zkb1128_文殊寂怒合修不共法.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs126འཇམ་དབྱངས་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-28-1a ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-28-1b ༄༅༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ལ་གསུམ། ཡབ་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཡུམ་གྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་བོ། །ཡབ་ལ་སྐུའི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ། གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ། ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ། དང་པོ་ནི། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རལ་གྲི་བཀོད་ནས་སྒོམ་པ་ནི་འཆད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རལ་གྲི་བཀོད་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རྩོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རལ་གྲི་བཀོད་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རྩོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི་རལ་གྲི་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་། དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་བཀོད་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ལ་སྐུ་གསུང་། ཐུགས་ལས། དང་པོ་ནི། རོ་ 11-28-2a ལངས་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱངས་ཅན་མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པི་ཝང་ངོ་། །གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི། པི་ཝང་ལ་རོ་ལངས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི་པི་ཝང་གི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་དང་། དེའི་དབུས་སུ་པི་ཝང་བཀོད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རོ་ལངས་མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནས་བསྐོར་བའོ། །རོ་ལངས་མའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དབྱངས། དེའི་ཐུགས་ཀར་གྲི་གུག །དེ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོ་ལངས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཀྱི་གོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs126《文殊寂怒合修不共法》 文殊寂怒合修不共法 頂禮至尊文殊菩薩!文殊寂怒合修法分三部分:父尊寂怒合修、母尊寂怒合修、父母二尊寂怒合修。 父尊寂怒合修包括身之寂怒合修、語之寂怒合修、意之寂怒合修。首先是身之寂怒合修:自身誓言尊是金剛怖畏,其心間有智慧尊文殊,即阿Ra 巴 札 那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:阿Ra 巴 札 那)。其心間觀想三摩地尊寶劍,這是以講說為主的情況。誓言尊本尊心間有智慧尊文殊,智慧尊心間觀想三摩地尊寶劍,這是以辯論為主的情況。誓言尊本尊心間有智慧尊童子文殊,其心間觀想三摩地尊寶劍,這是以寫作爲主的情況。 語之寂怒合修是寶劍被閻魔法王咒圍繞,外圍再被阿Ra 巴 札 那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:阿Ra 巴 札 那)咒圍繞。 意之寂怒合修是在寶劍中央觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其中心觀想寶劍。 母尊寂怒合修包括身、語、意。首先是身之寂怒合修:羅浪瑪(女殭屍)心間觀想妙音天女,其心間觀想琵琶。 語之寂怒合修是琵琶被羅浪瑪(女殭屍)的咒語圍繞,外圍再被妙音天女的咒語圍繞。 意之寂怒合修是在琵琶中央觀想彎刀,其中心觀想琵琶。 父母二尊寂怒合修是:金剛怖畏心間觀想羅浪瑪(女殭屍),其心間觀想寶劍被閻魔法王咒圍繞,外圍再被阿Ra 巴 札 那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:阿Ra 巴 札 那)咒圍繞。 羅浪瑪(女殭屍)心間觀想文殊,其心間觀想彎刀,彎刀被妙音天女的咒語圍繞,外圍再被羅浪瑪(女殭屍)的咒語圍繞。 父母二尊的誓言尊、智慧尊、三摩地尊的所有咒語互相融合,觀想光芒互相交織。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs126 'Uncommon Combined Practice of Peaceful and Wrathful Manjushri' Uncommon Combined Practice of Peaceful and Wrathful Manjushri Homage to the venerable Manjushri! The combined practice of peaceful and wrathful Manjushri has three parts: combined practice of peaceful and wrathful Father, combined practice of peaceful and wrathful Mother, and combined practice of peaceful and wrathful both Father and Mother. The combined practice of peaceful and wrathful Father includes combined practice of peaceful and wrathful body, speech, and mind. First, the combined practice of peaceful and wrathful body: The self-vow being is Vajrabhairava, in his heart is the wisdom being Manjushri, namely A Ra Pa Ca Na (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:A Ra Pa Ca Na). In his heart, visualize the samadhi being sword, this is in the case where teaching is the main focus. In the heart of the vow being deity is the wisdom being Manjushri, in the heart of the wisdom being visualize the samadhi being sword, this is in the case where debate is the main focus. In the heart of the vow being deity is the wisdom being youthful Manjushri, in his heart visualize the samadhi being sword, this is in the case where writing is the main focus. The combined practice of peaceful and wrathful speech is the sword surrounded by the mantra of Yamaraja, and the outside is surrounded by the mantra of A Ra Pa Ca Na (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:A Ra Pa Ca Na). The combined practice of peaceful and wrathful mind is to visualize the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the center of the sword, and in its center visualize the sword. The combined practice of peaceful and wrathful Mother includes body, speech, and mind. First, the combined practice of peaceful and wrathful body: In the heart of Ro Langma (female zombie) visualize Saraswati, in her heart visualize the lute. The combined practice of peaceful and wrathful speech is the lute surrounded by the mantra of Ro Langma (female zombie), and the outside is surrounded by the mantra of Saraswati. The combined practice of peaceful and wrathful mind is to visualize the curved knife in the center of the lute, and in its center visualize the lute. The combined practice of peaceful and wrathful both Father and Mother is: In the heart of Vajrabhairava visualize Ro Langma (female zombie), in her heart visualize the sword surrounded by the mantra of Yamaraja, and the outside is surrounded by the mantra of A Ra Pa Ca Na (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:A ra pa ca na,漢語字面意思:A Ra Pa Ca Na). In the heart of Ro Langma (female zombie) visualize Manjushri, in his heart visualize the curved knife, the curved knife is surrounded by the mantra of Saraswati, and the outside is surrounded by the mantra of Ro Langma (female zombie). All the mantras of the vow being, wisdom being, and samadhi being of both Father and Mother are blended together, and visualize the rays of light intertwined with each other.
ལ་སྐྱེ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། ལྟ་བ་རྣམ་དག་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཟབ་མོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དབྱངས་ནང་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་དང་། སྡེབས་སྦྱོར་ 11-28-2b སོགས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། ནོར་སྒྲུབ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་དང་། བདེ་ཆེན་འབར་བ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཇམ་དབྱངས་གསང་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་ཙ་ན་ནི་གཙོ་བོ་རིགས་བདག་ཡིན་པས་འདི་སྤྲུལ་གཞི་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རལ་གྲི་ཡུ་བ་དྷཱིཿས་མཚན་པ་བཀོད། དེའི་མཐར་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱས་མཚན་པས་བསྐོར་བ་དེའི་མཐར་རལ་གྲི་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཆང་ཟུང་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་སྦྲེལ་བའི་ཆང་ཟུང་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿདྲུག་གིས་མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཡོད་པ། རལ་གྲི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་པ།རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པས་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ། རོ་ལངས་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གྲི་གུག་གི་མཐར་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས། དེའི་མཐར་རོ་ལངས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གྲི་གུག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཇམ་དབྱངས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་འཁྱུད་ 11-28-3a པ། གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནོར་སྒྲུབ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ལ། ཡི་དམ། རོ་ལངས་མ། འཇམ་དབྱངས། དབྱངས་ཅན་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཚབ་ཏུ་ནོར་བུ་དང་།རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུས་མཚན་པ་འགོད་ཅིང་། སྔགས་དེ་ཉིད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདིས་གོ་ནུས་ཞེས་གསུངས། འདི་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་གསང་བར་འདུག་པས་གཞན་ལ་བསྟན་བྱ་མིན་ལ། གང
【現代漢語翻譯】 如果主要修持生起次第,就主要修持妙音阿惹巴雜那(Jamyang Arapatzana)。如果主要修持清凈的見解,就主要修持妙吉祥童子(Jampal Zhönnur Gyurpa)。如果主要修持特別的慈悲心,以及心向佛法,和菩提心,就主要修持白色妙音(Jamyang Karpo)。如果主要修持圓滿次第甚深證悟,就主要修持妙音內修(Jamyang Nangdrub)。如果主要修持聲音、詩歌和韻律等,就主要修持妙吉祥智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa)和妙音天女(Yangchenma)。如果主要修持財運、長壽和極樂熾燃,就主要修持妙音秘密修法(Jamyang Sangdrub)。 妙音阿惹巴雜那(Jamyang Arapatzana)是主尊,是本尊之主,所以這是化身之基。誓言尊是怖畏金剛(Jigje)的心間,智慧尊是妙音阿惹巴雜那(Jamyang Arapatzana)。其心間有定解尊,以劍柄上標有諦(DHIH,धೀः,dhīḥ,智慧)字為標誌。其周圍環繞著彎刀鏈,以閻魔法王(Yamaraja)為標誌,其周圍環繞著六把劍,劍柄朝內,以五色光連線的雙運壇城,標有六個阿惹巴雜那諦(Arapatzana DHIH)。顏色為紅黃色。劍的顏色為藍色,劍尖朝外,火焰熊熊燃燒,快速旋轉。劍輪中央,劍尖朝上,依靠著妙音金剛(Jamyang Dorje),手持劍,與明妃妙音天女(Yangchenma)擁抱,她手持金剛鈴。二者身色均為紅黃色,以骨飾和各種珍寶裝飾。本尊以金剛跏趺坐姿安住,本尊心間有藍色吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字,放射五色光芒。殭屍母(Rolangma)的心間是白色妙音天女(Yangchenma)。其心間有彎刀,周圍環繞著妙音天女(Yangchenma)的咒語。其周圍環繞著殭屍母(Rolangma)的咒語。依靠彎刀的妙音天女(Yangchenma)手持彎刀和顱碗,與手持彎刀和顱碗的妙音(Jamyang)擁抱。二者身色均為紅黃色,以骨飾和珍寶裝飾。 對於財運和長壽修法,本尊、殭屍母(Rolangma)、妙音(Jamyang)、妙音天女(Yangchenma)全部是紅色,以寶珠代替劍,並以寶幢為標誌,咒語也帶有增益詞。據說通過這個修法也能理解其他的息增懷誅事業。這個修法非常重要,是無與倫比的秘密中的秘密,所以不能給其他人看,也不能輕易傳授。
【English Translation】 If one mainly practices the generation stage, then mainly practice Jamyang Arapatzana (Manjushri Arapatzana). If one mainly practices pure view, then mainly practice Jampal Zhönnur Gyurpa (Manjushri Kumarabhuta). If one mainly practices special compassion, turning the mind towards Dharma, and Bodhicitta, then mainly practice White Jamyang (White Manjushri). If one mainly practices profound realization of the completion stage, then mainly practice Jamyang Nangdrub (Inner Practice of Manjushri). If one mainly practices sound, poetry, and rhythm, then mainly practice Jampal Yeshe Sempa (Manjushri Wisdom Hero) and Yangchenma (Saraswati). If one mainly practices wealth, longevity, and great bliss blazing, then mainly practice Jamyang Sangdrub (Secret Practice of Manjushri). Jamyang Arapatzana is the main deity, the lord of the family, so this is the basis of emanation. The Samaya being is in the heart of Jigje (Bhairava), the Wisdom being is Jamyang Arapatzana. In its heart is the Samadhi being, marked with a sword hilt labeled DHIH (धೀः, dhīḥ, wisdom). Around it is a chain of curved knives, marked with Yamaraja, surrounded by six swords, the hilts pointing inward, the union mandala connected by five-colored light, marked with six Arapatzana DHIHs. The color is reddish-yellow. The color of the sword is blue, the tip pointing outward, flames blazing, rotating rapidly. In the center of the sword wheel, the tip of the sword pointing upwards, relying on Jamyang Dorje (Manjushri Vajra), holding a sword, embracing the consort Yangchenma (Saraswati), holding a vajra bell. Both are reddish-yellow in color, adorned with bone ornaments and various jewels. The deity abides in the vajra posture, in the heart of the deity is a blue HUM ( हूँ, hūṃ, seed syllable) radiating five-colored light. In the heart of the corpse mother (Rolangma) is White Yangchenma (Saraswati). In its heart is a curved knife, surrounded by the mantra of Yangchenma. Around it is surrounded by the mantra of the corpse mother (Rolangma). Yangchenma (Saraswati) relying on the curved knife, holding a curved knife and skull cup, embracing Jamyang (Manjushri) holding a curved knife and skull cup. Both are reddish-yellow in color, adorned with bone ornaments and jewels. For wealth and longevity practices, all the deities, corpse mother (Rolangma), Jamyang (Manjushri), Yangchenma (Saraswati) are all red, replacing the sword with a jewel, and marked with a victory banner, the mantra also has augmenting words. It is said that other peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities can also be understood through this practice. This practice is very important, the secret of secrets, so it should not be shown to others, nor should it be easily transmitted.
་ཟག་ཐ་མལ་པས་ད་ལྟའི་འདི་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་སྲོག་རླུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ཉེན་ཆེ་བས་འཆུན་དཀའ། འདི་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་མོད། བཤར་སྒོམ་གྱི་མོས་བློ་རེ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞན་དང་གཏན་ནས་མི་འདྲ་བར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ལ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞེས་གསུངས། ད་ལྟའི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ལ་ཉི་གདན་ཟླ་གདན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཉི་གདན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རང་ཡང་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདི་དང་ཕྱོགས་གཏན་ནས་མི་གཅིག་གོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་ 11-28-3b པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལྟ་བུའི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ནི་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་གསུངས་པས། སྤྱིར་འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་ཐུགས་ཆེས་པར་མཛད་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛོད། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་འདོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་ཅུང་ཟད་འཁྲུག་ཅིང་གོ་དཀའ་བས་ཞག་ཤས་ཚགས་མཛད་ནས་རྒྱ་དམ་དུ་མཛད་དེ་སྔས་འོག་ཏུ་སྦེད་པ་མཛོད་ལ། ཐུགས་སུ་ཆུང་པ་དང་མེ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་མཛད་པ་གལ་ཆེ། གང་ཟག་གཞན་ལ་གཏན་ནས་བསྟན་བྱ་མིན་ཞིང་བློར་ཤོང་དཀར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གནང་བ་བྱུང་ཡང་བྲི་བ་ལ་འཚུབ་འགྱུར་ཆེ་བར་བྱུང་བས་དེ་དགོངས། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཚང་མར་ཕུལ་བ་ལགས། གསུང་ཤོག་རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་ནས་བསྐུར་གསུང་བ་རྟིང་དུ་མཇལ་ནས་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་བས་དགོངས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་ནས་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མདའ་བའི་དྲུང་དུ་ཕུལ། ནང་ན་འདུག་པ་འདི་རྣམས་ཞུ་ཡིག་གི་རྟེན་ལགས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཡུག་ཚང་བ་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་གཅིག་དང་། ཉ་ཧ་ཁྲིའི་ཇ་སེར་པོ་ཞོ་གསུམ་ལ་རྒྱ་འདི་འབྱར་བ་འབུལ་དུ་བཏང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། མདྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 如果由普通人以目前的方式修持,很有可能變成命氣的障礙,難以控制。如果對此目標清晰而堅定,那就非常殊勝了。即使只是稍微練習一下『བཤར་སྒོམ་』(音譯:夏貢,一種觀修方法),也會與其他的文殊菩薩修法完全不同,對於增長智慧來說是最殊勝的,並且不會出現障礙的徵兆,這是(上師)所說的。現在修持寂靜與忿怒本尊雙運時,將日墊和月墊轉換為六輻輪,或者將金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)自身也作為寂靜與忿怒本尊雙運來修持,但這與此(指此處所說的修法)完全不同。 至尊金剛怖畏金剛,其因是金剛持文殊菩薩,智慧勇識是文殊菩薩,果是金剛持吉祥金剛怖畏金剛,在這些情況下,文殊菩薩的真容都真實存在,憑藉這三個特點,至尊金剛怖畏金剛比其他的閻魔法王更加殊勝。像這樣的寂靜與忿怒本尊雙運修法,是憑藉共同道凈治相續的特殊之人,如您這樣的人才能聽聞的。總的來說,文殊菩薩的修法,特別是像這樣的寂靜與忿怒本尊雙運,在增長智慧的所有方法中是無與倫比且最殊勝的,這是至尊上師親自顯現並反覆強調的,所以請您對此深信不疑,並將修持本尊作為核心。至尊上師本人會親自教導的,這是毫無疑問的。 這(指記錄)有些混亂且難以理解,所以請您花幾天時間整理,然後嚴密封存,藏在枕頭底下。燒掉小紙條,獻給火神,這非常重要。絕對不要給其他人看,因為他們很難理解。即使得到至尊上師的允許,抄寫時也容易出錯,請您注意這一點。總而言之,我已經按照至尊上師的指示,毫無遺漏地全部獻上了。請將手稿呈交給至尊上師,並請他寄回,之後我會拜見您並說明原因,請您理解。 在佛陀轉法輪的特殊時刻,我,洛桑扎巴(བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་,藏文,吉祥名稱)從哲蚌寺('འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་',藏文,意為『哲蚌寺』)向具足自在的至尊瑪巴(རྗེ་བཙུན་མདའ་བའི་དྲུང་དུ་,藏文,上師尊稱)獻上此物。這些放在裡面的東西是獻給您的禮品。白天送上完好無損的茶具一套,以及三罐用這種方法封好的尼泊爾紅茶,祝您吉祥如意。
【English Translation】 If practiced by an ordinary person in the current way, it is very likely to become an obstacle to the life force and difficult to control. If the focus is clear and firm on this goal, it would be extremely excellent. Even just a slight practice of 'shar sgom' (Tibetan: བཤར་སྒོམ་, transliteration: Shar Gom, a type of contemplation), it is said that it is completely different from other Manjushri practices, and it is most excellent for increasing wisdom, and no signs of obstacles will occur. Now, when practicing the union of peaceful and wrathful deities, transforming the sun and moon cushions into a six-spoked wheel, or even transforming Vajrabhairava himself into the union of peaceful and wrathful deities, this is completely different from this (referring to the practice being discussed here). The Bhagavan Vajrabhairava, whose cause is Vajradhara Manjushri, the wisdom hero is Manjushri, and the result is Vajradhara, the glorious Vajrabhairava, in these cases, the actual face of Manjushri is truly present, and with these three characteristics, the Bhagavan Vajrabhairava is more excellent than other Yamantakas. Such a union practice of peaceful and wrathful deities is taught to a special person like you who has purified the continuum through the common path. In general, the practice of Manjushri, especially such a union of peaceful and wrathful deities, is unparalleled and most excellent among all methods of increasing wisdom, which the venerable master himself has personally revealed and repeatedly emphasized, so please have great faith in this and make the practice of the deity the core. The venerable master himself will personally instruct you, there is no doubt about it. This (the record) is a bit confusing and difficult to understand, so please take a few days to organize it, then seal it tightly and hide it under your pillow. Burn the small notes and offer them to the fire god, this is very important. Never show it to anyone else, as it is difficult for them to understand. Even if permission is granted by the venerable master, there are likely to be errors in copying, please be aware of this. In short, I have offered everything completely without omission, as instructed by the venerable master. Please present the manuscript to the venerable master and ask him to send it back, and I will meet you later and explain the reasons, please understand. At the special time when the Buddha turned the wheel of Dharma, I, Lobsang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་, Tibetan, Auspicious Name), from Drepung Monastery (Tibetan: འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་, Tibetan, meaning 'Drepung Monastery'), offer this to the venerable Mada (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མདའ་བའི་དྲུང་དུ་, Tibetan, honorific title for a master) who possesses complete freedom. These items inside are gifts for you. During the day, I am sending a complete set of intact tea utensils, and three cans of Nepali red tea sealed in this way, may auspiciousness increase.