zkb1134_尊者六支口訣筆記夏卡仁欽卻嘉請授記錄.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs132རྗེའི་གསུང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་ཤར་ཁ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནང་བ་ཞུས་ནས་བཀོད་པ་བཞུགས། ། 11-34-1a ༄༅། །རྗེའི་གསུང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་ཤར་ཁ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནང་བ་ཞུས་ནས་བཀོད་པ་བཞུགས། ། ༄༅། །རྗེའི་གསུང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་ཤར་ཁ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནང་བ་ཞུས་ནས་བཀོད་པ་བཞུགས། ། 11-34-1b ༄༅༅། །ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཡིད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་མའི་དབུས་དབུ་མའི་རྩ་ནང་དུ་སེམས་དང་མིག་འབྲས་གཉིས་སྣའི་ཕྱོགས་སུ་ཧྲིལ་བྱས་ལ་ཕྱེད་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཕྲད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་པས་རྩ་འཁོར་ནས་ཐད་དཀར་སོར་བཞི་ན་ཡོད་ན་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམས་པས་རྟགས་བཅུ་གོ་རིམས་ངེས་ཅན་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ད་ལྟ་གོ་རིམས་ངེས་པའི་སྒོམ་པ་མིན་པས། རྟགས་བཅུ་གོ་རིམས་ངེས་པ་ཅན་རྫོགས་པར་འཆར་བ། གསལ་བ། སྲ་བ། རང་གི་ལུས་ལ་འོད་ཀོར་གྱིས་འཁོར་བ་སོགས་འབྱུང་ཡང་། རྟགས་བཅུ་གཅིག་པ། དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བ་ཅུང་དཀའ་ལ། དེ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གསུང་འདུས་སོགས་སུ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོགས་སུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་། དགའ་བཞིའི་མཐར་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་དྲན་རྗེས་མཐུན་པར་ལྡང་བ་ཡོད་ལ། 11-34-2a དེའི་རྒྱུར་ད་ལྟར་གྱི་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ནས་འདུན་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྨིན་མའི་དབུས་དབུ་མའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དམིགས་རྣམ་སྐྱོང་པ་དང་། རེས་འགའ་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྒོས་སུ་དེ་ལྟར་བྱ་བའོ། །རྟགས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་དབུ་མའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཐད་ནམ་མཁར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་འདོད་པ་ཞིག་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པར་བསྒོམས་ལ་བཟུང་ནས་སྔར་ལྟར་བསྐྱངས་པས་གང་བཟུང་བ་དེ་མ་གཏོགས་གཞན་ཀུན་དག་ནས་འགྲོའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལའང་། ཡན་ལག་ལྔའི་སྟེང་དུ་འདི
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs132,夏喀瓦·仁欽卻杰(Shar Khawa Rinchen Chögyal,人名)記錄整理的《宗喀巴大師六種口訣筆記》。 ༄༅། །夏喀瓦·仁欽卻杰記錄整理的《宗喀巴大師六種口訣筆記》。 ༄༅། །夏喀瓦·仁欽卻杰記錄整理的《宗喀巴大師六種口訣筆記》。 ༄༅༅། །Śrī Kālacakraya ye(吉祥時輪)。向具足無緣大悲的尊貴上師頂禮膜拜並皈依!觀修時,身體具足遍照佛(Vairochana)的法相,眉間白毫穴位於中脈之內,心和眼球一起收攝於鼻端,半睜眼睛向上看,視線的焦點在中脈內相遇。如此觀修,即使脈輪位於臍下四指處,也沒有妨礙。像這樣修習夜晚和白天的瑜伽,十種驗相會按一定的順序圓滿生起,需要通過五種禪定支分來穩固它。即便如此,現在並非按照一定的順序修習,所以十種驗相會按一定的順序圓滿顯現,例如:清晰、穩固、自己的身體被光環圍繞等等。但是,第十一種驗相,即見到時間之脈(Kāla-nāḍī),則較為困難。爲了見到它,尤其是在聲音聚集等處,睡眠的光明被風的力量所控制,就像通過上師的口訣,身體內部脈輪的中心能夠從內部向外顯現為幻身(māyā-deha)一樣,這裡也是如此。在四喜的最後階段,身體內部脈輪的中心也會以追憶和隨順的方式顯現。 因此,現在對於空色(śūnya-bimba)等,自己的心已經獲得了控制,僅僅通過意願就能隨之而行,這就是要修習的內容。這些是將外器世界和內情眾生從外向內逐漸收攝,融入瑜伽士自己的身體內部,然後收攝到眉間白毫穴的中脈脈輪中心,如前所述,將心、視線和姿勢三者合一,進行專注。有時,對於空色等,也需要特別這樣做。在驗相的空色停留在中脈脈輪上方的虛空中時,從中觀修自己想要的一個,讓它停留在脈輪的中心,並像之前一樣進行專注,這樣除了所專注的那個之外,其他的都會消失。在用禪定來穩固時,也要在五種支分之上增加這些。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs132, 'Notes on the Six Oral Instructions of Je Tsongkhapa,' recorded and compiled by Shar Khawa Rinchen Chögyal. ༄༅། །'Notes on the Six Oral Instructions of Je Tsongkhapa,' recorded and compiled by Shar Khawa Rinchen Chögyal. ༄༅། །'Notes on the Six Oral Instructions of Je Tsongkhapa,' recorded and compiled by Shar Khawa Rinchen Chögyal. ༄༅༅། །Śrī Kālacakraya ye (Glorious Kalachakra). I prostrate and take refuge with great reverence at the feet of the glorious lamas who possess boundless great compassion! During meditation, the body should embody the Dharma of Vairochana, with the white hair between the eyebrows centered within the central channel. The mind and eyeballs are drawn together towards the nose, with the eyes half-open and looking upwards, the focus of the gaze meeting within the central channel. Meditating in this way, it does not matter if the chakra is four fingers below the navel. By practicing the yoga of night and day in this way, the ten signs will arise in a definite order, and it is necessary to stabilize them through the five branches of concentration. Even so, since the meditation is not currently done in a definite order, the ten signs will appear in a definite order, such as: clarity, stability, the body being surrounded by an aura, etc. However, the eleventh sign, seeing the Kāla-nāḍī (time channel), is somewhat difficult. To see it, especially in places where sound gathers, the luminosity of sleep is seized by the power of the winds, just as through the guru's instructions, the center of the internal channels and chakras of the body can manifest outwards as a māyā-deha (illusory body), so too here. At the end of the four joys, the center of the internal channels and chakras of the body also arises in a way that is reminiscent and compliant. Therefore, now, for the śūnya-bimba (empty forms), one's own mind has gained control, and it is possible to follow them merely by intention, which is what is to be practiced. These are to gradually gather the outer world and inner beings from the outside inwards, merging them into the yogi's own body, and then merging them into the center of the central channel chakra at the white hair between the eyebrows. As mentioned before, the mind, gaze, and posture are united as one, and concentration is performed. Sometimes, for the śūnya-bimba, it is also necessary to do this specifically. When the empty forms of the signs are staying in the sky above the central channel chakra, meditate on one of them that you desire, let it stay in the center of the chakra, and continue to focus as before, so that everything else except the one you are focusing on will disappear. When stabilizing with concentration, these should also be added to the five branches.
་མཛད་དོ། །རྡོར་བཟླས་སོགས་སྲོག་ཐུར་གང་རུང་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་སོགས་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་བསྲེག་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་། སྲོག་ཐར་འདྲེས་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་སེམས་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་ངང་གཅིག་ཏུ་བྱས་དམིགས་པས་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་ཀྱང་སླ་ལ་གེགས་མེད་པས་འཛིན་པ་འདི་མཛད་དོ། །རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་སྣ་བུག་གི་སྒོར་ངེས་ཅན་མཉམ་པོར་གྱུར་པ་ན་སྲོག་ཐུར་སོགས་རང་གི་རླུང་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བོང་ཚོད་སྲན་ 11-34-2b མའམ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚོད་དམ། ཁ་དོག་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་སེམས་བཅུག །འགྲོ་འོང་བཀག་ནས་མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་དུ་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་གནས་ཆ་རྙེད་ན་གོ་རིམས་ངེས་པའི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྟོང་གཟུགས་མི་འཆར་ཡང་། སོར་བསམ་གྱིས་གཟུགས་རྙེད་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། སྟོང་གཟུགས་དུ་མ་འཆར་དགོས་ཀྱང་དགོས་ལ་འཆར། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྲོག་མ་ཆིངས་པའམ། འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་དབུ་མ་ནས་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ཞུ་བདེ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མེད་པའི་དབང་པོའི་རིགས་ཡོད་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མ་གྲུབ་ན་ནོར་བུར་ནཱ་ད་སྒོམ་པ་གསུངས་པས། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་གནོན་པ་གནད། གཡས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའི་པུས་མོའི་འོག་ཏུ་ཆུག་ཙམ་བྱ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་ནང་དུ་འོང་བ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བསྣོལ། ནཱ་ད་རླུང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཅན་བྱ་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་ན་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཡོད་པས། དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནས་འབྲུ་ཙམ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རྩེ་མོ་ཕྱིན་ཏུག་ཙམ་ཞིག་དང་། ལྟེ་བ་མན་གྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གསལ་བཏབ། མགོ་མདུན་དུ་སྐུར་ཙམ་བྱས་ཏེ། སྣ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རླུང་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་གཅིག་བྱ་བ་དང་ལྷན་དུ་ནོར་བུའི་ནང་གི་ཧཱུཾ་དེ་རོ་རྐྱང་ལ་དམིགས་པས་ཡེ་མ་ཤོར་བ་བྱས་བསྒྲིམས་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་ལྟར་ཧྲིལ་བྱས་ལ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་འཐེན་ཏེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་ 11-34-3a དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །རྐང་སོར་རྣམས་བསྐུམ་བྱ་ཞིང་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་སོར་སྡུད་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཡུན་རིངས་ན་དྲག་ཏུ་མི་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །འདི་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་འཚིར་བའི་བཙན་ཐབས་གཉིས་ཀ་ལ་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་སོང་ནས་མ་གཏོགས་མི་ཉན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་
【現代漢語翻譯】 這樣做。金剛唸誦等任何一種命橛(藏文:སྲོག་ཐུར་),專注於一個,或者既專注于寶瓶等,又專注於二者的命橛,在中脈(藏文:དབུ་མ)中焚燒,這是命勤(藏文:སྲོག་རྩོལ);命橛混合,在六脈輪的中心,將心所依之明點(藏文:ཐིག་ལེ)視為一體而專注于執持,這是執持。這樣的話,拙火(藏文:གཏུམ་མོ)即使燃燒也很容易且沒有障礙,所以要進行這種執持。 風進入中脈的標誌是鼻孔的氣息變得確定且均勻。這時,將命橛等自己的所有氣息匯聚成一體,大小如豌豆或芥子,顏色青藍而帶有紅色光澤,放置於臍輪的中央,並注入心。阻止其流動,在沒有不適的情況下保持不動。如果能在此處找到安住之處,即使像有次第的執持那樣,三界(藏文:ཁམས་གསུམ)的空色(藏文:སྟོང་གཟུགས)不顯現,但因為是通過思維而找到色,所以必須顯現許多空色,而且會顯現。即使這樣做,如果命沒有被束縛,或者執持達到圓滿,也會有從由中脈激發拙火的力量所產生的,具有完整燃燒樂空雙運(藏文:ཞུ་བདེ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ)特徵的根識(藏文:དབང་པོའི་རིགས),通過各自收攝等方式,來實現瑜伽士們的願望。如果俱生樂(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ)的完整特徵沒有成就,那麼就觀修寶珠那達(藏文:ནོར་བུར་ནཱ་ད),這是(上師)所說的。身體的坐姿要點是:左腳後跟壓住金剛(藏文:རྡོ་རྗེ)脈的根部;右腳腳趾尖稍微放在左膝蓋下面;雙手結金剛拳,左手在內,在心口交叉。雖然那達被解釋為帶有吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字聲音的風,但在金剛寶珠的中央有中脈的末端,所以在其中觀想吽字,大小如麥粒,頭朝下;末端要非常緊密;並清晰地觀想臍下三脈:啰啰瑪(藏文:རོ་རྐྱང་དབུ་མ)。稍微向前彎曲頭部,從鼻子里發出強烈的吽聲,同時要專注于寶珠內的吽字,不要使其散失,要緊緊抓住,像腸子內外翻轉一樣捲起來,頭部向上看,在中脈內向上拉,與心一起放置於臍輪的中央。腳趾要彎曲,眼睛的視線要像收攝手指一樣。因為這個(修法)的要點是身體的坐姿和發出強烈的吽字聲音,所以如果時間長了,就不會強烈地出現(覺受),(上師)這樣說。 這個和享用(明妃)時擠壓脈輪的強力方法,只有在風進入中脈后才會有效。就這樣做。
【English Translation】 Do like that. Vajra recitation and so on, any one of the life pegs (Tibetan: སྲོག་ཐུར་), focus on one, or focus on both the vase and so on, the life peg burned in the central channel (Tibetan: དབུ་མ), this is life exertion (Tibetan: སྲོག་རྩོལ); the life pegs are mixed, in the center of the six chakras, regard the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) on which the mind depends as one and focus on holding it, this is holding. If so, even if Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ) burns, it is easy and without obstacles, so do this holding. The sign of the wind entering the central channel is that the breath of the nostrils becomes certain and even. At this time, gather all your own breaths such as life pegs into one, the size of a pea or mustard seed, the color is blue-green and has a red luster, place it in the center of the navel chakra, and inject the mind. Prevent it from flowing, and hold it still without discomfort. If you can find a place to stay here, even if the empty form (Tibetan: སྟོང་གཟུགས) of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ) does not appear like a sequential holding, but because the form is found through thinking, many empty forms must appear, and they will appear. Even if you do this, if the life is not bound, or the holding is complete, there will be a root consciousness (Tibetan: དབང་པོའི་རིགས) with complete characteristics of bliss and emptiness (Tibetan: ཞུ་བདེ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ) produced by the power of Tummo stimulated from the central channel, through individual collection and other methods, to realize the wishes of the yogis. If the complete characteristics of coemergent bliss (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ) are not achieved, then meditate on the jewel nāda (Tibetan: ནོར་བུར་ནཱ་ད), this is what (the guru) said. The key to the body posture is: the heel of the left foot presses the root of the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ) channel; the tip of the right toe is slightly placed under the left knee; the hands form vajra fists, the left hand is inside, and crossed at the heart. Although nāda is explained as the wind with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the center of the vajra jewel there is the end of the central channel, so visualize the Hūṃ syllable in it, the size of a grain of wheat, head down; the end must be very tight; and clearly visualize the three channels below the navel: ro raṃ dbu ma (Tibetan: རོ་རྐྱང་དབུ་མ). Bend your head slightly forward, make a strong Hūṃ sound from your nose, and at the same time focus on the Hūṃ syllable in the jewel, do not let it be lost, hold it tightly, roll it up like the intestines are turned inside and out, look up, pull it up in the central channel, and place it in the center of the navel chakra together with the mind. The toes should be bent, and the gaze of the eyes should be like collecting fingers. Because the key to this (practice) is the body posture and making a strong Hūṃ sound, if the time is long, it will not appear strongly, (the guru) said like that. This and the powerful method of squeezing the chakras when enjoying (consort), only after the wind enters the central channel will it be effective. Just do it like that.
པས་དབུ་མ་ནས་གཏུམ་མོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦར་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་མ་བརྟགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །སྲོག་འཛིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མ་ཐོབ་ཀྱང་དགའ་བཞི་རིམ་ཅན་དུ་ངེས་པའི་མཐར་སྟོང་གཟུགས་རྗེས་མཐུན་པ་འདོད་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་དེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆ་མཐུན་ཙམ་ཞིག་སྟེར་བ་འོང་བས་དེ་དྲན་པས་ལྡང་བ་ལ་ནི་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་གཟུགས་དུ་མ་ཤར་བ་ན་འདིར་རྗེས་དྲན་དུ་ལྡང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་འདི་དག་མཐུན་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བཞིའི་མཐར་དྲན་པར་བྱས་ལ་ལྡང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ་བའོ། །འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའང་གཏུམ་མོ་མ་འབར་གོང་དུ་སེམས་རྟེན་ལ་གནས་ཆ་རྙེད། སྟོང་གཟུགས་ཤར་བའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་རྗེས་དྲན་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་ལྡང་ཐུབ་ཀྱང་ལྷ་མོ་དེས་བདེ་བ་ 11-34-3b མི་སྟེར་བའི་གང་ཟག་འོང་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་པ། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་མ་ཉན་ན་ཞེས་པ་ཡིན་པས། ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དོན་འདི་རྣམས་ཚང་དགོས་ཏེ། མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་། དབང་གིས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཤེས་པ། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་གོ་བ་ལྔ་དགོས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཡུལ་ནི་རྟོག་ཤེས་པས་བརྟགས་ན་མང་བར་འདུག་གསུང་། དབང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་ལྟུང་གིས་མ་གོས་པ་ངེས་པར་དགོས་སོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཤེས་པ་མ་རྙེད་ཀྱང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱང་བ། དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་ཚིགས་ལ་མཁས་ཤིང་། དམིགས་ཕྱེད་པ་མ་མཐའ་དགོས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དབུ་མའི་མར་སྣའི་རྩ་འཚོལ་བ་དང་། སྤྲོད་འཆིང་ལ་མཁས་པ་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་གནས་ཨ་ལས་པདྨར་བསྐྱེད་པ་དེའི་དབུས་ན། དྷཱུཾ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་དེ། སོར་མོས་དྲུད་པས་རྙེད་པ་དང་། སད་ནུས་ཀྱང་། ཁུ་རྡུལ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཁ་འབྱར་ཡོད་པ་དེ་ལྕེ་རྩེ་ལ་ཧྲི་བཀོད་དེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ནས་དྲུང་པས་སད་དེ། ལས་སུ་རུང་ནས་ཁབ་ལ་རེག་པ་ལྟར་ལྕེ་རྩེ་ལ་ཧྲད་དེ་མ་བྱུང་གི་བར་ལ་མྱུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སད་ན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་འབྱེད་ནུས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་ཨ་ལས་པདྨར་བསྐ
【現代漢語翻譯】 從拙火瑜伽開始,如法點燃,以四喜(藏文:དགའ་བ་བཞི་,梵文:catuḥ-ānanda,梵文羅馬擬音:catuh-ananda,漢語字面意思:四種喜悅)中的俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་,梵文:sahaja-ānanda,梵文羅馬擬音:sahaja-ananda,漢語字面意思:俱生喜悅)大樂,確定證悟空性之義后,最終僅憑憶念大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་,梵文:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahamudra,漢語字面意思:偉大的手印),便顯現出未經身體改造的空色雙運(藏文:ཡབ་ཡུམ་,梵文:yab-yum,梵文羅馬擬音:yab-yum,漢語字面意思:父母)之相,這便是隨念。 即使沒有獲得具足特徵的命勤持風(藏文:སྲོག་འཛིན་,梵文:prāṇāyāma,梵文羅馬擬音:pranayama,漢語字面意思:生命的控制)三摩地,但在確定四喜次第后,與空色隨順的欲天形象,以及微塵形象等相合,帶來不變的相似之樂,因此憶念生起時,在執持階段未顯現眾多空色之相時,便生起『此處隨念生起』的強烈意願;在禪定階段,爲了獲得心的自在而努力,這些都只是相似的隨順,因此在四喜的最後,憶念並生起『隨念生起』的強烈意願。 在執持階段這樣做,也在拙火未燃起之前,找到心安住的基礎;在空色顯現之時也是如此。 即使能夠具足特徵地生起四支隨念,也會出現有些明妃不給予快樂的人,即『如果形象不能使你滿足』,意思是『如果空色的殊勝不變之樂不給予』,因此應與事業手印(藏文:ལས་རྒྱ་,梵文:karmamudrā,梵文羅馬擬音:karmamudra,漢語字面意思:行為手印)相結合。 這些要點必須完整,才能進入命勤持風:認定具相的明妃,以加持使其成為堪能的法器,誓言和戒律清凈,瞭解咒語和續部,徹底理解空性見,這五者是必須的。雖然如此,上師說,如果用分別念去觀察明妃,就會有很多。 必須獲得具足特徵的灌頂,並且確定沒有被根本墮罪所染污。即使沒有完全掌握所有續部的意義,也要加持空行母的秘密處,精通本尊瑜伽,擅長生起四喜的階段,至少需要了解一些要點。尋找男女雙修(藏文:ཡབ་ཡུམ་,梵文:yab-yum,梵文羅馬擬音:yab-yum,漢語字面意思:父母)雙方的中脈命脈,精通結合和束縛,這是最重要的。 從生處(藏文:སྐྱེ་གནས་,梵文:yoni,梵文羅馬擬音:yoni,漢語字面意思:子宮)的阿字(藏文:ཨ,梵文:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生起蓮花(藏文:པདྨ,梵文:padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),在其中心,從種字(藏文:ས་བོན,梵文:bīja,梵文羅馬擬音:bija,漢語字面意思:種子)嗡(藏文:དྷཱུྃ,梵文:dhūṃ,梵文羅馬擬音:dhūm,漢語字面意思:嗡)、德(藏文:ཏཱི,梵文:tī,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:德)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūm,漢語字面意思:吽)中生起金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵),用手指摩擦可以找到,並且能夠喚醒。即使被精液等污垢粘住,也要在舌尖上放置舍字(藏文:ཧྲི,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍),放入法生宮(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文:dharmodayā,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生起處)中摩擦喚醒,使其堪能,像磁鐵吸鐵一樣,在舌尖上放置舍字,直到出現為止。如果這樣喚醒,就像男性的金剛杵堪能打開女性的蓮花一樣,在金剛杵的中心,從阿字生起蓮花。
【English Translation】 Starting with Tummo (inner heat yoga), ignite it properly, and after definitely realizing the meaning of emptiness with the great bliss of co-emergent joy (Sahaja-ananda) of the four joys, in the end, just by remembering Mahamudra, the empty form of Yab-Yum (father-mother) appears without physical transformation, which is recollection. Even if one has not obtained the complete Samadhi of Prāṇāyāma (life-sustaining breath control), after definitely determining the sequential four joys, one unites with the empty form that is in accordance with the form of the desire deity, and the form of subtle particles, etc., giving a similar unchanging bliss. Therefore, when remembrance arises, if many empty forms do not appear during the holding stage, then generate a strong desire that 'recollection arises here'; during the meditation stage, strive to gain control over the mind, these are only similar conformities, so at the end of the four joys, remember and generate a strong desire that 'recollection arises'. Doing so during the holding stage is also to find the basis for the mind to abide before Tummo is ignited; it is also the same when the empty form appears. Even if one can fully arise with the characteristics of the four limbs of recollection, there will be people to whom the goddess does not give bliss, that is, 'if the forms do not satisfy you', meaning 'if the supreme unchanging bliss of the empty form does not give', therefore, one should engage in Karmamudra (action seal). These points must be complete in order to enter Prāṇāyāma: identifying a qualified consort, making her a suitable vessel through empowerment, pure vows and precepts, knowledge of mantras and tantras, and a thorough understanding of the view of emptiness, these five are necessary. However, the master said that if one examines the consort with conceptual thought, there will be many. It is necessary to obtain a complete empowerment and to be certain that one is not tainted by root downfalls. Even if one has not completely mastered all the meanings of the tantras, one must bless the secret place of the Dakini, be proficient in deity yoga, be skilled in the stages of generating the four joys, and at least need to understand some key points. Finding the central channel pulse of both Yab-Yum (father-mother) and being skilled in union and binding is the most important. From the A (अ) in the birthplace (yoni), generate a lotus (padma), in its center, from the seed syllables Dhum (धूं), Ti (ती), Hum (हूं), generate a Vajra (diamond scepter), which can be found by rubbing with fingers and can be awakened. Even if it is stuck with impurities such as semen, place Hrih (ह्रीः) on the tip of the tongue, put it in the Dharmodaya (source of phenomena) and rub to awaken it, making it capable, like a magnet attracting iron, place Hrih on the tip of the tongue until it appears. If awakened in this way, just as the male Vajra is capable of opening the female lotus, in the center of the Vajra, generate a lotus from the A.
ྱེད་པའང་ཡུམ་གྱི་ངེས་འབྱེད་ནུས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ཕན་ཚུན་ 11-34-4a བཅུག་ལ་ནོར་བུའི་དབུས་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་མགོ་སྒྱེར་གྱི་མཚམས་ན་རྩ་འཁོར་ཡོད་པས་དེར་ཡུམ་གྱི་རྩས་སླེབ་པ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ་རིགས་བརྟག་པའི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་རྩ་ཕྲ་འང་རིང་པོ་འབྲིང་དུ་གསུངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་དུས་ཡིད་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ཡོད་པས་དོན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ནུས་སོ། །དྲན་རྒྱུའི་ལྟ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་སོགས་གཏན་ཚིགས་གང་རུང་ཞིག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལག་ཏུ་བླང་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་དགོས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ནི་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོར་བཤད་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་སྤེལ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ས་ར་ཧས། ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ན་དེ་ཡི་གཏམ་སྨྲ་ཡང་། བདེ་ཆེན་གནད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚིག་མི་མཐུན་ཡང་། དོན་ལག་རྗེས། རླུང་གཉིས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་འབྲས་བུ་དགའ་བ་བཞི་འདྲེན་ལ། ངེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་ནས་བསྒོམས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་ལམ་གྱི་སྙིང་ 11-34-4b པོར་མཛད་པ་ཞིག་ཤེས་ན། གདམས་ངག་གི་འགག་མི་འཕྱུགས་པའི་གཟེར་ཐེབས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། ཚུལ་དེ་ལ་དགོངས་ནས། ས་ར་ཧས། ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་འགེང་། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་བོར་རྡོག་པས་མནན་ནས་སོང་། །གང་དུ་རླུང་དང་སེམས་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་པ་མེད་གྱུར་བ། །མི་ཤེས་པ་དག་གནས་དེར་སེམས་ནི་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག །མདའ་བསྣུན་གྱིས་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་སོང་། ཞེས་རྨོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་བསྡུས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ལ་ནི། མན་སྙེ་ལས། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་དགེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན། ལ་ལ་ན་དང་། ར་ས་ནའི་རླུང་དག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ན་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེའང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་། ཟླ་བ་འཇུ་བར་བྱེད་དོ།
【現代漢語翻譯】 此外,母親的決斷也是有效的,這是法性。像這樣,互相進入,所謂的『寶珠中央』,指的是頸部和頭部交界處的脈輪,母親的脈必須到達那裡。在觀察種姓時,法生(指女性生殖器)內部的細脈也被說成是長或中等,也是這個原因。第五點是:那時,意識已經生起為大樂的自性,所以僅僅憶念就能結合樂空。需要憶念的見解是,通過任何一種推理,如一與多分離等,能夠很好地確定。如果這樣,就可以實踐。這裡說的是作為憶念的成就方法,所以也需要這樣理解。與上面所說的空色大手印相應,體驗到不會改變的至上之樂,就是六支瑜伽的禪定。將那樂安住在無自性的意義上,給予樂的是空性的手印大手印,鈴杵結合的俱生拙火也是這個意思。交替修持這兩者,就能迅速獲得結果。此外,如薩ra哈(梵文:Sarahā,人名)所說:『即使在家和家談論它,也不完全瞭解大樂的要點。』雖然各續部所說的詞語不一致,但要點是:兩種氣融入中脈的結果是引生四喜,並以不顛倒的方式確定和修持俱生和光明,將其作為道的精華。 如果瞭解這一點,就不會錯過訣竅的關鍵,獲得對續部意義毫不畏懼的勇氣。考慮到這一點,薩ra哈(梵文:Sarahā,人名)說:『吃喝玩樂,經常不斷地充滿輪。以這樣的法就能成就來世,愚昧的世界被腳踩在頭上而離去。』在風和心不流動的地方,日月消失的地方,不瞭解的人在那裡呼出氣息。用箭射擊,就顯示了所有的口訣。』這樣就根除了愚癡,總結了所有口訣的要點。像這樣具足特徵的是:曼殊室利(梵文:Mañjuśrī,文殊菩薩)所說:『當智慧和方便平等結合時,la la na(藏文,梵文天城體,rasanā,梵文羅馬擬音,舌),ra sa na(藏文,梵文天城體,rasanā,梵文羅馬擬音,舌)的氣進入中脈時,拙火就會燃燒。』它會燃燒蘊等,並融化月亮。
【English Translation】 Furthermore, the mother's determination is also effective, this is the Dharma nature. Like this, mutually entering, the so-called 'center of the jewel' refers to the chakra at the junction of the neck and head, the mother's pulse must reach there. When observing the lineage, the thin veins inside the Dharma origin (referring to the female genitalia) are also said to be long or medium, this is also the reason. The fifth point is: at that time, the consciousness has arisen as the nature of great bliss, so merely remembering can combine bliss and emptiness. The view to be remembered is that it must be well determined by any kind of reasoning, such as the separation of one and many. If so, it can be practiced. Here it is said as a method of achieving remembrance, so it also needs to be understood in this way. Corresponding to the Mahamudra of emptiness and form mentioned above, experiencing the supreme unchanging bliss is the Samadhi of the six branches of yoga. Abiding that bliss in the meaning of no self-nature, giving bliss is the emptiness mudra Mahamudra, the co-emergent Tummo of bell and vajra is also this meaning. Practicing these two alternately will quickly obtain results. Furthermore, as Sarahā said: 'Even if talking about it at home and in the home, one does not fully understand the key to great bliss.' Although the words spoken in each Tantra differ, the point is: the result of the two winds merging into the central channel is to induce the four joys, and to determine and practice the co-emergent and luminosity in a non-inverted way, taking it as the essence of the path. If one understands this, one will not miss the key to the instructions, and one will gain the courage to be fearless of the meaning of the Tantras. Considering this, Sarahā said: 'Eating, drinking, and enjoying, constantly filling the wheel again and again. With such a Dharma, one can accomplish the next life, the ignorant world is trampled on the head and departs.' Where the wind and mind do not flow, where the sun and moon disappear, those who do not understand exhale there. By shooting an arrow, all the instructions are shown.' In this way, ignorance is eradicated from the root, summarizing the key points of all instructions. Like this, one who is fully characterized is: Mañjuśrī said: 'When wisdom and means are equally combined, when the winds of la la na (藏文,梵文天城體,rasanā,梵文羅馬擬音,tongue), ra sa na (藏文,梵文天城體,rasanā,梵文羅馬擬音,tongue) enter the central channel, Tummo will burn.' It will burn the aggregates and melt the moon.
།ཞེས་དེ་དང་སྦྱར་བས་བྱང་སེམས་འཇུ་བར་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེས། དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྡོག་པར་བཤད་པས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །ཏི་ལོ་པས། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོའི་འདོད་ཡོན་ལ། །སེམས་ལ་ཞེན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། །སྦྲང་མ་རྩི་ལ་སྦྱར་དང་མཚུངས། །ཞེན་པ་ཐོང་ཞིག་ནཱ་རོ་པ། ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་མ་ཞེན་ཞིང་། དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་སེམས་འཕྲོག་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ 11-34-5a ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས་གསུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་འབྱུང་ལ། ཁྱེ་ཆེ་ས་ན་ཉེན་ཡང་ཆེ་བ་དང་། བླ་མས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་དགོས་པའང་ཡོད་པས། རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་མ་སླ་བར་ཉིན་མཚན་དུ་བརྟག་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོག །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གུས་པས་ཡུན་རིང་དུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དང་བཅས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནན་ཏན་ཡུན་རིང་དུ་འགྲུས་པར་བྱས་ལ། ཤར་ཁ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་འདྲི་བའི་གནང་བ་མནོས་ནས། རི་བོ་དགེ་ལྡན་གྱི་གཟིམས་ཁང་དུ་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་སོ། །དཔེ་མི་ལ་མི་སྟོན་པའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ།། །།ཨོཾ་སྭསྟི། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན། །རབ་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་མཆོག་འབྲས་བཟང་ལ། །སྤྱོད་ཕྱིར་རི་བོ་དགེ་ལྡན་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན་འདི་སྤེལ།། མདྒ་ལཾ།། 11-34-5b empty page
目錄 རྗེའི་གསུང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་ཤར་ཁ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གནང་བ་ཞུས་ནས་བཀོད་པ་བཞུགས། །
【現代漢語翻譯】 結合以上所述,可解釋為菩提心融入。同樣,勝樂金剛(梵文:Hevajra)說,那時兩個鼻孔的氣息流動停止,融入中脈(梵文:dhūti)。這是外在的呼吸控制。底洛巴(梵文:Tilopa)說:『當心對色、聲、香、味等欲妙產生執著時,就像蜜蜂粘在花蜜上一樣。那洛巴(梵文:Nāropa),放下執著!』這如同普遍的教導。特別是,不要執著于明妃的欲妙,而要執著于勝義諦的境界,從而攝取心意。認識到內外一切緣起如幻如化,這一點至關重要。他這樣說道。 否則,那若六法(梵文:Naro Chödrug)中會產生《喜金剛本續》(梵文:Hevajra Tantra)所說的過失。而且,過失雖小,危險卻大,需要上師詳細指導。因此,有辨別力的人不應輕易滿足,而應日夜精進觀察。』這段話是關於無上瑜伽(梵文:Anuttarayoga)道之命脈,是比秘密更秘密的口訣,是精華中的精華。我以身語意三門恭敬地長時間取悅了與金剛持(梵文:Vajradhara)無二無別的上師,並獻上珍貴的曼荼羅,祈請之後,上師欣然賜予。我以修持真言的方式,長期努力實踐。夏喀巴·仁欽·確吉杰(藏文:Shar Khawa Rinchen Chögyal)請求記錄下來,于甘丹寺(藏文:Ganden Monastery)的寢宮中作為筆記。並下達了不得示人的封印。 嗡 斯瓦斯諦!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!) 愿利益與安樂之源,圓滿一切勝者教法的叢林, 繁榮昌盛,令一切眾生獲得解脫之殊勝果實。 爲了修行,在廣闊的甘丹寺, 愿無盡的法佈施如緩流般延續。 芒嘎朗!(藏文:མདྒ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mangalam,漢語字面意思:吉祥!)
目錄 宗喀巴大師(藏文:Tsongkhapa)的六種口述記錄,由夏喀巴·仁欽·確吉杰請求並記錄。
【English Translation】 Combined with the above, it can be explained as the Bodhicitta being absorbed. Similarly, Hevajra says that at that time, the flow of breath in the two nostrils stops and is absorbed into the dhūti. This is external breath control. Tilopa said, 'When the mind becomes attached to desirable objects such as forms, sounds, smells, and tastes, it is like a bee sticking to nectar. Nāropa, let go of attachment!' This is like a general teaching. In particular, do not be attached to the desirable objects of the consort, but be attached to the realm of ultimate truth, thereby captivating the mind. It is extremely important to recognize all external and internal dependent relationships as illusory. ' He said. Otherwise, the faults mentioned in the Hevajra Tantra will arise from the Six Yogas of Naropa. Moreover, even small faults are dangerous and require detailed guidance from the guru. Therefore, those with discernment should not be easily satisfied, but should diligently observe day and night.' This passage is about the lifeblood of the path of Anuttarayoga, a secret instruction more secret than secrets, the essence of essences. I respectfully pleased the guru, who is inseparable from Vajradhara, with my three doors for a long time, and after offering a precious mandala and making requests, the guru gladly granted it. I diligently practiced it for a long time in the manner of practicing mantras. Shar Khawa Rinchen Chögyal requested permission to record it, and it was made into a note in the sleeping quarters of Ganden Monastery. And a seal was issued prohibiting it from being shown to others. Om Svasti! (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!) May the source of benefit and happiness, the forest of all the Victorious Ones' teachings, Flourish and cause all beings to attain the supreme fruit of liberation. For the sake of practice, in the vast Ganden Monastery, May the inexhaustible stream of Dharma giving continue like a gentle flow. Mangalam! (藏文:མདྒ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mangalam,漢語字面意思:Auspiciousness!)
Table of Contents The six oral records of Je Tsongkhapa, requested and recorded by Shar Khawa Rinchen Chögyal.