zkb1210_三種密續總法儀軌依宗喀巴傳承由持律者記錄.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs142བྱ་སྤྱོད་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-11-1a ༄༅། །བྱ་སྤྱོད་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བྱ་སྤྱོད་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-11-1b ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུམ་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། བྱ་རྒྱུད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སོགས་པདྨའི་རིགས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་པས། རིགས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གང་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་མཚོན་ན། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མའི་གནས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་བཀན་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་ལ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ད་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་འབུལ་ན། 12-11-2a སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལུས་དབུལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་སླད་དུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསོན། །བདག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། །ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs142:總的行為儀軌之分類,依宗喀巴大師之行持,由持律者所著。 頂禮至尊上師! 關於如何進行與三者相符的行為儀軌和修持,如《善巧成就續》(Gyü Lekpar Drubpa)、《善臂請問續》(Dpung Zang gi Zhüpa)和《后禪定續》(Samten Chima)等總的行為續部中所述:事部(བྱ་རྒྱུད།)有吉祥金剛摧壞(dPal Dorje Nampar Jompa)等金剛部;行部(སྤྱོད་རྒྱུད།)有不空絹索(Dön Yö Zhakpa)等蓮花部;瑜伽部(རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད།)有尊勝佛母(Jetsün Nampar Gyalma)等如來部,總攝為三部。 無論修持哪一部的儀軌,都應由精通儀軌次第、具足菩薩戒和密宗誓言,並已獲得圓滿灌頂的修行者進行。 如何進行儀軌呢?以如來部的薄伽梵母白傘蓋佛母(Bcom ldan 'das ma gdugs dkar can)為例,在念誦之前,首先是如何在初始的處所進行:雙手合掌,略微彎曲兩根食指,這是如來部的誓言手印,置於頭頂,唸誦:嗡 達塔嘎達 烏巴瓦 嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ तथागत उद्भव हे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava he svāhā,漢語字面意思:嗡,如來,生起, 嘿,梭哈)。 然後,觀想十方諸佛,合掌,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉ra 扎納門 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 巴達 班達南 嘎若彌(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ད་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र प्रणमेन् सर्व तथागत वज्र पाद वन्दनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra praṇamen sarva tathāgata vajra pāda vandanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,所有如來,身語意金剛,我頂禮,所有如來金剛足,我敬禮)。頂禮。 我於十方安住之諸佛菩薩前,乃至菩提果間,身語意恒時供養。 祈請諸佛菩薩慈悲納受,賜予我無上成就。 唸誦:『諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我皆皈依處,為利自他二利圓滿故,我發無上殊勝菩提心。』 『十方所有諸佛菩薩眾,祈請垂念於我,我為圓滿菩提故,從今日起,發起菩提心。』皈依和發菩提心。 雙手十指交錯,握拳,兩小指併攏。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs142: Arrangement of General Conduct Rituals and How to Apply the Three Categories According to Je's Practice, Compiled by a Vinaya Holder. Homage to the esteemed gurus! Regarding how to perform conduct rituals and practices in accordance with the three categories, as described in general conduct tantras such as 'Tantra of Perfect Accomplishment' (Gyü Lekpar Drubpa), 'Tantra Requested by Good Arms' (Dpung Zang gi Zhüpa), and 'Later Samadhi Tantra' (Samten Chima): The Action Tantra (བྱ་རྒྱུད།) includes the Vajra family, such as Glorious Vajra Destroyer (dPal Dorje Nampar Jompa); the Performance Tantra (སྤྱོད་རྒྱུད།) includes the Padma family, such as Amoghapasha (Dön Yö Zhakpa); and the Yoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད།) includes the Tathagata family, such as the Venerable Victorious Goddess (Jetsün Nampar Gyalma), thus encompassing three families. Whichever of the three families' rituals is being performed, it should be done by a practitioner who is skilled in the order of the rituals, possesses the Bodhisattva vows and the Mantric commitments, and has received complete empowerment. How to perform the ritual? Taking the Bhagavati White Umbrella Mother (Bcom ldan 'das ma gdugs dkar can) of the Tathagata family as an example, before the recitation, first, how to proceed in the initial place: With hands folded, slightly bending the two index fingers, this is the commitment mudra of the Tathagata family, placing it on the head, and reciting: Om Tathagata Udbhava He Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ तथागत उद्भव हे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava he svāhā,漢語字面意思:Om, Tathagata, Originate, He, Svaha). Then, visualizing all the Buddhas of the ten directions, folding hands, and reciting: Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Pranamen Sarva Tathagata Vajra Pada Vandanam Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎ་མེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ད་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र प्रणमेन् सर्व तथागत वज्र पाद वन्दनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra praṇamen sarva tathāgata vajra pāda vandanāṃ karomi,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, body, speech, and mind vajra, I prostrate, all Tathagata vajra feet, I salute). Prostrate. Before all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, until reaching the essence of enlightenment, I offer my body, speech, and mind at all times. Please, Buddhas and great Bodhisattvas, accept my offerings and grant me the supreme accomplishment. Recite: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta.' 'All Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, please heed me. For the sake of perfect enlightenment, from this day forward, I generate the mind of enlightenment.' Taking refuge and generating Bodhicitta. Cross the fingers of both hands, make a fist, and join the two little fingers.


ཏེ་བསྒྲེང་མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བའི་གློར་མཐེ་བོང་གཉིས་བཙུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་བིདྷྭ་ནས་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཁྲོ་བོ་མནོལ་བ་མེད་པོ་སྔགས་རྒྱས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་བཟའ་བཏུང་དང་བཤང་གཅིའི་ཚེའང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིག་དང་། མགོ་བོ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཧ་ཡིག་གཉིས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་སོ་ཤིང་བཅའ་བ་སོགས་དང་ལྷ་ཁང་བསོགས་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ 12-11-2b ག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ་སོང་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ་བཀུག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་མཐེ་བོང་གཉིས་དེའི་དྲུང་དུ་བཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་གཙང་མ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཁ་ན་བ་སུ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ས་བླངས་ཏེ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་གནས་གཙང་མར་བཞག་གོ། མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། བསྣོལ་ནས་དབུང་བར་བཞག ཡ་མོས་མས་མཆུ་མནན་ལ་ཁྲོ་བོ་ར་བསྟབས་བལྟ་ཞིང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ན་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་རང་བསྲུང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་ཕྱུང་ནས་བསྒྲེང་ལ་མགོ་ནས་རྐང་བར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལུས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་ལོ། །ཐལ་མོ་བཀན་པ་ལས་མཐེའུ་ཚུང་གཉིས་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་སྲིན་ལག་གཉིས་བཞག་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་དེའི་ཚིགས་གསུམ་བར་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྱར་ནས་དབུས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣི་པྲ་ཏི་བ་ཏཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀྱེད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚུར་དུ་བྱས་པ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཁ་མི་ལྀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མགོ་བོ་དང་། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་རྣམས་སུ་རེག་ལ་གོ་ཆ་བྱའོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གཉིས་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སོར་མོ་དབུས་མའི་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 手結印相:伸出食指,指尖相合,兩大拇指豎立於其旁。持誦咒語:'嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 哈那 達哈 巴雜 畢達瓦那 亞 烏楚什瑪 卓達 吽 啪'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་བིདྷྭ་ནས་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。以此忿怒尊無垢之咒印守護,于飲食及大小便時亦當守護。觀想心間月輪上,為毗盧遮那佛之體性,ma(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:無)字;頭頂上,為不動佛之體性,ha(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:哈)字,二字如火焰般燃燒,形成咒鬘。唸誦:'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂'(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།),意為觀想一切法自性清凈。之後,從住所出來,進行清潔牙齒等活動,並打掃佛堂。 結先前所說的誓言印,唸誦:'嗡 達塔 嘎達 烏巴瓦耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。之後,到外面沐浴,進入修行室的方法是:前往無人聚集且無恐懼之處,雙手手指交叉向外彎曲,兩食指併攏伸直,兩大拇指置於其旁,以此手印觸碰乾淨的地面,唸誦:'嗡 尼卡那 巴蘇 德 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ནི་ཁ་ན་བ་སུ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།)。取土,分成三份,置於乾淨之處。大拇指壓住小指的指甲,其餘手指結成金剛相,交叉置於胸前。下唇壓住上唇,以忿怒之姿注視,唸誦:'那摩 惹那 札雅雅,那嘛 占達 班雜 巴那耶,瑪哈 亞叉 塞那巴達耶,那摩 班雜 卓達雅,達雅塔,嗡 呼嚕呼嚕,底叉底叉,班達班達,哈那哈那,阿彌利爹 吽 啪'(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ན་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),以甘露火供進行自護。 雙手結金剛拳,置於內側,伸出食指,從頭到腳拍打,唸誦:'嗡 哈那哈那,阿彌利爹 吽 啪'(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),以此驅除身體的障礙。雙手掌心向下,兩小指交叉,兩無名指置於其間,兩中指併攏伸直,彎曲其三節指骨,兩大拇指相合置於中央,唸誦:'嗡 班雜 阿格尼 札地巴達耶 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣི་པྲ་ཏི་བ་ཏཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།),結金剛甲冑。與先前手印相同,伸開兩食指,結成金剛杵形,此為甲冑手印。唸誦:'那摩 惹那 札雅雅,嗡 卡米利 吽 啪'(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཁ་མི་ལྀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),觸碰頭部、雙肩、心口和喉嚨,結甲冑。左手中指壓住中指,食指和小指結成環形,中指的指節

【English Translation】 Hand Mudra: Extend the index fingers, touching their tips together, and erect the two thumbs beside them. Recite the mantra: 'Om Vajra Krodha Maha Bala Hana Daha Baja Bidhvana Ya Ucchushma Krodha Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་བ་ཙ་བིདྷྭ་ནས་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Protect with this wrathful, immaculate mantra mudra, and also protect during eating, drinking, and excretion. Visualize on the moon disc in the heart, the essence of Vairochana, the syllable ma (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:無); on the crown of the head, the essence of Akshobhya, the syllable ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,字面意思:哈), both syllables burning like flames, forming a garland of mantras. Recite: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), meaning to contemplate that all dharmas are pure in their own nature. Afterward, come out of the dwelling, perform activities such as cleaning the teeth, and tidy up the shrine. Form the previously mentioned samaya mudra, and recite: 'Om Tathagata Udbhavaye Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Then, the method of bathing outside and entering the retreat room is as follows: Go to a place where there are no gatherings of people and no fear, cross the fingers of both hands outward and bend them, bring the two index fingers together and extend them, place the two thumbs beside them, touch the clean ground with this mudra, and recite: 'Om Nikhana Basu Dhe Svaha' (藏文:ཨོཾ་ནི་ཁ་ན་བ་སུ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།). Take the soil, divide it into three parts, and place it in a clean place. Press the thumbnails on the fingernails of the little fingers, form the remaining fingers into the vajra aspect, cross them, and place them in front of the chest. Press the lower lip against the upper lip, gaze with a wrathful expression, and recite: 'Namo Ratna Trayaya, Namah Chanda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Tadyatha, Om Hulu Hulu, Tishta Tishta, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ན་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), protect oneself with the nectar fire offering. Form the two hands into vajra fists, place them inside, extend the index fingers, strike from the head to the feet, and recite: 'Om Hana Hana, Amrite Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), thereby dispelling the obstacles of the body. With the palms facing down, cross the two little fingers, place the two ring fingers between them, bring the two middle fingers together and extend them, bend their three joints, bring the two thumbs together and place them in the center, and recite: 'Om Vajra Agni Pratipataye Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣི་པྲ་ཏི་བ་ཏཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), form the vajra armor. The same as the previous mudra, extend the two index fingers and form them into the shape of a vajra, this is the armor mudra. Recite: 'Namo Ratna Trayaya, Om Kamili Hum Phat' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཁ་མི་ལྀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), touch the head, both shoulders, heart, and throat, and form the armor. With the left hand, press the middle fingers with the thumb, form the index finger and little finger into a ring shape, the joints of the middle fingers


དབུས་མར་གཞུག གཡས་པའི་སོར་དབུས་མ་གསུམ་རྡོ་ 12-11-3a རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མོ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་དྷཱུ་ན་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཨུད་ས་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱག་རྒྱས་ས་དང་ཆུ་ལ་གཏུག་གོ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་བཛྲ་ཎ་ཧ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཆུ་ལ་གདབ་བོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆུ་ལ་གཏུགས་ནས། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་དེས་ས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་སའི་ཆ་གཅིག་བླངས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཁྲུས་རས་དང་བཅས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དེའང་ས་ཕུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བས་ན་ཆད་བཀྲུ་བའོ། །དེ་ནས་སའི་ཆ་གཉིས་པས་ལག་པ་བཀྲུས་ནས་གཡས་ཀྱི་ཐལམོ་བཀན་པ་ལས་མཛུད་མོ་མཐེ་བོའི་ཟུར་དུ་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོང་ཡང་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་དབུས་མར་བྱས་པའི་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་དྷ་རྀ་ནི་ཧཱུཾ་ཧ། ཞེས་པས་ཉེ་རེག་གི་དོད་ཐུབ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བལྟར་ཉེ་རེག་བྱའོ། །ཨོཾ་སུ་སི་ཏི་ཀ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ཆ་གསུམ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བསྔགས་ཤིང་གཡས་ནས་བསྐོར་ཅིང་ཉི་མ་ལ་བསྟན་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུ་བར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཐལ་མོས་བཀན་པ་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་མནན་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་བཀུགས་ཆུ་དཀྲུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། དཾཥྚོ་བྱ་ཀ་ཊ་བྷཾ་ར་བཱ་ཡ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། 12-11-3b ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གརྫ་གརྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷཾ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ཧ་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུ་དཀྲུགས་ནས། ཨ་ར་ཏེ་ར་ཏེ་བུདྡྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རང་གི་མགོན་པོར་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་བླུག་ལ་ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་གཙུགས་དཀར་ནན་གྱི་ལྷ་ཆོགས་སྦྱར་དྲངས་ཏེ་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་གསིལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་བ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱུ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་རྐང་པ

【現代漢語翻譯】 置於中央。右手的中指、無名指和小指做成降魔印,放在腰部,這是遣除障礙的手印。唸誦:'那摩班雜亞吽 (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:नमो वज्राय हुं,梵文羅馬擬音:Namo Vajraya Hum,漢語字面意思:敬禮金剛,吽)'。'哈那度那瑪塔比達瓦那薩亞烏薩拉亞帕特 (藏文:ཧ་ན་དྷཱུ་ན་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཨུད་ས་ར་ཡ་ཕཊ།)'。以此手印觸碰地面和水。唸誦:'那摩ra那札雅雅 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:Namo Ratna Trayaya,漢語字面意思:敬禮三寶)'。'那嘛 旃扎 班雜 巴納耶 (藏文:ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namah Canda Vajra Panaye,漢語字面意思:敬禮暴怒金剛手)'。'嗡 哈那哈那 班雜班雜 達哈 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་བཛྲ་ཎ་ཧ།)'。將此咒語加持於水中。左手拇指按住小指的指甲,其餘手指做成金剛的形狀,以此手印觸碰水,唸誦:'嗡 嘎里嘎拉 班雜 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'。用此水向地面進行灑掃。唸誦:'嗡 班雜 哈ra 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།)' 七遍,取一份土,放入水中,進入水中,直到肚臍被淹沒,用浴巾等擦洗身體,然後用土塊擦洗身體的肚臍部位。然後,用第二份土洗手,右手張開,將中指放在拇指的側面,拇指放在中指的中間關節處,這是妙音天女的手印。唸誦:'嗡 殊提 斯彌提 達日尼 吽 哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་དྷ་རྀ་ནི་ཧཱུཾ་ཧ།)'。以此來代替近觸,或者按照下面所說進行近觸。唸誦:'嗡 蘇悉地 嘎日 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་སི་ཏི་ཀ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།)'。繫好髮髻,進行守護。然後,取第三份土,唸誦:'嗡 布ra 扎拉 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'。加持后,從右向左繞圈,向太陽展示,然後塗抹全身。右手張開,彎曲中指和無名指,用拇指尖按住,食指和小指稍微彎曲,這是攪動水的手印。唸誦:'那摩ra那札雅雅 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:Namo Ratna Trayaya,漢語字面意思:敬禮三寶)'。'那嘛 旃扎 班雜 巴納耶 (藏文:ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namah Canda Vajra Panaye,漢語字面意思:敬禮暴怒金剛手)'。'瑪哈 雅叉 塞納巴達耶 (藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།)'。'那摩 班雜 卓達雅 (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्र क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Krodhaya,漢語字面意思:敬禮金剛忿怒尊)'。'當秀 嘉嘎 達 邦ra 巴雅 (藏文:དཾཥྚོ་བྱ་ཀ་ཊ་བྷཾ་ར་བཱ་ཡ།)'。'達雅塔 嗡 阿彌達 滾達里 (藏文:ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།)'。 卡卡 卡嘿卡嘿 迪叉迪叉 班達班達 哈那哈那 嘎扎嘎扎 貝斯坡達亞 貝斯坡達亞 薩瓦 威岡 威那亞嘎那 瑪哈 哈那巴迪 資威達達嘎ra雅 梭哈 (藏文:ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གརྫ་གརྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷཾ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ཧ་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)'。攪動水后,唸誦:'阿ra 德ra德 布達雅 梭哈 (藏文:ཨ་ར་ཏེ་ར་ཏེ་བུདྡྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།)'。用三捧水供養三寶。唸誦:'嗡 阿彌達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमृत स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Amrita Svaha,漢語字面意思:嗡,甘露,梭哈)'。用三捧水澆灌自己的本尊,洗手,然後用同樣的咒語用三捧水給自己灌頂。觀想至尊度母(Jetsunma)和白傘蓋佛母(gTsugsdkar)等本尊安住在蓮花上。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།)'。沐浴身體。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達達巴扎 吽 帕特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་བ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱུ།)' 二十一遍。然後,走到佛堂前,雙腳……

【English Translation】 Place in the center. Make the middle, ring, and little fingers of the right hand into a demon-subduing mudra, and place it on the side of the waist. This is the mudra for dispelling obstacles. Recite: 'Namo Vajra Ya Hum (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:नमो वज्राय हुं,梵文羅馬擬音:Namo Vajraya Hum,Literal meaning: Homage to Vajra, Hum)'. 'Hana Dhuna Matha Bidhvana Saya Utsaraya Phet (藏文:ཧ་ན་དྷཱུ་ན་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཨུད་ས་ར་ཡ་ཕཊ།)'. With this mudra, touch the ground and water. Recite: 'Namo Ratna Trayaya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:Namo Ratna Trayaya,Literal meaning: Homage to the Three Jewels)'. 'Namah Canda Vajra Panaye (藏文:ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namah Canda Vajra Panaye,Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani)'. 'Om Hana Hana Vajra Vajra Daha (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་བཛྲ་ཎ་ཧ།)'. Imbue this mantra into the water. Press the nail of the little finger with the thumb of the left hand, and make the remaining fingers into the shape of a vajra. Touch the water with this mudra, and recite: 'Om Kili Kila Vajra Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'. Sprinkle and scatter this water on the ground. Recite: 'Om Vajra Hara Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།)' seven times, take a portion of the earth, put it in the water, enter the water until the navel is submerged, wash the body with a bath towel, etc., and then wash the navel area of the body with a lump of earth. Then, wash the hands with the second portion of earth, open the right hand, place the middle finger on the side of the thumb, and place the thumb in the middle joint of the middle finger. This is the mudra of Saraswati. Recite: 'Om Shruti Smriti Dharini Hum Ha (藏文:ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་དྷ་རྀ་ནི་ཧཱུཾ་ཧ།)'. Use this to replace close contact, or perform close contact as described below. Recite: 'Om Susiddhi Kari Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་སི་ཏི་ཀ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Tie the hair knot and protect it. Then, take the third portion of earth, and recite: 'Om Bhura Jala Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'. After blessing it, circle from right to left, show it to the sun, and then apply it to the whole body. Open the right palm, bend the middle and ring fingers, press them with the tip of the thumb, and slightly bend the index and little fingers. This is the mudra for stirring water. Recite: 'Namo Ratna Trayaya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:Namo Ratna Trayaya,Literal meaning: Homage to the Three Jewels)'. 'Namah Canda Vajra Panaye (藏文:ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namah Canda Vajra Panaye,Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani)'. 'Maha Yaksha Senapataye (藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།)'. 'Namo Vajra Krodhaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्र क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Krodhaya,Literal meaning: Homage to the Vajra Wrathful One)'. 'Damshto Byakata Bhamra Baya (藏文:དཾཥྚོ་བྱ་ཀ་ཊ་བྷཾ་ར་བཱ་ཡ།)'. 'Tadyatha Om Amrita Kundali (藏文:ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།)'。 Kha Kha Khahi Khahi Tishta Tishta Bandha Bandha Hana Hana Garja Garja Bisphotaya Bisphotaya Sarva Bigham Vinayaka Na Maha Hana Pati Jivitantakaraya Svaha (藏文:ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། གརྫ་གརྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷཾ་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ཧ་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)'. After stirring the water, recite: 'Ara Te Rate Buddhaya Svaha (藏文:ཨ་ར་ཏེ་ར་ཏེ་བུདྡྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།)'. Offer three handfuls of water to the Three Jewels. Recite: 'Om Amrita Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमृत स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Amrita Svaha,Literal meaning: Om, nectar, Svaha)'. Pour three handfuls of water on your own deity, wash your hands, and then empower yourself with three handfuls of water with the same mantra. Visualize Jetsunma (至尊度母) and gTsugsdkar (白傘蓋佛母) and other deities residing on the lotus. Recite: 'Om Sarva Tathagata Amrite Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Bathe the body. Recite: 'Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་བ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱུ།)' twenty-one times. Then, go to the front of the shrine, and feet...


་བཀྲུས་ནས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ནི། ཙོག་ཙོག་བུར་འདུག་ཅིང་ངག་བཅད་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་འོང་བར་བྱ། གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཁ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་ངོ་། །ཟེའུ་འབྲུའི་ཆས་ཁ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱབ་ཅིང་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་རྣ་བུག་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། སྣ་དག་ཁ་དང་། ལག་པ་དག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། མགོ་ལ་རེག་ནས་ཅུ་ཧུབ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ། མཆུ་ལ་ལན་གཉིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྡོམ་ནི། ཁ་རྣ་མིག་སྣ་ཁ་ལག་སྟེ། །མགོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གནས་སུ་ཐུགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་སྔར་བཞད་པའི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ། སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། ཨོཾ་བི་ར་ཛ་བི་ར་ཛ། མ་ཧཱ་བཛྲི་ས་ཏ་ས་ཏ། ས་ར་ཏེ་ས་ར་ཏེ། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡི། བི་དྷམ་ནི་སཾ་བྷ་ན་ཛ་ནི་ཏར་མ་ཏི་སིདྡྷ་ཨ་གྲེ་ཏཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤོས་ཆུ་ 12-11-4a ལག་མཐོལ་དུ་བླུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཛི་ན་ཛི་ཀ། ཅེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་འབགས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་གདན་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སམ་པདྨའམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་གིས་འདུག་བར་བྱའོ། །བུ་མོས་བཀལ་པའི་སྐུད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་བགྲངས་མི་མཉམ་པ་སྒྲིལ་ནས་མདུད་བགྲངས་མི་མཉམ་པ་བོར་བའི་དབུས་སུ་པོ་དེ་ཙེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲེང་རྡོག་གཅིག་བཏགས་པ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིངྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གདུ་བུའི་རིག་སྔགས་འདི་བརྒྱ་བཟླས་པའི་གདུ་བུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་བསང་བྱེད། ཛི་ན་དི་ཀ །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སྲིན་ལག་གཡས་པ་ལ་གདགས་སོ། །དར་རམ་རས་དམར་པོ་ལ་བྱས་པའི་ཟེའུ་ཁ་སྟེ་ཐོད་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨུ་དྷིཥྛ་ན་ཨཏྨ་ཙི་བར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཏབ་ལ་མགོ་ལ་བཅིང་། གོས་ལའང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཏབ་ལ་གྱོན་ནོ། །ཨོཾ་སུ་སི་ཏི་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྔར་བཞིན་གཙུག་ཏོར་བཅིང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ཞེས་པ་ནས། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སམ་ཡང་ན། ཨོཾ་ཏྲཾ་བནྡྷ་

【現代漢語翻譯】 洗漱完畢后,面向東方或北方,進行近觸,其方式是:蹲坐,閉口,雙手置於膝蓋內側。右手仰放,中指和無名指稍微彎曲,朝向嘴巴。用甘露多次擦拭嘴巴,然後兩次或三次擦拭兩個耳孔、兩隻眼睛、鼻子、嘴巴、手、肚臍和頭部,喝三口甘露,然後用嘴唇擦拭兩次。總結是:口、耳、眼、鼻、口、手、頭。然後安住于處所,觀想諸佛顯現,如前唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅』等進行禮拜,並唸誦『嗡 貝ra 匝 貝ra 匝, 瑪哈 班匝ri 薩達 薩達, 薩ra 德 薩ra 德, 扎雅 扎雅, 貝達瑪尼 桑巴那 匝尼 達瑪迪 斯德 阿格熱 德 索哈』,以此進入誓言。進入處所,安坐于坐墊上,加持供品:將香水倒入掌中,唸誦如來部的精華『匝那 匝嘎』三遍,然後向自己的頭頂灑凈,消除污垢等過失。從『那摩 ra 德那 扎雅雅』開始,到『哈那 哈那 阿姆ri 德 吽 帕』,用之前所說的甘露火供咒語,向吉祥草等坐墊灑凈,然後在該坐墊上以吉祥坐、蓮花坐或金剛跏趺坐的任何一種姿勢安坐。將少女紡的三股線等數量不等的線纏繞在一起,在中間繫上數量不等的結,並在其中繫上一顆如來部的念珠,塗上香,唸誦『嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 德斯塔 辛達 洛匝尼 薩瓦 阿ra 薩達尼 索哈』,這個如來部的護輪明咒一百遍,然後將護輪系在右臂的肘部。然後唸誦吉祥草的灑凈咒『匝那 德嘎』,並將其戴在右手的無名指上。用紅色絲綢或布製作的頭飾,唸誦『嗡 ra 恰 ra 恰 瑪那 薩瓦 布達 吾德斯塔那 阿瑪 匝巴 索哈』,然後戴在頭上。衣服也念誦同樣的咒語后穿上。用『嗡 斯 斯 德嘎ri 索哈』,如前一樣繫上髮髻。從『諸佛正法賢聖三寶尊』開始,到『乃至菩提我皈依』,如前所述進行皈依和發菩提心。唸誦之前所說的甘露火供咒語,或者唸誦『嗡 扎姆 班達』 12-11-4a 將香水倒入掌中,唸誦如來部的精華『匝那 匝嘎』三遍,然後向自己的頭頂灑凈,消除污垢等過失。從『那摩 ra 德那 扎雅雅』開始,到『哈那 哈那 阿姆ri 德 吽 帕』,用之前所說的甘露火供咒語,向吉祥草等坐墊灑凈,然後在該坐墊上以吉祥坐、蓮花坐或金剛跏趺坐的任何一種姿勢安坐。將少女紡的三股線等數量不等的線纏繞在一起,在中間繫上數量不等的結,並在其中繫上一顆如來部的念珠,塗上香,唸誦『嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 德斯塔 辛達 洛匝尼 薩瓦 阿ra 薩達尼 索哈』,這個如來部的護輪明咒一百遍,然後將護輪系在右臂的肘部。然後唸誦吉祥草的灑凈咒『匝那 德嘎』,並將其戴在右手的無名指上。用紅色絲綢或布製作的頭飾,唸誦『嗡 ra 恰 ra 恰 瑪那 薩瓦 布達 吾德斯塔那 阿瑪 匝巴 索哈』,然後戴在頭上。衣服也念誦同樣的咒語后穿上。用『嗡 斯 斯 德嘎ri 索哈』,如前一樣繫上髮髻。從『諸佛正法賢聖三寶尊』開始,到『乃至菩提我皈依』,如前所述進行皈依和發菩提心。唸誦之前所說的甘露火供咒語,或者唸誦『嗡 扎姆 班達』

【English Translation】 After washing, face east or north and perform proximity touching. The method is as follows: squat, keep your mouth closed, and place your hands inside your knees. Keep your right hand supine, with the middle and ring fingers slightly bent, facing towards your mouth. Wipe your mouth many times with nectar, and then wipe your two ear holes, two eyes, nose, mouth, hands, navel, and head two or three times. Drink three sips of nectar, and then wipe your lips twice. The summary is: mouth, ears, eyes, nose, mouth, hands, head. Then abide in the place, visualize the Buddhas appearing, and prostrate by reciting 'Om Sarva Tathagata Kaya,' etc., as before. Recite 'Om Bira Ja Bira Ja, Maha Bajri Sata Sata, Sara Te Sara Te, Traya Trayi, Bidhamani Sambhana Jani Dharma Ti Siddha Agre Tam Svaha,' to enter the vow. Enter the place, sit on the cushion, and bless the offerings: pour perfume into the palm of your hand, recite the essence of the Tathagata family 'Zina Zika' three times, and then sprinkle it on the top of your head to eliminate faults such as defilement. Starting from 'Namo Ratna Trayaya' and ending with 'Hana Hana Amrite Hum Phat,' use the previously mentioned nectar fire offering mantra to sprinkle the cushion made of Kusha grass, etc., and then sit on that cushion in any of the auspicious posture, lotus posture, or vajra posture. Wind together three strands of thread spun by a maiden, etc., with an unequal number of strands, tie an unequal number of knots in the middle, and attach a rosary bead of the Tathagata family, smeared with incense. Recite 'Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Sindhala Lochani Sarva Artha Sadhani Svaha,' this protective wheel mantra of the Tathagata family one hundred times, and then tie the protective wheel to the elbow of your right arm. Then recite the cleansing mantra of Kusha grass, 'Zina Dika,' and place it on the ring finger of your right hand. Make a headdress of red silk or cloth, recite 'Om Raksha Raksha Mana Sarva Buddha Udhishthana Atma Ziba Svaha,' and then wear it on your head. Also, recite the same mantra on the clothes before wearing them. With 'Om Su Si Ti Kari Svaha,' tie the topknot as before. Starting from 'Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme assembly,' and ending with 'From today until enlightenment, I take refuge,' take refuge and generate Bodhicitta as mentioned before. Recite the previously mentioned nectar fire offering mantra, or recite 'Om Tram Bandha' 12-11-4a Pour perfume into the palm of your hand, recite the essence of the Tathagata family 'Zina Zika' three times, and then sprinkle it on the top of your head to eliminate faults such as defilement. Starting from 'Namo Ratna Trayaya' and ending with 'Hana Hana Amrite Hum Phat,' use the previously mentioned nectar fire offering mantra to sprinkle the cushion made of Kusha grass, etc., and then sit on that cushion in any of the auspicious posture, lotus posture, or vajra posture. Wind together three strands of thread spun by a maiden, etc., with an unequal number of strands, tie an unequal number of knots in the middle, and attach a rosary bead of the Tathagata family, smeared with incense. Recite 'Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Sindhala Lochani Sarva Artha Sadhani Svaha,' this protective wheel mantra of the Tathagata family one hundred times, and then tie the protective wheel to the elbow of your right arm. Then recite the cleansing mantra of Kusha grass, 'Zina Dika,' and place it on the ring finger of your right hand. Make a headdress of red silk or cloth, recite 'Om Raksha Raksha Mana Sarva Buddha Udhishthana Atma Ziba Svaha,' and then wear it on your head. Also, recite the same mantra on the clothes before wearing them. With 'Om Su Si Ti Kari Svaha,' tie the topknot as before. Starting from 'Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme assembly,' and ending with 'From today until enlightenment, I take refuge,' take refuge and generate Bodhicitta as mentioned before. Recite the previously mentioned nectar fire offering mantra, or recite 'Om Tram Bandha'


སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཐབས་ཅད་དང་། ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཅེས་པ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུ་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་གཏོར་ཏེ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་བགེགས་ 12-11-4b བསལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་པའི་གུང་མོ་གཡས་པའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་བཟུང་བ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྲིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ཛཿ ས་ནི་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་པས། མཆོད་པ་རྣམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་། ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཅེས་པའི་སྙིང་པོས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གནས་ལ་སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བའི་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ནས་རིགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སྤོས་ཆུ་ལ་བཟླས་ནས་བདག་ལ་གཏོར་ལ་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲི་བཛྲི་བྷུར་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྤོས་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྣམས་ཕན་ཚུན་གདུང་བུ་ལྟར་བྱས་པ་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། མཐེ་བོང་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲི་བཛྲི་བྷུར་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། བགེགས་རྣམས་ལ་ཁྲི་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ཛྭ་ལི་ཏ། ཨ་ནནྟ་མུརྟ་ཡེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ 12-11-5a པའི་འདུག་པས་འདུག་སྟེ། སྟེང་གི་ལྷའི་གདོན་རྣམས་བཅིངས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཅེས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གཏོར། བྷྲུཾ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་དྦྷ་ཝ་ཨུདྡྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 '斯瓦哈(svāhā)'。這是如來部的一切事業法。'吉那吉嘎(jina jik)'。唸誦此咒,用香水灑掃,以遣除供品的障礙。如前所述,遣除障礙之手印為:左手中指以金剛杵之勢,被右手中指三指抓住,此為生威光之手印,將花等供品佈於其上。唸誦'嗡 德匝 德匝 薩尼 悉地 薩達亞 吽 帕特(oṃ te ja te jaḥ sa ni siddhi sādhaya hūṃ phaṭ)',此為生威光之咒。觀想供品皆轉為殊勝的天物。'那摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayāya)',至'阿彌利得 吽 帕特(amṛte hūṃ phaṭ)',此為前述之甘露火供咒,以'吉那吉嘎(jina jik)'之心咒加持供品。 守護自身與處所之法:唸誦'嗡 哈那 哈那 阿彌利得 吽 帕特(oṃ hana hana amṛte hūṃ phaṭ)',此為前述之遣除身體障礙之咒,以此咒及手印守護自身,或唸誦一切部之咒,或以前述之'那摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayāya)',至'阿彌利得 吽 帕特(amṛte hūṃ phaṭ)',此甘露火供咒,唸誦于香水上,灑于自身以遣除障礙。唸誦'嗡 嘎里 嘎拉 瓦吉里 瓦吉里 呼爾 班達 班達 吽 帕特(oṃ kīli kīla vajri vajri bhur bandha bandha hūṃ phaṭ)'七遍於香水上,向四方灑掃。雙手之中指與無名指如箭桿般相交,指尖相合于各自根部,小指與食指併攏豎立,拇指作金剛橛之勢,插入地上,此為金剛橛手印。唸誦'嗡 嘎里 嘎拉 瓦吉里 瓦吉里 呼爾 班達 班達 吽 帕特(oṃ kīli kīla vajri vajri bhur bandha bandha hūṃ phaṭ)'。觀想以金剛橛擊打障礙,使其無法動搖。 唸誦'嗡 索 悉地 嘎拉 匝瓦里達 阿難達 穆爾達耶 匝瓦拉 匝瓦拉 班達 班達 哈那 哈那 吽 帕特(oṃ su siddhi kara jvālita ananta murtaye jvala jvala bandha bandha hana hana hūṃ phaṭ)',此為三部總咒。唸誦'嗡 匝瓦拉 吽(oṃ jvala hūṃ)',此為如來部之咒,安住於此,觀想上方之天魔皆被束縛。唸誦'吉那吉嘎(jina jik)',將香水灑於四周。'部隆 嗡 阿彌利多 巴瓦 烏達瓦 吽 帕特(bhrūṃ oṃ amṛto dbhava uddhava hūṃ phaṭ)。那摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayāya)。那嘛 札達 瓦吉拉 巴納耶(namaḥ caṇḍa vajrapāṇaye)。瑪哈 雅叉 瑟那 巴達耶(mahā yakṣa senāpataye)。嗡 桑巴尼 桑巴 吽(oṃ sambhani sumbha hūṃ)。格里哈那 格里哈那 吽(gṛhṇa gṛhṇa hūṃ)。格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽(gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ)。阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹匝 吽 帕特 斯瓦哈(ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ svāhā)'。唸誦此三部之明王咒,四方之……

【English Translation】 'Svāhā'. This is all the activity methods of the Tathāgata family. 'Jina Jik'. Recite this mantra and sprinkle with scented water to clear away obstacles to the offerings. As previously stated, the hand gesture for clearing obstacles is: the left middle finger is held in the form of a vajra, grasped by the three fingers of the right hand. This is the hand gesture for generating splendor. Arrange flowers and other offerings on top of it. Recite 'Oṃ Te Ja Te Jaḥ Sa Ni Siddhi Sādhaya Hūṃ Phaṭ', this is the mantra for generating splendor. Visualize that all the offerings are transformed into excellent divine substances. 'Namo Ratna Trayāya' to 'Amṛte Hūṃ Phaṭ', this is the previously mentioned nectar fire offering mantra. Bless the offerings with the essence of 'Jina Jik'. The method for protecting oneself and the place: Recite 'Oṃ Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ', this is the previously mentioned mantra for clearing away obstacles to the body. Protect oneself with this mantra and hand gesture, or recite the mantra of all the families, or the previously mentioned 'Namo Ratna Trayāya' to 'Amṛte Hūṃ Phaṭ', this nectar fire offering mantra. Recite it over scented water and sprinkle it on oneself to clear away obstacles. Recite 'Oṃ Kīli Kīla Vajri Vajri Bhur Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ' seven times over scented water and sprinkle it in all directions. The middle and ring fingers of both hands are crossed like arrow shafts, with the tips joined at their respective bases. The little finger and index finger are joined and raised. The thumb is made into the shape of a phurba and inserted into the ground. This is the phurba hand gesture. Recite 'Oṃ Kīli Kīla Vajri Vajri Bhur Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ'. Visualize that the obstacles are struck by the vajra phurba, causing them to be unable to move. Recite 'Oṃ Su Siddhi Kara Jvālita Ananta Murtaye Jvala Jvala Bandha Bandha Hana Hana Hūṃ Phaṭ', this is the general mantra of the three families. Recite 'Oṃ Jvala Hūṃ', this is the mantra of the Tathāgata family. Abide in this, and visualize that all the demons above are bound. Recite 'Jina Jik' and sprinkle scented water all around. 'Bhrūṃ Oṃ Amṛto Dbhava Uddhava Hūṃ Phaṭ. Namo Ratna Trayāya. Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye. Mahā Yakṣa Senāpataye. Oṃ Sambhani Sumbha Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ. Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ. Ānaya Ho Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ Svāhā'. Recite this mantra of the three families' Vidyārāja, the directions of...


བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྔར་གྱི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་པར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ས་ར་ས་ར། བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་པར་མཚམས་མེད་པར་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁ་ཏུར་ངུ་བསྟན་ནས་བསྐོར་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་བྷི་སྥུ་རཀྵ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་སྔར་གྱི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲི་བཛྲི་བྷུར་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས། ར་བ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོས་སེན་མོ་རྣམས་མནན་མཛུབ་མོ་ཕྱུང་ལ། དབུས་ནས་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿ ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། ཨོཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མ་ཊ་མ་ཊ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ། ས་སི་མེ་ས་མ་བནྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། ས་མནྟ་བཛྲེ་ 12-11-5b ས་མནྟ་བཛྲེ། ཀུ་རུ་ཨ་མ་ལེ་ཀུ་རུ་ཎ། མ་ཡེ་ཏུ་ཏ་ཡེ་ཏུ་ཏ་ཡེ། པ་ར་པ་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། སུ་མི་མ་ས་མནྟ་བིདྷྭན་ས་ཡེ། ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཚམས་བཅིང་ངོ་། །བཟླས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་དྲུག་གི་དང་པོ་དོན་དམ་པའི་ལྷའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་གཉིས་པ་གདངས་སམ་སྒྲའི་ལྷའོ། །བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ་ཞེན་པ་ལྟར། ཡིག་འབྲུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ནི་གསུམ་པ་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས

【現代漢語翻譯】 思維一切障礙皆被束縛。結出之前的橛印,拇指向上豎起的印。唸誦:『那摩 惹納 札雅雅,那嘛 旃扎 班匝 巴納耶,嘛哈 雅叉 賽納巴達耶,達地雅他,嗡 薩惹薩惹,班匝 札嘎惹 吽 啪』。思維被金剛的圍墻毫無間隙地環繞。結出圍墻印,食指指向外並環繞,唸誦:『那摩 惹納 札雅雅,那嘛 旃扎 班匝 巴納耶,嘛哈 雅叉 賽納巴達耶,嗡 貝斯普 惹恰 班匝 巴納 吽 啪』。思維在金剛圍墻之上變成金剛帳篷。從『那摩 惹納 札雅雅』開始,到『阿彌利得 吽 啪』為止,唸誦之前所說的甘露火供的咒語,並結出之前的橛印。唸誦:『嗡 嘰利嘰拉 班則 班則 奔達 奔達 吽 啪』。加持圍墻等一切。握拳,用拇指按壓指甲,伸出食指,從中央開始環繞,唸誦:『那嘛 薩曼達 班匝 南,嗡 達惹達惹,度如度如,嘛達嘛達,奔達奔達,薩惹瓦 扎 阿札地哈得,薩斯美 薩瑪奔達 咕嚕咕嚕,達惹達惹,薩曼達 班則 薩曼達 班則,咕嚕 阿瑪列 咕嚕 納,嘛耶度達耶度達耶,巴惹巴惹,嘎惹嘎惹,蘇彌嘛 薩曼達 維瓦薩耶,茲瓦拉雅 梭哈』。思維金剛圍墻的四面八方都被燃燒的火焰所覆蓋,從而結界。 如何進行唸誦等正行呢?唸誦:『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』。如此,我的真如在勝義諦中遠離一切戲論,正如其本性一樣,本尊的真如也是如此。因此,二者如水乳交融般,在無分別的顯現之門中,我和本尊的真如無二無別。觀修空性是六本尊中的第一尊,勝義諦本尊。從空性中,嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 悉達達 札札 吽 啪 梭哈。思維咒語的聲音在虛空中迴響,這是第二尊,聲音本尊。具有我和本尊的真如無二無別之相的自心,變成月輪,其上咒語的聲音在虛空中迴響,如極其純凈的汞粘附在金色的沙子上一般,思維顯現為文字的形象,這是第三尊,文字本尊。從完全變化中……

【English Translation】 Think that all obstacles are bound. Make the mudra of the previous phurba, with the two thumbs raised upwards. Recite: 'Namo Ratna Trayaya, Namah Canda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Tadyatha, Om Sara Sara, Vajra Prakara Hum Phet.' Think that you are surrounded by a vajra fence without any gaps. Make the fence mudra, pointing the index fingers outwards and circling, and recite: 'Namo Ratna Trayaya, Namah Canda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Om Bhi Sphura Raksha Vajrapani Hum Phet.' Think that on top of the vajra fence, it becomes a vajra tent. Starting from 'Namo Ratna Trayaya' up to 'Amrite Hum Phet,' recite the mantra of the nectar fire offering mentioned earlier, and make the mudra of the previous phurba. Recite: 'Om Kili Kila Vajri Vajri Bhur Bandha Bandha Hum Phet.' Bless the fence and everything else. Clench the fists, press the fingernails with the thumbs, extend the index fingers, and circle from the center, reciting: 'Namah Samanta Vajranam, Om Tara Tara, Turu Turu, Mata Mata, Bandha Bandha, Sarva Tra Apratihate, Sasi Me Sama Bandha Kuru Kuru, Tara Tara, Samanta Vajre Samanta Vajre, Kuru Amale Kuru Na, Maye Tutaye Tutaye, Para Para, Kara Kara, Sumima Samanta Vidhvamsaye, Jvalaya Svaha.' Think that all directions of the vajra fence are covered by blazing flames, thus creating a boundary. How to perform the main practice of recitation and so on? Recite: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham.' Thus, my suchness in the ultimate truth is free from all elaborations, just as its nature is, so is the suchness of the deity. Therefore, the two are like water and milk mixed together, and in the gate of non-dual appearance, the suchness of myself and the deity are inseparable. Meditating on emptiness is the first of the six deities, the ultimate truth deity. From emptiness, 'Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Phet Svaha.' Think that the sound of the mantra echoes in the sky, this is the second deity, the sound deity. One's own mind, having the aspect of inseparability of the suchness of myself and the deity, becomes a moon mandala, and on top of it, the sound of the mantra echoes in the sky, like extremely pure mercury adhering to golden sand, think that it appears in the form of written letters, this is the third deity, the letter deity. From complete transformation...


། གདུགས་དཀར་པོའི་ཏོག་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ 12-11-6a དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པས་ལེགས་པར་མཆོད། གཞན་ཡང་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བབ་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་རྣམས་ཞི་ཞིང་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས། ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་རང་གི་སེམས་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀོར་པོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ། ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གདུགས་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ ས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ 12-11-6b ཐུགས་ཀ་དང་སྨིན་མཚམས་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔུང་མགོ་རྣམས་སུ་རེག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་གསལ་འདེབས་སོགས་ཀྱི་ང་བྱད་སྒོམ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་འཇོག་སྒོམ་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པ་མཚན་མའི་ལྷའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་དྲུག་སྒོམ་དགོས་པར་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་གསལ་བར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །མཆོད་དང་གསོལ་བས་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། །སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་དྲངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱང

【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦『嗡,薩爾瓦,達他嘎達,烏什尼薩,悉達,達帕特拉,吽,帕特,梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,吽,呸,梭哈),使其具有特徵。從月亮和法器以及咒語中,生起各種光芒,從光芒的頂端,生起無數的白傘蓋佛母形象,遍佈整個虛空。 通過幻化出供養一切諸佛的巨大雲朵,進行圓滿的供養。此外,從幻化出的巨大雲朵中,降下甘露雨,平息地獄等一切眾生的痛苦之火,並使他們感到滿足。伴隨著天神形象的光芒返回,融入自己的心,融入月輪和法器以及咒語中。然後,自己觀想為薄伽梵母白傘蓋佛母,身色潔白,金剛頂髻大回遮,擁有千幻化頭,千隻手,千億隻眼睛,具有不可摧毀的熾燃標誌,偉大的金剛界,統治三界。最初的兩隻手在胸前握著白傘蓋的傘柄,其餘的手握著各種燃燒的武器,身穿絲綢上衣和下裙,佩戴各種珍寶飾品,雙腿結金剛跏趺坐。以這種方式觀想本尊,並生起與本尊無二無別的我慢,這是第四尊形象本尊。 在其頭頂,從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起白色法輪,法輪中心以『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;在其喉嚨,從『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生起紅色蓮花,蓮花中心以『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字為標誌;在其心間,從『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起藍色金剛杵,金剛杵中心以『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。結先前所說的如來部的誓言印,並唸誦『嗡,達他嘎達,烏德巴瓦耶,梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava ye svāhā,漢語字面意思:嗡,如來,生起,耶,梭哈),觸控心間、眉間、喉嚨和雙肩,進行加持,這是第五尊手印本尊。 如此生起本尊之後,專注於該本尊,進行明觀等,修持專注的禪定,這是第六尊相本尊。因此,在行持儀軌時,需要觀想六尊本尊,這在《摧破金剛》的廣續中已明確說明。寂護論師在《摧破金剛》的註釋中引用道:『首先沐浴的瑜伽士,安住于金剛座上,通過供養和祈禱,觀想六尊本尊。空性、文字、聲音、形象和手印、相,即是六尊。』並引用了佛和菩薩進入空性等。

【English Translation】 Then, by reciting 'Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Hum Phat Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha, White Parasol, Hum, Phat, Svaha), it is characterized. From the moon and the implements, along with the mantra, various rays of light arise, and from the tip of the light, countless forms of the White Parasol Goddess arise, pervading all of space. By emanating a great cloud of offerings to all the Buddhas, perfect offerings are made. Furthermore, from the emanated great cloud, a continuous rain of nectar falls, pacifying the fires of suffering of all beings in hell and so forth, and satisfying them. The light, along with the divine form, returns and dissolves into one's own mind, into the mandala of the moon and the implements, along with the mantra. Then, visualize oneself as the Bhagavan Mother White Parasol, with a white body, the great Vajra Ushnisha Averter, possessing a thousand emanated heads, a thousand hands, a hundred million eyes, possessing indestructible blazing marks, the great Vajra expanse, ruling the three realms. The first two hands hold the handle of the white parasol at the heart, and the remaining hands hold various blazing weapons, wearing silk upper and lower garments, adorned with various precious ornaments, seated in the vajra posture. In this way, visualize the deity and generate the pride of being non-dual with the deity, this is the fourth, the Form Deity. On its crown, from 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises a white wheel, marked in the center with 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); at its throat, from 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises a red lotus, marked in the center with 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); at its heart, from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a blue vajra, marked in the center with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Bind the previously described Tathagata family's samaya seal, and recite 'Om Tathagata Udbhava Ye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tathāgata udbhava ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tathagata, Origination, Ye, Svaha), touching the heart, brow, throat, and shoulders, and bless them, this is the fifth, the Mudra Deity. Having thus generated the deity, focus on that deity, and practice the meditation of clarity and single-pointed concentration, this is the sixth, the Sign Deity. Therefore, during the practice, it is necessary to meditate on the six deities, as clearly stated in the extensive tantra of 'Vajravidāraṇā'. Acharya Śāntarakṣita, in his commentary on 'Vajravidāraṇā', quotes: 'The yogi who has first bathed, abiding on the vajra seat, through offerings and prayers, meditates on the six deities. Emptiness, letters, sound, form, and mudra, sign, are the six.'


་ཆུབ་པ་དྲུག་གིས་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་དང་། ཞེས་དང་། བྱ་རྒྱུད་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་འདི་འདྲར་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམ་པར་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ལ་དེའང་ལྷ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤེས་པ་སྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །གང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཏུའང་དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་རྒྱུད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་དང་འདྲ་མི་འདྲ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལ་རང་ཉིད་ལྷ་མེད་ཅེས་པའང་ཁེགས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་གཙུག་ཏོར་ནས། །ལེགས་པར་བྱུང་བའི་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་ 12-11-7a པའི་དབུ་དང་ཕྱག་ནི་སྟོང་མངའ་ཞིང་། །བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་སྤྱན་ལྡན་དཔའ་མོ་གང་། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཐོགས་མེད་མཐུན་ལྡན་པའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་རྟགས་འཆང་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་པཎྜི་ཏ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་མ་བཤད་པ་ལྟར་ནའང་འགལ་བ་མེད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་ས་གཟི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེའི་སྟེང་དུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉ་ལྕིབས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་སྤུར་ལོང་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བྱའི་ཚོགས་མང་པོ་ལྡིང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེའི་དབུས་སུ་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་ངོས་བཞི་ནས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་སྦུར་ལོང་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་བྲེང་བས་བརྒྱན་པ། མཐའ་ཐོག་ཐག་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སྟོང་འཕུར་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ཅན། གསེར་གྱི་ཟེ་བ་དང་སྤུར་ལོང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ལྡན་པ། སྙིང་པོའི་ཏོག་ལ་གསེར་དངུལ་

【現代漢語翻譯】 『通過六種灌頂使我成為金剛手。』此外,在《行續後後續禪定》中也說:『自身變成這樣之後,觀想咒語的形象。』在註釋中說:『咒語的形象是六種密咒。』那也是六尊神。同樣,在那部註釋中說:『這暫時是觀想共同密咒形象的次第。』在某些地方所說的其他形象,也應同樣應用。』因此,行續部的本尊瑜伽的生起次第,無論相似與否,都應應用。』這些否定了行續部中自己不是本尊的說法。然後,像下面將要出現的那樣,用咒語和手印供養雙水和五種妙欲以及音樂。讚頌文如下:『從一切勝者的殊勝頂髻中,完美出現的奇妙天女,名為無能勝頂髻白傘蓋,向廣為人知的她頂禮。』擁有無數化現的頭和手,擁有百千萬億隻眼睛的勇猛者,摧毀外敵且具有無礙力量,向持有不可摧毀燃燒標誌的她致敬。』這樣讚頌。迎請智慧尊並進行灌頂和加持等,可以按照其他班智達所說的方式進行,或者按照薩迦耶喜等論師未曾闡述的方式進行,也沒有矛盾。』這樣說。在面前迎請智慧尊並進行供養等儀軌時,觀想生起所依是:在自己的面前,觀想在任何擺放畫像等的地方,都是由多種珍寶製成的土地,上面鋪滿了金沙。唸誦:嗡 扎拉 比 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ चला बि हुṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cala bi hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,動搖,比,吽,梭哈),加持。在其上方,觀想廣闊的乳海,裝飾著由黃金、白銀、因陀羅尼羅寶石和珊瑚製成的階梯,許多珍寶鳥類在其中飛翔。唸誦:嗡 扎拉 比 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ चला बि हुṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cala bi hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,動搖,比,吽,梭哈),加持。在乳海中央,觀想四方形的須彌山,四面都裝飾著由黃金、白銀、因陀羅尼羅寶石和珊瑚製成的階梯,周圍生長著茂盛的如意樹,樹上裝飾著成千上萬的勝利幢幡。在須彌山頂上,觀想由多種珍寶裝飾的蓮花莖,蓮花具有各種珍寶製成的花瓣,花心有金色的花蕊和珊瑚的花粉,花蕊的頂端有金銀

【English Translation】 'Through six initiations, I become Vajrapani.' Furthermore, it is said in the 'Action Tantra Subsequent Contemplation': 'Having made oneself like this, contemplate the form of the mantra.' In the commentary, it says: 'The form of the mantra is the six secret mantras.' That is also the six deities. Again, in the same commentary, it says: 'This is temporarily the order of contemplating the form of the common secret mantra.' Those other forms that are spoken of in some places should also be applied in the same way.' Therefore, the generation stage of the deity yoga of the Action Tantra, whether similar or dissimilar, should be applied to all. These negate the statement that in the Action Tantra, one is not oneself a deity. Then, as will appear below, offer the two waters and the five desirable objects along with music, with mantras and mudras. The praise is as follows: 'From the supreme crest jewel of all the victorious ones, the wonderful goddess who has perfectly arisen, who is known as the invincible White Umbrella of the Crest Jewel, to her I prostrate.' Possessing countless emanated heads and hands, the brave one who has hundreds of millions of eyes, who destroys opponents and possesses unobstructed power, to her who holds the unwavering blazing symbol, I pay homage.' Thus praise. Inviting the wisdom being and performing the initiation and blessing, etc., can be done according to what other panditas have said, or it does not contradict what masters like Sangye Gyenpa have not explained.' Thus it is said. When inviting the wisdom being in front and performing the ritual of offering, etc., the basis for generating the visualization is: In front of oneself, visualize that in whatever direction the image, etc., is placed, the ground is made of various precious jewels, and is covered with gold sand. Recite: Om Tsala Bi Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ चला बि हुṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cala bi hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Move, Bi, Hum, Svaha), and bless it. Above that, visualize a vast ocean of milk, adorned with staircases made of gold, silver, indranila gems, and coral, with many precious birds flying within it. Recite: Om Tsala Bi Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙ་ལ་བཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ चला बि हुṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cala bi hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Move, Bi, Hum, Svaha), and bless it. In the center of the ocean of milk, visualize Mount Meru, a square mountain, with each of its four sides adorned with staircases made of gold, silver, indranila gems, and coral, surrounded by wish-fulfilling trees that are well-grown, adorned with thousands of flying victory banners. On top of Mount Meru, visualize a lotus stem adorned with various precious jewels, with petals made of various precious jewels, a golden pistil, and coral pollen, with a gold and silver


གྱི་རི་མོས་བསྐོར་བ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་ 12-11-7b ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཀང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་པའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཟི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཀྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱ་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས། གསེར་དང་། ཤར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་རྨིག་དང་། མུན་སྣམ་དང་། བ་ར་ཎྜ་དང་། མུན་པ་དང་། ཤར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྨིག་པ་དང་། མདའ་ཡབ་སྟེ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ 12-11-8a ཐོབ་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་ནང་གི་སྟེང་དང་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་བྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་རྟ་མཆོག ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། སྟེང་འོག་གི་གནས་གཉིས་དང་གྲྭ་བཞིའི་ཕྱི་ནང་གཉིས་གཉིས་དང་།

【現代漢語翻譯】 被圖案環繞。 延伸數個 yojana(梵文,యోజන,yojana,一種古印度長度單位)的須彌山(梵文,सुमेरु,Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)中心,從 bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生起的四方形四門宮殿。 從外向內,依次是藍色、黃色、紅色、綠色、白色的五層墻壁,被珍寶墻壁環繞。 墻壁之上,是紅色的珍寶屋檐,裝飾著三角形和四方形等珍寶。 在那之上的四條金色腰帶的外側,從摩羯魚(梵文,मकर,makara,一種神獸)口中垂下珍珠項鍊和半截項鍊。 在那外側,是垂下鳥羽的珍寶流蘇。 在那之上,是蓮花花瓣形狀的箭樓,裝飾著從金瓶中涌出的八個吉祥標誌和八個幡幢,外側的四個角上裝飾著四把傘。 墻壁邊緣環繞著紅色天衣,各種姿勢和顏色的天女們正在進行供養。 門和門楣的外側邊緣以及墻壁內外四個角上,是位於半月形上的紅色珍寶,上面裝飾著金剛杵。 每個門的正面都有一個四方形的臺階,上面有四個柱子支撐著涼亭。 涼亭裝飾有黃金、流蘇、珍寶、馬蹄、黑色天衣、婆羅奈斯布、黑暗、流蘇、珍寶、蹄子和箭樓等十一種天衣,頂端是法輪(梵文,धर्मचक्र,dharmacakra,佛法之輪)左右兩側的雌雄鹿。 涼亭的左右兩側,是從吉祥寶瓶中生出的如意樹,裝飾著七政寶(梵文,सप्तरत्न,saptaratna,轉輪王的七種寶物),中間穿插著成就者,以及從云間出現的持花環的天女們。 八根柱子支撐著裝飾有金剛杵的屋頂,頂端裝飾著金剛寶頂。 勝過天人和凡人的殊勝宮殿,外觀透明,內部也透明。 內部上下地面均為東藍、南黃、西紅、北綠、中央白色,其中有各種八瓣蓮花,蓮花中心的座墊上分別是:獅子(東方)、大象、駿馬、孔雀、鵬鳥。 外圍是十六輻的黃色法輪,上下兩個位置,以及四個角的內外兩側。 Surrounded by patterns. In the center of Mount Sumeru (Sanskrit, सुमेरु, Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), which extends for several yojanas (Sanskrit, योजन, yojana, an ancient Indian unit of length), arises a square palace with four doors from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable). From the outside in, there are five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white, surrounded by jeweled walls. Above the walls are red jeweled eaves, decorated with triangular and square jewels. On the outside of the four golden belts above that, pearl necklaces and half-necklaces hang from the mouths of makaras (Sanskrit, मकर, makara, a mythical creature). On the outside of that are jeweled tassels hanging from bird feathers. Above that, the battlements in the shape of lotus petals are adorned with eight auspicious signs and eight banners emerging from golden vases, with four umbrellas decorating the four outer corners. Around the edges of the walls are red cloths, with goddesses in various postures and colors making offerings. On the outer edges of the doors and lintels, and on the four corners inside and outside the walls, are red jewels on crescent moons, decorated with vajras. In front of each of the four doors is a square platform, with four pillars supporting a pavilion. The pavilions are decorated with eleven kinds of cloths: gold, tassels, jewels, horseshoes, black cloths, Varanasi cloth, darkness, tassels, jewels, hooves, and battlements, with a dharma wheel (Sanskrit, धर्मचक्र, dharmacakra, the wheel of dharma) flanked by male and female deer at the top. On the left and right sides of the pavilions are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, decorated with the seven royal treasures (Sanskrit, सप्तरत्न, saptaratna, the seven treasures of a Chakravartin), interspersed with accomplished beings, and goddesses holding garlands of flowers emerging from the clouds. Eight pillars support the roof decorated with vajras, and the top is adorned with a vajra jewel top. The supreme palace, surpassing gods and humans in virtue, is transparent on the outside and transparent on the inside. The upper and lower grounds inside are all east blue, south yellow, west red, north green, and center white, with various eight-petaled lotuses, and the cushions in the center of the lotuses are: lion (east), elephant, horse, peacock, and garuda. The outer perimeter is a yellow wheel with sixteen spokes, two positions above and below, and two each inside and outside the four corners.

【English Translation】 Surrounded by patterns. In the center of Mount Sumeru (Sanskrit, Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), which extends for several yojanas (Sanskrit, yojana, an ancient Indian unit of length), arises a square palace with four doors from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable). From the outside in, there are five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white, surrounded by jeweled walls. Above the walls are red jeweled eaves, decorated with triangular and square jewels. On the outside of the four golden belts above that, pearl necklaces and half-necklaces hang from the mouths of makaras (Sanskrit, makara, a mythical creature). On the outside of that are jeweled tassels hanging from bird feathers. Above that, the battlements in the shape of lotus petals are adorned with eight auspicious signs and eight banners emerging from golden vases, with four umbrellas decorating the four outer corners. Around the edges of the walls are red cloths, with goddesses in various postures and colors making offerings. On the outer edges of the doors and lintels, and on the four corners inside and outside the walls, are red jewels on crescent moons, decorated with vajras. In front of each of the four doors is a square platform, with four pillars supporting a pavilion. The pavilions are decorated with eleven kinds of cloths: gold, tassels, jewels, horseshoes, black cloths, Varanasi cloth, darkness, tassels, jewels, hooves, and battlements, with a dharma wheel (Sanskrit, dharmacakra, the wheel of dharma) flanked by male and female deer at the top. On the left and right sides of the pavilions are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, decorated with the seven royal treasures (Sanskrit, saptaratna, the seven treasures of a Chakravartin), interspersed with accomplished beings, and goddesses holding garlands of flowers emerging from the clouds. Eight pillars support the roof decorated with vajras, and the top is adorned with a vajra jewel top. The supreme palace, surpassing gods and humans in virtue, is transparent on the outside and transparent on the inside. The upper and lower grounds inside are all east blue, south yellow, west red, north green, and center white, with various eight-petaled lotuses, and the cushions in the center of the lotuses are: lion (east), elephant, horse, peacock, and garuda. The outer perimeter is a yellow wheel with sixteen spokes, two positions above and below, and two each inside and outside the four corners.


སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གསུམ་གསུམ་བསམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཏལ་མོ་ལས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་མོས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་མནན་ལ། ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བླ་ངེ་ཡང་སྐད་ཅི་གིས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་བསམ། བརྟེན་པ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གསེར་དངུལ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཡོས། ཀུ་ཤ། དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཙང་མ་བཤམས་ལ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། ཨོཾ་དྲཾ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་པ་འདུག་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡོད་ 12-11-8b པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་སོགས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ཐལ་མོ་བཀན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ཞིང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཡབ་པ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ནས། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཛི་ན་ཛི་ཀ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱ་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མགོའི་ཐད་ཀ་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མངག་གཞུག་པ་དང་མངག་བཞུགས་མལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱོན་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཅོས་ལྡན་འདས་མ་གཏུགས་དཀར་པོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཤར་གྱི་ཁྲིལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ། ལྷའོ་བྲི་ལ་གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སེར་མོ། ནུབ་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འབར་བ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ། བྱང་གི་ཁྲི་ལ་སྟོབས་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། གཡོན་རིན་པ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞིའི་དང་པོ་ལ་གོས་དཀར་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྔོ་སངས། གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ལྗང་གུ། བཞི་པ་ལ་པདྨའི་མངོན་མཚན་མ་དམར་མོ་རྣམས་གཡས་པ་བགྲང་འཕྲེང་དང་གཡོན་ 12-11-9a ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ལྷོའི་རྩིབས་བཞིའི་དང་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཏུབ་མ་དཀར་མོ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོས་ཅན་མ་སེར་མོ། གས

【現代漢語翻譯】 觀想四門處有各種蓮花、太陽和月亮的三層座墊。合掌時,雙手手指相互交叉,右手拇指按壓左手拇指,唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 南 薩瓦 他 康 烏嘎 德 斯帕 惹 納 嘿 芒 嘎嘎 納 康 梭哈』(藏文:ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागतानां सर्वथा खं उद्गते स्फर ण हि मं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatānāṃ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:皈命一切如來,於一切處虛空生起,開展光明,于虛空)一百遍來加持。觀想上方虛空中出現本尊。迎請所依之本尊安住:在金、銀、銅等器皿中,盛放稻米、吉祥草、好聞的香、白色花朵、芝麻等混合的凈水,焚香,唸誦『嗡 德讓 班達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྲཾ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंद्रं बंध स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ draṃ bandha svāhā,漢語字面意思:嗡,結合,梭哈)加持,迎請所有本尊安住。面向前方所繪佛像等所在的方向,唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:ओंसर्व तथागत काय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya,漢語字面意思:嗡,一切如來,身)等之前所說的咒語來禮拜。然後,雙膝跪地,手指相互交叉,手掌張開,兩食指併攏豎立,兩拇指搖動,這是迎請的手印。以信心和誓言:『請來,請來,薄伽梵!接受我的供養,以供養使我歡喜。』吉那吉嘎,誒嘿誒嘿!迎請之後,手持供養器皿,唸誦『嗡 薩瓦 他嘎達 烏什尼薩 悉達 達巴 扎 薩帕 惹 瓦惹 阿爾甘 扎地扎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱ་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंसर्व थागत उष्णीष सिता तपत्रे सपरि वारा अर्घ्यं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva thāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa pari vāra arghyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,供品,接受,梭哈)從頭頂上方供養。觀想薄伽梵白傘蓋母的本尊眾,包括明咒、秘密咒、忿怒尊、善金黑大天、使者等,遍佈虛空,環繞四周。中央獅子座上,是薄伽梵白傘蓋母,身色潔白……直至『雙足金剛跏趺坐』,如前觀想。東方座上是極猛母白色,南方座上是暴怒母黃色,西方座上是熾燃母白色,北方座上是大力母綠色,皆右手持金剛拳置於腰間,左手持寶瓶。東方四瓣蓮花的第一瓣上是白衣母黃色,第二瓣上是皺眉母青藍色,第三瓣上是勝金剛鬘母綠色,第四瓣上是蓮花相母紅色,皆右手持念珠,左手持烏巴拉花。南方四瓣蓮花的第一瓣上是他不能勝母白色,第二瓣上是金剛議母黃色,第三瓣上是……

【English Translation】 Visualize various lotus, sun, and moon cushions in the four gates. When making añjali, cross the fingers of both hands, pressing the right thumb on the left thumb, and recite the mantra 'namaḥ sarva tathāgatānāṃ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā' (Tibetan: ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतानां सर्वथा खं उद्गते स्फर ण हि मं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatānāṃ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, in all places space arises, spreading light, in space) a hundred times to bless it. Visualize the root deity appearing in the sky above. Invite the deity to abide: In vessels of gold, silver, copper, etc., place pure water mixed with rice, kusha grass, fragrant incense, white flowers, sesame seeds, etc., and fumigate with incense. Recite 'oṃ draṃ bandha svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་དྲཾ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओंद्रं बंध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ draṃ bandha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, bind, svāhā) to bless and invite all the deities of the lineage to abide. Facing the direction where the painted image or other representation is, pay homage by reciting 'oṃ sarva tathāgata kāya' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्व तथागत काय, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body) and other mantras as previously mentioned. Then, kneel on the ground, cross the fingers of both hands, open the palms, join and raise the two index fingers, and wave the two thumbs. This is the mudra of invitation. With faith and samaya: 'Come here, come here, Bhagavan! Accept this offering of mine, and please me with the offering.' Jina Jika, Ehi Ehi! After inviting, hold the offering vessel and recite 'oṃ sarva thāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa pari vāra arghyaṃ pratīccha svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱ་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्व थागत उष्णीष सिता तपत्रे सपरि वारा अर्घ्यं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva thāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa pari vāra arghyaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha, White, Umbrella, with retinue, offering, accept, svāhā) and offer it from above the head. Visualize the assembly of deities of Bhagavan White Umbrella Mother, including vidya mantras, secret mantras, wrathful deities, Good Golden Great Black One, messengers, etc., filling the sky and surrounding the area. On the central lion throne is Bhagavan White Umbrella Mother, with a white body... up to 'seated in vajra posture', visualize as before. On the eastern throne is Extremely Fierce Mother White, on the southern throne is Wrathful Mother Yellow, on the western throne is Blazing Mother White, on the northern throne is Mighty Mother Green, all holding a vajra fist in the right hand resting on the hip, and holding a treasure vase in the left hand. On the first petal of the eastern four petals is White-Clothed Mother Yellow, on the second petal is Frowning Mother Blue, on the third petal is Victorious Vajra Garland Mother Green, on the fourth petal is Lotus Sign Mother Red, all holding a rosary in the right hand and an utpala flower in the left hand. On the first petal of the southern four petals is Invincible Mother White, on the second petal is Vajra Counsel Mother Yellow, on the third petal is...


ུམ་པ་ལ་ཞིབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་ནག་མོ། བཞི་པ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དབྱིག་པ་ལ་བརྟེན་པ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་བཞིའི་དང་པོ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སེར་མོ། །གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ག་འཛིན་མ་དཀར་མོ། བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིག་གསེར་འཕྲེང་ལྗང་གུ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། བྱང་གི་རྩིབས་བཞིའི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དམར་མོ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ། བཞི་པ་ལ་གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་འོག་ཏུ་པདྨའི་སྤྱན་གཉིས་དཀར་མོ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོར་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གླུ་དམར་མོ་པོ་ཝཾ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་གར་བསྒྱུར་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོར་བདུག་པ་མ་དཀར་མོ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ 12-11-9b ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཙམ་ཁྲིས་ཤིང་གཙོ་མོ་ལ་གཟིགས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ ས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏུགས་གལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཐུག

【現代漢語翻譯】 在子宮方位,有細緻的諸神,以及黑色的供養母(Mamo)。在東方方位,有偉大的光輝,綠色的諸神,右手持金剛寶,左手依賴於權杖。 在西方四瓣的第一位,有強大的紅色女神。第二位,有黃色金剛鬘。第三位,有白色金剛持母。第四位,有綠色金剛鬘,右手持金剛,左手持念珠。 在北方四瓣的第一位,有紅色金剛寶母。第二位,有白色金剛頂母。第三位,有綠色廣增金剛母。第四位,有金色光芒之眼的黃色女神,右手持雜色金剛,左手持念珠。 上方有度母(Tara),下方有白色的蓮花眼,右手施無畏印,左手結禪定印。 在那之外的東南方,有白色嬌媚母,以傲慢的姿態持著兩把五股金剛杵。西南方,有黃色持鬘母,手持花鬘。西北方,有紅色歌女,手持手鼓。東北方,有綠色舞女,手持兩把三股金剛杵,翩翩起舞。 在那之外的東南方,有白色焚香母,手持焚香容器。西南方,有黃色花母,手持花朵容器。西北方,有紅灰色燈母,手持燈盞。東北方,有綠色香水母,手持香水海螺。 在東門,有白色鐵鉤母,手持鐵鉤。在南門,有黃色絹索母,手持絹索。在西門,有紅色鐵鏈母,手持鐵鏈。在北門,有綠色鈴母,手持金剛鈴。 所有這些都略微傾斜頭部,注視著主尊。她們身穿絲綢上衣和下裙,佩戴各種珍寶飾品,以金剛跏趺坐姿安坐。 在外圍的東南方,在各種蓮花和太陽之上,有黑色具善大黑天(Mahakala),一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗。右腿伸展,左腿彎曲,被空行母(Mamo)的眷屬圍繞。 在所有這些的頭頂,有由嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化的白色輪,輪的中心有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。在喉嚨處,有由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所化的紅色蓮花,蓮花的中心有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。在心間,有由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的藍色金剛杵,金剛杵的中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 嗡 達塔嘎達 烏巴瓦 嘿 梭哈(藏文:ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava he svāhā,漢語字面意思:嗡,如來生,嘿,梭哈!)。如前所述,以手印加持諸神的頭部等四處,如自生本尊時一樣。

【English Translation】 In the womb direction, there are the subtle deities, and the black offering Mamo. In the eastern direction, there is great splendor, the green deities, holding a vajra jewel in the right hand and relying on a staff in the left. On the first of the four petals in the west, there is the powerful red goddess. On the second, there is the yellow Vajra Garland. On the third, there is the white Vajra Holder. On the fourth, there is the green Vajra Garland, holding a vajra in the right hand and a rosary in the left. On the first of the four petals in the north, there is the red Vajra Jewel Mother. On the second, there is the white Vajra Crown Mother. On the third, there is the green Expanding Vajra Mother. On the fourth, there is the yellow goddess with golden light eyes, holding a variegated vajra in the right hand and a rosary in the left. Above is Tara, and below are the two white lotus eyes, making the gesture of refuge with the right hand and the gesture of meditation with the left. Outside of that, in the southeast, there is the white seductive mother, holding two five-pointed vajras in a haughty manner. In the southwest, there is the yellow garland mother, holding a garland. In the northwest, there is the red singer, holding a hand drum. In the northeast, there is the green dancer, holding two three-pointed vajras and dancing. Outside of that, in the southeast, there is the white incense mother, holding an incense container. In the southwest, there is the yellow flower mother, holding a flower container. In the northwest, there is the reddish-gray lamp mother, holding a lamp stand. In the northeast, there is the green perfume mother, holding a perfume conch. At the east gate, there is the white hook mother, holding a hook. At the south gate, there is the yellow lasso mother, holding a lasso. At the west gate, there is the red chain mother, holding a chain. At the north gate, there is the green bell mother, holding a vajra bell. All of them are slightly tilting their heads and looking at the main deity. They have silk upper and lower garments, adorned with various precious ornaments, and are seated in the vajra posture. On the outside, in the southeast, on various lotuses and suns, there is the black Leksidan (Mahakala), with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left. The right leg is extended, and the left leg is bent, surrounded by a retinue of Mamos. On the crown of all of them, there is a white wheel transformed from Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), marked with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the center. At the throat, there is a red lotus transformed from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the center. At the heart, there is a blue vajra transformed from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center. Oṃ tathāgata udbhava he svāhā (藏文:ༀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava he svāhā,漢語字面意思:嗡,如來生,嘿,梭哈!). As previously explained, bless the four places of the deities, such as the head, with the mudra, as in the case of self-generation.


ས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ 12-11-10a ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད། མོང་མོ་དབུས་མ་གཉིས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གདན་ཕུལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཤཾ་ཀ་རེ་ས་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཏུ་ཁུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛི་ན་ཛི་ཀ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་།ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ལ་གཏོང་ལ་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། སྔར་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་བསངས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཀྱང་བསང་ཞིང་། གཞི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཚུལ་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དཔག་མཛད་ཏུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་གུས་དང་ལྡན། །མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་བཀུག་མཐེ་བོང་གཉིས་ངོས་ལ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་པ་ཡན་མཆོག་སྔགས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་ 12-11-10b མཐེ་བོང་སྐམ་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པའི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་ཞེས་བཅུག་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀཱ་རཾ་པདྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་ནས་འབྱོརན་མེ་ལོ

【現代漢語翻譯】 善逝蒞臨,甚善!我等有福具善緣! 祈請納受我之供養,懇請垂念並賜予加持! 爲了對我和眾生的慈愛,請您以神通威力, 在我供養期間,祈請世尊安住於此! 若欲增盛,則合掌如蓮花初綻之狀,誦唸:嗡 嘎瑪拉雅 梭哈。 雙手的中三指作金剛狀,誦唸:嗡 班雜 阿薩那 吽 啪。 將兩手中指併合,作勇士坐姿之手印,誦唸:嗡 班雜 嘎 吽 啪。獻座並迎請安住。 之後,展示手印:右手拇指按壓小指指甲,其餘手指作金剛狀,此為三昧耶金剛手印,誦唸:香 卡熱 薩瑪耶 梭哈。 雙手互相交叉握拳,伸出兩拇指,此為如來部手印,誦唸:吉那 吉嘎。 誦唸:嗡 旃扎 瑪哈 若卡那 吽 啪。以此如來部真言加持芥子,拋灑以驅逐外來的邪魔。 之後是供養:如前以真言清凈后,誦唸:嗡 扎瓦熱 薩 嘎讓 阿讓 扎德叉 梭哈。等水、二種供品、五種妙欲及音樂之真言,如下文所述,並誦唸如來部真言以作清凈。 從生起本尊至加持之間,亦如前行。 善逝世尊,祈請善逝安住於此! 祈請納受我之供養,懇請以您之智慧垂念! 我等對您充滿敬意。 雙手小指和無名指在內交叉,中指併攏豎立,于第三節彎曲食指,拇指貼于掌面,此為供養手印,誦唸:嗡 薩瓦 達他嘎達 烏尼卡 悉達 達巴 扎 薩巴熱瓦熱。 以上殊勝真言亦可加於下文所有真言之首。誦唸:阿讓 扎德叉 梭哈。以作供養。 右手握拳,食指和拇指作乾燥狀,從洗足器中取花,依次張開手指,作此手印,將前述偈頌中『供養』替換為『洗足』,誦唸:嗡 扎瓦熱 薩 嘎讓 巴當 扎德叉 梭哈。以作洗足。 之後是陳設供品。

【English Translation】 Welcome, Sugata! It is excellent! We are fortunate to have merit and good karma! Please accept my offerings, and kindly remember and grant your blessings! Out of compassion for me and all beings, please, with your miraculous power, As long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here! If you wish to increase, join your palms in the manner of an opening lotus flower, and recite: Om Kamalaya Svaha. Make the middle three fingers of both hands into a vajra shape, and recite: Om Vajra Asana Hum Phat. Join the two middle fingers together, make the hand gesture of a hero's sitting posture, and recite: Om Vajra Ka Hum Phat. Offer the seat and invite them to be seated. Then, show the mudra: press the thumb of the right hand on the nail of the little finger, and make the remaining fingers into a vajra shape, this is the Samaya Vajra mudra, and recite: Sham Kare Samaye Svaha. Cross and clench both hands into fists, extend both thumbs, this is the mudra of the Tathagata family, and recite: Jina Jika. Recite: Om Chanda Maha Roshana Hum Phat. With this Tathagata family mantra, bless mustard seeds and scatter them to drive away external evil spirits. Then there is the offering: as before, after purifying with the mantra, recite: Om Pravara Satkaram Argham Pratichchha Svaha. etc., the mantras for water, two offerings, five sensual pleasures, and music, as mentioned below, and also purify by reciting the Tathagata family mantra. From the generation of the deity to the blessing, do as before. Sugata, Bhagavan, please remain here! Please accept my offerings, and please contemplate with your wisdom! I am full of respect for you. Cross the little finger and ring finger of both hands inside, put the middle fingers together and raise them, bend the index finger at the third joint, and place the thumbs on the palm, this is the offering mudra, and recite: Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara. The above excellent mantra can also be added to the beginning of all the following mantras. Recite: Argham Pratichchha Svaha. as an offering. Make the index finger and thumb of the right fist dry, take a flower from the foot-washing vessel, and gradually open the fingers, make this mudra, and replace 'offering' with 'foot-washing' in the previous verse, and recite: Om Pravara Satkaram Padyam Pratichchha Svaha. as foot-washing. Then there is the arrangement of offerings.


ང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཁྲུས་གསོལ། མ་འབྱོར་ན་ཐལ་མོ་བཀན་པ་ལས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་དང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བས་སྐུ་བསིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ཏཱ་ཨ་ཙི་ན་ཏཱི་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དུ་མ་ནས་བྱུང་བའི་སྤོས་ཆུའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་སྐུ་བསིལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ན་བཟང་དང་རྒྱན་དང་། རོལ་མོས་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་བའམ། ཡང་ན། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་བ། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་ཏོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ན་བཟའ་དང་། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱན་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོལ་མོ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་འདི་དག །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་བྱས་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་གཡོན་པས་བཟུང་བ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དར། ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྟྭ་དྷ་རི་པཱུ་ཛེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲི་ཆབ་དང་། འོག་མ་གསུམ་ལའང་འབུལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་ལག་པའི་ནང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་གདུ་བུའི་ 12-11-11a ཚུལ་ཏུ་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་གློར་བཞག་སྟེ་པདྨ་ལྟར་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད། །ཅེས་མེ་ཏོག་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྲིད་ལག་གུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔ་མའི་རྒྱབ་ཀྱི་སེན་མོའི་དྲུང་དུ་བཀུག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལོགས་གཅིག་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོད་གཉིས་གློར་བཞག་པ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཡི་རྫས། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་སྤོས་དང་། སྨན་རྣམས་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། བཟེད་པའི་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་བཤོས་དང་། གནོད་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་ཞིང་མུ

【現代漢語翻譯】 當我的腦海中浮現出本尊的形象時,我請求沐浴。如果沒有水,則合掌,將食指尖和拇指尖合在一起,做成清涼的手印。唸誦:嗡 薩瓦 德瓦 達 阿 孜 納 德 額 阿 彌 瑞 德 斯瓦哈 (Om Sarva Deva Ta A Tsi Na Ti A Mri Te Svaha)。觀想從金等珍寶製成的眾多寶瓶中涌出的大量香水云,為本尊沐浴。 然後,用意念供養美好的衣服、飾品和音樂,並進行讚頌。或者:如彩虹般絢麗多彩,觸之帶來安樂,我供養這珍貴美好的衣物,爲了調伏我的心。愿我以忍辱的莊嚴來裝飾自己。唸誦:嗡 班雜 瓦斯 扎 耶 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha)。供養衣服。 雖然勝者(指佛陀)具有相好莊嚴的自性,不需要其他飾品來裝飾,但我供養珍貴的飾品,愿一切眾生都能獲得以相好莊嚴的身體。唸誦:嗡 班雜 阿 朗 嘎 繞 瓦 普 薩 尼 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Alam Kara Va Pu Sa Ni Ah Hum Svaha)。供養飾品。 接下來,如後面所說,供養音樂並如前讚頌。清凈且從清凈中生出的,這美好的天物香氣,我以虔誠之心供養,請您享用並令我歡喜。右手施無畏印,左手持香,這是香的手印。唸誦:阿 哈 繞 阿 哈 繞 薩 瓦 維 德 瓦 達 繞 帕 澤 德 斯瓦哈 (Ahara Ahara Sarva Vidtva Dhari Pujete Svaha)。供養香水。接下來的三種供養也念誦這個供養咒。 雙手手指交叉,將兩食指尖合在一起,做成環狀,拇指放在掌心,做成蓮花狀,這是花的供養手印。清凈且在清凈中生長的,這美好的天物鮮花,我以虔誠之心供養,請您享用並令我歡喜。供養鮮花。 雙手的小指、無名指和中指相互交叉,將之前的指背彎曲到指甲根部,伸直兩食指,拇指放在掌心,這是焚香的手印。森林的精華令人愉悅,香氣的混合是天上的物質,我以虔誠之心供養,請您享用並令我歡喜。供養焚香。 藥物的精華令人愉悅,這是咒語加持的食物,我以虔誠之心供養,請您享用並令我歡喜。供養食物。用托盤的手勢,稍微彎曲手指,這是供養食物的手印。摧毀所有傷害,帶來吉祥,善良且...

【English Translation】 When an image of the deity appears in my mind, I request a bath. If there is no water, join the palms, bringing the tips of the index fingers and thumbs together to form a cooling mudra. Recite: Om Sarva Deva Ta A Tsi Na Ti A Mri Te Svaha. Visualize a great cloud of scented water emerging from numerous vases made of gold and other precious jewels, bathing the deity. Then, mentally offer fine clothes, ornaments, and music, and perform praises. Or: Like a rainbow, radiantly bright, bringing happiness upon touch, I offer these precious and fine garments to tame my mind. May I be adorned with the ornament of perfect patience. Recite: Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha. Offering clothes. Although the Victorious One (referring to the Buddha) possesses the nature of being adorned with marks and signs, and does not need other ornaments to adorn, I offer precious ornaments, may all beings obtain a body adorned with marks and signs. Recite: Om Vajra Alam Kara Va Pu Sa Ni Ah Hum Svaha. Offering ornaments. Next, as described below, offer music and praise as before. Pure and born from purity, this wonderful divine fragrance, I offer with devotion, please accept and delight me. The right hand in the gesture of granting refuge, the left hand holding incense, this is the mudra of fragrance. Recite: Ahara Ahara Sarva Vidtva Dhari Pujete Svaha. Offering scented water. The next three offerings also recite this offering mantra. Cross the fingers of both hands, join the tips of the two index fingers together to form a ring, place the thumbs in the palms, forming a lotus shape, this is the mudra of offering flowers. Pure and grown in purity, this wonderful divine flower, I offer with devotion, please accept and delight me. Offering flowers. Cross the little fingers, ring fingers, and middle fingers of both hands, bend the backs of the previous fingers to the base of the nails, extend the two index fingers to one side, place the thumbs in the palms, this is the mudra of burning incense. The essence of the forest is pleasing, the mixture of fragrances is a heavenly substance, I offer with devotion, please accept and delight me. Offering incense. The essence of medicines is pleasing, this is food blessed by mantras, I offer with devotion, please accept and delight me. Offering food. With the gesture of a tray, slightly bend the fingers, this is the mudra of offering food. Destroying all harm, bringing auspiciousness, virtuous and...


ན་པ་རྣམས་སེལ་འདི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །མར་མེ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཡ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཐེ་བོད་དང་གུད་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་ལག་པ་ཁུ་ཙུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མར་མེ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོད་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སིལ་སྙན་དབུལ་ཞིང་གཞན་ཡང་ 12-11-11b མཆོད་པའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དང་། དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བར་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསུངས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གྱུར། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཅིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡིན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་པ་པོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་བསགས་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །གཏུལ་དཀའ་པོ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པ་དང་། །སྒོས་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་གཙུག་ཏོར་ནས། །ཞེས་སོགས་སྔར་བཤད་པའི་གཙོ་མོའི་བསྟོད་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོལ་འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕ་རོལ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་ 12-11-12a མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཕྲེང་པ་ཅན། །གཞན་དོན་མཛད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྭ་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་མ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗོད་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ

【現代漢語翻譯】 爲了消除疾病,我虔誠地供奉這些燈。祈請您接受這些燈!阿羅卡亞 阿羅卡亞 比迪亞達拉普吉特 梭哈。 將拇指和無名指合在一起,舉起,手做成拳頭的形狀,以此手印供奉燈。以及其他的供品,美妙的音樂,悅耳的聲音,心中充滿光明,消除眾生的痛苦,愿這些雲朵各自安住。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達塔帕特拉 薩帕里瓦拉 薩普塔 普拉提恰 梭哈。 敲擊響板,並供奉其他的供品,繪製的供品影象,實際陳設的供品,以及未能準備的供品,都以廣大的心意觀想並供奉。然後唸誦之前的加持咒語一百遍。 讚頌:讚頌三寶和三族姓的主尊,出自《善成經》: 怙主,您擁有偉大的慈悲! 全知者,導師! 福德和功德的海洋之田。 向如來您頂禮! 以清凈而遠離貪慾, 以善行而從惡道解脫, 唯一且至上的真諦, 向寂靜的法頂禮! 從解脫中也開示解脫之道, 善於安住于戒律, 是殊勝的福田,具足功德, 向僧伽也頂禮! 持有年輕的姿態, 以智慧之燈而莊嚴, 消除三界的黑暗, 向文殊師利也頂禮! 被諸佛所讚歎, 積累了一切殊勝的功德, 名為觀世音, 恒常慈愛,向您頂禮! 擁有大力量,且勇猛, 咒語之王,具足善德, 調伏難以調伏者, 向金剛持頂禮! 這是對共同的讚頌。特別的讚頌是:從諸佛之名的頂髻開始,等等,如前所述的主要讚頌。以及對眷屬們:他人無法勝過,擁有強大的力量! 兇猛的大力者,充滿光芒的大力者,威嚴顯赫。 向降伏外敵者頂禮! 白色的大力者,擁有強大的力量! 光芒四射的花環,白色的衣裳。 聖救度母,面帶怒容, 摧毀四魔,向您頂禮! 被稱為勝者的金剛鬘, 蓮花的顯現之名,金剛之名。 他人無法勝過的花環持有者, 成辦他利者,向您頂禮! 摧毀金剛烏鴉者, 寂靜諸神的供養者。 形象寂靜,威嚴顯赫, 寂靜的您

【English Translation】 To eliminate diseases, I devoutly offer these lamps. Please accept these lamps! Āloka ya Āloka ya Vidyādhara pūjite svāhā. Joining the thumb and ring finger together, raise them, making a fist with the hand, and offer the lamps with this mudra. And other offerings, wonderful music, pleasant sounds, the mind filled with light, eliminating the suffering of sentient beings, may these clouds abide separately. Oṃ Sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha svāhā. Clapping the cymbals, and offering other offerings, painted images of offerings, actually arranged offerings, and offerings that have not been prepared, all visualized and offered with a vast mind. Then recite the previous blessing mantra a hundred times. Praise: Praising the Three Jewels and the lords of the three families, from the 'Well Accomplished Sutra': Protector, you possess great compassion! Omniscient one, teacher! The field of merit and qualities, the ocean. I prostrate to the Tathāgata! With purity, free from attachment, With virtue, liberated from the lower realms, The one and supreme truth, I prostrate to the peaceful Dharma! From liberation, also showing the path of liberation, Well abiding in the precepts, Being a supreme field of merit, possessing qualities, I prostrate to the Sangha! Holding a youthful form, Adorned with the lamp of wisdom, Eliminating the darkness of the three realms, I prostrate to Mañjuśrī! Praised by all the Buddhas, Accumulating all supreme qualities, Named Avalokiteśvara, Constantly loving, I prostrate to you! Possessing great power, and fierce, King of mantras, possessing virtue, Subduing the unsubduable, I prostrate to Vajradhara! This is a common praise. The special praise is: starting from the crown of the names of all the Buddhas, etc., as the main praise mentioned before. And to the retinue: Others cannot overcome, possessing great power! Fierce great powerful one, great powerful one full of light, majestic and glorious. I prostrate to the one who subdues enemies! White great powerful one, possessing great power! Garland of flames, white clothes. Holy Tārā, with a wrathful face, Destroying the four māras, I prostrate to you! Known as the Vajra Garland of the Victorious Ones, The manifest name of the lotus, the name of the vajra. Garland holder whom others cannot overcome, Accomplishing the benefit of others, I prostrate to you! Destroyer of Vajra Crows, Offerer to the peaceful gods. Peaceful form, majestic and glorious, Peaceful you


་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །རིག་སྔགས་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་གསེར་འཕྲེང་། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་གཉིས་ལྷ་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ལེགས་ལྡན་ལ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗོད་དེ། །གཏུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་བསྣམས། །ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོས་པས་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །བཞད་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ནཾ། སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏ་ཨ་བིཛྙཱ་ར་ཤེ་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྟོད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ 12-11-12b བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དག་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་བཞུགས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚེ་རབས་གང་ཡང་རུང་བ་ན། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་དང་། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང་། །ཚེ་རབས་འདི་དང་འཁོར་བ་ན། །འདོད་ཆགས་དབང་དང་བླུན་པ་དང་། །ཁྲོ་བ་དག་གིས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནམ། །བླ་མ་དག་དང་ཕ་མ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྦྱིན་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག །ཡོན་ཏན་ལྡན་དང་མི་ལྡན་ལ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང་། །གང་ཡང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡི་རང་བ། །བག་མེད་པས་ནི་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་མ་ལུས་བློ་བསྡུས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པ། །བདག་གིས་ད་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །སྐྱོ་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཐམ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ནོངས་པ་རྣམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་དེ་ལྟར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །ཅེས་འགྱོད་པ་དང་། སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྲོག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་པས་ཡང་དག་སྐྱབ

【現代漢語翻譯】 頂禮! 聖救度母大能者! 金剛鏈傳承及其他, 金剛童子持明母! 頂禮持明咒者! 手持金剛明咒金鬘, 威嚴尊勝之金剛, 具金色光芒之眼者, 金剛步履與白度母, 蓮花之眼與月光, 二十及二天女眾, 頂禮手印之海會! 如是讚頌。 具善者, 以羅剎之形行暴虐, 斷除魔眾之菩薩, 摧毀三重城者, 頂禮讚頌忿怒尊! 身黑矮小具光輝, 右手持鉞刀斷諸惡, 左手持滿血顱器, 頂禮讚頌持顱鬘者! 忿怒跺腳撼動大地, 狂笑之聲傾覆須彌山, 取出違誓者之心, 頂禮讚頌持誓者! 如是讚頌。 然後唸誦:那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,薩瓦 扎 桑 咕嚕 米達 阿 比加 惹 謝 尼 拿摩 斯度 爹 梭哈。(藏文:ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ནཾ། སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏ་ཨ་བིཛྙཱ་ར་ཤེ་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्वबुद्ध बोधिसत्त्वनां,सर्वत्र संकुरुमित अभिज्ञ रशेन नमो स्तुते स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvabuddha bodhisattvanāṃ, sarvatra saṃkurumita abhijña raśena namo stute svāhā,漢語字面意思:頂禮一切佛菩薩,於一切處行利益,無礙光芒,頂禮讚嘆梭哈。) 此為生起讚頌之咒, 應誦百遍。 懺悔罪業: 於世間一切方所中, 如來及諸佛安住處, 阿羅漢菩薩眾, 祈請諸位垂聽我言。 于任何生世之中, 我所造作諸罪業, 或於過去諸生世, 或於此生及輪迴中, 因貪嗔癡所擾亂, 于佛法僧三寶, 或於上師及父母, 阿羅漢菩薩眾, 或於任何佈施處, 或於其他諸有情, 無論具德或無德者, 凡我所作諸罪業, 或教唆他人作惡業, 或隨喜他人之惡行, 因無知而犯微細罪, 身語意三門所造作, 所有罪業皆憶念, 于圓滿佛陀及眷屬前, 我今于彼等面前, 以極恭敬之心頂禮, 以悔恨之心懺悔, 以印證之手印, 一次又一次地懺悔。 我所造作諸罪業, 如圓滿佛陀所知般, 我如是逐一懺悔, 往後誓不再重蹈覆轍。 應以悔恨心與防護心行之。 皈依: 為息滅眾生諸痛苦, 我乃至生生世世, 皈依佛法僧三寶, 以恭敬心真實皈依。

【English Translation】 I prostrate! Powerful Holy Tara! Vajra Chain lineage and others, Vajra Youth Vidhyadhari! I prostrate to the holders of Vidhya mantras! Holding Vajra mantra golden rosary in hand, Majestically victorious Vajra, Possessing eyes like golden light, Vajra gait and White Tara, Lotus eyes and moonlight, Twenty and two goddesses, I prostrate to the assembly of mudras! Thus praised. Possessing goodness, With the form of a Rakshasa, acting violently, Bodhisattva who cuts off the evil ones, Destroyer of the three-tiered city, I prostrate and praise the Wrathful One! Body black, short in stature, with splendor, Right hand holding a hooked knife to cut off evils, Left hand holding a skull cup filled with blood, I prostrate and praise the one with a garland of skulls! Wrathfully stamping feet shakes the earth, The sound of laughter overturns Mount Sumeru, Extracting the hearts of those who break vows, I prostrate and praise the one who keeps vows! Thus praised. Then recite: namaḥ sarvabuddha bodhisattvanāṃ, sarvatra saṃkurumita abhijña raśena namo stute svāhā. (Tibetan: ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ནཾ། སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏ་ཨ་བིཛྙཱ་ར་ཤེ་ནི་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्वबुद्ध बोधिसत्त्वनां, सर्वत्र संकुरुमित अभिज्ञ रशेन नमो स्तुते स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarvabuddha bodhisattvanāṃ, sarvatra saṃkurumita abhijña raśena namo stute svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, acting for benefit everywhere, unobstructed light, homage and praise svāhā.) This is the mantra for generating praise, Should be recited a hundred times. Confession of sins: In all directions of the world, Where the Tathagatas and Buddhas reside, Arhats and Bodhisattvas, I request all of you to listen to me. In any lifetime, Whatever sins I have committed, Or in past lifetimes, Or in this life and in samsara, Disturbed by desire, anger, and ignorance, Towards the Buddha, Dharma, and Sangha, Or towards the Guru and parents, Arhats and Bodhisattvas, Or any place of offering, Or towards other sentient beings, Whether virtuous or non-virtuous, Whatever sinful actions I have committed, Or caused others to commit, Or rejoiced in the evil deeds of others, Having committed subtle sins through ignorance, Whatever has been done by body, speech, and mind, Remembering all those sins, Before the complete Buddha and retinue, Now, in front of them, I prostrate with utmost reverence, With a heart full of regret, With the seal of confirmation, I confess each and every transgression again and again. Whatever sins I have committed, As known by the complete Buddha, I confess them one by one, I vow not to repeat them in the future. This should be done with a heart of regret and protection. Refuge: To pacify the suffering of beings, For as long as I live, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I take true refuge with reverence.


ས་མཆི། །ཞེས་ཤུགས་དྲག་ 12-11-13a པོའི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཡི་རང་ངོ་། །མི་རྟོག་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །གདུལ་བྱ་ཇི་སྲིད་ཚིམས་པར་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་། །ཞི་ཞིང་ནད་ཀྱ་མེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ནས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ལྡན་པར་ཤོག །ནོར་ལྡན་གཏོང་ཕོད་ཤེས་རབ་ཅན། །བཟོད་ལྡན་དགེ་ལ་དད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་བརྩེར་ལྡན་ཤོག །ཅེས་དེ་དག་གི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། །སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱང་འདས་བླ་ན་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ནེ་བར་ཞི་བ་དང་། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་མི་བདེ་དོག་པ་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཅན་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱབས་སུ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤོག ། 12-11-13b བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །རྟེན་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བབ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྱུར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པར་ཤོག །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་གང་དང་གང་། །འདི་དང་གཞན་དུ་བསགས་པ་རྣམས། །གསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོ་ནས། །བདག་གི་བརྩོན་འགྲུས་གང་བརྩམས་པ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་ཤོག །ཚེ་ཡི་མཐའ་ཀླས་བྱེད་པ་དང་། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱེད་འགྱུར་བ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཏམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་བརྩོན་ནོ། །ཞེས་ཉམ་ཐག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་པ

【現代漢語翻譯】 然後,以強烈的恭敬心皈依三寶。之後,對於各種佛法的受用,安住于平等之中並隨喜。爲了生起無分別的智慧,祈請轉法輪,並且祈請諸佛菩薩在所有應調伏的眾生都得到滿足之前,不要入滅。如同過去諸佛之子所發願的那樣,我也以善良的心,同樣地發願。愿一切眾生都獲得安樂,平靜,沒有疾病。愿我從一切行為中獲得利益,並且具足功德。愿我富裕,慷慨,具有智慧,具有忍耐力,對善法具有信心,並且在一切世中,都能憶起前世,具有慈悲心。要憶念這些意義而行。 修習四無量心:愿一切眾生脫離一切痛苦!生起慈悲心。愿一切眾生具足一切安樂!生起慈愛心。愿一切眾生獲得佛的安樂!生起歡喜心。愿一切眾生以佛的無上涅槃而從痛苦中解脫!安住于舍心之中。之後,爲了使無邊無際的眾生界,從痛苦的深淵中寂靜下來,從惡道中解脫出來,從煩惱中解脫出來,當畏懼輪迴的不安穩時,爲了從各種痛苦中完全救護,我發菩提心。愿我恒常成為一切貧困眾生的救護者。 愿我成為無依者的依靠,成為無怙者的依怙,成為無救者的救護,使痛苦轉為安樂,愿我平息一切眾生的煩惱。無論在此處或他處積累了何種善業,愿它們成為福德和智慧這兩種資糧。我通過六度門所發起的一切精進,愿它利益一切無餘的眾生。爲了使壽命無有邊際,以及無論做什麼都會有所成就,總之,爲了平息和解脫一切眾生的煩惱,我將努力直至證得菩提。爲了救度可憐的眾生,要生起一定要成佛的決心,從而使菩提心與自相續融為一體。然後在念誦的時候,唸誦:嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त(梵文天城體) citta(梵文羅馬擬音) 意為:身語意。

【English Translation】 Then, with intense reverence, take refuge. After that, abide in equanimity and rejoice in the various enjoyments of the Dharma. In order to generate non-conceptual wisdom, pray to turn the wheel of Dharma, and pray that the Buddhas and Bodhisattvas do not pass into nirvana until all beings to be tamed are satisfied. Just as the sons of the Buddhas of the past made aspirations, I also make aspirations in the same way with a virtuous heart. May all sentient beings have happiness, peace, and be free from disease. May I benefit from all actions and be endowed with qualities. May I be wealthy, generous, wise, patient, have faith in virtue, and in all lifetimes, may I remember my past lives and have compassion. Remember these meanings and act accordingly. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings be free from all suffering! Generate compassion. May all sentient beings have all happiness! Generate loving-kindness. May all sentient beings attain the happiness of the Buddha! Generate joy. May all sentient beings be liberated from suffering by the unsurpassed nirvana of the Buddha! Abide in equanimity. Then, in order to pacify the suffering of the boundless realm of sentient beings, to liberate them from the lower realms, and to liberate them from afflictions, when fearing the insecurity of samsara, in order to completely protect them from all kinds of suffering, I generate Bodhicitta. May I always be the protector of all impoverished sentient beings. May I be the refuge of the defenseless, the support of the helpless, the protector of the unprotected, transforming suffering into happiness, may I pacify the afflictions of all sentient beings. Whatever virtuous deeds are accumulated here or elsewhere, may they become the two accumulations of merit and wisdom. Whatever diligence I have undertaken through the six perfections, may it benefit all remaining sentient beings. In order to make life limitless, and whatever is done will be accomplished, in short, in order to pacify and liberate all the afflictions of all sentient beings, I will strive until enlightenment. In order to liberate the pitiable beings, generate the determination to attain Buddhahood, thereby integrating Bodhicitta with one's own mindstream. Then, during recitation, recite: Om Guru Sarva Tatahata Kaya Vak Chitta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Body, Speech, and Mind).


ྲ་ན་མེ་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ད་བན་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་སྟེ་བགྲང་ཕྲེང་སྙིམ་པར་བཅུགས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སེདྡྷི་སིདྷ་ཡ་སིདྡྷརྠེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྙིང་གར་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གི་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་སྟེ་མཛུབ་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་ནས་སྲིན་ལག་མཐེ་བོས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ་དྲག་པོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནས། ཟས་ 12-11-14a སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བའི་གདོན་ལས་བདག་ལ་སྲུང་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཏཏྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བྷཻ་ར་བྷཻ་ར། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་པཊ། ཧཱུཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ནེ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱ་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་དྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་དངོས་ནི། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་ཞིང་མཉམས་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི། གཞི་ཞེས་པས་ཡན་ལག་དང་པོ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་དང་། གཉིས་པ་མདུན་དུ་རང་འདྲའི་ལྷ་སྒོམ་པ་བསྟན་པ། སེམས་ཞེས་པས་གསུམ་པ་ལྷའི་ཏུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགོད་པ་བསྟན་ཅིང་། སྒྲ་ཞེས་པས་བཞི་པ་ཟླ་བ་ལ་གང་བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་ཕྲེང་འགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞོལ་ཞེས་པས་ནི་སེམས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་ཏེ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་བྱ་ཞིང་། ཡང་རང་ལྷར་གསལ་བར་དམིགས་ལ་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་མཉམ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་རང་བཅས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྤོས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིད་ 12-11-14b ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དབུགས་གཏོང་བ་ན་རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་ཡང་སྔར་བཞིན་ཡིད་བཟླས་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་རང་ལས་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'ra na me na sarva ta tha ga ta badzra pa da ban dha nam ka ro mi'(我以金剛之足束縛一切如來),向上師和本尊頂禮后,將咒語的寶珠,也就是念珠,握在掌中。唸誦七遍'嗡 班嘎瓦帝 悉地 悉達亞 悉達爾忒 梭哈'。然後將念珠放在心間,伸出左右手的無名指和小指,將食指放在後面,用拇指撥動念珠,所有事業都用拇指計數,忿怒事業則用食指。然後,如果想要增益,就從《世尊如來頂髻所出白傘蓋佛母金剛頂髻大回遮母陀羅尼》中,祈請:'從施捨食物和焚燒食物的魔障中,請您保護我',然後開始唸誦。 在(觀想)本尊的心間,月輪之上:'達雅塔,嗡 阿那列,阿那列,比夏德 比夏德,拜拉 拜拉,班雜達熱,班達 班達,班雜巴尼 啪特,吽 吽 啪特 啪特,吽 德隆 班達 啪特',這是心髓。唸誦'嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 悉達達 巴特熱 吽 啪特 梭哈',觀想(咒語)圓滿。實際的唸誦方法是:在《后禪定》中說:'專注于聲音、心和基礎'等等,說明唸誦需要具備四種圓滿且平衡的要素。這四種要素是:'基礎'指的是第一個要素,即生起本尊慢;第二個要素是觀想前方有與自己相同的本尊;'心'指的是第三個要素,即在本尊的心間安放月輪;'聲音'指的是第四個要素,即在月輪上安放所要念誦的咒語。'專注'指的是不要讓心散亂到其他地方,要持續不斷地專注于觀想,進行唸誦。 也就是說,要清晰地觀想前方的本尊,專注于本尊心間月輪上的咒語文字,不要散亂到其他地方,儘可能多地進行默唸。或者,清晰地觀想自己是本尊,在吸氣的同時,觀想前方本尊心間的月輪和咒語,連同自己一起轉移到自己的心間,專注于文字的形象,進行默唸。或者,同時觀想前方的本尊和心間的月輪及咒語,將呼吸的運作融入其中,專注于文字的形象,用意念唸誦,呼氣時,用意念觀察觀想為本尊的身體,然後再次像之前一樣進行意念唸誦。還有,自己前方的本尊不要比自己高太多,

【English Translation】 Then recite: 'ra na me na sarva ta tha ga ta badzra pa da ban dha nam ka ro mi' (I bind all Tathagatas with the Vajra feet), after prostrating to the Lama and the deity, hold the rosary, the jewel of mantras, in your palm. Recite seven times 'Om bhagawate siddhe sidhaya siddharte svaha'. Then place the rosary at your heart, extend the ring and little fingers of either your left or right hand, place the index finger behind, and count all activities with the thumb, using the index finger for wrathful activities. Then, if you want to increase, from the 'Great Averting Mother with the White Umbrella, Vajra Pinnacle, Emanating from the Ushnisha of the Blessed One, the Tathagata', pray: 'From the obstacles of giving food and burning food, please protect me', and then begin the recitation. In the heart of the deity (visualized), above the lunar disc: 'tatya tha, om ana le, ana le, bi sha de bi sha de, bhai ra bhai ra, badzra dha ri, bandha bandha, badzra pa ni phat, hum hum phat phat, hum drum bhandha phat', this is the essence. Recite 'Om sarva ta tha gato shni sha si ta ta pa dre hum phat svaha', thinking that (the mantra) is complete. The actual method of recitation is: In the 'Later Meditation' it says: 'Focus on sound, mind, and base' etc., indicating that recitation needs to have four complete and balanced elements. These four elements are: 'Base' refers to the first element, which is to generate deity pride; the second element is to visualize a deity in front of you that is identical to yourself; 'Mind' refers to the third element, which is to place a lunar disc in the heart of the deity; 'Sound' refers to the fourth element, which is to place the string of mantras to be recited on the lunar disc. 'Focus' refers to not letting the mind wander elsewhere, but to continuously focus on the visualization and perform the recitation. That is, clearly visualize the deity in front of you, focus on the letters of the mantra on the lunar disc in the heart of the deity, without being distracted elsewhere, and silently recite as much as possible. Or, clearly visualize yourself as the deity, and while inhaling, visualize the lunar disc and mantra in the heart of the deity in front of you, transferring them together with yourself to your own heart, focus on the image of the letters, and silently recite. Or, simultaneously visualize the deity in front of you and the lunar disc and mantra in your heart, integrate the operation of breathing into it, focus on the image of the letters, and recite with your mind, and when exhaling, observe the body visualized as the deity with your mind, and then perform mental recitation again as before. Also, the deity in front of you should not be too much taller than yourself,


ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྤོས་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བསྡམས་ཏེ། དབུགས་མི་གཏོང་གི་བར་དུ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་དབུགས་གཏོང་བ་ན་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་སྔར་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་སྤོས་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་ཐོག་མར་གསལ་བཏབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཟླ་བ་སོགས་ལ་མི་དམིགས་པར་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཤུབ་བུ་དངདབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བསྡམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱའོ། །དེའང་སྔགས་གཞན་གྱིས་བཏོན་པ་རང་གིས་ཉན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གིས་བཟླ་བའི་ཚེ་ན་སྔགས་དེའི་སྒྲ་གྲག་པར་དམིགས་ནས་བྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གའི་སྒྲའམ་གདངས་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུའང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟེན་ཅིང་ལྷའི་གཟུགས་ལགས་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བསྡམས་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བའི་གནས་པ་བརྟན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། ཡང་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལས་གཞན་པའི་པཎྚ་ཏ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དམིགས་པའང་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་དང་། དམར་གཏོར་གཅིག་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ 12-11-15a གྲིཧྜེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ལེགས་ལྡན་ལ་དབུལ་ཞིང་། སྔར་གྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་འཚོལ་ན། སརྦྦ་དེ་བེ་བྷྱཿ ཕཊ། ཅེས་པ་ནས། མཚམས་བཅིང་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །བཟླས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྒྱབ་ཏུ་གུང་མོ་བཞག གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྒྱབ་ཏུ་གུང་མོ་བཞག་ནས་སྦྱན་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དཀྲི་ཞིང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་ཀྱང་གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དཀྲིས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་དབུས་མར་བཞག་པ་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རྒྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་པ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 稍微觀想一下,隨著氣息的吸入,將本尊心間的月亮和咒鬘一起移至自身所觀想的本尊心間蓮花上,專注于蓮花上咒字的形象,進行呼吸控制,在不呼氣的時候進行意念持誦。呼氣時,觀想月亮和咒鬘一起從心間呼出,安住在前方所生本尊的心間。然後像先前一樣,將月亮和咒鬘移回自己的心間,進行意念持誦,這是專注于形象的持誦。或者,首先清晰地觀想四種唸誦支分,然後不專注于咒語的形象和月亮等,而是專注于咒語的聲音,進行默唸和呼吸控制,進行意念持誦。這並不是像自己聽別人唸誦咒語一樣,而是在自己唸誦的時候,專注于咒語的聲音,專注于咒語的字母或聲音,這是專注于聲音的唸誦。在觀想了前面所說的形象本尊等六尊本尊之後,也要保持本尊的慢,一心專注于本尊的形象,進行呼吸控制,努力獲得遠離沉掉和掉舉的穩固禪定。 或者,有些班智達,除了寂靜論師(Śāntarakṣita)和智慧頂(Jñānaśrīmitra)之外,也講了觀想從咒鬘中發出光芒,供養諸佛和利益眾生的方法,也應照此進行。然後,此時的朵瑪(供品)像通常的儀軌一樣分為三份,一份紅朵瑪用六字明咒和六手印加持。以『嗡 嘛哈嘎拉 格里赫納 伊芒 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ Mahākāla gṛhṇa idaṃ balinda kha kha khāhi khāhi)』敬獻給列丹(護法神名),並用之前的讚頌文進行讚頌。如果想要增廣事業,則唸誦『薩瓦 德瓦 貝 帕特 (sarva devebhyah phat)』,直到『結界』。 在念誦等的結尾應該怎麼做呢?將右手中指放在手背上,將左手中指放在手背上,然後將右手食指纏繞在左手中指和無名指上,左手食指也纏繞在右手中指和無名指上,兩個小指併攏豎起,兩個拇指放在食指的中間關節處,做成寶瓶手印。我們將自己的善根供養給具德上師,愿其成為上師長壽等成就之因,供養給薄伽梵白傘蓋佛母的壇城。怙主,愿您使具德上師長壽等。

【English Translation】 Meditate slightly, and as you inhale, move the moon and mantra garland in the heart of the visualized deity to the lotus in the heart of the deity visualized as yourself, focusing on the image of the mantra letters on the lotus, control your breath, and mentally recite without exhaling. As you exhale, visualize the moon and mantra garland exhaling from your heart and residing in the heart of the deity generated in front of you. Then, as before, move the moon and mantra garland back to your own heart and mentally recite, this is recitation focusing on the image. Alternatively, first clearly visualize the four branches of recitation, and then, without focusing on the image of the mantra and the moon, etc., focus on the sound of the mantra, perform silent recitation and breath control, and mentally recite. This is not like listening to someone else reciting the mantra, but when you recite it yourself, focus on the sound of the mantra, focusing on the letters or sound of the mantra, this is recitation focusing on the sound. After visualizing the six deities, such as the form deity mentioned earlier, also maintain the pride of the deity, focus single-mindedly on the form of the deity, control your breath, and strive to achieve stable samadhi free from sinking and excitement. Alternatively, some paṇḍitas, other than Śāntarakṣita and Jñānaśrīmitra, also taught the method of visualizing light radiating from the mantra garland, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, and this should also be done accordingly. Then, at this time, the torma (offering cake) is divided into three parts as in the usual ritual, and one red torma is blessed with the six-syllable mantra and the six hand gestures. Offer it to Legden (name of a protector deity) with 'Oṃ Mahākāla gṛhṇa idaṃ balinda kha kha khāhi khāhi', and praise it with the previous praise. If you want to increase activities, recite 'sarva devebhyah phat' up to 'binding the boundaries'. What should be done at the end of recitation, etc.? Place the right middle finger on the back of the hand, place the left middle finger on the back of the hand, then wrap the right index finger around the left middle and ring fingers, and the left index finger also wrap around the right middle and ring fingers, bring the two little fingers together and raise them, and place the two thumbs in the middle joints of the index fingers, making the vase mudra. We offer our roots of virtue to the glorious lama, may it be the cause of the lama's long life and other attainments, and offer it to the mandala of the Bhagavan White Umbrella Goddess. Protector, may you cause the glorious lama to have a long life, etc.


ས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དགེ་རྩ་དབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་དགེ་རྩ་འབུལ་བའི་ཚིག་ཕྲད་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གསར་དུ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བསང་བ་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས་སྔར་བཞིན་བསྟོད། ཡང་ན། རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་བདུན་དང་འཕགས་པའི་འཁོར། །དྲངས་སྲོང་རིག་སྔགས་འཆང་དང་ཚངས་དབང་དང་། །དྲག་པོ་རི་སྲས་དང་བཅས་སྲེད་མེད་བུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གདུང་བདུན་བདེ་གཤེགས་བཅུ། །ཕྱག་འོས་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བདེ་གཤེགས་གཙུག་ནས་གསང་སྔགས་ཚིག་ཕྱུང་སྟེ། །གང་གིས་བསྔགས་པ་འཁོར་ལ་བཀའ་ 12-11-15b སྩལ་པའི། །དཔལ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །འཆི་མེད་དབང་པོའི་མདུན་ས་ཆོས་བཟང་དུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མཆོག་གཙུག་ཏོར་ནས། །ལེགས་འཁྲུངས་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་པུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གདོན་དང་རྒྱུ་སྐར་བཟའ་ཡི་གནོད་པ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་དང་སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་དང་། །དུག་མཚོན་མེ་དང་ཆུ་ཡི་གནོད་པ་སོགས། །མ་ལུས་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དུ་མའི་ཉམས་ཅན་དབུ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང་། །འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པའི་ཕྱག་སྟོང་ཅན། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་མ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་སོགས་ཉེར་གཉིས་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་པས། །ནག་པོའི་སྡེ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་མཛད་པའི། །རིགས་སྔགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སོགས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །འཇིགས་པ་དྲན་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་མཆི་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གདོན་ཆེན་རྣམས་དང་གཟི་བརྗིད་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་། །མངལ་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གང་གི་སྒོ་ནས་མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བདག་ཅག་བདེ་ལེགས་འཕྲོག་པའི་རིག་སྔགས་སོགས། །མ་ལུས་བཅད་དང་ 12-11-16a འབར་བའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་གདབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྐྱབས་སུ་བཟུང་ནས་རེ་བ་འཆའ་བ་ཡི། །ཚུལ་འདི་དགོངས་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཡོད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་ས

【現代漢語翻譯】 祈請賜予我世間的成就。』如此獻上善根。此外,根據情況調整獻上善根的詞語。然後,陳設新獲得的供品,從『驅逐』到『增益光輝』,如前進行,並如前供奉包含雙份水和受用、音樂的供品,然後如前讚頌。或者: 七俱胝佛陀與聖眾眷屬, 持明仙人咒士以及梵天自在天, 與大力山神一同的無貪子, 善妙黑者七傳承善逝十方尊。 恭敬頂禮應敬之蓮足, 從善逝頂髻中取出秘密咒語, 以此讚頌傳於眷屬眾, 讚頌具光輝之白傘蓋母。 于不死自在主之善妙法庭中, 從釋迦王之殊勝頂髻中, 善妙誕生,魔族無法勝, 能退還一切外道之侵擾。 以『無能勝頂髻白傘蓋』之名, 遍佈三界一切處。 乃三世諸佛之唯一生身母, 薄伽梵母,我向您頂禮。 能息滅邪魔、星曜、羅睺之損害, 以及非時死、罪惡之夢魘, 毒、器、火、水等諸般之災難, 您能無餘寂滅,我向您頂禮。 您身之壇城,其量極浩瀚, 具多重威嚴,擁有千面容, 具有熾燃標幟之千隻手, 掌管三界一切壇城。 具足勇猛等二十二手印之輪, 于調伏暴戾之事業無有阻礙, 將黑眾部多摧為微塵。 我向明咒天女之眾頂禮。 若憶念您而祈求救護, 脫離非時死與疾病之怖畏等, 以及人與非人所生之諸怖畏, 祈請您恒時守護我等脫離一切怖畏。 祈請您僅以憶念您之蓮足, 便能遣除諸如天、龍、非天等, 所有大魔,奪取光彩與威嚴者, 以及吞噬胎兒、血肉等眾。 無論從何處,不馴順之人, 以能奪取我等安樂之明咒等, 悉皆斷除,並以熾燃之橛, 施以釘于彼等之事業。 總而言之,薄伽梵母您與手印眾, 我等皈依並寄託希望, 祈請您垂念此情,息滅一切違緣, 並使一切順緣皆具足而成就。』如此讚頌。 然後,將合著花朵的掌心置於心間。

【English Translation】 Please grant me worldly achievements.' Thus, offer the roots of virtue. Furthermore, adjust the words for offering the roots of virtue according to the occasion. Then, arrange whatever new offerings have been obtained, and from 'dispelling' to 'increasing glory,' proceed as before, and offer the offerings including the two waters and enjoyments, along with music, as before, and then praise as before. Or: Seven million Buddhas and noble retinues, Sages, vidyadharas, Brahma, and Indra, Along with the powerful mountain deities, son of the desireless one, The well-endowed black one, seven lineages, ten Sugatas. Humbly prostrating with reverence at the feet worthy of homage, Extracting the secret mantra from the crown of the Sugatas, Praising with this and bestowing it upon the retinue, I praise the glorious White Umbrella. In the excellent Dharma court of the immortal lord, From the supreme crown of the Shakya king, Born excellently, invincible to the hordes of demons, Repelling all attacks from adversaries, Known throughout the three realms as 'Invincible Crown White Umbrella,' The sole mother of all Buddhas of the three times, Bhagavati, I prostrate to you. Pacifying harm from spirits, stars, and Rahu, As well as untimely death, sinful nightmares, Harm from poison, weapons, fire, and water, You completely pacify all, I prostrate to you. The expanse of your body's mandala is exceedingly vast, Possessing manifold majesty, with a thousand faces, And a thousand hands bearing blazing emblems, Ruling over all mandalas of the three realms. The circle of twenty-two hand seals, such as the fierce one, Unobstructed in the task of subduing the wicked, Reducing the hordes of black ones to dust, I prostrate to the assembly of mantra goddesses. Remembering you and seeking refuge, From fears of untimely death and disease, And all fears arising from humans and non-humans, Please always protect us from all fears. Please, by merely remembering your feet, Repel all great demons, such as gods, nagas, asuras, Those who steal splendor and glory, And those who devour fetuses, flesh, and blood. From wherever, unruly individuals, With mantras that steal our well-being, Completely cut them off, and with blazing kila, Perform the action of impaling them. In short, Bhagavati, you and the assembly of hand seals, We take refuge and place our hopes, Please consider this, pacify all obstacles, And may all favorable conditions be fully accomplished.' Thus, praise. Then, place the palms together with flowers at the heart.


ྦྱར་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔར་གྱི་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕྱིར་འགྱེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛི་ན་ཛི་ག་གཙྪ། གཞན་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། པར་བསམས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རས་བྲིས་སོགས་ཡིན་ན། ཨོཾ་གུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ་བརྟེན་བཞུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་བཞག་སྟེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་དྲུང་པར་སྦྱར་ཏེ་ཐད་ཀར་བཞགས་པ་མི་མཉམ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཅིང་། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཙཎྚ་ལི་མ་ཏཾ་གི་བི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོས་ལ་ལས་ཀྱི་ 12-11-16b རྫས་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དང་མཐོངས་ན། །ཞེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དང་། མཎྜལ་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་སོགས་བྱའོ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུའང་མཆོད་པའི་སྣོད་རྣམས་བཀྲུ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་འཕྱག་པ་དང་། བླ་གོས་ལ་སོགས་པའི་གོས་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་སྔར་གྱི་གོས་བགོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔག་ཅིང་བཀྲུ་བའམ་བདུག་པའམ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ལ་ཉལ་བ་དང་འཕྲེས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྟག་ཏུ་བླ་གོས་བགོ་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་མཐང་གོས་མི་སྤང་ཞིང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པར་བྱའོ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལེབ་རྒན་རྩིའམ་གུར་ཀུམ་གྱིས་བཙོས་པ་ལ་མདུད་པ་བདུན་བོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བནྡྷ་ནི་ཤུ་ཏྲ་དྷ་ར་ཎི་སིདྡྷཱརྠེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟོང་བཟླས་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྐེད་པ་ལ་བཅིངས་ནས་འཛག་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ཞག་གཅིག་ཏུ་ས

【現代漢語翻譯】 祈禱:無論我因愚昧所犯下的任何過錯,爲了庇護眾生,請您慈悲寬恕這一切。由於我未曾獲得、完全不瞭解,以及無能為力,在此所做的一切,都懇請主尊寬恕。如此祈求寬恕過錯,並祈願教法興盛等願望實現。 嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予順應心願的成就。祈請佛陀在前往佛土之後,再次降臨。以前迎請的手印,將兩個拇指向外張開,是送行的手印。 '吉那吉嘎嘎恰'(Jina Jiga Gachchha)。觀想其他殿宇等一同迴歸自性之境,並送其離開。如果是繪畫等,則唸誦'嗡 咕 札底叉 班札耶 梭哈'(Om Gu Pratishtha Vajra Ye Svaha),進行安住。 然後,將右手掌放在左手背上,手指交叉,指尖相接,端直放置,這是不均衡支分的手印,從左側旋轉,唸誦'嗡 呼嚕呼嚕 旃大力 瑪當給 比 梭哈'(Om Hulu Hulu Chandalimatamge Bi Svaha),解除之前所結的方位結界等。之後迴向善根,並將所作之事隱沒。 唸誦'此世與他方,以及虛空中'等吉祥之語。如此這般,在早晨、中午和下午三個時段沐浴后,按照之前所說的儀軌進行唸誦。在座間休息時,穩固本尊的慢心,閱讀《般若經》等經書,修持六隨念,建造曼荼羅和佛塔等。 每天也要清洗供品,在三個時段清掃供奉的花朵,在三個時段用之前穿衣的咒語加持並清洗、薰香或進行朵瑪和桑煙供養上衣等衣物。除了睡覺和交合之外,要一直穿著上衣,除了睡覺和洗澡之外,不要脫下內衣,並保持清潔,避免沾染灰塵。用紅色的線,用紫膠或藏紅花染色,打七個結,唸誦'嗡 阿哈ra 阿哈ra 班達尼 秀札 達ra尼 悉達ra貼 梭哈'(Om Ahara Ahara Bandhani Shutra Dharani Siddharthaye Svaha)一千遍,在夜晚繫在腰間,以防止遺精。遮蓋一半,並在一個晚上……

【English Translation】 Prayer: Whatever wrongdoings I have committed due to my ignorance, for the sake of protecting sentient beings, please compassionately forgive all of them. Because I have not attained, do not fully understand, and am incapable, whatever actions have been done here, I beseech the principal deity to forgive. Thus, I pray for forgiveness of faults and wish for the flourishing of the Dharma and other desires to be fulfilled. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, and grant attainments that accord with their wishes. I pray that the Buddha, after departing to the Buddha-field, may return again. The hand gesture of the previous invitation, with the two thumbs turned outwards, is the gesture of sending off. 'Jina Jiga Gachchha'. Visualize other mansions and so on returning to their natural state, and send them off. If it is a painting or the like, then recite 'Om Gu Pratishtha Vajra Ye Svaha', and establish it. Then, place the right palm on the back of the left hand, cross the fingers, and join the fingertips together, placing them straight. This is the hand gesture of unequal limbs, rotating from the left side, reciting 'Om Hulu Hulu Chandalimatamge Bi Svaha', dissolving the previously bound directional boundaries and so on. Afterwards, dedicate the roots of virtue and conceal the actions. Recite auspicious words such as 'In this world and the other, and in the expanse of space'. In this way, after bathing in the three times of morning, noon, and afternoon, perform the recitation ritual as previously described. During the breaks between sessions, stabilize the pride of the deity, read scriptures such as the Prajnaparamita Sutra, practice the six recollections, construct mandalas and stupas, and so on. Also, wash the offering vessels every day, sweep away the offered flowers three times a day, and bless and wash, fumigate, or perform Torma and Sang offerings for the upper garments and other clothes three times a day with the mantra for wearing clothes as before. Except for sleeping and engaging in intercourse, always wear the upper garment, and except for sleeping and bathing, do not discard the lower garment, and keep it clean, avoiding contamination by dust. Take a red thread spun by a girl, dyed with lac or saffron, tie seven knots, and recite 'Om Ahara Ahara Bandhani Shutra Dharani Siddharthaye Svaha' a thousand times, and tie it around the waist at night to prevent nocturnal emissions. Cover half, and in one night...


ྨྱུར་བ་བྱོས་ནས་བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མ་ཞེ་མར་བཤར་གཅི་སྟེ་བ་བྱུང་ལྔ་ཀུ་ས་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཡ་ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་བཱི་རཱ་ཛཱ་ཤི་བི་ཤནྟི་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱད་བསྔགས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ཙོག་ཙོག་བུར་འདུག་ནས་སྲང་གསུམ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གང་རུང་དུ་འཐུང་ན་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གླལ་དང་སྦྲིད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བཟའ་བྱ་མིན་པ་སོགས་གང་ཟོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་བར་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསུངས་སོ། ། 12-11-17a གདུགས་དཀར་གྱི་མདོ་འདོན་ན། བྱང་ཆུབ་པར་དུ་བདག་བརྩོན་ནོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། དབུ་ནས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་བཏོན་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་གསོལ་གདབ་དང་། གཏོར་མའི་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ནི། གདུགས་དམར་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལྟར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གདུགས་དཀར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིག་ཀྱང་འདི་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ད་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གང་རུང་བརྗོད་དོ། །དངོས་གཞིའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཡིག་འབྲུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དཀར་བ་མདུན་གྱི་རྭ་གསུམ་སྔོ་གཡས་ཀྱི་རྭ་གསུམ་སེར་གཡོན་གྱི་རྭ་གསུམ་ལྗང་རྒྱབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཟླས་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་ 12-11-17b མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་གཡོན་སྔོ་བའི་ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་ཞལ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་འོ

【現代漢語翻譯】 迅速地擠出淡黃色的牛奶和酥油,以及五種牛乳製品和古薩草水。唸誦八遍如來部(Tathāgatagotra)的咒語:'那摩 巴嘎瓦帝 烏什尼薩 亞 嗡 貝秀達 貝啦雜 西貝 賢提 嘎熱 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈命薄伽梵頂髻,嗡,完全清凈,無比光輝,寂靜,息災,梭哈)。面向東方,蹲坐著,用任何適合供養的容器喝下三蘇朗(srang),這樣在念誦時,如打嗝和流鼻涕等過失,會在半個月內清除。經文中說,所有吃下的不潔之物都會被凈化。 12-11-17a 唸誦《白傘蓋經》時,應發願:'我致力於菩提'。在念誦時,從頭部到結束,唸誦已完成的部分,然後像以前一樣進行朵瑪(供品)。唸誦前的祈請和朵瑪后的事業儀軌的措辭,都按照《紅傘蓋經》的模式安排。其他《白傘蓋經》的祈請和事業儀軌的措辭,也可以從此推斷得知。 關於世尊尊勝佛母的禪修和唸誦方法:在'嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕德熱 吽 帕特 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,吽,呸,梭哈)的地方,可以唸誦'嗡 勃隆 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,勃隆,梭哈)或者'嗡 阿彌利達 阿玉 達德 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,甘露,壽命,賜予,梭哈)中的任何一個。在正行生起本尊的階段,從空性中,'嗡 勃隆 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,勃隆,梭哈)的咒語之聲在空中迴響。文字形式顯現,完全轉變為各種金剛杵,十二個尖端,中心是白色的,前面的三個角是藍色的,右邊的三個角是黃色的,左邊的三個角是綠色的,後面的三個角是紅色的。中心以'嗡 勃隆 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,勃隆,梭哈)為標誌。從手印和咒語中發出各種光芒,從尖端出現無數的尊勝佛母的形象,遍佈整個虛空。從那裡,本尊的身光返回,融入自己的心,融入月輪和手印以及咒語中。自己成為世尊尊勝佛母,身色白色,三面八臂。主面白色,右面黃色,左面藍色,每個面孔都有三隻眼睛。左面的面孔略帶忿怒,露出少許牙齒。八隻手中的第一隻右手拿著各種金剛杵,第二隻手拿著蓮花上的佛像。 12-11-17b

【English Translation】 Quickly extract light yellow milk and ghee, as well as the five products of cow's milk and kusha grass water. Recite the mantra of the Tathāgatagotra (family of the Thus-Gone Ones) eight times: 'Namo Bhagavate Uṣṇīṣa Ya Om Vishuddhe Vīrāja Shibi Vishanti Kare Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Bhagavan Uṣṇīṣa, Om, perfectly pure, supremely radiant, peaceful, pacifying, Svāhā). Facing east, squatting, drink three srangs (a unit of measurement) in any suitable offering vessel, so that during recitation, faults such as hiccups and runny nose will be cleared within half a month. The scriptures say that all impure things consumed will be purified. 12-11-17a When reciting the 'White Umbrella Sutra,' one should make the aspiration: 'I am dedicated to Bodhi.' During recitation, recite the completed portion from the head to the end, and then perform the torma (offering) as before. The wording of the prayer before recitation and the activity ritual after the torma are arranged according to the model of the 'Red Umbrella Sutra.' The wording of other 'White Umbrella Sutra' prayers and activity rituals can also be inferred from this. Regarding the method of meditation and recitation of the Bhagavati (Blessed One) Namgyalma (Victorious Mother): In the place of 'Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Hūṃ Phaṭ Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, all Thus-Gone Ones, Uṣṇīṣa, White Umbrella, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā), one can recite either 'Om Bhrūṃ Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Bhrūṃ, Svāhā) or 'Om Amṛta Āyur Dade Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Ambrosia, Life, Grant, Svāhā). During the main stage of generating the deity, from emptiness, the sound of the mantra 'Om Bhrūṃ Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Bhrūṃ, Svāhā) echoes in the sky. The written form appears, completely transforming into various vajras, twelve-pointed, the center is white, the three horns in front are blue, the three horns on the right are yellow, the three horns on the left are green, and the three horns in the back are red. The center is marked with 'Om Bhrūṃ Svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Bhrūṃ, Svāhā). From the mudras and mantras, various rays of light emanate, and from the tips appear countless images of the Jetsunma (Venerable Lady) Namgyalma, pervading the entire expanse of space. From there, the light of the deity's body returns and merges into one's own mind, into the moon disc and the mudras and mantras. One becomes the Bhagavati Namgyalma, body color white, three faces and eight arms. The main face is white, the right face is yellow, and the left face is blue, each face having three eyes. The left face is slightly wrathful, with teeth slightly bared. The first right hand of the eight hands holds various vajras, and the second hand holds a Buddha on a lotus. 12-11-17b


ད་དཔག་མེད། གསུམ་པས་མདའ་འཛིན་ཞིང་། བཞི་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀར་མཛད་པ། གཉིས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོག་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་གཡས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔོན་པོ། གཡས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ། གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀའང་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞེངས་པ། གཙོ་མོ་ལ་གཟིགས་པ། ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི། ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་ 12-11-18a དམར་སེར་འབར་ཞིང་ཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་གཉིས་སེར་པོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོ། བརླ་གཡས་གཡོན་ལ་ཨཾ་ཨཱཿ ལྗང་གུ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས།ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཏྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆོད་ནས། མཛེས་ལྡན་པདྨ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན། །དེ་སྟེང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་ཤིང་།།དབུད་དང་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་ལེགས་རྒྱལ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས། །གང་གི་སྙན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་ཕུན་ཚོགས་འཁོར། །རྗེ་བཙུན་ཐགས་རྗེའི་གཏེར་དང་གསང་བའི་བདག། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཞི་ལ་འདུད། །འཆི་བདག་སྟོབས་འཕྲོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེ

【現代漢語翻譯】 然後是無量壽佛(Tsepakme,長壽佛),第三尊佛母手持弓箭,第四尊佛母結勝施印(Varada-mudra)。左手第一尊佛母持帶金剛套索的期克印(Tarjani-mudra),第二尊佛母結無畏印(Abhaya-mudra),第三尊佛母持弓箭,第四尊佛母在禪定印(Samadhi-mudra)上托著裝滿甘露的寶瓶。雙足跏趺坐,身著絲綢上衣和下裙,佩戴各種珍寶飾品。她的右側是白色觀世音菩薩(Chenrezig Karpo),右手持白色拂塵,左手持白色蓮花。左側是藍色秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩),右手持白色拂塵,左手持藍色烏巴拉花,花上托著金剛杵。這兩位菩薩都面帶寂靜之相,身著絲綢和珍寶飾品,站立著,注視著主尊佛母。 東方是不動明王(Mikyopa),藍色,右手持劍。南方是欲帝明王(Dodgyal),藍色,右手持鉤。西方是青杖明王(Yukngonchen),藍色,右手持杖。北方是大威力明王(Topoche),藍色,右手持三股金剛杵。所有這些明王都左手結期克印于胸前,頭髮和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒,體型巨大而威嚴,腰間圍著虎皮裙,以蛇裝飾身體,安住在智慧之火熊熊燃燒的中央,右腿彎曲,左腿伸展。上方左右兩側是兩位居住在凈土的天子,黃色,佩戴絲綢和珍寶飾品,雙手捧著甘露寶瓶,為薄伽梵母(Bhagavān,世尊)沐浴。所有這些尊神的頭頂都有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),前額有黃色創姆(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度),肚臍有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧),左右大腿有綠色昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं आः,梵文羅馬擬音:aṃ āḥ,漢語字面意思:無生)。這樣觀想后,加持四處處所。或者,觀想所有尊神的頭頂有由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)化現的白色法輪,法輪中心有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字。從這裡開始,唸誦:嗡 達塔嘎達 烏達瓦耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཏྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् तथागत उद्भव ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava ye svāhā,漢語字面意思:嗡,如來,生起,梭哈),這樣加持四處處所並供養。 美麗蓮花無垢且有兔,其上以嬌媚之姿引人入勝,光芒如百萬太陽般閃耀,手掌心中住著無量壽佛,戰勝死亡和煩惱之敵,在三界中被稱為勝利者,其名聲廣為人知。我向薄伽梵母頂禮。爲了圓滿實現她的普賢行愿,我向慈悲之主、秘密之主和四位威嚴的忿怒尊主致敬。奪取死主的力量,甘露之流充沛。

【English Translation】 Then, Tsepakme (Amitayus, the Buddha of Limitless Life), the third holds an arrow, and the fourth makes the gesture of supreme generosity (Varada-mudra). The first on the left holds the Tarjani-mudra with a vajra lasso, the second makes the Abhaya-mudra (gesture of fearlessness), the third holds a bow, and the fourth holds a vase filled with nectar on top of the Samadhi-mudra (meditation mudra). Seated in the vajra posture, adorned with silk upper and lower garments, and decorated with various precious jewels. To her right is White Avalokiteśvara (Chenrezig Karpo), holding a white yak tail fan in his right hand and a white lotus in his left. To her left is Blue Guhyapati (Vajrapani), holding a white yak tail fan in his right hand and a vajra on top of a blue utpala flower in his left. Both have peaceful expressions, adorned with silk and precious jewels, standing and gazing at the main deity. To the east is Blue Achala (Mikyopa), holding a sword in his right hand. To the south is Blue Ragaraja (Dodgyal), holding a hook in his right hand. To the west is Blue Niladanda (Yukngonchen), holding a staff in his right hand. To the north is Blue Mahabala (Topoche), holding a three-pronged vajra in his right hand. All of them make the Tarjani-mudra with their left hands at their hearts, with hair and beards blazing red-yellow, large and imposing, wearing tiger skin loincloths, adorned with snakes, residing in the center of blazing wisdom fire, with the right leg bent and the left leg extended. Above, on the right and left, are two sons of the gods from the Pure Abodes, yellow, adorned with silk and precious jewels, holding vases of nectar in their hands, bathing the Bhagavan (Blessed One). At the crown of all of them is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat is a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生), at the heart is a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動), at the forehead is a yellow TRAM (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度), at the navel is a red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧), and on the right and left thighs are green AM AH (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं आः,梵文羅馬擬音:aṃ āḥ,漢語字面意思:無生). After this, bless the four places. Or, visualize a white wheel arising from OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) at the crown of all of them, marked with OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) at the navel. From here, recite: OM TATHAGATA UDBHAVA YE SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཏྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् तथागत उद्भव ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathāgata udbhava ye svāhā,漢語字面意思:嗡,如來,生起,梭哈), thus blessing the four places and making offerings. Beautiful lotus, immaculate and with a rabbit, upon which she captivates with a charming demeanor, her splendor shines like a million suns, Amitayus resides in the palms of her hands, having perfectly conquered the enemies of death and affliction, she is known as the Victorious One in the three realms, her fame is widely known. I prostrate to that Bhagavati. To fulfill her Samantabhadra's activities as intended, I pay homage to the Lord of Compassion, the Lord of Secrets, and the four glorious Wrathful Ones. Stealing the power of the Lord of Death, the stream of nectar is abundant.


བས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རབ་སྟེར་མཛད་པ། །རབ་མཆོག་ལྟ་ཡི་བུ་ནི་ཟུང་ 12-11-18b གཅིག་ལ། །རྒྱུན་དུ་དད་པས་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཙོ་མོ་རྐྱང་པ་ལས་མ་བསྐྱེད་ན་གཙོ་མོའི་བསྟོད་པ་ཉིད་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ནང་གི་སྟེང་དུ་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗ། དབུས་དཀར་དང་གྱུར་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྒ་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་དང་། གཡས་གཡོན། སྟེང་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རིག་སྔགས་དང་། གསང་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། མངག་གཞུག་པ་དང་། མངག་གཞུག་མ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱོན་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་དང་། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ 12-11-19a ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་པ་མཆོད་སྔགས་ཀུན་གྱི་འགོར་སྦྱིན། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། མཛེས་ལྡན་པདྨ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ།ཞེས་སོགས་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དེཿ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་སོགས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ཅ་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགེ

【現代漢語翻譯】 賜予金剛壽命光輝,至上導師之子,我恒常以虔誠之心頂禮。 如是讚頌。若非由單獨本尊所生,則僅作本尊之讚頌即可。 於前置本尊之儀軌中,下方之地基皆化為東方藍色、南方黃色、西方白色、北方綠色、中央白色,于其中央,有珍寶所成之佛塔,珍寶之座上,有珍寶所成之三層圓形臺階,其上有寶瓶座,其上有傘蓋,其上有十三層傘,以及傘蓋頂飾,以鮮花花環和各色綢緞裝飾。 寶瓶圓形,具瓶頸,寬廣,于其中央、左右、上方,有各式蓮花和五個月亮座,四方有各式蓮花和各自一個太陽座。 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 南 (藏文,梵文天城體:नमः सर्व तथागतानाम्,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatānāṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來)。 于迎請之時,吉那吉嘎 誒嘿 誒嘿 (藏文,梵文天城體:जिन जिक एह्येहि,梵文羅馬擬音:jina jika ehyehi,漢語字面意思:勝者勝母,請降臨)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏ishna 卡 比加亞 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰 梭哈 (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻尊勝,及其眷屬,領受供品,梭哈)。 祈請世尊頂髻尊勝佛母之壇城諸尊,以明咒、密咒、忿怒尊、使者及使女等,遍滿虛空,環繞四周降臨。于中央蓮花月輪座上,世尊頂髻尊勝佛母身色潔白,雙手持甘露寶瓶,為世尊佛母沐浴。一切眾生之頂輪有白色嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所成之輪,中央有嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字標識。 于供養之時,嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏ishna 卡 比加亞 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻尊勝,及其眷屬)置於一切供養咒之首。 于讚頌之時,于『頂禮金剛持』之後,讚頌道:『具足美貌,蓮花無垢,懷抱兔』等。 那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南 (藏文,梵文天城體:नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानाम्,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddha bodhisattvānām,漢語字面意思:頂禮一切佛菩薩)。 于唸誦之時,于本尊心間之月輪上,嗡 班 梭哈 (藏文,梵文天城體:ॐ भूं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,存在,梭哈)。嗡 阿彌利達 阿育 達達 梭哈 (藏文,梵文天城體:ॐ अमृता आयुर्दादे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta āyurdāde svāhā,漢語字面意思:嗡,甘露,賜予壽命,梭哈)。 嗡 那摩 巴嘎瓦爹 (藏文,梵文天城體:ॐ नमो भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,頂禮薄伽梵)至 嘛哈 姆扎 曼扎 帕德 梭哈 (藏文,梵文天城體:महामुद्रा मन्त्रपदे स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā mantrapade svāhā,漢語字面意思:大手印真言句 梭哈)之間,觀想充滿,作默唸等,獻三甜食朵瑪,祈願我等之善根,成為令具德上師長壽等成就之因,獻予世尊尊勝佛母壇城諸尊。如是作迴向等。

【English Translation】 Granting the glory of Vajra life, the supreme son of the supreme teacher, I constantly prostrate with devotion. Thus praise. If not born from a single deity, then only praise the deity itself. In the ritual of the front generation, the ground below all transforms into blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and white in the center. In the center, there is a stupa made of precious jewels. On the precious throne, there are three layers of round steps made of precious jewels. On top of that is a vase stand, on top of that is a canopy, on top of that are thirteen layers of umbrellas, and a canopy top, decorated with garlands of flowers and various silks. The vase is round, with a neck, wide and spacious. In its center, left, right, and above, there are various lotuses and five moon seats. In the four directions, there are various lotuses and one sun seat each. Namaḥ Sarva Tathāgatānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतानाम्, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatānāṃ, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas). At the time of invitation, Jina Jik Ehyehi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जिन जिक एह्येहि, Sanskrit Romanization: jina jika ehyehi, Literal Chinese Meaning: Victorious One, Victorious Mother, please descend). Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Sapariwāra Argha Pratīccha Swāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra argha pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata Ushnisha Vijaya, with retinue, accept the offering, Svaha). Inviting the deities of the mandala of the Bhagavan Uṣṇīṣa Vijaya, with vidyā mantras, secret mantras, wrathful deities, messengers, and messenger women, filling the sky and circling around. On the central lotus moon seat, the Bhagavan Uṣṇīṣa Vijaya is white in color, holding a nectar vase in both hands, bathing the Bhagavan Mother. On the crown of all beings, there is a white wheel formed from the syllable Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), marked with the syllable Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) in the center. At the time of offering, Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Sapariwāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata Ushnisha Vijaya, with retinue) is placed at the beginning of all offering mantras. At the time of praise, after 'Homage to Vajradhara,' praise with 'Beautiful, lotus without stain, holding a rabbit,' etc. Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattvānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानाम्, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānām, Literal Chinese Meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas). At the time of recitation, on the moon disc at the heart of the deity, Oṃ Bhūṃ Swāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ भूं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, existence, Svaha). Oṃ Amṛta Āyurdāde Swāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृता आयुर्दादे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta āyurdāde svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, nectar, grant life, Svaha). From Oṃ Namo Bhagavate (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate, Literal Chinese Meaning: Om, homage to the Bhagavan) to Mahāmudrā Mantrapade Swāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा मन्त्रपदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā mantrapade svāhā, Literal Chinese Meaning: Great Seal Mantra Phrase Svaha), visualize it as being full, perform silent recitation, etc., offer three sweet tormas, and pray that our roots of virtue become the cause for the longevity of the glorious and precious lamas and other accomplishments, offering it to the deities of the mandala of the Bhagavan Uṣṇīṣa Vijaya. Thus, make the dedication, etc.


་རྩ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། སྔར་གྱི་སྤྱི་བསྟོད་དང་། མཛེས་ལྡན་པདྨ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། བཟོད་གསོལ་སོགས་དང་། སྔ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གདུགས་དཀར་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །བུམ་བསྐྱེད་བྱ་ཚུལ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡན་སྔར་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཚད་ལྡན་བཞུགས་པའི་ཐ་མར་མཆོད་ཡོན་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། སྟོང་མཆོད་བྱེད་ན། མཆོད་ཡོན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། སྣང་གསལ་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཏོར་མ་སྟོང་གི་ཆས་ཀྱང་བཞག་གོ། དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་ 12-11-19b བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན། ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཟིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གདངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་དངུལ་ཆུ། ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད། ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱས་ནས། ཤཾ་ཀ་རེ་ས་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཛི་ན་ཛི་ཀ། ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་བརྩོན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། བརླས་པའི་སྐབས་སུ། དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ལྷའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ། ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་རབ་ཟླ་ཞིང་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ན་གཟུངས་རིང་སྟོང་ 12

【現代漢語翻譯】 在獻上供養之後,如前一般讚頌,並以『美妙蓮花無垢兔』等語讚頌,然後進行懺悔等,所有前後儀軌都如白傘蓋儀軌一樣進行。製作寶瓶的方法是:如前圓滿完成自生本尊的生起和讚頌之後,在與普通寶瓶一樣的陳設之上,安放一個符合標準的佛塔,最後陳設供水等力所能及的供品。如果進行十萬供,則陳設供水、鮮花、焚香、明燈、妙香、食物、傘蓋和幢幡各一千,以及其他力所能及的供品。也放置一千份朵瑪的器具。然後,通過『 स्वाभाव (svabhāva)』使之空性,從空性中觀想,從『वं (vaṃ)』中生出一個白色寶瓶,腹大頸長,瓶口下垂,具足所有特徵。其上,從『भ्रं (bhrāṃ)』中生出一個由珍寶製成的佛塔,從『ཕྱོགས་བཟིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ།』到『ཨོཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,bhrāṃ,梭哈)的音聲響徹虛空。中央月輪之上,咒語的音聲響徹虛空,化為極其純凈的銀液,從『ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས།』到『བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད།』,雙手捧著甘露寶瓶,為薄伽梵尊勝佛母沐浴。一切眾生的頂輪,從『ཨོཾ་』中生出白色法輪,法輪中央有『ཨོཾ་』字。到加持四個處所之間,唸誦『शंकरे समये स्वाहा (śaṃ kare sa mā ye svā hā)』,『जि न जि क (ji na ji ka)』。在展示手印之後,進行供養和薰香,並加持,直到證得菩提之間,我將精進。在加持的時候,如前一樣觀想,並且從前方生起本尊心間的咒鬘中放出光芒,迎請諸佛菩薩的智慧甘露融入寶瓶之水中,並且諸佛菩薩身體的每一個毛孔都降下甘露,充滿寶瓶。雙手合掌,拇指和食指指尖相觸,結成殊勝佈施手印,唸誦一遍長咒。然後,如果沒有手印,就搖動寶瓶,如果是十萬供的時候,就念誦一千遍長咒。

【English Translation】 After offering the Mandala, praise as before, and praise with 'Beautiful lotus, immaculate rabbit,' etc., then perform confession, etc. All the previous and subsequent rituals should be performed as in the White Umbrella ritual. The method of making the vase is as follows: After completely completing the generation and praise of the self-generation deity as before, place a qualified stupa on top of the arrangement that is the same as the general vase, and finally arrange offerings such as offering water as much as possible. If performing a hundred thousand offerings, arrange one thousand each of offering water, flowers, incense, lamps, supreme fragrance, food, umbrellas, and banners, as well as other offerings as much as possible. Also place the equipment for a thousand tormas. Then, purify it into emptiness with ' स्वाभाव (svabhāva)'. From emptiness, visualize a white precious vase arising from 'वं (vaṃ)', with a large belly, long neck, and drooping mouth, possessing all the characteristics. On top of it, a stupa made of precious jewels arises from 'भ्रं (bhrāṃ)', from 'ཕྱོགས་བཟིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ།' to 'ཨོཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ bhrāṃ svā hā)' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om, bhram, svaha) the sound resounds in the sky. On top of the central moon disc, the sound of the mantra resounds in the sky, transforming into extremely pure silver liquid, from 'ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས།' to 'བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད།', the two hands holding the nectar vase, bathing the Bhagavan Namgyalma. On the crown of all beings, a white wheel arises from 'ཨོཾ་', marked with 'ཨོཾ་' at the center of the wheel. Up to the blessing of the four places, recite 'शंकरे समये स्वाहा (śaṃ kare sa mā ye svā hā)', 'जि न जि क (ji na ji ka)'. After showing the mudra, perform offering and incense, and bless it, until attaining enlightenment, I will strive. During the blessing, visualize as before, and from the mantra garland in the heart of the front generation deity, rays of light emanate, inviting the wisdom nectar of the Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into the water of the vase, and the pores of the deity's body also drip with nectar, filling the vase. Join the two hands together, with the tips of the thumbs and index fingers touching, forming the excellent giving mudra, and recite the long mantra once. Then, if there is no mudra, shake the vase, and if it is a hundred thousand offerings, recite the long mantra a thousand times.


-11-20a ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། གྲུབ་ན་ཕྱག་སྟོང་དང་སྐོར་བ་སྟོང་ཡང་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོའམ་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་སྟོད་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་ཆ་གསུམ་དབུལ་བ་ནས་སྲུང་འཁོར་དགྲོལ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་ན་བུམ་པའི་སྟེང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་མགོའི་ཐད་ནས་ཕུལ་པའི་རྗེས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རིག་སྔགས་དང་། ཞེས་པ་ནས། ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱོན་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། ཞེས་པ་ནས། བགེགས་བསྐྲད་པའི་བར་བྱས་ལ། སྔ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བུམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་སྔ་མ་ལ་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་ནས་གདན་དབུལ་བའི་བར་དང་ཕྱི་འབྲང་བགེགས་བསྐྲད་པ་མི་དགོས་པ་འདྲའོ། །བུམ་བསྐྱེད་གཞན་ལའང་བུམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་གང་རུང་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རང་རང་གི་གདན་བསམས་ལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་པ་དང་། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་གཞུག བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡིག་འབྲུ་བྲིས་ 12-11-20b པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲིའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡི་པ་མཆོད་འབུལ་སོགས་ཀྱི་མགོར་འདོགས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་དང་། མངོན་རྟོགས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་དང་བཟླས་བྱའི་སྔགས་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་གཞན་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨའི་རིགས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག

【現代漢語翻譯】 在念誦完以上內容后,如果條件允許,應做千次頂禮和千次繞佛。然後,用阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、或者六字真言和六個手印加持食子:『嗡 烏ष्णीष 毗惹या 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)』。以此供養世尊及其眷屬食子后,從三份供養開始,到解除保護圈和唸誦吉祥頌之間,都按照之前所說的方法進行。或者,在寶瓶上方的塔中觀想本尊的方法是:在四方各觀想一個蓮花和日輪的坐墊。在念誦完『四方各有一個蓮花和日輪的坐墊』之後,從唸誦加持處所的咒語開始,到迎請並從頭頂供養供品之後,從『世尊尊勝佛母的本尊眾,以明咒』開始,到『環繞四周』為止。中央蓮花月輪的坐墊上,世尊尊勝佛母身色潔白。從『一切頂上的嗡字化為白色法輪,中央有嗡字』等等。然後,從『世尊以慈悲降臨』開始,到驅逐邪魔為止。前後其他的儀軌都按照之前的方法進行。之前的寶瓶本尊觀想方法,似乎不需要從迎請到奉獻坐墊,以及之後的驅逐邪魔。其他的寶瓶觀想,也可以採用之前或之後的任何一種寶瓶本尊觀想方法。特別之處在於,在寶瓶內觀想各自本尊的坐墊,然後在寶瓶內觀想本尊。對於如來部的聖者文殊菩薩阿惹巴匝納,將『嗡 勃隆 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)』替換為『嗡 阿惹巴匝納 德(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ)』。對於光芒母,加入『嗡 瑪熱匝耶 芒 梭哈(藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།)』等等。在自生本尊的環節中,從文字顯現的形態轉變為,寶劍的中央,以『嗡 阿惹巴匝納 德(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ)』來標識。稍微改變共同薈供等開頭的新增方式,除了各自儀軌中唸誦的咒語外,自生本尊、前生本尊、寶瓶本尊等所有前後的儀軌,都按照之前所說的方法進行。同樣,對於如來部的一切本尊,都可以參照以上方法來理解。另外兩個部的應用方法是:將『嗡 達塔嘎達 烏達瓦耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)』替換為蓮花部的怙主無量壽佛和十一面觀音等本尊。雙手合掌,手心張開,置於心間。 在念誦完以上內容之後,如果條件允許,應該做一千次頂禮和一千次繞佛。然後,用阿字或者六字真言和六個手印加持食子:'嗡 烏ष्णीष 毗惹या 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿'。以此供養世尊及其眷屬食子之後,從三份供養開始,到解除保護圈和唸誦吉祥頌之間,都按照之前所說的方法進行。或者,在寶瓶上方的塔中觀想本尊的方法是:在四方各觀想一個蓮花和日輪的坐墊。在念誦完'四方各有一個蓮花和日輪的坐墊'之後,從唸誦加持處所的咒語開始,到迎請並從頭頂供養供品之後,從'世尊尊勝佛母的本尊眾,以明咒'開始,到'環繞四周'為止。中央蓮花月輪的坐墊上,世尊尊勝佛母身色潔白。從'一切頂上的嗡字化為白色法輪,中央有嗡字'等等。然後,從'世尊以慈悲降臨'開始,到驅逐邪魔為止。前後其他的儀軌都按照之前的方法進行。之前的寶瓶本尊觀想方法,似乎不需要從迎請到奉獻坐墊,以及之後的驅逐邪魔。其他的寶瓶觀想,也可以採用之前或之後的任何一種寶瓶本尊觀想方法。特別之處在於,在寶瓶內觀想各自本尊的坐墊,然後在寶瓶內觀想本尊。對於如來部的聖者文殊菩薩阿惹巴匝納,將'嗡 勃隆 梭哈'替換為'嗡 阿惹巴匝納 德'。對於光芒母,加入'嗡 瑪熱匝耶 芒 梭哈'等等。在自生本尊的環節中,從文字顯現的形態轉變為,寶劍的中央,以'嗡 阿惹巴匝納 德'來標識。稍微改變共同薈供等開頭的新增方式,除了各自儀軌中唸誦的咒語外,自生本尊、前生本尊、寶瓶本尊等所有前後的儀軌,都按照之前所說的方法進行。同樣,對於如來部的一切本尊,都可以參照以上方法來理解。另外兩個部的應用方法是:將'嗡 達塔嘎達 烏達瓦耶 梭哈'替換為蓮花部的怙主無量壽佛和十一面觀音等本尊。雙手合掌,手心張開,置於心間。

【English Translation】 After reciting the above, if possible, one should perform a thousand prostrations and a thousand circumambulations. Then, consecrate the torma with the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), or the six-syllable mantra and the six mudras: 'Om Ushnisha Vijaya Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)'. After offering the torma to the Bhagavan and her retinue, from the offering of the three portions to the dissolution of the protection circle and the recitation of auspicious verses, all should be done as previously described. Alternatively, the method of visualizing the deity within the stupa on top of the vase is as follows: After 'In the four directions, each with a lotus and sun cushion', from reciting the mantra to consecrate the place, to inviting and offering the water for washing the feet from the top of the head, from 'The deity assembly of the Bhagavan Namgyalma, with the vidya mantra' to 'circumambulating around'. On the central lotus and moon cushion, the Bhagavan Namgyalma is white in color. From 'At the crown of all, from the syllable Om, a white wheel, marked with Om at the center' etc. Then, from 'Bhagavan, it is good that you have come with compassion' to dispelling obstacles. All other previous and subsequent rituals should be performed as before. The previous method of visualizing the vase deity seems to not require from inviting to offering the seat, and the subsequent dispelling of obstacles. For other vase visualizations, either the previous or subsequent method of visualizing the vase deity can be used. The special point is that within the vase, visualize the seats of the respective deities, and then visualize the deities within the vase. For the Tathagata family's noble Manjushri Arapachana, replace 'Om Bhrum Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)' with 'Om Arapachana Dhih (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ)'. For the Goddess of Light, add 'Om Marichyai Mam Svaha (藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།)' etc. In the context of self-generation, from the form of written letters transforming, in the center of the sword, marked with 'Om Arapachana Dhih (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ)'. Slightly change the way of adding at the beginning of common tsog offerings etc., and except for the mantras to be recited in the respective sadhanas, all previous and subsequent rituals of self-generation, front-generation, and vase-generation should be performed as previously described. Similarly, all deities of the Tathagata family should be understood by applying the above method. The method of applying to the other two families is to replace 'Om Tathagata Udbhava Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྡྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)' with the lotus family's protector Amitayus and Ekadasamukha etc. Join the palms with the palms open, and place them at the heart. After reciting the above, if possible, one should perform one thousand prostrations and one thousand circumambulations. Then, consecrate the torma with the letter A, or the six-syllable mantra and the six mudras: 'Om Ushnisha Vijaya Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi'. After offering the torma to the Bhagavan and her retinue, from the offering of the three portions to the dissolution of the protection circle and the recitation of auspicious verses, all should be done as previously described. Alternatively, the method of visualizing the deity within the stupa on top of the vase is as follows: After 'In the four directions, each with a lotus and sun cushion', from reciting the mantra to consecrate the place, to inviting and offering the water for washing the feet from the top of the head, from 'The deity assembly of the Bhagavan Namgyalma, with the vidya mantra' to 'circumambulating around'. On the central lotus and moon cushion, the Bhagavan Namgyalma is white in color. From 'At the crown of all, from the syllable Om, a white wheel, marked with Om at the center' etc. Then, from 'Bhagavan, it is good that you have come with compassion' to dispelling obstacles. All other previous and subsequent rituals should be performed as before. The previous method of visualizing the vase deity seems to not require from inviting to offering the seat, and the subsequent dispelling of obstacles. For other vase visualizations, either the previous or subsequent method of visualizing the vase deity can be used. The special point is that within the vase, visualize the seats of the respective deities, and then visualize the deities within the vase. For the Tathagata family's noble Manjushri Arapachana, replace 'Om Bhrum Svaha' with 'Om Arapachana Dhih'. For the Goddess of Light, add 'Om Marichyai Mam Svaha' etc. In the context of self-generation, from the form of written letters transforming, in the center of the sword, marked with 'Om Arapachana Dhih'. Slightly change the way of adding at the beginning of common tsog offerings etc., and except for the mantras to be recited in the respective sadhanas, all previous and subsequent rituals of self-generation, front-generation, and vase-generation should be performed as previously described. Similarly, all deities of the Tathagata family should be understood by applying the above method. The method of applying to the other two families is to replace 'Om Tathagata Udbhava Ye Svaha' with the lotus family's protector Amitayus and Ekadasamukha etc. Join the palms with the palms open, and place them at the heart.


་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ལ། ཐལ་མོ་ལྡོག་སྟེ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྦྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པར་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུའང་རང་རང་གི་སྔགས་འདི་དག་བརྗོད་ཅིང་། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཐུགས་ཀ་དང་སྨིན་མཚན་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔུང་མགོ་རྣམས་སུ་རེག་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཞེས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། པདྨའི་རིགས་ལ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་བཛྲ་དྷྲིཀ །ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ་ལྷ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་། གདུ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཕྲེང་རྡོག་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རུ་རག་ཤའི་ཕྲེང་རྡོག་གཅིག་བཏགས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ 12-11-21a པའི་གནས་སུ། པདྨའི་རིགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་པ་དང་། །རེག་པ་དང་ནི་དྲན་པའང་རུང་། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསོས་གྱུར་ཅིག ཏཏྱ་ཐཱ། ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཀཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊ་བི་ཀ་ཊེ། ཀཾ་ཀ་ཊེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་ལན་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཏེ་ཛཿ ཏེ་ཛཿ ས་ནི་སདྡྷི་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། པདྨའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་དྷི་བྷ་དྷི་བྱ་དྷི་པ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡ་བནྡྷ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དང་། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ནེ་སྙིང་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་བསམ་པ་དང་། རང་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་འི་གྲགས་པ་དེ་ཡིག་འབྲུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁོད་པ་ལས། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞ

【現代漢語翻譯】 然後,對於蓮花部,唸誦『嗡 貝瑪 烏達瓦 耶 梭哈』。對於吉祥金剛手等金剛部,將手掌反向合掌,拇指和小指相合,置於臍間。唸誦『嗡 班雜 烏達瓦 耶 梭哈』。在自生本尊和對生本尊的心間,觀想吽字化為藍色金剛杵,中心有吽字標識。之後,唸誦各自的真言,並用各自的手印觸碰心間、眉間、喉嚨和肩頭,進行加持。在『吉那 吉嘎』的地方,蓮花部唸誦『阿若利嘎』,金剛部唸誦『班雜 德日嘎』。在『嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼夏 斯達 達巴 德熱 吽 帕 梭哈』的地方,唸誦各自本尊的心咒和近心咒等。念珠中央的珠子,蓮花部佩戴蓮花心咒的念珠,金剛部佩戴菩提子念珠,並唸誦『嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 德斯達 悉地 洛扎內 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈』。 在蓮花部,唸誦:『頂禮三寶!頂禮菩薩摩訶薩,聖觀自在!無論是見、聞、觸、念,愿我成為一切眾生疾病的良藥。』達地雅他,嘎喋 比嘎喋 岡嘎喋 嘎喋 比嘎喋,岡嘎喋 巴嘎瓦帝 維扎耶 梭哈。對於金剛部,唸誦『嗡 咕蘭達日 班達 班達 吽 帕』。以及『嗡 德熱 德熱 薩尼 薩地 薩達亞 吽』。在蓮花部,唸誦『嗡 德巴 德比亞 德巴亞 阿貝夏 瑪哈 希熱亞 耶 梭哈』。對於金剛部,唸誦『嗡 扎拉 扎拉亞 班達日 吽 帕』。在生起本尊和對生本尊的六尊本尊時,觀想各自本尊的心咒和近心咒等咒語的聲音在虛空中迴響,在各自的月亮和太陽等坐墊上,各自的咒語以文字的形式顯現,從各自以咒語標識的主要法器中,通過收放光芒等方式生起本尊,迎請並安住,然後進行觀想,這些都與各自的現觀相聯繫,共同的部分如前所述進行觀想和唸誦。嗡 創 班達 梭哈。

【English Translation】 Then, for the Padma (Lotus) family, recite 'Om Padma Udbhava Ye Svaha'. For the Vajra (Diamond) family, such as glorious Vajrapani (Vajra in Hand), join the palms in reverse, with the thumbs and little fingers joined, and place them at the navel. Recite 'Om Vajra Udbhava Ye Svaha'. In the heart of the self-generation deity and the front-generation deity, visualize a blue vajra (diamond scepter) arising from the Hum syllable, marked with a Hum at the center. Afterward, recite these mantras of each respective deity, and touch the heart, brow, throat, and shoulders with these respective mudras (hand gestures), and bless them. In the places of 'Jina Jika', for the Padma family, recite 'Arolik', and for the Vajra family, recite 'Vajra Dhrik'. In the place of 'Om Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum Phat Svaha', recite the heart mantra and near-heart mantra of each respective deity. The central bead of the mala (rosary) is a lotus heart mantra for the Padma family, and a Bodhi seed mala for the Vajra family, and recite 'Om Ruru Sphuru Jvala Tishtha Siddha Lochane Sarva Artha Sadhani Svaha'. In the Padma family, recite: 'Homage to the Three Jewels! Homage to the Bodhisattva Mahasattva, noble Avalokiteshvara (The lord who looks down with compassion)! Whether seeing, hearing, touching, or remembering, may I become the medicine for all the diseases of all sentient beings.' Tadyatha, Kate Bikate Kamkate Kate Bikate, Kamkate Bhagavati Vijaye Svaha. For the Vajra family, recite 'Om Kulandhari Bandha Bandha Hum Phat'. And 'Om Teje Teje Sani Siddhi Sadhaya Hum'. In the Padma family, recite 'Om Dhi Bha Dhibya Dhipaya Abesha Maha Shriya Ye Svaha'. For the Vajra family, recite 'Om Jvala Jvalaya Bandhari Hum Phat'. When generating the six deities of the main self-generation and front-generation, contemplate the sound of the mantras, such as the heart mantra and near-heart mantra of each deity, resounding in the sky. On the seats of the moon and sun, etc., the sounds of the mantras appear in the form of written syllables, and from the main hand implements marked with the respective mantras, generate the deities by emitting and withdrawing light, invite and seat them, and then contemplate them. These are related to the respective Abhisambodhi (clear realization), and the common parts should be contemplated and recited as before. Om Tram Bandha Svaha.


ེས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡཱ་ཡེ། སོ་མེ་སདྡྷི་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ཡ། ཤི་བི་ཤི་བཾ་ཀ་རི། ཨ་བྷ་ཧ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པདྨའི་རིས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ 12-11-21b རིགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྤྱན་དྲང་པའི་སྐབས་སུ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཟུང་ནས་པདྨའི་རིགས་ལ་བྲང་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཕུལ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། པདྨའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གདན་དབུལ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གདན་གསུམ་ག་དབུལ་ལོ། །ཤཾ་ཀ་རེ་ས་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། པདྨའི་རིགས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལི་གཡོ་བ། ཅེས་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ཤྭན། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་། ཞེས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ལ་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྤྱི་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རང་རང་གི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སིདྡྷི་སིདྷ་ཡ་སིདྡྷརྠ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏི་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛ་ཏ་ན་ཛེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱུ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྔ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་ 12-11-22a སུ། ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ། གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་བ་བཞིའི་ཤར་སྒོ་བ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། འབད་པར་གྱིས་འབད་པར་གྱིས། ལྷོ་སྒོ་བ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། གནས་པར་གྱིས་གནས་པར་གྱིས། ནུབ་སྒོ་བ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཆིངས་ཆིངས། བྱང་སྒོ་བ། ཧ་ན་ཧ་ན། སྣུན་སྣུན། འཆི་བ་མེད་པ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཅེས་པ་གཞུག དངོས་གཞིའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ན་མ་ཤྩཎྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན

【現代漢語翻譯】 在知曉之處:嗡 拿摩 瑪哈 希利 雅耶。索美 薩地 悉地 薩達亞。希比 希旺 卡日。阿巴 哈。薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈。唸誦蓮花部的一切事業,以及嗡 嘰利 嘰拉 瓦吉拉 吽 啪。唸誦金剛部的一切事業之咒語。 迎請時,手持供養之器,對於蓮花部,從胸前,對於金剛部,從臍部的位置獻上,並觀想降臨。在那之前,祈請世尊安住。之後,對於蓮花部,唸誦嗡 嘎瑪拉耶 梭哈。對於金剛部,唸誦嗡 瓦吉拉 阿薩尼 吽 啪。以手印供養座墊。若要廣修,則供養三個座墊。香 卡熱 薩瑪耶 梭哈。在展示手印之後,對於蓮花部,雙手互相握拳,左手拇指內扣,伸出右手拇指。對於金剛部,與前者相同,但伸出左手拇指。做此手印。嗡 旃扎 瑪哈 羅沙納 吽 啪。里 搖動。在此處唸誦蓮花部忿怒尊之咒語:嗡 瓦吉拉 卓達 達亞 格日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪。馬頭明王 施旺。以及金剛部忿怒尊之咒語:嗡 尼蘭巴拉 達拉 瓦吉拉 巴尼 吽 啪。金剛手 卓桑。唸誦后,撒芥子驅逐外來的魔障。讚頌時,在共同讚頌之後,各自進行讚頌。唸誦時,在嗡 巴嘎瓦爹 悉地 悉達亞 悉達塔 梭哈。此處,對於蓮花部,唸誦嗡 巴蘇瑪地 希利耶 梭哈。對於金剛部,唸誦嗡 瓦吉拉 亞 扎達 納 杰耶 梭哈。前後共同的儀軌,都按照白傘蓋的儀軌進行。 ༈ །།世尊 金剛摧破(Vajravidarana)的修法等,在嗡 薩瓦 達塔嘎多 烏尼卡 悉達 達巴 卓 吽 啪 梭哈。此處,那摩 什昌達 瓦吉拉 卓達亞。向暴怒金剛忿怒尊頂禮。四門之東門守護:呼魯 呼魯。努力做,努力做。南門守護:底叉 底叉。安住,安住。西門守護:班達 班達。束縛,束縛。北門守護:哈納 哈納。擊殺,擊殺。無死:阿彌利帖 吽 啪。(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏེ་,梵文天城體:अमृते,梵文羅馬擬音:amṛte,漢語字面意思:甘露)環繞。進入。正行之自生本尊時,從空性中,那摩 什昌達 瓦吉拉 卓達亞。呼魯 呼魯。底叉 底叉。班達 班達。哈納

【English Translation】 In the place of knowing: Om Namo Maha Shri Yaye. Some Siddhi Siddhi Sadhaya. Shibi Shibam Kari. Abha Ha. Sarva Artha Sadhani Svaha. Recite the mantras for all activities of the Lotus family, and Om Kili Kila Vajra Hum Phat. Recite the mantras for all activities of the Vajra family. When inviting, hold the offering vessel, offer from the chest for the Lotus family, and from the navel for the Vajra family, and visualize them descending. Before that, request the Bhagavan to remain. After that, for the Lotus family, recite Om Kamalaye Svaha. For the Vajra family, recite Om Vajra Asani Hum Phat. Offer the seat with mudras. If you want to elaborate, offer all three seats. Sham Kare Samaye Svaha. After showing the mudra, for the Lotus family, clench both hands into fists, tuck the left thumb inside, and extend the right thumb. For the Vajra family, do the same as before, but extend the left thumb. Make this mudra. Om Chanda Maha Roshana Hum Phat. Li Shake. Here, recite the mantra of the wrathful deity of the Lotus family: Om Vajra Krodha Taya Griva Hulu Hulu Hum Phat. Hayagriva Shvan. And the mantra of the wrathful deity of the Vajra family: Om Nilambara Dhara Vajra Pani Hum Phat. Vajrapani Drosang. After reciting, scatter mustard seeds to dispel external obstacles. When praising, after the common praise, each performs their own praise. When reciting, at Om Bhagawate Siddhi Siddhaya Siddhartha Svaha. Here, for the Lotus family, recite Om Vasumati Shriye Svaha. For the Vajra family, recite Om Vajra Yaja Tana Jeye Svaha. All other common preliminary and concluding rituals should be performed according to the White Umbrella ritual. ༈ །། How to practice meditation and recitation of the Bhagavan Vajravidarana: At Om Sarva Tathagato Ushnisha Sitata Patre Hum Phat Svaha. Here, Namah Shchanda Vajra Krodhaya. Homage to the fierce Vajra Wrathful One. Eastern gatekeeper of the four gates: Hulu Hulu. Strive, strive. Southern gatekeeper: Tishta Tishta. Abide, abide. Western gatekeeper: Bandha Bandha. Bind, bind. Northern gatekeeper: Hana Hana. Strike, strike. Immortal: Amrite Hum Phat. (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: अमृते, Sanskrit Romanization: amṛte, Chinese literal meaning: Nectar) Circling. Enter. During the main practice of self-generation, from emptiness, Namah Shchanda Vajra Krodhaya. Hulu Hulu. Tishta Tishta. Bandha Bandha. Hana


་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་གྱུར། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས། ཡིག་འབྲུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། ཞེས་དང་། ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སེམས་དཔའི་ 12-11-22b སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རབ་ཏུ་གདངས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཤིང་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་བཞུག་པ་སོགས་བྱེད་ན། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཆུའི་ལྷ་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱུ། ཞེས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 然後,伴隨著『ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』(藏文,अमृते हूँ फट्,amṛte hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪)的咒語聲響徹天空。觀想自身與本尊無二無別的自心化為日輪,其上顯現文字,遍佈于各種金剛杵的中心,並以『ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』(nama ścaṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ)為標誌。從太陽、法器和咒語中發出各種光芒,光芒的頂端顯現出無數吉祥金剛摧壞本尊的身相,遍佈整個天空。 接著,本尊的身光返回,融入自心的日輪、法器和咒語中。觀想自己成為薄伽梵金剛摧壞本尊,身色藍綠色,一面二臂,右手持各種金剛杵于胸前,左手持搖鈴于腰間,以菩薩跏趺坐姿安住,身著珍寶飾品和各種絲綢衣物,具有三隻怒目圓睜的眼睛,略微皺眉,面帶微笑,極其威嚴,並散發出無數化身。在其頭頂,從『ཨོཾ་』(藏文,ॐ,oṃ,唵)字生出白色法輪,法輪中心以『ཨོཾ་』(藏文,ॐ,oṃ,唵)字為標誌。 在心間,從『ཧཱུཾ་』(藏文,हुं,hūṃ,吽)字生出藍色金剛杵,金剛杵中心以『ཧཱུཾ་』(藏文,हुं,hūṃ,吽)字為標誌。結先前所說的金剛部手印,並唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(oṃ vajra uddhavāye svāhā)以加持心間等四處。當迎請智慧尊等時,從心間的『ཧཱུཾ་』(藏文,हुं,hūṃ,吽)字發出光芒,從自性清凈的處所迎請由諸佛和菩薩圍繞的吉祥金剛摧壞本尊,以雙水等供品乃至音樂進行供養,並唸誦『ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)觀想自身與本尊合二為一。 再次從『ཧཱུཾ་』(藏文,हुं,hūṃ,吽)字發出光芒,迎請五部本尊及其眷屬,如前進行供養,並祈請『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།』(oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām)。諸佛迴應說:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye āḥ hūṃ svāhā),以充滿智慧甘露的寶瓶之水進行灌頂,凈化身語意的垢染,水神化為金剛薩埵作為頂飾。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱུ།』(oṃ sarva tathāgata vajra vidāra s parivāra arghaṃ pratīccha svāhū)等手印和咒語。

【English Translation】 Then, the sound of the mantra 『ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (Tibetan, अमृते हूँ फट्, amṛte hūṃ phaṭ, Amrita Hum Phat) resounded in the sky. Visualize your own mind, inseparable from the deity, transforming into a sun disc, upon which letters appear, pervading the center of various vajras, marked by 『ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།』 (nama ścaṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ). From the sun, implements, and mantra, various rays of light emanate, and at the tip of the rays, countless forms of the glorious Vajravidarana deity appear, pervading the entire expanse of the sky. Then, the light of the deity's body returns and merges into the sun disc of your own mind, the implements, and the mantra. Visualize yourself as the Bhagavan Vajravidarana, with a blue-green body, one face, and two arms, holding various vajras in the right hand at the heart, and holding a bell with the left hand at the waist, seated in the bodhisattva posture, adorned with precious ornaments and various silk garments, with three wide-open eyes, slightly frowning, with a smiling face, extremely majestic, and emanating numerous emanations. On its crown, from the syllable 『ཨོཾ་』 (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) arises a white wheel, marked with the syllable 『ཨོཾ་』 (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) at its center. At the heart, from the syllable 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum) arises a blue vajra, marked with the syllable 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum) at its center. Perform the previously described mudra of the Vajra family, and bless the four places, starting with the heart, by reciting 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』 (oṃ vajra uddhavāye svāhā). When inviting the wisdom being, etc., light radiates from the syllable 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum) at the heart, and from the place of self-nature purity, invite the glorious Vajravidarana surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, offer them with offerings such as water and music, and recite 『ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ), visualizing yourself as being one with the deity. Again, light radiates from the syllable 『ཧཱུཾ་』 (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum), invite the five families of deities and their retinues, offer them as before, and pray with 『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།』 (oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām). The Buddhas respond with 『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』 (oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye āḥ hūṃ svāhā), and consecrate with the water of the vase filled with the nectar of wisdom, purifying the defilements of body, speech, and mind, and the water deity transforms into Vajrasattva as a crown ornament. Recite 『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱུ།』 (oṃ sarva tathāgata vajra vidāra s parivāra arghaṃ pratīccha svāhū) and other mudras and mantras.


དང་བཅས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་མརྒད་རི་བོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ 12-11-23a ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་པ། །དཔག་ཡས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་དེ་ཡི་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ།།བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་བྱེད་ན་འདིར་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ནང་གི་སྟེང་དང་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ།ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་དབུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་དང་མངག་གཞུག་པ་དང་། མངག་གཞུག་མ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱོན་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཞེས་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱི་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །རྣམ་ 12-11-23b པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བསྐོར་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ནར་རྒྱས་པའི་པདྨ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྒྱིངས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དཔལ་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟར་གསལ་བ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་འདུད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པ་དང་། །དཔའ་བས་རྩེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །ཉི་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒྱིངས་ནས་བསྣམས

【現代漢語翻譯】 從前行觀想開始,以水供和樂器供養,如年輕的彩虹環繞,如珍貴的綠寶石山,在智慧火焰熊熊燃燒的中央,以憤怒微笑的姿態致敬!不離無戲論法身之狀態,以無數化身遍佈十方,賜予修行者殊勝成就,向無量金剛部致敬!如是,與眷屬一同的薄伽梵(Bhagavan,世尊),祈請您迅速凈化並清凈一切障礙眾生的侵擾之因,業之障礙以及習氣!如是讚頌。若修自生法,則在此處進行。在前行觀想時,內部上方和下方的所有地基,東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,中央為藍色。在中央,有各種蓮花和日輪座。唸誦:'那嘛 薩瓦 達他嘎達 南'(namaḥ sarva tathāgatānāṃ,皈命一切如來)。在迎請時,唸誦:'班雜 達哩嘎 誒嘿 嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 維達拉 薩巴 瑞瓦拉 阿爾甘 扎地扎 梭哈'(vajra dhṛka ehye oṃ sarva tathāgata vajra vidāra sapa rivāra arghaṃ pratīccha svāhā,金剛持,來!嗡,一切如來,金剛摧破者,與眷屬,接受供品,梭哈!),從供養處中央獻上。薄伽梵 班雜 維達拉(Vajra Vidāraṇa,金剛摧破者),以及明咒、真言、忿怒尊、使者和使者母等,遍佈虛空界,環繞四方而來。在中央的蓮花日輪座上,薄伽梵 班雜 維達拉(Vajra Vidāraṇa,金剛摧破者),身色藍綠色,乃至極其顯現並化現諸多化身。其頂上有嗡字所化的白色輪,輪的中央有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)標識。在共同讚頌之後,唸誦:一切如來之威力,匯聚為一,示現金剛忿怒身,向 仁巴 炯拉(rnam par 'joms la,摧破者)致敬!空性智慧金剛之,無二守護之輪,以周遍燃燒之火焰,向圍繞之境致敬!于完全盛開之蓮花,心髓日輪之中央,以威嚴之姿安住者,敬禮 金剛摧破者(rdo rje rnam 'joms,Vajra Vidāraṇa)之光輝!為成就各種事業,身色如綠寶石般明亮,以一切莊嚴圓滿裝飾,敬禮放射化身光芒者!一面二臂三目具,兼具寂靜、忿怒與微笑,以及勇猛嬉戲之姿態,敬禮自在之尊!右手持各種金剛杵,置於心間。

【English Translation】 From the stage of the preliminary visualization, offering with water and music, like a young rainbow encircling, like a precious emerald mountain, in the center of the blazing fire of wisdom, I prostrate with an expression of wrathful smile! Without moving from the state of non-elaborate Dharmakaya, manifesting countless emanations in the ten directions, granting supreme accomplishments to practitioners, I prostrate to the immeasurable Vajra family! Thus, the Bhagavan (Blessed One), together with the retinue, I pray that you swiftly purify and cleanse all causes of harm from the assembly of obstacles, karmic obscurations, and habitual tendencies! Thus praised. If practicing self-generation, do it here. During the preliminary visualization, all the ground above and below inside, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. In the center, there are various lotuses and sun-disc seats. Recite: 'namaḥ sarva tathāgatānāṃ' (Homage to all Tathagatas). During the invocation, recite: 'vajra dhṛka ehye oṃ sarva tathāgata vajra vidāra sapa rivāra arghaṃ pratīccha svāhā' (Vajra-holder, come! Oṃ, all Tathagatas, Vajra Destroyer, with retinue, accept the offering, svāhā!), offer from the center of the offering place. Bhagavan Vajra Vidāraṇa (Vajra Destroyer), along with vidyā-mantras, mantras, wrathful deities, messengers, and messenger goddesses, etc., pervading the expanse of space, coming from all directions. On the lotus and sun-disc seat in the center, Bhagavan Vajra Vidāraṇa (Vajra Destroyer), body color blue-green, even to the point of being extremely manifest and emanating many emanations. On his crown is a white wheel transformed from the syllable Oṃ, marked with the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the center of the wheel. After the common praise, recite: The power of all the Tathagatas, gathered into one, showing the form of a Vajra wrathful body, I prostrate to the Destroyer! The indivisible protective wheel of emptiness wisdom Vajra, with a surrounding mass of blazing fire, I prostrate to the place surrounded! On the fully blooming lotus, in the center of the sun-disc of the heart, the one who dwells gracefully in a majestic posture, I bow to the glory of Vajra Vidāraṇa! For the sake of accomplishing various activities, the body color is as clear as emerald, adorned perfectly with all ornaments, I bow to the one who radiates emanated light! One face, two arms, three eyes, possessing peaceful, wrathful, and smiling expressions, as well as a playful demeanor of bravery, I bow to you, the supreme sovereign! With the right hand holding various vajras, placed at the heart.


། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། །རྣལ་རོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་ང་རོའི་དབྱངས། །འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་རྣམ་སྒྲོག་པས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །འདོད་དགུ་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་པས་ཉེར་ཞི་ཡང་། །རྒྱ་ཆེན་རོལ་པས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད། །མི་གཡོ་ཀུན་འགྲོ་རྟག་བརྟན་པ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་གྱི། །མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་མགོན་ཁྱོད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ལ་དཔགས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །བུམ་བསྐྱེད་བྱ་ཚུལ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། བུམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་པའི་མཐར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ 12-11-24a དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། ཞེས་པ་ལས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ན་མ ཤྩཎྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲག་པར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་དངུལ་ཆུ། ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཞེས་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་བུམ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཟེས་པ་ནས་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱ་སྟེ། ཤཾ་ཀ་རེ་ས་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷྲྀཀ ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བསངས་ནས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་བརྩོན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཅེ་བ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོའི་བང་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གཟུངས་རིང་དང་ཡང་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་པ་བྱ་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་ལ་དཔགས་ 12-11-24b ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་གཏ

【現代漢語翻譯】 左手持鈴置於腰間,向您這位瑜伽士致敬! 語出真言,其聲如雷霆萬鈞, 壓伏一切魔軍,賜予一切所愿,我向您頂禮。 您的智慧深邃而寂靜,您的行為廣大而遍及一切。 您不動搖,周遍一切,永恒不變,我向您致敬,智慧的主宰! 您是功德、事業的無盡寶藏,是珍貴的怙主。 我恒常以恭敬之心祈禱您,祈求您賜予我一切成就! 如是讚頌。前後儀軌參照之前的,共同和不共的部分結合起來。關於瓶的生起法:在自生本尊和讚頌圓滿之後,如通常一樣陳設寶瓶,並陳設力所能及的供品,以及主尊的朵瑪(供品),分為三份。 以 स्वाभाव (svabhāva) 咒語使之空性。從空性中,從 वं (vam) 字生出珍寶寶瓶,如是等等,使其具足一切特徵。其中有各種蓮花和日輪的座墊。唸誦:नमः चण्ड वज्र क्रोधाय (namaḥ caṇḍa vajra krodhāya,向忿怒金剛尊致敬!),हुलु हुलु (hulu hulu),तिष्ठ तिष्ठ (tiṣṭha tiṣṭha,安住!安住!),बन्ध बन्ध (bandha bandha,束縛!束縛!),हन हन (hana hana,摧毀!摧毀!),अमृते हुं फट् (amṛte hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪!),此咒語的聲音響徹天空。在各種蓮花和日輪之上,咒語的聲音響徹天空,化為極其清凈的水銀。如是等等,連同本尊的身相,光芒返回到日輪的中心,融入法器和咒語中。從那裡面,薄伽梵 རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་(rdo rje rnam par 'joms pa,摧破金剛)身色藍綠色,如是等等,極其明顯,化現出化身瓶。 在其頂輪,從 ཨོཾ (oṃ,唵) 字生出白色輪,輪的中心有 ཨོཾ (oṃ,唵) 字標識。如是等等,直到加持四處。唸誦:शं करे समा ये स्वाहा (śaṃ kare samā ye svāhā,吉祥,造作,平等,愿圓滿),वज्र धृक (vajra dhṛk,金剛持)。在展示手印之後,清凈供品,唸誦:乃至菩提我皈依。如是等等。在念誦的時候,如之前一樣觀想,憶念本尊和咒語。唸誦經續中的:印度語中,如是等等,唸誦一遍:以諸佛的威力,金剛手如是說。然後唸誦長咒和心咒等,唸誦一百零八遍之後,唸誦:一切罪障皆清凈,如是等等,直到:國王應常沐浴。唸誦一遍。第二個瓶的生起法,參照之前的即可明白。 關於朵瑪(供品)的部分

【English Translation】 With the left hand holding a bell at the waist, I pay homage to you, the yogi! The sound of your mantra, like a thousand thunders, Subdues all the armies of demons and grants all desires. I prostrate to you. Your wisdom is profound and peaceful, your actions vast and all-encompassing. You are unwavering, all-pervading, eternal, and constant. I pay homage to you, the master of wisdom! You are the inexhaustible treasure of qualities and activities, the precious protector. I constantly pray to you with reverence, beseeching you to grant me all accomplishments! Thus praise. The preceding and subsequent rituals should be combined with the previous ones, both common and uncommon parts. Regarding the method of generating the vase: After the self-generation deity and praise are complete, set up the vase as usual, and arrange offerings as available, as well as the main deity's torma (offering), divided into three parts. Purify it into emptiness with the svabhāva mantra. From emptiness, from the syllable वं (vam), arises a precious vase, and so on, endowed with all characteristics. Inside it are various lotuses and sun cushions. Recite: नमः चण्ड वज्र क्रोधाय (namaḥ caṇḍa vajra krodhāya, Homage to the fierce Vajra Krodha!), हुलु हुलु (hulu hulu), तिष्ठ तिष्ठ (tiṣṭha tiṣṭha, Stay! Stay!), बन्ध बन्ध (bandha bandha, Bind! Bind!), हन हन (hana hana, Destroy! Destroy!), अमृते हुं फट् (amṛte hūṃ phaṭ, Ambrosia hūṃ phaṭ!), the sound of this mantra resounds in the sky. Above the various lotuses and suns, the sound of the mantra resounds in the sky, transforming into extremely pure mercury. And so on, along with the deity's form, the rays of light return to the center of the sun, merging into the implements and mantra. From there, Bhagavan རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ (rdo rje rnam par 'joms pa, Vajra Vidarana) with a blue-green body, and so on, becomes extremely manifest, emanating the emanation vase. At its crown, from the syllable ཨོཾ (oṃ, Om) arises a white wheel, marked with the syllable ཨོཾ (oṃ, Om) at its center. And so on, up to blessing the four places. Recite: शं करे समा ये स्वाहा (śaṃ kare samā ye svāhā, Auspicious, action, equality, may it be fulfilled), वज्र धृक (vajra dhṛk, Vajra Holder). After showing the mudra, purify the offerings, and recite: Until enlightenment, I take refuge. And so on. During the recitation, visualize as before, remembering the deity and mantra. Recite from the tantra: In the Indian language, and so on, recite once: By the power of the Buddhas, Vajrapani spoke thus. Then recite the long mantra and the heart mantra, etc., reciting one hundred and eight times, and then recite: All sins are purified, and so on, until: The king should always bathe. Recite once. The method of generating the second vase should be understood by referring to the previous one. Regarding the torma (offering) part


ོར་མ་དང་པོ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གཙྪ། ཞེས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཆུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དེས་རང་གཞན་ལ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དངོས་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་ཞིང་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཡང་སྙིང་གི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་མཐར། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སརྦ་བིགྷྣ་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད། སརྦ་རོ་ག ནད་ཐམས་ཅད། སརྦ་དུཥྚན། གདུག་པ་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཛྭ་ར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད། སརྦ་གྲ་ཧེ། གདོན་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད། སརྦ་དུར་སོ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད། རིམས་ཐམས་ཅད། སརྦ་དུར་མི་ཏེ། མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད། སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་ནི། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་ཏེ་ཡང་སྙིང་གི་རྗེས་སུ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཞེས་པ་ནས། སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་གུ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པའམ་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་བཅས་པ་བཟུང་སྟེ་བྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ།ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཡང་སྙིང་གི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་རཀྵ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་རཀྵ་རཀྵ། སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་རིགས་ཏམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག ། 12-11-25a སྲུངས་ཤིག། ཅེས་ཀུན་གྱི་མཐར། རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་སྦྱར་བ་བརྗོད་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་བཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་མཐར། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སླར་ཡང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ།། ༈ །།པདྨའི་རིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥསི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿ ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར། ཕྱག་འཚལ་ལོ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། བཻ་རོ་ཙ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བྱཱུ་ཧ་ད

【現代漢語翻譯】 首先,供養寶瓶中的本尊。唸誦『班雜 德熱嘎 嘎恰』(藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་གཙྪ།),迎請智慧尊降臨,觀想誓言尊融入水中。其他儀軌如前進行。然後,用寶瓶中的水為自己和他人洗滌。洗滌自身等時,唸誦一遍長咒,然後在心咒之後加上『薩瓦 巴巴 香定 咕嚕 梭哈』(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)。同樣,在所有咒語之後加上『香定 咕嚕 梭哈』(藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།),然後唸誦:『薩瓦 維格那』(藏文:སརྦ་བིགྷྣ་ན།,一切障礙),一切障礙;『薩瓦 羅嘎』(藏文:སརྦ་རོ་ག,一切疾病),一切疾病;『薩瓦 杜斯達』(藏文:སརྦ་དུཥྚན།,一切惡毒),一切惡毒;『薩瓦 扎瓦』(藏文:སརྦ་ཛྭ་ར།,一切罪惡)一切罪惡平息;『薩瓦 烏帕扎瓦』(藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ།,一切近惱),一切近惱;『薩瓦 抓嘿』(藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ།,一切鬼神),一切鬼神;『薩瓦 阿嘎拉 姆日秋』(藏文:སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ།,一切非時死),一切非時死;『薩瓦 杜索瓦尼』(藏文:སརྦ་དུར་སོ་བ་ནི།,一切惡夢),一切惡夢;瘟疫;『薩瓦 杜爾米得』(藏文:སརྦ་དུར་མི་ཏེ།,一切惡兆),一切惡兆;『薩瓦 澤達 貝亞 咕雷 香定 咕嚕 梭哈』(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།),唸誦並洗滌。 然後,在念誦『香定 咕嚕 梭哈』(藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)的地方,將『阿巴那耶 梭哈』(藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)加在所有咒語之後,並在心咒之後唸誦:從『薩瓦 巴巴』(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ།)開始,到『薩瓦 澤達 貝亞 咕拉 阿巴那耶 梭哈』(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་གུ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,一切心的恐懼或傷害平息),唸誦並拿著帶有孔雀羽毛的羽毛拂拭。 然後,進行保護:將金剛杵放在頭頂,從『那瑪 祥達 班雜 卓達亞』(藏文:ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།)開始,在心咒之後加上『阿姆日得 吽 啪』(藏文,梵文天城體:अमृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:amṛta hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪),『薩瓦 巴巴 惹恰 惹恰』(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་རཀྵ།,從一切罪惡中保護,保護),從一切罪惡中保護,保護;『薩瓦 澤達 貝亞 咕雷 惹恰 惹恰』(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་རཀྵ་རཀྵ།,從一切心的恐懼中保護,保護),從一切心的恐懼中保護,保護。 在所有咒語之後加上『惹恰 惹恰』(藏文:རཀྵ་རཀྵ།),唸誦並進行保護。然後,在念誦一遍長咒之後,唸誦:『諸佛菩薩真實加持力,金剛摧破加持力,我已保護此有情,愿無人能害之』。唸誦后,撒花,再次伴隨著音樂聲,唸誦吉祥偈,並撒花。 蓮花部,大悲觀音十一面像,巴姆風格等的唸誦方法:在『嗡 薩瓦 達他嘎多 烏尼卡 斯達 達巴 扎 吽 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥསི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)的地方,唸誦『那摩 惹那 扎雅雅』(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,皈依三寶),皈依三寶;『那瑪 阿雅 嘉那 薩嘎拉』(藏文:ན་མཿ ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར།,皈依聖妙智海),皈依聖妙智海;『貝若扎那』(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།,毗盧遮那),毗盧遮那;『布哈』(藏文:བྱཱུ་ཧ་ད)

【English Translation】 First, offer to the deity in the vase. Recite 'Baja Dhrika Gacha' (藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་གཙྪ།), invite the wisdom deity to descend, and visualize the samaya deity merging into the water. Other rituals should be performed as before. Then, use the water in the vase to wash oneself and others. While washing oneself and so on, recite the long dharani once, and then add 'Sarva Papam Shanti Kuru Svaha' (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) after the heart mantra. Similarly, add 'Shanti Kuru Svaha' (藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) after all the mantras, and then recite: 'Sarva Vighna' (藏文:སརྦ་བིགྷྣ་ན།, all obstacles), all obstacles; 'Sarva Roga' (藏文:སརྦ་རོ་ག,all diseases), all diseases; 'Sarva Dushta' (藏文:སརྦ་དུཥྚན།, all evil), all evil; 'Sarva Jvara' (藏文:སརྦ་ཛྭ་ར།, all sins) all sins be pacified; 'Sarva Upadrave' (藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ།, all near harms), all near harms; 'Sarva Grahe' (藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ།, all spirits), all spirits; 'Sarva Akala Mrityu' (藏文:སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ།, all untimely deaths), all untimely deaths; 'Sarva Dursosvani' (藏文:སརྦ་དུར་སོ་བ་ནི།, all bad dreams), all bad dreams; plague; 'Sarva Durmite' (藏文:སརྦ་དུར་མི་ཏེ།, all bad omens), all bad omens; 'Sarva Zeda Bhya Gule Shanti Kuru Svaha' (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), recite and wash. Then, in the place of reciting 'Shanti Kuru Svaha' (藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), add 'Apana Ye Svaha' (藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) after all the mantras, and after the heart mantra, recite: starting from 'Sarva Papam' (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ།) to 'Sarva Zeda Bhya Gula Apana Ye Svaha' (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་གུ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, all fears or harms of the mind be pacified), recite and hold a feather duster with peacock feathers to dust. Then, perform protection: hold the vajra on the crown of the head, starting from 'Nama Shanda Baja Krodhaya' (藏文:ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།), add 'Amrita Hum Phet' (藏文,梵文天城體:अमृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:amṛta hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪) after the heart mantra, 'Sarva Papam Raksha Raksha' (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་རཀྵ།, protect from all sins, protect), protect from all sins, protect; 'Sarva Zeda Bhya Gule Raksha Raksha' (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་བྷྱ་ཀུ་ལེ་རཀྵ་རཀྵ།, protect from all fears of the mind, protect), protect from all fears of the mind, protect. After all the mantras, add 'Raksha Raksha' (藏文:རཀྵ་རཀྵ།), recite and perform protection. Then, after reciting the long dharani once, recite: 'By the power of the truth of all Buddhas and Bodhisattvas, by the power of the vajra's complete destruction, I have protected this sentient being, may no one harm them'. After reciting, scatter flowers, and again accompanied by the sound of music, recite auspicious verses and scatter flowers. The recitation method of the Lotus family, the eleven-faced Great Compassionate Avalokiteshvara, Pam style, etc.: In the place of 'Om Sarva Tathagato Ushnika Sita Tapa Tra Hum Phet Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥསི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), recite 'Namo Ratna Trayaya' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Homage to the Three Jewels), Homage to the Three Jewels; 'Nama Arya Jnana Sagara' (藏文:ན་མཿ ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར།, Homage to the Noble Ocean of Wisdom), Homage to the Noble Ocean of Wisdom; 'Vairochana' (藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།, Vairochana), Vairochana; 'Bhuha' (藏文:བྱཱུ་ཧ་ད)


ཱ་ཛཱ་ཡ། བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ལ། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྷེ་བྷྱཿ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། ན་མཿ ཨཱརྱ། ཕྱག་འཚལ། འཕགས་པ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། པོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། མ་ཧཱ་ས་ཏཱ་ཡ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ། ཏཏྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ། ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། གཡོ་བ་གཉིས། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། རབ་ཏུ་གཡོ་བ་གཉིས། ཀུ་སུ་མེ། མེ་ཏོག། ཀུ་སུ་མེ་ 12-11-25b ཝ་རེ། མེ་ཏོག་གི་མཆོག ཨི་ལི་མི་ལི། སེམས་ཀྱི་རབ་དང་ཞི་བར་མཛོད། ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡོད་པའང་ཡོད། ཅེས་པ་གཟུངས་རིང་ངམ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ། ཝནྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ། ཀུ་སུ་མེ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གང་རུང་གཞུག་གོ། འདིའི་གཟུངས་རིང་གི་སྐབས་སུ། བ་ལ་ཧ་བཏགས་ནས་ཞབས་ཀྱུ་བྱས་པའི་བྷཱུ་ཧ་ཞེས་པའི་བྷུ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་པས། བ་ལ་ཡ་བཏགས་ནས་ཞབས་ཀྱུ་བྱས་པའི་བྱུ་ཞེས་པ་དག་པས་བྱུང་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཞེས་འདོན་པར་བྱའོ།། སེམས་ཀྱི་འབར་བཞི་བར་མཛོད། མཚམས་སྦྱོར་ཕྲལ་ན། བི་ཨུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཞེས་པར་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། བཟླས་པའི་འགྲོ་ལ་གཉིད་བྲོ་བའམ་གླལ་ལས་སྦྲིད་པའམ་ལུང་པའམ་འོག་རླུང་ངམ་བཤང་གཅི་སོགས་བྱང་བ་དེ་མ་ཐག་ཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ་འཆག་པ་སོགས་བྱས་ནས་ནེ་རེག་བྱས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་བརྩམ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བག་མེད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བསྐྱར་པ་དང་། བགེགས་ཀྱིས་བརླམས་པ་དར་ནད་ཀྱི་གཟིར་བ་དང་། ལྷོད་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་། ཆོ་ག་ཇི་སྐ་བཤད་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་བྱས་པ་དང་། མ་བསྡམས་པ་དང་མི་གཙང་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བྱུང་བས་ཉིན་མོ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་མ་བཟླས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་པར་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་འཛག་པ་བསྲུང་པ་དང་། བ་དམར་སེར་གྱི་བ་བྱུང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དག་བྱེད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ལྷ་དྲུག་ལྟ་ 12-11-26a བུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྙེན་པའི་གཙོ་

{ "translations": [ "ཨཱ་ཛཱ་ཡ། (Ājāya) 致……!བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། (Bkod pa'i rgyal po la) 致莊嚴之王!ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། (Tathāgatāya) 致如來!དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ལ། (De bzhin gshegs pa la) 致如來!ན་མཿ (Namaḥ) 敬禮!སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ (Sarva tathāgatebhyaḥ) 敬禮一切如來!ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། (Phyag 'tshal de bzhin gshegs pa thams cad la) 敬禮一切如來!ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ (Arhatebhyaḥ) 敬禮阿羅漢!དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། (Dgra bcom pa la) 敬禮阿羅漢!སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྷེ་བྷྱཿ (Samyaksaṃbuddhebhyaḥ) 敬禮正等覺者!ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། (Yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas la) 敬禮正等覺者!ན་མཿ ཨཱརྱ། (Namaḥ ārya) 敬禮聖者!ཕྱག་འཚལ། འཕགས་པ། (Phyag 'tshal. 'Phags pa) 敬禮聖者!ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། (Avalokiteśvarāya) 敬禮觀自在!སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། (Spyan ras gzigs dbang phyug la) 敬禮觀自在!པོ་དྷི་ས་ཏྭ་ (Bodhisattva) 菩薩!བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། (Byang chub sems dpa' la) 菩薩!མ་ཧཱ་ས་ཏཱ་ཡ། (Mahāsattvāya) 敬禮大菩薩!སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ། (Sems dpa' chen po la) 敬禮大菩薩!མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། (Mahākāruṇikāya) 敬禮大悲者!ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ། (Thugs rje chen po can la) 敬禮大悲者!ཏཏྱ་ཐཱ། (Tatyathā) 即說咒曰:ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། (Oṃ dhara dhara) 嗡,持,持!དྷི་རི་དྷི་རི། (Dhiri dhiri) 定,定!དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། (Dhuru dhuru) 固,固!ཨིཊྚེ། (Iṭṭe) 伊底!ཝཊྚེ། (Vaṭṭe) 瓦底!ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། (Cale cale) 動,動!གཡོ་བ་གཉིས། (G.yoba gnyis) 兩次動搖。པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། (Pracale pracale) 大動,大動!རབ་ཏུ་གཡོ་བ་གཉིས། (Rab tu g.yoba gnyis) 兩次大動搖。ཀུ་སུ་མེ། (Kusume) 花!མེ་ཏོག། (Me tog) 花!ཀུ་སུ་མེ་ཝ་རེ། (Kusume vare) 花 श्रेष्ठ (śreṣṭha,殊勝)!མེ་ཏོག་གི་མཆོག (Me tog gi mchog) 最勝之花!ཨི་ལི་མི་ལི། (Ili mili) 伊梨,彌梨!སེམས་ཀྱི་རབ་དང་ཞི་བར་མཛོད། (Sems kyi rab dang zhi bar mdzod) 使心完全寂靜!ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Citta jvala mapanaye svāhā) 心火息滅,梭哈!ཨ་ཡོད་པའང་ཡོད། (A yod pa'ang yod) 有啊,有。ཅེས་པ་གཟུངས་རིང་ངམ། (Ces pa gzungs ring ngam) 這是長咒嗎?ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། (Oṃ dhara dhara) 嗡,持,持!དྷི་རི་དྷི་རི། (Dhiri dhiri) 定,定!དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། (Dhuru dhuru) 固,固!ཨིཊྚེ། (Iṭṭe) 伊底!ཝནྚེ། (Vante) 瓦底!ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། (Cale cale) 動,動!པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། (Pracale pracale) 大動,大動!ཀུ་སུ་མེ། (Kusume) 花!ཀུ་སུ་མེ་ཝ་རེ། (Kusume vare) 花 श्रेष्ठ (śreṣṭha,殊勝)!ཨི་ལི་མི་ལི། (Ili mili) 伊梨,彌梨!ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Citta jvala mapanaye svāhā) 心火息滅,梭哈!ཞེས་པ་གང་རུང་གཞུག་གོ། ('Zhes pa gang rung gzhug go) 任何一個都可以加入。འདིའི་གཟུངས་རིང་གི་སྐབས་སུ། ('Di'i gzungs ring gi skabs su) 在這個長咒的語境中,བ་ལ་ཧ་བཏགས་ནས་ཞབས་ཀྱུ་བྱས་པའི་བྷཱུ་ཧ་ཞེས་པའི་བྷུ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་པས། (Ba la ha btags nas zhabs kyu byas pa'i bhū ha zhes pa'i bhu ni ma dag pa yin pas) 「bhūha」中的「bhū」,即在「ba」上加「ha」並加腳墊,是不正確的。བ་ལ་ཡ་བཏགས་ནས་ཞབས་ཀྱུ་བྱས་པའི་བྱུ་ཞེས་པ་དག་པས་བྱུང་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཞེས་འདོན་པར་བྱའོ།། (Ba la ya btags nas zhabs kyu byas pa'i byu zhes pa dag pas byung ha rā jā ya zhes 'don par bya'o) 因此,應該唸作「byu」,即在「ba」上加「ya」並加腳墊,這樣才是正確的。སེམས་ཀྱི་འབར་བཞི་བར་མཛོད། (Sems kyi 'bar bzhi bar mdzod) 平息心中的火焰!མཚམས་སྦྱོར་ཕྲལ་ན། (Mtshams sbyor phral na) 如果分開連線,བི་ཨུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཞེས་པར་འགྲོ་གསུང་ངོ་། (Bi u ha rā jā ya zhes par 'gro gsung ngo) 會變成「bi u ha rā jā ya」,他們這樣說。 །བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། (Bya spyod kyi bzlas pa'i skabs su) 在行儀軌的唸誦中,བཟླས་པའི་འགྲོ་ལ་གཉིད་བྲོ་བའམ་གླལ་ལས་སྦྲིད་པའམ་ལུང་པའམ་འོག་རླུང་ངམ་བཤང་གཅི་སོགས་བྱང་བ་དེ་མ་ཐག་ཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ་འཆག་པ་སོགས་བྱས་ནས་ནེ་རེག་བྱས་ཏེ། (Bzlas pa'i 'gro la gnyid bro ba'am glal las sbrid pa'am lung pa'am 'og rlung ngam bshang gci sogs byang ba de ma thag phreng ba bzhag ste 'chag pa sogs byas nas ne reg byas te) 如果在念誦過程中感到睏倦、因打哈欠而麻木、口吃、放屁、想大小便等,應立即放下念珠,走動等,讓自己清醒。གྲངས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་བརྩམ་པར་གསུངས་ཏེ། (Grangs kyi thog ma nas brtsam par gsung ste) 據說要從數字的開頭重新開始。དེ་ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། (De yan chad bzlas pa'i grangs su mi gzhug ces pa'i don yin no) 這意味著在那之前唸誦的次數不算數。།གཞན་ཡང་བག་མེད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བསྐྱར་པ་དང་། (Gzhan yang bag med pas lha gzhan gyi bzlas pa byas na'ang yid kyis gsol ba btab nas bzlas brjod bskyar pa dang) 此外,如果不小心念誦了其他神靈的咒語,也要在心中祈禱並重復唸誦。བགེགས་ཀྱིས་བརླམས་པ་དར་ནད་ཀྱི་གཟིར་བ་དང་། (Bgegs kyis brlams pa dar nad kyi gzir ba dang) 被邪魔干擾、被傳染病折磨,ལྷོད་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་ལུས་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་། (Lhod pa dang bag med pa dang lus dang sems skyo ba dang) 懈怠、不小心、身心疲憊,ཆོ་ག་ཇི་སྐ་བཤད་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་བྱས་པ་དང་། (Cho ga ji ska bshad pa'i dus las 'das par byas pa dang) 或者超過了儀軌所規定的時間,མ་བསྡམས་པ་དང་མི་གཙང་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང་། (Ma bsdams pa dang mi gtsang bas bzlas brjod byas pa dang) 沒有約束、不乾淨地念誦,མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བྱུང་བས་ཉིན་མོ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་མ་བཟླས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་པར་ལེགས་གྲུབ་ལས་གསུངས་སོ། (Mtshan mo rmi lam ngan pa byung bas nyin mo rigs kyi bdag po gang yin gyi sngags brgya ma bzlas par bzlas brjod byas pa rnams bzlas pa'i grangs su mi gzhug par legs grub las gsung so) 或者晚上做了噩夢,白天沒有唸誦本尊的百字明咒就進行唸誦,這些都不算作唸誦的次數,這是《成就法》中所說的。།དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་འཛག་པ་བསྲུང་པ་དང་། (Des na sngar bshad pa'i 'dzag pa bsrung pa dang) 因此,應該努力進行之前所說的守護精液不泄露,བ་དམར་སེར་གྱི་བ་བྱུང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་དག་བྱེད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། (Ba dmar ser gyi ba byung lnga la sogs pa la brten pa'i bzlas brjod zla ba phyed kyi dag byed la brtson par bya'o) 以及依賴於五種紅色和黃色的牛糞等物的半月凈化唸誦。།བདག་བསྐྱེད་ལྷ་དྲུག་ལྟ་ (Bdag bskyed lha drug lta) 自生六尊等,བུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྙེན་པའི་གཙོ་ (Bu rdzogs pa'i rjes su lha bsgom pa bsnyen pa'i gtso) 在圓滿之後觀想本尊是修持的關鍵。", "Oṃ Ājāya (To…!), to the King of Arrangement! To the Tathāgata (Thus Gone One)! Homage! Homage to all the Tathāgatas! To the Arhats (Worthy Ones)! To the Perfectly Awakened Buddhas! Homage to the Noble Avalokiteśvara (The Lord Who Looks Down)! To the Bodhisattva (Enlightenment Being)! To the Mahāsattva (Great Being)! To the Mahākāruṇika (Great Compassionate One)! Tadyathā (Thus it is): Oṃ dhara dhara (Oṃ hold, hold!), dhiri dhiri (steady, steady!), dhuru dhuru (firm, firm!), iṭṭe (brick!), vaṭṭe (round!), cale cale (move, move!), pracale pracale (great move, great move!), kusume (flower!), kusume vare (flower, excellent!). ili mili (ili mili), citta jvala mapanaye svāhā (extinguish the fire of the mind, svāhā) . There is also 'a'. Is this the long mantra? Oṃ dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, iṭṭe, vante, cale cale, pracale pracale, kusume, kusume vare, ili mili, citta jvala mapanaye svāhā. Either of these can be inserted. In the context of this long mantra, 'bhū' in 'bhūha', which is 'ba' with 'ha' attached and a subscript, is incorrect. Therefore, it should be pronounced 'byu', which is 'ba' with 'ya' attached and a subscript, as in 'byung ha rā j ā ya'. Quench the four flames of the mind! If the connection is separated, it will become 'bi u ha rā jā ya', they say. In the practice of conduct, if one feels sleepy, numb from yawning, stutters, farts, or needs to urinate or defecate while reciting, one should immediately put down the rosary, walk around, and refresh oneself. It is said that one should start counting from the beginning. This means that the recitations before that do not count. Furthermore, even if one unintentionally recites the mantra of another deity, one should pray in one's mind and repeat the recitation. Being disturbed by obstacles, afflicted by contagious diseases, being lazy, careless, physically and mentally tired, exceeding the time specified for the ritual, reciting without restraint or cleanliness, or reciting after having bad dreams at night without reciting the hundred-syllable mantra of one's lineage lord during the day, all these recitations do not count, according to the Legs Grub. Therefore, one should strive for the half-month purification recitation based on guarding against leakage as previously mentioned, and relying on the five products of red and yellow cows, etc. Self-generation, visualizing the six deities, etc. After the completion of the son, visualizing the deity is the main practice." ] }


བོ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷ་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རགས་པ་ཚང་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་སེམས་བཟུང་། གསལ་བཏབ་པའི་ནང་ནས་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལྷག་པར་གསལ་ན་གང་གསལ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་མི་གསལ་ན་སྔར་བཞིན་སྤྱི་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། གང་གསལ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲ་བར་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ཉིད་བསྐྱང་ངོ་། །གོ་རིམ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། ལྷ་གཅིག་གི་སྐུའི་ཆ་ཕྲ་རགས་ན་བཟའ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས། སེམས་གནས་བརྙེད་པ་ན་ལྷ་གཉིས་པ་དང་སྤེལ་བ་སོགས་ཇེ་མང་ཇེ་མང་ལ་བཏང་ནས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་རྣམས་ལ་མཐར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་གསལ་སྣང་རྙེད་རྙེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པ་རྣམས་ལའང་སྲུང་འཁོར་སོགས་གང་བསྐྱེད་དང་། ལྷའི་སྐུའི་ཆ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷ་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ཤུགས་ཅན་ཞིག་བསྐྱེད་པ་དང་། ངེས་པ་དེ་ཉེད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ང་རྒྱལ་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་རྙེད་དུ་སྦྱང་བླ་གཉིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ལོ། །དེའང་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་གཉིས་ཀ་དགོས་ལ། རེ་རེ་ལས་མེད་ན་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ཉིད་རྒྱུད་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ལ་ཟླ་བ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི། དམིགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ལས་རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྙེད་ནས་ལྟ་ཐོག་ཏུ་ 12-11-26b བཞག་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས། གཟུང་རྣམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལམ་འདི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དར་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་དོད་ཡིན་ལ། མེ་གནས་ཀྱི་རེ་ཉིད་དང་། སྒྲ་གནས་ཀྱི་དེ་བྷིད་དང་། སྒྲ་མཐའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གསུམ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དོད་ཡིན་ནོ། །དེའང་མེ་གནས་སྒོམ་ཚུལ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་བའི་ནང་དུ་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུའི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་གར་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་སེམས་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 關於如何修習廣大和深奧,有兩種方法。如何修習廣大呢?首先,清晰地觀想你所修習的本尊(藏語:ལྷ་,lha,梵語:देव,deva,英語:deity)的完整形象,然後專注於此,避免掉入昏沉和掉舉的狀態。如果在觀想中,某個細節特別清晰,就專注于那個清晰的部分。如果那個部分變得不清晰,就回到整體的觀想。無論出現什麼其他的念頭,都不要追隨它們,而是回到之前的觀想對象。關於如何按次第修習,首先要清晰地觀想一個本尊的身體的微細和粗大的部分,包括衣飾和裝飾,直到獲得清晰的顯現,並且能夠安住於此。然後,逐漸增加本尊的數量,例如觀想兩個本尊,等等。對於有壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར།,kyil khor,梵語:मण्डल,mandala,英語:mandala)的本尊,最終要能夠清晰地顯現整個壇城的微細和粗大的部分,就像親眼所見一樣。對於沒有壇城的本尊,也要觀想其周圍的保護輪等等,以及本尊身體的微細和粗大的部分。關於如何修習我慢(藏語:ང་རྒྱལ།,nga gyal,梵語:अभिमान,abhimana,英語:pride),要生起強烈的確信,認為你所觀想的本尊就是真實存在的。然後,全神貫注于這種確信,努力獲得能夠增強我慢的禪定(藏語:ཏིང་ངེ་འཛིན་,ting nge 'dzin,梵語:समाधि,samadhi,英語:samadhi)。以上兩種方法都是修習廣大的方法。這兩種方法都需要清晰的顯現和堅定的我慢。如果只能選擇一個,那麼堅定的我慢是至關重要的,因為它是本尊加持的主要來源。關於如何修習深奧,就是專注于本尊的輪(藏語:འཁོར་ལོ་,khor lo,梵語:चक्र,chakra,英語:wheel),並觀想其自性本空(藏語:སྟོང་པ་ཉིད་,stong pa nyid,梵語:शून्यता,shunyata,英語:emptiness)。通過這種方式,獲得對空性的見解,並且在見解的基礎上,保持一種不離自性本空的認知狀態。在這種狀態下,顯現為所取境的本尊輪,就是深奧和清晰無二無別的道路。這是下三部密續(藏語:རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་,gyü dé og ma sum,英語:lower three tantras)中證悟菩提(藏語:བྱང་ཆུབ།,chang chub,梵語:बोधि,bodhi,英語:bodhi)的主要途徑。觀想六本尊,唸誦,持咒,以及四支瑜伽,這些都相當於無上瑜伽(藏語:བླ་མེད་ཀྱི་,bla med kyi,梵語:अनुत्तरयोग,anuttarayoga,英語:anuttarayoga)的生起次第(藏語:བསྐྱེད་རིམ་,kyé rim,梵語:उत्पत्ति क्रम,utpatti krama,英語:generation stage)和唸誦。火位(藏語:མེ་གནས་,me né,梵語:अग्निस्थान,agni sthana,英語:fire position)的專注,聲音位置(藏語:སྒྲ་གནས་,dra né,梵語:शब्दस्थान,shabda sthana,英語:sound position)的專注,以及聲音終點(藏語:སྒྲ་མཐའི་,dra thäi,梵語:शब्दान्त,shabdanta,英語:end of sound)的專注這三種禪定,相當於無上瑜伽的圓滿次第(藏語:རྫོགས་རིམ་,dzog rim,梵語:संपन्नक्रम,sampannakrama,英語:completion stage)。關於如何修習火位,在念誦四支瑜伽之後,觀想自身本尊心間一個無垢的月輪(藏語:ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་,da wäi kyil khor,梵語:चन्द्रमण्डल,chandra mandala,英語:moon mandala),在月輪中,觀想一團火焰,就像酥油燈的火焰一樣。在火焰中,觀想目前的咒語(藏語:སྔགས་,ngak,梵語:मन्त्र,mantra,英語:mantra)的自性,咒語的聲音就像風鈴的聲音一樣。

【English Translation】 Regarding how to train in the vast and the profound, there are two methods. How to train in the vast? First, clearly visualize the complete form of the deity (Tibetan: ལྷ་, lha, Sanskrit: देव, deva, English: deity) you are practicing, and then focus on it, avoiding falling into dullness and agitation. If a particular detail is especially clear in the visualization, focus on that clear part. If that part becomes unclear, return to the overall visualization. Whatever other thoughts arise, do not follow them, but return to the previous object of focus. Regarding how to train in stages, first clearly visualize the subtle and gross parts of a single deity's body, including clothing and ornaments, until you gain a clear appearance and can abide there. Then, gradually increase the number of deities, such as visualizing two deities, and so on. For deities with a mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, kyil khor, Sanskrit: मण्डल, mandala, English: mandala), eventually you should be able to clearly manifest all the subtle and gross parts of the entire mandala, as if seeing it with your own eyes. For deities without a mandala, also visualize the surrounding protection wheel, etc., and all the subtle and gross parts of the deity's body in the same way. Regarding how to train in pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།, nga gyal, Sanskrit: अभिमान, abhimana, English: pride), generate a strong conviction that the deity you are visualizing is actually real. Then, focus single-mindedly on this conviction, striving to attain samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin, Sanskrit: समाधि, samadhi, English: samadhi) that enhances pride. The above two methods are how to train in the vast. Both clear appearance and firm pride are necessary. If you can only choose one, then firm pride is essential, as it is the main source of the deity's blessing. Regarding how to train in the profound, focus on the deity's wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, khor lo, Sanskrit: चक्र, chakra, English: wheel) and contemplate its emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་, stong pa nyid, Sanskrit: शून्यता, shunyata, English: emptiness) of inherent existence. Through this, gain insight into emptiness, and based on that insight, maintain a state of awareness that is inseparable from the understanding of emptiness. In this state, the deity's wheel appearing as the object of perception is the path of inseparability of the profound and the clear. This is the main path to enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ།, chang chub, Sanskrit: बोधि, bodhi, English: bodhi) in the lower three tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་, gyü dé og ma sum, English: lower three tantras). Visualizing the six deities, reciting, chanting, and the four-branch yoga are equivalent to the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་, kyé rim, Sanskrit: उत्पत्ति क्रम, utpatti krama, English: generation stage) and recitation of the unsurpassed yoga (Tibetan: བླ་མེད་ཀྱི་, bla med kyi, Sanskrit: अनुत्तरयोग, anuttarayoga, English: anuttarayoga). The three concentrations of the fire position (Tibetan: མེ་གནས་, me né, Sanskrit: अग्निस्थान, agni sthana, English: fire position), the sound position (Tibetan: སྒྲ་གནས་, dra né, Sanskrit: शब्दस्थान, shabda sthana, English: sound position), and the end of sound (Tibetan: སྒྲ་མཐའི་, dra thäi, Sanskrit: शब्दान्त, shabdanta, English: end of sound) are equivalent to the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་, dzog rim, Sanskrit: संपन्नक्रम, sampannakrama, English: completion stage) of the unsurpassed yoga. Regarding how to practice the fire position, after the yoga of the four branches of recitation, visualize a stainless moon mandala (Tibetan: ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་, da wäi kyil khor, Sanskrit: चन्द्रमण्डल, chandra mandala, English: moon mandala) in the heart of your visualized deity. Within the moon mandala, visualize a flame like the flame of a butter lamp. Within the flame, visualize the essence of the mantra (Tibetan: སྔགས་, ngak, Sanskrit: मन्त्र, mantra, English: mantra) for the occasion, with the sound of the mantra like the sound of a bell.


རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲག་པ་ལ་ཉན་པའི་རྣམ་པས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བསྔགས་ཏེ་བྱའི་རྒོད་དང་བྲལ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །སྒྲ་གནས་ནི། མེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ལ་སྔར་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བསྡམས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དབུགས་ཕྱིར་གཏོང་བའི་ཚེ་རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ།། སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་ན་ལྷ་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་གང་ལའང་མི་དམིགས་ཤིང་སྒྲའི་གདངས་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པས་མེ་གནས་དང་མི་འདྲའོ་མེ་གནས་དང་སྒྲ་གནས་གཉིས་ནི་རང་གི་སྔགས་ཡིད་ལ་འདོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མིན་གྱི། གཞན་གྱིས་སྔགས་བཏོན་པ་ཉན་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པས་གྲག་པའི་ཉན་པའི་རྣམ་པས་སེམས་འཇོག་པ་ཡིན་པས་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞིའི་ཡིད་བཟླས་དང་མི་གཅིག་གོ ། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་པའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྲའི་གདངས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཡང་བཞག་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྟ་ཐོག་ 12-11-27a ཏུ་བཞག་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བར་མ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས། གསང་སྔགས་མེ་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན། སྒྲ་མཐར་ཏར་པ་སྟེ་པ་ཉིད། འདི་དག་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སྨྱུང་གནས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གའི་ལྷ་བསྐོམ་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་འདི་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དཀའ་བཞི་འཛིན་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །མངྒ་ལཾ།། 12-11-27b

【現代漢語翻譯】 通過持續不斷地聽聞,以呼吸出入的方式讚頌,並使心專注于遠離鳥類和禿鷲的狀態。聲音安住是:專注於火,並將注意力集中於心中所安住的聲音上,如前一樣控制呼吸出入,並使心專注於此。當呼氣時,應專注于觀想自己為本尊。當專注于聲音時,不要專注于本尊、月亮或火,而是專注于聲音的音調。這與火安住不同。火安住和聲音安住都不是以心中唸誦咒語的方式進行。而是像聽別人唸誦咒語一樣,以心中響起咒語聲音的方式來安住心,因此與四支唸誦中的意念唸誦不同。聲音盡頭給予解脫的禪定是:僅僅專注于聲音的音調,並且必須確定無我的見解,然後在見解之上安住並禪修。正如《中間決定后論》中所說:『密咒火安住給予成就,聲音安住應憶念給予瑜伽,聲音盡頭即是解脫,這些是那三者。』等等。齋戒是在下部三續部的本尊壇城中進行的。將行為續和瑜伽續的一般儀軌形式應用於三部的方式是:由成就了卓越的智慧,並能引導所化眾生走向成熟解脫道的法主一切智者洛桑扎巴(Tsongkhapa,宗喀巴)的尊者,按照他的傳統,由持四難的扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)在甘丹寺的勝利洲記錄下來。愿此舉能使珍貴的佛法在各方面興盛、發展並長久住世!吉祥!

【English Translation】 By listening without interruption, praising with the manner of breathing in and out, and focusing the mind on being free from birds and vultures. Sound Abiding is: focusing on fire, and concentrating on the sound abiding in the heart, controlling breathing in and out as before, and focusing the mind on this. When exhaling, one should focus on visualizing oneself as the deity. When focusing on sound, do not focus on the deity, the moon, or fire, but focus on the tone of the sound. This is different from Fire Abiding. Neither Fire Abiding nor Sound Abiding is performed by reciting mantras in the mind. Rather, it is like listening to others reciting mantras, abiding the mind in the manner of listening to the sound of the mantra resounding in the heart, so it is different from the mental recitation of the four branches of recitation. The meditation that gives liberation at the end of sound is: merely focusing on the tone of the sound, and one must ascertain the view of selflessness, then abide and meditate on top of the view. As it is said in the 'Intermediate Determination of the Later [Tantra]': 'Secret mantra Fire Abiding gives accomplishment, Sound Abiding should be remembered to give yoga, the end of sound is liberation itself, these are those three.' etc. Fasting is performed in the mandala of the deities of the lower three tantras. The way to apply the general ritual form of the Action and Performance Tantras to the three families is: by the venerable all-knowing Lozang Drakpa (Tsongkhapa), the lord of Dharma, who attained excellent wisdom and leads sentient beings to the path of maturation and liberation, according to his tradition, it was recorded by Drakpa Gyaltsen, who holds the four difficulties, in the victorious continent of Ganden Monastery. May this cause the precious Buddha's teachings to flourish and spread in all ways and abide for a long time! Mangalam!