་རྐང་པ་གཅིག །ལྷག་མ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་བཤད། །རི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་། །རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །མགྲིན་པར་བསྐོར་བའི་ཚད་དུ་བཤད། །ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །བྱ་ནག་སྒོ་ང་ཏིལ་དང་ 11-24-16b ནི། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟླུམ་པོའོ། །སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 ར་མོ་གཉིས། (Ra mo gnyis) 兩隻羚羊的角。 གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཞི་བའི་ཚུལ། (gzhu yi dbyibs can zhi ba'i tshul) 呈現弓形,顯得寧靜。 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། (byang chub sems dpa' rnam kyi ni) 對於菩薩們來說: སྤྱན་གྱི་ཞེང་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད། (spyan gyi zheng la sor mo phyed) 眼睛的寬度為半指。 དཀྱུས་སུ་ནས་བཞི་ཆ་ཕྲན་གཉིས། (dkyus su nas bzhi cha phran gnyis) 長度為四分之二麥粒。 ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། (ut+pal 'dab ltar shin tu mdzes) 像青蓮花瓣一樣非常美麗。 བདེ་མཆོག་རྩ་ཞལ་སྤྱན་གྱི་ཞེང་། (bde mchog rtsa zhal spyan gyi zheng) 勝樂金剛本面的眼睛寬度: ནས་བཅུ་སྲིད་དུ་བཅུ་བཞི་ནས། (nas bcu srid du bcu bzhi nas) 寬度為十粒麥子,長度為十四粒麥子。 དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་གཞན་ལའང་སྦྱར། (drang srong khros pa gzhan la'ang sbyar) 也可以應用於憤怒的仙人。 གཡས་གཡོན་སྤྱན་ཞེང་སོར་མོ་གཅིག (gyas g.yon spyan zheng sor mo gcig) 左右眼的寬度為一指。 སྲིད་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་བྱས་ཏེ། (srid du cha phran gnyis byas te) 長度為兩份。 པདྨའི་འདབ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཛེས། (pad+ma'i 'dab ltar rab tu mdzes) 像蓮花瓣一樣非常美麗。 རྒྱབ་ཞལ་སྤྱན་ཞེང་ནས་དྲུག་ཡིན། (rgyab zhal spyan zheng nas drug yin) 背面的眼睛寬度為六粒麥子。 དཀྱུས་སུ་ཕྱེད་བཅས་སོར་མོ་བཞི། (dkyus su phyed bcas sor mo bzhi) 長度為四指半。 ཉ་ཡི་ལྟོ་འདྲ་མཛེས་པ་ནི། (nya yi lto 'dra mdzes pa ni) 像魚的肚子一樣美麗: ལྷ་མོ་སྒེག་ཉམས་ཅན་ལའང་སྦྱར། (lha mo sgeg nyams can la'ang sbyar) 也可以應用於有魅力的天女。 མིག་དཀྱུས་སོར་མོ་བཞི་དག་ལ། (mig dkyus sor mo bzhi dag la) 眼睛的長度為四指: རྐང་པ་བཞི་པའི་ཞེང་གིས་མཛེས། (rkang pa bzhi pa'i zheng gis mdzes) 以四分之一指的寬度來修飾。 ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་སྤྱན། (kun gyi yid 'phrog mdzes pa'i spyan) 奪人心魄的美麗眼睛。 མིག་དབུས་སུམ་ཆའི་འབྲས་བུ་ནག (mig dbus sum cha'i 'bras bu nag) 眼睛中央有三分之一的黑色瞳孔。 དེ་དབུས་མཐོང་མིག་ཕྱེད་བཅས་ནས། (de dbus mthong mig phyed bcas nas) 在那中央,眼珠為半粒麥子。 རྫི་མ་རྐང་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། (rdzi ma rkang pa phyed kyi tshad) 睫毛的長度為四分之一指。 མིག་འབྲས་དཀར་ནག་ཆ་མཉམ་ཞིང་། (mig 'bras dkar nag cha mnyam zhing) 眼睛的黑白部分比例均勻, སོ་སོར་མ་འདྲེས་མཛེས་པར་བྱ། (so sor ma 'dres mdzes par bya) 並且各自不混雜,使其美麗。 མིག་ལྤགས་སོར་གྱི་ལྔ་ཆའི་དཔངས། (mig lpags sor gyi lnga cha'i dpangs) 眼瞼的高度為五分之一指。 སྤྱན་གཉིས་བར་དུ་སོར་མོ་ཟུང་། (spyan gnyis bar du sor mo zung) 兩眼之間相隔兩指。 དེ་དབུས་ཤངས་ནི་སོར་གཅིག་དཔངས། (de dbus shangs ni sor gcig dpangs) 在那中央,鼻樑的高度為一指。 མངོན་པར་(mngon par) 明顯地 མཐོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གཟུར། (mtho zhing yid tsam gzur) 高聳且略微傾斜。 དྲང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཤངས་རྩེའི་དཔངས། (drang zhing mdzes pa'i shangs rtse'i dpangs) 筆直而美麗的鼻尖高度: ཕྱེད་བཅས་སོར་གཅིག་རྣམ་རིག་བྱ། (phyed bcas sor gcig rnam rig bya) 應知為一指半。 ཤངས་དཀྱུས་སོར་གཅིག་སྔར་བཤད་པ། (shangs dkyus sor gcig sngar bshad pa) 鼻子的長度,之前已經說過一指。 ཤངས་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་ལ་སྦྱར། (shangs kyi rtsa ba bdag la sbyar) 鼻子的根部與自身相連。 ཤངས་རྩེ་འཆད་པས་སོར་ཕྱེད་བསྣན། (shangs rtse 'chad pas sor phyed bsnan) 加上鼻尖的描述,增加半指。 སྣ་ཡི་ཀ་བ་སོར་ཕྱེད་ཞིང་། (sna yi ka ba sor phyed zhing) 鼻柱的寬度為半指, སྣ་བུག་རྒྱར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། (sna bug rgyar yang de bzhin no) 鼻孔的寬度也是如此。 སྣ་གཤོག་རྒྱས་པ་ནས་གཉིས་སོ། (sna gshog rgyas pa nas gnyis so) 鼻翼的寬度為兩粒麥子。 བསྡོམས་པས་ཤངས་ཞེང་སོར་གཉིས་རྒྱས། (bsdoms pas shangs zheng sor gnyis rgyas) 總之,鼻子的寬度為兩指。 སྣ་བུག་ཟབས་སུ་སོར་གྱི་ཚད། (sna bug zabs su sor gyi tshad) 鼻孔的深度為一指。 ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་མཆུ་སྒྲོས་བར། (shangs kyi 'og nas mchu sgros bar) 從鼻子下方到嘴唇的邊緣: ཡ་མཆུའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ། (ya mchu'i pad+ma zhes bya ba) 稱為『上唇蓮花』, དཀྱུས་སུ་སོར་བཞི་ཞེང་ལ་ནི། (dkyus su sor bzhi zheng la ni) 長度為四指,寬度: རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་མོའི་དབུས། (rkang pas dman pa'i sor mo'i dbus) 比四分之一指略小的指頭中間。 ཅུང་ཞིག་དམའ་བ་ནས་གཅིག་གོ། (cung zhig dma' ba nas gcig go) 略微低陷,為一粒麥子。 གུ་ཙྪི་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲགས། (gu ts+tshi zhes kyang rnam par grags) 也被稱為『古札』。 དགེ་དང་མི་དགེ་འཇུག་ལྡོག་གི། (dge dang mi dge 'jug ldog gi) 善與非善的進入和退出。 ལེགས་གསུང་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བའི་སྒོ། (legs gsung bdud rtsi spro ba'i sgo) 善語是帶來甘露喜悅之門。 འཛུམ་ཞལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི། ('dzum zhal dkyus su cha phran bzhi) 微笑的臉龐,長度為四份。 ཡ་མཆུའི་པད་སྒྲོས་དབུས་དག་ན། (ya mchu'i pad sgros dbus dag na) 在上唇蓮花的邊緣中央, ནེ་ཙོ་ཁྲ་ཡི་གདོང་འདྲ་བ། (ne tsho khra yi gdong 'dra ba) 像鸚鵡的臉一樣。 འཕྱར་བའི་ངོས་ལ་རྐང་པ་གཅིག ('phyar ba'i ngos la rkang pa gcig) 在翹起的表面上,為四分之一指。 མ་མཆུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལ། (ma mchu dag kyang de bzhin la) 下唇也是如此。 དཔངས་སུ་ནས་དྲུག་འཛུམ་པ་དང་། (dpangs su nas drug 'dzum pa dang) 高度為六粒麥子,微笑時, རྒོད་དང་ཞལ་ནི་གདངས་པ་རྣམས། (rgod dang zhal ni gdangs pa rnam) 大笑和張開嘴巴等, མཁས་པས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། (mkhas pas nyams dang ldan par bya) 智者應使其富有表現力。 ཀོས་ཀོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས། (kos ko'i rtse mo zlum zhing rgyas) 下巴的尖端圓潤而豐滿, རྒྱ་དཔངས་སོར་མོ་གཉིས་སུ་བྱ། (rgya dpangs sor mo gnyis su bya) 寬度和高度應為兩指。 ལྐོག་མ་འཕྱར་བ་སོར་མོ་བཞི། (lkog ma 'phyar ba sor mo bzhi) 翹起的下頜為四指。 མགྲིན་པ་བུམ་པ་ལྟར་མཛེས་པ། (mgrin pa bum pa ltar mdzes pa) 頸部像瓶子一樣美麗, ཟླུམ་རྒྱས་རི་མོ་གསུམ་ལྡན་པ། (zlum rgyas ri mo gsum ldan pa) 具有圓潤豐滿的三條紋路。 དང་པོ་སོར་གཅིག་རྐང་པས་དམན། (dang po sor gcig rkang pas dman) 第一條為一指,略小於四分之一指。 གཉིས་པ་སོར་གཅིག་རྐང་པ་གཅིག (gnyis pa sor gcig rkang pa gcig) 第二條為一指,加上四分之一指。 ལྷག་མ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་བཤད། (lhag ma cha phran gnyis su bshad) 剩餘的描述為兩份。 རི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་། (ri mo rnam kyi rtse mo yang) 紋路的尖端也, རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། (rim gyis phra zhing gyen du phyogs) 逐漸變細並向上。 སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། (sor mo nyi shu rtsa bzhi yis) 用二十四指, མགྲིན་པར་བསྐོར་བའི་ཚད་དུ་བཤད། (mgrin par bskor ba'i tshad du bshad) 描述頸部的周長。 ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། (zhal gyi dbyibs ni rnam bzhi ste) 臉的形狀有四種: བྱ་ནག་སྒོ་ང་ཏིལ་དང་(bya nag sgo nga til dang) 烏鴉、雞蛋、芝麻, ནི། (ni) 是 གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟླུམ་པོའོ། (gru bzhi pa dang zlum po'o) 四方形和圓形。 སྐྱེས(skyes) 出生
【English Translation】 ར་མོ་གཉིས། (Ra mo gnyis) Two antelope horns. གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཞི་བའི་ཚུལ། (gzhu yi dbyibs can zhi ba'i tshul) Presenting a bow shape, appearing peaceful. བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། (byang chub sems dpa' rnam kyi ni) For the Bodhisattvas: སྤྱན་གྱི་ཞེང་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད། (spyan gyi zheng la sor mo phyed) The width of the eyes is half a finger. དཀྱུས་སུ་ནས་བཞི་ཆ་ཕྲན་གཉིས། (dkyus su nas bzhi cha phran gnyis) The length is two-fourths of a barleycorn. ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། (ut+pal 'dab ltar shin tu mdzes) Extremely beautiful like a blue lotus petal. བདེ་མཆོག་རྩ་ཞལ་སྤྱན་གྱི་ཞེང་། (bde mchog rtsa zhal spyan gyi zheng) The width of the eyes of the Heruka face: ནས་བཅུ་སྲིད་དུ་བཅུ་བཞི་ནས། (nas bcu srid du bcu bzhi nas) The width is ten barleycorns, and the length is fourteen barleycorns. དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་གཞན་ལའང་སྦྱར། (drang srong khros pa gzhan la'ang sbyar) It can also be applied to an angry sage. གཡས་གཡོན་སྤྱན་ཞེང་སོར་མོ་གཅིག (gyas g.yon spyan zheng sor mo gcig) The width of the left and right eyes is one finger. སྲིད་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་བྱས་ཏེ། (srid du cha phran gnyis byas te) The length is made into two parts. པདྨའི་འདབ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཛེས། (pad+ma'i 'dab ltar rab tu mdzes) Extremely beautiful like a lotus petal. རྒྱབ་ཞལ་སྤྱན་ཞེང་ནས་དྲུག་ཡིན། (rgyab zhal spyan zheng nas drug yin) The width of the eyes on the back face is six barleycorns. དཀྱུས་སུ་ཕྱེད་བཅས་སོར་མོ་བཞི། (dkyus su phyed bcas sor mo bzhi) The length is four and a half fingers. ཉ་ཡི་ལྟོ་འདྲ་མཛེས་པ་ནི། (nya yi lto 'dra mdzes pa ni) Beautiful like a fish's belly: ལྷ་མོ་སྒེག་ཉམས་ཅན་ལའང་སྦྱར། (lha mo sgeg nyams can la'ang sbyar) It can also be applied to a charming goddess. མིག་དཀྱུས་སོར་མོ་བཞི་དག་ལ། (mig dkyus sor mo bzhi dag la) The length of the eyes is four fingers: རྐང་པ་བཞི་པའི་ཞེང་གིས་མཛེས། (rkang pa bzhi pa'i zheng gis mdzes) Adorned with a width of one-fourth of a finger. ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་སྤྱན། (kun gyi yid 'phrog mdzes pa'i spyan) Beautiful eyes that captivate everyone's heart. མིག་དབུས་སུམ་ཆའི་འབྲས་བུ་ནག (mig dbus sum cha'i 'bras bu nag) In the center of the eye, there is a black pupil of one-third. དེ་དབུས་མཐོང་མིག་ཕྱེད་བཅས་ནས། (de dbus mthong mig phyed bcas nas) In that center, the eyeball is half a barleycorn. རྫི་མ་རྐང་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། (rdzi ma rkang pa phyed kyi tshad) The length of the eyelashes is one-fourth of a finger. མིག་འབྲས་དཀར་ནག་ཆ་མཉམ་ཞིང་། (mig 'bras dkar nag cha mnyam zhing) The black and white parts of the eyeball are proportional, སོ་སོར་མ་འདྲེས་མཛེས་པར་བྱ། (so sor ma 'dres mdzes par bya) And each is not mixed, making it beautiful. མིག་ལྤགས་སོར་གྱི་ལྔ་ཆའི་དཔངས། (mig lpags sor gyi lnga cha'i dpangs) The height of the eyelid is one-fifth of a finger. སྤྱན་གཉིས་བར་དུ་སོར་མོ་ཟུང་། (spyan gnyis bar du sor mo zung) The distance between the two eyes is two fingers. དེ་དབུས་ཤངས་ནི་སོར་གཅིག་དཔངས། (de dbus shangs ni sor gcig dpangs) In that center, the height of the nose is one finger. མངོན་པར་(mngon par) Clearly མཐོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གཟུར། (mtho zhing yid tsam gzur) High and slightly inclined. དྲང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཤངས་རྩེའི་དཔངས། (drang zhing mdzes pa'i shangs rtse'i dpangs) The height of the straight and beautiful tip of the nose: ཕྱེད་བཅས་སོར་གཅིག་རྣམ་རིག་བྱ། (phyed bcas sor gcig rnam rig bya) Should be known as one and a half fingers. ཤངས་དཀྱུས་སོར་གཅིག་སྔར་བཤད་པ། (shangs dkyus sor gcig sngar bshad pa) The length of the nose, as previously stated, is one finger. ཤངས་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་ལ་སྦྱར། (shangs kyi rtsa ba bdag la sbyar) The root of the nose is connected to oneself. ཤངས་རྩེ་འཆད་པས་སོར་ཕྱེད་བསྣན། (shangs rtse 'chad pas sor phyed bsnan) Adding the description of the tip of the nose, add half a finger. སྣ་ཡི་ཀ་བ་སོར་ཕྱེད་ཞིང་། (sna yi ka ba sor phyed zhing) The width of the nasal column is half a finger, སྣ་བུག་རྒྱར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། (sna bug rgyar yang de bzhin no) The width of the nostrils is also the same. སྣ་གཤོག་རྒྱས་པ་ནས་གཉིས་སོ། (sna gshog rgyas pa nas gnyis so) The width of the expanded nostrils is two barleycorns. བསྡོམས་པས་ཤངས་ཞེང་སོར་གཉིས་རྒྱས། (bsdoms pas shangs zheng sor gnyis rgyas) In summary, the width of the nose is two fingers. སྣ་བུག་ཟབས་སུ་སོར་གྱི་ཚད། (sna bug zabs su sor gyi tshad) The depth of the nostrils is the measure of one finger. ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་མཆུ་སྒྲོས་བར། (shangs kyi 'og nas mchu sgros bar) From below the nose to the edge of the lips: ཡ་མཆུའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ། (ya mchu'i pad+ma zhes bya ba) Called the 'upper lip lotus', དཀྱུས་སུ་སོར་བཞི་ཞེང་ལ་ནི། (dkyus su sor bzhi zheng la ni) The length is four fingers, and the width: རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་མོའི་དབུས། (rkang pas dman pa'i sor mo'i dbus) The middle of the finger, slightly less than one-fourth of a finger. ཅུང་ཞིག་དམའ་བ་ནས་གཅིག་གོ། (cung zhig dma' ba nas gcig go) Slightly lower, is one barleycorn. གུ་ཙྪི་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲགས། (gu ts+tshi zhes kyang rnam par grags) Also known as 'Gutsi'. དགེ་དང་མི་དགེ་འཇུག་ལྡོག་གི། (dge dang mi dge 'jug ldog gi) The entry and exit of virtue and non-virtue. ལེགས་གསུང་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བའི་སྒོ། (legs gsung bdud rtsi spro ba'i sgo) Good speech is the door to delighting in nectar. འཛུམ་ཞལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི། ('dzum zhal dkyus su cha phran bzhi) The length of a smiling face is four parts. ཡ་མཆུའི་པད་སྒྲོས་དབུས་དག་ན། (ya mchu'i pad sgros dbus dag na) In the center of the edge of the upper lip lotus, ནེ་ཙོ་ཁྲ་ཡི་གདོང་འདྲ་བ། (ne tsho khra yi gdong 'dra ba) Like the face of a colorful parrot. འཕྱར་བའི་ངོས་ལ་རྐང་པ་གཅིག ('phyar ba'i ngos la rkang pa gcig) On the raised surface, it is one-fourth of a finger. མ་མཆུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལ། (ma mchu dag kyang de bzhin la) The lower lip is also the same. དཔངས་སུ་ནས་དྲུག་འཛུམ་པ་དང་། (dpangs su nas drug 'dzum pa dang) The height is six barleycorns, and when smiling, རྒོད་དང་ཞལ་ནི་གདངས་པ་རྣམས། (rgod dang zhal ni gdangs pa rnam) Laughter and opening the mouth, མཁས་པས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། (mkhas pas nyams dang ldan par bya) The wise should make it expressive. ཀོས་ཀོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས། (kos ko'i rtse mo zlum zhing rgyas) The tip of the chin is round and full, རྒྱ་དཔངས་སོར་མོ་གཉིས་སུ་བྱ། (rgya dpangs sor mo gnyis su bya) The width and height should be two fingers. ལྐོག་མ་འཕྱར་བ་སོར་མོ་བཞི། (lkog ma 'phyar ba sor mo bzhi) The raised jaw is four fingers. མགྲིན་པ་བུམ་པ་ལྟར་མཛེས་པ། (mgrin pa bum pa ltar mdzes pa) The neck is beautiful like a vase, ཟླུམ་རྒྱས་རི་མོ་གསུམ་ལྡན་པ། (zlum rgyas ri mo gsum ldan pa) Possessing three round and full lines. དང་པོ་སོར་གཅིག་རྐང་པས་དམན། (dang po sor gcig rkang pas dman) The first is one finger, slightly less than one-fourth of a finger. གཉིས་པ་སོར་གཅིག་རྐང་པ་གཅིག (gnyis pa sor gcig rkang pa gcig) The second is one finger, plus one-fourth of a finger. ལྷག་མ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་བཤད། (lhag ma cha phran gnyis su bshad) The remainder is described as two parts. རི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་། (ri mo rnam kyi rtse mo yang) The tips of the lines also, རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། (rim gyis phra zhing gyen du phyogs) Gradually become thinner and point upwards. སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། (sor mo nyi shu rtsa bzhi yis) With twenty-four fingers, མགྲིན་པར་བསྐོར་བའི་ཚད་དུ་བཤད། (mgrin par bskor ba'i tshad du bshad) Describe the circumference of the neck. ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། (zhal gyi dbyibs ni rnam bzhi ste) There are four types of face shapes: བྱ་ནག་སྒོ་ང་ཏིལ་དང་(bya nag sgo nga til dang) Crow, egg, sesame, ནི། (ni) Is གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟླུམ་པོའོ། (gru bzhi pa dang zlum po'o) Square and round. སྐྱེས(skyes) Born
་ཆེན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནི། །བྱ་ནག་སྒོ་ང་ཏིལ་གྱི་དབྱིབས། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡི། །ཞལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཉིད་དུ་བྱ། །ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་དང་། །ཁྲོ་རྣམས་མི་སྡུག་རྣམ་པ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟླུམ་པོར་གསུངས། །ཞལ་གང་གྲུ་བཞིའི་ཐིག་གི་ནང་། །དཔྲལ་དཀྱུས་སོར་མོ་བརྒྱད་དམ་བཅུའི། །མཚམས་ནས་དཔྲལ་བ་གཞུ་ལྟར་གུག །ཞལ་དཔངས་འགྲམ་པའི་ཟུར་ཁུགས་ནས། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །སོར་མོས་ཕྲི་བས་པ་ཡིག་དང་། །ཨ་འབྲས་ཏིལ་དང་བྱ་སྒོང་དབྱིབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །ཞལ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །གཡས་ཞལ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་འདྲ་ཞིང་། །རྩ་ཞལ་ཨ་འབྲས་རྒྱབ་ཞལ་ཏིལ། །གཡོན་ཞལ་གྲུ་བཞི་པ་ཡིག་སྟེ། །མཁས་པས་ལྷ་ཡི་གདོང་པ་བརྒྱན། །ཤངས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐད་ཟུར་གྱི། །འགྲམ་པ་དག་ནས་ལེགས་སྐྱེས་པའི། །སྙན་དཀྱུས་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་ལྔ། །སྨིན་མའི་རྩེ་དང་སྙན་རྩེ་མཉམ། །མིག་གི་ཐད་ཟུར་འགྲམ་པ་ལས། །ཐོན་པའི་རྣ་བའི་འཁྱིལ་བ་ཞེས། །ལོགས་སུ་འཕྱར་བ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས། །ཤངས་འབུར་མེ་ཏོག་སྒང་བུའི་དབྱིབས། །སྲིད་དུ་སོར་གཅིག་ལྡན་པའི་འོག །རྣ་བའི་ཁུང་བུ་རྒྱ་དང་དཔངས། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་འོག་གི་ཁུང་། །རྒྱ་དཔངས་སོར་མོ་ཕྱེད་དུ་བྱ། །དེ་གཉིས་ཕྱི་མཐའ་བསྐོར་བ་ཡི། །པགས་པ་འབུར་དང་དམའ་བ་གཉིས། །སོ་སོར་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་། །དེ་ཡི་ཕྱི་མཐའ་རྣ་བའི་རྒྱུན། །ཞེང་དུ་སོར་ཕྱེད་དཔངས་སོར་གཅིག །བསྡོམས་པས་སྙན་ཞེང་སོར་མོ་གཉིས། །རྒྱབ་ཏུ་སོར་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས། །འགྲམ་པ་དག་ལས་མངོན་པར་འཕགས། ། 11-24-17a སྙན་ཤལ་སོར་བཞི་ལྔ་ཡང་རུང་། །ཞེང་ཏུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་མཛེས་པར་བྱ། །སྙན་བར་མདུན་ལོགས་བཅོ་བརྒྱད་སོར། །རྒྱབ་ལོགས་སོར་མོ་བཅུ་བཞིར་བྱ། །བསྡོམས་པས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་བསྐོར། །མགྲིན་དཀྱུས་སོར་བརྒྱད་ཕྱི་ཟུར་ནས། །ཕྲག་པ་ཞལ་གང་སོར་མོ་གཉིས། །དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞིང་ཕྲག་གོང་རྒྱས། །དཔུང་པའི་མགོ་ནས་མཆན་ཁུང་རྩེར། །སོར་དྲུག་ནུ་མའི་བར་ཡང་ངོ་། །མཆན་ཁུང་རྩེ་ནས་ཕྲག་པའི་སྟེང་། །སོར་དགུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར། །དཔུང་ལྷུ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་དང་། །ཕྱག་ངར་བཅུ་དྲུག་ཚད་དག་གིས། །རང་རང་སྦོམས་སུ་རྣམ་པར་བསྐོར། །མཁྲིག་མ་བསྐོར་བ་ཆ་ཆེན་གཅིག །དཔུང་ལྷུ་ཕྱག་ངར་མཁྲིག་མ་རྣམས། །བསྐོར་བའི་སུམ་ཆ་བྲི་བྱ་ལའོ། །ཕྱག་མཐིལ་སྲིད་ཞེང་སོར་མོ་བདུན། །གུང་མོ་སོར་ལྔ་ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱིས། །ཕྲི་བས་མཛུབ་མོ་སྲིན་མཐེབ་ནི། །གུང་མོ་དག་ལ་སོར་ཕྱེད་དམན། །སྲིན་མཐེབ་དག་གི་ཚིགས་གཅིག་གི། མཐེབ་ཆུང་དམའ་ཞིང་སོར་མོ་རྣམས། །ཆ་མཉམ་ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཚིགས་ཕྱེད་མཚམས་ན
【現代漢語翻譯】 諸天神和天女,形狀如黑鳥蛋和芝麻。 美麗動人,面容應為兩種。 夜叉、羅剎和食肉鬼,以及忿怒尊,面容醜陋。 據說有方形和圓形。 任何方形面孔的線條內,從額頭到眉心的距離為八或十指。 從那個位置,額頭彎曲如弓。 面部高度從顴骨的角落到,一、二、三,以及一半的三指。 用手指減少,形狀如'པ་'字、訶梨勒果、芝麻和鳥蛋。 吉祥的勝樂金剛的四張臉也應如此繪製: 右臉像鳥蛋的形狀,主臉像訶梨勒果,后臉像芝麻。 左臉像方形的'པ་'字,智者應如此裝飾神的面容。 從鼻根的側角,顴骨處完美地生長出,耳長為五指半。 眉毛的末端與耳尖齊平。 從眼睛的側角,顴骨處突出的耳朵輪廓被稱為,向外延伸半指。 鼻子的隆起像花蕊的形狀,長度為一指。 在它下面,耳孔的寬度和高度,以一小部分來裝飾。 與此相連的下方的孔,寬度和高度應為半指。 這兩個孔外緣環繞的,面板有凸起和凹陷兩種。 各自的寬度為兩足跡的寬度。 它的外緣是耳廓,寬度為半指,高度為一指。 總共耳寬為兩指,背面為兩指半。 從顴骨處明顯突出。 耳垂長四或五指也可以,寬度為二又二分之一小部分。 應朝向前方並裝飾。 耳朵中間前側為十八指,後側為十四指。 總共環繞三十六指。 頸圍為八指,從外角到,肩膀的任何一張臉為兩指。 肩頭渾圓,肩膀上部豐滿。 從肩頭到腋窩頂端,為六指,也是乳房的間距。 從腋窩頂端到肩膀上方,環繞九、二十、二十四指。 上臂為二十指,前臂為十六指,以此尺寸,各自的粗細也應環繞。 手腕的環繞為一大份。 上臂、前臂和手腕等,環繞的三分之一應減少。 手掌的長度和寬度為七指。 中指為五指,每節減少一半。 因此,食指和小指,比中指短半指。 小指的每一節,比無名指低,所有手指,均勻地具有三節。 在半節的交界處
【English Translation】 The great gods and goddesses are shaped like black bird eggs and sesame seeds. Beautiful and pleasing to behold, their faces should be of two kinds. Yakshas, Rakshasas, flesh-eaters, and wrathful ones have ugly faces. They are said to be square and round. Within the lines of any square face, the distance from the forehead to the eyebrow is eight or ten fingers. From that point, the forehead curves like a bow. The height of the face from the corner of the cheekbone to, one, two, three, and half of three fingers. Reduce with fingers, shaped like the letter 'པ་', haritaki fruit, sesame, and bird's egg. The four faces of the glorious Chakrasamvara should also be drawn thus: The right face is shaped like a bird's egg, the main face like haritaki fruit, the back face like sesame. The left face is like the square letter 'པ་', the wise should adorn the face of the deity thus. From the side angle of the root of the nose, the cheekbones perfectly grow out, the ear length is five and a half fingers. The tip of the eyebrow is level with the tip of the ear. The outline of the ear protruding from the cheekbone at the side angle of the eye is called, extending outward by half a finger. The bulge of the nose is shaped like a flower stamen, with a length of one finger. Below it, the width and height of the ear hole, decorated with a small fraction. The hole below connected to this, the width and height should be half a finger. The skin surrounding the outer edge of these two holes has two types, raised and lowered. Their respective widths are the width of two footprints. Its outer edge is the auricle, with a width of half a finger and a height of one finger. The total ear width is two fingers, and the back is two and a half fingers. It protrudes noticeably from the cheekbones. The earlobe can also be four or five fingers long, with a width of two and a half small parts. It should face forward and be decorated. The middle of the ear is eighteen fingers on the front side and fourteen fingers on the back side. The total circumference is thirty-six fingers. The neck circumference is eight fingers, from the outer corner to, any face of the shoulder is two fingers. The shoulder head is round, and the upper part of the shoulder is full. From the shoulder head to the top of the armpit, it is six fingers, which is also the distance between the breasts. From the top of the armpit to the top of the shoulder, it is nine, twenty, and twenty-four fingers in circumference. The upper arm is twenty fingers, and the forearm is sixteen fingers, with these measurements, their respective thicknesses should also be in circumference. The circumference of the wrist is one large part. The upper arm, forearm, wrist, etc., one-third of the circumference should be reduced. The length and width of the palm are seven fingers. The middle finger is five fingers, with each joint reduced by half. Therefore, the index finger and the ring finger are half a finger shorter than the middle finger. The length of each joint of the ring finger is lower than the little finger, and all fingers have three joints evenly. At the junction of the half joint
ས་སེན་མོ་ནི། །མདོག་དམར་སྒལ་ནི་མཐོ་བར་བྱ། །སོར་མོའི་དཀྱུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི། །ཚད་པས་རང་རང་རྩ་བ་བསྐོར། །རྩ་བའི་སུམ་ཆ་ཚང་པ་རྣམས། །དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཕྲི་བ་ཡིས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྐོར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་མཉེན་ཞིང་མཛེས། །མཁྲིག་མ་དག་ནས་སོར་བཞིའི་མཚམས། །ལེགས་སྐྱེས་མཐེ་བོང་སོར་བཞི་པ། །ཚིགས་པ་གཉིས་ལྡན་སོར་མོ་ནི། །རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་སླེབ། །མཐེ་བོང་སྦོམས་སུ་སོར་བཞིས་བསྐོར། །མཐེ་བོ་དག་གི་རྩ་བ་ནས། །མཛུབ་མོའི་རྩ་བར་སོར་མོ་ 11-24-17b གཉིས། །མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བ་ནས། །མཁྲིག་མའི་བར་དུ་སོར་ལྔ་ཡིན། །ཕྱག་མཐིལ་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང་། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་སོགས་པའི། །རི་མོ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །མཆན་ཁུང་རྩེ་ནས་རྩེ་ཡི་བར། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སོར་མོ་ནི། །རྒྱབ་མདུན་གཉིས་སུ་སོ་སོར་གནས། །མཆན་ཁུང་འོག་གི་ལོགས་གཉིས་ལ། །ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀུན་དྲིལ་བས། །དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་སོར་མོས་བསྐོར། །ནུ་ཏོག་ནས་བཞི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནས་གཉིས་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར། །ནུ་མའི་བར་དུ་མཐོ་ཡི་ཚད། །ནུ་མའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་རྒྱར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ལོགས་གཉིས་སོ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོར། །དྲིལ་བས་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུས་བསྐོར། །ནུ་མའི་འོག་ནས་སོར་གཉིས་ཐད། །སྐུ་ཡི་མདུན་རྒྱབ་ཉི་ཤུ་སོར། །རྩིབས་ལོགས་སོ་སོར་ཆ་ཕྲན་བཅུ། །བསྡོམས་པས་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །ལྟེ་བ་ནུ་མའི་བར་དག་ལ། །ཆ་ཕྲན་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་། །ནུ་མ་ཕྲག་པར་ཞལ་གང་ངོ་། །ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་ཞེང་དྲུག་ཅུ། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བས་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་གོང་སོར་མོ་གཅིག་གི་མཚམས། །ཞེང་ནི་སོར་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ། །སུམ་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན། །རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེད་བྱ། །ལྟེ་ཁུང་རྒྱ་དཔངས་སོར་གཅིག་པ། །ཟབ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་སོར་བརྒྱད་མཐར། །སྟ་ཟུར་བར་དུ་བཅོ་བརྒྱད་སོར། །བཅུ་དགུ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད། །དེ་དག་སུམ་འགྱུར་བསྐོར་བར་བྱ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཡུ་བ་ལ། །སོར་བཞི་ནོར་བུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཕྲན་དྲུག་གིས་སྦོམས་སུ་བསྐོར། །འོག་ཏུ་འཕྱང་བའི་འབྲས་བུའི་དཀྱུས། །སོར་ལྔ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི། །གཉིས་པོ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་གསུངས། །འཕོངས་ཚོས་ཟླུམ་པོ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། །འབུར་བ་ལ་ནི་ཆ་ཕྲན་གསུམ། ། 11-24-18a བརླ་ཡི་རྩ་བ་བསྐོར་བ་ལ། །ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གོ། དེ་འོག་སྦོམས་སུ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །པུས་མོའི་ཐད་སོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྗེ་ངར་དབུས་སུ་ཉི་ཤུ་གཅིག །ལོང་བུའི་ཐད་སོར་བཅུ་བཞི་རྣམས། །སོར་མོའི་ཚད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི། །བྲིས་
【現代漢語翻譯】 指甲紅色,背部高聳。 手指周長的三分之一,用尺寸圍繞各自的根部。 根部的三分之一完整,再減去它的三分之一,圍繞手指的頂端。 逐漸變細,柔軟而美麗。 從手腕到四指的交界處,是吉祥的拇指和四指。 具有兩個關節的手指,到達根部關節的一半。 拇指的粗細用四指來衡量。 從拇指的根部到食指的根部是兩指。 從小指的根部到手腕之間是五指。 手掌用海螺、法輪和吉祥的牛犢等圖案精美裝飾。 從腋窩頂端到頂端,二十五指,分別位於前後兩側。 腋窩下方的兩側,各有八個小部分,總共用六十六指圍繞。 乳頭用四種裝飾品裝飾,用兩粒穀子圍繞。 乳房之間的高度尺寸,乳房正面的前後寬度,是二十三指半。 兩側各有十二指,總共用六十九指圍繞。 從乳房下方兩指處,身體的前後是二十指。 肋骨兩側各有十分之一,總共用六十分之一圍繞。 肚臍和乳房之間,有十六個小部分,乳房與肩膀齊平。 肚臍的寬度是六十指,用圓形圍繞三圈。 肚臍上方一指處,寬度是十五指,用三倍的尺寸圍繞。 腰部纖細,只有一半的長度。 肚臍的深度和直徑都是一指,深陷並向右旋轉。 從肚臍下方八指處到陰莖根部之間是十八指,也有說是十九指的。 這些都要用三倍的尺寸來圍繞。 秘密的蓮花(指女性生殖器)的花莖是四指,花蕊是兩個小部分,用六個小部分來圍繞其粗細。 下方懸掛的果實(指睪丸)的周長是五指,寬度是四個小部分。 據說這兩個是意念所化現的。 臀部的顏色圓潤,有八個小部分,凸起的部分有三個小部分。 大腿根部的周長是三十六個小部分,下方粗細是三十二個小部分。 膝蓋處是二十八指,小腿中部是二十一指,腳踝處是十四指。 這些都用手指的尺寸來圍繞,逐漸變細,非常美麗。 這些的三分之一,寫下來。
【English Translation】 The nail is red, and the back is high. One-third of the circumference of the finger, surround each root with dimensions. One-third of the root is complete, and subtracting one-third of it, surround the tip of the finger. Gradually becoming thinner, softer, and more beautiful. From the wrist to the junction of the four fingers, it is the auspicious thumb and four fingers. A finger with two joints reaches half of the root joint. The thickness of the thumb is measured by four fingers. From the root of the thumb to the root of the index finger is two fingers. From the root of the little finger to the wrist is five fingers. The palm is beautifully decorated with patterns such as conch shells, Dharma wheels, and auspicious calves. From the top of the armpit to the top, there are twenty-five fingers, located separately on the front and back. On both sides below the armpit, there are eight small parts each, totaling sixty-six fingers around. The nipples are decorated with four ornaments, surrounded by two grains. The height dimension between the breasts, the front and back width of the breasts, is twenty-three and a half fingers. Each side has twelve fingers, totaling sixty-nine fingers around. From two fingers below the breasts, the front and back of the body are twenty fingers. Each side of the ribs has one-tenth, totaling sixty parts around. Between the navel and the breasts, there are sixteen small parts, and the breasts are level with the shoulders. The width of the navel is sixty fingers, surrounded by three circles. One finger above the navel, the width is fifteen fingers, surrounded by three times the dimension. The waist is slender, only half the length. The depth and diameter of the navel are both one finger, sunken and rotating to the right. From eight fingers below the navel to the base of the penis is eighteen fingers, some say nineteen fingers. These should all be surrounded by three times the dimension. The stem of the secret lotus (referring to the female genitalia) is four fingers, the pistil is two small parts, and six small parts are used to surround its thickness. The circumference of the hanging fruit (referring to the testicles) below is five fingers, and the width is four small parts. It is said that these two are manifested by thought. The color of the buttocks is round, with eight small parts, and the protruding part has three small parts. The circumference of the root of the thigh is thirty-six small parts, and the thickness below is thirty-two small parts. At the knee is twenty-eight fingers, the middle of the calf is twenty-one fingers, and the ankle is fourteen fingers. These are all surrounded by the dimensions of the fingers, gradually becoming thinner and very beautiful. One-third of these, write down.
སྐུ་དག་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞབས་མཐིལ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་སོར་མོ་གསུམ། །མཛུབ་མོའི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་ནི། །དམན་པའི་གུང་མོ་རིམ་པ་བཞིན། །སོ་སོར་བརྒྱད་ཆ་བརྒྱད་ཆས་དམན། །མཐེ་བོང་སྦོམས་སུ་སོར་ལྔས་བསྐོར། །ལྷག་མ་རང་རང་དཀྱུས་ཀྱིས་བསྐོར། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཚིགས་གཉིས་པ། །སེན་མོ་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཕྱེད་དོ། །ཞབས་མཐིལ་སོར་མོར་བཅས་པའི་དཀྱུས། །སོར་ནི་བཅོ་ལྔ་དག་དང་ལྡན། །བཅུ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཞབས་མཐིལ་ཞེང་དུ་སོར་མོ་དྲུག །དབུས་སུ་སོར་ལྔ་རྟིང་པར་བཞི། །རྟིང་པ་འབུར་བ་སོར་མོ་གཉིས། །མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ཞབས་ཀྱི་དཔངས། །སོར་མོ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་ནས་རྟིང་པའི་བར། །དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞབས་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་སོགས། །དགེ་མཚན་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བཤད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཚད། །ཕྱེད་བཅས་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཕྲི་བ་ཡིས། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཞལ་ཚད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །སྲིད་དང་ཞེང་དུ་ཞལ་ནི་བཅུ། །སོར་མོ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་སོར་མོ་ནི། །བཅུ་འམ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་པར་བཤད། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གདོང་པ་དགུ་པའི་ཚད་བཤད་པ། །སྲིད་ཞེང་ཞལ་ 11-24-18b དགུ་སོར་མོ་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞལ་རས་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་གནས་བར་ཆ་ཆེན་རེ། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཐོད་དཔངས་སོར་གསུམ་མགྲིན་པ་ཡང་། །དེ་དག་ཚད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་བའི་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར། །ཞལ་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ་རུ་འགྱུར། །བརླ་དང་བྱིན་པ་ཞལ་དོ་རེ། །བོལ་གྱི་དཔངས་དང་པུས་མོའི་དཔངས། །སོ་སོར་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དག་གིས། །གསང་བའི་གནས་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐར། །ཞལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དེས་ནི་སྲིད་ཚད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་ཚངས་པའི་རི་མོ་ནས། །མཆན་ཁུང་རྩེ་བར་སོར་མོ་བཅུ། །དཔུང་ལྷུ་ཆ་ཕྲན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱག་ངར་བཅུ་བཞིའི་སོར་མོ་ཡིན། །ཕྱག་མགོ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །བསྡོམས་པས་སོར་མོ་ལྔ་བཅུ་བཞི། །ཞལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེང་གི་ཚད་ནི་རིག་པར་བྱ། །ནུ་མ་རྒྱ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་བཞི། །མཁྲེགས་ཤིང་ཟླུམ་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱ། །རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སྐྲ་ཡི་ཚད། །སོར་དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཛེས། །དེ་དག་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ཆུ་ལྷ་བདེན་བྲལ་ནོར་ལྷ་དང་། །ཞི་བའི་གཟའ་དང་འདོད་ལྷ་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་བཅུ
【現代漢語翻譯】 應按此安布身體各部位的尺寸。腳底有十二個指節,拇指、食指和中指各佔三個指節。以食指的十六分之一為單位,依次遞減,每個指節減少八分之一。拇指的周長為五個指節,其餘手指的周長與各自的寬度相同。所有手指都有兩個關節,指甲佔一半關節。包括腳底和腳趾在內的腳的寬度應為十五個指節。十個指節的長度也應詳細說明。腳趾根部的腳底寬度為六個指節,中間為五個指節,腳後跟為四個指節。腳後跟的突出部分為兩個指節。拇指根部到腳的最高處的距離應理解為兩個指節。從小腳趾到腳後跟的距離為一個單位的一小部分。腳底應平坦,並繪製法輪等吉祥圖案。以上簡要說明了圓滿佛陀的尺寸劃分。 諸佛的面部尺寸為十二個半指節,減去一半的單位后,面部尺寸為十二個指節。菩薩的尺寸,面部的長度和寬度為十個指節。髮髻的高度應為十個或八個指節。其他部位的尺寸應如前所述。接下來描述九面像的尺寸,九面像的長度和寬度為九個指節,總共一百零八個指節。面部、胸部、肚臍和秘密部位之間是大的部分,應清楚地理解它們互不干擾。額頭的高度為三個指節,頸部也與這些尺寸相符。從秘密部位到頭頂的距離為五個半面部。大腿和臀部各佔兩個面部。膝蓋的高度和小腿的高度各自佔三個單位的一小部分。從秘密部位到腳底的距離為五個半面部。由此可以理解身高的尺寸。 從胸部的梵穴到腋窩頂端的距離為十個指節。上臂為十八個單位的一小部分,前臂為十四個指節。手掌為十二個指節,總共五十四個指節,即五個半面部。同樣,左右兩側的寬度也相同。乳房的直徑和高度為四個單位的一小部分,應堅挺、圓潤和豐滿。女神半束髮的尺寸為六個指節,這對於度母等女神來說是很美的。這些是度母等女神、壇城地的女神、水神、真言女神、財神、寂靜星曜、欲天和聲聞的尺寸。如是合掌。
【English Translation】 The arrangement of the body measurements should be done accordingly. The sole of the foot has twelve segments, with the thumb, index finger, and middle finger each occupying three segments. Using one-sixteenth of the index finger as a unit, decrease sequentially, with each segment decreasing by one-eighth. The circumference of the thumb is five segments, and the circumference of the remaining fingers is the same as their respective widths. All fingers have two joints, with the nail occupying half a joint. The width of the foot, including the sole and toes, should be fifteen segments. The length of ten segments should also be explained in detail. The width of the sole at the base of the toes is six segments, five segments in the middle, and four segments at the heel. The protruding part of the heel is two segments. The distance from the base of the thumb to the highest point of the foot should be understood as two segments. The distance from the little toe to the heel is a small fraction of one unit. The sole of the foot should be flat, and auspicious patterns such as the Dharma wheel should be drawn. The above briefly describes the dimensional divisions of a fully enlightened Buddha. The facial measurements of the Buddhas are twelve and a half segments, and after subtracting half a unit, the facial measurement is twelve segments. For Bodhisattvas, the length and width of the face are ten segments. The height of the hair knot should be ten or eight segments. The measurements of other parts should be as described before. Next, the measurements of the nine-faced image are described, the length and width of the nine-faced image are nine segments, totaling one hundred and eight segments. The face, chest, navel, and secret parts are large sections, and it should be clearly understood that they do not interfere with each other. The height of the forehead is three segments, and the neck also corresponds to these measurements. The distance from the secret place to the crown of the head is five and a half faces. The thighs and buttocks each occupy two faces. The height of the shin and the height of the knee each occupy a small fraction of three units. The distance from the secret place to the sole of the foot is five and a half faces. From this, the measurement of height can be understood. The distance from the Brahma hole in the chest to the tip of the armpit is ten segments. The upper arm is a small fraction of eighteen units, and the forearm is fourteen segments. The palm is twelve segments, totaling fifty-four segments, which is five and a half faces. Similarly, the width of the left and right sides is the same. The diameter and height of the breasts are a small fraction of four units, and they should be firm, round, and full. The measurement of the half-tied hair of the goddess is six segments, which is beautiful for goddesses such as Tara. These are the measurements for goddesses such as Tara, the goddesses of the mandala land, water deities, mantra goddesses, wealth deities, peaceful planets, desire gods, and Shravakas. Thus, palms together.
་པ་དང་། །ཐལ་མོ་དགུ་ཞེས་གཤད་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་རིག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ཐགས་བཟང་བདེན་བྲལ་གཤིན་རྗེ་དང་། །མེ་ལྷ་དྲག་པོའི་གཟའ་ལ་སོགས། །སྲིད་ཞེང་ཐལ་མོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། །ཞལ་དང་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་གནས་རྣམས་ཆ་ཆེན་རེ། །བརླ་དང་བྱིན་པ་སོ་སོར་ནི། །སོར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་མགྲིན་ཚད་དོར་བ་ཡིན། །བོལ་དང་པུས་མོ་ཐོད་པའི་དཔངས། །སོ་སོར་ཆ་ཕྲན་བཞི་ཡིས་ནི། །སྲིད་ཀྱི་ཚད་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །བྲང་ཞེང་ཕྱེད་ལ་སོར་མོ་བཅུ། ། 11-24-19a དཔུང་ལྷུ་སོར་མོ་བཅུ་བཞི་དང་། །ཕྱག་ངར་ཕྱག་མགོ་ཞལ་གྱི་ཚད། །ཆ་ཤས་གཞན་ལའང་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེང་གི་ཚད་ནི་ལེགས་པར་ཤེས། །སྐུ་ཡི་སྦོམ་ཕྲ་ཡན་ལག་རྣམས། །རགས་དང་གྲིམས་དང་རོལ་པ་སོགས། །མཁས་པས་ཉམས་དང་རྗེས་སུ་བསྟུན། །སྤྲུལ་སྐུའི་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ནི། །ཚད་ཡིག་རྣམས་སུ་མི་གསལ་བས། །འདུལ་བ་དག་ནས་ལེགས་གསུངས་པ། །དགོན་པ་པ་དང་གྲོང་མཐའ་བའི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྲ་ཡི་ཚད། །སོར་མོ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་བཅས་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ཞབས་ནི་བགྲད་པ་རྣམས། །མཐོ་ལྔ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཟླ་གདན་རྒྱར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐལ་མོ་བཅུ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བཞུགས་པའི་བརླ་ཡི་རྩ་བའི་དཔངས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། །པུས་མོའི་དཔངས་སུ་སོར་མོ་བདུན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྣོལ་མཚམས་དཔངས་སོར་བརྒྱད། །པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་བཞི་སོར་མོ་བཞི། །རྟིང་གཉིས་བར་དུ་སོར་མོ་བཞི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནས། །གསང་གནས་བར་དུ་སོར་བརྒྱད་དམ། །སོར་མོ་བཅུ་ཡི་བར་དུ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཚད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བཟོ་ཐིག་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་སོགས། །བརྐྱང་བསྐུམས་བསྐྱེད་བྲི་སྣ་ཚོགས་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་ཕྱག་ཚད་ཀྱི། །གདོང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་བཞི་པ་ལེགས་པར་བརྗོད། ། ༈ ཚད་དང་མི་ལྡན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི། །ཉེས་དམིགས་འདི་དག་རིག་པར་བྱ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །རིང་བ་གསུམ་ནི་སྐྱོན་ཆེན་ཏེ། །ཀོས་ཀོ་མགྲིན་པ་བྱིན་པའོ། །ངེས་པར་བདག་ཉིད་སྔགས་པ་ཡི། །གནས་ལས་ཉམས་ཤིང་སྐྲོད་པར་བྱེད། །འགྲམ་པ་བྲང་ 11-24-19b དང་རྩིབ་ལོགས་ཏེ། །གསུམ་པོ་ཞོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །དོན་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འདིར་ནི་བགེགས་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནུ་མ་ཤངས་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཡོ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པོ་དེ་དག་མྱུར་བར་ནི། །དགྲ་ཡིས་རྩོད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །བརླ་དང་དཀུ་དང་ནམ་ཚོང་སྟེ། །གསུམ་
【現代漢語翻譯】 此外,通過『九個手掌』的說法,可以理解第三個特徵(指比例)。十忿怒尊(Krodha,憤怒尊),夜叉(Yaksa,持明),巧工(Thak Sang,善於編織者),真諦(Den Dral,遠離真實者),閻羅王(Shinje,死亡之主),火神(Me Lha,Agni),兇猛的羅睺星(Dragpoi Gza',Rāhu)等等,其寬度被描述為八個手掌。 面部、胸部、肚臍和秘密處(生殖器)各自算作一個大份。大腿和小腿各自應為十八指。 忿怒尊的頸部尺寸是一個『多瓦』(dorwa,約等於四指)。踝骨、膝蓋和頭頂的高度,各自用四個小份來理解寬度的尺寸。 胸部的寬度一半是十指。上臂是十四指,前臂、手和麵部的尺寸,也適用於其他部分,從而可以很好地瞭解寬度尺寸。身體的粗細和四肢,粗壯、纖細和豐滿等,智者應根據情況進行調整。 關於化身(Tulku,Nirmāṇakāya)的頭髮,因為在尺寸文字中沒有明確說明,所以從《律藏》('Dulba,Vinaya)中很好地說明了,寺院和村莊邊緣的出家人的頭髮尺寸,應為兩指或兩指半。 對於勝樂金剛(Khorlo Dempa,Cakrasamvara)等,以及忿怒尊的張開的腳,高度被描述為五個單位。月亮坐墊的寬度也一樣。對於十個手掌高的神靈,坐姿時大腿根部的高度,應理解為一個大份。膝蓋的高度是七指,蓮花坐交叉點的高度是八指。兩個膝蓋之間的距離,蓮花坐的四面是四指,兩個腳後跟之間的距離是四指。從蓮花坐的外邊緣到秘密處之間是八指或十指。這些都是符合尺寸的,以下將簡要說明一些設計原則。此外,四肢等,伸展、彎曲、增加、減少等各種變化,智者都應該瞭解。因此,通過這種奇妙的手工測量,『八面』的說法,很好地表達了第四個特徵(指姿勢)。 不符合尺寸的過失: 應該瞭解這些不符合身體形象特徵的缺點。從《勝樂金剛續》(Demchok Dompa,Cakrasamvara Tantra)中說,過長有三大過失:脖子、喉嚨和小腿。必然會喪失本尊(Daknyid,Iṣṭadevatā)的地位,並被驅逐。臉頰、胸部和肋骨,這三者如果凹陷,則是大過失。意義將會喪失,並且無疑會發生障礙。乳房、鼻子和額頭,這三者如果彎曲,則是大過失。修行者會迅速受到敵人的爭鬥之苦。大腿、臀部和肚臍,這三者...
【English Translation】 Furthermore, the third characteristic (referring to proportion) can be understood through the statement of 'nine hand-spans.' The ten Wrathful Deities (Krodha), Yakshas (Yaksha, holders of mantras), Thak Sang (skilled weavers), Den Dral (those who are detached from truth), Yama (Shinje, Lord of Death), Agni (Me Lha, the fire god), the fierce Rāhu (Dragpoi Gza', Rahu) and so on, their width is described as eight hand-spans. The face, chest, navel, and secret place (genitals) each count as one large part. The thighs and shins should each be eighteen fingers. The neck size of the Wrathful Deities is a 'dorwa' (approximately four fingers). The height of the ankles, knees, and top of the head, each uses four small parts to understand the dimension of the width. Half the width of the chest is ten fingers. The upper arm is fourteen fingers, and the dimensions of the forearm, hand, and face also apply to other parts, so that the width dimension can be well understood. The thickness of the body and the limbs, such as stoutness, slenderness, and fullness, should be adjusted by the wise according to the situation. Regarding the hair of the emanation body (Tulku, Nirmāṇakāya), because it is not clearly stated in the dimension texts, it is well explained in the Vinaya ('Dulba), the hair size of the ordained monks in monasteries and on the edges of villages should be two or two and a half fingers. For Cakrasamvara (Khorlo Dempa) and others, as well as the spread feet of the Wrathful Deities, the height is described as five units. The width of the moon cushion is also the same. For deities that are ten hand-spans tall, the height of the base of the thighs when sitting should be understood as one large part. The height of the knees is seven fingers, and the height of the intersection of the lotus posture is eight fingers. The distance between the two knees, the four sides of the lotus posture is four fingers, and the distance between the two heels is four fingers. From the outer edge of the lotus posture to the secret place is eight or ten fingers. These are all in accordance with the dimensions, and a few design principles will be briefly explained below. In addition, the wise should understand the various changes in the limbs, such as stretching, bending, increasing, and decreasing. Therefore, through this wonderful manual measurement, the statement of 'eight faces' well expresses the fourth characteristic (referring to posture). Faults of not conforming to the dimensions: These shortcomings of not conforming to the characteristics of the body image should be understood. From the Cakrasamvara Tantra (Demchok Dompa) it is said that there are three major faults if it is too long: the neck, throat, and shin. It will inevitably lose the status of the Ishtadevata (Daknyid), and be expelled. The cheeks, chest, and ribs, if these three are sunken, it is a great fault. The meaning will be lost, and there will undoubtedly be obstacles. The breasts, nose, and forehead, if these three are crooked, it is a great fault. The practitioner will quickly suffer from the strife of enemies. The thighs, hips, and navel, these three...
པོ་ཉམས་ན་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན། །ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་འམ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙན་དང་མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་དང་། །ཤངས་ཉམས་སྤྱན་ནི་གཡོ་བའི་སྐྱོན། །ངེས་པར་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་བགེགས་འབྱུང་འཆི་བར་འགྱུར། །གྱེན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུགས་བསྐྱོད་ཚུལ། །གདན་ལས་ཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་ལྟ་བུ། །རང་གི་གནས་ནས་ངེས་འཕོ་ཞིང་། །དོན་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ནམ་ཚོང་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱོན་ནི་གྲངས་མེད་ཞིག་ཏུ་གནས། །འདིར་ནི་སྤྱན་སོགས་ཡོ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ནོར་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་གདུང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་བརྟགས་དཔྱོད་པར་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་གདུགས་དང་གདན་རྣམས་ཏེ། །གསུམ་པོ་ཆུང་ཞིང་དོག་པའི་སྐྱོན། །མཛའ་བོས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །དཔལ་ཉམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱོན་འདི་དག་ནི་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཨིན་དྲའི་བུས་ཞུས་པའི་ཚད་ཡིག་ལས། སྐུ་གཟུགས་ལྷག་དང་ཆད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །རིལ་ཞིང་ཡངས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟན་པ་སྟེ། །དབུ་ནི་གདུངས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ནོར་བུ་འབྲུ་ནི་ལེགས་འཕེལ་ཏེ། །དཔྲལ་བ་སྨིན་མའི་དབྱིབས་ལེགས་པས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །པད་སྒྲོས་ནེ་ཙོ་འདྲ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་སྡེ་བཅས་ 11-24-20a རྒྱལ་བར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་མགྲིན་པ་དུང་འདྲ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱེད། །སྐུ་སྟོད་སེངྒེའི་དབྱིབས་འདྲ་བས། །ལོ་ལེགས་དང་ནི་སྟོབས་འཕེལ་འགྱུར། །ཕྱག་ནི་གླང་ཆེན་ལག་འདྲ་བས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕྱལ་ལེགས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་རྣམས་སུ་བྱེད། །བརླ་ཡི་ཆ་ལེགས་ར་བ་འཕེལ། །བྱིན་པའི་དབྱིབས་ལེགས་གྲོང་རྣམས་འཕེལ། །སྐུ་ཡི་ཞབས་ནི་ལེགས་གྱུར་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིག་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དམན་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་ནོར་རྣམས་འཇོམས། །ཞེང་དང་སྲིད་དུ་དམན་པ་ཡིས། །མུ་གེ་དང་ནི་ཡུལ་འཇོམས་འགྱུར། །ལུས་དམན་གྱུར་པས་སྒུར་པོ་དང་། །ཤངས་དམན་པ་ཡིས་ཁྲོ་བ་དང་། །གཡོན་མིག་ཕྱུགས་རྣམས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །སྟེང་མིག་ནོར་ནི་འཛད་པར་བྱེད། །མིག་ཆུང་མིག་ནི་ཟླུམ་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིག་ཡོན་དང་། །མིག་དམན་པ་དང་འོག་མིག་རྣམས། །རིང་དུ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སྐུ་ཡི་ཕྱལ་ནི་དམན་གྱུར་ན། །འབྲུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། །སྐུ་ཡི་བརླ་ནི་དམན་གྱུར་ན། །མངལ་ནས་དམན་པ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཤངས་དང་སྤྱན་དང་ཕྱག་སོར་གསུམ། །ཐུང་བ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆེ། །མགྲིན་པ་ཀོས་ཀོ་རྗེ་ངར་གསུམ། །རིང་བ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆ
【現代漢語翻譯】 如果儀態衰退,那將是一個大問題。無論是被盜賊摧毀,還是面臨死亡,都毫無疑問。如果耳朵、嘴唇、額頭、鼻子受損,眼睛斜視,那必定會給唸誦者自身帶來各種障礙,甚至導致死亡。向上看,呼吸急促,或者像從座位上搖晃著站起來一樣,從自己的位置上移開,都會摧毀一切目標。頸部出現皺紋等問題,數不勝數。這裡,如果眼睛等部位歪斜,手印或法器出錯,就會被悲傷和痛苦折磨。因此,應該檢查並分析這些缺陷。靠背、傘和坐墊這三樣東西,如果太小或太窄,會導致朋友說壞話,失去光輝,甚至死亡。這些缺陷都是大問題,智者應該仔細檢查。』 經文中說。因陀羅之子問道:『身體的盈餘和不足,都應該說明其優點和缺點。如果圓潤、寬廣,那麼位置就會穩固。頭部應該像傘蓋的形狀,寶珠和穀物會生長良好。如果額頭和眉毛的形狀良好,就會永遠帶來光輝。像蓮花花盤或鸚鵡一樣的身體,會戰勝所有眾生。如果身體的頸部像海螺一樣,就會永遠成就一切悉地(成就)。如果上半身像獅子的形狀,就會五穀豐登,力量增長。如果手像象鼻一樣,就會實現所有願望。如果側面良好,果實就會豐收,永遠五穀豐登。如果大腿的比例良好,財富就會增長。如果臀部的形狀良好,村莊就會繁榮。如果身體的腳部良好,戒律和智慧就會圓滿。這些都是對身體的讚頌。如果不足,就會摧毀國家和財富。如果寬度和長度不足,就會發生饑荒和摧毀國家。如果身體不足,就會駝背。如果鼻子不足,就會憤怒。左眼會耗盡牲畜,上眼會耗盡財富。小眼睛、圓眼睛、斜視、下視,這些都應該遠離。如果身體的側面不足,穀物就會經常衰退。如果身體的大腿不足,胎兒就會從子宮中掉落。鼻子、眼睛和手指這三者,如果短小,都是大過錯。頸部、膝蓋和腳踝這三者,如果過長,都是大過錯。
【English Translation】 If the posture deteriorates, it will be a big problem. Whether destroyed by thieves or facing death, there is no doubt. If the ears, lips, forehead, and nose are damaged, and the eyes are squinting, it will surely bring various obstacles to the reciter himself, even leading to death. Looking up, breathing rapidly, or moving from one's position as if staggering from the seat, will destroy all goals. Problems such as wrinkles on the neck are countless. Here, if the eyes and other parts are crooked, and the mudra or implements are wrong, one will be tormented by sorrow and suffering. Therefore, these defects should be examined and analyzed. The backrest, umbrella, and cushion, if these three are too small or too narrow, will cause friends to speak ill, lose glory, and even die. These defects are all big problems, and the wise should examine them carefully.』 The text says. The son of Indra asked: 『The excess and deficiency of the body should be explained, along with its merits and demerits. If it is round and broad, then the position will be stable. The head should be like the shape of a parasol, and jewels and grains will grow well. If the shape of the forehead and eyebrows is good, it will always bring glory. A body like a lotus disc or a parrot will conquer all beings. If the neck of the body is like a conch shell, it will always accomplish all siddhis (achievements). If the upper body is like the shape of a lion, there will be abundant harvests and increased strength. If the hand is like an elephant's trunk, it will fulfill all desires. If the side is good, the fruits will be abundant, and there will always be abundant harvests. If the proportion of the thighs is good, wealth will increase. If the shape of the buttocks is good, the villages will prosper. If the feet of the body are good, discipline and wisdom will be perfected. These are the praises of the body. If there is a deficiency, it will destroy the country and wealth. If the width and length are insufficient, there will be famine and destruction of the country. If the body is deficient, it will be hunchbacked. If the nose is deficient, there will be anger. The left eye will deplete livestock, and the upper eye will deplete wealth. Small eyes, round eyes, squinting, and downward-looking eyes should all be avoided. If the side of the body is deficient, the grains will often decline. If the thighs of the body are deficient, the fetus will fall from the womb. The nose, eyes, and three fingers, if they are short, are all great faults. The neck, knees, and ankles, if they are too long, are all great faults.
ེ། །དབུ་དང་སྙན་དང་ཤངས་དང་གསུམ། །ཕྲ་བ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་བྱས་ནས། །སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྐུ་ནི་ཚད་མི་སྟེར་བ་དང་། །ཡང་ན་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །སྐུ་ནི་ཆག་པས་རིགས་ཉམས་ཤིང་། ། 11-24-20b གས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་འཁྲུག་པར་བྱེད། །སྐུའམ་གལ་ཏེ་ལིང་ག་དང་། །ལྷ་མོ་མ་མོའི་ཚོགས་དེ་བཞིན། །ཆོ་གའི་ལས་ནི་ལྟ་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་དེ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་མཆོད་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྤོས་དང་ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་དང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་སྦྱངས་ནས། །དགེ་དང་ཞི་བའི་ཆུ་བོ་ལ། །ལྷ་ཡི་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །སྐྲ་དང་ཐག་པ་མུན་ཛ་དང་། །ཟར་མ་དུ་ཀུ་ལ་དེ་བཞིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཐག་པ་ཡིས་ནི་བཅིང་བར་གསུངས། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ་བཅིངས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་རྙིང་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཙང་པོ་འདུས་རྣམས་ལ། །དེ་རུ་དེ་བཞིན་འཕང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཟངས་དང་ར་གན་རང་བཞིན་ཡང་། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དཔལ་འདོད་ན། །དེ་ཀུན་མེ་ལ་ཞུ་བར་བྱ། །ཤིང་གི་རང་བཞིན་ལས་གྱུར་སྐུ། །དེ་བཞིན་གོས་ཀྱིས་ཡོངས་དྲིལ་ནས། །སྣུམ་དང་སྦྲང་གིས་བརླན་བྱས་ལ། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་ནི་སྦར་བར་བྱ། །ས་རྡོ་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་སྐུ། །རི་བོའི་ཕྱོགས་གྱུར་གང་ཞིག་ཏུ། །ས་ནི་མི་གང་ཙམ་བརྐོས་ནས། །སྐུ་གཟུགས་སྦས་ཏེ་དགང་བར་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་རྙིང་པ་གཤེགས་བྱ་བ། །གཞན་གྱིས་བྱས་ན་ཉེས་དམིགས་འབྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །དུས་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི། །ཉེས་སྐྱོན་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ་དང་། །ཚད་ལྡན་འབད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བདག་གིས་མཐོང་། །སྐུ་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །འབད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་མཚོར་ཞུགས་སམ་སྙམ། །མཚན་ 11-24-21a ཉིད་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་མཛེས་སྐུ་དེས། །དད་ལྡན་ཐར་པའི་བདེ་བ་འདྲེན་ནམ་སྙམ། །རང་ཉིད་སྤྲོ་དགའི་ཟློས་གར་རྣམ་བསྐྱོད་པས། །སྔོན་བྱས་དགེ་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ལམ་སྙམ། །མཁས་མཆོག་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་ནགས་ནང་དུ། །རིག་གནས་གདོང་ལྔ་པ་ཡང་བདེ་བར་རྒྱུ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པས་གཙེས་གྱུར་ཀྱང་། །འགྱོད་པ་མེད་པའི་སེམས་དེ་བདེ་བར་གནས། །བདག་ལ་གློ་བ་ཉེ་བའི་བློ་གསལ་རྣམས། །ཚད་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཕྱག་ཚད་ལྡན་དང་མི་ལྡན་པའི། །སྐྱོན་ཡིན་མཚན་ཉིད་ལྔ་པའོ། །མཛེས་པའི་མཐར་སོན་བདེ་གཤེགས་སྐུ
【現代漢語翻譯】 此外,頭部、耳朵和鼻子的細微之處若有瑕疵,則罪過極大。因此,應瞭解優缺點后,精心塑造佛像。 此外,在同一部經中還提到:『佛像若不合度量,會導致財富耗盡;佛像若有破損,會導致家族衰敗;佛像若有裂縫,會導致四方混亂。』 如果佛像、林伽(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)、女神或護法神等出現問題,應觀察其儀軌,迅速將其送走。 應供奉鮮花、佛塔,以及焚香、供奉食物、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供品)和衣物等。同樣,通過火供進行凈化,在功德與寂靜的河流中,唸誦本尊的咒語。 頭髮、繩索、黑茅(藏文:མུན་ཛ་,梵文天城體:मुञ्ज,梵文羅馬擬音:muñja,漢語字面意思:一種草)和扎爾瑪(藏文:ཟར་མ་,梵文天城體:शर्मन्,梵文羅馬擬音:śarman,漢語字面意思:保護)等,應按照儀軌進行處理,並用繩索捆綁。 捆綁在最好的公牛身上后,迎請舊的本尊。衣物製成的佛像,應在寬闊的河流岸邊,或河流匯合之處,將其拋棄。 如果自己渴望財富,黃金、白銀、青銅和黃銅等材質的佛像,應將其全部熔化。 木製佛像,應用布包裹,用油和蜂蜜浸潤,然後點燃一盞燈。 泥土或石頭製成的佛像,應在山坡上挖一個與佛像大小相當的坑,將佛像埋藏並填滿。 處理舊佛像,若由他人進行,會產生罪過。應由偉大的修行者親自進行,在無數劫中,受到天界的供養。 因此,對於不具備相好的佛像,應懺悔其過失並加以約束,努力製作符合標準的佛像,我親眼見證了它的利益。 佛像的大小,是否像天空中的星星一樣,毫不費力地融入心中的湖泊? 具備圓滿相好的莊嚴佛像,是否能引導信徒獲得解脫的喜悅? 佛像自身舞動著令人愉悅的舞蹈,是否能使往昔的善業不斷增長? 在賢哲們漫步的森林中,五面知識之神(指文殊菩薩)也安樂地遊走。 即使受到死主閻羅的折磨,無悔的心也能安樂地存在。 親近我的聰慧之人,應努力製作符合標準的佛像。 以上是關於佛像是否符合度量標準的五種特徵。 達到極致莊嚴的善逝之身。
【English Translation】 Furthermore, great faults arise from subtle imperfections in the head, ears, and nose. Therefore, one should understand the merits and faults and carefully create the Buddha image. Moreover, it is mentioned in the same text: 'If the image is not of the correct measurement, it will lead to the exhaustion of wealth; if the image is broken, it will cause the decline of the family; if the image has cracks, it will cause turmoil in all directions.' If there are problems with the image, the linga (藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:phallus), the goddess, or the assembly of protectors, one should observe the rituals and quickly send them away. One should offer flowers, stupas, incense, food offerings, torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:food offering), and clothing. Similarly, through fire offerings, purify and recite the deity's mantra in the river of merit and peace. Hair, ropes, munja (藏文:མུན་ཛ་,梵文天城體:मुञ्ज,梵文羅馬擬音:muñja,漢語字面意思:a type of grass), and zarma (藏文:ཟར་མ་,梵文天城體:शर्मन्,梵文羅馬擬音:śarman,漢語字面意思:protection) should be handled according to the ritual and bound with ropes. After binding it to the best bull, invite the old deity. The image made of cloth should be discarded on the banks of a wide river or at the confluence of rivers. If one desires wealth, images made of gold, silver, bronze, and brass should all be melted down. An image made of wood should be wrapped in cloth, soaked in oil and honey, and then a lamp should be lit. An image made of earth or stone should be buried in a hole dug on a mountainside that is the size of the image, and then filled in. If someone else disposes of an old image, it will result in faults. It should be done by great practitioners, and in countless eons, it will be worshiped by the realms of the gods. Therefore, for images that do not possess the signs, one should confess their faults and restrain oneself, and strive to create images that meet the standards. I have personally witnessed its benefits. Is the size of the Buddha image like the stars in the sky, effortlessly merging into the lake of the mind? Does the magnificent image, complete with perfect signs, lead devotees to the bliss of liberation? Does the image itself, moving in a delightful dance, cause past virtues to continuously increase? In the forest where wise beings roam, the five-faced god of knowledge (referring to Manjushri) also wanders in bliss. Even when tormented by the fear of the Lord of Death, Yama, the mind without regret remains in peace. Those intelligent ones who are close to me should strive to create images that meet the standards. These are the five characteristics regarding whether the image meets the standards of measurement. The body of the Sugata, reaching the ultimate in beauty.
། །སྐྱེ་དགུའི་དད་པའི་ཞིང་གྱུར་པ། །ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བཟོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །དུལ་ཞིང་བཟོ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་པ། །ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་སོགས་གཞན་ཡང་གསུངས་པས་ན། །དད་བརྩོན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྡོམ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་བསྙེན་གནས་ཀྱི། །རབ་འབྲིང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐུ་གཟུགས་ཕན་ཡོན་བསྟེན་བྱས་ཏེ། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་ལམ་འདི་ལ། །འཇུག་པ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་སྙམ། །སྤྲོ་དགའི་བསམ་པས་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིར་མི་ལྟ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟའི་བློ་ནི་མ་སྨིན་ནའང་། །སྦྱིན་བདག་སུན་ནི་མ་ཕྱུང་ཞིང་། །རང་གཞན་བསོད་ནམས་མི་ཉམས་པས། །སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྲུང་བ་དང་། །འབྱོར་པས་དབེན་པའི་དད་ལྡན་གྱིས། །དགེ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཕྱག་ཚད་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། །ཉེས་དམིགས་དག་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསམ། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ། །སྐུ་ལ་བརྙས་སེམས་འབྱུང་ 11-24-21b ཉེ་བས། །བཟོ་འཕྲོ་ཙམ་ཡང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། །བཞེངས་ན་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལེགས་པར་ལྡན་པའི་བློ་ལྡན་གྱིས། །ལག་ཆ་ལས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཐ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཙམ། །མེད་མི་རུང་དུ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། །ཡོན་གནས་མཆོག་ཏུ་དེ་འགྱུར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ངེས། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་བག་མེད་ནི། །རང་ཉིད་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །ཆང་ལ་སོགས་པས་བློ་མྱོས་ཤིང་། །འདོད་ཆེན་རང་བཟོས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །མཁས་པས་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱ། ། ༈ ལྷ་བཟོ་སྦྱིན་བདག་མཚན་ཉིད། སྦྱིན་བདག་ལྷག་བསམ་མི་ལྡན་པ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཀུན་སློང་གིས། །ཐེག་པ་ཆུང་ཞིང་འགྱོད་སེམས་ཅན། །ངང་ཐུང་བཟོད་བསྲན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །ནོར་གྱི་ཐ་ཤལ་གཡོ་སྒྱུས་སླུས། །དཔའ་བོ་བཞིན་དུ་གཟེངས་མ་ཐོབ། །དགེ་བའི་ལམ་སྲོལ་སྣུབ་བྱེད་ནི། །རང་གཞན་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་ནི། །ལེགས་པར་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མི་ཉམས་ཤིང་། །ལེགས་པར་སྡུད་པའི་སྦྱིན་བདག་ནི། །དད་ལྡན་བྱས་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་བཟོ་དབྱེར་མེད་དུ། །དགེ་བའི་ལམ་ལ་དད་པའི་བློས། །གཏོང་བའི་གོམ་པ་འགོད་པར་བྱེད། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ལྡན། །ཕན་ཡོན་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད། །སྦྱིན་བདག་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཟོ་སྦྱིན་བདག་
【現代漢語翻譯】 于眾生信心的福田, 善妙成就的工匠, 略述其特徵。 出自《勝樂總續》: 調伏且通曉所有工藝, 通曉儀軌且能平等安住, 如是等等其他經文也有闡述。 因此,具足信心、精進和智慧者, 以別解脫戒、居士戒、八關齋戒的, 上等、中等戒律而安住。 依止身像的利益, 進入這純潔善良的道路, 認為暇滿人身有意義。 以歡喜之心全心投入, 不貪圖利養和恭敬, 為成就菩提而發心。 即使尚未生起如此之心, 也不要使施主灰心, 不減損自他的福德, 要守護好自己的心。 對於貧困但有信心者, 應成為其善友。 對於尺寸比例的利益, 以及過患,也要反覆思量。 在進行製作時, 容易對聖像產生輕蔑之心。 即使是未完成的作品,也要以恭敬之心, 以恭敬的態度供養。 特別是,如果建造無上的聖像, 則能獲得灌頂和殊勝成就, 具足誓言和本尊瑜伽, 以及善妙智慧者, 應將工具觀想為事業本尊, 以秘密的方式進行修持, 至少也要進入壇城。 必須這樣做。 如此修持, 將成為殊勝的應供處, 如經文所說的所有利益, 必定能輕易成就。 與此相反的放逸行為, 爲了自己生存, 或者因飲酒等而心智迷亂, 貪慾熾盛,自作主張, 那將是不幸的惡趣之因。 智者應明辨取捨。 工匠與施主的特徵 施主若不具清凈意樂, 以嫉妒和競爭之心為動機, 信奉小乘且心懷後悔, 性情暴躁,極度缺乏忍耐。 吝嗇錢財,以欺騙手段矇混, 卻像英雄般自居。 破壞善行的開端, 是導致自他圓滿衰敗的原因。 有智慧的人最初, 務必謹慎觀察。 不減損福德資糧, 且能善於積累的施主, 是具有信心且知恩圖報者, 視本尊與工匠無二無別。 以對善道的信心, 邁出佈施的步伐。 信奉大乘且具足勇氣, 能積累所有利益。 是殊勝施主的特徵。 如是工匠與施主。
【English Translation】 A field of faith for beings, A divine craftsman who accomplishes well, I will briefly describe their characteristics. From the 'Supreme Bliss Samvara Tantra': 'Tamed and knowing all crafts, Seeing rituals and being equanimous,' And so on, other scriptures also state. Therefore, one who possesses faith, diligence, and wisdom, With the vows of Pratimoksha, Upasaka, and Uposatha, Abiding in superior and intermediate vows, Relying on the benefits of the image, Entering this pure and virtuous path, Thinks that leisure and endowment are meaningful. Taking it wholeheartedly with joy, Not looking at gain and respect, Generating the mind for achieving Bodhi. Even if such a mind has not yet matured, Do not discourage the patron, Not diminishing the merit of oneself and others, One must guard one's mind well. For those who are poor but have faith, One should become a virtuous friend. The benefits of proper measurements, And the faults, should also be repeatedly contemplated. During the times of accomplishing the work, It is easy to develop contempt for the image. Even an unfinished work should be offered with respect, With a respectful attitude. Especially, if erecting a supreme image, Then one obtains empowerment and supreme accomplishment, Possessing vows and deity yoga, And one with good wisdom, Should visualize the tools as activity deities, Practicing in a secret manner, At least entering the mandala. It must be done. Practicing in this way, Will become a supreme object of offering, All the benefits as stated in the scriptures, Will surely be easily accomplished. The opposite of this, negligence, For the sake of one's own survival, Or being intoxicated by alcohol, etc., With great desire, acting on one's own, That will be the cause of the unfortunate lower realms. The wise should know what to take and discard. The Characteristics of Craftsman and Patron A patron who does not have pure intention, Motivated by jealousy and competition, Believing in the Hinayana and having regret, Being impatient and extremely lacking in tolerance. Being stingy with wealth, deceiving with trickery, Yet acting like a hero. Destroying the beginning of virtuous deeds, Is the cause of the decline of one's own and others' perfections. A wise person initially, Must carefully observe. A patron who does not diminish the accumulation of merit, And is good at accumulating, Is one who has faith and is grateful, Seeing the deity and the craftsman as inseparable. With faith in the path of virtue, Taking the step of generosity. Believing in the Mahayana and possessing courage, Accumulating all benefits. Is the characteristic of a supreme patron. Thus, craftsman and patron.
གི། མཚན་ཉིད་དྲུག་པ་མདོ་ཙམ་བཤད། །ལེགས་བཤད་མཁས་པའི་སྲད་བུ་ཡིས། །ལེགས་པར་ 11-24-22a བརྒྱུས་པ་པདྨོའི་ཕྲེང་། །ལེགས་པར་འདྲིས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས། །ལེགས་པར་འདོད་པའི་དོ་ཤལ་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ནི། །ལུང་རིགས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་གང་བའི་དྲི་བསུང་དང་། །དོན་གཉེར་མང་པོས་བསྐུལ་ཕྱིར་བྲིས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་སེམས་གཡོས་ཤིང་། །ཐར་པའི་བདེ་བས་ཡིད་ཕྲོགས་པའི། །བློ་གསལ་རིག་གནས་འཛིན་པ་ཡི། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསྐྱོད་པས། །རིན་ཐང་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །དཔག་ཡས་ཚོགས་གཉིས་བསྐྲུན་གྱུར་ཅིག །མཛེས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་པས། །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཐོང་འགྱུར་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ལ། །བདག་གཞན་མྱུར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །ཉམ་ངའི་འགྲོ་བ་མ་ཟད་པར། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་དུ་ཡང་། །དཀའ་བ་དཔག་མེད་ལྷུར་བླངས་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱུར་སེལ་ཤོག །ཕྱག་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཔལ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་དུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་མ་རྣམས་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ཇོ་བོའི་སྐུ་ཚད་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ནས་ཚད་ཡིག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་ལས་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཕྱག་ཚད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། གངས་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་སྡོམ་པ་ 11-24-22b གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་གང་བ་ཁྱད་པར་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་འཕྲིན་ལས་དང་འགྲོ་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཐིག་དང་གོ་རིམ་རྣམས་མ་འཁྲུགས་པར་རི་མོ་དང་འབུར་དུ་དོད་པ་ལ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་ལ་འདྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ནོད་པའི་བཙུན་པ་མངྒ་ལ་ཤཱི་ལས་ཕྱག་ཚད་ཀྱི་སྲིད་ཞེང་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དང་བསྟུན་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་སྡོམ་འབྱུང་དང་མཐུན་པར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་གཙང་རོང་གི་བྱམས་ཆེན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བླ་མའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས།། མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈願!略述第六品之特徵。 善說如智者所串之線, 善妙貫穿成蓮花之鬘。 善為親近且修持, 此為善妙所欲之瓔珞。 戒律如意之甘泉, 以教理之善果, 充滿芬芳而書寫, 因眾多求法者勸請故。 心為有海之怖所動搖, 意為解脫之樂所奪, 愿具明智之持明者, 撥動彼等之指鬘, 無價之勝者身像, 愿能成就無量二資糧。 因宣說此妙身之特徵, 愿能現見法身, 于偉大之佛子行, 愿自他速疾入此道。 以大悲之自在力, 不捨可憐諸有情, 縱為一眾生之故, 亦勇於承擔無量苦, 愿速消除有海諸苦難! 此度量之差別,乃是濁世之勝者,吉祥上師至尊,洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ།,含義:賢善名稱)之尊顏,于吉祥甘丹(藏文:དགེ་ལྡན།,含義:具善)聖地,建立無上密之壇城等時,以及塑造大能仁(釋迦牟尼佛)之身像,覺沃(藏文:ཇོ་བོ།,含義:尊者)之身量等,為利益教法與眾生,而從勝者身像之角度出發,在眾多度量儀軌中,參考《勝樂根本續》之多聞論師Ra kshi ta(梵文:Rakṣita)所著之三十品釋文中,詳盡闡述的度量法,並加以完善確定。雪域之智者頂飾,以三律儀等眾多聞思修之功德,善為充盈心續,特別是因上師之加持融入,事業與利生不可思議之善知識,智者之自在,索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,含義:福德幢)與西繞堅贊(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།,含義:智慧幢)二位,如宗喀巴大師之教誨,于唐卡之線條與次第未有錯亂,並於浮雕之製作上加以確定,且正確領會大師之意趣。於此精勤學習者,乃是頂戴吉祥上師宗喀巴大師父子等善知識之足塵的僧人曼嘎拉西拉(藏文:མངྒ་ལ་ཤཱི་ལ།,含義:吉祥戒),于度量之長寬,參照《時輪大疏》,內部之分類與《勝樂根本續》相符,不加自造,于藏絨之絳欽寺記錄成文。書寫者為名為上師之人,我所書寫。 吉祥!吉祥!
【English Translation】 May it be auspicious! Briefly explaining the characteristics of the sixth chapter. Good words are like a thread strung by the wise, Skillfully woven into a garland of lotuses. Well acquainted and practiced, This is a necklace of well-wishing. Discipline is the nectar of wish-fulfilling, With the good fruits of scripture and reason, Filled with fragrance and written, Because of the urging of many seekers of Dharma. The mind is shaken by the fear of existence, The mind is captivated by the bliss of liberation, May the clear-minded holders of knowledge, Move their fingers, The priceless body of the Victorious One, May it create immeasurable accumulations of merit and wisdom. By explaining the characteristics of this beautiful form, May the Dharmakaya be directly seen, In the great deeds of the Bodhisattvas, May self and others quickly enter this path. By the power of great compassion, Not abandoning the suffering beings, Even for the sake of one sentient being, Willingly taking on immeasurable hardships, May the suffering of existence be quickly relieved! This distinction of measurements is from the glorious and venerable Lama Losang Dragpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།, meaning: Wise and Excellent Fame), the Victorious One of the degenerate age, who, at the glorious Ganden (Tibetan: དགེ་ལྡན།, meaning: Abode of Joy) Monastery, when establishing the supreme secret mandalas and creating the great Thubpa (Shakyamuni Buddha) statue, the Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ།, meaning: Lord) statue, and other peaceful and wrathful deities, intended to benefit the teachings and sentient beings through the form of the Victorious One. From the many measurement manuals, he refined and determined the measurements extensively explained in the thirtieth chapter of the commentary on the Chakrasamvara Root Tantra by the great Indian Siddha Rakshita (Sanskrit: Rakṣita). The crown jewel of the scholars of the snowy land, filled with the qualities of scripture and realization such as the three vows, especially through the blessings of the Lama himself, the deeds and benefit to beings are inconceivable. The wise and learned Khenpo Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Merit Banner) and Sherab Gyaltsen (Tibetan: ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Wisdom Banner), as instructed by Je Rinpoche, without confusing the lines and order of the thangka, and determining the relief, correctly understood the intention. Having become familiar with and well-studied in these, the monk Mangalashila (Tibetan: མངྒ་ལ་ཤཱི་ལ།, meaning: Auspicious Discipline), who places the dust of the feet of the glorious Lama Tsongkhapa and his sons and other holy spiritual teachers on his head, in accordance with the Kalachakra Great Commentary for the length and width of the measurements, and in accordance with the Chakrasamvara for the internal divisions, without adding his own creations, wrote this down at the Tsangrong Jamyang Chenmo Monastery. The scribe is the one named after the Lama, written by me. May it be auspicious! May it be auspicious!