zkb1131_四字護法口訣三根本閻魔合修法及根本閻魔合修法.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs129ཡི་གེ་བཞི་པའི་བསྲུང་བ་མན་ངག་རྩ་གསུམ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་དང་རྩ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ། 11-31-1a ༄༅། །ཡི་གེ་བཞི་པའི་བསྲུང་བ་མན་ངག་རྩ་གསུམ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་དང་རྩ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ། ༄༅། །ཡི་གེ་བཞི་པའི་བསྲུང་བ་མན་ངག་རྩ་གསུམ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་དང་རྩ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ་བཞུགས་སོ། ། 11-31-1b ༄༅༅། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་གེ་བཞི་པའི་བསྲུང་བ་ནི།ཐོག་མར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ནས། དེ་རྗེས་འདི་ལྟར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་། མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བསྒོམ། པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བསྒོམ། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཡི་དམ་གྱིས། 11-31-2a ཤངས་བུག་ནས་རྔུབས་ཏེ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་བསམས་ལ། ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་སྲུངས་ཞེས་དངོས་སུ་རང་གིས་བརྗོད། བསྒོམ་དོན་ལ་ཡི་དམ་གྱིས་བསྲུང་བར་མོས། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻར་ཝཱ་ཡ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་དམ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཆེས་ཟབ་པ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དྲག་པོ་བྱུང་བའམ། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང་། བྱད་ཁ་དྲག་པོ་བྱུང་ན། དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། གོས་ཕྱི་མ་མགོ་གཤམ་ལྡོག་ནས་གྱོན། ལྷམ་གཉིས་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་བཀལ་བའི། ལྷམ་གྱི་མཐིལ་མདུན་ཕྱོགས་དང་། ཡུ་བ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ལ་བསྟན། ཞྭ་མོ་གདན་དུ་བཏིང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕར་ལ་བསྟན་པ་བྲི། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཞྭ་མོ་བཏིང་བའི་སྟེང་ 11-31-2b དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲུ་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs129 四字明咒的保護訣竅、三根本和閻魔敵的結合修法,以及根本和閻魔敵的結合修法。 四字明咒的保護訣竅、三根本和閻魔敵的結合修法,以及根本和閻魔敵的結合修法。 四字明咒的保護訣竅、三根本和閻魔敵的結合修法。 那摩 班雜 貝若瓦雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrabhairavāya,漢語字面意思:敬禮金剛怖畏)。 至誠頂禮、皈依上師與吉祥金剛怖畏大尊無二無別的蓮足。 四字明咒的保護法:首先以起立瑜伽起身,然後這樣做: 在前方虛空處,于蓮花、日輪和水牛座墊之上,觀想由吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化、並以吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟的彎刀,完全轉變成為吉祥金剛怖畏大尊,身紅色,一面二臂,右手高舉寶劍,左手于胸前結忿怒印,具水牛面,具有紅色圓睜的三眼,右腿蜷曲,左腿伸展,以這樣的姿勢安住,以骨飾莊嚴,紅髮倒豎,紅色生殖器向上豎立。 觀想在其心間有四瓣白色蓮花,蓮花中央觀想毗盧遮那佛(梵:Vairocana),東方花瓣上觀想不動佛(梵:Akshobhya)等。 觀想自己安住于庸常狀態,從鼻孔吸入本尊,經由身體的形狀,安住于毗盧遮那佛(梵:Vairocana)的心間,並真實唸誦:『誒 薩 貝 喲 瓦 洛 桑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,心中堅信本尊正在保護自己。 那摩 班雜 貝若瓦雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrabhairavāya,漢語字面意思:敬禮金剛怖畏)。 頂禮上師和吉祥金剛怖畏的諸佛眾。 至尊上師法王宗喀巴(Tsongkhapa)親口所說的極其深奧的訣竅,如果出現惡鬼兇猛的損害,特別是如果出現他人惡毒的詛咒和降頭,那麼,爲了遣除這些,有一個殊勝的竅訣:自己觀修閻魔敵瑜伽,生起極其堅定的我慢,面朝西南方,將外衣反穿,上下顛倒,將兩隻鞋子放在左右肩膀上,鞋底朝前,鞋跟朝後,將帽子鋪在地上,然後用腳拇指在帽子上畫一個三角形的坑,尖端朝外,之後自己以跪坐的姿勢坐在鋪在地上的帽子上。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs129 The Protective Instructions of the Four-Syllable Mantra, the Union of the Three Roots and Yamantaka, and the Union of the Root and Yamantaka. The Protective Instructions of the Four-Syllable Mantra, the Union of the Three Roots and Yamantaka, and the Union of the Root and Yamantaka. The Protective Instructions of the Four-Syllable Mantra, the Union of the Three Roots and Yamantaka. Namo Vajrabhairavaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrabhairavāya,漢語字面意思:Homage to Vajrabhairava). I prostrate with great reverence and take refuge in the feet of the Lama and the glorious Vajrabhairava, who are indivisible. The protection of the four-syllable mantra: First, rise with the yoga of rising, and then do this: In the space in front, on a lotus, sun, and buffalo seat, visualize a hooked knife arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), which completely transforms into the glorious Vajrabhairava, with a red body, one face, and two arms. The right hand raises a sword to the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart, with a buffalo face, possessing three red and round eyes, sitting with the right leg bent and the left leg extended, adorned with bone ornaments, with reddish-brown hair standing on end, and a red lingam erect. Visualize a white lotus with four petals at his heart. In the center of the lotus, visualize Vairochana. On the eastern petal, visualize Akshobhya, and so on. Think that you remain in an ordinary state, inhale the deity through your nostrils, pass through the shape of your body, and dwell in the heart of Vairochana. Actually say, 'E Sa Bhyo Va Lok Srung,' and believe that you are being protected by the deity. Namo Vajrabhairavaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrabhairavāya,漢語字面意思:Homage to Vajrabhairava). I prostrate to the Lama and the assembly of deities of glorious Vajrabhairava. The extremely profound instruction spoken by the Lord Lama Chökyi Gyalpo Tsongkhapa himself. If there is a fierce harm from evil spirits, especially if there is a fierce curse or black magic from others, then there is a unique instruction to reverse it: Meditate on the yoga of Yamantaka yourself, develop a very firm pride, face southwest, wear the outer garment inside out and upside down, place the two shoes on the right and left shoulders with the soles of the shoes facing forward and the heels facing back, spread the hat on the ground, and then draw a triangular pit on the hat with the big toes, with the tip facing outward. Then sit on the hat spread on the ground in a kneeling position.


གསུམ་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས། མདུན་གྱི་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། གཏིང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས། ཧོམ་ཁུང་དེའི་ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་འཁྲུགས། ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར། གཏི་མུག་གི་དུ་བ་འཁྲིགས། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སེམས་མྱོས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས། ལུས་འབྲལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཧོམ་ཁུང་དེའི་ནང་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཟ་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཁ་གདངས་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་ལ་མདུན་བསྟན་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཁྲོས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཤིང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལ་དམིགས་པའི་བྱད་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས། གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་རྒྱབ་ནས་བརྡེག་ཅིང་། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་བཀུག་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་དངོས་སུ་ཁུགས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་བྱས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཅི་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་ 11-31-3a གཟུགས་དགུག་ཐེབས་རིམ་པ་ཁ་ཡར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། ཧོམ་ཁུང་གི་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་དང་། རང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་དངུལ་གྱི་བརྟན་པ། མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སྟ་རེར་བསྒོམས་ནས་དགྲ་བགེགས་བྱེད་མ་གང་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐེ་སྟ་རེས་རྦད་རྦད་བཅད་ནས། ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བསྐྱུར་བས། ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁྱུར་ཁྱུར་སོང་བར་བསམས་ལ། ཕྲེང་བ་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་ལ་བཀལ་ནས། མཐེ་བོང་གིས་ཕྲེང་རྡོག་ཕྱིར་བཅད་ཅིང་། ཨེས་བྷྱོ་བཟློག །ཅེས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་རྡོག་རེ་ཕྱིར་བསྐྱུར་བ་དང་། སྔགས་རེ་དང་དམིགས་པ་རེ། དུས་མཉམ་དུ་འོང་བར་བྱའོ། །དེའང་རང་གི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཐོག་མར་རང་གི་གདོང་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་ནག་པོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་བོང་ང་ནག་པོ་ཆུང་ངུ་ཞིག །གུ་གུལ་རྡོག་པོ་ཞིག །མགར་གྱི་སོལ་རྡོག་ཅིག་རྣམས་ཆུ་ནང་དུ་བསྐྱུར་བ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿསོགས་མང་དུ་བསྔགས་པའི་སྔགས་ཆུ་

【現代漢語翻譯】 安坐於三者之中,觀想面前的三角火供爐廣大寬闊,深不見底,直達威權金剛之地。觀想火供爐內,貪慾之水翻騰,嗔恨之火燃燒,愚癡之煙瀰漫,疾病之霧籠罩。敵人和魔障一旦落入其中,便會神志不清,記憶喪失,身體崩潰。觀想此火供爐內,閻羅法王等食肉鬼眾,面目猙獰,張牙舞爪,怒不可遏,無數鬼眾面向自己。然後,以自己閻羅死主的傲慢之心,安住于憤怒之中。從自己心間的種子字中,幻化出無數憤怒的閻羅死主,手持繩索和鐵鉤。觀想敵人和魔障的形象,從心間用鐵鉤勾住,從喉嚨用繩索捆綁,置於風輪之上。閻羅的忿怒尊從背後擊打,發出恐怖的聲響。結鐵鉤手印,唸誦『ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ』(藏文),『अंकुश ज:』(梵文天城體),『aṅkuśa jaḥ』(梵文羅馬擬音),『鐵鉤 降』(漢語字面意思)三遍或七遍等,反覆猛烈地勾引。如此猛烈勾引,堅信敵人已被真實勾住。無論敵人和魔障是什麼, 11-31-3a 將其形象顛倒,依次投入火供爐中閻羅的口中,融入自己的念珠中,或放入火供爐中並融入其中,共三種方式。然後,觀想自己右手的無名指為銀質的橛,拇指為金質的斧頭,用斧頭砍斷所有針對的敵人和魔障的脖子,將其投入火供爐中。觀想火供爐中的閻羅們將其吞噬。將念珠掛在右手無名指上,用拇指撥動念珠,唸誦『ཨེས་བྷྱོ་བཟློག』(藏文),同時撥動一顆念珠,唸誦一句咒語,進行一次觀想。最初,在自己的房間里,將自己的臉變成右邊白色,左邊紅色,中間黑色的樣子,或者將一塊小黑炭,一塊古古香,一塊鐵匠的煤炭投入水中,唸誦『ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ』(藏文),等許多讚頌的咒語。

【English Translation】 Sitting in these three states, visualize the triangular homa (fire offering) pit in front as vast and wide, extremely deep, reaching the powerful golden ground. Visualize that within the homa pit, the water of desire churns, the fire of hatred blazes, the smoke of ignorance gathers, and the fog of disease thickens. Imagine that as soon as enemies and obstacles fall into it, they become intoxicated in mind, lose their memory, and their bodies break apart. Within such a homa pit, visualize the hosts of flesh-eating Yama (Lord of Death) and others, terrifying with gaping mouths, extremely wrathful, countless in number, facing you. Then, with the arrogance of being Yama, the Lord of Death, firmly established, remain in a wrathful state of mind. From the seed syllable in your heart, emanate countless wrathful Yamas, Lords of Death, holding lassos and iron hooks. Visualize the forms of enemies and obstacles, and just as they appear, hook them from the heart with iron hooks, bind them from the throat with lassos, and place them on the wind mandala. Visualize the wrathful Yamas striking from behind, and drawing them in with terrifying sounds. Bind the iron hook mudra (hand gesture), and recite 'ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ' (Tibetan), 'अंकुश ज:' (Sanskrit Devanagari), 'aṅkuśa jaḥ' (Sanskrit Romanization), 'Hook Jaḥ' (Literal Chinese meaning) three or seven times, and repeatedly and forcefully draw them in. By drawing them in so forcefully, firmly believe that the enemies have been truly hooked. Whatever the enemies and obstacles may be, 11-31-3a Reverse their forms, and in sequence, offer them into the mouths of the Yamas in the homa pit, merge them into your mala (rosary), or place them into the homa pit and merge them there, doing these three actions. Then, visualize the ring finger of your right hand as a silver stake, and the thumb as a golden axe. With the axe, cut off the necks of all the enemies and obstacles you are targeting, and throw them into the homa pit. Visualize the Yamas in the homa pit swallowing them with a gulping sound. Hang the mala on the ring finger of your right hand, and cut off the beads with your thumb, reciting 'ཨེས་བྷྱོ་བཟློག' (Tibetan). With each bead cast off, recite a mantra and perform a visualization simultaneously. Initially, in your room, transform your face into a form with the right side white, the left side red, and the middle black, or throw a small piece of black charcoal, a piece of guggul incense, or a piece of blacksmith's coal into water, reciting 'ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ' (Tibetan), and many other mantras of praise.


བྱས་ལ། དེས་རང་གི་ཁ་གདོང་དང་རྐང་ལག་བཀྲུ། དེ་ནས་ཐོག་ཁའམ། ས་ཕུག་སོགས་དབེན་པར་སོང་སྟེ། ཆས་འཇུག་དང་། ཧོམ་ཁུང་དགུག་གཞུག་བཟླས་པ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བྱའོ། །བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་། གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལན་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་བྲིས་པ་དེ་ལ་བརྡབས་ནས། ཧོམ་ཁུང་བསུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་ 11-31-3b དུ། ཟ་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་སྐལ་འཐུང་སྐལ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་འདི་ལ་གྱིས་ལ་སོང་ཞིག །རྒྱུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་སོང་བར་བསམས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷམ་མགོ་གཤམ་བསྒྱུར་ལ་གྱོན། གོས་གཞན་རྣམས་དྲང་པོར་གྱོན་ནས་ནང་དུ་འོངས་ནས། སྔགས་ཆུས་གདོང་དང་རྐང་ལག་བཀྲུས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡར་ངོ་མ་ཡིན་མར་ངོ་སྟེ། །བཅུ་བདུན་བཅུ་དགུ་ཉེར་གཅིག་གམ། །ཉེར་གསུམ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་བདུན་དང་། །ཉེར་དགུ་ཁོ་ནར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཧ་ཅང་མཐར་ཐུག་ནུབ་རེ་བཞིན། །སྔ་དྲོ་མ་ཡིན་ཕྱི་དྲོ་སྟེ། །ཉི་མ་རྒས་དང་མཉམ་དུ་བྱ། ཁ་ནི་ལྷོ་ནུབ་དག་ཏུ་བལྟ། །ཡུན་རིང་དྲགས་ན་བཟློག་ཉེན་ཆེ། །ཡི་དམ་མ་བསྙེན་བར་ཆད་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་མི་གཙང་ན་མི་བྱ། །འདི་ནི་རང་གི་བཟློག་པ་ཡིན། །ཡོད་པས་ཆོག་པའི་གདམས་པ་འདི། །སྣོད་ལྡན་མིན་པ་ཀུན་ལ་གསང་། སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང་། །ལུང་ནོད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ལ་བྱིན། ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་བ་གཞན་ལའང་། ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག །ཅེས་པའི་མན་ངག་ཡོད་པ་དང་སྔགས་དེ་འདྲའང་གདམས་ངག་གི་གནད་གཞན་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞིང་། མང་པོ་ལ་འཕེལ་ན་རང་ལ་འཁོར་བའི་དགྲའི་ལག་ཆར་སོང་དོགས་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གསུང་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དཔེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་དོགས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨྠྀི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། །མཁས་ 11-31-4a གྲུབ་ཆོས་རྗེ། ། པཎྜི་ཏ་ད་ཪྤན་ཨཱ་ཙ་རྱའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །དུས་དགྲའི་ཚུལ་འདི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལ་དུས་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་གཤིན་རྗེ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེའི་གཤེད་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གང་དེའི་གཤེད། ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། ཞེས་པས་བསྟན་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་ནི། བདུད་དང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། ཞེས་པས་བསྟན། སྙིང་རྗེ་ནས་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་དེའི་གཤེད་བསྟན། ཕས་མཚོན་པ་ཀཱ་ལིའི་རླུང་གཡས་རོ་མ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། མས་མཚོན་པ་ཨཱ་ལིའི་རླུང་གཡ

【現代漢語翻譯】 之後,他清洗自己的臉和手腳。然後去到屋頂或洞穴等僻靜之處,按照前面所說的步驟進行安放法器和勾招九尊食肉鬼王。唸誦完畢,從衣服的末端開始,三次拍打所畫的本尊食肉鬼王,在消除本尊食肉鬼王的同時 讓食肉鬼王眾對這個敵人、惡咒施加食物和飲料,讓他們離開!走!』這樣說,並認為他們已經離開了,然後說真實語。然後,鞋頭朝下穿上鞋子,穿好其他衣服,回到屋內,用咒語水清洗臉和手腳,觀想防護輪,安住于本尊瑜伽。 不是上弦月而是下弦月,在十七、十九、二十一,或者二十三、二十五、二十七和二十九進行也可以。最晚在每月最後一天。不是早上而是下午,與太陽西沉同時進行。面向西南方。時間太長容易有顛倒的危險。如果未修習本尊,則會產生障礙。如果誓言不清凈,則不要做。這是自己的回遮法。 這個有了就足夠的口訣,對所有非根器者保密。對有根器的,也要經過灌頂、印可后才能給予。』這樣說。這個對於其他的食肉鬼王,也有『誒薩 貝 卓(藏文:ཨེ་ས་བྷྱོ་,梵文天城體:एषोभ्यो,梵文羅馬擬音:eṣobhyo,漢語字面意思:這些給與)回遮』的口訣,雖然咒語相似,但口訣的要點卻完全不同,差別很大。如果傳給很多人,恐怕會變成反過來傷害自己的敵人的武器,所以要非常保密,給予的對象要慎重選擇。因為寫得很清楚,所以要特別注意不要被其他人看到。咕 雅 薩 瑪 雅 阿 提(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨྠྀི།།,梵文天城體:गुह्यसमयार्थ,梵文羅馬擬音:guhyasamayārtha,漢語字面意思:秘密誓言義)。 薄伽梵 怖畏金剛(Bha ভয়ংkara Vajra),至尊 宗喀巴大師(Tsongkhapa),克珠 確吉(Khedrup Je),班智達 達爾帕納 阿阇梨(Paṇḍita Darpaṇa Ācārya)的吉祥 食肉鬼王法(Yamantaka)的口訣中說:外、內、其他的,時敵之相應當知曉。這裡所說的『時』就是食肉鬼王,對於外、內、其他三種,外食肉鬼王是:從『南方』到『食肉鬼王』所指代的。其降伏者是:從『八二成就』到『文殊菩薩即是其降伏者,連同天神在內,是世間一切的救護者』所指代的。內食肉鬼王是:從『魔』到『食肉鬼王』所指代的。從『慈悲』到『是其降伏者』所指代的,是其降伏者。下部代表 阿里的風(Āli),從右邊的羅瑪脈(Roma)執行;上部代表 嘎里的風(Kāli)

【English Translation】 After that, he washes his face and limbs. Then he goes to a secluded place such as a rooftop or cave, and performs the placement of implements and the summoning of the nine flesh-eating lords according to the steps described above. Once the recitation is complete, starting from the hem of the garment, he strikes the drawn homa three times, and at the same time as erasing the homa, 'Let the assembly of flesh-eating Yama (Lord of Death) bestow food and drink upon this enemy and sorcerer, and let them depart! Go!' Saying this, he contemplates that they have departed, and then speaks the words of truth. Then, he puts on the shoes with the toes facing downwards, puts on the other garments correctly, and comes inside. He washes his face and limbs with mantra water, contemplates the protective circle, and abides in the yoga of the deity. It is not the waxing moon but the waning moon, and it can be done on the seventeenth, nineteenth, twenty-first, or twenty-third, twenty-fifth, twenty-seventh, and twenty-ninth. At the very latest, it should be done on the last day of the month. It is not in the morning but in the afternoon, and it should be done at the same time as the sun sets. Face southwest. If it takes too long, there is a great danger of reversal. If the deity is not propitiated, obstacles will arise. If the vows are not pure, do not do it. This is one's own reversion method. This instruction that is sufficient with what one has, keep secret from all who are not vessels. Even to those who are vessels, give it only after empowerment and permission. ' Thus it is said. This also applies to other flesh-eating Yamas, there is the mantra of 'Esa Bhyo (藏文:ཨེ་ས་བྷྱོ་,梵文天城體:एषोभ्यो,梵文羅馬擬音:eṣobhyo,漢語字面意思:These to give) Reversion', although the mantras are similar, the key points of the instructions are completely different, and the differences are great. If it is transmitted to many people, there is a danger that it will become a weapon of the enemy that turns back on oneself, so it must be kept very secret, and the object of giving must be carefully chosen. Because it is written very clearly, it is very important to be careful not to be seen by others. Guhya Samaya Artha (藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨྠྀི།།,梵文天城體:गुह्यसमयार्थ,梵文羅馬擬音:guhyasamayārtha,漢語字面意思:Secret vow meaning). Bhagavan Vajrabhairava (Frightful Vajra), the venerable Master Tsongkhapa, Khedrup Je, in the instructions of the glorious Yamantaka (Lord of Death) of Paṇḍita Darpaṇa Ācārya, it is said: The aspects of external, internal, and other, temporal enemies should be known. Here, 'time' refers to Yama (Lord of Death), and for the three, external, internal, and other, the external Yama is: as indicated from 'the southern direction' to 'Yama'. Its subduer is: as indicated from 'eight two accomplishments' to 'Manjushri is its subduer, the refuge of all the world including the gods'. The internal Yama is: as indicated from 'demon' to 'Yama'. From 'compassion' to 'is its subduer', its subduer is indicated. The lower part represents the wind of Āli, running from the Roma vein on the right; the upper part represents the wind of Kāli.


ོན་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དེ་གཉིས་ཀུན་འདར་མ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ནི་དེའི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་རོ་མ་དང་ཟླ་བ་རྐྱང་མའི་ལམ་གཉིས་པོར་ཀུན་རྟོག་གི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་ཞིང་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་མདུད་པའི་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཉུག་ལུས་དེ་ནི་ཐ་མལ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ཉོན་མོངས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང་སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཤིན་རྗེ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ 11-31-4b གྱུར་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ནི་དེའི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཡ་མཱན་གྱི་མའི་ཁོང་གི་ཨཱ་རིང་པོས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་ལ། ཏ་ཀྲིཏ་ཀྱི་ཀའི་ར་ལ་ཞབས་ཀྱུ་གདགས་ལ་ཀ་ལ་ཀླད་ཀོར་བྱས་པས་ཀཾ་རུ་ན་ཞེས་པས་སྙིང་རྗེར་གྱུར་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་དེའི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་བདུད་དེ་མདུད་པ་བཞིས་བཅིངས་པ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་མཐར་བྱེད་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་ནི་དེའི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བཞིས་མཚོན་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རླུང་བཞི་སྟེ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་མདུད་པ་བཅིངས་པ་ནི་མ་དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་གཟིར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀུན་རྟོག་གི་གཡོ་བ་འབྱུང་། དེའི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་པོ་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང་།བདེན་པ་བཞི་ལ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད། སྲིད་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྲོག་སྟེ་རླུང་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་དག་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་དགྲ་བཞིའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་བཞིས་མཚོན་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ།། །།རྩ་དང་གཤིན་རྗེ་སྦྱོར་ཚུལ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་མ་ཏི་ 11-31-5a པ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ད་ཪྤན་ཨཱ་ཙརྱ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་

【現代漢語翻譯】 從左脈流動的氣是閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་,含義:死主),左右脈的氣都震動不安。在中脈中進行入、住、融三次禪定,就是閻魔的降伏者。 太陽為右脈,月亮為左脈,在這兩條脈中,凡是概念的意識轉移和執行的,都是閻魔。而這意識進入中脈所產生的智慧,就是降伏者。 位於心輪中央脈結內的極細微的氣息和心識的本性,對於不具備殊勝上師口訣的普通人來說,是產生煩惱的所依之體和輪迴的根本,即閻魔。對於瑜伽士來說,這種狀態轉化為清凈的光明智慧,與其本性合一的幻身,就是閻魔的降伏者。 雅曼神的母親子宮裡的'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,象徵著本初無生的空性。'塔克日塔'的'嘎'(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)字,加上下彎鉤,再在'嘎'上加一個圓圈,變成'岡'(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:kaṃ),象徵著慈悲。空性與慈悲無二無別地結合,就是降伏者。 作為八十種概念集合之所依的輪迴之蘊是閻魔。通過身、語、意,即顯現、增長、獲得三者的次第融入,從而將金剛持幻化成為閻魔降伏者的身相,就是閻魔的降伏者。 臍輪、心輪、喉輪、頂輪這四個脈輪被四種結縛束縛,是閻魔。解開脈結后,其中的四種究竟,即四喜,就是閻魔的降伏者。 用'亞'(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya)等四個字母代表的地、水、火、風四種氣息,束縛著心輪、喉輪、頂輪的脈結,這是不清凈業力的閻魔所造成的困擾。由此產生概念的動搖。由於這種動搖,我慢等四魔被徹底束縛,對四諦一無所知,並與輪迴的四種生處相連。 通過阻止生命之氣在左脈中流動的修持,使其在中脈中得以凈化,從而生起從有德時輪的四種束縛中解脫出來的智慧。 這種智慧會轉變成以'埃旺'(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)等字母所代表的形態。 關於脈和閻魔結合的方法的描述到此結束。 頂禮吉祥怖畏金剛! 由成就大士吉祥藏的真實弟子,即成就者瑪蒂帕所攝受,並獲得成就的印度東方班智達達爾帕納阿阇黎所著的吉祥閻魔降伏者口訣之源。

【English Translation】 The air flowing from the left channel is Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, meaning: Lord of Death), and the air in both the left and right channels is trembling and uneasy. Performing the three samadhis of entering, abiding, and dissolving in the central channel is the subduer of Yama. The sun is the right channel, and the moon is the left channel. In these two channels, whatever conceptual consciousness transfers and moves is Yama. And the wisdom that arises from this consciousness entering the central channel is the subduer. The extremely subtle breath and the nature of consciousness within the central knot of the heart chakra, for ordinary people who do not possess the oral instructions of a supreme guru, are the basis for generating afflictions and the root of samsara, which is Yama. For yogis, this state transforms into pure, clear light wisdom, and the illusory body that is one with its nature is the subduer of Yama. The 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) in the womb of the mother of Yaman symbolizes the emptiness of original non-birth. The 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: ka) of 'Takrita', with a subscript curve added, and then a circle added to the 'Ka', becomes 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kam, literal meaning: kaṃ), symbolizing compassion. The inseparable union of emptiness and compassion is the subduer. The aggregates of samsara, which are the basis for the collection of eighty concepts, are Yama. Through the gradual dissolution of body, speech, and mind, that is, appearance, increase, and attainment, Vajradhara transforms into the form of the subduer of Yama, which is the subduer of Yama. The four chakras of the navel, heart, throat, and crown, bound by four knots, are Yama. The four ultimates within the unraveling of the knots, that is, the four joys, are the subduer of Yama. The four airs of earth, water, fire, and wind, represented by the four letters 'Ya' (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: ya) and so on, bind the knots of the heart, throat, and crown chakras. This is the affliction caused by the impure karma of Yama. From this arises the fluctuation of concepts. Due to this fluctuation, the four maras, such as pride, are completely bound, ignorant of the four truths, and connected to the four places of birth in samsara. Through the practice of stopping the life-force air from flowing in the left channel, it is purified in the central channel, thereby generating the wisdom that is liberated from the four bonds of glorious Kalachakra. This wisdom will transform into forms represented by the letters 'E-vam' (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, literal meaning: thus) and so on. Here ends the description of the method of combining the channels and Yama. Namo Vajrabhairava! The source of the oral instructions of the glorious Yamantaka, written by the Indian Eastern Pandit Darpanacharya, who was accepted by the accomplished Mati Pal, the true disciple of the great accomplished Pal Zhin, and who attained accomplishment.


ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྦས་པ་བླ་མའི་ལུང་གིས་བཤད། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །དུས་དགྲའི་ཚུལ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན། །སྒོ་མེད་མུན་ཁང་བཅུ་དྲུག་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་འཁོར། །བྱེ་བ་འབུམ་བཅས་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །བརྒྱད་གཉིས་གྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་མི་སྡུག་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་གང་དེ་ཡི་གཤེད། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །བདུད་དང་དེ་ཡི་རིགས་གྱུར་གང་། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་གཤིན་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཕ་སྟེ་ཨཱ་ལི་མ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བཤད། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་གཉིས་པོར། །འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གང་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་སྙིང་གི་དབུས་སོང་རྩ། །ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཤིན་རྗེར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནི་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །དབྱེར་མེད་གྱུར་པ་དེ་ཡི་གཤེད། །སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡི་ཚོགས། །གང་ཡིན་གཤིན་རྗེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ 11-31-5b གཤེད། །ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་སྟེ། །བདུད་བཞིས་བཅིངས་པ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །གྲོལ་བ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན། །མཐར་བྱེད་བཞི་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །མ་དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་གཟིར། །སྲོག་གི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དག་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་དགྲ། བདུད་བཞིའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་ཡིན། །ཡ་མ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཨནྟར་བརྗོད། །ཀ་ཡིག་བླ་མས་བསྟན་པ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་སུ་གྲགས། ཞེས་དང་། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་བཞི། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། །ང་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་ཆགས་དང་རྨོངས། །བདུད་བཞི་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་དང་འགོག །བདེན་པ་བཞི་ལ་རྨོངས་བདག་ཉིད། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་མཚམས་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་བཞི། །མཐར་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཛ་ས་དོ་རུ་བཞི། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ། །ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་རྣམ་པ་སྟེ། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི། །རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཅན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཞི། །དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་ག

【現代漢語翻譯】 再者,《吉祥閻魔敵續》中,由隱秘上師的口訣闡述:外、內、其他的時敵之相應當知曉。南方地下有七層,在十六個無門暗室中,法王與業之眷屬,以及十萬俱胝閻魔聚集。八二成就圓滿具足,為調伏難調者而現不悅意之身。文殊菩薩即是彼之誅殺者,是包括天神在內的一切世間的救護者。凡是魔及其眷屬,墮入邪道者即是閻魔。以大悲心現忿怒相,誅滅者即是閻魔敵。迦、阿(藏文:ཀཱ་ལི་ཕ་སྟེ་ཨཱ་ལི་མ།),(梵文天城體:कालि फ स्ते आलि म,梵文羅馬擬音:kāli pha ste āli ma,漢語字面意思:迦里,帕,斯德,阿里的種子字),右與左即是閻魔,一切震動者位於中央,宣說其無二無別。太陽與月亮的二道,凡行走者即是閻魔,其中位於中央者,其智慧即是閻魔敵。通常心臟中央的脈,即是煩惱的自性,說是輪迴的根本是閻魔,對於瑜伽士而言,此即轉變為真正的智慧,彼即是彼之誅殺者。阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿字),本初無生,其因是慈悲,無分別者即是彼之誅殺者。輪迴的蘊聚及其集合,說是閻魔,從身語意的智慧中,成為金剛持即是誅殺者。臍、心、喉、頂,被四魔束縛即是閻魔,解脫的內在即是彼,終結四者即是誅殺者。雅(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅字)等文字,被不凈業之閻魔所逼迫,以命的本性結合,清凈者即是具吉祥時之敵。從四魔的束縛中解脫,是成就大樂之最勝。執著於二元對立,無戲光明稱為安達,卡(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡字)字是上師所開示,被稱為閻魔之終結者。如是,臍、心、喉、頂四者,名為地、水、火、風。我慢、嗔恨、貪執與愚癡,被四魔所束縛。痛苦、集、道、滅,是對於四諦的迷惑之本體。輪迴的四生處相連結,唉(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉字)旺(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺字)是第四字。如是,亞(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅字)叉(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kshe,漢語字面意思:叉字)瑪(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪字)梅(藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:梅字)四者,是四大終結者。如是,雜(藏文:ཛ་,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:雜字)薩(藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩字)多(藏文:དོ་,梵文天城體:दो,梵文羅馬擬音:do,漢語字面意思:多字)汝(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:汝字)四者,是眼與瑪瑪(藏文:མཱ་མ་,梵文天城體:मामा,梵文羅馬擬音:māmā,漢語字面意思:瑪瑪)白衣度母。雜(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:雜字)則(藏文:རྩི་,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:則字)嘎(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎字)等相,是四喜與四剎那。具有同因、異熟、果報,是無垢之四果。三昧耶、業、法、大手印,以四手印印封。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Glorious Yamāntaka Tantra,' it is explained through the oral instructions of the hidden guru: The aspects of external, internal, and other temporal enemies should be understood. In the south, there are seven levels beneath the earth, and in the sixteen doorless dark chambers, the Dharma King, along with the retinue of karma, and a hundred million Yamas gather. The eighty-two accomplishments are fully complete, manifesting an unpleasant form to subdue the difficult to tame. Mañjuśrī is the slayer of that, the protector of all worlds, including the gods. Whoever is a demon and their kin, fallen into heresy, is Yama. Showing a wrathful appearance with great compassion, the one who annihilates is Yamāntaka. Kā, A (Tibetan: ཀཱ་ལི་ཕ་སྟེ་ཨཱ་ལི་མ།, Sanskrit Devanagari: कालि फ स्ते आलि म, Sanskrit Romanization: kāli pha ste āli ma, Literal Chinese meaning: Kāli, Pha, Ste, Āli seed syllables), right and left, are Yama, the one who shakes everything is in the center, proclaiming their non-duality. The two paths of the sun and moon, whoever walks is Yama, among them, the one who resides in the center, their wisdom is Yamāntaka. Usually, the vein in the center of the heart is the nature of afflictions, it is said that the root of samsara is Yama, for the yogi, this transforms into true wisdom, that is their slayer. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A syllable), primordially unborn, its cause is compassion, the non-differentiated one is their slayer. The aggregates of samsara and their collection, are said to be Yama, from the wisdom of body, speech, and mind, becoming Vajradhara is the slayer. Navel, heart, throat, crown, bound by the four maras are Yama, the inner liberation is that, the one who ends the four is the slayer. Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya syllable) and other letters, are oppressed by the Yama of impure karma, by combining the essence of life, the purified one is the enemy of the auspicious time. Liberated from the bonds of the four maras, it is the supreme bestower of great bliss of accomplishment. Grasping duality, the unelaborated luminosity is called Antar, Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka syllable) syllable is what the guru has shown, known as the terminator of Yama. Thus, the four, navel, heart, throat, and crown, are called earth, water, fire, and wind. Pride, hatred, attachment, and ignorance, are bound by the four maras. Suffering, origin, path, and cessation, are the very essence of delusion about the four truths. The four birthplaces of samsara are connected, E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E syllable) Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam syllable) is the fourth letter. Likewise, Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya syllable) Kshe (Tibetan: ཀྵེ་, Sanskrit Devanagari: क्षे, Sanskrit Romanization: kshe, Literal Chinese meaning: Kshe syllable) Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma syllable) Me (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal Chinese meaning: Me syllable) four, are the four great terminators. Likewise, Ja (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: Ja syllable) Sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Sa syllable) Do (Tibetan: དོ་, Sanskrit Devanagari: दो, Sanskrit Romanization: do, Literal Chinese meaning: Do syllable) Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Literal Chinese meaning: Ru syllable) four, are the eye and Mama (Tibetan: མཱ་མ་, Sanskrit Devanagari: मामा, Sanskrit Romanization: māmā, Literal Chinese meaning: Mama) White-clad Tara. Ca (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Ca syllable) Tsi (Tibetan: རྩི་, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Romanization: ci, Literal Chinese meaning: Ci syllable) Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka syllable) and other aspects, are the four joys and four moments. Having the same cause, maturation, and result, are the four fruits without defilement. Samaya, Karma, Dharma, Mahamudra, sealed with the four mudras.


དབ་པོ། །རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་འགྱུར། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་བརྟན་པས་གུས་པ་ཡིས། །བལྟོས་པ་མེད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཞལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །འབད་པས་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་བཙལ། ཞེས་གསུངས་སོ།། སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 頂禮! 四種姓是四智的實體, 是四身(梵文:Trikāya)的自性,是智慧身。 自性轉變為金剛持(梵文:Vajradhara)。 如經中所說:所有佛陀都集中於上師的心中, 以不退轉的堅定信念和恭敬心, 進行無所求的侍奉。 從上師的慈悲口訣中, 努力尋求那隱藏的真諦。 薩瓦 芒嘎朗!(藏文:སརྦ་མདྒ་ལཾ,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,一切吉祥!)

【English Translation】 Homage! The four castes are the substance of the four wisdoms, Are the nature of the four bodies (Sanskrit: Trikāya), are the wisdom body. The self-nature transforms into Vajradhara. As it is said in the scriptures: All Buddhas are concentrated in the heart of the Guru, With unwavering steadfast faith and reverence, Perform selfless service. From the compassionate instructions of the Guru, Strive to seek that hidden truth. Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མདྒ་ལཾ,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,All auspiciousness!)