zkb1215_四印詳解杰察巴法王筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs147སྒྲུབ་ལེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-16-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ལེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྒྲུབ་ལེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-16-1b ༄༅༅། །ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཡེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པར། འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་གི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འཇིག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ 12-16-2a གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་དོན་གཉིས་པ་དང་། དོན་གསུམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs147《修法品之四手印詳釋——嘉曹杰記錄》 《修法品之四手印詳釋——嘉曹杰記錄》 《修法品之四手印詳釋——嘉曹杰記錄》 敬禮Śrī Kālacakra(吉祥時輪)!時輪修法品第一百一十六頌:此等下劣等差別,種種主尊成三種,三印三境由三行,業及總念勝所成。 其釋文中:此等下劣等差別,種種主尊時輪之修法成三種。三印三境者,由三種行持之故。此處菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,bodhicitta,菩提質,覺悟之心)漏失之行持乃下劣之境。動搖之行持乃中等之境。不動搖之行持乃殊勝之境。此等之中,業手印(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,karma-mudrā,羯磨印,行為手印)是給予壞滅之樂的女子。智慧手印(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,jñāna-mudrā,智印,智慧手印)是給予動搖之樂的女子。大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་,mahā-mudrā,摩訶印,偉大的手印)是給予不動搖之樂的女子。如是,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,bhagavat,薄伽梵,世尊)曾說,於六支瑜伽中應修持三印。 瑜伽士爲了成佛之故,應當修持六支瑜伽。修持四手印之次第:智慧品之第六十二頌和第六十三頌:勝者俱生之樂,為增益之義故,首先應依業手印。其後日之形,身與面容足,頂等支分皆圓滿。如閃電之杖,隨順無動,生樂之母,具足一切相。能令金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,伐折羅,金剛)光明,三有(སྲིད་གསུམ་,srisum,三界,存在之三界)之基,身語意界由此生。賜予不變之樂果,此等四印于村落,或於荒野寂靜處,或於尸林中。 不凈與凈之所,或於家宅天宮中,一切時處皆可行。安住極大之喜樂,解脫世間道,顯現種與非種性。身力賜予安樂,受用飲食等,具足瑜伽者應修。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs147: Detailed Explanation of the Four Mudras in the Chapter on Practice, Recorded by Gyaltsab Dharma Rinchen. Detailed Explanation of the Four Mudras in the Chapter on Practice, Recorded by Gyaltsab Dharma Rinchen. Detailed Explanation of the Four Mudras in the Chapter on Practice, Recorded by Gyaltsab Dharma Rinchen. Homage to Śrī Kālacakra! In the 116th verse of the chapter on the practice of Kālacakra: 'These inferior and other distinctions, various principal ones become threefold, three mudras and three states, due to the passage of three, karma and all thoughts are supreme.' In its commentary: 'These inferior and other distinctions, various principal Kālacakra practices become threefold. The three mudras and three states are due to the passage of three.' Here, the passage of leaking bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,bodhicitta,菩提質,覺悟之心) is the inferior state. The passage of moving is the intermediate state. The passage of not moving is the supreme state. Among these, the karma-mudrā (ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,karma-mudrā,羯磨印,行為手印) is a woman who bestows the bliss of destruction. The jñāna-mudrā (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་,jñāna-mudrā,智印,智慧手印) is a woman who bestows the bliss of moving. The mahā-mudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་,mahā-mudrā,摩訶印,偉大的手印) is a woman who bestows the bliss of not moving. Thus, the Bhagavat (བཅོམ་ལྡན་འདས་,bhagavat,薄伽梵,世尊) said that in the six-limbed yoga, one should meditate on the three mudras. The yogi should practice the six-limbed yoga for the sake of attaining Buddhahood. The order of practicing the four mudras: In the 62nd and 63rd verses of the Wisdom Chapter: 'The co-emergent bliss of the Victorious One, for the sake of increasing its meaning, one should first rely on the karma-mudrā. Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all limbs are complete. Like a lightning bolt, in accordance with the unwavering, generating bliss, the mother is perfectly endowed with characteristics. Making the vajras (རྡོ་རྗེ་,vajra,伐折羅,金剛) shine, the basis of the three realms (སྲིད་གསུམ་,srisum,三界,存在之三界), the body, speech, and mind realms arise from this. Bestowing the fruit of unchanging bliss, these four mudras can be practiced in villages, or in wild, solitary places, or in charnel grounds. In impure and pure places, or in homes and celestial palaces, at all times. Abiding in great joy and bliss, liberated from worldly paths, manifesting caste and non-caste. Bestowing bodily strength and happiness, enjoying food and drink, those endowed with yoga should practice.
ོམ་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ 12-16-2b ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པར། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་དང་དེའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན། དོའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་འཆད་འགྱུར་ནི། །ལེའུ་དེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་ལྔ་པ་དང་། གོ་དྲུག་པར་ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགག་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་ 12-16-3a དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དོན་དུ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའང་ཐབས་སོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས། རླུང་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པར་བྱས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གོམས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་མཆོག་གི་འདོད་པ་མ་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མོའི་ཀཀྐོ་ལར་བོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། མི་འདར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངལ་བ་སོགས་ཏེ། དེའི་ཟེ་འབྲུའི་ཁར་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 如是說。修法 在章節一百一十八中說:『如果通過各自的收集等方法,瑜伽士們的願望沒有實現,那麼通過那達(nāda)的練習,強制將明點禁錮在蓮花中的金剛寶中進行修持。』其註釋中說:『現在宣說強制瑜伽。此處,當通過各自的收集等方法,即使顯現了形象,但由於沒有束縛生命,不生起不變的剎那,那麼此時將宣說那達的練習,強制使其進入中脈。在智慧的蓮花中,將明點禁錮在金剛寶中,通過不動的狀態修持不變的剎那。』這就是強制瑜伽。』 其解釋是:在同一章節的第一百九十五和九十六頌中說:『當能量從臍輪的中心向其他位置移動時,十二個末端和部分的末端都會到達。它與臍輪的阻塞相結合,像無垢的閃電一樣,呈現為棍棒的形狀。從一個脈輪到另一個脈輪,它必然會減少,並通過嬉戲的行進進入中脈。只要強制地用針一樣的東西觸碰頭頂的孔,以及外部的面板。在那時,通過最佳的強制手段向下釋放,並促使其向上。當成對的風停止時,它將從頭頂的孔進入至上的城市。』 『因此,當心中生起金剛時,它將與境一起在空中行進。』再次,通過這種方式,瑜伽士們將成為具有五種神通的自性,併成為各種各樣的母親。 教師ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་(Nyi ma dpal ye shes)在《名號贊》的註釋中說:爲了清晰地說明三摩地的支分,強制的修行也是一種方法。強制的修行是這樣的:當通過各自的收集等方法看到影像時,由於沒有約束風,不變的剎那不會生起。那時,通過練習那達,通過俱生喜的練習,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的聲音將生命注入中脈。像這樣,在良好地學習了至上的慾望之後,在母續中宣說的具有功德,並隨之產生的女性的子宮中,像對待BOLA儀式一樣放入,並且不顫抖,等等。在它的花蕊上放上石頭。
【English Translation】 Thus it is said. Practice Method In the one hundred and eighteenth verse of the chapter, it says: 'If the desires of the yogis are not fulfilled by means of separate collections, etc., then by practicing nāda, one should forcefully restrain the bindu in the vajra jewel residing in the lotus.' And in its commentary: 'Now the yoga of force is explained. Here, when the image is seen by means of separate collections, etc., but the unchanging moment does not arise because the life is not bound, then at that time, the practice of nāda will be explained, and it will be forced to descend into the central channel. In the lotus of wisdom, restrain the bindu of bodhicitta in the vajra jewel, and practice the unchanging moment with immovability.' This is the yoga of force. Its explanation is: In the one hundred and ninety-fifth and ninety-sixth verses of the same chapter, it says: 'When the energy moves from the center of the navel to other places, the twelve ends and the ends of the parts will reach. It is combined with the obstruction of the navel, and like immaculate lightning, it appears as the shape of a stick. From one chakra to another, it will necessarily decrease, and it will move into the central channel by means of playful progression. As long as one forcibly touches the hole in the crown of the head, and the outer skin, with something like a needle. At that time, by means of the best force, release downwards, and urge it upwards. When the paired winds stop, it will go from the hole in the crown of the head to the supreme city.' 'Therefore, when the vajra arises in the mind, it will travel in the sky together with the object.' Again, in this way, the yogis will become the nature of the five clairvoyances, and become various mothers. The teacher ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ (Nyi ma dpal ye shes) says in the commentary on the 'Praise of Names': For the sake of clearly explaining the limbs of samādhi, forceful practice is also a method. Forceful practice is like this: When an image is seen by means of separate collections, etc., the unchanging moment does not arise because the wind is not restrained. At that time, by practicing nāda, by the force of practicing coemergent joy, inject life into the central channel with the sound of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Like this, after having well learned the supreme desire, put it in the womb of a woman, which is said in the Mother Tantra to have merit and is followed by attachment, like treating the BOLA ritual, and without trembling, etc. Put a stone on its stamen.
རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་སྒུལ་བར་བྱའོ། །དེ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་བྱུང་བ་ན། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཚིག་ལོགས་སུ་བཀོལ་ལགས་ 12-16-3b པ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀུན་བཟོད་མཛད་རིགས་སོ། །བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཉམས་ལེན་དམིགས་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྒྱུད་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དང་། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྤོགས་ཆོག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དུས་འཁོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་གསུངས་ཀྱང་ལས་རྒྱ་དང་། ཡེ་རྒྱ་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བ་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་གསུངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའང་ཞར་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པར། འདི་དག་དམན་པ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཡོད་པའི་འདིར་རྫོགས་རིམ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུམ་ནི། དམན་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འབྲིང་དང་། མཆོག་གི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། གཞུང་འོག་མས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས། གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ལ། 12-16-4a གང་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན། ལས་རྒྱ་དང་། ཀུན་རྟོག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཆོག་སྟེ་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། ལས་རྒྱས་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ཡེ་རྒྱས་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་དང
【現代漢語翻譯】 當諾布(Norbu,梵文ratna的藏語音譯,意為珍寶)被擠壓時,以極大的喜悅,保持片刻不動。當這種不變的狀態出現時,伴隨著吽(Hūṃ,種子字)的顯現,首先要感恩上師的恩德,並通過體驗第四種俱生喜(Sahaja-ānanda)來阻止菩提心的明點。然後,獲得不動的瞬間。像這樣,禪定的支分將會變得清晰,這就是其含義。』 如是說。這些是由於需要而單獨使用的續部詞語。 愿空行母眾寬恕一切。向至尊上師和妙音天(Mañjuśrī)頂禮! 以下是基於吉祥時輪金剛(Kālacakra)手印,修持圓滿次第的簡要方法:在修持觀想的支分中,略微解釋相關的續部詞語的含義,以及修持這些含義的次第。 首先,分為兩部分:基於三種手印產生喜樂的續部教導,以及通過強制性能量控制(Prāṇāyāma)的結合修持的續部教導。 第一部分,通常時輪金剛中講到四種手印,但事業手印(Karma-mudrā)、智慧手印(Jñāna-mudrā)和大手印(Mahā-mudrā)這三種是不變喜樂的生起之因。第四種手印是基於前三種手印所產生的喜樂而被稱為手印。因此,如果講述了基於三種手印生起不變喜樂的特殊性,那麼第四種手印也會自然而然地被理解。在《修法》章節第一百一十六頌中,通過兩句詩句'這些是低劣的'等來展示三種手印的所依之法。在多種主要的時輪金剛修法中,有生起次第和圓滿次第兩種,這裡是圓滿次第。基於三種手印的特殊修法分為三種,即'低劣的',以及'等'所包含的中間和殊勝的差別。下面的經文展示了這三種轉變的方式:由於經歷三種狀態,會轉變為三種狀態。 所依賴的是什麼而轉變呢?依賴於三種手印而轉變。這三種手印是事業、分別念和殊勝,這就是其含義。依賴於事業手印、分別念即智慧手印和殊勝即大手印。三種狀態的生起方式是:事業手印給予漏失的喜樂狀態,智慧手印給予動搖的喜樂狀態。
【English Translation】 When the Norbu (Tibetan transliteration of Sanskrit ratna, meaning jewel) is squeezed, with great joy, one should remain motionless for a moment. When this state of immutability arises, preceded by the utterance of Hūṃ (seed syllable), one should first give thanks for the kindness of the venerable guru, and by experiencing the fourth innate joy (Sahaja-ānanda), one should restrain the bodhicitta bindu. Then, one obtains the immutable instant. Like this, the limb of samādhi will become clear, that is the meaning.』 Thus it was said. These are separate usages of tantric words due to necessity. May the assembly of ḍākinīs forgive all. Homage to the supreme guru and Mañjuśrī! The following is a brief method for practicing the Completion Stage based on the mudrā of glorious Kālacakra: In the limb of practice and contemplation, a slight explanation of the meaning of the relevant tantric words as they occur, and the order of practicing those meanings. First, there are two parts: the tantric teachings on generating bliss based on the three mudrās, and the tantric teachings on the combined practice of forced energy control (Prāṇāyāma). In the first part, generally, Kālacakra speaks of four mudrās, but the Karma-mudrā (Action Seal), Jñāna-mudrā (Wisdom Seal), and Mahā-mudrā (Great Seal), these three are the cause of arising immutable bliss. The fourth mudrā is called a mudrā because of the bliss that arises based on the first three mudrās. Therefore, if the particularities of generating immutable bliss based on the three mudrās are explained, then the fourth mudrā will also be naturally understood. In the 116th verse of the Sādhanā chapter, the basis of the three mudrās is shown through the two lines 'these are inferior' etc. In the various main Kālacakra Sādhanās, there are two stages, the Generation Stage and the Completion Stage, here is the Completion Stage. The special practice based on the three mudrās is divided into three types, namely 'inferior', and the intermediate and superior differences contained in 'etc'. The following text shows how these three transform: Because of experiencing three states, it transforms into three states. What does it rely on to transform? It transforms relying on the three mudrās. These three mudrās are action, conceptualization, and the supreme, that is the meaning. Relying on the Karma-mudrā (Action Seal), conceptualization i.e. the Jñāna-mudrā (Wisdom Seal), and the supreme i.e. the Mahā-mudrā (Great Seal). The way to generate the three states is: the Karma-mudrā gives the state of leaking bliss, the Jñāna-mudrā gives the state of moving bliss.
་། ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་བསྟེན་པ་ལ་མི་བལྟོས་པར་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་ཐུབ་པ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཤིང་། ལས་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་མི་བལྟོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་མི་ནུས་པ་ནི། དང་པོར་ལས་རྒྱ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མར་འཇོག་ལ། དེའང་དང་པོར་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབང་པོའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་གི། གོམས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་ཀྱང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནས་གསུམ་པའི་བར་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་བར་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་ཐ་མ་འབྲིང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་དོ། །འོ་ན་འཛག་ 12-16-4b པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་འཛག་པ་བདེ་བ་ལ་སྦྱར་མི་རུང་ཞིང་། བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་སེམས་ལ་བྱེད་དགོས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཛག་པ་དང་། གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན།དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་བྱེད་ན་གཞི་དུས་རང་དགའ་བ་དང་མཚུངས་པས། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་རུང་བ་དང་། འཛག་བདེ་ལ་རྒྱུད་ནས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྨད་པ་དང་། འོག་ནས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད། ལས་རྒྱ་སོགས་བསྟེན་པར་གསུངས་པས། ཕྱིར་མི་འཛག་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ག་ལ་དགོས་པར་མཚུངས་ཤིང་། ནང་གི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་བབས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སྒོམ་པའང་གསུམ་ག་ལ་མཚུངས་པས་མདོར་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཛག་པར་མཚུངས། ནང་གི་འཁོར་ལོ་གོང་མ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་འཛག་པར་མཚུངས་བཞིན་དུ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དོགས་པ་དེ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱང་སེམས་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཛག་པར་མཚུངས་པས། གཡོ་མི་གཡོའི་ཁྱད་པར་དེས་འབྱེད་པ་མིན་ཞིང་། དབང་པོའི་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའང་གསུམ་ག་ལ་མཚུངས་ཀྱང་། མི་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 大手印(Phyag-chen)能賜予不動的安樂之境。不依賴於前兩個手印,僅憑大手印就能生起俱生樂的是上根者。不能依靠大手印生起俱生樂,不依賴於事業手印,僅依靠智慧手印就能生起俱生樂的是中根者。不能依靠前兩個手印引生安樂的,最初僅依靠事業手印生起俱生樂的是下根者。這也是最初依賴於外在手印引生安樂的角度來安立根器的次第。並非是由於串習達到極致,即使是依賴大手印的上根者,也需要依賴前兩個手印,通過手印本身的力量來引生不變的俱生樂。眾生也分為根器不同的三種,或者同一個眾生,從最初的手印到第三個手印,依賴它們引生安樂的過程中,逐漸從下根器轉變為中根器、上根器的情況也是存在的。那麼,『漏失的安樂』,這個『漏失』不能與安樂相連,而應該與安樂的所依——菩提心相連。在前兩個手印的情況下,說『漏失』和『動搖』,而第三個手印則說『不動搖』,這是什麼意思呢?如果從根器的角度來說,向外漏失和動搖,那就和凡夫的自娛自樂一樣了,不能作為主要的修持方法。而且,對於漏失的安樂,經典中從多個方面進行了貶低。後面也說『賜予不變安樂果的四種手印』,這說明在道位時,前兩個手印也能賜予不變的安樂。『勝者的俱生安樂,是爲了增長之故,才依賴事業手印等』,這說明不向外漏失,對於三個手印來說都是需要的。觀想內在的菩提心從梵穴降到寶珠處的俱生樂,對於三個手印來說也是一樣的,總之,在外不漏失是一樣的。就像內在的脈輪從上方的脈輪漏到寶珠處一樣,既然都是一樣的,為什麼前兩個手印說『漏失』和『動搖』,而後面的手印說『不動搖』呢?消除這個疑惑的方法是:菩提心在內部是依次漏失的,這一點是一樣的,所以,不能用動搖與否的差別來區分。根器不向外移動也是三個手印都一樣的,但是,使之不移動的方法卻有很大的差別。 大手印(Mahamudra)bestows the state of unwavering bliss. Those who can generate coemergent bliss solely through Mahamudra, without relying on the first two mudras, are of the highest faculty. Those who cannot generate coemergent bliss through Mahamudra, but can generate it solely through the wisdom mudra without relying on the action mudra, are of the middling faculty. Those who cannot induce bliss through the first two mudras, and initially generate coemergent bliss solely through the action mudra, are considered of the lowest faculty. This is also how the order of faculties is established, from the perspective of initially inducing bliss through external mudras. It is not because of reaching the ultimate state of habituation. Even those of the highest faculty who rely on Mahamudra still need to rely on the first two mudras, and through the power of the mudras themselves, induce the immutable coemergent bliss. Beings are also divided into three types with different faculties, or the same being may gradually transform from a lower faculty to a middling or higher faculty as they rely on the first to the third mudras to induce bliss. So, the 'leaking bliss'—the 'leaking' should not be connected to bliss, but to the basis of bliss, bodhicitta (enlightenment mind). In the case of the first two mudras, it is said 'leaking' and 'wavering,' while the third mudra is said 'unwavering.' What does this mean? If it refers to leaking and wavering outwards from the perspective of the faculties, then it is the same as the self-gratification of ordinary people, and cannot be taken as the main method of practice. Moreover, leaking bliss is disparaged in many ways in the scriptures. Later it is also said, 'the four mudras that bestow the fruit of immutable bliss,' which shows that in the path stage, the first two mudras can also bestow immutable bliss. 'The coemergent bliss of the Victorious Ones is relied upon with the action mudra and so on for the sake of increase,' which shows that not leaking outwards is necessary for all three mudras. Meditating on the coemergent bliss of the inner bodhicitta descending from the crown to the jewel is also the same for all three mudras. In short, not leaking outwards is the same. Just as the inner chakras leak from the upper chakra to the jewel, since it is all the same, why are the first two mudras said to be 'leaking' and 'wavering,' while the later mudra is said to be 'unwavering'? The way to dispel this doubt is: the bodhicitta leaks sequentially from within, which is the same, so the difference of wavering or not wavering does not distinguish them. The faculties not moving outwards is also the same for all three, but the methods for making them not move are very different.
【English Translation】 Mahamudra (Phyag-chen) bestows the state of unwavering bliss. Those who can generate coemergent bliss solely through Mahamudra, without relying on the first two mudras, are of the highest faculty. Those who cannot generate coemergent bliss through Mahamudra, but can generate it solely through the wisdom mudra without relying on the action mudra, are of the middling faculty. Those who cannot induce bliss through the first two mudras, and initially generate coemergent bliss solely through the action mudra, are considered of the lowest faculty. This is also how the order of faculties is established, from the perspective of initially inducing bliss through external mudras. It is not because of reaching the ultimate state of habituation. Even those of the highest faculty who rely on Mahamudra still need to rely on the first two mudras, and through the power of the mudras themselves, induce the immutable coemergent bliss. Beings are also divided into three types with different faculties, or the same being may gradually transform from a lower faculty to a middling or higher faculty as they rely on the first to the third mudras to induce bliss. So, the 'leaking bliss'—the 'leaking' should not be connected to bliss, but to the basis of bliss, bodhicitta (enlightenment mind). In the case of the first two mudras, it is said 'leaking' and 'wavering,' while the third mudra is said 'unwavering.' What does this mean? If it refers to leaking and wavering outwards from the perspective of the faculties, then it is the same as the self-gratification of ordinary people, and cannot be taken as the main method of practice. Moreover, leaking bliss is disparaged in many ways in the scriptures. Later it is also said, 'the four mudras that bestow the fruit of immutable bliss,' which shows that in the path stage, the first two mudras can also bestow immutable bliss. 'The coemergent bliss of the Victorious Ones is relied upon with the action mudra and so on for the sake of increase,' which shows that not leaking outwards is necessary for all three mudras. Meditating on the coemergent bliss of the inner bodhicitta descending from the crown to the jewel is also the same for all three mudras. In short, not leaking outwards is the same. Just as the inner chakras leak from the upper chakra to the jewel, since it is all the same, why are the first two mudras said to be 'leaking' and 'wavering,' while the later mudra is said to be 'unwavering'? The way to dispel this doubt is: the bodhicitta leaks sequentially from within, which is the same, so the difference of wavering or not wavering does not distinguish them. The faculties not moving outwards is also the same for all three, but the methods for making them not move are very different.
ུ་ཆེ་བས། དེའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་ན་འདི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ལའང་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་གྲུབ་ 12-16-5a པའི་ཕྱག་ཆེན་ནི་གཙོ་བོ་དང་། དབུ་མར་མ་ཚད་གོང་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་ནི་སྔ་མ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕལ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་གང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་བྱིན་ཀྱང་། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའི་ཐབས་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའམ། མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བས། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡེ་རྒྱ་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར་བའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་འགོག་ཐབས་གཞན་ལ་བལྟོས་དགོས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པས། ཐབས་གཞན་གྱིས་བཀག་ནས་མི་འགྱུར་བར་སྒྲུབ་དགོས་པས། ཕྱག་རྒྱའི་ངོས་ནས་འཛག་བདེ་གཡོ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། བྱང་སེམས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཕོ་མི་འཕོ་ཙམ་གྱིས་མ་བཞག་པས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞིང་། ཡེ་རྒྱ་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་ལ་གཡོ་བ་དང་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བྱང་སེམས་འཛག་པ་མྱུར་དུ་འཛག་པ་དང་དལ་བུས་འཛག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་ཆེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་བཤད་ཀྱང་། དབང་པོ་འབྲིང་དང་བརྟུལ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ནུས་པར་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། སྔ་མ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་དང་། འདི་གཉིས་དབང་བརྟུལ་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་སོ། །མི་འཕོ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་མ་གསུངས་ལ། 12-16-5b ཕཊ་ཡིག་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་འགོག་པའང་འདིར་མི་བཞེད་པས། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའི་ཐབས་ནི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གིས་བྱེད་དེ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་དོན་གཉིས་པས་བསྟན་པ་དང་། གནས་དང་དགོས་པ་སོགས་དོན་གསུམ་པས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་འཆད་ལ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་འབྲས་དུས་དང་། དེ་འདྲེན་བྱེད་ལམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ། །དེ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་དང་པོར་ལས་བརྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ལས་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་རྒྱས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཉི་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་སྐྱེས་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དེའང་ཇི་ལྟ
་བུ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་སོགས། གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཡེ་རྒྱས་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་ནུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུས་ཡིད་ངོར་ཅི་རིགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་རྣལ་ 12-16-6a འབྱོར་པ་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་མ་བརྟགས་པའི་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྟོང་ཉིད་ལ་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་མ་བརྟགས་ཤིང་གསལ་བ་གློག་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱིམ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནས་དང་། དུས་ཀུན་ཏུ་ཞེས་པས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཞེས་པས་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་ཞེས་པས། ལྷན་སྐྱེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་པས། རིགས་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པར་གསུངས་ཤིང་། ལུས་སྟོབས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྟེན་ནས། དབང་པོ་རྟེན་བཅས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་པས་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་གང་གི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་འདོད་པ་ནི། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སོར་བསམ་གཉིས་གྲུབ་རྗེས་སུ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་འདོད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། སྲོག་མ་ཆིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བསམས་ནས་ 12-16-6b སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་འདོད་ཅིང་། ཡང་ཁ་ཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་བཞེད་དེ། འགྲེལ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ནོར་བུར་
【現代漢語翻譯】 弟子問道:『身體』等等,是指依靠頂髻、支分、枝節等一切圓滿的特徵嗎?從能引導俱生智的傳承開始,依靠大手印來增長俱生智。它的特徵是支分和枝節等一切特徵都圓滿,功德的殊勝之處在於能產生不遷變的安樂,並具有光明,能使三有(地下、地上、地上之上)的處所、身體和意念隨意顯現。『金剛』等詞語指的是瑜伽士自身和手印二者,未經觀察的欲天父母交合之相的金剛身,以及由此發出空性的聲音的金剛語,從不遷變的安樂方面來說是金剛意,從專注于空性且無分別的方面來說是智慧金剛。依靠具備四種金剛,未經觀察且如閃電般明亮的,大手印來增長俱生智。 第二段偈頌中,『如是生起俱生智的家』等詞語指的是處所,『恒時』等詞語指的是時間的殊勝,『賜予不變安樂之果』等詞語指的是依止的必要,『安住于極喜』等詞語指的是追求俱生智的修行者,『從世間道中解脫,顯現種姓與非種姓』等詞語指的是對一切高低種姓都適用。『身體力量』等詞語指的是爲了增長菩提心,依止特殊的處所,使諸根和所依都感到滿足,從而增長安樂。 第二部分是關於即將講解的強力方便道,認為它是六支瑜伽中哪一個的補充。有些上師認為,在生圓二次第成就之後,爲了成就尚未成就的命勤,可以作為補充。因為《大釋》中說,通過各自的收攝等,可以見到形象,並考慮到『不束縛命氣』的說法,所以認為是命勤的補充。還有些人認為是三摩地的補充,因為釋論中說,『如果不生起不變的剎那,那麼那達的修習將會被講解』等等。上師尼瑪巴耶謝認為,爲了生起尚未生起的三摩地支分——不變的安樂,需要依靠事業手印來獲得菩提心寶。
【English Translation】 The disciple asked: 'Body' and so on, does it refer to relying on all the complete characteristics such as the crown of the head, limbs, branches, etc.? Starting from the lineage that can guide innate wisdom, relying on Mahamudra to increase innate wisdom. Its characteristics are that all the characteristics such as limbs and branches are complete, and the special feature of merit is that it can produce unchanging bliss, and it has light that can make the places, body, and mind of the three realms (underground, above ground, above the ground) appear at will. The words 'Vajra' and so on refer to the yogi himself and the mudra, the Vajra body of the unexamined union of the male and female deities of desire, and the Vajra speech that emits the sound of emptiness, the Vajra mind in terms of unchanging bliss, and the wisdom Vajra in terms of focusing on emptiness and being non-conceptual. Relying on the four Vajras, the unexamined and lightning-like bright Mahamudra increases innate wisdom. In the second verse, the words 'the home where such innate wisdom arises' and so on refer to the place, the words 'always' and so on refer to the special feature of time, the words 'giving the fruit of unchanging bliss' and so on refer to the necessity of reliance, the words 'abiding in great joy' and so on refer to the practitioner who seeks innate wisdom, and the words 'liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage' and so on refer to being applicable to all high and low lineages. The words 'physical strength' and so on refer to relying on special places to increase Bodhicitta, satisfying the senses and their bases, thereby increasing bliss. The second part is about the forceful expedient path that will be explained, and it is considered which of the six yogas it is a supplement to. Some teachers believe that after the completion of the generation and perfection stages, it can be used as a supplement to accomplish the life force that has not yet been accomplished. Because the Great Commentary says that through the respective collections, etc., the image can be seen, and considering the statement 'not binding the life force', it is considered a supplement to the life force. Others believe that it is a supplement to Samadhi, because the commentary says, 'If the unchanging moment does not arise, then the practice of Nada will be explained' and so on. Teacher Nyima Pal Yeshe believes that in order to generate the unchanging bliss that is a branch of Samadhi that has not yet arisen, it is necessary to rely on the action mudra to obtain the Bodhicitta jewel.
ཕབ་པ་སྟེང་དུ་ལྡོག་པའི་ཐབས་སུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་སྔ་མ་རྣམས་གྲུབ་ན་སྲོག་དབུ་མར་འཆིང་བ་སོགས་གྲུབ་པས་སྲོག་མཆིངས་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞིང་། ཡན་ལག་སྔ་མ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་ཆོག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མཚན་ཉིད་པ་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཤིང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་བསྐྱེད་ནུས་ཀྱང་། དེ་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་བཞེད་པ་དེའང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་གསུངས་ཀྱང་དེའི་སྔོན་དུ་སྲོག་དབུ་མར་མ་ཆིངས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྤོགས་ཆོག་མ་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀ་དགོས་སོ། །རང་གི་ལུགས་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ཡིན་ཏེ། སྲོག་དབུ་མར་མཆིངས་བས་ན་ད་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བཙན་ཐབས་སུ་སྲོག་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་དགོས་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་འོང་བའང་། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་ 12-16-7a བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལའང་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་སྲོག་དབུ་མར་བསྲེ་བའི་སྤོགས་ཆོག་གོ། དེའང་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་བཅུ་རྫོགས་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་ཀྱང་དེའི་མཐུས་སྲོག་དབུ་མར་མ་ཚུད་ན་འཆད་འགྱུར་ནཱ་ད་གོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གང་གིས་ན། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆུ་སྐྱེས་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་ལེའུ་དེའི་ཚིགས་བཅད་གོ་ལྔ་པ་དང་གོ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ནི། ནུས་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ནུས་མ་ནི་སྲོག་འཛིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་རོ་རྐྱང་ནས་གཞན་ནི་སྣ་བུག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་། ཞེས་པ་དང་། མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་སྦྲེལ་ན། སོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། ས་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚད་དོ། །ཆའི་མཐར་འགྲོ་ཞེས་པ་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེའང་ནམ་མཁའི་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་བར་བསྟན་པས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རིང་ཚད་དེ། སྔར་ཐུང་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས། ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་སོར་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆད་དོ། །སྲོག་འཛིན་དེ་རོ་རྐྱང་ནས་
【現代漢語翻譯】 據說,在Phaba(ཕབ་པ་,地點名)之上,爲了扭轉局勢,需要採取強制性的措施,這在《名稱述說》(མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་)的註釋中有所闡明。然而,這並不適用於三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་)的積累方法。如果之前的支分已經完成,那麼將生命之氣束縛于中脈等也已經完成。如果生命之氣已經被束縛,那麼就與需要採取強制性措施的說法相矛盾。如果之前的支分尚未完成,那麼僅僅通過積累方法,也無法產生具有特徵的三摩地支分,只能產生不變的快樂。然而,僅僅是快樂並不能成為三摩地的支分。教師尼瑪貝(ཉི་མ་དཔལ་)的觀點也認為,爲了產生尚未產生的快樂,需要依賴手印等方法。但是,在此之前,他並沒有提到將尚未束縛于中脈的生命之氣進行束縛的積累方法。因此,兩者都是必要的。我自己的觀點是,這是一種生命能量的積累方法。因為生命之氣已經被束縛于中脈,所以現在需要通過熟悉的練習,強制性地使生命之氣進入中脈。據說,依靠這種方法,拙火(གཏུམ་མོ་)燃燒,菩提心(བྱང་སེམས་)融化,從而產生快樂。即使是爲了產生依賴外部手印的尚未產生的快樂,也需要先進行將生命之氣融入中脈的積累方法。這在《成就法》(སྒྲུབ་ཐབས་)章節第一百一十八頌中有所闡述,其中兩句經文提到『分別收集』等。這意味著,如果完成了『索』(སོར་)和『桑』(བསམ་)二者的十種證悟,但修行者(སྔགས་པ་)的願望尚未實現,即使修習生命能量,如果生命之氣沒有因此進入中脈,那麼接下來就會提到要使『那達』(ནཱ་ད་)變得熟悉,即通過將明點(ཐིག་ལེ་)封閉在金剛寶(རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་)中來進行修習。通過什麼方式呢?通過強制性的措施。『楚杰』(ཆུ་སྐྱེས་)指的是佛母(ཡུམ་)的蓮花(པདྨ་),即位於其中的金剛(རྡོ་རྗེའོ)。關於這個意義的詳細闡述,在同一章節的第九十五和九十六頌中有所說明,即『能力』等。能力指的是生命之氣。從臍輪(ལྟེ་བའི་དབུས་རྩ་འཁོར་)的中心,即從『若江』(རོ་རྐྱང་)開始,到鼻孔(སྣ་བུག་)之外的十二指(སོར་)的末端。如果將『到達末端』連線起來,那麼就是十二指到達外部,即地風(ས་རླུང་)到達外部的程度。『到達部分的末端』,部分指的是十六指,這也表明空風(ནམ་མཁའི་རླུང་)到達外部十六指。因此,外部到達的長度,可以通過先前兩種較短的長度來了解水、火、風三種元素的程度,即依次為十三指、十四指和十五指到達外部的程度。生命之氣從『若江』開始。
【English Translation】 It is said that on Phaba, in order to reverse the situation, coercive measures must be taken, which is clarified in the commentary on 'Nomenclature'. However, this is not suitable for the accumulation method of Samadhi. If the previous limbs have been completed, then binding the life force to the central channel, etc., has also been completed. If the life force has been bound, then it contradicts the statement that coercive measures must be taken. If the previous limbs have not been completed, then merely through the accumulation method, it is not possible to generate the characteristic Samadhi limb, only unchanging happiness can be generated. However, mere happiness does not become a limb of Samadhi. Teacher Nyima Pal's view also believes that in order to generate happiness that has not yet been generated, it is necessary to rely on mudras and other methods. However, before that, he did not mention the accumulation method of binding the life force that has not yet been bound to the central channel. Therefore, both are necessary. My own view is that this is an accumulation method of life energy. Because the life force has been bound to the central channel, it is now necessary to forcibly bring the life force into the central channel through familiar practice. It is said that relying on this method, Tummo burns, Bodhicitta melts, and happiness arises. Even in order to generate the happiness that has not yet been generated by relying on external mudras, it is necessary to first carry out the accumulation method of integrating the life force into the central channel. This is explained in the one hundred and eighteenth verse of the 'Sadhana' chapter, in which two lines of scripture mention 'collecting separately' etc. This means that if the ten realizations of 'Sor' and 'Sang' have been completed, but the practitioner's wishes have not been fulfilled, even if the life energy is practiced, if the life force does not enter the central channel as a result, then it will be mentioned next that 'Nada' should be made familiar, that is, by closing the bindu in the Vajra Jewel to practice. By what means? Through coercive measures. 'Chukye' refers to the lotus of the Mother, which is the Vajra located within it. A detailed explanation of this meaning is given in verses ninety-five and ninety-six of the same chapter, namely 'power' etc. Power refers to the life force. From the center of the navel chakra, that is, from 'Ro Jiang', to the end of the twelve fingers outside the nostrils. If 'reaching the end' is connected, then it is twelve fingers reaching the outside, which is the extent to which earth and wind reach the outside. 'Reaching the end of the part', the part refers to sixteen fingers, which also indicates that the air wind reaches the outside sixteen fingers. Therefore, the length of the external reach can be used to understand the extent of the three elements of water, fire, and wind through the previous two shorter lengths, which are thirteen, fourteen, and fifteen fingers reaching the outside in sequence. The life force starts from 'Ro Jiang'.
རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཙུད་དེ། འཁོར་ལོ་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཇི་སྲིད་ 12-16-7b གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པར་ཕྱིན་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག་གི་བར་དུའོ། །ལམ་གང་ནས་འགྲོ་ན་རོལ་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ལམ་དབུ་མ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་དམན་ཞིང་ཞེས་པའི་དོན་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བ་དམན་པ་སྟེ་བཀག་ནས་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་རྒྱུ་བའི་དོན་ནོ། །རླུང་ཁོ་ན་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅས་ཞེས་པ་དང་། དང་ཞེས་པའི་དོན་གཏུམ་མོ་དང་བཅས་པ་དེ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་ཤིང་། རླུང་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །ལངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཐབས་གང་གིས་བྱེད་ན་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། ལྟེ་བར་རླུང་འགོག་པ་དེའི་དུས་སུ་བསྒུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གང་བསྐུལ་བ་ནི། གཞི་དུས་སུ་ལྟེ་འོག་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐུར་སེལ་ལོ། །ལམ་གང་ནས་བསྐུལ་ན་སྟེང་གི་ལམ་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྐུལ་ན་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱི། ཞེས་པས། ཐུར་སེལ་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོབས་དྲག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །དགོས་པ་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་བ་འབར་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཟུང་དག་བཀག་ནས། དབུ་མར་ཚུད་པས། གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། རོ་རྐྱང་ནི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་སོགས་སྔར་གྱི་དེ་ལྟར་བྱས་ན། རང་གི་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་གོམས་པས། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་། 12-16-8a རེག་པ་ཡང་བ་སོགས་དང་། ཡིད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་། བདེ་སྟོང་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྲོག་དབུ་མར་འདྲེས་པའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རང་ལུགས་ལའང་སྲོག་དབུ་མར་མ་ཆིངས་པ་འཆིང་བའི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ན་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཞུ་བདེ་ཡང་འདྲེན་ནུས་པས། སྤོགས་ཆོག་གཉིས་པ་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤོགས་ཆོག་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ན། སྲོག་དབུ་མར་ཚུད་ན་དེ་ལྟར་བདེ་བ་སྐྱེའང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་བ་ཙམ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱིའི་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 通過阻止(下行之)流,將其插入到臍輪中心的中央脈中,然後從該輪向上移動到更高的輪,特別是直到到達頂輪的孔,並像針一樣觸及那裡的外皮。從哪條道路行進呢?從帶來快樂的道路,即中央脈向上行進,爲了同時阻止雙運道(左、右脈)的流動。『必須減少』的意思是,從雙運道減少流動,即阻止流動,只從中央脈流動。並非只有風息流動,而是『連同』,『連同』的意思是連同拙火一起流動。那是什麼樣的呢?它類似於無垢的閃電,與風息混合,像一根棍子的形狀。『升起』的意思是燃燒。如果想用什麼方法做到那樣呢?用『強制本身』來表示,在臍輪阻止風息的時候,應該啟動。啟動什麼呢?在基礎時,從臍輪下方到兩個下門的下泄之氣。從哪條道路啟動呢?從上方的道路,即臍輪上方的中央脈道路。用什麼方法啟動呢?用『至上的強制本身』來表示,只有用強力逆轉下泄之氣的瑜伽。需要的是特殊的拙火燃燒等,此外,通過阻止從雙運道流動的成對風息,進入中央脈,穿透頂輪,進入至上的城市,這將變成遷識和奪舍的能力。如果像之前那樣讓雙運道風息進入中央脈,那麼自己的心將完全覺醒金剛,通過生起和習慣特殊的樂空,獲得自在的功德,如身體變小和觸感輕盈等,以及連同意識領域在虛空中行走等八種功德。通過習慣樂空,獲得五種神通。此外,通過生命融入中央脈的力量,瑜伽士自身將獲得特殊的俱生,因此也能做各種明妃的事業。如果有人認為,即使在自己的宗派中,如果生命沒有束縛在中央脈中,通過強制的瑜伽來束縛,風息進入中央脈,拙火燃燒,也能引導融樂,那麼第二個束縛,即爲了生起未生之樂的束縛就沒有意義了。如果生命進入中央脈,確實會生起快樂,但『未生之樂』的意思不是不做沒有生起快樂的人,而是不做特殊的外部手印。
【English Translation】 By blocking the flow (of downward movement), insert it into the central channel in the center of the navel chakra, and then move upwards from that chakra to the higher chakras, especially until reaching the aperture of the crown chakra, and touching the outer skin there like a needle. From which path does it travel? It travels upwards from the path that bestows bliss, which is the central channel, in order to simultaneously block the flow from both the dual channels (left and right). The meaning of 'must diminish' is that diminishing the flow from the dual channels, that is, blocking the flow, and only flowing from the central channel. It is not only the wind that flows, but 'together with,' and 'together with' means flowing together with Tummo (inner heat). What is it like? It is similar to immaculate lightning, and mixed with wind, it is like the shape of a stick. 'Rising' means blazing. If one wants to do that, by what method? It is shown by 'force itself,' that at the time of blocking the wind at the navel, it should be activated. What is activated? At the base, it is the downward-moving air that goes from below the navel to the two lower gates. From which path is it activated? From the path above, that is, from the path of the central channel above the navel. By what method is it activated? By 'supreme force itself,' that is, only by the powerful yoga of reversing the downward-moving air. What is needed is the special blazing of Tummo, etc. Furthermore, by blocking the pairs of winds flowing from the dual channels, and entering the central channel, penetrating the crown chakra, and going to the supreme city, this will become the ability of transference of consciousness and entering another's body. If, as before, the winds of the dual channels enter the central channel, then one's own mind will fully awaken Vajra, and through generating and habituating special bliss and emptiness, one will obtain the qualities of mastery, such as the body becoming small and the touch becoming light, and the eight qualities such as walking in the sky together with the field of consciousness. By habituating bliss and emptiness, one obtains the five supernormal cognitions. Furthermore, through the power of life merging into the central channel, the yogi himself will be given a special innate ability, so he will also be able to do the activities of various consorts. If someone thinks that even in one's own tradition, if life is not bound in the central channel, by doing the yoga of force to bind it as a supplementary method, the wind enters the central channel, Tummo blazes, and one can also guide the melting bliss, then the second binding, that is, the binding to generate unborn bliss, is meaningless. If life enters the central channel, bliss will indeed arise in that way, but the meaning of 'unborn bliss' is not that one does not do it for someone who has not generated bliss, but that one does not do the special external mudra.
རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་ལས་རྒྱ་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དགོས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་གཉིས། ནཱ་ད་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ནཱ་ད་ཞེས་པ་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ། དེའང་ཧཱུཾ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་། སྔོན་ 12-16-8b འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འདིར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་པས་དབུ་མར་ཚུད་ཀྱང་རླུང་ལས་རུང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་གསུངས་པས། རླུང་མ་བྱང་བའི་གང་ཟག་གིས་ཐོག་མར་འོག་སྒོའི་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་དུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དང་། གང་དུ་དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ནས། ལྟེ་འཁོར་སྟེང་སོར་བཞི་ལྷག་ཙམ་དུ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་གསལ་བ། དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས། ལྟེ་གོང་གི་བར། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་གདངས་དང་གནས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་གོང་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་བར་དུ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཇུག་ལྡང་གནས་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་རླུང་འཇམ་དུ་སོང་བའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྲང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ། ལྕེ་རྩེ་དང་མིག་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་གི་གདངས་དང་། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་ལུས་ངག་གི་རྩོལ་བ་ཅུང་ཟད་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་ཐུར་སེལ་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་སྟེང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་དྲངས་ནས་ཅུང་ཟད་བཟུང་། སྟེང་རླུང་མི་མནན་ཞིང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །གཏོང་དུས་སྣ་བུག་ནས་དལ་བུས་བཏང་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འཚམ་པར་བྱ། མགོ་ནི་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྲོག་རྩ་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བྱུང་ན་དེའི་མོད་ལ་བཞག་ནས་སྔར་བཞིན་རྡོར་བཟླས་བྱ། མི་བདེ་བ་སངས་པ་དང་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེའི་མཐུས་རླུང་ཅུང་ཟད་བྱང་བ་དང་སྟོབས་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་དེ་གོང་དུ་དལ་བུས་བྱ། 12-16-9a སྟོབས་དྲག་པོ་བྱེད་པའི་ཚིགས་ནི་སྲོག་འཛིན་ལྟེ་འོག་མན་ཆད་དུ་འཆུག་པ་དང་། ཐུར་སེལ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆོད་དུ་འཆུག་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟུག་གཟེར་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་གནོད་པའི་གེགས་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་བའི་མཚམས་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་མཁས་པར་བྱས་པས། སྲོག་ཐུར་གཉིས་དབུ
【現代漢語翻譯】 依賴於方便(རྒྱ་,upāya,उपाय,skillful means),生起不退轉的安樂,需要一種特殊的方便,通過依賴一切方便,生起並增進不退轉的安樂,所以沒有過失。 第二,修習之法有二:修習那達(ནཱ་ད་,nāda,नाद,sound)的瑜伽之法,以及依賴特殊空色(སྟོང་གཟུགས་,śūnyākāra,शून्याकार,form of emptiness)而修習之法。 第一種是:那達(ནཱ་ད་,nāda,नाद,sound)僅僅是聲音,這裡指的是吽(ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion)字。也就是,口中唸誦吽(ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion)字,並觀想下泄之氣向上提,同時進行強烈的專注。 在修習的時候,首先進行上師瑜伽、供曼扎、祈請文、百字明等。特殊的預備行是,這裡說通過修習命氣,即使進入中脈,也會因為風不調柔而進行強迫性的瑜伽。所以,風氣沒有調柔的人,首先要進行下門的金剛誦:身體和時間的要點如其他地方所說。觀想的地點,也就是所緣的要點是,從秘密處的頂端,到臍輪上方四指左右的地方,中脈顯現為藍色且清澈。從中脈的下端,到臍輪上方,向內進入時是嗡(ཨོཾ་,oṃ,ओं,seed syllable of body)的聲音,並安住;中央是吽(ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion)字;從臍輪上方到秘密處的頂端,向外出去時是啊(ཨཱཿ,āḥ,आः,seed syllable of speech)的聲音。對進入、上升、安住這三種狀態進行觀想的金剛誦,這樣風氣就會變得調柔。在風氣調柔的時候,進行真正的觀想:身體正直,雙手結金剛拳,在心口交叉,舌尖稍微向上卷,眼睛也稍微向上看,口中發出吽(ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion)的聲音,腹部貼向脊椎等,身體和語言的運作稍微同時進行,從中脈的下端,逐漸將下泄之氣提到臍輪上方四指左右的地方,稍微 удерживать。不要壓迫上氣,保持無為的狀態。呼氣的時候,從鼻孔緩慢呼出,進行二十一次等適合的次數。如果頭部出現眩暈,特別是命脈膨脹等情況,立即停止,像之前一樣進行金剛誦。不適感消失後,像之前一樣進行。通過這種方式,風氣稍微調柔后,就可以用力進行,之前要緩慢進行。 用力進行的關鍵是,在命氣 удерживать 在臍下,下泄之氣 удерживать 在臍上,無論哪種情況,只要沒有因刺痛等影響修習的重大障礙就可以。像這樣熟練地進行修習,命氣和下泄之氣就會進入中脈。
【English Translation】 Depending on the means (རྒྱ་,upāya,उपाय,skillful means), to generate the unwavering bliss, a special means is needed to generate and increase the unwavering bliss by relying on all means, so there is no fault. Second, there are two ways to practice: the way to practice the yoga of nāda (ནཱ་ད་,nāda,नाद,sound), and the way to practice by relying on the special form of emptiness (སྟོང་གཟུགས་,śūnyākāra,शून्याकार,form of emptiness). The first is: nāda (ནཱ་ད་,nāda,नाद,sound) is just a sound, and here it refers to the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion). That is, uttering the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion) and visualizing the downward-moving air being drawn upwards, while simultaneously engaging in intense concentration. During practice, first perform Guru Yoga, offer maṇḍala, recite prayers, the Hundred Syllable Mantra, etc. The special preliminary practice is that it is said here that even if one enters the central channel by practicing the life force, one will perform forced yoga because the winds are not subdued. Therefore, those whose winds are not subdued should first perform Vajra recitation at the lower gate: the key points of body and time are as explained elsewhere. The key point of the object of focus, the place where one focuses, is from the tip of the secret place, about four fingers above the navel wheel, where the central channel appears blue and clear. From the lower end of the central channel, to above the navel, entering inward is the sound of Oṃ (ཨོཾ་,oṃ,ओं,seed syllable of body) and abiding; in the center is Hūṃ (ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion); from above the navel to the tip of the secret place, going outward is the sound of Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,आः,seed syllable of speech). By performing Vajra recitation focusing on the three states of entering, rising, and abiding, the winds will become subdued. When the winds become subdued, the actual focus should be: straighten the body, cross the hands in Vajra fists at the heart, curl the tip of the tongue slightly upwards, and look slightly upwards with the eyes, uttering the sound of Hūṃ (ཧཱུཾ་,hūṃ,हुं,seed syllable of compassion), pressing the abdomen against the spine, etc., performing the actions of body and speech slightly simultaneously, gradually drawing the downward-moving air from the lower end of the central channel to about four fingers above the navel, and holding it slightly. Do not suppress the upper air, and leave it without effort. When exhaling, exhale slowly through the nostrils, performing as many times as appropriate, such as twenty-one times. If dizziness occurs in the head, especially if the life force swells, stop immediately and perform Vajra recitation as before. When the discomfort subsides, perform as before. Through this method, when the winds are slightly subdued, one can perform with strength, and before that, perform slowly. The key to performing with strength is that as long as holding the life force below the navel and holding the downward-moving air above the navel does not cause pain or other major obstacles that hinder practice. By becoming skilled in practice in this way, the life force and the downward-moving air will enter the central channel.
་མར་ཚུད་པ་སོགས་ལ་རླུང་སྦྱོར་གཞན་རྣམས་ལས་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ངོས་བཟུང་བ། དེ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཟུར་པ་ཡོད་མེད་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལྟ་བུ་སོགས་མ་བརྟགས་པའི་ཡུམ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་སྣང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རང་ཡང་དུས་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཏུ་སྣང་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཞལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ལའང་འདོད་མི་འདོད་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་སྐྱེ། མི་འདོད་པ་ནི་སྤང་བྱར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འདོད་པ་ལའང་ཕྱི་རོལ་ནས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པ་གཏད་མ་གཏད་གཉིས། རྣམ་པ་གཏད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་པ་གཏད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཡང་འདིར་བཤད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་མི་བཞེད་དོ། །ཆེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་གཏད་པ་ནི་གློག་ལྟ་བུ་མ་བརྟགས་པར་འབྱུང་བའི་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ 12-16-9b བཤད་པའི་ཕག་ཆེན་ནོ། །དེ་ལའང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་དང་། ཕལ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཟུར་པ་མ་བྱས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྣང་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་ནམ་འདོད་དུ་མི་འོང་བས་མི་བརྟན། འདིར་གཟུགས་སྒྲུབ་དང་སྲོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཟུགས་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟུགས་འདུན་པས་བསྒྱུར་བ་ནི། ལུས་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མིག་དང་སེམས་སྨིན་མཚམས་སུ་གཏད། རང་ཉིད་མ་བརྟགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དུར་རེ་བ་བྱས་ནས། དེ་རྗེས་སྟོང་གཟུགས་སོགས་ཅི་ལའང་མི་རྟོག་པར་སྨིན་མཚམས་སུ་སེམས་ཆིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ན་འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་སླ་ཞིང་། དེས་སྒྲུབ་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་དབུ་མར་མ་ཆུད་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དཀའ་ཞིང་། དེས་གྲུབ་པའང་ཕལ་པ་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་མི་འདྲེན་པ་མི་སྲིད་ལ་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་འདྲེན་མི་འདྲེན་གཉིས་ཡོད་དེ། གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །དེས་བདེ་བ་མི་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །དེའང་སྔོན་དུ་སྔར་གོམས་པ་གང་ཆེ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་ལ་འདུན་པས་བསྒྱུར་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས། དེ་རྗེས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་བཞིན་བྱས་ན་འགྲུབ་སླ་གསུང་
【現代漢語翻譯】 進入中脈等比其他風瑜伽更快等益處產生。第二,分三:認定空色特殊之處,其成就方式有無差別,以及依此產生功德特殊之處。第一,如多姿母(藏文:སྣ་ཚོགས་ཡུམ།,含義:各種各樣的母親)等,顯現未經觀察、具足母相之相,不僅如此,自己也顯現為如時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར་,含義:時間之輪)般的父相,二者顯現為互相交合之相,此為空色特殊之處。對此,生起欲與不欲之二相。不欲者,須知為應斷之法;于欲者,又有從外由特殊補特伽羅賦予形象與不賦予形象二種。賦予形象者,乃由多姿母等超世間補特伽羅之形象賦予而來,以及由世間瑜伽母特殊之賦予,亦成為引生俱生之特殊對境,然此處不認為是所說之空色大印。未賦予特定形象者,如閃電般未經觀察而生之母相,此為所說之大母。對此,又生起特殊天女之相與平凡之相二種。第二,某些補特伽羅雖未作特殊成就方式亦能生起,然此不能隨欲而生故不穩固。此處,于身成就與命成就二者之中,以欲樂轉變特殊之身成就,即身要特殊,眼與心專注于眉間。自己觀想為未經觀察之空色慾天父母雙運,生起此欲求,之後,于空色等任何皆不作意,于眉間一心專注修習,若能習慣,則能如欲而成就,入于中脈則易於成就。由此成就者,乃空色特殊且入于中脈而成就,較為容易;未入中脈而成就者則稍難,且其成就亦為平凡,如前所述。依前者,不可能不引生樂,依後者,則有引生與不引生樂二者,由『若諸色未成喜』之語可知。故於不引生樂之時,亦應作引生樂之其他特殊方便。彼亦先如前作先前習慣較深之天,以欲樂轉變等如前而作。之後,如前作先前之所緣,則易於成就。 Entering the central channel (Uma) and other practices of wind yoga produces benefits such as being faster than other methods. Secondly, there are three aspects: identifying the special characteristics of emptiness-form (Shunyata-Rupa), whether there are differences in the methods of achieving it, and how special qualities arise based on it. First, like the various forms of Yum (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།, meaning: various mothers), the complete characteristics of the mother who appears without contemplation, and moreover, one's self also appears as the father, like Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, meaning: Wheel of Time), the two appearing in a form of mutual union, this is the special emptiness-form. Regarding this, two kinds of appearances arise: desire and non-desire. The non-desirable should be known as something to be abandoned; for the desirable, there are two types: those to whom forms are entrusted by special individuals from the outside and those to whom forms are not entrusted. Entrusting forms refers to those that arise from entrusting the forms of transcendent individuals, such as the various forms of Yum, and also from the entrusting of special worldly yoginis, which also become special objects for inducing co-emergent bliss, but here they are not considered the great seal of emptiness-form. Not entrusting specific forms refers to the form of the mother that arises without contemplation, like lightning; this is the great mother described here. Regarding this, two kinds of forms arise: the special form of a goddess and the ordinary form. Secondly, it appears that some individuals can generate it without special methods of accomplishment, but this is unstable because it does not come at will. Here, among the two types of accomplishment—body accomplishment and life accomplishment—the special body accomplishment, which is transformed by desire, involves special body postures, focusing the eyes and mind at the eyebrow center. One should generate the desire to unite with the father and mother deities of the unexamined emptiness-form, and after that, one should not contemplate anything about emptiness-form, etc., but practice single-pointedly meditating at the eyebrow center. If one becomes accustomed to this, it will be accomplished in accordance with one's desire, and it is easy to accomplish by entering the central channel. Accomplishment through this means is easy because the special emptiness-form and the central channel are entered; accomplishment without entering the central channel is somewhat difficult, and its accomplishment is also ordinary, as previously explained. Based on the former, it is impossible not to induce bliss, while based on the latter, there are both inducing and not inducing bliss, as indicated by the statement 'if the forms do not become joyful.' Therefore, at times when bliss is not induced, other special methods for inducing bliss should also be employed. That is, one should first do as before, transforming the deity with whom one is most familiar through desire, etc., as before. Afterward, if one focuses on the object of focus as before, it is said to be easy to accomplish.
【English Translation】 Entering the central channel (Uma) and other practices of wind yoga produces benefits such as being faster than other methods. Secondly, there are three aspects: identifying the special characteristics of emptiness-form (Shunyata-Rupa), whether there are differences in the methods of achieving it, and how special qualities arise based on it. First, like the various forms of Yum (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།, meaning: various mothers), the complete characteristics of the mother who appears without contemplation, and moreover, one's self also appears as the father, like Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, meaning: Wheel of Time), the two appearing in a form of mutual union, this is the special emptiness-form. Regarding this, two kinds of appearances arise: desire and non-desire. The non-desirable should be known as something to be abandoned; for the desirable, there are two types: those to whom forms are entrusted by special individuals from the outside and those to whom forms are not entrusted. Entrusting forms refers to those that arise from entrusting the forms of transcendent individuals, such as the various forms of Yum, and also from the entrusting of special worldly yoginis, which also become special objects for inducing co-emergent bliss, but here they are not considered the great seal of emptiness-form. Not entrusting specific forms refers to the form of the mother that arises without contemplation, like lightning; this is the great mother described here. Regarding this, two kinds of forms arise: the special form of a goddess and the ordinary form. Secondly, it appears that some individuals can generate it without special methods of accomplishment, but this is unstable because it does not come at will. Here, among the two types of accomplishment—body accomplishment and life accomplishment—the special body accomplishment, which is transformed by desire, involves special body postures, focusing the eyes and mind at the eyebrow center. One should generate the desire to unite with the father and mother deities of the unexamined emptiness-form, and after that, one should not contemplate anything about emptiness-form, etc., but practice single-pointedly meditating at the eyebrow center. If one becomes accustomed to this, it will be accomplished in accordance with one's desire, and it is easy to accomplish by entering the central channel. Accomplishment through this means is easy because the special emptiness-form and the central channel are entered; accomplishment without entering the central channel is somewhat difficult, and its accomplishment is also ordinary, as previously explained. Based on the former, it is impossible not to induce bliss, while based on the latter, there are both inducing and not inducing bliss, as indicated by the statement 'if the forms do not become joyful.' Therefore, at times when bliss is not induced, other special methods for inducing bliss should also be employed. That is, one should first do as before, transforming the deity with whom one is most familiar through desire, etc., as before. Afterward, if one focuses on the object of focus as before, it is said to be easy to accomplish.
ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་ 12-16-10a བ་དང་། དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་རྒྱ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་དྲངས་དུས་སུ་ཞུ་བ་ཤས་ཆུང་ན་ལྡོག་ཐབས་ཟུར་པ་མི་དགོས་ཤིང་། ཞུ་བ་ཤས་ཆེ་ན། བྱང་སེམས་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཕབ། དེར་དམིགས་པས་བཀག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ། དེ་ལས་ལངས་པ་དང་། སྔར་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་དལ་བུས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་མོས་ནས་སྟེང་དུ་དྲང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟུང་། དེ་རྗེས་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་། འགྲེམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་གྱིས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་དགྲ་མ་ཞིང་དེ་གོམས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲམ་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ། རླུང་རྐྱང་པ་སྟེང་དུ་འདྲེན་པ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ཏེ་འདྲེན་པ་སླ་ཞིང་། གེགས་ཀྱང་ཆུང་བདེ་བའང་འཕེལ། །རླུང་བྱང་བ་དང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལའང་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཞུ་བདེ་གཞན་གྱི་སྐབས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ་ལགས་པ་དགེ་བར་གྱུར། འདིའི་གཞུང་ཚིག་རྒྱུད་ནས་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ཡོད་པས་རྒྱས་བཤད་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱིས་ཚིམ་པར་མ་སླ་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་ཉིན་མཚན་དུ་བརྟགས་པས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཙོང་ཁ་པའི། །ལེགས་བཤད་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་འདི། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཟླ་བཟང་མཆོག །གཉིས་པ་ལྟ་བུས་མཛད་པ་ཡིན། །སརྦ་མདྒ་ལཾ། ། 12-16-10b
【現代漢語翻譯】 第三,通過依賴這種空色(藏文:སྟོང་གཟུགས།,含義:emptiness-form)大手印,可以賦予與生俱來的特殊能力,並通過習慣它,可以獲得三摩地的分支。當依賴耶瓦(藏文:ཡེ་རྒྱ།)等方法來引導融樂(藏文:ཞུ་བདེ།)時,如果融化較少,則不需要額外的逆轉方法。如果融化較多,則將菩提心(藏文:བྱང་སེམས།)降至寶珠(藏文:ནོར་བུ།)處,在那裡通過專注來阻止它,並修習俱生智(藏文:ལྷན་སྐྱེས།)。從那裡起身,並以先前的風瑜伽(藏文:རླུང་སྦྱོར།)緩慢地引導它通過中脈(藏文:དབུ་མ།),並懷著喜悅將其向上引導。將風與明點(藏文:ཐིག་ལེ།)一同束縛在頂輪(藏文:སྤྱི་བོ།)的脈輪中心,並稍微保持一會兒。之後,通過柔和的風瓶氣(藏文:འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན།)和展開的輪轉(藏文:འགྲེམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར།)等方法,從頂輪開始,逐漸凈化身體上半部分,直至心間。習慣之後,還要進行將明點散佈到身體所有部位的觀想等。與單獨引導風相比,與明點一同引導風更容易,障礙也更小,快樂也更多。風進入凈化脈(藏文:བྱང་བ།)和中脈之間存在巨大差異,因此在其他融樂的情況下也應同樣理解。將語甘露(藏文:གསུང་གི་བདུད་རྩི།)作為備忘錄,愿吉祥!由於本文的詞句是從續部(藏文:རྒྱུད།)中單獨提取的,因此新增詳細解釋並不容易使有智慧的人感到滿意,因此應始終日夜進行研究,努力增強無上乘(藏文:ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ།)的潛力。愿此也能使珍貴的教法在各處傳播!宗喀巴大師(藏文:ཙོང་ཁ་པ།)的殊勝語錄,由嘉曹·達瑪仁欽(藏文:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཟླ་བཟང་མཆོག)所著,如同第二佛陀。愿一切吉祥! (梵文:སརྦ་མདྒ་ལཾ།)(梵文天城體:सर्व मड्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥!)
【English Translation】 Third, by relying on such a Great Seal of emptiness-form, innate special abilities can be bestowed, and by habituating oneself to it, one will attain the limbs of samadhi. When guiding the melt-bliss (Tibetan: ཞུ་བདེ།) by relying on methods such as Yegya (Tibetan: ཡེ་རྒྱ།), if the melting is small, there is no need for separate reversal methods. If the melting is large, bring the bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།) down to the jewel (Tibetan: ནོར་བུ།), where it is blocked by focusing on it, and meditate on the co-emergent (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས།). Arising from that, and with the previous wind yoga (Tibetan: རླུང་སྦྱོར།), slowly guide it through the central channel (Tibetan: དབུ་མ།), and with joy, guide it upwards. Bind the wind together with the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) in the center of the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ།), and hold it for a moment. After that, through gentle wind vase breathing (Tibetan: འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན།) and spreading wheels (Tibetan: འགྲེམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར།) etc., gradually purify the upper part of the body from the crown chakra down to the heart. After habituating oneself to that, also perform visualizations such as spreading the bindus to all parts of the body. It is easier to guide the wind together with the bindu than to guide the wind alone, and there are fewer obstacles and more bliss. There is a great difference between the wind entering the purifying channel (Tibetan: བྱང་བ།) and the central channel, so this should be understood in the same way in other cases of melt-bliss. The nectar of speech (Tibetan: གསུང་གི་བདུད་རྩི།) has been made into a memorandum, may it be auspicious! Since the words of this text have been extracted separately from the tantras (Tibetan: རྒྱུད།), it is not easy to satisfy the wise by adding detailed explanations, so one should always study it day and night, and strive to enhance the potential of the unsurpassable vehicle (Tibetan: ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ།). May this also enable the precious doctrine to spread everywhere! This excellent speech record of the great Vajradhara Tsongkhapa (Tibetan: ཙོང་ཁ་པ།) was composed by Gyaltsab Dharma Rinchen (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཟླ་བཟང་མཆོག), like a second Buddha. Sarva Mangalam! (Sanskrit: सर्व मड्गलम्, Romanization: sarva maṅgalaṃ, Literal meaning: All auspicious!)