zkb1207_怖畏尊凈相修法.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs139འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དག་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། 12-8-1a ༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དག་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དག་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། 12-8-1b ༄༅། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟོག་བདུན་ལ་མེད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱོར་ཚུལ་བཞུགས་པ་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་ལཱ་ལི་ཏ་བཛྲས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདོད་པའི་དོན། འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་འགྱུར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྡོགས་བསྒོམ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་མི་དགོས། དེ་ལ་དཔའ་གཅིག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་འདི་ལ། གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལཱ་ལི་ཏ་བཛྲས་དག་པ་མཛད་པ་ལས། དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དག་པའི། །དུས་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཙོད་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ཞལ་དགུ་ཐུན་ཚོད་སྤྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྤྱིར་དུས་དག་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དུས་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐུན་ཚོད་སྤྱི་གཅིག་དང་། དགུ་ཡོད་པ་དེ་དག་པའི་ཆ་ནས་ཟལ་དགུ། དག་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཞལ་དགུ། དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་དག་ཚུལ་ནི། རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པ་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས། རྩ་བའི་རླུང་དཀྱིལ་བཞི་ཉིན་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྒྱད་བརྒྱད་ 12-8-2a དང་། དགུ་རགས་པའི་དོན་དུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་རང་གཟུགས་ཤར་བའི་ཞལ་དགུ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞི་སྔར་ལྟར་དགུ་དག་པའི་དག་ཆ་ནས་ཀྱང་ཞལ་དགུ་སྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་རྒྱུ་བཅད་པས་དཔའོ། །དེ་ནས། ཕྱག་དང་རྭ་གཉིས་ཟླ་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་སོ་བཞི་དང་རྭ་གཉིས་དང་སོ་དྲུག་ནི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་། མར་ངོའི་ཟླ་ཕྱེད་དེ་སོ་དྲུག་དག་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར། ནང་དུ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས། ཁམས་དཀར་པོ་འཕེན་པ་བཅུ་གཉིས། འགྲིབ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སོ་དྲུག་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་དག་པའི་ཆ་ནས་ཀྱང་། རྭ་གཉིས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སོ་དྲུག་གོ། ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། ཉི་མ་ལྷ་བགྲོད་ཀྱི་དུས་ཟླ་བ་དྲུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་བསགས་པས། ལོ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འོང་བ་བཞིན་དུ། ཐུན་ཕྱེད་རེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་རེ་བསགས་པས་ཞག་གཅིག་ལ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཉི་མ་བ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs139《怖畏金剛之清凈結合》 12-8-1a ༄༅། །《怖畏金剛之清凈結合》 ༄༅། །《怖畏金剛之清凈結合》 12-8-1b ༄༅། །雖然《閻魔敵》的七支不具備,但在根本續和廣續中,空行母手中的那些,關於外、內、他三種結合方式的,瑜伽自在成就者拉里塔瓦日拉認為,這是《閻魔敵》修法的要義。如果怖畏金剛單尊也能轉變為圓滿次第的成熟之續,那麼更不用說觀修整個壇城了。對於這尊單尊,九面三十四臂十六足的怖畏金剛,成就者關於外、內、他三種結合方式是:金剛怖畏四十九尊的修法,拉里塔瓦日拉尊者所作的清凈儀軌中說:『爲了聖潔的意義,時間是偉大勇士的形象。八面是八個時辰,九面是九個時辰。』這裡所說的意義是,一般而言,清凈的時間是本尊的形象。時間有八個時辰,隨之而來的時辰總共有九個,從清凈的角度來看,有九個面。爲了清凈的意義,這些是九面。爲了聖潔的意義,這些清凈的方式是:從自己的前世後世等時間的終結來看,是風的執行。根本風的四個脈輪,因晝夜的差別而有八個八個。 12-8-2a 加上九個,爲了粗略的意義,清凈智慧之風顯現的九面。每個壇城以環繞的方式,如前所述有四個,總共九個,從清凈的角度來看也是九面,羅剎的輪盤切斷了風的執行,所以是勇士。然後,『手和角是月亮,半月也是清凈結合。』這裡說的是,三十四隻手和兩隻角,總共三十六個,外在是十二個月亮,上弦月和下弦月,總共三十六個是清凈的。就像外在有這些一樣,內在是十二種元素的執行,十二種白色元素的增長,十二種元素的消減,總共三十六種執行,從中脈清凈的角度來看,加上兩隻角也是三十六個。另外,外在一年有十二個月亮,太陽進入北方執行的時間是六個月亮,半個月亮有十二個,總共十八個。外在每過一天積累六十個時辰,一年就有兩萬一千個時辰。同樣,每半個時辰積累一百次呼吸,一天就有六千六百次呼吸。太陽進入北方執行的時間是……
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs139 The Pure Combination of Bhairava 12-8-1a ༄༅། །The Pure Combination of Bhairava ༄༅། །The Pure Combination of Bhairava 12-8-1b ༄༅། །Although the seven branches of Yamari do not possess it, in the root tantra and the expanded tantras, those in the hands of the Dakinis, regarding the methods of combining the outer, inner, and other three, the Lord of Yoga, the great accomplished Lalitavajra, considers this to be the essence of the Yamari practice. If even the solitary hero Bhairava can be transformed into a fully ripened continuum of the completion stage, then there is no need to mention meditating on the entire mandala. For this solitary hero, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, the great accomplished one's method of combining the outer, inner, and other three is: In the practice of the forty-nine deities of Vajrabhairava, in the purification ritual composed by the master Lalitavajra, it is said: 'For the sake of sacred meaning, time is the form of the great hero. Eight faces are eight watches, nine faces are nine watches.' The meaning here is that, in general, pure time is the form of the deity. Time has eight watches, and the watches that follow it total nine. From the perspective of purity, there are nine faces. For the sake of purity, these are nine faces. For the sake of sacred meaning, these methods of purification are: From the end of one's past and future lives, etc., it is the movement of wind. The four chakras of the root wind, due to the difference between day and night, have eight each. 12-8-2a Adding up to nine, for the sake of gross meaning, the nine faces that manifest as the self-form of the wind of pure wisdom. Each mandala, in a circular manner, has four as before, totaling nine. From the perspective of purity, there are also nine faces. The wheel of Rakshasas cuts off the movement of wind, therefore it is a hero. Then, 'The hands and horns are the moon, the half-moon is also a pure combination.' This refers to the thirty-four hands and two horns, totaling thirty-six. Outwardly, there are twelve moons, the waxing and waning half-moons, totaling thirty-six that are pure. Just as these exist outwardly, inwardly there are twelve movements of elements, twelve increases of white elements, and twelve decreases, totaling thirty-six movements. From the perspective of purification in the central channel, adding the two horns also makes thirty-six. Also, outwardly, there are twelve months in a year, the time when the sun moves north is six months, and there are twelve half-months, totaling eighteen. Outwardly, accumulating sixty hours each day results in twenty-one thousand hours in a year. Similarly, accumulating a hundred breaths every half-hour results in six thousand six hundred breaths in a day. The time when the sun moves north is...
ྱ་བགྲོད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་ལྟེ་བར་རྩ་འཁོར་ལྔ་ཡོད་པའི་བར་གྱི་གཅིག་ལ་གཡས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་གཡོན་གྱི་རྩ་འདབ་ 12-8-2b དྲུག་ལ་འཕོ་ཆེན་རེ་རེ། དེ་རེ་རེ་ལ་འཕོ་ཆེན་ཕྱེད་པ་རེ་རེ་སྟེ། གཡས་སུ་འཕོ་ཆེན་དྲུག །འཕོ་ཆེན་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་བཅོད་བརྒྱད་དོ། །མཚམས་བཞིར་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་མི་བགྲང་ངོ་། །གཡོན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་པའི་ཆ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་བདུན་ཏེ། རྭ་གཅིག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཡོན་དུའང་དེ་ལྟར་བཅོད་བརྒྱད་དོ། །དོན་དམ་པའི་དག་ཚུལ་ནི་གནས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་རོ་མ་དང་། གཡོན་གྱི་རླུང་རྣམས་རྐྱང་མར་རྒྱུ་བ་བཅད་ནས་དབུ་མར་དག་པས། ཕྱག་དང་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཚན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་། བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནས། དུས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་ཆ་ཤས་པ། གཡས་པས་དུས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག ནང་དུ་དཀར་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཅ་བཅུ་དྲུག ལམ་དུས་སུ་ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུད་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་དཀར་ཆ་བཅུད་དྲུག འབྲས་བུའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་པར་དག་པ་སྤོངས་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྡོག་པ་ཆུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་དག་པའི་བཞོན་པ་སྲོག་ཆགས་བཅུ་དྲག་གོ། དེ་ནས། ཞལ་ནི་དུས་ཀྱི་རླུང་འདུག་པ་ཨོཾ་སྐུ་སྟེ་གནས་པ་དང་། ད་ལྟ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ། འབྱུང་བ་འདས་པ་ཧཱུཾ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡང་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ། གསུང་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་ཆོས་སྐུ། སྔགས་རྣམས་སུ་གསུང་ལོགས་སྐུར་འཇོག་པ་ནི། ཆོས་ལ་ལོགས་སྤྱོད་པའམ། གསུང་བ་སོགས་གསུང་ཡིན་པའི་གསུང་གི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ཞིང་། ལོངས་སྐུ་ཡང་ཕྲ་བའི་རླུང་ཙམ་ལས་བྱང་ 12-8-3a ཆུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། ཆུ་སྲང་སོ་བཞི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྤྱི་བོའི་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག སྙིང་གའི་བརྒྱད། ལྟེ་བའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཡུན་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཡུན་མཉམ། སྤྱི་བོའི་རྩ་གཉིས་དང་། མགྲིན་པའི་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཡུན་མཉམ། མགྲིན་པའི་གཉིས་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་གཅིག་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཡུན་མཉམ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གྱིས་མཚོན་པ། རྩ་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་ཐུན་ཚོད་རླུང་དང་བཅས་པ་དབུ་མར་ཞུགས་པས་ཞལ་དགུའོ། །མདོར་ན་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པས་མཚོན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས། སྐུ་གཅེར་བུས་མཚོན་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི། གདན་གྱིས་མཚོན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་འདི། ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 在執行中是六個月,十二個半月和十八個月。內部中心的脈輪之間有五個,右側有六個脈瓣,左側有十二個脈瓣。 每個都有一個大轉移,每個都有一個半轉移。右邊有六個大轉移,十二個半轉移,總共十八個。四個角落沒有空氣流動,所以不計數。左邊有十八個。從這些方面來看,右邊有十七隻手,一個角和十八個。左邊也有十八個。真正純凈的方式是,將位置的風引導到roma,將左邊的風引導到kyangma,然後凈化到中央脈,所以有兩組十八隻手和角。然後,還有:'十六個面孔是時間和月份的日期。'從那裡開始,時間的梵文是kala,意思是部分。右邊是時間,即外部的十六個月份部分,內部的白色部分增加和減少的十六個部分,道路時間中的上下穩定喜悅的十六個支撐白色部分,以及果實時間中完全純凈的拋棄,以及與生俱來的大喜悅的十六個逆轉。這些是純凈的坐騎,十六種生物。然後,面孔是時間之風停留的地方,是身語,現在是語金剛阿,未來是意金剛吽。也就是身是化身,語是報身,意是法身。咒語被認為是語報身,因為它們在法中被單獨使用,或者因為說話等是語,而語的根源是風,報身也只是微細的風,而不是覺悟。外部有六十四根脈,即三十四水時和八個thun時。內部有六十四個臍輪脈瓣,三十二個頂輪,十六個喉輪,八個心輪,以及兩個臍輪脈中風流動的持續時間,與頂輪一個脈中流動的持續時間相同。頂輪兩個脈與喉輪一個脈中流動的持續時間相同。喉輪兩個脈與心輪一個脈中風流動的持續時間相同。以文殊菩薩的面容為代表,以從中央脈分出的八個面容為代表的八個脈中的thun時,連同風一起進入中央脈,所以有九個面容。簡而言之,以向上豎起的頭髮為代表的非居涅槃,以赤裸的身體為代表的去除二障,以墊子為代表的八成就和八自在的大身,手印是心的。
【English Translation】 In motion, it is six months, twelve and a half months, and eighteen months. Between the chakras in the inner center, there are five, with six right-side petals and twelve left-side petals. Each has a great transfer, and each has a half transfer. There are six great transfers on the right, and twelve half transfers, totaling eighteen. The four corners have no air flow, so they are not counted. There are eighteen on the left. From these aspects, there are seventeen hands on the right, one horn, and eighteen. There are also eighteen on the left. The truly pure way is to guide the winds of the location to roma, guide the winds of the left to kyangma, and then purify to the central channel, so there are two sets of eighteen hands and horns. Then, there are also: 'Sixteen faces are the dates of time and months.' From there, the Sanskrit for time is kala, meaning part. The right is time, which is the sixteen monthly parts of the outside, the sixteen parts of the increase and decrease of the white part inside, the sixteen supports of the joy of up-and-down stability in the road time white part, and the completely pure abandonment in the fruit time, and the sixteen reversals of the innate great joy. These are the pure mounts, sixteen creatures. Then, the face is where the wind of time stays, which is the body, and now is the speech vajra Ah, and the future is the mind vajra Hum. That is, the body is the emanation body, the speech is the enjoyment body, and the mind is the dharma body. Mantras are considered the speech enjoyment body because they are used separately in the dharma, or because speaking, etc., is speech, and the root of speech is wind, and the enjoyment body is also just subtle wind, not enlightenment. Externally, there are sixty-four pulses, which are thirty-four water hours and eight thun hours. Internally, there are sixty-four navel chakra petals, thirty-two crown chakras, sixteen throat chakras, eight heart chakras, and the duration of wind flow in the two navel chakras is the same as the duration of flow in one crown chakra. The duration of flow in the two crown chakras is the same as the duration of flow in one throat chakra. The duration of flow in the two throat chakras is the same as the duration of flow in one heart chakra. Represented by the face of Manjushri, the thun hours in the eight pulses represented by the eight faces separated from the central channel, together with the wind, enter the central channel, so there are nine faces. In short, the non-abiding nirvana represented by the hair standing on end, the removal of the two obscurations represented by the naked body, the great body of the eight siddhis and eight powers represented by the seat, the handprints are of the mind.
་མཚོན་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པས། གླང་ལྤགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་རིག་པ་བཟང་པོར་སྤངས་པ་ལས་འཁྲུངས། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་། ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད། དབྱུ་གུ། ཐུན་ཚོད། འཕོ་བ། དབྱར་དགུན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་ 12-8-3b བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནགས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་ནས། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ། དེ་ལ་ནང་གི་རྐྱེན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། ཕྱིའི་རྐྱེན་ལོད་པའི་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེངས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན། མ་ཧེ་ཞལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲོག་སྡུད་པ་ལ། མ་ཧེ་གདོང་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་ཅིག ས་འོག་གི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ། བར་གྱི་སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ནི།སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་ཆགས་པ་དང་། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་བེ་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟོན་པ། ས་སྟེང་མི་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བ། སྟེ་ཞལ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བ། དེའི་ཟུར་ཕུད་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པས། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལ་དངོས་སུ་མི་སྤྱོད། ཀོ་ལྤགས་གྱོན་ཀྱང་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདོམས་དཀྲིས་དང་བྲལ་བའོ། །མན་ངག་སྣེ་མ་རུ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གཞི་དུས་སུ། ལུས་རགས་པ་དང་གཉུག་རླུང་དང་སེམས་སོ། །ལམ་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་རགས་པ་དང་། དག་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་དང་། དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །འབྲས་དུས་རིམ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་མཁྱེན་པས་སོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་མཚོན་མཚོན་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཡི་ཧེར་བཀོད་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་ནང་བཞུགས་ལཱ་ལི་ཏས། །འཇིགས་བྱེད་སྐུས་མཚོན་རྣམས་དག་དང་སྦྱར་བའི། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཇི་ལྟར་མཚོན་དོན་ལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ཅུང་ 12-8-4a ཟད་མཆན་བཏབ་ཅིང་། །རྒྱས་པར་སྙན་ངག་ཆིག་རྒྱུད་ལྟ་བུར་ནི། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གཏད་པ་ལས། །དེས་ཀྱང་བརྗེད་ཉམས་སྤང་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཚུལ་འདི་དགོངས་ལ་དད་པ་བློ་ལྡན་གྱིས། །གཞན་ལ་མི་སྟོན་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛོད། །གལ་ཏེ་བསྟན་ན་བདག་ལ་ནག་ཆེན་ཐུག །དེའི་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤེལ་དམ་རྒྱས་གདག ། མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以象徵樂空(梵文:Sukhavati,梵文羅馬擬音:Sukhavati,漢語字面意思:極樂)智慧的究竟,從象徵無明的牛皮的徹底斷除中產生。爲了生起樂空智慧,以上所說的面容、手等象徵著外在的年月、盈虧,日夜時辰,須臾,瞬間,轉移,冬夏等一切的終極,即風之壇城四,十二大轉移等從遊移不定的風,以及依賴於此的明點(藏文:ཁམས་དཀར་དམར།,梵文:Bīja,梵文羅馬擬音:Bija,漢語字面意思:種子)白紅的增減。 全部融入阿瓦都帝(梵文:Avadhūta,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)脈,進行那提(梵文:Nadi,梵文羅馬擬音:Nadi,漢語字面意思:脈)的融入三次,依賴於明點白紅的結合,生起樂空智慧。對此,內在的因緣是金剛唸誦(梵文:Vajrajapa,梵文羅馬擬音:Vajrajapa,漢語字面意思:金剛持誦),外在的因緣是舉起象徵樂的蓮花之相的印。水牛面容是爲了收攝三界眾生的命,所以是水牛頭。請賜予其灌頂。調伏地下的鬼神,中間的紅面羅剎女,是對眾生慈悲的顯現,從口中流血,是為眾生指示大道的象徵,調伏地上的人與羅剎,頂上的面容是調伏諸天。其五綹頭髮象徵五種智慧,所以實際上不使用五個頭蓋骨。即使穿著獸皮,也說是裸體,因為沒有遮蔽生殖器。口訣零散地說,三層菩提心在基礎時,是粗身、本元氣和心。在道上時,是瑜伽士的粗身,清凈與不清凈的幻身,以及譬喻和意義的光明。在果時,依次是法身、報身、化身三身。三眼是了知三時和三種解脫。 如是,內外他三者的象徵方式,已在耶黑中詳細闡述。根本續部的廣釋內,拉里塔(梵文:Lalita,梵文羅馬擬音:Lalita,漢語字面意思:嬉戲)說:『與怖畏金剛身所象徵的一切相結合,內外他三者如何象徵的意義,尊貴的上師略作註釋,如詩歌般連貫的廣釋,交付于智者法王,他爲了避免遺忘,記錄成文字,再次以極其秘密的印封印。領會此理,具信智者,不要向他人展示,務必保密。如果泄露,我將遭受大罪。因此,無論如何都不要傳播,嚴守誓言。』吉祥!吉祥!
【English Translation】 Ultimately, the wisdom of bliss and emptiness (Skt: Sukhavati), arises from the complete abandonment of ignorance symbolized by the buffalo hide. To generate the wisdom of bliss and emptiness, the faces, hands, etc., mentioned above symbolize the culmination of all external years and months, waxing and waning, days and nights, hours, moments, shifts, summers and winters, etc., which are the four mandalas of wind, the twelve great shifts, etc., from the wandering winds. And the increase and decrease of the white and red bodhicitta (Skt: Bija) that depend on them. All merge into the Avadhuti nadi, performing the three dissolutions of the nadi, and the bliss-emptiness wisdom arises dependent on the union of the white and red bodhicitta. For this, the inner cause is Vajrajapa, and the outer cause is relying on the mudra that symbolizes the lotus of bliss being raised. The buffalo face is for collecting the lives of beings in the three realms, so it is a buffalo head. Please grant its empowerment. Subduing the spirits of the underworld, the red-faced Rakshasi in the middle is a manifestation of compassion for beings, and the blood flowing from the mouth is a symbol of indicating the great path to beings, subduing the humans and Rakshasas on the earth, and the face on top is subduing the gods. Its five tufts of hair symbolize the five wisdoms, so five skulls are not actually used. Even though wearing animal skin, it is said to be naked because there is no covering of the genitals. The pith instructions say piecemeal, the three-layered bodhicitta at the base is the gross body, the fundamental wind, and the mind. On the path, it is the yogi's gross body, the pure and impure illusory body, and the clear light of example and meaning. At the result, it is successively the three kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The three eyes are because of knowing the three times and the three liberations. Thus, the ways of symbolizing the three outer, inner, and other aspects have been explained in detail in Ye-he. In the extensive commentary of the root tantra, Lalita says: 'Combined with all that is symbolized by the body of Bhairava, the meaning of how the three outer, inner, and other aspects are symbolized, the venerable guru has made a slight commentary, and the extensive commentary, like a continuous poem, was entrusted to the wise Dharma King, who recorded it in writing to avoid forgetting, and again sealed it with an extremely secret seal. Understand this principle, and you who are faithful and intelligent, do not show it to others, be sure to keep it secret. If you reveal it, I will incur great sin. Therefore, do not spread it in any way, keep the vows strictly.' Mangalam! Mangalam!