zkb1209_毗盧遮那遍凈惡趣壇城儀軌顯明續義.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs141དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 12-10-1a ༄༅། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 12-10-1b ༄༅། །དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྣམ་ཐར་བཞི། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱད། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྣམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་བཞིན་ཤར་བ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཡི། །རྒྱུད་དོན་ཇི་བཞིན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས། །མཁས་པའི་ལུགས་བཞིན་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ 12-10-2a བསྐྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཾ་ཨཏྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤཾ་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་ཝི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས
【現代漢語翻譯】 《通過毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的方式,徹底凈化所有惡趣之壇城儀軌·闡明續部要義》 頂禮上師與薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)一切智智毗盧遮那佛尊足! 五智如來與四種解脫,證悟空性十六行相及佈施等八法,信勤念定等諸功德,三十七尊佛陀壇城中,如實顯現深邃光明無二別,恭敬頂禮后,為凈惡趣,如實闡明續部儀軌次第,依智者之規於此處詳述。 於此,圓滿獲得薄伽梵一切智智毗盧遮那佛之壇城灌頂后,精勤守護誓言與戒律之修行者,首先進行前行供讚:嗡 班雜 亞叉 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文:Oṃ vajra yakṣa hūṃ,梵文羅馬擬音:Om vajra yaksha hum, 意為:嗡,金剛,夜叉,吽),吽 班雜 阿納拉 哈納 達哈 巴雜 瑪塔 班雜 惹納 吽 啪特(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:Hūṃ vajra ānāla hana daha baca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:Hum vajra anala hana daha baca matha bhanja rana hum phat, 意為:吽,金剛,火,燒,燃,摧毀,粉碎,吽,啪特),以此生起加持。 嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文:Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音:Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho'ham,意為:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我),以此令萬法皆空。 于空性中,觀想從嗡字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿由嗡字化光而成的甘露,此甘露由諸佛之物所化,清澈無礙,具有無漏之殊勝妙樂。 嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿爹 努巴那 爹 瓦 嗡 阿 吽 啪特 梭哈(藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཾ་ཨཏྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ atyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:Om akaro mukham sarva dharmanam atyanutpannatvat om ah hum phat svaha,意為:嗡,阿字是一切法之門,本不生,嗡,阿,吽,啪特,梭哈),唸誦三遍以加持。 祈請諸護法神降臨安住于座:諸佛菩薩祈降臨,五濁惡世末法時,縱處濁世惡劣處,為護釋迦如來教,為利我等諸有情,祈請降臨於此處。 ཨེ་ཧྱ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Ehyahi daśa dig loka pāla sa parivāra samaye svāhā,梵文羅馬擬音:Ehyahi dasha dig loka pala sa parivara samaye svaha,意為:來,十方,世界,護法,眷屬,誓言,梭哈),以此祈請降臨。 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 薩 巴熱瓦拉 扎拉 薩達嘎讓 阿爾剛 扎地恰 梭哈(藏文:ༀ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Oṃ daśa dika loka pāla sa p parivāra pravara sad karaṃ arghaṃ pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音:Om dasha dika loka pala sa p parivara pravara sad karam argham pratichcha svaha,意為:嗡,十方,世界,護法,眷屬,殊勝,供養,接受,梭哈),如是依次唸誦:巴當 扎地恰 梭哈(藏文:པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Pātyaṃ pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音:Patyam pratichcha svaha,意為:水,接受,梭哈),布香 扎地恰 梭哈(藏文:པུཥྤཾ་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Puṣpaṃ ccha svāhā,梵文羅馬擬音:Pushpam chcha svaha,意為:花,接受,梭哈),都香 梭哈(藏文:དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Dhūpaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:Dhupam svaha,意為:香,梭哈),迪香 梭哈(藏文:དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Dīpaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:Dipam svaha,意為:燈,梭哈),根當 梭哈(藏文:གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Gandhaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:Gandham svaha,意為:香,梭哈),內威當 梭哈(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Naivedya svāhā,梵文羅馬擬音:Naivedya svaha,意為:食物,梭哈),夏巴達 梭哈(藏文:ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས,梵文:Śapta svāhā,梵文羅馬擬音:Shapta svaha,意為:聲音,梭哈)。
【English Translation】 The Ritual of the Mandala for Completely Purifying All Bad Rebirths Through the Way of Vairochana, Called 'Clarifying the Meaning of the Tantra' Homage to the feet of the Lama and the Bhagavan (All-Knowing) Sarva-vid Vairochana! The five wisdoms of the Victorious Ones and the four liberations, the sixteen aspects of realizing emptiness and the eight such as giving, the qualities of faith, diligence, mindfulness, and samadhi, in the mandala of the thirty-seven deities, just as they appear, profound, clear, and non-dual, after respectfully bowing, for the purification of bad rebirths, the order of the rituals just as they are in the meaning of the tantra, will be clearly explained here according to the way of the wise. Here, after properly receiving the empowerment in the mandala of the Bhagavan Sarva-vid Vairochana, the practitioner who strives to maintain the vows and commitments properly, first performs the preliminary offering of the torma: Om Vajra Yaksha Hum (ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,Oṃ vajra yakṣa hūṃ,Om vajra yaksha hum, Om, Vajra, Yaksha, Hum), Hum Vajra Anala Hana Daha Baca Matha Bhanja Rana Hum Phet (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Hūṃ vajra ānāla hana daha baca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,Hum vajra anala hana daha baca matha bhanja rana hum phat, Hum, Vajra, Fire, Burn, Ignite, Destroy, Shatter, Hum, Phet), generating splendor with this. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho'ham, Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I), purifying into emptiness with this. From the state of emptiness, visualize from the syllable Om a vast and extensive vessel of jewels, filled with nectar arising from the dissolution of the syllable Om into light, a torma made of divine substances, clear, unobstructed, and possessing the special bliss of non-leakage. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Atyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha (ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཾ་ཨཏྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,Oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ atyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,Om akaro mukham sarva dharmanam atyanutpannatvat om ah hum phat svaha, Om, A is the door of all dharmas, unproduced from the beginning, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha), blessing it by reciting this three times. Invite the protectors to descend and reside on the seat: All Buddhas and Bodhisattvas, please descend, in this degenerate age of the five defilements, even in this impure and inferior place, to protect the teachings of Shakyamuni, and to benefit us all, please descend to this place. Ehyahi Dasha Dig Loka Pala Sa Parivara Samaye Svaha (ཨེ་ཧྱ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,Ehyahi daśa dig loka pāla sa parivāra samaye svāhā,Ehyahi dasha dig loka pala sa parivara samaye svaha, Come, Ten Directions, World, Protector, With Entourage, Commitment, Svaha), inviting them with this. Om Dasha Dika Loka Pala Sa Parivara Pravara Sad Karam Argham Pratichcha Svaha (ༀ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,Oṃ daśa dika loka pāla sa p parivāra pravara sad karaṃ arghaṃ pratīccha svāhā,Om dasha dika loka pala sa p parivara pravara sad karam argham pratichcha svaha, Om, Ten Directions, World, Protector, With Entourage, Excellent, Offering, Accept, Svaha), similarly adding: Patyam Pratichcha Svaha (པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,Pātyaṃ pratīccha svāhā,Patyam pratichcha svaha, Water, Accept, Svaha), Pushpam Chcha Svaha (པུཥྤཾ་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,Puṣpaṃ ccha svāhā,Pushpam chcha svaha, Flower, Accept, Svaha), Dhupam Svaha (དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།,Dhūpaṃ svāhā,Dhupam svaha, Incense, Svaha), Dipam Svaha (དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།,Dīpaṃ svāhā,Dipam svaha, Light, Svaha), Gandham Svaha (གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།,Gandhaṃ svāhā,Gandham svaha, Scent, Svaha), Naivedya Svaha (ནཻ་ཝི་ཏྱ་སྭཱ་ཧཱ།,Naivedya svāhā,Naivedya svaha, Food, Svaha), Shapta Svaha (ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས,Śapta svāhā,Shapta svaha, Sound, Svaha).
་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བི་ལཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་ 12-10-2b དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་བཅས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་གཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་དེའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཟུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨརྒྷྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས། ཏུགས་རྗེ་ཁྱབ་པའི་ཐུས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམས། །མ་ལུས་རིགས་ 12-10-3a ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་ར
【現代漢語翻譯】 供養后,唸誦:『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 納瑪。薩爾瓦 達塔嘎塔 阿貝友 比修瓦 穆凱 貝友。薩爾瓦 達 卡姆 烏嘎 喋 斯帕拉納 嘿芒 嘎嘎納 卡姆 格里內 丹 比拉姆 達 梭哈』 三遍,獻供朵瑪。 東方持金剛的諸神眾,請享用我所獻的朵瑪。火神、閻羅王、無諍的羅剎之主,水神、風神、財神,有權力的天神、鬼神之主,以及天上的日月、大梵天,所有天神和地上的龍族,山神和夜叉眾,我向你們各自獻上朵瑪,愿你們歡喜享用,回到各自的方位安住。與你們的子女、親友、眷屬、內部人員、軍隊和部下一起,享用這些花、香、薰香和朵瑪,愿你們飲用並享用后,使我的事業獲得成果。愿各位護法及其眷屬,圓滿我的善行,並平息其障礙。 然後,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽』,凈化供品。唸誦『吽 班雜 阿納拉 哈納 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹達 吽 啪』,生起威光。唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩爾瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂』,使之空性化。在空性中,觀想從『嗡』字生出廣大無邊的珍寶器皿,其中充滿著從『嗡』字化為光芒而產生的供水、洗足水、鮮花、薰香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,與虛空同等。唸誦『嗡 阿甘 阿 吽。嗡 巴當 阿 吽。嗡 班雜 布貝 阿 吽。嗡 班雜 都貝 阿 吽。嗡 班雜 阿洛給 阿 吽。嗡 班雜 根喋 阿 吽。嗡 班雜 奈威喋 阿 吽。嗡 班雜 夏達 阿 吽』,以咒語和手印加持。 然後,愿您具有普遍的慈悲心!您的智慧摧毀了所有的罪惡和愚癡。安住在所有種姓的蓮花之中。我向安樂逝者(指佛陀)皈依!您是至高智慧的喜悅園林,是弱者所畏懼之人的勝利之林,是壓倒世間財富的至高者。我向至高的佛法皈依!您摧毀了貪慾等毒蛇的毒液,擁有智慧的勝利和偉大的慈悲。我向苦行者的力量皈依!遠離世間,我
【English Translation】 After making offerings, recite: 'Om Dasha Dika Loka Pala Saparivara Nama. Sarva Tathagata Abhyo Vishwa Mukhe Bhyah. Sarva Tad Kham Udagate Sparaṇa Himam Gagana Kham Grihne Dam Bilam Ta Svaha' three times, and offer the Torma. To the deities of the east, headed by Vajrapani (Dorje Chen, meaning 'Vajra Holder'), I offer these Tormas, please accept them. To Agni (fire god) and Yama (god of death), the lord of Rakshasas (demon) free from strife, to the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, the powerful gods, the lords of the Bhutas (spirits), and to the sun and moon in the sky, the great Brahma, all the gods, and the Nagas (serpent deities) of the earth, the gods of the mountains, and the Yaksha (a class of demi-gods) hosts, I offer these Tormas separately. May you be pleased and accept them, return to your respective directions and abide there. Together with your children, relatives, friends, kin, inner circle, armies, and retinues, may you drink and partake of these flowers, scents, incense, and Tormas, and may you accomplish the fruits of my actions. May all the guardians of the directions and their retinues perfect my virtuous deeds and pacify all obstacles. Then, purify the offering substances by reciting 'Om Vajra Yaksha Hum'. Generate splendor by reciting 'Hum Vajra Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Rada Hum Phet'. Purify into emptiness by reciting 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'. Within emptiness, visualize vast and expansive jeweled vessels arising from 'Om', filled with offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, all pure and unobstructed, equal to the sky. Consecrate them with mantra and mudra by reciting 'Om Argham Ah Hum. Om Padyam Ah Hum. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Om Vajra Dhupe Ah Hum. Om Vajra Aloke Ah Hum. Om Vajra Gandhe Ah Hum. Om Vajra Naivedya Ah Hum. Om Vajra Shapta Ah Hum'. Then, may you possess pervasive compassion! May your wisdom destroy all sins and ignorance. Abiding within the lotus of all lineages. I take refuge in the Sugatas (Buddhas)! You are the joyous garden of supreme wisdom, the forest of victory over those feared by the inferior, the supreme one who subdues the wealth of existence. I take refuge in the supreme Dharma! You destroy the poison of the serpent of desire and so forth, possessing the victory of wisdom and great compassion. I take refuge in the power of the ascetics! Separated from existence, I
ྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་ལྐོག་མ་ར་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྕེའི་ཐང་ཀའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་ལག་པ་ལ་ 12-10-3b ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཾ་དེ་ཨཱཿ ཨོཾ་སརྦྦ་པ་དེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བརྐྱང་སྟེ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བཀུག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་པ་དཔྲལ་བར་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་དྲཱཾ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་སོ་སོར་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་བཞག ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པ་བཅིང་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྙིང་ག མགྲིན་པ།ལྟག་པ། ཡང་སྙིང་ག །ནུ་མའི་བར། ཡང་སྙིང་ག ཎ ། མགྲིན་པ། རྒྱབ། དཔྲལ་བའི
【現代漢語翻譯】 向諸位我頂禮。 因的相續是自主的處所。 以果的力量戰勝敵人。 慈悲的根本深植且如實證悟。 生起無與倫比的菩提心。 以這三句進行皈依和發心。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觀想一切法,無論是人還是法,都無自性,本性清凈。 從空性中,在各種蓮花和月亮座墊上,吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思) 中生出自己,是白色的金剛手,右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰間。 觀想以菩薩跏趺坐姿安住。其喉間有ra hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從中生出八瓣紅蓮花,舌頭的舌面變成一瓣蓮花。 從阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 中,在月亮中央,從吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 中生出五股白色金剛杵。它融入舌頭,觀想舌頭變成金剛杵的自性。 唸誦 '嗡 班扎 積瓦' 加持。 在雙手上,從阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 中生出各自的月亮壇城。其上,從吽吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 中生出各自的五股白色金剛杵。它融入手掌,手變成金剛手,手指也變成獨股金剛杵。 在自己的心間,在太陽上,吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 完全轉變,從中生出自己,是忿怒尊勝三界,身色藍色,一面二臂,以吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 印持金剛杵和鈴。 右腿彎曲,左腿伸展的姿勢安住。其心間,在太陽上,有吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦 '嗡 薩瓦 班 德 阿 嗡 薩瓦 巴 德 吽',以三部總咒加持三處。 從金剛結中,伸出各自的拇指和小指,彎曲食指和中指成蓮花狀,放在頭頂。唸誦 '嗡 佛陀 阿比欽扎 嗡'。 同樣,將兩中指併攏成金剛杵狀,伸出拇指和小指,放在額頭。唸誦 '嗡 班扎 阿比欽扎 吽'。 同樣,將食指和中指做成珍寶狀,放在右耳後。唸誦 '嗡 惹那 阿比欽扎 扎'。 併攏小指和拇指,伸出其餘手指,做成蓮花狀,放在上面。唸誦 '嗡 班瑪 阿比欽扎 舍'。左手也同樣反過來做,放在左耳後。唸誦 '嗡 嘎瑪 阿比欽扎 阿'。 以兩個金剛拳結成印。放在心間、喉間、後頸、再次放在心間、兩乳之間、再次放在心間、臍間、喉間、背部、額頭。
【English Translation】 I prostrate to all of you. The continuation of cause is the self-owned place. By the power of the result, may I be victorious over enemies. The root of compassion is deeply planted and truly realized. May I generate the unparalleled Bodhicitta. Take refuge and generate Bodhicitta with these three verses. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Contemplate that all phenomena, whether person or dharma, are without self-nature and are pure in their essence. From emptiness, on various lotuses and moon cushions, from HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) arises oneself as white Vajrapani, holding a vajra in the right hand at the heart and a bell in the left hand resting on the hip. Visualize abiding in the posture of a bodhisattva. In its throat, there is RAH HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), from which arises an eight-petaled red lotus, with the tongue's surface becoming one petal. From A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), in the center of the moon, from HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) arises a five-pronged white vajra. It dissolves into the tongue, visualize the tongue becoming the nature of a vajra. Bless by reciting 'OM VAJRA JIHVA'. On both hands, from AA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) arises each moon mandala. On top of that, from HUM HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) arises each five-pronged white vajra. It dissolves into the hands, the hands become vajra hands, and the fingers also become single-pronged vajras. In one's own heart, on the sun, HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) completely transforms, from which arises oneself as the wrathful Victorious Over the Three Worlds, body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell with the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) mudra. Abiding in a posture with the right leg bent and the left leg extended. In its heart, on the sun, there is HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Bless the three places with the general mantra of the three families by reciting 'OM SARVA PAM DE AH OM SARVA PA DE HUM'. From the vajra knot, extend the thumb and little finger separately, bend the index and middle fingers into a lotus shape, and place them on the crown of the head. Recite 'OM BUDDHA ABHISECA OM'. Similarly, bring the two middle fingers together in the shape of a vajra, extend the thumb and little finger, and place them on the forehead. Recite 'OM VAJRA ABHISECI HUM'. Similarly, make the index and middle fingers into a jewel shape and place them behind the right ear. Recite 'OM RATNA ABHISECA TRAM'. Bring the little finger and thumb together separately, extend the remaining fingers, make them into a lotus shape, and place them on top. Recite 'OM PADMA ABHISECA HRIH'. Do the same with the left hand in reverse and place it behind the left ear. Recite 'OM KARMA ABHISECA AH'. With two vajra fists, tie the knot in the manner of binding. Place them on the heart, throat, back of the neck, again on the heart, between the breasts, again on the heart, navel, throat, back, forehead.
་སྟེང་དུ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་བསྐོན་ཏེ། དེའི་སྡོམ་ནི། སྙིང་མགྲིན་ལྟག་པ་སྙིང་ག་དང་། །ནུ་བར་སྙིང་ག་མགྲིན་རྒྱབ་དཔྲལ། །ཞེས་སོ།། ཨོཾ་ཊུཾ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ 12-10-4a སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་བརྡབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ དར་དཀར་པོ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་བ་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པས་གནས་རྣམས་སུ་མདུད་ནས་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་ཙམ་ཕྱུང་ལྷག་མ་ཕྱེད་སྟེ་བརྐྱང་པ་ལུས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ། ཞེས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་གཉིས་དང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པ་ཡན་འོག་མ་ཀུན་གྱི་འགོར་སྦྱར་ཞིང་། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་ནེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ 12-10-4b པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དབུང་བ་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་
【現代漢語翻譯】 然後以纏繞的方式穿上衣服。其系法是:心、喉、後頸、胸口,乳房、心口、喉嚨後方、額頭。嗡 嘟姆 (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,漢語字面意思:嗡 嘟姆)。 雙手握拳,優雅地從下往上依次解開,最後合掌。嗡 班雜 嘟夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 喜悅 吽)。用一塊白色綢緞,寬度一肘,長度二十肘,在各處打結,然後在耳朵上方留出四指長的部分,剩餘部分對半展開,想像它與身體融為一體。 迎請忿怒尊:結金剛召請印。嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 班雜 薩瑪雜 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra vajra samāja hūṃ,漢語字面意思:嗡 大金剛 忿怒王 及其眷屬 金剛 聚集 吽)。 智慧劫火般的光芒,焚燒無明慾望的黑暗。息滅嗔恨閻羅的一切怖畏,大英雄,身披虎皮,鎮壓邪惡,降伏魔眾,明王忿怒尊,請降臨!爲了調伏邪惡而迎請您,爲了利益眾生而以供養祈請您降臨!想像迎請了無數忿怒尊降臨。嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 誒嘿 誒嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra ehy ehi,漢語字面意思:嗡 大金剛 忿怒王 及其眷屬 來 來)!巴瓦惹 薩嘎讓 阿爾剛 扎地雜 梭哈 (藏文:པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra vara sad ka raṃ argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:殊勝 供品 接受 梭哈)!巴瑪 嘎瑪拉 耶 斯當 (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma ka ma la ye staṃ,漢語字面意思:蓮花 蓮花 站立)!獻上座墊。嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 巴瓦惹 薩嘎讓 阿爾剛 扎地雜 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra pra vara sad ka raṃ argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 大金剛 忿怒王 及其眷屬 殊勝 供品 接受 梭哈)! 同樣地:巴將 扎地雜 梭哈 (藏文:བཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bātyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:供品 接受 梭哈)!獻上兩份水。薩巴熱瓦惹 (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa parivāra,漢語字面意思:及其眷屬)加在所有後續句子的開頭,扎地雜 阿 吽 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:接受 阿 吽)加在結尾。布貝,杜貝,阿洛給,根德,內威迪亞,夏達 扎地雜 阿 吽 (藏文:པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śapta pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:花 香 燈 香味 食物 聲音 接受 阿 吽)!獻上五種供品和音樂。然後是讚頌: 吽!法性空性無二之自性中,亦不捨棄世間之行持。善巧方便示現怖畏之身,我向忿怒熾燃之眾頂禮! 智慧寂靜之體雖未曾動搖,身之形相卻是食肉之兇猛姿態。語之音聲如千龍雷鳴般,我向攝伏一切者頂禮! 示現殊勝智慧之嬉戲,手中執持各種威猛之兵器。徹底摧毀煩惱大毒者,我向以毒蛇嚴飾者頂禮! 于劫火般熾燃之壇城中央,以英雄之姿舒展站立。日月般熾燃之雙眼怒視,我向焚燒障礙魔眾者頂禮! 威猛無比,如末劫之火般光輝熾盛,如千道閃電
【English Translation】 Then dress by wrapping in a knot-like manner. The knotting method is: heart, throat, back of the neck, chest, breasts, heart, back of the throat, forehead. Om Tum (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,漢語字面意思:Om Tum). With two fists, gracefully untie from the bottom up, and finally clap the palms together. Om Vajra Tushya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya hoḥ,漢語字面意思:Om Vajra Pleasure Hum). With a white silk cloth, one cubit wide and twenty cubits long, tie knots in the places, and then pull out about four fingers above the ears, leaving half of the remainder stretched out, imagining it to be one with the body. Inviting the Wrathful One: The mudra of gathering vajras. Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Parivara Vajra Samaja Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra vajra samāja hūṃ,漢語字面意思:Om Great Vajra Wrathful King with retinue Vajra Assembly Hum). The light of wisdom blazing like a kalpa fire, burns all the darkness of ignorance and desire. It destroys all the fears of hatred and Yama. Great hero, with the mark of courage and tiger skin. Subduing the heretics and demons, vanquishing enemies. King of knowledge, Wrathful One, please be present! If you are invited for the sake of subduing heretics, please come with offerings for the benefit of beings! Imagine that countless Wrathful Ones have been invited and have come. Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Parivara Ehyehi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra ehy ehi,漢語字面意思:Om Great Vajra Wrathful King with retinue Come Come)! Pravara Sad Karam Argham Pratichchha Svaha (藏文:པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra vara sad ka raṃ argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:Excellent offering Accept Svaha)! Padma Kamala Ye Stam (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma ka ma la ye staṃ,漢語字面意思:Lotus Lotus Stand)! Offer the seat. Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Parivara Pravara Sad Karam Argham Pratichchha Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha rājā sa parivāra pra vara sad ka raṃ argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om Great Vajra Wrathful King with retinue Excellent offering Accept Svaha)! Similarly: Batyam Pratichchha Svaha (藏文:བཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bātyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Offering Accept Svaha)! Offer two waters. Sa Parivara (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa parivāra,漢語字面意思:With retinue) is added to the beginning of all subsequent sentences, and Pratichchha Ah Hum (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Accept Ah Hum) is added to the end. Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shapta Pratichchha Ah Hum (藏文:པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śapta pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Flower Incense Light Scent Food Sound Accept Ah Hum)! Offer the five objects of enjoyment with music. Then the praise: Hum! From the nature of emptiness and non-duality of Dharmata, one does not abandon the ways of the world. Skilled in means, showing the form of a terrifying one, I prostrate to the assembly of the great wrathful blazing ones! Although the wisdom of peace has not moved, the appearance of the body is that of a flesh-eating, fierce stance. The sound of speech is like the roar of a thousand dragons, I prostrate to the one who subdues all! Showing the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in hand, utterly destroying the great poison of afflictions, I prostrate to the one adorned with ornaments of venomous snakes! In the center of the blazing expanse like the fire of a kalpa, standing in a heroic posture, with the angry eyes of the sun and moon blazing, I prostrate to the one who burns the obstructing demons! Extremely fierce, blazing with glory like the fire of the end of time, like a thousand lightning bolts
འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག། །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུཾ འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཧཱུཾ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདྲི། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ། །གནས་སྲུང་བ་ནི། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བགེགས་ 12-10-5a ལ་བསྣུན་བར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་ཁ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་བ་སྲིན་ལག་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྟེང་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ནས་མཉམ་སྟེ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦྦ་བིགྷྣན། བསྣུན་ཅིང་བསྲེགས་ཀྱང་མ་ཤི་སྟེ་མི་འབྲོས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་སྦུབ་པ་ས་ལ་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཊི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ། རྡ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་མགོན་པོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གུར་གྱི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཅུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ། ཤར་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་མདུད་ནས་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ ཤར་གྱི་ར་བའི་ནང་དུ
【現代漢語翻譯】 面容扭曲怒容顯,齜牙咧嘴咬牙關, 威嚇怒吼似雷鳴,敬禮讚頌忿怒明王調伏魔! 吽!怖畏之吽聲真實宣, 魔眾悉皆摧滅者, 一切悉地皆賜予之神, 敬禮讚頌魔之敵! 如是讚頌。 吽!安住于大壇城之地的, 諸如天神等一切魔眾諦聽! 我於此處啟建此大壇城。 汝等自此處遷移至他方。 倘若違越我的命令, 具慧者之熾燃金剛杵, 令汝頭顱碎裂成百瓣, 魔眾必遭毀滅無疑! 如是對魔眾下令。 守護處所:左手金剛拳置於心間,右手豎立金剛杵,唸誦:嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想以此擊打魔眾。 金剛結縛印:內縛雙手,指尖向上,手指如火焰般,拇指尖相觸,置於無名指和中指之間,此為金剛火印。唸誦:嗡 班雜 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想焚燒等魔眾。 于金剛結縛印之上,伸出兩拇指並齊放置,此為金剛眼印。唸誦:嗡 班雜 奈札 班達 薩瓦 維格南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想捆縛那些即使擊打焚燒也不死不逃的魔眾。 伸開金剛結縛印,面朝下置於地上,唸誦:嗡 班雜 迪多 麥 巴瓦 惹恰 薩瓦 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想下方化為金剛地基。 雙手金剛拳如火輪般旋轉,于本尊上方,兩食指如鐵鉤般放置,此為金剛怖畏眼印。唸誦:嗡 呼嚕呼嚕 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想上方化為金剛帳幕。 金剛合掌印,伸出兩拇指,兩食指如獠牙般,此為金剛夜叉印。唸誦:嗡 班雜 亞叉 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想于帳幕之下化為金剛屋脊。 雙手金剛拳,兩小指相連如連珠,兩食指尖相觸並反轉,置於頭頂,此為金剛頂髻印。唸誦:嗡 仲 班達 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想東方化為金剛圍墻。 雙手金剛拳,手腕相交如繩索,此為金剛索印。唸誦:嗡 呼 班雜 帕夏 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想東方圍墻之內……
【English Translation】 With a twisted face and angry frown, gnashing teeth, Roaring fiercely like a thousand thunders, I prostrate and praise the Wrathful King who subdues the obstructing forces! Hūṃ! The sound of terrifying Hūṃ is truly proclaimed, You who completely destroy all obstructing forces, God who bestows all siddhis, I prostrate and praise the enemy of obstacles! Thus praised. Hūṃ! Listen, all you obstructing forces, such as gods, who dwell on the ground of the great mandala! I am establishing this great mandala in this place. You all should move from here to another place. If you disobey my command, With the blazing vajra of the wise one, Your heads will be shattered into a hundred pieces, The obstructing forces will undoubtedly be destroyed! Thus, command the obstructing forces. Protecting the place: Place the left vajra fist at the heart, raise the right vajra, and recite: Oṃ Vajra Jvālā Anāla Arkka Hūṃ. Visualize striking the obstructing forces with this. Vajra Binding Mudra: Bind the hands inward, with the fingertips pointing upwards, the fingers appearing like flames, the tips of the thumbs touching, placed between the ring and middle fingers, this is the Vajra Fire Mudra. Recite: Oṃ Vajra Anala Hana Daha Paca Mata Bhanja Rana Hūṃ Phat. Visualize burning the obstructing forces, etc. Above the Vajra Binding Mudra, extend the two thumbs and place them together, this is the Vajra Eye Mudra. Recite: Oṃ Vajra Naitri Bandha Sarva Vighnan. Visualize binding those obstructing forces that do not die or flee even when struck and burned. Extend the Vajra Binding Mudra, face it downwards, and place it on the ground, reciting: Oṃ Vajra Ṭiḍḍho Me Bhava Rakṣa Sarvaṃ Svāhā. Visualize the ground below transforming into a vajra base. Rotate the two vajra fists like a wheel of fire, and above the protector, place the two index fingers in the form of iron hooks, this is the Vajra Terrifying Eye Mudra. Recite: Oṃ Hulu Hulu Hūṃ Phat. Visualize the upper part transforming into a vajra tent. Vajra palms together, extend the two thumbs, and make the two index fingers like fangs, this is the Vajra Yaksha Mudra. Recite: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Visualize transforming into a vajra ridgepole under the tent. With the two vajra fists, connect the two little fingers like a string of beads, touch the tips of the two index fingers and reverse them, placing them on the crown of the head, this is the Vajra Crown Mudra. Recite: Oṃ Drūṃ Bandha Haṃ. Visualize the east transforming into a vajra wall. With the two vajra fists, cross the wrists like a rope, this is the Vajra Lasso Mudra. Recite: Oṃ Hū Vajra Pāśa Hrīḥ. Visualize within the eastern wall...
འང་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ། 12-10-5b རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་གཤིབས་ཏེ་ཕྱེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བ་དན་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་པཱ་ཏཱཾ་ཀེ་ནི་ར་ཊྚ། ནུབ་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཁ་དྲུང་དུ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའམ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། བྱང་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་སྟེང་དུ་བསྟན་པ་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ། ལྷོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཿ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུཾ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པན་དྷ་བཾ། སླར་ཡང་རང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་མདུད་པ་བཀན་ནས་སྙིང་གར་བཞག་པ། གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་མཎྜལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁར་བཞག་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ད་བན་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཐལ་མོ་བརྐྱང་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ 12-10-6a དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་འགྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་བླངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ད་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཌ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དྷཱུ་པེ་ཞེས་པས་བདུག་སྤོས
【現代漢語翻譯】 復觀想自身處於金剛墻之內。 金剛結印:雙手金剛縛,兩拇指作跏趺坐勢,兩食指併攏豎立,兩小指如旗幟般展開,此為金剛旗印。唸誦:嗡 班匝 巴達 嘎 班當 嘎尼 惹匝(Om Vajra Patake Patam Keni Rata)。觀想西方變為金剛墻。金剛夜叉印:將金剛夜叉印置於口前,此為金剛黑印或金剛時印。唸誦:舍 班匝 嘎利 汝匝 瑪匝(Hrih Vajra Kali Ruta Mata)。觀想北方變為金剛墻。金剛拳印:雙手握金剛拳,拳心向上,作舉山之勢,此為金剛峰印。唸誦:嗡 班匝 舍卡惹 汝匝 瑪匝(Om Vajra Shekhara Ruta Mata)。觀想南方變為金剛墻。金剛吽字印:以金剛吽字印,中指和食指如金剛杵狀,此為金剛事業印。唸誦:吽 班匝 嘎(Hum Vajra Kah)。觀想所有方位皆為金剛墻。雙手握金剛拳,拳背相靠,小指相連,食指作忿怒印,此為吽字印。唸誦:吽,觀想內部變為金剛墻。金剛結印,唸誦:嗡 班匝 班達 班(Om Vajra Bandha Bam)。再次觀想自身上方變為金剛帳幕。雙手握金剛拳,食指和小指相結,置於心間,右旋,此為金剛輪印。唸誦:嗡 薩瓦 畢達 曼扎拉 班匝 匝格拉 吽(Om Sarva Vid Mandala Vajra Chakra Hum)。觀想前方生起具足本尊和眷屬的昆瑞(Kunjue, सर्ववित्,sarvavit,一切知者)壇城。 手結印契,注視壇城,唸誦一百零八遍咒語,如親見般觀想壇城。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達 班達南 嘎若彌(Om Sarva Tathagata Bada Bandhanam Karomi)。作禮拜。雙手掌伸展,中指向內彎曲,結此印,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎瓦惹 薩 嘎然 阿惹嘎 扎地扎 梭哈(Om Sarva Tathagata Pravara Sada Karam Argha Pratitsa Svaha)。以此供養涂香。同樣,右手握金剛拳,以拇指和食指的指尖,作傾瀉洗足水和散花之勢,手指旋轉,依次舒展食指、中指、無名指和小指,結此印,唸誦:巴當 扎地扎 梭哈(Patyam Pratitsa Svaha)。以此供養洗足水。雙手握金剛拳,作向上拋散鮮花之勢,結此印,唸誦:嗡 昂 薩瓦 達塔嘎達 布思貝 布達 麥嘎 薩姆札 斯帕惹 匝瑪耶 吽(Am Sarva Tathagata Pushpe Puda Megha Samudra Spara Dsamaye Hum)。以此供養鮮花。雙手握金剛拳,作向下傾注焚香之勢,結此印,唸誦:度貝(Dhupe)。以此供養焚香。
【English Translation】 Again, contemplate yourself as being within a Vajra enclosure. Vajra Binding Mudra: With the two thumbs in the posture of a meditative deity, the two index fingers joined together, and the two little fingers like banners, this is the Vajra Banner Mudra. Recite: Om Vajra Patake Patam Keni Rata. Contemplate the west as becoming a Vajra enclosure. Vajra Yaksha Mudra: Place the Vajra Yaksha Mudra in front of the mouth, this is the Vajra Black or Vajra Time Mudra. Recite: Hrih Vajra Kali Ruta Mata. Contemplate the north as becoming a Vajra enclosure. Vajra Fist Mudra: With two Vajra fists facing upwards, in the manner of lifting a mountain, this is the Vajra Pinnacle Mudra. Recite: Om Vajra Shekhara Ruta Mata. Contemplate the south as becoming a Vajra enclosure. Vajra Hum Mudra: From the Vajra Hum Mudra, with the index and middle fingers like a Vajra, this is the Vajra Karma Mudra. Recite: Hum Vajra Kah. In all directions, a Vajra enclosure. Two Vajra fists back to back, the two little fingers joined, the index fingers in a threatening gesture, this is the Hum Mudra. Recite: Hum, contemplate the interior as becoming a Vajra enclosure. Vajra Binding and recite: Om Vajra Bandha Bam. Again, above oneself, it becomes a Vajra tent. The index and little fingers of two Vajra fists knotted, placed at the heart, rotated clockwise, this is the Vajra Wheel Mudra. Recite: Om Sarva Vid Mandala Vajra Chakra Hum. In front, the Mandala of the Bhagavan Kunjue ( सर्ववित्,sarvavit,All-Knowing) with the supported and the supporting, is accomplished. Place the Mudra there and, while looking, recite that mantra one hundred and eight times, visualizing the Mandala as if actually present. Recite: Om Sarva Tathagata Bada Bandhanam Karomi. Make prostrations. From the extended palms, the two middle fingers are bent inwards, this Mudra and recite: Om Sarva Tathagata Pravara Sada Karam Argha Pratitsa Svaha. Thus offer the washing water and similarly. With the thumb and index finger of the right Vajra fist, in the manner of scattering foot-washing water and flowers, rotate the fingers and gradually release the index, middle, ring, and little fingers, this Mudra and recite: Patyam Pratitsa Svaha. Thus offer foot-washing water. With two Vajra fists, in the manner of offering flowers, scattering upwards, this Mudra and recite: Am Sarva Tathagata Pushpe Puda Megha Samudra Spara Dsamaye Hum. Thus offer flowers. With two Vajra fists, in the manner of pouring down incense, this Mudra and recite: Dhupe. Thus offer incense.
་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་པས་སྣང་གསལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དྲི་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གནྡྷེ་ཞེས་པས་དྲི་མཆོག་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རང་གྱི་འདེབས་པའི་ཚུ་དང་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་ནི་ཝི་དྱ་ཞེས་ཞལ་ཟས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་པའི་ཚུལ་ལམ་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཤཔྟ་ཞེས་པས་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟར་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ 12-10-6b དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱང་ངན་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱང་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ།། བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་ 12-10-7a འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བྱིན། བྱང་ཆུ
【現代漢語翻譯】 以及,雙手結金剛拳,拇指併攏豎起的手印,『阿洛凱』(Āloke)意為光明照耀;雙手伸出金剛拳,以涂香的姿勢放在自己心口的手印,『甘德』(Gandhe)意為殊勝之香;以金剛縛印按在自己額頭,唸誦阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的咒語,或者唸誦『尼維迪亞』(Nivedya)意為供養食物;以金剛拳做彈奏樂器的姿勢,或者彈奏樂器,『夏布達』(Śabda)意為以各種樂器供養。然後是懺悔罪業:無力自主我所造,諸不善業與隨喜,或勸他人作諸惡,于諸菩提尊前懺,今皆一一誠實陳。隨喜功德:如來子眾二資糧,深廣無餘諸有情,為成辦故及餘事,我恒常時皆隨喜。勸請轉法輪:十方一切佛薄伽梵,對於不轉法輪者,我皆勸請為轉法輪。祈請不入涅槃:十方一切佛薄伽梵,凡欲入于涅槃者,我皆勸請莫入涅槃。迴向:我之善業諸功德,愿此速證於世間,為利有情轉法輪,救脫眾生諸苦難。然後是受戒:諸佛菩薩眾,祈請垂念我。我名某某,自即日起,乃至菩提心,如三世諸佛,于菩提中決定,無上菩提心,我今發此心。三種戒律儀,及攝善法戒,饒益有情戒,我皆堅固受持。佛法僧伽眾,無上三寶尊,佛陀瑜伽生,誓戒我今受。金剛大種姓,金剛鈴印契,如實我受持,上師亦受持。珍寶大種姓,三昧悅意樂,日日六時中,常行四佈施。菩提
【English Translation】 And, the hand gesture of holding the Vajra fist with both hands, with the thumbs pressed together and raised, 'Āloke' (light); the hand gesture of stretching out both Vajra fists and applying fragrance to one's heart, 'Gandhe' (supreme fragrance); pressing the Vajra bound mudra on one's forehead, reciting the mantra of the letter A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:A), or reciting 'Nivedya' (food offering); making the gesture of playing musical instruments with Vajra fists, or playing musical instruments, 'Śabda' (offering with various musical instruments). Then, confessing sins: Powerless, I have done, all unwholesome deeds, and rejoiced, or encouraged others to do evil, before all the Bodhisattvas, I now confess each and every one truthfully. Rejoicing in merits: The two accumulations of the Sugata's children, profound and vast, for the sake of all sentient beings, for the sake of accomplishment and other matters, I always rejoice. Requesting the turning of the Dharma wheel: All Buddhas, Bhagavan, in the ten directions, for those who do not turn the Dharma wheel, I request to turn the Dharma wheel. Praying not to enter Nirvana: All Buddhas, Bhagavan, in the ten directions, whoever wishes to enter Nirvana, I request not to enter Nirvana. Dedication: May my virtuous deeds and merits, quickly attain enlightenment in this world, to benefit sentient beings and turn the Dharma wheel, saving beings from all suffering. Then, taking vows: All Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me. My name is so-and-so, from this day forth, until the essence of enlightenment, like the Buddhas of the three times, determined in enlightenment, the supreme Bodhicitta, I now generate this mind. The three trainings of discipline, and the discipline of gathering wholesome dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, I will firmly uphold each. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, the vows born from Buddha Yoga, I now take from today. The great Vajra lineage, the Vajra bell seal, I truly uphold, and the Guru also upholds. The great Ratna lineage, the Samaya that is pleasing to the mind, day by day, six times, always give the four kinds of generosity. Bodhi
བ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱང་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་བཀན་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། གཡས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། གཡོན་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ དཀར་པོ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་ཨཱ་ལི་ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འོད་ཟེར་འབར་བ་ 12-10-7b དང་བཅས་པས་གང་བར་གྱུར། སོར་མོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟར་དྭངས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨཿ ལྗང་གུ་ལས། གཡས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ། གཡོན་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ་སྔོན་མོ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ་སེར་མོ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དམར་མོ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མ་རེག་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཞེས་ལྷ་ཕན་ཚུན་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ལ། པ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚཱིཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ བཛྲ་ཨཉྫ་ལིཿ ཞེས་ལྷ་ཕན་ཚུན་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཏེ་འདྲེས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་པས་ཕན་ཙུན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུ
【現代漢語翻譯】 從父所生,蓮花大族清凈者,外、內、密三乘,各自受持殊勝法。 于業之最勝大族,一切律儀皆具足,如實無謬各自受持,盡力供養。 無上菩提心,殊勝我今發,為利一切有情故,我持一切諸律儀。 未度者我度,未脫者我脫,未安息者令安息,令諸有情住于涅槃。 如是受持律儀。愿一切有情皆具足安樂及安樂之因,愿離痛苦及痛苦之因,愿不離無苦之樂,愿住于遠離親疏愛憎之平等舍,如是修持四無量舍。觀想會供聖眾融入自身。 之後,雙手仰掌,指尖相觸於前,雙手掌心各觀想由(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所成之月輪,右掌中心有藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,左掌中心有白色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字。其周圍環繞(藏文:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:無,梵文羅馬擬音:無,漢語字面意思:無)等阿里嘎里,唸誦兩遍,十六元音字母充滿光芒。 手指如鏡般清澈,兩拇指有白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,兩食指有藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,兩中指有黃色(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)字,兩無名指有紅色(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,兩小指有綠色(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊)字。右邊依次為白色毗盧遮那佛(Vairochana),藍色不動佛(Akshobhya),黃色寶生佛(Ratnasambhava),紅色阿彌陀佛(Amitabha),綠色不空成就佛(Amoghasiddhi)。左邊依次為白色金剛界自在母,藍色金剛心母,黃色金剛灌頂母,紅色金剛箭母,綠色金剛事業母,除了本尊和佛母的差別外,手印、法器、飾品等都與五部佛相同。 雙手掌心稍微分開,唸誦:'嗡 阿 紐 涅 阿 努 嘎 達 薩 瓦 達 瑪'(Oṃ āḥ ñyo ñya a nu ga tāḥ sarva dharmāḥ),觀想諸佛菩薩彼此對面。結金剛合掌印,唸誦:'巴 啦 斯 帕 啦 阿 努 扎 貝 斯 扎 薩 瓦 達 瑪 班 扎 阿 嘉 利'(Para sphara anu pra ba ṣṭīḥ sarva dharmāḥ bajra añjaliḥ),觀想諸佛菩薩如一燈分二焰般互相輝映融合。結金剛縛印,唸誦:'阿 嘉 達 阿 努 扎 貝 維 師 扎 薩 瓦 達 瑪 班 扎 班 達'(A tyanta anu pra bi ṣṭāḥ sarva dharmāḥ bajra bandha),觀想彼此成為一體。
【English Translation】 Born from the father, in the pure great lotus lineage, I uphold the three vehicles of outer, inner, and secret, each with its own sacred Dharma. In the supreme great lineage of action, I perfectly and accurately uphold all vows, and offer whatever I can. The supreme Bodhichitta, I, the holy one, generate. For the sake of all sentient beings, I hold all vows without exception. I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not freed, I will give breath to those who have no breath, and lead sentient beings to the end of sorrow. Thus, I take the vows. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, meditate on the four immeasurable equanimities. May the field of merit dissolve into its own place, without being perceived. Then, with hands upturned, fingertips touching in front, visualize in the palms of both hands a moon mandala formed from the seed syllable (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 'A'. In the center of the right hand, visualize a blue (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 'Hūṃ', and in the center of the left hand, a white (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) 'Āḥ'. Around them, recite twice the vowels (藏文:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:無,梵文羅馬擬音:無,漢語字面意思:無) 'A A, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ'. The sixteen vowel letters are filled with blazing light. The fingers are as clear as a mirror. On the two thumbs, visualize a white (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 'Oṃ'. On the two index fingers, a blue (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 'Hūṃ'. On the two middle fingers, a yellow (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) 'Trāṃ'. On the two ring fingers, a red (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 'Hrīḥ'. On the two little fingers, a green (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊) 'Aḥ'. On the right hand, in order, are the white Vairochana, the blue Akshobhya, the yellow Ratnasambhava, the red Amitabha, and the green Amoghasiddhi. On the left hand, in order, are the white Vajradhatvishvari, the blue Vajrahrit, the yellow Vajrabhishekhi, the red Vajrashastra, and the green Vajrakarma. Except for the difference between the deities and the consorts, the hand gestures, implements, ornaments, and so on, are the same as the five families. Keep the palms slightly apart, and recite: 'Oṃ āḥ ñyo ñya a nu ga tāḥ sarva dharmāḥ'. Visualize the deities facing each other. Make the Vajra Añjali mudra, and recite: 'Para sphara anu pra ba ṣṭīḥ sarva dharmāḥ bajra añjaliḥ'. Visualize the deities emanating and merging like one flame splitting into two. Bind the Vajra Samādhi mudra, and recite: 'A tyanta anu pra bi ṣṭāḥ sarva dharmāḥ bajra bandha'. Visualize them becoming one taste.
ར། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དྲལ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་གཞིག་དཀར་བ་རང་བཞིན་གྱི་སཾ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་བཅད་པར་བསམ་མོ།། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེར་བསྒོམ་ཞིང་། བཛྲ་ཨཱ་པེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད། ཨཿ ཨཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 12-10-8a པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏུགས་ཀ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་དཀར་པོ་འབར་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཡེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཞེས་དབབ་པ་བརྟན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་མཥྚི་བཾ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དབྲལ་བར་བྱའོ།། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་གའོ།། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ར་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཉིས་ཀའང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོན་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ 12-10-8b སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱིར་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་པྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 唸誦『ར། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།』(Ra,Vajrabandha trat),並在心間以金剛結手印,伴隨聲音三次解開,觀想以此摧毀三界煩惱習氣的束縛,顯現自性清凈的光明,從而斷除一切。 結縛降伏金剛的印契,於此觀想,並唸誦『བཛྲ་ཨཱ་པེ་ཤ་』(Vajra Avesha)。唸誦『ཨཿ ཨཿ』(Ah Ah),觀想一切如來心間,最初的紅色金剛,發出白色光芒,進入自己的心間,充滿自身。 唸誦『ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཡེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ』(Tistha Vajra dridho me bhava,Sasvato me bhava hridayaṁ ye adhitishtha sarbba saddhi me prayaccha hūṁ,Haha haha haha ho),觀想降臨並穩固。 結金剛拳印,唸誦『བཛྲ་མུཥྚི།』(Vajramushti)。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་མཥྚི་བཾ།』(Om Vajramushti bam),然後解開手印。以上是結手印的一般儀軌。 唸誦『ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།』(Om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham),一切諸法自性清凈。 從空性中,由ཧཱཾ་(藏文,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṁ,漢語字面意思:空性種子字), ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṁ,漢語字面意思:風種子字), ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出藍色的弓形風輪。其上,由ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽), རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṁ,漢語字面意思:火種子字), ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出紅色的三角形火輪。其上,由ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽), བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṁ,漢語字面意思:水種子字), ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出白色的圓形水輪。其上,由ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽), ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṁ,漢語字面意思:地種子字), ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出黃色的方形土輪。其上,由ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出四方形的四寶山。其上,由པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṁ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出各種蓮花,其上由ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṁ,漢語字面意思:吽)生出各種金剛,中央有བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṁ,漢語字面意思:宮殿種子字)完全變化,由此生出各種珍寶所成的外殿。 其一半大小為內殿。內外殿均為四方形,有四門。從外向內依次為藍、黃、紅、綠、白五層墻壁,由珍寶墻圍繞,墻上是珍寶屋頂,紅色底座上裝飾著珍寶三角和四方形等。 其上有四條金腰帶,外側有摩羯魚口中垂下的珍珠項鍊和半截項鍊。外側有鳥翼垂下的珍寶流蘇。其上有半蓮花形的箭樓,箭樓上裝飾著從金瓶中涌出的勝幢和八個幡旗。外側四角裝飾著四個傘蓋。墻邊環繞著紅色如意幔,上面有各種姿勢和顏色的...
【English Translation】 Recite 'Ra, Vajrabandha trat,' and make the Vajra knot mudra at the heart, dissolving it three times with sound, visualizing the destruction of the bonds of afflictive habitual tendencies of the three realms, revealing the clear light of self-nature, thereby cutting off everything. Bind the seal of subjugating Vajra, contemplate on it, and recite 'Vajra Avesha.' Recite 'Ah Ah,' and visualize from the hearts of all Tathagatas, the initial red Vajra, emitting white light, entering your own heart, filling your entire body. Recite 'Tistha Vajra dridho me bhava, Sasvato me bhava hridayaṁ ye adhitishtha sarbba saddhi me prayaccha hūṁ, Haha haha haha ho,' and contemplate the descent and stabilization. Make the Vajra fist mudra, and recite 'Vajramushti.' Recite 'Om Vajramushti bam,' and then release the mudra. The above is the general ritual for making mudras. Recite 'Om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham,' all dharmas are pure in their own nature. From emptiness, from Hram, Yam, Hum arises a blue, bow-shaped wind mandala. Above that, from Hum, Ram, Hum arises a red, triangular fire mandala. Above that, from Hum, Vam, Hum arises a white, circular water mandala. Above that, from Hum, Lam, Hum arises a yellow, square earth mandala. Above that, from Hum arises a square four-jewel mountain. Above that, from Pam arises various lotuses, and above that, from Hum arises various vajras, in the center of which Bhrum is completely transformed, from which arises the outer palace made of various jewels. Half its size is the inner palace. Both the inner and outer palaces are square with four doors. From the outside in, there are five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white, surrounded by jewel walls, on which is a jewel roof, decorated with jewel triangles and squares on a red base. Above that are four golden belts, on the outside of which are pearl necklaces and half necklaces hanging from the mouths of Makara fish. On the outside are jewel tassels hanging from bird wings. Above that is a battlement in the shape of a half lotus, decorated with victory banners and eight flags emerging from golden vases. The four outer corners are decorated with four umbrellas. The walls are surrounded by red wish-fulfilling cloths, with various postures and colors of...
གས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས། གསེར་དང་། ཤར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་རྨིག་དང་། མུན་སྣམ་དང་། བ་རཎྜ་དང་། མུན་པ་དང་། ཤར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྨིག་པ་དང་། མདའ་ཡབ་སྟེ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པ། པད་རའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ 12-10-9a སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་སྟེང་དང་འོག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ སིཾ་ཨཱཿ ལས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཧཱུཾ་ལས་གླང་ཆེན། ལྷོར་ཏྲཱཿ ཝཾ་དྲཱཾ་ལས་རྟ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ མཾ་ཧྲཱིཿ ལས་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཨཿ གཾ་ཨཿ ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། སླར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྣམས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ 12-10-9b
【現代漢語翻譯】 諸天女供養之處,門與門框之外,墻壁內外四角,半月形紅色寶物之上,金剛裝飾。外四門前,四方臺上,瓶飾四柱擎天。黃金、夏布、珍寶、馬蹄、黑氈、瓦楞、黑暗、夏布、珍寶、蹄、箭桿等十一布料,頂端法輪左右有雌雄鹿。馬道左右,吉祥瓶生如意樹,飾以七政寶,其間成就者與云間天女持花環,美不勝收。蓮花座外,環繞金剛墻與火墻。宮殿內,金剛、珍寶、蓮花、 各種金剛裝飾的八根柱子支撐,金剛棟樑美輪美奐,頂端飾以金剛珍寶頂。宮殿內部上下皆為基礎,東藍、南黃、西紅、北綠、中白。宮殿中央,十六輻藍色法輪,帶輪轂輪輞。其中心阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生) སིཾ་阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)字所化獅子抬起的珍寶座。東方吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化大象,南方扎(藏文:ཏྲཱཿ,梵文天城體:त्रः,梵文羅馬擬音:Traḥ,漢語字面意思:救度) 旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:水) 扎(藏文:དྲཱཾ,梵文天城體:द्रां,梵文羅馬擬音:Drāṃ,漢語字面意思:水)字所化駿馬,西方舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:Maṃ,漢語字面意思:慢) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字所化孔雀,北方阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生) 岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:Gaṃ,漢語字面意思:去) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)字所化大鵬抬起的珍寶座。諸天處皆有舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字所化蓮花,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)字所化月輪。中央月輪上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)字所化法輪,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)字遍佈,放出無量光芒, 利益無量眾生,示現十二行相,復又融入法性之字,完全轉變,自身成為薄伽梵一切知,身色潔白,四面皆白,雙手結禪定印,持八輻法輪,飾以一切珍寶,身著綾羅上衣與下裙,面容寂靜,金剛跏趺坐,背靠日光,大梵天安坐蓮花座上,名為清凈一切惡趣之禪定。
【English Translation】 Where the goddesses make offerings, outside the door and door frame, at the four corners inside and outside the walls, adorned with vajras on top of red jewels in the shape of a half-moon. In front of each of the four outer doors, a platform with four sides, supported by four pillars with vases. Gold, summer cloth, jewels, horse hooves, black felt, corrugated iron, darkness, summer cloth, jewels, hooves, arrow shafts, eleven kinds of felt, with a Dharma wheel on the top, flanked by male and female deer. To the left and right of the horse landing, a wish-fulfilling tree born from an auspicious vase, adorned with the seven royal treasures, and in between, accomplished beings and goddesses emerging from the clouds holding garlands of flowers, making it beautiful in every way. Outside the lotus enclosure, surrounded by a vajra fence and a fire mountain. Inside the palace, vajras, jewels, lotuses, Eight pillars adorned with various vajras support the vajra beams, and the top is adorned with a vajra jewel top. Inside the palace, the top and bottom are all based on blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center. In the center of the inner palace, a sixteen-spoked blue wheel with a hub and rim. In its center, a jewel throne supported by lions transformed from the syllables Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: unborn) Siṃ Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: unborn). In the east, an elephant transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: seed syllable). In the south, a horse transformed from the syllables Traḥ (Tibetan: ཏྲཱཿ, Devanagari: त्रः, Romanized Sanskrit: Traḥ, Literal meaning: deliverance) Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: Vaṃ, Literal meaning: water) Drāṃ (Tibetan: དྲཱཾ, Devanagari: द्रां, Romanized Sanskrit: Drāṃ, Literal meaning: water). In the west, a peacock transformed from the syllables Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: great compassion) Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: Maṃ, Literal meaning: pride) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: great compassion). In the north, a garuda transformed from the syllables Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: unborn) Gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: Gaṃ, Literal meaning: going) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: unborn). In all the abodes of the gods, there are lotuses transformed from the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: great compassion), and moon mandalas transformed from the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: none). On the central moon mandala, a wheel transformed from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: perfection), filled with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: perfection), emitting immeasurable rays of light, Benefiting immeasurable sentient beings, manifesting in twelve aspects, and then dissolving back into the letters of Dharma, completely transforming, oneself becoming the Bhagavan All-Knowing, body color white, four faces all white, hands in the meditation mudra, holding an eight-spoked wheel, adorned with all jewels, wearing silk upper and lower garments, with a peaceful gaze, sitting in the vajra posture, with a backdrop of sunlight, the Great Brahma seated on a lotus seat, the meditation called 'Purifying All Evil Destinies'.
འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་རང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད། སླར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཤར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འོག་ནས་ 12-10-10a འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ནས་འབེབས་པའི་བར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་ཏྲཱཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གིས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ། དྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒད་ཆ་དགུ་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཕཊ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་ནིད་ཨཱཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨཿ ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཿ ས་མཚན་པ་ལས། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་གཡས་སྐྱབས་སྐྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒ
【現代漢語翻譯】 安住于禪定之中,從名為『從惡趣之流中解脫』的大菩薩摩訶薩的禪定光芒的放射和收集中,從其眉間毫毛中放出光芒,照亮了整個三千大千世界。光芒照亮之後,所有眾生都從煩惱的束縛中解脫出來,各自獲得安樂,各自的處所都被光明照亮,以各種供養云進行供養,並繞百千匝,以頭頂禮拜百千次,在世尊面前的無垢寶座上安坐,並說道:『唉瑪吙!佛陀啊!佛陀!唉瑪吙!佛陀!您的事業真偉大!因為您凈化了我們這些墮入惡趣的眾生,並將我們安立於菩提行中。』如此讚頌之後,便隱沒不見。這是最初的加行禪定。 在自己的心間月輪中央,從吽字生出金剛,以吽字為標誌,放射出無量光芒,以十二種方式利益無量眾生。再次收攝融入法字,完全轉變,化現為凈化惡趣之王,身色白色,雙手結禪定印,手持五股白色金剛杵。嗡 薩瓦 比達 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid huṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知道,吽)。從心間放出,安坐于東方的座墊上。同樣,在自己的心間月輪中央,從下方生起,從諸如國王珍寶到降伏一切之間,各自的種子字,諸如創字等,從各自的法器珍寶等,以各自的種子字為標誌,放射出無量光芒,直到『完全轉變』之間,如前一樣加入。從創字生出珍寶,以創字為標誌,國王珍寶身色藍色,右手施予,左手結禪定印,手持九寶珍寶。嗡 薩瓦 比達 啪特 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知道,啪特)。從心間放出,安坐于南方的座墊上。從赫利字生出蓮花,以赫利字為標誌,釋迦族自在紅色,雙手結禪定印,手持以金剛為標誌的蓮花。嗡 薩瓦 尼達 阿 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ནིད་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्व निद आः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva nida āḥ,漢語字面意思:嗡,一切,給予,阿)。從心間放出,安坐于西方的座墊上。從阿字生出雜色金剛杵,以阿字為標誌,鮮花盛開綠色,右手施予救護印。
【English Translation】 Remaining steadily in meditative absorption, from the radiating and gathering of the meditative absorption light rays of the great Bodhisattva Mahasattva named 'Completely Liberated from the Lineage of Bad Migrations,' from the urn hair between his eyebrows, he illuminated this entire three-thousand great-thousand world realm. Having illuminated it, all sentient beings were completely liberated from the bonds of afflictions, each attained bliss separately, and each of their abodes was completely illuminated, offering various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, prostrating with their heads hundreds of thousands of times, and seated upon a flawless jewel throne before the Blessed One, they spoke thus: 'Emaho! Buddha! O Buddha! Emaho! Buddha! Your deeds are excellent! Because you purify us, the bad migrations, and establish us in the conduct of enlightenment.' After specially praising in this way, they became invisible. This is the first application meditative absorption. In the center of the moon mandala at one's heart, from Hūṃ arises a vajra marked by Hūṃ, radiating immeasurable light rays, performing the benefit of immeasurable sentient beings in twelve ways. Again, gathering and dissolving into the letter of Dharma, completely transformed, arising as the King Who Purifies Bad Migrations, body color white, two hands in meditative absorption mudra, holding a five-pronged white vajra. Oṃ Sarva Vid Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid huṃ,漢語字面意思:Om, all, know, Hum). Emitted from the heart, seated upon the eastern seat. Similarly, in the center of the moon mandala at one's heart, arising from below, from the King Jewel to the Subduing All, each of their seed syllables, such as Trāṃ, etc., from each of their emblems, jewels, etc., marked by each of their seed syllables, radiating immeasurable light rays, up to 'completely transformed,' join as before. From Trāṃ arises a jewel marked by Trāṃ, King Jewel, body color blue, right hand bestowing, left hand in meditative absorption mudra, holding a nine-faceted jewel. Oṃ Sarva Vid Phaṭ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid phaṭ,漢語字面意思:Om, all, know, Phat). Emitted from the heart, seated upon the southern seat. From Hrīḥ arises a lotus marked by Hrīḥ, Śākya lineage, powerful red-yellow, two hands in meditative absorption mudra, holding a lotus marked by a vajra. Oṃ Sarva Nid Āḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ནིད་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्व निद आः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva nida āḥ,漢語字面意思:Om, all, give, Ah). Emitted from the heart, seated upon the western seat. From Āḥ arises a variegated vajra marked by Āḥ, flowers greatly blooming, green, right hand in refuge-giving mudra.
ྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཏྲ་ཊ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ཧཱུཾ་ལས་སྤྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་སྤྱན་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཤར་ལྷོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ 12-10-10b དུ་འཁོད། ཏྲཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱཎྚ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིངྡྷི་ལོ་ཀོཏྟ་རི་པཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་བྱང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨཱཿ ལས་ཨུཏྤལ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭ་སྭ་སྭ་ཧཱ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་ཤར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། བཞི་ཀའང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ།། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེངས་པའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཤར་གྱི་རྩེ་བས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། ཛཿ ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཿས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧོཿ ལས་མདའ་གཞུ་ཧོཿས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདའ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་མདེའུ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གཞུ་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབིགས་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ 12-10-11a ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ལ་འཁོད། དྷཱུ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དྷཱུས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷུ་དྷཱུ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 右手拿著各種金剛杵,左手結禪定印。嗡 薩瓦 維達 札。從心間放出,安坐于北方的蓮花座上。同樣,四位如來也以各種珍寶裝飾,身穿絲綢上衣和下裙,面容寂靜,結金剛跏趺坐,擁有太陽光芒的背光。吽字化現為飾有眼睛的輪,輪上標有吽字,從中生出白色的眼母,右手在心間持著眼。嗡 佛陀 洛查內 吽。從心間放出,安坐于東南方的蓮花座上。 當(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:穿透)字化現為金剛杵,金剛杵上標有當字,從中生出藍色的嘛嘛ki,右手在心間持著金剛杵。嗡 班雜 嘛嘛ki 當。從心間放出,安坐于西南方的蓮花座上。啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字化現為蓮花,蓮花上標有啥字,從中生出穿著白色和紅色衣服的白度母,右手持著蓮花。嗡 班雜 班達ra誒 德嘿 德嘿 辛迪 洛科達日 榜 梭哈。從心間放出,安坐于西北方的蓮花座上。啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)字化現為烏巴拉花,烏巴拉花上標有啊字,從中生出綠色的度母,右手持著烏巴拉花。嗡 班雜 達熱 嘟達熱 嘟熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭哈。從心間放出,安坐于東北方的蓮花座上。這四位都將左手倚靠在座墊上。 吽字化現為金剛杵,金剛杵上標有吽字,從中生出白色的金剛薩埵,右手豎起三根手指,將五股金剛杵的頂端指向自己的心間,左手握金剛拳,將鈴口朝內,以優雅的姿勢倚靠在腰間。嗡 班雜 薩埵 吽。從心間放出,安坐于東方的蓮花座上。匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)字化現為鐵鉤,鐵鉤上標有匝字,從中生出金色的金剛王,雙手持金剛鐵鉤,迎請所有的如來。嗡 班雜 惹匝 匝。從心間放出,安坐于第二個蓮花瓣的座墊上。霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜悅)字化現為弓箭,弓箭上標有霍字,從中生出紅色的金剛愛,手持標有金剛杵的箭,箭頭上是未開放的紅色烏巴拉花,將金剛弓拉滿至耳邊,射向所有的如來。嗡 班雜 惹嘎 霍。 度(藏文:དྷཱུ,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:煙)字化現為五股金剛杵,五股金剛杵上標有度字,從中生出綠色的金剛善哉,手持兩把五股金剛杵,以讚歎和佈施的姿勢令所有的如來歡喜。嗡 班雜 薩度 度。從心間放出,安坐于第四個蓮花瓣的座墊上。
【English Translation】 Holding various vajras in his right hand and making the meditation mudra with his left hand. Om Sarva Vid Tra Tra. Emanating from his heart, he sits on a lotus seat in the north. Similarly, the four Tathagatas are adorned with various precious ornaments, wearing silk upper and lower garments, with a peaceful gaze, sitting in the vajra posture, and possessing a backdrop of sunlight. From the syllable Hum arises a wheel adorned with eyes, marked with the syllable Hum, from which emerges the white-colored Buddha Locana, holding an eye at her heart with her right hand. Om Buddha Locane Hum. Emanating from his heart, she sits on a lotus seat in the southeast. From the syllable Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Penetrate) arises a vajra marked with the syllable Tram, from which emerges the blue Mamaki, holding a vajra at her heart with her right hand. Om Vajra Mamaki Tram. Emanating from her heart, she sits on a lotus seat in the southwest. From the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) arises a lotus marked with the syllable Hrih, from which emerges the white Tara wearing white and red garments, holding a lotus with her right hand. Om Vajra Pandare Dehi Dehi Sindhi Lokottari Pam Svaha. Emanating from her heart, she sits on a lotus seat in the northwest. From the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn) arises an utpala flower marked with the syllable Ah, from which emerges the green Tara, holding an utpala flower with her right hand. Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Svaha. Emanating from her heart, she sits on a lotus seat in the northeast. All four of them rest their left hands on the seat. From the syllable Hum arises a vajra marked with the syllable Hum, from which emerges the white Vajrasattva, with the three fingers of his right hand raised, pointing the tip of the central finger of the five-pronged vajra towards his own heart, and holding a vajra bell in his left vajra fist, with the bell's mouth facing inward, leaning against his hip in a graceful manner. Om Vajrasattva Hum. Emanating from his heart, he sits on the first lotus petal seat in the east. From the syllable Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descent) arises an iron hook marked with the syllable Jah, from which emerges the golden Vajraraja, with both hands holding a vajra hook, inviting all the Tathagatas. Om Vajraraja Jah. Emanating from his heart, he sits on the second lotus petal seat. From the syllable Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy) arises a bow and arrow marked with the syllable Hoh, from which emerges the red Vajraraga, holding an arrow marked with a vajra, with an unopened red utpala flower as the arrowhead, drawing the vajra bow to his ear, piercing all the Tathagatas. Om Vajraraga Hoh. From the syllable Dhuh (藏文:དྷཱུ,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:Smoke) arises a five-pronged vajra marked with the syllable Dhuh, from which emerges the green Vajrasadhu, holding two five-pronged vajras, pleasing all the Tathagatas with a gesture of praise and generosity. Om Vajrasadhu Dhuh. Emanating from his heart, he sits on the fourth lotus petal seat.
ད། ཏྲཱི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དང་བ་བསྐུལ་བའི་གནས་སུ་འཇིག་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཏེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོའི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། རྱ་ལས་ཉི་མ་རྱས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་རྱ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད། བྷྲི་ལས་རྒྱལ་མཚན་བྷྲིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཏུ་བྷྲི། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ 12-10-11b ལ་འཁོད། ཧཱ་ལས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཧཱས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་སྦྱོར་ཞིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོར། ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཱཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། དྷཱིཿ ལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿ ས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཀྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྲུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 ད། ཏྲཱི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། (da, tri las rin po che tram gyis mtshan pa las) 從དྷཱིཿ (dhi,種子字)中生出,珍寶被ཏྲཱཾ་ (tram,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དང་བ་བསྐུལ་བའི་གནས་སུ་འཇིག་ཅིང་། (rdo rje rin chen ser po phyag g.yas rdo rje rin po che rang gi dang ba bskul ba'i gnas su 'jig cing) 金剛寶(Rdo rje rin chen)是黃色的,右手拿著金剛寶,置於激發自身喜悅的位置。 གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཏེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། (g.yon rdo rje khu tshur gyis dril bu kha nang du bstan pa te snyems pa'i tshul gyis dkur brten pa) 左手握金剛拳,鈴口向內,以傲慢的姿態倚靠在腰間。 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲཱཾ། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ratna tram,漢語字面意思:嗡,金剛,珍寶, ཏྲཱཾ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོའི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung lho'i rtsibs dang po'i gdan la 'khod) 從心間發出,安坐于南方第一瓣蓮花座上。 རྱ་ལས་ཉི་མ་རྱས་མཚན་པ་ལས། (rya las nyi ma ryas mtshan pa las) 從རྱ་ (rya,種子字)中生出,太陽被རྱ་ (rya,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། (rdo rje gzi brjid nyi ma'i mdog can) 金剛光輝(Rdo rje gzi brjid)具有太陽的顏色。 ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (phyag g.yas kyis nyi ma'i dkyil 'khor lte ba na rdo rje rtse lnga pa yod pa'i 'od kyis de bzhin gshegs pa thams cad snang bar mdzad pa thugs kar 'dzin cing g.yon pa gdan la brten pa) 右手持日輪,中心有五股金剛杵,以光芒照亮一切如來,置於心間,左手依靠于蓮花座。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་རྱ། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་རྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra teja rya,漢語字面意思:嗡,金剛,光輝,རྱ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gnyis pa'i gdan la 'khod) 從心間發出,安坐于第二瓣蓮花座上。 བྷྲི་ལས་རྒྱལ་མཚན་བྷྲིས་མཚན་པ་ལས། (bhri las rgyal mtshan bhris mtshan pa las) 從བྷྲི་ (bhri,種子字)中生出,勝幢被བྷྲི་ (bhri,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟན་པ། (rdo rje rgyal mtshan sngon po phyag g.yas dang po'i rdo rjes mtshan pa'i yid bzhin gyi nor bu'i tog can gyi rgyal mtshan dar dang mu tig gi chun 'phyang la sogs pa'i rgyan gyis spras pa phrag pa'i phyogs su bsgreng ba'i tshul gyis 'dzin pas de bzhin gshegs pa thams cad sbyin pa'i pha rol tu phyin pa la nges par sbyor bar mdzad cing g.yon pa gdan la brtan pa) 金剛幢(Rdo rje rgyal mtshan)是藍色的,右手拿著最初的金剛杵所標識的如意寶頂勝幢,裝飾著綢緞和珍珠串等飾品,以在肩膀方向豎起的姿態持有,從而使一切如來 निश्चित रूप से與佈施波羅蜜多相結合,左手安穩地放在蓮花座上。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཏུ་བྷྲི། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཏུ་བྷྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra katu bhri,漢語字面意思:嗡,金剛,勝幢,བྷྲི) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gsum pa'i gdan la 'khod) 從心間發出,安坐于第三瓣蓮花座上。 ཧཱ་ལས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཧཱས་མཚན་པ་ལས། (ha las so'i phreng ba has mtshan pa las) 從ཧཱ་ (ha,種子字)中生出,齒鬘被ཧཱ་ (ha,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་སྦྱོར་ཞིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (rdo rje bzhad pa dung dang padma'i rtsa ba ltar dkar ba phyag g.yas kyis rdo rje rtse lnga pa gnyis kyi dbus su chud pa'i so'i phreng ba gnyis kha 'gram g.yas su 'dzin pas de bzhin gshegs pa thams cad 'dzum pa rmad du byung ba la nges sbyor zhing g.yon pa gdan la brten pa) 金剛笑(Rdo rje bzhad pa)像海螺和蓮藕根一樣白,右手拿著兩串包含在兩個五股金剛杵中間的齒鬘,放在右臉頰旁,從而使一切如來 निश्चित रूप से與奇妙的微笑相結合,左手安穩地放在蓮花座上。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra hasa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,ཧཱ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོར། (thugs ka nas phyung rtsibs bzhi pa'i gdan la 'khor) 從心間發出,安坐于第四瓣蓮花座上。 ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། (hrih las padma hrihs mtshan pa las) 從ཧྲཱིཿ (hrih,種子字)中生出,蓮花被ཧྲཱིཿ (hrih,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། (rdo rje chos dkar dmar phyag g.yon bsnyems pa dang bcas pas rdo rje padma'i sdong bu dkur brten cing) 金剛法(Rdo rje chos)是白色和紅色的,左手帶著傲慢,將金剛蓮花的莖倚靠在腰間。 གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། (g.yas pa'i rdo rje khu tshur gyi mtheb mdzyub gnyis kyis snying gar rdo rje padma'i 'dab ma kha 'byed pa) 右手握金剛拳,用拇指和食指在心口打開金剛蓮花的蓮瓣。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཱཿ ཧྲཱིཿ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿ ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra dharma hrih,漢語字面意思:嗡,金剛,法,ཧྲཱིཿ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung nub kyi rtsibs dang po'i gdan la 'khod) 從心間發出,安坐于西方第一瓣蓮花座上。 དྷཱིཿ ལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿ ས་མཚན་པ་ལས། (dhih las ral gri dhih sa mtshan pa las) 從དྷཱིཿ (dhih,種子字)中生出,寶劍被དྷཱིཿ (dhih,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། (rdo rje rnon po sngon po phyag g.yon pa'i rdo rje khu tshur gyis thugs kar shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i po ti bsnams shing) 金剛利劍(Rdo rje rnon po)是藍色的,左手握金剛拳,在心口拿著般若波羅蜜多的經書。 གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (g.yas pa'i rdo rje ral gri de bzhin gshegs pa thams cad la 'debs pa'i tshul du mdzad pa) 右手持金剛寶劍,做出刺向一切如來的姿態。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra tiksna dhih,漢語字面意思:嗡,金剛,利劍,དྷཱིཿ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gnyis kyi gdan la 'khod) 從心間發出,安坐于第二瓣蓮花座上。 ཀྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྲུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། (krum las 'khor lo krum gis mtshan pa las) 從ཀྲུཾ་ (krum,種子字)中生出,輪被ཀྲུཾ་ (krum,種子字)所標識。 རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། (rdo rje rgyu gser gyi mdog can phyag g.yas pa'i gung mo'i rtse mo na dang po'i rdo rjes mtshan pa'i rdo rje rtse gcig pa'i rtsibs can gyi 'khor lo rtsibs brgyad pa bskor ba'i tshul du 'dzin pa) 金剛輪(Rdo rje rgyu)具有金子的顏色,右手的中指尖上拿著最初的金剛杵所標識的單股金剛杵為輪輻的八輻輪,做出旋轉的姿態。
【English Translation】 ད། ཏྲཱི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། (da, tri las rin po che tram gyis mtshan pa las) From དྷཱིཿ (dhi, seed syllable) arises, the jewel is marked by ཏྲཱཾ་ (tram, seed syllable). རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དང་བ་བསྐུལ་བའི་གནས་སུ་འཇིག་ཅིང་། (rdo rje rin chen ser po phyag g.yas rdo rje rin po che rang gi dang ba bskul ba'i gnas su 'jig cing) Vajra Jewel (Rdo rje rin chen) is yellow, the right hand holds the vajra jewel, placed in a position that stimulates its own joy. གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཏེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། (g.yon rdo rje khu tshur gyis dril bu kha nang du bstan pa te snyems pa'i tshul gyis dkur brten pa) The left hand holds a vajra fist, with the bell's mouth facing inward, leaning on the waist in a haughty manner. ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲཱཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra ratna tram, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, ཏྲཱཾ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོའི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung lho'i rtsibs dang po'i gdan la 'khod) Emanating from the heart, seated on the first petal seat in the south. རྱ་ལས་ཉི་མ་རྱས་མཚན་པ་ལས། (rya las nyi ma ryas mtshan pa las) From རྱ་ (rya, seed syllable) arises, the sun is marked by རྱ་ (rya, seed syllable). རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། (rdo rje gzi brjid nyi ma'i mdog can) Vajra Splendor (Rdo rje gzi brjid) has the color of the sun. ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (phyag g.yas kyis nyi ma'i dkyil 'khor lte ba na rdo rje rtse lnga pa yod pa'i 'od kyis de bzhin gshegs pa thams cad snang bar mdzad pa thugs kar 'dzin cing g.yon pa gdan la brten pa) The right hand holds the solar disc, with a five-pronged vajra in the center, illuminating all the Tathagatas with its light, holding it at the heart, the left hand rests on the lotus seat. ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་རྱ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་རྱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra teja rya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Splendor, རྱ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gnyis pa'i gdan la 'khod) Emanating from the heart, seated on the second petal seat. བྷྲི་ལས་རྒྱལ་མཚན་བྷྲིས་མཚན་པ་ལས། (bhri las rgyal mtshan bhris mtshan pa las) From བྷྲི་ (bhri, seed syllable) arises, the victory banner is marked by བྷྲི་ (bhri, seed syllable). རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟན་པ། (rdo rje rgyal mtshan sngon po phyag g.yas dang po'i rdo rjes mtshan pa'i yid bzhin gyi nor bu'i tog can gyi rgyal mtshan dar dang mu tig gi chun 'phyang la sogs pa'i rgyan gyis spras pa phrag pa'i phyogs su bsgreng ba'i tshul gyis 'dzin pas de bzhin gshegs pa thams cad sbyin pa'i pha rol tu phyin pa la nges par sbyor bar mdzad cing g.yon pa gdan la brtan pa) Vajra Banner (Rdo rje rgyal mtshan) is blue, the right hand holds the victory banner adorned with a wish-fulfilling jewel crest marked by the initial vajra, decorated with silk and pearl tassels, etc., holding it in a manner raised towards the shoulder, thereby causing all the Tathagatas to be definitely connected with the perfection of generosity, the left hand rests firmly on the lotus seat. ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཏུ་བྷྲི། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཏུ་བྷྲི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra katu bhri, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Banner, བྷྲི) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gsum pa'i gdan la 'khod) Emanating from the heart, seated on the third petal seat. ཧཱ་ལས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཧཱས་མཚན་པ་ལས། (ha las so'i phreng ba has mtshan pa las) From ཧཱ་ (ha, seed syllable) arises, the garland of teeth is marked by ཧཱ་ (ha, seed syllable). རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དུང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་སྦྱོར་ཞིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། (rdo rje bzhad pa dung dang padma'i rtsa ba ltar dkar ba phyag g.yas kyis rdo rje rtse lnga pa gnyis kyi dbus su chud pa'i so'i phreng ba gnyis kha 'gram g.yas su 'dzin pas de bzhin gshegs pa thams cad 'dzum pa rmad du byung ba la nges sbyor zhing g.yon pa gdan la brten pa) Vajra Laughter (Rdo rje bzhad pa) is white like a conch and lotus root, the right hand holds two garlands of teeth contained in the middle of two five-pronged vajras, placing them on the right cheek, thereby causing all the Tathagatas to be definitely connected with the wonderful smile, the left hand rests on the lotus seat. ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra hasa ha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Laughter, ཧཱ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོར། (thugs ka nas phyung rtsibs bzhi pa'i gdan la 'khor) Emanating from the heart, seated on the fourth petal seat. ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། (hrih las padma hrihs mtshan pa las) From ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable) arises, the lotus is marked by ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable). རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། (rdo rje chos dkar dmar phyag g.yon bsnyems pa dang bcas pas rdo rje padma'i sdong bu dkur brten cing) Vajra Dharma (Rdo rje chos) is white and red, the left hand, with arrogance, leans the stem of the vajra lotus on the waist. གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ། (g.yas pa'i rdo rje khu tshur gyi mtheb mdzyub gnyis kyis snying gar rdo rje padma'i 'dab ma kha 'byed pa) The right hand holds a vajra fist, using the thumb and index finger to open the petals of the vajra lotus at the heart. ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཱཿ ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཱཿ ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra dharma hrih, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma, ཧྲཱིཿ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung nub kyi rtsibs dang po'i gdan la 'khod) Emanating from the heart, seated on the first petal seat in the west. དྷཱིཿ ལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿ ས་མཚན་པ་ལས། (dhih las ral gri dhih sa mtshan pa las) From དྷཱིཿ (dhih, seed syllable) arises, the sword is marked by དྷཱིཿ (dhih, seed syllable). རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། (rdo rje rnon po sngon po phyag g.yon pa'i rdo rje khu tshur gyis thugs kar shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i po ti bsnams shing) Vajra Sharp (Rdo rje rnon po) is blue, the left hand holds a vajra fist, carrying the Prajnaparamita scripture at the heart. གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། (g.yas pa'i rdo rje ral gri de bzhin gshegs pa thams cad la 'debs pa'i tshul du mdzad pa) The right hand holds the vajra sword, making a gesture of striking all the Tathagatas. ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra tiksna dhih, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharp, དྷཱིཿ) ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། (thugs ka nas phyung rtsibs gnyis kyi gdan la 'khod) Emanating from the heart, seated on the second petal seat. ཀྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྲུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། (krum las 'khor lo krum gis mtshan pa las) From ཀྲུཾ་ (krum, seed syllable) arises, the wheel is marked by ཀྲུཾ་ (krum, seed syllable). རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩིབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། (rdo rje rgyu gser gyi mdog can phyag g.yas pa'i gung mo'i rtse mo na dang po'i rdo rjes mtshan pa'i rdo rje rtse gcig pa'i rtsibs can gyi 'khor lo rtsibs brgyad pa bskor ba'i tshul du 'dzin pa) Vajra Element (Rdo rje rgyu) has the color of gold, the tip of the right hand's middle finger holds the eight-spoked wheel with single-pronged vajra spokes marked by the initial vajra, holding it in a rotating manner.
ཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ལ་འཁོད། བྷ་ལས་ལྕེ་བྷས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ 12-10-12a གཡས་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིགས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོད། ཀཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཞལ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དཀར་པོ་ཞལ་གྱི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དམར་སྐྱ། རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། ལྷག་མ་མདོག་སྔོན་པོ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ལ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་དཀུར་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱཿ ཀཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་གི་རྩིབས་དང་པོའི་གདན་ལ་འཁོད། རཾ་ལས་གོ་ཆ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད། ཀྵཾ་ལས་མཆེ་བ་ཀྵ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟ་བ་ཡངས་ཤིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་རྩ་བར་མཚན་པའི་མཆེ་བ་ཞལ་གྱིས་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྵཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྩིབས་གསུམ་པའི་གདན་ལ་ 12-10-12b འཁོད། ཥྚཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཥྚཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཚིར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཥྚཾ། ཐུགས་ཀ་ཕྱུང་རྩིབས་བཞི་པའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། སྒེག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛིན་ཅིང་མགོ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཤར་ལྷོའི་ནང་གི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནང་གི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧྲཱིཿ ལས་བི་ལྦ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། གླུ་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཚན་
【現代漢語翻譯】 右腿倚座,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)從心間放出,安住于第三瓣蓮花座上。從'བྷ' (bha) 字生出,以'བྷ' (bha) 字為標誌,金剛語者,身色如銅,右手持以第一個金剛為標誌的舌頭,與如來們交談,左腿倚座,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于第四瓣蓮花座上。從'ཀཾ' (kam) 字生出,以'ཀཾ' (kam) 字為標誌的雜色金剛,從金剛之口和雙肩到足部呈白色,口下到腰部呈紅白色,腰部到雙手呈藍白色,雙腿呈黃白色,其餘部分呈藍色,其他顏色也與此類似。右手以指向心間的姿勢持十二尖雜色金剛,左手以略微傾斜的姿勢,將雜色金剛作為手柄的鈴鐺向內,倚靠在腰間,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱཿ ཀཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于北方第一瓣蓮花座上。從'རཾ' (ram) 字生出,以'རཾ' (ram) 字為標誌的盔甲,金剛守護者,身色如金,雙手在兩邊持有以五個金剛為標誌的金剛盔甲,為所有如來穿戴盔甲,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于第二瓣蓮花座上。從'ཀྵཾ' (ksham) 字生出,以'ཀྵཾ' (ksham) 字為標誌的獠牙,金剛夜叉,黑色,目光寬廣,露出獠牙,以五個金剛為標誌的忿怒金剛,用嘴咬住兩邊的獠牙,以威脅所有如來的姿勢,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྵཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于第三瓣蓮花座上。 從'ཥྚཾ' (shtam) 字生出,以'ཥྚཾ' (shtam) 字為標誌的金剛,金剛拳,黃色,以誓言金剛拳緊握第一個五股金剛,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཥྚཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于第四瓣蓮花座上。從'ཧཱུཾ' (hum) 字生出,以'ཧཱུཾ' (hum) 字為標誌的金剛,嬌女,白色,雙手以略微傾斜的姿勢持有兩個五股金剛,頭部稍微向左傾斜,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于東南方角落的蓮花座上。從'ཏྲཱཾ' (tram) 字生出,以'ཏྲཱཾ' (tram) 字為標誌的珍寶鬘,鬘女,黃色,以金剛珍寶鬘為所有如來灌頂,種子字(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從心間放出,安住于西南方角落的蓮花座上。從'ཧྲཱིཿ' (hrih) 字生出,以'ཧྲཱིཿ' (hrih) 字為標誌的木瓜,歌女,紅白色,雙手持有金剛。
【English Translation】 Resting the left leg on the seat, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) emanates from the heart and resides on the third petal of the lotus seat. From the letter 'བྷ' (bha) arises, marked by the letter 'བྷ' (bha), Vajra Speaker, with a copper-colored body, holding a tongue marked with the first vajra in the right hand, conversing with the Tathagatas, resting the left leg on the seat, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the fourth petal of the lotus seat. From the letter 'ཀཾ' (kam) arises, a variegated vajra marked by 'ཀཾ' (kam), Vajra Action, white from the mouth and shoulders to the feet, reddish-white from below the mouth to the waist, bluish-white from the waist to the hands, yellowish-white for the thighs, the remaining parts blue, other colors are also similar to this. The right hand holds a twelve-pointed variegated vajra pointing towards the heart, the left hand slightly inclined, holding a bell with the variegated vajra as a handle inwards, resting on the waist, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱཿ ཀཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the first petal of the northern side. From the letter 'རཾ' (ram) arises, armor marked by 'རཾ' (ram), Vajra Protector, with a golden-colored body, both hands holding a vajra armor marked with five vajras on both sides, dressing all the Tathagatas in armor, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the second petal of the lotus seat. From the letter 'ཀྵཾ' (ksham) arises, fangs marked by 'ཀྵཾ' (ksham), Vajra Yaksha, black, with wide eyes, bared fangs, an wrathful vajra marked with five vajras, holding the fangs on both sides of the mouth, threatening all the Tathagatas, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྵཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the third petal of the lotus seat. From the letter 'ཥྚཾ' (shtam) arises, a vajra marked by 'ཥྚཾ' (shtam), Vajra Fist, yellow, holding the first five-pronged vajra tightly with the samaya vajra fist, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་ཥྚཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the fourth petal of the lotus seat. From the letter 'ཧཱུཾ' (hum) arises, a vajra marked by 'ཧཱུཾ' (hum), White Beauty, both hands holding two five-pronged vajras in a slightly inclined manner, the head slightly bowed to the left, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the lotus seat in the southeast corner. From the letter 'ཏྲཱཾ' (tram) arises, a jewel garland marked by 'ཏྲཱཾ' (tram), Garland Woman, yellow, anointing all the Tathagatas with the vajra jewel garland, the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Emanating from the heart, residing on the lotus seat in the southwest corner. From the letter 'ཧྲཱིཿ' (hrih) arises, a bilva marked by 'ཧྲཱིཿ' (hrih), Song Woman, reddish-white, both hands holding a vajra.
པའི་པི་ཝཾ་བརྡུང་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་བྱང་གི་ནང་གི་གྲའི་གདན་ལ་འཁོད། ཨཿ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཨཿ ས་མཚན་པ་ལས། གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་པ་བསྣམས་ནས་གར་བྱེད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་ཤར་གྱི་ནང་གི་གྲྭའི་གནད་ལ་འཁོད། ཧཱུཾ་ལས་སྤོས་སྣོད་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བདུག་པ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་སྤོས་སྣོད་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྡྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱིའི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། དྲཱཾ་ལས་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ 12-10-13a ཅིང་གཡས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ དྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱིའི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧྲཱིཿ ལས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། མར་མེ་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྣང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱིའི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། ཨཱཿ ལས་དྲིའི་དུང་ཕོར་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས། བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱིའི་གྲྭའི་གདན་ལ་འཁོད། ཛཿ ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཿས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱང་ནང་གི་ཤར་སྒོའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧཱུཾ་ལས་ཞགས་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་སྒོའི་གདན་ལ་འཁོད། པཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆིང་བར་མཛད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཐུགས་ 12-10-13b ཀ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་སྒོའི་གདན་ལ་འཁོད། ཧོཿ ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧོཿས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛད་ཅིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བྱང་སྒོའི་གདན་ལ་འཁོད། སྤྱན་མ་ནས་འབེབས་པའི་བར་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 致力於敲擊琵琶。嗡 班雜 歌德 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīrti hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,歌,吉祥)。從心間發出,安住于西北方內部的方格座墊上。阿 (藏文:ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字化為三叉金剛杵,阿字標幟。各種顏色的舞女,雙手持著兩支三叉金剛杵起舞。嗡 班雜 尼日提 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nṛtya āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,舞,阿)。從心間發出,安住于東北方內部的方格座墊上。吽 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化為香爐,以吽字為標幟。紅色香女,雙手持著以五股金剛杵為標幟的香爐,令一切如來皆得滿足。嗡 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྡྷུ་པེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ddhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)。從心間發出,安住于東南方外部的方格座墊上。扎姆 (藏文:དྲཱཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:drāṃ,漢語字面意思:扎姆) 字化為花朵的容器,以扎姆字為標幟。黃色花女,左手持著金剛花朵的容器,右手降下花雨。嗡 班雜 布斯貝 扎姆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ དྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe drāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,扎姆)。從心間發出,安住于西南方外部的方格座墊上。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字化為燈樹,以舍字為標幟。紅白燈女,雙手持著金剛燈樹,以光明之聚供養一切如來。嗡 班雜 阿洛給 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍)。從心間發出,安住于西北方外部的方格座墊上。阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字化為香水海螺,以阿字為標幟。各種顏色的涂香女,左手持著以金剛杵為標幟的香水海螺,右手以香云供養一切如來。嗡 班雜 根德 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿)。從心間發出,安住于東北方外部的方格座墊上。匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝) 字化為鐵鉤,以匝字為標幟。白色金剛鐵鉤女,雙手持著以金剛杵為標幟的鐵鉤,迎請一切如來。嗡 班雜 昂古夏 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,匝)。從心間發出,安住于內部東方門之座墊上。吽 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化為繩索,以吽字為標幟。黃色金剛繩索女,雙手持金剛繩索,令一切如來進入。嗡 班雜 巴夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽)。從心間發出,安住于南方門之座墊上。邦 (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦) 字化為鐵鏈,以邦字為標幟。紅白色金剛鐵鏈女,雙手持金剛鐵鏈,繫縛一切如來。嗡 班雜 斯波札 邦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鎖,邦)。從心間發出,安住于西方門之座墊上。吼 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) 字化為金剛鈴,以吼字為標幟。各種顏色的金剛降臨女,右手持金剛鈴,降臨一切如來,左手依靠座墊。嗡 班雜 根札 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭa hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吼)。從心間發出,安住于北方門之座墊上。從眼女到降臨女,一切...
【English Translation】 Devoted to playing the lute. Oṃ Vajra Gīrti Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gīrti hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Song, Auspicious). Emanating from the heart, residing on the square cushion inside the northwest direction. Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) transforms into a three-pronged vajra, marked by the syllable Āḥ. A dancer of various colors, holding two three-pronged vajras in her hands, performs the dance. Oṃ Vajra Nṛtya Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nṛtya āḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Dance, Ah). Emanating from the heart, residing on the square cushion inside the northeast direction. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) transforms into an incense burner, marked by the syllable Hūṃ. A red incense-offering woman, holding an incense burner marked with a five-pronged vajra in both hands, satisfies all the Tathāgatas. Oṃ Vajra Ddhūpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྡྷུ་པེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ddhūpe hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Hum). Emanating from the heart, residing on the square cushion outside the southeast direction. Drāṃ (藏文:དྲཱཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:drāṃ,Literal meaning: Dram) transforms into a flower container, marked by the syllable Drāṃ. A yellow flower-offering woman, holding a vajra flower container in her left hand and showering down a rain of flowers with her right hand. Oṃ Vajra Puṣpe Drāṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ དྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe drāṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Dram). Emanating from the heart, residing on the square cushion outside the southwest direction. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrih) transforms into a lamp tree, marked by the syllable Hrīḥ. A red and white lamp-offering woman, holding a vajra lamp tree in both hands, offers a multitude of lights to all the Tathāgatas. Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Light, Hrih). Emanating from the heart, residing on the square cushion outside the northwest direction. Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) transforms into a fragrance conch, marked by the syllable Āḥ. A multi-colored ointment-offering woman, holding a fragrance conch marked with a vajra in her left hand, and offering clouds of fragrance to all the Tathāgatas with her right hand. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Ah). Emanating from the heart, residing on the square cushion outside the northeast direction. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ,Literal meaning: Jah) transforms into an iron hook, marked by the syllable Jaḥ. A white vajra hook woman, holding a vajra-marked hook in both hands, invites all the Tathāgatas. Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃkuśa jaḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Jah). Emanating from the heart, residing on the cushion of the inner east gate. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) transforms into a rope, marked by the syllable Hūṃ. A yellow vajra rope woman, holding a vajra rope in both hands, causes all the Tathāgatas to enter. Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Rope, Hum). Emanating from the heart, residing on the cushion of the south gate. Paṃ (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,Literal meaning: Pam) transforms into a chain, marked by the syllable Paṃ. A red and white vajra chain woman, holding a vajra chain in both hands, binds all the Tathāgatas. Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Chain, Bam). Emanating from the heart, residing on the cushion of the west gate. Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,Literal meaning: Hoh) transforms into a vajra bell, marked by the syllable Hoḥ. A multi-colored vajra descending woman, holding a vajra bell in her right hand, causes all the Tathāgatas to descend, and her left hand rests on the cushion. Oṃ Vajra Ghaṇṭa Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭa hoḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh). Emanating from the heart, residing on the cushion of the north gate. From the Eye Woman to the Descending Woman, all...
ད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཀལྤ་བྷ་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཞི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི།རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཞི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག་ཀལྤ་བྷ་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་མཚན་པ་ལས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད། སླར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་དྷརྨྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་བཞི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ། ལྷོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་ 12-10-14a མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བ། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོང་། དྲ་པ་ཅན་གྱི་འདོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་བཞི་དང་འདྲ་བའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པའི་བར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཤྲ་ཝ་ཀའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་འཁར་གསིལ་བཅུ་དྲུག་ཤྲ་ཝ་ཀའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་མཚན་པ་ལས། ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲ་ཝ་ཀ །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷ་སྣམ་བར་པའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མཽ་དགལ་གྱི་བུ། ལྷོར་རབ་འབྱོར། འཆར་ཀ །མ་འགག་པ། ཀཽ་དི་ནྱ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་བར་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག ཀུན་དགའ་བོ། བྱང་དུ་མིང་ཆེན། ནོར་སྦྱིན་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུངས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པྲ་ཏཱེ་ཀའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་འཁར་གསིལ་བཅུ་གཉིས། པྲ་ཏཱེ་ཀའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་མཚན་པ་ལས།རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། བཛྲ་པྲ་ཏྱེ་ཀ ཐུགས
【現代漢語翻譯】 現在,(本尊)以極大的喜悅睜開雙眼,帶著嫵媚的姿態和微笑,以各種珍寶裝飾,身著白色絲綢的上衣和下裙,以菩薩的跏趺坐姿安坐于月光背景前。在自己的心間,于月輪的中央,由羯波跋陀羅(Kalpabhadra,賢劫)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而生出最初的四個金剛,四個金剛寶,四個金剛蓮花,四個雜色金剛,總共十六尊持物,以羯波跋陀羅(Kalpabhadra,賢劫)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而命名。從那(心間)放射出無量的光芒,以十二種方式利益著不可估量的眾生,然後又重新匯聚融入法之字母中,完全轉變成為賢劫的十六位菩薩。 嗡,薩瓦桑斯嘎日巴日修達那達瑪德嘎嘎那薩穆德嘎德瑪哈納亞巴日瓦熱梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་དྷརྨྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्वसंस्कारि परिशोधन धर्म ते गगन समुद्गते महानाय परिवारे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvasaṃskāri pariśodhana dharma te gagana samudgate mahānāya parivāre svāhā,漢語字面意思:嗡,所有凈化業,法,虛空,出現,偉大的引導者及其眷屬,梭哈!) 從(本尊的)心間放出,安坐在具有駿馬圖案的宮殿的內層帷幔的座墊上:東方是慈氏(Maitreya),見即有義(Amoghadarśin),度脫惡趣(Sarvadurgatipariśodhana),以及必定摧毀憂傷和黑暗的智慧(Nirghātabuddhi),這四位如同金剛薩埵;南方是香象(Gandhahasti),勇猛行(Vikrāntagāmin),虛空藏(Ākāśagarbha),以及智慧頂(Jñānketu),這四位如同金剛寶;西方是無量光(Amitābha),月光(Candraprabha),善守護(Suvikrāntaśūra),以及持網(Jālinīprabha),這四位如同金剛法;北方是金剛藏(Vajragarbha),無盡慧(Akṣayamati),增上勇(Pratibhānakūṭa),以及普賢(Samantabhadra),這四位如同金剛業。所有這些(菩薩)的裝飾等都與最初的四位菩薩相同。 從『放射出無量的光芒』到『完全轉變成為』,這些(描述)也適用於以下所有情況:在自己的心間,于月輪的中央,由聲聞(Śrāvaka)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而生出十六根錫杖,以聲聞(Śrāvaka)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而命名,轉變成為十六位聲聞。 嗡,金剛聲聞!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲ་ཝ་ཀ,梵文天城體:ॐ वज्र श्रावक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrāvaka,漢語字面意思:嗡,金剛聲聞!) 從(本尊的)心間放出,安坐在中間層帷幔的座墊上:東方是具喜(Nanda),持妙音(Ghoṣa),舍利子(Śāriputra),目犍連(Maudgalyāyana);南方是善現(Subhūti),羅睺羅(Rāhula),無障礙(Aniruddha),憍陳如(Kauṇḍinya);西方是阿難陀(Ānanda),馴馬者(Aśvajit),牛王(Gavāmpati),大迦葉(Mahākāśyapa);北方是名聞(Yaśas),持施(Dāna),江波(Gargya),迦旃延(Kātyāyana)。 在自己的心間,于月輪的中央,由獨覺(Pratyekabuddha)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而生出十二根錫杖,以獨覺(Pratyekabuddha)的名字的第一個字母點綴著bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)而命名,轉變成為十二位獨覺。 金剛獨覺!(藏文:བཛྲ་པྲ་ཏྱེ་ཀ,梵文羅馬擬音:vajra pratye ka)
【English Translation】 Now, with great joy, (the deity) opens his eyes, with a graceful demeanor and a smile, adorned with various jewels, wearing white silk upper and lower garments, seated in the vajra posture of a bodhisattva against a backdrop of moonlight. In his own heart, at the center of the lunar disc, from the first letter of the name Kalpabhadra (Auspicious Aeon) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot) arise the initial four vajras, four vajra jewels, four vajra lotuses, and four variegated vajras, totaling sixteen emblems, named with the first letter of the name Kalpabhadra (Auspicious Aeon) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot). From that (heart) radiate immeasurable rays of light, benefiting countless sentient beings in twelve ways, and then re-converge, dissolving into the letter of Dharma, completely transforming into the sixteen bodhisattvas of the Auspicious Aeon. Oṃ sarvasaṃskāri pariśodhana dharma te gagana samudgate mahānāya parivāre svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་དྷརྨྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वसंस्कारि परिशोधन धर्म ते गगन समुद्गते महानाय परिवारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarvasaṃskāri pariśodhana dharma te gagana samudgate mahānāya parivāre svāhā, Literal meaning: Oṃ, all purifying actions, Dharma, space, arising, great guide and retinue, svāhā!) Emanating from (the deity's) heart, seated on the inner curtain seat of the palace with a horse emblem: To the east are Maitreya (Loving One), Amoghadarśin (Seeing Accomplishes), Sarvadurgatipariśodhana (Purifying All Bad Destinies), and Nirghātabuddhi (Wisdom That Certainly Destroys Sorrow and Darkness), these four are like Vajrasattva; to the south are Gandhahasti (Fragrant Elephant), Vikrāntagāmin (Courageous Goer), Ākāśagarbha (Essence of Space), and Jñānketu (Banner of Wisdom), these four are like Vajraratna; to the west are Amitābha (Infinite Light), Candraprabha (Moonlight), Suvikrāntaśūra (Well-Guarded Hero), and Jālinīprabha (Net of Light), these four are like Vajradharma; to the north are Vajragarbha (Essence of Vajra), Akṣayamati (Inexhaustible Intellect), Pratibhānakūṭa (Pile of Eloquence), and Samantabhadra (All Good), these four are like Vajrakarma. All of these (bodhisattvas) have the same ornaments and so on as the first four bodhisattvas. From 'radiating immeasurable rays of light' to 'completely transforming into', these (descriptions) also apply to all the following cases: In his own heart, at the center of the lunar disc, from the first letter of the name Śrāvaka (Hearer) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot) arise sixteen staffs, named with the first letter of the name Śrāvaka (Hearer) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot), transforming into sixteen Śrāvakas. Oṃ Vajra Śrāvaka! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲ་ཝ་ཀ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्रावक, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śrāvaka, Literal meaning: Oṃ, Vajra Hearer!) Emanating from (the deity's) heart, seated on the middle curtain seat: To the east are Nanda (Joyful), Ghoṣa (Sound), Śāriputra, Maudgalyāyana; to the south are Subhūti (Well-Existent), Rāhula, Aniruddha (Unobstructed), Kauṇḍinya; to the west are Ānanda (Bliss), Aśvajit (Horse Tamer), Gavāmpati (Lord of Cows), Mahākāśyapa (Great Kāśyapa); to the north are Yaśas (Fame), Dāna (Giving), Gargya, Kātyāyana. In his own heart, at the center of the lunar disc, from the first letter of the name Pratyekabuddha (Solitary Buddha) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot) arise twelve staffs, named with the first letter of the name Pratyekabuddha (Solitary Buddha) adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: dot), transforming into twelve Pratyekabuddhas. Vajra Pratyeka! (Tibetan: བཛྲ་པྲ་ཏྱེ་ཀ, Romanized Sanskrit: vajra pratye ka)
་ཀ་ནས་ཕྱུང་ལྷ་སྣམ་ཕྱི་མིའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གདུང་བ་སེལ་བ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ། ཤར་ལྷོར་འཇིགས་པ་མེད་པ། ལྷོར་དཔའ་བོ་འདུལ་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན། 12-10-14b ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་བོ་རྒྱལ་བ། ནུབ་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། ནུབ་བྱང་དུ་དུག་ཆེན་འཇོམས། བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེང་གེ་སྒྲ། བྱང་ཤར་དུ་ཡིད་མྱུར། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ་ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ། ཁྱད་པར་རང་རྒྱལ་རྣམས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཏིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་སྒོ་བཞིའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུ། གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱུང་པ་མ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཞབས་པ་མ། ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་། གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག །གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མ།ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པའམ་ཕྱོགས་མདོག་དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་དང་། མ་རུངས་པའི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ཏེ་ཞལ་ 12-10-15a ཏུ་གསོལ་བ། སྤྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སྙིང་གར་མནན་པ། ཁྱད་པར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རང་མིང་གི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་ངར་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡེབ་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས
【現代漢語翻譯】 從「ཀ」字生出的諸神安住在外圍壇城的座位上:東方是消除痛苦者,顯現光明者;東南方是無畏者;南方是調伏勇士者,擁有快速智慧者。 西南方是山王;西方是發出巨大聲音者,如貓眼石;西北方是摧毀大毒者;北方是展示巨大神變者,獅子吼;東北方是迅速者。所有聲聞緣覺的顏色不定,手中持有缽、錫杖和經書,身穿絳紅色法衣。特別是,自生佛的頭頂有少許髮髻。在自己的心間,月輪中央,以金剛忿怒(Vajrakrodha)的第一個名字元母「ཏི」點綴,從中生出十六尊金剛等手印,化為十六尊忿怒尊。金剛忿怒。 從心間生出,安住在外圍壇城四門座位上的是:東門是忿怒尊三界顯現,其右側是甘露旋,左側是時夜女,後方是時鐵鉤女;南門是忿怒尊三界調伏,右側是藍杖者,左側是時矛女,後方是時足女;西門是忿怒尊三界束縛,右側是不動明王,左側是時夜,後方是時鐵索女;北門是忿怒尊三界摧毀,右側是馬頭明王,左側是時夜叉女,後方是時鈴女。所有這些忿怒尊的顏色不定,或者具有各方顏色,頭和手無數。右手持有各種兵器,左手拿著盛滿頭蓋骨的容器,並將未馴服者的腸子取出放入口中。 以骨飾和不悅之飾莊嚴,下身圍著虎皮,以左腿伸展的姿勢壓在未馴服者的心上。特別是,鐵鉤女等四位持有自己名字的標誌,如鐵鉤等。所有諸神的頭頂都有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。諸神各自的心間,在月輪之上,以「嗡」等各自的種子字為標誌。從這些種子字放射出光芒,從薄伽梵一切明智的壇城中,迎請由佛和菩薩圍繞的虛空。雙手結金剛拳,食指如鐵鉤般彎曲,雙手手肘交叉,用中指和拇指搖動手鈴,結金剛召請手印,唸誦:『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)全部。
【English Translation】 The deities originating from the syllable 'Ka' are seated on the seats of the outer mandala: In the east is the one who dispels suffering, the one who accumulates appearances; in the southeast is the fearless one; in the south is the one who subdues heroes, the one with swift wisdom. In the southwest is the king of mountains; in the west is the one with a great voice, like beryl; in the northwest is the one who destroys great poison; in the north is the one who displays great miracles, the lion's roar; in the northeast is the swift one. All Shravakas and Pratyekabuddhas have uncertain colors, holding begging bowls, staffs, and books in their hands, wearing maroon monastic robes. In particular, the self-arisen ones have a slight topknot on their heads. In their own hearts, in the center of the lunar disc, adorned with the first name syllable 'ཏི' of Vajrakrodha, sixteen mudras such as vajras arise, transforming into sixteen wrathful deities. Vajrakrodha. Originating from the heart, seated on the seats of the four gates of the outer mandala are: At the east gate is the wrathful deity 'Three Realms Manifesting', to its right is Amrita Whirl, to its left is the Time Night Woman, and behind it is the Time Hook Woman; at the south gate is the wrathful deity 'Three Realms Subduing', to its right is the Blue Staff Holder, to its left is the Time Spear Woman, and behind it is the Time Foot Woman; at the west gate is the wrathful deity 'Three Realms Binding', to its right is Achala, to its left is the Time Night, and behind it is the Time Iron Chain Woman; at the north gate is the wrathful deity 'Three Realms Destroying', to its right is Hayagriva, to its left is the Time Yaksha Woman, and behind it is the Time Bell Woman. All of them have uncertain colors or the colors of the directions, with countless heads and hands. The right hands hold various weapons, and the left hands hold skull cups filled to the brim, taking out the intestines of the untamed and offering them to their mouths. Adorned with bone ornaments and unpleasant ornaments, with tiger skin wrapped around their lower bodies, pressing down on the hearts of the untamed with a left-leg-extended posture. In particular, the four, such as the Hook Woman, hold the marks of their own names, such as hooks. On the crown of the head of all the deities is a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat is a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and at the heart is a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). In the hearts of the deities themselves, on top of the lunar disc, marked with their own seed syllables such as 'Om'. From these seed syllables, rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas surrounded by the Bhagavan All-Knowing One from the mandala into the sky. Making the vajra fists with both hands, with the index fingers bent like hooks, crossing the elbows of both hands, and shaking the hand bell with the middle fingers and thumbs, making the vajra summoning mudra, and reciting: 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) completely.
་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟང་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན། བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཏུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ 12-10-15b ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་ཡང་སྤྲོ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་པར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱིན་ཚུར་སྤྱིན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱདྨ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆད་པ་བདག་ 12-10-16a བགྱིས་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ ཞེས་སྒོ་བ་བཞིའི་དམ་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་རྒྱས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད།
【現代漢語翻譯】 祈請文:『眾生怙主您,摧毀魔軍無餘者,如實遍知一切事物之天尊,祈請世尊偕眷屬降臨此處。』這是簡略的祈請文。或者,『世尊您于無數劫中,為利有情而慈悲修持,廣大發愿圓滿成就。如今正是您利益眾生之時,故祈請從法界宮殿自然顯現,示現種種神通加持,為救度無邊眾生,偕同清凈眷屬降臨此處。』這是較為詳細的祈請文。或者,『諸法自在之主尊,色如純金般閃耀,光輝勝過太陽,以虔誠之心迎請您。寂靜且具大悲者,調柔安住于禪定,諸法離系無執著,具足無敵之力量。請來,請來,寂靜之主,一切知之能仁聖者,以善妙之身像,應供於此,祈請降臨。祈請您與身像一同,為利益眾生而安住,賜予無病長壽與自在,以及一切殊勝成就。』 (藏文:ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思: 扎 吽 榜 伙) 嘛哈嘎汝尼嘎 阿德瑪嘎 誒嘿耶嘿。』如此祈請。『世尊降臨此處甚善,我等具足福德善緣,祈請享用我的供養,垂念並賜予加持。善逝世尊,請降臨並安住於此。祈請享用我的供養,並安住於此。』 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गगन समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om sarva tathagata gagana samaye svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,虛空,誓言,梭哈!)如此供養。『如您降生之初,諸天沐浴您一般,以清凈天水,我亦為您沐浴。』 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om sarva tathagata abhisheka ta samaya shriye svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,梭哈!)如此沐浴。『為悲憫我及眾生,以您之神通力,乃至我宣講之時,祈請世尊安住於此。』 (藏文:ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།,梵文天城體:ॐ कमलये स्तं,梵文羅馬擬音:Om kamalaye stam,漢語字面意思:嗡,蓮花,穩固!)如此獻座。『(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra pushpe ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽!)』等以供品供養后,『(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om vajra ankusha jah,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,扎!) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra pasha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽!)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:Om vajra sphota bam,漢語字面意思:嗡,金剛,鎖鏈,榜!)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्ट होः,梵文羅馬擬音:Om vajra ghanta hoh,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,伙!)』以四門之手印,行勾召、安住、繫縛、歡喜之事業。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra yaksha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽!)以金剛夜叉之事業,驅逐外來之障礙。
【English Translation】 Invocation: 'You, the protector of all beings, who destroys the hordes of demons without remainder, the deity who truly knows all things, I beseech the Bhagavan (Blessed One) with his retinue to come to this place.' This is a brief invocation. Or, 'Bhagavan, in countless eons, you have cultivated compassion for the sake of sentient beings, and have completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to benefit beings, so I beseech you to manifest spontaneously from the palace of Dharmadhatu (the realm of truth), display various miraculous blessings, and come here with your pure retinue to liberate limitless beings.' This is a more detailed invocation. Or, 'Lord of all Dharmas (teachings), the supreme one, whose color is like pure gold, whose radiance surpasses the sun, I invite you with faith. Peaceful and full of great compassion, gentle and abiding in meditation, whose Dharmas are detached and without attachment, possessing invincible power. Come, come, peaceful lord, all-knowing sage of the Shakya clan, with a beautifully crafted image, worthy of offerings, I beseech you to come. I beseech you to abide here with the image, for the benefit of beings, granting freedom from illness, long life, and power, as well as all supreme accomplishments.' (藏文:ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,English literal meaning:Dza Hum Bam Hoh)Mahakarunika Adhmaka Eheyehi.' Thus invoke. 'It is good that the Bhagavan has come here, we are endowed with merit and good fortune, I beseech you to accept my offerings, remember and grant your blessings. Sugata (Gone to Bliss), Bhagavan, please come and abide here. I beseech you to accept my offerings, and abide here.' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गगन समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om sarva tathagata gagana samaye svaha,English literal meaning:Om, all tathagatas, space, samaya, svaha!)Thus offer. 'Just as the gods bathed you at the time of your birth, so too, with pure divine water, I will bathe you.' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om sarva tathagata abhisheka ta samaya shriye svaha,English literal meaning:Om, all tathagatas, abhiseka, that, samaya, shriye, svaha!)Thus bathe. 'Out of compassion for me and sentient beings, by your miraculous power, for as long as I expound, I beseech the Bhagavan to abide here.' (藏文:ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ།,梵文天城體:ॐ कमलये स्तं,梵文羅馬擬音:Om kamalaye stam,English literal meaning:Om, lotus, be firm!)Thus offer the seat. '(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra pushpe ah hum,English literal meaning:Om, vajra, flower, ah, hum!)' etc., offer with offerings, then, '(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om vajra ankusha jah,English literal meaning:Om, vajra, hook, jah!)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra pasha hum,English literal meaning:Om, vajra, noose, hum!)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:Om vajra sphota bam,English literal meaning:Om, vajra, chain, bam!)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्ट होः,梵文羅馬擬音:Om vajra ghanta hoh,English literal meaning:Om, vajra, bell, hoh!)' With the mudras (seals) of the four doors, perform the activities of summoning, abiding, binding, and pleasing. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:Om vajra yaksha hum,English literal meaning:Om, vajra, yaksha, hum!)With the activity of Vajra Yaksha, dispel the obstructing spirits of the outer followers.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ལས་རྒྱས་སྲུང་བ་བྱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཕྱག་འཚལ་བའམ་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨོཾ། སྙིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བརྐྱང་གུང་མོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་བཞི་སྦྱར་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཞེས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པའི་དང་པོ་དམ་རྒྱ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཌི་ཥྚི་མ་ཊ། ཞེས་པས་མིག་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལག་པ་གཡོན་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལྟོ་སྤྲད་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་ལྟ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སརྦྦ་བིད་ཏྲེ་ཤྱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བལྟ། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ 12-10-16b ང་རྒྱལ་བྱ། སརྦྦ་བིད། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ནས་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཕཊ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོར་མཉམ་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཏྲཊ། དེ་བཞིན་དུ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཌིཥྚི་མ་ཊ། བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཏྲི་ཤྱ། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་བསྐྱེད། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ། ཞེས་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི། བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི། བཛྲ་པཎྜ་རེ། བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཞེས་སོགས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ཏྲི་ཤྱ་གདགས། ཨ་ཧཾ་གི་མཇུག་ཏུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་འབེབས་པའི་བར་གྱི་སྔར་བཤད་པའི
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 惹恰 吽 (Om Vajra Raksha Hum):金剛守護的事業增長,進行守護。 嗡 扎瓦 惹 薩 嘎 然 阿甘 扎 德 匝 梭哈 (Om Prava Ra Sad Ka Ram Argham Pratitsa Svaha):以此供養供品。 合掌,或以平等的掌心置於額頭前,唸誦:嗡 薩瓦 維 嗡 (Om Sarva Vid Om)。 將捧印置於喉嚨處,唸誦:嗡 薩瓦 維 阿 (Om Sarva Vid Ah)。 結金剛合掌印,伸展中指和無名指,其餘四指合攏,置於心間,唸誦:嗡 薩瓦 維 吽 (Om Sarva Vid Hum)。 以此加持三處。 之後,以四種手印進行封印,首先是誓言印:薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam)。以此加持雙手,結金剛縛印。 班匝 德 舍 瑪 達 (Vajra Drishti Ma Ta):以此加持雙眼。左手掌心向上,右手也同樣放在其上,兩個拇指相抵,以寂靜的目光注視,這是禪定印,是毗盧遮那佛的誓言印。 薩瓦 維 扎 夏 (Sarva Vid Treshya):注視智慧尊。 匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh):勾召、引入、繫縛、控制。 薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam):在背後生起日輪。薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam)。阿 吽 (Aham):生起與自無二的慢心。 薩瓦 維 (Sarva Vid):唸誦此心咒三遍。嗡 薩瓦 維 薩瓦 阿瓦 然 納 阿比 效 達 涅 哈哈 吽 啪 (Om Sarva Vid Sarva Avarana Abishodhana He Hana Hum Phet):也念誦主尊的咒語三遍。 同樣,從薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam)開始,到唸誦心咒三遍,如前一樣進行。從金剛縛印開始,伸展拇指和小指,彎曲食指和中指成蓮花狀,這是降伏自在的手印。 嗡 薩瓦 維 吽 (Om Sarva Vid Hum):從那個手印開始,將食指和中指做成珍寶狀,這是勝妙寶生的手印。嗡 薩瓦 維 啪 (Om Sarva Vid Phet):小指和拇指各自併攏,其餘手指伸展,這是釋迦族自在的手印。 嗡 薩瓦 維 阿 (Om Sarva Vid Ah):左手也同樣變換手印,做成鳥雀盛開的手印。嗡 薩瓦 維 扎 (Om Sarva Vid Trat):同樣,蘇 然 達 斯瓦 (Surata Tvam)。班匝 德 舍 瑪 達 (Vajra Drishti Ma Ta)。布達 洛 匝 涅 扎 夏 (Buddha Lochane Trisha)。匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)。薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam):在背後生起月亮的背景。薩瑪雅 斯瓦 (Samaya Tvam)。阿 吽 布達 洛 匝 涅 (Aham Buddha Lochane):唸誦心咒三遍。嗡 布達 洛 匝 涅 吽 (Om Buddha Lochane Hum):唸誦咒語三遍。 同樣,從瑪瑪 嘎 (Mama Ki)到十六忿怒尊,都這樣進行。不同之處在於:班匝 瑪瑪 嘎 (Vajra Mama Ki)。班匝 班 達 惹 (Vajra Pandra Re)。班匝 達 惹 (Vajra Tare)等等,在各自的心咒後加上扎 夏 (Trisha)。在阿 吽 (Aham)之後,唸誦各自的心咒和咒語各三遍。從金剛薩埵到降臨之間的先前所說的...
【English Translation】 Om Vajra Raksha Hum: May the activities of the Vajra Protector increase and protect. Om Prava Ra Sad Ka Ram Argham Pratitsa Svaha: Offer the offering substances with this. Join the palms together, or place the equal palms on the forehead, and recite: Om Sarva Vid Om. Place the cupped hand mudra at the throat, and recite: Om Sarva Vid Ah. Form the Vajra clasp mudra, extend the middle and ring fingers, join the other four fingers, and place it at the heart, and recite: Om Sarva Vid Hum. Bless the three places with this. Then, seal with four mudras, the first being the Samaya Mudra: Samaya Tvam. Bless the hands with this, and bind the Vajra clasp. Vajra Drishti Ma Ta: Bless the two eyes with this. Place the left hand palm upwards, and the right hand similarly on top of it, with the two thumbs touching, and gaze with a peaceful gaze, this is the Samadhi Mudra, the Samaya Mudra of Vairochana. Sarva Vid Treshya: Look at the Wisdom Being. Jah Hum Bam Hoh: Hook, draw in, bind, and control. Samaya Tvam: Generate a sun mandala in the back. Samaya Tvam. Aham: Generate the pride of being non-dual with oneself. Sarva Vid: Recite this essence three times. Om Sarva Vid Sarva Avarana Abishodhana He Hana Hum Phet: Also recite the main deity's mantra three times. Similarly, starting from Samaya Tvam, and reciting the essence three times, do as before. From the Vajra clasp, extend the thumb and little finger, bend the index and middle fingers into a lotus shape, this is the Subjugating Freedom Mudra. Om Sarva Vid Hum: From that same mudra, make the index and middle fingers into a jewel shape, this is the Supreme Jewel-born Mudra. Om Sarva Vid Phet: The little finger and thumb are each joined together, and the rest are extended, this is the Shakya lineage Empowerment Mudra. Om Sarva Vid Ah: The left hand also changes the mudra in the same way, forming the Great Blooming Flower Mudra. Om Sarva Vid Trat: Similarly, Surata Tvam. Vajra Drishti Ma Ta. Buddha Lochane Trisha. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam: Generate a moon backdrop in the back. Samaya Tvam. Aham Buddha Lochane: Recite the essence three times. Om Buddha Lochane Hum: Recite the mantra three times. Similarly, from Mama Ki to the Sixteen Wrathful Ones, apply in the same way. The difference is: Vajra Mama Ki. Vajra Pandra Re. Vajra Tare, etc., add Trisha to each of their essences. After Aham, recite each of their essences and mantras three times each. The previously explained from Vajrasattva to Descent...
་འབྱིན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ས་བོན་མེད་པ་སྙིང་པོ་དང་། ཡོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མགྲོན་ཐབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཀལྤ་བྷ་དྲ་ 12-10-17a སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་བསྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་འབྱིན་སྔགས་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་རིག་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྦྱིན་གྱི་དམ་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨ་ཁ་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་གུང་མོའི་སེན་མོ་མནན་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་རྒྱལ་པོའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཆགས་པའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་ལེགས་པའི་དང་།དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་གྱི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བཀྱེད་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དང་། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དང་། དེ་ཉིད་ཁའི་མདུན་དུ་བཞག་པ་བཞད་པའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་རྣོན་པོའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་གདུ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྒྱུའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྨྲ་བའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀྱེད་པ་ལས་ཀྱི་དང་། 12-10-17b དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བཀྱེད་པ་སྲུང་པའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་དམ་དུ་བཀུག་པ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དང་། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྡམས་ཏེ་གཤིབས་ནས་བཞག་པ་སྒེག་མོའི་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཕྲེང་བ་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ནས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་པ་གླུ་མའི་དང་། བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་གར་མའི་དང་། བསྡམས་པ་ཉིད་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞག་པ་བདུག་པ་མའི་དང་། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བཀྱེད་པ་མེ་ཏོག་མའི་དང་། མདུན་དུ་མཐེ་བོང་བསྙམས་ཏེ་བསྐོར་བ་མར་མེ་མའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་དྲི་བྱུག་པ་
【現代漢語翻譯】 在施咒的開頭,沒有「嗡」和種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的是心咒,有「嗡」和種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的是咒語。對於迎請賓客的方法,前面所說的賢劫(Kalpa Bhadra)等的名號是心咒,而賢劫諸佛的咒語是他們各自的施咒,其他諸佛的咒語是根本明咒。 將雙手手掌合攏,掌心空虛,兩根食指彎曲成環狀,然後將兩個拇指的指尖做成眼睛的形狀,這是佈施的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,豎起兩根中指,用兩根食指在第三節指骨處做成金剛的形狀,這是嘛嘛唧(Māmakī)的印相。將雙手手掌合攏,掌心空虛,做成蓮花開放的形狀,這是白衣母(Ghosdkarmo)的印相。將雙手手掌合攏,掌心空虛,彎曲兩根食指,用中指的指甲按住食指,然後將兩個拇指放在中間,稍微彎曲,這是度母(Tārā)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,伸直兩根食指,做成金剛的形狀,這是金剛薩埵(Vajrasattva)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,彎曲右手的食指,這是國王(Rājā)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,做成花朵的形狀,這是貪慾(Chags-pa)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,再次彎曲食指,使兩個食指的指尖相觸于拇指上,這是善妙(Legs-pa)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,不彎曲中間的指節,這是珍寶(Rinchen)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,將手指展開,如同光芒一般,這是光輝(Gzi-brjid)的印相。將此印放在頭頂,這是勝幢(Rgyal-mtshan)的印相。將此印放在嘴前,這是歡笑(Bzhd-pa)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,做成蓮花的形狀,這是正法(Chos)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,稍微彎曲指尖,這是銳利(Rnon-po)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,做成環狀,這是因(Rgyu)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,做成蓮花花瓣的形狀,這是言說(Smra-ba)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,稍微展開指尖,這是事業(Las-kyi)的印相。 在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,完全展開指尖,這是守護(Srung-pa)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,將兩個指尖再次彎曲,這是夜叉(Gnod-sbyin)的印相。在金剛縛(Vajra-bandha)的基礎上,緊緊彎曲手指,這是拳頭(Khu-tshur)的印相。在心口處結金剛縛(Vajra-bandha),然後將兩個拇指併攏並排放在一起,這是嫵媚女(Sgeg-mo'i)的印相。將金剛縛(Vajra-bandha)完全伸展開,做成纏繞花鬘的形狀,這是花鬘母(Phreng-ba-ma'i)的印相。從金剛縛(Vajra-bandha)中生出的金剛手印,以從口中向上發聲的方式發出聲音,這是歌女(Glu-ma'i)的印相。在結縛印的基礎上跳舞,然後將雙手合掌放在頭頂,這是舞女(Gar-ma'i)的印相。將結縛印向下傾倒,放在面前,這是香母(Bdug-pa-ma'i)的印相。將此印向上展開,這是花母(Me-tog-ma'i)的印相。在面前併攏拇指並旋轉,這是燈母(Mar-me-ma'i)的印相。這是涂香
【English Translation】 At the beginning of the dispensing mantras, those without 'Om' and seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) are heart mantras, and those with 'Om' and seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) are the mantras themselves. For the methods of inviting guests, the names of Kalpa Bhadra and others mentioned earlier are the heart mantras, while the mantras of the Buddhas of the Auspicious Aeon are their respective dispensing mantras, and the mantras of other Buddhas are the root vidyas. Join the palms of the hands together, leaving the inside hollow, bend the two index fingers into rings, and then make the tips of the two thumbs into the shape of eyes, this is the mudra of giving. On the basis of the Vajra-bandha, raise the two middle fingers, and with the two index fingers, make the shape of a vajra at the third joint, this is the mudra of Māmakī. Join the palms of the hands together, leaving the inside hollow, and make the shape of a lotus opening, this is the mudra of Ghosdkarmo. Join the palms of the hands together, leaving the inside hollow, bend the two index fingers, press the nails of the middle fingers on the index fingers, and then place the two thumbs in the middle, bending them slightly, this is the mudra of Tārā. On the basis of the Vajra-bandha, extend the two index fingers straight, making the shape of a vajra, this is the mudra of Vajrasattva. On the basis of the Vajra-bandha, bend the right index finger, this is the mudra of the King (Rājā). On the basis of the Vajra-bandha, make the shape of a flower, this is the mudra of desire (Chags-pa). On the basis of the Vajra-bandha, bend the index fingers again, so that the tips of the two index fingers touch the thumbs, this is the mudra of excellence (Legs-pa). On the basis of the Vajra-bandha, do not bend the middle joint, this is the mudra of jewel (Rinchen). On the basis of the Vajra-bandha, spread the fingers out like rays of light, this is the mudra of splendor (Gzi-brjid). Place this mudra on the crown of the head, this is the mudra of the victory banner (Rgyal-mtshan). Place this mudra in front of the mouth, this is the mudra of laughter (Bzhd-pa). On the basis of the Vajra-bandha, make the shape of a lotus, this is the mudra of Dharma (Chos). On the basis of the Vajra-bandha, slightly bend the fingertips, this is the mudra of sharpness (Rnon-po). On the basis of the Vajra-bandha, make the shape of a ring, this is the mudra of cause (Rgyu). On the basis of the Vajra-bandha, make the shape of lotus petals, this is the mudra of speech (Smra-ba). On the basis of the Vajra-bandha, slightly spread the fingertips, this is the mudra of action (Las-kyi). On the basis of the Vajra-bandha, fully spread the fingertips, this is the mudra of protection (Srung-pa). On the basis of the Vajra-bandha, bend the two fingertips back again, this is the mudra of yaksha (Gnod-sbyin). On the basis of the Vajra-bandha, tightly bend the fingers, this is the mudra of fist (Khu-tshur). Make the Vajra-bandha at the heart, then join the two thumbs together and place them side by side, this is the mudra of the charming woman (Sgeg-mo'i). Fully extend the Vajra-bandha, making the shape of entwining garlands, this is the mudra of the garland mother (Phreng-ba-ma'i). The vajra mudra arising from the Vajra-bandha, making a sound in the manner of emitting sound upwards from the mouth, this is the mudra of the songstress (Glu-ma'i). Dancing on the basis of the bound mudra, then joining the palms of the hands and placing them on the crown of the head, this is the mudra of the dancer (Gar-ma'i). Pouring the bound mudra downwards and placing it in front, this is the mudra of the incense mother (Bdug-pa-ma'i). Spreading this mudra upwards, this is the mudra of the flower mother (Me-tog-ma'i). Joining the thumbs together in front and rotating, this is the mudra of the lamp mother (Mar-me-ma'i). This is the anointing fragrance.
ལྟར་བྱས་པ་དྲིའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞགས་པའི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དང་། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྐྱོད་པ་འབེབས་པའི་དང་། གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱེ་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་ནས་གང་བའི་བང་མཛོད་ལྟར་གནས་པ་ལས། ལག་པ་གཉིས་བཀྱེད་ནས་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རིམ་པ་ 12-10-18a བཞིན་མཚན་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་བསྐུམ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བརྐྱང་ཐ་མ་བཞི་སོ་སོར་བསྒྲེང་པ་ཁྲོ་བོའི་དམ་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་མཚན་པར་གྱུར། ཆོས་རྒྱ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་འདམ་མར་ཨཱཿ ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མཆུར་ཉལ་བས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ཞེས་པས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཆེན་བཅིངས་པའང་ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ངག་ཏུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ལས་རྒྱ་ནི། གར་དང་གླུ་དང་རོ་དང་ཟས། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱང་བའི་གར་གྱི་ཁྱམས་བྱས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ། སརྦྦ་བིད། ཅེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །གཡོན་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་དང་། གཡས་རིམ་པ་བཞིན་ས་གནོན། མཆོད་སྦྱིན། ཏིང་ངེ་འཛིན། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དང་། 12-10-18b ཡུམ་བཞི་ནི་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྟར་འཆིང་པའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ལ་དཀུར་བཞག གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ཏེ་གྱེན་དུ་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་བཞག་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་མདུན་དུ་བཞག དེའི་
【現代漢語翻譯】 然後是手印,從那個手印開始,彎曲兩個手指是鐵鉤印(藏文:ལྕགས་ཀྱུའི་,字面意思:鐵鉤),從那個手印開始,兩個指尖相觸是繩索印(藏文:ཞགས་པའི་,字面意思:繩索),從那個手印開始,一個手指纏繞另一個手指是鐵鏈印(藏文:ལྕགས་སྒྲོག་གི་,字面意思:鐵鏈),從那個手印開始,兩個拇指向內彎曲並移動是降伏印(藏文:འབེབས་པའི་,字面意思:降伏)。左手握成如來拳,右手用拇指和食指從小指開始打開,手掌呈空心狀,這是賢劫(藏文:བསྐལ་བཟང་,含義:賢善劫)諸佛的手印。雙手合掌,所有手指都像充滿一切的寶庫一樣,然後雙手張開,拇指和小指指尖相觸,其餘手指伸直,這是聲聞(藏文:ཉན་ཐོས་,含義:聽聞者)的手印。雙手合掌,手指指尖依次收攏成結合狀,兩個拇指豎起並彎曲,這是獨覺(藏文:རང་རྒྱལ་,含義:獨自勝利者)的手印。金剛結(藏文:རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་,梵文天城體:वज्रबन्ध,梵文羅馬擬音:vajrabandha,漢語字面意思:金剛結縛)在內側繫緊,兩個中指指尖相觸並伸直,其餘四個手指各自豎起,這是忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོའི་,含義:忿怒者)的誓言印。 所有本尊的心間,在月輪上,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的五股金剛杵,以無始無終的法性本質為標誌。法印是:所有本尊的喉間,由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字化現的八瓣紅色蓮花的花蕊上,由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化現的月輪上,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的白色五股金剛杵橫臥,以此為標誌。唸誦『嗡 班扎 杰瓦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡,金剛舌)來加持舌頭,身體結各本尊的大手印,或者做禪定印,口中唸誦各本尊的咒語,心中觀想金剛杵的中心被各本尊的咒語所標誌。 事業印是:舞蹈、歌唱、嬉戲和食物,行為等所有快樂,如果供養給諸佛,就能掌握事業手印。唸誦這些並做從兩個金剛拳中產生的舞蹈姿勢,唸誦各本尊的心咒,『薩瓦 維達』(藏文:སརྦྦ་བིད།,梵文羅馬擬音:sarva vida,漢語字面意思:一切智)等。左手在臍部做禪定印,右手在心間做持金剛印是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明)的手印。右手依次做觸地印、施予印、禪定印、無畏印,左手以金剛拳抓住法衣的邊緣放在心間,這是四如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་,含義:如來四尊)的手印。 四佛母(藏文:ཡུམ་བཞི་,含義:四位母親)的手印是像沒有法器的手印一樣結大手印。左手金剛拳拳心向內放在腰間,右手握拳向上放在心間,這是金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,含義:金剛心)的手印。右手金剛拳放在心前,那個...
【English Translation】 Then there are hand gestures, starting from that hand gesture, bending two fingers is the iron hook mudra (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུའི་, literal meaning: iron hook), starting from that hand gesture, touching two fingertips is the rope mudra (Tibetan: ཞགས་པའི་, literal meaning: rope), starting from that hand gesture, one finger wrapping around another is the iron chain mudra (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོག་གི་, literal meaning: iron chain), starting from that hand gesture, two thumbs bending inward and moving is the subduing mudra (Tibetan: འབེབས་པའི་, literal meaning: subduing). The left hand forms the Tathagata fist, and the right hand uses the thumb and index finger to open from the little finger, with the palm hollow, this is the mudra of the Buddhas of the Bhadrakalpa (Tibetan: བསྐལ་བཟང་, meaning: Fortunate Aeon). The two hands are clasped together, with all fingers like a treasure trove filled with everything, then the two hands are opened, the tips of the thumbs and little fingers touch, and the remaining fingers are straightened, this is the mudra of the Shravakas (Tibetan: ཉན་ཐོས་, meaning: Hearers). The two hands are clasped together, and the fingertips are gradually gathered into a combined shape, with the two thumbs raised and bent, this is the mudra of the Pratyekabuddhas (Tibetan: རང་རྒྱལ་, meaning: Solitary Victors). The Vajra knot (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་,Sanskrit Devanagari: वज्रबन्ध,Sanskrit Romanization: vajrabandha, literal meaning: Vajra Binding) is tied inside, the tips of the two middle fingers touch and are straightened, and the remaining four fingers are raised separately, this is the vow mudra of the Wrathful Deities (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་, meaning: Wrathful Ones). In the heart of all deities, on the moon disc, the five-pronged vajra manifested from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable is marked with the essence of beginningless and endless Dharmata. The Dharma mudra is: In the throat of all deities, on the pistil of the eight-petaled red lotus manifested from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) syllable, on the moon disc manifested from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ) syllable, the white five-pronged vajra lying horizontally is marked. Bless the tongue by reciting 'Oṃ Vajra Jihvā' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།,Sanskrit Romanization: oṃ vajra jihvā, literal meaning: Om, Vajra Tongue), the body makes the great mudra of each deity, or makes the meditation mudra, the mouth recites the mantra of each deity, and the mind visualizes the center of the vajra being marked by the mantra of each deity. The Karma mudra is: dancing, singing, playing, and food, all happiness such as behavior, if offered to the Buddhas, one can master the Karma mudra. Recite these and make the dance gestures arising from the two vajra fists, recite the heart mantra of each deity, 'Sarva Vida' (Tibetan: སརྦྦ་བིད།,Sanskrit Romanization: sarva vida, literal meaning: All-knowing) etc. The left hand in the navel making the meditation mudra, and the right hand in the heart making the vajra-holding mudra is the mudra of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: All-Illuminating). The right hand successively makes the earth-touching mudra, the giving mudra, the meditation mudra, the fearlessness mudra, and the left hand holds the edge of the Dharma robe with a vajra fist placed in the heart, this is the mudra of the Four Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་, meaning: Four Thus-Gone Ones). The mudra of the Four Consorts (Tibetan: ཡུམ་བཞི་, meaning: Four Mothers) is to form the great mudra like a mudra without implements. The left hand vajra fist with the palm facing inward is placed on the waist, and the right hand fist is held upward and placed in the heart, this is the mudra of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, meaning: Vajra Heart). The right hand vajra fist is placed in front of the heart, that...
ཡང་མདུན་དུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཞག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོའི་དང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཀན་ཏེ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཡང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡེབ་པ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བར་བསྐུལ་བའི་གནས་མཛོད་སྤུར་བཞག་པ་རིན་ཆེན་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་གཡས་སྐོར་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གྲུ་མོ་བཙུགས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི་བཞད་པའི་དང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པདྨར་བསམ་ལ་སྙིང་གར་བཞག གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ 12-10-19a ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣོན་པོའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་རྒྱའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་ཚིག་དབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་ནི་སྨྲ་བའི་དང་།རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འགྲམ་པ་གཉིས་དང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གོ་བ་གོ་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས་མཐར་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྲུང་བའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ནས་བཀུག་པ་མཆེ་བའི་རྩེ་མོ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་བཙིར་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་བསམ་པ་གཡོས་པས་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་འདུད་པ་ནི་སྒེག་མོའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ནས་ཚིག་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ནི་གླུ་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བསྐོར་བ་ནི་གར་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པ་ནི་བདག་པ
【現代漢語翻譯】 此外,將左手結成金剛拳,如持鐵鉤狀,是為『國王』(རྒྱལ་པོའི་)之印。將左手金剛拳置於心間,右手覆于其上。又以右手金剛拳作拉弓狀,拉至耳邊,作射箭狀,是為『貪慾』(ཆགས་པའི་)之印。雙手結成金剛拳,置於心間,以拇指食指作搖鈴狀,是為『佈施』(སྦྱིན་པའི་)之印。雙手金剛拳置於兩乳之間,是為『珍寶』(རིན་ཆེན་གྱི་)之印。雙手金剛拳於心間右旋,是為『光輝』(གཟི་བརྗིད་ཀྱི་)之印。以右手金剛拳之肘抵於左手金剛拳上,是為『勝幢』(རྒྱལ་མཚན་གྱི་)之印。雙手金剛拳作傲慢狀,環繞後置于口角兩側,是為『歡笑』(བཞད་པའི་)之印。左手金剛拳作蓮花狀,置於心間,右手金剛拳以拇指食指作開蓮花狀,自小指依次展開,是為『正法』(ཆོས་ཀྱི་)之印。左手金剛拳置於心間,右手金剛拳作揮劍狀,是為『銳利』(རྣོན་པོའི་)之印。雙手金剛拳如火焰輪般自右向左繞身外一週,是為『廣大』(རྒྱའི་)之印。雙手金剛拳作口吐言語狀向上抬起,是為『言說』(སྨྲ་བའི་)之印。雙手金剛拳之手指依次解開,合掌置於兩頰及頭頂,是為『事業』(ལས་ཀྱི་)之印。雙手金剛拳如先前所說般理解,最終作勸誡狀,是為『守護』(སྲུང་བའི་)之印。雙手金剛拳之小指伸出彎曲,如獠牙狀,置於口角兩側,是為『夜叉』(གནོད་སྦྱིན་གྱི་)之印。雙手金剛拳相互擠壓,是為『拳』(ཁུ་ཚུར་གྱི་)之印。雙手金剛拳置於腰間,心生愛慕,頭向左傾,是為『嬌媚』(སྒེག་མོའི་)之印。雙手金剛拳作串珠狀,是為『念珠女』(ཕྲེང་བ་མའི་)之印。雙手金剛拳作口吐言語狀向上牽引,是為『歌女』(གླུ་མའི་)之印。雙手金剛拳作舞蹈狀,是為『舞女』(གར་མའི་)之印。雙手金剛拳作供香狀向下傾倒,是為『自在』(བདག་པ)之印。
【English Translation】 Furthermore, making the left hand into a vajra fist and holding it like grasping an iron hook is the mudra of 'King' (རྒྱལ་པོའི་). Placing the left vajra fist at the heart and placing the right hand face down on top of it. Again, making the right vajra fist like drawing a bow, drawing it to the ear, and making it like shooting an arrow is the mudra of 'Attachment' (ཆགས་པའི་). Making both hands into vajra fists, placing them at the heart, and making a gesture of ringing a bell with the thumb and forefinger is the mudra of 'Giving' (སྦྱིན་པའི་). Placing both vajra fists between the breasts is the mudra of 'Jewel' (རིན་ཆེན་གྱི་). Circling both vajra fists clockwise at the heart is the mudra of 'Splendor' (གཟི་བརྗིད་ཀྱི་). Planting the elbow of the right vajra fist on the left vajra fist is the mudra of 'Victory Banner' (རྒྱལ་མཚན་གྱི་). Circling both vajra fists with arrogance and placing them at the corners of the mouth is the mudra of 'Laughter' (བཞད་པའི་). Considering the left vajra fist as a lotus and placing it at the heart. Opening the lotus with the thumb and forefinger of the right vajra fist, gradually opening it from the little finger, is the mudra of 'Dharma' (ཆོས་ཀྱི་). Placing the left vajra fist at the heart and making the right vajra fist like brandishing a sword is the mudra of 'Sharpness' (རྣོན་པོའི་). Circling both vajra fists outside the body from right to left like a wheel of fire is the mudra of 'Vastness' (རྒྱའི་). Lifting both vajra fists upwards as if uttering words from the mouth is the mudra of 'Speaking' (སྨྲ་བའི་). Gradually unfolding the fingers of both vajra fists, joining the palms, and placing them on both cheeks and the crown of the head is the mudra of 'Action' (ལས་ཀྱི་). Making both vajra fists as if explaining what was previously understood, and finally making a gesture of admonishment, is the mudra of 'Protection' (སྲུང་བའི་). Extending and bending the little fingers of both vajra fists, making them like the tips of fangs, and placing them at the corners of the mouth is the mudra of 'Yaksha' (གནོད་སྦྱིན་གྱི་). Squeezing one vajra fist with the other is the mudra of 'Fist' (ཁུ་ཚུར་གྱི་). Placing both vajra fists on the hips and inclining the head to the left with affection is the mudra of 'Allure' (སྒེག་མོའི་). Making both vajra fists like stringing beads is the mudra of 'Rosary Woman' (ཕྲེང་བ་མའི་). Drawing both vajra fists upwards as if uttering words from the mouth is the mudra of 'Singer' (གླུ་མའི་). Circling both vajra fists in a dance is the mudra of 'Dancer' (གར་མའི་). Pouring both vajra fists downwards as if offering incense is the mudra of 'Mastery' (བདག་པ).
་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་མར་མེ་མའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དྲི་བྱུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའི་དང་། གཡས་པའི་རྡོ་ 12-10-19b རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མའི་རྒྱབ་སྦྱར་བ་ཞགས་པའི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཐད་ཀར་བཞག་ནས་ཕན་ཚུན་མདུད་ཅིང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྒྱུར་ཏེ་བཙིར་བ་འབེབས་པའི་དང་། བསྐལ་བཟང་མན་ཆད་མགྲོན་ཐབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ནི་གར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྟར་བཅིང་བའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར། བཞི་པ་ཕྱག་ཆེན་ནི། ལུས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཆེན་བཅིང་ཞིང་ངག་ཏུ་ལྷ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་སྔར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་སྣང་གི་ལས་རྒྱ་བཅིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ན་ནོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨ་ར་ཧ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི། ཤོ་དྷ་ནི། སརྦྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཀརྨྨཱཿ ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་སརྦྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧ་ན་ 12-10-20a ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ལས་རྒྱ་རིམ་པ་ལྟར་བཅིང་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་སོགས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཧཱུཾ། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཕཊ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨཱཿ ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཏྲཊ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་ད
【現代漢語翻譯】 雙手結蓮花印和金剛拳印,向上拋灑,是獻花印。 雙手結蓮花印和金剛拳印,兩拇指併攏豎起,是獻燈印。 雙手充分伸展,在自己心口做嗅香的姿勢,是獻香水印。 右手結金剛拳印,食指做成鐵鉤狀,左手結金剛拳印,小指做成鐵鉤狀,並用右手的鐵鉤鉤住左手的鐵鉤,是鐵鉤印。 雙手金剛拳印,手腕背面相靠,是繩索印。 雙手金剛拳印,食指做成鐵鉤狀,鉤頭向內,相互勾連,小指相連,是鐵鏈印。 雙手金剛拳印,手背相對擠壓,是降伏印。 從賢劫(Bhadrakalpa)開始,直到所有迎請賓客的方法,其事業手印都如大手印般結印,沒有從舞蹈中產生的手印。 所有本尊的心間,都觀想有月輪,月輪上佈滿各種金剛杵。 第四,大手印:身體結各本尊的手印,口中唸誦各本尊的心咒,心中觀想所有本尊的心間,月輪上佈滿最初的五股金剛杵。 唸誦『嗡 班扎 阿毗欽雜 嗡 (Om Buddha Abhishintsa Om)』等,如前世間三勝時所說的咒語和手印,五部如來為所有本尊灌頂。 這是勝樂輪王(Chakrasamvara)的等持。 之後,身體以金剛拳印所生的舞蹈為先導,結毗盧佛(Vairochana)的事業手印,口中唸誦:『嗡 納摩 巴嘎瓦德 薩瓦 杜爾嘎 德 帕瑞 索達 納 惹雜亞 達塔嘎達亞 阿惹哈德 薩姆雅桑 布達亞 達地雅塔 嗡 索達尼 索達尼 薩瓦 巴巴姆 畢索達尼 索德 畢索德 薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 畢索達尼 梭哈 嗡 薩瓦 畢 薩瓦 阿瓦惹納 畢索達納 哈納 吽 啪 (Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhane Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhana Hana Hum Phat)』。 祈請世尊,能使一切惡趣清凈的光輝之王,一切知光明遍照如來,使無二甚深光明等所有道之證悟,在相續中生起。 同樣,依次結四如來部的事業手印,唸誦『嗡 納摩 巴嘎瓦德 (Om Namo Bhagavate)』等根本明咒,以及『嗡 薩瓦 畢 吽 (Om Sarva Vid Hum)』,清凈之王;『嗡 薩瓦 畢 啪 (Om Sarva Vid Phat)』,勝寶;『嗡 薩瓦 畢 阿 (Om Sarva Vid Ah)』,釋迦族自在;『嗡 薩瓦 畢 扎 (Om Sarva Vid Trat)』,蓮花盛開等。
【English Translation】 The two hands forming the lotus mudra and the vajra fist mudra, scattering upwards, is the flower offering mudra. The two hands forming the lotus mudra and the vajra fist mudra, with the two thumbs joined and raised, is the lamp offering mudra. The two hands fully extended, making a gesture of smelling fragrance at one's own heart, is the scented water offering mudra. The right hand forming the vajra fist mudra, with the index finger made into a hook shape, the left hand forming the vajra fist mudra, with the little finger made into a hook shape, and the right hand's hook hooking the left hand's hook, is the hook mudra. The backs of the wrists of the two hands forming the vajra fist mudra touching each other, is the rope mudra. The index fingers of the two hands forming the vajra fist mudra made into hook shapes, with the hooks facing inwards and directly placed facing each other, mutually hooking, and the little fingers joined, is the chain mudra. The two hands forming the vajra fist mudra, with the backs of the hands turned over and pressed together, is the subduing mudra. From the Bhadrakalpa onwards, all methods of inviting guests, their activity mudras are bound like the Mahamudra, without mudras arising from dance. In the hearts of all deities, visualize a moon disc, adorned with various vajras. Fourth, the Mahamudra: the body binds the mudras of each deity, the mouth recites the heart mantra of each deity, and the mind visualizes in the hearts of all deities a moon disc, adorned with the initial five-pronged vajra. Recite 'Om Buddha Abhishintsa Om' etc., the mantras and mudras spoken of in the past when the Three Worlds were Victorious, the Five Families empower all deities. This is the samadhi of the Supreme Chakrasamvara King. Then, the body, with the dance arising from the vajra fist mudra as a prelude, binds the activity mudra of Vairochana. Recite: 'Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhane Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhana Hana Hum Phat'. Pray to the Bhagavan, the King of Radiance who completely purifies all evil destinies, the All-Knowing Illuminating Vairochana, to cause all realizations of the path, such as the non-dual profound clarity, to arise in the continuum. Similarly, bind the activity mudras of the Four Tathagata Families in sequence, and recite 'Om Namo Bhagavate' etc., the root mantra, and 'Om Sarva Vid Hum', the King of Purification; 'Om Sarva Vid Phat', the Supreme Jewel; 'Om Sarva Vid Ah', the Shakya Family Empowerment; 'Om Sarva Vid Trat', the Lotus Blossoming, etc.
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱིས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ་སོ་སོའི་ལས་རྒྱ་བཅིང་ངག་ཏུ་རྩ་རིག་དང་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཕྲིན་ལས་གཞན་འཚོལ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་བྱས་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ་བ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། ། 12-10-20b ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་བའི་ཚིས་བཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །རོལ་མོ་ནི་ཡང་ན། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་ཡོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲ་ནི་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ལས་རྒྱ་རིམ་པ་ལྟར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ནུ་ཏྟ་རཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཿ གཱ་ཡ་ནི། བཛྲ་གཱིརྟི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱཿ ཀ་རོ་ད་བྷ་ཝེ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ། ཞེས་པས་ནང་གི་སྒེག་སོགས་བཞིས་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བསམ། བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་བཞིའི་ལས་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་དང་པོའི་རྗེས་སུ་བཛྲ་ཝ་སྱ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ།ཞེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱང་བས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐར་མོ་སྦྱར་བའམ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས་པས། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། ། 12-10-21a ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བ
【現代漢語翻譯】 祈請如來四族,使我等相續生起遠離有無二邊的甚深光明等一切道之證悟。同樣,以身之舞為先導,結各本尊之事業手印,口誦根本咒和各本尊之真言,然後加上'啦'字。其他事業之尋求,應於他處了知。然後,如會供輪之儀軌中所述,進行凈化、加持等。供養包含雙水、五妙欲和樂器之供品:于無邊廣大之海洋中,所有無量之供品,以及我所虔誠陳設之供品,所有諸佛菩薩,我皆供養,懇請大悲尊者納受,併成辦一切眾生之利益。 在供養偈的相應位置,從洗足水到樂器依次進行。在偈頌的結尾,加上之前所說的手印和真言,供養以雙水為首的五妙欲和樂器。樂器可以是:或者,其他所有供品,美妙動聽之樂器,平息眾生痛苦之光芒,愿各自安住于其位。以此真言進行供養。八供:以身之金剛拳所生的舞蹈為先導,依次結各天女之事業手印,誦:嗡 班雜 薩埵 薩 桑抓航 (藏文:ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सु सṃग्रहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva su saṃgrahaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,善,攝受),班雜 啦色耶 (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ།,梵文天城體:वज्र लास्य,梵文羅馬擬音:vajra lāsya,漢語字面意思:金剛,嬉戲),金剛寶無上 (藏文:རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད།,梵文天城體:वज्र रत्न मानुत्तरं,梵文羅馬擬音:vajra ratna mānuttaraṃ,漢語字面意思:金剛,珍寶,無,上),班雜 瑪列 (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्र माले,梵文羅馬擬音:vajra māle,漢語字面意思:金剛,花環),金剛法之歌 (藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས།,梵文天城體:वज्र धर्म गायनि,梵文羅馬擬音:vajra dharma gāyani,漢語字面意思:金剛,法,歌唱),班雜 額吉爾地 (藏文:བཛྲ་གཱིརྟི།,梵文天城體:वज्र गीर्ति,梵文羅馬擬音:vajra gīrti,漢語字面意思:金剛,歌詠),金剛業成辦 (藏文:རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར།,梵文天城體:वज्र कर्म करোদभवे,梵文羅馬擬音:vajra karma karodbhave,漢語字面意思:金剛,業,作,生),班雜 尼日杰 (藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།,梵文天城體:वज्र नृत्ये,梵文羅馬擬音:vajra nṛtye,漢語字面意思:金剛,舞蹈)。以此內在之嬉戲等四者,以身之姿態等進行供養。結焚香等四者之事業手印,在之前的偈頌和第一個真言之後,在班雜 哇色耶等位置,依次加上班雜 杜貝 (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe,漢語字面意思:金剛,焚香),班雜 布貝 (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,漢語字面意思:金剛,花),班雜 阿洛給 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra ālo ke,漢語字面意思:金剛,光明),班雜 根德 (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्र गन्धे,梵文羅馬擬音:vajra gandhe,漢語字面意思:金剛,香),依次進行供養。讚頌:以金剛鈴或鈴杵之姿勢,無與倫比,不動搖,具有無與倫比之殊勝法性。大悲之本體,救度眾生之痛苦。功德無邊,賜予一切成就。無垢,不動搖,具有無與倫比之神聖法性。功德極其微小亦無量,譬如虛空。
【English Translation】 Please grant that the four families of the Tathagatas may generate in our minds all the realizations of the path, such as the profound and clear non-duality. Similarly, with the dance of the body as a prelude, bind the respective activities of each deity, recite the root mantra and the mantra of each deity, and then add the syllable 'la'. Seeking other activities should be understood elsewhere. Then, as described in the context of the Tsogshing (assembly field), perform the purification, blessing, and generation. Offer the two waters, the five sensory pleasures, and music: In the boundless and vast ocean, all the immeasurable offerings, and the offerings that I have reverently arranged, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas. I beseech you, compassionate ones, to accept them as you please and accomplish all the benefits of sentient beings. In the appropriate place of the offering verse, proceed sequentially from the foot-washing water to the music. At the end of the verse, add the previously mentioned mudras and mantras, and offer the five sensory pleasures and music, beginning with the two waters. The music can be: Or, all other offerings, melodious and pleasing music, the light that pacifies the suffering of sentient beings, may each abide in its place. Offer with this mantra. The eight offerings: With the dance arising from the vajra fists of the body as a prelude, bind the respective activities of each goddess in sequence, reciting: Om Vajra Sattva Su Samgraham (藏文:ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सु सṃग्रहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva su saṃgrahaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, well, gathering), Vajra Lasye (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ།,梵文天城體:वज्र लास्य,梵文羅馬擬音:vajra lāsya,漢語字面意思:Vajra, Play), Vajra Ratna Manuttaram (藏文:རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད།,梵文天城體:वज्र रत्न मानुत्तरं,梵文羅馬擬音:vajra ratna mānuttaraṃ,漢語字面意思:Vajra, Jewel, No, Upper), Vajra Male (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ།,梵文天城體:वज्र माले,梵文羅馬擬音:vajra māle,漢語字面意思:Vajra, Garland), Vajra Dharma Gayani (藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས།,梵文天城體:वज्र धर्म गायनि,梵文羅馬擬音:vajra dharma gāyani,漢語字面意思:Vajra, Dharma, Singing), Vajra Girti (藏文:བཛྲ་གཱིརྟི།,梵文天城體:वज्र गीर्ति,梵文羅馬擬音:vajra gīrti,漢語字面意思:Vajra, Song), Vajra Karma Karodbhave (藏文:རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར།,梵文天城體:वज्र कर्म करোদभवे,梵文羅馬擬音:vajra karma karodbhave,漢語字面意思:Vajra, Action, Doing, Arising), Vajra Nritye (藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ།,梵文天城體:वज्र नृत्ये,梵文羅馬擬音:vajra nṛtye,漢語字面意思:Vajra, Dance). With these four internal delights, offer with the gestures of the body, etc. Bind the activities of the four, such as incense, and after the previous verse and the first mantra, in the place of Vajra Vasye, etc., add in sequence Vajra Dhupe (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe,漢語字面意思:Vajra, Incense), Vajra Pushpe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,漢語字面意思:Vajra, Flower), Vajra Aloke (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra ālo ke,漢語字面意思:Vajra, Light), Vajra Gandhe (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्र गन्धे,梵文羅馬擬音:vajra gandhe,漢語字面意思:Vajra, Scent), and offer them in sequence. Praise: With the vajra bell or the gesture of the bell and vajra, incomparable, unmoving, possessing the incomparable and supreme Dharma nature. The embodiment of great compassion, acting to relieve the suffering of sentient beings. Infinite qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate, unmoving, possessing the incomparable and sacred Dharma nature. Even the most subtle qualities are immeasurable, like the sky.
སྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེ་དཔ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བསྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་སུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཏེ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ། རྣམ་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷ་གང་དུ་བསྒོམ་པ་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རགས་པ་ཚང་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་ལ་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་བཟུང་། གསལ་ 12-10-21b བཏབ་པའི་ནང་ནས་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལྷག་པར་གསལ་ན་གང་གསལ་བ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་མི་གསལ་ན་སྔར་བཞིན་སྤྱི་ལ་སེམས་བཟུང་ཞུང་། གང་ལ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ཉིད་བསྐྱང་། ལྷ་གཅིག་གི་སྐུའི་ཆ་ཕྲ་རགས་ན་བཟའ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལགས་སྣོད་ཐོབ་ནས་སེམས་གནས་པ་རྙེད་པ་ན། ལྷ་གཉིས་པ་དང་སྦྲེལ་བ་སོགས་ཇེ་མང་ཇེ་མང་ལ་བཏང་ནས་མཐར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འདྲ་བའི་གསལ་སྣང་རྙེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷ་གང་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ཤུགས་ཅན་ཞིག་བསྐྱེད་པ་དང་། ངེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ང་རྒྱལ་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་རྙེད་དུ་སྦྱང་བ་གཉིས་ནི་གསལ་བ་ལ་སློབ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལམ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པའི་གནད་ཆེ་ཤོས་ཤོ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཞིབ་པར་གཞན་དུ་ཤེས་དགོས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་རེ་མོས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། སྐྱོ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 非是虛構之言。 無盡成就,無與倫比,無可比擬之諸尊。 懇請賜予有情眾生無上成就。 恒常清凈無垢,憑藉大悲之力。 願望成就,具不間斷之法性。 為利有情,無盡勤勉。 大悲自性者,恒常顯現。 無量無邊,至極圓滿。 縱已證得善逝之殊勝果位。 然仍為三界眾生,賜予無上成就。 大悲行持,永不退轉,永不停止。 阿摩訶至善之法性,具足殊勝。 于諸勝施者中,證得最勝果位。 恒常為三界一切眾生,賜予無上成就。 怙主於三時,無礙遍知。 懇請賜予我三昧耶殊勝成就。 此乃一切諸佛之 真實功德之廣大顯現。 僅誦唸一遍 亦能成就一切密咒。 如是讚頌。 其後,關於本尊觀修,學習顯現之方法如下:首先,清晰觀想所修本尊之完整粗略形象,並於此專注,離於沉掉。若於所觀想之形象中,某一細節尤為清晰,則專注於此清晰之處。若此細節不再清晰,則如前專注于整體形象。無論生起何種與所觀本尊相異之對境,皆不隨之而轉,而應堅持先前之觀修。於一尊本尊之身體,從微細到粗大,包括衣飾莊嚴,皆能如實觀想,並獲得專注穩固之後,可逐漸增加觀想之本尊數量,最終至能清晰顯現壇城中所有本尊及其眷屬之微細與粗大之處。如是修習,直至獲得如親眼所見之清晰顯現。學習慢心之方法如下:首先,對所觀修之本尊生起強烈的真實不虛之定解。並於此定解之上,一心專注,精勤修習,直至生起慢心之三摩地。以上二者即為學習顯現之方法。其後,關於以本尊之輪涅為對境,觀修自性本空之方法如下:此雙運道(止觀雙運)乃是趨向菩提之最關鍵之處。然其細節需於他處學習,故當于彼處學習。如是不厭倦地交替修習顯現與慢心。若感疲倦,則于所有本尊之心間,觀想各自之種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並持誦。
【English Translation】 These are not fabricated words. Infinite accomplishments, unparalleled, incomparable deities. Please grant supreme accomplishments to sentient beings. Always pure and stainless, through the power of great compassion. May aspirations be fulfilled, with the nature of non-cessation. Endlessly striving to accomplish the benefit of beings. The nature of great compassion, always manifests. Immeasurable and boundless, exceedingly perfect. Although you have attained the supreme state of the Sugatas (Buddhas). You still grant supreme accomplishments to the three realms. The actions of compassion never waver or cease. The nature of Amoha (a form of Tara) is supremely good and endowed with excellence. Among those who grant the best, you have attained the supreme state. You always grant supreme accomplishments to all beings in the three realms. Protector, knowing the three times without obstruction. Please grant me the supreme accomplishment of the sacred Samaya (vow). This is the true and vast quality of all the Buddhas. Even reciting it just once, all mantras will be accomplished. Thus it is praised. Then, regarding the visualization of the deity, the method of learning the appearance is as follows: First, clearly visualize a complete, coarse form of the deity you are meditating on, and then hold the mind on it, free from sinking and excitement. If a particular detail within the visualized form becomes especially clear, focus on that. If it becomes unclear, focus on the general form as before. Whatever object other than what you have visualized may arise, do not follow it, but maintain the original object of focus. When you have attained the ability to visualize all the fine and coarse aspects of a single deity's body, including clothing and ornaments, and have found a stable abiding of the mind, then gradually increase the number of deities you visualize, eventually reaching a point where you can clearly see all the fine and coarse aspects of the mandala of the main deity and the surrounding deities, as if seeing them directly. Practice in this way until you attain a clear appearance like seeing with your own eyes. The method of learning pride is as follows: First, generate a strong conviction that the deity you are meditating on is real. And focus single-pointedly on that conviction, diligently practicing until you attain a samadhi that transforms into pride. These two are the methods of learning clarity. Then, regarding the method of meditating on emptiness by focusing on the deity's wheel and ascertaining that it is without inherent existence: This path of union (of calm abiding and insight) is the most important point for progressing towards enlightenment. However, the details must be learned elsewhere, so learn them there. In this way, alternately meditate on appearance and pride without becoming weary. If you feel tired, then visualize the seed syllables (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of each deity at the heart of all the deities, and recite them.
པའི་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བཏུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 12-10-22a པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཙུར་སོགས་བཅིངས་ལ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་སྦ། གཡས་པོ་དེ་ཙེའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ནས་མཐེ་བོང་གིས་དགུག་ཅིང་། ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་ཁྱོན་དང་བྲལ་བར་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷ་དེའི་འབུམ་མམ། ཡང་ན་རྩ་རིག་འབུམ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཊྀ་ཌྷོ་མེ་གྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦྦ་སེངྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨཱཿ སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱེ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆར་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་པར་བྱེད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ། ཐུན་གཉིས་ལ་བབ་པ་ན། ཁྲུས་དང་ནེ་རེག་བྱ་སྟེ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་གཙོ་བོའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ 12-10-22b རུང་བྱས་ནས། སྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། ཐུན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པ་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤེགས་འདོད་དམ་མི་འདོད་ནའང་བཞི་པའི་མཐར་གཤེགས་དགོས་པས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། བཛྲ་སཏྭ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། །བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著如同珍珠項鍊般的咒語,擁有如同劫末之火般的光芒。從所有神靈的口中發出咒語的聲音:嗡 薩爾瓦 比德 薩爾瓦 阿瓦拉納 阿比修達納 哈納 哈吽 帕特。等等唸誦。此外,對於如來(Tathāgata)等種姓,左手結金剛拳等手印並用布遮蓋隱藏。右手持念珠於心間,用拇指勾動食指尖端,不急不緩地念誦,根據所拋擲花朵落於哪位本尊,則唸誦該本尊的十萬遍咒語,或者唸誦脈輪十萬遍,以及眷屬諸尊每位各念誦一百遍。如果想要結束一座法座的修持,則以水、兩種供品、五種妙欲和音樂等,僅以咒語和手印供養,然後唸誦廣略儀軌的讚頌文。嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 德諾巴 迪叉,哲柔 麥 帕瓦,蘇埵 秀 麥 帕瓦,蘇波 秀 麥 帕瓦,阿努 惹多 麥 帕瓦,薩爾瓦 悉地 麥 扎雅 擦,薩爾瓦 嘎瑪 蘇雜 麥,吉當 希瑞 揚 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩爾瓦 達他嘎達,班雜 瑪 麥 穆雜,班雜 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。以百字明咒穩固。從主尊的燈火中,以一分為二的方式點燃第二盞燈。嗡 薩爾瓦 比德 嗡。等等,按照降伏三界時所說的咒語和手印,加持頂、喉、心三處,然後開始結束一座法座的修持。如果進入第二座法座的修持,則沐浴並進行凈身儀式,進入室內,結主尊的誓言印,唸誦 扎 吽 榜 霍。與主尊無二無別,如前供養讚頌,唸誦廣略儀軌,最後如前進行禪修唸誦,並以百字明咒穩固。進入第三座和第四座法座的修持時,也同樣如此進行。第一座法座修持結束時,無論是否想要離開,都必須在第四座法座修持結束時離開,因此在供養讚頌廣略儀軌后,唸誦 班雜 薩埵。以及 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅。等等百字明咒穩固。以此等我之善行。等等迴向善根。祈請道:我所做的不圓滿之處,請寬恕。獻上供水:嗡 扎瓦 惹 薩 嘎 然 阿剛 扎地 雜 梭哈。唸誦:嗡 您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就,往生佛剎之後,亦復如是。
【English Translation】 Surrounded by mantras like a string of pearls, possessing rays of light like the fire at the end of the kalpa. From the mouths of all the deities, the sound of mantras arose: Om Sarva Vid Sarva Avarana Abishodhana Hana Hum Phet. And so on, recite. Furthermore, for the Tathāgata (如來,Thus Gone) and other families, the left hand forms the vajra fist mudra (金剛拳,diamond fist) and is covered and concealed with cloth. The right hand holds a rosary at the heart, using the thumb to hook the tip of the index finger, reciting neither too fast nor too slow, according to which deity the thrown flower lands on, recite the mantra of that deity one hundred thousand times, or recite the root mantra one hundred thousand times, and recite one hundred times for each of the retinue deities. If you wish to conclude a session, then with water, two offerings, the five desirable objects, and music, offer only with mantras and mudras, then recite a praise, either elaborate or concise. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucha Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Muncha, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Stabilize with the hundred-syllable mantra. From the main lamp, light a second lamp in a manner of dividing one into two. Om Sarva Vid Om. And so on, according to the mantras and mudras spoken of during the subjugation of the three realms, bless the three places of the crown of the head, throat, and heart, and then begin to conclude a session. If entering the second session, then bathe and perform the purification ritual, enter the room, form the main deity's samaya mudra, and recite Jah Hum Bam Hoh. Become inseparable from the main deity, offer praise as before, recite the elaborate or concise praise, and finally meditate and recite as before, and stabilize with the hundred-syllable mantra. When entering the third and fourth sessions, proceed in the same manner. At the end of the first session, whether you wish to depart or not, you must depart at the end of the fourth session, therefore after offering praise, either elaborate or concise, recite Vajrasattva. And Om Vajrasattva Samaya. And so on, stabilize with the hundred-syllable mantra. With these virtuous deeds of mine. And so on, dedicate the merit. Pray: Please forgive whatever imperfections I have committed. Offer the offering water: Om Pravara Satkara Argham Pratichchha Svaha. Recite: Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings, grant favorable attainments, and after going to the Buddha-field, may you be so again.
འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས་པས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་ནས་གྱེན་དུ་དགྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དམ་ཚིགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ། མཎྜལ་དབུལ་བ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་སོགས་བྱའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ན། སྔར་གྱི་བདག་ 12-10-23a བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱིར་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ་གིས་མཚན་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲང་པའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛིན་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སོགས་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་སྔར་ལྟར་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྪ་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་ལ་སོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། 12-10-23b ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། སའི་ཆོ་ག་ལ་དང་པོ་ས་བསླང་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་ལྟར། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ
་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་ནས། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོས་ཞིང་ས་བསླང་། །གཉིས་པས་སྦྱང་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་། ཆུ་དང་ཐལ་བས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། གཡས་སྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གཏོར་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བ་བྱུང་ལྔས་གཡས་སྐོར་དུ་བྱུགས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་གཏོར་རོ། །གསུམ་པ་ས་བཟུང་པ་ནི། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཁང་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་ནས་གནས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བློས་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་ས་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཛྲ་ 12-10-24a རཏྣ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་གཙུག་ཏོར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཆས་སུ་གཞུགས། མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་འདྲི་བའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་དང་སྒོ་སོ་སོར་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཁོད་དེ། གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་བླངས་ཏེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ལ། ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཊཱཀྐི་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨཿ ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པ་གཉིས་དཀུར་བཟུང་ནས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིས་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོ
【現代漢語翻譯】 『Raṃ arghaṃ pratīccha svāhā』(藏文,梵文天城體:रं अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Raṃ arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:讓,聖水,接受,梭哈)等,以二分供養、五種妙欲和音樂等,如前行朵瑪時一樣供養后,唸誦:『于地上行之諸神眾,所有依于地者,為利樂一切有情,祈以慈悲心安住。』以此調整事業並平整土地。 第二,凈化:唸誦『Oṃ vajra yakṣa hūṃ』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)七遍,用芥子、水和灰燼,從有權者開始唸誦,並右旋撒在壇城的地基上。唸誦同樣的內容,用五種牛乳右旋塗抹,並用香水的古夏草尖端灑水。 第三,佔據土地:用幡幢等裝飾處所,于壇城中央結金剛跏趺坐,右手結觸地印,觸碰壇城地基中央,唸誦『Oṃ vajra sattva hūṃ』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)和『Oṃ vajra sattva samaya』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,誓言)等百字明七遍,並唸誦:『於此處,我將繪製薄伽梵一切如來遍照之大壇城。』心中也應如此確定。 第四,守護和加持土地:唸誦『Vajra ratna』(藏文,梵文天城體:वज्र रत्न,梵文羅馬擬音:Vajra ratna,漢語字面意思:金剛,寶)等,自己戴上頂髻等裝飾。唸誦『Māyā stvaṃ』(藏文,梵文天城體:माया स्त्वं,梵文羅馬擬音:Māyā stvaṃ,漢語字面意思:幻化,你)等,在繪製壇城的中央,上師和守門者分別就位,守門上師右手持金剛杵高舉,左手持鈴置於腰間,唸誦『Ṭākki hūṃ jaḥ ṭākki jaḥ』(藏文,梵文天城體:टक्की हूं जः टक्की जः,梵文羅馬擬音:Ṭākki hūṃ jaḥ ṭākki jaḥ,漢語字面意思:ṭākki,吽,匝,ṭākki,匝)三遍,以將金剛杵置於自己心間的姿勢持握,鈴置於左手掌中。從『吽』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的金剛杵,轉變為白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴。從其融化中生出的金剛杵,是無始無終的勇識,金剛薩埵大樂,普賢王如來一切之主,金剛慢之主宰。薄伽梵是最初至高無上的存在。從『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出的鈴,完全轉變為白色金剛慢母,雙手持五股金剛杵置於腰間,並充滿驕慢。薄伽梵如來是存在的至尊主宰,一切聖者之首,自在之至尊,其所賜予的乃是正法之至高教誨:存在自性清凈,自性之中斷絕存在,自性清凈之至上菩薩,存在之至尊。
【English Translation】 『Raṃ arghaṃ pratīccha svāhā』 (Tibetan, Devanagari: रं अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: Raṃ arghaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Raṃ, holy water, accept, svāhā) etc., offering with twofold offerings, five sensual pleasures, and music, as in the preliminary torma. Then recite: 『May all the gods who walk on the earth, and all who depend on the earth, abide with a mind of loving-kindness for the benefit and happiness of all sentient beings.』 With this, adjust the activity and level the ground. Second, purification: Recite 『Oṃ vajra yakṣa hūṃ』 (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, yaksha, hūṃ) seven times, and with mustard seeds, water, and ashes, starting from the empowered one, recite the same and scatter it clockwise on the foundation of the mandala. Recite the same content, smear with five kinds of milk clockwise, and sprinkle with fragrant water using the tip of a kuśa grass. Third, occupying the land: Decorate the place with banners etc., sit in vajra posture in the center of the mandala, with the right hand in the earth-touching mudra, touching the center of the mandala's ground, recite 『Oṃ vajra sattva hūṃ』 (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हुं, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra sattva hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, sattva, hūṃ) and 『Oṃ vajra sattva samaya』 (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व समय, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra sattva samaya, Literal meaning: Oṃ, vajra, sattva, samaya) etc., the hundred-syllable mantra seven times, and recite: 『In this place, I shall draw the great mandala of the Bhagavan All-Seeing Illuminator of All Tathagatas.』 One should also determine this in one's mind. Fourth, protecting and blessing the land: Recite 『Vajra ratna』 (Tibetan, Devanagari: वज्र रत्न, Romanized Sanskrit: Vajra ratna, Literal meaning: Vajra, jewel) etc., and adorn oneself with the crest jewel etc. Recite 『Māyā stvaṃ』 (Tibetan, Devanagari: माया स्त्वं, Romanized Sanskrit: Māyā stvaṃ, Literal meaning: Illusion, you) etc., and in the center where the mandala is drawn, the guru and the gatekeepers are positioned separately. The gatekeeper guru raises the vajra in the right hand, and holds the bell in the left hand at the waist, reciting 『Ṭākki hūṃ jaḥ ṭākki jaḥ』 (Tibetan, Devanagari: टक्की हूं जः टक्की जः, Romanized Sanskrit: Ṭākki hūṃ jaḥ ṭākki jaḥ, Literal meaning: ṭākki, hūṃ, jaḥ, ṭākki, jaḥ) three times, holding the vajra in the gesture of placing it in one's heart, and placing the bell in the palm of the left hand. The vajra born from 『Hūṃ』 (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) transforms into white Vajrasattva, holding the vajra and bell. The vajra born from its melting is the beginningless and endless hero, Vajrasattva great bliss, Samantabhadra the lord of all, the master of Vajra Pride. The Bhagavan is the supreme first being. The bell born from 『A』 (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) completely transforms into white Vajra Pride Mother, holding the five-pronged vajra in both hands at the waist, and filled with pride. The Bhagavan Tathagata is the supreme lord of existence, the head of all saints, the supreme of the free, who bestows the supreme teaching of the true Dharma: existence is pure in its nature, in its nature severing existence, the supreme Bodhisattva of pure nature, the supreme of existence.
ག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། རྷརྨཱཿ ཨ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ཆེན་བཅིངས་ལ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ 12-10-24b ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་བུའི་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གོ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་བཅིངས་ལ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཙནྡ་ཚུལ་བདེན་པ་བདར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམ་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གཏོར། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། བསྙམས་པ་དང་བཅས་པས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། ། 12-10-25a བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བན་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཡས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བདག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ག
【現代漢語翻譯】 如何行事?』說完,搖動鈴鐺,唸誦:Rharma Ah(藏文,धर्माः,dharmaḥ,法)。結金剛薩埵(Vajrasattva)的大手印,輪迴的快樂變得非常強烈,爲了消除巨大的痛苦,這是獲得至高快樂的殊勝方法,要極力守護此誓言。對於一切慾望的享受,隨心所欲地享用,通過自己本尊的結合,供養自己和他人。』說完,將金剛杵念珠放在鈴鐺的口邊,唸誦:『對於一切如來(Tathāgata),這是無與倫比的至高秘密大乘,偉大的誓言結合是薄伽梵(Bhagavan)的誓言。』說完,結金剛薩埵的大手印。為什麼這樣做呢?因為搖動鈴鐺,一切如來都不會超越它,所以被稱為手印誓言,爲了使意念的形象更加穩固。』說完。然後,按照之前所說的方式獻上先行供食,唸誦:『吽(藏文,हूं,hūṃ,種子字)!以旃扎利(Caṇḍālī)的真實性來凈化,通過向四面八方拋灑,使其完全凈化,使不凈污垢的集合完全清凈,愿其具備無垢的功德!嗡(藏文,ॐ,oṃ,種子字)!薩瓦桑 शोधaye 梭哈(藏文,,sarva saṃśodhaye svāhā,一切清凈,成就)!』唸誦三遍,並灑上香水。然後,唸誦:『嗡(藏文,ॐ,oṃ,種子字)!班雜ra 亞叉 吽(藏文,वज्र यक्ष हूं,vajra yakṣa hūṃ,金剛夜叉,種子字)!』凈化供品,直到唸誦之間,完成四種親近階段之後,觀想虛空中安住著壇城及其眷屬的佛菩薩,以平靜的心態,右手搖動金剛杵,左手搖動鈴鐺,唸誦:『如今我的生命有了結果,我的生存也有了意義,我與誓言本尊們平等無二,對此毫無疑問。通過菩提心和一心,我將變得永不退轉,如今我無疑將生於如來的種姓之中,如今我是殊勝的太陽,我是至高無上的施予者,無與倫比,通過迎請一切佛陀,如今我是最殊勝的集會。』說完,生起歡喜心,唸誦:『嗡(藏文,ॐ,oṃ,種子字)!薩瓦 達塔嘎達 巴達 班達南 嘎若彌(藏文,सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि,sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi,我禮拜一切如來的蓮足)!』以五體投地的方式禮拜一切如來。觀想舌頭變成由吽(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字所生的金剛杵,唸誦:『班雜ra 積瓦(藏文,वज्र जिव्हा,vajra jihvā,金剛舌)!』加持之後,右手拿著香爐,左手搖動鈴鐺,唸誦:『遍佈一切方位的諸佛,請垂念我!我,名為某某,正在繪製能仁壇城,與一切佛陀和』
【English Translation】 How to act?』 Having said this, ring the bell and recite: Rharma Ah (Tibetan, धर्माः, dharmaḥ, the Law). Binding the great mudra of Vajrasattva, the happiness of samsara becomes extremely intense. In order to eliminate great suffering, this is the supreme method to attain ultimate bliss. This samaya should be cultivated with utmost diligence. For all desired enjoyments, indulge in them as you please. Through the union with your own deity, make offerings to yourself and others.』 Having said this, hold the vajra garland to the mouth of the bell and recite: 『For all the Tathagatas, this is the unsurpassed supreme secret Great Vehicle, the great samaya union is the samaya of the Bhagavan.』 Having said this, bind the great mudra of Vajrasattva. Why is this done? Because by ringing the bell, all the Tathagatas will not transcend it, therefore it is proclaimed as the mudra samaya, in order to make the image of the mind more stable.』 Having said this. Then, offer the preliminary torma as previously described, reciting: 『Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable)! Purify with the truth of Caṇḍālī, by scattering it in all directions, may it be completely purified, may the collection of impure defilements be completely purified, may it be endowed with stainless qualities! Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable)! Sarva Saṃśodhaye Svāhā (Tibetan, सर्व संशोढये स्वाहा, sarva saṃśodhaye svāhā, all purification, accomplishment)!』 Recite three times and sprinkle fragrant water. Then, recite: 『Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable)! Vajra Yakṣa Hūṃ (Tibetan, वज्र यक्ष हूं, vajra yakṣa hūṃ, Vajra Yaksha, seed syllable)!』 Purify the offerings, until between the recitations, after completing the four stages of approach, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the mandala and its retinue abiding in the sky, with a calm mind, ringing the vajra with the right hand and the bell with the left hand, recite: 『Now my life has a result, my existence also has meaning, I am equal and non-dual with the samaya deities, there is no doubt about this. Through bodhicitta and one mind, I will become irreversible, now I will undoubtedly be born into the lineage of the Tathagatas, now I am the supreme sun, I am the supreme giver, unparalleled, through inviting all the Buddhas, now I am the most supreme gathering.』 Having said this, generate joy, recite: 『Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable)! Sarva Tathāgata Pāda Vandanaṃ Karomi (Tibetan, सर्व तथागत पाद वन्दनं करोमि, sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi, I prostrate to the feet of all the Tathagatas)!』 Prostrate to all the Tathagatas with the five limbs. Visualize the tongue transforming into a vajra born from the syllable Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), recite: 『Vajra Jihvā (Tibetan, वज्र जिव्हा, vajra jihvā, Vajra Tongue)!』 After blessing it, holding the incense burner in the right hand and ringing the bell in the left hand, recite: 『All the Buddhas abiding in all directions, please pay attention to me! I, named so and so, am drawing the mandala of the Muni, with all the Buddhas and』
ཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོ་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྙན་མནན། དེ་ནས་སྒོ་བཞིའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས། ཤར་ནས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷོ་ནས་སྒེག་སོགས་བཞི་དང་ནུབ་ནས་བདུག་པ་མ་སོགས་བཞིས་མཆོད། བྱང་ནས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་བཀོད་དེ། གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜལ་ཀཾ་ནཾརྱཱ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་པས་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གཙོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས་པས་མགྲིན་ 12-10-25b གཅིག་ཏུ། མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་ཞིང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་གོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ལངས་ཏེ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་མ་རིགས་པའི་མིན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་རང་པོ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། འོག་མ་གཉིས་པདྨ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བྱས་ལ། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ། གཡོན་ཕཊ་ལས་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་བཛྲ་དྲིཥྚས་མཚན་པར་གྱུར། གཡོན་བརྐྱང་གིས་དབང་ལྡན་དུ་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཀྲེ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧྲཱིཿ ཞེས་དཔལ་ལྡན་ནས་དབང་ལྡན་མཐོང་གི་བར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཡོན་སྐོར་དུ་བལྟ་ཞིང་། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་བལྟས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། བདག་ནི་རང་ 12-10-26a ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །བདག་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨཿཨཿ ལས་བ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨!祈請在此賜予成就!大壇城的事業,我將盡力而為!』如此誦唸以作稟告。之後,四門之阿阇梨共同進行供養、清掃。從東方開始,以手印和咒語配合五種妙欲和音樂進行供養;從南方開始,以嬌媚等四種;從西方開始,以焚香等四種進行供養;從北方開始,以無等不動等進行讚頌。共同陳設曼荼羅,唸誦:『古汝 伊當 曼達拉 岡 尼雅達亞彌』(Guru idam mandala kam niryātayāmi)。以此獻上。阿阇梨以主尊的慢心安住。伴隨著金剛鈴杵的搖動,齊聲唸誦:『怙主,我向您祈請!諸佛之大輪,大壇城之殊勝儀軌,祈請宣說!』合掌三次祈請。金剛阿阇梨將兩個金剛拳的食指伸直,指尖相觸,朝下,置於頭頂,唸誦:『吽 班雜 烏底色扎』(Hūṃ vajra uttiṣṭha)。觀想壇城升至空中。之後,阿阇梨解開跏趺坐,站起身,面向東方,以平等的步法站立,合掌于頭頂,唸誦:『嗡 扎那嘛 薩瓦 達塔嘎達那』(Oṃ praṇāma mi sarva tathāgata na)。向如來們頂禮。爲了遣除被無明遮蔽、被魔控制的眾生的魔障,自身觀想為從主尊分離出的忿怒尊,勝過三界,身色藍色,一面四臂。兩隻手以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印持有金剛杵和鈴,下面兩隻手持蓮花和繩索,左腿伸展,右腿彎曲,以這樣的姿勢安住。右眼由『嘛』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)化為太陽,左眼由『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)化為月亮,兩個眼珠中顯現『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為五股金剛杵,並以金剛眼注視。左腿伸展指向具力者。唸誦:『嗡 哲達 哲提 舍』(Oṃ krodha dṛṣṭi hrīḥ)。從具德者到具力者之間,以忿怒尊的金剛眼向左環視。再次同樣向右環視,觀想驅逐一切障礙。之後,結『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印,生起慢心:『我即是金剛持,我即是金剛薩埵,我即是佛陀大王,我即是瑜伽自在王,我即是金剛手之教,我即是金剛之主,如今我已成就金剛薩埵。』如此唸誦。在兩個腳底觀想『啊』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)化為...
【English Translation】 Please come! Please grant accomplishment here! The activities of the great mandala, I will do to the best of my ability!' Recite thus to inform. Then, the four gate masters commonly make offerings and purify. Starting from the east, offer with mudras and mantras, along with the five desirable things and music; from the south, with the four such as coquetry; from the west, offer with the four such as incense; from the north, praise with the unequaled immovable one, etc. Commonly arrange the mandala, reciting: 'Guru idam mandala kam niryātayāmi.' Offer with this. The Acharya abides with the pride of the main deity. Accompanied by the vajra bell and vajra, in unison recite: 'Protector, I beseech you! The great wheel of all Buddhas, the supreme ritual of the great and sacred mandala, please explain!' Fold hands and beseech three times. The Vajra Acharya extends the index fingers of the two vajra fists, touching the tips, facing downwards, and holds them on the crown of the head, reciting: 'Hūṃ vajra uttiṣṭha.' Visualize the mandala that has been meditated upon rising into the sky. Then, the Acharya breaks the lotus posture and stands up, facing east, standing with equal steps, folding hands on the head, reciting: 'Oṃ praṇāma mi sarva tathāgata na.' Pays homage to the Thus-Gone Ones. In order to dispel the demonic obstacles of sentient beings who are obscured by ignorance and under the control of demons, visualize oneself as the wrathful deity separated from the main deity, victorious over the three realms, with a blue body, one face, and four arms. The two hands hold a vajra and bell with the 'Hūṃ' mudra, the lower two hands hold a lotus and a rope, with the left leg extended and the right leg bent, abiding in this posture. The right eye transforms from 'ma' into the sun, the left eye from 'phaṭ' into the moon, and in the two pupils, 'Hūṃ' transforms into a five-pronged vajra, marked with the vajra gaze. The extended left leg faces the powerful one. Recite: 'Oṃ krodha dṛṣṭi hrīḥ.' From the glorious one to the sight of the powerful one, look around to the left with the vajra gaze of the wrathful deity. Again, look around to the right in the same way, visualizing the expulsion of all obstacles. Then, bind the 'Hūṃ' mudra and hold the pride: 'I am Vajradhara, I am Vajrasattva myself, I am the great King of Buddhas, I am the King of Yoga Empowerment, I am the teaching of Vajrapani, I am the great Vajra Lord, now I have become Vajrasattva.' Thus recite. Visualize 'A' transforming into...
ྱུང་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འབར་བ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སམ་གང་ཡང་རུང་བས་དབུས་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གཅིག་བསྐོར་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་སན་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་ཕ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། བསྣུན་སྲེག་བཅིང་གསུམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་པཾ། ཞེས་པའི་བ་སྔགས་ཕྱ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྔར་བཞིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས། ཕུར་བུ་ལྔ་དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་བཀོད་དེ། སྔར་ལྟར་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བྱང་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 12-10-26b ཤར་ལྷོའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་སྒྲ་ནག་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་གསུས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ནུ་མར་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་གི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བ་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ནུ་མར་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཾ་ལི་ཀཱཾ་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣན་བན་དྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕུར་བུ་བཟང་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་བླངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བཟློས་ཤིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་དང་། དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཙུགས་ནས། ཨོཾ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བའམ་མེད་ན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུའི་མགོ་ནས་བརྡུང་ཞིང་། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་། སྟེང་འོག་དང་ཛར་ཀར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བགེགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི
【現代漢語翻譯】 各種幼小的十二尖金剛杵燃燒著光芒。唸誦'吽'字,以金剛步或任何方式,從中央到自在處。右旋一週,從自在處向內。從須彌山頂到風輪之間,化為各種金剛杵的自性。這樣唸誦並觀想。然後,唸誦:'嗡 班雜 瑪哈 卓達 啦雜 薩帕里瓦ra 班雜 薩瑪雜 吽 (Om Vajra Maha Krodha Raja Sapariwara Vajra Samaja Hum)'。從迎請忿怒尊,如'智慧劫如火般燃燒的光芒'等,到對魔障下令,以及擊打、焚燒、捆綁三者。唸誦'嗡 班雜 班達 帕姆 (Om Vajra Bandha Pam)',以具足'哇'音咒語和手印,如前一樣觀想防護輪。將五橛安置在中央和四角。如前一樣進行凈化,唸誦'嗡 虛空達 (Om Shunyata)'等進行凈化。所有橛都化為空性。從空性中,在各種蓮花和日座的五個座墊上,由五個'吽'字完全轉變。中央的橛是忿怒尊無邊,黃色,一面二臂,結禪定印。東北方的橛是忿怒尊尊勝,藍色,以'吽'字印持金剛杵和鈴。東南方的橛是忿怒尊云音,黑色,右手持劍,左手持索。西南方的橛是忿怒尊大腹,藍色,右手持金剛杵橛,左手持期克印和索,置於胸前。西北方的橛是忿怒尊勝,紅色,右手持金剛杵,左手持期克印,置於胸前。所有橛的中心以下都是獨頭矛的形狀,化為熊熊燃燒的火焰。唸誦'嗡 班雜 岡里 岡拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 (Om Vajra Kamali Kamalaya Sarva Vighnan Bandha Hum)'一百零八遍。左手以金剛拳握住橛,右手拿起金剛杵的木槌。唸誦'吽'字,從自在處開始,在壇城的四個角和中央釘入橛。唸誦:'嗡 嘎嘎 達雅 嘎嘎 達雅 薩瓦 杜斯當 帕特 (Om Ghagha Tataya Ghagha Tataya Sarva Dustam Phat)。吉拉雅 吉拉雅 薩瓦 帕邦 帕特 (Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat)。班雜 吉拉雅 班雜 達若 雅加巴 雅提 梭哈 (Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnyapayati Svaha)'。用金剛杵的木槌,如果沒有,就用右手的三尖金剛杵手印敲擊橛的頭部。這樣釘入橛,從魔障的頭頂到腳底,使其身語意三者都無法動搖。觀想上下以及周圍廣大區域內的所有眾生都遠離魔障。這樣唸誦並觀想。然後,按照下面所說的,完成所有事業。 各種幼小的十二尖金剛杵燃燒著光芒。唸誦'吽'字,以金剛步或任何方式,從中央到自在處。右旋一週,從自在處向內。從須彌山頂到風輪之間,化為各種金剛杵的自性。這樣唸誦並觀想。然後,唸誦:'嗡 班雜 瑪哈 卓達 啦雜 薩帕里瓦ra 班雜 薩瑪雜 吽 (Om Vajra Maha Krodha Raja Sapariwara Vajra Samaja Hum)'。從迎請忿怒尊,如'智慧劫如火般燃燒的光芒'等,到對魔障下令,以及擊打、焚燒、捆綁三者。唸誦'嗡 班雜 班達 帕姆 (Om Vajra Bandha Pam)',以具足'哇'音咒語和手印,如前一樣觀想防護輪。將五橛安置在中央和四角。如前一樣進行凈化,唸誦'嗡 虛空達 (Om Shunyata)'等進行凈化。所有橛都化為空性。從空性中,在各種蓮花和日座的五個座墊上,由五個'吽'字完全轉變。中央的橛是忿怒尊無邊,黃色,一面二臂,結禪定印。東北方的橛是忿怒尊尊勝,藍色,以'吽'字印持金剛杵和鈴。東南方的橛是忿怒尊云音,黑色,右手持劍,左手持索。西南方的橛是忿怒尊大腹,藍色,右手持金剛杵橛,左手持期克印和索,置於胸前。西北方的橛是忿怒尊勝,紅色,右手持金剛杵,左手持期克印,置於胸前。所有橛的中心以下都是獨頭矛的形狀,化為熊熊燃燒的火焰。唸誦'嗡 班雜 岡里 岡拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 (Om Vajra Kamali Kamalaya Sarva Vighnan Bandha Hum)'一百零八遍。左手以金剛拳握住橛,右手拿起金剛杵的木槌。唸誦'吽'字,從自在處開始,在壇城的四個角和中央釘入橛。唸誦:'嗡 嘎嘎 達雅 嘎嘎 達雅 薩瓦 杜斯當 帕特 (Om Ghagha Tataya Ghagha Tataya Sarva Dustam Phat)。吉拉雅 吉拉雅 薩瓦 帕邦 帕特 (Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat)。班雜 吉拉雅 班雜 達若 雅加巴 雅提 梭哈 (Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnyapayati Svaha)'。用金剛杵的木槌,如果沒有,就用右手的三尖金剛杵手印敲擊橛的頭部。這樣釘入橛,從魔障的頭頂到腳底,使其身語意三者都無法動搖。觀想上下以及周圍廣大區域內的所有眾生都遠離魔障。這樣唸誦並觀想。然後,按照下面所說的,完成所有事業。
【English Translation】 Each of the various young twelve-pointed vajras blazed with light. Uttering 'Hum', proceed from the center to the powerful place with the vajra gait or whatever is appropriate. Circumambulate once to the right, and from the powerful place, face inward. From the peak of Mount Meru to the circle of wind, transform into the nature of various vajras. Recite and contemplate in this way. Then, recite: 'Om Vajra Maha Krodha Raja Sapariwara Vajra Samaja Hum'. From invoking the wrathful deities, such as 'The light of the wisdom kalpa blazing like fire', to commanding the obstacles, and the three actions of striking, burning, and binding. Recite 'Om Vajra Bandha Pam', and with the 'wa' sound mantra and mudra, visualize the protective circle as before. Place the five kīlas in the center and the four cardinal directions. Purify as before, reciting 'Om Shunyata' and so forth. All the kīlas transform into emptiness. From emptiness, on the five seats of various lotuses and suns, from the complete transformation of five 'Hum' syllables. The central kīla is Krodha Anantah, yellow, with one face and two arms, making the mudra of meditative equipoise. The northeast kīla is Krodha Vijaya, blue, holding a vajra and bell with the 'Hum' mudra. The southeast kīla is Krodha Cloud-Sound, black, holding a sword in the right hand and a lasso in the left. The southwest kīla is Krodha Great-belly, blue, holding a vajra kīla in the right hand and a threatening finger and lasso in the left, holding them to the chest. The northwest kīla is Krodha Gyalwa, red, holding a vajra in the right hand and a threatening finger to the chest in the left. Below the center of all the kīlas is the shape of a single-pointed spear, transformed into a blazing fire. Recite 'Om Vajra Kamali Kamalaya Sarva Vighnan Bandha Hum' one hundred and eight times. With the left hand, hold the kīla with a vajra fist, and with the right hand, take up the vajra mallet. Reciting 'Hum', starting from the powerful place, drive the kīlas into the four corners and the center of the mandala. Recite: 'Om Ghagha Tataya Ghagha Tataya Sarva Dustam Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnyapayati Svaha'. Strike the head of the kīla with the vajra mallet, or if there is none, with the three-pointed vajra mudra of the right hand. Thus, drive the kīla from the crown of the head of the obstacles to the soles of their feet, so that their body, speech, and mind are without movement. Contemplate that all beings above and below, and in the great surrounding area, are free from obstacles. Recite and contemplate in this way. Then, according to what follows below, accomplish all actions.
་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ནི། གྲུབ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ 12-10-27a བསང་ཞིང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལག་པས་བཟུང་བའི་ཆ་མ་གཏོགས་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་པ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། བསང་སྦྱངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་མ་དགུག་བཞུག་ཎེ་དང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ།། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་གཏོང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ལྷག་གནས་བྱས་ལ་ནམ་མཁར་གདབ་པ་མ་གཏོགས་ཐིག་གི་སྐོར་ཕྱོགས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོད་ས་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་སོགས་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་ཞིང་ལས་ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་། སྲད་བུས་བཟུང་ནས་མཎྜལ་བཞིས། །ཉ་ཡི་མགོ་དང་མཇུག་མའི་མཐར། །ཚངས་ཏིག་དང་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ཟུར་དེ་སྒོ་ཚད་བདུན་དང་ཕྱོགས། །འོད་ཕྲེང་མཐའ་ནས་མཐའ་ཡི་བར། །ཚད་མཉམ་ཆ་དགུར་བགོ་བ་ནི། །མི་རུང་ཕྱིར་དང་ཕྱི་མ་གཉིས། །ཚད་མཉམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་རེ་དང་། །མཉམ་ཕྱིར་ཆ་བདུན་བགོས་པ་དང་། །ཆ་དགུར་གསུངས་པ་མི་འགལ་བས། །ཚངས་པའི་དབུས་ནས་འོད་ཕྲེང་མཐར། །རིམ་བཞིན་ཚད་མཉམ་བཞི་དང་ནི། །བཞི་ཆའི་ཕྱེད་དུ་ 12-10-27b བགོས་པ་ཡི། །དང་པོ་གཉིས་པའི་གནས་སུ་ནི། །རིམ་བཞིན་མདའ་ཡབ་ཐིག་གཉིས་གདབ། །ཚད་མཉམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་རེ་ནི། །ཆ་མཉམ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་ཡི། །སུམ་ཆ་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཁྱུད་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མཉམ་དང་པོའི་སུམ་གཉིས་དང་། །གཉིས་པའི་སུམ་ཆ་དང་པོར་ནི། །རིམ་བཞིན་རྩ་བའི་ཐིག་གཉིས་གདབ། །རྩ་བའི་ཕྱིར་རོལ་གཅིག་དང་གཉིས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་དང་གཅིག་གི་མཐར། །ཐིག་དྲུག་ཟུར་ནས་ངོས་སུ་སྟེ། །ཚངས་ལས་རིམ་གྱིས་རིང་བ་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་དང་པོའི་ཐིག །གཉིས་ཐིག་ཆུ་ཆུང་གཉིས་རྩེར་རེག །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་གསུམ་སྟེགས་བུའི། །ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་བཞི་སྟེང་། །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་བཞི་པ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དེའི་དང་པོ་ནི། །ངོས་ཐིག་རྩེ་མོར་ཡང་དག་རིག །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར། །བཞི་པའ
【現代漢語翻譯】 應制作寶瓶。這些是地儀軌。接下來是余處(lHag gnas,剩餘之處,指壇城中未被佔據的空間),地母神的準備:如果已經成就,則如從其他地方迎請一般進行。神的準備:唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽),以唸誦所有事業的香水,清潔並塗抹壇城的地基等。用手拿著三股白色事業線,除了手持的部分,線的長度應為壇城直徑的兩倍,總計為門的二十分之一。用香水和外部的五甘露以及五種元素塗抹,放置在金等容器中。在進行清潔凈化后,觀想為金剛夜叉。迎請智慧尊,進行安住、獻供和讚頌。用右手觸控並唸誦所有事業,進行守護。唸誦同樣的咒語,用外部的五甘露、芥子和香水灑向四方,用右手持金剛杵觸控,唸誦『嗡 班雜 瑪雅 蘇扎 瑪德 扎瑪 吽』(藏文:ༀ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajras maya sūtraṃ mātī krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,幻化,線,不要超越,吽),然後唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ༀ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)一百零八遍,進行余處。除了將線固定在空中,線的方向和上師的座位朝向等,都應按照原始線(ye thig,原始線,指最初的壇城線)的描述進行。唸誦三個字,完成事業線的繪製。在東方等方向的圓點上,用線固定,以四個曼達拉(maNDala,壇城)的方式。在魚的頭和尾的末端,繪製梵天點和角線。角的尺寸是門的七個單位和方向。從光鬘的邊緣到邊緣,均勻分成九份是不允許的,因為內外兩部分,均勻分成八份,均勻分成七份,分成九份並不矛盾。從梵天的中心到光鬘的邊緣,依次均勻分成四份和四份的一半。在第一和第二的位置,依次繪製箭桿線。均勻分成八份,均勻分成三份,三分之一是門的尺寸,門環也是如此。在第一個均勻尺寸的三分之二和第二個均勻尺寸的第一個三分之一處,依次繪製根線。根的外側一和二,一二一和一的末端,六條線從角到面,從中心依次變長,小份的三份是第一條線,第二條線接觸小份的兩份的頂點。小份的八份是三個臺階,從線上繪製四條直線,三是小份的五,四是小份的四,第一個是麵線的頂點,三個是小份的每一份之間,第四個
【English Translation】 The vase should be prepared. These are the rites for the earth. Next, for the remaining space (lHag gnas, the remaining space, referring to the unoccupied space in the mandala), the preparation of the earth goddess: if it is accomplished, it should be done as if inviting from elsewhere. The preparation of the deity: Recite 'Om Vajra Yaksha Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Hum), and with the scented water from reciting all actions, clean and smear the ground of the mandala, etc. Holding the triple white action thread with your hand, except for the part held by the hand, the length of the thread should be twice the diameter of the mandala, totaling one-twentieth of the door. Smear with scented water and the five elixirs and five elements from the outside, and place it in a container of gold, etc. After preliminary cleaning and purification, visualize as Vajra Yaksha. Invite the wisdom deity, and offer residence, offerings, and praise. Touch with the right hand and recite all actions to protect. Recite the same mantra, sprinkle the five external elixirs, mustard seeds, and scented water in all directions, touch with the right hand holding the vajra, and recite 'Om Vajra Maya Sutram Matikrama Hum' (藏文:ༀ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajras maya sūtraṃ mātī krama hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Illusion, Thread, Do not exceed, Hum), then recite 'Om Ah Hum' (藏文:ༀ་ཨཱཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) one hundred and eight times to perform the remaining space. Except for fixing the thread in the sky, the direction of the thread and the direction of the guru's seat, etc., should be done as described in the original line (ye thig, the original line, referring to the initial mandala line). Recite the three syllables and complete the drawing of the action line. On the dots in the eastern directions, etc., fix with thread, in the manner of four mandalas. At the ends of the fish's head and tail, draw Brahma dots and corner lines. The size of the corner is seven units and directions of the door. Dividing evenly into nine parts from the edge of the light garland to the edge is not allowed, because the inner and outer parts are divided evenly into eight parts, divided evenly into seven parts, and dividing into nine parts is not contradictory. From the center of Brahma to the edge of the light garland, divide sequentially into four equal parts and half of four parts. In the first and second positions, draw arrow shaft lines sequentially. Dividing evenly into eight parts, dividing evenly into three parts, one-third is the size of the door, and so are the door rings. At two-thirds of the first equal size and the first one-third of the second equal size, draw root lines sequentially. Outside the root, one and two, at the ends of one two one and one, six lines from the corner to the face, gradually lengthening from the center, three small parts are the first line, the second line touches the apex of two small parts. Eight small parts are three steps, draw four straight lines from the line, three are five small parts, four are four small parts, the first is the apex of the face line, three are between each of the small parts, the fourth
ི་རྩེ་ནས་ངོས་སུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་བའི་རྩེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག། །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ངོས་སྟེང་དུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཐད་ཀར་ནི། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་གསུམ་འཁྱོག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་རུ་གསུམ་སྟེགས་བུའི། །ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་གཅིག་གོ། དེ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་པ་སྟེ། །ངོས་ཐིག་རྩེ་མོར་ཡང་དག་རེག །དེ་ཡི་རྩེ་ནས་ངོས་སུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ།། རྩ་བའི་རྩེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ངེས་སུ་གཉིས། །སྟེང་དུ་གསུམ་སྟེ་ཐད་ཀར་ནི། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་གསུམ་འཁྱོག་པ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་ཁྱམས་ལ་ནི། །ཆ་མཉམ་གསུམ་དུ་བགོ་བར་བྱ། །ཀ་བའི་རྩེ་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ངོར་བར་ཐིག །བཅུ་གཅིག་འདི་ལ་ལྔ་པ་དང་། ། 12-10-28a བདུན་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་རྒྱར། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་མདའ་ཡི་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་དྲུག་མཐར་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་མཐར་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་བཅས། གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཐིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་སྟེང་དུ། །སྣམ་བུ་རྣམས་མཐར་སོན་པའི་ཐིག །གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། །ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ་འདི་ནང་དུའང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཞན། །ཚངས་དང་མདའ་ཡབ་ཐིག་ཕྲད་ནས། །ཆ་ཆུང་བཞི་དང་བཞི་གསུམ་ནི། །སོང་བར་ཆ་ཆུང་དགུ་དང་ནི། །བཞི་ཆས་གཡས་གཡོན་ཕྱི་རྭ་སྐོར། །མདའ་ཡབ་ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་ནི། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ནས་ཐད་ཀར་གཡས། །དྲུག་ནས་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །གཡོན་པ་སྐོར་གཡས་པ་དེ་ལས་ལྡོག། །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཐིག་ཟླུམ་དེ་ནས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད། །སྒོ་ཚད་གཅིག་ནི་དོར་བར་རོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཚངས་པའི་དབུས་ནས་ཆ་ཆུང་ནི། །བཅོ་ལྔའི་མཚམས་ནས་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཅུང་གཅིག་དང་བཞི་དང་ནི། །གཅིག་དང་གཅིག་མཐར་ཟླུམ་ཐིག་ལྔ། །ཚངས་ལས་ཕྱེད་གསུམ་གཅིག་སོང་ 12-10-28b བར། །ཟླུམ་ཐིག་ནང་མའི་མཐའ་ནས་མཐར། །རིམ་བཞིན་ཐིག་བརྒྱད་གདམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ། །ཚངས་དང་ཟུར་ཐིག་གིས་བཅད་པའི། །བར་སྟོང་བརྒྱད་རྣམས་ཕྱེད་ཕྱེད་བགོ། རེ་རེའང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རེ་སྟེ། །ནང་གི་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་ཆར་བགོ། ཕྱི་མའང་དེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་བགོ། ནང་མའི་ཆ་གཅིག་མཚམས་ནས་ཐོན། །སྒོ་ཚ
【現代漢語翻譯】 從頂端到表面畫一條線,它包含十個小部分。 從根部的頂端發出一條線,第四個小部分在表面上。 兩個小部分直接相對,八個小部分中有三個是彎曲的。 內圓的特點是,五個小部分中有三個是臺階狀的。 從線上畫一條直線,那是第五個小部分,它準確地接觸到表面線的頂端。 從它的頂端到表面畫一條線,它包含十個小部分。 從根部的頂端發出一條線,第四個小部分確定有兩個。 上面有三個,直接相對,八個小部分中有三個是彎曲的。 因此,外面的走廊應該被分成三個相等的部分。 從柱子的頂端到外表面,每畫一條線代表一個小部分。 在這十一個部分中,第五個和第七個部分是兩個半小部分。 將它們向兩個方向延伸,在直徑的左右兩側,用半個小部分標記箭頭的末端。 布料是三個半小部分,線是四個半小部分。 在六個小部分的末端是第二個,第三個是三個小部分。 在四個小部分的末端是第四個,第五個是五個半小部分。 去掉三個后是五個半小部分,從三個開始的第六個是五個小部分。 四個是七個小部分,第十一條線是五個小部分。 在第五塊布料的上方,表面上有四個半小部分。 在第七塊布料的下方有三個小部分,上方有六個小部分。 布料末端的線與其他末端相連,有一個彎曲的部分在裡面。 半個小部分,同樣地,其他的也是。直徑和箭頭的交匯線,四個小部分和四分之三個小部分。 已經過了九個小部分和四分之一,左右兩側環繞著外圈。 從箭頭到直徑的小部分,從三個半小部分開始直接向右。 從六個到十二個半小部分,左側環繞,右側相反。 因此,在知識的小部分末端,圓線是四個。 半個門,兩個半,一個門的大小應該被移除。 在中心的圓圈上畫線,從直徑的中心開始,在十五個小部分的邊界內。 向內畫一個、四個、一個和一個,總共五個圓線。 從直徑開始,經過三個半小部分。 從內圓的末端到末端,依次畫八條線。 輪輻的位置,由直徑和角線分隔,將八個間隔分成兩半。 每一個也都是輪輻,將內部的四個圓圈等分,外部的也按照這個大小等分。 從內部的一個小部分的邊界開始,門的大小。
【English Translation】 Draw a line from the top to the surface, it contains ten small parts. A line emerges from the top of the root, the fourth small part is on the surface. Two small parts are directly opposite, three out of eight small parts are curved. The characteristic of the inner circle is that three out of five small parts are step-like. Draw a straight line from the line, that is the fifth small part, it accurately touches the top of the surface line. Draw a line from its top to the surface, it contains ten small parts. A line emerges from the top of the root, the fourth small part definitely has two. There are three above, directly opposite, three out of eight small parts are curved. Therefore, the outer corridor should be divided into three equal parts. From the top of the pillar to the outer surface, draw a line for each small part. In these eleven parts, the fifth and seventh parts are two and a half small parts. Extend them in two directions, mark the end of the arrow with half a small part on the left and right sides of the diameter. The cloth is three and a half small parts, the line is four and a half small parts. At the end of six small parts is the second, the third is three small parts. At the end of four small parts is the fourth, the fifth is five and a half small parts. After removing three is five and a half small parts, the sixth starting from three is five small parts. Four are seven small parts, the eleventh line is five small parts. Above the fifth cloth, there are four and a half small parts on the surface. Below the seventh cloth there are three small parts, above there are six small parts. The line at the end of the cloths is connected to other ends, there is a curved part inside. Half a small part, similarly, the others are also. The intersection line of the diameter and the arrow, four small parts and three-quarters of a small part. Nine small parts and a quarter have passed, surrounding the outer circle on the left and right sides. The small part from the arrow to the diameter, starting from three and a half small parts directly to the right. From six to twelve and a half small parts, the left side surrounds, the right side is the opposite. Therefore, at the end of the small part of knowledge, the circular line is four. Half a door, two and a half, the size of one door should be removed. Draw a line on the circle in the center, starting from the center of the diameter, within the boundary of fifteen small parts. Draw one, four, one and one inwards, a total of five circular lines. Starting from the diameter, passing through three and a half small parts. From the end of the inner circle to the end, draw eight lines in sequence. The position of the wheel spokes, separated by the diameter and the angle line, divide the eight intervals in half. Each one is also a wheel spoke, dividing the inner four circles equally, the outer ones are also equally divided according to this size. Starting from the boundary of one small part inside, the size of the door.
ད་གཅིག་གི་དབུས་སོང་སྟེ། །ཕྱི་ཟླུམ་བཞི་ཆ་ལྷག་ལུས་པའི་མཚམས་སུ་ཡང་དག་སོན་པའོ། །འདི་ནང་དུའང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད། །དོར་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་རྩིབས། །བཅུ་དྲུག་ལྡན་པའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་པའི་སྐོར་ཐིག་རྣམས་ནི། ཕུར་བ་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཏབ་ལ་སྲད་བུ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བཏགས་ལ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་རོ། །ཐིག་ཐེབས་པ་དང་ལག་པས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའང་། ཡང་ན་དགྲ་བགགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཟུག་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་དངོས་སུ་མེད་ནའང་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་པས་ཕབ་ནས། སརྦྦ་བིད། ཅིས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གིས་གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་། སྤྱན་མ་ནས་ཁོར་ཡུག་པའི་བར་གྱི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། 12-10-29a ལྷ་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བདག་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ཞེས་པ་ནས། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སརྦྦ་བིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་བཞི་དཀར་པ། ཞེས་པ་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མདའ་བ། ཕྱོགས་བཞིའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྦྦ་བོད་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁོར་ཡུག་པའི་བར་རྣམས་ལྷ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་དགོད་པ་སོགས་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ
【現代漢語翻譯】 現在從一個圓的中心開始,在剩餘超過四分之一圓周的交界處,正確地種下(種子)。在這個內部,也減少一半的小部分。像那樣做其他的,畫一個像法輪一樣的,具有十六個輻條的圓。』這些關於圓規的步驟是:將木橛清洗乾淨,觀想從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的,由槐木製成的木橛,上方是五股金剛杵,下方是單股金剛杵。唸誦之前提到的木橛咒語一百零八遍,然後用敲擊的咒語將其打入壇城的中心,並繫上雙股線。從『旺丹』開始,順時針方向旋轉。當圓規畫好后,用手拿著金剛鈴,用下面出現的咒語和手印拔出木橛,觀想它融入自己手中的金剛杵的中心。或者,觀想它刺入敵人和障礙的身體。即使沒有實際的木橛,也要通過禪定來生起並進行這些步驟。然後,通過觀想,將之前在空中升起的壇城降下來。唸誦『薩瓦維德』(Sarvavid),用香氣在五個主尊的位置畫出正方形,並從『堅嘛』到『闊玉巴』之間,唸誦各自的心咒, 在諸神的各自位置上,用香氣畫出圓形的點。這樣做之後,關於清晰地觀想壇城的方式是:觀想在自己面前的空中,存在著壇城的宮殿,由各種珍寶製成的外宮殿,以及其一半大小的內宮殿,從『中心到外圍』,以及『中央是由獅子抬起的珍寶寶座』,到『北方是由迦樓羅抬起的珍寶寶座』。諸神的位置上是蓮花和月輪。』按照之前的方式進行。關於生起堅固壇城的方式是:在中央的月輪之上,從完全圓滿的薩瓦維德(Sarvavid)中,生起薄伽梵一切明王,身色白色,四面白色,』到『太陽光芒的背景是箭』。在四個方向的月輪之上,從完全圓滿的『瓦瓦波達』中,東方是消除一切惡趣之王。』等等,按照之前的方式唸誦和觀想。同樣地,在『闊玉巴』之間,從諸神各自的心咒中,像自生本尊的階段一樣生起,在所有本尊的三處放置三個字母,並在各自的心間放置月亮和種子字等等。從諸神心間的種子字中放出光芒。
【English Translation】 Now, starting from the center of a circle, at the junction where more than a quarter of the circumference remains, correctly plant (the seed). Within this, also reduce half of a small part. Do others in the same way, draw a circle like a Dharma wheel, with sixteen spokes.』 These steps regarding the compass are: Cleanse the peg, and visualize a peg made of acacia wood arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), with a five-pronged vajra on top and a single-pronged vajra below. Recite the previously mentioned peg mantra one hundred and eight times, and then strike it into the center of the mandala with the striking mantra, and tie a double-stranded thread. Starting from 『Wangdan』, rotate clockwise. When the compass is drawn, hold the vajra bell in your hand, and pull out the peg with the mantra and mudra that appear below, visualizing it dissolving into the center of the vajra in your hand. Or, visualize it piercing the bodies of enemies and obstacles. Even if there is no actual peg, generate and perform these steps through meditation. Then, through visualization, bring down the mandala of support that was previously raised in the sky. Recite 『Sarvavid』, and draw squares with incense at the positions of the five main deities, and from 『Jenma』 to 『Koryukpa』, recite their respective heart mantras, At the respective positions of the deities, draw circular dots with incense. After doing so, the way to clearly visualize the mandala is: Visualize that in the sky in front of you, there exists the palace of the mandala, the outer palace made of various jewels, and the inner palace, which is half its size, from 『the center to the periphery』, and 『the central jewel throne supported by lions』, to 『the jewel throne in the north supported by garudas』. At the positions of the deities are lotuses and moon discs.』 Proceed as before. The way to generate the stable mandala is: On top of the central moon disc, from the completely perfected Sarvavid, arises the Bhagavan All-Knowing King, body color white, four faces white,』 to 『the backdrop of sunlight is an arrow』. On top of the moon discs in the four directions, from the completely perfected 『Varva Boda』, in the east is the King Who Completely Purifies All Bad Destinies.』 And so on, recite and contemplate as before. Similarly, between 『Koryukpa』, generate from the heart mantras of the respective deities, as in the stage of self-generation, place the three letters at the three places of all the deities, and place the moon and seed syllables at their respective hearts, etc. From the seed syllables in the hearts of the deities, radiate light.
ས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ 12-10-29b རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པ་རེ་རེའང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱས་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ།། ཡང་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བདུན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་ལ། བུམ་པ་ལྔ་བྱེད་ན་དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་གཙོ་བོ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་པར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན། བསངས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱཔྟེ་ཏཱཔྟེ་མ་ཧ་ཏཱ་པྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་བུམ་པའི་ཆུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། རྣམས་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས་འབེབས་པའི་བར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནས། ལས་བུམ་གྱི་ 12-10-30a ནང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཀྵི་ལས་མཆེ་བ་ཀྵཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ལྷའི་ཚོགས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ནས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་རང་གི་དམ་རྒྱས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ། དུང་ཆོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་རེ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྩ་རིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། གཙོ་བའི་སྔགས་དང་། ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱིས་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་མཆོད་ཡོན་དང་ལས་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 觀想大地托起天空,迎請諸天神。唸誦:嗡 班匝 昂 固夏 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,生) 。將托起天空的智慧尊,與各自的誓言尊無二無別地融合。阿 布達 阿 比 辛匝 嗡 (藏文:ཨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。如前所述,通過咒語和手印,五部如來給予灌頂,每次供養都應與天神數量相等,或不少於十份。用雙水(飲用水和洗漱用水)、五妙欲供品和音樂等進行供養,並以一百種讚頌或簡略的讚頌進行讚美。 或者,生起本尊的方法是:唸誦各本尊的咒語七遍,並如前一樣塗抹香水。像修持時一樣,通過三種儀軌生起所有本尊,從書寫三個字開始,直到讚頌結束。瓶的預備:頸帶、裝飾品等應按照通常的方式佈置。如果做五個瓶,則在中央的瓶中生起主尊,在四個方向的瓶中生起各自方向的根本本尊,然後進行供養和讚頌。如果只有兩個瓶,則進行凈化,從空性中,班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:) 字生出一個白色的瓶,大腹、長頸、垂唇等,所有特徵都圓滿具足。嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏཱཔྟེ་ཏཱཔྟེ་མ་ཧ་ཏཱ་པྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。觀想天河恒河與瓶中的水無二無別。在勝瓶中,有蓮花月輪座墊三十七個,中央的座墊上有嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) 字,上面有輪寶,輪寶上標有嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) 字。從那裡生起薄伽梵 遍入佛,身色白色。從生起到降臨之間,通過三種儀軌生起。在事業瓶中,有蓮花月輪座墊,上面有克希 (藏文:ཀྵི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:) 字,上面有獠牙,獠牙上標有克桑 (藏文:ཀྵཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:) 字。從那裡生起金剛夜叉,身色黑色。如前一樣生起,在所有本尊的三個位置書寫三個字,然後如前一樣進行供養和讚頌。之後,觀想被唸誦的咒語圍繞的各本尊心間的種子字發出光芒,利益眾生,然後又收回融入各自心間的種子字。各自手持誓言印和持線,用海螺供水。唸誦:嗡 班匝 烏達嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽) 一千零八遍。勝瓶唸誦主尊咒一百零八遍,其他瓶唸誦一百零八遍或二十一遍。事業瓶唸誦:嗡 班匝 亞克叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽) 一百零八遍。所有瓶共同唸誦根本咒一百零八遍之後,唸誦主尊咒和吽 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) 七遍,用海螺向兩個瓶子供奉供水和所有事業。
【English Translation】 Imagine the earth supporting the sky, and invite all the gods. Recite: OM VAJRA AM KUSHA JAH (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). May the wisdom beings who support the sky become inseparable from their respective samaya beings. A BUDDHA A BHISINCA OM (藏文:ཨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). As previously mentioned, empower with the five families through mantras and mudras, and make each offering equal to the number of deities, or no less than ten. Offer with two waters (drinking and washing water), five sensory pleasures, and music, and praise with a hundred verses or a condensed version. Alternatively, the method of generating the deities for preparation is: recite each deity's mantra seven times and apply fragrant water as before. As in the practice session, generate all the deities with the three rituals, starting from writing the three syllables up to the praise. Preparing the vase: arrange the neck cord, ornaments, etc., in accordance with the general practice. If making five vases, generate the main deity in the central vase, and the root deities of each direction in the vases of the four directions, and then perform offerings and praises. If there are only two vases, purify them. From emptiness, from BAM (藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arises a white vase, with a large belly, long neck, drooping lips, etc., fully endowed with all characteristics. OM TAPTE TAPTE MAHA TAPTA SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཏཱཔྟེ་ཏཱཔྟེ་མ་ཧ་ཏཱ་པྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). May the heavenly river Ganga and the water in the vase become inseparable. Inside the victorious vase, there are thirty-seven lotus and moon cushions. On the central cushion, from OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arises a wheel marked with OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). From there, generate the Bhagavan Kunrig, with a white body. From generation to descent, generate through the three rituals. Inside the action vase, on the lotus and moon cushion, from KSI (藏文:ཀྵི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arises a tusk marked with KSHAM (藏文:ཀྵཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). From there, generate Vajra Yaksha, with a black body. Generate as before, write the three syllables in the three places of all the deities, and then perform offerings and praises as before. Afterward, imagine that from the seed syllables in the hearts of each deity, surrounded by the recited mantras, emanate rays of light, benefiting beings, and then gather back and dissolve into the seed syllables in their respective hearts. Hold the samaya mudra and the thread, and offer water with the conch. Recite: OM VAJRA UDAKA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) one thousand and eight times. For the victorious vase, recite the main deity's mantra one hundred and eight times. For the others, recite one hundred and eight times or twenty-one times each. For the action vase, recite: OM VAJRA YAKSHA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) one hundred and eight times. After reciting the root mantra one hundred and eight times in common for all, recite the main deity's mantra and HUM (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) seven times, and offer water and all actions to both vases with the conch.
ཅད་པས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་ནས། མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་རྣམས་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག།།ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལག་པས་བུམ་པ་ལ་རེག་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ། །རང་ཉིད་བདག་འཇུག་ལེན་པའམ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ན་སྔར་ལྟར་བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་གསུམ་ 12-10-30b མམ་མ་མཐའང་ལན་རེ་བྱའོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དཀའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དག་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ལ་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །ཞེས་སོགས་ཀུན་སློང་བཅོས་པ་དང་། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོགས་མོས་པ་བརྟན་པོས་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དག་ཀྱང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་དུ་བསྲུང་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་མོ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལའང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ 12-10-31a པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམས། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམས་ཤིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད
【現代漢語翻譯】 然後,用鮮花供養,獻上三朵白花,從鮮花到音樂,用一切供品來讚頌,並灑上法務瓶中的水,祈禱說:『直到壇城的鳥類全部完成之前,請遣除一切障礙!』然後,用手觸控寶瓶,可以進行詳細或簡略的讚頌。如果自己接受灌頂或為他人灌頂,則如前所述,每天唸誦寶瓶的生起次第儀軌,至少三次,最少也要一次。 弟子的準備:弟子應具備條件,人數從一人到二十五人,未婚者。沐浴后,獻上曼荼羅,雙膝跪地,合掌,唸誦:『生老病死等,以及鯨魚等恐怖,請從輪迴之海中救度我,唯一的偉大導師您,擁有穩固的菩提之心,偉大的怙主,我祈求您,請賜予我清凈之語,也請賜予我菩提心,佛法僧三寶,也請賜予我皈依,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』唸誦三遍祈禱。如果喜歡廣繁的儀軌,則唸誦:『有些人尋求密咒的成就』等發心文,以及『孩子,過來,大乘』等,以堅定的信心引導他們,這些都應按照其他儀軌進行。 然後,爲了所有眾生的利益,爲了證得佛果,發願受持大乘的願行菩薩戒,並思惟:『直到證得佛果之前,我將如法守護此戒。』唸誦:『無始以來,我因無明所造作的一切惡業,或隨喜他人所作的惡業,所有這些,如今在諸佛菩薩面前,毫無保留地一一懺悔。』 『爲了所有如來之子積累深廣二資糧,以及爲了利益所有眾生,我將努力修行,並且對於其他善行,我也恒常隨喜。』 『以慈悲遍佈一切,具足智慧,遠離罪惡,摧毀一切愚癡之眾,安住在一切種姓的蓮花之中,我皈依於一切善逝。』 『智慧是所有智者的喜悅之園,是戰勝怯懦者的勝利之林,是壓倒輪迴繁榮的至高無上者,我皈依于至上的佛法。』 『摧毀貪慾等毒蛇之毒,具足智慧、勝利和偉大的慈悲,我皈依于苦行者的力量之眾,以及輪迴……』
【English Translation】 Then, offer flowers, offering three white flowers, and with all offerings from flowers to music, praise and sprinkle water from the activity vase, praying, 'Until all the birds of the mandala are completed, please avert all obstacles!' Then, touch the vase with your hand and perform a detailed or concise praise. If you are taking self-initiation or giving initiation to others, then as before, recite the generation stage ritual of the vase every day, three times a day, or at least once. Preparation of the disciple: The disciple should be qualified, from one to twenty-five people, unmarried. After bathing, offer a mandala, kneel down, join palms, and recite: 'Birth, old age, sickness, death, etc., and terrifying things like whales, please deliver me from the ocean of samsara, the only great teacher, you who have a firm mind of bodhi, great protector, I beseech you, please grant me pure speech, also grant me bodhicitta, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me refuge, please lead me into the great city of liberation.' Recite three times and pray. If you prefer a more elaborate ritual, then recite: 'Some seek the accomplishment of mantra' etc., the motivation verse, and 'Child, come here, Mahayana' etc., lead them with firm faith, these should be done according to other rituals. Then, for the benefit of all sentient beings, in order to attain Buddhahood, take the vows of aspiration and application of the Mahayana, and think: 'Until I attain Buddhahood, I will protect this vow as it should be.' Recite: 'From beginningless time, all the non-virtuous deeds I have done due to ignorance, or rejoiced in the deeds of others, all of these, now before the Buddhas and Bodhisattvas, I confess each and every one without reservation.' 'For the sake of all the sons of the Sugatas accumulating profound and vast two accumulations, and for the benefit of all beings, I will strive to practice, and I will always rejoice in other virtuous deeds as well.' 'With compassion pervading all, endowed with wisdom, free from sin, destroying all the hosts of delusion, dwelling within the lotus of all lineages, I take refuge in all the Sugatas.' 'Wisdom is the joyful garden of all the wise, the victory grove that conquers the fearful, the supreme one who subdues the prosperity of samsara, I take refuge in the supreme Dharma.' 'Destroying the poison of snakes such as desire, endowed with wisdom, victory, and great compassion, I take refuge in the assembly of the powerful ascetics, and samsara...'
་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་སྔར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ 12-10-31b རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྔགས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཏུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་སོགས་ཀྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་བརྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་བཟླས་ལ་སློབ་མ་ལ་བྱིན། དེས་ཀྱང་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་རྩེ་མོ་ནས་འཆོས་ཏེ། དྲིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བལྟོས་མེད་དུ་དོར་དུ་གཞུག སོ་ཤིང་མགོ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ན། རིམ་པ་བཞིན། ཞི་བ་དྲག་པོ། དབར་རྒྱས་པ། སྟེང་འོག རིག་འཛིན་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །དུང་ཆོས་སོགས་སུ་བླུག་པའི་དྲིའི་ཆུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཾ་ཞེས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བདུད་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷྱ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ངག་གི་གཉིས་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དང་། དྷཱིཿ ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བྱིན། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང་ངོ་། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ 12-10-32a ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །གང་གི་སེམས་
【現代漢語翻譯】 我向那些遠離(煩惱)的人致敬! 以因的追隨者,作為主宰的領域的主人。 以果的力量,戰勝敵人。 慈悲的根基扎實,並如實證悟。 我完全領受無與倫比的菩提。 爲了使眾生完全成熟, 或者爲了完全引導他們, 或者爲了凈化自己的心。 所有這些都像根等一樣被捨棄。 同樣,持戒、忍辱、精進, 禪定、智慧,是無上的。 爲了凈化自己和他人, 我每一瞬間都應修習。 爲了使善逝(指佛陀)精通密咒, 法王恒常自然成就, 爲了使此有情眾生獲得, 我安住于殊勝之地。 唸誦完后,重複三次。 嗡 薩瓦 維德 嗡 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ओंसर्वविदओम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid oṃ,漢語字面意思:嗡,一切知者,嗡)。 像這樣,之前在三界勝者的場合所說的三個真言,伴隨著手印,加持弟子的三個部位。觀想佛陀的身語意與弟子的身語意無二無別,並用鮮花等供養。將烏曇跋羅等樹枝截成十二指長,用鮮花纏繞,唸誦:嗡 班雜 哈哈 哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:ओंवज्रहासह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,哈),然後交給弟子。弟子也面向東方或北方,從頂端開始咀嚼,然後唸誦同樣的咒語,隨意丟棄在塗有香油的壇城上。如果樹枝的頂端指向東方等方向,則分別表示:寂靜、猛烈、增長、上下、持明和地下成就。將倒入海螺等器皿中的香水,觀想為從వం (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中產生的香水。唸誦వం,以及一切事業的阻礙,然後唸誦:嗡 舍 毗首達 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 阿 薩雅 秀達 薩瓦 維嘎拉巴那 阿巴那 雅 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷྱ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpa ni ca a sya śodhya sarva vikalpana āpana ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘿,清凈的法,一切罪,清除,此,凈化,一切分別,去除,吽)。爲了凈化語的第二部分,給予三次手捧的香水並讓其飲用。從吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中產生並唸誦的較大的吉祥草,作為墊子的用途;從धीः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中產生並唸誦的較小的吉祥草,作為枕頭的用途。唸誦:嗡 班雜 迪叉 വം (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ།,梵文天城體:ओंवज्रतिक्ष्णवं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鋒利,വം),然後交給左右手。從吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中產生的紅色絲線,按照弟子的身高三股纏繞,打三個結,唸誦:嗡 布達 麥 德瑞 惹恰 惹恰 薩瓦那 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंबुद्धमैत्रीरक्षरक्षसर्वानास्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvānā svāhā,漢語字面意思:嗡,佛陀,慈愛,保護,保護,一切,梭哈),然後繫在右臂上。然後說: 世間一切智者, 有時出現或不出現, 猶如烏曇跋羅花, 百劫中偶一現。 誰的心……
【English Translation】 I pay homage to those who are free from (afflictions)! As the follower of the cause, the master of the realm of the lord. With the power of the fruit, having conquered the enemy. The root of compassion is firmly planted, and truly realized. I completely take hold of the incomparable Bodhi. In order to fully ripen sentient beings, Or in order to fully guide them, Or in order to purify one's own mind. All these are abandoned like roots, etc. Likewise, ethics, patience, diligence, Meditation, wisdom, are unsurpassed. In order to purify oneself and others, I should meditate on each and every moment. In order for the Sugata (Buddha) to be skilled in mantras, The Dharma King is always spontaneously accomplished, In order for this transmigratory being to attain, I abide in the excellent place. After reciting, repeat three times. Oṃ Sarva Vid Oṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ओंसर्वविदओम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid oṃ,漢語字面意思:Om, All-Knower, Om). Like this, the three mantras previously spoken in the context of the Three-Realms Victor, along with the mudras, bless the three places of the disciple. Contemplate that the body, speech, and mind of the Buddha are inseparable from the body, speech, and mind of the disciple, and offer flowers, etc. Cut Udumbara and other branches into twelve finger-lengths, bind them with flowers, and recite: Oṃ Vajra Hāsa Ha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:ओंवज्रहासह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Laugh, Ha), and then give it to the disciple. The disciple also faces east or north, chews from the top, and then recites the same mantra, discarding it randomly on a mandala smeared with scented oil. If the top of the branch points to the east, etc., it indicates in order: pacifying, wrathful, increasing, up and down, vidyādhara and subterranean accomplishments. The scented water poured into conch shells, etc., is contemplated as scented water arising from vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite vaṃ, as well as all obstacles to activities, and then recite: Oṃ Hrīḥ Viśuddha Dharmā Sarva Pāpa Ni Ca A Sya Śodhya Sarva Vikalpana Āpana Ya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷྱ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpa ni ca a sya śodhya sarva vikalpana āpana ya hūṃ,漢語字面意思:Om, Hrih, Pure Dharma, All Sins, Remove, This, Purify, All Conceptions, Remove, Hum). In order to purify the second part of speech, give three handfuls of scented water and have them drink it. The larger kuśa grass arising from hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and recited, is for the purpose of a mat; the smaller kuśa grass arising from dhīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and recited, is for the purpose of a pillow. Recite: Oṃ Vajra Tikṣṇa Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ།,梵文天城體:ओंवज्रतिक्ष्णवं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tikṣṇa vaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sharp, Vam), and then give it to the left and right hands. The red thread arising from hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), tripled according to the disciple's height, with three knots tied, recite: Oṃ Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Sarvānā Svāhā (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंबुद्धमैत्रीरक्षरक्षसर्वानास्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvānā svāhā,漢語字面意思:Om, Buddha, Loving-kindness, Protect, Protect, All, Svaha), and then tie it on the right arm. Then say: In the world, all-knowing ones, Sometimes appear or do not appear, Like the Udumbara flower, Appearing once in a hundred kalpas. Whose mind...
ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱང་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོང་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མནམ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་བྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེགས་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་སློབ་མ་རྣམས་སྤྲོ་བས་སྐྱེད་ལ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་བྱིན། རྨི་ལམ་རྟོགས་ལ་ནང་བར་ནང་བར་ང་ལ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་མགོ་སར་རམ་སོ་ཤིང་གི་མགོ་གང་དུ་བསྟན་པ་དེར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཆུ་གཉིས་ནེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ 12-10-32b མཆོད་དེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩ་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲིལ་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བ་སྤྱད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱིར་སྙན་མནན། གསོལ་
【現代漢語翻譯】 能使不入涅槃之義, 出現修持密咒之行。 因此,此更為稀有。 于無數劫中, 先前所作之任何罪業, 僅由此得見此壇城, 彼等一切皆將耗盡。 無邊名聲,修持真言者, 安住於行持之理,何須多言? 若唸誦救護之密咒, 則將成就無上之尊位。 對於此殊勝之行, 何人之智慧極為清凈? 彼等之一切痛苦, 以及生起之惡趣皆得平息。 大士您等, 今日獲得無上之所得。 何者所作諸佛, 大士連同諸子, 此一切教法皆得受持。 安住、生起者, 彼將使您等於大乘, 善妙生起。 大乘廣大生起之, 此殊勝道具有光輝。 何者使您等前往, 彼將成為如來。 解釋此意義后,令弟子們生起歡喜,並以一切事業之真言守護,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)』,作爲念誦之義而給予。告知弟子們若有任何夢境,醒來后立即告知於我,並讓他們以獅子臥姿,頭朝向所指示的方向,無論是井邊還是樹邊。之後,以水、香、花、食物、燈和音樂等供品供養護法神。 右手持香爐,左手搖鈴,舌頭化為從吽 (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛杵。頂禮世尊毗盧遮那佛(Vairochana),智慧之王。爲了憐憫弟子們,也爲了供養您等。怙主,具大悲者,我祈請壇城降臨。因此,世尊,我恭敬地祈請您,請賜予恩惠。祈請諸佛成辦利益眾生之事,以及菩薩(Bodhisattva)安住果位,還有其他密咒天神,諸天和世間守護者,以及諸部多(bhūta),爲了菩提而安住于教法,以及對眾生之教法感到歡喜者,凡是具有金剛之眼者,請您們垂念於我。我,某某金剛持,爲了利益眾生,將盡己所能地描繪毗盧遮那佛(Vairochana)壇城。因此,請您們以慈悲心攝受我和弟子們,愿壇城及其一切眷屬,皆能降臨於此。』如此唸誦三遍,爲了迎請,輕按地面,並祈請。
【English Translation】 It can make not enter into Nirvana, The way of practicing secret mantras appears. Therefore, this is even rarer. In countless kalpas, Whatever sins were committed before, Just by seeing this mandala, All of them will be exhausted. Limitless fame, practitioners of mantras, Dwelling in the principle of practice, what more needs to be said? If one recites the secret mantra of protection, Then one will attain the supreme position. For this supreme practice, Whose wisdom is extremely pure? All their sufferings, And the evil destinies that arise will be pacified. Great beings, you all, Today you have obtained the unsurpassed gain. Whoever makes all the Buddhas, Great beings together with their sons, All these teachings will be upheld. Those who abide and arise, They will make you well born into the Mahayana. This supreme path of the great Mahayana arising, Is endowed with glory. Whoever makes you go, He will become a Tathagata. After explaining this meaning, generate joy in the disciples, and protect with the mantra of all actions, reciting 'Om Vajra Yaksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Hum)', and give it as the meaning of recitation. Tell the disciples that if there are any dreams, tell me immediately after waking up, and let them lie down in the lion posture, with their heads facing the direction indicated, whether it is by the well or by the tree. After that, offer water, incense, flowers, food, lamps, and music to the guardian deities. Hold the incense burner in the right hand, ring the bell with the left hand, and the tongue transforms into a vajra arising from the syllable Hum (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Homage to the Bhagavan Vairochana, the King of Knowledge. For the sake of compassion for the disciples, and also for offering to you all. Protector, possessor of great compassion, I request the mandala to descend. Therefore, Bhagavan, I respectfully request you, please grant your grace. Please grant the Buddhas to accomplish the benefit of beings, and the Bodhisattvas to abide in the fruit, and also other secret mantra deities, gods and world protectors, and also bhutas, abiding in the Dharma for the sake of enlightenment, and those who rejoice in the Dharma of beings, whoever has the vajra eye, please consider me. I, so-and-so Vajradhara, will draw the Vairochana mandala to the best of my ability for the benefit of beings. Therefore, please embrace me and the disciples with compassion, and may the mandala and all its retinue come near.' Recite this three times, and press the ground lightly for the sake of inviting, and supplicate.
བ་བཏབ་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྒྱས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་གོ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་སྔར་བཤད་པའི་དཀར་པོ་ལྔ་ཚན་ལྔ། ཚོགས་སོ་སོ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ། སྔོན་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། 12-10-33a ལྗང་གུ་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་བཞག་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཀོད་དེ། བསང་ཞིང་སྦྱངས་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ། ཧཱུཾ། ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ལ། རང་གཙོ་བོ་དང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ། སློབ་མ་ལ་བྱིན་ལ། དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ནས་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་མཐེ་བོའི་རྩ་བའི་བར་དུ་སྔོ། དཀར། དམར། སེར། ལྗང་བའི་རིལ་པ་བཞིན་བཀོད་ནས་བརྐྱང་ལ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། མིག་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫི་མ་འདེགས་ཤིང་བརྡེབས་པ་འབར་བའི་ལྟ་བས་རིགས་ལྔ་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག འབར་བའི་ལྷ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིག་སྐུད་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏང་བ། ལག་པའི་ཐིག་སྐུ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ པ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་གཉིས་ཀས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་དང་པོ་སོ་སོར་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོར་གྱུར། བཛྲ་དྲིཥྚ་མ་ཊ། ཞེས་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་ཐིག་སྐུད་དྲིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལས་ཐིག་ལྟར་བསྲུང་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་པས་ 12-10-33b གཏོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་མ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུ་ཕཊ། ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་བཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ་ནམ་མཁར་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་གཉིས་ཀྱི་མིག་གཉིས་ཛཿ ཛཿ ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་གཡོན་པས་ཐིག་སྐུད་ལྟེ་བར་བཟུང་ཞིང་། གཡས་པས་གྲོགས་ལ། ཛྫཿ ཛྫཿ ཛྫཿ ཛ་ཛ་ཛ། ཞེས་པས་བཏགས་ལ། དེས་ཀྱང་དེ་དག་བརྗོད་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང
【現代漢語翻譯】 通過播撒鮮花,他心懷喜悅地給予了加持。然後,像之前一樣供養壇城,並將先前所說的以真言加持的壇城升到空中。接著,將先前所說的五組白色線繩,每組各自反向,即白色、藍色、黃色、紅色、綠色,分別放在各自的容器中,佈置在中央和各個方向。進行凈化和清掃后,依次通過 嗡 (oṃ,種子字,身,是諸佛身密的種子字), 吽 (hūṃ,種子字,語,是諸佛語密的種子字), 怛朗 (trāṃ,種子字,意,是諸佛意密的種子字), 舍 (hrīḥ,種子字,功德,是諸佛功德密的種子字), 阿 (āḥ,種子字,事業,是諸佛事業密的種子字) 五個種子字,將其轉化為五種事業。然後,將自己和弟子觀想為金剛手和金剛夜叉,唸誦相應的真言,加持弟子。弟子也念誦同樣的真言並接受,兩人左手的指尖到拇指根部,依次排列藍色、白色、紅色、黃色、綠色的圓球,然後伸展開。唸誦 『嗡 迪普達 德里什提 昂 庫舍 扎』 (oṃ dīpta-dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ),將其佈置在雙眼中。雙眼劇烈地眨動,以燃燒的目光觀想,以此來激發五部。心想:『世尊,爲了繪製偉大的壇城,請賜予金剛線的主人。』從燃燒的神態,如鐵鉤般勾召的智慧線,從誓言尊的心間發出,融入到手中的每根線中。唸誦 『嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎塔 薩瓦 達爾瑪 帕拉薩帕拉 阿努帕維什塔 薩瓦 達爾瑪 阿迪安塔 阿努普拉維什塔 薩瓦 達爾瑪 嗡 班扎薩埵 吽』 (oṃ anyonya anugātā sarva-dharmāḥ para-sapara anupaviṣṭa sarva-dharmāḥ adyanta anupraviṣṭa sarva-dharmāḥ oṃ vajra-sattva hūṃ),兩人一起唸誦,首先將線繩分開,然後合為一體。從左右眼中發出 『瑪』 (ma) 和 『扎』 (ṭa),化為黃色的太陽和月亮。依靠 『班扎 德里什提 瑪 扎』 (vajra-dṛṣṭi ma ṭa),將線繩放在塗有香的黃金等容器中,用鮮花等供養。像對待事業線一樣守護,用五甘露等 進行灑掃,用右手觸控金剛杵,唸誦 『嗡 班扎 薩瑪雅 蘇德朗 瑪提 克拉瑪 吽』 (oṃ vajra samaya sūdraṃ mati krama hūṃ) 一百零八遍。然後,用所有的瓶子對壇城的地面進行灑掃和清掃,唸誦 『嗡 薩瓦 桑修達尼 吽 帕』 (oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ)。用香水塗抹壇城的地面,在外面散佈鮮花,觀想在空中繪製的壇城安住。從供水到樂器,進行供養和讚頌。自己和修行伴侶的雙眼,從 扎 (jaḥ,種子字,生,生起) 扎 (jaḥ,種子字,生,生起) 中化為具有黃色光芒的太陽和月亮。然後,結金剛拳,左手抓住線繩的中心,右手指向同伴,用 『扎 扎 扎 扎 扎 扎』 (jaḥ jaḥ jaḥ ja ja ja) 進行連線。同伴也念誦這些,用左手的金剛拳抓住中心。
【English Translation】 By scattering flowers, he joyfully granted the blessing. Then, like before, offer to the mandala and raise the mandala blessed with the mantra mentioned earlier into the sky. Next, place the previously mentioned five sets of white threads, each set reversed, namely white, blue, yellow, red, and green, in their respective containers, arranged in the center and in each direction. After purifying and sweeping, transform them into the five activities in order through the syllables oṃ (oṃ, seed syllable, body, the seed syllable of the body secret of all Buddhas), hūṃ (hūṃ, seed syllable, speech, the seed syllable of the speech secret of all Buddhas), trāṃ (trāṃ, seed syllable, mind, the seed syllable of the mind secret of all Buddhas), hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, merit, the seed syllable of the merit secret of all Buddhas), and āḥ (āḥ, seed syllable, activity, the seed syllable of the activity secret of all Buddhas). Then, visualize oneself and the disciple as Vajrapani and Vajrayaksha, recite the corresponding mantra, and bless the disciple. The disciple also recites the same mantra and accepts it, with blue, white, red, yellow, and green spheres arranged from the fingertips to the base of the thumb of both left hands, and then extend them. Recite 『oṃ dīpta-dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ』, placing it in both eyes. Vigorously blink both eyes, and contemplate stimulating the five families with a burning gaze. Think: 『Lord, for the sake of drawing the great mandala, please grant the master of the Vajra thread.』 From the burning countenance, the wisdom thread hooked like an iron hook, emitted from the heart of the Samaya being, dissolving into each thread in the hands. Recite 『oṃ anyonya anugātā sarva-dharmāḥ para-sapara anupaviṣṭa sarva-dharmāḥ adyanta anupraviṣṭa sarva-dharmāḥ oṃ vajra-sattva hūṃ』, both reciting together, first separating the threads, and then combining them into one. From the left and right eyes, 『ma』 and 『ṭa』 transform into yellow sun and moon. Relying on 『vajra-dṛṣṭi ma ṭa』, place the thread in containers of gold etc. smeared with incense, and offer with flowers etc. Guard it like a karma thread, and with the five amritas etc. Perform sprinkling, touch the vajra with the right hand, and recite 『oṃ vajra samaya sūdraṃ mati krama hūṃ』 one hundred and eight times. Then, use all the vases to sprinkle and sweep the ground of the mandala, reciting 『oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ』. Smear the ground of the mandala with scented water, scatter flowers outside, and contemplate the mandala drawn in the sky abiding. From the offering water to the musical instruments, make offerings and praises. The eyes of oneself and the fellow practitioner, from jaḥ (jaḥ, seed syllable, birth, arising) jaḥ (jaḥ, seed syllable, birth, arising) transform into sun and moon with yellow rays. Then, make the vajra fist, the left hand grasping the center of the thread, and the right hand pointing to the companion, connect with 『jaḥ jaḥ jaḥ ja ja ja』. The companion also recites these, grasping the center with the left hand's vajra fist.
་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དེར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། གྲོགས་གང་དུ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལས་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁར་གདབ། སྒྲ་དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པུས་མོ་གཡས་གྱེན་དུ་བསླང་། གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གྲོགས་དེ་ནས་བཟློག་པར་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཕབ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། འོད་འཕྲེང་ནས་འོད་འཕྲེང་གི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་ 12-10-34a དང་པོ་བཏབ་ལ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྲད་བུ་ཀ་དོག་ལྔར་སྣང་བའི་ཐིག་སྐུད་རེ་ཆད་ནས་ལས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡས་སྐོར་དུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་མ་བསྟན་པར་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གསན་ནས་ཚངས་ཏིག་གཉིས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ལ་སྔར་བཞིན་གདབ། དེ་ནས་ནམ་མཁར་མི་གདབ་པར། དཔོན་སློབ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་སྔར་བཞིན། མེ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཤར་གྱི་དང་། རླུང་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ནུབ་དང་། རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནས་བྱང་དང་། མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་དང་། མེ་དང་རླུང་ནས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་དང་། བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཐིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་ཡེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མིག་གཉིས་ཧི་ཧི་ལས་ཉི་མི་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན་དུ་གྱུར། ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཧི་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་ཚངས་ཏིག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ཐིག་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དབྱིའོ།། དེ་ནས་ཏིག་སྐུད་ལ་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྔར་གྱི་ལས་ཐིག་དང་། འོག་གི་ཚོན་ལ་ཡང་གཤེགས་གསོལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ། སྔོན་པོ། 12-10-34b སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ཞེས་པ་བྲིས་ལ། དཀར་པོ་དབུས་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་ལ། བསང་སྦྱངས་ནས། ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སྔར་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོན་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ།
【現代漢語翻譯】 ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། ། (藏文) 一切諸方皆無自性,平等性也。 ཞེས་དེར་མོས་ལ། 如此信解。 སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། གྲོགས་གང་དུ་གནས་ཏེ། 上師面向西方,道友位於何處? ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། (藏文,嗡 班匝 薩瑪雅 蘇札讓 瑪底 札瑪 吽,oṃ vajra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ, 嗡,金剛,誓言,經,智慧,次第,吽) ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལས་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁར་གདབ། 以持金剛杵的右手拇指和食指抓住線繩,發出『格爾』的聲音,向空中拋擲。 སྒྲ་དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་བར་བསམ། 觀想此聲響動遍佈虛空的諸佛,降臨並融入線繩。 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པུས་མོ་གཡས་གྱེན་དུ་བསླང་། 隨後,上師右膝豎起。 གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གྲོགས་དེ་ནས་བཟློག་པར་འདུག་སྟེ། 左腿盤坐,道友則反之而坐。 ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཕབ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། 雙手平放在地上,唸誦此咒。 འོད་འཕྲེང་ནས་འོད་འཕྲེང་གི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ་ལ། 從光芒到光芒之間,首先放置梵線。 ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྲད་བུ་ཀ་དོག་ལྔར་སྣང་བའི་ཐིག་སྐུད་རེ་ཆད་ནས་ལས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། 觀想本體是智慧,顯現為五種顏色的線繩,每根線繩斷裂后融入事業線。 དེ་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། 隨後,加持雙足為金剛。 གཡས་སྐོར་དུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་མ་བསྟན་པར་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གསན་ནས་ཚངས་ཏིག་གཉིས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ལ་སྔར་བཞིན་གདབ། 以右旋的方式,弟子不背對上師,上師面向南方,弟子面向北方,聽聞后,如前一般將第二根梵線放置於天空和大地之間。 དེ་ནས་ནམ་མཁར་མི་གདབ་པར། 隨後,不再向空中拋擲。 དཔོན་སློབ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་སྔར་བཞིན། 上師和弟子按照次第,如前一樣。 མེ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཤར་གྱི་དང་། 從火和自在天開始向東方, རླུང་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ནུབ་དང་། 從風和真實者開始向西方, རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནས་བྱང་དང་། 從風和自在天開始向北方, མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་དང་། 從火和真實者開始向南方的脈線, མེ་དང་རླུང་ནས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་དང་། 從火和風開始向第一個角線, བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། 從真實者和自在天開始放置第二個角線。 དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཐིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་ཡེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། 如此,以右旋的方式,在所有其他線的上方,如前一樣放置智慧線。 མིག་གཉིས་ཧི་ཧི་ལས་ཉི་མི་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན་དུ་གྱུར། 雙眼因『嘿嘿』之聲而化為如日月般光芒熾盛。 ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། 觀想以此掃除成為解脫之門障礙的遮蔽。 ཧི་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་ཚངས་ཏིག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ཐིག་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དབྱིའོ།། 唸誦『嘿嘿』,首先從壇城內部面向東方,用香水以右旋的方式依次擦拭梵線左右兩側的兩條小脈線。 དེ་ནས་ཏིག་སྐུད་ལ་མཆོད་ནས། 隨後供養線繩。 ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ (藏文,嗡 阿 吽 班匝 穆,oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, 嗡,啊,吽,金剛,穆) ཞེས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 觀想智慧線融入虛空中五如來(Tathagata)的心間,誓言者融入自身。 སྔར་གྱི་ལས་ཐིག་དང་། འོག་གི་ཚོན་ལ་ཡང་གཤེགས་གསོལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། 之前的業線和下面的顏料也同樣進行迎請。 དེ་ནས་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ། 隨後是白色顏料。 སྔོན་པོ། 藍色。 སེར་པོ། 黃色。 དམར་པོ། 紅色。 ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ཞེས་པ་བྲིས་ལ། 在綠色等顏料上依次寫上 ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ (藏文,嗡 吽 創 舍 阿,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, 嗡,吽,創,舍,阿)。 དཀར་པོ་དབུས་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་ལ། 將白色置於中央,其他顏色置於四方。 བསང་སྦྱངས་ནས། 焚香凈化后。 ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ནས། 從種子字中生出五部。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། (藏文,嗡 班匝 澤札 薩瑪雅 吽,oṃ vajra citra samaya hūṃ, 嗡,金剛,圖案,誓言,吽) ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། 唸誦一百零八遍。 ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (藏文,嗡 德布達 德舍當 固夏 匝,oṃ dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ, 嗡,光輝,視,當,鉤,生) ཞེས་སྔར་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན། 如同之前的智慧線一樣。 སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོན་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། 從準備階段本尊的心間迎請智慧顏料,融入各種顏料之中。
【English Translation】 ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། ། (Tibetan) All directions are without inherent existence, they are equality. ཞེས་དེར་མོས་ལ། Believe in this way. སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། གྲོགས་གང་དུ་གནས་ཏེ། Where does the teacher face, and where does the companion reside? ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། (Tibetan, oṃ vajra samaya sūtraṃ mati krama hūṃ, Om, Vajra, Samaya, Sutram, Mati, Krama, Hum) ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལས་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁར་གདབ། Holding the thread with the right thumb and forefinger along with a vajra, throw it into the sky with a 'ger' sound. སྒྲ་དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་བྱུང་བར་བསམ། Think that this sound stimulates all the Buddhas pervading the sky, causing them to come and dissolve into the thread. དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པུས་མོ་གཡས་གྱེན་དུ་བསླང་། Then, the teacher raises the right knee upwards. གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གྲོགས་དེ་ནས་བཟློག་པར་འདུག་སྟེ། The left leg is in the lotus position, and the companion sits in the opposite way. ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཕབ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། Place both hands flat on the ground and recite the mantra. འོད་འཕྲེང་ནས་འོད་འཕྲེང་གི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ་ལ། Place the first Brahma line from ray of light to ray of light. ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྲད་བུ་ཀ་དོག་ལྔར་སྣང་བའི་ཐིག་སྐུད་རེ་ཆད་ནས་ལས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། Think that the essence is wisdom, appearing as five-colored threads, each thread breaking and dissolving into the action line. དེ་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། Then, bless the feet as vajras. གཡས་སྐོར་དུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་མ་བསྟན་པར་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གསན་ནས་ཚངས་ཏིག་གཉིས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ལ་སྔར་བཞིན་གདབ། In a clockwise direction, the disciple does not turn his back to the teacher, the teacher faces south and the disciple faces north, listening and placing the second Brahma line between the sky and the earth as before. དེ་ནས་ནམ་མཁར་མི་གདབ་པར། Then, without throwing it into the sky. དཔོན་སློབ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་སྔར་བཞིན། The teacher and disciple, in order, as before. མེ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཤར་གྱི་དང་། From fire and Ishvara (自在天) to the east, རླུང་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ནུབ་དང་། From wind and Satya (真實者) to the west, རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནས་བྱང་དང་། From wind and Ishvara to the north, མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་ལྷོའི་རྩ་ཐིག་དང་། From fire and Satya to the south's root line, མེ་དང་རླུང་ནས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་དང་། From fire and wind to the first corner line, བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། From Satya and Ishvara, place the second corner line. དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཐིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་ཡེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། In the same way, in a clockwise direction, place the wisdom line as before on top of all the other lines. མིག་གཉིས་ཧི་ཧི་ལས་ཉི་མི་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན་དུ་གྱུར། The two eyes, from 'hi hi', become like the sun and moon blazing with light. ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། Think that you are removing the obscurations that have become obstacles to the door of liberation. ཧི་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་ཚངས་ཏིག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ཐིག་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དབྱིའོ།། Saying 'hi hi', first face east from inside the mandala, and with scented water, wipe the two small root line pairs on the right and left of the Brahma line in a clockwise direction. དེ་ནས་ཏིག་སྐུད་ལ་མཆོད་ནས། Then, offer to the thread. ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Om, Ah, Hum, Vajra, Muh) ཞེས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། Think that the wisdom line goes to the hearts of the five Tathagatas (如來) in the sky and the samaya being dissolves into oneself. སྔར་གྱི་ལས་ཐིག་དང་། འོག་གི་ཚོན་ལ་ཡང་གཤེགས་གསོལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། The previous action line and the colors below should also be invited and dissolved in the same way. དེ་ནས་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ། Then, white paint. སྔོན་པོ། Blue. སེར་པོ། Yellow. དམར་པོ། Red. ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ ཞེས་པ་བྲིས་ལ། On the green and other colors, write in order ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿ (Tibetan, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah). དཀར་པོ་དབུས་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་ལ། Place the white in the center and the others in the four directions. བསང་སྦྱངས་ནས། After purifying with incense. ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ནས། Generate the five families from the seed syllables. ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། (Tibetan, oṃ vajra citra samaya hūṃ, Om, Vajra, Citra, Samaya, Hum) ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། Recite one hundred and eight times. ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, oṃ dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ, Om, Dipta, Drishta, Am, Kusha, Jah) ཞེས་སྔར་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན། As in the case of the previous wisdom line. སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོན་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། Invite the wisdom colors from the hearts of the preparatory deities and dissolve them into the respective colors.
དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ལ་ཧཱི་ཞེས་པ་བྲིས་ལ། ཧཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོན་རྩི་རྣམས་མང་པོར་སྦར་བར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་པའི་འོག་ནས་འཛུལ་བར་བསམས་ལ་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་སློབ་ཤིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྩིག་པ་ལྔའི་ཚོན་སོར་བཅུད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགྱེ་ཞིང་། ཕྱིས་ནི་རང་དམ་གཞན་གྱིས་ཅི་བདེར་ལེགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ཡང་རྩིག་པ་ལྔ་ནི་ཕྱི་ནས་སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་། དཀར་པོ། ཕྱོགས་ཚོན་ནི་དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ཀ་གདུང་དང་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་གཞི་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྔོན་པོ། གོང་རས་ཕྱོགས་ཚོན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོ་གཞན་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐུ་དངོས་སམ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནམ། མིང་ངམ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །བྲིས་ཟིན་པའི་མཐར་བཏེག་པའི་ཐིག་ 12-10-35a བསྟིམ་ལ། ཚོན་འཐར་བ་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་ལ་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་བྱུག བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བཟླས་ཞིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་མཐར་དགོད། བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱས་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་ཤར་སྒོའི་ཁ་ནང་ལྟའི་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་བསྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་རྒྱས་པའང་། ཡང་ན་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ལ། ཤཱུ་ནྱ་ཏྭ་སོགས་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་པ་ནས། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿ ས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ཨཱཿ ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འབེབས་པའི་བར་རང་རང་གི་ཟླ་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ 12-10-35b རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་
【現代漢語翻譯】 然後,在顏料上寫上『ཧཱི་』(藏文,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:種子字)。觀想『ཧཱི་』字通過金剛火焰手印將所有顏料增多。用鮮花到音樂供養。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།』(嗡 班雜 貝嘎 扎瑪 吽)。觀想從所繪圖案下方進入,安住其中。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།』(嗡 班雜 資扎 薩瑪雅 吽)。從上師和有權者開始,以順時針方向,用左手的金剛拳,將五層墻壁的顏料塗在兩指之間。之後,根據自己的誓言和其他人的意願,好好地繪製。 這五層墻壁的顏色從外到內依次是:藍、黃、紅、綠、白。方位顏色是:中央白色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。柱子和輪的圓周底色為藍色,輪的輻條為藍色。頂部的布幔為方位顏色。世俗的外部環境與其他(曼荼羅)相同。 所有本尊的座墊上,放置本尊的真實形象,或者各自的法器,或者名字,或者與身色相應的顏色的圓點。 繪畫完成後,將抬起的線條融入其中。用布等擦拭掉多餘的顏料,用香水塗抹曼荼羅的邊緣。唸誦『བཛྲ་སཏྭ་』(金剛薩埵)並放置供品。將剩餘的瓶水用焚香引導,演奏各種樂器,唸誦所有事業,然後繞曼荼羅三圈,將勝幢和事業瓶放置在東門內側左右兩邊。 然後,在東門前方舒適的座位上坐下。按照自生儀軌的次第,可以詳細進行,或者生起本尊的瑜伽誓言尊,迎請智慧尊,加持三處,以四印封印,進行灌頂、供養、讚頌和唸誦。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།』(嗡 班雜 亞叉 吽)。用事業瓶的水凈化曼荼羅。從唸誦『ཤཱུ་ནྱ་ཏྭ་』(空性)等二咒語開始,將一切凈化為空性,然後從『擁有太陽光芒的背景』開始,到『生起主尊』之間,按照修法進行。在內部四個方向的月輪中央:東方,從『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生起金剛,以『ཧཱུཾ་』字標幟;南方,從『ཏྲཱཾ་』(藏文,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)字生起珍寶,以『ཏྲཱཾ་』字標幟;西方,從『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字生起蓮花,以『ཧྲཱིཿ』字標幟;北方,從『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字生起雜色金剛,以『ཨཱཿ』字標幟。從這些字放出光芒,然後收回,完全轉變成為四如來:東方是凈除惡趣的國王,身色白色……』直到『金剛橛』,在各自的月座中央,放置各自的種子字和法器。
【English Translation】 Then, write 'ཧཱི་' (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal meaning: seed syllable) on the paint. Visualize that the 'ཧཱི་' syllable multiplies all the paints through the vajra fire mudra. Offer with flowers to music. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།' (Om Vajra Vega Trama Hum). Visualize entering from below the drawn pattern and abide within. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།' (Om Vajra Chitra Samaya Hum). Starting from the guru and the empowered one, in a clockwise direction, use the left hand's vajra fist to apply the paint of the five layers of walls between two fingers. Afterwards, according to one's own vows and the wishes of others, draw well. The colors of these five layers of walls, from the outside in, are: blue, yellow, red, green, white. The directional colors are: central white, eastern blue, southern yellow, western red, northern green. The base color of the pillars and the circumference of the wheel is blue, and the spokes of the wheel are blue. The top canopy is of directional colors. The worldly outer environment is the same as other (mandalas). On the seat of all deities, place the actual image of the deity, or their respective implements, or name, or a dot of color corresponding to their body color. After the painting is completed, integrate the raised lines into it. Wipe off excess paint with a cloth, etc., and apply perfume to the edge of the mandala. Recite 'བཛྲ་སཏྭ་' (Vajrasattva) and place the offerings. Guide the remaining vase water with incense, play various musical instruments, recite all activities, and then circumambulate the mandala three times, placing the victory banner and the activity vase on the left and right sides inside the east gate. Then, sit comfortably on a seat in front of the east gate. According to the order of the self-generation ritual, it can be done in detail, or generate the samaya being of the main deity, invite the wisdom being, bless the three places, seal with the four seals, and perform the empowerment, offerings, praise, and recitation. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།' (Om Vajra Yaksha Hum). Purify the mandala with the water of the activity vase. Starting from reciting the two mantras 'ཤཱུ་ནྱ་ཏྭ་' (Emptiness), purify everything into emptiness, and then from 'having a background of sunlight' to 'generating the main deity', proceed according to the sadhana. In the center of the moon discs in the four inner directions: In the east, from the syllable 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra, marked with the syllable 'ཧཱུཾ་'; in the south, from the syllable 'ཏྲཱཾ་' (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a jewel, marked with the syllable 'ཏྲཱཾ་'; in the west, from the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, marked with the syllable 'ཧྲཱིཿ'; in the north, from the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a multi-colored vajra, marked with the syllable 'ཨཱཿ'. From these syllables, rays of light emanate and then retract, completely transforming into the four Tathagatas: In the east is the King Who Purifies the Lower Realms, with a white body...』 until 『vajra stake,』 place their respective seed syllables and implements in the center of their respective moon seats.
གྱིས་མཚན་པ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀལྤ་བྷ་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཞི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཞི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དྲུག ཀལྤ་བྷ་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཏིག་ལེས་བརྒྱན་པས་མཚན་པ་ལས་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྔར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ། གླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་འདྲའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཆུང་མ་དང་སྟོབས་བཟང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་དང་། རིའི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། གྲོང་གི་ལྷ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་ 12-10-36a འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། ནུབ་ཏུ་གནས་ནས། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་ཤར་སྒོ་ནང་ནས་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་། ཤར་དང་། ལྷོར་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་གནས་ནས་ལྷོ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་དབྱེའོ།། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟ
【現代漢語翻譯】 如前所述唸誦名稱並觀想,通過三種儀軌,如自生儀軌般圓滿生起。迎請賓客本尊的方法是:在具備駿馬的宮殿的殿堂內,于內層幡幢的月輪中央,從以 bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾的 Kalpabhadra (賢劫)的首字母開始,首先是四個金剛,四個金剛寶,四個金剛蓮花,四個雜色金剛,總共十六種法器。從以 bindu 裝飾的 Kalpabhadra 的首字母唸誦名稱,化為賢劫的十六位菩薩,即從東方的慈氏菩薩到十六位忿怒尊,通過三種儀軌,如前修法儀軌般生起。在外圍白色蓮花和月亮坐墊上,剎那間生起四大天王及其眷屬,十方護法,八大行星及其二十八星宿眷屬,八大龍王及其各自的眷屬,九大怖畏金剛及其眷屬,八大天神及其眷屬,包括大力者等,金剛細語母眾,以及山神、樹神、村神、四大元素之神等世間神祇,觀想他們各自具有不同的身色、裝飾和服飾。然後,從金剛交抱印中,將兩中指併攏豎起,以金剛持的吉祥手印持花,觀想通過金剛之力的進入,進入壇城之中。觀想自己從吽字化為吽字事業身,結吽字事業手印,面向西方。唸誦:'嗡 班匝 嘎達 雅 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽',(藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,開,誓言,進入,吽),解開吽字事業手印,觀想從東方打開內門。同樣,依次向北、東、南順時針方向,打開南門等。或者,將兩個金剛拳向上,豎起兩食指,兩食指指尖相觸,然後兩食指交叉忿怒地分開,以此手印開門。所有本尊的頭頂有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。本尊各自的心間,在月亮上,有各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)標幟。從這些種子字放出光芒,迎請由諸佛和菩薩圍繞的薄伽梵 Kunrig (一切明王)壇城降臨于虛空之中。唸誦:'班匝 薩瑪匝'。祈請:成為所有眾生的怙主,摧毀魔眾及其軍隊。 如前所述唸誦名稱並觀想,通過三種儀軌,如自生儀軌般圓滿生起。迎請賓客本尊的方法是:在具備駿馬的宮殿的殿堂內,于內層幡幢的月輪中央,從以點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾的賢劫的首字母開始,首先是四個金剛,四個金剛寶,四個金剛蓮花,四個雜色金剛,總共十六種法器。從以點裝飾的賢劫的首字母唸誦名稱,化為賢劫的十六位菩薩,即從東方的慈氏菩薩到十六位忿怒尊,通過三種儀軌,如前修法儀軌般生起。在外圍白色蓮花和月亮坐墊上,剎那間生起四大天王及其眷屬,十方護法,八大行星及其二十八星宿眷屬,八大龍王及其各自的眷屬,九大怖畏金剛及其眷屬,八大天神及其眷屬,包括大力者等,金剛細語母眾,以及山神、樹神、村神、四大元素之神等世間神祇,觀想他們各自具有不同的身色、裝飾和服飾。然後,從金剛交抱印中,將兩中指併攏豎起,以金剛持的吉祥手印持花,觀想通過金剛之力的進入,進入壇城之中。觀想自己從吽字化為吽字事業身,結吽字事業手印,面向西方。唸誦:'嗡 班匝 嘎達 雅 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽',(藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,開,誓言,進入,吽),解開吽字事業手印,觀想從東方打開內門。同樣,依次向北、東、南順時針方向,打開南門等。或者,將兩個金剛拳向上,豎起兩食指,兩食指指尖相觸,然後兩食指交叉忿怒地分開,以此手印開門。所有本尊的頭頂有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。本尊各自的心間,在月亮上,有各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)標幟。從這些種子字放出光芒,迎請由諸佛和菩薩圍繞的薄伽梵一切明王壇城降臨于虛空之中。唸誦:'班匝 薩瑪匝'。祈請:成為所有眾生的怙主,摧毀魔眾及其軍隊。
【English Translation】 As before, recite the names and visualize, completely generating through the three rituals, as in the case of self-generation. The method for generating the guest deities is as follows: Inside the palace hall with horses, in the center of the moon mandala of the inner banners, from the first letter of Kalpabhadra (Auspicious Aeon) adorned with a bindu, first are four vajras, four vajra jewels, four vajra lotuses, and four variegated vajras, totaling sixteen emblems. From reciting the name with the first letter of Kalpabhadra adorned with a bindu, transforming into the sixteen bodhisattvas of the Auspicious Aeon, from Maitreya in the east to the sixteen wrathful ones, generate through the three rituals as in the previous method. On the outer white lotus and moon seats, instantly generate the four great kings with their retinues, the ten directional protectors, the eight great planets with their twenty-eight constellations, the eight great nagas with their respective consorts, the nine terrifiers with their consorts, the eight great gods with their retinues including the powerful ones, the Vajra Famenmas, and the worldly deities such as mountain gods, tree gods, village gods, and the gods of the four elements, visualizing them each with their various body colors, ornaments, and attire. Then, from the vajra embrace mudra, bring the two middle fingers together and raise them, holding a flower with the auspicious mudra of Vajradhara, visualizing entering the mandala through the force of the vajra. Visualize yourself transforming from the Hum syllable into the Hum activity body, make the Hum activity mudra, and face west. Recite: 'Om Vajrodghataya Samaya Prabeshaya Hum,' and release the Hum activity mudra, visualizing opening the inner door from the east. Similarly, in order, going clockwise to the north, east, and south, open the south door and so on. Alternatively, make two vajra fists facing upwards, raise the two index fingers, touch the tips of the two fingers together, then cross the two fingers and separate them wrathfully, opening the door with this mudra. On the crown of the head of all the deities is a white Om, at the throat is a red Ah, and at the heart is a blue Hum. At the heart of each deity, on the moon, is marked with their respective seed syllables. From these syllables radiate light, inviting the Bhagavan Kunrig (All-Knowing) mandala surrounded by Buddhas and Bodhisattvas to descend into the sky. Recite: 'Vajra Samaja.' Pray: Become the protector of all sentient beings, destroy the hordes of demons and their armies. As before, recite the names and visualize, completely generating through the three rituals, as in the case of self-generation. The method for generating the guest deities is as follows: Inside the palace hall with horses, in the center of the moon mandala of the inner banners, from the first letter of Kalpabhadra (Auspicious Aeon) adorned with a bindu, first are four vajras, four vajra jewels, four vajra lotuses, and four variegated vajras, totaling sixteen emblems. From reciting the name with the first letter of Kalpabhadra adorned with a bindu, transforming into the sixteen bodhisattvas of the Auspicious Aeon, from Maitreya in the east to the sixteen wrathful ones, generate through the three rituals as in the previous method. On the outer white lotus and moon seats, instantly generate the four great kings with their retinues, the ten directional protectors, the eight great planets with their twenty-eight constellations, the eight great nagas with their respective consorts, the nine terrifiers with their consorts, the eight great gods with their retinues including the powerful ones, the Vajra Famenmas, and the worldly deities such as mountain gods, tree gods, village gods, and the gods of the four elements, visualizing them each with their various body colors, ornaments, and attire. Then, from the vajra embrace mudra, bring the two middle fingers together and raise them, holding a flower with the auspicious mudra of Vajradhara, visualizing entering the mandala through the force of the vajra. Visualize yourself transforming from the Hum syllable into the Hum activity body, make the Hum activity mudra, and face west. Recite: 'Om Vajrodghataya Samaya Prabeshaya Hum,' and release the Hum activity mudra, visualizing opening the inner door from the east. Similarly, in order, going clockwise to the north, east, and south, open the south door and so on. Alternatively, make two vajra fists facing upwards, raise the two index fingers, touch the tips of the two fingers together, then cross the two fingers and separate them wrathfully, opening the door with this mudra. On the crown of the head of all the deities is a white Om, at the throat is a red Ah, and at the heart is a blue Hum. At the heart of each deity, on the moon, is marked with their respective seed syllables. From these syllables radiate light, inviting the Bhagavan All-Knowing mandala surrounded by Buddhas and Bodhisattvas to descend into the sky. Recite: 'Vajra Samaja.' Pray: Become the protector of all sentient beings, destroy the hordes of demons and their armies.
ང་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནས་དགུག་གཞུག་སོགས་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་ 12-10-36b གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྔར་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱས་སྒོ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་སྔར་ལྟར་བསྲུང་བ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ལྷག་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཕྱག་བརྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ་ནི། ཐལ་མོ་བརྐྱང་པའམ་ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨ་ལྟར་བྱས་པའོ།། ཆོས་རྒྱ་ནི་རྩ་རིག་གོ།། ལས་རྒྱ་ནི་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྟར་རོ།། ཕྱག་ཆེན་ནི་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བའོ།། ཁ་ཅིག་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེད་དོ།། སྙིང་པོ་ནི་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཞེས་པའམ་རྩ་རིག་གོ ། དེ་ནས་ལྟ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ནས། ངག་ཏུ་རྩ་རིག་དང་ལྷ་རང་རང་སྔགས་བརྗོད། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རང་རང་གི་ལས་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་སྔར་ལྟར་བཅོལ་ལ་ཁྱད་པར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉན་པ་དང་། སེམས་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།།དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསང་བ་སོགས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བ་ནས་སྒེག་ 12-10-37a སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱའོ།། མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ནི། དཔག་མེད་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫ་ལས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཆོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་གི་མགོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊི་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་ཅོད་པན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། སྙན་ཤལ་མཛེས་བྱེད་རིན་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྙན་ལ་ཆ་འདོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། །མུ་ཀུ་ཊིའི་གནས་སུ་ཀུཎྚ་
【現代漢語翻譯】 我摧毀者神(藏文:ང་འཇོམས་མཛད་ལྷ།),完全且正確地知曉一切事物。 祈請世尊及其眷屬降臨此處。 如上所述,從迎請到勾招、安住等,都如先前一樣進行。然後,用雙份水、二十五供、音樂等供養預備之神,並如先前一樣進行勾招、安住等。觀想被提升到虛空中的預備之神與各自的誓言尊無二無別。然後,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།)』,如先前一樣驅逐障礙。唸誦『嗡 班雜 桑地 旺(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ།)』,以金剛拳手印封閉門戶。唸誦『嗡 班雜 惹叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།)』,如先前一樣用金剛防護進行保護。然後,獻上供養之水,加持剩餘諸神的三個處所,並用四手印進行印封。一般的世間手印是:伸展掌心,或者做成蓮花掌。法的手印是根本手印。業的手印是無手印的大手印。大手印如繪畫所示。有些人認為是蓮花手印。心咒是『班雜 洛嘎(藏文:བཛྲ་ལོ་ཀ་)』或者根本手印。然後,對所有本尊,按照修法儀軌,用五部佛冠進行加持。口中唸誦根本手印和各自本尊的咒語。身體結各自本尊的業手印,如先前一樣委派事業,特別之處在於:祈請世尊,完全清凈所有惡趣的光輝之王,遍照如來,使金剛弟子們成為能夠聽聞、思維和修習甚深光明無二之路的殊勝法器。這樣委派事業。然後,如先前一樣凈化供品等,以從兩個金剛拳中生出的舞蹈為先導,獻上雙份水、二十五供、音樂等,直到以嫵媚等八供進行供養,都如先前一樣進行。第二十五種供養是: 從無量功德力中生出, 由天神黏土製成的珍貴頂飾。 我將其獻給諸佛及其子, 請以慈悲爲了眾生的利益而接受。 做兩個金剛拳手印,象徵將灌頂加冕在自己的頭上,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 穆古提 普雜 薩帕惹那 康(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊི་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།)』。對於所有後續的供養,都將第一句和最後一句與中間的供養物名稱結合起來唸誦。例如: 耳環是美麗的珍貴螺旋裝飾。 用兩個金剛拳手印象征將耳飾戴在耳朵上,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 昆扎(藏文:ཀུཎྚ་)』。
【English Translation】 I, the Destroyer God (Tibetan: ང་འཇོམས་མཛད་ལྷ།), who completely and correctly knows all things. I request the Bhagavan and his retinue to come to this place. As mentioned above, from the welcoming to the summoning, abiding, etc., proceed as before. Then, offer the preparatory deity with double water, twenty-five offerings, music, etc., and proceed with summoning, abiding, etc., as before. Visualize the preparatory deities lifted into the sky as being non-dual with their respective samaya beings. Then, recite 'Om Vajra Yaksha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།)', and dispel obstacles as before. Recite 'Om Vajra Sandhi Vam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སན་དྷི་བཾ།)', and seal the door with the vajra fist mudra. Recite 'Om Vajra Raksha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།)', and protect with the vajra protection as before. Then, offer the offering water, bless the three places of the remaining deities, and seal with the four mudras. The general worldly mudra is: extending the palms, or making a lotus palm. The Dharma mudra is the root mudra. The Karma mudra is the Mahamudra without a hand symbol. The Mahamudra is as depicted in paintings. Some consider it to be the lotus mudra. The heart mantra is 'Vajra Loka (Tibetan: བཛྲ་ལོ་ཀ་)' or the root mudra. Then, for all the deities, according to the sadhana, bless with the five Buddha crowns. Orally recite the root mudra and the mantras of the respective deities. Physically perform the karma mudras of the respective deities, and entrust the activities as before, with the special addition: Request the Bhagavan, the King of Glory who completely purifies all the lower realms, Vairochana, to make the vajra disciples suitable vessels for hearing, contemplating, and meditating on the profound and clear non-dual path. Thus, entrust the activities. Then, purify the offerings as before, with the dance arising from the two vajra fists as the prelude, offer double water, twenty-five offerings, music, etc., up to offering with the eight graces, all as before. The twenty-fifth offering is: Born from immeasurable merit and power, A precious crown made of divine clay. I offer it to the Buddhas and their sons, Please accept it with compassion for the benefit of beings. Make the two vajra fist mudras, symbolizing the empowerment being crowned on one's head, and recite 'Om Sarva Tathagata Ratna Mukuti Puja Saparana Kham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊི་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།)'. For all subsequent offerings, combine the first and last lines with the name of the offering in the middle. For example: Earrings are beautiful precious spiral ornaments. Symbolize placing the earrings on the ears with two vajra fist mudras, and recite 'Om Sarva Tathagata Kundala (Tibetan: ཀུཎྚ་)'.
ལཾ་ཞེས་རྣ་རྒྱན་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ།། མགྲིན་པ་དུང་འདྲ་མཛེས་བྱེད་མགུལ་གཏུབ་མཆོག །ཧརྒ ཞེས་མགུལ་ལ་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཐུགས་མཚན་དཔལ་བེའུ་མཛེས་བྱེད་སེ་མོ་དོ། །ཨ་ཝ་ཧ་ར། ཞེས་དྲང་ལ་དོ་ཤལ། དཔུང་པ་མཛེས་བྱེད་དཔུང་རྒྱན་སྲུང་སྐུད་མཆོག །ཀེ་ཡུ་ར། ཞེས་དཔུང་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གཉིས་མཁྲིག་མར་སྤྲས་པའི་གདུ་བུ་མཆོག །པཱ་རི་ཀ་ཊཾ་ཀ །ཞེས་མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་གདུ་བུ། དྲ་བས་འབྲེལ་བའི་སོར་མོའི་གདུ་བུ་མཆོག། །པཱ་ཀཾ་ཝ་ལ། ཞེས་སོར་གདུབ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཞབས་ལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །པཱ་ད་བྷ་ར་ནཾ། ཞེས་ཞབས་ལ་ཞབས་གདུབ་དང་། རྐེད་པར་སྐ་རགས་དབུལ་ཚུལ་གྱིས་སྐ་རགས་ཏེ། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དོ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ 12-10-37b མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཐེ་བོའོ་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བརྐྱང་ལ། ཚ་ཏྲཾ་ག ཞེས་གདུགས་དང་། མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་དབུས་མ་བཀུག་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེང་དུ་བཏེགས་པ་ལྟར་བཞག་ལ། དྷྭ་ཛ་གྲ་ཞེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བའི་བ་དན་འཕན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་པན་འདོགས་པའི་ཚུལ་དང་། པཱ་ཏཾ་ག་ཞེས་པ་བ་དན་དང་། ཕྱོགས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་སྤྲས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡ་ལྡི་འགེལ་བའི་ཚུལ་དང་། པཱ་ཊ་དྷཱ་མ། ཞེས་ལྡ་ལྡི་དང་། གདུང་སེལ་རྗ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་གཡབ་པའི་ཚུལ་དང་། ཙ་མར། ཞེས་རྔ་ཡབ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱན་འོད་ལྡན་པའི་བླ་རེ་བྲེས། །གཡོན་པང་བར་མཉམ་གཞག་བྱས། གཡས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བླ་རེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། །བི་ཏ་ནཾ། ཞེས་བླ་རེ་སྟེ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ།། མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སེང་གེའི་གདན་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། སིཾ་ཧ་ཨཱ་ས་ནཾ། ཞེས་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་གཟིམས་ཆའི་ཚོགས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གཟིམས་ཆ་བསྐོན་པའི་ 12-10-38a ཚུལ་དང་། ཤ་པ་ཨཱ་ས་ནཾ། ཞེས་གཟིམས་ཆ་དང་། ཉོན་མོངས་གྲྭ་ཟུར་སྤངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ། །གཡོན་པའི་ཁུར་ཚུ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། པ་རི་མཎྜ་ལེ་དྷྱ་ནྱ། ཞེས་ཕོ་བྲང་ཟླ་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གྲུ་བཞི་གཞ
【現代漢語翻譯】 『Lam』名為耳環,咒語的首尾等也應酌情新增。頸如海螺,以頸飾美化,是為上妙頸飾。『Harga』,意為頸部的頸飾。心間飾有吉祥結,以『塞摩多』美化。『Avahara』,意為正直的項鍊。臂膀以臂釧和護身線美化,是為上妙。『Keyura』,意為臂膀根部的臂釧。雙手手腕佩戴手鐲,是為上妙。『Parikatamka』,意為手腕上的手鐲。手指間以網相連的指環,是為上妙。『Pakamvala』,意為指環。足具神變,以飾品美化。『Padabharanam』,意為足部的腳鐲。腰間繫以腰帶,以示莊重,以上是八種飾品的特點。 珍寶傘,飾有黃金傘柄。左手結金剛拳,右手向下伸展,置於拇指之上。『Chatramga』,意為傘。戰勝不和之魔的勝幢,是為上妙。雙手伸展,小指的中間關節不彎曲,以三股旗的姿勢豎起,然後將手抬起伸展。『Dhvajagra』,意為勝幢。美名遠揚,飄揚十方的幡。雙手結金剛拳,在空中揮舞。『Patamga』,意為幡。四處飄揚,令人心曠神怡的綵帶。左手金剛拳置於心間,右手食指和中指伸展,在空中懸掛綵帶。『Pata Dhama』,意為綵帶。消除痛苦,以如意寶為柄的拂塵。雙手結金剛拳,揮舞拂塵。『Camara』,意為拂塵。飾有珍寶,光彩奪目的帷幔。左手置於盤腿上,右手向下伸展,心中想著升起帷幔,在空中環繞。『Vitana』,意為帷幔,以上是六種器物的特點。 無畏四獅的寶座等。雙手合十結金剛拳,獻上獅子寶座。『Simha Asanam』,意為獅子座。天界的如意妙物,華美的臥具。雙手結金剛拳,獻上臥具。『Shapa Asanam』,意為臥具。遠離煩惱,四面圓形的宮殿。左手金剛拳置於心間,右手以中指獻上圓形宮殿。『Parimandale Dhyanya』,意為圓形宮殿。功德圓滿的方形基座。
【English Translation】 'Lam' is the name of the earrings, and should be added appropriately to the beginning and end of mantras. The neck is like a conch shell, beautified with a necklace, which is the supreme necklace. 'Harga', meaning necklace for the neck. The heart is adorned with a glorious knot, beautified with 'Semodo'. 'Avahara', meaning an upright necklace. The arms are beautified with armlets and protective cords, which are supreme. 'Keyura', meaning armlets at the base of the arms. The wrists are adorned with bracelets, which are supreme. 'Parikatamka', meaning bracelets on the wrists. Finger rings connected by a net between the fingers, which are supreme. 'Pakamvala', meaning finger rings. The feet possess miraculous powers, beautified with ornaments. 'Padabharanam', meaning anklets for the feet. The waist is adorned with a belt, to show solemnity, these are the characteristics of the eight ornaments. A jeweled umbrella, adorned with a golden handle. The left hand forms a vajra fist, and the right hand extends downwards, placed on top of the thumb. 'Chatramga', meaning umbrella. A victory banner that conquers the demons of discord, which is supreme. Both hands are extended, the middle joint of the little finger is not bent, raised in the form of a three-stranded flag, then the hand is lifted and extended. 'Dhvajagra', meaning victory banner. Fame spreads far and wide, a banner fluttering in the ten directions. Both hands form vajra fists, waving in the air. 'Patamga', meaning banner. Fluttering everywhere, delightful ribbons. The left hand forms a vajra fist placed at the heart, the right hand extends the index and middle fingers, hanging ribbons in the air. 'Pata Dhama', meaning ribbons. Eliminating suffering, a whisk with a wish-fulfilling jewel handle. Both hands form vajra fists, waving the whisk. 'Camara', meaning whisk. Adorned with jewels, a radiant canopy. The left hand is placed on the lap, the right hand extends downwards, thinking of raising the canopy, circling in the air. 'Vitana', meaning canopy, these are the characteristics of the six objects. A fearless lion throne, etc. Both hands are joined in a vajra fist, offering the lion throne. 'Simha Asanam', meaning lion throne. Heavenly wish-fulfilling objects, beautiful bedding. Both hands form vajra fists, offering bedding. 'Shapa Asanam', meaning bedding. A round palace, free from afflictions. The left hand forms a vajra fist placed at the heart, the right hand offers a round palace with the middle finger. 'Parimandale Dhyanya', meaning round palace. A square base with complete merits.
ལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཨམ་ཡ་ཙ་ཏུར་པྲ། ཞེས་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གྲུ་བཞི་ཉིས་བརྩེགས་ཁང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་བཞི་ཉིས་བརྩེགས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། དྭི་ཀུ་ཊཾ་ག་རཾ། ཞེས་གྲུ་བཞི་ཉིས་བརྩེགས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་གདན་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཙནྟྲ་ཨཱ་ས་ནཾ། ཞེས་ཟླ་གདན་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ།། འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨོའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དང་། པཥྤ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་། སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་པི་ལྦང་ཏིང་ཏིང་ཤག །ཝི་ནི། ཞེས་པི་ཝང་བསྒྲེང་ཞིང་ཏིང་ཤག་བརྡུང་པའི་ཚུལ་བྱ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟག་མེད་ཕུང་པོའི་དྲི། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིའི་ཕྱེ་མ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། གནྡྷེ་ཞེས་དྲི་དང་། ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སལ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བསོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ནི་ཝི་བྱ། ཞེས་ཞལ་ཟས་དང་། ངོ་ 12-10-38b ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ལྡན་པ་ལྷ་གོས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་ན་བཟའ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཝ་སྦྲ། ཞེས་གོས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལྔའོ།། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞགས། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཀ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཡི་དཀྱིས་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད། པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། ཞེས་པས་དབུལ། རྒྱས་པས་ལ་སྤྲོ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ལག་པ་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་གཅི་གལ་གཅིག་འཁྱུད་དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་པག་མཐིལ་དུ་བཀུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་འཁོར་ལོ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཁུ་ཙུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་བཅག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་རྩེ་སྤྲད་ལ། །ཙཀྲའི་གནས་སུ། མ་ཎི། ཞེས་ནོར་བུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཏོག་མཐའ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་རོ།། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་པའི་རྒྱ་དང་། སྟྲི་
【現代漢語翻譯】 拉雅室(Layas Khang)。以先前的手印,供養四方宮殿之儀軌,唸誦『ཨམ་ཡ་ཙ་ཏུར་པྲ།』(藏文),意為供養四方宮殿。 供養四方宮殿,以及雙層超越世間之四方宮殿。以先前手印,供養雙層四方宮殿之儀軌,唸誦『དྭི་ཀུ་ཊཾ་ག་རཾ།』(藏文),意為雙層四方宮殿。 自性光明菩提心,月亮之座。以金剛拳(Vajra fist)供養月亮座之儀軌,唸誦『ཙནྟྲ་ཨཱ་ས་ནཾ།』(藏文,梵文天城體,Candra āsanaṃ,月亮座),即六種處所之差別。 不為慾望之泥所染,殊勝之蓮花。以金剛拳(Vajra fist)散花之儀軌,唸誦『པཥྤ།』(藏文,梵文天城體,Puṣpa,花),意為花。 空性之聲,琵琶之音,叮叮之響。『ཝི་ནི།』(藏文,梵文天城體,Vīṇā,琵琶),意為豎起琵琶,敲擊叮噹之儀軌。 善巧方便,無漏蘊之香。左手金剛拳(Vajra fist)置於心間,右手金剛拳(Vajra fist)撒香粉之儀軌,唸誦『གནྡྷེ་』(藏文,梵文天城體,Gandhe,香),意為香。 止息煩惱飢渴,殊勝之法食。以金剛拳(Vajra fist)供養食物之儀軌,唸誦『ནི་ཝི་བྱ།』(藏文,梵文天城體,Nivedya,食物),意為食物。 具足羞恥,天人之衣。伸展雙手金剛合掌,供養衣服之儀軌,唸誦『ཝ་སྦྲ།』(藏文,梵文天城體,Vastra,衣服),意為衣服,即五種供養之差別。 之後,雙手合掌,掌心空虛,置於頭頂。從『嗡』(藏文,梵文天城體,Om,皈依)中化現七寶、如意樹、百味飲食,充滿虛空。唸誦『ཨོཾ་སརྦྦ་བིད། པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ།』(藏文,梵文羅馬擬音,Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho,嗡,一切,知識,充滿,充滿,蘇拉,蘇拉,轉變,轉變,吼),以此供養。若欲廣增,則唸誦: 於一切善逝,我供養此珍寶之輪。愿能斷除輪迴之苦,轉動正法之輪。雙手交叉于胸前,手背相貼,手指相互交握,拇指彎曲至掌心。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།』(藏文,梵文羅馬擬音,Om Sarva Tathagata Cakra Ratna Pujite Hum,嗡,一切,如來,輪,珍寶,供養,吽),意為輪。 于諸佛菩薩,我供養此珍寶。愿能斷除慳吝與貧困,成就圓滿富饒。雙手握拳,彎曲食指第二節,指尖相觸。置於輪之位置。唸誦『མ་ཎི།』(藏文,梵文天城體,Maṇi,摩尼寶),意為珍寶。咒語之首尾皆可加此。 供養此珍寶之妃。愿能斷除無明之黑暗,證悟智慧之境界,成就方便與智慧之結合。從金剛合掌中,彎曲手指之指尖,使中指並齊于關節處。此為金剛界之明妃。唸誦『སྟྲི་』(藏文,梵文天城體,Strī,女陰)。
【English Translation】 Layas Khang. With the previous mudra, the ritual of offering a square palace, reciting 'ཨམ་ཡ་ཙ་ཏུར་པྲ།' (Tibetan), meaning offering a square palace. Offering a square palace, and a two-story transcendent square palace. With the previous mudra, the ritual of offering a two-story square palace, reciting 'དྭི་ཀུ་ཊཾ་ག་རཾ།' (Tibetan), meaning a two-story square palace. The self-luminous Bodhicitta, the seat of the moon. With the Vajra fist, the ritual of offering the moon seat, reciting 'ཙནྟྲ་ཨཱ་ས་ནཾ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Candra āsanaṃ, Moon seat), which is the difference of the six places. Not stained by the mud of desire, the supreme lotus. With the Vajra fist, the ritual of scattering flowers, reciting 'པཥྤ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Puṣpa, Flower), meaning flower. The sound of emptiness, the sound of the lute, the sound of 'ting ting'. 'ཝི་ནི།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vīṇā, Lute), meaning the ritual of raising the lute and striking the ting shag. Skillful means, the fragrance of the uncontaminated aggregates. The left hand in Vajra fist placed at the heart, the right hand in Vajra fist scattering incense powder, reciting 'གནྡྷེ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Gandhe, Fragrance), meaning fragrance. Stopping the hunger and thirst of afflictions, the supreme Dharma food. With the Vajra fist, the ritual of offering food, reciting 'ནི་ཝི་བྱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Nivedya, Food), meaning food. Having shame and modesty, the clothes of the gods. Extending both hands in Vajra palms, the ritual of offering clothes, reciting 'ཝ་སྦྲ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vastra, Clothes), meaning clothes, which is the difference of the five offerings. After that, join both hands with palms empty, and place them on the crown of the head. From 'Om' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, Refuge) emanate the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, and food of a hundred flavors, filling the space. Recite 'ཨོཾ་སརྦྦ་བིད། པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ།' (Tibetan, Sanskrit Romanization, Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho, Om, All, Knowledge, Fill, Fill, Sura, Sura, Transform, Transform, Ho), offering with this. If you want to increase it greatly, then recite: To all the Sugatas, I offer this precious wheel. May it cut off the cycle of existence and turn the wheel of Dharma. Cross both hands at the chest, with the backs of the hands together, the fingers intertwined, and the thumbs bent into the palms. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།' (Tibetan, Sanskrit Romanization, Om Sarva Tathagata Cakra Ratna Pujite Hum, Om, All, Tathagata, Wheel, Jewel, Offered, Hum), meaning wheel. To the Buddhas and Bodhisattvas, I offer this precious jewel. May it cut off stinginess and poverty, and achieve perfect abundance. Make two fists, bend the second joint of the index fingers, and touch the tips of the fingers together. Place it in the position of the wheel. Recite 'མ་ཎི།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Maṇi, Mani jewel), meaning jewel. This can be added to the beginning and end of the mantra. Offering this precious consort. May it cut off the darkness of ignorance, realize the realm of wisdom, and achieve the union of skillful means and wisdom. From the Vajra palms, bend the tips of the fingers, and join the middle fingers together at the joints. This is said to be the consort of the Vajra realm. Recite 'སྟྲི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Strī, Female genitalia).
ཞེས་བཙུན་མོ་དང་། བློན་པོ་རིན་ཆེན་ 12-10-39a འདི་ཕུལ་བས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་ཐ་མ་བཞི་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱ་དང་། པུ་རུ་ཥ། ཞེས་བློན་པ་དང་། གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ཞི་བར་བསལ་བས། །བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ཞོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་འགྲོ་བར་ཤོག། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཞག་སྟེ་བསྒྲེངས་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཙུར་འོག་ཏུ་གླང་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་གུང་མོ་གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་བྱས་ལ། ཧསྟི། ཞེས་གླང་པོ་དང་། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་པས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཙིར་བའི་གུང་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་གཉིས་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ། ཞེས་རྟ་མཆོག་དང་། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་པས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡོན་གོ་ཆ་འཛིན་པ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ། ཁངྒ། ཞེས་དམག་དཔོན་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དབུལ་ལོ།། དེ་ནས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་བགྱི། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཐམས་ 12-10-39b ཅད་ལ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་གཟུགས་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། ཤཔྟ། ཞེས་སྒྲ་སྙན་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀ་ར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །གནྡྷེ། ཞེས་དྲི་མཆོག་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །རས། ཞེས་ཞལ་ཟས་དང་། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །སྤརྴ། ཞེས་རེག་བྱ་སྟེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དབུལ་ལོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས་པས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམ
【現代漢語翻譯】 獻上王妃和大臣 रत्न (Ratna,珍寶)。愿內外密三乘圓滿,愿桑耶寺的教法得以弘揚,愿一切功德圓滿。金剛結印,將中指和無名指交叉,豎起,結成手印。पु रू ष (puruṣa,補盧沙) 獻上大臣和寶象。愿平息所有邪見,愿登上無上乘,愿前往一切智之城。左手掌心向上,右手肘放在左手掌心,舉起,右手握拳,小指模仿象鼻。ह स्ति (hasti,哈斯提) 獻上寶象和寶馬。愿從輪迴的牢籠中解脫,愿獲得神通之力,愿前往佛土。雙手握拳,伸出中指和無名指,拇指模仿馬耳。तु रं ग अ श्वा (turaṃga aśva,都讓嘎 阿濕瓦) 獻上寶馬和將軍。愿戰勝煩惱之敵,愿擊敗外道,愿獲得無畏之境。左手持盔甲,右手施勝施印。खड्ग (khadga,卡德嘎) 獻上將軍,即七政寶。 然後:將所有顏色、形狀美好、令人愉悅、裝飾華麗,以及十方三世一切最美好的事物,以虔誠之心供養諸佛菩薩。請接受,並賜予無上成就。同樣,將后兩句與所有咒語的開頭和結尾結合起來。嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 卡瑪 固納 班雜 布吉德 阿 吽。供養所有顏色。十方三世一切存在和不存在的,所有令人愉悅的美妙聲音。श ब्द (śabda,夏布達) 供養美妙的聲音。十方三世一切檀香、蛇心香,以及所有使感官愉悅的事物。ग न्धे (gandhe,根德) 供養妙香。十方三世一切具有味道和營養的,滋養身心的所有美味。र स (rasa,惹薩) 供養美食。十方三世一切柔軟、光滑、令人愉悅的,所有觸覺的特殊之處,使身心愉悅的事物。स्प र्श (sparśa,斯帕夏) 供養觸覺,即五妙欲。然後,伴隨著金剛鈴杵的搖動:法界智慧清凈,毗盧遮那佛世尊,具足三摩地,具足手印,禮敬世尊昆瑞格。從明鏡智慧的自性中,凈化所有眾生的所有惡趣,禮敬凈化的國王。平等性智是功德之主,如意寶珠如珍寶,
【English Translation】 Offering the queen and minister रत्न (Ratna, Jewel). May the three vehicles of outer, inner, and secret be complete. May the teachings of Samye Monastery be upheld. May all qualities be complete. Vajra-bound mudra, with the middle and ring fingers crossed and raised. पु रू ष (puruṣa, Purusha) Offering the minister and the precious elephant. May all wrong views be pacified. May we ride upon the supreme vehicle. May we go to the city of all-knowing. The left palm facing up, the right elbow placed on the left palm, raised, the right fist with the little finger imitating an elephant's trunk. ह स्ति (hasti, Hasti) Offering the precious elephant and the precious horse. May we be liberated from the prison of existence. May we obtain the power of miracles. May we go to the Buddha-field. Two fists clenched, the middle and ring fingers extended, the thumbs imitating horse ears. तु रं ग अ श्वा (turaṃga aśva, Turamga Ashva) Offering the precious horse and the general. May we conquer the enemy of afflictions. May we subdue the opponents. May we obtain the supreme state of fearlessness. The left hand holding armor, the right hand giving the bestowing mudra. खड्ग (khadga, Khadga) Offering the general, the seven royal emblems. Then: All colors, shapes that are beautiful, pleasing, adorned with ornaments, and whatever is the best in all directions and times, I offer to the objects of worship with devotion. Please accept and grant the supreme accomplishment. Similarly, combine the last two lines with the beginning and end of all mantras. Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. Offering all forms. All sounds, both existent and non-existent, in all directions and times, that are virtuous and pleasing. श ब्द (śabda, Shabda) Offering beautiful sounds. All sandalwood, serpent heart, and whatever delights the senses in all directions and times. ग न्धे (gandhe, Gandhe) Offering supreme fragrance. All tastes and nutrients that nourish the body and mind in all directions and times. र स (rasa, Rasa) Offering delicious food. All that is soft, smooth, and clinging, the special qualities of touch that delight the body and mind in all directions and times. स्प र्श (sparśa, Sparsha) Offering touch, the five desires. Then, with the vajra bell and vajra: The wisdom of the Dharmadhatu is completely pure. The Bhagavan Vairochana, endowed with samadhi, endowed with mudras, I prostrate to the Bhagavan Kunrig. From the nature of mirror-like wisdom, purify all the evil destinies of all sentient beings. I prostrate to the king of purification. Equality wisdom is the lord of qualities, like a wish-fulfilling jewel,
ས་ཅན་བསམ་པ་སྐོར་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་རྒྱས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་ཡི། །ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། ། 12-10-40a རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་རྣམ་པར་དག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ལ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཉིད་ལ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །པདྨའི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གསང་བའི་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་འདུ་མི་བྱེད་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག ། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་རབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། ། 12-10-40b ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རབ་དག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས
【現代漢語翻譯】 敬禮于您,以大地之心懷抱眾生之愿者! 至尊寶勝(Rgyal mchog rin chen,珍貴的勝利者)我向您致敬! 您是分別念語之主, 是使妙法蓮花盛開者, 您是令三界眾生舒暢呼吸者, 釋迦族之主(Shakya rigs dbang)我向您致敬! 您是精進智慧事業之主, 您能毫不遺漏地平息 各種有情眾生的所有痛苦, 敬禮于蓮花盛開者! 從空性之金剛中, 您是所有金剛部族的母親, 至上金剛心,完全清凈。 敬禮于金剛眼母(rDo rje spyan ma)! 從無相之金剛中, 您是所有寶生部族的母親, 至上金剛大灌頂。 敬禮于金剛自在(rDo rje dbang nyid)! 從無愿之金剛中, 您是蓮花部族的生母, 金剛蓮花秘密之至尊。 敬禮于金剛白母(rDo rje dkar mo)! 從不做金剛顯現中, 您是事業部族的生母, 精勤于金剛供養。 敬禮于金剛度母(rDo rje sgrol ma)! 金剛薩埵(rDo rje sems dpa',金剛勇識)心勇識大, 金剛如來(rDo rje de bzhin gshegs pa)一切賢, 金剛第一普賢(kun tu bzang,一切皆善)。 敬禮于金剛手(Phyag na rdo rje)! 金剛國王殊勝佛, 金剛鐵鉤如來(rDo rje lcags kyu de bzhin gshegs), 不空成就如來金剛勝。 敬禮于金剛召請您! 金剛眾會大樂者, 金剛箭能行調伏事, 金剛摧魔欲力大。 敬禮于金剛弓您! 金剛善哉殊勝薩埵(Sems dpa' mchog,殊勝勇識), 金剛歡喜大喜悅, 極喜國王金剛勝。 敬禮于金剛喜您! 金剛寶藏金剛義, 金剛虛空大寶藏, 虛空藏(Nam mkha'i snying po)金剛富。 敬禮于金剛藏您! 金剛光輝熾盛燃, 金剛日輪勝者光, 金剛光芒威耀盛。 敬禮于金剛光您! 有情義利金剛吉祥, 金剛勝幢極歡喜, 金剛大寶珍妙德。 敬禮于金剛吉祥您! 金剛笑母笑聲朗, 金剛微笑極稀奇, 歡喜極歡喜金剛示。 敬禮于金剛喜樂! 金剛法性真實義, 金剛蓮花極清凈, 世間自在金剛眼。 敬禮于金剛眼您! 金剛銳利大乘法, 金剛寶劍大兵器, 文殊金剛極甚深。 敬禮于金剛智您! 金剛因與大心髓, 金剛輪相大法則, 旋轉金剛事業成。
【English Translation】 Homage to you, who embrace the wishes of beings with the heart of the earth! Supreme Jewel Victory (Rgyal mchog rin chen), I pay homage to you! You are the lord of discriminating speech, The one who causes the lotus of the sacred Dharma to bloom, You are the one who brings relief to the beings of the three realms, Lord of the Shakya lineage (Shakya rigs dbang), I pay homage to you! You are the lord of diligent wisdom and activity, You can completely pacify All the sufferings of various sentient beings without exception, Homage to the one with fully bloomed lotus! From the Vajra of emptiness, You are the mother of all Vajra families, Supreme Vajra Mind, completely pure. Homage to Vajra Eye Mother (rDo rje spyan ma)! From the Vajra without characteristics, You are the mother of all Ratna families, Supreme Vajra Great Empowerment. Homage to Vajra Sovereignty (rDo rje dbang nyid)! From the Vajra without aspiration, You are the mother of the Padma family, Supreme secret of Vajra Lotus. Homage to Vajra White Mother (rDo rje dkar mo)! From not doing Vajra manifestation, You are the mother of the Karma family, Diligently engaging in Vajra offerings. Homage to Vajra Tara (rDo rje sgrol ma)! Vajrasattva (rDo rje sems dpa', Vajra Hero) great mind hero, Vajra Tathagata (rDo rje de bzhin gshegs pa) all good, Vajra First Samantabhadra (kun tu bzang, all good). Homage to Vajrapani (Phyag na rdo rje)! Vajra King Supreme Buddha, Vajra Hook Tathagata (rDo rje lcags kyu de bzhin gshegs), Amoghasiddhi Vajra Supreme. Homage to Vajra Invoker you! Vajra Assembly Great Bliss, Vajra Arrow can subdue, Vajra destroys Mara's desire greatly. Homage to Vajra Bow you! Vajra Goodness Supreme Sattva (Sems dpa' mchog, Supreme Hero), Vajra Joy Great Delight, Extremely Joyful King Vajra Supreme. Homage to Vajra Delight you! Vajra Jewel Vajra Meaning, Vajra Sky Great Treasure, Akashagarbha (Nam mkha'i snying po) Vajra Rich. Homage to Vajra Heart you! Vajra Splendor Blazing Brightly, Vajra Sun Victorious Light, Vajra Radiance Majestic Great. Homage to Vajra Light you! Sentient Benefit Vajra Auspicious, Vajra Victory Banner Extremely Joyful, Vajra Great Treasure Precious Virtue. Homage to Vajra Auspicious you! Vajra Laughing Mother Loud Laughter, Vajra Smile Extremely Wonderful, Joyful Extremely Joyful Vajra Shows. Homage to Vajra Joy! Vajra Dharma Reality Meaning, Vajra Lotus Extremely Pure, Worldly Freedom Vajra Eye. Homage to Vajra Eye you! Vajra Sharp Great Vehicle, Vajra Sword Great Weapon, Manjushri Vajra Extremely Profound. Homage to Vajra Wisdom you! Vajra Cause and Great Essence, Vajra Wheel Great Method, Rotating Vajra Accomplishes.
་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་རབ་རིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཟློས་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་བསྡུས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་མ། །མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་མ་ལ། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་སྐོང་། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་མ། །རྡོ་རྗེ་བི་ཝང་འཛིན་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་སྒྲོག་པའི་དོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ 12-10-41a ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ལ། །སྤྲིན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །ཚིམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཛེས་པའི་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་མ་རིག་སེལ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡིས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མཆོག་ལ། །རྣམ་དག་སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་སྡུད་མདད་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །མི་གཏོང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པ་མི་འགྱུར་དོན། །འཆིང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་བྱེད་གློག་བཞིན་མྱུར། །སྒྲོག་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །བསྐ
【現代漢語翻譯】 敬禮金剛心! 金剛三昧極明智, 為成金剛妙嬉戲, 無言金剛勝成就, 敬禮金剛語尊前! 金剛事業最金剛, 事業金剛行一切, 金剛定解廣無邊, 敬禮一切金剛尊! 金剛守護堅且固, 金剛甲冑固且強, 最上精進難摧毀, 敬禮金剛精進尊! 金剛夜叉大方便, 金剛利齒極可畏, 摧魔金剛難忍受, 敬禮金剛忿怒尊! 金剛結合善攝持, 金剛束縛善解脫, 金剛拳印誓盟尊, 敬禮金剛拳印尊! 清凈金剛心執持, 無相金剛定境住, 金剛嬌姿儀態持, 敬禮金剛嬌慢尊! 清凈功德金剛性, 如意金剛滿所愿, 金剛色相儀態持, 敬禮金剛花鬘尊! 清凈金剛語殊勝, 金剛琵琶持instrument, 金剛語妙宣說義, 敬禮金剛歌詠尊! 清凈金剛事業勝, 事業金剛利有情, 降魔金剛手印印, 敬禮金剛舞伎尊! 如雲金剛妙香母, 滿足金剛具足故, 金剛花鬘儀態持, 敬禮金剛焚香尊! 金剛莊嚴身端麗, 金剛妙花散佈儀, 菩提分法妙蓮花, 敬禮金剛妙花尊! 光明金剛焰熾盛, 金剛慧眼除無明, 金剛明照手印持, 敬禮金剛照世尊! 金剛旃檀甘露水, 金剛妙香摧分別, 金剛清凈手印持, 敬禮金剛妙香尊! 清凈策勵金剛義, 金剛攝引金剛義, 金剛召請手印持, 敬禮金剛鐵鉤尊! 不捨金剛正法義, 金剛引導不退轉, 繫縛金剛手印持, 敬禮金剛絹索尊! 金剛不壞堅固主, 金剛迅疾如閃電, 束縛金剛手印持, 敬禮金剛鐵鏈尊! 金剛鎮伏堅固主,
【English Translation】 Homage to the Vajra Heart! Vajra Samadhi, supremely wise, To accomplish the excellent Vajra Play, The unspoken Vajra, supreme accomplishment, Homage to you, the Vajra Speech! Vajra activity, most Vajra, Activity Vajra performs all, Vajra certainty, vast and boundless, Homage to you, the All-Vajra! Vajra protection, firm and strong, Vajra armor, solid and mighty, Supreme diligence, difficult to overcome, Homage to the Vajra Diligence! Vajra Yaksha, great skillful means, Vajra fangs, greatly fearsome, Demon-subduing Vajra, unbearable, Homage to the Vajra Wrathful! Vajra union, well gathered, Vajra binding, well liberated, Vajra fist, supreme Samaya, Homage to the Vajra Fist! Pure Vajra, mind-holding mother, Non-objective Vajra, abiding in Samadhi, Vajra graceful posture-holding mother, Homage to the Vajra Graceful! Pure qualities, Vajra nature, Wish-fulfilling Vajra, fulfilling hopes, Vajra form, posture-holding mother, Homage to the Vajra Garland! Pure Vajra, supreme speech mother, Vajra lute-holding posture, Vajra supreme speech, proclaiming the meaning, Homage to the Vajra Singer! Pure Vajra, supreme activity, Activity Vajra benefits beings, Demon-subduing Vajra, holding the Mudra, Homage to the Vajra Dancer! Cloud-like Vajra incense mother, Satisfying, endowed with Vajra, Vajra garland-holding posture, Homage to the Vajra Incense! Adorned with Vajra, beautiful form, Vajra flowers, scattering posture, Enlightenment limbs, lotus flowers, Homage to the Vajra Flower! Clear light Vajra, blazing fire, Vajra eyes dispel ignorance, Vajra illuminator, holding the Mudra, Homage to the Vajra Illuminator! Vajra sandalwood, nectar water, Vajra fragrance destroys conceptualization, Vajra purifier, holding the Mudra, Homage to the Vajra Supreme Fragrance! Pure motivating Vajra meaning, Vajra gathering, Vajra meaning, Vajra summoning, holding the Mudra, Homage to the Vajra Hook! Non-abandoning Vajra, Dharma meaning, Vajra guiding, non-returning meaning, Binding Vajra, holding the Mudra, Homage to the Vajra Lasso! Vajra unchanging, steadfast lord, Vajra swift, quick as lightning, Fettering Vajra, holding the Mudra, Homage to the Vajra Chain! Vajra subduing, steadfast lord,
ྱོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ལས། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་ཕྱག །སྦྱངས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པའི། །འབགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། ། 12-10-41b འབྱུང་དང་ལྡོག་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོ་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་པ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི་ཞེས་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ་གང་འགྲུབ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་གཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། བསང་གཟི་བྱིན་པ་སྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མན་ན། ལྷག་མ་གསུམ་སོ་སོར་བསྒྲེངས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷེ་དྷརྨཱཿ ཏེ་བཛྲ་སིངྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་སྦྱང་། ཐལ་མོ་གཉིས་བཀན་ལ་སྙིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཀེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་གེ་སྥ་རཱ་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མང་པོར་སྤེལ། ལག་པའི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བཅག་སྟེ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ནས་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་སྙིང་གར་བཞག གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་ཏྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད། ཅེས་ 12-10-42a པས་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་རྫས་ལ་གཏད་དེ་སེ་གོལ་གདན་ཅིང་བགྲོལ་ལ། ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བྱའོ།། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛ་ལ་ཏྲི་ཥྛ་སིངྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཉམ་པོར་ཐོབ་པར་བྱ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ
【現代漢語翻譯】 行持金剛諸事業, 手結降伏金剛印, 敬禮降伏金剛者。 于門庭中安住的, 慈氏等十六尊, 以及樂喜等安住的, 菩薩眾前敬禮。 手持導師之象徵,聲聞聖者, 持缽、持杖、持念珠, 具足精進力與諸功德, 于諸聲聞眾前敬禮。 依于緣起之義而安住的, 十二位遠離垢染的獨覺者, 深 入生滅之理的, 于諸獨覺主尊前敬禮。 忿怒尊,具羅剎形象, 以蛇與可憎之首為嚴飾, 身披虎皮為纏繞, 敬禮三界顯現等。 安住于外圍環境的, 怖畏諸神、龍族、星曜與, 護方天王、大王前敬禮, 世間眾生皆讚頌。』如此讚頌並唸誦后,爲了成就一切悉地,祈願成辦一切有情之利益。 如是祈請。之後,令修法伴侶守護壇城,然後前往外面,陳設朵瑪三份,以及餓鬼朵瑪與供品等,生起加持之桑煙,如前加持供品。加持朵瑪的方法是:右手拇指按于無名指下,其餘三指豎立,唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化。雙手仰掌作空性印,置於額前,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝夏瓦 穆給貝 薩瓦 他 堪 烏嘎爹 薩帕惹那 伊芒 嘎嘎那 堪 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)增長。 雙手手指交錯,兩中指相觸彎曲,置於額前解開,唸誦:嗡 阿彌利得 吽 帕特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)轉為甘露。左手作金剛拳置於心間,右手作勝施印,唸誦:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿爹 努達 班那 瓦。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想滿足所愿。右手結忿怒拳高舉,指向供品,搖動手鈴並解開,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦 洛給爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)獲得廣大、具力、光明之咒力加持。右手作無畏印,唸誦:嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 德里 斯達 辛達 洛扎尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)平等獲得加持。以我意念力,以及如來之加持。
【English Translation】 Acting the Vajra's every deed, Holding the mudra of Vajra's descent, I prostrate to the one who causes the Vajra to descend. The sixteen, such as Maitreya, Who reside in the gate's courtyard, And the Bodhisattvas who abide in places such as Rabga, I prostrate to them. Holding the symbols of the Teacher, the supreme Shravakas (Listeners), With alms bowl, staff, rosary in hand, Possessing all the qualities of discipline and strength, I prostrate to the Shravakas. The twelve Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) who abide relying on the meaning of dependent origination, And who are thoroughly engaged in arising and ceasing, I prostrate to the chief of the Pratyekabuddhas. Wrathful ones, with Rakshasa (demon) appearance, Adorned with snakes and repulsive heads, And wrapped with tiger skin, I prostrate to the appearance of the three realms, etc. The terrifying gods, nagas, planets, and stars, Who dwell in the outer environment, And the directional guardians, the Great Kings, I prostrate to them, And I praise all worldly beings.' Having praised and recited thus, in order to accomplish all siddhis (spiritual powers), may it accomplish the benefit of all sentient beings. Thus, make the request. Then, have the Dharma companions guard the mandala, and go outside to arrange three portions of torma (ritual cake), as well as the preta (hungry ghost) torma and offerings, and generate the blessing of the incense. Bless the offerings as before. The method for blessing the torma is: with the right thumb pressing down the ring finger, raise the remaining three fingers separately, and recite: Om Svabhava Vishuddhe Dharmah Svabhava Vishuddho Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Purify. With both palms upturned in the form of a cup, place the space treasury mudra on the forehead, and recite: Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tatkham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Increase. Intertwine the fingers of both hands, touch and bend the tips of the two middle fingers, place them on the forehead and release, and recite: Om Amrite Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Transform into nectar. Place the left vajra fist at the heart, make the supreme giving mudra with the right hand, and recite: Om Akaromukham Sarva Dharmanam Atyanutpannatvad. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Visualize fulfilling desires. Clench the right hand into a wrathful fist, raise it, point it at the substance, shake the hand bell and release, and recite: Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Obtain the mantra power of vast, powerful light separately. Make the fearless mudra with the right hand, and recite: Om Ruru Sphuru Jala Trishta Sindhala Lochani Sarva Artha Sadhani Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Obtain the blessing equally. By the power of my thought, and the blessing of the Tathagata.
ིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། པུས་མོ་གཡས་བཙུགས། གཡོན་གྱེན་དུ་བསླང་། ལག་པ་གཡས་སྤོས་ཐོགས། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསེལ་ཞིང་། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ད་ལྷ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་སྲུང་པ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲིད་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 12-10-42b ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་དྲ་ཡེ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཧེ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ། ཨོཾ་ནཻ་རི་ཏ་ཡ། ཨོཾ་བ་རུ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེེ་ཡེ། ཨོཾ་ཀུ་པེ་ར་ཡེ། ཨོཾ་ཨདྷཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ། སུ་རྱ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཨརྡྷྭ་བྲི་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་དབུལ། དེ་ནས་ཨོཾ་རུ་ཏྲ་ཡེ། ཞེས་པ་ནས་ནཱ་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་པར་དབུལ། དེ་ནས་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོད་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་བེ་ཅོན་འཆང་། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་ 12-1
【現代漢語翻譯】 以誓願力,以及法界力,使諸事如意,鈴聲清脆悅耳。諸佛菩薩降臨安坐於法座之上,愿一切無礙成就!』如此宣說真實之語。之後進行迎請:右膝著地,左膝豎起,右手持香,左手搖鈴,『諸佛菩薩降臨安坐於法座之上。如今正值五濁惡世,即使是降臨安住于不凈之地,爲了守護釋迦牟尼佛的教法,爲了利益我們,祈請降臨於此地。』 『護持四方之神,擁有自在力量,具備慈悲與善巧方便,誓願堅定如金剛。天神、仙人、夜叉、羅剎、龍族,持明者、國王以及鬼神之主,示現各自的威嚴之身。祈請十方世界的守護神降臨於此!爲了教法的興盛,爲了眾生的利益,懇請至尊降臨!』 唸誦:『嗡 誒嘿耶嘿 達夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 薩巴里瓦ra(Om EhyEhi daśa dika loka pāla saparivāra)』,結金剛攝受手印,唸誦:『薩瑪耶 斯瓦哈(samaye svāhā)』。『嗡 魯扎耶(Om Rudrāya)!嗡 夏達 薩哈斯ra 阿克希耶(Om śata sahasra akṣīye)!嗡 阿格納嘿(Om Agnaye)!嗡 亞瑪耶(Om Yamāye)!嗡 奈瑞塔亞(Om Nairṛtaya)!嗡 瓦魯塔耶(Om Varutaye)!嗡 瓦雅貝耶(Om Vāyabeye)!嗡 庫貝ra耶(Om Kuberāya)!嗡 阿達姆 布拉瑪納耶(Om adhaṃ brahmaṇāye)!蘇日耶 格ra哈 阿迪帕塔耶(Sūrya graha adhipataye)!燦卓ra 納克夏卓ra 阿迪帕塔耶(Candra nakṣatra adhipataye)!嗡 阿爾達瓦 布里提維 貝雅(Om ardhva brithivī bhyaḥ),阿蘇熱 貝雅(asure bhyaḥ),納給 貝雅(nāge bhyaḥ),薩帕里瓦ra 薩達嘎讓 阿爾岡 普拉提恰 斯瓦哈(saparivāra sadkaraṃ arghaṃ pratīccha svāhā)!』如此供養供品。 『嘎瑪拉耶 斯瓦姆(kamalāye stvaṃ)!』奉獻座墊。然後從『嗡 魯扎耶(Om Rudrāya)!』開始,直到『納給 貝雅(nāge bhyaḥ),薩帕里瓦ra 普拉瓦ra 薩達嘎讓 阿爾岡 普拉提恰 斯瓦哈(saparivāra pravara sadkaraṃ arghaṃ pratīccha svāhā)!』等等,如前行朵瑪儀軌一般,獻上五供和樂器。 然後,『自在天是持金剛者,是天神之王,也是鬼神之主。向東方及其鬼神眷屬供養、讚頌、頂禮!火神是吞噬祭品的,是仙人之王,也是鬼神之主。向東南方火神及其眷屬供養、讚頌、頂禮!閻羅王手持金剛杵,是母神之王,也是鬼神之主。向南方及其鬼神眷屬供養、讚頌、頂禮!離於真諦的善妙天神,是羅剎之王,也是鬼神之主。向西南方及其鬼神眷屬供養、讚頌、頂禮!手持繩索的水神,是龍王,也是鬼神之主。向西方及其鬼神眷屬供養、讚頌、頂禮!風神是生命之
【English Translation】 By the power of vows and the power of the Dharmadhatu, may all things be auspicious, and may the sound of the bell be clear and pleasant. May all Buddhas and Bodhisattvas descend and sit upon the Dharma seat, and may everything be accomplished without hindrance!' Thus, declare the truth. Then, perform the invocation: Kneel on the right knee, raise the left knee, hold incense in the right hand, and ring the bell with the left hand, 'May all Buddhas and Bodhisattvas descend and sit upon the Dharma seat. Now, in this age of the five degenerations, even if descending and dwelling in an impure place, in order to protect the teachings of Shakyamuni Buddha and to benefit us, please descend to this place.' 'The guardians of the directions, possessing independent power, endowed with compassion and skillful means, with vows as firm as Vajra. Gods, immortals, yakshas, rakshasas, nagas, vidyadharas, kings, and lords of demons, manifesting their respective majestic forms. Please, guardians of the ten directions, descend here! For the flourishing of the teachings and for the benefit of all beings, we beseech the supreme ones to descend!' Recite: 'Om EhyEhi daśa dika loka pāla saparivāra', make the Vajra-gathering mudra, and recite: 'samaye svāhā'. 'Om Rudrāya! Om śata sahasra akṣīye! Om Agnaye! Om Yamāye! Om Nairṛtaya! Om Varutaye! Om Vāyabeye! Om Kuberāya! Om adhaṃ brahmaṇāye! Sūrya graha adhipataye! Candra nakṣatra adhipataye! Om ardhva brithivī bhyaḥ, asure bhyaḥ, nāge bhyaḥ, saparivāra sadkaraṃ arghaṃ pratīccha svāhā!' Thus, offer the offerings. 'kamalāye stvaṃ!' Offer the seat. Then, starting from 'Om Rudrāya!' and continuing until 'nāge bhyaḥ, saparivāra pravara sadkaraṃ arghaṃ pratīccha svāhā!' etc., offer the five offerings and musical instruments as in the preliminary Torma ritual. Then, 'The Lord of Power is the Vajra-holder, the King of Gods, and the Lord of Demons. To the East and its retinue of demons, we offer, praise, and prostrate! The Fire God is the consumer of sacrifices, the King of Immortals, and the Lord of Demons. To the Southeast, to the Fire God and its retinue, we offer, praise, and prostrate! Yama, holding the Vajra club in hand, is the King of Mothers and the Lord of Demons. To the South and its retinue of demons, we offer, praise, and prostrate! The virtuous God, devoid of truth, is the King of Rakshasas and the Lord of Demons. To the Southwest and its retinue of demons, we offer, praise, and prostrate! The Water God, holding the noose, is the King of Nagas and the Lord of Demons. To the West and its retinue of demons, we offer, praise, and prostrate! The Wind God is the life-
0-43a འཛིན་པའི་ལྷ། །རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ།། གཏེར་མ་བྱིན་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་ཏྲ་ཡེ། ཞེས་པ་ནས། ནཱ་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་གསུམ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་ 12-10-43b བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུང་པ་གཏོར་མ་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དགལ་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །གདོན་གྱི་རིགས་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །
【現代漢語翻譯】 執持之神啊!種姓持明國王,鬼怪之主!以及西北方的鬼怪眾!供養、讚頌並頂禮! 夜叉手持棍棒,是守護財富的鬼怪之主!以及北方的鬼怪眾!供養、讚頌並頂禮! 具力自在的引導之神啊!是部多(bhūta,भूत,भूत,已產生者)之王,鬼怪之主!以及東北方的鬼怪眾!供養、讚頌並頂禮! 上方的梵天大天,以及日月大星!以及星宿眾!供養、讚頌並頂禮! 下方的龍族,是土地之神!以及大地持者大手,和知曉誓言的眾!供養、讚頌並頂禮! 如是讚頌。 賜予伏藏是:從嗡 魯扎耶開始,那給貝 薩巴熱瓦熱,那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝等三句。 東方金剛持者的眷屬諸神!祈請享用此供養朵瑪! 火神、閻羅、斷滅、羅剎之主!水神、風神、財神! 自在天神,部多之主!以及上方的日月大梵天! 諸天神眾和地下的龍族,山神和夜叉眾! 各自供養的朵瑪!愿你們歡喜享用! 安住于各自的方位!和自己的子嗣、親友、眷屬! 以及家眷、軍隊和部屬一起!以鮮花、香和食子朵瑪! 飲用並享用這些供品!愿能成就我的事業之果! 如是迴向。 享用此供養施食朵瑪!愿瑜伽士我等眷屬! 無病長壽、具足權勢!擁有光輝、名聲和善緣! 獲得廣大受用,以及息增等事業的成就! 愿持誓者守護我!成為一切成就的助伴! 愿消除非時而死和各種疾病!以及鬼怪和障礙! 愿消除惡夢和惡兆!以及邪術和惡行! 愿世間安樂、五穀豐登!愿穀物增多、佛法興盛! 愿一切圓滿吉祥!願心中所愿皆能成就! 如是囑託事業。 通過講述鬼怪的種類來迎請,身之行為如前一樣。天神和非天、夜叉、羅剎、餓鬼!
【English Translation】 O God of Holding! King of Vidyādharas (vidyādhara, विद्याधर, विद्याधर, Knowledge Holder), Lord of Demons! And to the assembly of demons in the northwest! I offer, praise, and prostrate! Yakṣa (yakṣa, यक्ष, यक्ष, a kind of semi-divine being in Hindu, Jain, and Buddhist cosmology) holding a club in hand, Lord of Demons who protects wealth! And to the assembly of demons in the north! I offer, praise, and prostrate! O Powerful and Independent Guiding God! King of Bhūtas (bhūta, भूत, भूत, already generated), Lord of Demons! And to the assembly of demons in the northeast! I offer, praise, and prostrate! To the great Brahmā (brahman, ब्रह्म, ब्रह्म, the creator god in Hinduism) above, and the great Sun, Moon, and Planets! And to the assembly of planets and stars! I offer, praise, and prostrate! To the Nāgas (nāga, नाग, नाग, serpent beings) below, the gods of the earth! And to the great Hand of Earth Holder, and the assembly that knows vows! I offer, praise, and prostrate! Thus praised. The giving of the treasure is: Starting from 'Om Rudrāya,' 'Nāgebhyaḥ saparivāra, namaḥ sarva tathāgatabhyoḥ,' and so on, three times. Assembly of deities of Vajradhara (vajradhara, वज्रधर, वज्रधर, the holder of the vajra) in the east! Please accept these offered Tormas (torma, तोर्मा, तोर्मा, ritual cake)! God of Fire, Yama (yama, यम, यम, the god of death), Annihilation, Lord of Rakshasas (rākṣasa, राक्षस, राक्षस, a demon or goblin)! God of Water, God of Wind, God of Wealth! Independent God, Lord of Bhūtas! And the great Brahmā of the Sun and Moon above! All the gods and the Nāgas of the earth, the gods of the mountains and the assemblies of Yakṣas! The Tormas offered to each and every one! May you joyfully accept them! Residing well in your respective directions! With your children, relatives, and retinue! And together with family, army, and troops! With flowers, incense, and food Tormas! Drinking and enjoying these offerings! May you accomplish the fruit of my work! Thus dedicated. Enjoy this offering of the sacrificial Torma! May the yogi (yogin, योगिन्, योगिन्, a practitioner of yoga) and our retinue! Have health, long life, and power! Possess splendor, fame, and good fortune! Obtain vast enjoyment, and the accomplishment of peaceful and increasing activities! May the vow-holders protect me! Be the helpers of all accomplishments! May untimely death and all diseases be eliminated! And demons and obstacles! May bad dreams and bad omens be eliminated! And evil spells and evil deeds! May the world be peaceful and the harvest be good! May grains increase and Dharma (dharma, धर्म, धर्म, the teachings of the Buddha) flourish! May all be complete and auspicious! May all wishes of the heart be fulfilled! Thus entrusting the activity. Inviting by speaking of the types of demons, the bodily conduct is as before. Gods and Asuras (asura, असुर, असुर, a class of superhuman divine beings or demigods in Indian religions), Yakṣas, Rākṣasas, Pretas (preta, प्रेत, प्रेत, a type of supernatural being described in Buddhism, Hinduism, Taoism, and Chinese folk religion as undergoing suffering greater than that of humans), and ghouls!
དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་གི་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་སྦྱིན་ཅིག །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧོ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་ཡ། དེ་བ། 12-10-44a ནཱ་ག ཡཀྵ། གདྷ་བ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། ཀིནྣ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥ། ཨ་མ་ནུ་ཥ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ། ཞེས་པ་ནས་ས་པ་རི་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། སྔར་བཞིན་གདན་ཕུལ་ནས། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་དབུལ་ལོ།། ཨོཾ་དེ་བ་ཞེས་པ་ནས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་གསུམ་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་ 12-10-44b གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གནས་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། རང་ཉིད་ཀྱི་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བགེགས་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས
【現代漢語翻譯】 對於食香、羅剎、邪魔等各種鬼神,以及 所有居住於大地,擁有神通者, 連同他們的子女、侍從和眷屬們, 我將我的占卜之所設立於此, 合掌向你們祈請, 請垂聽併爲了利益而施予幫助。 嗡 哎 嘿 霍 洛 嘎 嘎 惹 雅,天神。 龍族(梵文:Nāga),夜叉(梵文:Yakṣa),鳩盤荼(梵文:Kumbhāṇḍa),阿修羅(梵文:Asura),迦樓羅(梵文:Garuḍa),緊那羅(梵文:Kiṃnara),摩睺羅伽(梵文:Mahoraga),人(梵文:Mānuṣa),非人(梵文:A-mānuṣa),連同眷屬,薩瑪耶 梭哈。 嗡 天神,從『連同眷屬,殊勝供品,聖水,請接受 梭哈』開始,供養供品和水。 如前一樣獻上座位,然後如上供養包含樂器的近用供品。 嗡 天神,從『連同眷屬 頂禮』到『一切如來』等三次供養食子。 所有居住於須彌山頂的眾生, 以及歡樂的園林和天神的住所, 東方、西方山脈以及日月之家, 所有居住於群山之中的眾生, 尤其居住於珍寶洲的眾生, 所有河流以及河流的交匯處, 湖泊和池塘,上方、水邊, 所有居住於飛瀑流泉之中的眾生, 村莊和畜欄,空曠的城鎮, 空屋以及天神的房屋, 寺廟和佛塔等處, 苦行之處和大象的住所, 所有居住於國王寶庫之中的眾生, 道路、街道、三岔路口以及四岔路口, 所有居住於大道以及獨樹之下的眾生, 巨大的墓地、廣闊的樹林, 獅子、熊以及猛獸的住所, 所有居住於廣闊而恐怖的荒野之中的眾生, 所有居住於殊勝洲的眾生, 所有居住於靈鷲山和墓地之中的眾生, 愿你們極度歡喜和滿足, 伴隨著花環、鮮花、香氣和焚香, 讚頌、食子、燈火,恭敬地供養, 飲用這些並好好地 享用,請使我的事業獲得成果。 通過講述住所的方式來委託事業。 觀想自己舌尖變為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),然後結憤怒自在手印,憑藉諸佛的真諦,佛法的真諦,密咒和明咒的加持,無論是什麼樣的障礙,愿它們全部立刻、迅速、立即來到這裡! 嗡 達吉 吽 匝(藏文:ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ),觀想將所有障礙及其眷屬召喚到面前。 嗡 滾嘎日 滾嘎日 梭哈(藏文:ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 貝則 貝則 梭哈(藏文:ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 滾 滾 梭哈(藏文:ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ།)。連同眷屬,殊勝供品,聖水,請接受 梭哈。
【English Translation】 To the Gandharvas, Rakshasas, and all kinds of demonic spirits, And all those who dwell on the earth, possessing magical powers, Together with their children, servants, and retinues, I establish my divination site here, Joining my palms, I beseech you, Please listen and grant aid for the sake of benefit. Om Ehyehi Holoka Karaya, Deva. Nāga, Yakṣa, Kumbhāṇḍa, Asura, Garuḍa, Kiṃnara, Mahoraga, Mānuṣa, A-mānuṣa, together with their retinue, Samaye Svāhā. Om Deva, starting from 'together with retinue, excellent offerings, Argha, please accept Svāhā,' offer the offerings and water. Offer the seat as before, and then offer the near-use offerings including music as above. Om Deva, from 'together with retinue, homage' to 'all Tathāgatas,' offer the Torma three times. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, And the joyful gardens and the abodes of the gods, The eastern and western mountains and the houses of the sun and moon, All beings who dwell in all the mountains, Especially those who dwell in the precious continent, All rivers and the confluences of rivers, Lakes and ponds, above, by the water, All beings who dwell in waterfalls and springs, Villages and cattle pens, empty towns, Empty houses and the houses of the gods, Temples and stupas and places, Places of asceticism and the abodes of elephants, All beings who dwell in the treasuries of kings, Roads, streets, three-way intersections and four-way intersections, All those who dwell on the great roads and under a single tree, Great cemeteries, vast forests, The abodes of lions, bears and wild beasts, All beings who dwell in the vast and terrifying wilderness, All those who dwell in the supreme continents, All those who dwell on Vulture Peak and in cemeteries, May you be exceedingly joyful and content, Accompanied by garlands, flowers, scents and incense, Praises, Torma, lamps, offered with reverence, Drink these and properly Enjoy, please make my actions fruitful. Entrust the activity through mentioning the places. Visualize your own tongue tip transforming into Hūṃ, then make the mudra of the Wrathful Sovereign, by the blessings of the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the Mantras and the Vidyas, whatever kind of obstacles there may be, may they all come here immediately, quickly, instantly! Om Ṭākki Hūṃ Jaḥ, visualize summoning all obstacles and their retinues to the front. Om Gungakari Gungakari Svāhā, Om Pici Pici Svāhā, Om Gung Gung Svāhā. Together with retinue, excellent offerings, Argha, please accept Svāhā.
་མཆོད་ཡོན་དང་། གདན་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་དབུལ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་ཞེས་པ་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་དང་། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞིབ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རི་ཕན་ཅད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་ 12-10-45a མེད། །འཚོ་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ཅི་ནུས་ཀྱི། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་འདོད་པ་བསྐང་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་ཆེ་གོ་མོ་ཞིག་གི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣ་ན་གཙྪ། ཞེས་བགེགས་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཨོཾ་དེ་བ་ཞེས་པ་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས་པར་བསམ། ཨོཾ་རུ་ཏྲ་ཡེ། ཞེས་པ་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཞེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་པར་བསམ། ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡི་དྭགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། དེ་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་། ངག་བཅད་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་འོང་བར་བྱ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་ཁ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་ངོ་།། ཟེའུ་འབྲུའི་ཆས་པ་ལ་ལན་ནང་དུ་བྱབ་ཅིང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རྣ་བ་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། སྣ་དང་། ཁ་དང་། ལག་པ་དག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། མོག་ལ་རེག་ནས་ཆུ་ཧུབ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ་མཆུ་ལ་ལན་གཉིས་ཕྱི་ 12-10-45b བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་མནན་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་ནང་དུ་འོངས་ལ་སྔར་བཞིན་རང་ཉིད་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཞ
【現代漢語翻譯】 供養供品和座位,如前一樣,並如前供養各種享用之物和樂器。從『嗡 袞嘎日』開始,唸誦『薩巴熱瓦ra納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝』等三遍,供養食子。 凡是夜晚遊蕩的, 鬼神和食肉者, 羅剎和生肉食者, 以及各種各樣的眾生, 棲息在樹木和灌木叢等處的, 對於他們,食子是: 包括食物、肉、酒和蘿蔔, 以及米飯、糕點和許多水果, 愿你們因這些供品而滿足, 平息有害的想法, 愿你們生起利益我們的心, 愿你們生起一切利益之心。 即使裝飾華麗,也要行持佛法, 調伏且如法,守護戒律,清凈行持。 對於一切眾生,斷除懲罰, 比丘、沙門即是婆羅門。 無有武器的恐懼, 珍視一切眾生的生命。 以自身為例, 不要傷害他人。 嗡,無論是大是小, 對身體造成明顯傷害的, 愿將那疾病徹底拔除, 愿將那魔鬼送回其處所。 如此,我盡己所能, 以供養和恭敬, 安住于誓言之中, 愿滿足我的願望。 恒常安住于誓言, 在此處,愿平息那大或小的疾病, 愿將魔鬼送回其處所。 『薩瓦 維格納 納 嘎恰』,如此觀想一切障礙返回其處所。從『嗡 德瓦』開始,唸誦『薩巴熱瓦ra 普ra瓦ra 薩達嘎ra 阿嘎 普ra提恰 梭哈 嘎恰』,如此觀想八部眾返回其處所。從『嗡 茹扎耶』開始,唸誦『薩巴熱瓦ra 普ra瓦ra 薩達嘎ra 阿嘎 普ra提恰 梭哈 嘎恰』,如此觀想護方神及其眷屬返回其處所。唸誦『納瑪 薩曼達 布達南 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽』三遍,將食子給予餓鬼。 然後,蹲坐著,禁語,雙手放在膝蓋內側,右手仰放,拇指和無名指稍微彎曲,朝向嘴巴。將棗子大小的食物浸入鹽水中,然後用兩三次擦拭耳朵、眼睛、鼻子、嘴巴、手、肚臍和會陰,喝三口水,用兩次擦拭嘴唇。 然後,上師跟隨,唸誦所有事業,進入其中,如前一樣,將自己觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。手持花環,以金剛之勢進入壇城,如前一樣。
【English Translation】 Offer the offerings and seats as before, and offer various enjoyments and musical instruments as before. Starting with 'Om Gungari', recite 'Saparivara Nama Sarva Tathagata Bhya' three times to offer the torma. Those who wander at night, Spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, And all kinds of sentient beings, Residing in trees and bushes, For them, the torma is: Including food, meat, wine, and radishes, As well as rice, pastries, and many fruits, May you be satisfied with these offerings, Pacify harmful thoughts, May you generate a mind that benefits us, May you generate all beneficial minds. Even if adorned with ornaments, practice the Dharma, Be disciplined and righteous, guard the vows, and practice purely. For all beings, abandon punishment, The Bhikshu, the Shramana, is the Brahmin. Without fear of weapons, Cherish the lives of all beings. Take yourself as an example, Do not harm others. Om, whether large or small, That which manifestly harms the body, May that disease be completely eradicated, May that demon be sent back to its place. Thus, to the best of my ability, With offerings and reverence, Abiding in the vow, May you fulfill my wishes. Always abide in the vow, Here, may you pacify that large or small disease, May you send the demons back to their places. 'Sarva Vighna Na Gaccha', thus contemplate all obstacles returning to their places. Starting with 'Om Deva', recite 'Saparivara Pravara Sadakaram Argham Pratitsa Svaha Gaccha', thus contemplate the Eight Classes returning to their places. Starting with 'Om Rudraye', recite 'Saparivara Pravara Sadakaram Argham Pratitsa Svaha Gaccha', thus contemplate the Directional Guardians and their retinues returning to their places. Recite 'Nama Samanta Buddhanam Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum' three times, and give the torma to the hungry ghosts. Then, squat down, remain silent, place your hands inside your knees, with your right hand facing upwards, slightly bending your thumb and ring finger, and holding it towards your mouth. Dip a jujube-sized piece of food into salt water, and then wipe your ears, eyes, nose, mouth, hands, navel, and perineum two or three times, take three sips of water, and wipe your lips twice. Then, the master follows, reciting all the activities, enters into it, and as before, visualize yourself as Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Holding the flower garland, enter the mandala with vajra force, as before.
ིན་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་སོགས་པ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྒོ་བཞི་གོང་བཞིན་དབྱེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི། ཞེས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གར་བྱེད་ཅིང་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས་དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་རང་གིས་བྱས་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་བར་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་བྱས་ལ། དངོས་གཞི་ཆུ་དབང་ནས། ཚེ་དིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭདྷ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ཨཱཏྣ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་འཇུག་གོ།། དེ་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་ 12-10-46a པར་བགྱི། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། །མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མིག་དར་སེར་པའམ་དམར་པོས། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མན་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད། དེ་ནས་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་རྣམས་བརྡ་སྤྲད་ལ། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ
【現代漢語翻譯】 思維進入壇城,唸誦『嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)等百字明,搖動金剛杵,搖響鈴鐺,繞壇城三圈,觀看輪寶,將花朵獻于主尊。 然後,如前以開門咒打開四門。接著,唸誦『嗡 薩瑪雅 扎貝 舍亞 彌』(藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ samaya praveśaya mi,漢語字面意思:嗡,誓言,進入,我),取回之前獻上的花環,戴在自己頭上,唸誦『嗡 扎那瑪 彌 薩瓦 達塔嘎達』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ praṇama mi sarva tathāgataṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮,我,一切,如來),向壇城頂禮,祈請:『請賜予一切眾生一切成就的加持!』 然後,觀想上師與主尊無二無別,行持灌頂之事,並實際由自己來做。從祈請『大樂您是我的導師』開始,到宣說誓言為止,如弟子入門一般進行。然後,從正行水灌頂開始,到『直至獲得一切長壽安樂』結束,接受所有灌頂。結金剛持手印,唸誦『嗡 班雜 達熱,熱那 達熱,貝瑪 達熱,比修達熱 達塔嘎達 薩瑪雅 瑪 迪 扎瑪 迪 達塔嘎達 達熱 阿那 闊 昂』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭདྷ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ཨཱཏྣ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgata samaya mātikramati tathāgatadhara ātnako'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛持,寶持,蓮花持, विश्व持,如來,誓言,不超越,如來持,我是自性),生起慢心,此為自入。 然後,唸誦:『我名為……,金剛阿阇黎大苦行者,爲了利益一切眾生,將引導弟子入門。』唸誦三遍進行祈請。然後,讓弟子沐浴,獻曼扎,雙手合掌,掌中持有鮮花,唸誦:『大樂您是我的導師,懇請上師垂念。請開示大菩提之道,偉大的怙主我祈求您。請賜予我誓言,也請賜予我菩提心。請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引導我進入偉大的解脫之城。』讓他們唸誦三遍進行祈請。用唸誦一切事業咒的黃色或紅色眼罩,唸誦『嗡 扎修 班達 巴拉曼 涅 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མན་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varaman ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,眼睛,束縛,vara,耶,吽)遮蓋面部,唸誦『阿 康 貝ra 吽』(藏文:ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ bīra hūṃ,漢語字面意思:阿,康,英雄,吽)給予花環。然後,如前在準備階段一樣,傳達生起菩提心的所有要點,唸誦『無始以來我因無明所造諸惡』,直到『我將安住于殊勝之地』,讓他們重複三遍。爲了利益一切眾生,我將證得佛果。為此,我將接受密咒不共的戒律,直至證得佛果,守護五部總和各自的誓言。
【English Translation】 Contemplate entering the mandala, reciting the 'Oṃ Vajrasattva Samaya' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,English literal meaning: Om, Vajrasattva, Vow) and other hundred-syllable mantras, brandishing the vajra, ringing the bell, circumambulating the mandala three times, gazing at the wheel, and offering flowers to the main deity. Then, as before, open the four doors with the opening mantra. Next, reciting 'Oṃ Samaya Praveśaya Mi' (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ samaya praveśaya mi,English literal meaning: Om, Vow, Enter, Me), take back the garland of flowers previously offered, place it on your head, and recite 'Oṃ Pranama Mi Sarva Tathāgataṃ' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ praṇama mi sarva tathāgataṃ,English literal meaning: Om, Homage, Me, All, Tathagatas), prostrate to the mandala, and pray: 'Please grant all beings the blessings of all accomplishments!' Then, contemplating that the guru and the main deity are inseparable, perform the actions of empowerment, and actually do them yourself. Starting with the prayer 'Great Bliss, you are my teacher,' and continuing until the declaration of vows, proceed as with the entry of a disciple. Then, from the main practice of water empowerment to the end of 'until all longevity and bliss are obtained,' receive all the empowerments. Forming the Vajradhara mudra, recite 'Oṃ Vajradhara Ratnadhara Padmadhara Viśvadhara Tathāgata Samaya Mātikramati Tathāgatadhara Ātnako'haṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭདྷ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ཨཱཏྣ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgata samaya mātikramati tathāgatadhara ātnako'haṃ,English literal meaning: Om, Vajradhara, Jewel Holder, Lotus Holder, Viśva Holder, Tathagata, Vow, Not Transgressing, Tathagata Holder, I am the Self), generating pride, this is self-entry. Then, recite: 'I, named..., the Vajra Acharya, the great ascetic, for the benefit of all beings, will guide disciples to enter.' Recite this three times as a prayer. Then, have the disciples bathe, offer a mandala, and join their palms together with flowers in their hands, reciting: 'Great Bliss, you are my teacher, please, Guru, be mindful. Please reveal the path of great Bodhi, Great Protector, I beseech you. Please grant me the vows, and also grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please, Protector, guide me into the supreme city of great liberation.' Have them recite this three times as a prayer. With a yellow or red blindfold that has been recited with the mantra of all actions, cover the face, reciting 'Oṃ Cakṣu Bandha Varaman Ye Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མན་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varaman ye hūṃ,English literal meaning: Om, Eye, Bind, Vara, Ye, Hum). Give the garland of flowers, reciting 'Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ' (藏文:ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ bīra hūṃ,English literal meaning: Ah, Kham, Hero, Hum). Then, as before in the preparatory stage, communicate all the key points of generating Bodhicitta, reciting 'From beginningless time, due to ignorance, I have committed all evils,' until 'I will abide in the supreme state,' have them repeat this three times. For the benefit of all beings, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will take the uncommon vows of mantra, and until I attain Buddhahood, I will protect all the vows of the five families in general and individually.
་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཅུང་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག ། ཐམས་ཅད་ 12-10-46b རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུདྤ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག སྨོན་སེམས་ཀྱི་དམིགས་རྣམ་བརྡ་སྤྲད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ།། སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་ད་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བདག་མེད་ཀྱི་དམིགས་རྣམས་བརྡ་སྤྲད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྤྲད། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ། བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཞེས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཤར་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། ཨ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས། ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས་སོ།། ཞེས་དེ་ལྟར་མོས་སུ་གཞུག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱི་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུ་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ 12-10-47a ནས་དམ་ལ་བཞག །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་དང་། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་སྟེ་རྣམ་རྐྱལ་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ ཞེས་འཐུང་དུ་གཞུག རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མགོར་བཟུང་སྟེ། དེང་ན
【現代漢語翻譯】 並傳達指示說:『要發願好好守護(三昧耶)直到(成佛)之間。』從『諸佛菩薩』開始,到『令眾生入滅』為止,重複三次。讓所有人都念誦:『嗡,薩瓦 瑜伽 चित्तṃ 烏特巴達 亞彌。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切瑜伽之心生起,漢語字面意思)』 傳達發願心的觀想方法,併發愿:『爲了所有眾生的利益,我要成佛。』觀想這種世俗菩提心,此時在自己心間有一個完整的月輪。傳達無我之觀想方法,觀想一切法皆是無自性的空性,並且自己的心與空性融為一體,成為勝義菩提心。觀想在月亮之上有一個五股白色金剛杵。手持帶花的金剛杵於心間,唸誦:『嗡,蘇拉 德 薩瑪雅 斯瓦 吽,悉地,班雜 雅塔 蘇康。』唸誦:『嗡,班雜 阿迪提 斯塔 吽。』讓明妃結金剛母印。唸誦『嗡,班雜 薩瑪雅 吽。』從東門引入壇城。唸誦:『阿 薩美,德里 薩美,阿哈 薩瑪耶 吽。』這樣,就與諸佛共享福報。』這樣讓他們觀想。 然後,手持金剛杵于頭頂,或者將明妃所結的金剛母印置於頭頂,說道:『現在你已進入諸佛如來的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得諸佛如來的一切成就,更不用說其他的成就了。你也不應在未見此壇城的人面前談論此事,否則你將違犯誓言。』通過講述利益的方式來守護誓言。結金剛母印,手印朝下和朝上,置於頭頂,說道:『這是你的金剛誓言,如果告訴他人,你的頭會裂開。』 或者,手持金剛母印或金剛杵於心間,唸誦:『嗡,今日金剛薩埵尊,融入汝心甚深處,若將此理向外泄,頃刻粉碎彼人頭。』通過講述過患的方式來守護誓言。然後,用拇指和無名指拿著法螺容器,將容器中的甘露水倒入弟子的口中,並唸誦:『嗡,班雜 烏達嘎 塔。』讓他飲用。手持金剛杵于弟子的頭頂,說道:『現在你……』
【English Translation】 And convey the instruction, saying, 'Make the aspiration to properly safeguard (the samaya) until (enlightenment).' From 'All Buddhas and Bodhisattvas' to 'Cause sentient beings to attain nirvana,' repeat three times. Have everyone recite: 'Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,The mind of all yogas arises,漢語字面意思)' Convey the method of visualizing the aspiration mind, and make the aspiration: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain Buddhahood.' Visualize this conventional Bodhicitta, at which time there is a complete moon disc in one's heart. Convey the methods of visualizing selflessness, visualizing that all dharmas are empty of inherent existence, and that one's own mind merges with emptiness, becoming ultimate Bodhicitta. Visualize a five-pronged white vajra on top of the moon. Holding the vajra with flowers at the heart, recite: 'Om Sura Te Samaya Tvam Hoh, Siddhi, Vajra Yatha Sukham.' Recite: 'Om Vajra Adhitishtha Hum.' Have the consort make the Vajramatrika mudra. Recite 'Om Vajra Samaya Hum.' Lead into the mandala from the east gate. Recite: 'A Same, Tri Same, Aha Samaye Hum.' Thus, share the merit with the deities.' Have them visualize in this way. Then, holding the vajra on the head, or placing the Vajramatrika mudra made by the consort on the head, say: 'Now you have entered the lineage of all Tathagatas. Therefore, I shall generate the vajra wisdom for you, by which you will also obtain all the accomplishments of the Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should also not speak of this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' Safeguard the vows by explaining the benefits. Make the Vajramatrika mudra, with the mudra facing down and up, and place it on the head, saying: 'This is your vajra vow, if you tell others, your head will split open.' Or, holding the Vajramatrika mudra or the vajra at the heart, recite: 'Om, today Vajrasattva himself, enters deeply into your heart, if you reveal this truth to others, their heads will be shattered instantly.' Safeguard the vows by explaining the faults. Then, holding the conch container with the thumb and ring finger, pour the nectar water from the container into the disciple's mouth, and recite: 'Om Vajra Udaka Tah.' Have him drink it. Holding the vajra on the disciple's head, say: 'Now you...'
ས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཡར་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་གོ།། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ ས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ། སྔར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་བརྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་ག་བྱེ་བར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨཱཿ བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་ 12-10-47b པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ།པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་བརྟན་པར་བསམ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་འདོད་དུ་བཅུག་ལ། གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་མཛོད་ཅིག།།ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་ 12-10-48a བསལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་ཕྱེ་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོ། ཀྱེ་རྡོ་རྡོ་ལྟོས། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཤར་སྒོར་སྒོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། །ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 『你已奠基,金剛手(Vajrapani)即是我,你必須做我所吩咐的一切。』你也不得輕蔑我,若你未捨棄傲慢而死,必將墮入地獄。以此,通過聽從上師的教誨來立誓。 觀想:在所有弟子的頭頂,從嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: 嗡)字生出白色法輪,中心以嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: 嗡)字標示;在喉嚨,從阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿)字生出紅色蓮花,中心以阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿)字標示;在心間,從吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽)字生出藍色金剛杵,中心以吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽)字標示。 如前做百字明以開啟門戶,唸誦:『嗡 班雜 達嘎 嘎達亞 薩瑪雅 扎巴 貝夏亞 吽(Oṃ Vajra dagha ghata ya samaya prapeśaya hūṃ)』,觀想自身與弟子二者的心間被打開。從自身心間所住的金剛杵中生出阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿)字,安住于弟子心間所住金剛杵的中央。 祈請:『祈願一切如來加持我!祈請金剛薩埵(Vajrasattva)降臨於我!』如此引導弟子祈請三次。 將明妃金剛母(Vajramātṛ)的手印置於心間,引導弟子複誦以下內容:『此乃金剛之誓言,是為金剛薩埵。此無上智慧金剛,愿今日降臨於此!嗡 班雜 扎巴 瓦夏 吽(Oṃ Vajra pra vaśa hūṃ),班雜 阿貝夏 阿(Vajra abeśa āḥ)』。唸誦十遍至百遍,觀想諸佛無二之智慧,以吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽)等形象融入弟子之身。 引導唸誦:『嗡 班雜 薩瑪雅 吽 帕特(Oṃ Vajra samaya hūṃ phaṭ)』,並授予誓言。唸誦:『嗡 班雜 薩瑪雅,赫日達雅 麥,扎巴 貝夏 哲達 提斯塔 吽(Oṃ Vajra samaya, hṛdaya me, pra beśa dṛḍha tiṣṭha hūṃ)』,觀想先前降下的智慧變得穩固。 『為獲佛之成就,懇請您以慈悲之心,垂念於我。爲了利益眾生之要事,懇請您以醫治之心納受。嗡 班雜 扎地 哲哈 吽(Oṃ Vajra prati gṛhṇa hūṃ)』。引導獻花,並說:『花落於何尊,即是汝之本尊,應修持之。』 唸誦:『嗡 班雜 扎地 策 薩瑪雅 斯瓦(Oṃ Vajra pratīccha samaya stvaṃ)』,將花鬘繫於頭上,並說:『愿此弟子直至證得菩提之前,皆蒙您攝受。』 然後說:『金剛薩埵,今日您將致力於開啟此人之眼。開啟之後,將能見一切,此無上金剛之眼。嗡 班雜 哈 斯亞 烏達 嘎達 薩瑪雅 斯當(Oṃ Vajra hāsya udghaṭa samaya staṃ)』。以此移除面紗,觀想開啟了能無礙照見一切所知之眼。 唸誦:『嗡 班雜 巴夏 霍(Oṃ Vajra pāśya ho),看啊,金剛,看啊!』。然後說:『東門之守護為金剛鐵鉤,南門為金剛……』
【English Translation】 'Having laid the foundation, Vajrapani is I, you must do whatever I command.' You must not despise me either, if you die without abandoning arrogance, you will fall into hell. Thus, take the vow through listening to the guru's teachings. Visualize: On the crown of all disciples, from the syllable Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: Om) arises a white wheel, marked in the center with the syllable Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: Om); at the throat, from the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿) arises a red lotus, marked in the center with the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿); at the heart, from the syllable Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽) arises a blue vajra, marked in the center with the syllable Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽). As before, perform the hundred-syllable mantra to open the doors, and recite: 'Oṃ Vajra dagha ghata ya samaya prapeśaya hūṃ,' visualizing that the hearts of both oneself and the disciple are opened. From the vajra residing in one's own heart, the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: Ah,漢語字面意思: 阿) arises and abides in the center of the vajra residing in the disciple's heart. Pray: 'May all the Tathagatas bless me! May Vajrasattva descend upon me!' Thus, lead the disciple to pray three times. Place the mudra of Vajramātṛ (the Vajra Mother) at the heart, and lead the disciple to repeat the following: 'This is the vajra's vow, known as Vajrasattva. May this supreme wisdom vajra descend here today! Oṃ Vajra pra vaśa hūṃ, Vajra abeśa āḥ.' Recite ten to a hundred times, and visualize the non-dual wisdom of the Buddhas, in the form of Hum (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 吽) and so forth, dissolving into the disciple's body. Lead the recitation: 'Oṃ Vajra samaya hūṃ phaṭ,' and bestow the vows. Recite: 'Oṃ Vajra samaya, hṛdaya me, pra beśa dṛḍha tiṣṭha hūṃ,' visualizing that the wisdom previously descended becomes stable. 'For the attainment of Buddhahood, please consider me with compassion. For the great purpose of benefiting beings, please accept with a healing mind. Oṃ Vajra prati gṛhṇa hūṃ.' Lead the offering of flowers, and say: 'Whichever deity the flower falls upon, that is your yidam, you should practice that.' Recite: 'Oṃ Vajra pratīccha samaya stvaṃ,' tie the garland on the head, and say: 'May this disciple be held by you until the attainment of enlightenment.' Then say: 'Vajrasattva, today you will strive to open the eyes of this person. Once opened, they will see everything, the supreme vajra eyes. Oṃ Vajra hāsya udghaṭa samaya staṃ.' With this, remove the veil, visualizing the opening of the eyes that can see all knowable things without obstruction. Recite: 'Oṃ Vajra pāśya ho, Look, Vajra, look!' Then say: 'The guardian of the east gate is Vajra Hook, the south gate is Vajra...'
་ཞགས་པ། ཞེས་པ་ནས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་དུང་ཆོས་ཀྱིས་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །བདུད་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟང་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་ 12-10-48b སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུན་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་དམ་ཚིག་སྒྲག་གོ།། དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་དབང་སྟེངས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གདུངས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ལ། ལས་བུམ་མ་གཏོགས་པའི་བུམ་པ་དུ་མ་ཡོད་ན། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བསྡུས་པའམ། མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྦྱི་བོར་བཟུང་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླ
ན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥྩ་ཨཱཿ ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ་འཐུབ་དུ་ཡང་གཞུག་ཅིང་ཆུ་དབང་བསྐུར། ཆུ་དབང་རྒྱུས་པ་བསྐུར་ཚུལ་ནི། རྩ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ 12-10-49a གཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བཏགས་ལ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་ནས་མས་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར། དེའི་ཚུལ་ནི། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། སརྦ་བིད་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཅུད་དབང་བསྐུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་ནུབ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དང་དབུས་རྣམས་ལའང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་སྔར་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་མྱང་འདས་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་གནས། །མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ 12-10-49b ཆེན་གྱི་དམ་རྒྱས་ཕྲེང་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་སྔར་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 愿以甘露滋潤。(唸誦此句)以及,嗡 佛陀 甘露瓶 灌頂 嗡!嗡 金剛 甘露瓶 灌頂 吽!嗡 寶生 甘露瓶 灌頂 幢!嗡 蓮花 甘露瓶 灌頂 舍!嗡 羯磨 甘露瓶 灌頂 阿!唸誦這些,並用瓶水灑向受灌者,也讓他飲用,以此進行水灌頂。水灌頂的次第是:在所有根本本尊的心咒之後,加上「嗡 金剛 灌頂 吽!」從東方和東南方開始,依次向下灌頂。其方式是:金剛 鉤 嗡 金剛 灌頂 吽!金剛 香 嗡 金剛 灌頂 吽!從這開始,直到一切智 嗡 金剛 灌頂 吽!以此進行全部灌頂。同樣地,對於本尊和本尊的西方,西方和西北方,北方和東北方以及中央,也依次進行配合。 金剛阿阇黎我,將五部頂髻的灌頂授予弟子你,愿你證悟並獲得五部佛身語意的成就,並具足殊勝的灌頂誓言。如來頂髻寶冠,以此灌頂有緣的你,愿你圓滿具足身語意的功德,迅速獲得五部佛的果位。如前一樣,結五部手印,唸誦:嗡 金剛 灌頂 吽!嗡 佛陀 灌頂 嗡!嗡 寶生 灌頂 幢!嗡 蓮花 灌頂 舍!嗡 羯磨 灌頂 阿!以此進行頂髻的灌頂。金剛阿阇黎我,將寶鬘的灌頂授予弟子你,愿你具足殊勝的功德,即使心念超越涅槃,也能在三界中行利生之事。珍寶莊嚴的花鬘,以此灌頂有緣的你,愿你心念安住涅槃,行持遍佈三界,圓滿具足莊嚴的功德。如前一樣,以金剛寶生的手印,做成花鬘纏繞的姿勢,唸誦:嗡 寶鬘 灌頂 幢!幢幢幢幢!以此進行寶鬘的灌頂。金剛阿阇黎我,將絲綢寶冠的灌頂授予弟子你,愿你對於一切所知無有障礙,並且在利益眾生之事上,獲得無礙的神通和力量。美麗悅意的絲綢寶冠,以此灌頂有緣的你,愿你對於一切所知無有障礙,並且在利益眾生之事上,獲得神通和力量。如前一樣
【English Translation】 May it be moistened with nectar. (Recite this.) And, Om Buddha Kalasha Abhisheka Om! Om Vajra Kalasha Abhisheka Hum! Om Ratna Kalasha Abhisheka Tram! Om Padma Kalasha Abhisheka Hrih! Om Karma Kalasha Abhisheka Ah! Reciting these, sprinkle the initiation recipient with vase water, and also have them drink it, thus bestowing the water initiation. The method for bestowing the water initiation is: after the heart mantra of all the root deities, add 'Om Vajra Abhisheka Hum!' Bestow the initiations in order, starting from the east and southeast. The method is: Vajra Ankusha Om Vajra Abhisheka Hum! Vajra Dhupe Om Vajra Abhisheka Hum! From this, up to Sarva Vid Om Vajra Abhisheka Hum! Thus, bestow the complete initiation. Similarly, for the deity and the west of the deity, the west and northwest, the north and northeast, and the center, apply them in order. Vajra Acharya I, bestow upon you, the disciple, the initiation of the five families' crest jewels. May you realize and attain the accomplishments of the five families' body, speech, and mind, and be endowed with the supreme initiation vows. The Tathagata's crest jewel crown, by bestowing this initiation upon you, a fortunate being, may you perfectly complete the qualities of body, speech, and mind, and quickly attain the Buddhahood of the five families. As before, form the mudras of the five families, and recite: Om Vajra Abhisheka Hum! Om Buddha Abhisheka Om! Om Ratna Abhisheka Tram! Om Padma Abhisheka Hrih! Om Karma Abhisheka Ah! Thus, bestow the crest jewel initiation. Vajra Acharya I, bestow upon you, the disciple, the initiation of the precious garland. May you be endowed with the qualities of beauty, so that even though your mind transcends Nirvana, your actions are beautiful in benefiting beings in the three realms. This precious and beautiful flower garland, by bestowing this initiation upon you, a fortunate being, may your mind abide in Nirvana, your actions pervade the three realms, and may you perfectly complete the qualities of beauty. As before, with the Vajra Ratna mudra, make the gesture of binding the garland, and recite: Om Ratna Mala Abhisheka Tram! Tram Tram Tram Tram! Thus, bestow the precious garland initiation. Vajra Acharya I, bestow upon you, the disciple, the initiation of the silk crown. May you be without obstruction in all that is knowable, and may you attain unobstructed power in benefiting sentient beings. This beautiful and pleasing silk crown, by bestowing this initiation upon you, a fortunate being, may you be without obstruction in all that is knowable, and may you attain power and authority in benefiting beings. As before
ཨོཾ་ཊུཾ་གིས་གོ་བགོས་ལ། ཨོ་བཛྲ་པ་ཊ་ཨ་ཝ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏབ་རྫོགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་། གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་ 12-10-50a སུ། །འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བསྣོལ་ཏེ་མཐེ་བོང་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ནས། མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་རྩ་བ་གཡས་པས་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཚིགས་པར་མར་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་ནི་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ཚིགས་གསུམ་པ་དགུག་པར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སྔ་མ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བཀུག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། སྔ་མ་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལག་མཐིལ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤྲད་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ངེས་པ་ཅན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མིང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ 12-10-50b ཁམས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱི་མིང་ཐོབ་ཤོ
【現代漢語翻譯】 以嗡 嘟姆(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,漢語字面意思:嗡 嘟姆)作加持,嗡 班雜 帕達 阿瓦朗 帕那 阿比辛恰 扎(藏文:ཨོ་བཛྲ་པ་ཊ་ཨ་ཝ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paṭa āva laṃ pa na abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 帕達 阿瓦朗 帕那 灌頂 扎)!以此授予懸掛幡幢之灌頂。金剛阿阇黎我,以五部之手印灌頂於你,愿你獲得五部五智之灌頂! 五部手印授予汝, 具緣弟子得灌頂, 身語意德皆圓滿, 五種智慧速證得! 嗡 班雜 穆扎 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudra abhiṣañca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 手印 灌頂 吽)!嗡 布達 穆扎 阿比辛恰 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha mudra abhiṣañca oṃ,漢語字面意思:嗡 佛陀 手印 灌頂 嗡)!嗡 冉那 穆扎 阿比辛恰 扎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mudra abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡 寶生 手印 灌頂 扎)!嗡 貝瑪 穆扎 阿比辛恰 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡 蓮花 手印 灌頂 舍)!嗡 嘎瑪 穆扎 阿比辛恰 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma mudra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡 事業 手印 灌頂 阿)! 金剛阿阇黎我,以五母之手印灌頂於你,愿你通達一切密續,並具足為他人講說開示之權能! 五母手印置頂上, 具緣弟子得灌頂, 通達一切諸密續, 講說開示具權能! 將金剛界之灌頂母手印,即兩中指併攏,置於頭頂。嗡 班雜 達熱 達 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhāra ḍa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 持 達 灌頂 吽)!金剛合掌,兩拇指于掌中交疊,左拇指壓右拇指,以右食指根部壓住左食指根部,兩食指指尖彎曲如鐵鉤,兩中指併攏,彎曲第三節如劍狀,此為金剛界之灌頂母手印,置於額頭。嗡 布達 達熱 納 阿比辛恰 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha dhāra ṇa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡 佛陀 持 納 灌頂 嗡)!於前手印基礎上,彎曲兩中指背部,使其如寶珠狀,置於右耳後。嗡 冉那 達熱 納 阿比辛恰 扎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhāra ṇa abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡 寶生 持 納 灌頂 扎)!於前手印基礎上,使中指、無名指及小指如蓮花花瓣狀,置於後腦。嗡 貝瑪 達熱 納 阿比辛恰 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhāra ṇa abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡 蓮花 持 納 灌頂 舍)!兩手掌相對,伸直所有手指,置於左耳後。嗡 嘎瑪 達熱 納 阿比辛恰 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma dhāra ṇa abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡 事業 持 納 灌頂 阿)!以此五部及五母之手印,授予手印之灌頂。金剛阿阇黎我,以名號之灌頂灌頂於你,愿你于未來世,證悟並獲得決定之佛名,具足殊勝之權能! 世俗名相假名號, 具緣弟子得灌頂, 未來佛陀於世間, 如來名號必獲得!
【English Translation】 Empower with Oṃ Ṭuṃ (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ,Literal meaning: Om Tum); O Vajra Paṭa Avaraṃ Pana Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཨོ་བཛྲ་པ་ཊ་ཨ་ཝ་ལཾ་པ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paṭa āva laṃ pa na abhiṣiñca trāṃ,Literal meaning: Om Vajra Pata Avaram Pana Abhisinca Tram)! Thus, the empowerment of hanging banners is bestowed. I, the Vajra Master, empower you, the disciple, with the mudras of the Five Families, may you gain the empowerment of the five wisdoms of the Five Families! The five mudras of the families are entrusted to you, A fortunate being is empowered, May the qualities of body, speech, and mind be perfected, And may the five wisdoms be quickly realized! Oṃ Vajra Mudra Abhiṣañca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudra abhiṣañca hūṃ,Literal meaning: Om Vajra Mudra Abhisinca Hum)! Oṃ Buddha Mudra Abhiṣañca Oṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha mudra abhiṣañca oṃ,Literal meaning: Om Buddha Mudra Abhisinca Om)! Oṃ Ratna Mudra Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mudra abhiṣiñca trāṃ,Literal meaning: Om Ratna Mudra Abhisinca Tram)! Oṃ Padma Mudra Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om Padma Mudra Abhisinca Hrih)! Oṃ Karma Mudra Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma mudra abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om Karma Mudra Abhisinca Ah)! I, the Vajra Master, empower you, the disciple, with the mudras of the Five Mothers, may you realize and understand all the secret tantras, and may you have the power to explain and teach them to others! The five mudras of the mothers are placed on the crown of the head, A fortunate being is empowered, Having known and realized all the secret tantras, May you have the power to explain and teach! The mudra of the Vajradhātu empowerment mother, with the two middle fingers joined together, is placed on the crown of the head. Oṃ Vajradhāra Ḍa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhāra ḍa abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om Vajradhara Da Abhisinca Hum)! In the Vajra palm, the two thumbs are crossed in the middle, with the left thumb pressing the right, the base of the left index finger pressing the right, and the tips of the two index fingers bent like hooks, joined together at the joints of the two middle fingers, and the third joint of the middle fingers bent like a sword, this is the mudra of the Vajradhātu empowerment mother, placed on the forehead. Oṃ Buddha Dhāra ṇa Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha dhāra ṇa abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om Buddha Dhara Na Abhisinca Om)! From the previous mudra, the backs of the two middle fingers are bent to resemble a jewel, placed on the right ear. Oṃ Ratna Dhāra ṇa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhāra ṇa abhiṣiñca trāṃ,Literal meaning: Om Ratna Dhara Na Abhisinca Tram)! From the previous mudra, the middle finger, ring finger, and little finger are made to resemble the petals of a lotus, placed on the back of the head. Oṃ Padma Dhāra ṇa Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhāra ṇa abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om Padma Dhara Na Abhisinca Hrih)! The two palms are placed together, and all the fingers are stretched out, placed on the left ear. Oṃ Karma Dhāra ṇa Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma dhāra ṇa abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om Karma Dhara Na Abhisinca Ah)! Thus, the empowerment of the mudras is bestowed with the hand symbols of the Five Families and the Five Mothers. I, the Vajra Master, empower you, the disciple, with the empowerment of the name, may you in the future realize and obtain the definite name of a Buddha, and may you be endowed with the supreme power! The conventional nature of the name, the empowerment of the name, A fortunate being is empowered, In the future, in the Buddha's pure land, May you obtain the name of the Thus-Gone One!
ག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྔར་བཞིན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་རྣམས་ནི་སློབ་མའི་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཁྲུས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་ 12-10-51a དྲིལ་བུས་སྒྲོག་པར་སེམས་པའི་རྡོ་དྲིལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བཟུང་ཞིང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བར་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་པྲཛྙ་ཨུ་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷིའི་ཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་གཟི་པ་སྐུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་བཤད་པ་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས། འཕྲིན་ལས་བཞིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 然後,將金剛鈴置於頭頂,唸誦:'嗡 班雜 納瑪 阿比欽扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र नाम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛之名,灌頂,吽)','嗡 布達 納瑪 阿比欽扎 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛之名,灌頂,嗡)','嗡 惹那 納瑪 阿比欽扎 德讓 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དྲཱཾ།,梵文天城體:ओṃ रत्न नाम अभिषिञ्च द्रां,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nāma abhiṣiñca drāṃ,漢語字面意思:嗡,寶之名,灌頂,德讓)','嗡 貝瑪 納瑪 阿比欽扎 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ पद्म नाम अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma nāma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花之名,灌頂,舍)','嗡 嘎瑪 納瑪 阿比欽扎 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ कर्म नाम अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業之名,灌頂,阿)'。', '祈願尊貴者(尊貴者,某某金剛)',這樣給予名字的灌頂,然後如前以嬉戲等八供進行供養。這些是給予弟子的灌頂。 上師的灌頂是:在壇城的東方,于具備所有特徵的方形沐浴壇等之上,安放獅子座,其上有蓮花和月亮的壇城。觀想弟子為金剛薩埵(Vajrasattva),身色白色,手持金剛杵和鈴。以近行等供養,唸誦吉祥偈。'無始無終之勇士,金剛薩埵大樂者,普賢(Samantabhadra)即是諸法主,金剛慢之自性主宰,世尊乃最初之生者。' 這樣給予金剛杵。'此乃一切諸佛之智慧,隨行於梵音之後,汝亦應恒常受持,于菩提道上獲勝。' 這樣交付鈴。'存在自性本清凈,自性之中離繫縛,具足自性清凈心,將成殊勝之存在。' 這樣搖動鈴。思維空性與無別之諸佛無二智慧即是秘密金剛,爲了憶念此,應想執持金剛。思維一切法皆是自性空,鈴聲宣示此理,以憶念金剛鈴之真如的方式執持。將金剛薩埵大手印置於束縛之中,觀想自身為白色金剛薩埵,一面二臂,依此觀想,生起對於般若(Prajna),鄔波(Upa)等意義,方便與智慧無別之甚深明空雙運的金剛阿阇黎灌頂之信解。 這樣傳達表徵,唸誦:'嗡 般若 鄔波 薩瑪 瑜伽 阿比欽扎 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷིའི་ཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཿ,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā upa samā yoga abhiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,智慧,方便,三摩耶,瑜伽,灌頂,吽,阿)',給予金剛阿阇黎灌頂。如此,通過給予三種誓言,以及講解方便與智慧無別的意義,真實地給予金剛阿阇黎灌頂。爲了利益有情眾生,隨許宣說佛法,即金剛阿阇黎我,給予弟子你四種事業的灌頂,愿你獲得無礙自在的力量,通過四種事業利益自他。' 金剛。
【English Translation】 Then, placing the vajra bell on the crown of the head, recite: 'Om Vajra Nama Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र नाम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, the name of Vajra, empower, Hum)', 'Om Buddha Nama Abhisinca Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओṃ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, the name of Buddha, empower, Om)', 'Om Ratna Nama Abhisinca Dram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དྲཱཾ།,梵文天城體:ओṃ रत्न नाम अभिषिञ्च द्रां,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nāma abhiṣiñca drāṃ,漢語字面意思:Om, the name of Jewel, empower, Dram)', 'Om Padma Nama Abhisinca Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ पद्म नाम अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma nāma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, the name of Lotus, empower, Hrih)', 'Om Karma Nama Abhisinca Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ कर्म नाम अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Om, the name of Karma, empower, Ah)'. 'O glorious one (glorious one, so-and-so Vajra)', thus giving the name empowerment, and then offering with the eight kinds of beauty as before. These are the empowerments for the disciples. The empowerment for the master is: In the east of the mandala, on a lion throne placed on a square bathing mandala etc. that possesses all the characteristics, visualize the disciple as Vajrasattva (金剛薩埵), white in color, holding a vajra and bell. Offer with the offerings of approach etc., and recite auspicious verses. 'The beginningless and endless hero, Vajrasattva, the great delight, Samantabhadra (普賢) is the master of all, the master of the pride of the vajra, the Lord, the first born of the Blessed One.' Thus giving the vajra. 'This is the wisdom of all the Buddhas, following after the voice of Brahma, may you also always hold it, and be victorious on the path to enlightenment.' Thus entrusting the bell. 'Existence is pure in its nature, in its nature free from bondage, possessing a mind of pure nature, it will become a supreme existence.' Thus causing the bell to be rung. Thinking that the non-dual wisdom of the Buddhas, inseparable from emptiness, is the secret vajra, in order to remember this, one should think of holding the vajra. Thinking that all dharmas are empty of nature, the bell proclaims this truth, holding it by way of remembering the suchness of the vajra bell. Placing the great mudra of Vajrasattva in bondage, visualize oneself as white Vajrasattva, one face and two arms, relying on this visualization, generate faith in the empowerment of the Vajra Acharya (金剛阿阇黎), which is the essence of the inseparability of the profound clarity of means and wisdom, such as Prajna (般若), Upa etc. Thus communicating the symbols, recite: 'Om Prajna Upa Sama Yoga Abhisinca Hum Ah (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷིའི་ཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཿ,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā upa samā yoga abhiṣiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, wisdom, means, samaya, yoga, empower, Hum, Ah)', giving the Vajra Acharya empowerment. Thus, by giving the three vows, and explaining the meaning of the inseparability of means and wisdom, the Vajra Acharya empowerment is actually given. In order to benefit sentient beings, the general permission to teach the Dharma is that I, the Vajra Acharya, give you, the disciple, the empowerment of the four activities, may you obtain the power of unobstructed freedom to benefit yourself and others through the four activities. Vajra.
ེ་རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབར་བསྐུར་བས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ 12-10-51b འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་རབ་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ། ཞེས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་རཾ་མདུན་དུ་སྦྱིན། དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ཨཿ ལས་བྱུང་བའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ། ཞེས་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ལ་འབུད་དུ་གཞུག དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆེས་དུང་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད། དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿ ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བརྗོད། ཆོས་བཤད་པ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་ནི། རིགས་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བདག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ། རིགས་ལྔའི་བདག་པོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ 12-10-52a པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་དྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ ཞེས་བརྗོད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གསུམ་གོང་བཞིན
【現代漢語翻譯】 將十字杵交到你手中, 有緣之人,我將此灌頂授予你。 愿四種事業的利益圓滿究竟, 獲得事業部的成就! 嗡 班扎 嘎瑪 阿比香匝 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्र कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,事業,灌頂,啊)』,唸誦后,交付各種金剛杵,授予事業灌頂。金剛阿阇黎我將輪交到你手中,因授予你阿阇黎灌頂,愿你獲得毗盧遮那佛(Vairochana)之身,具足轉法輪之榮耀! 具足一切功德的金色輪, 有緣之人,我將此灌頂授予你。 愿你迅速獲得毗盧遮那佛之殊勝身, 迅速轉動法輪! 唸誦『從bhūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出的輪。嗡 班扎 匝嘎拉 阿比香匝 吽 榜(藏文:བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ།,梵文天城體:भूँ लस् भ्युङ् बाइ खोर् लो ओँ वज्र चक्र अभिषिञ्च हूँ भ्रँ,梵文羅馬擬音:bhūṃ las byung ba'i khor lo oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrāṃ,漢語字面意思:地,生,輪,嗡,金剛,輪,灌頂,吽,榜)』,將raṃ放在兩腿之間。從元音字母最後一個阿(A)中生出的海螺,唸誦『嗡 班扎 巴夏 然(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र भाश रँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,然)』,將海螺放在右側,讓人吹響。從元音字母第一個阿(A)中生出的行續經典,交到左手中,說道:『從今以後,僅僅發起菩提心,就已極其殊勝無上,完全圓滿一切,請轉動法輪!』從元音字母最後一個阿(A)中生出的鈴,交到左手中,讓人搖動,說道:『一切皆為空性的體性,虛空之中也無有體性。修習虛空平等性,一切殊勝皆顯現為平等性。』 各種法門的隨許,是爲了成為各部法門法輪的擁有者。金剛阿阇黎我將主宰灌頂授予你,愿你成為一切部和一切壇城的主宰,具足自在! 五部部主之自性, 有緣之人,我將此灌頂授予你。 愿你成為金剛薩埵(Vajrasattva),一切部的主宰, 成為一切部和壇城的主宰! 唸誦『嗡 班扎 匝嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比香匝 吽 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,主,你,灌頂,吽,吽,吽)。嗡 布達 匝嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比香匝 嗡 嗡 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ बुद्ध चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च ओँ ओँ ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,輪,主,你,灌頂,嗡,嗡,嗡)。嗡 然那 匝嘎拉 阿迪 巴地 斯瓦 阿比香匝 扎 扎 扎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་དྲཱཾ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ओँ रत्न चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च त्राँ द्राँ त्राँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca trāṃ drāṃ trāṃ,漢語字面意思:嗡,寶,輪,主,你,灌頂,扎,扎,扎)。嗡 貝瑪 匝嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比香匝 舍 舍 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧཱིཿ,梵文天城體:ओँ पद्म चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,輪,主,你,灌頂,舍,舍,舍)。嗡 嘎瑪 匝嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比香匝 阿 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ,梵文天城體:ओँ कर्म चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च अः अः,梵文羅馬擬音:oṃ karma cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca aḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,事業,輪,主,你,灌頂,阿,阿)』,唸誦后,『爲了利益世間一切,爲了利益一切眾生,如您以各種方式調伏,請轉動金剛法輪!』 交付金剛杵。同樣,前三句偈頌如前。
【English Translation】 Having given the vajra into your hand, Fortunate one, I bestow this empowerment upon you. May the benefit of the four activities be completely fulfilled, And may you attain the accomplishment of the Karma family! 'Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्र कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Karma, Abhisheka, Ah)', reciting this, bestow various vajras and confer the empowerment of activity. Vajra Acharya, having given the wheel into your hand, because I bestow the empowerment of Acharya upon you, may you attain the body of Vairochana and be endowed with the glory of turning the wheel of Dharma! This golden wheel, perfectly complete with all qualities, Fortunate one, I bestow this empowerment upon you. May you swiftly attain the supreme body of Vairochana, And swiftly turn the wheel of Dharma! Recite 'The wheel arising from bhūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) . Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrāṃ (藏文:བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ།,梵文天城體:भूँ लस् भ्युङ् बाइ खोर् लो ओँ वज्र चक्र अभिषिञ्च हूँ भ्रँ,梵文羅馬擬音:bhūṃ las byung ba'i khor lo oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrāṃ,漢語字面意思:Earth, arising, wheel, Om, Vajra, Wheel, Abhisheka, Hum, Bhram)', place raṃ between the two legs. The conch shell arising from the last of the vowel letters, A, recite 'Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र भाश रँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Speech, Ram)', place the conch shell on the right and have them blow it. The action tantra scripture arising from the first of the vowel letters, A, hand it to the left hand and say, 'From this day forward, merely generating Bodhicitta is exceedingly supreme and unsurpassed, completely fulfilling everything, please turn the wheel of Dharma!' The bell arising from the last of the vowel letters, A, hand it to the left hand and have them ring it, saying, 'All are the nature of space, and in space there is no nature. By practicing the equality of space, all supreme things are revealed as equality.' The subsequent permission of various Dharmas is for the purpose of becoming the owner of the wheel of Dharma of each family. Vajra Acharya, I bestow the empowerment of Lordship upon you, may you become the Lord with dominion over all families and all mandalas! The nature of the Lords of the Five Families, Fortunate one, I bestow this empowerment upon you. May you become Vajrasattva, the Lord of all families, May you become the Lord of all families and mandalas! Recite 'Oṃ Vajra Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wheel, Lord, You, Abhisheka, Hum, Hum, Hum). Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ बुद्ध चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च ओँ ओँ ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Wheel, Lord, You, Abhisheka, Om, Om, Om). Oṃ Ratna Cakra Adhi- pati Svaṃ Abhiṣiñca Trāṃ Drāṃ Trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་དྲཱཾ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ओँ रत्न चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च त्राँ द्राँ त्राँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca trāṃ drāṃ trāṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, Wheel, Lord, You, Abhisheka, Tram, Dram, Tram). Oṃ Padma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ Hrīḥ Hīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧཱིཿ,梵文天城體:ओँ पद्म चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hīḥ,漢語字面意思:Om, Lotus, Wheel, Lord, You, Abhisheka, Hrih, Hrih, Hih). Oṃ Karma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Aḥ Aḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿ,梵文天城體:ओँ कर्म चक्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्च अः अः,梵文羅馬擬音:oṃ karma cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca aḥ aḥ,漢語字面意思:Om, Karma, Wheel, Lord, You, Abhisheka, Ah, Ah)', reciting this, 'For the benefit of all in the world, for the benefit of all sentient beings, as you tame in various ways, please turn the Vajra wheel!' Hand over the vajra. Similarly, the first three verses are as before.
་དུ་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །ཞེས་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དོ།། དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རེ་དང་སྔགས་རེ་སྤེལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ། ཐུགས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐུགས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་བཅིངས་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག གུ་ཧྱ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཚད་མེད་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་སེམས་ལ་ 12-10-52b སོགས་པའི་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི། བསམ་གཏན་བཞིས་རྟ་བབས་བཞི། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་གོས་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། ནང་གི་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་ནི་རྣམས་ཐར་བརྒྱད། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མདོ་སྡེའི་ཆོས་འཁོར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མདད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ལྔའི་དེ་ཉིད་ནི། ཅོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད། མཚན་མེད། སྨོན་མེད། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་མིག་སོགས་བཞི་ལ་མངོན་ཞེན་སྤངས་པའི་ཆ་བཞི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཞི། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་བཞི་ལ་མངོན་ཞེན་སྤངས་པའི་ཆ་བཞི། རྡོ་རྗེ་རིན་
【現代漢語翻譯】 說此語時,法輪得以轉動。』這是輪。『珍寶法輪得以轉動。』這是珍寶。『蓮花法輪得以轉動。』這是蓮花。『事業法輪得以轉動。』這是各種金剛杵的交付。 此外,每句偈頌與真言交替,並進行灌頂。金剛上師我將五部手印觸及你(弟子)的頂輪等五處,以此進行意秘密灌頂,愿你獲得證悟五佛意秘密菩提心的灌頂! 五部手印束縛於五處, 有緣之士你獲得此灌頂, 五智功德圓滿具足, 愿你獲得菩提心秘密之灌頂! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 咕雅 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,秘密,灌頂,嗡) 嗡 班雜 咕雅 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,秘密,灌頂,吽) 嗡 惹那 咕雅 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न गुह्य अभिषिञ्च त्रாம்,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡,寶,秘密,灌頂,創) 嗡 貝瑪 咕雅 阿比辛恰 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म गुह्य अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,秘密,灌頂,舍) 嗡 嘎瑪 咕雅 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म गुह्य अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,事業,秘密,灌頂,阿) 如是,將五部手印置於頂輪等五處。『咕雅』(藏文:གུ་ཧྱ་)意為秘密,指的是壇城、本尊的真如以及上師的事業。壇城的真如是:以四無量心的形式,消除嗔恨等不平等,故為四方形;以憶念等五根,進入解脫之城,故有四門;以四禪定,作為四馬廄;以圓滿眾生心願,故有衣物、傘等各種裝飾。內部的八自在是八解脫。以道果及其果的經部法輪,在所化眾生心中生起,故以金剛鬘等環繞。五部的真如是:法界智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智五智,依次對應毗盧遮那佛等五如來。空性、無相、無愿、無功用行四解脫門是眼母等四母。內外、內外皆是、大空性四種以空性為對境的等持,是捨棄對自身眼等四處的執著的四部分。金剛薩埵等東方四尊是四菩薩。以空性空性、勝義空性、有為空性、無為空性為對境的等持,是證悟空性的智慧等四種捨棄執著的四部分。金剛寶 。
【English Translation】 When this is said, the Dharma wheel is turned.' This is the wheel. 'The precious wheel is turned.' This is the jewel. 'The lotus wheel is turned.' This is the lotus. 'The karma wheel is turned.' This is the delivery of various vajras. Moreover, each verse and mantra alternates, and empowerment is given. Vajra Master, I touch the five families' mudras to the five places, such as the crown of your (disciple's) head, and give the secret empowerment of mind. May you be empowered to realize the secret bodhicitta of the minds of the five Buddhas! The five families' mudras are bound in five places, You, a fortunate person, receive this empowerment, The qualities of the five wisdoms are perfectly complete, May you have the empowerment of the secret of bodhicitta! oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, secret, empower, Om) oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, secret, empower, Hum) oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न गुह्य अभिषिञ्च त्रாம்,梵文羅馬擬音:oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ,Literal meaning: Om, Jewel, secret, empower, Tram) oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म गुह्य अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, secret, empower, Hrih) oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म गुह्य अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om, Karma, secret, empower, Ah) Thus, the five families' mudras are placed in the five places such as the crown of the head. 'Guhya' (藏文:གུ་ཧྱ་) means secret, referring to the mandala, the suchness of the deity, and the activities of the guru. The suchness of the mandala is: in the form of the four immeasurables, eliminating inequality such as hatred, hence it is square; with the five faculties such as mindfulness, entering the city of liberation, hence there are four doors; with the four dhyanas, as four stables; with fulfilling the wishes of sentient beings, hence there are various decorations such as clothing and umbrellas. The eight internal freedoms are the eight liberations. With the Dharma wheel of the Sutra Pitaka of the path and its fruit arising in the minds of those to be tamed, hence it is surrounded by vajra garlands and so on. The suchness of the five families is: the five wisdoms of Dharmadhatu wisdom, great mirror wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom, corresponding respectively to the five Tathagatas such as Vairochana. The four doors of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization, are the four mothers such as Eye Mother. The four samadhis that take emptiness as their object, internal, external, both, and great emptiness, are the four parts of abandoning attachment to one's own four places such as the eyes. The four eastern deities such as Vajrasattva are the four Bodhisattvas. The four parts of abandoning attachment are the four samadhis that take as their object emptiness emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, and unconditioned emptiness, which are the wisdoms that realize emptiness. Vajra Jewel.
ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོར་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་ 12-10-53a འཛིན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་བཞི་ལ་བདེན་ཞེན་སྤངས་པའི་ཆ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཟུགས་སྐུའི་མཚན་དཔེ་སོགས་བཞི་ལ་མངོན་ཞེས་སྤངས་པའི་ཆ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི། སྦྱིན་པ་ནས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་བར་དྲུག་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ནས་ཐབས་མི་མཁས་པའི་བར་སྤངས་པའི་ཆ་བརྒྱད་ནི། སྒེག་མོ་ནས་དྲི་ཆབ་མའི་བར་བརྒྱད། དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཆ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་པ་བཞི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟེ་ན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བ་ཡིན། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟུང་། སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་ 12-10-53b པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཅེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས། འཁོར་ལོའི་དབང་དང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མི་ཁོམ་རྒྱན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻཌཱུརྱ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །དགོས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ནོར་བའི་དབང་དང་། གཟུགས་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང
【現代漢語翻譯】 瞻視(Chen)等南方四尊菩薩,對超越邊際的空性,無始無終的空性,無捨棄的空性,以及自性空性的專注禪定,利益無量眾生等四事,是捨棄了對真實的執著四部分。 金剛法(Rdo rje chos)等西方四尊菩薩,對自相空性,事物空性,非事物空性,以及非事物自性空性的專注禪定,對於色身的相好等四事,是捨棄了顯現的四部分。 金剛業(Rdo rje las)等北方四尊菩薩,佈施到智慧波羅蜜多的六度,以及愿和方便波羅蜜多等,對於其不相符的慳吝到不善巧方便等,是捨棄了八部分,即嫵媚女到穢水女的八位明妃。對於信心,精進,正念和禪定的不相符的,不信等,是捨棄了四部分,依次是金剛鉤等四位門神。對於內空性等十六空性的證悟十六部分,即慈氏(Byams pa)等賢劫十六尊菩薩。簡而言之,佛陀的無二智慧,顯現為能依和所依的各種壇城。 如是說。阿阇黎的事業次第是,繪製和修持包括眷屬的壇城,自身進入並接受灌頂等。 之後,以天物所制,中心極為圓滿,具有千輻,輪輞極為勻稱,手持此輪,能徹底戰勝怨恨之敵,以珍寶法輪進行灌頂。嗡,扎格拉,ra 德那,阿比辛恰,嘛(Om Tsakra Ratna Abhi Shincha Mam)。(藏文:ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ चक्र रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,輪,寶,灌頂,我)。 此乃三世諸佛所轉法輪,能斷絕無暇之飾,昭示因果。愿能轉輪聖王獲得無上法輪,轉動殊勝法輪!如是說。 珍寶本體乃天物毗琉璃,能於一切處顯現量如一由旬,如無垢白晝般,夜晚亦復如是,以珍寶摩尼進行灌頂。嗡,嘛呢,ra 德那,阿比辛恰,嘛(Om Mani Ratna Abhi Shincha Mam)。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ मणि रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,摩尼,寶,灌頂,我)。 三寶功德珍貴,能消除輪迴之暗,生出安樂之精華,賜予最勝所需,圓滿七寶,愿能如意珍寶般受用!如是摩尼寶灌頂。身形美好,悅意端莊。
【English Translation】 Chen and the other four bodhisattvas of the south, the samadhi focused on emptiness that transcends limits, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, and emptiness of self-nature, benefiting limitless beings, etc., are the four parts of abandoning attachment to truth. Vajra Dharma (Rdo rje chos) and the other four bodhisattvas of the west, the samadhi focused on emptiness of self-characteristic, emptiness of things, emptiness of non-things, and emptiness of the nature of non-things, for the four aspects of the signs and examples of the form body, etc., are the four parts of abandoning manifestation. Vajra Karma (Rdo rje las) and the other four bodhisattvas of the north, the six perfections from generosity to wisdom, as well as aspiration and skillful means perfections, etc., for their incompatible miserliness to unskillful means, etc., are the eight parts of abandonment, namely the eight consorts from the charming woman to the urine woman. For the incompatible faith, diligence, mindfulness, and samadhi, such as disbelief, etc., are the four parts of abandonment, which are in order the four gatekeepers such as Vajra Hook. For the sixteen parts of realization of the sixteen emptinesses such as inner emptiness, the sixteen bodhisattvas of the Good Kalpa such as Maitreya (Byams pa). In short, the non-dual wisdom of the Buddha manifests as various mandalas of reliance and support. Thus it is said. The order of the Acharya's activities is to draw and practice the mandala including the retinue, to enter oneself and receive empowerment, etc. Thereafter, made of divine substance, the center is extremely round, with a thousand spokes, the rim is extremely even, holding this wheel, one can completely defeat the hateful enemy, empower with the precious wheel. Om Tsakra Ratna Abhi Shincha Mam. (藏文:ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ चक्र रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,輪,寶,灌頂,我) This is the wheel turned by the Buddhas of the three times, which can cut off the ornaments of leisure and show cause and effect. May the Chakravartin obtain the supreme wheel and turn the supreme wheel! Thus it is said. The essence of the jewel is the divine substance lapis lazuli, which can manifest in all places as a yojana in size, like a spotless day, and so is the night, empower with the precious Mani jewel. Om Mani Ratna Abhi Shincha Mam. (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ मणि रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,摩尼,寶,灌頂,我) The merits of the Three Jewels are precious, which can eliminate the darkness of samsara and generate the essence of happiness, bestow the best needs, and fulfill the seven treasures, may it be enjoyed like a wish-fulfilling jewel! Thus the Mani jewel empowerment. The form is beautiful, pleasing and dignified.
་ལ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སྟྲི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡི། །ཆོ་དང་ལོགས་སྤྱོད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བཙུན་མོའི་དབང་དང་། །གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གང་ལ་ཅི་དགོས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ 12-10-54a པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་བཙུན་པ་བློ་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བློན་པའི་དབང་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གསན་གངས་ཆེན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོཾ་ཧ་སྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཐེག་པ་དོན་དམ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོག །ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་མདོག །གདུལ་དཀའ་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱུ་མཆོག་རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་དང་། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་ནམས་བགྲོད་དེ་སླར་ཡང་ལྡོག་འགྱུར་བ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟད་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་བཟི་ལས་སྒྲོལ། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཅེས་རྟ་མཆོག་གི་དབང་དང་། །འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་འགྱུར་བའི། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་མི་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོས་ཤིང་། འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དམག་དཔོན་འདིས། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ 12-10-54b དཔུང་གིས་བསྲུང་བར་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་སམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 賜予擁有完美肌膚、芬芳氣息、令人愉悅觸感的王妃寶座。嗡 斯德里 冉納 阿比 辛恰 瑪(Om Stri Ratna Abhiṣiñca Mām,藏文:ཨོཾ་སྟྲི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ स्त्री रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ strī ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,女性,珍寶,灌頂,我)。爲了通過十度(paramita)拯救眾生,愿智慧與美貌並存的王妃,成為四攝(catuḥ-saṃgrahavastu)、四無量心(catvāri apramāṇāni)的寶庫,並能善用其道。 正如勝者(Jina)曾將光芒四射的珍珠獻給能忍受一切的富裕施主,賜予如同黃金般的珍寶。嗡 普如沙 冉納 阿比 辛恰 瑪(Om Puruṣa Ratna Abhiṣiñca Mām,藏文:ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ पुरुष रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,男性,珍寶,灌頂,我)。愿這位智慧、高貴的大臣,如同如意樹般滿足一切所需,以慈悲之心利益眾生,圓滿二資糧(puṇya-jñāna-sambhāra),並獲得轉輪王的地位。 賜予擁有完美肢體、如雪山般雄偉、適合國王乘坐、能在空中自由翱翔的寶象。嗡 哈斯提 冉納 阿比 辛恰 瑪(Om Hasti Ratna Abhiṣiñca Mām,藏文:ཨོཾ་ཧ་སྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ hasti ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,像,珍寶,灌頂,我)。愿這難以馴服、力量強大的寶象,成為至高無上的大乘(Mahāyāna)之象徵,擁有七種美德,呈現出睡蓮般的色彩,並圓滿其偉大力量。 賜予黎明時分能遍歷四方,並能迅速返回的寶馬,其羽毛如孔雀頸般美麗。嗡 杜讓嘎 阿夏 冉納 阿比 辛恰 瑪(Om Turamga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mām,藏文:ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,迅速,馬,珍寶,灌頂,我)。愿這匹駿馬,以其迅猛的精進力,從輪迴的恐懼中解脫,擁有如雲般的力量,並能隨心所欲地運用無住涅槃(apratiṣṭhita-nirvāṇa)的智慧。 賜予能摧毀一切魔軍,擁有榮耀財富的軍隊,以及英勇的戰士。嗡 卡德嘎 冉納 阿比 辛恰 瑪(Om Khadga Ratna Abhiṣiñca Mām,藏文:ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ खड्ग रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ khadga ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,劍,珍寶,灌頂,我)。愿這位擁有方便(upāya)與智慧(prajñā)的將軍,身披精進的盔甲,摧毀一切危害,給予眾生無畏的庇護,並以其力量和神通守護。 通過七寶的形象或手印,進行灌頂。如同轉輪王通過七寶統治自己的王國,金剛上師(Vajra-ācārya)通過灌頂成為諸佛的代表。
【English Translation】 Granting the precious queen, who possesses perfect skin, a fragrant scent, and a delightful touch. Om Stri Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་སྟྲི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ स्त्री रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ strī ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, woman, jewel, empower, me). In order to save sentient beings through the ten perfections (paramita), may the queen, beautiful in wisdom and form, become a treasure of the four means of gathering (catuḥ-saṃgrahavastu) and the four immeasurables (catvāri apramāṇāni), and may she use them wisely. Just as the Victor (Jina) offered radiant pearls to the patient and wealthy benefactor, granting treasures like gold. Om Puruṣa Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ पुरुष रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, man, jewel, empower, me). May this wise and noble minister, like a wish-fulfilling tree, fulfill all needs, benefit beings with compassion, perfect the two accumulations (puṇya-jñāna-sambhāra), and attain the position of a universal monarch. Granting the precious elephant, possessing perfect limbs, majestic as a great snow mountain, suitable for a king to ride, and able to roam freely in the sky. Om Hasti Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་ཧ་སྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ hasti ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, elephant, jewel, empower, me). May this difficult-to-tame and powerful precious elephant become a symbol of the supreme Mahāyāna, possess seven virtues, exhibit the color of a lotus, and perfect its great strength. Granting the precious horse, which travels in all directions at dawn and returns swiftly, its feathers as beautiful as a peacock's neck. Om Turamga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, swift, horse, jewel, empower, me). May this excellent horse, with its swift diligence, liberate from the fear of samsara, possess cloud-like power, and freely utilize the wisdom of non-abiding nirvana (apratiṣṭhita-nirvāṇa). Granting the army that destroys all demonic forces, possessing glorious wealth, and the valiant warrior. Om Khadga Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ खड्ग रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:Oṃ khadga ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, sword, jewel, empower, me). May this general, possessing skillful means (upāya) and wisdom (prajñā), wear the armor of diligence, destroy all harm, grant fearlessness to beings, and protect with his power and miraculous abilities. Through the image or mudra of the seven precious emblems, empowerment is bestowed. Just as a universal monarch rules his kingdom through the seven precious emblems, the Vajra-ācārya, through empowerment, becomes the representative of all Buddhas.
ས་པའི་སློབ་མ་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤང་། །སྲོག་ཆགས་རྣས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བསླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྤྱད་མི་བྱ། །བླ་མ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མར་མི་འགོམ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་མི་བཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་མི་བཟུང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྨོད་དེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཅི་སྟེ་གླེན་པས་སྨད་ན་ནི། །ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །རྙིང་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་མཚན་མ་རྣམས། །གོམ་པས་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དག་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །བླ་མ་སྨོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །མཁས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོས་མི་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་དང་། །དམ་ཚིག་སྡང་རྣམས་སྙིང་བརྩེ་བའི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །འཇུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བསླངས་ལ། །སེམས་ 12-10-55a ཅན་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་མི་ཡི་དབང་པོའམ། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དབྲོག་གོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སྤྱོད་པས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བླ་མའི་ནོར། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །སྔགས་རིག་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང་། །འགྲུལ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བརྗོད། བཀའི་དབང་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཏེ་རཱ་སྱ་མི་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐུར། དེ་ནས་སློབ་མས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མིའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན
【現代漢語翻譯】 然後,爲了讓弟子們也能像七寶一樣,以功德之聚來統治佛法之國,所以才授予七寶灌頂。如是說。接下來是誓言灌頂:不捨棄三寶和菩提心,不捨棄上師。不殺害眾生,不偷盜,不說謊,不邪淫他人之妻,不誹謗上師,不踩上師的影子,不接受非上師之人為師,不妄稱金剛上師之名,不輕蔑真言和手印,更何況是諸神。如果愚人誹謗,必定會因疾病而死。不踩舊物和神像的影子,不踩世間和出世間的手印、文字和標誌。因此,對於那些危害三寶、損害佛法、誹謗上師的人,智者應當努力降伏。對於不具法、行惡業、總是想傷害眾生、憎恨誓言的人,有慈悲心的持明者應當以真言降伏。奪取吝嗇之人的財物,佈施給貧困的眾生。供養上師,如此守護誓言,爲了壇城和誓言,爲了利益,爲了諸佛之子,爲了供養,可以奪取人王或富人的財物。爲了利益眾生,總是爲了上師的殊勝誓言之財,爲了守護眾生的生命,也可以說謊。爲了取悅諸佛,也爲了守護誓言,爲了以明咒成就,可以親近其他女人。安住在金剛薩埵(Vajrasattva)的處所,即使做了一切,吃了一切,也不會有罪過,更何況是具有慈悲心的人呢。如是說。 加持灌頂是:嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 阿嘉 爹惹 亞米 咕惹哈納 班雜 梭 悉地 耶 嗡 班雜 帝叉 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཏེ་རཱ་སྱ་མི་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत आज्ञा ते रास्य मि गृह्ण वज्र सु सिद्ध ये। ॐ वज्र तिष्ठ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata ājñā te rāsya mi gṛhṇa vajra su siddha ye। oṃ vajra tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,命令,給予,接受,金剛,善,成就,耶。嗡,金剛,安住,吽。)這樣加持。然後弟子以頭頂禮拜,將身和受用全部供養上師。上師也說:今生的一切安樂,來世的最勝安樂,甚至能獲得佛果,更何況是人天的安樂呢?諸佛與上師無別,如果輕蔑金剛上師,將恒常獲得痛苦,所以不要輕蔑上師。金剛兄弟
【English Translation】 Then, in order for the disciples to also be like the seven precious jewels, to rule the kingdom of Dharma with a collection of merits, the empowerment of the seven precious jewels is bestowed. Thus it is said. Next is the Samaya (vow) empowerment: Do not abandon the Three Jewels and Bodhicitta (the mind of enlightenment), do not abandon the Guru. Do not kill sentient beings, do not steal, do not lie, do not commit adultery with another's wife, do not slander the Guru, do not step on the Guru's shadow, do not accept someone who is not a Guru as a teacher, do not falsely claim the name of Vajra Guru, do not despise mantras and mudras (hand gestures), let alone the deities. If a fool slanders, he will surely die from illness. Do not step on the shadows of old objects and deities, do not step on the mudras, letters, and symbols of the mundane and supramundane. Therefore, those who harm the Three Jewels, harm the Dharma, and slander the Guru, the wise should strive to subdue. For those who do not possess Dharma, commit evil deeds, always want to harm sentient beings, and hate the Samaya, the Vidyadhara (knowledge holder) with compassion should subdue with mantra. Seize the wealth of the miserly and give it to the poor sentient beings. Make offerings to the Guru, thus protect the Samaya, for the sake of the mandala and the Samaya, for the sake of benefit, for the sons of the Buddhas, for the sake of offering, one can seize the wealth of the human king or the rich. For the benefit of sentient beings, always for the Guru's supreme Samaya wealth, in order to protect the lives of sentient beings, one can also lie. In order to please the Buddhas, and also in order to protect the Samaya, in order to accomplish with mantra, one can associate with other women. Abiding in the place of Vajrasattva, even if one does everything and eats everything, there will be no fault, let alone for those who have compassion. Thus it is said. The empowerment of blessing is: Om Sarva Tathagata Ajna Te Rāsya Mi Grihna Vajra Su Siddha Ye Om Vajra Tiṣṭha Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཏེ་རཱ་སྱ་མི་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत आज्ञा ते रास्य मि गृह्ण वज्र सु सिद्ध ये। ॐ वज्र तिष्ठ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata ājñā te rāsya mi gṛhṇa vajra su siddha ye। oṃ vajra tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, command, give, accept, Vajra, well, accomplishment, Ye. Om, Vajra, abide, Hum.) Thus bless. Then the disciple prostrates with his head, offering his body and possessions entirely to the Guru. The Guru also says: All the happiness of this life, the supreme happiness of the next life, and even the attainment of Buddhahood, let alone the happiness of gods and humans? The Buddhas and the Guru are inseparable, if one despises the Vajra Guru, one will constantly obtain suffering, so do not despise the Guru. Vajra brothers
་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་གཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདའ་བ་དང་། །དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་གཅོད་ན། ། 12-10-55b འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེར་ཆགས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ལག་ནས་པར་གདམས་སོ། །གཤིན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྔར་བཞིན་བདག་འཇུག་བླངས་ཏེ། བཛྲ་དྷར་སོགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་ཆར་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། བ་བྱུང་དང་ཙནྡན་གྱིས་བྱུག ཁྲུས་བུམ་ལོགས་སུ་བྱེད་ནས་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན་བཅས་ལ་རྩ་རིག་སོགས་བཟླས་ལ་བཞག སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ལེགས་པར་བཏགས་པའི་རོའམ་གོས་སམ་མིང་བྱང་བཞག་ལ།ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཐ་མལ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བརྐྱང་བ་དེའི་མགོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ 12-10-56a སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བར་དོ། ཁམས་གསུམ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་བཞིས་སྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ན་གནས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་ཨ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་བཀུག་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 姐妹和金剛母們,瑜伽士不應輕蔑。 不應總是懷恨和吝嗇。 對於危害三寶者,不應修忍辱。 對於誹謗上師、頑固不化者,以及違背誓言者, 如果能加以懲罰,如一切知者(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)所說,就能成就。 對一切眾生懷有慈悲之心,如果努力修持,就能迅速成就。 這是通過展示利益的方式來勸誡守護誓言。 為亡者灌頂時,如前一樣進行自入,以金剛持(Vajradhara)等的我慢,祈請『我是名為…』等語之後,在壇城的南門處做一個一肘見方的平臺,塗上白檀和旃檀。另設沐浴瓶,繫上藍色頸帶,唸誦根本咒等後放置。在平臺之上,於八瓣白蓮的中心,畫一個八輻輪,其上放置寫有名字的屍體、衣服或名牌。用事業瓶的水和一切事業手印加持,唸誦嗡,修尼雅達(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等,使所依之物顯現為不可得的空性。從空性中,已逝者的名字的首字母,以 bindu 裝飾,完全顯現,觀想已逝者具有平凡人的特徵,五蘊、十八界、十二處完全顯現且圓滿。結金剛縛印,雙手內縛,伸出兩中指略微彎曲成鐵鉤狀,兩小指伸直如針,置於其上。唸誦嗡,班雜,薩埵,吽,扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。諸佛之樂,正法之諦,僧伽之樂,如來,金剛,珍寶,蓮花,一切事業部 中的一切,心髓、手印、真言和明咒的本尊之差別,特別是世尊,能完全清凈一切惡趣的光輝之王,一切知者(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)毗盧遮那佛及其眷屬的諦實力加持,使已逝者名為某某的識,無論處於中陰、三界、六道、四生中的哪個世間,都能在頃刻之間來到這裡。從心間發出鐵鉤狀的光芒,勾召已逝者的紅色且明亮的識,其形狀如『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)的短音。
【English Translation】 Sisters and Vajra mothers, a yogi should not despise. One should not always harbor resentment and stinginess. For those who harm the Three Jewels, one should not cultivate patience. For those who slander the guru, are stubborn, and violate vows, If they can be punished, as the All-Knowing (Kunjig) said, it will be accomplished. Cherish compassion for all sentient beings; if you strive in practice, you will quickly achieve accomplishment. This is an exhortation to guard the vows by demonstrating their benefits. When bestowing empowerment for the deceased, take self-entry as before, and with the pride of Vajradhara, etc., after praying with 'I am called...', make a square platform of one cubit on the south side of the mandala, and smear it with white sandalwood and sandalwood. Set up a bathing vase separately, with a blue neck cord, and place it while reciting the root mantra, etc. On the platform, in the center of an eight-petaled white lotus, place the corpse, clothes, or nameplate with an eight-spoked wheel drawn on it, with the letters well written. Purify with the water of the karma vase and all karma mudras, and recite Om Shunyata, etc., so that the support appears as emptiness, unobtainable. From emptiness, the first letter of the deceased's name, decorated with a bindu, is fully manifested, and contemplate that the deceased has the characteristics of an ordinary person, and that the five skandhas, eighteen dhatus, and twelve ayatanas are fully manifested and complete. Form the Vajra-bandha mudra, with the hands bound inward, extend the two middle fingers slightly bent into a hook shape, and extend the two little fingers like needles, placing them on top. Recite Om Vajrasattva Hum Jah. The bliss of the Buddhas, the truth of the Dharma, the bliss of the Sangha, the Tathagatas, Vajra, Jewel, Lotus, and all those in the Karma family, all the differences of the deities of the essence, mudra, mantra, and vidya mantra, and especially the Bhagavan, the King of Glory who completely purifies all the lower realms, the All-Knowing Vairochana and his retinue, by the power of truth, may the consciousness of the deceased, named so-and-so, wherever it may be in the bardo, the three realms, the six realms, or the four modes of birth, come here in an instant. From the heart, a hook-like ray of light emanates, hooking the red and clear consciousness of the deceased, in the shape of a short 'Ah' (seed syllable).
སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ། ཁ་ཅིག་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་པར་བསམ། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིངས། ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕང་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀུག་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཁྱོད་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ 12-10-56b ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེངས། མཐོ་བོང་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་བསྲངས་ཏེ་མཉེ་ཞིང་དྲལ་བ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བན་དྷཱ་ནཱ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམས་ཤིང་ཤི་ནས་རྣམ་སྣང་གི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེས། རྟེན་རྣམས་པ་ཚྭ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམས་པའི་བར་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ཨོཾ་བརྦྦ་བིད་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།བཛྲ་བན་དྷ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་ལྟར་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་དྲལ་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་འཇིག་རྟེན་སུམ་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མིང་མེད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ། སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་སུ། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོད་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིང་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་གནས་ཉེར་གཉིས་སུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་པ་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གཏོར་མ་ 12-10-57a གསུམ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་བགེགས་ལ་བསྔོ་བ་ནི་ཞི་བས་སྦྱང་བ། ཏིང་ལོའི་མར་མེ་དང་། ཆང་བུ་སྦྲགས་ནས
【現代漢語翻譯】 從頭頂進入,融入心間。有些人說,應該通過四門咒語的加持來進行勾召和遣返等活動。唸誦:『嗡,修達內,修達內,薩瓦,巴巴姆,阿那亞,吽』(藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ शोधने शोधने,सर्व पापम् आनय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śodhane śodhane,sarva pāpaṃ ānaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,凈化,凈化,一切罪業,請帶來,吽),觀想已故者的所有罪障都被勾召而來。如果想要更詳細的儀軌,雙手結金剛拳,將食指像鐵鏈一樣交纏,向上拋起,做出一個招回墮落者的手印,唸誦:『嗡,薩瓦,阿巴亞,阿卡爾沙那,比修達那,班雜,薩瑪雅,吽,啪』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व अपाय आकर्षण विशोधन वज्र समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切惡趣,勾召,凈化,金剛誓言,吽,啪),觀想所有惡趣眾生都被勾召到壇城之外。然後,他們會說:『世尊,請救救我們這些被痛苦折磨的人。我們皈依佛、法、僧,也皈依您。』觀想他們正在尋求庇護。 然後,從金剛結印中豎起中指,將兩拇指伸直,相互摩擦,這是一個摧毀罪業的手印,唸誦:『嗡,班雜,巴尼,比斯波塔亞,薩瓦,阿巴亞,班達納尼,扎莫恰亞,薩瓦,阿巴亞,嘎喋比亞,薩瓦,薩朵瓦那,薩瓦,塔塔嘎塔,班雜,薩瑪雅,扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བན་དྷཱ་ནཱ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि विस्फोटय सर्व अपाय बन्धनानि प्रमोक्षय सर्व अपाय गतेभ्यः सर्व सत्वाना सर्व तथागत वज्र समय त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhanāni pramoḳaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva satvānā sarva tathāgata vajra samaya traṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,摧毀,一切惡趣,束縛,解脫,一切惡趣所去之處,一切眾生,一切如來,金剛誓言,扎),觀想所有罪業都被摧毀,死後往生於毗盧遮那佛(Vairochana)的座前,並將遺物丟棄到鹹水海中。這些也要做。唸誦:『嗡,巴瓦,比,薩瓦,阿巴亞,比修達內,吽,啪,梭哈。班雜,班達,扎』(藏文:ཨོཾ་བརྦྦ་བིད་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།བཛྲ་བན་དྷ་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ बर्ब बिद सर्व अपाय विशोधने हुं फट् स्वाहा। वज्र बन्ध त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ barba bida sarva apāya viśodhane hūṃ phaṭ svāhā। vajra bandha traṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,一切惡趣,凈化,吽,啪,梭哈。金剛束縛,扎),像之前一樣,在心間以金剛結印,伴隨著聲音,重複三次,觀想已故者的所有罪障和習氣都被凈化。唸誦『嗡,薩瓦,比,嗡』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vida oṃ,漢語字面意思:嗡,一切知,嗡)等等,像之前三界勝者的儀軌一樣,加持三個部位。雙手結金剛拳,豎起拇指、中指和小指,合攏,然後將食指和無名指置於心間。這是金剛手印,指向心臟、喉嚨、面部;前額、眉間、雙耳;頭頂、雙肩;鼻子、腰部、膝蓋、臉頰;嘴唇、鼻尖;以及兩個隱秘之處。在二十二個部位進行碰觸,唸誦:『嗡,班雜,阿迪提斯塔,嘉那,薩瑪耶,吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,加持,智慧,誓言,吽),進行加持。然後是驅除障礙的儀軌:觀想自己瞬間變成三界勝者,像之前一樣迎請忿怒尊,進行供養和讚頌,然後準備三個朵瑪(Torma),進行加持,唸誦:『嗡,薩瓦,比格納,納納瑪,薩瓦,塔塔嘎喋比亞』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्न ननमः सर्व तथागते भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighna nanamḥ sarva tathāgate bhyoḥ,漢語字面意思:嗡,一切障礙,敬禮,一切如來),等等,用三種方式將朵瑪獻給障礙,這是通過寂靜的方式來清除障礙。將丁洛的酥油燈和酒混合在一起。
【English Translation】 From the crown of the head it enters, dissolving into the heart. Some say that one should engage in activities such as summoning and returning through the empowerment of the four-door mantra. Recite: 'Om, Shodhane, Shodhane, Sarva, Papam, Anaya, Hum' (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ शोधने शोधने,सर्व पापम् आनय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śodhane śodhane,sarva pāpaṃ ānaya hūṃ,Literal meaning: Om, purify, purify, all sins, please bring, Hum), visualizing that all the sins and obscurations of the deceased are being summoned. If one desires a more detailed ritual, make vajra fists with both hands, intertwining the index fingers like iron chains, and throw them upwards, making a mudra of recalling the fallen, reciting: 'Om, Sarva, Apaya, Akarshana, Vishodhana, Vajra, Samaya, Hum, Phat' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व अपाय आकर्षण विशोधन वज्र समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, all lower realms, summon, purify, vajra commitment, Hum, Phat), visualizing that all beings in the lower realms are being summoned outside the mandala. Then, they will say: 'Bhagavan, please save us who are tormented by suffering. We take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and also in you.' Visualize them seeking refuge. Then, from the vajra-bound mudra, raise the middle fingers, extend the two thumbs, rubbing them together, which is a mudra of destroying sins, reciting: 'Om, Vajra, Pani, Visphotaya, Sarva, Apaya, Bandhanani, Pramokshaya, Sarva, Apaya, Gatebhya, Sarva, Sattvana, Sarva, Tathagata, Vajra, Samaya, Trat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བན་དྷཱ་ནཱ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि विस्फोटय सर्व अपाय बन्धनानि प्रमोक्षय सर्व अपाय गतेभ्यः सर्व सत्वाना सर्व तथागत वज्र समय त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhanāni pramoḳaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva satvānā sarva tathāgata vajra samaya traṭ,Literal meaning: Om, Vajrapani, destroy, all lower realms, bonds, liberate, all lower realms gone to, all beings, all Tathagatas, vajra commitment, Trat), visualizing that all sins are destroyed, and after death, one is born at the feet of Vairochana, and the relics are discarded into the salty sea. These should also be done. Recite: 'Om, Barba, Bid, Sarva, Apaya, Vishodhane, Hum, Phat, Svaha. Vajra, Bandha, Trat' (藏文:ཨོཾ་བརྦྦ་བིད་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།བཛྲ་བན་དྷ་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ बर्ब बिद सर्व अपाय विशोधने हुं फट् स्वाहा। वज्र बन्ध त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ barba bida sarva apāya viśodhane hūṃ phaṭ svāhā। vajra bandha traṭ,Literal meaning: Om, destroy, all lower realms, purify, Hum, Phat, Svaha. Vajra bond, Trat), and like before, make the vajra-bound mudra at the heart, accompanied by sound, repeating three times, visualizing that all the sins and habitual tendencies of the deceased are purified. Recite 'Om, Sarva, Bid, Om' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vida oṃ,Literal meaning: Om, all knowing, Om), etc., like in the previous ritual of the Three Realms Victor, bless the three places. Make vajra fists with both hands, raise the thumbs, middle fingers, and little fingers upwards, join them together, and then place the index fingers and ring fingers in the lotus position of the mind. This is the vajra mudra, pointing towards the heart, throat, face; forehead, between the eyebrows, both ears; top of the head, both shoulders; nose, waist, knees, cheeks; lips, tip of the nose; and the two secret places. Touch the twenty-two places, reciting: 'Om, Vajra, Adhitishta, Jnana, Samaye, Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, bless, wisdom, commitment, Hum), giving the blessing. Then comes the ritual of dispelling obstacles: Visualize yourself instantly becoming the Three Realms Victor, invite the wrathful deities as before, make offerings and praises, then prepare three Tormas, bless them, reciting: 'Om, Sarva, Vighna, Nanamah, Sarva, Tathagate Bhyah' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्न ननमः सर्व तथागते भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighna nanamḥ sarva tathāgate bhyoḥ,Literal meaning: Om, all obstacles, homage, all Tathagatas), etc., offering the Tormas to the obstacles in three ways, which is to clear obstacles through peaceful means. Mix the Tinglo butter lamp and alcohol together.
། རྟེན་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་བ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ཚེ་འཕོས་ནས་གང་དུ་གནས་པའི་ལུས་སྲོག་དང་། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས། དེའི་ཉེ་འབྲེལ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསླུ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ལ། ཕན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོངས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲེག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སམྦྷ་ནིའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་བ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་མེ་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ལ། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཁྲོ་ 12-10-57b བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་ཞལ་གདངས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་འོད་གྱིས་སྙིང་ཀའི་པཾ་དེད་ནས་སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན། སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལག་པར་བཟུང་བའི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་བའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱང་བའོ།། དེ་ནས་ཕྱེ་མའམ་ཡུངས་ཀར་ལ་ཀཾ་ཀ་ནི་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ཨོཾ་པདྨོཥྞཱི་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་རྩ་རིག་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་ངྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ
【現代漢語翻譯】 然後,圍繞所依之物(rten la phyir bskor zhing),唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴吽(藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,降伏者,降伏,吽),格里赫納 格里赫納 吽(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:抓住,抓住,吽),格里赫納巴雅 格里赫納巴雅 吽(藏文:གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་བ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇā vaya gṛhṇā vaya hūṃ,漢語字面意思:抓住,帶來,抓住,帶來,吽),阿納雅 霍(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ānaya hoḥ,漢語字面意思:帶來,霍),巴嘎瓦納 瓦吉拉 吽(藏文:བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavāna vajra hūṃ,漢語字面意思:世尊,金剛,吽)。用三個顱碗和酒杯進行迴向,這是用寂靜與忿怒相混合的方式進行凈化。 然後,像之前一樣,從『佛陀的真諦』開始,到『以真諦的加持』。對名為某某的亡者說:『當你在世時,阻礙你壽命的存續,以及你去世后所處的身體和生命,以及阻礙你到達天界和解脫的一切魔障,拿著亡者的遺物,欺騙和傷害其親屬和世人的一切夜叉、羅剎和鬼神等,愿你們都因這個食子而滿足,放棄所有傷害和加害的惡念,以利益和菩提心,回到各自的住所。如果你們不離開,我將用智慧的金剛火焰焚燒並徹底摧毀你們,絕不饒恕!』唸誦桑巴尼的咒語,聲音洪亮。用古古香薰,用芥子驅散,用樂器的聲音加強,這是用忿怒的方式進行凈化。 然後,進行火供和凈化。從讓(raṃ)字中,觀想智慧之火燃燒,其中有忿怒金剛空行母(khro bo rdo rje mkha' 'gro),身色深藍,一面二臂,手持金剛杵和鈴,張口露齒。瞬間生起。在亡者的雙腳腳底,觀想風輪;在臍部,觀想智慧之火燃燒;在心間,觀想黑色的邦(paṃ)字,其中聚集了身語意三門的所有罪業。觀想臍部智慧之火的光芒驅趕心間的邦字,從鼻孔出來,變成有角的罪業形象,融入自己手中的芝麻中。唸誦:嗡 瓦吉拉 達卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 巴巴 達哈納 巴斯米 咕嚕 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva bāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,吃,吃,吃盡,吃盡,一切,罪業,焚燒,灰燼,做,梭哈),觀想將其供入忿怒尊的口中,這是通過火供進行凈化。 然後,在麵粉或芥子中,加入岡嘎尼(kaṃ ka ni)和尊勝佛母(gtsug tor rnam rgyal)和無垢頂髻陀羅尼(gtsug tor dri med kyi gzungs),以及嗡 貝摩 烏尼卡 維瑪列 吽 啪特(藏文:ༀ་པདྨོཥྞཱི་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmoṣṇī vimali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花頂髻,無垢,吽,啪特)等,各念誦二十一遍,並穿插本尊和諸神的咒語和名號。然後唸誦:嗡 薩瓦 巴巴 達哈納 瓦吉拉 吽 啪特(藏文:ༀ་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,罪業,焚燒,金剛,吽,啪特),嗡 薩瓦 巴巴 維修達納 瓦吉拉 吽 啪特(藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་ངྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ viśodhana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,罪業,清凈,金剛,吽,啪特),嗡 薩瓦 噶瑪 阿瓦拉納 尼巴斯米 咕嚕 吽 啪特(藏文:ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma ālbaraṇa ni bhasmi kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,業,障礙,灰燼,做,吽,啪特),嗡 仲 維納夏亞 阿瓦拉納尼 瓦吉拉 吽 啪特(藏文:ༀ་བྷྲཱུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ binaśaya ālbaraṇāni vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,仲,摧毀,障礙,金剛,吽,啪特),嗡 敦 維修達亞 阿瓦拉納尼 吽 啪特(藏文:ༀ་དུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ duṃ viśodhaya ālbaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,敦,清凈,障礙,吽,啪特)。
【English Translation】 Then, circumambulating the support, recite: 'Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,Literal meaning: Om, Subduer, Subdue, Hūṃ), gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,Literal meaning: Grasp, Grasp, Hūṃ), gṛhṇā vaya gṛhṇā vaya hūṃ (藏文:གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་བ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇā vaya gṛhṇā vaya hūṃ,Literal meaning: Grasp, Bring, Grasp, Bring, Hūṃ), ānaya hoḥ (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ānaya hoḥ,Literal meaning: Bring, Hoḥ), bhagavāna vajra hūṃ (藏文:བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavāna vajra hūṃ,Literal meaning: Blessed One, Vajra, Hūṃ).' The circumambulation with three skull cups and chang is a purification with a mixture of peaceful and wrathful means. Then, as before, starting from 'the truth of the Buddha,' up to 'by the blessing of truth.' Say to the deceased, named so-and-so: 'During your lifetime, whatever obstructed the duration of your life, and after your death, whatever obstructed the body and life in which you resided, and whatever obstructed your attainment of heaven and liberation, all the hosts of obstacles, taking hold of the possessions of the deceased, deceiving and harming their relatives and the people of the world, all the yakshas, rakshasas, and bhūtas, etc., may you all be satisfied by this torma, abandon all evil thoughts of harming and injuring, and with the mind of benefit and bodhicitta, return to your respective abodes. If you do not leave, I will burn and completely destroy you with the blazing vajra of wisdom, and I will not forgive you!' Recite the mantra of Sambhani loudly. Fumigate with gugul, scatter mustard seeds, and intensify the sound of musical instruments. This is purification by wrathful means. Then, perform a fire offering and purification. From the syllable raṃ, visualize the blazing fire of wisdom, in which is the wrathful Vajra Dakini (khro bo rdo rje mkha' 'gro), dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, and baring her teeth. Generate her instantaneously. At the soles of the deceased's feet, visualize a wind mandala; at the navel, visualize the blazing fire of wisdom; at the heart, visualize a black paṃ syllable, in which are gathered all the sins of body, speech, and mind. Visualize the light of the blazing fire of wisdom at the navel chasing the paṃ syllable at the heart, causing it to exit through the nostrils, transforming into a horned form of sin, and dissolving into the sesame seeds held in your hand. Recite: Oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva bāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva bāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Dakini, Eat, Eat, Devour, Devour, All, Sins, Burn, Ashes, Make, Svāhā), visualizing offering it into the mouth of the wrathful deity. This is purification by means of a fire offering. Then, into flour or mustard seeds, add kaṃ ka ni, and the Uṣṇīṣa Vijaya (gtsug tor rnam rgyal), and the Immaculate Uṣṇīṣa Dhāraṇī (gtsug tor dri med kyi gzungs), and oṃ padmoṣṇī vimali hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་པདྨོཥྞཱི་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmoṣṇī vimali hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Lotus Uṣṇīṣa, Immaculate, Hūṃ, Phaṭ), etc., reciting each twenty-one times, interspersed with the mantras and names of the deities. Then recite: Oṃ sarva bāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, All, Sins, Burn, Vajra, Hūṃ, Phaṭ), oṃ sarva pāpaṃ viśodhana vajra hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་ངྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ viśodhana vajra hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, All, Sins, Purify, Vajra, Hūṃ, Phaṭ), oṃ sarva karma ālbaraṇa ni bhasmi kuru hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma ālbaraṇa ni bhasmi kuru hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, All, Karma, Obstructions, Ashes, Make, Hūṃ, Phaṭ), oṃ bhrūṃ binaśaya ālbaraṇāni vajra hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་བྷྲཱུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ binaśaya ālbaraṇāni vajra hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Bhrūṃ, Destroy, Obstructions, Vajra, Hūṃ, Phaṭ), oṃ duṃ viśodhaya ālbaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་དུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ duṃ viśodhaya ālbaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Duṃ, Purify, Obstructions, Hūṃ, Phaṭ).
། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ངྷ་ཀ་ཧ་ཀ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ན་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲ་ཊ་དྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ 12-10-58a ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་ཞིང་རྟེན་ལ་བྲག སྔགས་དོན་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་མམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ་པའི་ཆུ་བུམ་པར་བླུག་སྟེ། རོ་ཡིན་ན་དངོས་སུ། མིང་བྱང་ཡིན་ནུབ་གོང་མ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དང་། ཐ་མ་ལ་དངོས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ།། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་རྩ་དིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ཞིང་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཏོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ་ཅེས་དང་། སེར་སྣ་ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ། ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་ལ་ 12-10-58b སྔར་བཞིན་བཀྲུས་ལ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱ་པས། །བག་ཆགས་རྣམས་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་དང་། དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །ཨོཾ་ན་ནོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་དང་། དྲི་མ་རྣམས་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་ཚིགས་བཅད་རེ་དང་རྩ་རིག་སྤེལ་བའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཞེས་པ་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་
【現代漢語翻譯】 嗡 匝拉匝拉 達嘎哈嘎 納哈納 阿瓦ra納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ངྷ་ཀ་ཧ་ཀ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jvala dhaka haka naha na āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,摧毀,摧毀,禁止,禁止,遮蔽,吽,呸) 嗡 ﺳྲུཾ 薩ra薩ra 扎薩ra 扎薩ra 阿瓦ra納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ srūṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,ﺳྲུཾ,流動,流動,擴充套件,擴充套件,遮蔽,吽,呸) 嗡 吽 哈ra哈ra 薩瓦 阿瓦納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ན་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,摧毀,摧毀,一切,遮蔽,吽,呸) 嗡 吽 帕特 薩瓦 阿瓦ra納尼 斯坡達亞 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,呸,一切,遮蔽,粉碎,吽,呸) 嗡 扎達 扎達 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pri ta bri ta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,喜悅,增長,一切,遮蔽,吽,呸) 嗡 扎達 扎達 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་དྲ་ཊ་དྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dra ṭa dra ṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,迅速,迅速,一切,遮蔽,吽,呸) 嗡 欽達 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chindha sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,切斷,一切,遮蔽,吽,呸) 嗡 達哈達哈 薩瓦 納ra嘎 嘎地 黑頓 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,一切,地獄,道路,原因,吽,呸) 嗡 巴匝巴匝 薩瓦 貝達 嘎地 黑頓 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paca paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,烹煮,烹煮,一切,餓鬼,道路,原因,吽,呸) 嗡 瑪塔瑪塔 薩瓦 迪亞嘎 嘎地 黑頓 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ matha matha sarva tiryaka gati hetuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,攪拌,攪拌,一切,旁生,道路,原因,吽,呸) 如是念誦,並於所依物上書寫。應作與咒語意義相符之觀想及新增詞。 之後,于沐浴瓶或尊勝佛母(Namgyal)之壇城及唐卡等之身像顯現於鏡中時,如誕生之時一般,如是等以咒語加持,將沐浴之水注入瓶中。若為屍體,則直接沐浴;若為名牌,則于上述諸物之鏡中顯現影像,並於最後之物上直接沐浴。此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,以佈施之香氣善加薰染之水,善作沐浴。 嗡 納摩 巴嘎瓦得 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈依薄伽梵),于唸誦根本咒語之後,從此處世界前往他世,已逝世之某某,從無始輪迴以來所積之罪業及障礙,特別是煩惱慳吝之垢染皆得清凈,圓滿佈施波羅蜜多(Paramita),愿迅速現證菩提。 如是,于佈施之處改為持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,于慳吝之處改為毀戒、嗔恚、懈怠、散亂、惡慧,如前沐浴。 以六河之水沐浴,凈除六種習氣,于無有罪過者,善作沐浴,我頂禮。 嗡 納摩 巴嘎瓦得 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈依薄伽梵),以六種香水沐浴,能凈除六種垢染者,具足廣大六種功德者,善作沐浴,無有罪過。 嗡 納摩 巴嘎瓦得 (藏文:ཨོཾ་ན་ནོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nano bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈依薄伽梵),六種垢染皆得清凈,具足一切功德,為供養一切佛陀之目的,我以信心沐浴。 嗡 納摩 巴嘎瓦得 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈依薄伽梵),于每一偈頌及根本咒語之後,從此處世界開始,特別是六波羅蜜多(Paramita)之相違品
【English Translation】 Oṃ jvala jvala dhaka haka naha na āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ངྷ་ཀ་ཧ་ཀ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ལྦ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jvala dhaka haka naha na āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, blaze, blaze, destroy, destroy, prohibit, prohibit, obscurations, Hum, Phat) Oṃ srūṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ srūṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, srūṃ, flow, flow, expand, expand, obscurations, Hum, Phat) Oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ན་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Hum, destroy, destroy, all, obscurations, Hum, Phat) Oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Hum, Phat, all, obscurations, shatter, Hum, Phat) Oṃ pri ta bri ta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pri ta bri ta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, joy, increase, all, obscurations, Hum, Phat) Oṃ dra ṭa dra ṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་དྲ་ཊ་དྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dra ṭa dra ṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, swift, swift, all, obscurations, Hum, Phat) Oṃ chindha sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chindha sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, cut, all, obscurations, Hum, Phat) Oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, burn, burn, all, hell, path, cause, Hum, Phat) Oṃ paca paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paca paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, cook, cook, all, hungry ghost, path, cause, Hum, Phat) Oṃ matha matha sarva tiryaka gati hetuṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ matha matha sarva tiryaka gati hetuṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, churn, churn, all, animal, path, cause, Hum, Phat) Recite thus, and write on the support. One should visualize in accordance with the meaning of the mantra and add words. Then, when the image of the deity from the bathing vase or the Namgyal (尊勝佛母) mandala and thangkas appears in the mirror, just as at the time of birth, purify the water by reciting the mantra and pour it into the vase. If it is a corpse, bathe it directly; if it is a nameplate, the image appears in the mirror of the above objects, and bathe the last object directly. This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of stinginess, and with the water well-scented with the fragrance of generosity, perform the bathing well. Oṃ namo bhagavate (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan), after reciting the root mantra, may the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara (輪迴) by the deceased, who has passed away from this world to the next, and especially the stains of the affliction of stinginess, be purified, may the Paramita (波羅蜜多) of generosity be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment. Likewise, in place of 'generosity,' insert 'ethics,' 'patience,' 'diligence,' 'meditation,' and 'wisdom,' and in place of 'stinginess,' insert 'immoral conduct,' 'anger,' 'laziness,' 'distraction,' and 'evil wisdom,' and bathe as before. By bathing with the water of the six rivers, may the six habitual tendencies be purified, and to the one who has no faults, I prostrate and pay homage to the one who bathes well. Oṃ namo bhagavate (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan), by bathing with the six perfumes, may the one who purifies the six stains, the one who possesses the vast six qualities, bathe well and be without fault. Oṃ namo bhagavate (藏文:ཨོཾ་ན་ནོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nano bhagavate,Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan), with the six stains purified, possessing all qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe with faith. Oṃ namo bhagavate (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan), after each verse and the root mantra, starting from 'from this world,' especially the opposites of the six Paramitas (波羅蜜多)
ཕྱོགས་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མྱུར་དུ་ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་དུག་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཞེས་པ་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བྱད་ཞིང་དག་ནས་མྱུར་དུ་ཞེས་སོགས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་གནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས་ཞེས་དང་། དམ་ཆོས་ཞེས་དང་།ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་དང་། དགེ་འདུན་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྦྱར་རོ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་དེ་དག་གིས། །ཆེ་གེའི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག ། 12-10-59a དུག་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །གང་བའི་སྣོད་དུ་དུག་སོངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སའི་གནས་སུ། ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དང་། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བར་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱང་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། ། 12-10-59b བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ
【現代漢語翻譯】 從北方清凈剎土圓滿六度后,唸誦『速疾』等語。爲了消除煩惱及其引發的毒害:貪慾、嗔恨、愚癡,這些是世間的三毒。 導師 佛陀沒有毒,佛陀以光芒降伏毒。 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:ओम् नमो भगवते,梵文羅馬擬音:Om Namo Bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵)。從『從這個世間』開始,特別是爲了消除煩惱及其引發的一切毒害,從清凈剎土唸誦『速疾』等語。 同樣,在『佛陀』的位置,唸誦『導師 聖法』,以及『聖法』,『嗡 拿摩』,『聖 僧伽』,以及『僧伽』,『嗡 拿摩』,加上重複的詞語。土地不是毒的母親,土地也是毒的父親。以這些真實的誓言,愿某某的毒沒有毒性! 毒進入土地中,愿毒進入充滿的容器中 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 嗡 拿摩 某某,愿由生處和生處所變的毒全部 息 增 懷 誅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 同樣,在土地的位置,唸誦水、火、風,以及咒語和重複的詞語。然後,對於那些吝嗇和執著的人,完全摧毀,不做污垢,心懷寂靜,沒有損害,愿您吉祥! 引導者將眾生引入解脫之道,宣說一切佛法,愿您吉祥!導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,安樂自在,愿您吉祥!救護者以慈悲之心,像獨子一樣恒常守護這些眾生,愿您吉祥! 成為輪迴中眾生的依靠,成為洲渚和親友,愿您吉祥!親證一切佛法,清凈無欺,以清凈的語言,愿您吉祥!偉大的勇士誕生,圓滿興盛,成就意義和佛法,愿您吉祥! 當他誕生時,大地及其森林震動,一切眾生歡喜,愿您吉祥!當他前往菩提樹 (Bodhi tree) 時,大地六種震動,魔眾不悅,愿您吉祥!
【English Translation】 From the pure lands of the north, after perfecting the six perfections, recite 'quickly' and so on. In order to eliminate afflictions and the poisons caused by them: desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Blessed One, the Buddha (Buddha), has no poison, the Buddha subdues poison with light. Om Namo Bhagavate (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།,梵文天城體:ओम् नमो भगवते,梵文羅馬擬音:Om Namo Bhagavate,漢語字面意思:Om, Homage to the Bhagavan). Starting from 'from this world', especially to eliminate all afflictions and all poisons caused by them, recite 'quickly' and so on from the pure lands. Similarly, in the place of 'Buddha', recite 'Blessed Dharma (Dharma)', and 'Dharma', 'Om Namo', 'Noble Sangha (Sangha)', and 'Sangha', 'Om Namo', adding repeated words. Land is not the mother of poison, land is also the father of poison. With these true vows, may the poison of so-and-so be without poison! May the poison enter the earth, may the poison enter the filled vessel Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ! Om Namo so-and-so, may all the poisons transformed from the place of origin and the place of origin be pacified, increased, empowered, and subdued (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Similarly, in the place of earth, recite water, fire, wind, as well as mantras and repeated words. Then, for those who are stingy and attached, completely destroy, do not make defilements, be peaceful, have no harm, may you be auspicious! May the guide who leads beings into the path of liberation and proclaims all the Dharmas be auspicious to you! The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all beings, may you be auspicious! The protector, with a heart of love, constantly protects all these beings like an only child, may you be auspicious! Becoming the refuge of beings in samsara, becoming an island and a friend, may you be auspicious! Directly realizing all the Dharmas, pure and without deception, with pure speech, may you be auspicious! The great hero was born, fulfilling prosperity, accomplishing meaning and Dharma, may you be auspicious! When he was born, the earth and its forests shook, and all beings rejoiced, may you be auspicious! When he went to the Bodhi tree (Bodhi tree), the earth shook in six ways, and the demons were unhappy, may you be auspicious!
་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་དེ། ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག། །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་བགྲོད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མོའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུ་ལ་སོགས་པས་མིང་བྱད་བཟུང་ནས་ཕྱག་བྱེད་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་བསམ་པ་ཐག་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱལ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་པར་བསམས་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ 12-10-60a ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཏག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ཅན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་པ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་གསོན་དབང་གི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དགའ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 愿您吉祥如意!當轉法輪時,宣說了聖諦,佛陀的美名傳揚四方,愿這為您帶來吉祥! 以迷人的方式,您以佛法戰勝了一切外道,掌控了一切集會,愿這為您帶來吉祥! 佛陀,愿您吉祥如意!愿帝釋天、梵天諸神,以及一切眾生的吉祥,永遠賜予您! 憑藉佛陀的功德和力量,以及諸神的意願,愿您的一切願望,今日皆得實現! 愿二足的您吉祥如意!愿四足的您吉祥如意!愿您旅途平安!愿歸來時也吉祥! 愿白天吉祥,夜晚吉祥!愿中午也吉祥!愿您一切時處都吉祥!愿您遠離罪惡! 搖動鈴鐺,散撒鮮花,愿某某(指亡者)戰勝一切邪魔外道,獲得極大的吉祥! 唸誦完畢后,子女等可以手持亡者的遺物,向其致敬,或者沒有遺物也可以。心中想著亡者以堅定的信念皈依三寶和親近的聖者眷屬,並向他們致敬。 主尊是引導眾生的導師,爲了救度眾生而精進不懈,擁有強大的力量,能消除一切恐懼,從今日起,我(亡者)皈依您! 您所證悟的佛法,能消除輪迴的恐懼,以及菩薩聖眾,同樣,我也真誠地皈依! 我因恐懼而顫抖,將自己奉獻給普賢(Samantabhadra)!將自己奉獻給文殊(Manjushri)!將我的身體供養給您! 以慈悲的行為絕不迷惑的觀世音(Avalokiteśvara)怙主,我也以微弱的聲音向您呼救!祈求您救度罪惡的我! 還有聖者虛空藏(Akashagarbha)和地藏(Kshitigarbha),以及一切大慈大悲的怙主,我從內心深處尋求庇護,向您們呼救! 僅僅見到您,閻羅(Yama)的使者等兇惡之徒,便會恐懼地四處逃散,我皈依金剛手(Vajrapani)! 過去我違背了您的教誨,現在我看到了巨大的恐懼,所以我向您祈求庇護,祈求您迅速消除我的恐懼! 這樣想著唸誦。以上是遣除障礙的凈化之法。之後,在生權灌頂時,如前所述供養曼扎(Maṇḍala),生起極大的歡喜。
【English Translation】 May you have auspiciousness! When the Dharma wheel was turned, the noble truths were spoken, and the fame of the Buddha spread everywhere, may this bring you auspiciousness! In a captivating way, you defeated all the heretics with the Dharma, and controlled all the assemblies, may this bring you auspiciousness! Buddha, may you have auspiciousness! May the auspiciousness of Indra, Brahma, and all beings, always be bestowed upon you! By the merit and power of the Buddha, and the wishes of all the gods, may all your desires be fulfilled today! May you, the two-legged, have auspiciousness! May you, the four-legged, have auspiciousness! May your journey be safe! May your return also be auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious! May the noon be auspicious! May you be auspicious at all times and places! May you be free from sin! Shake the bell, scatter the flowers, may so-and-so (referring to the deceased) overcome all evil and heretical paths, and obtain great auspiciousness! After reciting, the children and others can hold the deceased's belongings and pay homage to them, or it is okay if there are no belongings. Think in your heart that the deceased takes refuge in the Three Jewels and close holy relatives with firm faith, and pays homage to them. The main deity is the guide who leads beings, diligently striving to save beings, possessing great power, able to eliminate all fears, from today onwards, I (the deceased) take refuge in you! The Dharma that you have realized, which can eliminate the fear of samsara, and the assembly of Bodhisattvas, likewise, I also sincerely take refuge! I tremble with fear, I offer myself to Samantabhadra! I offer myself to Manjushri! I offer my body to you! With compassionate actions that are never mistaken, Avalokiteśvara, the protector, I also cry out to you with a weak voice! I pray that you save sinful me! Also, the holy Akashagarbha and Kshitigarbha, and all the great compassionate protectors, I seek refuge from the depths of my heart, I cry out to you! Just seeing you, the messengers of Yama and other fierce beings, will fearfully scatter in all directions, I take refuge in Vajrapani! In the past, I disobeyed your teachings, now I see great fear, so I pray to you for protection, I pray that you quickly eliminate my fear! Think like this and recite. The above is the purification method for removing obstacles. After that, at the time of the empowerment of the living, offer the Mandala as before, and generate great joy.
ན་ཁྱོད་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས། བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གདམས་པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅད་ཀྱི་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལྷུག་པ་དང་དབང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ནི་བོད་སྤྲོས་པ་ལ་ 12-10-60b དགའ་བས་གཤིན་པོའི་དུར་གཤིད་བྱེད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཛེས་མཛེས་ཤིག་མེད་ན་མ་ཐུལ་བས་དེ་དག་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་མདད་པ་ཡིན་པས་བྱས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་མེད་པར་དཀྱུས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟེན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཟས་གཏད་ཅིང་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཡོད་བྱད་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ་སྔར་གྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ལ།སྔར་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་མེད་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྡེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལམ་བསྟན་ལ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ 12-10-61a སམྦྷ་བ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལམ་སྦྱངས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲས་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པས་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་འོད
【現代漢語翻譯】 從你們祈禱開始,到告誡安住誓言之間進行灌頂,這樣修持就能迅速成就。如果想要詳細的,金剛上師我給弟子你授予寶瓶灌頂,唸誦所有這些散文和偈頌並進行灌頂。金剛上師我等等的散文和灌頂的祈願偈頌,因為藏人喜歡鋪張,就像為死者舉行葬禮一樣,如果沒有那樣華麗的場面就無法滿足,所以爲了加入這些內容,以前的大學者們才撰寫的,即使這樣做也會成為圓滿的支分,如果省略這些,像平時一樣灌頂,也不會有任何儀軌缺失的過失。然後,在蓮花和月輪的座墊上,觀想從吽字化現的金剛,以吽字為標誌,化現白色金剛薩埵,如前一樣手持金剛杵和鈴。以雙水、五供、音樂以及手印和咒語進行供養。如果需要供奉食物,就將所有物品進行凈化,然後以之前的虛空藏咒和手印,將食物化為具有百味的食物等,以之前供奉五妙欲的偈頌,供養化為天尊的亡者。然後唸誦: 『珍寶三寶吉祥剎, 珍寶三寶所生者, 珍寶三寶無垢光, 珍寶之鬘極清凈。 積聚道與加行道, 見道以及修道等, 無上殊勝之妙道, 菩提無礙解脫道, 依此凈除諸罪障, 愿能行於聖者道。』 唸誦:嗡 惹那 惹那,嘛哈惹那,惹那 桑巴哇,惹那 嘎惹內,惹那 嘛拉 貝秀達 耶,修達 亞 薩瓦 巴巴 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྡེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratne ratne,mahāratne,ratna sambhave,ratna kiraṇe,ratna mālā viśuddhe,śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶,大珍寶,珍寶生,珍寶光芒,珍寶鬘,極清凈,凈化一切罪業,吽,啪特。)以此指示道路,並唸誦: 『如蓮花不為泥所染, 三有不為垢所染, 從有之蓮花所生者, 愿生極樂世界中。』 唸誦:嗡 貝美 貝美 貝嘛 桑巴哇,嘛哈 蘇卡哇地 嘎恰 達 梭哈。(藏文:ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་བ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padme padme padma sambhava,mahā sukhāvati gacchantu svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,蓮花生,往生極樂世界,梭哈。)並撒花,通過道路的凈化,亡者的神識與智慧尊無二無別地融合,從頂輪出去,往生到極樂世界,在那裡從蓮花中化生,並在那裡安住,那裡的舊菩薩們,以嗡 薩瓦 達他嘎達 扎瓦ra 薩 達嘎讓 阿讓 扎地恰 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pravara satkaraṃ arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,殊勝供養,接受,吽,梭哈。)等等,以雙水、五供、音樂等進行供養。
【English Translation】 From the moment you begin to pray, up to the point of advising to abide by the vows, the empowerment will ensure swift accomplishment through practice. If you desire a detailed version, the Vajra Master, myself, will grant you, the disciple, the vase empowerment. Recite all the prose and verses from that point onwards and bestow the empowerment. The prose starting with 'The Vajra Master, myself,' and the verses of aspiration for empowerment are included because Tibetans enjoy elaboration, much like how funerals for the deceased are considered incomplete without elaborate ceremonies. Therefore, to incorporate these elements, great scholars of the past composed them. Even with these additions, it becomes a complete part of the practice. If these are omitted and the empowerment is given in a simplified manner, there will be no fault of missing any part of the ritual. Then, on the lotus and moon seat, visualize a vajra arising from the syllable Hūṃ, marked by the syllable Hūṃ, transforming into white Vajrasattva. As before, hold the vajra and bell. Offerings are made with the two waters, five offerings, music, mudras, and mantras, as before. If food offerings are needed, purify all the items and then, using the previous sky treasury mantra and mudra, transform the food into delicacies with a hundred flavors, etc. Offer these to the deceased, who has been transformed into a deity, using the previous verses for offering the five desirable objects. Then recite: 'In the precious realm of the Three Jewels, Born from the precious Three Jewels, With the immaculate light of the precious Three Jewels, The pure garland of precious gems. The path of accumulation and the path of application, The path of seeing and the path of meditation, The unsurpassed and excellent path, The unobstructed path to enlightenment, On the path of complete liberation, Relying on this, purify all sins, May we tread on the path of the noble ones.' Recite: Oṃ Ratne Ratne, Mahā Ratne, Ratna Sambhave, Ratna Kiraṇe, Ratna Mālā Viśuddhe, Śodhaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྡེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratne ratne,mahāratne,ratna sambhave,ratna kiraṇe,ratna mālā viśuddhe,śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶,大珍寶,珍寶生,珍寶光芒,珍寶鬘,極清凈,凈化一切罪業,吽,啪特.) Thus, indicate the path and recite: 'Just as the lotus is not stained by mud, May the three realms not be stained by defilements, Born from the lotus of existence, May we be born in the Land of Bliss.' Recite: Oṃ Padme Padme Padma Sambhava, Mahā Sukhāvati Gacchantu Svāhā. (藏文:ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་བ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padme padme padma sambhava,mahā sukhāvati gacchantu svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,蓮花生,往生極樂世界,梭哈.) And scatter flowers. Through the purification of the path, the consciousness of the deceased merges inseparably with the wisdom deity, exits from the crown of the head, and goes to Sukhāvati, where they are born miraculously from a lotus and abide there. The old Bodhisattvas there offer with: Oṃ Sarva Tathāgata Pravara Satkaraṃ Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pravara satkaraṃ arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,殊勝供養,接受,吽,梭哈.) etc., offering with the two waters, five offerings, and music.
་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་མཆོད་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བདག་གི་མཐུར་ཤེས་དང་། བདག་ཉིད་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ། །དེས་ཀྱང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས། །བདག་གི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ནུས་མཐར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ནས། ཨེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་བསམ་ཡས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། བདག་དང་ལྷ་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ 12-10-61b དུ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས། ལྷ་དང་རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རོ་ལྟ་བུའམ། བྱང་བུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། གསོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྲེག དེ་དག་ནི་གཤིན་པོའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ས་ཆོག་སྟ་གོན་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་ནི་གསོན་དབང་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་གསར་དུའང་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱངས་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོ་བོ་ཉིད། །མཆོ
【現代漢語翻譯】 我拜見並供養了無數佛陀,獲得了教導和加持。諸神知道這是我的力量,並像以前一樣供養我。沒有像佛陀一樣的導師!沒有像佛法一樣的善行!沒有像僧伽一樣的容器!沒有像真言一樣的引導!』我這樣特別地想著。他也觀察了在那裡出生的原因,知道是我舉行儀式的力量,立刻前來,說道:『唉瑪,釋迦牟尼佛啊!您的佛陀事業真是太神奇了!因為墮入惡道的眾生,像閃電一樣迅速解脫。如來之法不可思議!真言的各種功德不可思議!依靠菩提者也不可思議!清凈梵行戒律的出生不可思議!唉瑪,諸佛的真言加持真是太神奇了!因為墮入無間地獄的眾生,迅速轉生到天界。』這樣特別地說著,像以前一樣供養我和諸神,然後又回到了極樂世界。 唸誦:嗡 薩瓦 布達 剎 札 嘎 恰 達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā,愿一切佛土皆往) 並撒花。然後,將神和亡者意識離開后的遺體,觀想成如同屍體或寫字板,與罪惡和障礙一起,被從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)字生出的智慧之火焚燒。唸誦:醒醒吧,想一想,種姓之子!醒醒吧,已故的種姓之子!在五蘊的柴薪上,點燃五方佛的火焰!在四大元素的柴薪上,點燃四位女神的火焰!在六根的柴薪上,點燃菩薩的火焰!在六境的柴薪上,點燃六位女神的火焰!在身語意的柴薪上,點燃諸佛的三身火焰!愿三身五智圓滿,爲了利益眾生而成就!』這樣唸誦並焚燒。這些是亡者儀軌的特殊之處,其他的,如地基儀式等,與生者灌頂相似。然後,重新擺設力所能及的供品,像以前一樣進行桑煙和凈化等儀式,用雙水、五妙欲、音樂,以及嫵媚等八供等像以前一樣供養。唸誦:顯空金剛虛空界,法界智慧金剛身,具有無上菩提手印,我禮敬毗盧遮那佛。所取所執金剛所依,明鏡智慧金剛身,降伏大魔手印者,我禮敬不動金剛佛。珍寶金剛燃燒之火,平等智慧之本體,
【English Translation】 I beheld and offered to countless Buddhas, receiving teachings and blessings. The gods knew this was my power and offered to me as before. There is no teacher like the Buddha! There is no virtue like the Dharma! There is no vessel like the Sangha! There is no guide like the mantra!』 I thought this specifically. He also examined the cause of being born there, knew it was the power of my performing the ritual, and came instantly, saying: 『Ema, Shakyamuni! Your Buddha deeds are so amazing! Because sentient beings who have fallen into the lower realms are liberated quickly like lightning. The Dharma of the Tathagata is inconceivable! The various qualities of mantra are inconceivable! Those who rely on Bodhi are also inconceivable! The birth of pure celibate discipline is inconceivable! Ema, the blessings of the mantras of the Buddhas are so amazing! Because sentient beings who have fallen into the Avici hell are quickly reborn in the heavenly realms.』 Saying this specifically, he offered to me and the gods as before, and then returned to Sukhavati. Recite: Oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪན་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā,May all Buddha-fields be reached) and scatter flowers. Then, visualize the remains of the god and the consciousness of the deceased, like a corpse or a writing board, together with sins and obscurations, being burned by the wisdom fire born from the letter raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire). Recite: Wake up, think, son of the lineage! Wake up, deceased son of the lineage! On the firewood of the five aggregates, ignite the fire of the five Victorious Ones! On the firewood of the four elements, ignite the fire of the four goddesses! On the firewood of the six senses, ignite the fire of the Bodhisattvas! On the firewood of the six objects, ignite the fire of the six goddesses! On the firewood of body, speech, and mind, ignite the fire of the three bodies of the Victorious Ones! May the three bodies and five wisdoms be complete, and may it be accomplished for the benefit of beings!』 Recite this and burn. These are the special features of the ritual for the deceased; other things, such as the ground ritual, are similar to the empowerment for the living. Then, newly arrange whatever offerings are available, and perform the incense purification and so on as before, offering with the two waters, the five desirable things, music, and the eight beauties, etc., as before. Recite: Appearance-emptiness, Vajra sphere of space, Dharmadhatu, wisdom Vajra body, possessing the supreme Bodhi mudra, I prostrate to Vairochana. Grasping-holding, Vajra support, mirror-like wisdom, Vajra body, subduing the great demons, I prostrate to Akshobhya. Jewel Vajra, blazing fire, equality wisdom, the very essence,
ག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་ 12-10-62a རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྱག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་མཆོག །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བསྟོད་དེ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོས་ལ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། །བཛྲ་ས་ཏྭ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་། །ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷ་རང་རང་གི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སརྦྦ་བིད། ཅེས་སོགས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླ་ཞིང་། །རང་རང་གི་དམ་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིག་རྒྱས་གདབ་བཀྲོལ་ནས་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ།། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ད་ནས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མེད་དུ་མོས་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཕྱོགས་ལ་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་དོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་བའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡེ་སརྦ་བིགྷཱན་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ཨཱ་ཛྙ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ 12-10-62b ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཕུར་བུ་རྣམས་དབྱུང་ངོ་།། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙྪ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཕུར་བ་རྣམས་བཀྲུས་པས་བགེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་དགང་། བསམ་གཏན་གྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ན་དབྱུང་བདུད་དགང་བར་མོས་ནས་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་སྔགས་དང་། དམ་རྒྱ་བཅས་ལ་བསྲུང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོས་སྟེང་ནས་བཀའ་བ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གཏོར་ནས་འདི་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏ
【現代漢語翻譯】 以大布施之手印行事。 頂禮珍寶生(Ratnasambhava)。 貪慾金剛(藏文:འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體: कामवज्र,梵文羅馬擬音:kāma-vajra,漢語字面意思:慾望金剛)乃法性之水。 諸念皆是智慧之自性。 以大禪定之手印行事。 頂禮無量光(Amitābha)。 吝嗇金剛(藏文:ཕྱག་དོག་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:कृपणवज्र,梵文羅馬擬音:kṛpaṇa-vajra,漢語字面意思:吝嗇金剛)乃勝妙之行。 行事智慧金剛之身。 以大救護之手印行事。 頂禮不空成就(Amoghasiddhi)。 如是讚頌后,迴向善根。 結縛心母金剛之手印。 誦唸金剛薩埵(Vajrasattva)及百字明。 于壇城右繞三匝或七匝。 合掌並持鮮花。 無論我因愚昧 於此善行中有何過失。 因您是眾生之救護者, 祈請怙主寬恕。 如是等祈請寬恕過失。 諸本尊各自結其手印,誦唸 སརྦྦ་བིད། (藏文,梵文天城體:सर्ववित्,梵文羅馬擬音:sarva-vit,漢語字面意思:全知者)等各自心咒三遍。 解開各自手印,誦唸 བཛྲ་མུཿ (藏文,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)並擊鈸一次,于修持之際,迎請智慧尊降臨,將誓言尊融入自身。 若是繪畫,則行安住儀軌。現在觀想自身為金剛薩埵,誦唸 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། 等,觀想諸法皆無生,以彩粉供養四方,棄于大河等處。 之後,以持金剛鈴之手,結金剛拳,雙手中指如鐵鉤般相互勾連,結乾燥手印,誦唸 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡེ་སརྦ་བིགྷཱན་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ཨཱ་ཛྙ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ ,拔出橛。 誦唸 ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙྪ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 一百零八遍,以牛奶清洗橛,觀想諸魔甦醒成佛,並填滿橛之孔。 若以禪定安插橛,則觀想拔出魔並填滿。 之後,若成就,則行息災火供。誦唸 ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། 等,如前加持三處。以北方四部金剛之咒語及手印防護。 于金剛結縛印中,將雙拇指置於內側,以食指之尖端從上方遮蓋,結縛金剛薩埵佛頂之手印,置於頭頂,誦唸 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 由此,諸如來之佛頂放射出各種顏色之光芒,照耀于自身頭頂。
【English Translation】 Act with the mudra of great generosity. Homage to Ratnasambhava (Jewel-born). 'Greed Vajra' (藏文:འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體: कामवज्र,梵文羅馬擬音:kāma-vajra,漢語字面意思:Desire Vajra) is the water of Dharma. All thoughts are the nature of wisdom. Act with the mudra of great samadhi. Homage to Amitābha (Infinite Light). 'Stinginess Vajra' (藏文:ཕྱག་དོག་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:कृपणवज्र,梵文羅馬擬音:kṛpaṇa-vajra,漢語字面意思:Stinginess Vajra) is the supreme of action. The Vajra body of accomplishing activity wisdom. Act with the mudra of great refuge. Homage to Amoghasiddhi (Unfailing Success). After praising thus, dedicate the merit. Bind the mudra of the Vajra Mother of Mind. Recite Vajrasattva and the Hundred Syllable Mantra. Circumambulate the mandala three or seven times. Join the palms together with flowers. 'Whatever I, through my foolish mind, Have committed any fault in this virtuous act, Since you are the refuge of beings, May the Protector forgive it.' Thus, implore forgiveness for transgressions. Each deity binds its own samaya mudra and recites སརྦྦ་བིད། (藏文,梵文天城體:सर्ववित्,梵文羅馬擬音:sarva-vit,漢語字面意思:All-knowing) etc., the essence of each three times. Unbind each deity's samaya mudra and strike the cymbals once with བཛྲ་མུཿ (藏文,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muḥ), then, as in the stage of approach, the wisdom being departs and the samaya being is gathered into oneself. If it is a painted cloth, then perform the stabilization ritual. Now, contemplate oneself as Vajrasattva and recite ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། etc., and believe that all dharmas are unborn, and with offerings to the colored powders in all directions, discard them in a great flowing river, etc., as they arise from elsewhere. Then, with the hand holding the vajra and bell, make the two index fingers of the vajra fist like iron hooks and intertwine them, making the dry mudra, recite ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡེ་སརྦ་བིགྷཱན་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ཨཱ་ཛྙ་བ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ and extract the kīlas. Recite ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙྪ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། one hundred and eight times over milk, and by washing the kīlas, think that the obstacles are revived and become Buddhas, and fill the holes of the kīlas. If the kīla is inserted with samadhi, then think of extracting the demons and filling them. Then, if accomplished, perform the peaceful fire offering. Recite ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། etc., and bless the three places as before. Protect with the mantras and mudras of the four bodhisattvas of the northern direction. From the Vajra Binding, with the two thumbs placed inside, cover from above with the tips of the index fingers, place the mudra of the crown of the bodhisattva on the crown of the head, and recite ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། By this, from the crown of all the Tathagatas, this essence of various colors arises and shines on the crown of one's head.
ུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ་བསྲུང་ངོ་།། དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་བགོས་པ་ལ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚོན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ 12-10-63a དཔལ་གནས་ཉིན་མཚོན་བཀྲ་ཤོས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དཔང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །དེ་ནས་རྒྱས་པ་སྤྲོ་ན། བདག་གིས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགའ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་དག་བའི་བསམ་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་མཚན་བརྒྱ་རྩས་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། དངོས་སུ་རང་གི་བསྟོད། ཅེས་ཁ་ཅིག་གསུང་ངོ་། །རྒྱུད་རྒྱལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན། །ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་། །ཇི་བཞིན་བཀོད་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་རྣམས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་བཅས་ཀུན་ཞི་ནས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་རྣམ་སྣང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ལ་ནོངས་པ་མཁས་པས་བཟོད་མཛོད་ཅིག །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་ནས། གདུང་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལམ་གྱི་གནད་མཐའ་དག་པར་འདོམས་ཤིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལྟར་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རི་བོ་ 12-10-63b དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想自身處於頂髻(藏語:གཙུག་ཏོར།)的狀態,並守護之。然後,施主沐浴,穿上新衣,唸誦:『偉大中的至高無上導師啊,無與倫比!法王(藏語:ཆོས་རྗེ།)日光(藏語:ཉི་མ།)勝幢(藏語:རྒྱལ་བ།)的加持力啊!愿魔(藏語:བདུད།)和鬼(藏語:བགེགས།)類,以及所有損害之敵皆平息,愿恒常吉祥,晝夜光明!』 『法性(藏語:ཆོས་ཉིད།)真諦(藏語:བདེན་པ།)的至高無上之法啊!以殊勝甘露(藏語:བདུད་རྩི།)真諦的加持力,愿遠離過失,善行增長,愿恒常吉祥,晝夜光明!』 『功德(藏語:ཡོན་ཏན།)珍寶(藏語:རིན་ཆེན།)光芒四射的僧伽(藏語:དགེ་འདུན།)啊!以菩薩(藏語:རྒྱལ་སྲས།)利益(藏語:ཕན་)眾生之真諦的加持力,愿煩惱(藏語:ཉོན་མོངས།)痛苦(藏語:སྡུག་བསྔལ།)煎熬之敵皆平息,愿恒常吉祥,晝夜光明!』 『梵天(藏語:ཚངས་)和天神(藏語:ལྷ་)作證,護法(藏語:སྲུང་མ།)的加持力啊!愿利益(藏語:ཕན་)眾生的天神之吉祥降臨,愿安樂(藏語:བདེ་)美好(藏語:ལེགས་)如意成就,愿長壽(藏語:ཚེ་རིང་)無病(藏語:ནད་མེད།)安樂(藏語:བདེ་)幸福(藏語:སྐྱིད།)具足!』 然後,如果想要廣說,就觀想:『我依照傳承儀軌行事,令帝釋(藏語:བརྒྱ་བྱིན།)和梵天等諸天歡喜,他們一次又一次地頂禮,用珍寶傘等供養,以清凈之心讚頌:諸佛(藏語:སངས་རྒྱས།)皆先成佛(藏語:སངས་རྒྱས།)』等等,唸誦百字贊。』有些人說,實際上應該自己讚頌。 這段話的意思是:『善解脫惡趣(藏語:ངན་སོང་)之根本續(藏語:རྒྱུད།)的精髓,是具德上師(藏語:བླ་མ།)的教言。如此如實記錄下來的善業,愿一切眾生平息惡趣之因,迅速獲得甚深光明無二的遍照(藏語:རྣམ་སྣང་)果位!』如有錯謬,請智者(藏語:མཁས་པ།)寬恕! 這部名為《通過毗盧遮那佛(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)之門,徹底凈化惡趣之壇城儀軌·闡明續部要義》的著作,是獲得了對一切經論無畏的辯才,能針對無量無邊的有情,根據他們各自的根器,傳授三藏(藏語:སྡེ་སྣོད་གསུམ།)和四續部(藏語:རྒྱུད་སྡེ་བཞི།)的道之要義,並加以廣釋的法王(藏語:ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)至尊(藏語:རིན་པོ་ཆེ།)洛桑扎巴(藏語:བློ་བཟང་གྲགས་པ།)之語錄,由扎西堅贊(藏語:རྒྱལ་མཚན།)在吉祥(藏語:དགེ་ལྡན།)圓滿(藏語:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།)之寺(藏語:གླིང་)寫成。 愿以此功德,使珍貴的佛法在一切方向弘揚光大! 「諸法(藏語,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetu-prabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)從因生,如來(藏語,梵文天城體:तथागतो,梵文羅馬擬音:tathāgato,漢語字面意思:如來)說其因;諸法(藏語,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetu-prabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)還滅,沙門(藏語,梵文天城體:श्रमण,梵文羅馬擬音:śramaṇa,漢語字面意思:沙門)如是說。」吉祥!
【English Translation】 Visualize yourself as being in the state of the crown protrusion (Tibetan: གཙུག་ཏོར།), and protect it. Then, the patron bathes and puts on new clothes, reciting: 'Supreme among the great teachers, unparalleled! By the blessings of Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྗེ།) Sun (Tibetan: ཉི་མ།) Victory Banner (Tibetan: རྒྱལ་བ།)! May demons (Tibetan: བདུད།) and ghosts (Tibetan: བགེགས།), and all enemies of harm be pacified, may there always be auspiciousness, day and night brightness!' 'The supreme Dharma of Dharma-nature (Tibetan: ཆོས་ཉིད།) Truth (Tibetan: བདེན་པ།)! By the blessings of the nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།) of truth, may faults be removed, and virtuous deeds increase, may there always be auspiciousness, day and night brightness!' 'The Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན།) of qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན།), jewel (Tibetan: རིན་ཆེན།) radiance! By the blessings of the Bodhisattva (Tibetan: རྒྱལ་སྲས།) benefiting (Tibetan: ཕན་) beings, may the enemies of afflictions (Tibetan: ཉོན་མོངས།), suffering (Tibetan: སྡུག་བསྔལ།), and torment be pacified, may there always be auspiciousness, day and night brightness!' 'Brahma (Tibetan: ཚངས་) and the gods (Tibetan: ལྷ་) bear witness, the blessings of the protectors (Tibetan: སྲུང་མ།)! May the auspiciousness of the gods who benefit (Tibetan: ཕན་) beings descend, may happiness (Tibetan: བདེ་) and goodness (Tibetan: ལེགས་) be accomplished as desired, may there be longevity (Tibetan: ཚེ་རིང་), health (Tibetan: ནད་མེད།), happiness (Tibetan: བདེ་), and joy (Tibetan: སྐྱིད།)!' Then, if you want to elaborate, visualize: 'I act according to the lineage ritual, making Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།) and Brahma and other gods happy, they prostrate again and again, offering with jeweled umbrellas and so on, with pure minds praising: All Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས།) first become Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས།)' and so on, reciting the hundred-word praise.' Some say that one should actually praise oneself. The meaning of this passage is: 'The essence of the root tantra (Tibetan: རྒྱུད།) for well liberating from the lower realms (Tibetan: ངན་སོང་), is the teaching of the glorious Lama (Tibetan: བླ་མ།). By the virtue of recording it so truthfully, may all beings pacify the causes of the lower realms, and quickly attain the state of profound, clear, non-dual Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་)!' If there are errors, may the wise (Tibetan: མཁས་པ།) forgive! This work, entitled 'The Ritual of the Mandala for Thoroughly Purifying the Lower Realms through the Door of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།): Clarifying the Meaning of the Tantra,' was written by Tashi Gyaltsen (Tibetan: རྒྱལ་མཚན།) in Geden (Tibetan: དགེ་ལྡན།) Victorious (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།) Monastery (Tibetan: གླིང་), based on the words of Dharma King (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ།) Jetsun (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།) Lobsang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།), who had attained fearless eloquence in all scriptures, and who could teach and extensively explain the essential points of the paths of the Three Baskets (Tibetan: སྡེ་སྣོད་གསུམ།) and the Four Tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་བཞི།) to limitless sentient beings according to their respective capacities. May this virtue cause the precious Dharma to flourish in all directions! 「ye dharmā hetu-prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ」Mangalam!