zkb1208_根據宗喀巴教言記錄普賢修法義杰察巴法王筆記.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs140རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-9-1a ༄༅། །རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཚན་གྱི་དོན། ༄༅། །རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་བརྗེད་བྱང་དུ་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-9-1b ༄༅། །གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་གོ་འཕང་མཆོག་སྩོལ་བའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། མཚན་གྱི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་དང་། གང་གིས་བསྒྱུར་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་བསྒྱུར་བ་དང་། བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་མནྟ་ནི་ཀུན་ཏུའམ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་དྲ་ནི་བཟང་པོའོ། །ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སཱ་དྷ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉས་པ་ཟད་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་ན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོབ་བྱའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་གོ། དེའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ཞེས་གཞི་མཐུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། གཞུང་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ཀ་ལ་བྱའོ། ། ༄། །གཞུང་གི་དོན། གཉིས་པ་ལ། བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ། བཤད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པ། བཤད་ 12-9-2a པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བའོ། ། ༈ བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། ། ༈ མཆོད་པར་བརྗོད་པ། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་ཐ་ག་ནས་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ལ། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པ་དང་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དྲང་ངོ་། །དེ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འདུད་པའི་དོན་ནོ། །གང་ལན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩུབ་རེག་དང་བྲལ་བས་ན་འཇམ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ལའོ། །གང་གིས་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པས་བ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs140,嘉曹杰所作,略述如來所說之《修法總集妙善》之義。 12-9-1a ༄༅། །嘉曹杰所作,略述如來所說之《修法總集妙善》之義。 ༄། །題名之義。 ༄༅། །嘉曹杰所作,略述如來所說之《修法總集妙善》之義。 12-9-1b ༄༅། །僅僅於心中憶念一瞬間,便能斷除輪迴中所有痛苦,賜予榮耀自在者至高無上之果位。我恭敬頂禮至尊上師!在此,對於至尊文殊菩薩親自攝受、證得成就之大瑜伽士,導師佛智足(Buddha-jñānapāda)所著之至尊文殊菩薩之《修法總集妙善》,略有三義:題名之義、正文之義,以及譯者之方式。首先是題名之義,分為題名之翻譯和解釋。首先,梵語『薩曼達』(samanta)意為『總』或『全部』;『巴扎』(bhadra)意為『善』;『納瑪』(nāma)意為『名為』;『薩達納』(sādhana)意為『修法』。其次是解釋,由於斷盡過失、圓滿功德,故稱『善』,意指所證之究竟果位。由於其所有部分皆圓滿,故稱『總善』。修持此法之次第,即下文將述及之儀軌次第,故稱此闡述儀軌之論著為《修法總集妙善》。或者,既是『總善』,又是『修法』,故合稱為《修法總集妙善》,指論著與所詮釋之內容。 ༄། །正文之義。 其次,分為:入于解釋之行為、安立解釋本身、解釋究竟之行為。 12-9-2a ༈ 入于解釋之行為。 首先分為二:讚頌和立誓解釋。 ༈ 讚頌。 首先是『榮耀』等,總攝為讚頌和頂禮二者,或可分為榮耀、果、金剛三者。直接說『頂禮』,意為身語意三門恭敬。因遠離煩惱等粗重之觸,故調柔且應依止,因此頂禮具足二資糧之文殊菩薩。由誰頂禮?由導師佛智足頂禮。為何頂禮?因於殊勝之境讚頌,故能增上善根。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs140, written by Gyaltsab Je, briefly describing the meaning of 'The All-Good Method of Practice' as spoken by the Tathagata. 12-9-1a ༄༅། །Written by Gyaltsab Je, briefly describing the meaning of 'The All-Good Method of Practice' as spoken by the Tathagata. ༄། །The meaning of the title. ༄༅། །Written by Gyaltsab Je, briefly describing the meaning of 'The All-Good Method of Practice' as spoken by the Tathagata. 12-9-1b ༄༅། །Merely remembering for a moment in the mind, one can cut off all the sufferings of samsara, and bestow the supreme state of glorious freedom. I respectfully prostrate to the venerable Lamas! Here, regarding 'The All-Good Method of Practice' of the venerable Manjushri, personally taken care of by the venerable Manjushri and attained by the great yogi, the master Buddha-jñānapāda, there are three meanings: the meaning of the title, the meaning of the text, and the manner of the translator. First is the meaning of the title, divided into the translation and explanation of the title. First, 'samanta' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means 'all' or 'entirely'; 'bhadra' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means 'good'; 'nāma' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means 'named'; 'sādhana' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means 'method of practice'. Second is the explanation, because of exhausting faults and perfecting qualities, it is called 'good', referring to the ultimate state to be attained. Because all its parts are complete, it is called 'all-good'. The order of practicing this method is the order of rituals described below, so this treatise explaining the rituals is called 'The All-Good Method of Practice'. Or, it is both 'all-good' and 'method of practice', so it is combined as 'The All-Good Method of Practice', referring to both the treatise and the content to be expressed. ༄། །The meaning of the text. Secondly, it is divided into: the act of entering into the explanation, establishing the explanation itself, and the act of completing the explanation. 12-9-2a ༈ The act of entering into the explanation. First, it is divided into two: praise and vowing to explain. ༈ Praise. First is 'glory', etc., summarized into praise and prostration, or it can be divided into glory, fruit, and vajra. Directly saying 'prostration' means reverence in body, speech, and mind. Because it is free from coarse touches such as afflictions, it is gentle and should be relied upon, therefore prostrating to Manjushri who possesses the two accumulations. By whom is it prostrated? By the master Buddha-jñānapāda. Why is it prostrated? Because praising in a special realm increases merit.


སོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བཤད་པ་དང་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། འབྲུས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བསྟོད་པའི་ཡུལ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན། རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། དེའི་རྒྱུའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་ 12-9-2b དང་ལྡན་པ་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པས་ན་མི་ཤེས་པ་དེའང་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་སྤངས་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗོད་དང་ལྡན་པའོ། །སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ནི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལ་མི་འཁྲུལ་བས་རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ནི་གཉིས་ཀའི་མཐར་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའང་ཡིན་པས་དཔག་མེད་རིགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་། དེའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱན་ཆོས་རིགས་ལྔ་དང་། རྒྱན་སོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལས་འདི་ནི་ཕྱི་མའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ་ནི་རིགས་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་ནི་ས་ལྷིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁམས་དག་པ་ནི་སྤྱན་མ་སོགས་དང་། ཡུལ་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང་།དང་པ་སོགས་དག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་བཞི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཆད་དྲུག་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཡིན་པས་ན་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་འཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཤེས་རབ་ནི་རང་གི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་དེ་དེའི་ཡན་ལག་ཐབས་དང་བཅས་པ་འདུས་ཤིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་པོས་ནི་ཚངས་པ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ལ། གཉིས་པས་ཉན་རང་རྣམས་དང་། བཞི་པས་རྒྱུན་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ 12-9-3a ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། ། ༈ བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གཉིས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གང་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐོབ་བྱའི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཐུགས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་རིམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་། ཐབས་སུ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 爲了使福德增長,並由此平息寫作等障礙,以及使講說和聽聞都能獲得圓滿的成果。『爲了供養』並非爲了顯示供養讚頌的必要,而是如後文所說,爲了憶念文殊金剛的修持三摩地,並使果實顯現。讚頌的對象具備怎樣的功德差別呢?即自身圓滿的因和果,以及利他圓滿和其因。第一點是:通過習慣於積累二資糧而產生的榮耀。第二點是:對於所知的一切事物,由於被無明所障蔽而無法知曉,因此捨棄了煩惱和非煩惱,從而具有無垢的光輝。捨棄的圓滿不會與證悟的圓滿相混淆,因此自身具備捨棄和證悟的圓滿。『光輝』一詞應與兩者結合。第三點是:既是種姓,又是不可估量的,因此是不可估量的種姓,即如來種姓等五種姓,以及其無量無邊的顯現之化身所莊嚴。其中,作為莊嚴之法的是五種姓,三十六莊嚴中,這是金剛薩埵二者中的後者。導師吉祥果金剛說,第六金剛持的五種清凈智慧是五種姓,清凈的生處是寂靜等菩薩,清凈的界是眼母等,清凈的境是色金剛母等,清凈的最初等是閻魔敵等四者,所有這些都是第六者的身之部分,因此被稱為以不可估量的種姓之化身所莊嚴。第四點是:智慧是其自身之母瑪瑪吉的種姓,與其方便等支分結合並平等融入,因此光芒四射,極其美麗。其中,第一個功德使之區別于梵天等,第二個功德使之區別于聲聞緣覺,第四個功德使之區別于下部續部。 發誓講說:第二部分是發誓講說,分為正文和辯論的消除。第一部分是:吉祥者,我將講述佛陀的智慧。無論在何處,凡是能使一切眾生獲得增上生和決定勝的圓滿果位,並最終獲得究竟果位的儀軌,即次第、方式和方法。

【English Translation】 In order to increase merit, and thereby pacify obstacles such as writing, and also to make the explanation and listening fruitful. 'For offering' is not to show the necessity of offering praise, but as explained below, to contemplate the Samadhi of Mañjuvajra (文殊金剛,Mañjuvajra), and to make the fruit manifest. What kind of qualities does the object of praise possess? That is, the cause and effect of one's own perfection, as well as the perfection of benefiting others and its cause. The first point is: the glory arising from the habit of accumulating the two accumulations. The second point is: for all knowable things, because they are obscured by ignorance and cannot be known, therefore abandoning afflictions and non-afflictions, thereby possessing immaculate splendor. The perfection of abandonment will not be confused with the perfection of realization, therefore one possesses the perfection of abandonment and realization. The word 'splendor' should be combined with both. The third point is: it is both a lineage and immeasurable, therefore it is an immeasurable lineage, that is, the five lineages such as the Tathāgata lineage, and adorned by the emanations of its infinite and boundless manifestations. Among them, as the Dharma of adornment are the five lineages, among the thirty-six adornments, this is the latter of the two Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva). The teacher Glorious Fruit Vajra said that the five pure wisdoms of the sixth Vajradhara (金剛持,Vajradhara) are the five lineages, the pure birthplaces are Bodhisattvas (菩薩,Bodhisattvas) such as Tranquility, the pure realms are Eye Mother (眼母,Eye Mother) etc., the pure objects are Form Vajra Mother (色金剛母,Form Vajra Mother) etc., and the pure first etc. are the four such as Yamāntaka (閻魔敵,Yamāntaka), all of which are part of the body of the sixth, therefore it is called adorned with emanations of immeasurable lineages. The fourth point is: wisdom is the lineage of its own mother Māmakī (瑪瑪吉,Māmakī), combined with its limbs such as means and equally integrated, therefore radiant and extremely beautiful. Among them, the first quality distinguishes it from Brahmā (梵天,Brahmā) etc., the second quality distinguishes it from Śrāvakas (聲聞,Śrāvakas) and Pratyekabuddhas (緣覺,Pratyekabuddhas), and the fourth quality distinguishes it from the lower Tantras. Pledging to Explain: The second part is pledging to explain, which is divided into the main text and the elimination of debate. The first part is: O glorious one, I shall explain the wisdom of the Buddha. Wherever there is a ritual that enables all beings to attain the perfect state of higher realms and definite goodness, and ultimately attain the ultimate state, that is, the order, manner, and method.


་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པ་དང་། གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་ནི་ཉིང་དགོས་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་བརྗོད་བྱ་སོགས་སྔ་མ་མེད་པར་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་ནི། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་གཞུང་གིས་དགོས་འབྲེལ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་རང་དགར་བརྩམས་པ་ཡིན་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་མེད་པས་སུའང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསང་འདུས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་མེད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་མཆད་དོ། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཅིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་སློབ་དཔོན་སྲུང་བའི་ཞབས་དང་། གྲོགས་ 12-9-3b མཆོག་ཁ་ཅིག་དང་། སློབ་མ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་རྩོམ་པ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི། དལ་འབྱོར་ཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་དུས་ཡུན་རིང་པོས་རྟོགས་ནུས་མོད་ཀྱང་། དལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བས་ཏེ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་ཕྲད་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་བས་ན་བདག་གིས་བརྩམས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་ཚོགས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་ན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་གཞོལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཆོག་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། ། ༈ བཤད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པ། གཉིས་པ་བཤད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་དང་། གནས་གང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྟེན་གང་གིས་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཞེས། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་པའོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་རང་སྔགས་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མནྡྲལ་ཞེས་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པའ

【現代漢語翻譯】 以下將闡述從下方開始講述的壇城之輪的修持方法。獲得究竟果位的儀軌是所要闡述的內容。依靠此論典證悟它是目的,究竟果位是根本目的,論典和所要闡述的內容等前者不存在,後者就不會產生,這就是關聯。索南多吉論師認為,通過禮讚的文句可以表明目的和關聯。如果你們認為這部論典是你自己隨意創作的,沒有可信的依據,所以沒有人會接受,那麼並非如此。因為我是依據具足二資糧之吉祥,以及一切如來身語意金剛匯聚之秘密集續的論典教誨來闡述的。有些人認為沒有比《秘密集續》更殊勝的續部,所以稱之為『吉祥』。創作此論典的因緣是,受到至尊文殊菩薩的聖旨勸請和允許,以及自己的上師護法之足,一些殊勝道友,以及弟子瑪爾麥匝桑波等人的勸請,因此歡喜地進行創作。 第二,如果你們認為我的創作沒有必要,因為《秘密集續》已經很廣博,而且之前的論師們所著的修法中已經廣為闡述,那麼並非如此。爲了表明有必要,即使跟隨他們,也需要花費很大的努力和很長的時間才能證悟。但是,暇滿人身非常脆弱,迅速壞滅,而且世間上能夠如實宣講《秘密集續》修法的殊勝善知識也很難遇到,因此我所創作的這部論典,通過非常清晰和簡要地闡述,即使是智慧較弱的人也能證悟,因此依靠這部論典,可以修持通達甚深和清晰無二的智慧與方便,從而證得雙運的果位。因此,應當努力修持。 宣講之略義 第二部分是宣講之略義,分為三個方面:依靠什麼作為所依來修持,在何處修持,以及如何修持的方法。 依靠什麼作為所依來修持 第一,『彼』是指,所宣講的修持殊勝作意。具有智慧的人應當令自己的本尊歡喜並進行修持。『曼陀羅』的意思是救護內心。

【English Translation】 The method of practicing the mandala wheel, which will be explained from below, will be elucidated. The ritual for attaining the ultimate state is the subject matter to be discussed. Realizing it through this treatise is the purpose, and the ultimate state is the fundamental purpose. Without the former, such as the treatise and the subject matter, the latter will not arise, which is the connection. Master Sonam Dorje believes that the purpose and connection are indicated through the verses of praise. If you think that this treatise is your own arbitrary creation, without a credible basis, so no one will accept it, that is not the case. Because I am explaining based on the teachings of the tantra of Guhyasamaja (Secret Assembly), which possesses the glory of the two accumulations and is the union of the Vajras of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Some believe that there is no tantra more supreme than the Guhyasamaja, so it is called 'Glorious'. The cause for composing this treatise is that I was urged and permitted by the decree of the venerable Manjushri, and urged by my own guru's protective feet, some excellent friends, and disciples such as Marme Dze Zangpo, so I gladly engaged in the composition. Secondly, if you think that my composition is unnecessary, because the Guhyasamaja Tantra is already extensive, and the sadhanas composed by previous masters have already been extensively explained, that is not the case. To show that it is necessary, even if following them, it would still take great effort and a long time to realize. However, the leisure and endowment are very fragile and quickly perish, and it is also difficult to find a virtuous spiritual friend in the world who can accurately explain the sadhana of Guhyasamaja, so through this treatise that I have composed, by explaining it very clearly and concisely, even those with lesser intelligence can realize it. Therefore, relying on this, one can cultivate wisdom and skillful means that are inseparable from profundity and clarity, thereby attaining the state of union. Therefore, one should strive to accomplish the means to realize it. Summary of the Explanation The second part is the summary of the explanation, which is divided into three aspects: what to rely on as the basis for practice, where to practice, and how to practice. What to Rely on as the Basis for Practice First, 'That' refers to the teaching of cultivating the supreme mind. A person with intelligence should please and practice their own mantra, their own chosen deity. 'Mandala' means protecting the mind.


ི་དོན་གྱིས་ན་སྔགས་ཏེ། འདིར་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་མཉེས་པར་བྱ་ན། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ 12-9-4a པ་དང་། དེའང་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤས་མི་བཟོད་ཅིང་། དེ་དག་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ནི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བློ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བཞག་པའོ། །དེའང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཙོ་བོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ཅིང་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་ངེས་འཐོབ་པའོ། །དབང་གི་དང་པོ་ཆུ་དང་མཐའ་རྗེས་གནང་གིས་བརྟན་པར་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་བཤད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པས་ཏེ་རང་གི་མེ་ཏོག་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མན་ངག་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་འཐོབ་པའོ། །འདི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་ངེས་པར་མི་དགོས་ཀྱི་དབང་རྡོགས་པར་ཐོབ་རྗེས་སུ་ཟུར་དུ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སློབ་མའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་བསམ་གཏན་དང་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ 12-9-4b གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་འདིར་དང་པོར་དབང་ཐོབ་པ་དགོས་སོ། །མདོར་ན་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། ༈ གནས་གང་དུ་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི་ལ་ལར་ཞེས་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཤིང་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བགེགས་བཟློག་པའི་ཚུལ་དང་། ལམ་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་།དེས་ན་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་གདམས་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་

【現代漢語翻譯】 因此,真言(sngags)的意義在於此。在這裡,真言和本尊被視為無二無別。那麼,如何才能取悅本尊呢?首先,要發起殊勝的菩提心(byang chub kyi sems),而在眾多的發起方式中,最重要的是以無法忍受眾生痛苦,並希望他們脫離痛苦的強烈慈悲心來發起。其次,要精進修習菩提心,以佈施身、受用、善根等波羅蜜多的功德來莊嚴自己。也就是說,要精進修習波羅蜜多乘(pha rol tu phyin pa'i theg pa)和共同道次第(thun mong ba'i lam gyi rim pa),並對甚深的金剛乘(sngags kyi theg pa)生起特別的信心。 此外,還要如《密集金剛經》(dpal gsang ba 'dus pa'i rgyud)所說,在壇城(dkyil 'khor)的儀式中,主要是在彩粉壇城(rdul tshon gyi dkyil 'khor)中獲得圓滿的灌頂(dbang),並且自身與本尊合一,能獲得四身(sku bzhi)的種子字(sa bon)。灌頂的開始是水灌頂,結束是隨許灌頂,如四百五十頌中所說。通過如儀軌般獲得隨許,依靠自己的本尊,按照口訣,從上師處獲得成就(dngos grub)的修持方法。 這(指隨許灌頂)不一定需要在灌頂的時候進行,在獲得圓滿灌頂后,單獨進行也沒有衝突。雖然也有依靠畫像(bris sku)或針對不同根器的弟子進行禪定和身壇城(lus dkyil)的灌頂,但主要還是彩粉壇城,因此首先需要獲得灌頂。總之,要由一位通過共同乘(thun mong ba)修習續部(rgyud),圓滿獲得具格灌頂,並安住于誓言(dam tshig)和戒律(sdom pa)的補特伽羅(gang zag)來進行修持。 ༈ 在何處修持? 第二,在某個寂靜的地方,那裡有清澈的水源,有美麗的樹木裝飾的山的一側,在任何你喜歡的地方,修持具足寂靜和柔軟音調的薄伽梵(bcom ldan 'das)文殊菩薩('jam dbyangs)。 ༈ 如何修持? 第三,分為四點:生起次第(bskyed pa'i rim pa)的修持方法,生起后成就和遣除障礙(bgegs bzlog)的方法,此道(lam)與其他道不同的殊勝之處,以及因此必須精進修習的勸誡。 ༈ 如何修持生起次第? 第一

【English Translation】 Therefore, the meaning of mantra (sngags) lies here. Here, mantra and deity are regarded as non-dual. So, how can one please the deity? First, one must generate the supreme Bodhicitta (byang chub kyi sems), and among the many ways to generate it, the most important is to generate it with the strong compassion of being unable to bear the suffering of sentient beings and wishing them to be free from suffering. Second, one must diligently cultivate Bodhicitta, adorning oneself with the merits of generosity, such as giving away body, possessions, and roots of virtue, which are the perfections (pāramitā). That is, one must diligently cultivate the Vehicle of Perfections (pha rol tu phyin pa'i theg pa) and the common stages of the path (thun mong ba'i lam gyi rim pa), and generate special faith in the profound Vajrayana (sngags kyi theg pa). Furthermore, as stated in the Guhyasamaja Tantra (dpal gsang ba 'dus pa'i rgyud), in the mandala (dkyil 'khor) ritual, especially in the colored powder mandala (rdul tshon gyi dkyil 'khor), one must receive the complete empowerment (dbang), and one's self and the deity become one, and one can obtain the seed syllables (sa bon) of the four bodies (sku bzhi). The beginning of the empowerment is the water empowerment, and the end is the subsequent permission empowerment, as stated in the four hundred and fifty verses. By obtaining the subsequent permission according to the ritual, relying on one's own deity, one receives the method of accomplishing attainments (dngos grub) from the guru according to the oral instructions. This (referring to the subsequent permission empowerment) does not necessarily need to be performed during the empowerment; there is no conflict in performing it separately after obtaining the complete empowerment. Although there are also empowerments that rely on painted images (bris sku) or are given to disciples of different capacities in meditation and body mandala (lus dkyil), the main one is the colored powder mandala, so one must first receive the empowerment. In short, it must be practiced by a person (gang zag) who has studied the tantras (rgyud) through the common vehicle (thun mong ba), has fully received the qualified empowerment, and abides by the vows (dam tshig) and precepts (sdom pa). ༈ Where to practice? Second, in a secluded place, where there is a clear water source, on one side of a mountain decorated with beautiful trees, in any place you like, practice the Bhagavan (bcom ldan 'das) Manjushri ('jam dbyangs) who possesses peacefulness and a soft tone. ༈ How to practice? Third, it is divided into four points: the method of practicing the generation stage (bskyed pa'i rim pa), the method of accomplishing and averting obstacles (bgegs bzlog) after generation, the special features that distinguish this path (lam) from other paths, and the exhortation that one must therefore diligently practice. ༈ How to practice the generation stage? First


ལ་གཉིས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་ཐོག་མ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསག་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚོགས་བསག་པའི་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་དང་། གནས་སྦྱང་བ་དང་། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བའོ། ། ༈ ཚོགས་བསག་པའི་རྟེན་བསྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། དང་པོར་ནང་པར་ཞེས་ཏེ་ཐུན་བཞིའི་དང་པོའང་མཚན་ལ་བརྒྱད་ 12-9-5a ཆ་ལུས་པའི་དང་པོ་ནང་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱས་ཤིང་། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་བྱས་ལ། རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གང་རུང་དཀྲོངས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྙིང་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ། མཾ་ཡིག་དམར་སེར་དགོད་ཅེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གྱི་ཁྱད་ཡིན་པས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་ལ་མིང་དུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པས་དེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་སྨོས་ཞེས་ཐ་ག་ན་གསུང་ངོ་། །སྨན་པའི་ཞབས་ནི་མཾ་ཡིག་བཀོད་པའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་པ་བཟི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་དགོས་ཤིང་བརྩེ་བ་ནི་ཚད་མེད་གཞན་གསུམ་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་རྒྱུར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དེའི་ས་བོན་ཡིན་པ་ལ་དགོས་སོ། །ཚིག་རྐང་བཞི་པ་ལ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གདོང་ 12-9-5b དང་ཁ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ལ། དེ་ལ་བསམ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བའི་དོན་དུའང་འཆད་དོ། །ཐ་ག་ན་ལ

【現代漢語翻譯】 有兩種,即:第一天該如何做,以及其他時間該如何做。 第一天該如何做: 第一天分為兩種:正行時該如何做,以及行間時該如何做。 正行時該如何做: 正行分為三種:正行之初、正行正文、以及正行之末該如何做。 正行之初: 正行之初分為兩種:為成就順緣而積聚資糧,以及為遣除違緣而修持防護輪。 為成就順緣而積聚資糧: 積聚資糧分為兩種:簡略指示和詳細解說。 簡略指示: 簡略指示分為四種:成就積資之所依、清凈處所、迎請福田、以及進行供養等。 成就積資之所依: 首先,在『內時』,也就是四座修法中的第一座,也稱為八分之初,即黎明時分,進行前行朵瑪,並進行供養、凈化、加持等。然後,觀想自己為果位金剛持(Vajradhara),可以觀想下面將要講到的三面六臂,也可以觀想單面雙臂。在雙乳之間,心間的月輪中央,觀想一個放射著五種無垢光芒的紅色མཾ་(藏文,म,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,我所)字。醫生的足跡表明,爲了調伏以大貪慾調伏的眾生,觀想紅色མཾ་(藏文,म,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,我所)字微笑。蓮花生大師(Padmasambhava)說,從པཾ་(藏文,प,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,蓮花)字生出蓮花,從ཨ་(藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)字生出月亮,在月亮上觀想由མཾ་(藏文,म,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,我所)字所化的寶劍,寶劍上也有མཾ་(藏文,म,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,我所)字。這只是廣略的差別,無論怎麼做都可以。這被稱為咒語的真如,因為充滿慈悲,所以要讓它微笑。這難道不是之前已經說過的嗎?之所以再次提到,是爲了讓你知道慈悲是最重要的。醫生的足跡表明,通過觀想མཾ་(藏文,म,梵文天城體,mam,梵文羅馬擬音,我所)字的力量,愿一切眾生都具有無量歡喜的因,慈悲代表了其他三種無量心,這個字本身就被諸佛加持為這些的因。觀想自己為果位金剛持(Vajradhara)的原因是,這個字是它的種子。有些經文中將第四句翻譯成臉等,並解釋為洗臉的意思。在塔嘎納(Thagana)中……

【English Translation】 There are two: how to act on the first day, and how to act on other days. How to act on the first day: The first day is divided into two: how to act during the main session, and how to act between sessions. How to act during the main session: The main session is divided into three: how to act at the beginning of the session, the main part of the session, and the end of the session. The beginning of the session: The beginning of the session is divided into two: accumulating merit to accomplish favorable conditions, and meditating on the protective circle to avert unfavorable conditions. Accumulating merit to accomplish favorable conditions: Accumulating merit is divided into two: brief instruction and detailed explanation. Brief instruction: Brief instruction is divided into four: accomplishing the basis for accumulating merit, purifying the place, inviting the field of merit, and making offerings, etc. Accomplishing the basis for accumulating merit: First, at 'inner time,' which is the first of the four sessions, also called the first of the eight parts, i.e., at dawn, perform the preliminary Torma, and perform offerings, purification, and blessings. Then, visualize oneself as the fruition Vajradhara, either visualizing the three-faced, six-armed form to be explained below, or visualizing a single-faced, two-armed form. Between the breasts, in the center of the moon mandala in the heart, visualize a red མཾ་ (Tibetan, म, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, 'I') syllable radiating five pure rays of light. The Physician's Footprint states that, in order to subdue beings who are subdued by great desire, visualize the red མཾ་ (Tibetan, म, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, 'I') syllable smiling. Padmasambhava said that from the པཾ་ (Tibetan, प, Devanagari, pam, Romanized Sanskrit, lotus) syllable arises a lotus, from the ཨ་ (Tibetan, अ, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, non-) syllable arises a moon, and on the moon visualize a sword arising from the མཾ་ (Tibetan, म, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, 'I') syllable, marked with the མཾ་ (Tibetan, म, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, 'I') syllable. This is just a difference of elaboration and condensation, so either way is fine. This is called the Suchness of Mantra, and because it is full of compassion, it should be made to smile. Hasn't this been said before? The reason it is mentioned again is to let you know that compassion is the most important. The Physician's Footprint indicates that through the power of visualizing the མཾ་ (Tibetan, म, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, 'I') syllable, may all beings become the cause of immeasurable bliss, and compassion represents the other three immeasurables, and that syllable itself is blessed by the Buddhas as the cause of these. The reason for visualizing oneself as the fruition Vajradhara is that the syllable is its seed. In some texts, the fourth line is translated as face, etc., and is explained as meaning to wash the face. In Thagana...


་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བཤད་པ་ནི་སྐབས་འདིར་རྣམ་ཐར་སྒོམ་དགོས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། འོག་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་བཀོད་པའི་མཾ་ཡིག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དག་པའི་ཕྱི་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་ཚུལ་ནི་མ་ཡིག་དང་སྲོག་ཡིག་དང་། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གནས་སྦྱང་བ། གཉིས་པ་ནི། ཙནྡ་དང་ཞེས་ཏེ། ཙནྡན་དང་ཤྲི་ཁནྡ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟས་པོས་བྱུགས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་ཆ་ནི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་གནས་ཁང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོག་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ། གསུམ་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཞེས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་མཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་གཉིས་པ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་ཞིང་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་འགྲོ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ། བཞི་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་མཆོད་ 12-9-6a པ་ནི་མཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་མང་པོའི་དོན་ནོ། །དང་པོར་མཆོད་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་བྱའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ན་རས་སྣུམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལ་ཚོན་འབྱེར་བ་ལྟར་སྡིག་པ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་སྡུད་དོ། ། ༈ རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། ། ༈ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། ཡི་རང་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། ། ༈ སྡིག་པ་བཤགས་པ། དང་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་ཏེ། ཐོག་

【現代漢語翻譯】 因此,將通過空性等三種解脫門進行凈化,這並非意味著此時需要修習解脫,而是指接下來將會出現的。因此,正如夏瓦日巴(Śāntipa)論師在根本論和釋論中所解釋的那樣,置於心中的「mam」字(藏文:མཾ།)代表著諸佛的身語意金剛無別,因此被稱為「彼」(藏文:དེ་ཉིད།)。設定它的必要性在於它是凈化三種解脫門的外緣。至於如何象徵,即通過「mam」字和母音符號,以及三個 bindu(藏文:ཐིག་ལེ།),依次象徵著空性(śūnyatā)、無相(animitta)、無愿(apraṇihita)三種解脫。 第二,『旃檀』等,即用旃檀(candana)和聖旃檀(śrīkhaṇḍa)等香塗抹,並在地上鋪滿芬芳鮮花的地方,因為『處』是方向,所以應在住所的最佳方向,即禪修之處,安住在舒適的坐墊上。 第三,『三時』等,即從自己心中的「mam」字發出光芒,光芒頂端幻化出福田,光芒照亮諸佛的自處,以及從色究竟天迎請的三種方式。此處應採用第二種方式,福田也應按照自己的壇城輪和佛菩薩大眾兩種方式中的後者進行觀想。 第四,『種種』等,即種種供養是指從「mam」字幻化出的金剛女等。『云』是指眾多之意。首先,以精通生起次第之智,進行供養天女等,然後進行供養,以及供養章節中所述的讚頌等。之後,懺悔罪業,隨喜等。為何需要這樣做呢?就像油不沾染的布容易著色一樣,爲了使罪業清凈,使生起次第等善業越來越增長。有些人將嬉戲等的供養、讚頌、品嚐甘露和頂禮等包括在內。 第二部分分為兩部分:積聚福德資糧和積聚智慧資糧。 第一部分分為五個方面:懺悔罪業、隨喜、迴向、皈依和發菩提心,以及依止道。 第一,『無論何人』等,即從無始以來

【English Translation】 Therefore, the explanation of purifying the three doors of liberation through emptiness and so on does not mean that liberation should be meditated upon at this time, but rather what will occur later. Therefore, it is as explained by Master Śāntipa in the root text and commentary. The 'mam' syllable (藏文:མཾ།) placed in the heart represents the indivisible vajra of body, speech, and mind of the Tathāgatas, hence it is called 'that itself' (藏文:དེ་ཉིད།). The necessity of placing it is that it is the outer condition for purifying the three doors of liberation. As for how it symbolizes, the 'mam' syllable, the vowel sign, and the three bindus (藏文:ཐིག་ལེ།) respectively symbolize the three liberations of emptiness (śūnyatā), signlessness (animitta), and wishlessness (apraṇihita). Second, 'Candana' and so on, meaning a place anointed with fragrant substances such as candana and śrīkhaṇḍa, and strewn with fragrant flowers. Since 'place' is a direction, one should abide in a comfortable seat in the best direction of the dwelling, which is the place for meditation. Third, 'Three times' and so on, meaning the three ways of emanating light from the 'mam' syllable in one's heart, the assembly field manifesting at the tip of the light, the light illuminating the self-abode of the Tathāgatas, and inviting from Akanishta. Here, the second method should be adopted, and the assembly field should also be visualized according to the latter of the two methods: one's own mandala wheel and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Fourth, 'Various' and so on, meaning various offerings are the Vajra Maidens and so on emanated from the 'mam' syllable. 'Clouds' means many. First, with the wisdom of being skilled in the generation stage, one should perform the offering of the goddesses and so on, then the offering, and the praises and so on mentioned in the section on offerings. After that, confess sins and rejoice and so on. Why is it necessary to do this? Just as color adheres easily to cloth that is not stained with oil, in order to purify sins and increase the virtues of the generation stage and so on from above. The second part is divided into two parts: accumulating merit and accumulating wisdom. The first part is divided into five aspects: confessing sins, rejoicing, dedicating, taking refuge, generating bodhicitta, and relying on the path. First, 'Whoever' and so on, meaning from beginningless time


མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །གང་ལ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིན་སྔར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། བཤགས་པ་པོ་དང་། བཤགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཅོ་ག་བཞིན་དུའོ། ། ༈ ཡི་རང་ཞིང་བསྔོ་བ། གཉིས་པ་ནི། རྫོགས་སངས་ཞེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 12-9-6b ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་འཕགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་བཤད་ཚུལ་གཞན་དུ་འཆད་ཀྱང་། བཤད་ཚུལ་ཕྱི་མ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་དང་འཕགས་པ་ཉན་རང་རྣམས་དང་གཞན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་སེམས་ཅན་ལ་འཆད་པ་ལྟར་འཐད་དོ། །དེ་དག་གིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ་ཀུན་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཡི་རང་ངོ་། ། ༈ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཏེ་སྤྱིར་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡི་རང་བྱས་པའི་དགེ་བ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེས་ན་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་མཾ་ཡིག་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། དག་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་བས་བདུག་སྤོས་། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི། ནཻ་ཝི་དྱཻས་ཞལ་ཟས། ཤཔྟས་རོལ་མོ་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསྟོད་པ་དང་། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ཅེས་སོགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནག་ནོགས་མེད་ཅིང་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་ཚིམ་ 12-9-7a པར་བྱེད་པའི་སྟོན་དུས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་གི་ཡིད་ལ་གཏན་པ་སྟེ་རང་གི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཞེས་ཏ

ེ་བཤད་པ་བདག་གི་བ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམས་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སེམས་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་གཞི་འཕགས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱས་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་གཙོ་བོ་འགོག་པ་དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའི། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་པས། འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཞི་ཞེས་འཆད་དོ། །ཆོས་རྒྱས་པར་ན་ལུང་གི་ཆོས་དང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ལ་རྟག་པར་གྱི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འཆིང་བ་ཞེས་ཏེ་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་པར་གྱུར་ཅིག་ཉན་རང་རྣམས་ 12-9-7b ལ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་མཆིའོ། ། ༈ སེམས་བསྐྱེད་པ། བསམ་པ་ནི་བསམ་དང་ཞེས་ཏེ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་པར་གྱུར་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་བསྡུས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། ། ༈ ལམ་ལ་བརྟེན་པ། ལྔ་པ་ནི་བདེར་གཤེགས་ཞེས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཀར་པོ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ཡོན་ཏན། དེའི་ཚུལ་དེ་ངོ་བོ་ལ་ཕྱིན་ཅིག་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བློས་གནས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ནི་ཡུལ་དུས་ཚད་ཅན་འཛོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚན་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྔ་དང་དགུར་ 12-9-8a དབྱ

【現代漢語翻譯】 捨棄關於『我的』、『所取』和『能取』的一切分別念,以及它們的種子,從輪迴中獲得解脫。爲了圓滿一切功德,偉大的菩薩們所依止的殊勝聖法,我恒常皈依于寂滅(涅槃)和道諦。寂滅的真諦是萬法同一味道的自性,遠離一切暫時的垢染。寂天論師解釋說,專注于空性禪修,能生起一切聖妙功德,是圓滿功德的基礎。總而言之,佛法可分為教法、證法和真如法三種,恒常的意義如前所述。第三,皈依僧眾:愿從束縛中,即從使人無法自主生死輪迴的煩惱束縛中,獲得徹底解脫。對於聲聞和緣覺乘行者所不具備的大悲心,由其所生起和增長的二資糧的榮耀,安住于極喜地等十地,我恒常皈依于苦行(或行為)的菩薩僧眾。 發菩提心: 『意樂』是指殊勝的意樂,即發願菩提心。清凈的異熟果,即行菩提心,依賴於對這兩種菩提心的修持,能使我們遠離一切障礙,並徹底清除一切障礙的習氣。我發殊勝的菩提心,它包含著對無上菩提的追求,並以極大的虔誠來莊嚴自身。 依止正道: 第五,『善逝』是指善逝及其眷屬所行持的唯一無上之道,即佈施等十種波羅蜜多,它們遠離一切過失,因此是純凈的。我們應當反覆修習這些,因為它們是功德。愿我們從現在起,直至證得菩提果,都安住于這種正道之中。那麼,應當以何種方式行持呢?應當以憶念圓滿正等覺佛陀及其眷屬的本性的方式來安住。寂天論師說,應當將有情眾生安置於具備適當的時間和地點等條件之中,這將在後面解釋。如果詳細劃分以上所說的內容,可以分為供養、讚頌、享用甘露、頂禮和以上所說的五種以及九種。

【English Translation】 Having completely freed myself from all the conceptualizations of 'mine,' 'what is taken,' and 'the taker,' along with their seeds, and having been liberated from saṃsāra. Because the noble Dharma, which is the basis for accomplishing all perfections by all the noble Bodhisattvas, is always relied upon by the noble ones, I always take refuge in cessation (nirvāṇa) and the truth of the path. The truth of cessation is the nature of the single taste of all phenomena, free from adventitious stains. The teacher Śāntipa explains that by meditating on emptiness, all noble qualities arise, and it is the basis for accomplishing perfections. In general, the Dharma is divided into three: the Dharma of scripture, the Dharma of realization, and the Dharma of suchness, and the meaning of 'always' is as before. Third, taking refuge in the Saṅgha: May I be completely liberated from the bonds, that is, from the bonds of afflictions that cause uncontrolled birth and death. Endowed with the glory of the two accumulations generated and increased by the supreme compassion that is absent in the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, abiding on the ten grounds such as the Joyful Ground, I always take refuge in the Saṅgha of Bodhisattvas of ascetic practice (or conduct). Generating Bodhicitta: 'Intention' means excellent intention, that is, aspirational Bodhicitta. The purified resultant fruit, that is, the practical Bodhicitta, depending on the cultivation of these two Bodhicittas, we will become free from all obscurations and completely remove the habitual tendencies of all obscurations. I generate the supreme Bodhicitta, which is gathered by the desire for ultimate enlightenment and adorned with great devotion. Relying on the Path: Fifth, 'Sugata' means the one and only unsurpassed path traveled by the Sugatas and their retinues, that is, the ten perfections such as generosity, which are free from all faults, therefore pure. We should repeatedly practice these, because they are qualities. May we abide in this way from now until we reach the essence of enlightenment. So, in what way should we practice? We should abide in the way of remembering the nature of the complete and perfect Buddha and all their retinues. The teacher Śāntipa says that sentient beings should be placed in conditions where appropriate time and place are assembled, which will be explained later. If we divide the meaning of what has been said above in detail, it can be divided into offerings, praises, enjoying nectar, prostrations, and the five and nine mentioned above.


ེའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྣམ་ཐར་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ རྣམ་ཐར་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཞེས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཉམ་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའི་དྲ་བ་ལུས་ཅན་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕུར་མི་ནུས་པར་བྱེད་པའི་དྲ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་རང་དབང་མེད་པར་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐ་གནས་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་ལ། ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་ན་འཆད་ཚུལ་གཞན་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལུགས་སོ། །སུས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་སྔགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་བདེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བདེན་པ་བ་དང་བྲལ་བས་དེ་རྟོགས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། རྟོག་པས་བཏགས་པའི་ཡུལ་བདེན་པ་བ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྨོན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་སྨོན་པ་པོ་དང་སྨོན་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བས་མ་ལུས་པ་སྨོན་པ་ 12-9-8b བདེན་པ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་ཐར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའང་བདེན་པའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ་དང་སྣང་བ་བསྡུས་པ་གཉིས་ཀ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར་ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བཤད་ཚུལ་བཞིར་ཡོད་དེ་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ན། དེའི་རྒྱུར་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་སྟོང་པ་བསྒོམས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་། འོག་ནས་འཆད་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟ་བས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། འོག་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་མཚན་ཉིད་པར་བསམས་ནས་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ལ་དེའི་སྔ་རོལ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །མངོན་རྟོགས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྣམ་ཐར་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་དོན་བསམ་པ་སོ་སོར་མི་འབྱུང་ལ། འདིར་དེ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 第二,積累智慧資糧,這又分為四個方面:觀修解脫、作為其基礎的真言、轉化達到究竟的瑜伽,以及中陰瑜伽。 首先是觀修解脫:以慈悲為懷,專注于充滿大慈悲的整個世界,爲了使一切眾生從所有痛苦中解脫出來,隨順於覺悟的自性——空性,修習與聲聞、緣覺等不共的、無與倫比的真正勝義菩提心。那麼,世界是什麼樣的呢?就像一個由『有身見』和『執持邊見』所形成的網,束縛著有情眾生,使他們像鳥兒一樣無法在天空中自由飛翔。『這』指的是世俗世界,它僅僅是心的顯現,沒有外在的實體。如果承認外在實體的存在,那麼就需要用其他方式來解釋。如此解釋『無與倫比』的含義,是因為聲聞乘不證悟法無我。誰來修習呢?是持明者。如何修習呢?通過下面將要講解的儀軌次第。由於諸法遠離自性真實,因此要證悟此理,修習空性的解脫;同樣,由於因遠離真實,因此要證悟此理,修習無相的解脫;由於由分別念所安立的對境遠離真實,因此所有事物都與所愿之境、能愿者和希愿的方式兩者相分離,從而修習證悟一切願望遠離真實的解脫。此外,必須確定斷除真實的戲論和收攝顯現這兩者。在觀修壇城輪時,首先要說明積累二資糧的方式,這有四種解釋方法:爲了在下面觀修具有圓滿特徵的壇城輪時,知道二資糧必須先行的緣故;爲了在此處修習空性后,憶念下面將要出現的所依和能依如同幻化的緣故;爲了通過觀修下面將要講解的特殊顯現,來凈化平凡的顯現的緣故;爲了在下面觀想本尊身相併生起我慢之前,先對法身生起我慢的緣故。以上就是這些解釋。在大多數現觀中,觀修解脫和思維真言的含義是分別進行的,但在這裡,這兩者是同時進行的。

【English Translation】 Second, accumulating the accumulation of wisdom, which is divided into four aspects: contemplating liberation, the mantra that serves as its basis, the yoga of transformation that reaches ultimate completion, and the intermediate state yoga. First is contemplating liberation: with compassion, focusing on this entire world filled with great compassion, in order to liberate all beings from all suffering, following the nature of enlightenment—emptiness, cultivating the unsurpassed and incomparable true ultimate Bodhicitta, which is not shared with Hearers and Solitary Realizers. What is the world like? It is like a net formed by the 'view of the aggregation of existence' and the 'view of clinging to extremes,' binding sentient beings, making them unable to fly freely in the sky like birds. 'This' refers to the mundane world, which is merely a manifestation of the mind, without external reality. If one accepts external reality, then another way of explaining it is needed. Explaining the meaning of 'incomparable' in this way is because Hearers do not realize the selflessness of phenomena. Who should cultivate it? The mantra practitioner. How? Through the sequence of rituals explained below. Because phenomena are devoid of inherent truth, one should realize this and cultivate the liberation of emptiness; similarly, because the cause is devoid of truth, one should realize this and cultivate the liberation of signlessness; because the objects imputed by conceptual thought are devoid of truth, all things are separated from both the object of desire, the desirer, and the manner of desiring, thereby cultivating the liberation of realizing that all desires are devoid of truth. Furthermore, it is necessary to ascertain both the cutting off of the proliferation of truth and the gathering of appearances. When contemplating the mandala wheel, the intention of showing how to accumulate the two accumulations at the beginning is explained in four ways: in order to know that the two accumulations must precede when contemplating the mandala wheel with complete characteristics below; in order to remember that the support and supported, which will appear below, are like illusions after cultivating emptiness here; in order to purify ordinary appearances by contemplating the special appearances explained below; and in order to generate pride in the Dharmakaya before contemplating the characteristic form body and generating pride in it below. These are the explanations. In most Abhisamayas, contemplating liberation and thinking about the meaning of mantra do not occur separately, but here, the two occur simultaneously.


ཀ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའོ། ། ༈ དེ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ། དང་པོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བ་དང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། ཤཱུནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཛྙ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྒྲ་སོར་གཞག་གི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་ཡེ་ནི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །བཛྲ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྟེར་བ་ཉིད་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་སོང་བས་མི་ཕྱེད་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ཨ་ཧཾ་ནི་དའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དེའི་དོན་བསམ་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ 12-9-9a མཚན་ཉིད་པར་མོས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་དོ། ། ༈ གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿ དམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཤིབས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཧོ་དམར་སེར་གྱིས་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་རྒྱས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འགོད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྐྱང་པ་དང་ནཱ་ད་རྐྱང་པ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱང་གཞན་ནས་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་འཆི་སྲིད་དང་བར་སྲིད་དང་། སྐྱེ་སྲིད་གསུམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བར་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐ་མ་དང་མཐུན་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁར་བཀོད་ནས་བཞག་གོ། ། ༈ འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དེའི་འོག་ནས་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུང་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་ 12-9-9b ཐུག་པ་དང་། སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་མིན་ལ་ཐུག་པ་གང་རུང་དང་། རྒྱ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་རོ། །ཐ་གནས་བགེགས་བྱུང་དོགས་ནར་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་ལངས་པའི་རྣམ་པ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མ

【現代漢語翻譯】 ཀ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའོ། ། (ka gnyis ka 'byung ba'o) 這是關於「ka」的兩種來源。 ༈ དེ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས། (de rten byed kyi sngags) 這是作為基礎的咒語。 གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ། (om) 第二個是:嗡。དང་པོ་དང་། (dang po dang) 用於開始,བཀྲ་ཤིས་བ་དང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། (bkra shis ba dang dpal la sogs pa la 'jug la) 用於吉祥和榮耀等。ཤཱུནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །(shUnya tA ni stong pa nyid do) Śūnyatā(梵文,शून्यता,Śūnyatā,空性)是空性。ཛྙ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། (jn~Ana ni ye shes te) Jñāna(梵文,ज्ञान,Jñāna,智慧)是智慧,སྒྲ་སོར་གཞག་གི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་ཡེ་ནི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །(sgra sor gzhag gi don la shes pa las mi 'byung yang ye ni sgra pa rnams kyis bsnan pa'o) 雖然聲音的保留並不源於知識,但「ye」是由聲音論者新增的。བཛྲ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྟེར་བ་ཉིད་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་སོང་བས་མི་ཕྱེད་པ་དང་། (badzra ni mi phyed pas rdo rje ste rnal 'byor pa'i blo ster ba nyid la chu la chu bzhag pa ltar song bas mi phyed pa dang) Vajra(梵文,वज्र,Vajra,金剛)是不可分割的,是金剛,它賦予瑜伽士智慧,就像水倒入水中一樣不可分割。མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའོ། །(mi mthun phyogs kyis kyang mi phyed pa'o) 即使是相反的一面也無法分割它。སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །(sva bhA va ni rang bzhin te yul stong pa nyid do) Svabhāva(梵文,स्वभाव,Svabhāva,自性)是自性,是空的境。ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། (Atma ka ni bdag nyid yin la) Ātmaka(梵文,आत्मन्,Ātman,我)是自我的本質。ཨ་ཧཾ་ནི་དའོ་ཞེས་པའོ། །(a haM ni da'o zhes pa'o) Ahaṃ(梵文,अहम्,Aham,我)是「da'o」。སྔགས་དེའི་དོན་བསམ་པ་ནི། (sngags de'i don bsam pa ni) 思維這個咒語的含義是:ཆོས་སྐུ་(chos sku) 法身 12-9-9a མཚན་ཉིད་པར་མོས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་དོ། །(mtshan nyid par mos nas nga rgyal bya ba ste de dag ni slob dpon shAnti pas bshad do) 相信其特徵併產生自豪感,這些都是由導師Śāntipa所說的。 ༈ གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར། (gnas gyur mthar phyin pa'i rnal 'byor) 這是轉化到最終狀態的瑜伽。 གསུམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །(gsum pa ni stong pa nyid kyi don de nyid legs par bsgom pa'o) 第三個是很好地冥想空性的意義。 ༈ བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། (bar srid kyi rnal 'byor) 這是中陰的瑜伽。 བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿ དམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཤིབས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཧོ་དམར་སེར་གྱིས་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་རྒྱས་པའོ། །(bzhi pa ni slob dpon dpal 'bras rdo rjes zla ba'i steng du oM dkar po A: dmar po hUM sngon po gshibs pa'i mtha' gnyis ho dmar ser gyis brten par bshad pa ni yi ge 'god tshul rgyas pa'o) 第四個是,導師吉祥果金剛說,在月亮之上,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)並排排列,兩端由紅色和黃色的霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:霍)支撐,這是詳細的字母排列方式。ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འགོད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྐྱང་པ་དང་ནཱ་ད་རྐྱང་པ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱང་གཞན་ནས་བཤད་དོ། །(yi ge gsum po 'god pa dang hUM yig rkyang pa dang nA da rkyang pa 'god pa sogs kyang gzhan nas bshad do) 其他地方也描述了排列這三個字母、單獨的吽字和單獨的納達(梵文,नाद,Nāda,聲音)等。 སྐབས་འདིར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། (skabs 'dir bar srid kyi rnal 'byor ston pa'i rgyu mtshan ni sman zhabs kyis lam 'di srid pa'i yan lag bcu gnyis kyi gnyen por bsgom pa yin la) 在這裡展示中陰瑜伽的原因是,曼扎瓦認為這條道路是十二因緣的對治法。དེ་ལའང་འཆི་སྲིད་དང་བར་སྲིད་དང་། (de la'ang 'chi srid dang bar srid dang) 在此,爲了凈化死亡中陰、中陰和སྐྱེ་སྲིད་གསུམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། (skye srid gsum sbyang ba'i phyir yin te) 出生中陰這三種狀態,དང་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། (dang po dang chos mthun par gnas gyur mthar phyin pa'i rnal 'byor dang) 第一個與轉化到最終狀態的瑜伽相一致,བར་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། (bar pa dang chos mthun par bar srid kyi rnal 'byor dang) 中間與中陰瑜伽相一致,ཐ་མ་དང་མཐུན་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(tha ma dang mthun pa zhu ba glus bskul ba rgyu rdo rje 'dzin par bzhengs pa'i rnal 'byor ro) 最後一個是通過祈禱和歌曲來激發,從而產生金剛持的瑜伽。ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁར་བཀོད་ནས་བཞག་གོ། །(yi ge de dag ni nam mkhar bkod nas bzhag go) 這些字母被排列並放置在空中。 ༈ འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། ('gal rkyen bgegs bzlog pa'i srung 'khor bsgom pa) 這是冥想一個保護輪,以防止障礙和干擾。 གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། (gnyis pa 'gal rkyen bgegs bzlog pa'i phyir srung ba'i 'khor lo bsgom pa ni) 第二個是爲了防止障礙和干擾而冥想一個保護輪。དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དེའི་འོག་ནས་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། (de 'og hUM gis rdo rjer byas zhes pa ste ye shes kyi tshogs bsag pa de'i 'og nas dpal 'bras rdo rjes nyi ma la gnas pa'i hUM las rdo rje nag po lte bar nyi ma la gnas pa'i hUM gis mtshan pa de las 'od zer 'og tu 'phros pas) 在那之後,'通過吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)變成金剛',這意味著在積累智慧之後,吉祥果金剛說,從位於太陽上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中,黑色的金剛在中心,由位於太陽上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)標記,從中光芒向下輻射。སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། (sna tshogs rdo rje'i sa gzhi) 各種金剛的地面,ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་ར་བ། (logs su 'phros pas ra ba) 向側面輻射形成圍墻,སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུང་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །(steng du 'phros pas rdo rje'i gung bskyed par bshad do) 向上輻射形成金剛的屋頂。འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་( 'og gser gyis gzhi la) 下面,黃金觸及地面, 12-9-9b ཐུག་པ་དང་། (thug pa dang) 觸及,སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་མིན་ལ་ཐུག་པ་གང་རུང་དང་། (steng tshangs pa'i 'jig rten dang 'og min la thug pa gang rung dang) 上面觸及梵天世界或阿迦尼扎,རྒྱ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་རོ། །(rgya ni ji tsam 'dod par ro) 範圍是想要的任何大小。ཐ་གནས་བགེགས་བྱུང་དོགས་ནར་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་ལངས་པའི་རྣམ་པ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མ(tha gnas bgegs byung dogs nar ba'i phyir rol tu laM las sa'i dkyil 'khor ser po phyogs bzhir langs pa'i rnam pa grwa bzhir rdo rjes ma) 爲了防止其他地方出現障礙,在外面,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:Laṃ,漢語字面意思:朗)中,一個黃色的土壇以四個方向升起,四個角上都有金剛。

【English Translation】 ཀ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའོ། ། (ka gnyis ka 'byung ba'o) This is about the two sources of 'ka'. ༈ དེ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས། (de rten byed kyi sngags) This is the mantra that serves as the basis. གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ། (om) The second is: Om. དང་པོ་དང་། (dang po dang) Used for beginning, བཀྲ་ཤིས་བ་དང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ལ། (bkra shis ba dang dpal la sogs pa la 'jug la) used for auspiciousness and glory, etc. ཤཱུནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །(shUnya tA ni stong pa nyid do) Śūnyatā (Sanskrit, शून्यता, Śūnyatā, Emptiness) is emptiness. ཛྙ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། (jn~Ana ni ye shes te) Jñāna (Sanskrit, ज्ञान, Jñāna, Wisdom) is wisdom, སྒྲ་སོར་གཞག་གི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་ཡེ་ནི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །(sgra sor gzhag gi don la shes pa las mi 'byung yang ye ni sgra pa rnams kyis bsnan pa'o) Although the retention of sound does not originate from knowledge, 'ye' is added by the sound practitioners. བཛྲ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྟེར་བ་ཉིད་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་སོང་བས་མི་ཕྱེད་པ་དང་། (badzra ni mi phyed pas rdo rje ste rnal 'byor pa'i blo ster ba nyid la chu la chu bzhag pa ltar song bas mi phyed pa dang) Vajra (Sanskrit, वज्र, Vajra, Diamond) is indivisible, it is the vajra, it gives the yogi wisdom, it is indivisible as water poured into water. མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའོ། །(mi mthun phyogs kyis kyang mi phyed pa'o) Even the opposite side cannot divide it. སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །(sva bhA va ni rang bzhin te yul stong pa nyid do) Svabhāva (Sanskrit, स्वभाव, Svabhāva, Self-nature) is self-nature, it is the empty realm. ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། (Atma ka ni bdag nyid yin la) Ātmaka (Sanskrit, आत्मन्, Ātman, Self) is the essence of self. ཨ་ཧཾ་ནི་དའོ་ཞེས་པའོ། །(a haM ni da'o zhes pa'o) Ahaṃ (Sanskrit, अहम्, Aham, I) is 'da'o'. སྔགས་དེའི་དོན་བསམ་པ་ནི། (sngags de'i don bsam pa ni) Thinking about the meaning of this mantra is: ཆོས་སྐུ་(chos sku) Dharmakāya 12-9-9a མཚན་ཉིད་པར་མོས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་དོ། །(mtshan nyid par mos nas nga rgyal bya ba ste de dag ni slob dpon shAnti pas bshad do) Believing in its characteristics and generating pride, these are what the teacher Śāntipa said. ༈ གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར། (gnas gyur mthar phyin pa'i rnal 'byor) This is the yoga of transforming to the final state. གསུམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །(gsum pa ni stong pa nyid kyi don de nyid legs par bsgom pa'o) The third is to meditate well on the meaning of emptiness itself. ༈ བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། (bar srid kyi rnal 'byor) This is the yoga of the intermediate state. བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿ དམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཤིབས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཧོ་དམར་སེར་གྱིས་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་རྒྱས་པའོ། །(bzhi pa ni slob dpon dpal 'bras rdo rjes zla ba'i steng du oM dkar po A: dmar po hUM sngon po gshibs pa'i mtha' gnyis ho dmar ser gyis brten par bshad pa ni yi ge 'god tshul rgyas pa'o) The fourth is that the teacher Glorious Fruit Vajra said that on top of the moon, white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah), blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are arranged side by side, and the two ends are supported by red and yellow Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: Ho, Chinese literal meaning: Ho), this is the detailed arrangement of letters. ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འགོད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྐྱང་པ་དང་ནཱ་ད་རྐྱང་པ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱང་གཞན་ནས་བཤད་དོ། །(yi ge gsum po 'god pa dang hUM yig rkyang pa dang nA da rkyang pa 'god pa sogs kyang gzhan nas bshad do) Other places also describe arranging these three letters, the single Hum syllable, and the single Nada (Sanskrit, नाद, Nāda, Sound), etc. སྐབས་འདིར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། (skabs 'dir bar srid kyi rnal 'byor ston pa'i rgyu mtshan ni sman zhabs kyis lam 'di srid pa'i yan lag bcu gnyis kyi gnyen por bsgom pa yin la) The reason for showing the yoga of the intermediate state here is that Manjushri considers this path to be the antidote to the twelve links of dependent origination. དེ་ལའང་འཆི་སྲིད་དང་བར་སྲིད་དང་། (de la'ang 'chi srid dang bar srid dang) In this, in order to purify the death intermediate state, the intermediate state, and སྐྱེ་སྲིད་གསུམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། (skye srid gsum sbyang ba'i phyir yin te) the birth intermediate state, དང་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། (dang po dang chos mthun par gnas gyur mthar phyin pa'i rnal 'byor dang) the first is consistent with the yoga of transforming to the final state, བར་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། (bar pa dang chos mthun par bar srid kyi rnal 'byor dang) the middle is consistent with the yoga of the intermediate state, ཐ་མ་དང་མཐུན་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(tha ma dang mthun pa zhu ba glus bskul ba rgyu rdo rje 'dzin par bzhengs pa'i rnal 'byor ro) the last is the yoga of arising as Vajradhara, inspired by prayers and songs. ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁར་བཀོད་ནས་བཞག་གོ། །(yi ge de dag ni nam mkhar bkod nas bzhag go) These letters are arranged and placed in the sky. ༈ འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། ('gal rkyen bgegs bzlog pa'i srung 'khor bsgom pa) This is meditating on a protection wheel to prevent obstacles and disturbances. གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། (gnyis pa 'gal rkyen bgegs bzlog pa'i phyir srung ba'i 'khor lo bsgom pa ni) The second is to meditate on a protection wheel to prevent obstacles and disturbances. དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དེའི་འོག་ནས་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། (de 'og hUM gis rdo rjer byas zhes pa ste ye shes kyi tshogs bsag pa de'i 'og nas dpal 'bras rdo rjes nyi ma la gnas pa'i hUM las rdo rje nag po lte bar nyi ma la gnas pa'i hUM gis mtshan pa de las 'od zer 'og tu 'phros pas) After that, 'becoming a vajra through Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)', meaning that after accumulating the collection of wisdom, Glorious Fruit Vajra said that from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) located on the sun, a black vajra is in the center, marked by the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) located on the sun, from which rays of light radiate downwards. སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། (sna tshogs rdo rje'i sa gzhi) The ground of various vajras, ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་ར་བ། (logs su 'phros pas ra ba) radiating to the sides forms a fence, སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུང་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །(steng du 'phros pas rdo rje'i gung bskyed par bshad do) radiating upwards forms a vajra roof. འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་( 'og gser gyis gzhi la) Below, gold touches the ground, 12-9-9b ཐུག་པ་དང་། (thug pa dang) touching, སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འོག་མིན་ལ་ཐུག་པ་གང་རུང་དང་། (steng tshangs pa'i 'jig rten dang 'og min la thug pa gang rung dang) above touching either the Brahma world or Akanishta, རྒྱ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་རོ། །(rgya ni ji tsam 'dod par ro) the extent is whatever is desired. ཐ་གནས་བགེགས་བྱུང་དོགས་ནར་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་ལངས་པའི་རྣམ་པ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མ(tha gnas bgegs byung dogs nar ba'i phyir rol tu laM las sa'i dkyil 'khor ser po phyogs bzhir langs pa'i rnam pa grwa bzhir rdo rjes ma) In order to prevent obstacles from arising elsewhere, outside, from Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: Laṃ, Chinese literal meaning: Lam), a yellow earth mandala rises in four directions, with vajras at the four corners.


ཚན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་འཕྲོ་བས་མཚན་པ་བསམ་པར་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་ནི་སྙིང་གར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འཕྲོས་ནས་ར་གུར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བཞེད་དོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེས་པ་རྩེ་དགུ་པའམ་ལྔ་པའོ། །འགྲེལ་པ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲོས་ནས་བགེགས་བཟློག་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་བཤད་པ་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། སྲུང་འཁོར་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་རིགས་ལྔ་གང་རུང་གིས་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེའང་ཐོག་མར་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མི་མངོན་པར་མགྱོགས་པར་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ལྟེ་བ་སྦུབས་ཅན་དུ་ཡོད་པའི་ཡར་སྣའི་ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་། མར་སྣའི་ནང་དུ་གནོད་མཛེས་དང་། དེའང་སྔ་མ་གཙོ་བོ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་མདུན་དང་ཕྱི་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ལ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྲུང་བ་ཡིན་ན་གཡས་སྐོར་དང་། 12-9-10a བཟློག་པ་ཡིན་ན་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ཞྭ་ཐེབ་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུ་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་སྦུགས་ཅན་དུ་འདོད་པ་ནི་དོན་མིན་ནོ། ། ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། གནས་བསྐྱེད་པའོ། ། ༈ ཆོས་འབྱུང་། དང་པོ་ལ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཞི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞེས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། རྡུལ་ཁུག་རྣལ་སོགས་དང་བྲལ་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་དོག་རབ་ཏུ་དམར་པོ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། དབྱིབས་གུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་། འཕེལ་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་གནས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཆུང་པ་དང་། སྟེང་དུ་འཕེལ་ཁ་ཆེ་བ་ནི་ཆོས་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 在(風的)壇城之外,有由『央』(ཡཾ)字所化的風輪,形如弓狀,並飾有旗旛。再往外,觀想由『讓』(རཾ)字所化的火輪,呈三角形,閃耀著火焰。這就是觀想諸元素次第累積、不動搖的方式。寂天論師(Śāntipa)認為,從心中所觀想的金剛中,放射出各種細小的金剛,從而生出羅睺羅等。最初的金剛是忿怒金剛,其頂端分叉,有九個或五個尖端。註釋中提到,通過發出『吽』(ཧཱུཾ)聲並進行擴充套件,可以遣除障礙。雖然沒有明確提到觀想十位忿怒尊,但在四百五十種壇城儀軌中對此有所闡述,因此,守護輪的主要部分應由『吽』(ཧཱུཾ)聲和五種姓中的任何一種來完成。首先,觀想由『勃隆』(བྷྲཱུཾ)字所化的黃色法輪,有十個輻條,以難以察覺的速度旋轉。在中心有一個空心的軸,軸的上端是轉輪聖王的頂髻,下端是惡毒者。前者稍微位於主要尊的前方,後者稍微位於後方。閻魔敵等八位尊神則觀想在八個輻條的頂端,彼此稍微不接觸。如果是爲了守護,則向右旋轉;如果是爲了遣除,則向左旋轉。將法輪想像成兩個倒扣的帽子,或者認為八個輻條是空心的,都是不正確的。 正行 接下來是正行的瑜伽,包括生起所依之瑜伽和穩固所依之瑜伽。 生起所依之瑜伽 首先,有三個方面:生起法界、生起宮殿和生起處所。 生起法界 首先,生起之處位於寂靜守護輪的中央。其因是『一切』,即從『吽』(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:種子字)字所生的金剛,金剛上標有『吽』(ཧཱུཾ)字。由此觀想生起普賢王如來,然後是金剛薩埵,身色白色,具有白、黑、紅三面。前兩隻手擁抱自己的明妃,右下方兩隻手持金剛和寶劍,左下方兩隻手持摩尼寶和蓮花。法界的顏色如秋天的月亮般潔白,遠離塵垢等,光芒萬丈,照耀十方,具有各種光彩。形狀如三個『咕』(གུ)字疊加,頂端細而向下,底部寬而向上。底部細小表示初學者功德淺薄,頂部寬大表示修行者功德廣大。

【English Translation】 Outside of that (wind) mandala, there is a wind circle shaped like a bow, marked with banners, arising from the letter 'Yaṃ' (ཡཾ). Further out, visualize a fire circle arising from the letter 'Raṃ' (རཾ), triangular in shape, marked with blazing flames. This is said to be the way to contemplate the elements stacked in an unmoving manner. The teacher Śāntipa believes that from the vajra contemplated in the heart, various small vajras radiate, giving rise to Rāhula and others. The initial vajra is a wrathful vajra with split ends, having nine or five points. The commentary mentions that by making the sound 'Hūṃ' (ཧཱུཾ) and expanding it, obstacles can be averted. Although it does not explicitly mention contemplating the ten wrathful deities, it is explained in the four hundred and fifty mandala rituals, so this is the intention. Therefore, the main protective circle should be made with the sound 'Hūṃ' (ཧཱུཾ) and any of the five families. First, contemplate a yellow wheel arising from 'Bhrūṃ' (བྷྲཱུཾ), with ten spokes, spinning imperceptibly fast. In the center, there is a hollow axis, with the crown of a Chakravartin (universal monarch) at the upper end and an evil-doer at the lower end. The former is slightly in front of the main deity, and the latter is slightly behind. Yamāntaka and the other eight deities are contemplated at the tips of the eight spokes, slightly not touching each other. If it is for protection, it rotates clockwise; if it is for aversion, it rotates counterclockwise. It is not correct to imagine the wheel as two hats joined together, or to think that the eight spokes are hollow. Main Practice Next is the yoga of the main practice, which includes the yoga of generating the support and the yoga of stabilizing the support. Yoga of Generating the Support First, there are three aspects: generating the Dharmadhatu, generating the palace, and generating the place. Generating the Dharmadhatu First, the place of generation is in the center of the peaceful protective circle. The cause is 'all', that is, the vajra arising from the letter 'Hūṃ' (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable), marked with the letter 'Hūṃ' (ཧཱུཾ). From this, contemplate the arising of Samantabhadra, then Vajrasattva, with a white body and three faces of white, black, and red. The first two hands embrace his consort, the lower right two hands hold a vajra and a sword, and the lower left two hands hold a jewel and a lotus. The color of the Dharmadhatu is like the autumn moon, pure and radiant, shining in all ten directions, with various colors. The shape is like three stacked 'Gu' (གུ) letters, with a thin tip pointing downwards and a wide base pointing upwards. The thin base indicates that the beginner has little merit, and the wide top indicates that the practitioner has great merit.


་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པར་ཤཱནྟི་པས་བཤད་དོ།། ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁོང་སྟོང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་དག་གོ། བསྡུས་པ་འདོད་ན་ཨེ་ལས་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ གཞལ་ཡས་ཁང་། གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ན་འོག་ཟུར་ན་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དབུས་སྔོ་ཞིང་ 12-9-10b ཕྱོགས་མདོག་དང་། མཚམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་རྭ་དཀར་བ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་སྔོན་པོས་མཛེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ།། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་གཉིས་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉི་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེར་ནི་བསམ་པར་བྱའོ།། རྩིབས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་མཚོན་པ་དང་། བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་དང་མཐུན་ནོ།། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཏུབ་པའི་དབང་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་། ལོགས་བཞི་མ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཟུར་བཞི་ལྷམ་པའི་མཉམ་པའོ།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པའི་མཚོན་པའོ།། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་དང་། ཡང་དག་སྤོང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྟོབས་གཅིག་ 12-9-11a ཏུ་བྱས་པ་རྣམས་དག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་སོགས་པ་བཞི་དག་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྟ་བབས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དག་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། རྩིག་པའི་འགྲམ་གྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་ལ་གང་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ཁ་ཁྱེར་དེར་ཡེགས་པར་བརྟེན་པའི་གཟུང་སྟེ་རིག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བའི་བསམ་པའི་རེ་བ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 從那以後,功德越來越增長,香寂(Shantipa)說,三角形象征著解脫的三扇門。在法界中,將虛空的本質觀想為金剛持(Vajradhara)的自性,這是完全清凈的。如果想要簡略,就從'ཨེ་'(種子字,藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e)生起。 第二是,在這樣的法界中央,下方角落裡,從'པཾ་'(種子字,藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:pam)生起各種蓮花,中央是藍色的,四面八方都裝飾得非常美麗。在那蓮花的中心,從'ཧཱུཾ་'(種子字,藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起各種金剛杵,東方的角是白色的,南方是黃色的,西方是紅色的,北方是綠色的,中心用藍色裝飾,這樣觀想。 在各種金剛杵的中心,從'བྷྲཱུཾ་'(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ)生起黃色的八輻輪或十二輻輪,輪上刻有'བྷྲཱུཾ་'(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ),從中生起毗盧遮那佛(Vairochana),他的身色和麵容與之前描述的相似。前兩隻手擁抱自己的明妃,右下兩隻手拿著輪和劍,左下兩隻手拿著如意寶珠和紅蓮花。與明妃一起,作為因的根本,從下面生起,就像從因中真實生起一樣,在那宮殿中這樣觀想。輪輻數量的差異象征著聖道的支分,以及四諦法輪的三轉和十二行相。 宮殿的特點是:如杜鵑鳥般的自在,光芒的壇城,各種光芒照亮整個方向。四面墻壁沒有不均勻的地方,四個角落完美對稱。這象徵著佛陀和菩薩的真如平等。四念住、正斷、神足、根和力,這些清凈分別對應于東方的門等。四禪的清凈對應于東方的馬廄等。勇健三摩地、無垢三摩地和獅子奮迅三摩地,依次對應于清凈的檐口,墻壁邊緣裝飾著四種令人愉悅的絲綢,這些絲綢也被稱為'持'絲綢和'總持'絲綢。 在檐口上,觀想依靠著檐口的持明妃眾,她們手持各種最殊勝的供品。宮殿本身裝飾著各種珍寶,這是爲了滿足眾生的願望。

【English Translation】 From then on, merits increase more and more, and Shantipa said that the triangle symbolizes the three doors of liberation. In the Dharmadhatu, to contemplate the essence of emptiness as the nature of Vajradhara, this is completely pure. If you want it brief, generate from 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: e). Secondly, in the center of such a Dharmadhatu, in the lower corner, from 'པཾ་' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: pam) arise various lotuses, the center is blue, and all sides are decorated very beautifully. In the center of that lotus, from 'ཧཱུཾ་' (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arise various vajras, the eastern horn is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is decorated with blue, contemplate like this. In the center of the various vajras, from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: bhrūṃ) arises a yellow eight-spoked wheel or a twelve-spoked wheel, inscribed with 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: bhrūṃ), from which arises Vairochana, his body color and face similar to those described before. The first two hands embrace his consort, the lower right two hands hold a wheel and a sword, and the lower left two hands hold a wish-fulfilling jewel and a red lotus. Together with the consort, as the root of the cause, arising from below, just as truly arising from the cause, contemplate in that palace like this. The difference in the number of spokes symbolizes the limbs of the noble path, and the three turnings and twelve aspects of the Four Noble Truths. The characteristics of the palace are: like the cuckoo bird's freedom, a mandala of light, various rays illuminating all directions. The four walls have no uneven places, and the four corners are perfectly symmetrical. This symbolizes the equality of Suchness of the Buddhas and Bodhisattvas. The four mindfulnesses, right abandonments, miraculous feet, faculties, and powers, these purifications correspond respectively to the eastern gate, etc. The purification of the four first dhyanas corresponds to the eastern stable, etc. The courageous samadhi, the stainless samadhi, and the lion's playful samadhi, correspond respectively to the pure eaves, the edges of the walls decorated with four pleasing silks, these silks are also called 'holding' silks and 'dharani' silks. On the eaves, contemplate the hosts of Vidyadharas relying on the eaves, holding various supreme offerings. The palace itself is adorned with various jewels, this is for fulfilling the wishes of sentient beings.


ན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་མཚོན་པའོ།། མངའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དར་ལྕེ་སུམ་ཁུག་ཏུ་འཁྱོག་པ་དང་། འཕྲེང་བ་དང་དར་ལྕེ་ལ་འཕྱང་པའི་དྲིལ་བུ་སྟེ་གཡེར་ཁ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་གླེང་གཞིའི་སྡེར་བསྡུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་སྒྲས་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའོ།། གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་མེ་ཡོང་དང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་གཞན་མེད་པས་མཉམ་པ་མེད་ 12-9-11b པའོ།། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་མཚོན་པའོ།། བླ་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་མཚོན་པའོ།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའོ།། ༈ གནས་བསྐྱེད་པ། གསུམ་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་ལྷོ་བྱང་དང་ཕྱིའི་སྒོ་བཞིར་ཉི་མ་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱའོ།།མདོར་ན་སྔར་གྱི་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་ཐ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་ཕ་གུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞི་རྩེགས་མའམ་སྦྲགས་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆི་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་ལས་འཕྱང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་ནང་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་བ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། 12-9-12a ནུབ་པདྨ། བྱང་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཛེས་པར་གྲུབ་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ནང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་ཡོད་ཡོད་པ། ཕྱི་ནང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ།

【現代漢語翻譯】 象徵著圓滿完成。在華蓋之上,飾有金瓶,風幡三重彎曲,珠串和風幡上懸掛著鈴鐺,鈴聲象徵著遍佈四面八方的十六種需求,是爲了表達證悟。如此出現和誕生的三種世代,被歸納為論事之部,聖法九部經典以其聲音救護一切所化眾生。 四條金腰帶的外側,裝飾著火焰紋和網狀紋,以及各種花鬘,沒有其他形狀可以與之相比,因此是無與倫比的。 裝飾著芬芳的花朵,象徵著如鏡般的無垢智慧和七覺支。 具備無上且無限的五種妙欲,象徵著色等對境和有境的能取所取二者完全清凈,達到究竟。 以花等五種供品莊嚴,是證悟法界完全清凈的順緣之果。 第三是生起處所:觀想在十九瓣蓮花上的宮殿內,內外四門分別有日和月亮為座墊的諸天處所,以及遍佈一切珍寶的宮殿。簡而言之,從先前的遍照佛完全轉變而來,四方形的宮殿從外到內依次具有白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。其上有以紅色為底,飾有黃色等絲綢的華蓋。其上有四層或雙層的金腰帶,外側懸掛著奇珍異寶的網狀紋。從華蓋上垂下的珍寶串珠,其上有蓮花半開形狀的華蓋,華蓋上飾有金瓶。內部,在宮殿一半大小的範圍內,環繞著金剛鏈,內側支撐著八根柱子,柱子上分別飾有東方法輪(藏文:འཁོར་ལོ།,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)、南方如意寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)、西方蓮花(藏文:པདྨ།,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)、北方寶劍(藏文:རལ་གྲི།,梵文天城體:खड्ग,梵文羅馬擬音:khaḍga,漢語字面意思:劍),以四根金剛棟樑裝飾而成。頂端飾有金剛寶頂,內部上下全部都有方位顏色。內外門檻之間飾有半月形金剛。

【English Translation】 It symbolizes the completion of perfection. Above the canopy, there is a golden vase, a wind-driven banner with three folds, and bells hanging from the garlands and banners, the sound of which symbolizes the sixteen needs that pervade all directions, for the purpose of expressing realization. The three generations of such occurrences and births are summarized in the section on topics of discussion, and the nine divisions of the sacred Dharma scriptures protect all beings to be tamed with their sound. On the outside of the four golden belts, there are flame patterns and net patterns, and various flower garlands, and there is no other form comparable to it, so it is unparalleled. Adorned with fragrant and abundant flowers, it symbolizes the immaculate mirror-like wisdom and the seven branches of enlightenment. Possessing the supreme and infinite five desirable qualities, it symbolizes the ultimate purity of both the objects such as forms and the subjects, the apprehended and the apprehender. Adorned with five offerings such as flowers, it is the result of the harmonious cause for realizing the complete purity of the Dharmadhatu. Third is the generation of the abode: Visualize the palace on nineteen various lotuses, with the abodes of the deities with sun and moon cushions at the south and north and outer four doors, and the palace adorned with all kinds of jewels. In short, from the complete transformation of the previous Vairochana, the square palace has five walls of white, yellow, red, green, and blue respectively from the outside in. On top of that, there is a canopy with a red base and decorated with yellow and other silks. On top of that, there are four layers or double layers of golden belts, with nets of precious jewels hanging from the mouths of the Chi-srin on the outside. From the canopy hangs a string of precious jewels, and on top of that, there is a canopy in the shape of half a lotus petal, adorned with a golden vase. Inside, within half the size of the palace, there is a circle of vajra chains, supported on the inside by eight pillars, each marked with a wheel in the east (藏文:འཁོར་ལོ།,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel), a jewel in the south (藏文:རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:jewel), a lotus in the west (藏文:པདྨ།,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus), and a sword in the north (藏文:རལ་གྲི།,梵文天城體:खड्ग,梵文羅馬擬音:khaḍga,漢語字面意思:sword), adorned with four vajra beams. The top is adorned with a vajra jewel top, and the inside and outside are all in the direction color. The boundary between the inner and outer door frames is adorned with crescent-shaped vajras.


སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་གནས་སུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཟུར་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱའོ།། འདི་དག་གི་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་ཟིན་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའོ།། ༈ རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ལ་ཡབ་བསྐྱེད་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲང་ངོ་།། གང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དག་ནིའོ།། གང་དུ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཉིད་དུའོ།། དེའང་དབུས་མའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ།། བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་མཚན་དཔེའི་བདག་ཉིད་དམ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་ནོ།། རྒྱུ་གང་ལས་ན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་རིགས་མཐུན་དུ་མའི་ཚོགས་ཡོད་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ།། དེའང་དབྱངས་ཡིག་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་བསམས་པའི་ནང་ངམ་སྟེང་དུ། 12-9-12b དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ན་ཀྵ་དོར་བའི་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ལ། ཡཾ་ལཾ་བཾ་ཨཾ་ཨ་སྟེ་ལྔ་དང་། ཀྤ་མཆུ་ཅན་དང་། ཀ་ལྕེ་རྩེ་ཅན་ཏེ་བདུན་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དང་། ཤཱནྟི་པ་ལྟར་ན་གསལ་བྱེད་སོག་བཞི་ལ། ཌ་ཌྷ་དང་ད་དྷ་དང་ཡ་ལ་དང་། དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟར་འཐད་དོ།། བསྣོན་ས་ནི་རང་གི་ཡི་གེ་རིགས་མཐུན་ཡོད་པ་དེའི་མཚམས་སུའོ།། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དང་། ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དམར་པོ་བསམ་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། ཨཱ་ལི་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཙིཏྟ་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། གསལ་བྱེད་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ།། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ། ཨོཾ་ཏཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆུབ་པའི་ཚེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དངོས་སུ་མི་གསལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པས་འཕངས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མ

【現代漢語翻譯】 稍微走近一些,想像在一個由四根柱子支撐的平臺上,鋪著十一塊布,上面有法輪(Dharmachakra)和左右兩側的雌雄鹿。在殿堂內部角落的左右兩側,想像有兩個裝滿菩提心甘露的寶瓶,總共八個。 這些的解釋已經在金剛乘(Vajrayana)道路的次第中詳細闡述,請參考那裡。 穩固的瑜伽 第二,穩固的瑜伽分為兩種:生起因金剛持(Vajradhara)和生起果金剛持。 生起因金剛持 首先是生起父尊,如『十六分』等,應如是思維。在何處?在兩個月輪(Chandra-mandala)之中。在何處?就在殿堂的中央。那也是在中央的蓮花和月亮寶座上。生起的方式如儀軌,具有相好或光芒的收放,以及上師的口訣。從何而生?從十六個元音字母的部分,以及輔音字母的集合中產生,因為輔音字母有同類的集合。那也是在觀想元音字母順時針或逆時針旋轉的內部或上方。 根據吉祥果金剛(Shri Phala Vajra),去除「క్ష」(ksha)的三十三個輔音字母,加上「यं लं वं अं अ」(yam lam vam am a,五個)和「क प」(ka pa,唇音)和「क」(ka,舌尖音),總共七個,則有四十個順時針和逆時針旋轉。根據寂天(Shantipa),三十四個輔音字母,加上「ड ढ द ध य ल」(da dha da dha ya la,六個),則有四十二個雙倍,這是合理的。新增的位置是在自己字母的同類字母之間。然後,從完全轉化的元音(ali)中,觀想白色的月輪;從完全轉化的輔音(kali)中,觀想紅色的月輪,這是從根本識(kunzhi,阿賴耶識)轉化的如鏡智(Adarsha-jnana)中證悟的。在生起元音時,唸誦「嗡 चित्त बेधं करोमि」(Om citta bedham karomi,梵文天城體:ॐ चित्त बेधं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ citta bedhaṃ karomi,漢語字面意思:嗡,我穿透心),觀想為般若(Prajna)的自性。在從輔音中生起時,唸誦「嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि」(Om bodhicitta utpadayami,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,我生起菩提心),觀想為方便(Upaya)的自性。在從個別分別智中證悟時,唸誦「嗡 तष्थ」(Om tastha,梵文天城體:ॐ तष्थ,梵文羅馬擬音:oṃ taṣṭha,漢語字面意思:嗡,已建立)。在從作事智(Kriya-jnana)中證悟時,唸誦「嗡 वज्र आत्माकोऽहं」(Om vajra atmako'ham,梵文天城體:ॐ वज्र आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,我是金剛自性)。在從法界智(Dharmadhatu-jnana)中證悟時,唸誦「嗡 यथा तथा तथा अहं」(Om yatha tathā tathā aham,梵文天城體:ॐ यथा तथा तथा अहं,梵文羅馬擬音:oṃ yathā tathā tathā ahaṃ,漢語字面意思:嗡,如是,如是,我是)。從平等性智(Samata-jnana)中證悟沒有明確說明,而是通過『如儀軌』來暗示,那也是兩個月亮混合成一個,變成白色和紅色。

【English Translation】 Slightly closer, imagine a platform supported by four pillars, covered with eleven cloths, with a Dharma wheel (Dharmachakra) and male and female deer on the left and right sides. Inside the corners of the palace, on the left and right sides, imagine two vases filled with the nectar of bodhicitta, a total of eight. The explanations of these have already been elaborated in the stages of the Vajrayana path, so please refer there. The Yoga of Steadfastness Second, the yoga of steadfastness is divided into two: generating the cause Vajradhara and generating the result Vajradhara. Generating the Cause Vajradhara First is generating the Father, such as 'sixteen parts,' etc., one should contemplate in this way. Where? Within the two moon mandalas (Chandra-mandala). Where? Right in the center of the palace. That is also on the lotus and moon seat in the center. The method of generation is according to the ritual, possessing marks and examples or the emanation and absorption of light, and the guru's instructions. From what cause? From the parts of the sixteen vowel letters, and from the collection of consonant letters, because the consonant letters have collections of similar types. That is also inside or above the vowels visualized rotating clockwise or counterclockwise. According to Shri Phala Vajra, removing 'క్ష' (ksha), the thirty-three consonant letters, plus 'यं लं वं अं अ' (yam lam vam am a, five), and 'क प' (ka pa, labials) and 'क' (ka, apical), a total of seven, then there are forty rotating clockwise and counterclockwise. According to Shantipa, thirty-four consonant letters, plus 'ड ढ द ध य ल' (da dha da dha ya la, six), then there are forty-two doubled, which is reasonable. The place of addition is between the similar types of one's own letters. Then, from the completely transformed vowels (ali), visualize the white moon mandala; from the completely transformed consonants (kali), visualize the red moon, which is enlightenment from the mirror-like wisdom (Adarsha-jnana) transformed from the fundamental consciousness (kunzhi, Alaya-vijnana). When generating the vowels, recite 'Om citta bedham karomi' (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་,梵文天城體:ॐ चित्त बेधं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ citta bedhaṃ karomi,漢語字面意思:嗡,我穿透心), contemplating it as the nature of Prajna. When generating from the consonants, recite 'Om bodhicitta utpadayami' (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི་,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,我生起菩提心), contemplating it as the nature of Upaya. When realizing from individual discriminating wisdom, recite 'Om tastha' (藏文:ཨོཾ་ཏཥྛ་,梵文天城體:ॐ तष्थ,梵文羅馬擬音:oṃ taṣṭha,漢語字面意思:嗡,已建立). When realizing from Kriya-jnana, recite 'Om vajra atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,我是金剛自性). When realizing from Dharmadhatu-jnana, recite 'Om yatha tathā tathā aham' (藏文:ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ यथा तथा तथा अहं,梵文羅馬擬音:oṃ yathā tathā tathā ahaṃ,漢語字面意思:嗡,如是,如是,我是). Realization from Samata-jnana is not explicitly stated, but is implied by 'according to the ritual,' that is, the two moons mix into one, becoming white and red.


དངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ།། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དཔལ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དམར་པོ་ནོར་བུ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་པས་ 12-9-13a ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ།། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་མགོན་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་མཆོག་གི་དོན་ལ་བཀོད་དེ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་པའི་ཞལ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་འོད་ཟེར་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་དམ་པར་འཁྱུད་པར་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པས་མཛེས་པར་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་འགྱེད་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དག་པས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་ 12-9-13b མ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྡུའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞིའང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། གཅིག་མཱ་མ་ཀཱི་དོད་ལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་འཇུག་ལ། སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱབ་ཡིན་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་སྟོན་པའ

【現代漢語翻譯】 那是成為清凈之月的狀態。 從個別覺悟中證得菩提,被稱為殊勝吉祥。殊勝吉祥之初,從金剛薩埵(Vajrasattva)心髓的吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)字中生出的紅色金剛杵,如同紅色寶珠一般,從上下等無邊方向的門中,散發出無量能仁(佛陀)的光芒,普遍地加持和生起。 觀想金剛杵中心內部,最初心髓之主,安住于月輪之上的吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)字,從而從個別覺悟中證得菩提。 無量金剛幻化成佛陀的化身,調伏眾生,並將他們安置於至高之義中。 『བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།』(藏文,梵文天城體:वज्रात्मकॊऽहम्,vajrātmako'ham,我是金剛自性)是從成所作智中證得菩提。 月輪、金剛杵和吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)字完全轉變,從能仁的微塵中成就,無與倫比之因,金剛持(Vajradhara)尊者,身色白色,具有白色、藍色、紅色的面容,以各種珍寶裝飾,散發著無數光芒。 最初的兩隻手與明妃緊密擁抱,其餘的手中,右下方兩隻手持金剛杵和寶劍,左下方兩隻手持珍寶和蓮花,莊嚴地遍佈三界,在一切世間散發著能仁的光芒。 通過清凈三解脫門,證得深邃明澈的無二智慧,以及慈悲之至尊,即一切眾生的唯一本性,以樂空無二的方式,觀想為生起一切壇城之主的化身,唸誦『ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧཾ་』(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ yathā sarva tathāgata ahaṃ,漢語字面意思:嗡,如是,一切,如來,我),從而從法界智中證得菩提。 之後,觀想父尊和母尊相互融合,以無量圓滿的喜悅,針對所有被大貪慾所調伏的眾生,以平等入定的喜悅之聲,如同幻化一般,勸請並迎請一切如來。 通過攝持之門,將其融入自身之中。 然後,將眼母等四位明妃,也從自身中取出,觀想為色金剛母等五位金剛母的自性,融入自身明妃的身體之中。 一位瑪瑪吉(Māmakī)融入法界金剛母(Dharmadhātu-vajra-mātṛ),斯曼扎布(Sman-zhabs)認為法界金剛母是所有明妃的總集,是生起之基,安住于明妃的自性中,並示現從享受色聲等妙欲中產生的喜悅。

【English Translation】 That is the state of becoming a clear moon. Enlightenment from individual discernment is called Supreme Glory. The very first Supreme Glory is the red Vajra Goodness that arises from the essence of Vajrasattva's heart, the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destroyer), resembling a red jewel, from the limitless gates of directions such as above and below, radiating immeasurable assemblies of light from the Thubpa (Buddha), thoroughly accomplishing and generating. Meditate on the lord of the initial essence within the center of that vajra, together with the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destroyer) residing on the moon, thereby attaining enlightenment from individual discernment. Limitless vajras emanate as manifestations of the Buddhas, taming beings and establishing them in the supreme meaning. 'བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रात्मकॊऽहम्, vajrātmako'ham, meaning: I am of Vajra nature) is enlightenment from the wisdom of accomplishing activities. The moon, vajra, and Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destroyer) syllable are completely transformed, accomplished from the finest particles of the Thubpa, the unparalleled cause, Vajradhara, with a white complexion, having faces of white, blue, and red, adorned with various jewels, adorned with numerous rays of light. The first two hands embrace the consort tightly, the remaining hands, the two lower right hands holding a vajra and a sword, the two lower left hands holding a jewel and a lotus, beautifully radiating numerous assemblies of light from the Thubpa throughout all the worlds encompassed by the three realms. Through the purification of the three doors of liberation, attaining the profound and clear non-dual wisdom, and the supreme compassion, the very nature of all beings, the sole essence, meditating on the form that generates all the victorious ones of the mandala, united in indivisible bliss and emptiness, reciting 'ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧཾ་' (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata ahaṃ, literal meaning: Om, thus, all, Tathagata, I), thereby attaining enlightenment from the Dharmadhatu wisdom. Then, focusing on all sentient beings to be subdued by great attachment with the immeasurable joy of the union of the father and mother, urging and inviting all the assemblies of the Tathagatas with a joyful sound of equipoise like an illusion. Through the gate of gathering, one should cause them to enter into one's own body. Then, the four consorts, such as the Eye Mother, are also taken out from one's own body as the nature of the five Vajra Mothers, such as the Form Vajra Mother, and one should contemplate them as being contained within the body of one's own consort. One Māmakī enters into the Dharmadhatu Vajra Mother, and Sman-zhabs considers the Dharmadhatu Vajra Mother to be the general essence of all the consorts, the basis of generation, abiding in the nature of the consort, and demonstrating the joy arising from enjoying desirable qualities such as form and sound.


ི་སྐབས་ཡིན་པ་དང་། སྔར་ཡབ་ལ་དྲུག་པ་མ་བཅུག་པས་དེའི་ཆ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་འབྱིན་པར་མི་རིགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་འཐད་དོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྱིན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོའམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། གཙོ་བོར་འཇམ་རྡོར་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ་།། དེ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ཁྱམས་ནང་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ།། ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་དབུས་ནས་ཞུགས་ནས་ཁྱམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ 12-9-14a གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེའི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དྲུག་ཀྵེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་དྲུག་དྲི་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་དང་། དེ་ནས་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་དང་། དེ་ནས་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ས་བོན་ལས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། སྔར་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་བསམ་མོ།། གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དྲུག་དང་ས་སྙིང་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ལྷ་དག་དེས་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། རྟགས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་།། དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་ལྷ་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་སྔགས་སུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་མངལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་ཞེས་པའང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། ༈ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡབ་བསྐྱེད་པ་ནི། ༈ ཡབ་བསྐྱེད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཞེས་ཏེ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ཧོ་ཡིག་དམར་སེར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 當時,因為以前沒有讓父親進入第六個階段,所以不應該不給予與其相應的果報,即法界金剛。』這樣說是合理的。然後,迎請如來眾,從自己的頭頂或口中進入,在母親蓮花的中心,觀想從無垢的壇城中,如來化為菩提心的月亮光芒,生起具足能依和所依的十九尊本尊。也可以主要觀想文殊金剛。然後,召請所有眾生,讓他們進入壇城各個方向的庭院中。再次,像以前一樣迎請毗盧遮那佛等,化為菩提心的月亮,從秘密金剛的中心進入,通過對庭院中的所有眾生進行灌頂,凈化他們的罪障,並將他們安置在金剛薩埵的果位上。 然後,將他們的眼等六根轉化為六個明點。同樣,將五境、四界和五蘊轉化為與其數量相符的明點。然後,最初的六個明點轉化為剎等六個菩薩的種子字。然後,六個明點轉化為六垢的種子字。然後,四個明點轉化為四母的種子字。然後,五個明點轉化為五如來的種子字。從這些轉化中,觀想各自的種子字轉化為手印,或者種子字轉化為地藏等二十一尊本尊。然後,觀想光芒向外放射,回到各自如來的處所。以前的能依和所依壇城,觀想其當下不可得,為空性。『如其數量』的意思是,將最初的六個明點與地藏等如其數量地結合,意思是六處之神由此圓滿。標誌是毗盧遮那佛。『之後以種子字生起』的意思不是指從種子字中生起本尊的咒語,而是指在胎藏中生起本尊。『之後』的意思也是在本尊灌頂之後。 第二,生起果位金剛持,分為兩部分,第一部分是生起父親。 生起父親 唸誦『嗡 阿 吽』,如前所述,觀想自己的心性轉化為三個字,在具有光芒的紅色和黃色『吽』字之間

【English Translation】 At that time, because the father had not been allowed to enter the sixth stage before, it is not appropriate not to give the corresponding result, which is the Dharmadhatu Vajra. 'It is reasonable to say so. Then, invite the assembly of Tathagatas, enter from one's own head or mouth, and in the center of the mother's lotus, visualize that from the immaculate mandala, the Tathagatas transform into the moonlight of Bodhicitta, and the nineteen deities with the support and supported are fully generated. It is also possible to mainly visualize Manjushri Vajra. Then, summon all sentient beings and let them enter the courtyard in each direction of the mandala. Again, invite Vairochana Buddha etc. as before, transform into the moon of Bodhicitta, enter from the center of the secret Vajra, and by empowering all the sentient beings in the courtyard, purify their sins and obscurations, and place them in the position of Vajrasattva. Then, transform their six senses, such as eyes, into six bindus. Similarly, transform the five objects, four elements, and five aggregates into bindus that match their number. Then, the initial six bindus transform into the seed syllables of the six Bodhisattvas such as Ksitigarbha. Then, the six bindus transform into the seed syllables of the six defilements. Then, the four bindus transform into the seed syllables of the four mothers. Then, the five bindus transform into the seed syllables of the five Tathagatas. From these transformations, visualize that the respective seed syllables transform into mudras, or the seed syllables transform into the twenty-one deities such as Ksitigarbha. Then, visualize that the light radiates outward and returns to the places of their respective Tathagatas. The previous mandala of support and supported, visualize that it is not available at the moment, and is emptiness. 'As their number' means that the initial six bindus are combined with Ksitigarbha etc. as their number, meaning that the gods of the six places are completed by this. The sign is Vairochana. 'After that, arise with the seed syllable' does not refer to the mantra of arising the deity from the seed syllable, but refers to arising the deity in the womb. 'After that' also means after the empowerment of the deity. Second, generating the fruit Vajradhara, divided into two parts, the first part is generating the father. Generating the Father Recite 'Om Ah Hum', as mentioned above, visualize one's own mind transforming into three letters, between the radiant red and yellow 'Hum' letter.


སྤེལ་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་ 12-9-14b འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཆགས་པས་འཇུ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ།། དཔལ་འཛིན་དང་། ཤཱནྟི་བས་སྐབས་འདིར་བར་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་བཞེད་པ་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་།། བར་སྲིད་འཇུག་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལ་ཕའི་ཁ་དང་སྤྱི་བོ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཇུག་པ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐ་དད་ལས་མི་འདྲ་བར་གསུངས་པའང་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྤྱི་གཙུག་ནས་འཇུག་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ཁ་ནས་འཇུག་པར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་།། ཆགས་པས་ཞུ་བདེའི་འོད་ཟེར་གྱི་མཐུས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཞུ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ།། དེ་མཐོང་བ་དང་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེད་མེད་པ་བཞི་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བསྐུལ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ།། མཱ་མ་ཀཱི་ཤར་དང་། སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་སོ།། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བའི་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལུས་གྲུབ་པ་སེམས་ལ་རག་ལས་པས་ཏུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་པོར་བསྐུལ་ལ། ལུས་གྲུབ་ནས་ངག་དང་དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་ཅེས་ཟེར་རོ།། མཱ་མ་ཀཱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་པོས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པས་ཏེ་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། ། 12-9-15a ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་དང་། ཕན་འདོགས་པ་དང་བསྐྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དང་། སེམས་ཅན་ཡབ་ཚན་གཉེན་མཆོག་གོ།། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་ལ་དོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་སོ།། གཟུགས་སྐུར་མ་བཞེངས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བས། གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན་ཞེས་སོ།། སྤྱན་མས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པའོ།། བཀའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་སྟེ་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་གཟིགས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཏེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གོ། གོས་དཀར་པོས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཞེས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོ

【現代漢語翻譯】 關於中陰(藏文:བར་སྲིད་)的瑜伽修習,其修習方法如前所述。觀想從父親的口中進入,逐漸化為文字的形態,進入母親的蓮花之中,憑藉這與衆不同的智慧自性,以及母親子宮的孕育之力,得以受生。 吉祥持(梵文:Śrīdhara)和寂天(梵文:Śāntideva)認為,此時修習中陰瑜伽也是可以的,或者按照吉祥果金剛(藏文:དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ)的觀點也可以。進入中陰時,如同需要凈化的對象必定從父親的口、頭頂或交合處進入一樣,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)在不同的續部中所說的不同之處,也應理解為並不矛盾。如《總集經》(藏文:སྡོམ་འབྱུང་)中所說,從頭頂進入,而在《釋續·金剛鬘》(藏文:བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)中則說從口中進入,都可以這樣做。 觀想憑藉愛慾所融化的甘露之光,父母雙方也都融化。爲了見到這一景象並顯現色身,觀想由象徵自身相續中四種無量心的四位天女以歌聲勸請。 摩摩枳(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的),白傘蓋佛母(藏文:སྤྱན་མ་),白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ་)和度母(藏文:སྒྲོལ་མ་)依次位於南方等方位。 吉祥果金剛認為,出現這種勸請順序的原因是,身體的形成依賴於心,所以首先從心間勸請,身體形成后,再是語,然後是事業得以成就。 摩摩枳的勸請是:『有情(藏文:སེམས་ཅན་)』,意為法界智(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་)的自性,『金剛心(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་)』,意為以歡喜心對待我,請您遊戲吧!』 功德的差別是:『一切有情的主宰之主,利益和創造者,故而是自在者,有情父母的殊勝親友。』 為何需要這樣做呢?因為想要獲得極大的喜悅和滿足,以及圓滿一切大義的佛陀之體性的功德和享受。 如果不能顯現色身,摩摩枳等就不可能存在,所以說『請您顯現生動的身軀吧!』 白傘蓋佛母以歌聲勸請:『金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་)』,意為如鏡智(藏文:མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་)般,『您是金剛身(藏文:རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་)』。 『利益一切有情的教法之輪,使之滿足的佛陀,爲了菩提的究竟利益而觀照的智者。』第三句與前一句相同。 『愛慾』,意為極樂之樂,『不可違越,是為誓言。』 白衣佛母以歌聲勸請:『您是』,意為各別了知。

【English Translation】 Regarding the yoga practice of Bardo (Tibetan: བར་སྲིད་), the method of practice is as described before. Visualize entering from the father's mouth, gradually transforming into the form of letters, and entering into the mother's lotus. By virtue of this unique wisdom nature, and the nurturing power of the mother's womb, one is able to be born. Śrīdhara and Śāntideva believe that it is also possible to practice Bardo Yoga at this time, or it can be done according to the view of Palbras Dorje (Tibetan: དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ). When entering Bardo, just as the object to be purified must enter from the father's mouth, crown of the head, or the point of union, the differences that Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: bhagavan, literal meaning: World Honored One) spoke of in different tantras should also be understood as not contradictory. As stated in the Compendium of Trainings (Tibetan: སྡོམ་འབྱུང་), entering from the crown of the head, while in the Explanatory Tantra Vajra Garland (Tibetan: བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་) it is said to enter from the mouth, both can be done. Visualize that by the power of the light of bliss that melts with desire, both parents also melt. In order to see this sight and manifest the form body, visualize the four goddesses, symbolizing the four immeasurables in one's own continuum, urging with songs. Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmakī, literal meaning: Mine), White Umbrella Goddess (Tibetan: སྤྱན་མ་), White-Clad Goddess (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་) and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་) are located in the south and other directions respectively. Palbras Dorje believes that the reason for this sequence of urging is that the formation of the body depends on the mind, so first urge from the heart, and after the body is formed, then speech, and then activities are accomplished. Mamaki's urging is: 'Sentient being (Tibetan: སེམས་ཅན་)', meaning the nature of Dharmadhatu Wisdom (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་), 'Vajra Heart (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་)', meaning to treat me with joy, please play!' The difference in qualities is: 'The lord of all sentient beings, the benefactor and creator, therefore the sovereign, the supreme friend of sentient parents.' Why is it necessary to do this? Because one wants to obtain the merits and enjoyments of the Buddha's nature, which is of great joy and satisfaction, and fulfills all great purposes. If the form body cannot be manifested, Mamaki and others cannot exist, so it is said, 'Please manifest a vivid body!' The White Umbrella Goddess urges with song: 'Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་)', meaning like Mirror-like Wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་), 'You are the Vajra Body (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་)'. 'The wheel of Dharma that benefits all sentient beings, the Buddha who satisfies them, the wise one who contemplates the ultimate benefit of Bodhi.' The third line is the same as the previous one. 'Desire', meaning the bliss of great joy, 'cannot be transgressed, it is a vow.' The White-Clad Goddess urges with song: 'You are', meaning individually knowing.


ག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཏུགས་བརྩེ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་བརྩོན་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མངའ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །སྒྲོལ་མས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཞེས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བོས་ནས་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ནི་ 12-9-15b རིགས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་ཀླུས་བསྐུལ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པའོ། །སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་མཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲིའི་འཆང་གཟུང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི། རང་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གནས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་པས་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གུར་གུམ་ཞེས་ཏེ། སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་རྩ་བའི་ཞལ་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་ཞལ་སྔོ། གཡོན་ཞལ་དམར། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་། གཞུ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བའི་སྐྱོབ་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་སྤངས་ནས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པའི་མཐའ་སྤོང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ 12-9-16a སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་མངོན་ཞེན་སྲོང་བ་ནི་རྐང་པ་ཕྱ་མི་གཉིས་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་པ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བས

【現代漢語翻譯】 由於已轉變為智慧的本質,因此被稱為金剛語您。(藏文:རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་པའོ།)爲了所有眾生的利益和幸福,以慈悲心成就究竟的意義和暫時的需求,因此是精進。(藏文:སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཏུགས་བརྩེ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་བརྩོན་པའོ།)第三句與前一句相同。(藏文:རྐང་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ།)喜悅的行為是偉大的幸福,因為擁有它,所以是普賢。(藏文:དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མངའ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ།)度母用歌聲鼓勵說:『您』,因為已成為慾望功德無二智慧的本質,所以被稱為金剛慾望,誓言是真實成就。(藏文:སྒྲོལ་མས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཞེས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བོས་ནས་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།)佛陀的種姓是血統。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ནི་རིགས་སོ།)平等性是空性之後的慈悲。(藏文:མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ།)第三句與前一句相同。(藏文:རྐང་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་ལྟར་རོ།)成為寶藏是來源。(藏文:གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་གནས་སོ།)像這樣的祈請被龍鼓勵,因此要觀想一切法顯現而無自性,如幻如化。(藏文:དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་ཀླུས་བསྐུལ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པའོ།) 顯現的光芒使壇城的本質,月亮融化的形象轉變為མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)。從那裡,手持利劍,月輪上佈滿了མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),這成爲了自生咒語之身。(藏文:སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་མཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲིའི་འཆང་གཟུང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི། རང་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཉིད་གྱུར་པའོ།)通過那光芒,從自己的處所迎請了無量無邊的文殊菩薩的化身並融入其中,觀想自己變成了吉祥文殊金剛。(藏文:དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གནས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་པས་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།) 如何觀想呢?像藏紅花一樣,身體的顏色像上好的藏紅花一樣紅黃,根本的臉也和身體的顏色一樣,右邊的臉是藍色的,左邊的臉是紅色的,手鐲和臂釧等各種裝飾品莊嚴著身體,兩隻根本的手擁抱著智慧的明妃,右邊的下面兩隻手拿著劍和箭,左邊的下面兩隻手拿著藍色的蓮花和光芒四射的弓,十方諸佛的種姓充滿了虛空,光芒四射,莊嚴無比。(藏文:ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གུར་གུམ་ཞེས་ཏེ། སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར་རྩ་བའི་ཞལ་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་ཞལ་སྔོ། གཡོན་ཞལ་དམར། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་། གཞུ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ།)像這樣的救護者,他的壇城遍佈整個虛空。(藏文:དེ་ལྟ་བའི་སྐྱོབ་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ།) 捨棄對輪迴和涅槃邊際的執著,以甚深和光明無二的智慧加持,這就是『事物』。前兩句通過了知遠離一切能取所取,從而了悟沒有真實的『事物』,以此捨棄輪迴的邊際。后兩句是對包括所有顯現的涅槃產生執著,捨棄它,並信奉那無二的智慧顯現為色身。(藏文:སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་སྤངས་ནས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པའི་མཐའ་སྤོང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་མངོན་ཞེན་སྲོང་བ་ནི་རྐང་པ་ཕྱ་མི་གཉིས་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བར་མོས་པ་བྱའོ།)爲了穩固它,唸誦ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),一切法的法性是完全清凈的自性,མའོ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。那是同類因的果,並……(藏文:དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་པ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བས……)

【English Translation】 Because it has become the essence of wisdom, it is called Vajra Speech You. For the benefit and happiness of all sentient beings, with compassion, it accomplishes the ultimate meaning and temporary needs, therefore it is diligence. The third line is the same as the previous one. The joyful conduct is great happiness, because it possesses it, it is Samantabhadra. Tara encourages with a song: 'You', because it has become the essence of the non-dual wisdom of desirable qualities, it is called Vajra Desire, and the vow is truly accomplished. The Buddha's lineage is the clan. Equality is compassion after emptiness. The third line is the same as the previous one. Becoming a treasure is the source. Such a request is encouraged by the Nagas, therefore, contemplate all dharmas as appearing but without inherent existence, like an illusion. The light of appearance transforms the essence of the mandala, the dissolving form of the moon, into maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒). From there, holding a sword, the moon disc is marked with maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒), which becomes the body of the self-arisen mantra. Through that light, from one's own place, invite countless emanations of Manjushri and merge them into oneself, visualizing oneself as Glorious Manjushri Vajra. How to visualize? Like saffron, the color of the body is reddish-yellow like fine saffron, and the root face is also the same color as the body, the right face is blue, the left face is red, adorned with various ornaments such as bracelets and armlets, the two root hands embrace the wisdom consort, the lower two right hands hold a sword and an arrow, and the lower two left hands hold a blue lotus and a radiant bow, the lineage of the Tathagatas fills the sky, radiating light, adorned with splendor. Such a protector, his mandala pervades the entire sky. Having abandoned attachment to the extremes of samsara and nirvana, blessed by the non-dual wisdom of profundity and clarity, this is 'thing'. The first two lines, through knowing the absence of all grasping and apprehended, thereby realizing that there is no true 'thing', thus abandoning the extreme of samsara. The last two lines are to generate attachment to nirvana, which includes all appearances, abandon it, and believe that the non-dual wisdom itself manifests as the form of the Rupakaya. To stabilize it, recite oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the dharmata of all dharmas is the completely pure nature, mao. That is the result of the homogeneous cause, and...


ྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དེ་འོག་ཅེས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ནི་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཇི་བཞིན་གྲངས་བཞིན་ནོ། །མིག་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཀྵི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཀྵིཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། ས་སྙིང་ལ་བཀོད་པ་ཚུར་འདུས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་སྣང་འདྲ་བར་བསམ། རྣ་བ་གཉིས་ས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྲིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས། ཕྱག་རྡོར་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བ་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པ་ཆ་དགུ་པ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་སྙིང་རིན་འབྱུང་འདྲ་བ་དང་། ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཾ་ལས་པདྨ་གཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་བ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཕོགས་ནིས་མནར་རོ། །དཔྲལ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀཾ་ལས་རལ་གྲི་དེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་སེལ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་དང་། ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ཀུན་ 12-9-16b བཟང་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་སྒྲུབ་ཆུང་ངུའོ། །སྐུ་གསུང་ཤུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རེ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟེ་བའི་ནང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཏུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གོང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོག་གི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ལས་རལ་གྲི་འཆང་གཟུང་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོ་འཕང་ལ་བཀོད་ཚུར་འདུས་ཡོང

【現代漢語翻譯】 唸誦的支分小部分。加持生處是,其下文是指:自己的種子是地精等種子。因此,加持自己的眼睛等,如實計數。兩眼中,每個月亮壇城中,由ཀྵི(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,地)完全變化而來,白色法輪以ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,地)為標誌,從中發出光芒凈化眾生,安置於地精,收回,地精如前述的毗盧遮那佛一樣觀想。兩耳中,位於月亮上的ཛྲིཾ(藏文,梵文天城體:जृं,梵文羅馬擬音:jṛṃ,摧伏)變化為金剛,以ཛྲིཾ(藏文,梵文天城體:जृं,梵文羅馬擬音:jṛṃ,摧伏)為標誌,發出光芒並收回,如金剛手菩薩身色、手印不動佛一樣。兩鼻孔中,位於月亮上的ཁཾ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)變化為藍色珍寶,九分之ཁཾ(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)為標誌,發出光芒並收回,如虛空藏菩薩寶生佛一樣。舌頭中央,位於月亮上的གཾ(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,去)變化為蓮花,以གཾ(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,去)為標誌,從中完全變化,如觀世音菩薩阿彌陀佛一樣,光芒發出並收回。額頭內,位於月亮上的ཀཾ(藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,水)變化為寶劍,以寶劍為標誌,如除蓋障菩薩成就一切義一樣。肚臍中,位於月亮上的སཾ(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,風)變化為金剛,以སཾ(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,風)為標誌,生起如普賢菩薩金剛薩埵一樣。 那是形象的果和近修的小部分。加持身語意是,『無垢自心』等是指:自己的心間、喉嚨和額頭三處觀想無垢的月亮。心間的月亮上,由ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)變化為藍色五股金剛杵,肚臍內的月亮上,位於月亮上的細小金剛杵,肚臍內以ཧཱུཾ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)為標誌,從中發出光芒,凈化眾生的罪障,安置於意金剛的果位,收回,細小金剛杵完全變化,成為意金剛藍色五股金剛杵。肚臍內,位於月亮上的上方,由ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,啊)變化為紅色蓮花,蓮花中央位於月亮上的紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,啊),從中發出光芒並收回等如前一樣,完全變化,成為語金剛無量光佛,如下文所述。額頭上,月亮上的ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡)變化為白色法輪,位於月亮上,以ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡)為標誌,從中發出光芒並收回等如前一樣,成為身金剛,如下文所述的毗盧遮那佛一樣。意金剛上方,語金剛下方的交界處,位於月亮上的མཾ(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,慢)變化為持劍,以མཾ(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,慢)為標誌,從中發出光芒,凈化眾生的罪障,安置於妙音金剛的果位,收回完全。

【English Translation】 A small part of the recitation branch. Blessing the birthplaces is, the following refers to: one's own seed is the seed of earth essence and so on. Therefore, bless one's own eyes, etc., counting them as they are. In the two eyes, in each lunar mandala, from ཀྵི (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, meaning 'earth') completely transformed, a white wheel marked with ཀྵིཾ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, meaning 'earth'), from which light radiates, purifying sentient beings, placing them in the earth essence, withdrawing, and visualizing the earth essence as similar to the previously described Vairochana. In the two ears, from ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: जृं, Romanized Sanskrit: jṛṃ, meaning 'subduing') located on the moon, transforming into a vajra, marked with ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: जृं, Romanized Sanskrit: jṛṃ, meaning 'subduing'), emitting and withdrawing light, like Vajrapani, with body color and hand gestures like Akshobhya. In the two nostrils, from ཁཾ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning 'space') located on the moon, transforming into a blue jewel, nine parts of ཁཾ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning 'space') as a mark, emitting and withdrawing light, like Akashagarbha Ratnasambhava. In the center of the tongue, from གཾ (Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, meaning 'going') located on the moon, transforming into a lotus, marked with གཾ (Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, meaning 'going'), completely transformed, like Lokeshvara Amitabha, light emitting and withdrawing. Inside the forehead, from ཀཾ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning 'water') located on the moon, transforming into a sword, marked with the sword, like Sarvanivaranaviskambhin accomplishing all meanings. In the navel, from སཾ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, meaning 'wind') located on the moon, transforming into a vajra, marked with སཾ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, meaning 'wind'), generating like Samantabhadra Vajrasattva. That is the fruit of the form and a small part of the near attainment. Blessing the body, speech, and mind is, 'Immaculate self-essence' and so on, referring to: in one's own heart, throat, and forehead, visualizing immaculate moons. On the moon in the heart, from ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'Hum') transforming into a blue five-pronged vajra, on the moon inside the navel, a tiny vajra located on the moon, marked with ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'Hum') inside the navel, from which light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, placing them in the state of mind vajra, withdrawing, the tiny vajra completely transformed, becoming the mind vajra, a blue five-pronged vajra. Inside the navel, above the moon, from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning 'Ah') transforming into a red lotus, in the center of the lotus, a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning 'Ah') located on the moon, from which light radiates and withdraws, etc., as before, completely transformed, becoming the speech vajra Amitabha, as described below. On the forehead, the ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning 'Om') on the moon transforming into a white wheel, located on the moon, marked with ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning 'Om'), from which light radiates and withdraws, etc., as before, becoming the body vajra, like Vairochana described below. Above the mind vajra, at the boundary below the speech vajra, from མཾ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, meaning 'slow') located on the moon, transforming into a sword, holding the sword, marked with མཾ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, meaning 'slow'), from which light radiates, purifying the sins and obscurations of sentient beings, placing them in the state of Manjushri vajra, withdrawing completely.


ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཆང་གཟུང་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ 12-9-17a ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་ཏེ། ཚོགས་མམ་རིག་མའི་དཔལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཁྱེད་བསྙོམས་པས་དེང་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་བདག་ཤུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ན་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཏུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །རང་གནས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ར་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ན་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལའང་གི་མ་གིན་པར་བསྐྱེས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གསུང་གི་ལམ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗའི་ངོ་བོར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ན་རང་གི་མགྲིན་པར་བསྒོམས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གནས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ 12-9-17b སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་ཏེ་ཚིག་དོན་གོ་བར་ཟད་ལ། སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་སྔར་བསྒོམས་པ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ནས་དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲས་པར་བསམས་ནས་དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྔར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲའོ། །འདི་ནི་སྐྱེད་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ། །ན

【現代漢語翻譯】 從地界化現,智慧勇識(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)轉變成與其自身無異的形象,在其心間,于月輪之上,有一柄以藏文種子字「མཾ」(藏文,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,含義:種子字)標示的寶劍。通過身、語、意加持的三位本尊的心間, 再次分別書寫三個字。然後,從心金剛(梵文:Vajra,金剛)的心間種子字放出光芒,從自性之境迎請心金剛的壇城諸尊,以鮮花等供養,並以智慧甘露(梵文:Amrita,甘露)會供等秘密供養來供奉,祈請以金剛三業(身語意)加持。祈請自身心間的心金剛加持,即『具德』之意。與會眾明妃(梵文:Vidyadhara,持明)的榮耀相應的,是轉變成心金剛的形象,因此,您持有不二的金剛三業,從現在開始,祈請您將我加持成殊勝金剛的形象。以何加持呢?以您,於我心間觀想的心金剛。從自性之境迎請至前方的虛空,然後祈請:十方諸佛從自性之境而來。其他解釋如前所述。爲了穩固這一點,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),意為已轉變成一切如來(梵文:Tathāgata,如來)的心金剛的自性。 對於語加持,祈請從無生之處生起,即『法之語』,法即金剛法,無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),其語之道,是為所化眾生轉法輪。通過加持,現在祈請您成為語金剛的形象。以何加持呢?以您,於我喉間觀想的語金剛。從自性之境迎請至前方的虛空,然後祈請:十方諸佛,詞句意義顯而易見。觀想迎請來的本尊與先前觀想的無別融合爲一,爲了穩固這一點,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),意為我是一切如來的語金剛的自性。 對於身加持,即『具德』等,意義顯而易見。觀想迎請至前方的本尊與先前生起的身金剛無別融合爲一,爲了穩固這一點,唸誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。種子字的光芒從自性之境迎請,融入先前生起的本尊,觀想無別融合爲一,一切皆是如此。這是生起次第的果,也是修持的微小部分。

【English Translation】 From the transformation of the earth element, the Wisdom Hero (Bodhisattva) transforms into an essence identical to itself, in its heart, upon the moon, there is a sword marked with the Tibetan seed syllable 'མཾ' (Tibetan, Devanagari: maṃ, Romanized Sanskrit: mam, meaning: seed syllable). Through the body, speech, and mind blessings of the three deities in their hearts, Again, write the three letters separately. Then, from the heart seed syllable of the Heart Vajra, light radiates, inviting the mandala deities of the Heart Vajra from their natural abode, offering flowers and other offerings, and offering secret offerings such as the gathering of wisdom nectar (Amrita), praying for blessings with the three Vajras (body, speech, and mind). Pray for the blessing of the Heart Vajra in one's own heart, meaning 'Glorious'. Corresponding to the glory of the assembly of Vidyadharas, is the transformation into the form of the Heart Vajra, therefore, you hold the non-dual three Vajras, from now on, I pray that you bless me into the form of the supreme Vajra. With what blessing? With you, the Heart Vajra visualized in my heart. Invite from the natural abode to the space in front, then pray: the Buddhas of the ten directions come from their natural abode. Other explanations are as previously stated. To stabilize this, recite 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), meaning it has transformed into the nature of the Heart Vajra of all the Tathagatas. For the speech blessing, pray for arising from the unborn, that is, 'Speech of Dharma', Dharma is the Vajra Dharma, Infinite Light (Amitābha), the path of its speech is to turn the wheel of Dharma for the beings to be tamed. Through blessing, now I pray that you become the form of the Speech Vajra. With what blessing? With you, the Speech Vajra visualized in my throat. Invite from the natural abode to the space in front, then pray: the Buddhas of the ten directions, the meaning of the words is obvious. Visualize the invited deity merging indistinguishably with the previously visualized one, to stabilize this, recite 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), meaning I am the nature of the Speech Vajra of all the Tathagatas. For the body blessing, that is, 'Glorious' etc., the meaning is obvious. Visualize the deity invited to the front merging indistinguishably with the previously generated Body Vajra, to stabilize this, recite 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). The light of the seed syllable invites from the natural abode, merging into the previously generated deity, visualize indistinguishable merging, all are the same. This is the result of the generation stage, and also a small part of the practice.


མ་མཁའ་ལྟ་བའི་ཞེས་སྟེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡུད་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་བྱས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་དང་པོ་ཆུང་ང་དང་། ཡུམ་གྱི་འབྲིང་དང་། འཁོར་གྱི་ཆེན་པོའོ། ། 12-9-18a དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཡབ་རྐྱང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་འགོག་པ་ལ་ནུས་པ་ཆུང་བ་དང་། ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནུས་བ་འབྲིང་དང་། འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནུས་པ་ཆེ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཞི་བའི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ཆ་ཤེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞི་གར་ཚང་དགོས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་འདྲ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཉེ་བས་ཉེ་སྒྲུབ་བོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མིག་སོགས་འགྲུབ་དང་འདྲ་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུར་བཏགས་པའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པོའི་ཡིན་ལག་གོ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པས་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་སོ། །གཞན་བསྒྲུབ་པ་ལའང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ན་ཡིན་གྱི། མ་བསྐུར་ན་མ་ཡིན་པ་ས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ།། ཡན་ལག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་སྨན་ཞབས་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཡུམ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། ཡུམ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས 12-9-18b རློབ་པ་དང་། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའོ། ། ༈ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པ་དང་། སྨན་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想『如虛空』,于空性義中稍作安住。之後,觀想『心髓光芒』,從智慧勇識(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)心間的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)放出光明。迎請諸尊(梵文:Deva,天),進行供養、讚頌等。祈請灌頂,諸佛和菩薩(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)宣說吉祥語,忿怒尊(梵文:Krodha,克羅達)驅除障礙,明妃(梵文:Vidyā,維ദ്യā)眾手持寶瓶進行灌頂,灌頂之水充滿全身,清凈垢染,剩餘之水于頂上形成頂髻,由本尊(梵文:Iṣṭa-deva,伊ष्ट-देव)不動佛(梵文:Akshobhya,阿閦婆)之冠冕莊嚴頭部。這是灌頂之果,也是大成就之小支分。修習近修、主修的小、中、大三種,分別是:父尊的小修,母尊的中修,眷屬的大修。 這些的意義是,單獨修習父尊,對於遮止庸常顯現的執著,力量較小;修習與母尊一起,力量中等;修習與眷屬一起,力量較大。修習四座法時,首先修習父尊之身,接近於成就不可分割的空明智慧之身,因此是近修。支分是部分,必須圓滿具備所有四種。果是同類因,因為因是金剛持(梵文:Vajradhara,伐折羅陀羅)的同類。加持生處是主修,接近於主修是近主修。如同往昔業的成熟,成就眼等,因此稱為成熟之果。諸佛之意、語、身金剛和智慧勇識,是法和受用圓滿,以及化身和自性身之體性。以身語意加持與這三身無別的體性,因此是主修之支分。因為成就利益有情之果,所以是士夫作用之果。對於其他修習,諸佛菩薩這樣灌頂才可以,不灌頂則不行。地灌頂增長穩固,是大成就之小支分。支分的解釋如前。這些如同醫護的解釋一樣。 ༈ 修習母尊。 第二是修習母尊,包括近修、主修四支分,修習母尊五部眾,加持空行秘密,以及隨後的生起慢。 ༈ 近修、主修四支分。 第一是,如是說,寂天論師(梵文:Śāntideva,寂天)和醫護二者都修習父尊。

【English Translation】 Then, visualize 'like the sky', and rest briefly in the meaning of emptiness. After that, visualize 'the essence of light', light radiating from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart of the Wisdom Being (Sanskrit: Bodhisattva). Invite the deities of empowerment (Sanskrit: Deva), and perform offerings, praises, etc. Request empowerment, and the Buddhas and Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva) pronounce auspicious words, the Wrathful Ones (Sanskrit: Krodha) dispel obstacles, and the assemblies of Vidyās (Sanskrit: Vidyā) hold vases and bestow empowerment, filling the entire body with the water of empowerment, purifying defilements, and the remaining water forms a crest on the crown of the head, adorned by the crown of the Lord of the Family, Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya). This is the fruit of empowerment, and a small branch of great accomplishment. The practice of approaching and accomplishing, small, medium, and large, are: the small practice of the Father, the medium practice of the Mother, and the large practice of the retinue. The meaning of these is that practicing the Father alone has little power to prevent the clinging to ordinary appearances; practicing with the Mother has medium power; and practicing with the retinue has great power. When practicing the four sessions, first practicing the body of the Father is close to accomplishing the indivisible body of clear light wisdom, therefore it is approaching practice. A branch is a part, and all four must be fully complete. The fruit is a similar cause, because the cause is the same kind as Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara). Blessing the sense bases is the main practice, and close to the main practice is the near main practice. Like the maturation of past karma, the accomplishment of the eyes, etc., it is therefore called the fruit of maturation. The mind, speech, and body vajras of the Buddhas and Wisdom Beings are the nature of the complete Dharma and enjoyment, as well as the Nirmāṇakāya and Svābhāvikakāya. By blessing the body, speech, and mind with the nature inseparable from these three bodies, it is the branch of accomplishment. Because it accomplishes the fruit of benefiting sentient beings, it is the fruit of the actions of a person. For other practices, it is only possible if the Buddhas and Bodhisattvas bestow empowerment in this way; it is not possible without empowerment. The earth empowerment increases stability, and is a small branch of great accomplishment. The explanation of the branches is as before. These are like the explanations of medicine and service. ༈ Practicing the Mother. Second is practicing the Mother, including the four branches of approaching and accomplishing, practicing the assembly of the five families of the Mother, blessing the secret of the Ḍākinīs, and the subsequent arising of pride. ༈ The four branches of approaching and accomplishing. First is, as it is said, both the teacher Śāntideva (Sanskrit: Śāntideva) and the medical attendant practice the Father.


ེད་པ་ལྟར་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུའང་སྦྱོར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་གསང་གནས་སུ་ལྷ་ནེར་གཅིག་བསྐྱེད་པས་མ་གཏོགས་རྫོགས་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ཡབ་རྐྱང་ཡུམ་དང་ལྡན་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་བསྐྱེད་ཐེབས་གཉིས་མཛད་དོ། །འགྲེལ་པ་དག་ཡུམ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་སྔར་ཡབ་དང་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔར་བསྐྱེད་ཟིན་པ་སྐབས་འདིར་གསལ་འདེབས་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། སྔར་མ་བསྐྱེད་ན་ཡབ་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་འགལ་ཟེར་ན་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ན་ལྟར་ན་སྔར་བར་སྲིད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར། ཆ་གཅིག་རལ་གྲི་འཆང་གཟུང་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཅོད་པན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཡབ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པས་རང་གི་ལྷ་འདྲ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲ་བསྡུ་བྱས་ནས་རིག་མ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་འབྲིང་པོའོ། །མིག་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་ཡང་ཇི་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམས་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་སྒྲུབ་འབྲིང་ངོ་། །ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་ནི་ཡབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་འབྲིང་ངོ་། །འོད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྨན་ཞབས་ལྟར་ན། སྒྲུབ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐ་ག་ན་སྔ་མ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ 12-9-19a ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡན་ལག་འབྲིང་ངོ་། ། ༈ ཡུམ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཡུམ་གྱི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་བྲལ་གཉིས་སུ། སྔ་མ་ལ་ཟླ་གདན་དང་། ཕྱི་མ་བཞིན་ལ་ཉི་མའི་གདན་བསམ་མོ། །དེ་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུཾ་སྔོན་པ་དང་། སྭཱ་སེར་པོ་དང་། ཨ་དམར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་བསམས་ལ་ཡིད་གེ་དེ་དག་ལས་རང་འདྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་ཡན་ཆད་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་པདྨ་ཡན་རིན་འབྱུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་བརླ་གཉིས་ཡན་འདོ་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིསརློབ་པ། གསུམ་པ་ན

【現代漢語翻譯】 在生起佛母時,如祈請、歌舞等也同樣適用。如來融入自身,並在秘密處生起一個本尊,以此達到圓滿結合。單獨的父尊與具足的母尊合一,進行生起和降臨。有些註釋中沒有提到新生的佛母,或者先前與父尊一同生起的佛母,或者在此處顯現先前已經生起的佛母。如果先前沒有生起,那麼父尊的雙手擁抱母尊就被認為是矛盾的。按照塔噶那阿阇黎的觀點,在先前中陰身時,從自身口中進入的祈請所產生的明點分為兩部分。一部分是持劍的芒字(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),從那裡放出光芒並收回,生起佛母,這就是『如是』的含義。除了頭飾和豐滿的乳房外,生起的佛母與父尊相似,因此被稱為『自己的本尊』。自己的心髓是從父尊心間的種子字放出光芒並收回,化現並生起明妃,這是同類因和近修的中等支分。觀想眼睛等是加持處,也應如儀進行。這是成熟之果和近修中等。書寫三個字是如父尊一般加持身語意,這是士夫作用之果和修法的中等支分。具光者,如藥師法那樣,大修父尊心間的種子字的光芒迎請灌頂本尊,進行灌頂和印持。塔噶那認為,前三個是通過暗示來表達的,灌頂和印持是灌頂之果,大修是中等支分。 接下來是修持五部佛母的集合: 第二,通過了解這一點,在佛母的頭、心、臍、秘密處和雙腿上,前者觀想月輪座,後者觀想日輪座。在這些上面,依次觀想白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、黃色 स्वाहा(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)、紅色阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、綠色哈字(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),從這些字中放出與自己相似的第二個字,並帶有光芒,依次加持到乳房以上的部分成為毗盧遮那佛的自性,然後從臍部以上的部分成為不動佛的自性,然後從蓮花以上的部分成為寶生佛的微塵自性,然後從雙腿以上的部分成為無量光佛的自性,然後從腳底以上的部分成為不空成就佛的自性。 加持虛空秘密處: 第三是

【English Translation】 During the generation of the Yum (consort), practices such as supplication and song are also applied. The Tathagata (Buddha) enters his own body, and by generating a single deity in the secret place, complete union is achieved. The solitary Father deity and the complete Mother deity unite, performing both generation and descent. Some commentaries do not mention the newly generated Yum, or the Yum previously generated with the Father deity, or the manifestation of a Yum already generated at this point. If one has not been generated previously, then the Father deity's hands embracing the Yum is considered contradictory. According to Acharya Thagana, in the previous intermediate state, the bindu (essence) arising from the supplication that entered from one's own mouth is divided into two parts. One part is marked by the Maṃ (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Maṃ) holding a sword, from which light is emitted and withdrawn, generating the Yum, which is the meaning of 'Thus'. Except for the diadem and full breasts, the generated Yum is similar to the Father deity, hence it is called 'one's own deity'. One's own essence is the light emitted and withdrawn from the seed syllable in the heart of the Father deity, transforming and generating the consort, which is the medium branch of the homogeneous cause and approximation. Meditating on the eyes etc. is the blessing of the sense bases, which should also be done according to the ritual. This is the fruit of maturation and medium approximation. Writing the three syllables is the blessing of body, speech, and mind, just like the Father deity, which is the fruit of the masculine action and the medium branch of accomplishment. The one with light, according to the Medicine Buddha practice, the light from the seed syllable in the heart of the great accomplishment Father deity invites the empowerment deity, performing empowerment and sealing. Thagana believes that the first three are expressed by implication, empowerment and sealing are the fruit of empowerment, and great accomplishment is the medium branch. Next is the practice of the assembly of the five classes of Yum: Second, by understanding this, on the head, heart, navel, secret place, and both legs of the Yum, the former is visualized with a moon seat, and the latter with a sun seat. On these, in order, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), a yellow Svāhā (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svāhā), a red A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and a green Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā). From these syllables, emit a second syllable similar to oneself, along with light, blessing the part up to the breasts to be the nature of Vairochana, then the part up to the navel to be the nature of Akshobhya, then the part up to the lotus to be the nature of the fine particles of Ratnasambhava, then the part up to the two thighs to be the nature of Amitabha, and then the part up to the soles of the feet to be pervasive as the nature of Amoghasiddhi. Blessing the secret place of space: Third is


ི་ཨ་ཡིས་ཞེས་ཏེ། ཨ་ལས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་གྱི་ལྟེ་བ་དང་ཧཱུཾ་ལས་གསང་གནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བསྐྱེད་ལ་བུ་ག་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་བསམ་མོ། ། ༈ རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ། བཞི་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་ཏེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་མ་ཉེས་པའི་མཆོད་པ་རྩམ་པར་ཡང་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་ 12-9-19b ཁ་ཅིག་གིས་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྒོམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། སྔ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་མ་བླ་མེད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཀྱང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མེད་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་འཐད་ལ། དེ་ཡོད་ན་འཚང་རྒྱ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའང་ཡོད་པར་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནས་གསུངས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ལ་བ་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྔན་གི་གོ་འཕང་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ལམ་ལྔ་དང་མཐུན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྤྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་འགྲོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་མན་ངག་སྙེ་མའི་སྙེ་མ་བཅུས་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་ལུགས་པའི་མདོར་བྱས་སུ་སྲུང་འཁོར་ཡན་ཆད་སྦྱང་གཞི་ལ་སྦྱོང་བ་མ་གསུངས་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་། དང་པོར་ཤི་ནས་དེ་ནས་བར་དོ་གྲུབ། དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ནས་མངལ་དུ་གནས་པའི་བར་དང་། གང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ནི་བཙས་ནས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་བྱ་བ་གང་བྱེ་དཔ་ནི་བུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཚོགས་གསོག་པ་པོའི་རྟེན་ནི་གང་ཟག་དང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དང་། གནས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དང་། གང་གི་ངོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་བར་སྲིད་མ་ཞུགས་ཚུན་འཆི་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་དང་། བར་སྲིད་ 12-9-20a ཀྱི་ཡི་གེ་ཞུགས་ནས་མ་ཞུ་བ་ཚུན་བར་སྲིད་དང་མཐུན་པ་དང་། ཞུ་ནས་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་མ་བཞེངས་ཚུན་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། ལྷའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཕན་ཆད་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལམ་ལྔ་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་

གསོག་པ་ཚོགས་ལམ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་བར་སྲིད་སྦྱངས་པ་ཚུན་སྦྱོར་ལམ་དང་། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྟག་གཉིས་དང་། སཾ་པུ་ཊར་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་ས་བཅུ་དང་སྦྱོར་བར་བཤད་པས་དེ་ཕན་ཆད་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱོར་པ་དང་། མངལ་དུ་མ་ཞུགས་ཚུན་ཆད་ཚོགས་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་བ་དོན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུ་དང་། གྲོགས་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པ་བསད་པས། དེ་ལ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལའང་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱེ་དཔ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ནི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་བྱང་དང་པོ་བཞི་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།། དེ་ལའང་ཨཱ་ལི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཕའི་ཁམས་ཀྱི་དོད་དང་། ཀཱ་ལི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་མའི་ཁམས་ཀྱི་དོད་དང་། བར་སྲིད་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞུགས་ཚུན་ཆད་བར་སྲིད་ཀྱི་ངོར་དང་། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ཚུན་ཆད་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་ 12-9-20b ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡར་རྩེ་ལྔ་ནི་རྐང་ལག་མགོ་བོ་དང་། མར་རྩེ་ལྔ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་ལྔ་ཚན་དུ་མཐུན་པ་དང་། མགོའི་དབང་པོ་ལྔ་ཚན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཡབ་རྐྱང་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་དང་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་གས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྡོར་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་འཁོར་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་ན་བུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་། འཁོར་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་ན་ཚ་བོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བཤད་པ་སྒྲོན་གསལ་དུ་བཀོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་རྟེན་ལ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་བཞི་དང་། ཆགས་ཅན་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུ་བཞི་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ། རྒྱུད་དང་། གླེང་གཞི་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྒྱུའོ། །དེ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མིར་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་དང་། འཚང་རྒྱ་བའི་ཉེར་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་འོག་མིན་གྱི་རྟེན་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་རྟེན་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་དཔེར་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་གདུང་བྱའི་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེས་འདོད་པའི་རྟེན་ལ་ངེས

【現代漢語翻譯】 從積資道(Gsol ba tshogs lam)和修習空性,直到中陰修習之間的加行道(Sbyor lam);從入胎的階段到見道和修道;以及此後的無學道(Mi slob pa'i lam),都應結合起來。其原因是《二觀察續》(Brtag gnyis)和《桑布扎續》(Sam pu Ta)中說,入胎階段的十個月與十地相結合,因此此後與無學道相結合;在未入胎之前,積資道和加行道相結合的意義已經完成。一般來說,生起本尊的方式是,如果將世俗的父母或朋友等概念融入其中,就會產生束縛。因此,在生起作為因的金剛持(Rdo rje 'dzin pa)時,有兩種方式:生起為本尊的形象和不生起。後者如勝樂金剛(Bde mchog)的魯伊巴(Lu i pa)那樣,只有前四種現證菩提(Mngon byang)才被認為是金剛持。其中,從阿字(A-li)生起的白色月亮代表父精,從嘎字(Ka-li)生起的紅色月亮代表母血,在兩者之間融入代表中陰的字母,這代表處于中陰狀態。然後,從吽字(Hūṃ)生起五股金剛杵,並以吽字標記,從展開到收攝都與入胎階段相符。金剛杵的向上五股代表四肢和頭,向下五股與四肢的五個指頭以及頭部的五種感官相對應。在生起本尊形象時,也有隻生起父尊的情況,如大威德金剛(Rdo rje 'jigs byed),在這種情況下,不進行以歌聲勸請等儀式。與佛母一同生起的情況,如這裡所說的,以及閻魔敵(Gshin rje dmar nag)等,在這種情況下,不是通過五種現證菩提來生起。如果從作為因的金剛持直接生起作為果的金剛持,主尊和眷屬同時生起,就像兒子一樣;如果眷屬隨後生起,就像孫子一樣。如果按照《一切集密金剛智慧》(Ye shes rdo rje kun las btus pa)中所說的,並將其中所說的內容放入《明燈論》(Sgron gsal)中,那麼在無貪慾的所依上成佛有四種方式,在有貪慾的所依上成佛也有四種方式,這四種方式可以比作四種例子。第一種方式包括四個方面:傳承(Rgyud)、所依(Gleng gzhi)、定義(Nges tshig)和原因(Rgyu)。這四個方面依次是:獲得人身、出家、安住于律儀,以及成佛的近取因——三摩地(Ting nge 'dzin)。在波羅蜜多乘(Phar phyin theg pa)的體系中,有兩種成佛方式:在色究竟天('Og min)的所依上成佛,以及在欲界的所依上化身成佛。後者可以比作:作為密咒(Sngags)傳承主要人物的珍寶般的人,在欲界的所依上必定會... 從積聚資糧道和修習空性,直到中陰身修習之間的加行道;從入胎的階段到見道和修道;以及此後的無學道,都應結合起來。其原因是《二觀察續》和《桑布扎續》中說,入胎階段的十個月與十地相結合,因此此後與無學道相結合;在未入胎之前,積聚資糧道和加行道相結合的意義已經完成。一般來說,生起本尊的方式是,如果將世俗的父母或朋友等概念融入其中,就會產生束縛。因此,在生起作為因的金剛持時,有兩種方式:生起為本尊的形象和不生起。後者如勝樂金剛的魯伊巴那樣,只有前四種現證菩提才被認為是金剛持。其中,從阿字生起的白色月亮代表父精,從嘎字生起的紅色月亮代表母血,在兩者之間融入代表中陰的字母,這代表處于中陰狀態。然後,從吽字生起五股金剛杵,並以吽字標記,從展開到收攝都與入胎階段相符。金剛杵的向上五股代表四肢和頭,向下五股與四肢的五個指頭以及頭部的五種感官相對應。在生起本尊形象時,也有隻生起父尊的情況,如大威德金剛,在這種情況下,不進行以歌聲勸請等儀式。與佛母一同生起的情況,如這裡所說的,以及閻魔敵等,在這種情況下,不是通過五種現證菩提來生起。如果從作為因的金剛持直接生起作為果的金剛持,主尊和眷屬同時生起,就像兒子一樣;如果眷屬隨後生起,就像孫子一樣。如果按照《一切集密金剛智慧》中所說的,並將其中所說的內容放入《明燈論》中,那麼在無貪慾的所依上成佛有四種方式,在有貪慾的所依上成佛也有四種方式,這四種方式可以比作四種例子。第一種方式包括四個方面:傳承、所依、定義和原因。這四個方面依次是:獲得人身、出家、安住于律儀,以及成佛的近取因——三摩地。在波羅蜜多乘的體系中,有兩種成佛方式:在色究竟天的所依上成佛,以及在欲界的所依上化身成佛。後者可以比作:作為密咒傳承主要人物的珍寶般的人,在欲界的所依上必定會...

【English Translation】 The accumulation path (Gsol ba tshogs lam) and the practice of emptiness, up to the preparatory path (Sbyor lam) including the practice of the intermediate state (Bardo); from the stage of entering the womb to the path of seeing and meditation; and thereafter the path of no more learning (Mi slob pa'i lam), should all be combined. The reason for this is that the 'Two Examinations Tantra' (Brtag gnyis) and the 'Samputa Tantra' state that the ten months of the womb stage are combined with the ten grounds (Bhumis), so thereafter it is combined with the path of no more learning; before entering the womb, the meaning of combining the accumulation path and the preparatory path is already accomplished. In general, the way to generate a deity is that if worldly concepts such as parents or friends are incorporated, it creates bondage. Therefore, in generating the Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa) as the cause, there are two ways: generating as the form of the deity and not generating. The latter is like Luipa of Chakrasamvara (Bde mchog), only the first four Abhisambodhis are considered Vajradhara. Among them, the white moon generated from the A-li represents the father's essence, the red moon generated from the Ka-li represents the mother's blood, and incorporating the letter representing the intermediate state between the two represents being in the intermediate state. Then, from the Hum (Hūṃ) syllable, a five-pronged vajra arises, marked with the Hum syllable, and from expansion to contraction it corresponds to the womb stage. The five upward prongs of the vajra represent the limbs and head, and the five downward prongs correspond to the five fingers of the limbs and the five senses of the head. When generating the deity's form, there are also cases where only the father deity is generated, such as Yamantaka (Rdo rje 'jigs byed), in which case rituals such as urging with songs are not performed. Cases where it is generated with a consort, such as what is said here, and Yamari, etc., in which case it is not generated through the five Abhisambodhis. If the Vajradhara as the result is generated directly from the Vajradhara as the cause, the main deity and retinue are generated simultaneously, like a son; if the retinue is generated later, it is generated like a grandson. If according to what is said in the 'Collected Essence of All Secrets Vajra Wisdom' (Ye shes rdo rje kun las btus pa), and what is said therein is placed in the 'Lamp Illuminating Treatise' (Sgron gsal), then there are four ways to attain Buddhahood on a basis free from desire, and there are also four ways to attain Buddhahood on a basis with desire, and these four ways can be compared to four examples. The first way includes four aspects: lineage (Rgyud), basis (Gleng gzhi), definition (Nges tshig), and cause (Rgyu). These four aspects are, in order: obtaining a human body, renunciation, abiding in the Vinaya, and the proximate cause of attaining Buddhahood - Samadhi (Ting nge 'dzin). In the system of the Paramita Vehicle (Phar phyin theg pa), there are two ways to attain Buddhahood: attaining Buddhahood on the basis of Akanishta (Og min), and incarnating as a Nirmanakaya on the basis of the desire realm. The latter can be compared to: a person like a precious jewel who is the main figure of the Mantra lineage will certainly... The accumulation path and the practice of emptiness, up to the preparatory path including the practice of the intermediate state (Bardo); from the stage of entering the womb to the path of seeing and meditation; and thereafter the path of no more learning, should all be combined. The reason for this is that the 'Two Examinations Tantra' and the 'Samputa Tantra' state that the ten months of the womb stage are combined with the ten grounds (Bhumis), so thereafter it is combined with the path of no more learning; before entering the womb, the meaning of combining the accumulation path and the preparatory path is already accomplished. In general, the way to generate a deity is that if worldly concepts such as parents or friends are incorporated, it creates bondage. Therefore, in generating the Vajradhara as the cause, there are two ways: generating as the form of the deity and not generating. The latter is like Luipa of Chakrasamvara, only the first four Abhisambodhis are considered Vajradhara. Among them, the white moon generated from the A-li represents the father's essence, the red moon generated from the Ka-li represents the mother's blood, and incorporating the letter representing the intermediate state between the two represents being in the intermediate state. Then, from the Hum syllable, a five-pronged vajra arises, marked with the Hum syllable, and from expansion to contraction it corresponds to the womb stage. The five upward prongs of the vajra represent the limbs and head, and the five downward prongs correspond to the five fingers of the limbs and the five senses of the head. When generating the deity's form, there are also cases where only the father deity is generated, such as Yamantaka, in which case rituals such as urging with songs are not performed. Cases where it is generated with a consort, such as what is said here, and Yamari, etc., in which case it is not generated through the five Abhisambodhis. If the Vajradhara as the result is generated directly from the Vajradhara as the cause, the main deity and retinue are generated simultaneously, like a son; if the retinue is generated later, it is generated like a grandson. If according to what is said in the 'Collected Essence of All Secrets Vajra Wisdom', and what is said therein is placed in the 'Lamp Illuminating Treatise', then there are four ways to attain Buddhahood on a basis free from desire, and there are also four ways to attain Buddhahood on a basis with desire, and these four ways can be compared to four examples. The first way includes four aspects: lineage, basis, definition, and cause. These four aspects are, in order: obtaining a human body, renunciation, abiding in the Vinaya, and the proximate cause of attaining Buddhahood - Samadhi. In the system of the Paramita Vehicle, there are two ways to attain Buddhahood: attaining Buddhahood on the basis of Akanishta, and incarnating as a Nirmanakaya on the basis of the desire realm. The latter can be compared to: a person like a precious jewel who is the main figure of the Mantra lineage will certainly...


་པར་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིའོ། །དང་པོ། རྒྱུད་ནི། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་དོར་ནས་རིགས་ལྔའི་ 12-9-21a སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཤུདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨས་ཐ་མལ་པའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་བཞི་དོར་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཚོགས་གསོག་པ་པོའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་ཐ་མལ་པའི་འཆི་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བའི་འདྲ་ཆོས་རྒྱུ་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་སྒོམ་པ་འདྲ་ཆོས་གདོན་མི་བར་ངེས་མི་དགོས་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དགོས་པའོ། །སྦྱང་གཞི་ལ་གནས་སྔ་མ་དང་མི་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་དགོས་ཀྱང་སྦྱོང་བྱེད་ལ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བསྒྱུར་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤི་བ་དང་ཆོས་མཐུན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པའང་། སྔར་ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེར་ཞུགས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་དེར་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་མཚན་བརྒྱུད་ནས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིནཔའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས། རང་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་སོགས་ནས་འཇུག་པའམ། ལྷའི་རྣམ་པར་མ་བསྐྱེད་ན་ཟླ་བ་དཀར་དམར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དག་ཞུ་བས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་མཾ་གྱིས་འཆང་གཟུང་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ 12-9-21b ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སོང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བར་སྲིད་འཇུག་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཞུ་བ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །སྦྱང་གཞི་ལ་ཕ་མ་ཞུ་བ་མེད་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་ན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་རྟོགས་པ་རགས་པ་ཉི་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱང་གཞི་ལ་མངལ་དུ་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་རྫོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་ནས་མངལ་ནས་བཙས་པའི་སྐབས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བ་ནི་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གླུས་བསྐུལ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 這是爲了在道上修持。實際上,有四種方法。第一,關於『續』:如經文所說:『生起五部佛,稱為續。』因此,必須捨棄平凡的蘊聚顯現,生起五部佛。就像通過 ശുདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨས་(藏文),शुद्धकरवर्म(梵文天城體),shuddha karavarma(梵文羅馬擬音),清凈作業)捨棄平凡的狀態、受用和眷屬四種顯現,轉變為特殊的四種顯現一樣。如前所述,積聚資糧的所依補特伽羅,通過積聚因的福德資糧,並與平凡的死亡相合地修習空性,從而以特殊的狀態,在所依的宮殿中受生。雖然這種相似之處在下部因續中也有,但道的修習不一定需要像鬼神一樣,但在這裡是需要的。與所調伏的對境不同,不需要受生,但對於能調伏者來說,必須轉變特殊狀態的顯現。像這樣,在修習與死亡相合之後,也要新產生中有的文字。以前無論生起什麼虛空,都要像這樣生起我慢:就像諸佛進入法界,化現色身,利益眾生一樣,我的因也是進入法界,通過心要和手印,必定要受生為金剛持的自性。這樣想著,從自己之外,就像異體的因金剛持父母的臉等處進入,或者如果沒有生起為天神之相,就進入紅白月液之處,通過這些融化,從མཾ་(藏文,मं,mam,『མཾ་』字)中生出持著མཾ་(藏文,मं,mam,『མཾ་』字)所生的寶劍,完全轉變后,生起為果的金剛持的自性。就像從父親的臉等處進入,通過金剛道進入母親的蓮花,通過母親的貪慾心作為中有進入的因緣而融化,也要觀想父母二者都在融化。雖然所調伏的對境沒有父母融化,但在修習與法相合時,當體驗到快樂時,要將粗大的證悟與太陽結合起來。雖然所調伏的對境在胎中具有完整的肢體,但在這裡是成就天神之相,與從胎中出生的階段結合起來。因此,融化成明點是法身的意義,從那之後顯現為天神之相是化現色身的意義。以歌聲勸請的四位天女是果位的自在。 這是爲了在道上修持。實際上,有四種方法。第一,關於『續』:如經文所說:『生起五部佛,稱為續。』因此,必須捨棄平凡的蘊聚顯現,生起五部佛。就像通過清凈作業捨棄平凡的狀態、受用和眷屬四種顯現,轉變為特殊的四種顯現一樣。如前所述,積聚資糧的所依補特伽羅,通過積聚因的福德資糧,並與平凡的死亡相合地修習空性,從而以特殊的狀態,在所依的宮殿中受生。雖然這種相似之處在下部因續中也有,但道的修習不一定需要像鬼神一樣,但在這裡是需要的。與所調伏的對境不同,不需要受生,但對於能調伏者來說,必須轉變特殊狀態的顯現。像這樣,在修習與死亡相合之後,也要新產生中有的文字。以前無論生起什麼虛空,都要像這樣生起我慢:就像諸佛進入法界,化現色身,利益眾生一樣,我的因也是進入法界,通過心要和手印,必定要受生為金剛持的自性。這樣想著,從自己之外,就像異體的因金剛持父母的臉等處進入,或者如果沒有生起為天神之相,就進入紅白月液之處,通過這些融化,從『མཾ་』字中生出持著『མཾ་』字所生的寶劍,完全轉變后,生起為果的金剛持的自性。就像從父親的臉等處進入,通過金剛道進入母親的蓮花,通過母親的貪慾心作為中有進入的因緣而融化,也要觀想父母二者都在融化。雖然所調伏的對境沒有父母融化,但在修習與法相合時,當體驗到快樂時,要將粗大的證悟與太陽結合起來。雖然所調伏的對境在胎中具有完整的肢體,但在這裡是成就天神之相,與從胎中出生的階段結合起來。因此,融化成明點是法身的意義,從那之後顯現為天神之相是化現色身的意義。以歌聲勸請的四位天女是果位的自在。

【English Translation】 This is for the purpose of practicing on the path. In reality, there are four methods. First, regarding 'Tantra': As the scripture says, 'Generating the five Buddha families is called Tantra.' Therefore, it is necessary to abandon the appearance of ordinary aggregates and generate the five Buddha families. Just as through Shuddha Karavarma, abandoning the four appearances of ordinary state, enjoyment, and retinue, and transforming into special four appearances. As mentioned before, the individual who accumulates merit, through accumulating the merit of the cause, and meditating on emptiness in accordance with ordinary death, thus takes birth in a special state, in the dependent palace. Although this similarity exists in the lower cause tantras, the practice of the path does not necessarily need to be like a ghost, but it is needed here. Unlike the object to be tamed, there is no need to take birth, but for the one who can tame, it is necessary to transform the appearance of a special state. Like this, after meditating in accordance with death, one must also newly generate the letters of the intermediate state. Whatever space was generated before, one should generate pride like this: Just as the Buddhas enter the Dharmadhatu, manifest the Rupakaya, and benefit sentient beings, my cause is also to enter the Dharmadhatu, and through the essence and mudras, I must definitely take birth as the nature of Vajradhara. Thinking like this, from outside oneself, like entering from the faces of the father and mother Vajradhara of a different lineage, or if one does not generate as the form of a deity, one enters the place of red and white lunar essence, and through these dissolving, from maṃ (藏文,मं,mam,'maṃ'字) is born the sword held by maṃ (藏文,मं,mam,'maṃ'字), and after completely transforming, one generates as the nature of the fruit Vajradhara. Just like entering from the father's face, going through the Vajra path to the mother's lotus, through the mother's desire mind as the cause of entering the intermediate state, one dissolves, and one should also contemplate that both the father and mother are dissolving. Although the object to be tamed does not have the dissolving of the parents, when practicing in accordance with the Dharma, when experiencing happiness, one should combine the coarse realization with the sun. Although the object to be tamed has complete limbs in the womb, here it is accomplishing the form of a deity, and combining with the stage of being born from the womb. Therefore, dissolving into a bindu is the meaning of the Dharmakaya, and from then on, appearing as the form of a deity is the meaning of manifesting the Rupakaya. The four goddesses who urge with song are the dominion of the fruit. This is for the purpose of practicing on the path. In reality, there are four methods. First, regarding 'Tantra': As the scripture says, 'Generating the five Buddha families is called Tantra.' Therefore, it is necessary to abandon the appearance of ordinary aggregates and generate the five Buddha families. Just as through Shuddha Karavarma, abandoning the four appearances of ordinary state, enjoyment, and retinue, and transforming into special four appearances. As mentioned before, the individual who accumulates merit, through accumulating the merit of the cause, and meditating on emptiness in accordance with ordinary death, thus takes birth in a special state, in the dependent palace. Although this similarity exists in the lower cause tantras, the practice of the path does not necessarily need to be like a ghost, but it is needed here. Unlike the object to be tamed, there is no need to take birth, but for the one who can tame, it is necessary to transform the appearance of a special state. Like this, after meditating in accordance with death, one must also newly generate the letters of the intermediate state. Whatever space was generated before, one should generate pride like this: Just as the Buddhas enter the Dharmadhatu, manifest the Rupakaya, and benefit sentient beings, my cause is also to enter the Dharmadhatu, and through the essence and mudras, I must definitely take birth as the nature of Vajradhara. Thinking like this, from outside oneself, like entering from the faces of the father and mother Vajradhara of a different lineage, or if one does not generate as the form of a deity, one enters the place of red and white lunar essence, and through these dissolving, from the letter 'མཾ་' is born the sword held by 'མཾ་', and after completely transforming, one generates as the nature of the fruit Vajradhara. Just like entering from the father's face, going through the Vajra path to the mother's lotus, through the mother's desire mind as the cause of entering the intermediate state, one dissolves, and one should also contemplate that both the father and mother are dissolving. Although the object to be tamed does not have the dissolving of the parents, when practicing in accordance with the Dharma, when experiencing happiness, one should combine the coarse realization with the sun. Although the object to be tamed has complete limbs in the womb, here it is accomplishing the form of a deity, and combining with the stage of being born from the womb. Therefore, dissolving into a bindu is the meaning of the Dharmakaya, and from then on, appearing as the form of a deity is the meaning of manifesting the Rupakaya. The four goddesses who urge with song are the dominion of the fruit.


ས་ནས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚད་མེད་བཞི་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། སྦྱང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕུང་པོ་སོགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བཞི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲུབ་ནས་སྔར་དབང་པོ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དཔེར་ན་རབ་བྱུང་བྱས་པའི་ཚེ་ང་ཡང་རབ་བྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ལས། ང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་འཇོག་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ང་རྒྱལ་གོམས་ 12-9-22a པར་བྱས་པས། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཐ་སྙན་མཛད་པའི་འཆི་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་ཡོད་པའི་དོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་དེ་མཐོང་ནས་སྦྱང་གཞི་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་བའི་འདྲ་ཆོས་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་ཡི། གཞན་དུ་འདྲ་སྒྲིག་པ་ཙམ་ལ་རེ་བས་ནི་ལམ་གྱི་གནད་གང་ཡ་མི་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་རྣམས་སུ་ཟུར་ཙམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཏུགས་ཀའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར། ཆ་གཅིག་ཧཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ཆ་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅུ་དགུར་གྱུར། དེ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་སྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འདྲའི་ཡམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་བསྣམས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་ཤར་གྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ 12-9-22b ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དཀར་སྔོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོར་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་

【現代漢語翻譯】 從地(ས་ནས)而言,象徵著四種無量殊勝方便;從所凈(སྦྱང་གཞི)而言,象徵著構成蘊等的四大要素。然後,成就金剛持果位后,如同之前以平凡根識享受對境一般,享受色金剛母等,直至成就四種事業。例如,如同出家時生起『我也出家了』的想法一樣,從法器等生起『我已成為金剛持』的強烈我慢。顯現特殊的面容和手等,是安住于金剛持我慢的合理原因。像這樣,通過生起次第,習慣於殊勝的處所、身體和受用,如同上師們所說的將死亡與法身、中陰與報身、轉世與化身相聯繫一樣,瑜伽士將平凡的生、死、中陰三者轉化為證悟三身。認識到這些理由和必要性,必須將所凈之物與正法結合起來,視為相似之處。否則,僅僅依靠模仿,無法把握修道的要點。這種成就三身的方法,在聖者父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས)的論著中有詳細闡述,而在其他論著中則只是略有提及。 第二,通過『壇城至上心間的月亮咒語』等來闡述:從父尊心間的種子字和法器中,迎請所有佛陀,融入其口中,融化后,在母尊的蓮花中化為兩個明點。一個部分從吽(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽)字化為宮殿,另一部分化為十九個明點。從這些明點中,顯現各自的種子字,從而圓滿了能依所依的壇城。然後,從宮殿的中央開始,依次觀想:從吽(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽)字化為藍色五股金剛杵,其上標有吽(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽)字,從中生起不動佛(མི་བསྐྱོད་,Akshobhya)——藍色身色,具有藍、白、紅三面六臂,前兩手與明妃相擁,右邊下方兩手持金剛杵和寶劍,左邊下方兩手持蓮花和珍寶。宮殿內層的東方,在月輪座上,從嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬轉寫:om,漢語字面意思:嗡)字化為法輪,其上標有嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬轉寫:om,漢語字面意思:嗡)字,從中生起毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairocana)——白色身色,具有白、藍、紅三面六臂,前兩手與明妃相擁,右邊下方兩手持法輪和寶劍,左邊下方兩手持蓮花和珍寶。南方,從梭(སྭཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)字化為如意寶……

【English Translation】 From the ground (ས་ནས), it symbolizes the four immeasurable special methods; from the object to be purified (སྦྱང་གཞི), it symbolizes the four elements that constitute the aggregates and so on. Then, after attaining the fruit of Vajradhara, just as one previously enjoyed objects with ordinary senses, one enjoys Rupa Vajradhatu, etc., up to the accomplishment of the four activities. For example, just as when one ordains, the thought arises, 'I am also ordained,' similarly, from the emblems, etc., one should cultivate the strong pride of 'I have become Vajradhara.' The appearance of special faces and hands, etc., is a reasonable cause for establishing the pride of being Vajradhara. In this way, through the generation stage, one becomes accustomed to the special place, body, and enjoyment. Just as the earlier lamas connected death with Dharmakaya, Bardo with Sambhogakaya, and rebirth with Nirmanakaya, similarly, the yogi transforms the ordinary birth, death, and Bardo into the realization of the three Kayas. Recognizing these reasons and necessities, one must combine the object to be purified with the Dharma and regard it as a similarity. Otherwise, merely relying on imitation will not grasp the essence of the path. Such a method of accomplishing the three Kayas is extensively explained in the treatises of the noble father and sons (འཕགས་པ་ཡབ་སྲས), while in other treatises it is only mentioned in passing. Secondly, it is explained through 'the mantra of the moon in the supreme mandala's heart,' etc.: From the seed syllable and implements in the heart of the father deity, all the Buddhas are invited, enter his mouth, and melt. After melting, they transform into two bindus in the lotus of the mother deity. One part transforms from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽) into a palace, and the other part transforms into nineteen bindus. From these bindus, the dependent and the environment of the mandala are fully manifested with their respective seed syllables. Then, starting from the center of the palace, one visualizes in sequence: From the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽) arises a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hum,漢語字面意思:吽), from which arises Akshobhya (མི་བསྐྱོད་) - blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms, the first two embracing his consort, the lower two on the right holding a vajra and a sword, and the lower two on the left holding a lotus and a jewel. In the east of the inner palace, on a moon seat, from the syllable Oṃ (ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬轉寫:om,漢語字面意思:嗡) arises a wheel, marked with the syllable Oṃ (ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬轉寫:om,漢語字面意思:嗡), from which arises Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད) - white in color, with three faces (white, blue, and red) and six arms, the first two embracing his consort, the lower two on the right holding a wheel and a sword, and the lower two on the left holding a lotus and a jewel. In the south, from the syllable Svāhā (སྭཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈) arises a wish-fulfilling jewel...


དགུ་པ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་ལིང་ཚེ་ལ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿ ས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་གི་ལང་ཚེ་ལ་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧཱ་མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་མ་གསུམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་དབུས་ནས་གཡས་སུ་དེང་པའོ། །དེ་ལྟ་བཅུ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་སྔ་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས་དེས་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་ནི་བཛྲ་དྷཱིཀ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ 12-9-23a སྡང་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲས་པར་བཞུགས་པར་བྱ་ཡི། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །ཛིན་ཛིཀ་གིས་རྣམ་སྣང་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སྤྱིའི་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་ཕུང་དང་གཏི་མུག་སྦྱངས། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད། རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་འབྱུང་ཕྱུང་།སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚོར་ཕུང་དང་། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོད། ཨཱ་རོ་ལིཀ་གིས་འོད་དཔག་མེད་ཕྱུང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་སྦྱངས། གཅིག་དུ་འདུས་ནས་གདན་ལ་འཁོད།པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་གྲུབ་ཕྱུང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་གདན་ལ་འཁོད། མོ་ག་ར་ཏིས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཁམས་སྦྱངས། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་མེ་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་ཕྱག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡས་གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། ཆུ་ཁམས་སྦྱངས། བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། རཱ་གར་ཏིས་གོས

【現代漢語翻譯】 第九,從名為『斯瓦斯』之處,觀想寶生佛(Ratnasambhava)現出,其身黃色,具有黃、藍、白三面,六臂。前兩臂如前,右下兩臂持寶珠和寶劍,左兩臂持蓮花和法輪。在西方的靈哲(ling tshe)處,從種子字ཨཱཿ(藏文,āḥ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,啊,漢語字面意思)生出蓮花,蓮花上由ཨཱཿ(藏文,āḥ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,啊,漢語字面意思)標示,觀想無量光佛(Amitābha)現出,其身紅色,具有紅、黃、白三面,六臂。前兩臂如前,右下兩臂持蓮花和寶劍,左兩臂持法輪和寶珠。在北方的朗哲(lang tshe)處,從種子字ཧཱ་(藏文,hā,梵文天城體,hā,梵文羅馬擬音,哈,漢語字面意思)生出寶劍,寶劍上由ཧཱ་(藏文,hā,梵文天城體,hā,梵文羅馬擬音,哈,漢語字面意思)標示,觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)現出,其身綠色,具有藍、白二面,六臂。前兩臂如前,右下兩臂持寶劍和法輪,左下兩臂持蓮花和寶珠。所有這些都從明點(thig le)中生起,通過三種儀軌生起,並觀想他們以髮髻和各種珍寶飾品莊嚴自身。觀想后三者安住于日輪之上,所有這些都從中央面孔向右排列。 這樣,將所有十九尊本尊按順序依次觀想清楚后,用遣除咒語將他們遣除。用『班雜 諦』(vajra dhīk)遣除不動佛(Akshobhya),凈化十二業和特別是識蘊,以及眾生的嗔恨心。將所有這些都很好地彙集在一起,觀想他們融入自身,成為自身的身、語、意之物。果位金剛持(Vajradhara)的顏色不需要改變。用『晉 晉』(jin jik)遣除毗盧遮那佛(Vairocana),使其向十方放射,行使共同的事業,特別是凈化色蘊和愚癡。安住在內殿東方靈哲(ling tshe)處的多彩蓮花和月輪之上。用『熱那 諦』(ratna dhṛk)遣除寶生佛(Ratnasambhava),行使共同和特別的事業,凈化受蘊和,我慢和吝嗇。彙集在一起后,安住于自身的位置。用『阿若力』(ā ro lik)遣除無量光佛(Amitābha),行使共同和特別的事業,凈化想蘊和貪慾。彙集在一起后,安住在蓮花座上。用『般若 諦』(prajñā dhṛk)遣除不空成就佛(Amoghasiddhi),行使共同和特別的事業,凈化行蘊和嫉妒。彙集在一起后,安住在蓮花座上。用『莫嘎拉 諦』(mo ga ra ti)生起佛眼佛母(Locanā),其身色和手印與毗盧遮那佛(Vairocana)相似,右手第二手持法輪。行使共同和特別的事業,凈化地界,並將其用於慈悲和方便的波羅蜜多。彙集在一起后,安住在火隅的蓮花座上。用『德夏拉 諦』(dwe ṣa ra ti)生起嘛嘛奇佛母(Māmakī),其面容和手印與不動佛(Akshobhya)相似,右手第二手持紅色烏 উৎপལ་(utpala)花。凈化水界,並將其用於慈愛和願力的波羅蜜多。安住在內殿真實現實邊界的蓮花座上。用『拉嘎 諦』(rā ga rti)生起白衣母(Pāṇḍaravāsinī)。

【English Translation】 Ninth, from the place called 'Svas', visualize Ratnasambhava appearing, his body yellow, with three faces of yellow, blue, and white, and six arms. The first two arms are as before, the lower two right arms hold a jewel and a sword, and the two left arms hold a lotus and a Dharma wheel. In the western ling tshe, from the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, ah, Literal meaning in Chinese, 啊), a lotus arises, marked with ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, ah, Literal meaning in Chinese, 啊), visualize Amitābha appearing, his body red, with three faces of red, yellow, and white, and six arms. The first two arms are as before, the lower two right arms hold a lotus and a sword, and the two left arms hold a Dharma wheel and a jewel. In the northern lang tshe, from the seed syllable ཧཱ་ (Tibetan, hā, Devanagari, hā, Romanized Sanskrit, ha, Literal meaning in Chinese, 哈), a sword arises, marked with ཧཱ་ (Tibetan, hā, Devanagari, hā, Romanized Sanskrit, ha, Literal meaning in Chinese, 哈), visualize Amoghasiddhi appearing, his body green, with two faces of blue and white, and six arms. The first two arms are as before, the lower two right arms hold a sword and a Dharma wheel, and the lower two left arms hold a lotus and a jewel. All of these arise from bindus (thig le), arising through three rituals, and visualize them adorned with hair knots and various precious ornaments. Visualize the latter three residing on sun discs, all of these arranged from the central face to the right. Thus, after visualizing all nineteen deities clearly in order, dismiss them with the dismissal mantra. Dismiss Akshobhya with 'Vajra Dhīk', purifying the twelve deeds and especially the consciousness aggregate, and the hatred of sentient beings. Gather all of these together well, and visualize them merging into oneself, becoming the body, speech, and mind objects of oneself. The color of the fruition Vajradhara does not need to be changed. Dismiss Vairocana with 'Jin Jik', radiating him in ten directions, performing common activities, and especially purifying the form aggregate and ignorance. Residing on a colorful lotus and moon seat in the eastern ling tshe of the inner palace. Dismiss Ratnasambhava with 'Ratna Dhṛk', performing common and special activities, purifying the feeling aggregate, and pride and stinginess. After gathering together, reside in one's own place. Dismiss Amitābha with 'Ā ro lik', performing common and special activities, purifying the perception aggregate and desire. After gathering together, reside on the lotus seat. Dismiss Amoghasiddhi with 'Prajñā Dhṛk', performing common and special activities, purifying the formation aggregate and jealousy. After gathering together, reside on the lotus seat. Generate Locanā with 'Mo ga ra ti', her body color and hand gestures similar to Vairocana, the second right hand holding a Dharma wheel. Perform common and special activities, purify the earth element, and apply it to the pāramitā of compassion and means. After gathering together, reside on the lotus seat in the fire corner. Generate Māmakī with 'Dwe ṣa ra ti', her face and hand gestures similar to Akshobhya, the second right hand holding a red utpala flower. Purify the water element, and apply it to the pāramitā of loving-kindness and aspiration. Reside on the lotus seat at the boundary of true reality in the inner palace. Generate Pāṇḍaravāsinī with 'Rā ga rti'.


་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་གཡས་གཉིས་ 12-9-23b པས་པདྨ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། མེ་ཁམས་སྦྱངས། དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད། གཅིག་ཏུ་འདུས་རླུང་མཚན་གྱི་གདན་ལ་འཁོད། བཛྲ་ར་ཏིས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རིན་འབྱུང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་ཐ་མས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། རླུང་ཁམས་སྦྱངས། གཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕྱིན་ལ་བཀོད། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་རང་འདྲའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་གི་འབྱིན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྣང་འདྲ་བ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་སྤྲོས་ནས་གཟུགས་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱེའི་མེ་མཚམས་སུ་འཁོད། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མི་ཝཱཾ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་སྒྲ་དང་ཚུལ་འཆལ་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་འཁོད། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་འབྱུང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ་སྤྲོས། དྲི་དང་ཁོང་ཁྲོ་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་རླུང་མཚམས་སུ་འཁོད། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་རོ་སྣོད་འཛིན་པ་སྤྲོས། རོ་དང་ལེ་ལོ་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་འཁོད། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་གྲུབ་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་རྒྱ་དར་གྱི་གོས་འཛིན་པ་སྤྲོས། རེག་དང་རྣམ་གཡེང་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས། ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གཡས་ངོས་སུ་འཁོད། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོར་སེམས་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་ 12-9-24a པ་སྤྲོས། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ངོས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་དག་གི་ཐབས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སའི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། ནམ་སྙིང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐར་བྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་གཉིས་པས་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། མ་དད་པ་དང་ཕུ་པོའི་བདུད་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཤར་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་གཉིས་པས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྷོ་སྒོར་འཁོད། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་གཉིས་པས་པདྨ་འཛིན་པ་སྤྲོས། བརྗེད་ངེས་དང་འཆི་བ་དག་གི་བདུད་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནུབ་སྒོར་འཁོར། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་

【現代漢語翻譯】 白色身相,手持之物如同無量光(Amitabha)一般,特別是右邊第二隻手拿著蓮花來莊嚴。凈化火大,用於歡喜和力量的波羅蜜多(Paramita,到彼岸)。合一后安住于風的座墊上。金剛薩埵母(Vajra Ratna),度母(Tara)身相,手持之物如同寶生佛(Ratnasambhava)一般,特別是右手最後一隻手拿著黃色烏 উৎপལ་花來莊嚴。凈化風大,用於舍和智慧的波羅蜜多。合一后安住于自在的座墊上。所有十位天女都與自身相似的方便相應。 六金剛母的出生咒是:嗡(Om,種子字,身口意清凈,具圓滿功德),阿(Ah,種子字,一切法本不生,空性),吽(Hum,種子字,降伏四魔,摧破無明)。 色金剛母們顯現如同影像一般,特別是右邊第二隻手拿著鏡子來莊嚴,凈化色和慳吝。安住于壇城的外側火的方位。聲金剛母如同不動佛(Akshobhya)一般,特別是拿著琵琶來莊嚴,凈化聲音和不合規矩的行為。合一后安住于無實義的方位。香金剛母如同寶生佛一般,特別是拿著香的法螺來莊嚴,凈化香和嗔恨。合一后安住于風的方位。味金剛母如同無量光佛一般,特別是拿著食物的容器來莊嚴,凈化味道和懈怠。合一后安住于自在的方位。觸金剛母如同不空成就佛(Amoghasiddhi)一般,特別是拿著綢緞的衣服來莊嚴,凈化觸覺和散亂。合一后。安住于進入東門右側的方位。法界金剛母如同金剛薩埵(Vajrasattva)一般,特別是拿著法生來莊嚴。凈化邪慧。合一后安住于東門左側的座墊上。 她們的方便分別是:地藏菩薩(Ksitigarbha),金剛手菩薩(Vajrapani),虛空藏菩薩(Akasagarbha),觀世音菩薩(Avalokiteshvara),除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin),普賢菩薩(Samantabhadra)。 閻魔敵(Yamantaka),作死亡之終結者,心如同金剛一般,特別是右邊第二隻手拿著錘子來莊嚴。凈化不信任和父方的魔。合一后安住于東門各種蓮花和太陽的座墊上,以左腿伸展的姿勢安住。般若終結者(Prajnantaka),作智慧之終結者,如同毗盧遮那佛(Vairochana)一般,特別是右邊第二隻手拿著手杖來莊嚴。凈化懈怠和煩惱的魔。合一后安住于南門。蓮花終結者(Padmantaka),作蓮花之終結者,如同無量光佛一般,特別是右邊第二隻手拿著蓮花來莊嚴。凈化健忘和死亡的魔。合一后安住于西門。障礙終結者(Vighnantaka),作障礙之終結者,如同甘露漩明王(Kundali)不動佛一般,特別是

【English Translation】 The white body, the hand-held objects are like Amitabha, especially the second right hand is adorned with a lotus. Purifies the fire element, used for the Paramita (to the other shore) of joy and strength. After uniting, it dwells on the cushion of the wind. Vajra Ratna, Tara's body, the hand-held objects are like Ratnasambhava, especially the last right hand is adorned with a yellow উৎপལ་ flower. Purifies the wind element, used for the Paramita of equanimity and wisdom. After uniting, it dwells on the cushion of freedom. All ten goddesses correspond to the means similar to themselves. The birth mantra of the six Vajra Mothers is: Om (Om, seed syllable, purity of body, speech, and mind, possessing complete merit), Ah (Ah, seed syllable, all dharmas are unborn, emptiness), Hum (Hum, seed syllable, subduing the four maras, destroying ignorance). The form Vajra Mothers appear like images, especially the second right hand is adorned with a mirror, purifying form and stinginess. Dwells on the fire side of the outer side of the mandala. The sound Vajra Mother is like Akshobhya, especially adorned with holding a lute, purifying sound and irregular behavior. After uniting, it dwells in the meaningless direction. The scent Vajra Mother is like Ratnasambhava, especially adorned with holding a scent conch, purifying scent and hatred. After uniting, it dwells in the direction of the wind. The taste Vajra Mother is like Amitabha, especially adorned with holding a food container, purifying taste and laziness. After uniting, it dwells in the direction of freedom. The touch Vajra Mother is like Amoghasiddhi, especially adorned with holding silk clothes, purifying touch and distraction. After uniting. It dwells on the right side of the entrance to the east gate. The Dharma Realm Vajra Mother is like Vajrasattva, especially adorned with holding Dharma birth. Purifies evil wisdom. After uniting, it dwells on the cushion on the left side of the east gate. Their means are: Ksitigarbha, Vajrapani, Akasagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra. Yamantaka, the one who ends death, the heart is like a vajra, especially the second right hand is adorned with a hammer. Purifies distrust and paternal demons. After uniting, it dwells on the cushions of various lotuses and suns in the east gate, dwelling in a posture with the left leg extended. Prajnantaka, the one who ends wisdom, is like Vairochana, especially the second right hand is adorned with holding a staff. Purifies laziness and the demons of affliction. After uniting, it dwells in the south gate. Padmantaka, the one who ends the lotus, is like Amitabha, especially the second right hand is adorned with holding a lotus. Purifies forgetfulness and the demons of death. After uniting, it dwells in the west gate. Vighnantaka, the one who ends obstacles, is like Kundali, especially


གཡས་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། རྣམ་གཡེང་དང་ལྷའི་བུའི་བུད་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བྱང་སྒོར་འཁོད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་བུ་འཕྲོ་བ་དྲག་པོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། གསུམ་པ་འཕྱང་བ། སྤྱན་དམར་ 12-9-24b ཞིང་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའི་དབུ་རྒྱན། འཇོག་པོ་དམར་པོའི་སྙན་ཆ། པདྨ་དཀར་པོ་ཆེན་པའི་དོ་ཤལ། སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། རིགས་ལྡན་ཀྲ་བོའི་དཔུང་རྒྱན། དུང་སྐྱོང་སེར་པོའི་ལག་གདུབ། ནོར་རྒྱས་དཀར་སེར་གྱི་སྐ་རགས། པདྨ་དཀར་པོའི་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རྩ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། རལ་གཅིག་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྔར་འདྲེས་ནས་སྔར་གྱི་དམ་ཚིག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྔར་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དང་། ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་ཚར་བཅད་ཅིང་། སླར་ཡང་བསྲུང་བར་བྱས་ལ་ཡེ་ 12-9-25a ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཛཿ དམར་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་པ་བཅུག ། བཾ་སེར་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ། ཧོཿ དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་པ་ནི། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོའི། །དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སེམས་དཔའ་དྲུག་གིས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི

【現代漢語翻譯】 右邊第二隻手拿著金剛交杵,展現出驅散散亂和天子魔的形象。匯聚一處,安住在北門。所有十位忿怒尊都發出令人恐懼的光芒,照耀十方。如同末劫時期的雲彩般,發出無數猛烈的光芒。頭髮紅黃色向上豎立,第三隻眼下垂,眼睛血紅而圓睜,眉毛和鬍鬚燃燒著紅黃色的火焰,穿著虎皮裙。以無邊龍王為藍色頭飾,紅色明亮的耳環,巨大的白色蓮花項鍊,手持翠綠色的權杖,佩戴著種姓尊貴的臂釧,戴著海螺色的手鐲,繫著增財神(藏文:ནོར་རྒྱས་,漢語字面意思:財富增長)的白色和黃色腰帶,以白色蓮花為腳鐲,露出獠牙,舌頭顫動,令人恐懼。 最初的兩隻手以次第擁抱與自身形象相似的明妃,即羅浪瑪(尸女)、無法戰勝母、忿怒皺眉母和獨發母。 然後,通過三個字(嗡、啊、吽)變出宮殿,凈化十方供品的過失。觀想智慧宮殿與誓言宮殿融為一體,融入先前的誓言宮殿中。像這樣,觀想所有圓滿的壇城,包括先前所生起的誓言壇城的顏色、面容和手等所有事物,然後觀想從智慧勇識的心中發出的光芒,以鐵鉤從各自的處所迎請如來,安住在前方。觀想智慧尊融入三摩地,與方便和智慧平等結合,充滿大樂。 然後,觀想從自身心間發出的閻魔死主等,爲了取悅智慧尊,斬斷追隨的障礙,並再次進行守護。然後,通過唸誦智慧勇識的自心咒語來供養。然後,觀想從絳(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)紅色字發出的紅色光芒迎請智慧尊,從吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)黑色字發出的黑色光芒使所有圓滿的所依融入誓言尊,從旺(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛)黃色字發出的黃色光芒觀想二者無二無別地融合,從霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)白色字發出的白色光芒觀想獲得自在,這是修持的偉大支分。 然後,像先前一樣,通過六種心識(六部本尊)加持所有眷屬的生處,這是近修的偉大支分。

【English Translation】 The second right hand holds a vajra cross, displaying the dispelling of distraction and the sons of gods. Gathered in one place, it resides in the northern gate. All ten wrathful deities emit terrifying rays of light, shining in the ten directions. Like the clouds at the end of time, countless fierce rays of light emanate. The hair is red-yellow and stands upright, the third eye hangs down, the eyes are blood-red and round, the eyebrows and beard burn with red-yellow flames, wearing a tiger skin skirt. With the endless dragon king as a blue headdress, bright red earrings, a large white lotus necklace, holding a verdant scepter, wearing an armlet of noble lineage, wearing conch-colored bracelets, wearing a white and yellow belt of wealth increase, with white lotuses as anklets, baring fangs, the tongue trembles, terrifying. The first two hands embrace consorts similar to themselves in sequence, namely Rolangma (corpse woman), Unconquerable Mother, Wrathful Frowning Mother, and Single-Haired Mother. Then, transform the palace through the three syllables (Om, Ah, Hum), purify the faults of the offerings in the ten directions. Visualize the wisdom palace merging with the samaya palace, merging into the previous samaya palace. In this way, visualize all the complete mandala, including the color, face, and hands of the previously generated samaya mandala, and then visualize the light emanating from the heart of the wisdom being, using a hook to invite the Tathagatas from their respective abodes, and reside in front. Visualize the wisdom being merging into samadhi, equally combining with skillful means and wisdom, filled with great bliss. Then, visualize Yama, the Lord of Death, etc., emanating from one's own heart, cutting off the following obstacles in order to please the wisdom being, and protecting them again. Then, offer by reciting the self-heart mantra of the wisdom being. Then, visualize inviting the wisdom being with the red light emanating from the red syllable Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨), the black light emanating from the black syllable Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) causes all the complete supports to merge into the samaya being, the yellow light emanating from the yellow syllable Vam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛) visualize the two merging inseparably, the white light emanating from the white syllable Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜) visualize gaining freedom, this is the great limb of practice. Then, as before, bless the birthplaces of all the retinue through the six consciousnesses (six classes of deities), this is the great limb of close attainment.


། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཙམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོའོ།། དེ་ནས་རང་ལ་བྱས་པ་ལྟར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་ཏེ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྤྱན་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་བཞིའང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ག་ཚང་བ་ལ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་དུང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་ 12-9-25b པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས་མཆོད་པ་ནི། ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྤྱིར་མཆོད་པ་ལ་བསང་བ་དང་སྦྱང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ལ། འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གིས་བོན་གྱིས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་དེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་དེ་ཉིད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ཤེས་རབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ནས་འོད་ཀྱི་སྒོ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ངེས་པར་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲུག་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་སྒེག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ།། ལྷ་མོ་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ལྷ་མོ་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་གྲོལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ།། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བཞག་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ 12-9-26a ནི་རྩ་བའི་དགོངས་པ་མིན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 僅僅口中唸誦加持身語意的真言,以三種智慧加持,是修持的重要組成部分。 然後,如對自己一般進行灌頂,迎請灌頂本尊,進行供養和讚頌等,通過灌頂,對四如來(Four Tathagatas):不動佛(Akshobhya)對應不空成就如來(Amoghasiddhi),聖眼觀音(Tara)和金剛母(Vajra)和閻魔敵(Yamantaka)對應毗盧遮那佛(Vairocana),嘛嘛ki(Mamaki)聲音金剛母(Vajra),法界金剛母(Vajradhatvishvari)和般若波羅蜜多(Prajnaparamita)對應不動佛(Akshobhya),白衣母(Pandara)氣味金剛母(Vajra),蓮花至極(Padmantaka)對應阿彌陀佛(Amitabha),度母(Tara)味道金剛母(Vajra),觸覺金剛母(Vajra),障礙至極(Vighnantaka)對應不空成就如來(Amoghasiddhi)進行印封,是修持的重要組成部分。這些也是四種偉大的果。 『一切事物』並非指吉祥生起次第金剛(Sri Heruka Vajra)的唸誦和修持圓滿了四個支分,因爲念誦的支分尚未圓滿。然後是供養和讚頌以及享用甘露,其中供養是『以儀軌』等。一般來說,供養通過息增懷誅四種方式進行,這裡是以智慧本尊(Jnanasattva)自己以本智將色等一切對境迎請勾招,從自己的口中進入,通過金剛道進入佛母的蓮花中,成為真正的菩提心,即心的自性而融化,觀想其成為光之壇城的集合。然後,從佛母般若(Prajna)的每一個毛孔中散發出各種光芒,遍佈整個虛空,必須從這些光芒之門中取出並展現這些天女。如何展現呢?用珍寶裝飾,以金剛六族各自不共的法器為標誌,以嫵媚的姿態,遍佈虛空而展現。要憶念這些天女,雖然自性本空,卻顯現為那樣的形態,如幻如夢。通達世間供養之道的善巧天女,從一切分別念中解脫,成為生起無漏之樂的因,以五妙欲和近支等來供養諸佛之王。此時,瑜伽士要從對供養者、供養物和供養三者異體的分別念中解脫。其中,放下我慢是『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),意為我乃一切如來的供養,是金剛的自性。從各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中將供養天女在佛母的子宮中生起,並非根本密意。

【English Translation】 Merely reciting the mantra that blesses body, speech, and mind, and blessing with the three wisdoms, is a major component of practice. Then, like performing the empowerment for oneself, inviting the empowerment deities, making offerings and praises, etc., through the empowerment, sealing the Four Tathagatas: Akshobhya corresponding to Amoghasiddhi, Tara and Vajra and Yamantaka corresponding to Vairocana, Mamaki sound Vajra, Vajradhatvishvari and Prajnaparamita corresponding to Akshobhya, Pandara smell Vajra, Padmantaka corresponding to Amitabha, Tara taste Vajra, touch Vajra, Vighnantaka corresponding to Amoghasiddhi, is a major component of practice. These are also the four great fruits. 'All things' does not refer to the Sri Heruka Vajra's recitation and practice completing the four limbs, because the limb of recitation is not yet complete. Then there are offerings and praises and enjoying nectar, of which the offering is 'with rituals' and so on. Generally, offerings are made through the four ways of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and here it is that the wisdom being (Jnanasattva) himself uses his own wisdom to invite and summon all objects such as form, entering from his own mouth, entering the lotus of the mother through the vajra path, becoming the true bodhicitta, that is, the nature of mind, and dissolving, visualizing it as a collection of circles of light. Then, from each pore of the mother of wisdom (Prajna), various rays of light spread, pervading the entire sky, and those goddesses must be taken out and displayed from those gates of light. How to display them? Adorned with precious jewels, marked with the unique emblems of the six vajra families, with a charming appearance, displayed pervading the sky. Remember that these goddesses, although empty in nature, appear in that form, like an illusion. The skillful goddesses who are skilled in the ways of worldly offerings, liberated from all conceptualizations, become the cause of generating uncontaminated bliss, and offer the five desires and close supports, etc., to the king of the conquerors. At that time, the yogi should be liberated from the conceptualization of the offerer, the offering, and the offered as three separate entities. Among them, abandoning pride is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), meaning that I am the offering of all the Tathagatas, the nature of vajra. Generating the offering goddesses from their respective seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) in the womb of the mother is not the fundamental intention.


།གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་དེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བྲག་ཆ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་ལ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལ། ཐུགས་ཀའི་མཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་རིགས་ལྔ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐུལ་མི་ནུས་པས་མི་བསྐྱོད་པ། མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་རིགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟོན་པའི་གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དྲི་མ་དག་ཅིང་ཡུལ་རྣམ་སྣང་བར་མཛད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཉེར་འཚེ་ཞིབ་དང་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོན་པ་ཞེས་སོ། །རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དགེ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་གོས་པ་མེད་པས་གློ་བུར་རྣམ་དག་གོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཟུང་འཛིན་དུ་མི་རྟོག་པ་དང་། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྙེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཕར་ཕྱིན་ཏོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། 12-9-26b ངེས་པར་འབྲུས་བུ་དང་བཅས་པས། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི། བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའོ། །དངོས་སུ་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཆ་ཤས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་མི་མགོའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དབུས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། དྲི་ཆུ་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་ཏུབ་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞ

【現代漢語翻譯】 第二,讚頌部分,即'聲音的境域'等。在供養之後,了悟一切聲音皆為空性之本質,顯現而無自性,如回聲一般。觀想自身為本尊,安住于壇城之中,從心間的'mām'字生起,讚頌五部佛。從不動佛的角度讚頌,即魔和煩惱無法動搖,故為不動。以不二之理,即金剛法界智之自性,是為金剛界,具有部族和廣大智慧,身金剛等部族壇城三者無別,宣說此秘密之音聲,我頂禮。這是(不動佛贊)。從毗盧遮那佛的角度讚頌,即清凈垢染,使境域顯現,如明鏡般的智慧。精通寂靜與寂滅之事業,自性光明之顯現。從寶生佛的角度讚頌,即菩提心如珍寶,意義圓滿,勝者甚深,如金剛虛空,是為平等性智。善良,即自性清凈,無有沾染,是為客塵清凈。從無量光佛的角度讚頌,即金剛不壞,是為無量壽。具足二資糧之威德,不執著能取所取,虛空金剛持,是為妙觀察智。獲得清凈貪慾,是為貪慾波羅蜜多。從不空成就佛的角度讚頌。 必定與果實相連,即不空金剛,圓滿一切所愿,是為成所作智,其自性即從光明中生起。雖然沒有明確宣說從五部佛和五種智慧的角度進行讚頌,但如果憶念所有眷屬本尊皆為主尊之部分,則等同於讚頌一切。第三,享用甘露,即'燃燒的'等。從'yām'字生起風輪,具有弓形,以搖動的幡旗為標誌。其上,從'ram'字生起火輪,紅色三角形,以燃燒為標誌。其上,從'ā'字生起三個人頭,其上是由'ā'字所生的顱器,內有安住于月亮之上的,從中央順時針旋轉的,大小便、血、白菩提、五部佛的種子字。觀想這些之後,從自身心間的種子字放出光芒,風吹動,火燃燒,顱器中的物質融化。唸誦三字咒,迎請無量無邊的突巴(梵文:tuvam,威力)本尊,融入其中並融化。

【English Translation】 Second, the praise section, which is 'the realm of sounds' and so on. After offering, realize that all sounds are the essence of emptiness, appearing without inherent existence, like an echo. Visualize oneself as the deity, residing in the mandala, and from the 'mām' syllable in the heart, arise and praise the Five Buddha Families. Praising from the perspective of Akshobhya (不動佛), which cannot be moved by demons and afflictions, hence it is immovable. With the non-dual principle, which is the nature of Vajra-dharmadhatu-jnana (金剛法界智), it is the Vajra realm, possessing family and vast wisdom, the three of Body Vajra (身金剛) and other family mandalas are inseparable, declaring this secret sound, I prostrate. This is (the praise of Akshobhya). Praising from the perspective of Vairochana (毗盧遮那佛), which purifies defilements and makes the realm manifest, like mirror-like wisdom. Proficient in the activities of tranquility and pacification, the manifestation of self-luminous nature. Praising from the perspective of Ratnasambhava (寶生佛), which is the Bodhicitta (菩提心) like a jewel, the meaning is complete, the Victorious One is profound, like Vajra-space, it is the wisdom of equality. Goodness, which is self-nature pure, without contamination, is the purity of adventitious defilements. Praising from the perspective of Amitabha (無量光佛), which is the indestructible Vajra, it is immeasurable life. Possessing the power of the two accumulations, not clinging to the grasper and the grasped, the Vajra-holder of space, it is the discriminating awareness wisdom. Obtaining pure desire, it is the perfection of desire. Praising from the perspective of Amoghasiddhi (不空成就佛). Certainly connected with fruit, which is Amoghavajra (不空金剛), fulfilling all wishes, it is the accomplishing wisdom, its nature arises from luminosity. Although it is not explicitly stated to praise from the perspective of the Five Buddha Families and the Five Wisdoms, if one remembers that all retinue deities are part of the main deity, then it is equivalent to praising all. Third, enjoying the nectar, which is 'burning' and so on. From the syllable 'yām' arises the wind wheel, with a bow shape, marked by a waving banner. Above it, from the syllable 'ram' arises the fire wheel, a red triangle, marked by burning. Above it, from the syllable 'ā' arises three human heads, above which is a skull cup born from the syllable 'ā', inside which are the great and small intestines residing on the moon, rotating clockwise from the center, excrement, blood, white bodhi, and the seed syllables of the Five Buddha Families. After visualizing these, from the seed syllable in one's own heart, light radiates, the wind blows, the fire burns, and the substances in the skull cup melt. Reciting the three-syllable mantra, inviting immeasurable Tuvam (藏文:ཏུབ་པ,梵文天城體:तुवं,梵文羅馬擬音:tuvam,漢語字面意思:威力) deities, merging into it and melting.


ུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དབུས་མ་སྦུ་གུ་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་མྱང་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཚིམ་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་གཏོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་སྣོད་གང་ཡིན་ཐོད་ཕོར་དུ་བསྐྱེད། ནང་གི་རྫས་གང་ཡིན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤ་ལྔ་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱང་པ་དང་། 12-9-27a གཉིས་ཀ་ཚད་མ་དང་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ་འདིར་ནི་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་འདུད་རྩི་ལྡ་བསྐྱེད་ནས་ལྡ་པ་ཤ་ཆེན་དུ་མཛད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་དབུས་ཡིན་ལ། དབུས་སུ་ཤལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །ཤ་ཕྱོགས་དང་བདུད་རྩི་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ་མང་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པའང་བཤད་ཅིང་། ཕྱོགས་རྐྱང་པར་གཉིས་ཀ་བརྩེགས་ནས་བསྐྱེད་པའང་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཤ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དང་བདུད་རྩི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའང་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་ན་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་རིགས་ཀྱི། སྔ་མས་མཚན་པར་མི་རིགས་སོ། །རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ན་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་མཚན་པའང་རུང་ལ། དྲི་རོ་རེག་བྱའི་སྐྱོན་དག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྐྱེད་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་དུ་མ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་ཚུལ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེས་པ་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གསལ་བར་མོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད། སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་ལ་རྩེ་ 12-9-27b གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསལ་ཆ་དང་། གནས་ཆ་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་སྤྱིར་དགག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་དང་། དེ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་རང་འདྲའི་རྣམ་པ་གཏོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཛིན་པ་དེའང་

【現代漢語翻譯】 隨後,通過觀想,將舌頭轉化為由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標識的五股金剛杵,其中心有孔,從中發出光芒,並以甘露的智慧本質充滿。觀想此光芒從口中流出,進入心輪中央的月亮之中,滿足並完整地創造出壇城的一切輪輻。 一般來說,在朵瑪(供品)的生起次第中,任何容器都可觀想為顱碗。內部的任何物質都可觀想為五肉五甘露。其中,有單獨觀想五肉的,有單獨觀想五甘露的, 12-9-27a 也有兩者都觀想的情況,但沒有出現標準的觀想方法。這裡,曼若夏瓦(藏文音譯,醫生)通過觀想五甘露,將其轉化為五大肉。生起次第的位置是八個方位和中心。在中心,有分別觀想五肉和五甘露的,也有共同觀想的兩種方式。許多論述都說肉在方位,甘露在隅方。也有相反的說法,也有將兩者疊加在單一方位上觀想的。觀想的原因是從五種肉的種子字和四種甘露母的種子字中生起,也有相反的情況,也有從名字的第一個字母生起的說法。如果從後者生起,則適合用五種姓和明妃的種子字來標識。如果不適合用前者來標識,那麼從五種姓和四明妃的種子字生起,也可以用名字的第一個字母來標識,還有許多關於凈化氣味、味道和觸覺的過失的字母生起方法。 第三是關於勝樂金剛的明點瑜伽和微細瑜伽。首先是概要的指示,然後是觀修空性的方法,最後是詳細的解釋。首先是『心髓的光芒』,即觀想自己心間的紅色芒字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)發出光芒,化現出無數的佛陀,使所有眾生都清晰地意識到不會再次墮入惡道的法性,並將此功德獻給諸佛。然後,觀想所有佛陀融入自身心間的種子字中,保持專注。 12-9-27b 一般來說,修持生起次第有兩種方法:清晰度和穩固度。前者來自於反覆觀修之前所說的本尊壇城,後者則通過微細瑜伽和明點瑜伽來修持。第二是普遍否定能取和所取是不同實體的觀點,然後是分別否定,以及實現這一點的意義。首先是『色等』,即色等並非顯現的所取,因為顯現沒有能力將自身的形象投射到顯現上,因此能取也是如此。

【English Translation】 Then, through visualization, transform your tongue into a five-pronged vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with a hollow center from which rays of light emanate, filling it with the essence of nectar-like wisdom. Visualize this light flowing from your mouth into the center of the moon in your heart chakra, satisfying and completely creating all the spokes of the mandala wheel. Generally, in the generation stage of Torma (offerings), any vessel can be visualized as a skull cup. Any substance inside can be visualized as the five meats and five nectars. Among these, there are those who visualize the five meats separately, and those who visualize the five nectars separately, 12-9-27a and there are also those who visualize both, but there is no standard method of visualization. Here, Menyakshapa (Tibetan transliteration, doctor) transforms the five nectars into the five great meats through visualization. The location of the generation stage is the eight directions and the center. In the center, there are two ways: visualizing the five meats and five nectars separately, and visualizing them together. Many discourses say that the meats are in the directions and the nectars are in the intermediate directions. There are also opposite views, and there are also those who visualize both superimposed on a single direction. The reason for visualization is that it arises from the seed syllables of the five types of meat and the seed syllables of the four nectar consorts, and there are also opposite situations, and there are also statements that arise from the first letter of the name. If it arises from the latter, it is appropriate to identify it with the seed syllables of the five families and consorts. If it is not appropriate to identify it with the former, then arising from the seed syllables of the five families and four consorts, it can also be identified with the first letter of the name, and there are many methods of generating letters that purify the faults of smell, taste, and touch. The third is about the bindu yoga and subtle yoga of Chakrasamvara. First, there is a summary instruction, then a method of meditating on emptiness, and finally a detailed explanation. First is 'the light of the heart essence', that is, visualizing the red Maṃ syllable (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) in one's own heart emitting light, manifesting countless Buddhas, making all beings clearly aware of the Dharma nature that will not fall into evil paths again, and dedicating this merit to the Buddhas. Then, visualize all the Buddhas dissolving into the seed syllable in your own heart, and remain focused. 12-9-27b Generally, there are two methods for practicing the generation stage: clarity and stability. The former comes from repeatedly visualizing the mandala of the deity mentioned earlier, and the latter is practiced through subtle yoga and bindu yoga. The second is to universally negate the view that the grasper and the grasped are different entities, then to negate them separately, and the meaning of achieving this. First is 'form, etc.', that is, form, etc., are not the objects of direct perception, because direct perception does not have the ability to project its own image onto the appearance, therefore the grasper is also the same.


མངོན་སུམ་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཛིན་པ་མ་འཁྲུལ་པ་དང་། གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །རྗེས་དཔག་གིས་མི་འགྲུབ་པ་ནི། འབྲས་བུ་རྣམས་སེམས་ལྡོག་པའི་རྟགས་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དོན་དང་ཤེས་པ་བདག་གཅིག་དང་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་གང་དུའང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་དང་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་ཅར་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སོགས་བཞིན། རིགས་དེས་ཤེས་པ་ལ་བལྟོས་པའི་འཛིན་པ་པོ་མ་འཁྲུལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དཀར་ལ་སོགས་ཏེ། དཀར་སོགས་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཡང་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་དཀར་སོགས་དེ་ཉིད་ཕྱིས་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞི་གཅིག་ལ་ 12-9-28a སྔར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བདེ་སྡུག་དང་མཚུངས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མཐའ་དེ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་ཆ་དུ་མ་དང་བཅས་པར་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་མ་བསགས་པའི་རྒྱུན་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཆ་བཅས་ཁོ་ནར་སྣང་གི་ཕྲ་རབ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་མི་སྲིད་པར་ཐལ། ཕྲ་རབ་དུ་མ་འདུས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྲད་ན་ཆ་བཅས་སུ་འགྱུར་ལ། ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲད་ན་རྡུལ་ཐམས་ཅད་གོས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་དང་བྲལ་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་གོང་འོག་དང་འབྲེལ་ཚུལ་མི་འཆད་ལ། ཐ་ག་ནའི་བཞེད་པ་ནི། སྔར་ཐེག་ཆེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བཀོད་པ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་མི་རིགས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འགལ་བ་མེད་པའི་ལན་དུ་འཆད་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་ལྷའི་རྣམ་དག་འཆད་པ་ལ་འབྲེལ་བར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །སྤྱིར་ 12-9-28b བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་མ་ཤེས་ན། ལམ་འདི་སྲིད་པའི་དངོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྒ

【現代漢語翻譯】 不應執著于現量,因為任何量都無法如實見證它。因此,無有不顛倒的執著,以及由外境所包含的對境。以比量也無法成立外境的存在,因為從果法作為心識轉變的徵象,也無法成立外境的存在,因為在外境與心識之間,無論是本體同一還是生滅相關的關係,都無法見到。快樂等感受也不是對外境的完全執著,因為色等與心識同時顯現,如同一組事物。因此,對於心識來說,不存在不顛倒的執著。 第二點是關於白色等。顯現白色的心識之流也不是真實不虛的,因為先前見到的白色等,之後在其他時間不會再見到,因為在同一個基上,先前存在的事物之後又存在是相違的,例如苦樂等感受。色等粗大且具有支分的事物也不是真實不虛的,因為在現量中,它們顯現為具有始末、上下、中間等多個部分。微塵積聚的連續體也不是真實成立的,因為只有具有部分的微塵才會顯現,而極微在現量中並不顯現。極微不可能存在,因為如果多個極微的一個側面相接觸,就會變成有部分的,如果所有側面都接觸,那麼所有微塵就會融合成一體,因此不可能存在聚集的微塵,例如地輪等。 第三點是關於從那之中。所取與能取遠離真實,如同乾闥婆城一般,應當觀想它顯現為壇城的輪狀。關於此處宣說空性的理由,吉祥果金剛只是泛泛而談,沒有解釋上下文的聯繫。塔噶納的觀點是:正如之前在《大乘瑜伽總義》中所說的那樣,將一切眾生安置於佛位,不應認為這包含在一個字母之中,就像巨大的影像無法包含在微小的空間中一樣。爲了消除這種疑慮,他解釋說,由於外境空性,僅僅是心識的顯現,因此沒有矛盾。也可以將它與下面將要解釋的本尊清凈聯繫起來。一般來說,如果不善於在生起次第的修習中觀修空性,那麼這條道路就成了對世間實有的對治。

【English Translation】 One should not be attached to direct perception, because no valid cognition can truly witness it. Therefore, there is no non-erroneous grasping, nor are there objects encompassed by external entities. The existence of external objects cannot be established through inference either, because even from the signs of the mind's transformation, the existence of external objects cannot be established, as no relationship of identity or arising between external objects and consciousness is seen. Pleasure and other feelings are not complete grasping of external objects, because forms and other things appear simultaneously with consciousness, like a group of things. Therefore, for consciousness, there is no non-erroneous grasping. The second point is about white and so on. The stream of consciousness that perceives white is also not truly real, because the white and other things seen before are not seen again at other times, because it is contradictory for something that existed before to exist later on the same basis, like feelings of pleasure and pain. Forms and other coarse, limb-possessing things are also not truly real, because in direct perception, they appear to have a beginning and end, top and bottom, and three intermediate parts. The continuum of accumulated atoms is also not truly established, because only atoms with parts appear, and extremely small particles do not appear in direct perception. It is impossible for atoms to exist, because if one side of multiple atoms touches, it becomes part-possessing, and if all sides touch, then all atoms merge into one, so there is no accumulation of atoms, such as the earth wheel and so on. The third point is about from that. What is grasped and what grasps are devoid of truth, like a city of gandharvas, and one should contemplate it appearing as a mandala wheel. Regarding the reason for teaching emptiness here, Pal Dradorje only speaks generally and does not explain the connection between the upper and lower contexts. Tagana's view is that, as explained earlier in the 'Summary of Mahayana Yoga,' arranging all sentient beings in Buddhahood should not be thought of as being contained within a single letter, just as a large image cannot be contained within a small space. To dispel this doubt, he explains that because external objects are empty, it is merely the appearance of consciousness, so there is no contradiction. It can also be connected to the explanation of the purity of the deity that will be explained below. In general, if one is not good at contemplating emptiness during the practice of the generation stage, then this path becomes an antidote to worldly existence.


ོམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མི་འཐད་པའི་རྩོད་པ་སྤང་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་པ་ནས་དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མིན་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་བ་མེད་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དེ་དག་དགག་ཅིར་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་བ་དང་རྟག་ཏུ་བྲལ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་རྟོག་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱི་རོལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་སོགས་སེ་སེར་ཞུགས་ཤིང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་འཐའ་དག་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་ངོར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློས་དོན་དམ་པ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་རྟོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་བར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །དག་པ་དྲན་པ་ནི། དད་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་པོ་བཞི། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ 12-9-29a དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབས་དྲུག་གི་རྣམ་དག་ཡིན་ལ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་དང་། ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་སོགས་བཞི་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་བསྡུས་པ་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང་། གཟུགས་སོགས་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞིའི་གཟུང་ཆས་བསྡུས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནོ། །བདག་ཏུ་སྣང་བ་ཉོན་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་དང་། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་དང་། འཇུག་ཤེས་ལྔ་དག་པ་ནི་བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་གྲུབ་བོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ།། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་ལ། སེ

【現代漢語翻譯】 不會改變。斷除關於輪迴和涅槃的差別不合理的爭論,從『我』和『我的』直到『因此一切差別都不存在』。如果執著于能取和所取為真實,那麼輪迴和涅槃的差別就會變得不合理,是嗎?執著于『我』和『我的』的分別念是具有果報的。與顛倒錯亂相分離,應當知曉那就是涅槃。 在勝義諦中,有和寂之間沒有任何差別,因為什麼原因呢?因為能取和所取被證實是恒常分離的。因此,心是完全被分別的,因為在心之外沒有被假立為『我』的基礎。實際上,除了顯現的遍計所執之外,沒有任何外在之物。因此,對於那些眾生來說,顯現為色等的事物,以及那些證悟到自性完全空性等的人們所見到的,就是勝義諦的真理。 因此,應當以在生起次第中證悟為一的智慧來觀察勝義諦,沒有任何差別。顯現為對境,成為遍計所執之境的事物,與執著能取和所取為真實相分離,因此在勝義諦中沒有任何差別。清凈的憶念是:信等。信等四種最初的力量。完全清凈的是按照順序,閻魔死主等四門。顯現為色等對境的六種完全清凈是色金剛母等六種智慧的清凈。無相的空性等四界,以及方便、愿、力和智慧的波羅蜜多完全清凈,依次是眼母等四位。以眼等根所攝持,顯現為有情眾生,以及以色等義所顯現的阿賴耶識的所取部分所攝持的無垢,如同鏡子般的智慧之義。 顯現為『我』的染污意清凈是平等性智,這兩者依次是毗盧遮那佛和寶生佛。第六,意的分別念清凈是妙觀察智,即阿彌陀佛。五種入智清凈是成所作智,即不空成就佛。所有這些的如是性完全清凈是法界體性智,即不動佛。與對色等有漏蘊的錯亂相分離,就變成了佛陀的無漏蘊。有情

【English Translation】 It will not change. Refuting the argument that the distinction between samsara and nirvana is unreasonable, from 'I' and 'mine' to 'therefore all distinctions do not exist'. If grasping onto the grasper and the grasped as true, then the distinction between samsara and nirvana would become unreasonable, wouldn't it? The conceptualization of grasping onto 'I' and 'mine' has consequences. Separating from perverted delusion, one should know that is nirvana. In the ultimate truth, there is no difference between existence and peace, for what reason? Because the grasper and the grasped are proven to be eternally separate. Therefore, the mind is completely conceptualized, because there is no basis for something to be labeled as 'I' other than the mind. In reality, there is nothing external apart from the appearance of complete conceptualization. Therefore, for those sentient beings, the appearance of things like form, and what is seen by those who realize the nature of complete emptiness, etc., is the truth of the ultimate truth. Therefore, one should contemplate the ultimate truth with the wisdom that realizes oneness in the generation stage, without any difference. Things that appear as objects, becoming the object of complete conceptualization, are separated from grasping onto the grasper and the grasped as true, therefore in the ultimate truth there is no difference. Pure mindfulness is: faith, etc. The first four powers of faith, etc. Complete purification is, in order, the four gates of Yama, the lord of death, etc. The six complete purifications that appear as objects of form, etc., are the purification of the six wisdoms such as the Form Vajra Mother. The four realms of emptiness without characteristics, etc., and the complete purification of the perfections of skillful means, aspiration, power, and wisdom, are in order the four, such as the Eye Mother. What is gathered by the senses such as the eye, appearing as sentient beings, and the stainlessness gathered by the grasped portion of the alaya consciousness that appears as meanings such as form, is the meaning of mirror-like wisdom. The purification of the defiled mind that appears as 'I' is the wisdom of equality, these two are in order Vairochana Buddha and Ratnasambhava Buddha. Sixth, the purification of the conceptual thought of the mind is discriminating wisdom, namely Amitabha Buddha. The purification of the five entering wisdoms is accomplishing wisdom, namely Amoghasiddhi Buddha. The complete purification of the suchness of all these is the wisdom of the Dharmadhatu, namely Akshobhya Buddha. Separating from the delusion of the contaminated aggregates such as form, etc., it becomes the uncontaminated aggregates of the Buddha. Sentient beings


ར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། དཀར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ།། རྣམ་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་དོན་གཉིས་འབྱུང་བའི་གྱུར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཟབ་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དམ་པའི་དོན་དུ་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་ 12-9-29b དེ། གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་བསྒོམ་གྱི་ལྟའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་སྒོམ་ན། ལམ་དེ་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མ་བསྒོམ་གྱི་སྔ་མ་མི་སྒོམ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་བས་སེམས་དང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་མེད་པར་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་ཆང་བཟུངས་ལ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་གནས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་འཕྲོས་ནས་རང་དམ་ཚིག་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ནི། ཡང་ན་རང་གི་མཚན་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ 12-9-30a ནས་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཆུང་ངུ་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་མི་དགོས་ལ། ནམ་མཁའི་བར་སྲིད་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པས་ཆོག་གི། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་ར

【現代漢語翻譯】 『Ra-sna』(梵文,意義不明確)等完全清凈,是白色佛法的自性,即十度波羅蜜多(Paramita,到彼岸)。 在無分別的狀態下,生起了兩種利益,通過智慧和方便攝持,專注于深奧,證悟空性的智慧,以及廣大壇城之輪所攝持的,僅僅是智慧的顯現。在勝義諦中,絲毫也不執著於一和異的分別。 這是爲了從執著能取和所取的真實存在中解脫,並且因為在各種差別中沒有分別。 第三,詳細解釋如下:因此,正如導師寂天(Shantipa)所說,如果不修習觀想本尊的真實性,那麼這條道路就不會成為輪迴的對治。如果不修習後面的,就不修習前面的,那麼就不會超越波羅蜜多乘。因此,應當觀想證悟最初心之真實性的智慧,顯現為能取部分的本尊壇城之相。 像這樣,在沒有真實存在的情況下,在與自己相似的智慧勇識(菩提薩埵)的心間,在寶劍的酒杯中,安住于月亮上的『MAM』字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字),這個字如同芥子般大小,放射出各種光芒,逐漸擴充套件,清晰地顯現出身語意金剛的本尊及其住所。然後,再次將心專注于融入到那個明點中,並觀想從中降下智慧甘露。然後,再次放射光芒,清晰地顯現出自己的誓言尊,以及住所和所依。然後,從每個毛孔中放射出光芒,遍佈整個虛空。將一切眾生安置於佛的境界,然後再次收攝到明點中,並專注於此。 觀想微細手印:或者,從自己的名號等開始,從自己的智慧勇識(菩提薩埵)心間的種子字中放射出光芒,迎請諸佛,進入自己的口中,然後融入到明妃的秘密蓮花尖端,變成芥子般大小的明點,在其中生起包括法生在內的所有所依和能依,通過唸誦和修持的四支,以小、中、大三種方式生起。在根本金剛持(Vajradhara)的階段,不需要其他的展開和收攝。從虛空中的中陰身,從父親的口中進入,變成父母交合的兩個明點。這兩個明點變成主尊的兩個手印,從中生起就足夠了。也不需要用歌聲來催請。同樣,也應當知道在明點中生起本尊,以及在念誦時生起。

【English Translation】 『Ra-sna』(Sanskrit, meaning unclear) and so on, being completely pure, is the nature of white Dharma, which is the ten Paramitas (Perfections). In a state of non-discrimination, two benefits arise, being held by wisdom and means, focusing on the profound, the wisdom that realizes emptiness, and the vast mandala wheel that is gathered, which is merely the appearance of wisdom. In the ultimate truth, there is no attachment whatsoever to the distinction between one and different. This is to be reversed from those who hold onto the truth of the apprehended and the apprehender, and because there is no distinction in the various particulars. Third, the detailed explanation is as follows: Therefore, as explained by the teacher Shantipa, if one does not meditate on the suchness of the deity of deity meditation, then that path will not become an antidote to samsara. If one does not meditate on the former, one will not meditate on the latter, then one will not be superior to the Paramita vehicle. Therefore, one should meditate on the wisdom that realizes the suchness of the first mind, appearing as the aspect of the deity's mandala of the apprehended part. Like this, without truth, in the heart of the wisdom hero (Bodhisattva) similar to oneself, in the chalice of the sword, the letter 『MAM』(Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: seed syllable) residing on the moon, that letter, the size of a mustard seed, radiating various rays of light, gradually expanding, clearly manifesting the deity of body, speech, and mind Vajra and its abode. Then, again, focus the mind on dissolving into that bindu, and contemplate the nectar of wisdom descending from it. Then, again, radiate light, clearly manifesting one's own Samaya being, along with the abode and support. Then, from each pore of the hair, radiate light, pervading all of space. Establish all sentient beings in the state of Buddhahood, then again gather into the bindu, and focus on this. Meditating on subtle hand gestures: Or, starting from one's own name, etc., from the seed syllable in the heart of one's own wisdom hero (Bodhisattva), radiate light, invite the Buddhas, enter one's own mouth, then dissolve into the tip of the secret lotus of the consort, becoming a bindu the size of a mustard seed, in which all the support and supported, including the Dharma origin, are generated through the four limbs of recitation and practice, in three ways: small, medium, and large. In the stage of the root Vajradhara, no other expansion or contraction is needed. From the intermediate state in space, entering from the father's mouth, becoming two bindus of the father and mother in union. It is sufficient to generate these two bindus from the two hand gestures of the main deity. There is no need to urge with song either. Similarly, it should also be known to generate the deity within the bindu, and to generate during recitation.


ྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་བ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་བཟླས་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གི་སྲོག་རྩོལ་ཧ་ཅང་བསྡམས་པ་མ་ཡིན་པར། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གསལ་བར་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེའང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ཞིང་། སྔ་མ་རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གཟུགས་སོགས་ཞུ་བའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ 12-9-30b སྒོམ་པར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བཤད་ཀྱང་། སྒོམ་པའི་དུས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་ལས་དང་པོ་བའི་སྐབས་དང་། དེ་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྷ་སོགས་ལ་གསལ་སྣང་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད། ཡེ་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་བབས་པའི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། ལྷ་དེ་དག་ལགས་སྣང་བརྟན་པོ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས། རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་བརྟན་པར་བྱུང་བ་ན་ལྷ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་ཕྱག་མཚན་གིས་པ་སོགས་རྣམས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་དང་། སླར་ཡང་བསྡུ་བ་སོགས་བྱའོ། །རྟགས་འདི་དག་རྒྱས་པར་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ཡང་སྐབས་འདི་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པས་སེམས་དུབ་ན་སྐྱོ་བ་བསལ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་མཾ་ཡིག་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་རྙེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ཞིང་དུབ་ན། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ 12-9-31a ལོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སེམས་བཟང་པོའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 通過瑜伽冥想,可以清晰地看到本尊的形象,並學習開展和收攝。然後是念誦,即唸誦等。要知道自己的心識顯現為所依能依的壇城,氣息的出入不要過於緊縮,清楚地念誦主尊等發出咒語的三個字母之間所包含的各種光芒。根據身金剛等種姓,以該種姓的壇城作為勝樂金剛的主尊,進行開展和收攝。也要開展到遍佈虛空界,像之前粗略壇城勝樂金剛的階段一樣,直到供養讚頌和享用甘露。供養是,從自己的毛孔中開展出形象等融化的供養天女,進行供養。即使在微細明點中觀想所依能依的全部, 雖然在現觀的階段中宣說,但觀想的時間是,在沒有獲得粗略壇城本尊的清晰顯現之前,是初學者的階段;獲得之後,在沒有獲得生處加持的本尊等的清晰顯現之前,是智慧尊稍微降臨的階段進行觀想。如果獲得了本尊的清晰顯現,在稍微掌握了智慧的階段,就不是觀想的時候了。然後,迎請十方之形象等,從自己的口中進入,通過金剛道融入明妃的蓮花中,從明妃的身體中開展出形象金剛母等,進行供養。然後進行秘密供養,將壇城的本尊融入自己的身體中。如前所述,在開展明點細微手印的時候,如果穩定地出現了煙等五種征相,那麼本尊與本尊無二無別,手印與手印無二無別等,要開展到遍佈虛空界,然後再次收攝等。這些征相在圓滿次第的階段中會詳細闡述,但在這個階段中也會出現。如果唸誦使心疲憊,消除厭倦的方法是,自己的心要等。在心間的ṃ字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:ṃ)中,獲得所依能依的壇城圓滿的清晰顯現,就是對它的如實證悟。像這樣觀想感到厭倦和疲憊時,就像在祈請歌中所說的那樣,通過眼女等唱誦歌曲,祈請主尊父母,供養壇城的眷屬。 身體穩固的儀軌是,善良的心等。在自己的頭頂上方一拃高的地方,在月亮之上

【English Translation】 Through yogic meditation, one can clearly see the image of the deity and learn to expand and contract. Then comes the recitation, that is, recitation and so on. Know that your own mind appears as the mandala of the dependent and the depended upon. The exhalation and inhalation of breath should not be too constricted. Clearly recite the various rays of light contained between the three letters of the mantra emanating from the main deity, etc. According to the family of Body Vajra etc., take the mandala of that family as the main deity of Heruka and perform expansion and contraction. Also expand to pervade the expanse of space, just like the stage of the rough mandala Heruka before, until the offering of praise and the enjoyment of nectar. The offering is to emanate offering goddesses who melt forms etc. from one's own pores and make offerings. Even in the subtle bindu, contemplate the entirety of the dependent and the depended upon. Although it is explained in the stage of manifestation, the time for contemplation is: before obtaining a clear appearance of the rough mandala deity, it is the stage of the beginner; after obtaining it, before obtaining a clear appearance of the deities of the place of birth blessing etc., contemplate in the stage where the wisdom deity descends slightly. If one obtains a clear appearance of the deity, it is not the time for contemplation in the stage where one has slightly mastered the wisdom. Then, invite the forms etc. of the ten directions, enter from one's own mouth, and merge into the lotus of the consort through the vajra path. Emanate Form Vajra Mothers etc. from the consort's body and make offerings. Then perform the secret offering and absorb the deities of the mandala into one's own body. As mentioned before, when expanding the subtle hand mudras of the bindu, if the five signs such as smoke appear steadily, then the deity and the deity are inseparable, the hand mudra and the hand mudra are inseparable, etc., expand to pervade the expanse of space, and then contract again, etc. These signs will be explained in detail in the stage of the Completion Stage, but they will also appear in this stage. If recitation makes the mind tired, the method to eliminate boredom is: one's own heart essence etc. In the syllable maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:ṃ) in the heart, obtaining a clear appearance of the complete mandala of the dependent and the depended upon is the true realization of it. When one feels tired and weary from contemplating in this way, just as it is said in the invocation song, invoke the main father and mother by singing songs by the eye goddess etc., and offer to the retinue of the mandala. The ritual of stabilizing the body is: the good mind etc. Above one's own crown by a hand span, on top of the moon.


དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ལས་འབྱུང་འཇག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བཟང་པོའི་བདུད་རྩའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལ་དབབ་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ན་ཐུན་བར་མ་བཏང་བའི་སྐབས་སུ་ངལ་བསོས་ནས་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆོ་གས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་བདེན་པར་མི་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་མཐར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་གྱི་མཐར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། བསྟོད་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྔགས་པས་འབད་པར་བྱའོ། །གཤེགས་གསོལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དང་། མགྲིན་པའི་ཨཱཿ དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ 12-9-31b འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རྣམ་དག་དྲན་པ་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་སོ་སོའི་རྣམ་དག་ནི། ལངས་ནས་ཞེས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སེམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ཐུན་དངོས་གཞི་བཏང་བའི་གནས་སྐབས་སུ། དབང་པོས་ཡུལ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཡུལ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་རྣམ་དག་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་ཏེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་ཡུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམ་པ་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ། གཉིས་པ་ནི་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ནས་ཞེས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་སམ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 觀想五甘露的種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)白色,並放射五種光芒,如法進行。從種子字放射的光芒,從如來佛的心間迎請來智慧甘露,融入其中。然後,從甘露中發出光芒的鐵鉤,迎請菩提心善良的甘露水流。從自己的頭頂開始,降注于身金剛等處,使其滿足,消除疲憊。如此,在兩次修法之間不間斷的時候,休息一下,然後再次按照之前所說的收放儀軌唸誦密咒,並從不以三輪(能施、所施、施物)實有的角度去執著,修持無所住。 如何結束脩法: 第三,如何結束脩法,即是讚頌等。努力進行之前所說的五部讚頌,以及供養供品等,並祈請諸佛返回本位。如何祈請返回本位呢?不是讓智慧尊返回其本來的處所,而是將身語意的五部壇城本尊,依次從頭頂的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字、喉間的(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字和心間的(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字收攝,使其清晰。如此,以證悟甚深與光明無二的瑜伽士,緣念一切眾生,發願將他們安置於文殊金剛的果位,並唸誦普賢行愿品等。 如何進行修法之間的休息: 第二,修法間隙如何進行,包括享用清凈的瑜伽、不清凈的瑜伽,以及如果違犯誓言該如何做的儀軌。首先,清凈的瑜伽包括清凈的憶念、食物的瑜伽和火供的儀軌。首先,各自的清凈是,起身之後,從清凈庸俗分別唸的角度,以自己的心懷有本尊慢的態度,在結束正式修法的時候,當根識見到對境時,憶念五境為五金剛母,以及五部的自性,並觀想明妃供養本尊。共同的清凈是,吉祥的文殊金剛自身顯現為對境和能境的形象,觀想明妃獻上供養,這是最殊勝的供養。第二是,在吃飯的時候,在心間月輪上觀想自己的咒語或者主尊咒語的完整壇城,並觀想菩提心的甘露自性具有各種光芒,然後用三個字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持食物。

【English Translation】 Visualize the seed syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)of the five amṛtas as white, radiating five kinds of light, and proceed according to the ritual. From the light radiating from the seed syllable, invite the wisdom amṛta from the hearts of the Tathāgatas and let it dissolve into it. Then, with a hook of light emanating from the amṛta, invite the stream of bodhicitta's virtuous amṛta. Starting from the crown of your head, pour it down upon the body vajra, etc., satisfying them and dispelling weariness. Thus, during the intervals between sessions, rest and then again recite the secret mantra according to the previously described ritual of gathering and scattering, and meditate on non-attachment, not perceiving the three circles (agent, object, and action) as real. How to conclude the session: Third, how to conclude the session is with praises, etc. Strive to perform the praises of the five families as previously described, as well as offerings of desirable objects, etc., and request the deities to return to their abodes. How to request their return? It is not that the wisdom beings return to their original places, but rather all the deities of the maṇḍala, transformed into the families of body, speech, and mind, are gradually gathered into the (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)at the crown of the head, the (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ)at the throat, and the (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)at the heart, making them clear. Thus, the yogi who sees the inseparability of profundity and clarity should focus on all sentient beings and make aspirations to establish them in the state of Mañjuvajra, and recite the aspirations of the Bhadracarya Pranidhana, etc. How to act during breaks between sessions: Second, how to act during the intervals between sessions includes the yoga of enjoying purity, the yoga of impurity, and the manner of how to act if vows are broken. First, pure yoga includes pure mindfulness, the yoga of food, and the ritual of fire offering. First, individual purity is: after rising, from the perspective of purifying ordinary thoughts, with an attitude of divine pride in one's own mind, when the actual session is over, when the senses perceive objects, remember the five objects as the five Vajra Mothers and the nature of the five families, and contemplate the consort offering to the lord. General purity is: the glorious Mañjuvajra himself appears as the aspect of object and subject, and contemplate the consort offering the offering, which is the supreme offering. Second is: when eating food, visualize the complete maṇḍala of your own mantra or the main deity's mantra on the moon in your heart, and contemplate the nature of the amṛta of bodhicitta as possessing various lights, and then bless the food with the three syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ)(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ).


་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་བཞིན་དུ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་མོས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་ཏེ། སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཐབ་བསྐྱེད། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ལག་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དང་། ཁ་ཟས་སྲེག་རྫས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ 12-9-32a འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ།། འོད་སྙེ་ནས་བཤད་པ་ལྟར། ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་པ་ལྷར་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་གཞན་དག་མཆོད་པའི་ཚེའང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་འདི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྟེ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལས་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལུས་ཀྱི་སྒུལ་སྐྱོད་གང་ཡིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་གང་ཡིན་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་ཐོག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་རུང་ཞིག་ལའང་། རང་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བདེ་སྡུག་དང་གྲོལ་བ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དད་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཀྱང་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐར་པའི་རྒྱུ་བསྔོས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བས། སེམས་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་སེམས་ནག་པོའི་ལས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཡ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་མ་བསྟན་ཏུ་འགྱུར་རྒྱུ་རྣམས་དགེ་བར་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཞེས་ཏེ། དམ་ཚིག་ 12-9-32b ཉམས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གཙོ་བོ་འཕོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དག་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེའང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལྟར་བྱའོ། ། ༈ གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མཚམས་སུའང་ཞེས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཐུན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 如前所述,以舌加持后,憶念空性之見而享用食物,應觀想本尊金剛身等諸佛皆已飽足。第三是外火供,於心間由『讓』(藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 火焰種子字)生起火壇,于其中心圓滿生起本尊,以手作舀取姿勢,將勺子、食物轉化為火供物,以火供之儀軌享用。如《光明穗》所說,亦應作意供,以證悟空性之智慧火焚燒五蘊之薪柴,此乃無上火供。如是,將一切欲妙觀想為本尊,于供養自身及他者之時,亦觀想為本尊而作供養,此乃不可違越之誓言,為諸善逝所開許。第二是隨順教法之事業,以及以花等供養如來之身語事業,應如前所述,不散亂而行持。如是行持,則一切身之動作為手印,一切語之言說皆轉為真言,諸佛如是宣說。其原因何在?從上師乃至任何一位如來,皆可隨各自意念之所欲,轉為安樂、痛苦、解脫之生處,是故如是說。導師寂天曾說,即使是如信心一般的事物,若發願為他人帶來痛苦之因、帶來安樂之因,或成為解脫之因,亦會如是轉變,故一切皆依賴於心。如是,應捨棄一切庸常之顯現與執著,不應轉為黑業。如是行持,即使是初學者,亦能將本應成為不祥之事物轉化為吉祥。第三是誓言,若誓言 違犯,則應修持不空成就佛之瑜伽。如何修持?將主尊迎請至不空成就佛處,圓滿生起壇城。于主尊心間,于各種蓮花中央之月輪上,由『康』(藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 空性種子字)生起各種金剛杵,其上以『康』字為標誌,放射光芒,迎請灌頂諸佛。諸佛母灌頂后,憶念空性之見,觀想罪業清凈。沐浴之時,亦應如灌頂之儀軌而行。 如何利益他人? 第二,于其他座間如何行持之儀軌,即于座間休息時,如前所述,于其他座間亦應如前一般,從供養福田至唸誦等。

【English Translation】 As previously explained, after blessing the tongue, enjoy the food while remembering the view of emptiness, and visualize that all the deities, such as the Vajra body deity, are satisfied. The third is the external fire offering, which involves generating a fire pit from 'Ram' (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Seed syllable of fire) at the heart center. In the center of that, fully generate the deity, and with the hands in a scooping gesture, transform the spoon and food into fire offering substances, and enjoy them with the ritual of fire offering. As stated in 'Light Spike', one should also perform mental offering, burning the firewood of the aggregates with the wisdom fire of realizing emptiness, which is the supreme fire offering. Thus, by remembering all desirable objects as deities, and by generating oneself and others as deities when making offerings, this is a vow that should not be transgressed, and it is permitted by the Sugatas. The second is the activity of teaching the Dharma in accordance, and the bodily and verbal activities of offering flowers and so on to the Tathagatas, which should be performed without distraction as previously explained. By doing so, whatever movement of the body becomes a mudra, and whatever speech becomes a mantra, as the Buddhas have said. What is the reason for this? From the teacher to any Tathagata, according to one's own thoughts, it can be transformed into a source of happiness, suffering, and liberation, so it is said. Teacher Shantipa said that even something like faith, if dedicated as a cause of suffering for others, a cause of happiness, or a cause of liberation, it will be transformed accordingly, so everything depends on the mind. Thus, one should abandon all ordinary appearances and attachments, and should not turn to black deeds. By doing so, even beginners can transform what should become inauspicious into auspiciousness. The third is the vow, if the vow is broken, then one should practice the yoga of Amoghasiddhi. How to practice? Invite the main deity to Amoghasiddhi, and fully generate the mandala. At the heart of the main deity, on the moon disc in the center of various lotuses, generate various vajras from 'Kham' (藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: Seed syllable of emptiness), marked with the syllable 'Kham', radiating light, and invite the empowerment deities. After the goddesses empower, remember the view of emptiness, and visualize the purification of sins. When bathing, one should also act according to the ritual of empowerment. How to benefit others? Secondly, the ritual of how to act during other sessions, that is, during breaks between sessions, as previously explained, during other sessions as well, one should act as before, from offering the field of merit to recitation and so on.


དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་བྲེལ་ན་ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གཙོ་བོ་དཀྲོངས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ནས། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚུད་པར་བྱས་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ཉལ་ཞིང་། སད་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་ཞས་སོགས་ཏེ། གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བར་མོས་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པས་ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བར། ཉིན་ཞག་སྔ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། ༈ བསྐྱེད་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བགེགས་བཟློག་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་སྐྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བགེགས་བཟློག་པའི་ཚུལ་ནི། དངོས་ 12-9-33a གྲུབ་ཅེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ནས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མཆོད་ནས། རང་གི་སེམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་། མདུན་དུའང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་འཇམ་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གང་འཕོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ལྷ་དེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། ། ༈ ལམ་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ལམ་དེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཅེས་སོགས་ཏེ། ལམ་འདི་ལ་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་མེད་པ་མིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཐ་མལ་པ། བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པ་ལས་རྒྱ་འབྲས་གཞན་པའི་ཁོར་བ་གཞན་མེད་ལ། རྣམ་རྟོག་དེ་དག་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་འཛིན་སྟངས་འགལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཟབ་པ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་གཟུང་ཆ།རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བའི་བློ་དེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཚེ་དེའི་གནོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྟོག་དེ་དག་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་འཛིན་སྟངས་འགལ་བས་མ་ཡིན་གྱི། བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་བློ་ཁ་མ་ཕྱོགས་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ནི། སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་རང་གི་སེམས་འཁོར་ལོའི་རྣམས་ 12-9-33b ཅན་དུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་མེད་

【現代漢語翻譯】 應當完全圓滿完成。如果時間緊迫,其餘三座壇城可以只做生起本尊,然後從心間迎請壇城主尊諸神,圓滿完成生處加持等儀軌也可以。睡覺時,觀想自己的心間安住著壇城輪,以方便與智慧雙運的方式入睡。醒來時,觀想諸位天女唱誦『安住于有情界』等歌曲來喚醒自己。接下來幾天里的修持方法,如經文『如來』所說,瑜伽士在自己的唸誦等修持達到究竟之前,都應按照第一天的儀軌進行修持。 接下來是生起次第后成就悉地和遣除違緣的方法。 第二,關於生起次第后成就悉地和遣除違緣的方法。所謂『悉地』,就是說如此這般精進修習生起次第,如果在夢中等處,出現了經續中所說的各種徵兆,就供養身語意金剛等三寶,然後讓自己的心如前所述安住在壇城輪中,並在面前繪製壇城,以此來成就息等悉地。在進行此類生起次第修持時,不應進行唱歌祈請等不悅意的行為。此時,應祈請妙音金剛安住在自己的心間。中央的主尊所化現的壇城,就稱為該本尊的壇城輪。 第三,論述此道超越其他法門的殊勝之處。所謂『庸常分別念』等,並非說此道沒有對治輪迴的方法,而是說,對於庸常分別念,以及執著自我與我所,除此之外,沒有其他因果關係。這些分別念,通過證悟無我的智慧,兩種執著方式的對立顯而易見。其原因是,當證悟無我的甚深智慧,以及顯現為本尊形象的廣大心識存在時,那些顛倒錯亂的分別念就不會顯現。如果有人問,既然如此,那麼無邊虛空處也應該會妨礙證悟無我,因為二者不能同時存在。答案是,二者並非執著方式相悖,而是因為心沒有專注于無我的意義,所以才不能同時存在。至於說心外無物,因為之前已經論證過了,所以(結論是)除了自己的心顯現為壇城形象之外,沒有其他。

【English Translation】 It should be completely and perfectly accomplished. If time is pressing, for the other three sessions, one can just generate the mandala and the main deity, and then invite the deities of the supreme mandala from the heart, and it is also acceptable to complete the generation of the sense bases and other rituals. When sleeping, one should visualize the wheel of the mandala residing within one's heart, and sleep with the union of skillful means and wisdom. When waking up, one should imagine being awakened by the goddesses singing songs such as 'Dwelling in the realm of sentient beings.' As for how to practice on other days, as stated by 'Thubpa' (Buddha), the yogi should follow the same rituals as the first day until their recitation and other practices reach their ultimate conclusion. Next is the method of accomplishing siddhis and averting obstacles after the generation stage. Second, regarding the method of accomplishing siddhis and averting obstacles after the generation stage. 'Siddhi' means that after diligently practicing the generation stage in this way, if various signs appear in dreams, etc., as described in the tantras, one should offer to the three jewels of body, speech, and mind, and then let one's mind, as mentioned before, abide in the wheel of the mandala, and draw a mandala in front, thereby accomplishing siddhis such as pacification. When performing such generation stage practices, one should not engage in displeasing activities such as singing requests. At this time, one should request Manjushri Vajra to reside in one's heart. The mandala manifested by the central main deity is called the wheel of that deity's mandala. Third, discussing the superiority of this path over other Dharma methods. 'Ordinary conceptual thoughts,' etc., does not mean that this path lacks methods to counteract samsara, but rather that for ordinary conceptual thoughts and the clinging to self and what belongs to self, there is no other causal relationship. These conceptual thoughts, through the wisdom of realizing selflessness, the opposition of the two modes of clinging becomes obvious. The reason is that when the profound wisdom of realizing selflessness and the vast mind that appears as the form of the deity exist, those inverted and confused conceptual thoughts will not appear. If someone asks, 'If that is the case, then the infinite space should also hinder the realization of selflessness, because the two cannot exist simultaneously,' the answer is that the two are not opposed in their mode of clinging, but rather because the mind is not focused on the meaning of selflessness, they cannot exist simultaneously. As for the absence of external objects apart from the mind, since it has been proven before, (the conclusion is) that there is nothing other than one's own mind appearing as the form of the mandala.


པ་མི་འགལ་ལོ། །གཉེན་པོ་གང་ཞིག་གིས་སྤང་བྱ་གང་དང་གནོད་བྱ་གནོད་ལན་ཅིག་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི། གཉེན་པོ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ན་སྤང་བྱ་ཟད་པར་མཐོང་བ་དང་། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལའང་ཡོད་པས། ལམ་འདི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལ་སྦྱིན་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་སྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། གཟུགས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་མེད་པས། ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་ལས་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་བས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་འདིར་བདག་མེད་སྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཐ་མལ་བའི་སྣང་ཞེན་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བཞི་པ། དེས་ན་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་གདམས་པ། གསུམ་པ་དེས་ན་ལམ་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་དུས་ཚད་ཅན་འཛོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པར་རྟོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དུས་ཚད་ཅན་འཛོམ་པའི་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་རྟོགས་པའོ། ། ༈ བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ། གསུམ་པ་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ལ། ཁེངས་སྐྱུངས་པ་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་བློའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བདག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྩོམ་ནུས་པའི་གོ་སྐབས་ལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་རྩོམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བླ་མ་ཞེས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་བཟུང་བ་དང་། ལམ་ 12-9-34a འདིའང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པས་འདི་རྩོམ་པ་ལ་འབད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ཡིད་གཞོལ་བར་གྱུར་པས། དེའི་ལམ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། ། ༄། །གང་གིས་མཛད་པ་དང་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་གང་གིས་མཛད་པ་དང་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་གསང་བ་ཞེས་སོགས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་པ་འདི། གཞུང་ལུགས་འདིའི་མངའ་བདག་ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དུ། དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྗེད་བྱང་དུ་བཀད་པའོ།། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམ

【現代漢語翻譯】 這並不矛盾。對於通過某種對治法,一次性地看到所應斷除之物和所應損害之物的,通過修習對治法,使其不斷增長,當修習達到極致時,就能看到所應斷除之物被斷盡。並且,在般若波羅蜜多乘(Paramita-yana)中也有證悟無我的智慧的修習,那麼,這條道路如何能比它更殊勝呢?對此,雖然有以佈施等方便所莊嚴的無我修習,但沒有與色身和形象相符的道路的修習。因此,無法從平凡的顯現執著中扭轉過來。所以,雖然般若波羅蜜多乘中有無我的修習,但它不會變成與平凡顯現執著不相符的道路的修習。 第四,勸誡必須修習。 第三,勸誡必須修習此道,如『如是』等。如是,在具備了處所、時間和定量的情況下,認識到存在著甚深與光明無二的智慧之道,具有大悲心的人們啊!必須修習這個能在此生瞬間成就二無別智慧的普賢(Kuntuzangpo)成就法。具備處所、時間和定量的方式,可以從四百五十壇城的根本釋中瞭解。 圓滿結束講解的行動。 第三,關於圓滿結束講解的行動。謙遜是『無垢』,即以無垢智慧的光芒消除無明的黑暗,諸佛在續部中廣為宣說的這個教法,我卻吉益西(Chokyi Yeshe)有不錯謬地寫作的能力。然而,寫作的動力是上師,即稍微掌握了至尊上師不錯謬的口訣,並且這條道路也被譽為能在此生鬆解輪迴的束縛,因此我努力寫作。迴向寫作的善根是:如是,愿由此寫作所產生的無垢善根,使我心向諸佛的智慧,即文殊(Jampelyang)的果位,並恒常修習此道。 誰造作和翻譯的方式。 第三,關於誰造作和翻譯的方式,即『吉祥』等。略述普賢成就法的詞義,是應此法門的擁有者拉仁波切(Lha Rinpoche)的勸請,爲了使至尊上師一切智者的教言不衰,達瑪仁欽(Darma Rinchen)記錄成文。愿以此善根利益一切眾生。

【English Translation】 This is not contradictory. For one who, through some antidote, sees at once what should be abandoned and what should be harmed, by practicing the antidote, it increases more and more, and when the practice reaches its ultimate point, one sees that what should be abandoned is exhausted. Moreover, in the Paramita-yana (Perfection Vehicle), there is also the practice of wisdom that realizes selflessness, so how can this path be more superior to that? To this, although there is the practice of selflessness adorned with means such as generosity, there is no practice of a path that conforms to the form body and appearance. Therefore, it cannot be reversed from ordinary appearance clinging. So, although there is the practice of selflessness in the Paramita-yana, it will not become a practice of a path that is inconsistent with ordinary appearance clinging. Fourth, the exhortation to definitely practice. Third, the exhortation to definitely practice this path, such as 'Thus' etc. Thus, in the case of possessing a place, time, and a definite amount, recognizing that there is this path of wisdom that is inseparable from profound and clear, compassionate beings! You must definitely practice this Kuntuzangpo (Samantabhadra) accomplishment method that can accomplish non-duality wisdom in this life in an instant. The manner of possessing a place, time, and a definite amount can be understood from the root commentary of the four hundred and fifty mandalas. The action of completing the explanation. Third, regarding the action of completing the explanation. Humility is 'Immaculate,' that is, with the light of immaculate wisdom dispelling the darkness of ignorance, this teaching extensively taught by the Buddhas in the tantras, I, Chokyi Yeshe, have the opportunity to compose without error. However, the motivation for writing is the Lama, that is, having slightly grasped the infallible instructions of the venerable Lama, and this path is also renowned for loosening the bonds of existence in this very life, therefore I strive to write this. The dedication of the merit of writing is: Thus, may the immaculate merit arising from this composition cause my mind to incline towards the wisdom of the Buddhas, that is, the state of Manjushri, and may I always practice this path. The manner of who composed and translated it. Third, regarding the manner of who composed and translated it, that is, 'Glorious' etc. This brief exposition of the meaning of the words of the Kuntuzangpo accomplishment method was urged by the command of Lha Rinpoche, the master of this doctrine, in order to preserve the words of the omniscient and glorious Lama Jetsun Chenpo. Darma Rinchen recorded it as a note. May this virtue benefit all sentient beings.


ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿一切有情眾生皆證得文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī)的果位!吉祥圓滿! 愿一切有情獲得文殊菩薩的境界。吉祥!

【English Translation】 May all sentient beings attain the state of Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས།) ! May there be auspiciousness! May all beings attain the rank of Gentle Voice (Mañjuśrī). May there be auspiciousness!