zkb1405_辨別了義不了義論善說精要.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs154དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། 14-5-1a ༄༅། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས། ༈ དོ་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དགོད་པ། ༄༅། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། 14-5-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། བདེ་འབྱུང་སྤྲིན་ལ་ཞོན་དང་གསེར་གྱི་མངལ། །ལུས་མེད་བདག་པོ་ཐ་གུའི་ལྟོ་ལ་སོགས། །སྲིད་ན་དྲེགས་པའི་ང་རོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རློམ་པའི་འགྱིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་སྐུ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཉི་མས་མེ་འཁྱེར་བཞིན། །མཛད་པར་གྱུར་ཚེ་མཛེས་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྱིས། །གང་གི་ཞབས་པད་གུས་པས་སྟེན་བྱེད་པ། །ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏིང་མཐའ་ཤིན་ཏུ་དཔག་པར་དཀའ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རླབས་ཆེན་ཆལ་ཆིལ་གཡོ། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྒྱལ་ཚབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདེར་གཤེགས་གསུང་རབ་ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཆོག། །ས་གསུམ་འགྲོ་ན་ཉི་ལྟར་གསལ་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཉིས་ལེགས་བཟུང་ནས། །འཛམ་གླིང་བློ་གསལ་བྱེ་བའི་མིག་འབྱེད་པ། །འཕགས་པ་ལྷ་དང་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས། །དབྱིག་གཉེན་ཞབས་དང་བློ་བརྟན་ཕྱོགས་གླང་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་སོགས་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཐུབ་བསྟན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་མཆོག །མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །གཞུང་ལུགས་མང་ཐོས་རིགས་ 14-5-2a པའི་ལམ་དུའང་། །ངལ་བ་མང་བསྟེན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་མི་དམན་དུ་མས་ཀྱང་། །འབད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་གནས་དེ་ནི། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་མཐོང་ནས། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བདག་གིས་བཤད། །བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །སྨྲ་བ་ཟླ་མེད་འདོད་རྣམས་གུས་པས་ཉོན། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས། སྟོང་པ་ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ། །མི་ཤེས་པས་ནི་འགྲོ་བ་འཁྱམས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་ཐབས་ཚུལ་དང་། །རིགས་པ་བརྒྱ་དག་གིས་ནི་འཛུད་པར་མཛད། །ཅེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང་། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ལས་མི་གྲོལ་བར་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟོན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རིགས་པའི་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་འཛུད་པར་གསུངས་སོ།
{ "translations": [ "宗喀巴大師教言集JTs154《辨了義不了義論·善說精髓》", "14-5-1a", "༄༅། །《辨了義不了義論·善說精髓》", "༄། །依《解深密經》之宗", "༈ 如何引經據典", "༄༅། །《辨了義不了義論·善說精髓》", "14-5-1b", "༄༅། །那摩 咕嚕 曼殊廓喀雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु मञ्जुघोषा य,梵文羅馬擬音:namaḥ guru mañjughoṣāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु गुरु文殊師利上師)。", "從喜樂雲中降臨,黃金之胎藏。", "無身之主,愛神之腹等。", "於世間高聲宣揚傲慢者,", "即使是那些自負的傲慢者,", "一旦見到您的身軀,猶如太陽下的螢火蟲。", "當您行持事業時,美麗的頂飾,", "以恭敬心侍奉您的蓮足。", "我向能仁(釋迦牟尼佛)天中之天頂禮。", "智慧與慈悲的深廣,極難測度。", "菩薩行持的偉大波濤,洶涌澎湃。", "善說化為珍寶之藏的文殊菩薩。", "我向廣闊的རྒྱལ་ཚབ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)རྒྱ་མཚོ་(藏文,梵文
།དེའི་ཕྱིར་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ལ་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་མ་ 14-5-2b ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་དགོངས་འགྲེལ་བརྩམས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། གསུང་རབ་ལས་དྲང་ངེས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་གིས་དེ་ལྟར་གཞག་པར་ནི་མི་ནུས་ལ། དེའི་ཚེ་སྤྱི་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཁྱབ་པ་ན་བྱེ་བྲག་དྲང་ངེས་ལ་ཡང་འདི་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་དྲང་ངེས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་ཞིང་། དེ་ཡང་ངེས་དོན་གྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། གཞན་དུ་དྲང་དུ་མི་རུང་བར་དོན་དེར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དགོངས་པ་འཚོལ་དགོས་པས། མཐར་གཏུགས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་དགོས་ཏེ། རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་ན་སྨྲ་བ་པོ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དྲང་ངེས་འབྱེད་པ་ལ་གཉིས། མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོ་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དགོད་ 14-5-3a པ་དང་། དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་གི་དྲི་བ། འགལ་བ་དེ་སྤོང་བའི་ལན། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། དེ་དག་གིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཞུས་པའོ། ། ༈ མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་གི་དྲི་བ། དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཀའ་སྩལ། སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྤང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་ཟས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་བཀའ་སྩལ། དེ་བཞིན་ད
【現代漢語翻譯】 因此,有智慧的人應該努力理解它的真實含義,這取決於區分佛經的不了義和了義。然而,僅僅憑藉經文中說『這是不了義,這是了義』的引文是不足以區分這兩者的,因為如果那樣,大車論師們撰寫區分不了義和了義的釋論就變得毫無意義。而且,經文中關於如何確定不了義和了義的說法有很多不一致之處。僅僅憑藉『這是這個』的引文是無法確定這一點的。如果總的方面沒有普遍性,那麼就不能僅僅通過說『這個是這個』來證明個別的不了義和了義。因此,爲了區分經文的不了義和了義,必須遵循那些被預言為車論師的人所闡釋的不了義和了義的觀點。也就是說,要遵循那些通過理證充分確立了避免將了義經文的含義引向其他方向,並且無法將其引向其他方向,從而確定其含義的論證。最終,必須通過無垢的理證來進行區分,因為如果接受與理證相悖的宗義,那麼說話者就不能成為可靠的人,並且事物的真實本性也具有通過正理來證明的論證。考慮到這個要點,佛說:『比丘們或智者們,要像檢驗黃金一樣,經過燃燒、切割和摩擦,徹底檢驗我的話語,然後接受它,而不是因為尊重我。』因此,區分不了義和了義有兩種方式:依賴於對經部的釋論和依賴於無盡的智慧所顯示的教義。第一種方式又分為兩種:引用經部中的說法和解釋其含義的方式。第一種方式又分為四種:對經部的矛盾提出疑問,消除矛盾的回答,識別三種自性的體性,以及詢問由這些自性所成就的意義。 對經部的矛盾提出疑問: 在《解深密經》(dGongs 'grel,解釋甚深意義的經)中說:『世尊在許多不同的場合,也教導了蘊(phung po,梵文:skandha,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:堆積)的自相(rang gi mtshan nyid,梵文:svalakṣaṇa,梵文羅馬擬音:svalakṣaṇa,漢語字面意思:自身特有的性質),即生(skye ba,梵文:jāti,梵文羅馬擬音:jāti,漢語字面意思:出生)的性質、滅('jig pa,梵文:nirodha,梵文羅馬擬音:nirodha,漢語字面意思:消亡)的性質、捨棄(spang ba,梵文:prahāṇa,梵文羅馬擬音:prahāṇa,漢語字面意思:斷除)和完全理解(yongs su shes pa,梵文:parijñā,梵文羅馬擬音:parijñā,漢語字面意思:完全知曉)。』世尊也以同樣的方式教導了蘊的如實性,以及處(skye mched,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:生處)、緣起(rten cing 'brel bar 'byung ba,梵文:pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpāda,漢語字面意思:此有故彼有)和食物(zas,梵文:āhāra,梵文羅馬擬音:āhāra,漢語字面意思:食)等。
【English Translation】 Therefore, those with discernment should strive to understand its true meaning, which depends on distinguishing between the provisional (drang ba) and definitive (nges pa) meanings of the Buddha's teachings. However, merely quoting scriptures that say, 'This is provisional, this is definitive,' is not sufficient to distinguish between the two, because otherwise, it would be meaningless for the great chariot masters to have composed commentaries distinguishing between the provisional and definitive. Moreover, there are many inconsistent statements in the scriptures regarding how to determine the provisional and definitive. Merely relying on quotations that say, 'This is this,' is not enough to establish this. If the general aspect is not universally applicable, then one cannot prove the individual provisional and definitive aspects merely by saying, 'This is this.' Therefore, to distinguish between the provisional and definitive meanings of the scriptures, one must follow the interpretations of the provisional and definitive meanings by those who were prophesied to be great chariot masters. That is, one must follow those arguments that have thoroughly established the avoidance of leading the meaning of definitive scriptures in other directions and that cannot be led in other directions, thereby determining their meaning. Ultimately, the distinction must be made through immaculate reasoning, because if one accepts tenets that contradict reasoning, then the speaker cannot be a reliable person, and the true nature of things also possesses arguments that are proven through valid reasoning. Considering this point, the Buddha said: 'Monks and scholars, just as gold is tested by burning, cutting, and rubbing, thoroughly examine my words and then accept them, not out of respect for me.' Thus, there are two ways to distinguish between the provisional and definitive: relying on commentaries on the sutras and relying on the teachings revealed by inexhaustible wisdom. The first way is further divided into two: quoting the statements from the sutras and the manner of explaining their meaning. The first way is further divided into four: questioning the contradictions in the sutras, answering to eliminate the contradictions, identifying the nature of the three natures, and inquiring about the meaning accomplished by these natures. Questioning the contradictions in the sutras: In the Saṃdhinirmocana Sūtra (dGongs 'grel, Sutra Unveiling the Profound Meaning), it says: 'The Blessed One, in many different instances, also taught the self-characteristics (rang gi mtshan nyid, Sanskrit: svalakṣaṇa, Romanized Sanskrit: svalakṣaṇa, literal meaning: own-characteristic) of the aggregates (phung po, Sanskrit: skandha, Romanized Sanskrit: skandha, literal meaning: heap), namely the nature of arising (skye ba, Sanskrit: jāti, Romanized Sanskrit: jāti, literal meaning: birth), the nature of ceasing ('jig pa, Sanskrit: nirodha, Romanized Sanskrit: nirodha, literal meaning: cessation), abandonment (spang ba, Sanskrit: prahāṇa, Romanized Sanskrit: prahāṇa, literal meaning: abandonment), and complete understanding (yongs su shes pa, Sanskrit: parijñā, Romanized Sanskrit: parijñā, literal meaning: complete knowledge). The Blessed One also taught in the same way the suchness of the aggregates, as well as the sense bases (skye mched, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place of birth), dependent origination (rten cing 'brel bar 'byung ba, Sanskrit: pratītyasamutpāda, Romanized Sanskrit: pratītyasamutpāda, literal meaning: arising in dependence), and food (zas, Sanskrit: āhāra, Romanized Sanskrit: āhāra, literal meaning: nourishment).
ུ་སྦྱར་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤང་བ་དང་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁམས་དུ་མ་དང་སྤོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དང་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་པ་གནས་པ་དང་མི་བསྐྱུད་པ་དང་སླར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་འཕེལ་ཞིང་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་འཆིས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་སྙམ་བགྱིད་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ 14-5-3b འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་གནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཡོངས་སུ་ཞུ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་གཉིས་སྒྲ་སོར་བཞག་ན་འགལ་ནའང་འགལ་བ་མེད་དགོས་པས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་དོན་གྱིས་ཞུས་སོ། །འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཤད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ཉིད་ལས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀུན་བརྟགས་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚོན་བྱེད་ཡོད་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་བརྟགས་ལ་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དུ་མ་ལ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་དང་སྦྱར་ན་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཁམས་དྲུག་ལ་བྱའོ། །མི་བསྐྱུད་པ་ནི་མི་བརྗེད་པའོ། ། ༈ འགལ་བ་དེ་སྤོང་བའི་ལན། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་གང་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་བཤད་པ་དང་། གང་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་སུ་ 14-5-4a གསུངས་པ་བཤད་པའོ། ། ༈ ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་གང་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ
【現代漢語翻譯】 世尊開示,爲了將真諦與其自性、完全理解、斷除、顯現、禪修聯繫起來,也爲了將界(dhātu)的自性、各種界、多種界、斷除和完全理解聯繫起來;還爲了將三十七道品(bodhipakkhiyadhamma)的自性、不相符之處、對治品、未生之法生起、已生之法住立不退、增長廣大聯繫起來。世尊還開示說,一切法無自性,一切法不生不滅,從本以來寂靜,自性涅槃。世尊啊,不知您是基於何種考量而說『一切法無自性,一切法不生不滅,從本以來寂靜,自性涅槃』?世尊啊,不知您是基於何種考量而說『一切法無自性,一切法不生不滅,從本以來寂靜,自性涅槃』?我願向世尊請教此中深意。 他這樣說的意思是,既然有些經部中說一切法無自性等等,而有些經部中又說蘊(skandha)等的自性是存在的,如果字面理解,這兩者是矛盾的,爲了消除這種矛盾,所以他才問世尊是基於何種考量而說無自性等等。實際上,他也是在間接詢問世尊是基於何種考量而說自性存在等等。這裡所說的『自性』,如果按照漢地大疏等解釋為『不共之相』,是不合理的。因為在經中,明明說在遍計所執(parikalpita)的情況下,自性是成立的。而且,即使是遍計所執,也有其不共的表徵,所以不能說無自性是針對遍計所執而說的,否則就會出現過失。關於『各種界』和『多種界』,雖然註釋中有不同的解釋,但如果結合下文的經文來看,應該指的是十八界(dhātu)和六界(dhātu)。『不退』就是不忘記的意思。 第二部分,關於如何消除這種矛盾,分為兩點:一是解釋基於何種考量而說無自性,二是解釋基於何種考量而說不生等等。 第一點,關於解釋基於何種考量而說無自性,分為三點:一是總的概括,二是詳細的解釋。
【English Translation】 The Blessed One taught to connect the truths with their own characteristics, complete understanding, abandonment, manifestation, and meditation, and also to connect the characteristics of the elements (dhātu), various elements, multiple elements, abandonment, and complete understanding; and also to connect the characteristics of the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhamma), incompatibility, antidotes, the arising of the unarisen, the abiding and non-regression of the arisen, increase and expansion. The Blessed One also taught that all dharmas are without inherent existence, all dharmas are unborn and unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in complete nirvana. O Blessed One, I wonder what you had in mind when you said, 'All dharmas are without inherent existence, all dharmas are unborn and unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in complete nirvana'? O Blessed One, I wonder what you had in mind when you said, 'All dharmas are without inherent existence, all dharmas are unborn and unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in complete nirvana'? I would like to ask the Blessed One about the profound meaning of this. What he meant by saying this is that since some sutras say that all dharmas are without inherent existence, etc., while some sutras say that the characteristics of the aggregates (skandha), etc., exist, if understood literally, these two are contradictory. To eliminate this contradiction, he asked the Blessed One what he had in mind when he said without inherent existence, etc. In fact, he was also indirectly asking the Blessed One what he had in mind when he said that inherent existence exists, etc. The 'inherent existence' mentioned here, if explained as 'unique characteristic' according to the great commentaries of Han China, etc., is unreasonable. Because in the sutra itself, it is clearly stated that in the case of the imputed (parikalpita), inherent existence is established. Moreover, even the imputed has its unique characteristics, so it cannot be said that non-inherent existence is directed at the imputed, otherwise there would be a fault. Regarding 'various elements' and 'multiple elements,' although there are different explanations in the commentaries, if combined with the sutra that follows, it should refer to the eighteen elements (dhātu) and the six elements (dhātu). 'Non-regression' means not forgetting. The second part, regarding how to eliminate this contradiction, is divided into two points: one is to explain based on what consideration it is said that there is no inherent existence, and the other is to explain based on what consideration it is said that there is no birth, etc. The first point, regarding explaining based on what consideration it is said that there is no inherent existence, is divided into three points: one is a general summary, and the other is a detailed explanation.
་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བསྟན་པའོ། ། ༈ མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། ངས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ག་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་གསུམ་ལ། །དགོངས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་གང་དག་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སོགས་པའི་མདོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ཀྱི། དོན་དམ་པ་ལ་དགོངས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་དང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་དང་འགལ་ཞིང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་དྲིས་པ་ནི་ཅི་ལ་བསམས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། ལན་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ 14-5-4b རིམ་པ་བཞིན་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་འཆད་པ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་དུ་འདུ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་བཤད་ན་གོ་སླ་བར་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་དགོས་པ་ཡང་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་སྨོས་ནས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པས། མདོ་སྡེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནང་ན་དོན་དམ་མེད་དོ། །ཞེས་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་སྨྲ། ༈ རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྡུད་ན་དེ་གསུམ་གང་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་ཇི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 以及,這些的例子。 總述: 首先,在《解深密經》(Saṃdhinirmocana Sūtra)中說:『至尊真實聖者,我依據三種無自性性,即相無自性性(lakṣaṇa-niḥsvabhāvatā),生無自性性(utpatti-niḥsvabhāvatā),和勝義無自性性(paramārtha-niḥsvabhāvatā),而說一切法無自性。』因此,是考慮到三種無自性性而說無自性的。在《攝大乘論》(Mahāyānasaṃgraha)中也說:『世尊考慮到什麼而說一切法無自性呢?』回答說:『由於調伏的緣故,考慮到這三種無自性性而說的。』《三十頌》(Triṃśikā-vijñaptimātratā)中也說:『自性有三種,無自性亦有三種,考慮到這三種,因此說一切法無自性。』因此,那些說在《般若經》(Prajñāpāramitā Sūtra)等經中說一切法無自性,是考慮到世俗的一切法,而不是考慮到勝義諦的人,是與《解深密經》和無著(Asaṅga)世親(Vasubandhu)昆仲的論典相違背的,並且也背離了聖者父子等的宗派。 像這樣,提問考慮到什麼而說無自性,就是提問考慮到什麼而顯示無自性,以及無自性的方式。回答也依次顯示這兩者。 首先解釋的是:從色(rūpa)到一切智(sarvākārajñatā)之間的法,其顯現的差別是無邊無際的,說這些法沒有自性或自體。這些都包含在三種無自性性中,如果解釋其無自性的方式,考慮到容易理解,就歸納為三種無自性性。因此,勝義諦和世俗的一切法都包含在這三種之中。必須這樣做也是因為在《母經》(Prajñāpāramitā Sūtra)等經中,對五蘊(pañcaskandha)、十八界(aṣṭādaśadhātu)、十二處(dvādaśāyatana)的一切法,分別說了無實物、無自性、無自體,特別是列舉了空性(śūnyatā)、法界(dharmadhātu)、真如(tathatā)等一切勝義諦的名相,並說這些沒有自性。因此,誰會說經中說諸法無自性,而在這些法中沒有勝義諦呢? 廣說: 其次,如果說所說無自性的法都歸納為三種無自性性,那麼這三種是什麼?無自性的方式是怎樣的?
【English Translation】 And, these are the examples of those. Summary: Firstly, in the Saṃdhinirmocana Sūtra, it says: 'The Supreme True Noble One, I, relying on the three kinds of Niḥsvabhāvatā (無自性性, absence of inherent existence), namely, Lakṣaṇa-niḥsvabhāvatā (相無自性性, absence of characteristic inherent existence), Utpatti-niḥsvabhāvatā (生無自性性, absence of origination inherent existence), and Paramārtha-niḥsvabhāvatā (勝義無自性性, absence of ultimate inherent existence), stated that all dharmas are without inherent existence.' Therefore, it is considering the three kinds of Niḥsvabhāvatā that it is said to be without inherent existence. In the Mahāyānasaṃgraha, it also says: 'What did the Bhagavan consider when he said that all dharmas are without inherent existence?' It is said: 'Due to the sake of taming, it was said considering these three kinds of Niḥsvabhāvatā.' In the Triṃśikā-vijñaptimātratā, it also says: 'Self-nature is of three kinds, and the absence of self-nature is also of three kinds. Considering these three, it is therefore taught that all dharmas are without inherent existence.' Therefore, those who say that in the Prajñāpāramitā Sūtra and other sutras, it is said that all dharmas are without inherent existence, considering all the conventional dharmas, but not considering the ultimate truth, are contradicting the Saṃdhinirmocana Sūtra and the treatises of Asaṅga and Vasubandhu, and are also deviating from the tradition of the Noble Father and Sons. Like this, asking what was considered when saying without inherent existence is asking what was thought when showing without inherent existence, and the manner of without inherent existence. The answer also shows these two in order. The first explanation is: The dharmas from Rūpa (色, form) to Sarvākārajñatā (一切智, all-knowingness), the distinctions of their clarity are limitless, and it is said that these dharmas do not have inherent existence or self-nature. These are all included in the three kinds of Niḥsvabhāvatā, and if the manner of their Niḥsvabhāvatā is explained, considering it easy to understand, they are summarized into the three kinds of Niḥsvabhāvatā. Therefore, all the ultimate truth and conventional dharmas are included in these three. It is also necessary to do so because in the Mother Sutra and others, for all the dharmas of the five Skandhas (五蘊, aggregates), the eighteen Dhātus (十八界, elements), and the twelve Āyatanas (十二處, sources), it is said separately that they are without substance, without self-nature, and without inherent existence. In particular, enumerating all the terms of the ultimate truth such as Śūnyatā (空性, emptiness), Dharmadhātu (法界, the realm of dharma), and Tathatā (真如, suchness), it is said that these do not have inherent existence. Therefore, who would say that the sutras say that dharmas are without inherent existence, and that there is no ultimate truth among these dharmas? Extensive Explanation: Secondly, if the dharmas said to be without inherent existence are all summarized into the three kinds of Niḥsvabhāvatā, then what are these three? What is the manner of without inherent existence?
ར་ཡིན་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་པོ་བཤད་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མིང་དང་བརྡས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དྲིས་ལན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་མཚན་ 14-5-5a ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དགག་ཕྱོགས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ནས་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་སོ། །མདོ་ཡི་དམིགས་འབྱེད་པ་འདིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་བཏགས་ལ་མེད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའམ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་བསྟན་ཚོད་ནི་མིང་དང་བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་བཞག་མ་བཞག་ཡིན་ལ། བཞག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་མ་ཁྱབ་ཅིང་། འཇོག་ལུགས་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་བས་ཡོད་པ་རྣམས་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་དང་ཆེས་མི་མཐུན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་ཡང་མི་མཐུན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པར་འཇིན་པ་ཡོད་ན་ཐལ་འགྱུར་བའི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གཞི་འགའ་ཞིག་སྔ་མ་ལྟར་མི་འཛིན་ཀྱང་ཕྱི་མ་ལྟར་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གཉིས་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དབང་ལ་མེད་རྒྱུའི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནི་རང་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་བ་ལས། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ 14-5-5b འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་དབང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་ཀྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་མིན་པའི་ལུགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་པ་ལ་འཇོག་ཚུལ་གཉིས་ལས། གཞན་དབང་ལ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཞག་པ་
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『什麼是無自性?』首先要解釋的是:在《解深密經》中說:『什麼是諸法無自性性?就是遍計所執相。』為什麼呢?因為它是通過名稱和概念假立的相,而不是以自己的相而存在的,所以稱為無自性性。』這裡說明,前兩句問話的回答是遍計所執相是無自性。『為什麼呢?』這句話是問原因,回答是從否定的角度說明它不是以自己的相而成立的,從肯定的角度說明它是通過名稱和概念假立的。通過這段經文的解釋,也可以理解下面的兩種無自性。遍計所執的『無』是指,以自己的相成立或存在的自性。這裡,是否以自己的相存在,取決於是否依賴名稱和概念而假立。即使假立了,也不一定存在。而且,假立的方式也是荒謬的,與通過名稱的術語而假立的存在非常不符,所以以自己的相存在與否的意義也是不相符的。但是,如果有人執著于以自相存在,那麼也會有人執著于勝義諦的自相成立。有些人雖然不執著於前者,但會執著於後者。第二種無自性是:在《解深密經》中說:『什麼是諸法生無自性性?就是諸法的依他起相。』為什麼呢?因為它是依靠其他因緣的力量而產生的,不是自己產生的,所以稱為生無自性性。』這裡說明,依他起所『無』的生之自性或以自性而生,是因為『不是自己產生的』,也就是自己不能自主產生。這是指依靠自己的力量而產生。如《攝大乘論》中說:『行是緣起,因緣生,非自在生,是名生無自性。』就像經文里說的那樣。依他起沒有以自性而生的這種自性,所以說是無自性,但並不是說沒有以自己的相而成立。第三種無自性有兩種安立方式,即安立依他起為勝義無自性。 If someone asks: 'What is the absence of inherent existence?' The first explanation is: In the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explication of the Thought Sutra), it says: 'What is the absence of inherent existence of all phenomena? It is the characteristic of the parikalpita (imputed nature).' Why is that? Because it is a characteristic established by names and concepts, not existing by its own characteristic. Therefore, it is called the absence of inherent existence.' Here, the answer to the first two questions is that the parikalpita (imputed nature) is without inherent existence. 'Why is that?' This question asks for the reason, and the answer explains from a negative perspective that it is not established by its own characteristic, and from a positive perspective that it is established by names and concepts. Through this explanation of the sutra, the following two types of absence of inherent existence can also be understood. The 'absence' in parikalpita (imputed nature) refers to the nature of establishment or existence by its own characteristic. Here, whether something exists by its own characteristic depends on whether it is established based on names and concepts. Even if it is established, it does not necessarily exist. Moreover, the way of establishing it is also absurd, which is very inconsistent with the existence established by the terms of names. Therefore, the meaning of existence or non-existence by its own characteristic is also inconsistent. However, if someone clings to existence by its own characteristic, then there will also be someone who clings to the establishment of svabhāva (own being) in the ultimate truth. Some people do not cling to the former, but they do cling to the latter. The second type of absence of inherent existence is: In the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explication of the Thought Sutra), it says: 'What is the absence of inherent existence of the arising of all phenomena? It is the characteristic of the paratantra (dependent nature) of all phenomena.' Why is that? Because it arises by the power of other conditions, not by itself. Therefore, it is called the absence of inherent existence of arising.' Here, the arising of svabhāva (own being) or arising by svabhāva (own being) that is 'absent' in paratantra (dependent nature) is because 'it is not produced by itself,' which means it cannot be produced autonomously. This refers to arising by one's own power. As the Mahāyānasaṃgraha (Compendium of the Mahayana) says: 'Actions are pratītyasamutpāda (dependent arising), arising from causes and conditions, not arising independently, this is called the absence of inherent existence of arising.' It is just as the sutra says. Paratantra (dependent nature) does not have such a svabhāva (own being) of arising by its own nature, so it is said to be without inherent existence, but it does not mean that it is not established by its own characteristic. The third type of absence of inherent existence has two ways of establishing it, namely, establishing paratantra (dependent nature) as the ultimate absence of inherent existence.
【English Translation】 If someone asks: 'What is the absence of inherent existence?' The first explanation is: In the Saṃdhinirmocana Sūtra, it says: 'What is the absence of inherent existence of all dharmas? It is the characteristic of the parikalpita.' Why is that? Because it is a characteristic established by names and concepts, not existing by its own characteristic. Therefore, it is called the absence of inherent existence.' Here, the answer to the first two questions is that the parikalpita is without inherent existence. 'Why is that?' This question asks for the reason, and the answer explains from a negative perspective that it is not established by its own characteristic, and from a positive perspective that it is established by names and concepts. Through this explanation of the sutra, the following two types of absence of inherent existence can also be understood. The 'absence' in parikalpita refers to the nature of establishment or existence by its own characteristic. Here, whether something exists by its own characteristic depends on whether it is established based on names and concepts. Even if it is established, it does not necessarily exist. Moreover, the way of establishing it is also absurd, which is very inconsistent with the existence established by the terms of names. Therefore, the meaning of existence or non-existence by its own characteristic is also inconsistent. However, if someone clings to existence by its own characteristic, then there will also be someone who clings to the establishment of svabhāva in the ultimate truth. Some people do not cling to the former, but they do cling to the latter. The second type of absence of inherent existence is: In the Saṃdhinirmocana Sūtra, it says: 'What is the absence of inherent existence of the arising of all dharmas? It is the characteristic of the paratantra of all dharmas.' Why is that? Because it arises by the power of other conditions, not by itself. Therefore, it is called the absence of inherent existence of arising.' Here, the arising of svabhāva or arising by svabhāva that is 'absent' in paratantra is because 'it is not produced by itself,' which means it cannot be produced autonomously. This refers to arising by one's own power. As the Mahāyānasaṃgraha says: 'Actions are pratītyasamutpāda, arising from causes and conditions, not arising independently, this is called the absence of inherent existence of arising.' It is just as the sutra says. Paratantra does not have such a svabhāva of arising by its own nature, so it is said to be without inherent existence, but it does not mean that it is not established by its own characteristic. The third type of absence of inherent existence has two ways of establishing it, namely, establishing paratantra as the ultimate absence of inherent existence.
ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཆོས་གང་དག་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དབང་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པས་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ནི་གང་ལ་དམིགས་ནས་གོམས་ན་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་གཞན་དབང་ལ་དམིགས་ནས་གོམས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོག་ན་བདེན་ཡང་། ལོག་རྟོག་དགག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དབང་རྣམ་པར་ 14-5-6a དག་པའི་དམིགས་པ་མིན་པས་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཞག་གི་ཀུན་བཏགས་མ་བཞག་གོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཞན་དབང་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆོས་ཅན་གཞན་དབང་ལ་ཡང་དམིགས་དགོས་པས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པར་འགྱུར་པས་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་ལ། ཀུན་བཏགས་ལ་དེ་འདྲ་བའི་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་དེའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་ངེས་པའི་སྒྲ་རྟག་འཛིན་ཟློག་ཀྱང་སྒྲ་ལ་དམིགས་པས་རྟག་འཛིན་མི་ཟློག་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་དོན་དམ་དུ་བྱས་པའི་དོན་དམ་དེར་མ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་དམ་གཞན་དུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་འཇོག་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡང་། དགོངས་འགྲེལ་ལས། གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རབ་ 14-5-
【現代漢語翻譯】 釋論中說:『諸法之勝義無自性為何?即是緣起之法,凡是生起之法,以無自性之自性而無自性者,彼等即是勝義無自性之自性而無自性。』為何如此說呢?勝義是真實且殊勝的,對於諸法以清凈而緣取者,即是勝義。他起自在的體性並非清凈之所緣,因此稱為勝義無自性之自性。如此說。他起自在並非勝義之自性,故稱為勝義無自性。勝義是緣取后串習則能使障礙止息者,而緣取他起自在串習則不能清凈障礙。那麼,為何遍計所執不立為勝義無自性呢?若僅以非清凈之所緣而安立,則誠然。然就遮遣邪分別而言,他起自在並非清凈之所緣,故立為勝義無自性,而遍計所執則否。如何呢?若知於他起自在為空性,緣取而修習則能清凈障礙。如是,則亦須緣取法性他起自在,則彼亦將成為清凈之所緣,而成為勝義,生起如是之疑慮。然遍計所執則無如是之疑慮。彼疑慮之過失是沒有的。如以聲音是無常而決定,遮遣執持聲音為常,然緣取聲音,故不遮遣常執,亦不相違。他起自在之清凈所緣,雖未成辦為勝義之勝義,然是否成辦為其他勝義,則將宣說。勝義無自性之第二種安立方式,釋論中說:『複次,諸法之圓成實性,亦稱為勝義無自性之自性。』為何如此說呢?勝義是真實且殊勝的,諸法之法無我,即是彼等之無自性之自性,彼是勝義,勝義是以諸法之無自性而善加辨別者,因此稱為勝義無自性之自性。如此說。諸法之法無我圓成實性是清凈之所緣,故亦是勝義。以諸法之我無自性而善加辨別
【English Translation】 The commentary says: 'What is the ultimate selflessness of all dharmas? It is the dependent arising, whatever dharmas arise, those that are selfless by the selflessness of selflessness are also selfless by the selflessness of ultimate selflessness.' Why is that? The ultimate is true and noble. Whatever is perceived with purity in relation to dharmas is shown to be the ultimate. The characteristic of other-powered nature is not a pure object of perception, therefore it is called the selflessness of ultimate selflessness. It is said. Because the other-powered nature is not the nature of the ultimate, it is called the selflessness of the ultimate. The ultimate is that which, when focused on and habituated to, will exhaust obscurations, but focusing on and habituating to the other-powered does not purify obscurations. So why isn't the completely imputed also established as the ultimate selflessness? If it is established merely because it is not a pure object of perception, then it is true. However, in relation to refuting wrong conceptions, the other-powered is not a pure object of perception, so it is established as the ultimate selflessness, but the completely imputed is not. How so? If it is known that meditating on the other-powered as empty of the completely imputed will purify obscurations, then it is also necessary to focus on the entity of the other-powered, so that also becomes a pure object of perception, and there arises the doubt that it will become the ultimate. But there is no such doubt about the completely imputed. There is no fault in that doubt. Just as determining that sound is impermanent refutes the grasping of sound as permanent, but focusing on sound does not contradict the non-refutation of the grasping of permanence. Even if the pure object of perception of the other-powered is not established as the ultimate of the ultimate, whether or not another ultimate is established will be explained. The second way of establishing the ultimate selflessness is also: The commentary says: 'Furthermore, whatever is the characteristic of the perfectly established nature of dharmas is also called the selflessness of ultimate selflessness.' Why is that? The ultimate is true and noble. Whatever is the dharma-lessness of dharmas is called the selflessness of those, which is the ultimate, and the ultimate is distinguished by the selflessness of all dharmas, therefore it is called the selflessness of ultimate selflessness. It is said. The perfectly established nature of the dharma-lessness of dharmas is a pure object of perception, so it is also the ultimate. It is well distinguished by the selflessness of the self of dharmas.
6b ཏུ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བས་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེས་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཙམ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔེའི་སྐབས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་པ་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་འཇོག་པར་གསུངས་པས། ཆོས་ཅན་འདུས་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་དགག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་འཇོག་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། མདོ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འདོད་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་བཅད་ལྡོག་ནས་མི་འཇོག་པར། བློའི་ཡུལ་དུ་འཆར་བ་དགག་བྱ་བཅད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པ་རང་དབང་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་འགལ་བའོ། །ཡོངས་གྲུབ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། དགག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་བཞེད་པའི་ལུགས་སོ། ། ༈ དེ་དག་གི་དཔེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དཔེ་ཇི་དང་འདྲ་བ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་ 14-5-7a བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་འཁའ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལས་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་གཅིག་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ནི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་ཡིན་གྱི་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་དཔེ་མིན་ནོ། །གཞན་དབང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཚུལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དཔེ་དོན་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ལོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་ཀྱི། དེ་ལྟ་མིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་མེད་ལྟའམ་ཆད་
【現代漢語翻譯】 因為僅僅是分開安立,所以也稱為諸法無自性,因此稱為勝義無自性。又如《解深密經》中說:『如果所作的體性和勝義的體性是不同的,那麼諸法的無我僅僅和無自性僅僅,也不會成為勝義的體性。』譬如在例子中,就像虛空僅僅是無色一樣安立無我。因此,對於有法(指)所作,僅僅是斷除了法的我的無有遮遣,就安立為法的無我的圓成實性,這一點非常清楚。因此,雖然認為此經所說的是勝義諦,是決定性的意義,但是如果認為不變的圓成實性不是從遮遣所斷的斷滅方面來安立,而是不依賴於所斷的遮遣,在心的境界面前顯現的,可以自主成立的實法,這是相違的。因為這個圓成實性僅僅是斷除了諸法的我的自性,所以說諸法的勝義是無自性。但他們不認為,因為遮遣的自性沒有以自己的體性成立,所以不是無自性。 三者,這三種無自性與什麼相似呢?《解深密經》中說:『譬如虛空中的花朵,應當觀察其體性無自性。勝義諦啊!又如幻術所變現的事物,應當觀察其生無自性。勝義諦啊!勝義無自性也應當從中觀察。勝義諦啊!又如虛空僅僅以無色的自性來區分和周遍,同樣,應當觀察勝義無自性,以法無我來區分和周遍。』能取(所取)分別的就像虛空中的花朵一樣,只是假立的例子,而不是在所知中不可能存在的例子。他起(依他起)就像幻術一樣,其相似之處將在後面解釋。圓成實的例子意義在文句中已經很清楚了。所說的無自性,是按照那樣的方式來解釋的。如果不是那樣,而是說三種自性都不是以自己的體性成立的,那麼就是按照字面意思執著于說無自性的經文。如果是那樣,就成了斷見或者斷滅論了。
【English Translation】 Because it is merely established by separating, it is also called the selflessness of all dharmas, hence it is called the ultimate selflessness. Moreover, as stated in the Saṃdhinirmocana Sūtra: 'If the characteristics of conditioned phenomena and the characteristics of ultimate reality were different, then the selflessness and selflessness of conditioned phenomena alone would not become the characteristics of ultimate reality.' For example, in the case of examples, just as emptiness is established as merely formless, so too is selflessness established. Therefore, it is very clear that for the object of consideration, conditioned phenomena, the mere negation of the self of phenomena is established as the pariniṣpanna (圓成實, perfectly accomplished nature) of the selflessness of phenomena. Therefore, although it is considered that this sūtra teaches the meaning of suchness, it is a definitive meaning, it is contradictory to consider that the unchanging pariniṣpanna is not established from the aspect of the negation of what is to be negated, but rather as an independent entity that appears in the realm of the mind, independent of the negation of what is to be negated. Because this pariniṣpanna is merely the separation of the self-nature of the self of phenomena, it is said that the ultimate reality of phenomena is selflessness. However, they do not consider it to be selflessness because the nature of negation is not established by its own characteristics. Third, what are these three selflessnesses similar to? The Saṃdhinirmocana Sūtra states: 'For example, like a flower in the sky, one should observe its characteristic selflessness. O ultimate reality! And like an illusion created by magic, one should observe its birth selflessness. O ultimate reality! One should also observe the ultimate selflessness from that. O ultimate reality! And just as the sky is distinguished and pervaded merely by the selflessness of form, so too should one observe the ultimate selflessness, distinguished and pervaded by the selflessness of phenomena.' The conceptualized is like a flower in the sky, which is merely an example of imputation, not an example that cannot exist in the knowable. The dependent is like an illusion, the similarity of which will be explained later. The meaning of the example of the pariniṣpanna is clear in the text. The way in which selflessness is taught is explained in that way. If it is not so, but it is said that none of the three natures are established by their own characteristics, then one is clinging to the sūtra that teaches selflessness according to the literal meaning. If that is the case, it becomes nihilism or annihilationism.
པར་ལྟ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དབང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་རུང་བས་དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། ཡོངས་གྲུབ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ལུགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ལ་སྐུར་ 14-5-7b འདེབས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་ལ་སྐུར་འདེབས་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་དེ་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཀུན་བཏགས་འདོགས་པའི་གཞི་དང་འདོགས་པ་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་པས་ཀུན་བཏགས་ཡེ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས། ངའི་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ་ཆོས་དེ་ལ་མོས་ཀྱང་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ། མ་འགགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གཞི་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ལྟ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པར་ལྟ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ལྟ་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་གང་དག་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ 14-5-8a ཉིད་ལ་ཡང་སྐུར་བ་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། ཞེས་སོ། །དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་འཇིན་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་པའི་ལུགས་སོ། གཞན་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་དེ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར
【現代漢語翻譯】 將會獲得惡見,因為對三種自性都加以誹謗,所以會成為持無相見者。如此,如果依他起不是由自相成立,那麼生和滅就不可能,因此這是對它的誹謗。圓成實不是由自相而無,不會成為事物的本性。如果認為不是由自相成立就是對其他兩種自性的誹謗,那麼如何能成為對遍計所執的誹謗呢?如果其他兩種自性不是由自相而無,那麼這二者就會不存在。如果這樣,那麼遍計所執的安立的基礎和安立者的名稱也會不存在,因此遍計所執會完全消失。如同《解深密經》中所說:『我的意趣,即所說的甚深且如實的道理,如果不能如實理解,即使對法生起信心,也會認為一切法皆是無自性,一切法皆是不生不滅,本來寂靜,自性涅槃。』這是對法的意義執著于字面意義。因此,那些人會獲得對一切法的無見和無相見,獲得無見和無相見后,也會以一切相來誹謗一切法,也會誹謗諸法的遍計所執相,也會誹謗諸法的依他起相和圓成實相。為什麼呢?聖者真實通達,如果依他起相和圓成實相存在,那麼遍計所執相也就能被徹底瞭解。那些認為依他起相和圓成實相無相的人,實際上也是在誹謗遍計所執相。因此,這些人被稱為誹謗三種相。』 『執著于字面意義』中的『字面』指的是在顯示無自性的經部中,所說的『一切法在勝義中是自性空,無自性且無自相』等等。按照所顯示的那樣去執著,就是所謂的執著于字面意義。認為依他起和圓成實無相,是因為這二者不是由自相成立。
【English Translation】 One will acquire wrong views, because they slander all three natures, and thus become holders of the view of no-characteristic. Thus, if the dependent nature (paratantra-svabhāva) is not established by its own characteristic, then arising and ceasing are impossible, and therefore it is a slander against it. The perfectly established nature (pariniṣpanna-svabhāva) is not non-existent by its own characteristic, and will not become the nature of things. If it is thought that viewing something as not established by its own characteristic is a slander against the other two natures, how can it be a slander against the completely imputed nature (parikalpita-svabhāva)? If the other two natures are not non-existent by their own characteristic, then these two will not exist. If this is the case, then the basis for the imputation of the completely imputed and the name of the imputator will also not exist, and therefore the completely imputed will completely disappear. As it says in the Saṃdhinirmocana Sūtra: 'My intention, that is, the profound and accurate teachings as they are spoken, if not fully understood, even if one has faith in the Dharma, one will think that all these dharmas are only without essence. All these dharmas are only unborn. Only unceasing. Only peaceful from the beginning. Only completely liberated by nature.' These are those who cling to the literal meaning of the Dharma. Therefore, those who view all dharmas as non-existent and without characteristics will obtain the view of non-existence and the view of no-characteristic. Having obtained the view of non-existence and the view of no-characteristic, they will also slander all dharmas with all characteristics. They will also slander the completely imputed characteristic of dharmas. They will also slander the dependent characteristic and the perfectly established characteristic of dharmas. Why is that? The ultimate truth is noble. Thus, if the dependent characteristic and the perfectly established characteristic exist, then the completely imputed characteristic will also be thoroughly understood. Those who see the dependent characteristic and the perfectly established characteristic as without characteristics are actually slandering the completely imputed characteristic. Therefore, these are called slanderers of all three characteristics.' The 'literal meaning' in 'clinging to the literal meaning' refers to the sutras that show no self-nature, which say 'all dharmas are empty of self-nature in the ultimate sense, without essence and without self-characteristic,' etc. To cling to them as they are shown is what is meant by clinging to the literal meaning. Seeing the dependent and perfectly established characteristics as without characteristics is because these two are not established by their own characteristics.
་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ག་ལ་སྐུར་འདེབས་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བཟུང་ན་ཡང་གཞན་དབང་ལ་སྐུར་འདེབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་སྐུར་འདེབས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ལུགས་སོ། ། ༈ གང་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ 14-5-8b ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འགགས་པ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཡིན། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགག་ཡོད་ན་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་གཞན་དབང་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ་མྱ་ངན་ནི་འདིར་ཀུན་ཉོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས། ཡང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞི་ན། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 那麼,為什麼呢?從『因為』開始,解釋了為什麼對三種自性都進行誹謗。如果像所說的那樣,認為自性沒有生滅,那麼也會變成對其他自性的誹謗,因此要知道也會誹謗其他兩種自性。如果生滅不是由自性所成立,那麼就會變成沒有生滅的道理。 解釋了所指的『無生』等。 第二,如果自性不存在的方式是這樣,那麼『無生』等是指什麼而說的呢?這是指第一和最後的自性不存在而說的。也就是第一種,在《解深密經》中說:『因此,考慮到自性無自性,我宣說了所有法無生、無滅、從一開始就寂靜、自性涅槃。』為什麼呢?至尊真實義,像這樣,凡是沒有自性的,那就是無生。凡是無生的,那就是無滅。凡是無生和無滅的,那就是從一開始就寂靜的。凡是從一開始就寂靜的,那就是自性涅槃。凡是自性涅槃的,就沒有什麼需要再次涅槃的。』因為在假立(ཀུན་བརྟགས,梵文:parikalpita,梵文羅馬擬音:parikalpita,漢語字面意思:遍計所執)上安立了沒有自性作為無生的原因,所以也顯示瞭如果有生滅,那麼就是由自性所成立的,並且在依他起(གཞན་དབང་,梵文:paratantra,梵文羅馬擬音:paratantra,漢語字面意思:依他起)上也有由自性所成立的生滅。遠離生滅是不生不滅(འདུས་མ་བྱས,梵文:asaṃskṛta,梵文羅馬擬音:asamskrta,漢語字面意思:無為法),因此不能成為遍一切煩惱的法,所以顯示了從一開始就寂靜和自性涅槃,因為涅槃在這裡是遍一切煩惱。 第二種,也在《解深密經》中說:『又,考慮到勝義自性無自性,以法無我來區分,我宣說了所有法無生、無滅、從一開始就寂靜、自性涅槃。』為什麼呢?像這樣,勝義自性無自性,以法無我來區分,只是恒常存在於恒常的時間和永恒的時間中。那就是諸法的法性,不生不滅(འདུས་མ་བྱས,梵文:asaṃskṛta,梵文羅馬擬音:asamskrta,漢語字面意思:無為法),遠離一切煩惱,恒常存在於恒常的時間和永恒的時間中的法性,那就是不生不滅(འདུས་མ་བྱས,梵文:asaṃskṛta,梵文羅馬擬音:asamskrta,漢語字面意思:無為法)
【English Translation】 Then, why is that? Starting with 'because,' it explains why all three natures are being slandered. If, as stated, it is assumed that there is no arising or ceasing of self-nature, then it will also become a slander against other natures, so it should be understood that it will also slander the other two natures. If arising and ceasing are not established by self-nature, then it will become the reason for no arising and ceasing. Explaining what is meant by 'unborn' etc. Second, if the way of non-self-nature is like this, then what is meant by 'unborn' etc.? This refers to the first and last non-self-nature. That is, the first, in the Saṃdhinirmocana Sūtra (Dgongs 'grel): 'Therefore, considering the self-nature of no self-nature, I have taught that all dharmas are unborn, unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in complete nirvana.' Why is that? Supreme ultimate truth, like this, whatever does not exist by its own nature is unborn. Whatever is unborn is unceasing. Whatever is unborn and unceasing is peaceful from the beginning. Whatever is peaceful from the beginning is naturally in complete nirvana. Whatever is naturally in complete nirvana has nothing to be reversed from complete nirvana.' Because the absence of self-nature is established as the cause of non-arising on the imputed (ཀུན་བརྟགས, parikalpita), it also shows that if there is arising and ceasing, then it is established by self-nature, and on the other hand, there is also arising and ceasing established by self-nature on the dependent (གཞན་དབང་, paratantra). Being free from arising and ceasing is unconditioned (འདུས་མ་བྱས, asaṃskṛta), so it cannot be a completely afflicted dharma, so it shows that it is peaceful from the beginning and naturally in nirvana, because nirvana here is completely afflicted. The second, also in the Saṃdhinirmocana Sūtra: 'Again, considering the ultimate self-nature of no self-nature, distinguished by the absence of self in phenomena, I have taught that all dharmas are unborn, unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in complete nirvana.' Why is that? Like this, the ultimate self-nature of no self-nature, distinguished by the absence of self in phenomena, is only constantly present in the constant time and the eternal time. That is the dharmata of all dharmas, unconditioned (འདུས་མ་བྱས, asaṃskṛta), free from all afflictions, the dharmata that constantly exists in the constant time and the eternal time, which is unconditioned (འདུས་མ་བྱས, asaṃskṛta)
ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ 14-5-9a དང་མ་འགགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་དུས་དང་། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ལ་རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་བཤད་དོ། །འོ་ན་འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་གཞི་གསུམ་ག་ལ་མཛད་ནས་སྐྱེ་བ་སོགས་མེད་པའི་གཞི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བར་པ་ལ་མི་མཛད་པ་དང་། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་མ་འགགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞིའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཞེས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་སུ་བཤད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་ན། འདི་ལ་རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། མདོ་ལས་གཞན་དབང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་གཞིར་མ་གསུངས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་མེད་པ་མིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བཤད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །གཞན་དབང་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡོད་ 14-5-9b པས་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གསུངས་པ་གཞན་དབང་ལ་དགོངས་པ་མིན་ལ། གཞན་དབང་ཕལ་ཆེར་ཀུན་ཉོན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་གཞིར་མ་མཛད་པ་ནི་མདོ་འདིའི་དགོངས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་རྒྱུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་ལ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། གདོད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། ། ༈ ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། གསུམ་པ་ནི། ཀུན་བརྟགས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་བརྟགས་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེའོ་ཞེའམ་འགག་པ་ཞེའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤང་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 因為它是非合成的,所以它是不生的,不滅的。因為它遠離了一切煩惱,所以從一開始就是寂靜的,並且自性涅槃。』經典中是這麼說的。所謂『恒常的恒常』是指『先前的先前』,而『堅固的堅固』是指『後來的後來』,這是中國註釋書中的解釋。那麼,為什麼在這裡對三種自性都做了無自性處理,而對無生等的『無自性』卻不對中間的『無自性』做處理呢?《攝大乘論》中說,遍計所執的無自性,以及依他的生起無自性,和圓成實的勝義無自性。如果問,『不生、不滅、從一開始就寂靜、自性涅槃』的含義是什麼?答:正如無自性那樣,所以不生。正如不生那樣,所以不滅。正如不生和不滅那樣,所以從一開始就寂靜。像那樣,自性涅槃。』如果問,為什麼以三種特性的角度來說明『不生』等?答:對此,中國註釋書中說,經中沒有說『依他起無生』等的意圖,是爲了表明並非沒有緣起之義。而《攝大乘論》中所說的是以『自生』和『無因生』的角度來說明的。因為依他起有以自性生和滅,所以說『無生滅』並非是指依他起。依他起大多被包括在雜染中,經中沒有將它作為後面兩個詞的基礎,這才是此經的意圖。以三種自性各自的場合的無自性的角度,正如無自性那樣,所以不生和不滅,從一開始就寂靜,並且從一開始就涅槃,考慮到這一點,《攝大乘論》中是那樣解釋的。 第三,如果認為遍計所執的自性是無自性,那麼遍計所執本身是什麼呢?答:如《解深密經》所說:『分別的行境是遍計所執的自性的處所,在行相的相上,以名和概念來安立蘊為自性或差別相,或者說蘊生起、或者說滅盡、或者說蘊被捨棄和完全了知,這是自性的相或差別相。』
【English Translation】 Because it is unconditioned, it is unborn and unceasing. Because it is free from all afflictions, it is peaceful from the very beginning and naturally in complete nirvana.' It is said in the scriptures. 'Constant constancy' refers to 'the former former,' and 'steadfast steadfastness' refers to 'the latter latter,' as explained in the Chinese commentary. Then, why is it that here all three natures are treated as without essence, but the 'without essence' of unborn etc. is not treated for the intermediate 'without essence'? The Samdhinirmocana Sutra says that the absence of inherent existence of the completely imputed, and the arising of dependence as absence of inherent existence, and the ultimate absence of inherent existence of the thoroughly established. If asked, 'What is the meaning of 'unborn, unceasing, peaceful from the very beginning, naturally in nirvana'?' Answer: Just as there is no essence, so there is no birth. Just as there is no birth, so there is no cessation. Just as there is no birth and no cessation, so there is peace from the very beginning. Like that, naturally in complete nirvana.' If asked, why explain 'unborn' etc. from the perspective of the three characteristics? Answer: Regarding this, the Chinese commentary says that the intention of the sutra not saying 'dependent arising is unborn' etc. is to show that it is not without the meaning of dependent origination. And what is said in the Samdhinirmocana Sutra is explained from the perspective of 'self-arising' and 'arising without cause.' Because dependent arising has arising and ceasing by its own nature, saying 'no arising and ceasing' does not refer to dependent arising. Most dependent arising is included in defilement, and the sutra does not make it the basis of the latter two words, which is the intention of this sutra. From the perspective of the absence of essence in each of the three natures' respective contexts, just as there is no essence, so there is no birth and no cessation, and from the very beginning there is peace, and from the very beginning there is nirvana, considering this, it is explained that way in the Samdhinirmocana Sutra. Third, if it is thought that the nature of the completely imputed is without essence, then what is the completely imputed itself? Answer: As the Sandhinirmocana Sutra says: 'The object of discrimination is the place of the nature of the completely imputed, on the aspect of the appearance, establishing the aggregates as nature or difference with names and concepts, or saying that the aggregates arise, or that they cease, or that the aggregates are abandoned and completely known, this is the aspect or difference of the nature.'
་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡས་རྣམ་པར་བཞག་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཀུན་བརྟགས་འདོགས་པའི་གཞི་བསྟན་ལ་དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། འདི་གཟུགས་ཕུང་ངོ་ཞེས་ངོ་བོ་དང་གཟུགས་ཕུང་སྐྱེའོ་ཞེས་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དབང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དབང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ 14-5-10a མཚན་མ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་གཉིས་པས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་གདགས་གཞི་དང་གསུམ་པས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད། ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཆོས་ལ་བདག་མ་མཆིས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་གང་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བཟུང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ་གང་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་གསུངས་ནས་ཁོ་ནས་ཞེས་པས་ནི་གཞན་བཅོད་པས། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གོང་མས་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གཞན་དབང་སྟོང་གཞིར་བསྟན་ནས། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཅེས་པས་དེ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྟོངས་པ་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ 14-5-10b གསལ་བས། མདོ་འདིས་སྟོང་ཚུལ་བསྟན་པ་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་འགལ་བའོ། །སྟོང་ལུགས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་བུམ་པས་སྟོང་པ་ལྟར་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པ་བཀག་པ་མིན་གྱི། གང་ཟག་རྫས་སུ་མེད་པ་ལྟར་གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀུ
【現代漢語翻譯】 『將名相安立於石上的,是遍計所執相。』如是說。其中,前三句指出了遍計所執的施設處,其後則說明了施設的方式。例如,『這是色蘊』,如此安立自性;『色蘊生』,如此等等的安立,是作為差別或特性的安立方式,將會在後面詳細解釋。如果說依他起是無自性的,那麼依他起是什麼呢?對此,《解深密經》中說:『分別所行境,遍計所執相之所依,行相,是依他起的相。』如是說。第一句說明了什麼是依他起的對境,第二句說明了遍計所執的施設處,第三句說明了依他起的自性。 如果說圓成實是勝義無自性的,那麼它又是什麼呢?對此,《解深密經》中說:『分別所行境,遍計所執相之所依,行相,即是于遍計所執相中不成就,並且僅僅以該自性而無自性,即是法無我性,此即是如所有性清凈之所緣,是圓成實的相。』如是說。『法』等說明了對法無我性,即如所有性進行觀修,從而清凈障礙,這被認為是圓成實。什麼是法無我性呢?即是無自性,『僅僅是該自性』的意思是說,對於什麼沒有自性呢?經中說,對於前面所說的遍計所執的自性,用『僅僅』來斷除其他,即不是其他兩種自性的無自性,而是僅僅遍計所執的無自性,這被認為是圓成實。上面所說的『即是分別』到『該自性』之間,指出了依他起是空性的所依處,『于遍計所執相中不成就』,非常清楚地表明瞭該空性是遍計所執的空性,是圓成實。 因此,認為此經所說的空性是了義,以及認為后二自性為空性,前一自性為空性是圓成實,這兩者是相違的。空性的方式也不是像房屋空無瓶子那樣,否定了其他事物的存在,而是像人沒有實我一樣,依他起是空無遍計所執的自性的。因此,經中說:『該』
【English Translation】 『Whatever is nominally designated with names and signs on the characteristics of stones is the nature of complete imputation.』 Thus it is said. Among these, the first three sentences indicate the basis for imputing complete imputation, and what follows shows the manner of complete imputation. For example, 『This is the aggregate of form,』 thus establishing the essence; 『The aggregate of form arises,』 and so on, is the manner of establishing distinctions or characteristics, which will be explained in detail later. If dependent origination is without inherent existence, then what is dependent origination? To this, the Saṃdhinirmocana Sūtra says: 『The object of discriminative consciousness, the basis of the nature of complete imputation, the characteristic of conditioned phenomena, is the nature of dependence.』 Thus it is said. The first sentence explains what is the object of dependent origination, the second explains the basis of imputation for complete imputation, and the third explains the nature of dependent origination. If the perfectly established is the ultimate reality without inherent existence, then what is it? To this, the Saṃdhinirmocana Sūtra says: 『The object of discriminative consciousness, the basis of the nature of complete imputation, the characteristic of conditioned phenomena, that itself, not being established as the nature of complete imputation, and being without inherent existence solely by that nature, is the absence of self in phenomena, that is the object of purity as it is, is the nature of the perfectly established.』 Thus it is said. 『Phenomena』 and so on explain that contemplating the absence of self in phenomena, that is, suchness, purifies obscurations, and this is considered the perfectly established. What is the absence of self in phenomena? It is the absence of inherent existence, the meaning of 『solely by that nature』 is, for what is there no inherent existence? The sutra says that for the nature of complete imputation mentioned earlier, 『solely』 is used to cut off others, that is, it is not the absence of inherent existence of the other two natures, but only the absence of inherent existence of complete imputation, which is considered the perfectly established. What was explained above from 『that is discrimination』 to 『that nature』 indicates that dependent origination is the basis of emptiness, and 『not being established as the nature of complete imputation』 very clearly shows that that emptiness is the emptiness of complete imputation, which is the perfectly established. Therefore, it is contradictory to consider the emptiness spoken of in this sutra as definitive meaning, and to consider the latter two natures as emptiness, and the former nature as emptiness as the perfectly established. The manner of emptiness is also not like a house being empty of a vase, denying the existence of other things, but like a person being without a substantial self, dependent origination is empty of the nature of complete imputation. Therefore, the sutra says: 『That』
ན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་སྟོང་པའི་ཀུན་བརྟགས་ནི་མདོ་འདིའི་ཀུན་བརྟགས་ངོས་བཟུང་བའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་ཀུན་བཏགས་གཞན་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུན་མཚན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཕུང་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟས་བཞི་དང་ཁམས་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུམ་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །སྡུག་བདེན་ལ་ནི་གདགས་གཞི་སྔར་བཞིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་ངོ་བོ་དང་། སྡུག་བདེན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པ་ཀུན་བརྟགས་དང་། གཞན་དབང་སྔར་བཞིན་དང་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་སྔར་དང་འདྲ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སྡེ་ཚན་བདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གདགས་གཞི་སྔར་བཞིན་ལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ངོ་བོ་དང་། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་འོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཀུན་བརྟགས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ 14-5-11a གཉིས་སྡུག་བདེན་བཞིན་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྔར་འགལ་སྤོང་དྲིས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཕུང་ནས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་བར་གྱི་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་བྱས་ནས། དེ་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པར་བདག་གིས་གོའོ་ཞེས་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བའོ། ། ༈ དེ་དག་གིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཞུས་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། མདོ་དགོད་པ་དང་། དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། ། ༈ མདོ་དགོད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གསུང་རབ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་མདོ་སྡེ་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། ཕྱེ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་བྱ་བས་ངེས་པའི་དོན་དང་། མ་ཕྱེ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་པས་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་པས་མདོ་སྡེ་གཉིས་དྲང་དོན་དང་གཅིག་ངེས་དོན་དུ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུགས་ལ་གནས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་དྲང་ངེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོར་ཡུལ་བ་ར་ཎཱ་སིར་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་སུ། ཉན
【現代漢語翻譯】 『未安立之體性』于彼處未完全成立,如是宣說。以何為空性之遍計所執,於此經之遍計所執立宗之時,未說非唯本體與差別之假立之其他遍計之理由,將於后解說。如是,如於色蘊安立般,于餘下之四蘊、十二處、十二緣起、四食、六界、十八界之每一者,亦安立三種體性,如是宣說。于苦諦,安立所依如前,而『是痛苦之諦』,如是本體與,『完全了知苦諦』,如是以名與詮釋安立之差別遍計所執,以及如前之依他起與,圓成實亦如前,然宣說『以彼自性,無有自性』。如是,于餘下之諦亦安立。於七菩提分亦安立,安立所依如前,而『是真實之等持』,如是本體與,彼之不順品與對治等,於前所說之彼與彼之,如是差別假立之遍計所執,以及體性 二者如苦諦般宣說。彼等乃於前遮遣相違所問之時所說之,從色蘊至道支之每一者,亦作彼三種體性之安立方式后,念及彼,世尊宣說三種無自性,我是否如是理解?如是真實正勝向世尊請問。 請問以彼等成立之義: 第四,分二:引經與略釋彼義。 引經: 初者,如是,于聖教中,有以自相存在之法,與宣說諸法非以自相成立,以及善加辨別以自相成立與不成立之三部經出現,而彼等亦轉為善加辨別體性有無與未辨別二者,辨別者,不應引至其他意義,故為不了義,未辨別者,須引至其他意義,故爲了義,于彼亦有二者,故二部經爲了義,一部經爲了義,由前所說之勢可知。于勢所存之彼義,以時間次第之門與三轉法輪結合之了義與不了義之轉變方式,真實正勝向世尊請問,如《解深密經》云:世尊初于波羅奈斯鹿野苑中,為五比丘
【English Translation】 『The characteristic of non-established nature』 is not fully established there, as it is said. The reason why the dependently-arisen nature that is empty is not mentioned in the establishment of the dependently-arisen nature in this sutra, except for the mere imputation of entity and difference, will be explained later. Thus, just as it is applied to the aggregates of form, it is said that the three characteristics are also applied to each of the remaining four aggregates, the twelve sources, the twelve links of dependent origination, the four foods, the six elements, and the eighteen realms. In the case of the truth of suffering, the basis of imputation is the same as before, and the entity is 『the truth of suffering.』 The difference is the dependently-arisen nature that is established by name and designation as 『completely knowing the truth of suffering.』 The other-powered nature is the same as before, and the perfectly established nature is also the same as before, but it is said that 『by that own-nature, there is no own-nature.』 Likewise, it is also applied to the remaining truths. It is also applied to the seven branches of enlightenment, and the basis of imputation is the same as before, and the entity is 『the correct samadhi.』 The difference is the dependently-arisen nature that is imputed as 『that』 and 『that』 to the unfavorable aspects and antidotes of that, etc., as mentioned before, and the own-nature The two are spoken of like the truth of suffering. Those are the ways of establishing those three characteristics for each of the aggregates of form to the limbs of the path, which were spoken of in the previous question of refuting contradictions. Thinking of that, I asked the Buddha if I understood that the Buddha spoke of the three own-naturelessnesses. That is what Don Dam Yangdak Phak asked the Buddha. Asking about the meaning established by these: Fourth, there are two parts: quoting the sutra and briefly explaining its meaning. Quoting the sutra: First, in this way, in the scriptures, there are three sutras that show that phenomena exist by their own characteristics, that phenomena are not established by their own characteristics, and that clearly distinguish between being established and not being established by their own characteristics. Those also turn into two: clearly distinguishing between the existence and non-existence of own-nature and not distinguishing. The one that distinguishes should not be led to other meanings, so it is definitive meaning, and the one that does not distinguish must be led to other meanings, so it is interpretable meaning. There are also two of those, so it will be known by the force of the previous explanations that two sutras are interpretable meaning and one is definitive meaning. The way that the meaning that abides in the force is transformed into interpretable and definitive meaning by combining the three wheels in the order of time is what Don Dam Yangdak Phak asked the Buddha. From the Explanation of Intent: The Bhagavan first, in Varanasi, in the Deer Park where the ascetics spoke, for the five monks
་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔོན་ལྷར་གྱུར་པའམ་མིར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་མཐུན་པར་ 14-5-11b འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བསྐོར་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་རྣམ་པས་ཆེས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྐབས་མ་མཆིས་པ་ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ་རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོའི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། ། ༈ མདོའི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བསྐོར་བ་ལ་གནས་ནི་ཚིག་དང་པོས་བསྟན་ལ། 14-5-12a གདུལ་བྱ་ནི་གཉིས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ཞེས་པ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོའོ་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་གང་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པའོ། །ངོ་མཚར་སོགས་ནི་དེའི་བསྔགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་སོགས་ནི་ངེས་དོན་མིན་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མཆིས་པ་ནི་འདིའི་གོང་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ཡོད་པའོ། །སྐབས་མཆིས་པ་ནི་འདི་ལས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ཡོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མི་སྟོན་ཞིང་ཡོད་པར་སྟོན་པས་དྲང་དོན་ནོ། །རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཞིག་པར་བྱ་བ་དང་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་སྨྲ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་ཝེན་ཚེག་གིས་བཤད་དོ། །མདོའི་དོན་ནི། དང་པོ་ནི་བླ་ན་སྟེ་འདིའི་གོང་ན་ངེས་དོན་གཞན་ཡ
【現代漢語翻譯】 對於那些真正進入聲聞乘(梵文:Śrāvakayāna,聽聞佛陀教法的修行者所乘之法)的人,世尊轉了第一個殊勝奇妙的法輪,開示了四聖諦(梵文:catvāri āryasatyāni),這是前所未有的,無論是天神還是人類,都沒有人能如此和諧地在世間轉動。世尊所轉的法輪是至上的,是方便施設的,是需要引導的,是爭論的基礎。世尊從諸法(梵文:dharmas)的自性不存在開始,從無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃開始,為那些真正進入大乘(梵文:Mahāyāna,發菩提心利益眾生的修行者所乘之法)的人,轉了第二個殊勝奇妙的法輪,以空性(梵文:Śūnyatā)的形態宣說。世尊所轉的法輪也是至上的,是方便施設的,是需要引導的,是爭論的基礎。世尊從諸法的自性不存在開始,從無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃開始,為那些真正進入一切乘(梵文:Sarva-yāna)的人,轉了第三個殊勝奇妙的法輪,它具有善妙的分別。世尊所轉的這個法輪不是至上的,不是方便施設的,是究竟的意義,不是爭論的基礎。』 世尊如是說。 略釋其義: 分為兩部分:略釋經文的意義,以及略釋了義和不了義的道理。 略釋經文的意義: 首先,轉第一個法輪的處所由第一句話表明,所調伏的對象由第二句話表明。『聖』到『轉動』之間表明了法輪的體性。『開示四聖諦』表明了從何處開始開示的內容。『殊勝』等是對它的讚歎。『也是』等表明了它不是了義。其中,『至上』是指在此之上還有更殊勝的教法。『方便施設』是指從此還有更殊勝的方便施設的教法。不宣說空性而宣說存在,是不了義。『伴隨爭論』是指可以被他人駁斥,是聲聞部派(梵文:Śrāvakayāna-nikāya)爭論的焦點。這是溫薩瓦的解釋。經文的意義是:第一個法輪是至上的,因為在此之上還有其他的了義。
【English Translation】 For those who have truly entered the Śrāvakayāna (the vehicle of those who practice by hearing the Buddha's teachings), the Blessed One turned the first wondrous and amazing Dharma wheel, revealing the aspects of the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni). This was unprecedented; no one, whether god or human, had ever turned such a harmonious wheel in the world. The Dharma wheel turned by the Blessed One was supreme, expedient, requiring guidance, and a basis for debate. Starting from the non-existence of the inherent nature of all dharmas (dharmas), from non-arising, non-cessation, primordially peaceful, and naturally in complete nirvāṇa, the Blessed One turned the second wondrous and amazing Dharma wheel for those who have truly entered the Mahāyāna (the vehicle of those who practice with the intention of benefiting all beings), proclaiming the nature of emptiness (Śūnyatā). The Dharma wheel turned by the Blessed One was also supreme, expedient, requiring guidance, and a basis for debate. Starting from the non-existence of the inherent nature of all dharmas, from non-arising, non-cessation, primordially peaceful, and naturally in complete nirvāṇa, the Blessed One turned the third wondrous and amazing Dharma wheel for those who have truly entered all yānas (Sarva-yāna), which possesses excellent distinctions. This Dharma wheel turned by the Blessed One is not supreme, not expedient, is the definitive meaning, and is not a basis for debate.』 Thus spoke the Blessed One. A brief explanation of its meaning: Divided into two parts: a brief explanation of the meaning of the sutra, and a brief explanation of the principles of definitive and provisional meanings. A brief explanation of the meaning of the sutra: First, the place where the first Dharma wheel was turned is indicated by the first sentence, and the object to be tamed is indicated by the second sentence. The nature of the Dharma wheel is indicated by the words 'Noble' to 'turned'. 'Revealing the aspects of the Four Noble Truths' indicates the content that is taught from the beginning. 'Wondrous' etc. are praises of it. 'Also' etc. indicate that it is not definitive. Among them, 'supreme' means that there is a more excellent teaching above this. 'Expedient' means that there is a more excellent expedient teaching from this. Not proclaiming emptiness but proclaiming existence is provisional. 'Accompanied by debate' means that it can be refuted by others and is the focus of debate among the Śrāvakayāna-nikāyas. This is the explanation of Wensawa. The meaning of the sutra is: the first Dharma wheel is supreme because there are other definitive meanings above it.
ོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལ་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་མཆིས་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་པ་ལས་རྒོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་བས་དོན་དེ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་འདིའི་དོན་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དོན་འདི་ལྟར་ཡིན་སྟོན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེ་བས་དོན་ལ་མི་མཐུན་པར་རྩོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བའི་བར་ནི་བརྗོད་བྱ་གང་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཐེག་པ་ཞེས་སོགས་ནི་གང་ལ་བསྐོར་བའི་གདུལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པ་ལ་འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་ལ། རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མི་ 14-5-12b མངོན་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ་དེའི་དོན་ཡོད་པ་མཁྱུད་པ་ལ་བཤད་དོ། །འགྱུར་ནི་དེ་ལེགས་ལ་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྟོན་པར་འདྲ་བ་ལ། སྟོན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བར་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་སྔར་ལྟར་མ་ཕྱེ་བས་མི་མངོན་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་གསུངས་ལ། ཐ་མས་ཕྱེ་བས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཝེན་ཚེག་གིས་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བླ་ན་ཡོད་པ་སོགས་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཡང་དག་བདེན་པའི་བཤད་པ་བཀོད་མོད་ཀྱང་ལེགས་པར་མི་སྣང་བས་མ་བྲིས་ལ། རང་གི་ལུགས་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ། བརྗོད་བྱ་གང་ལས་བརྩམས་པ་བར་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། གདུལ་བྱ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སོ་སོ་བ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རེ་རེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་སྨོས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨོས་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགོངས་འགྲེལ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི། དུས་ཐ་མར་གསུངས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་མ་ཕྱེ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་མིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་ཆེ་བ་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། འདི་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་ས་ལྷག་ 14-5-13a པ་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། ཕྱིས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་དང་གཞིག་པའི་སྐབས་མེད་པས་སྐབས་མ་མཆིས་པ་དང་། ཡོད་མེད་རྗོགས་པར་བསྟན་པས་ངེས་པའི་དོན་དང་། རྩོད་པ་སྨྲ་བའི་གཞིའི་གནས་མིན་པའོ། །ཞེས་ཝེན་ཚེག་གིས་བཤད་པ་ནི་སྐབས་མེད་པའི་སྔ་མ་མ་གཏོགས་པ་སྔར་བདག་གིས་བླ་ན་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 第二種情況是,按照所顯示的方式承諾此含義,但其他反駁者存在過失的情況。中國的註釋也將其翻譯為『包括反駁者』,意思是這樣。 第三種情況是,必須將此含義引向其他方向。 第四種情況是,由於未能清楚地說明此含義,因此在含義上存在爭議。 在第二個法輪中,從『諸法』到『之間』,是所要表達的內容的起點。『乘』等等是被引導的對象。 關於『以空性陳述的方式』的含義,一些註釋解釋為顯示了法的無我。中國的註釋則說『以不明顯的方式』,意思是隱藏存在。 翻譯是好的,但含義是,后兩個法輪都從表達無自性的本質開始,但在表達方式上的區別是,中間的法輪沒有像以前那樣區分有無自性,所以說是以不明顯的方式。最後的法輪區分了,所以說是完全區分。 《三藏》的作者文聰沒有參照第三個法輪來解釋『無上』等,印度的堪布也寫了真實的解釋,但似乎不太好,所以沒有寫。我自己的觀點和之前一樣。 在第三個法輪中,所要表達的內容的起點與中間的法輪相同,而被引導的對象是完全進入所有乘的人,前兩個法輪是針對大小乘的,而這個法輪是針對兩者的。 完全區分是指,如前所述,對色等每個法都區分三種特性的範疇,並將其分為三種無自性。 『此法輪』用近指詞語來表示,指的是立即提到的完全區分的法輪,即《解深密經》以及類似的區分。雖然是在最後宣說的,但不是指那些沒有區分有無自性的經文。 法輪的偉大之處在於用『無上』等來表示,因為它是最卓越和非凡的,沒有比它更好的,所以是『無上』的。因為它沒有後來變得卓越或被破壞的情況,所以是『無時』的。因為它完整地顯示了有無,所以是『了義』的。它不是爭論的根源。 文聰的解釋是,除了『無時』之外,我之前對『無上』等的解釋...
【English Translation】 The second case is where, having committed to the meaning as shown, there is a fault in another objector. The Chinese commentary also translates this as 'including the objector,' meaning that is the case. The third case is where the meaning of this must be led elsewhere. The fourth case is where, because it is not clearly shown that this is the meaning, there is a dispute over the meaning. In the second turning of the wheel, from 'of all dharmas' to 'between' is the starting point of what is to be expressed. 'Vehicle' and so on are the beings to be guided. Regarding the meaning of 'in the manner of stating emptiness,' some commentaries explain it as showing the selflessness of phenomena. The Chinese commentary says 'in an unmanifest manner,' which means concealing existence. The translation is good, but the meaning is that the latter two turnings of the wheel both start from expressing the absence of inherent existence, but the difference in the way of expressing it is that the intermediate one did not distinguish between existence and non-existence as before, so it is said to be in an unmanifest manner. The final one distinguished it, so it is said to be completely distinguished. The author of the Trisvabhāvanirdeśa, Wencong, did not explain 'unsurpassed' etc. with reference to the third turning of the wheel, and although the Indian Khenpo wrote a true explanation, it did not seem good, so I did not write it. My own view is the same as before. In the third turning of the wheel, the starting point of what is to be expressed is the same as the intermediate one, and the beings to be guided are those who have fully entered all vehicles. The first two turnings were for the separate great and small vehicles, while this one is for both. Completely distinguished means that, as previously explained, each phenomenon such as form is distinguished into three characteristics, and these are divided into three types of non-inherent existence. 『This turning of the wheel』 is referred to with a near demonstrative, referring to the wheel of complete distinction mentioned immediately, i.e., the Saṃdhinirmocana Sūtra and similar distinctions. Although it was taught last, it does not refer to those sutras that did not distinguish between existence and non-existence in this way. The greatness of the wheel is shown by 'unsurpassed' etc., because it is the most excellent and extraordinary, and there is nothing better than it, so it is 'unsurpassed.' Because there is no situation of it later becoming excellent or being destroyed, it is 'timeless.' Because it fully shows existence and non-existence, it is 'definitive.' It is not the basis for argumentative debate. Wencong's explanation is that, apart from 'timeless,' my previous explanation of 'unsurpassed' etc...
ོན་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །མདོ་སྡེ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་ཡོད་ལ་མེད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། རྩོད་པ་ཡོད་མེད་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་སྟོན་པས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་མིན་ལ་མཁས་པས་བརྟགས་ན་རྩོད་ས་མེད་པ་ལ་བྱའི་རྩོད་པ་གཞན་མེད་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། ། ༈ དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལ་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དང་། གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་། གསུམ་པ་ལ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྒྱ་ནག་གི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་བཏགས་ལ། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་བསྟུན་ན་གསུམ་པ་ལ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མདོ་འདིས་དྲང་ངེས་སུ་འཇོག་པའི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་གཉིས་ཡིན་ལ། དྲང་ངེས་སུ་འཇོག་པའི་གཞི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མཉམ་དུ་གསུངས་པ་དང་། མེད་མཉམ་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡོད་མེད་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་ཡིན་པ་ནི། མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་གི་དྲི་བ་དང་། དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང་། ཆོས་རེ་རེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ 14-5-13b གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱས་ནས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ཚུལ་ཞུས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་སྔ་ཕྱིར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དྲང་ངེས་ཞུས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་དང་པོར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྩམས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དུས་དང་པོར་གསུངས་ཚད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུས་དང་པོར་ཝ་ར་ནཱ་སིར་ལྔ་སྡེ་ལ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་བྱ་གསུངས་པ་ལ་འདིར་དོགས་པ་གཅོད་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་ལ་བྱ་ཡི། དུས་གཉིས་པར་གསུངས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་ལས་མ་བརྩམས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་དྲིས་པ་ལྟར་གྱི་དོགས་པ་མེད་པས་དེ་འདིར་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་མི་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་མིན་པ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ། དཔེར་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་རུང་མཐུན་དུ་གྲགས་པ་གསུངས་ཀྱང་དེ་མདོ་འདིས་ངེས་དོན་དུ་སྟོན་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །མདོ་འདིས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འདོད་ནས་ཆོས་འཁོར་གྱི་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་ཡིན་སྙམ་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 這與之前的解釋意思相反且意義相同。前兩個經部的字面意義在有無過失的情況下,取決於是否需要將字面意義引向其他含義的原因。爭論的有無取決於經部是否顯示了事物的自性存在與否,如果智者考察后確定了這一點,那麼就沒有爭論的餘地,這並非表示沒有其他的爭論。 略述正說與不了義之理: 第二,如此的初轉法輪被稱為四諦法輪,第二轉法輪被稱為無相法輪,第三轉法輪被稱爲了義抉擇法輪,這是漢地註釋中的說法。如果按照此經本身的措辭,第三轉法輪應被稱為善分別法輪。因此,此經將正說與不了義的區分方式在於是否善於區分。而區分正說與不了義的基礎在於諸法是否同時宣說了以自相成立的自性存在,以及同時宣說了不存在,以及是否善於區分存在與不存在這三種情況。這是因為經部中存在著遮破矛盾的提問和回答,並且對每個法都進行了三種自性的分類,並根據此請教了如何解釋無自性,以及基於這些,請教了前後所說的三轉法輪的正說與不了義,這些都非常清楚。因此,最初基於四諦而宣說具有自相存在的法輪是正說,但並非所有最初宣說的經典都是如此。例如,最初在瓦拉納西(Varanasi,古印度城市名)對五比丘宣說『應將下裙縫製成圓形』等教誨,這裡無需進行疑問的辨析。同樣,第二轉法輪也是對宣說無自性等內容而言的,即使在第二轉法輪中宣說了,但如果沒有基於無自性等內容,就像提出遮破矛盾的疑問一樣,就沒有疑問的必要,因此這裡不需要將其視為正說。第三轉法輪被解釋爲了義,也如前所述,是對善於區分的內容而言,並非全部,這一點在經文中也非常清楚。例如,在涅槃之際宣說了被稱為《毗奈耶總攝》('dul ba mdor bsdus,戒律綱要)的隨順法,但這並非此經所說的了義。如果有人想知道此經想要通過區分法輪的正說與不了義來成就什麼,那是因為對於諸法,如果沒有分別,就認為它們以自相而成立,並且
【English Translation】 This is the opposite of the previous explanation and has the same meaning. Whether the literal meaning of the first two Sutras has faults or not depends on the reason why the literal meaning needs to be directed to other meanings. Whether there is controversy depends on whether the Sutra shows the existence or non-existence of the self-nature of things. If the wise people examine and determine this, then there is no room for controversy, which does not mean that there are no other controversies. A brief discussion on the principles of definitive and provisional meanings: Secondly, such first turning of the wheel is called the Four Noble Truths Dharma Wheel, the second is called the Signless Dharma Wheel, and the third is called the Definitive Meaning Discernment Dharma Wheel, which is the saying in the great commentary of China. If in accordance with the words of this Sutra itself, the third should be called the Well-Distinguished Dharma Wheel. Therefore, the way this Sutra establishes definitive and provisional meanings is whether or not it is well distinguished. The basis for establishing definitive and provisional meanings is whether the Dharmas simultaneously speak of the existence of self-nature established by their own characteristics, and simultaneously speak of non-existence, and whether they are good at distinguishing between existence and non-existence. This is because there are questions and answers in the Sutra that refute contradictions, and each Dharma is classified into three self-natures, and based on this, it is asked how to explain non-self-nature, and based on these, it is asked about the definitive and provisional meanings of the three turnings of the wheel spoken of in the past and present, which is very clear. Therefore, the first turning of the wheel, which is based on the Four Noble Truths and speaks of having its own characteristics, is shown as provisional meaning, but not all the scriptures spoken of in the first turning are like this. For example, in the first turning, it was said to the five Bhikkhus in Varanasi (Varanasi, an ancient Indian city) that 'the lower skirt should be sewn into a circle', etc. There is no need to analyze the doubts here. Similarly, the second turning of the wheel also refers to the content that speaks of non-self-nature, etc. Even if it is spoken in the second turning, but if it is not based on non-self-nature, etc., just like asking questions that refute contradictions, there is no need for doubt, so there is no need to regard it as provisional meaning here. The third turning of the wheel is explained as definitive meaning, which is also as mentioned before, referring to those that are good at distinguishing, not all of them, which is very clear in the Sutra itself. For example, at the time of Nirvana, the 'Vinaya Summary' ('dul ba mdor bsdus, Compendium of Discipline), which is known as the compliant Dharma, was spoken, but this is not what this Sutra refers to as definitive meaning. If someone wants to know what this Sutra wants to accomplish by distinguishing the definitive and provisional meanings of the Dharma wheel, it is because for the Dharmas, if they are not distinguished separately, it is thought that they are established by their own characteristics, and
མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་བཟློག་ནས་ཀུན་བཏགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ 14-5-14a དང་གཞན་དབང་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་ཏུ་དེའི་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་པོ་གཉིས་དྲན་དོན་དང་ཐ་མ་ངེས་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་གིས་མདོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་མདོ་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། གཞན་སྡེའི་རིགས་ཅན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་འགའ་ཞིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བའི་བློས་རློམ་པ་མ་གཏོགས་པ། རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་བདེན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ནི་མདོ་འདིས་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་ལྟར་ཡིན་ན་ཕྱོགས་སྔ་མས་སྨྲ་བ་ལྟར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་ནོ་ཞེས་འགོག་གོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མདོ་འདིར་མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་གི་དྲི་བ་བྱུང་ལུགས་དང་། དེ་ལ་སྟོན་པས་ལན་བཏབ་ལུགས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲང་ངེས་སུ་བཞག་ལུགས་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པར་དྲང་ངེས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བྱས་པའི་སྐབས་ཙམ་ཞིག་ལ་རྩོད་པར་སྣང་ངོ་། ། ༈ དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བསྡུ་བ་ལས། དོན་དམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་ 14-5-14b བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་ལེའུ་རྣམས་དྲངས་ཤིང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་དྲངས་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་མདོ་སྡེ་ལ་འགལ་སྤོང་གི་དྲིས་ལན་དང་དྲང་ངེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ལེའུ་རྣམས་དྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་མཐར་ཐུག་རིགས་ངེས་པ་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲངས་སོ། །བྱ་སའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་དང་། དེའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ཐེག་བསྡུས་ལས་ཀྱང་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏག
【現代漢語翻譯】 爲了避免將佛陀未證悟之教義執著于字面意義,因此宣說遍計所執自性空,而依他起和圓成實二者,是具有各自自性的。對於依他起,則宣說以遍計所執空性的空性,作為道之所緣的究竟勝義諦,以此來調伏眾生。因此,前兩次法輪是隨言解義,最後一次是如實解義。因此,有些人依據此經,將佛陀在第三時所說的一切經典都確立為如實義,認為佛陀是爲了引導那些執著于外道宗派,宣說有我論者而說的。有些人則將某些經文視為字面意義,認為除了法性之外,一切法相皆是虛妄分別,除此之外,自性成立是絲毫不存在的,而法性是真實成立的,對真假進行區分,這被認為是之前所說的善加辨別之義。然而,另一些人則認為,如果像此經一樣區分了不了義和了義,就會像前者所說的那樣,因此否定了不了義和了義的觀點並非字面意義。這兩者都沒有詳細研究此經中出現對經部的違越和辯論的問題,以及佛陀如何回答,以及如何依此確立不了義和了義,僅僅是在區分不了義和了義的場合上進行爭論。 如何解釋其含義之方式 第二部分分為兩點:一是聖者無著主要依靠《解深密經》的意趣來解釋;二是依靠它來確定真如。 聖者無著主要依靠《解深密經》的意趣 第一點是:在《攝大乘論》中說:『勝義諦具有五種體性,也應如《解深密經》中所說的那樣去理解。』引用了《解深密經》中關於勝義諦的章節。『諸法的體性應如《解深密經》中所說的那樣去觀察。』引用了宣說三種體性的體性章節。『諸法的無自性性應如《解深密經》中所說的那樣去觀察。』引用了宣說對經部的違越和辯論的問答以及不了義和了義等的無自性性章節。同樣,八識聚和究竟種性決定,也引用了《解深密經》中所說的內容。以及所作之事的真如章節,以及對其的詳細確定。在《攝大乘論》中,也說《解深密經》中依他起的體性和差別是遍計所執。
【English Translation】 In order to avoid clinging to the unaccomplished teachings of the Buddha as literal, it is taught that the parikalpita (遍計所執,kunjtag, imagined nature, literally 'totally conceptualized') is not established by its own characteristics, while the paratantra (依他起,gzhan dbang, dependent nature, literally 'other-powered') and parinispanna (圓成實,yon chen drub pa, perfected nature, literally 'completely established') are established by their own characteristics. For the paratantra, the emptiness of the parikalpita is taught as the ultimate reality of the path's object of focus, in order to tame sentient beings. Therefore, the first two turning of the wheels of Dharma are interpretative, and the last is definitive. Therefore, some people, based on this sutra, establish all the sutras spoken in the third period as definitive, believing that the Buddha spoke them to guide those who cling to the self-doctrine of other schools. Some consider certain sutras as literal, presuming that all phenomena other than dharmata (法性,chos nyid, the nature of reality) are illusory, and that there is no self-established nature whatsoever, while dharmata is truly established. Distinguishing between truth and falsehood is considered the meaning of the well-discriminated as previously explained. However, others think that if the distinction between provisional and definitive is made as in this sutra, it would be like what the former said, and therefore deny that the views of provisional and definitive are not literal. Both of them have not carefully studied how the questions of contradiction and debate with the sutras arose in this sutra, how the Buddha answered them, and how the provisional and definitive were established based on this, and it seems that they are only arguing about the occasion of distinguishing between provisional and definitive. How to explain its meaning The second part is divided into two points: first, the master Asanga mainly relies on the intention of the Samdhinirmocana Sutra for explanation; second, he relies on it to determine Suchness. Master Asanga mainly relies on the intention of the Samdhinirmocana Sutra The first point is: In the Mahāyānasaṃgraha, it says: 'The ultimate truth has five characteristics, and it should be understood as it appears in the Samdhinirmocana Sutra.' It quotes the chapters on ultimate truth from the Samdhinirmocana Sutra. 'The characteristics of phenomena should be observed as they appear in the Samdhinirmocana Sutra.' It quotes the chapters on characteristics that explain the three characteristics. 'The characteristic of the absence of self-nature of phenomena should be observed as it appears in the Samdhinirmocana Sutra.' It quotes the chapters on the absence of self-nature that explain the questions and answers of contradiction and debate with the sutras, and the provisional and definitive. Similarly, the eight consciousness aggregates and the ultimate lineage determination are also quoted from what is said in the Samdhinirmocana Sutra. As well as the chapter on the Suchness of what is to be done, and its detailed determination. In the Mahāyānasaṃgraha, it also says that the paratantra's nature and difference from the Samdhinirmocana Sutra are the parikalpita.
ས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མཛད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་། དབུས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་དག་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་ལུགས་འདི་ལ་མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་རྩ་བར་སྣང་ངོ་། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མཐའ་གཉིས་སྤོང་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ། དེས་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ མཐའ་གཉིས་སྤོང་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། བྱང་ས་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། བསྡུ་བ་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ བྱང་ས་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གཉིས། 14-5-15a སྒྲོ་སྐུར་དུ་ལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་གཉིས་འགོག་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྒྲོ་སྐུར་དུ་ལྟ་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བྱང་ས་ལས། ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་སྤངས་པ་དང་ཡང་དག་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་སྤངས་པ་ཡོད་དེ། ཞེས་སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་བྱང་ས་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཞེས་པ་འདིས་སྒྲོ་འདོགས་ཚུལ་གསུངས་ལ། བཏགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་གཞི་བཏགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་། ཆུད་གཟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྔ་མས་ནི་སྐུར་བ་འདེབས་ཚུལ་བསྟན་ལ་ཆུད་གཟོན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལས་ཉམས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནས་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཀུན་བཏགས་འདོགས་པའི་གཞི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གིས་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་ཡི། འདོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མི་བྱ་སྟེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསལ་ 14-5-15b བར་བཤད་དོ། །བྱང་སའི་སྐབས་གཞན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གིས་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མིན་པ་ལ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་ཞེན་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །བཏགས
【現代漢語翻譯】 因此,世尊以多種方式確立了空性即是圓成實性。在《經莊嚴論》和《中邊分別論》等論典中,以及它們的註釋中,所闡述的要點與此經的意義非常一致,因此,依此論典來確立此經的意義似乎是根本。 基於此,確立真如之理的方法。 第二部分分為三點:總的說明捨棄二邊的方法;分別破斥增益邊;由此辨別佛經的了義和不了義。 總的說明捨棄二邊的方法。 第一部分分為三點:從《瑜伽師地論》中闡述的方法;從《攝抉擇分》中闡述的方法;以及從其他論典中闡述的方法。 從《瑜伽師地論》中闡述的方法。 第一部分分為兩點: 觀察增益和損減的方法;以及遮止這二者的方法。 觀察增益和損減的方法。 第一點是:如《瑜伽師地論》所說:『如何存在呢?對於非有,增益執著的未善取和對於真實,損減的未善取是存在的。』這裡以捨棄增益和損減的方式說明了存在。那麼,什麼是增益和損減呢? 這二者在《瑜伽師地論》中說:『對於色等法,以及色等事物,增益施設的言辭自性,執著于非有,這被稱為增益。』這闡述了增益的方法。『施設的言辭的相的所依,作為施設的言辭的相的所緣,以不可言說的自性,對於真實存在的勝義諦事物,說一切的一切都不存在,進行損減,』這二者被認為是嚴重違背佛法的行為。前面闡述了損減的方法,而『進行損減』之後的部分則說明了違背大乘甚深佛法的行為。『色』到『事物』之間,揭示了遍計所執是增益的基礎,而『施設的言辭的自性』指的是以言辭施設的自性,而不是施設的言辭,這一點在《攝抉擇分》等論典中有明確的闡述。 《瑜伽師地論》其他部分出現的內容也應如此理解。以言辭施設的自性,實際上並不存在,卻執著於它的自性存在,這就是增益。 施設
【English Translation】 Thus, the Blessed One established that emptiness is the perfected nature by explaining it in many ways. In treatises such as the Ornament of the Sutras (Mido Dé Gyen) and the Discrimination of the Middle and the Extremes (Umay Namté) and their commentaries, the key points explained are very consistent with the meaning of this sutra. Therefore, establishing the meaning of this sutra based on this system seems fundamental. Based on this, the method of establishing suchness. The second part has three points: a general explanation of how to abandon the two extremes; a specific refutation of the extreme of superimposition; and how to distinguish between the definitive and provisional meanings of the scriptures. A general explanation of how to abandon the two extremes. The first part has three points: the method explained from the Yoga Practice Treatise (Jangsa); the method explained from the Compendium of Determinations (Duwa); and the method explained from other treatises. The method explained from the Yoga Practice Treatise. The first part has two points: The method of viewing superimposition and denigration; and the method of preventing these two. The method of viewing superimposition and denigration. The first point is: As the Yoga Practice Treatise says: 'How does it exist? Abandoning the non-well-grasped that superimposes on what is non-existent, and abandoning the non-well-grasped that denigrates what is real, exist.' Here, existence is explained by abandoning superimposition and denigration. So, what are superimposition and denigration? These two are explained in the Yoga Practice Treatise: 'Regarding phenomena such as form, and objects such as form, the essence of the words of superimposition, clinging to what is non-existent, is called superimposition.' This explains the method of superimposition. 'The basis of the characteristics of the superimposed words, serving as the object of the characteristics of the superimposed words, with an inexpressible nature, saying that all of the truly existent ultimate reality does not exist at all, is denigration.' These two are considered to be a serious deviation from the Dharma. The former explains the method of denigration, and the part after 'denigration' explains the deviation from the profound Dharma of the Great Vehicle. The part from 'form' to 'objects' reveals that the basis of imputation is the imputed, and 'the essence of the words of superimposition' refers to the essence imputed by words, not the imputing words, which is clearly explained in treatises such as the Compendium of Determinations. The content appearing in other parts of the Yoga Practice Treatise should also be understood in this way. The essence imputed by words, which does not actually exist, but clinging to its existence, is superimposition. Imputation
་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་གཞི་ནི་བཏགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་རྟེན་ཞེས་པས་བཤད་དེ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་གདགས་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ནི་སྐུར་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཀུན་བརྟགས་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུར་འདེབས་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་བཞན་གཉིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྐུར་འདེབས་སུ་བཤད་པའི་ཟླས་དྲངས་ན་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་སྒྲོ་འདོགས་སུ་བཤད་དགོས་ལ། སྐབས་འདིར་ཀུན་བཏགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་སུ་གསུངས་ཀྱི། དེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཚིག་གིས་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་པས་ཀུན་བཏགས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྒྲོ་འདོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དགོངས་འགྲེལ་ལས། ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པའི་གཞི་གཞན་དབང་ལ་གསུངས་པས། གཞུང་འདིས་བཏགས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་མའི་གཞི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་དངོས་བསྟན་ 14-5-16a གཞན་དབང་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་དོན་དམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་གཉིས་ཀ་ལ་བཤད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། བྱང་ས་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་མེད་ལ་འདོགས་པ་ཡང་མེད་དེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་དབང་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཚུལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་དེ་ཞེས་པའམ་སྤྱིར་མེད་དོ་ཞེས་པ་མིན་གྱི། སྔར་གོང་དུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་མེད་ཅེས་པ་སྐུར་འདེབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ དེ་གཉིས་འགོག་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་བྱེད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་སྤོང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་ནི། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་དེས་དེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པར་བསྟན་པས་འགོག་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུར་འདེབས་ནི། བྱང་ས་ལས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲངས་པའི་ལུང་དེ་དང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་ན་གང་ཟག་གདགས་སུ་རུང་གི་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གང་ཟག་གདགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོགས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་གི་མེད་དུ་ཟིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གདགས་པ
【現代漢語翻譯】 『名稱之基』是指『施設名稱之所依』,即是遍計所執的施設處。如果認為此遍計所執以不可言說的形式真實存在,並斷言其在一切方面都不存在,那就是誹謗。如果這樣認為,『遍計所執真實存在』就是增益,而『自性』和『異性』兩種不存在就是誹謗,因為前者是世俗諦,後兩者是勝義諦。如果將勝義諦中存在的事物視為不存在,這被稱為誹謗,那麼反過來說,將勝義諦中不存在的事物視為存在,就應被稱為增益。在此處,經文中說執著遍計所執以其自性存在是增益,雖然沒有明確指出執著其真實存在,但如果以自性存在,則意味著真實存在,因此認為遍計所執真實存在是屬於增益的範疇。《解深密經》中說,遍計所執的體性是施設處,即在依他起上施設能所取相的體性和差別。因此,本論中說名稱之基真實存在,而直接指出其不存在的就是依他起。然而,如果依他起不真實存在,那麼圓成實也不可能真實存在,因此對兩者都這樣說並沒有過失。《瑜伽師地論》中說:『如果對色等諸法的實事本身進行誹謗,那麼既不存在誹謗,也不存在增益,因為這二者都不合理。』之所以這樣說,是因為誹謗依他起的實事,並不是說在名言上不存在,或者說完全不存在,而是像前面所說的那樣,認為真實存在的事物不存在,這就被稱為誹謗。 第二,如何遮遣增益和誹謗:如果有人想知道,如果增益和誹謗是這樣產生的,那麼如何才能消除它們呢?對於增益的邊執,可以通過揭示任何法都沒有自性和差別,從而在勝義諦中是空性的來遮遣,這一點將在後面詳細解釋。對於誹謗,《瑜伽師地論》中說:『就像前面引用的經文以及隨後的內容所說的那樣,例如,如果色等蘊存在,那麼就可以施設人,如果不存在,那麼在沒有實事的情況下就無法施設人。同樣,如果色等法的實事本身存在,那麼就可以施設色等法的施設語,如果不存在,那麼在沒有實事的情況下就無法施設施設語。』
【English Translation】 The 『basis of the designation of terms』 is explained as 『the support for the designation of terms,』 which is the basis for the imputation of the completely imputed. To assert that this very completely imputed exists in a truly existent manner, in a way that cannot be expressed, and to hold that it does not exist in any way, is to denigrate. If one does so, to say that 『the completely imputed truly exists』 is to superimpose, and to say that the two, 『self-nature』 and 『other-nature,』 do not truly exist is to denigrate, because the former is conventional truth and the latter two are ultimate truth. If viewing what exists ultimately as non-existent is explained as denigration, then by implication, viewing what does not exist ultimately as existent must be explained as superimposition. In this context, it is said that holding the completely imputed to exist by its own characteristic is superimposition, and although it is not explicitly stated in words that holding it to be truly existent, if it exists by its own characteristic, then it is the meaning of the scripture that it exists ultimately, so the view that the completely imputed truly exists falls into the category of superimposition. The Saṃdhinirmocana Sūtra states that the nature of the completely imputed is the basis for imputation, which is the basis for imputing the characteristics and differences of phenomena onto the other-powered. Therefore, although this treatise directly states that the basis of the designation of terms exists ultimately, to say that it does not exist is to directly point to the other-powered. However, if the other-powered does not truly exist, then the thoroughly established would also not truly exist, so there is no fault in explaining it in terms of both. The Yogācārabhūmi states: 『To denigrate merely the entity of phenomena such as form, there is neither denigration nor superimposition, because both are unreasonable.』 This is because the way to denigrate the entity of the other-powered is not to say that it does not exist conventionally or that it does not exist at all, but rather, as stated earlier, to say that what exists ultimately does not exist is called denigration. Secondly, how to counteract these two: If one wonders, if superimposition and denigration arise in this way, then how can they be eliminated? For the extreme of superimposition, it is counteracted by showing that whatever dharma is designated as its own entity and difference is empty in the ultimate sense, which will be explained in detail later. For denigration, the Yogācārabhūmi states: 『Just as the sutra quoted immediately before and what follows it says, for example, if the aggregates such as form exist, then a person can be designated, but if they do not exist, then a person cannot be designated in the absence of an entity. Similarly, if merely the entity of phenomena such as form exists, then the words designating phenomena such as form can be designated, but if they do not exist, then the designating words cannot be designated in the absence of an entity.』
འི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདོགས་པའི་གཞི་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་གཞི་མེད་པར་འགྱུར་བས་འདོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་བཀག་ 14-5-16b གོ། དེ་ལ་འདིར་སྐུར་འདེབས་འགོག་པའི་ཕྱོགས་སྔ་ཁས་ལེན་མཁན་ནི་གཞན་སྡེར་འོང་དོན་མེད་ལ། རང་སྡེ་ཡང་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་མིང་དང་བརྡས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞིའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཅེས་ཁས་ལེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་བསྡུ་བ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཅེས་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཞན་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱིར་མི་སྲིད་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་མེད་ཅེས་འདོད་པ་གཏན་མིན་པས་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སྨྲའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཙམ་མེད་ན་ཞེས་འགོག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ཡང་དག་གི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་ཅེས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དང་དོན་དམ་པར་མེད་ན་མེད་མི་དགོས་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་དོན་དམ་པར་རམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དབང་སེམས་སེམས་བྱུང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་རང་གི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་མིན་ན་བློས་སྐྱེ་བར་རློམ་ནས་སྐྱེའོ་ཞེས་བཏབས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། སེམས་སེམས་བྱུང་གི་དངོས་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ལུགས་འདིས་བསམས་སོ། །དེས་ན་གཞན་དབང་གི་སྐྱེ་འགག་བློ་འཁྲུལ་པས་སྐྱེ་འགག་ཏུ་ཞེན་པ་ཙམ་གྱི་ངོར་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པས་སྐུར་འདེབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ 14-5-17a པས་ལན་མི་ཐེབས་ཏེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་ངོར་ཐག་པ་སྦྲུལ་ཡིན་ལ་སྤྱིར་ཐག་པ་སྦྲུལ་དུ་གྲུབ་མ་མྱོང་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར། གཞན་དབང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་ངོར་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་གྱི། གཞན་དབང་ཁོ་རང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མ་གྲུབ་ཅེས་འདོད་ན་ནི་དེ་འདྲ་ཁས་བླངས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལས་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་བའི་ལས་འབྲས་གཞག་ས་མེད་པར་སོང་བས་སྐུར་འདེབས་སྤོང་མི་ནུས་ལ། དེ་འདྲ་མིན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འདོད་ན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གདགས་གཞི་མེད་ན་འདོགས་པ་ཡང་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དང་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་པས་ཆད་ལྟའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དེ། བྱང་ས་ལས། དེ་བས་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་མདོ་ས
【現代漢語翻譯】 因此,如果沒有任何事物可以被執著,那麼執著的根基就會消失,執著本身也會消失。』因此,這種說法是被駁斥的。 在此,爲了駁斥誹謗,如果前述的觀點被接受,那麼就沒有必要來到其他宗派。即使在自己的宗派中,也沒有人會承認小乘部派所說的,作為施加名稱和概念的基礎的色等事物,其自性是不存在的。因此,正如《攝論》中所說,這是大乘的宗義,也就是那些宣稱諸法無自性,主張自性空性的人。他們絕不認為依他起等法根本不存在,或者只是名言安立,而是說它們在勝義諦中不存在。因此,如果僅僅是事物不存在,那麼如前所述,這只是駁斥了勝義諦中存在的真實事物。按照此宗的觀點,雖然遍計所執在自性上不成立,在勝義諦中不存在,因此不需要存在,但其他兩種(依他起和圓成實)如果不在勝義諦中成立,或者不在自性上成立,那麼就是不存在的。如果依他起的生起,即心和心所依賴於自己的因緣而生起,是自性成立的生起,那麼就會變成勝義諦的生起。如果不是這樣,那麼就只是虛妄地認為它們是生起的,實際上心和心所的事物並沒有生起。此宗是這樣認為的。因此,依他起的生滅只是在迷惑的意識中執著為生滅,所以在世俗諦中存在生滅,因此不會變成誹謗。』 這種回答是站不住腳的,就像在繩子上執著為蛇的迷惑中,繩子是蛇,但實際上繩子從未變成蛇一樣。同樣,依他起的因果也是在執著因果的迷惑中是因果,但依他起本身並沒有成立為因果。如果這樣認為,即使承認了這一點,善惡業產生苦樂果的業果關係也無從安立,因此無法避免誹謗。如果不是這樣,而是承認因果,那麼就是自性成立的因果,因此就成立了勝義諦的存在。』因此,他們認為,『如果沒有所依,那麼執著也就不存在,因此一切法都只是假立的,並且將此視為唯一的真理,這兩種觀點都是不可能的,因此會成為斷見的主要來源。』正如《瑜伽師地論》中所說:『因此,有些人難以理解甚深...』
【English Translation】 Therefore, if there is nothing to be attached to, then the basis of attachment will disappear, and attachment itself will also disappear.' Therefore, this statement is refuted. Here, in order to refute slander, if the aforementioned view is accepted, then there is no need to come to other sects. Even within one's own sect, no one would admit that the objects such as form, which are the basis for applying names and concepts by the Sravaka schools, do not exist by their own nature. Therefore, as stated in the Compendium of Determinations, this is the tenet of the Mahayana, which is those who proclaim the non-self-existence of phenomena, asserting emptiness of inherent existence. They absolutely do not think that dependent arising and other phenomena do not exist at all, or are merely nominal designations, but rather say that they do not exist in ultimate truth. Therefore, if only things do not exist, then as mentioned before, this only refutes the real things that exist in ultimate truth. According to this school, although the completely imputed does not exist by its own nature and does not exist in ultimate truth, so it does not need to exist, the other two (dependent arising and the thoroughly established) do not exist if they do not exist in ultimate truth or do not exist by their own nature. If the arising of dependent arising, that is, the mind and mental factors arising in dependence on their own causes and conditions, is an arising that is established by its own nature, then it will become an arising in ultimate truth. If it is not like this, then it is just falsely thinking that they are arising, but in reality, the objects of mind and mental factors do not arise. This school thinks in this way. Therefore, the arising and ceasing of dependent arising is only in the face of the delusion of clinging to arising and ceasing, so there is arising and ceasing in conventional truth, so it will not become slander.' This answer is untenable, just like in the delusion of clinging to a rope as a snake, the rope is a snake, but in general, the rope has never become a snake. Similarly, the cause and effect of dependent arising are also cause and effect in the delusion of clinging to cause and effect, but dependent arising itself has not been established as cause and effect. If one thinks like this, even if one admits this, there will be no basis for establishing the karmic relationship of good and bad deeds producing happiness and suffering, so one cannot avoid slander. If it is not like this, but one admits cause and effect, then it is cause and effect established by its own nature, so the existence of ultimate truth is established.' Therefore, they think, 'If there is no basis for imputation, then there is no attachment, so all phenomena are merely imputed, and taking this as the only truth, both views are impossible, so it will become the main source of nihilism.' As stated in the Yogacarabhumi-sastra: 'Therefore, some people find it difficult to understand the profound...'
ྡེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགོངས་པའི་དོན་བསྟན་པ་དག་ཐོས་ནས། བཤད་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སུ་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདོགས་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་འདོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ན་གདགས་པ་ཙམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ 14-5-17b བས་ན་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་བཏགས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐུར་བ་བཏབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཏགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པས་ན་མེད་པར་ལྟ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་དགོངས་ནས་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བླ་ཡི་སྟོང་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་ཤིང་གཞི་དེས་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་ལ། གཞན་ཆོས་འདོད་པ་ཡང་ཕུང་བར་མི་བྱེད་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཡང་གཡེལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་དག་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་བྱང་ས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་ཞིང་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་ཚིག་གིས་བཏགས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཡོད་པ་ནི་གདགས་གཞིའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་འདོགས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་བྱང་ས་ལས་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྟོང་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང་། གང་སྟོང་པའི་གཞི་གཞན་དབང་དང་སྔ་མས་ཕྱི་མ་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པས་ནི་ཡོད་པའི་མཐའ་དང་སྐུར་འདེབས་སྤངས་པས་མེད་པའི་མཐའ་སྤངས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། འདི་འདྲ་བའི་སྟོང་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་དེ། བྱང་ས་ 14-5-18a ལས། དངོས་པོ་སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོ། ། ༈ བསྡུ་བ་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་དྲིས་ལན་
【現代漢語翻譯】 聽聞具有大乘(Mahāyāna,偉大的交通工具)的甚深空性(Śūnyatā,空虛,虛空)之義的教法后,若不能如實理解所說之義,不如理作意,僅以非理作意所生的分別念認為:『一切都只是假立,唯有如此才是真實的見解。』如此見解並如此宣說。按照這些人的觀點,由於連作為安立基礎的事物本身都不存在,那麼安立本身也完全不存在。既然如此,又怎麼會有僅僅是假立的真實存在呢?因此,以這種方式,這些人實際上是否定了真實和假立兩者。由於否定了假立和真實,應當了知他們是虛無主義(nihilism)的首要代表。 如是說。考慮到這一點,認為對補特伽羅(Pudgala,人)的執著是誤解了勝義空性(ultimate emptiness),情況並非如此。前者僅僅是對所知(objects of knowledge)的無知,並未否定一切所知,也不會因此墮入地獄。此外,也不會破壞對法的希求,也不會偏離修學的基礎。而後者則與此相反。』這是《辨中邊論》(Madhyāntavibhāga,區分中間與極端)中所說的。 如此一來,在某事物中缺少某物,即為此事物空無,而剩餘之物則是存在的。如此見解是顛倒地理解了空性。例如,色(Rūpa,形式)等事物空無于以詞語安立的自性,這是前述詞語的含義。而剩餘的存在,則是作為安立基礎的事物本身和安立本身的存在,這是《辨中邊論》中所說的。空無之物是遍計所執性(Parikalpita,完全概念化),作為空性基礎的他性(Paratantra,依賴於其他事物)和前者空於後者的空性是圓成實性(Pariniṣpanna,完全實現)。而這些事物的有無之義,如前所述。 如此一來,通過捨棄增益(superimposition)之邊,也捨棄了有邊;通過捨棄誹謗(denial)之邊,也捨棄了無邊,從而也是對二者無別的如實辨別。而這種空性,被說是究竟的勝義諦(ultimate truth)。《辨中邊論》中說:『與先前的事物和不存在的事物,從有和無中解脫出來的,被法之體性所攝的事物,就是無二。無二之物,就是中道(Madhyamaka,中間道路),捨棄了兩個極端,是無上的。』 從總結到解說的過程。 第二部分分為兩點:提出前述觀點並詢問其含義。
【English Translation】 Having heard the teachings that possess the profound emptiness (Śūnyatā, emptiness, voidness) of the Great Vehicle (Mahāyāna, the Great Vehicle), if one does not understand the meaning of what is said as it is, and improperly contemplates, merely with the conceptualization generated by unreasonable thought, thinks, 'All of this is merely imputed, and only this is the true view.' Thus, one holds such a view and speaks in this way. According to these people's view, since even the object that serves as the basis for imputation does not exist, then the imputation itself is completely non-existent in every way. If that is the case, how could there be a mere imputation of what is truly existent? Therefore, in this way, these people actually deny both the true and the imputed. Since they deny the imputed and the true, it should be known that they are the primary representatives of nihilism. It is said thus. Considering this, the view that clinging to the person (Pudgala, person) is a misinterpretation of the ultimate emptiness, is not the case. The former is merely ignorance of the objects of knowledge, but it does not deny all objects of knowledge, nor will it cause one to be reborn in hell. Furthermore, it will not destroy the desire for the Dharma, nor will it deviate from the basis of learning. The latter, however, is the opposite of these.' This is what is said in the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes). In this way, whatever is lacking in something, that is what is empty of that thing, and whatever remains is what exists. Such a view is a perverted understanding of emptiness. For example, the objects of form (Rūpa, form) and so on are empty of the nature imputed by words, which is the meaning of the previous words. And what remains is the existence of the object itself as the basis for imputation and the imputation itself, as stated in the Madhyāntavibhāga. What is empty is the Parikalpita (completely conceptualized), the other-powered (Paratantra, dependent on other things) as the basis of emptiness, and the emptiness of the former being empty of the latter is the Pariniṣpanna (completely accomplished). And the meaning of the existence or non-existence of these things is as previously explained. In this way, by abandoning the extreme of superimposition, one also abandons the extreme of existence; by abandoning the extreme of denial, one also abandons the extreme of non-existence, and thus it is also a perfect distinction of the non-duality. And this kind of emptiness is said to be the ultimate truth. In the Madhyāntavibhāga it says: 'That which is liberated from the existence and non-existence of the previous object and the non-existent object, the object that is encompassed by the nature of Dharma, is non-dual. That which is non-dual is the Middle Way (Madhyamaka, the Middle Way), abandoning the two extremes, is unsurpassed.' The process from summarizing to explaining. The second part is divided into two points: presenting the previous view and asking about its meaning.
བྱ་བ་དང་། ལན་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་དགག་པའོ། ། ༈ ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་དྲིས་ལན་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། བསྡུ་བ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ལ་ལ་རང་གིས་ཉེས་པར་བཟུང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་དོན་དམ་པར་ནི་མེད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དོན་དམ་པ་ནི་གང་ཡིན་ཀུན་རྫོབ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འདོགས་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི། བདེན་གཉིས་གང་ཡིན་དྲིས་ནས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ཕྱོགས་སྔར་མཛད་པའོ། ། 14-5-18b དེ་ལ་འདིར་དོན་དམ་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པའི་མཚན་གཞི་དྲིས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མེད་ཅེས་པའི་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་མེད་པས་དོན་དམ་དུ་མེད་པའི་མེད་ས་དྲིས་པ་མིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དོན་དམ་མོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དབུ་མ་པས་དོན་དམ་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་ཡོད་པས་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པར་མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་པ་གང་གི་ངོར་བདེན་པ་འཇོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དྲིས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་ཡོད་སའི་ཐ་སྙད་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་མིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་འཛིན་ཡིན་པས་དེའི་ཞེན་ཡུལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད་པར་དབུ་མ་པས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པའི་མེད་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ལན་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་དགག་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འགལ་བ་བསྟན་པ་དང་། རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འགལ་བ་སྤང་བའོ། ། ༈ གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འགལ་བ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོས་འཛིན་འགོག་པ་ནི། བསྡུ་བ་ལས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད། གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྗ
【現代漢語翻譯】 行為和對答辯駁斥。 駁斥先前的觀點並對該觀點進行問答。 首先:在《攝大乘論》中說:『一些大乘行者因自認為有罪而說,世俗諦中一切存在,勝義諦中一切不存在。』這是說,認為諸法在勝義諦中不存在,但在名言中存在的應成派,區分了諸法的有無差別。然後,就此應說:『具壽,什麼是勝義諦?什麼是世俗諦?』如果這樣問,回答說:『諸法的自性空性是勝義諦,而對這些自性空性的法執著為實有自性,這是世俗諦。』為什麼呢?因為這是對不存在的事物進行世俗諦的施設、安立、言說和命名的緣故。』這是對什麼是二諦進行提問並回答的先前觀點。 這裡,詢問什麼是勝義諦,是詢問勝義諦的定義,而不是詢問以何種方式不存在而成為勝義諦的不存在之處。否則,不應說諸法的自性空性是勝義諦,因為應成派認為在勝義諦中存在諸法的無自性,因此不認為在勝義諦中存在。詢問什麼是世俗諦,也是詢問以何種方式安立為真實的世俗諦,而不是詢問名言中存在的存在之處是什麼名言。否則,不應說執著無自性為自性是世俗諦,因為這是實執,應成派認為其執著境在名言中也不存在,因為無自性是指不存在真實的自性。 駁斥答辯的觀點。 第二部分分為兩點:揭示其他宗派的矛盾之處,以及消除自身宗派的矛盾之處。 揭示其他宗派的矛盾之處。 首先,駁斥對世俗諦的定義:在《攝大乘論》中說:『就此應說,執著自性是源於言說和世俗諦的因,還是僅僅是言說和世俗諦?如果認為源於言說……』
【English Translation】 Actions and refutations of answers. Refuting the previous view and questioning and answering its meaning. Firstly: In the Compendium of Determinations, it says: 'Some Mahayana practitioners, considering themselves guilty, say, 'In conventional truth, everything exists, but in ultimate truth, everything does not exist.' This is to say that the Madhyamikas, who say that all phenomena do not exist in ultimate truth but exist in name, state the difference between the existence and non-existence of phenomena. Then, one should say to them, 'Venerable ones, what is ultimate truth? What is conventional truth?' If asked in this way, the answer would be: 'The absence of inherent existence of all phenomena is ultimate truth, and the perception of inherent existence in those phenomena that lack inherent existence is conventional truth.' Why? Because it is the basis for conventionally establishing, imputing, expressing, and naming things that do not exist.' This is the previous view of questioning and answering what the two truths are. Here, asking what is ultimate truth is asking for the definition of ultimate truth, not asking in what way it does not exist, thus asking for the place of non-existence in ultimate truth. Otherwise, it would not be appropriate to say that the absence of inherent existence of phenomena is ultimate truth, because the Madhyamikas consider the selflessness of phenomena, which they consider ultimate, to exist, and therefore do not posit it as existing in ultimate truth. Asking what is conventional truth is also asking in whose view conventional truth is established as true, not asking what that name is where existence exists in name. Otherwise, it would not be appropriate to say that grasping at inherent existence in what lacks inherent existence is conventional truth, because that is grasping at truth, and the Madhyamikas consider its object of attachment to not even exist in name, because the inherent existence of what lacks inherent existence must refer to the inherent existence of truth. Refuting the answered view. The second part has two points: revealing the contradictions in other tenets and eliminating the contradictions in one's own tenets. Revealing the contradictions in other tenets. Firstly, refuting the definition of conventional truth: In the Compendium of Determinations, it says: 'One should say, is the perception of inherent existence caused by expression and the cause of conventional truth, or is it merely expression and conventional truth? If it is considered to be caused by expression...'
ོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ 14-5-19a པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་གཞི་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དེ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དེ་ནང་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་དེའི་ཚེ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། ཀུན་རྫོབ་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་རྒྱུས་བསྐྱེད་པས་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་པ་མི་རུང་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་དམ་དུ་ཡོད་མེད་རྩོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕ་རོལ་པོས་དོན་དམ་དུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱི་སྤྱིར་མེད་ཅེས་མ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་མི་རུང་སྟེ། འདོགས་པའི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྟོག་པས་བཏགས་ཙམ་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ངོས་འཛིན་འགོག་ལ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་དམིགས་པ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་ན་གལ་ཏེ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཡོད་པར་འདོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ 14-5-19b པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་དམིགས་པ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཆོས་འདི་དག་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མཚན་དམིགས་བཞིན་དུ་དེ་མེད་ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་བློས་མི་གནོད་དེ་བློ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཁྲུལ་པ་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དོན་དམ་དུ་མི་རུང་ལ། མེད་ན་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །འདིར་ཡང་དོན་དམ་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱ་དགོས་མོད་ཀྱང་དོན་འདྲ་ཞིང་བརྟག་པ་སྔ་མ་གོ་སླ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཀུན་བརྟགས་དང་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་དོན་དམ་པར
【現代漢語翻譯】 如果(現象)是從名言(Tibetan: མངོན་པར་བརྗོད་པ་,顯現)和世俗(Tibetan: ཀུན་རྫོབ་,相對)的因產生的,那麼就不能說它不是從名言和世俗的因產生的,因此不存在。 如果僅僅是名言和世俗,那麼就不能說名言和世俗是沒有基礎的。』 這段話的意思是:在勝義諦(Tibetan: དོན་དམ་པ,究竟)中,將無自性(Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་,自性空)執著為有自性(Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་,有自性)的世俗,也會變成內在的名言。這時,它是由相似的前一因產生的嗎?還是僅僅由世俗和名言的分別念(Tibetan: རྣམ་རྟོག་,分別)所安立的? 如果是前者,那麼說『由因產生,因此不存在』是不對的,因為這是指在勝義諦中不存在,因為這裡討論的是勝義諦中存在與否。而且,對方已經承認在勝義諦中不存在,但並沒有說完全不存在。 如果是後者,那麼就不能僅僅由分別念安立,因為沒有安立的基礎。如果世俗和名言僅僅是由分別念安立的,那麼其他一切也都會變成如此。 爲了遮止勝義諦的認識,經中說:『對此,為什麼有智者會說所緣(Tibetan: དམིགས་པ་,目標)是不存在的呢?』如果被問到:『因為它是顛倒(Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་,顛倒)之物。』如果這樣回答,那麼就應該這樣說:『你認為顛倒存在還是不存在?』如果認為存在,那麼就不能說『一切法的無自性就是勝義諦』。 如果認為不存在,那麼就不能說『因為是顛倒之物,所以所緣是無自性的』。』 這段話的意思是:對於這些法,明明執著于以自相(Tibetan: རང་མཚན་,自相)成立的自性,怎麼能說它不存在呢?因為以如此執著的量(Tibetan: ཚད་མ,量)會妨害它。 如果以如此執著的意識(Tibetan: བློ,心)不會妨害它,因為這個意識本身就是錯亂之物,那麼,如果錯亂以自性存在,就不能說是勝義諦的無自性;如果不存在,那麼『因為是錯亂,所以即使執著也不存在』的說法是不合理的。 這裡也需要進行勝義諦中存在與否的考察,但因為意義相同,而且之前的考察更容易理解,所以這樣解釋。 這樣看來,在這裡,遍計所執(Tibetan: ཀུན་བརྟགས་,遍計所執)和圓成實(Tibetan: ཡོངས་གྲུབ་,圓成實)二者在勝義諦中...
【English Translation】 If [a phenomenon] arises from the causes of expression (Tibetan: མངོན་པར་བརྗོད་པ་, manifestation) and convention (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་, relative), then it cannot be said that it does not arise from the causes of expression and convention, and therefore does not exist. If it is merely expression and convention, then it cannot be said that expression and convention are without a basis.' The meaning of this is: In the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པ, ultimate), the convention that grasps selflessness (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་, absence of inherent existence) as having inherent existence (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་, inherent existence) will also become an inner expression. At that time, is it produced by a similar previous cause? Or is it merely posited by the conceptual thoughts (Tibetan: རྣམ་རྟོག་, conceptualization) of convention and expression? If it is the former, then it is not right to say 'produced by a cause, therefore it does not exist,' because this refers to not existing in the ultimate truth, because here the discussion is about existence or non-existence in the ultimate truth. Moreover, the opponent has already admitted that it does not exist in the ultimate truth, but has not said that it does not exist at all. If it is the latter, then it cannot be merely posited by conceptual thought, because there is no basis for positing. If convention and expression are merely posited by conceptual thought, then everything else will also become like that. In order to prevent the recognition of the ultimate truth, it is said in the scripture: 'Why would a wise person say that the object of focus (Tibetan: དམིགས་པ་, object) is non-existent?' If asked: 'Because it is an inverted (Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་, inverted) thing.' If answered in this way, then it should be said: 'Do you think that inversion exists or does not exist?' If you think it exists, then it cannot be said that 'the selflessness of all phenomena is the ultimate truth.' If you think it does not exist, then it cannot be said that 'because it is an inverted thing, the object of focus is selfless.' The meaning of this is: For these phenomena, clearly clinging to the self-characteristic (Tibetan: རང་མཚན་, self-characteristic) established by its own characteristic, how can it be said that it does not exist? Because the valid cognition (Tibetan: ཚད་མ, valid cognition) that clings in this way will hinder it. If the mind (Tibetan: བློ, mind) that clings in this way does not hinder it, because that mind itself is a deluded thing, then, if delusion exists by its own characteristic, it cannot be said to be the selflessness of the ultimate truth; if it does not exist, then the statement 'because it is a delusion, even if you cling to it, it does not exist' is unreasonable. Here, too, it is necessary to investigate existence or non-existence in the ultimate truth, but because the meaning is the same, and the previous investigation is easier to understand, it is explained in this way. Thus, here, the imputed (Tibetan: ཀུན་བརྟགས་, imputed) and the thoroughly established (Tibetan: ཡོངས་གྲུབ་, thoroughly established) are both in the ultimate truth...
་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱོན་མ་བསྟན་པར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་ལ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། གཞན་དབང་དོན་དམ་པར་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འདོགས་པ་པོ་དང་གདགས་གཞི་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་འདི་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྡུ་བ་ལས། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ 14-5-20a ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་དེར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་རང་མཚན་ལ་སྐུར་འདེབས་སུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ས་དང་འདི་གཉིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་དང་དེ་སྤོང་ཚུལ་གཅིག་གོ། ཀུན་བརྟགས་མེད་པ་ཡང་དོན་དམ་དུ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པ་མིན་ཏེ། བསྡུ་བ་ལས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་མིང་གང་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་གིས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའམ་འོན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐ་སྙད་ལས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་མིང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་ནས། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདག་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་ལྟ་བུ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པ་མིན་པས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དགག་ལ་བཏགས་ཡོད་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གཞག་གོ། དེའི་ཕྱིར་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་ཁ་ཅིག་ལས་ཀུན་བརྟགས་བདེན་པ་གཉིས་ 14-5-20b ཀར་མེད་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གཞན་དབང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དང་། ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་མདོ་དེའི་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །ཐེག་བསྡུས་སུ་དགོངས་འགྲེལ་དྲངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱི་ནང
【現代漢語翻譯】 如果不對無和名相的存在進行批判,而是考察世俗諦的智慧和錯覺的智慧在勝義諦中是否存在,並進行批判,那麼這就是在否定他性在勝義諦中不存在,而在世俗諦中存在。因為這本身就是圓成實的法相、遍計所執的繫縛者和施設處,所以智者們主要爭論這本身在勝義諦中是否存在。 此外,《攝大乘論》中說:『對於他性之自性與圓成實、遍計所執之自性顯現執著,應當了知這是增益邊。』以及,『損減邊是對於他性之自性與圓成實之自性存在,卻說不存在,這是對自己的體性進行誹謗。』因此,應當以遠離這兩種邊的方式,通達那如實之義的道理。』這裡說,后兩種自性以自己的體性存在,卻說在那裡不成立,這是對自性的誹謗。因此,《瑜伽師地論》和這部論在增益損減的邊以及如何捨棄這些方面是相同的。 遍計所執的不存在也是在勝義諦中而言,並非在名相中不存在。《攝大乘論》中說:『那些現觀以何名稱和何言說來施設,應當說那是它的自性,還是應當說那不是它的自性呢?』回答說:『在名相上,應當說那是它的自性。在勝義諦中,則不應說那是它的自性。』以及,『對於言說,依賴於串習的名稱,作為意識之境的遍計所執之自性是什麼呢?』這樣說之後,『因此,那是假立的存在,而不是勝義諦中存在的緣故。』這樣說的。因此,像二我的遍計所執在所知境中是不可能的,但不能僅僅因為這樣就認為所有的遍計所執都是不可能的,而應該否定實有和勝義諦有,而安立為假立有和名相有。 因此,在某些《深密解脫經》的註釋中說,遍計所執在二諦中都不存在,而取境和能取二者的他性是依賴的,就像幻術一樣在世俗諦中存在,而圓成實既是勝義諦,也是以無自性的方式存在的,勝義諦中存在。這種說法並不是那部經的密意。《攝大乘論》中引用《深密解脫經》,在論證外境不存在之後,內外……
【English Translation】 If one does not criticize the existence of absence and terminology, but examines whether the knowledge of conventional truth and the knowledge of delusion exist in ultimate truth, and then criticizes, then this is denying that other-powered nature does not exist in ultimate truth, but exists in conventional truth. Because this itself is the characteristic of the perfectly established, the binder of the completely imputed, and the basis of imputation, therefore, the wise mainly argue whether this itself exists in ultimate truth. Furthermore, in the Compendium, it says: 'That which is manifestly attached to the nature of other-power and the nature of the perfectly established, the completely imputed, should be understood as the extreme of superimposition.' And, 'The extreme of denigration is that which denies the existence of the nature of other-power and the nature of the perfectly established, which is to denigrate one's own characteristics.' Therefore, one should comprehend the meaning of that alone by means of abandoning the two extremes. It is said that the latter two natures exist by their own characteristics, but it is said that they are not established there, which is denigration of one's own characteristics. Therefore, the Yoga-bhumi and this are the same in terms of the extremes of superimposition and denigration and how to abandon them. The non-existence of the completely imputed is also in terms of ultimate truth, not that it does not exist in terminology. In the Compendium, it says: 'Those manifest realizations, with what name and with what expression are they distinguished? Should it be said that it is their nature, or should it be said that it is not their nature?' It is said: 'In terms of terminology, it should be said that it is their nature. In terms of ultimate truth, it should not be said that it is their nature.' And, 'What is the nature of the completely imputed, which is the object of consciousness based on the name that is accustomed to expression?' Having said that, 'Therefore, that is an imputed existence, and it is not an existence in ultimate truth.' Thus it is said. Therefore, like the completely imputed of the two selves, it is impossible in the knowable, but it is not the case that all completely imputed are impossible just because of that. One should negate substantially existent and ultimately existent, and establish imputed existent and nominally existent. Therefore, in some great commentaries on the Explication of Intent, it is said that the completely imputed does not exist in either of the two truths, while the other-powered nature of the two, grasper and grasped, exists conventionally like an illusion, and the perfectly established is also the ultimate truth and exists in the manner of being without inherent existence, and exists in ultimate truth. This explanation is not the intention of that sutra. In the Compendium of Vehicles, the Explication of Intent is quoted to prove that external objects do not exist, and then internal and external...
་གི་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བཏགས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞིང་། བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་དང་ཡང་འགལ་ལ། དེར་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ལུང་ཡང་དྲངས་པས། ཁ་ཅིག་དེ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྡུ་བར་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་མ་གཏོགས་པ་ལེའུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཕལ་མོ་ཆེ་དྲངས་ཤིང་དཀའ་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་འདུག་པས་སློབ་དཔོན་འདིས་འགྲེལ་པ་ཟུར་དུ་མཛད་དགོས་པར་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད། བར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད། ཐ་མ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དགོངས་པར་འཆད་པ་ཡང་ལུགས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཞན་དབང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་དོན་འཁྲུལ་བའི་བློས་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་སོགས་ཡོད་པར་ཞེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལ་སྐྱེ་འགག་སོགས་མེད་དོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི། གཞན་དབང་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་སྐུར་བ་བཏབ་པས། མཚན་ཉིད་གསུམ་ག་ལ་སྐུར་འདེབས་ཆད་ལྟའི་གཙོ་བོར་སྔར་བྱང་ས་ལས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། 14-5-21a མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ངེས་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྤང་དུ་མེད་པའི་འགལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། ༈ རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འགལ་བ་སྤང་བ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་ལས་གཞན་དབང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ན། དགོངས་འགྲེལ་ལས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་དོན་དམ་མིན་པར་གསུངས་པ་དང་། དབུས་མཐའ་ལས། དམ་པའི་དོན་ནི་གཅིག་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། ཡོད་མིན་མེད་མིན་དེ་བཞིན་མིན་གཞན་མིན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་མེད་བྲི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའང་མེད། །རྣམ་པར་དག་འགྱུར་དེ་ནི་དོན་དམ་མཚན། །ཞེས་དོན་དམ་བདེན་པ་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་དུ་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མིན་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་མིན་པར་གསུངས་པ་དང་། བསྡུ་བ་ལ
【現代漢語翻譯】 這與認為一切都是概念安立的觀點相矛盾,也與《瑜伽師地論》和《攝大乘論》相矛盾。因為其中也引用了《分別熾然論》的教證,所以有些人說這是無著所著,是極大的未加考察。在《攝大乘論》中,除了解釋的開端章節外,大部分章節都被引用,並且難題都得到了很好的解決,因此似乎沒有必要讓這位論師單獨造論。《攝大乘論》的作者認為,本體最初在名言中也不存在,中間在名言中存在但在勝義中不存在,最後在勝義中存在,這種解釋也偏離了這個體系。特別是,認為依他起在名言中存在,但由於錯誤的認知,執著於它的生滅等,實際上事物本身並沒有生滅等,這種觀點是對依他起的誹謗。由於這個原因,他們也誹謗了另外兩個自性,因此,誹謗三種自性是斷見的主要原因,這在《瑜伽師地論》中已經闡述過。 認為《解深密經》是了義的宗派,應該明白這是無法避免的矛盾。 避免與自身宗義相違背: 第二,如果像《瑜伽師地論》和《攝大乘論》所說,依他起在勝義中存在,那麼《解深密經》中說:『正如聖道的八支相互之間體性各異一樣,如果這些法的真如勝義無我,體性也各異,那麼真如勝義無我也將是有因的。如果是有因產生的,那麼它將是無常的。如果是無常的,那麼它將不是勝義的。』這樣就與經中說無常就不是勝義相矛盾。《中邊分別論》中說:『勝義諦是唯一的。』其解釋中也說:『勝義諦的真理應被理解為是圓成實唯一的自性。』《大乘經莊嚴論》中也說:『非有亦非無,非如亦非異,不生亦不滅,不減亦不增,非凈亦非染,此是勝義相。』在宣說勝義諦具有五種特徵時,說它是沒有生滅的。解釋中也說,它不是由遍計所執和依他起的自性所決定的有,也不是由圓成實的自性所決定的無。《攝大乘論》中也說:
【English Translation】 This contradicts the view that everything is conceptually established, and also contradicts the Yogācārabhūmi-śāstra (瑜伽師地論) and the Mahāyānasaṃgraha (攝大乘論). Because the Vibhajyavāda (分別熾然論) is also quoted in it, some say that this was written by Asaṅga (無著), which is a great lack of investigation. In the Mahāyānasaṃgraha, most of the chapters are quoted except for the introductory chapter of the commentary, and the difficult points have been well resolved, so it does not seem necessary for this teacher to write a separate treatise. Some later people also say that the essence is initially not present even in name, in the middle it is present in name but not in ultimate reality, and finally it is present in ultimate reality, which is said to be the intention of the brothers Asaṅga, but this is outside of this system. In particular, the fact that other-powered (依他起, paratantra) is present in name only, and that the mind, confused by error, clings to it as having arising and ceasing, etc., but that things themselves do not have arising and ceasing, etc., is the ultimate slander of other-powered. Because of this reason, they also slander the other two natures, so slandering the three characteristics is the main cause of nihilistic views, which has been explained before in the Yogācārabhūmi-śāstra. Those who believe that the Saṃdhinirmocana Sūtra (解深密經) is definitive should know that this is an unavoidable contradiction. Avoiding contradictions with one's own tenets: Second, if, as stated in the Yogācārabhūmi-śāstra and the Mahāyānasaṃgraha, other-powered exists in ultimate reality, then in the Saṃdhinirmocana Sūtra it says: 'Just as the eight limbs of the noble path are different in nature from each other, if the suchness of those dharmas, the ultimate reality of selflessness, is also different in nature, then the suchness, the ultimate reality of selflessness, will also have a cause. If it arises from a cause, then it will be conditioned. If it is conditioned, then it will not be ultimate reality.' Thus, it contradicts the sutra's statement that if it is conditioned, it is not ultimate reality. The Madhyāntavibhāga (中邊分別論) says: 'The ultimate meaning is one.' And its commentary also says: 'The truth of ultimate reality should be understood as the sole nature of the perfectly established.' The Mahāyānasaṃgraha also says: 'Neither existent nor non-existent, neither like this nor different, neither arising nor ceasing, neither decreasing nor increasing, neither pure nor impure, this is the characteristic of ultimate reality.' When explaining that ultimate reality has five characteristics, it is said that it is without arising and ceasing. The commentary also says that it is not existent by the nature of the imputed and other-powered, nor is it non-existent by the nature of the perfectly established. The Mahāyānasaṃgraha also says:
ས་ཀྱང་། རྒྱུ་ 14-5-21b མཚན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་བརྗོད་པར་བྱའམ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའམ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་འཇོག་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་དེ། དང་པོ་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཡོད་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བཞག་པ་སྟེ། མདོ་ལས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་དབུ་མ་པ་དང་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དོན་དམ་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མེད་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མ་གཉིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པས། བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་ལས་སྔར་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་བསྡུ་བ་ལས། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་མིང་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་ནི། བདག་ཉིད་དེས་རྫས་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ 14-5-22a ཡིན་པ་ལས་དེས་ཀུན་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བཏགས་པ་ལས་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་ནི། རྫས་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྫས་བཏགས་ཀྱང་བསྡུ་བ་ལས། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་མི་བརྟེན་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མདོར་ན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ལྟོས་ཤིང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མདོར་ན་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གམ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དེའི་དཔེར་མཛད་དོ། །ཆོས་གཞན་བཟུང་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་
【現代漢語翻譯】 那麼,所有名稱都應被說成是名言安立(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་,含義:世俗諦存在)還是勝義安立(藏文:དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་,含義:勝義諦存在)呢?回答說:應被說成是名言安立。就像這樣,所有分別念都應被說成是名言安立還是勝義安立呢?回答說:應被說成是名言安立。 那麼,這些說法如何才能不互相矛盾呢?現在將解釋如何不矛盾:像這樣,對於名言安立和勝義安立的存在方式有兩種安立方法。第一種是:通過世俗的約定俗成而安立的存在稱為世俗存在;不是通過這種約定俗成,而是通過其自身體性而存在,則安立為勝義存在。正如經中所說:『這只是世間的俗語而已,勝義中並非如此。』 這樣說了很多。 這成爲了中觀派以及自宗和他宗中主張實有者之間,爭論勝義和世俗有無的基礎。如果按照這種方式,那麼之前所說的第一種自性在名言上存在,但在勝義上不存在;而後兩種自性在勝義上存在,但在名言上不存在。因此,《瑜伽師地論》和《攝大乘論》中如前所述。此外,《攝大乘論》中還說:『對於完全習慣於言說的名言,安住于名言的識的對境,色等名言的法,以何種方式存在,都不是自性和勝義。因此,對於色等名言的法,並非實有,而是由假立而存在,應當這樣理解。對於完全習慣於言說的名言,遣除了分別的名言,識的對境,色等名言的不可言說的自性,以何種方式存在,都應如實理解為自性和勝義。』 關於實有和假立,《攝大乘論》中也說:『無論什麼,不依賴於其他,不依靠于其他,而能施設自己的體性,簡而言之,應當理解為是實有。無論什麼,依賴於其他,依靠于其他,而能施設自己的體性,簡而言之,應當理解為是假立存在,而不是實有。』 例如,以蘊為基礎而假立的我或有情,就是這樣的例子。不依賴於其他法而存在。
【English Translation】 Then, should all names be said to exist conventionally (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་, meaning: existing in conventional truth) or ultimately (Tibetan: དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་, meaning: existing in ultimate truth)? The answer is: They should be said to exist conventionally. Similarly, should all conceptualizations be said to exist conventionally or ultimately? The answer is: They should be said to exist conventionally. Then, how can these statements not contradict each other? Now, I will explain how they do not contradict: Like this, there are two ways of establishing conventional and ultimate existence. The first is: existence established through worldly convention is called conventional existence; existence that is not established through such convention, but exists through its own characteristics, is established as ultimate existence. As it says in the sutra: 'This is only according to worldly convention, but it is not so in ultimate truth.' It is said a lot like this. This becomes the basis for debate between the Madhyamaka school and those who assert inherent existence in their own and other schools, regarding the existence or non-existence of ultimate and conventional truths. If we follow this approach, then the first nature mentioned earlier exists conventionally but not ultimately; and the latter two natures exist ultimately but not conventionally. Therefore, it is stated as before in the Yogacarabhumi-sastra and the Compendium of Mahayana. Furthermore, the Compendium of Mahayana also says: 'For the expression that is fully accustomed to speech, the object of consciousness abiding in name, the object of consciousness, the object of phenomena such as form, by whatever means it exists, is neither self-nature nor ultimate. Therefore, for phenomena such as form, it is not inherently existent, but exists by imputation, and should be understood as such. For the expression that is fully accustomed to speech, the object of consciousness that eliminates conceptualization, the object of phenomena such as form, the inexpressible self-nature, by whatever means it exists, should be understood as truly existing as both self-nature and ultimate.' Regarding inherent existence and imputation, the Compendium of Mahayana also says: 'Whatever it may be, that which does not depend on others, does not rely on others, and establishes its own characteristics, in short, should be understood as inherently existent. Whatever it may be, that which depends on others, relies on others, and establishes its own characteristics, in short, should be understood as imputedly existent, but not inherently existent.' For example, the 'I' or sentient being imputed based on the aggregates is such an example. It does not depend on other phenomena.
གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ལྟོས་ནས་གཟུང་དགོས་པའི་བཏགས་ཡོད་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལ་མི་འགལ་བས། ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ལྟ་བུ་བཏགས་ཡོད་དུ་གསུངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་བའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མི་འགལ་གྱི། མིང་དང་རྟོག་པས་གཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་དང་ནི་འགལ་ལོ། །འཇོག་ཚུལ་གཉིས་པ་ལྟར་ན་དབུས་མཐའ་ལས། དོན་དང་ཐོབ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི། །དོན་དམ་རྣམ་པ་གསུམ་ 14-5-22b དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། དོན་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དམ་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱས་ནས། དེའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཡིན་པས་དམ་པའི་དོན་ནམ་དོན་དམ་པ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བདག་མེད་པའི་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པའི་དོན་དམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་ད་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དབུས་མཐའ་ལས། རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་རིག་ཏུ་བཞེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཡུལ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་དགོངས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་དོན་དམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་དང་དེ་འདྲ་བའི་དོན་དམ་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་འདི་པ་ལ་མི་འགལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད། །བློ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་ཚུལ་སྔ་མ་ལ་དགོངས་སོ། །དབུ་མ་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་རྣལ་ 14-5-23a འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་རྩོད་པ་ན་གཞན་དབང་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་མིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལེགས་པར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཞུང་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་གཞག་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ཚུལ་ནི། བསྡུ་བ་ལས། རྒྱུ་མཚན་དང་རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་དང་གདགས་པའི་གཞི་
【現代漢語翻譯】 在勝義中,如果存在不需要依賴任何事物而成立的勝義,以及需要依賴其他事物而成立的假立勝義,這兩種情況與此宗義並不相違背。例如,雖然阿賴耶識的習氣被認為是假立的,但這並不妨礙它在之前所說的勝義中存在。然而,與名言和分別念所安立的假立勝義是相違背的。按照第二種安立方式,如《辨中邊論》所說:『義與得及成,許為勝義三。』 在其註釋中說:『勝義諦是真如,因為它是聖智的勝義之義。』 這裡將『聖』解釋為無漏的等持智慧,因此,它的意義,即它的對境,是聖義或勝義。』 這表明,無我的意義,即真如,也是清凈對境的勝義。因為在那裡,只有自性圓成實,沒有遍計所執和依他起,所以現在這樣說。《辨中邊論》中說:『極清凈行境,二相唯一說。』 及其註釋中說:『說為圓成實性。異性不是兩種清凈智慧的對境。』 這說得非常清楚。兩種智慧是使兩種障礙得以清凈的智慧。如果這個宗義認為智慧是自證,那麼智慧也會變成對境嗎?並非如此,因為這是指依靠哪個對境才能證悟真如的意義,所以沒有過失。因此,像這樣的勝義不是無為法,即使沒有成立像這樣的勝義,但它不是由名言所安立,而是以自己的體性而存在的勝義,這與此宗義並不相違背。《攝大乘論》中說:『離能取所取,識是勝義諦,智海到彼岸,瑜伽行宗說。』 這也指的是前一種勝義存在的狀態。在許多中觀派的論著中,當與瑜伽行派辯論時,爭論的焦點在於他起是否存在,而不是名言上的爭論,而是勝義上是否存在的爭論,因此必須清楚地區分這兩種勝義。導師師兄弟的論著中,關於勝義的安立,更多地依賴於后一種觀點。前兩種自性在世俗中存在的狀態,如《攝論》所說:『因緣與分別,於世俗中立,染污遍發起,施設為所依。』 關於勝義,如果存在不需要依賴任何事物而成立的勝義,以及需要依賴其他事物而成立的假立勝義,這兩種情況與此宗義並不相違背。例如,雖然阿賴耶識的習氣被認為是假立的,但這並不妨礙它在之前所說的勝義中存在。然而,與名言和分別念所安立的假立勝義是相違背的。按照第二種安立方式,如《辨中邊論》所說:『義與得及成,許為勝義三。』 在其註釋中說:『勝義諦是真如,因為它是聖智的勝義之義。』 這裡將『聖』解釋為無漏的等持智慧,因此,它的意義,即它的對境,是聖義或勝義。』 這表明,無我的意義,即真如,也是清凈對境的勝義。因為在那裡,只有自性圓成實,沒有遍計所執和依他起,所以現在這樣說。《辨中邊論》中說:『極清凈行境,二相唯一說。』 及其註釋中說:『說為圓成實性。異性不是兩種清凈智慧的對境。』 這說得非常清楚。兩種智慧是使兩種障礙得以清凈的智慧。如果這個宗義認為智慧是自證,那麼智慧也會變成對境嗎?並非如此,因為這是指依靠哪個對境才能證悟真如的意義,所以沒有過失。因此,像這樣的勝義不是無為法,即使沒有成立像這樣的勝義,但它不是由名言所安立,而是以自己的體性而存在的勝義,這與此宗義並不相違背。《攝大乘論》中說:『離能取所取,識是勝義諦,智海到彼岸,瑜伽行宗說。』 這也指的是前一種勝義存在的狀態。在許多中觀派的論著中,當與瑜伽行派辯論時,爭論的焦點在於他起是否存在,而不是名言上的爭論,而是勝義上是否存在的爭論,因此必須清楚地區分這兩種勝義。導師師兄弟的論著中,關於勝義的安立,更多地依賴於后一種觀點。前兩種自性在世俗中存在的狀態,如《攝論》所說:『因緣與分別,於世俗中立,染污遍發起,施設為所依。』
【English Translation】 In the ultimate sense, if there exists an ultimate truth that does not need to depend on anything to be established, and a conventional ultimate truth that needs to depend on other things to be established, these two situations are not contradictory to this doctrine. For example, although the habits of the Alaya consciousness are considered conventional, this does not prevent them from existing in the ultimate sense mentioned earlier. However, it contradicts the conventional ultimate truth established by names and conceptual thoughts. According to the second way of establishing it, as the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes) says: 'Meaning, attainment, and accomplishment are considered three ultimate truths.' In its commentary, it says: 'The ultimate truth is suchness, because it is the ultimate meaning of noble wisdom.' Here, 'noble' is explained as the uncontaminated meditative wisdom, so its meaning, that is, its object, is the noble meaning or the ultimate truth. This shows that the meaning of selflessness, that is, suchness, is also the ultimate truth of the pure object. Because there, there is only the perfected nature, without the imputed and dependent natures, so it is said now. The Madhyāntavibhāga says: 'Extremely pure object of practice, two aspects are said to be only one.' And its commentary says: 'It is said to be the perfected nature. The other nature is not the object of the two pure wisdoms.' This is said very clearly. The two wisdoms are the wisdoms that purify the two obscurations. If this doctrine considers wisdom to be self-aware, then will wisdom also become an object? Not so, because this refers to which object one relies on to realize the meaning of suchness, so there is no fault. Therefore, such an ultimate truth is not unconditioned, and even if such an ultimate truth is not established, it is not established by names, but is an ultimate truth that exists with its own nature, which is not contradictory to this doctrine. The Essence of Wisdom Sutra says: 'Free from grasping and being grasped, consciousness is the ultimate truth, the wisdom sea reaches the other shore, the Yogācāra school says.' This also refers to the former state of ultimate existence. In many Madhyamaka treatises, when arguing with the Yogācāra school, the focus of the debate is whether the dependent nature exists, not the debate on the conventional level, but the debate on whether it exists on the ultimate level, so these two ultimate truths must be clearly distinguished. In the treatises of the teacher and his disciples, the establishment of the ultimate truth relies more on the latter view. The state in which the first two natures exist in the conventional sense, as the Compendium of Abhidharma says: 'Causes and conditions and conceptual thoughts are established in the conventional sense, because they give rise to all defilements and are the basis for imputation.' Regarding the ultimate truth, if there exists an ultimate truth that does not need to depend on anything to be established, and a conventional ultimate truth that needs to depend on other things to be established, these two situations are not contradictory to this doctrine. For example, although the habits of the Alaya consciousness are considered conventional, this does not prevent them from existing in the ultimate sense mentioned earlier. However, it contradicts the conventional ultimate truth established by names and conceptual thoughts. According to the second way of establishing it, as the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes) says: 'Meaning, attainment, and accomplishment are considered three ultimate truths.' In its commentary, it says: 'The ultimate truth is suchness, because it is the ultimate meaning of noble wisdom.' Here, 'noble' is explained as the uncontaminated meditative wisdom, so its meaning, that is, its object, is the noble meaning or the ultimate truth. This shows that the meaning of selflessness, that is, suchness, is also the ultimate truth of the pure object. Because there, there is only the perfected nature, without the imputed and dependent natures, so it is said now. The Madhyāntavibhāga says: 'Extremely pure object of practice, two aspects are said to be only one.' And its commentary says: 'It is said to be the perfected nature. The other nature is not the object of the two pure wisdoms.' This is said very clearly. The two wisdoms are the wisdoms that purify the two obscurations. If this doctrine considers wisdom to be self-aware, then will wisdom also become an object? Not so, because this refers to which object one relies on to realize the meaning of suchness, so there is no fault. Therefore, such an ultimate truth is not unconditioned, and even if such an ultimate truth is not established, it is not established by names, but is an ultimate truth that exists with its own nature, which is not contradictory to this doctrine. The Essence of Wisdom Sutra says: 'Free from grasping and being grasped, consciousness is the ultimate truth, the wisdom sea reaches the other shore, the Yogācāra school says.' This also refers to the former state of ultimate existence. In many Madhyamaka treatises, when arguing with the Yogācāra school, the focus of the debate is whether the dependent nature exists, not the debate on the conventional level, but the debate on whether it exists on the ultimate level, so these two ultimate truths must be clearly distinguished. In the treatises of the teacher and his disciples, the establishment of the ultimate truth relies more on the latter view. The state in which the first two natures exist in the conventional sense, as the Compendium of Abhidharma says: 'Causes and conditions and conceptual thoughts are established in the conventional sense, because they give rise to all defilements and are the basis for imputation.'
ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་དོན་དམ་དུ་བཤད་པའི་ཟླས་དྲངས་པ་ན། གང་ལ་དམིགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་དོན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བཞག་སྟེ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མིང་དང་བརྡའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་མཚན་མའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུན་མཚན་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་བཤད་དོ། །རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་དགོངས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ཀུན་རྗོ་བ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་བརྗོད་པ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒལ་བར་བྱ་བའི་འབབ་སྟེགས་ལ་རྐང་པའི་འབབ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀོ་གྲུས་རྒལ་ 14-5-23b བར་བྱ་བའི་འབབ་སྟེགས་ལ་ཀོ་གྲུའི་འབབ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་གཉིས་མེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་ཀར་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞིའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སློང་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས། ཉན་ཐོས་སྡེ་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ཡོད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ནི་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ན་ནི་དེར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པས་དེ་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བརྩད་པའི་ལན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གང་ཡིན་ཤེས་ན་དེ་ལས་དེ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཤེས་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ན། མིང་དང་བརྗོད་པ་དང་གདགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མིང་དུ་ཡང་ཡོད། རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཡོད་དུ་རྟོག་ལ་རག་གོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ཚུལ་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀར་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ན
【現代漢語翻譯】 因此,所說的第一點是:在《釋論》中,通過引用對清凈的對境進行勝義諦的解釋,即以對境而生起一切煩惱之義,安立為世俗諦,這與《攝類學》相符。第二點是:以名言和表達的詞語所假立的自性,以及作為施設名言之相的所依,稱為世俗諦。慣例是指成為言語表達對象的實物。在《辨析經》中也說到:世尊考慮到世間人的錯亂之識和出世間智的對境,宣說了二諦,即世俗諦和勝義諦。因為是言說的世俗,所以由此所理解的真理是世俗諦,即言說所適用的對象。例如,用於跨越雙腿的臺階稱為腿的臺階,用船隻跨越的臺階稱為船隻的臺階。如是說。從總集來說,證悟真如的等持聖者之智慧是勝義諦,這是考慮到沒有前述兩種安立為世俗諦的理由。其後得之智慧則有世俗諦和勝義諦兩種,即通過緣于名言之相而安立為世俗諦。作為施設名言之基礎的相,以及作為生起一切煩惱之對境,安立為世俗諦,這與以自相成立的勝義諦並不相違。如《辨析經》中說:小乘部派說,勝義諦是空性,業和異熟存在,但作者不可得。如果這是勝義諦,那麼一切法怎麼會無自性呢?如果是世俗諦,那麼那裡有作者,因此不可得。應該如何說呢?作為對質問的回答,如果知道什麼是世俗諦和勝義諦,就能知道它們二者存在於何處,因此詢問什麼是二者。名、言說、施設和名言是世俗諦,而諸法的自相是勝義諦。如果是這樣,那麼業和異熟既存在於名言中,也存在於自相中,那麼如何認為它們存在取決於如何理解。如是說,勝義諦的存在方式如前者,世俗諦的存在方式如後者,意思是二者都存在。
【English Translation】 Therefore, the first point mentioned is: In the 'Commentary,' by quoting the explanation of the pure object as the ultimate truth, it is established as conventional truth by the meaning of arising all defilements from the object, which is in accordance with the 'Compendium of Topics.' The second point is: The self-nature that is imputed by names and terms, and the basis for applying the characteristics of terms, are called conventional truth. Convention refers to the object that becomes the subject of verbal expression. In the 'Explanation of Reasoning,' it is also said that the Blessed One, considering the object of the deluded consciousness of worldly people and the wisdom of those who have transcended the world, spoke of the two truths, namely conventional truth and ultimate truth. Because it is the conventional of speech, the truth to be understood by it is conventional truth, that is, the object to which speech applies. For example, the step used to cross the legs is called the leg step, and the step used to cross by boat is called the boat step. Thus it is said. In summary, the wisdom of the noble ones in meditative equipoise who realize suchness is said to be the ultimate truth, which is in consideration of the absence of the first two reasons for establishing it as conventional truth. The wisdom attained after that has both conventional and ultimate truth, that is, it is established as conventional truth through focusing on the characteristics of terms. The characteristic that is the basis for applying terms, and the object that gives rise to all defilements, is established as conventional truth, which is not contradictory to the ultimate truth that is established by its own characteristics. As it is said in the 'Explanation of Reasoning': The Hearer school says that the ultimate truth is emptiness, karma and its results exist, but the agent is not found. If this is the ultimate truth, then how can all phenomena be without self-nature? If it is conventional truth, then there is an agent there, so it is not found. How should it be said? As an answer to the question, if one knows what is conventional truth and ultimate truth, one can know where the two exist, so one asks what the two are. Names, expressions, imputations, and terms are conventional truth, while the self-characteristics of phenomena are ultimate truth. If that is the case, then karma and its results exist both in names and in self-characteristics, so how one thinks they exist depends on how one understands them. Thus it is said, the way of existing as ultimate truth is like the former, and the way of existing as conventional truth is like the latter, meaning that both exist.
ོ། །དོན་དམ་ 14-5-24a དེར་ཡོད་པར་འདོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མི་འདོད་པས་འདི་པ་ལ་འགལ་ལོ། །གང་ཟག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་རྫས་སུ་མེད། ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ཅིང་རྫས་སུ་ཡང་ཡོད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་འཇོག་ཚུལ་གཉིས་པའི་དོན་དམ་དུ་མེད་པ་དང་། དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ་དེའི་ཡུལ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཐེག་ཆེན་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཀླན་ཀ་དེ་འཇུག་པར་རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་བཤད་པ་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དབུས་མཐའ་ལས།བཏགས་པ་དང་ནི་ཤེས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པར་རགས་པ་ཡིན། །ཞེས་རགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་གསུམ་དུ་མཛད་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱི་མ་ནི། མདོ་གཞན་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་འཆད་པ་ལ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་གི་རྫས་བཏགས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཡོད་ཚུལ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་གི་ཡང་དེ་དག་གི་འཇོག་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་བར་ཕྱེད་ན། གྲུབ་མཐའ་གལ་ཅན་རྣམས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་ཤིང་། དངོས་པོར་སྨྲ་བས་བཏགས་ཡོད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་མང་པོ་དབུ་མ་པས་དེ་དག་ 14-5-24b ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པར་སྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་གྱུར་ལ། གཞན་དུ་ན་གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། ། ༈ དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་ཚུལ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། དབུས་མཐའ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྒྱན་ལས། རང་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ། །མེད་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། །མི་གནས་ཕྱིར་དང་འཛིན་གཞིན་དེ། །མེད་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འདོད། །ཅེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་བྱིས་པས་ཞེན་པ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པར་བཤད་དོ། །ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་ནི། དེ་གཉིས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པར་བཤད་དོ། །ཆོས་རྣམས་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་རང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་དབུ་མ་སྣང་བར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཆོས་གང་འགགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་བས་རང་གི་བདག་ཉ
【現代漢語翻譯】 雖然有人認為事物是存在的,但實際上佛陀說一切法皆無自性,這與他們的字面理解相悖,因此與此相矛盾。人以世俗諦(梵:saṃvṛti-satya,俗諦)而言是存在的,但並非實有。業和果報以世俗諦而言是存在的,並且也是實有的。因為它們是世間知識的對象,所以在第二種安立方式中,它們不是勝義諦(梵:paramārtha-satya,真諦)。這兩者不是超越世間的知識的對象,因為它們的對象是不可言說的普遍特徵。有些大乘修行者說,一切法都沒有自性,但在世俗諦中存在。如上所說,先前的問題仍然適用,而《辨中邊論》中的解釋非常清楚。《辨中邊論》中說:『施設與了別,以及言說為粗。』粗略的真如(梵:tathatā,如是)是世俗諦,分為施設的世俗諦、了別的世俗諦和言說的世俗諦三種。后一種與三種自性相關聯,需要理解,以便解釋其他經中說真如等在世俗諦中存在之意。因此,如果能詳細區分上下宗派在實有和假有、世俗諦和勝義諦上的存在方式,以及同一宗派內這些概念的不同安立方式,就能很好地確定重要的宗派觀點。許多主張事物實有存在的人承認事物是假有和在世俗諦中存在的,因此中觀行者必須證明這些事物在勝義諦中不存在。否則,就只是喜歡區分上下宗派之間的差異而已。 除了這些之外,其他經論中的解釋方式。 第三部分分為兩部分:一是《經莊嚴論》中的解釋方式,二是《辨中邊論》中的解釋方式。 首先是《經莊嚴論》中的解釋方式。 《莊嚴論》中說:『無自及自相,不住自性故,如執彼亦無,是故說無性。』這裡解釋說,佛陀考慮到有為法的三個特徵和凡夫的執著,而宣說了無自性。在《攝大乘論》中,解釋說佛陀考慮到這三者(有為法的三個特徵、凡夫的執著和無自性)而宣說了非常廣大的無自性。因為諸法依賴於因緣,所以沒有自主性,因此是無自性的。正如中觀所說,這裡的意義是指沒有自體的生。任何已滅之法,都不會再次以該法的自性而生。
【English Translation】 Although some people think that things exist, in reality, the Buddha said that all dharmas are without inherent existence, which contradicts their literal understanding, and therefore contradicts this. A person exists in conventional truth (Sanskrit: saṃvṛti-satya, relative truth), but is not substantial. Karma and its results exist in conventional truth and are also substantial. Because they are objects of worldly knowledge, they are not ultimate truth (Sanskrit: paramārtha-satya, absolute truth) in the second way of establishing them. These two are not objects of knowledge that transcend the world, because their object is the inexpressible universal characteristic. Some Mahayana practitioners say that all dharmas have no inherent existence, but exist in conventional truth. As mentioned above, the previous question still applies, and the explanation in the Madhyāntavibhāga (Distinguishing the Middle from the Extremes) is very clear. The Madhyāntavibhāga says: 'Imputation, cognition, and expression are coarse.' The coarse Suchness (Sanskrit: tathatā, thusness) is conventional truth, divided into three types: imputed conventional truth, cognitive conventional truth, and expressive conventional truth. The latter is related to the three natures and needs to be understood in order to explain the meaning of other sutras that say Suchness, etc., exists in conventional truth. Therefore, if one can distinguish in detail the ways of existence in substantial and imputed, conventional truth and ultimate truth in upper and lower schools, and the different ways of establishing these concepts within the same school, one can well determine the important tenets of the schools. Many who claim that things exist substantially admit that things are imputed and exist in conventional truth, so Madhyamikas must prove that these things do not exist ultimately. Otherwise, it is just enjoying distinguishing the differences between upper and lower schools. Apart from these, the ways of explanation in other scriptures and treatises. The third part is divided into two parts: one is the way of explanation in the Mahāyānasaṃgraha (Ornament of the Sutras), and the other is the way of explanation in the Madhyāntavibhāga. First is the way of explanation in the Mahāyānasaṃgraha. The Mahāyānasaṃgraha says: 'Without self and self-characteristics, because it does not abide in its own nature, like grasping that is also without, therefore it is said to be without nature.' Here it is explained that the Buddha spoke of the absence of inherent existence considering the three characteristics of conditioned phenomena and the attachment of ordinary people. In the Asaṅga's Compendium of Abhidharma, it is explained that the Buddha spoke of the very vast absence of inherent existence considering these three (the three characteristics of conditioned phenomena, the attachment of ordinary people, and the absence of inherent existence). Because all dharmas depend on conditions, they have no autonomy, therefore they are without inherent existence. As the Madhyamaka says, the meaning here refers to the absence of self-origination. Any dharma that has ceased will not be born again with the nature of that dharma.
ིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དུས་གཉིས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །མདོར་ན་མྱུ་གུ་མ་འོངས་པ་རང་གི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་ཞིང་མྱུ་གུ་འདས་པ་བསྐྱར་ནས་མྱུ་གུའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་མྱུ་གུ་ད་ལྟར་བ་རང་གྲུབ་པའི་དུས་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པས། དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །བྱིས་པས་གཙང་བདེ་རྟག་བདག་གམ་ཀུན་བཏགས་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཞེན་པ་ལྟར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་དབྱིག་གི་ 14-5-25a གྱིས་བཤད་དོ། །གཞན་ནི་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་འགགས་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འགྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ཡིན་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་གཟོད་ནས་ཞི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་། ཐོག་མ་དང་ནི་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དང་། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་དང་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པར་བཤད། །ཅེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་ཚུལ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་སྟེ་ཆོས་གང་སྔར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སླར་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། གཞན་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ་སྔོན་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་སྐྱེ་བ་ལ་འགྲེལ་པས་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འཁོར་བ་ན་སྔོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྐྱེ་བ་དང་སྔར་འགགས་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་སྐྱེ་བས་ཆོས་སྔོན་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་དབུ་མ་སྣང་བར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །རང་མཚན་ནི་ཀུན་བཏགས་ལ་སྟེ་དེ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །རང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་དབང་ལའོ། །གཞན་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་གྲུབ་ལའོ། །ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལུགས་དང་སྐྱེ་བ་མེད་ཚུལ་འདི་བཞིན་འཆད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ 14-5-25b ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མི་འདོད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གི་ཆོས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་གྱི་ད་ལྟར་བ་མ་གཏོགས་པ་དང་། བྱིས་པས་ཞེན་པ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་སྔ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་དང་མཐུན་མོང་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་བྱ་བ་དང་དེའི་འོག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 因為沒有自體性的緣故,所以是無自性的。生起而不停息是剎那,因為自己的體性不會在第二個時間存在,所以是無自性的。總之,未來的苗芽不會由自己的力量生起,過去的苗芽不會再次生起成為苗芽的自性,現在的苗芽不會停留在自成的第二個時間。因此,據說三時的諸法都是無自性的。就像孩童執著于清凈、安樂、常恒、自我,或者執著于遍計所執的體性為其他一樣,因為沒有這樣的自性,所以以無自性來破斥。 另一種執著是執著于能取和所取是不同的實體。就像無自性一樣,所以不生,因為不生,所以不滅等等,以前面的為理由,後面的才能成立。就像那部經里說的:『因為後面的依賴於後面的,所以沒有自性。無生無滅,本來寂靜,自性涅槃成就。』已經說過了。還有,『最初和那個,其他和自體性,自己和變為其他,普遍的煩惱和差別,對於無生之法安忍。』這裡說了獲得對不生之法的安忍,這裡解釋了諸法不生的方式。其中,最初是指輪迴沒有最初的生起。那個是指先前的,也就是說,先前生起的法不會再次以那個體性生起。其他是指後來的,也就是說,沒有先前就沒有生起,經論里是這樣解釋的。它的意思是說,輪迴中沒有先前沒有的眾生會生起,先前滅亡的和同類的會生起,就像中觀光明論里說的那樣,沒有先前的法不會生起。自性是指遍計所執,對於它來說,永遠沒有生起。自己不生是指依他起。變為其他的生起是指圓成實。煩惱不生是指獲得盡智。差別不生是指佛的法身。像這樣解釋無自性的方式和不生的方式,是不接受所有法在勝義諦中是自性空,以及有為法在勝義諦中沒有生起的字面意思的宗派。 其中,三時諸法無自性的方式,除了現在以外,以及像孩童執著那樣的無自性的方式,前者是與聲聞二部共同的。分別說部認為在生起之後存在的事物,以及在其之後的事物……
【English Translation】 Because there is no inherent existence, it is without self-nature. Arising without ceasing is momentary, and because its own nature does not exist in the second moment, it is without self-nature. In short, the future sprout does not arise by its own power, the past sprout does not arise again as the nature of the sprout, and the present sprout does not remain in the second moment of self-establishment. Therefore, it is said that all phenomena of the three times are without self-nature. Just as children are attached to purity, happiness, permanence, self, or to the characteristics of the imputed nature as other, because there is no such self-nature, it is refuted with selflessness. Another attachment is the attachment to the apprehended and the apprehender as different entities. Just as there is no self-nature, so it does not arise, and because it does not arise, it does not cease, etc. By taking the former as the reason, the latter can be established. Just as it is said in that sutra: 'Because the latter depends on the latter, there is no self-nature. No birth, no cessation, originally peaceful, self-nature Nirvana is accomplished.' It has already been said. Also, 'The first and that, other and self-nature, self and transformed into other, universal afflictions and differences, endurance for the unborn Dharma.' Here it is said to obtain endurance for the unborn Dharma, and here the way in which phenomena do not arise is explained. Among them, the first refers to the fact that samsara has no initial arising. That refers to the previous, that is, the phenomena that arose earlier will not arise again with that nature. Other refers to the later, that is, there is no arising without the previous, as explained in the commentary. Its meaning is that in samsara, sentient beings that did not exist previously will not arise, and those that have previously ceased and are of the same kind will arise, just as it is said in the Madhyamaka-aloka, phenomena that did not exist previously will not arise. Self-nature refers to the imputed, for which there is never any arising. The non-arising of self refers to the dependent empowerment. The arising of transformation into other refers to the perfectly established. The non-arising of afflictions refers to obtaining the knowledge of exhaustion. The non-arising of difference refers to the Dharmakaya of the Buddha. Explaining the way of selflessness and the way of non-arising in this way is the school that does not accept the literal meaning of all phenomena being empty of self-nature in the ultimate truth, and conditioned phenomena having no arising in the ultimate truth. Among them, the way in which the phenomena of the three times are without self-nature, except for the present, and the way of selflessness as children are attached, the former is common to the two schools of Shravakas. The Sarvastivadins believe that things that exist after arising, and things after that...
་འཇིག་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱན་ལས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་དེ་དག་གི་དོན་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་བདེན་པར་མི་སྟོན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བྱེད་ལུགས་ལ་རགས་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་འདོད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་སྒྱུ་མ་དཔེར་བྱེད་ལུགས་བསྟན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་གཞི་བོང་བ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་གཞན་དབང་དང་འདྲ་སྟེ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི། གཞན་དབང་གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཤད་དོ། །ཡང་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་དེ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དོན་དམ་འདོད། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དམིགས་གྱུར་ 14-5-26a པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །ཅེས་སྒྱུ་མ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་དོན་དམ་དང་སྒྱུ་མ་དེ་རྟ་གླང་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པ་མིན་པ་ལ་ཀུན་བཏགས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དམིགས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །རྒྱན་ལས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བདག་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པར་མེད་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་མ་དང་། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གང་ཟག་གི་བདག་གི་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱར་མེད་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མདོ་ལས་གསུངས་པར་བཤད་ཀྱི། ཕྱི་ནང་གི་འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་དཔེར་མ་གསུངས་སོ། །ཐེག་བསྡུས་ལས་ཀྱང་ཡུམ་གྱི་མདོར་གསུངས་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེར་གཞན་དབང་བསྟན་པའི་དཔེ་དོན་སྦྱོར་བ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དམིགས་སྙམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དང་། དོན་མེད་ན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྙམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་དང་། དོན་མེད་ན་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་སྙམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མ་སོགས་མི་བདེན་པའི་དཔེར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དབུ་སེམས་སོ་སོའི་མི་བདེན་ལུགས་ཀྱི་དཔེར་བྱེད་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། ། ༈ དབུས་མཐའ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། དབུས་འཐའ་ལས་། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་
【現代漢語翻譯】 想要結束毀滅的行為。如果《解深密經》中說『他性如幻』,《莊嚴經論》中也說『一切有為法如幻』,如果認為這不是真實成立的意義,那麼,雖然說如幻等,但並非一定不顯示真實,這取決於如何運用幻等譬喻。對此,《莊嚴經論》中說:『如彼幻化然,非真唯是分別想,如是幻事之顯現,說為二取之迷亂。』這揭示了幻喻的運用方式:以幻術咒語加持的錯亂之基,如木樁等,類似於分別他性,這是前兩句的意義。幻術所顯現的馬、牛等形象,類似於他性所顯現的能取所取,是二取之間的距離,彌勒菩薩如此解釋后兩句的意義。此外,《莊嚴經論》中說:『如彼處無彼,如是是勝義,如彼是所緣,如是即世俗。』如同幻術中沒有大象等一樣,他性中沒有能取所取二者,這是勝義諦;如同幻術以馬、牛的體性為所緣一樣,在非真實上所作的假立,即是世俗諦,論釋中如此解釋。在《莊嚴經論》中,內六處在無我、無命等的情況下顯現,從這方面來說類似於幻術;外六處在非補特伽羅我所用、所享用的情況下顯現,從這方面來說類似於夢境,經中如此宣說。但並未將內外有為法自性空,卻顯現為彼的例子進行說明。《攝大乘論》中,在結合《般若經》中所說的幻等譬喻來闡釋他性時,爲了遣除『若無外境,如何緣取』的疑問,用幻術作比喻;爲了遣除『若無實義,心與心所如何生起』的疑問,用陽焰作比喻;爲了遣除『若無實義,如何取捨可愛與不可愛』的疑問,用夢境等作比喻。在以幻術等作為不真實的譬喻時,也應區分中觀和唯識各自不真實的方式,不要混淆。 二、依《中邊分別論》所說之理: 《中邊分別論》中說:『非真唯是分別有,於此二性皆非有,空性於此而存在,此亦存在於彼中。』非真實分別有,於此二取均不存在,空性於此存在,此(分別)亦存在於彼(空性)中。
【English Translation】 It wishes to engage in the act of destruction. If the Saṃdhinirmocana Sūtra states 'other-powered nature is like an illusion,' and the Ornament of Realization also states 'all conditioned phenomena are like an illusion,' if it is thought that this is not the meaning of being truly established, then, although it is said to be like an illusion, etc., there is no certainty that it does not show the truth, it depends on how the illusion, etc., is used as an example. Moreover, the Ornament states: 'Just as that illusion, it is not real, it is only conceptual thought; just as the appearance of illusion, it is said to be confused with duality.' This shows how the illusion is used as an example: the basis of delusion, such as a stump and wood, etc., which are cast by the mantra of illusion, is similar to the other-powered conceptualization, which is the meaning of the first two lines. The appearance of the illusion, such as the form of a horse and an ox, etc., is similar to the other-powered appearance of the duality of the apprehended and the apprehender, which is the distance between the two, Maitreya explains the meaning of the latter two lines in this way. Furthermore, the Ornament states: 'Just as that is not in that, so it is the ultimate; just as that is the object, so it is the conventional.' Just as there is no elephant, etc., in the illusion, there is no duality of the apprehended and the apprehender in the other-powered nature, which is the ultimate truth; just as the illusion is focused on the nature of a horse and an ox, etc., the imputation on what is not true is focused on the conventional truth, the commentary explains it in this way. In the Ornament, the six internal sense bases appear as self, life, etc., even though they are not there, from that aspect they are like an illusion; the six external sense bases appear as something to be used and enjoyed by the self of a person, even though they are not there, from that aspect they are like a dream, the sutra states. But it does not explain the example of the internal and external conditioned phenomena being empty of their own nature, but appearing as such. In the Compendium of Determinations, when combining the examples of illusion, etc., mentioned in the Mother Sutra to explain the other-powered nature, in order to avert the thought 'if there is no external object, how can it be focused on as an object?', illusion is used as an example; in order to avert the thought 'if there is no meaning, how can mind and mental events arise?', mirage is used as an example; in order to avert the thought 'if there is no meaning, how can one engage in what is pleasing and displeasing?', dream, etc., are used as examples. When using illusion, etc., as examples of what is not true, one should also distinguish the ways in which the Middle Way and Mind-Only schools use examples of what is not true, without mixing them up. Section Two: The Mode Explained in Madhyāntavibhāga: The Madhyāntavibhāga states: 'The unreal conceptualization exists, but the two (subject and object) do not exist in it. Emptiness exists in it, and it (the conceptualization) also exists in it (emptiness).'
སྟོང་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཡོད་པས་ 14-5-26b མེད་པས་ཡོད་པས་ན། །དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གཉིས་པས་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ན་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པ་དང་འདི་ལ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ནི་འདིར་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཡོད་མེད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་ལ། འདིས་ཀྱང་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་གཞི་སྟེ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྟོག་སྟེ་གཞན་དབང་ངོ་། །གང་མེད་ཅེས་པའི་མེད་རྒྱུ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་པ་གཉིས་པོ་སྟེ་ཀུན་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ནི་སྔ་མ་དེ་ཕྱི་མ་འདིས་སྟོང་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་ན་དེའི་ཤུལ་དུ་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཡོད་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཀུན་རྟོག་ཡོད་ཅེས་པ་དང་། རྐང་པ་གསུམ་པས་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ལ། རྐང་པ་བཞི་པས་ནི་དགོས་པ་གཞན་ཞིག་གཅོད་དོ། །དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གང་སྟོང་པ་དང་གང་གིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བློ་བརྟན་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། འགྲེལ་བཤད་ལས། ལ་ལ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡེ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་དགག་པའི་དོན་དུ། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྟོག་ཡོད་ཅེས་པའི་ཚིག་དེ་དེ་ཙམ་གྱིས་མ་རྫོགས་པས་དེའི་ལྷག་མ་དབྱུང་དགོས་ལ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྟོག་ཡོད་པ་ 14-5-27a ཙམ་མིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོད་པའོ། །ཡོད་ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་གྲུབ་ལ་ཡང་འདྲའོ། །ཚིག་གཉིས་པས་དོགས་པ་སེལ་ཚུལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟ་ན་མདོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་མདོ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་ཡི། རང་བཞིན་ཡེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་གཞན་དབང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་ཀུན་རྟོག་དེ་ཕྱིའི་གཟུང་བ་དང་ནང་གི་འཛིན་པར་སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཡོད་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་པར་གསུངས་ཀྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་མེད་མིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་མཆེད
【現代漢語翻譯】 非空。因此,一切都被闡述。以存在故, 以不存在故,以存在故。此乃中道。』如是說,第一頌闡述了空性的體性,第二頌則揭示了其本身即是中道。其中,於何處無何物,彼即以彼為空,而此處有剩餘之物,即於此處存在。如是如實了知有無,即是不顛倒地進入空性。而此亦為闡釋彼之故,是為如實地闡釋空性。『於何處』,乃是空之所依,即非如實之遍計,亦即他性。『無何物』之無,乃指所取與能取之自性各異之二者,亦即遍計所執。『于彼處非有』,即以前者為空於後者。若謂彼無,則其處所遺留之存在為何?第三句則揭示了他性與圓成實性二者。第四句則斷除了其他必要。世親(དབྱིག་གཉེན་,Vasubandhu)以何為空及以何者為空之義如是闡釋,而堅意(བློ་བརྟན་,Sthiramati)則更清晰地揭示了此義。于《釋論》中雲:『有者認為一切法如兔角般,自性全無,故為遮止對一切之誹謗,故說『非真遍計有』,『自性』二字乃是句中之餘詞。』如是說。『遍計有』之詞,僅此並不完整,故需補足其遺漏,即此『自性』二字。如是,遍計之存在 並非僅是存在,而是以自性存在,或以自體性成立而存在。此等存在之方式,與圓成實性亦相似。第二句闡釋了遣除疑惑之方式,亦于彼論中雲:『如是,經中說一切法皆空,豈非與經相違?』答曰:『不相違,如是,于彼處二者皆非有。』非真實之遍計,遠離能取與所取之體性,故稱之為空,然非自性全無,故不與經相違。』如是他性若以自性成立,則一切法皆以自性存在,與『空』之說相違。』為答覆此,遍計所執顯現為外之所取與內之能取,此能取所取顯現為遙不可及之二者,是就其如是存在之體性為空而言,是就體性為空而言,而非自體性成立之自性全無。如是說。昆仲(སྐུ་མཆེད)
【English Translation】 Not empty. Therefore, everything is explained. Because of existence, Because of non-existence, because of existence. That is the Middle Way.' Thus it is said, the first verse explains the characteristics of emptiness, and the second verse shows that it is the Middle Way itself. Where there is nothing, it is empty of that, and what remains here is what exists here. Knowing exactly what exists and what does not exist is entering emptiness without perversion. And this also shows that, therefore, the correct emptiness is shown. 'Where' is the basis of emptiness, which is the unreal imagination, which is other-powered. The cause of 'what is not' is the two distinct entities of grasping and being grasped, which are imputed. 'There is not' means that the former is empty of the latter. If it is said that it does not exist, then what is the remainder left in its place? The third line shows that it is other-powered and perfectly established. The fourth line cuts off another need. Vasubandhu explained in this way the meaning of what is empty and what is empty of, and Sthiramati clearly showed it. In the commentary, it says: 'Some people think that all dharmas are like rabbit horns, without any inherent nature, so in order to prevent the slander of everything, it is said that 'unreal imagination exists', and the word 'inherent nature' is the remainder of the sentence.' It is said. The word 'imagination exists' is not complete by itself, so it is necessary to extract its remainder, which is this word 'inherent nature'. Thus, the existence of imagination is not only existence, but existence by inherent nature, or existence established by its own characteristics. These ways of existence are also similar to perfect establishment. The second sentence also explains how to dispel doubts, and it is also said in that treatise: 'If so, the sutra says that all dharmas are empty, does it not contradict the sutra?' The answer is: 'It does not contradict, like this, there are no two there.' Unreal imagination is empty because it is separated from the nature of grasping and being grasped, but it is not without inherent nature, so it does not contradict the sutra.' Thus, if other-powered is established by inherent nature, then all dharmas exist by inherent nature, which contradicts the saying 'empty'. 'In response to this, the imagination appears as the external object and the internal subject, and this subject and object appear as two things that are far apart, which means that it is empty of the nature of existence as it is, and it is said to be empty of nature, but it is not without the inherent nature established by its own characteristics. ' Thus it is said. The brothers (sku mched)
་ཀྱི་གཞུང་གི་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ཡང་བཤད་པས། ལུགས་འདི་ལ་གཞན་དབང་རང་སྟོང་དུ་འཆད་པ་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གསུམ་པས་དགོས་པ་སེལ་ཚུལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་ཡེ་མེད་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་ 14-5-27b པ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་རྟོག་ཡོད་པ་དང་གཉིས་པོ་མེད་ཅེས་པས་ཡོད་པ་སྔ་མ་དང་མེད་པ་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སྟོང་ཉིད་མེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བྱུང་བ་བསལ་ལོ། །ཀུན་རྟོག་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན་ཞེས་རྩོད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བླངས་པ་སྟེ། ལན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་ཞེས་མི་ཟེར་གྱི། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་སྟེང་ནས་ལན་མཛད་དོ། །སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཡང་རྫས་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་པ་དང་། གཞན་དག་ཤེས་བྱ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམས་སོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་འདིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཡེ་མེད་མིན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་བྱང་ས་དྲངས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡེ་མེད་དམ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ཅེས་འགོག་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་བཀག་པ་མིན་ནོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ནི་གཉིས་སྟོང་ཀུན་རྟོག་པ་གཏན་དུ་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་ཡོད་པས་དེས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་མཐའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དབུ་མའི་ལམ་མ་ཡིན་ 14-5-28a པས་དེ་དག་དགག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྟོག་དང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མིན་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་མི་སྟོང་པ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྟོག་གི་འདུས་བྱས་དང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྟོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པར་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི། སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་གྲུབ་དང་མི་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 經論的意義就是這樣,並且也說它在勝義中存在。因此,這種觀點絕對不是將他性有和自性空解釋為一體的。第三句解釋了消除必要性的方式。正如經論中所說:『如果二者像兔角一樣根本不存在,並且非真遍計所執在勝義中自性存在,那麼空性就會不存在。』如果有人這樣認為,那並非如此。因為,空性就在這裡。在非真遍計所執中,所取和能取不存在,這就是空性,因此空性不會不存在。』 經文中『遍計所執存在,二者不存在』表明存在是先,不存在是后,從而消除了認為空性不存在的疑慮。『如果遍計所執在勝義中自性存在』這一辯論,是採納了認為如果以自相成立,就在勝義中存在的觀點。但回答並沒有說不承認這一點,而是在承認這一點的基礎上作出的回答。 在《三十頌》的註釋中也說:『有些人認為,就像識一樣,所知也是實有的;另一些人則認為,就像所知一樣,識也是世俗存在的,而不是勝義存在的。』大師爲了駁斥這兩種極端的觀點,才撰寫了這部論著。因此,大師說『他性非全無』,正如之前引用的《瑜伽師地論》一樣,這是爲了否定在勝義中存在的實有事物是完全不存在的,或者完全否定一切。但這並不是要否定所知是不可能的。第四句是爲了消除認為如果二空遍計所執是絕對存在的,為什麼不能證悟的疑慮,因為空性中存在著二取顯現的錯亂遍計所執,因此它被遮蔽了。 一切法完全是空性、非空性、存在和不存在,這都將成為極端,而不是中道。因此,爲了否定這些,宣說了第二頌,即遍計所執和空性所空,以及非所取和能取所空的一切,都是遍計所執的所作和空性的無為法。解釋是,如《般若經》等經中所說,這一切既不是完全的空性,也不是非空性,這與彌勒菩薩的解釋相一致。而不是將非空性解釋為圓成實性,將非空性解釋為自性。
【English Translation】 The meaning of the scriptures is just this, and it is also said that it exists in the ultimate sense. Therefore, this view is absolutely not to explain other-powered and self-empty as one. The third sentence also explains how to eliminate the need. As it is said in the scriptures: 'If the two are like rabbit horns and do not exist at all, and the non-true completely conceptualized exists by nature in the ultimate sense, then emptiness will not exist.' If someone thinks this way, it is not so. Because, emptiness is here. In the non-true completely conceptualized, the apprehended and the apprehender do not exist, and this is emptiness, so emptiness will not cease to exist.' The statement in the scriptures 'completely conceptualized exists, and the two do not exist' shows that existence is first and non-existence is later, thus eliminating the doubt that emptiness does not exist. The debate 'if the completely conceptualized exists by nature in the ultimate sense' adopts the view that if it is established by its own characteristics, it exists in the ultimate sense. But the answer does not say that it does not admit this, but makes the answer on the basis of admitting this. In the commentary on the 'Thirty Verses', it is also said: 'Some people think that, like consciousness, the knowable is also real; others think that, like the knowable, consciousness is also conventionally existent, but not ultimately existent.' The master wrote this treatise to refute these two extreme views. Therefore, the master said 'other-powered is not completely non-existent', as quoted in the 'Yogacarabhumi-sastra' earlier, this is to deny that real things that exist in the ultimate sense are completely non-existent, or to completely deny everything. But this is not to deny that the knowable is impossible. The fourth sentence is to eliminate the doubt that if the two empty completely conceptualized are absolutely existent, why cannot they be realized, because there is a mistaken completely conceptualized of the appearance of the two graspers in emptiness, so it is obscured. All dharmas are completely emptiness, non-emptiness, existence, and non-existence, which will become extremes, not the Middle Way. Therefore, in order to deny these, the second verse is declared, that is, everything that is emptied by the completely conceptualized and emptiness, and that is not emptied by the apprehended and the apprehender, are all the created by the completely conceptualized and the uncreated by emptiness. The explanation is that, as stated in the sutras such as the 'Perfection of Wisdom Sutra', all of this is neither completely emptiness nor non-emptiness, which is consistent with Maitreya's explanation. Rather than explaining non-emptiness as the perfectly established nature, and explaining non-emptiness as self-nature.
གཞན་གཉིས་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་དང་མེད་པ་ནི་གཉིས་པོ་དང་ཡོད་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་དང་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡོད་པ་ལ་དབྱིག་གཉེན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི། དེ་གཉིས་གཅིག་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པས་ཅིག་ཤོས་སྟོང་པའོ་ཞེས་འདི་དག་ལས་བཟློག་སྟེ་འཆད་པ་དེ་དག་གི་བཞེད་པར་འཆད་པ་ལྟར་མི་བྱའོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཡོད་མེད་གཉིས་མཐའ་རེ་རེར་བཤད་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་དུ་བློ་བརྟན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དབུ་མའི་དོན་དུ་འགྲེལ་པས། དབུ་མ་པ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་མཆོག་ཏུ་བཞེད་ཀྱང་ཚུལ་འདིས་དེ་གཉིས་དོན་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱིག་གཉེན་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཀྲལ་ཚུལ་ནི་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྗོད་ཟིན་ལ། 14-5-28b ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དོན་རྣམས་ཐེག་བསྡུས་དང་མཐུན་པར་བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་སུ་བཀྲལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྣམ་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མེད་པས་ཀྱང་། །གཉིས་ཀའང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་སྟོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡིའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གཟུགས་འཛིན་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་གཞན་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འགྲེལ་ཏེ། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་ནི། །དེ་ཐ་དད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱང་བསླད་འགྱུར། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་མིན་གྱི། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་དོ། །གཉིས་སྣང་ཡང་སླད་པ་སྟེ་བརྫུན་པ་ཡིན་པས་དེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་དོན་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་དེ་ཉིད་མིན། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱ་དང་། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ 14-5-29a ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་གཞི་རྫས་སུ་ཡོད་ཀྱང་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་
【現代漢語翻譯】 向其他人解釋是沒有意義的。存在即是遍計所執,不存在即是二者(能取和所取),存在即是遍計所執,空性二者相互存在,應如世親論師師徒所說的那樣理解。如果說二者在意義上是不同的,因此一個是空性的,那麼與此相反的解釋不應採納。在《不退轉法輪經》中,將存在和不存在視為兩個極端,並說二者的中間是分別觀察諸法的『中道』,但這並非真正的中道。智穩(藏文:བློ་བརྟན་)對此作了解釋。因此,唯識宗的觀點被解釋為中道的意義。按照其他中觀派的觀點,後者比前者更殊勝,但通過這種方式,二者在意義上是相同的。如是,世親和智穩的解釋方法已在不同場合中提及。 法稱論師也以符合《攝大乘論》的方式,在《八千頌般若經》的意義上,撰寫了《八千頌般若經義集》。法稱在《釋量論》中說:『因為一個不存在,兩個都會消失,因此,哪裡有二取,哪裡就有它,它就是那個。』這裡說的是,所取空于異體的自性,即是依他起的真如。經部所說的諸法無自性的意義也解釋為:『事物安住於差異,依賴於彼差異,如果那是虛假的,彼等差異亦虛假。』『在能取和所取的相狀中,沒有其他的體性存在,因此,因為體性是空性的緣故,所以說無自性。』這裡說的是,將事物區分為生等差異,並非僅僅通過自證,而是通過二取顯現的識來區分的。二取顯現也是虛假的,因此,由它所安立的也是虛假的。在能取和所取的相狀中,沒有其他意義的體性,二取顯現的體性也不如所顯現的那樣存在,因此是無自性的。此外,《釋量論》中還說:『蘊等差別,所有體性皆成立,具有差別彼非彼,因此彼等亦無體性。』這裡說的是,色蘊等是所詮,能成為色等是能詮。
【English Translation】 It is meaningless to explain to others. Existence is conceptualization (Tibetan: ཀུན་རྟོག་, meaning imputation), non-existence is the two (the grasper and the grasped), existence is conceptualization, emptiness both exist mutually, it should be understood as explained by the master and disciple Vasubandhu. If it is said that the two are different in meaning, therefore one is emptiness, then explanations contrary to this should not be adopted. In the 'Chapter on Akshayamati' (Tibetan: འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་), existence and non-existence are explained as two extremes, and the middle between them is said to be the 'Middle Way' of individually examining phenomena, but that is not the true Middle Way. Buddhadharma has explained the meaning of this. Therefore, the doctrine of Mind-Only is explained as the meaning of the Middle Way. According to other Madhyamikas, the latter is considered superior to the former, but in this way, the two are made the same in meaning. Thus, the methods of explanation by Vasubandhu and Sthiramati have been mentioned on various occasions. Dharmakirti also wrote the 'Collected Meanings of the Eight Thousand Verses' (Tibetan: བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་), in accordance with the 'Compendium of Determinations' (Tibetan: ཐེག་བསྡུས་), on the meaning of the 'Eight Thousand Verses of the Perfection of Wisdom Sutra'. Dharmakirti says in the 'Pramanavarttika' (Tibetan: རྣམ་འགྲེལ་): 'Because one does not exist, both will disappear, therefore, wherever there are two graspers, there is it, it is that.' Here it is said that the grasped is empty of the nature of a different substance, which is the suchness of other-dependence. The meaning of the sutra that phenomena are without inherent existence is also explained as: 'Things abide in difference, depending on that difference, if that is false, those differences are also false.' 'In the aspect of the grasper and the grasped, there is no other essence, therefore, because the essence is empty, it is said to be without inherent existence.' Here it is said that distinguishing things into differences such as birth is not merely through self-awareness, but through the consciousness that appears as two. The appearance of two is also false, therefore, what is established by it is also false. In the aspect of the grasper and the grasped, there is no essence of other meaning, and the essence of the appearance of two does not exist as it appears, therefore it is without inherent existence. Furthermore, the 'Pramanavarttika' also says: 'Aggregates and other distinctions, all essences are established, that which has distinctions is not that, therefore those also have no essence.' Here it is said that the form aggregate etc. are the signified, and that which can be form etc. is the signifier.
མ་གྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པར་བཤད་དེ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་སྔ་པ་དང་ཡང་ཐུན་མོང་བའོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནུས་མེད་ན། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །འདོད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་བསྡུ་བ་ལས་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ། འདི་དག་གི་བཀྲལ་ཚུལ་ཞིབ་པ་ནི་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དགག་བྱ་སྒྲོ་འདོགས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་འགོག་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ དགག་བྱ་སྒྲོ་འདོགས་ངོས་གཟུང་བ། དང་པོ་ནི། ལུགས་འདིའི་རིགས་པའི་དགག་བྱ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སྐུར་འདེབས་ནི་གྲུབ་མཐས་བཞག་པ་ཁོ་ན་དང་། དེ་ཡང་རང་སྡེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་སུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་ལ་ནི་ཀུན་བཏགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཡོད་ལ། ཀུན་བཏགས་ནི་གཞན་སྡེ་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་སྟོན་པས། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གྲུབ་མཐས་ཆོས་བདག་བཏགས་པ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཆོས་བདག་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རིགས་པའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་གཞུང་མང་པོར་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་དུ་བཤད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཇིན་གཞན་མ་བཤད་ཀྱང་། མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལས། 14-5-29b གཞན་དབང་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་བཤད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་དབང་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་དུ་བསྟན་ལ། བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་དང་ཐེག་བསྡུས་ལས་ཀྱང་དེས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་དབུ་མའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འབད་པ་དུ་མས་བསྒྲུབས་པས།གཞན་དབང་ལ་ཆོས་བདག་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏགས་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་མི་ཤེས་ན་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མཐའ་ཆོད་པར་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་བཏགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཇིན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་དུ་འདོད་པའི་ཀུན་བརྟགས་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ངོ་བོ་དང་འདི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་མིན་གྱི། ཕུང་སོགས་ངོ་བོ་དེར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྒྲོ་འ
【現代漢語翻譯】 有人說,因為考慮到未成立的事物,所以佛陀說『以自性為空』。這與早期的聲聞乘(小乘佛教)是共通的。《釋量論》中說:『如果一切都無能,那麼種子等對於苗芽等,如果看到功能,如果那一切是世俗諦,如果承認,那又如何會那樣呢?』這與之前在《集論》中所說的要點是一致的。這些解釋的詳細方式,因為擔心繁瑣,所以沒有寫。 駁斥增益邊的具體內容 第二部分分為兩點:確定所要駁斥的增益,以及如何駁斥的方法。 確定所要駁斥的增益 第一點是:這個宗派的理證所要駁斥的對象有兩種,誹謗僅僅是宗義所設定的,而且是如前所述,在自宗主張無自性的宗義中。增益有遍計所執和俱生兩種。遍計所執是他宗,即有部和經部的宗義。俱生將在下文闡述對人我的增益,這裡要闡述對法我的增益。因為宗義所設定的法我,也是爲了證實俱生所執著的法我,並且也是理證所要駁斥的主要對象。雖然在這個宗派的許多論著中,都將執著能取所取為實有異體解釋為法我執,除此之外沒有解釋其他的法我執。但是在《解深密經》中,『依他起的體性和差別,在遍計所執的體性中,以自己的體相成立是不存在的。』因此,自性無自性被解釋為法無我,暗示了在依他起上,執著體性和差別以自己的體相成立,這被認為是法我執。並且《瑜伽師地論》、《集論》和《攝大乘論》中,也通過多種努力,將依他起如何執著的空性,確立為空性的究竟意義,以及法無我的圓成實性。如果不瞭解在依他起上增益法我的遍計所執,就無法徹底瞭解這個宗派的法我執和法無我。認為遍計所執以自己的體相成立,是法我執的遍計所執是:在蘊等之上,稱『這是色』的體性,以及稱『這是色的生起』等等的差別,在名言和概念上安立的體性。僅僅是蘊等存在,因此執著在那裡存在,並不是增益。但是,執著蘊等的體性以自己的體相存在,就是增益。
【English Translation】 It is said that considering the unestablished, the Buddha said 'empty by characteristic'. This is also common with the early Shravakas (Hinayana Buddhism). In Pramanavarttika it says: 'If everything is powerless, then seeds etc. for sprouts etc., if seeing function, if all that is conventional truth, if admitted, then how will it be like that?' This is the same point as what was said earlier in the Compendium. The detailed ways of explaining these, because of fear of being verbose, were not written. Specifically Refuting the Extreme of Superimposition The second part has two points: identifying the object to be refuted, the superimposition, and the method of how to refute it. Identifying the Superimposition to be Refuted The first point is: the object to be refuted by reasoning in this system has two types, and the slander is only established by tenets, and that is as previously explained, in the system of asserting selflessness in one's own school. Superimposition has two types: conceptual superimposition and innate superimposition. Conceptual superimposition is the system of other schools, namely the Vaibhashika and Sautrantika. Innate superimposition will be shown below in the superimposition on the self of a person, and here we will explain the superimposition on the self of phenomena. Because the self of phenomena established by tenets is also for proving the self of phenomena grasped by innate superimposition, and it is also the main object of refutation by reasoning. Although in many texts of this system, grasping the grasper and the grasped as substantially different entities is explained as the grasping of the self of phenomena, other grasping of the self of phenomena is not explained. However, in the Sutra Unraveling the Thought, 'The nature of other-powered and the distinctions, in the nature of conceptual imputation, are not established by their own characteristics.' Therefore, selflessness of characteristics is explained as the selflessness of phenomena, implying that on the other-powered, grasping the nature and distinctions as established by their own characteristics is shown as the grasping of the self of phenomena. And in the Yogacarabhumi, the Compendium, and the Summary of the Great Vehicle, through many efforts, the emptiness of how the other-powered is grasped is established as the ultimate meaning of emptiness, and the perfectly established nature of the selflessness of phenomena. If one does not understand this conceptual imputation of superimposing the self of phenomena on the other-powered, one cannot thoroughly understand the grasping of the self of phenomena and the selflessness of phenomena in this system. The conceptual imputation that considers the conceptual imputation as established by its own characteristics, as the grasping of the self of phenomena, is: on the aggregates etc., the nature of calling 'this is form', and the distinctions of calling 'this is the arising of form' etc., the nature established in names and concepts. Merely the aggregates etc. exist, therefore grasping that it exists there is not superimposition. But, grasping that the nature of the aggregates etc. exists by its own characteristics is superimposition.
དོགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་མིང་དང་བརྡའི་ཡུལ་ཡིན་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་པ་དེ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་ཡུལ་ཡིན་པ་འགོག་ན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དོན་སྤྱི་དང་སྒྲ་སྤྱི་དངོས་མེད་དུ་དོན་སྨྲ་རྣམས་ལ་གྲུབ་ཟིན་པས་གཞན་དབང་དེས་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པ་དང་། དེས་སྟོང་པར་གྲུབ་པའི་ཚད་མས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མི་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་ 14-5-30a པས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་མི་འགྱུར་བས། དགོངས་འགྲེལ་ལས་ཀུན་བཏགས་རང་མཚན་དུ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་། བྱང་ས་ལས་སྟོང་པ་དེ་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །གཟུགས་སོགས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཞེན་ཡུལ་ཡིན་པ་འགོག་པ་ལ་ཞེན་ཡུལ་གྱི་གཞི་ལྡོག་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་འགོག་ན་གཞན་དབང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་པར་འགྱུར་ལ། ཞེན་ཡུལ་གྱི་རང་ལྡོག་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་ནའང་རྗེས་དཔག་ཚད་མའི་གཞལ་བྱ་སྤྱི་མཚན་དངོས་པོར་མེད་པར་མདོ་སྡེ་པས་ཀྱང་གྲུབ་པས་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས། མིང་ནི་གང་དང་གང་གིས་སུ། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་ཡང་གྲུབ་པས། དེ་ལས་ལྷག་པར་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །སྟོང་ཚུལ་འདི་ལ་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་བཀག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དོན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད། དེས་ན་ལུགས་འདི་ལ་འགལ་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཚུལ་འདི་བྱང་ས་ལས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་དབུ་མའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་གོང་ན་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། ཐེག་བསྡུས་ལས་འདིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པར་ 14-5-30b རིག་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་སྡེ་པས་གྲུབ་ཟིན་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་བཟློག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་མིང་གིས་བཏགས་པ་དེར་གཟུགས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཁས་ལེན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་འགོག་པར་བྱང་ས་ལས་ལུང་གིས་ཀྱང་བཀག་ཅིང་གཞན་སྡེ་ལ་རང་གི་སྟོན་པའི་ལུང་གིས་འགོག་ཏུ་མི་རུང་བས་དགག་པའི་ཡུལ་ལ་རང་སྡེ་ཡང་ཡོད་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འགོག་པ་མིན་པས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་མ་དྲངས་པར་དེ་དག་ལ་གྲུབ་པའི་ལུང་གསུམ་གྱིས་བཀག་གོ
【現代漢語翻譯】 問:如果色等法是名言和概念的對境,並且遮破了它們以自相成立,那麼這是否也遮破了它們作為言說的實際對像?如果是這樣,對於唯識宗來說,實際的所說之義、能說之義,以及總相和聲音的總相,都已經成立為非實有,因此不需要用他起來成立空性。如果通過量成立了他空,那麼就無法成立法無我,並且如果執著於此,就無法清凈煩惱障。因此,《解深密經》中說,遍計所執以自相成立,因此空性是法無我,圓成實性。而《瑜伽師地論》中說,空性是清凈煩惱障的所緣境,這二者是相違的。 如果遮破色等法是言說的執著境,那麼遮破執著境的基,也就是遮破以自相存在,那麼就會變成遮破了他相以自相成立。如果遮破執著境的自相以自相成立,那麼經部宗也已經成立了比量所量之境,也就是總相不是實有,因此不合理。 此外,《轉有經》中說:『名是何者與何者,諸法以何者與何者說,于彼彼即非有,此是諸法之法性。』這個教證對於聲聞部也已經成立了,因此更不用說《解深密經》中遍計所執的空性法性了。這種空性的道理,因為沒有遮破能取所取是異體的唯識宗的觀點,那麼法無我是如何成為清凈煩惱障的所緣境的呢?因此,請解釋一下,對於這種觀點來說,如何才能沒有這些矛盾? 答:現在就來解釋。這種空性的道理,《瑜伽師地論》中說是清凈煩惱障的智慧的所緣境,也是遠離二邊的中道,是無上的。並且《攝大乘論》中說,通過這個門徑進入,就是進入唯識。因此,這不是聲聞部已經成立的。因此,對於這種觀點的反面,也就是增益,在名言上安立的本體和差別,執著色等法以自相成立的宗派,聲聞部也是存在的。像這樣遮破這一點,《瑜伽師地論》中也用教證遮破了,並且因為不能用自己宗派的教證來遮破其他宗派,因此遮破的對境也包括自己的宗派。並且這並不是遮破無自性宗和瑜伽行宗的差別,而是遮破聲聞部。因此,沒有引用《解深密經》的教證,而是用三個已經成立的教證來遮破他們。
【English Translation】 Objection: If forms and so on are objects of names and concepts, and if denying that they are established by their own characteristics also denies that they are the actual objects of expression, then for the Mind-Only school, the actual objects of expression, the general meanings and general sounds, are already established as non-existent. Therefore, there is no need to establish emptiness with other-dependence. If emptiness is established by valid cognition, then the selflessness of phenomena cannot be established, and if one clings to it, one will not be able to purify the obscurations of knowledge. Therefore, the Saṃdhinirmocana Sūtra states that the completely imputed is empty because it is established by its own characteristics, and that emptiness is the selflessness of phenomena, the perfectly established. However, the Yogācārabhūmi states that emptiness is the object that purifies the obscurations of knowledge, which contradicts the former statement. If denying that forms and so on are the objects of clinging to expression also denies that the basis of the object of clinging, i.e., the exclusion, exists by its own characteristics, then it would become denying that other-dependence is established by its own characteristics. If denying that the self-exclusion of the object of clinging is established by its own characteristics, then even the Sautrāntika school has established that the object of inference, i.e., the general characteristic, does not exist as a real entity, which is unreasonable. Furthermore, the Sridapa 'Phowa'i Do (Sūtra of the Transference of Existence) states: 'What and what are names, what and what are phenomena expressed by, in that, that is not existent, this is the nature of phenomena.' This quote is already established for the Śrāvakayāna school, so it is even less apparent in the emptiness of the completely imputed in the Saṃdhinirmocana Sūtra. Since this way of emptiness does not negate the Mind-Only view that the apprehended and the apprehender are different substances, how can the selflessness of phenomena be said to be the object that purifies the obscurations of knowledge? Therefore, please explain how this view can be free from these contradictions. Answer: I will explain. This way of emptiness is said in the Yogācārabhūmi to be the object of the wisdom that purifies the obscurations of knowledge, and the middle way that avoids the two extremes, which is unsurpassed. Furthermore, the Mahāyānasaṃgraha states that entering through this door is entering into Mind-Only. Therefore, it is not already established by the Śrāvakayāna school. Therefore, the opposite of this view, i.e., the superimposition, the establishment of the essence and the difference in names, the philosophical assertion that clings to forms and so on as being established by their own characteristics, also exists in the Śrāvakayāna school. Like this, the Yogācārabhūmi also refutes this with scripture, and because one cannot refute other schools with the scriptures of one's own school, the object of refutation also includes one's own school. Furthermore, it is not refuting the difference between the Svātantrika-Madhyamaka and the Yogācāra schools, but rather the Śrāvakayāna school. Therefore, without quoting the Saṃdhinirmocana Sūtra, it refutes them with three scriptures that are already established for them.
། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲོ་འདོགས་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་གཟུང་ན། བསྡུ་བ་ལས། དེ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་ལྔས་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་དྲིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་ཀྱི། མིང་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མི་འདེབས་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཡི། གཟུགས་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཞིག་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཚེ་སྔོན་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བལྟས་པས་ན་མིང་ 14-5-31a དང་བརྡས་བཞག་པ་མིན་པར་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པ་བཞིན་སྣང་ངོ་། །སྔོན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིན་ལ། དེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་སྔར་བཤད་པ་དེས་འགྲུབ་ཅིང་དེ་འདྲ་བའི་འཛིན་སྟངས་དེ་འཐད་ལྡན་དུ་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པས། སྒྲའི་བརྗོད་བྱའི་རང་ལྡོག་རྟོག་བཏགས་ཡིན་ཀྱང་དེའི་གཞི་ལྡོག་ཏུ་རང་མཚན་འོང་བའི་ལུགས་དང་ག་ལ་མཚུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་བཏགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཚུལ་དང་ཆོས་གཞན་ལ་འདོགས་ཚུལ་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་ཤར་བ་ན་གཉིས་ཀ་རྫས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འཇིན་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །རྩོད་པ་ལྷག་མའི་ལན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ཇི་ལྟར་འགོག་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དགག་པ་དངོས་དང་། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། ། ༈ དགག་པ་དངོས། དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་མ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་ལས་རིགས་པ་གསུམ་གསུམ་གསུངས་ཤིང་། ཐེག་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་ཞེས་དྲི་བ་བཀོད་པའི་ལན་དུ། མིང་གི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་ཕྱིར། །མང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བདག་མང་དང་། །བདག་འདྲས་འགལ་བས་ 14-5-31b འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགལ་བས་གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་འགྲུབ་ཚུལ་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། ལྟོ་ལྡིར་བ་བུམ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་འམ་ག
【現代漢語翻譯】 現在,首先要識別與生俱來的執著(sgro 'dogs lhan skyes ngos gzung),如《攝論》(bsdu ba)所說:『對於兒童來說,應知他們對所說之事物,以五種原因,如其名和所說一樣,執著于自性。』如果問及該事物的自性是什麼,他們會回答自性是色(gzugs),而不會回答名是色,這是第一個原因。其含義是,如果問及所說『色』的含義的自性是什麼,他們會說是色,而不會說僅僅是名為『色』的事物就是所說『色』的自性。因此,當施設『色』這個詞時,藍色是施設色之名的基礎,觀察它如何顯現,它並非由名稱和概念所設定,而是似乎由其自身的存在方式所成立。執著於藍色如其所顯現般成立,就是對名為『色』的藍色,執著于其由自相成立的執著。正如之前所說,這種執著存在於兒童心中,並且兩種有部宗義(don smra sde gnyis)也認為這種執著是合理的。那麼,語詞所表達的自相(rang ldog)是分別假立的,但其基礎(gzhi ldog)卻出現自相(rang mtshan),這怎麼能相提並論呢?特別是,通過它也應該瞭解施設於遍計所執(kun btags pa)之上的執著方式,以及施設於其他法之上的方式。同樣,當境(yul)和有境(yul can)顯現為二時,執著於二者如其所顯現般是各自獨立的實體,這也是執著於法無我的執著。剩餘爭論的回答將在後面闡述。 如何遮止它? 第二部分分為兩點:真實的遮止,以及對該遮止的辯論。 真實的遮止 首先,爲了理解《解深密經》(dgongs 'grel)中沒有闡述以理證成立他起自性(gzhan dbang)空于遍計所執(kun btags)的道理,因此在《瑜伽師地論》(byang sa)和《攝論》(bsdu ba)中闡述了三種理證,在《攝大乘論》(theg bsdu)中也說:『他起自性的體性如何顯現為遍計所執的自性,如果不是那個自性,那又顯現什麼呢?』作為對這個問題的回答,經中說:『因名先無智,復因其眾多,及因其不定,彼之體性多,自體與異違,故說彼不實。』如果用簡單易懂的方式來說明,如何通過法(chos)的體性相違,從而成立他起自性空于遍計所執,那麼,膨脹的肚子是瓶子的名稱的基礎,或者……
【English Translation】 Now, to initially identify the innate clinging (sgro 'dogs lhan skyes ngos gzung), as stated in the Compendium (bsdu ba): 'For children, it should be known that they cling to the self-nature of the object to be expressed with five reasons, just as its name and expression are.' If asked what the self-nature of that object is, they will answer that the self-nature is form (gzugs), but they will not answer that the name is form, and this is explained as the first reason. Its meaning is that if asked what the self-nature of the meaning of 'form' is, they will say that its self-nature is form, but they will not say that merely being named 'form' is the self-nature of the meaning of 'form'. Therefore, when the term 'form' is applied, the blue color, which is the basis for applying the term of form, appears as if it is established by its own mode of existence, not by name and concept. Clinging to the blue as it appears to be established is the clinging to the name 'form' for the blue, clinging to it as being established by its own characteristic. As previously stated, this clinging exists in children, and the two realistic schools (don smra sde gnyis) also consider such clinging to be reasonable. Then, how can the self-reverse (rang ldog) expressed by sound, which is conceptually imputed, be compared to the way in which a self-characteristic (rang mtshan) arises as its basis (gzhi ldog)? In particular, one should also understand through it the way of clinging to what is imputed (kun btags pa), and the way of clinging to other dharmas. Similarly, when the object (yul) and the subject (yul can) appear as two, clinging to them as existing as separate entities as they appear is also the clinging to the self of phenomena. The answer to the remaining debate will be explained later. How to prevent it? The second part has two points: the actual negation and the refutation of arguments against it. The actual negation Firstly, in order to understand that the reasoning for establishing the emptiness of other-powered nature (gzhan dbang) in terms of the imputed nature (kun btags) is not explained in the Explication of the Thought (dgongs 'grel), three reasonings are explained in the Stages of the Path (byang sa) and the Compendium (bsdu ba), and in the Summary of the Great Vehicle (theg bsdu) it is also said: 'How does the nature of other-power appear as the nature of imputation, and if it is not that nature, what appears?' As an answer to this question, the sutra says: 'Because of the name before wisdom, and because of its multiplicity, and because of its uncertainty, its nature is multiple, self and other contradict, therefore it is said to be unreal.' If we explain in an easy-to-understand way how the emptiness of other-powered nature is established by the contradiction of the nature of the dharma (chos), then the swollen belly is the basis of the term of the vase, or...
ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟོ་ལྡིར་བའི་གནས་ལུགས་སམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན། བརྡའི་དབང་གིས་མ་བཞག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་བརྡའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་བརྡ་ལ་མི་ལྟོས་པས། བུམ་པའི་མིང་བཏགས་པའི་སྔ་རོལ་ནས་ལྟོ་ལྡིར་བ་ལ་བུམ་པའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཅིག་ཉིད་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མང་པོར་འགལ་བས་འགྲུབ་པ་ནི། ཕྱོགས་སྔ་ལྟར་ན་དོན་གཅིག་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་དབང་པོ་དང་གྲོང་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མ་འཇུག་པ་དེ་དངོས་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་དགོས་ལ། རྟོག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དོན་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་འདྲེས་པར་འགལ་བས་འགྲུབ་པ་ནི། ཕྱོགས་སྔ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ལ་ཉེར་སྦས་ཞེས་པའི་མིང་གཅིག་འཇུག་པའི་ཚེ་འདི་ཉེར་སྦས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་མིང་དང་རྟོག་པ་ཡང་དངོས་པོའི་དབང་གིས་དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དོན་གཉིས་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། གཟུགས་སོགས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པའམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་ནའང་མིང་དུ་བཏགས་པའི་གནས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བས། འདིའི་མིང་འདིའོ་ཞེས་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དགག་བྱ་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་ལ་དེ་དགོག་པའི་རིགས་པ་ཡང་འདྲའོ། །བྱར་སར་སྔར་ཡོད་ལ་འདི་ 14-5-32a འདིའོ་ཞེས་མིང་ཕྱིས་འདོགས་ན་དེ་ལྟར་མ་བཏགས་པའི་ཚེ་དོན་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། མ་བཏགས་པའི་ཚེ་ཡང་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་འདོགས་ན་མིང་མ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་འདི་གཟུགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཀག་གོ། གང་ལ་བརྡ་འདོགས་པའི་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དོན་དེའི་ངོ་བོར་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ན་བརྡ་འབྲེལ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མིང་གི་བློ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་མོད་ཀྱང་། གཟུགས་སོགས་བརྡ་འདོགས་པའི་གནས་དང་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་དེར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་དག་སྨྲ་མོད་ཀྱང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པའི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཚད་མས་གྲུབ་པས་དགག་མི་ནུས་ལ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མིང་ཙམ་གྱིས་བཞག་པའི་ཀུན་བཏགས་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་མ་གྲུབ་གཉིས་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་རུང་བར་འདི་པ་འདོད་དོ། །དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་སོགས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་དང་བརྡ་འདོགས་པའི་གནས་སུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁེགས་ན་དེ་དག་ཡོད་པར་འཇོག་མི་ཤེས་ཏེ་ཚད་མ་པ་
【現代漢語翻譯】 如果事物是由於其自身的狀態或自性而存在,那麼它就不依賴於約定俗成。如果是這樣,那麼認識約定俗成之物的意識也不依賴於約定俗成。因此,在命名『瓶子』之前,就會產生『這是一個瓶子』的想法。如果一個事物以多種自性的形式存在,這與『一個事物』相矛盾。按照先前的觀點,一百個名字,如『因陀羅』(རྒྱ་བྱིན་,Indra,天帝釋),『自在』(དབང་པོ་,Vaśin,有自在者)和『城市毀滅者』(གྲོང་འཇོམས་,Puranadara,摧毀城市者)等,不會加在一個事物上,因為它們必須根據事物的性質來應用。由於事物以概念所顯現的方式存在,因此該事物會變成多個事物。如果一個事物不混合的自性以混合的方式存在,這與『不混合』相矛盾。按照先前的觀點,當兩個人被賦予同一個名字『尼爾薩巴』(ཉེར་སྦས་,Nerasaba,近處隱藏者)時,產生『這是尼爾薩巴』的想法沒有區別。由於他們的名字和概念也根據事物的性質應用於他們兩個,因此兩個事物會變成一個事物。如果色等是概念執著的對境,那麼認為它們是勝義諦或以自性存在,就類似於認為被命名的事物以自性存在。即使對於不理解約定俗成的人來說,也有需要否定的增益和需要駁斥的理由也是相似的。如果在事物已經存在的情況下,後來才命名,那麼在沒有命名時,該事物的自性就不存在。如果在沒有命名時,自性也存在,那麼後來才命名,那麼在沒有命名時,就會產生『這是色』的想法。因此,這種觀點被駁斥了。如果約定俗成的直接對像以該事物的自性存在,那麼就會出現不依賴於約定俗成而產生名稱的想法等過失。然而,小乘部派(ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་,Śrāvakayāna,聲聞乘)的一些人說,如果色等是約定俗成的對境和概念執著的對境,那麼它們以自性存在就不會有這些過失,但這也是相似的。因此,雖然色等是概念執著的對境,並且是由名稱和約定俗成所安立的遍計所執(ཀུན་བཏགས་,parikalpita,分別假立),但由於它們是由量(ཚད་མ་,pramana,量)所成立的,因此無法否認。然而,這些事物以其自身的自性存在,這對於僅僅由名稱所安立的遍計所執來說是不可能的。因此,由名稱和約定俗成所安立的事物,既有由量所成立的,也有不由量所成立的。然而,這些部派認為,只要是僅僅由名稱和約定俗成所安立的事物,就不可能有因果關係。如果兩個意義論者(དོན་སྨྲ་གཉིས་,dön ma nyi,二諦論者)否認了色等是概念執著的對境和約定俗成的對境,並且以自性存在,那麼他們就不知道如何安立這些事物的存在,因為他們是量論者(ཚད་མ་པ་,pramanavadin,量論者)。
【English Translation】 If things exist due to their own state or svabhava (རང་གི་མཚན་ཉིད་,svalaksana,自相), then they do not depend on convention. If this is the case, then the consciousness that recognizes conventional things also does not depend on convention. Therefore, before the name 'vase' is given, the thought 'this is a vase' will arise. If one thing exists in the form of many svabhavas, this contradicts 'one thing'. According to the previous view, a hundred names, such as 'Indra' (རྒྱ་བྱིན་,Indra,天帝釋), 'Vaśin' (དབང་པོ་,Vaśin,有自在者), and 'Puranadara' (གྲོང་འཇོམས་,Puranadara,摧毀城市者), etc., would not be applied to one thing, because they must be applied according to the nature of the thing. Since things exist in the way that concepts appear, that thing will become many things. If the unmixed svabhava of one thing exists in a mixed way, this contradicts 'unmixed'. According to the previous view, when two people are given the same name 'Nerasaba' (ཉེར་སྦས་,Nerasaba,近處隱藏者), there is no difference in the thought that arises, 'this is Nerasaba'. Since their names and concepts are also applied to both of them according to the nature of things, two things will become one thing. If form, etc., are the objects of conceptual clinging, then thinking that they are the ultimate truth or exist by svabhava is similar to thinking that the named thing exists by svabhava. Even for those who do not understand convention, there are superimpositions that need to be negated, and the reasons for refuting them are also similar. If things already exist and are named later, then when they are not named, the svabhava of that thing does not exist. If the svabhava exists even when it is not named, then when it is named later, the thought 'this is form' will arise even when it is not named. Therefore, this view is refuted. If the direct object of convention exists by svabhava as the svabhava of that thing, then there are faults such as the arising of the idea of a name without depending on convention. However, some of the Śrāvakayāna (ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་,Śrāvakayāna,聲聞乘) say that if form, etc., are the objects of convention and the objects of conceptual clinging, then there will be no such faults if they exist by svabhava, but this is also similar. Therefore, although form, etc., are the objects of conceptual clinging and are parikalpita (ཀུན་བཏགས་,parikalpita,分別假立) established by names and conventions, they cannot be denied because they are established by pramana (ཚད་མ་,pramana,量). However, the existence of these things by their own svabhava is impossible for parikalpita established only by names. Therefore, there are things established by pramana and things not established by pramana for things established by names and conventions. However, these schools believe that as long as things are established only by names and conventions, there can be no cause and effect. If the two meaning proponents (དོན་སྨྲ་གཉིས་,dön ma nyi,二諦論者) deny that form, etc., are the objects of conceptual clinging and the objects of convention, and that they exist by svabhava, then they do not know how to establish the existence of these things because they are pramanavadins (ཚད་མ་པ་,pramanavadin,量論者).
ལ་གྲགས་པའི་རང་མཚན་ནི་མིན་ནོ། །དཔེར་ན། བུམ་མེད་མེད་དགག་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་ས་ཕྱོགས་གཞི་མཐུན་དུ་འདུ་ཡང་མེད་དགག་དང་དངོས་པོ་གཉིས་འགལ་བ་མི་དགོག་པ་ལྟར། 14-5-32b རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་པ་དང་རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར། མིང་ནི་གང་དང་གང་གིས་སུ། །ཞེས་སོགས་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་གྲུབ་པའི་མདོ་ཡིན་ཡང་དེ་དག་གིས་བཤད་པ་དང་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་ལུང་ལས་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་པས་ཀུན་གཞི་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་རང་མཚན་གྱིས་སམ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འཇིན་པ་ནི་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེས་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ནི་ཤེས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པར་ཡང་འཐད་དོ། །རིགས་པ་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་སྙམ་ན། གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་མིང་གི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གནས་དང་རྣམ་རྟོག་གི་ཞེན་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཁེགས་པ་ན། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མིང་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་མིང་དོན་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་ཞེན་སའི་དོན་མེད་པས་དེ་ལྟར་འཇིན་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཐེག་བསྡུས་ལས། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རིགས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པར་བརྩོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་གེ་དང་དོན་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡི་གེའི་མིང་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ། ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ 14-5-33a པའི་དོན་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ། མིང་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པར་ཟད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཤིང་མིང་དང་བཅས་པའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཅས་པ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པ་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་བཞི་དང་། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཡི་གེ་དང་དོན་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡིད་ཤེས་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཁེགས་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་བརྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་མེད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་གཟུང་འཛིན་རིགས་པས་ཁེགས་པ་མིན་པས་རྣམ་རིག་ཙམ་ལ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟ
【現代漢語翻譯】 並非是名聲的自相。例如,『無瓶』是否定無,它與地點在基礎上相同,但否定無與事物二者並不矛盾。 識的分別唸的執著對境是假立的,並非是實有的,而識是實有的,這兩者也不矛盾。因此,《名是何,何者所》等經是聲聞部所承認的,但它們所說的內容與此並無差別。例如,大眾部律藏中出現的『根本識』,他們解釋為阿賴耶識一樣。先前所說的本體和差別的假立,如果執著為自相有或實有,那就是所知障的主要因素。因此,確定它所執著的並不存在,對於清凈所知障的目標也是合理的。以這些理路如何進入唯識呢?如果遮遣了從色蘊到一切智智之間的諸法,是名言安立之處和分別唸的執著對境是實有的,那麼,依賴於能詮的名和所詮的義,以及名義關係,顯現為所詮義的本體和差別的心的分別念,因為如其所顯現般執著的對境並不存在,所以認為如是執著不虛妄也是不可能的,從而進入能取所取二者皆空的唯識。如《攝大乘論》中說:『如此菩薩勤奮地進入唯識,對於顯現文字和意義的心之言說,也如實地了知文字之名唯是心的分別念。』依賴於文字的意義,也如實地了知唯是心的言說。名也如實地了知唯是本體和差別的假立。因此,唯以心的言說為對境,以及與名相關的本體和差別的假立,不以本體和差別為對境的意義之體性,通過四種遍尋和如實了知四種真實,對於顯現文字和意義的心之分別念,進入唯識。 如果這是依于意識分別念而遮遣了對境的執著,但對於從串習堅固而產生的無分別識所執著的對境,並沒有以理路遮遣,那麼如何進入唯識呢?
【English Translation】 It is not the self-characteristic of fame. For example, 'no pot' is a negation of absence, and it is the same as the location on the basis, but the negation of absence and things do not contradict each other. The object of attachment of conceptual consciousness is a fabrication that is not truly established, and the consciousness that is truly established is not contradictory. Therefore, the sutras such as 'What is the name, by whom' are recognized by the Sravaka school, but what they say is no different from this. For example, in the Mahasamghika Vinaya, the 'root consciousness' is said to be explained as Alaya consciousness. The previously mentioned establishment of essence and difference, if clinging to it as self-characteristic or truly existing, is the main factor of the obscuration of knowledge. Therefore, determining that what it clings to does not exist is also reasonable for the purpose of purifying the obscuration of knowledge. How do you enter the Vijnanavada with these reasons? If the dharmas from the form to the omniscient wisdom are rejected, the place where the name is established and the object of attachment of conceptualization are truly established, then, relying on the expressive name and the expressed meaning, and the relationship between name and meaning, the mind's conceptualization that appears as the essence and difference of the expressed meaning, because the object of attachment that is clung to as it appears does not exist, so it is impossible to think that such clinging is not false, thus entering the Vijnanavada where both the grasper and the grasped are empty. As it is said in the Compendium of Vehicles: 'Thus, Bodhisattvas diligently enter the Vijnanavada, and for the mind's expression that appears as letters and meanings, they also truly know that the name of the letter is only the mind's conceptualization.' Relying on the meaning of the letter, they also truly know that it is only the mind's expression. The name also truly knows that it is only the establishment of essence and difference. Therefore, only with the mind's expression as the object, and the establishment of essence and difference related to the name, not with the essence and difference as the object, through the four complete searches and the four truths of knowing as they are, for the mind's conceptualization that appears as letters and meanings, enter the Vijnanavada. If this is the rejection of the clinging to the object based on the consciousness conceptualization, but for the object clung to by the non-conceptual consciousness arising from the firm habituation, it is not rejected by reason, then how to enter the Vijnanavada?
ར་འཐད་ཅེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་གཟུང་བ་དོན་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་རིགས་པས་ཁེགས་ན་སྔོན་པོ་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་སྣང་བའི་སྔོ་འཛིན་དེ་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་བར་འགྲུབ་སྟེ། དེ་སྣང་བ་ན་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གྲུབ་ན་སྔོན་པོ་དེ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལས་རྫས་གཞན་དུ་མེད་པ་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་རིགས་པས་ཁེགས་ན་དེ་སྣང་བའི་རང་རིག་དེ་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་བར་འགྲུབ་སྟེ། དེ་སྣང་བ་ན་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གྲུབ་ན་རྣམ་ 14-5-33b ཤེས་དེ་མྱོང་བའི་ངོ་བོར་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མཐའ་དོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་སྐྱོན་མེད་དེ། རང་རིག་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་མི་སྣང་ལ་སྔོ་འཛིན་ལ་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་སྣང་ནུབ་པའི་རང་རིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆར་དུ་མི་རུང་ཞིང་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སྔོ་འཛིན་ལ་སྣང་བ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་དེ་སྣང་བ་ན་གཉིས་སྣང་ཡོད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་སྤྱི་རྟོག་པ་ལ་འཆར་བ་ན་ངེས་པར་གཉིས་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཤེས་པ་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་སྤྱི་འཆར་བ་ནའང་མྱོང་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལ་གཉིས་སྣང་ངེས་པར་ཡོད་པས་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་གཉིས་སྣང་ཡོད་པ་དང་ཡུལ་དེ་གཉིས་སྣང་གི་རྣམ་པར་འཆར་བ་གཉིས་དོན་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཉིས་སྣང་ནུབ་པ་རྣམ་རྟོག་ལ་འཆར་མི་སྲིད་པར་ཁས་བླང་དགོས་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།གཉིས་སྣང་ནུབ་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་རྟོག་པའི་ཞེན་གཞི་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་བྲལ་ལ་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་ན། སྒྱུ་མ་རྟ་གླང་ཡིན་པ་ཡང་རྟོག་བྲལ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་བཀག་པ་མེད་པ་ཡང་མིན་ནོ། །མདོ་དེ་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་ 14-5-34a སྐབས་སུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དགག་པ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་ཀུན་བཏགས་ལ་སྤྱི་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དགོངས་འགྲེལ་ལས་མ་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་བཏགས་གང་གིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་མི་མཁོ་བས་སོ། །དེ་དག་གི་མང་པོ་ཞིག་མིང་དང་བརྡས་འཇོག་མི་ནུས་པ
【現代漢語翻譯】 如果有人問,這樣說沒有過失嗎?因為,如果通過理證確定了藍色是執著于將藍色視為其他事物之分別唸的執著對象,並且是自相成立的,那麼,執著於藍色的顯現,即顯現藍色的執著,就會變成對顯現之境的錯亂。因為,當它顯現時,會顯現為自相成立。如果確定了這一點,那麼藍色就不是獨立於顯現它的意識之外的實體。那麼,如果通過理證確定了意識是分別唸的執著對象,那麼,顯現它的自證就會變成對顯現之境的錯亂。因為,當它顯現時,會顯現為自相成立。如果確定了這一點,那麼意識就不是以體驗的自性自相成立的,因此將會拋棄瑜伽行派的觀點。這樣說沒有過失。因為,自證不會顯現意識是分別唸的執著對象,而顯現藍色之執著會顯現藍色是外境的執著對象。因為,執著對像不會在顯現與不顯現的自證等上顯現,而與具有二取顯現的藍色之執著顯現並不矛盾。分別唸的執著對像顯現時,必須有二取顯現的原因是,當它在分別唸的共相上顯現時,必然會以二取顯現的方式顯現。這與意識不同,因為即使在分別念上顯現共相,也會以體驗的方式顯現。不能說分別念必然有二取顯現是相同的,因為分別念有二取顯現和境以二取顯現的方式顯現是不同的。如果不是這樣,那麼就必須承認二取顯現消失不會在分別念上顯現,但這也是不合理的,因為二取顯現會變成不可能。如果認為藍色是分別唸的執著對像僅僅是分別唸的設定,因此不會在離分別唸的狀態下顯現,那麼,幻化的馬和牛也不會在離分別唸的狀態下顯現,因為它們僅僅是分別唸的設定。因此,《解深密經》中說,以自性和差別假立的遍計所執為空性的是圓成實性,這並不是說沒有遮止所取和能取是不同實體的。該經在止觀的章節中明確地說明了遮止外境。一般來說,雖然遍計所執有所有的共相和虛空等許多,但是《解深密經》中沒有說明,是因為在安立以什麼遍計所執為空性的是圓成實性時,不需要這些。它們中的許多都不能用名稱和術語來安立。 If someone asks, is there no fault in saying this? Because, if it is determined by reasoning that blue is the object of attachment of the conceptualization that takes blue as something else, and is established by its own nature, then the appearance of attachment to blue, that is, the attachment that appears blue, will become a confusion about the object of appearance. Because, when it appears, it will appear as established by its own nature. If this is determined, then blue is not a substance independent of the consciousness that appears to it. Then, if it is determined by reasoning that consciousness is the object of attachment of conceptualization, then the self-awareness that appears to it will become a confusion about the object of appearance. Because, when it appears, it will appear as established by its own nature. If this is determined, then consciousness is not established by its own nature as the essence of experience, therefore the view of the Yogacara school will be abandoned. There is no fault in saying this. Because, self-awareness does not appear to be the object of attachment of conceptualization, while the attachment to blue appears to be the object of attachment of the external environment. Because, the object of attachment does not appear on self-awareness and so on that appear and do not appear, and it is not contradictory for the attachment to blue with dualistic appearance to appear. The reason why there must be dualistic appearance when the object of attachment of conceptualization appears is that when it appears on the general characteristic of conceptualization, it will necessarily appear in the form of dualistic appearance. This is different from consciousness, because even when the general characteristic appears on conceptualization, it will appear in the form of mere experience. It cannot be said that conceptualization necessarily has dualistic appearance is the same, because there is a difference between conceptualization having dualistic appearance and the environment appearing in the form of dualistic appearance. If this is not the case, then it must be admitted that the disappearance of dualistic appearance cannot appear on conceptualization, but this is also unreasonable, because the disappearance of dualistic appearance will become impossible. If it is thought that the fact that blue is the object of attachment of conceptualization is merely the setting of conceptualization, therefore it will not appear in the state of being free from conceptualization, then the illusory horse and cow will also not appear in the state of being free from conceptualization, because they are merely the setting of conceptualization. Therefore, the Sandhinirmocana Sutra says that the emptiness of the parikalpita, which is imputed by nature and difference, is the parinispanna, which does not mean that there is no prohibition of the grasped and the grasper being different entities. That sutra clearly explains the prohibition of the external environment in the chapter on shamatha. In general, although the parikalpita has all the general characteristics and many such as space, the Sandhinirmocana Sutra does not explain them because they are not needed when establishing what parikalpita is empty of as the parinispanna. Many of them cannot be established by names and terms.
【English Translation】 If someone asks, is there no fault in saying this? Because, if it is determined by reasoning that blue is the object of attachment of the conceptualization that takes blue as something else, and is established by its own nature, then the appearance of attachment to blue, that is, the attachment that appears blue, will become a confusion about the object of appearance. Because, when it appears, it will appear as established by its own nature. If this is determined, then blue is not a substance independent of the consciousness that appears to it. Then, if it is determined by reasoning that consciousness is the object of attachment of conceptualization, then the self-awareness that appears to it will become a confusion about the object of appearance. Because, when it appears, it will appear as established by its own nature. If this is determined, then consciousness is not established by its own nature as the essence of experience, therefore the view of the Yogacara school will be abandoned. There is no fault in saying this. Because, self-awareness does not appear to be the object of attachment of conceptualization, while the attachment to blue appears to be the object of attachment of the external environment. Because, the object of attachment does not appear on self-awareness and so on that appear and do not appear, and it is not contradictory for the attachment to blue with dualistic appearance to appear. The reason why there must be dualistic appearance when the object of attachment of conceptualization appears is that when it appears on the general characteristic of conceptualization, it will necessarily appear in the form of dualistic appearance. This is different from consciousness, because even when the general characteristic appears on conceptualization, it will appear in the form of mere experience. It cannot be said that conceptualization necessarily has dualistic appearance is the same, because there is a difference between conceptualization having dualistic appearance and the environment appearing in the form of dualistic appearance. If this is not the case, then it must be admitted that the disappearance of dualistic appearance cannot appear on conceptualization, but this is also unreasonable, because the disappearance of dualistic appearance will become impossible. If it is thought that the fact that blue is the object of attachment of conceptualization is merely the setting of conceptualization, therefore it will not appear in the state of being free from conceptualization, then the illusory horse and cow will also not appear in the state of being free from conceptualization, because they are merely the setting of conceptualization. Therefore, the Sandhinirmocana Sutra says that the emptiness of the parikalpita, which is imputed by nature and difference, is the parinispanna, which does not mean that there is no prohibition of the grasped and the grasper being different entities. That sutra clearly explains the prohibition of the external environment in the chapter on shamatha. In general, although the parikalpita has all the general characteristics and many such as space, the Sandhinirmocana Sutra does not explain them because they are not needed when establishing what parikalpita is empty of as the parinispanna. Many of them cannot be established by names and terms.
འི་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པའི་གཟུང་འཛིན་འགོག་པ་ནི། ཐེག་བསྡུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་དང་། ཉི་ཤུ་པར་རྡུལ་ཆ་མེད་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་ལ་འདྲ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་། ཕྱོགས་གླང་གིས་རྡུལ་འདུས་པ་དང་ཕྲ་རབ་གཟུང་དོན་ཡིན་པ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྱི་མདོ་ནས་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་འགོག་པ་ཐེག་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ཀུན་བཏགས་འགོག་ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་ན། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཁོ་ན་ལ་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བདག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་ཆེས་མི་རིགས་པ་དུ་མ་ཞིག་སྨྲ་དགོས་ལ། རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་གཟུགས་མེད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུགས་འདིས་བཤད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་གཟུང་ས་མེད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་གཞག་དང་། འདི་ཡིན་འདི་མིན་ཕྱེ་ནས་གཟུང་ས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཤན་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ 14-5-34b སོ་ཞེས་སྨྲ་དགོས་པ་ཡང་བྱུང་སྟེ་ཟེར་རྒྱུས་ཕོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ས་དང་ཐེག་བསྡུས་དང་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་སོགས་པར་ཚོལ་བ་བཞི་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་རིག་པའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་གཞི་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོར་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུན་བརྟགས་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་དགག་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་ཕྲ་མོ་ནས་ཤེས་དགོས་པར་སྣང་། ཁྱད་པར་དུ་རིགས་པ་དེ་དག་གིས་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་ཁེགས་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པར་སྣང་ཡང་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་པར་མཐོང་ནས་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ལ་དཔྱོད་པའི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། ། ༈ དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ། གཉིས་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་ཅིང་དེས་ལས་བསགས་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། གཞན་དབང་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་ན་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་ལྡོག་པར་གསུངས་ནས། ཉན་རང་དང་བྱང་སེམས་གསུམ་གས་ལམ་འདི་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པར་གསུང་ཤིང་། གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚུལ་བཤད་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་མདོ་འདིའི་དོན་དུ་བྱེད་དམ་མི་
【現代漢語翻譯】 雖然存在,但並非由其自身性質所成立,因為這僅僅是概念上的假立。爲了阻止對外在的執著,在《攝大乘論》中,有關於夢境和影像等例子的推理;在《二十唯識論》中,有關於駁斥無分微塵的推理;法稱(Dharmakīrti)駁斥了能取和所取具有相同性質的推理;陳那(Dignāga)駁斥了微塵集合和極微是所取對象的推理。在《般若經》中,所有說『無』的地方,都是爲了阻止遍計所執,這在《攝大乘論》中已經闡述。如果不理解《解深密經》中阻止遍計所執的方式,僅僅將遍計所執解釋為能取和所取是不同的實體,那麼在瑜伽行自宗的觀點中,就會出現許多不合理之處。並且,所有關於常與無常等在任何地方都沒有實體的說法,用這種方式來解釋也是非常困難的。因此,對於所有說在任何地方都沒有所取之處的說法,都應該理解為是處於等持狀態;而對於區分『這是』和『這不是』,並說存在所取之處的說法,則應該理解為是在後得分別的階段。如果必須這樣說,那就實在是缺乏論據了。 在《菩薩地論》、《攝大乘論》和《集論》等論典中,所說的四種尋思和四種如實知,是確立唯識觀點的關鍵,是進入唯識的殊勝之門,也是煩惱的根本,是作為所知障對治的分別念。要理解這些內容,需要從《解深密經》中所說的阻止遍計所執的推理,以及需要了解所破的細微增益。特別是,需要通過這些推理來理解如何通過破除能取和所取是不同實體的觀點,從而進入唯識的道理。然而,我看到你們甚至沒有進行任何思辨,因此我只是為有智慧的人們展示一個思辨的開端。 第二點是關於消除諍論: 《解深密經》中說,如果對外在事物(遍計所執)的自性執著,就會產生煩惱,從而造業,並在輪迴中流轉。如果認識到外在事物(遍計所執)的體性是無自性的,那麼這些煩惱和業就會逐漸止息。因此,聲聞、緣覺和菩薩三者都通過這條道路和這種修行來獲得涅槃,所以他們的清凈之道和清凈之果都是一樣的,沒有第二種。經中只是闡述瞭如何以遍計所執來解釋空性,沒有其他的解釋。因此,聲聞和緣覺也認為證悟法無我是此經的要義嗎?
【English Translation】 Although they exist, they are not established by their own characteristics, because they are merely conceptual designations. To prevent attachment to external objects, the Saṃdhinirmocana Sūtra (Treatise on Assembling the Vehicles) uses reasoning based on examples such as dreams and images. The Viṃśatikā (Twenty Verses) uses reasoning to refute indivisible particles. Dharmakīrti refutes the idea that the grasper and the grasped have the same nature. Dignāga refutes the idea that aggregates of particles and subtle particles are the objects of grasping. In the Prajñāpāramitā Sūtra (Perfection of Wisdom Sutra), all statements of 'non-existence' are intended to prevent the parikalpita (completely imputed nature), as explained in the Saṃdhinirmocana Sūtra. If one does not understand how the Saṃdhinirmocana Sūtra prevents the parikalpita, and merely explains the parikalpita as the grasper and the grasped being different entities, then many unreasonable things must be said even in the Yogācāra Svātantrika's view. Furthermore, it would be very difficult to explain with this approach all statements that forms, whether permanent or impermanent, etc., do not exist anywhere. Therefore, all statements that there is no object of grasping anywhere should be understood as referring to the state of meditative equipoise (samāhita), while statements that distinguish 'this is' and 'this is not' and say that there is an object of grasping should be understood as referring to the stage of subsequent discrimination (pṛṣṭhalabdha). If one has to say this, then one is truly lacking in arguments. The four kinds of seeking (catasro gaṇa) and the four kinds of thorough knowledge (catasraḥ prajñā) mentioned in the Bodhisattvabhūmi, the Saṃgraha, and the Abhidharmasamuccaya, etc., are the key to establishing the view of Vijñānavāda (Consciousness-only), the excellent gateway to entering into mere consciousness, and are said to be the antidote to the conceptual thoughts that are the basis of afflictions and the obscurations of knowledge. To understand these, it seems necessary to know the reasoning for preventing the parikalpita mentioned in the Saṃdhinirmocana Sūtra, and the subtle imputations to be refuted. In particular, it seems necessary to understand how to enter into mere consciousness by refuting the idea that the grasper and the grasped are different entities through these reasonings. However, I see that you have not even engaged in any speculation, so I am merely showing the wise a starting point for speculation. Secondly, refuting disputes: The Saṃdhinirmocana Sūtra states that attachment to the nature of other-powered phenomena (paratantra, dependent nature) as the nature of the completely imputed (parikalpita) gives rise to afflictions, which then accumulate karma and cause one to wander in samsara. If one sees that the nature of other-powered phenomena is devoid of the characteristics of the completely imputed, then these afflictions and karma will gradually cease. Therefore, the Śrāvakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), and Bodhisattvas all attain nirvana through this path and this practice, so their paths of purification and their results of purification are the same, there is no second. The sutra only explains how emptiness is explained by the completely imputed, and there is no other explanation. Therefore, do the Śrāvakas and Pratyekabuddhas also consider the realization of the selflessness of phenomena to be the essence of this sutra?
བྱེད། བྱེད་ན་སྔར་ཐུན་མོང་མ་ 14-5-35a ཡིན་པར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགལ་ལོ། །མི་བྱེད་ན་མདོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བྱང་སར་ཡང་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྟོག་པ་དང་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་རྣམ་རྟོག་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐྱེད་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་ལྟ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་ཉོན་མོངས་གཞན་རྣམས་སྐྱེ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། ཚོལ་བ་བཞི་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིས་རྣམ་རྟོག་གིས་བཟུང་བའི་དོན་མེད་པར་ཤེས་ན་དེ་དག་ལྡོག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གྱིས་འཇིག་ལྟའི་རྩ་བ་བྱེད་པར་བཞེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གྱིས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་གྱི་གཞི་བྱེད་པ་ནི་ཉན་རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་མེད་པར་བཞེད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཟད་ན་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྡོག་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་མ་ཟད་ན་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་མི་ལྡོག་པ་མིན་པས་འཁོར་བའི་གཞི་མཐར་གཏུགས་པ་མ་ལོག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་མི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་ཙམ་གྱི་ 14-5-35b རྣམ་གྲོལ་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་མེད་པས་རྣམ་དག་གི་ལམ་དང་རྣམ་དག་གཅིག་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དབང་དང་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཀུན་བཏགས་དང་དེ་དེས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོའི་དོན་དུ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཕུང་པོའི་གཞན་དབང་གང་ཟག་གི་བདག་གི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དེ་ཙམ་ཞིག་ཐེག་དམན་གྱི་མདོའི་དོན་དུ་གོ་ནུས་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་པོ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་གསུངས་པར་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲེལ་བས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་འཁོར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་དེའོ། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་
【現代漢語翻譯】 如果這樣做,就與之前所說的不是共同之處相矛盾。如果不這樣做,又該如何解釋經文的含義呢?對此,在《瑜伽師地論》中也說,通過對自性(藏文:ངོ་བོ་,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)和差別進行分別,以及執著于整體的分別念,來滋養分別念所緣的對象,並依此產生壞聚見(藏文:འཇིག་ལྟ་,梵文天城體:satkāyadṛṣṭi,梵文羅馬擬音:satkāyadṛṣṭi,漢語字面意思:有身見),由此產生其他的煩惱,從而在輪迴中流轉。如果通過四種尋(藏文:ཚོལ་བ་བཞི་,梵文天城體:catasraḥ paryeṣṭayaḥ,梵文羅馬擬音:catasraḥ paryeṣṭayaḥ,漢語字面意思:四種尋求)和四種遍知(藏文:ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི,梵文天城體:catasro vidyāḥ,梵文羅馬擬音:catasro vidyāḥ,漢語字面意思:四種明)瞭解到分別念所執著的對境是虛假的,那麼這些煩惱就會止息。這樣看來,認為在諸法上假立的自性和差別是真實存在的,這種對法的我執(藏文:ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་,梵文天城體:dharmātmagraha,梵文羅馬擬音:dharmātmagraha,漢語字面意思:法我執)是產生壞聚見的根本。而且,認為法我執是人我執(藏文:གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་,梵文天城體:pudgalātmagraha,梵文羅馬擬音:pudgalātmagraha,漢語字面意思:人我執)的基礎,這也是不承認聲聞和緣覺證悟法無我(藏文:ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་,梵文天城體:dharmanairātmya,梵文羅馬擬音:dharmanairātmya,漢語字面意思:法無我)的中觀宗所承認的。對於他們來說,如果法我執斷盡,人我執也會止息;但如果法我執沒有斷盡,人我執不一定會止息。因此,即使沒有斷除輪迴的根本,從輪迴中解脫也是不矛盾的。 所以,說『這條道路』,指的是證悟依他起(藏文:གཞན་དབང་,梵文天城體:paratantra,梵文羅馬擬音:paratantra,漢語字面意思:依他起)和遍計所執(藏文:ཀུན་བཏགས་,梵文天城體:parikalpita,梵文羅馬擬音:parikalpita,漢語字面意思:遍計所執)的自性是空性的道路,而不一定是證悟法無我的道路。因為《攝類學》(藏文:ཀུན་ལས་བཏུས)中也說,證悟依他起和遍計所執是空性,也可以歸於證悟人無我。證悟人無我能夠清凈煩惱,並且僅僅是斷除煩惱的解脫,在大小乘之間沒有差別,所以也說清凈道和清凈是一致的。將蘊等法視為依他起,將對這些法執著為法我的觀點視為遍計所執,並且認為這些法本性空是法無我的圓成實(藏文:ཡོངས་གྲུབ་,梵文天城體:pariniṣpanna,梵文羅馬擬音:pariniṣpanna,漢語字面意思:圓成實),《解深密經》通過這種方式闡釋了大乘經典的含義。通過這種方式,可以理解小乘經典的含義,即蘊的依他起是空性,因為人我的遍計所執是人無我的圓成實,這種三自性的分類。因此,《解深密經》通過暗示的方式解釋說,初轉法輪(藏文:འཁོར་ལོ་དང་པོ་,梵文天城體:prathama dharmacakra,梵文羅馬擬音:prathama dharmacakra,漢語字面意思:初轉法輪)所調伏的眾生,是適合證悟以人無我為主的無自性(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་,梵文天城體:niḥsvabhāvatā,梵文羅馬擬音:niḥsvabhāvatā,漢語字面意思:無自性),但不適合證悟以法無我為主的無自性。因此,爲了使所有乘的行者都能進入善加分別的法輪,才宣說了這些內容。如果對自性和差別進行...
【English Translation】 If it does, it contradicts what was previously said to be not common. If it does not, how should the meaning of the sutra be explained? In this regard, the Yogācārabhūmi also states that by discriminating between essence (Tibetan: ངོ་བོ་, Sanskrit Devanagari: svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and difference, and by clinging to the whole, one cultivates the objects of conceptualization, and based on this, the view of the perishable (Tibetan: འཇིག་ལྟ་, Sanskrit Devanagari: satkāyadṛṣṭi, Sanskrit Romanization: satkāyadṛṣṭi, Chinese literal meaning: view of the aggregates) arises, and from this, other afflictions arise, and thus one revolves in samsara. If one understands through the four searches (Tibetan: ཚོལ་བ་བཞི་, Sanskrit Devanagari: catasraḥ paryeṣṭayaḥ, Sanskrit Romanization: catasraḥ paryeṣṭayaḥ, Chinese literal meaning: four searches) and the four complete knowledges (Tibetan: ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་, Sanskrit Devanagari: catasro vidyāḥ, Sanskrit Romanization: catasro vidyāḥ, Chinese literal meaning: four knowledges) that the objects grasped by conceptualization are unreal, then these afflictions will cease. Thus, it is held that clinging to the self of phenomena (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: dharmātmagraha, Sanskrit Romanization: dharmātmagraha, Chinese literal meaning: self-grasping of phenomena), which believes that the essences and differences imputed to phenomena are established by their own characteristics, is the root of the view of the perishable. Moreover, the Madhyamikas, who do not acknowledge that the Śrāvakas and Pratyekabuddhas realize the absence of self of phenomena (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་, Sanskrit Devanagari: dharmanairātmya, Sanskrit Romanization: dharmanairātmya, Chinese literal meaning: absence of self of phenomena), also hold that the self-grasping of phenomena is the basis for the self-grasping of persons (Tibetan: གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: pudgalātmagraha, Sanskrit Romanization: pudgalātmagraha, Chinese literal meaning: self-grasping of persons). For them, if the self-grasping of phenomena is exhausted, the self-grasping of persons will also cease; but if the self-grasping of phenomena is not exhausted, the self-grasping of persons may not cease. Therefore, even if the root of samsara is not reversed, liberation from samsara is not contradictory. Therefore, saying 'this path' refers to the path of realizing that the nature of other-powered (Tibetan: གཞན་དབང་, Sanskrit Devanagari: paratantra, Sanskrit Romanization: paratantra, Chinese literal meaning: other-powered) and completely imputed (Tibetan: ཀུན་བཏགས་, Sanskrit Devanagari: parikalpita, Sanskrit Romanization: parikalpita, Chinese literal meaning: completely imputed) is emptiness, and it does not necessarily refer to the path of the absence of self of phenomena. Because the Compendium of Determinations (Tibetan: ཀུན་ལས་བཏུས) also states that realizing the emptiness of other-powered and completely imputed can also be attributed to the absence of self of persons. Realizing the absence of self of persons purifies afflictions, and liberation is merely the abandonment of afflictions, there is no difference between the Great and Small Vehicles, so it is also said that the path of purification and purification are the same. Considering the aggregates and so forth as other-powered, the imputation of the self of phenomena to them as completely imputed, and the emptiness of these as the perfectly established (Tibetan: ཡོངས་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: pariniṣpanna, Sanskrit Romanization: pariniṣpanna, Chinese literal meaning: perfectly established) absence of self of phenomena, the Saṃdhinirmocana Sūtra explains the meaning of the Mahayana sutras in this way. In this way, one can understand the meaning of the Hinayana sutras, that the other-powered nature of the aggregates is emptiness, because the completely imputed self of persons is the perfectly established absence of self of persons, this classification of the three natures. Therefore, the Saṃdhinirmocana Sūtra implicitly explains that the disciples who are tamed by the first turning of the wheel of Dharma (Tibetan: འཁོར་ལོ་དང་པོ་, Sanskrit Devanagari: prathama dharmacakra, Sanskrit Romanization: prathama dharmacakra, Chinese literal meaning: first turning of the wheel of Dharma) are suitable vessels for realizing the absence of inherent existence (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: niḥsvabhāvatā, Sanskrit Romanization: niḥsvabhāvatā, Chinese literal meaning: absence of inherent existence) with the absence of self of persons as the main focus, but not suitable vessels for realizing the absence of inherent existence with the absence of self of phenomena as the main focus. Therefore, the meaning of the statement that the well-discriminated wheel of Dharma was taught for the purpose of entering all vehicles is this. If one distinguishes between essence and difference...
བཏགས་པ་དང་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དབང་ཉིད་སྟོང་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བྱ་དགོས་ན། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཡུམ་གསུམ་གནོད་འཇོམས་ལས། དེ་ལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་གོ། མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་པ་དང་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་མིག་གིས་སོ། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་རྣ་བས་སྟོང་ཞེས་བྱ་ 14-5-36a བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཡོངས་གྲུབ་སྟོང་གཞིར་བྱས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་པ་སུའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ན། སྟོང་གཞི་གང་ལ་བྱ་དགོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གྱིས་གཞི་གང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ། དཔེར་ན། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་གཟུང་ནས་སྐྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པ་ན་ཐག་པ་སྟོང་གཞིར་བཟུང་ནས་དེ་སྦྲུལ་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་དགོས་ཀྱི། ཐག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་སྟོང་པ་སྟོང་གཞིར་བཟུང་ནས་དེ་ཐག་པ་དང་སྦྲུལ་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་དང་དེ་བསགས་པའི་གཟུང་བ་དང་། དུས་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་དེས་འཐུད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་མཐས་བློ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ནས་བཏགས་པ་རྣམས་ནི། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་ཞིག་མེད་པའི་སྟོང་པ་བསྟན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྫས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལ་ཅི་ཡང་མི་གནོད་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གྱིས་གང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་གཞི་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་བདག་གིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་དགོས་ཤིང་། གྲུབ་མཐས་བཏགས་པ་འགོག་པ་ཡང་དེ་འགོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་རང་དགའ་བ་རྣམ་ཀྱིས་ནི་ 14-5-36b མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་གཞན་དབང་འདི་ཙམ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་དེ་ཉིད་སྟོང་གཞིར་གཟུང་ནས་སྟོང་པ་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་ཀྱི། ཡོངས་གྲུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་བ་མིན་པས། ཡོངས་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བདག་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ག་ལ་ཡིན། ཆོས་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡང་ལ་ལ་མེ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་དོན་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་མིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཕྱིའི་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 當繫縛和能取所取等其他遍計所空時,應以他起作為空性的基礎。如果必須以前面兩種方式為空來成立圓成實,那麼世親在《摧破三部經》中說:『所謂眼,是法性的眼。以眼,是遍計和分別的眼。所謂空,是分離的同義詞。』同樣,耳朵以耳朵為空等也應類推適用。』這說明了以圓成實為空性的基礎,並說自性與他性二者皆空,這應如何理解呢?對此,無論是瑜伽行派還是中觀派,在確立法的無我的圓成實時,應該以什麼作為空性的基礎,取決於執著法為我時,以什麼作為執著為我的基礎。例如,想要消除因繩子被誤認為蛇而產生的恐懼痛苦時,應以繩子作為空性的基礎,並說明繩子為空蛇。不能以繩子為空蛇作為空性的基礎,然後說繩子和蛇是不同的東西,因此是空。同樣,執著法為我,例如執著極微的無分方分和其積聚的所取,以及執著前後無分剎那的意識和其相續的意識為有,這些只是被宗派改變觀念的人所遍計的,只有那些宗派論者才有,其他眾生沒有。因此,僅僅說明這些不存在的空性,對從無始以來就融入實體的俱生我執沒有任何損害。因此,必須說明俱生我執以什麼作為執著為我的基礎,並說明該基礎如何以所執著的我為空。並且,遮破宗派遍計時,也應瞭解這是遮破我執的支分。如果這樣做,那麼眾生自以為是地認為所見所聞等事物,以及眼和色等內外事物,僅僅是他起,並執著這些為我,因此應以這些作為空性的基礎來確立空性。因為他們並沒有錯誤地認為圓成實與自性與他性是不同的東西,所以怎麼能說圓成實與自性與他性是不同的東西,因此是空,以此來確立無我呢?執著法為有,也不是像執著有火一樣,執著為有其他不同的東西,而是自己的心對外部的境。 When attachment and grasping, as well as other constructs of imputation, are empty, one should take the other-dependent nature as the basis of emptiness. If it is necessary to establish the perfected nature as empty by means of the former two, then Vasubandhu says in the 'Refutation of the Three Natures Sutra': 'That which is called the eye is the eye of suchness. By the eye is meant the imputed and discriminated eye. That which is called emptiness is synonymous with separation.' Similarly, it should be applied to the ear being empty by the ear, and so on. How should it be understood that the perfected nature is taken as the basis of emptiness, and it is said that the other two, the self-nature and the other-dependent nature, are empty? In this regard, whether according to the Yogacara or Madhyamaka schools, when establishing the perfected nature of the selflessness of phenomena, what should be taken as the basis of emptiness depends on what is taken as the basis for grasping onto phenomena as self when grasping onto phenomena as self. For example, if one wants to eliminate the suffering of fear caused by mistaking a rope for a snake, one should take the rope as the basis of emptiness and show that the rope is empty of the snake. One cannot take the rope being empty of the snake as the basis of emptiness and then say that the rope and the snake are different things, therefore it is empty. Similarly, grasping onto phenomena as self, such as grasping onto the partless particles of the directions and the aggregates of them, and grasping onto the momentary consciousness without parts of past and future and the continuum of consciousness that follows it as existent, these are merely imputed by those who have had their minds changed by philosophical tenets, and only those who assert philosophical tenets have them, not other sentient beings. Therefore, merely showing the emptiness of these things does not harm the innate grasping onto self that has been ingrained as a substance since beginningless time. Therefore, one must show what the innate grasping onto self takes as the basis for grasping onto self, and show that that basis is empty of self in the way it is grasped. And one should understand that refuting philosophical imputations is a part of refuting self-grasping. If one does so, then sentient beings, being self-satisfied, grasp onto things seen and heard, and external and internal objects such as the eye and form, as merely other-dependent, and grasp onto these as self. Therefore, one should take these as the basis of emptiness and establish emptiness. Because they do not mistakenly think that the perfected nature is different from the self-nature and the other-dependent nature, how can one establish selflessness by saying that the perfected nature is empty because it is different from the self-nature and the other-dependent nature? Grasping onto phenomena as existent is not like grasping onto fire as existent, grasping onto something else as existent, but rather one's own mind towards external objects.
【English Translation】 When attachment and grasping, as well as other constructs of imputation, are empty, one should take the other-dependent nature as the basis of emptiness. If it is necessary to establish the perfected nature as empty by means of the former two, then Vasubandhu says in the 'Refutation of the Three Natures Sutra': 'That which is called the eye is the eye of suchness. By the eye is meant the imputed and discriminated eye. That which is called emptiness is synonymous with separation.' Similarly, it should be applied to the ear being empty by the ear, and so on. How should it be understood that the perfected nature is taken as the basis of emptiness, and it is said that the other two, the self-nature and the other-dependent nature, are empty? In this regard, whether according to the Yogacara or Madhyamaka schools, when establishing the perfected nature of the selflessness of phenomena, what should be taken as the basis of emptiness depends on what is taken as the basis for grasping onto phenomena as self when grasping onto phenomena as self. For example, if one wants to eliminate the suffering of fear caused by mistaking a rope for a snake, one should take the rope as the basis of emptiness and show that the rope is empty of the snake. One cannot take the rope being empty of the snake as the basis of emptiness and then say that the rope and the snake are different things, therefore it is empty. Similarly, grasping onto phenomena as self, such as grasping onto the partless particles of the directions and the aggregates of them, and grasping onto the momentary consciousness without parts of past and future and the continuum of consciousness that follows it as existent, these are merely imputed by those who have had their minds changed by philosophical tenets, and only those who assert philosophical tenets have them, not other sentient beings. Therefore, merely showing the emptiness of these things does not harm the innate grasping onto self that has been ingrained as a substance since beginningless time. Therefore, one must show what the innate grasping onto self takes as the basis for grasping onto self, and show that that basis is empty of self in the way it is grasped. And one should understand that refuting philosophical imputations is a part of refuting self-grasping. If one does so, then sentient beings, being self-satisfied, grasp onto things seen and heard, and external and internal objects such as the eye and form, as merely other-dependent, and grasp onto these as self. Therefore, one should take these as the basis of emptiness and establish emptiness. Because they do not mistakenly think that the perfected nature is different from the self-nature and the other-dependent nature, how can one establish selflessness by saying that the perfected nature is empty because it is different from the self-nature and the other-dependent nature? Grasping onto phenomena as existent is not like grasping onto fire as existent, grasping onto something else as existent, but rather one's own mind towards external objects.
དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་སོ་སོ་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པས་དེའི་གཉེན་པོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེ་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅེས་སྟོན་གྱི། གཟུང་འཛིན་དོན་གཞན་དུ་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་དབུས་མཐའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་ཀྱང་བཙུག་ལག་ཁང་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ལྟར་མིན་གྱི་ཐག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་སྟོང་པ་སྟར་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་བདག་གིས་སྟོང་ཚུལ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་འདྲེ་ཤར་སྒོར་གནོད་པ་ལ་གླུད་ནུབ་སྒོར་གཏོང་ཞེས་པ་ལྟར་མ་སོང་བར་གང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་གཞི་གཞན་དབང་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཚུལ་དེ་འདྲའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ན་བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། ལུགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་ཚུལ་གྱི་སྟོང་པ་བསྒོམས་ན་ནི་བདག་འཛིན་ལ་ཅི་ཡང་མི་གནོད་དོ། །གནོད་ 14-5-37a འཇོམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་རྟོག་པ་ལ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་སྤྱི་དང་བརྗོད་བྱ་དོན་སྤྱི་སྣང་བ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མིག་དང་། གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་བཏགས་ཀྱི་མིག་དང་། སྒྲ་དོན་གྱི་སྤྱིར་གྱུར་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་མིག་གི་གཟུང་འཛིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མཉམ་གཞག་སོ་སོར་རང་རིག་གིས་རིག་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་ཏུ་འདོད་པས། མིག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གིས་རིག་པའི་དོན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཡུལ་དེ་སྟོང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་སྣང་སྔ་མ་ནི་ཀུན་བཏགས་དང་ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་བཏགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཟུང་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་མིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་གོ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། འདི་ལྟར་ཁྱོད་དོན་དམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་མི་སྣང་བས་དོན་དམ་པར་ནི་དེ་མེད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ངོ་ན་གཉིས་སྣང་མེད་ 14-5-37b པ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་གཞིའི་ལྟ་བ
【現代漢語翻譯】 並且,在內境和外境中,各自顯現為分離的現象,執著于所顯現的方式,認為其真實存在。因此,對治之法是揭示顯現為境和有境的現象,並非是能取和所取作為不同實體的存在而成立,而是要表明能取和所取在其中並不存在。因此,《中邊分別論》的註釋中也說,如同房屋空無僧侶等,不如繩子空無蛇那樣。以法無我的方式空性也是如此。因此,世間有『惡鬼在東門作祟,則在西門送替身』的說法,但並非如此。而是對於所執著的所依,即他性,如同執著的方式一樣,以遍計所執的自性空,而圓成實性是空性的方式,如果修習這樣的空性,就能成為對治我執的對治法。如果修習與此方式不同的空性,則對破除我執沒有任何作用。 能調伏者(指無著菩薩)所說的是,對於分別念,顯現為能詮的語詞總相和所詮的意義總相,是遍計所執的眼;顯現為所取的色處以及執持它的自性的眼,是隨他起的眼;語詞和意義的總相,遠離了能說和所說,不可言說,並且遠離了作為眼之能取和所取而各自顯現,以等持各自的自證智所證悟的圓成實性,被認為是法性的眼。因此,眼的法性,是聖者的等持所證悟的意義,遠離了顯現為能詮所詮和能取所取的二取之相。以自性和他性的角度,等持的對境是空性的,因為之前的二取之相是遍計所執,之後的二取之相是隨他起。正如《彼論》所說:『對於能說和所說的顯現,被稱為眼的實有,是遍計所執的眼。』『它安住于能取和所取的自性中,眼的顯現各自不同,是清凈的眼。』『它遠離了能說和所說的顯現,不可言說,遠離了顯現和伴隨的現象,各自以自證智證悟的自性,被稱為法性的眼。』如此,當你修習思維修習勝義諦時,行相的事物不會顯現,因此在勝義諦中它是不存在的,但在世俗諦中是存在的,要知道這一點。』因為這是在聖者的等持面前,對不存在二取之相而宣說的緣故。因此,這是基的見解。
【English Translation】 Furthermore, in the inner and outer realms, phenomena appear separately, and one clings to the way they appear, believing them to be truly existent. Therefore, the antidote is to reveal that the phenomena appearing as objects and subjects are not established as separate entities of grasper and grasped, but rather to show that grasper and grasped do not exist within them. Thus, the commentary on the Madhyāntavibhāga also states that it is not like a house being empty of monks, but rather like a rope being empty of a snake. The emptiness of phenomena in terms of selflessness is also similar. Therefore, it is not like the worldly saying, 'If a ghost harms in the east gate, send a substitute to the west gate.' Rather, for the basis of what is clung to as self, which is other-powered, the emptiness of the imputed self, according to how it is clung to, is the emptiness of the perfected nature. If one meditates on such emptiness, it will become an antidote to self-grasping. If one meditates on emptiness in a way that is different from this method, it will not harm self-grasping at all. What the Subduer (Asanga) said is that, for conceptualization, the appearance of the general sound of the expresser and the general meaning of the expressed is the eye of imputation; the appearance of the object of form and the eye of the nature that grasps it is the eye of dependence; the generalities of sound and meaning, being free from expressing and being expressed, are inexpressible, and being free from appearing separately as the grasper and grasped of the eye, the perfected nature realized by the self-awareness of meditative equipoise is considered the eye of the nature of reality. Therefore, the nature of reality of the eye is that the meaning realized by the meditative equipoise of the noble ones is free from the dualistic appearance of the expresser and expressed, and the grasper and grasped. From the perspective of self-nature and other-nature, the object of meditative equipoise is said to be empty, because the former dualistic appearance is imputation and the latter is dependence. As it is said in that very text: 'For the appearance of what is to be expressed and what expresses, the entity called the eye is the imputed eye.' 'It abides in the nature of grasper and grasped, and the appearance of the eye is distinct, it is the purified eye.' 'It is free from the appearance of what is to be expressed and what expresses, inexpressible, free from appearance and accompanying phenomena, the self-nature realized individually by self-awareness is called the eye of the nature of reality.' Thus, when you meditate on contemplating the ultimate truth, the characteristics of compounded things do not appear, so in the ultimate truth it does not exist, but in the conventional truth it exists, know this.' Because this is explained in the presence of the meditative equipoise of the noble ones, where there is no dualistic appearance. Therefore, this is the view of the ground.
་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་ཡོངས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚུལ་མིན་ནོ། །གནོད་འཇོམས་ལས་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ངོ་ན་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། མཉམ་གཞག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་ཡུལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་རྩོད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དེ་ག་ལ་ཡིན། ཡིན་ལུགས་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དེས་གཏན་མི་འདོད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དགག་པ་མ་བརྗོད་པས་ཤེས་ཏེ་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ཡུམ་གྱི་མདོ་ཉིད་ལས་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱས་ནས་སྟོང་གཞི་རྣམ་བཏགས་དགག་བྱ་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་པས། རྣམ་བཏགས་ཀྱི་མིག་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མིག་གིས་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བཤད་དགོས་པའི་ཕྱིར། མཉམ་གཞག་གི་དོན་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་སྟོང་པ་མདོའི་དོན་དུ་འཆད་པ་ཡང་ལེགས་པར་མི་སྣང་ངོ་། །འདི་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་རྣམ་འགྲེལ་དུ་ཁ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཉི་ཁྲི་རྣམ་འགྲེལ་ན་ཡོད་ཅིང་། གཞན་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལུགས་དཔྱོད་ཡོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དགོངས་པའི་དོན་དགོངས་འགྲེལ་ 14-5-38a གྱིས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་པར་རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་བཤད་པ་དང་བཤད་ཚུལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དབྱིག་གཉེན་གྱི་མཛད་པ་མིན་ལ། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལས་དཾ་ཥྚ་སེ་ནས་མཛད་པར་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེས་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་གསུངས་པ་དྲང་དོན་དུ་འགྲེལ་བའི་དགོངས་གཞི་ནི། ཉི་ཤུ་པ་ལས། རང་གི་ས་བོན་གང་ལས་སུ། །རྣམ་རིག་སྣང་ལ་གང་འབྱུང་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དགོས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི། །དེས་འདུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གཟུགས་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ན་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 這並非是確立法無自性的圓成實性的方式。雖然可以說,在止觀超越破除損害的等持狀態中,僅存在一種現象,就可稱為勝義諦存在。然而,所有認為通過等持就能證悟真如的人,都只是認為自己的對境是存在的。那麼,爭論勝義諦存在與否的勝義諦又在哪裡呢?對於經受得起以理分析的勝義諦存在,他們根本不認可。這是因為在講空性、空性以及勝義諦空性和無為法空性時,沒有特別提及針對這種觀點的駁斥。我因害怕內容過多而未詳細闡述。在《般若經》中,從色蘊到一切智,每一個都進行了三重分類,即空性的基礎、假名安立和所破的遍計所執,從而說明了空性、法性和圓成實性。因此,必須說明以假名之眼和遍計所執之眼所空的即是法性。以等持的前兩種含義來解釋后一種空性,似乎並不符合經文的原意。此外,《二萬頌釋》中也像《成唯識論》中提到的聲聞乘大士的八種分別念一樣,提到了這一點。因為他性與圓成實性都經受不住以理分析的檢驗。正如世親菩薩以《釋深密經》解釋《般若經》的意圖一樣,但《釋量論》中的解釋方式與此截然不同。因此,這並非世親菩薩的著作,而是如古代文獻所載,由曇摩塞那所著。 第三,關於如何辨別佛經的了義和不了義:如果按照導師(指龍樹菩薩和聖天菩薩)的方式來解釋事物的真如,那麼,初轉法輪中關於外境所緣的能取和所取二者,被解釋爲了義,其依據是《中觀二十頌》中所說:『從各自的種子中,生起能取所取之識,如是能仁說,彼等為二種。』其必要性也在該論中提到:『佛說有色等處,是為調伏諸有情,如幻化之有情。』就像這樣,當內外諸處生起見色等識時,是爲了讓人明白,除了這些之外,沒有能見者等等。
【English Translation】 This is not the way to establish the perfect accomplishment of the selflessness of phenomena. Although it can be said that in the samadhi of pacifying harm and surpassing, merely having the face of equality is said to exist in the ultimate sense. However, all those who desire to realize suchness through samadhi are merely those who desire their own object to exist. So, where is the ultimate truth in arguing about whether or not it exists in the ultimate sense? They do not at all desire the ultimate truth that can withstand scrutiny by the reasoning that examines the way things are. This is known because in the context of emptiness, emptiness itself, ultimate emptiness, and unconditioned emptiness, the specific negation of desiring it in that way was not stated. I did not write it for fear of too much. In the Sutra of the Mother (Prajnaparamita Sutra), from form to omniscience, each one is classified into three, namely the basis of emptiness, the imputation, and the object to be negated, the imputed, and emptiness is explained as the nature of phenomena and perfect accomplishment. Therefore, it must be explained that emptiness with the eye of imputation and the eye of imputation is the nature of phenomena. Explaining the latter emptiness with the first two meanings of samadhi does not seem good in the meaning of the sutra. Furthermore, in the Explanation of the Twenty Thousand (verses Prajnaparamita Sutra), just as the eight discriminations of the great being of the Hearer (Shravaka) are mentioned in the Explanation of the Eight Consciousnesses (Vijnaptimatrata), both other-dependence and perfect accomplishment are rejected because they can withstand scrutiny by the reasoning that examines the way things are. And just as Dignaga (Dinnaga) explained the meaning of the Mother Sutra (Prajnaparamita Sutra) with the Explanation of the Intent (Abhisamayalankara), the way of explanation in the Explanation of Reasoning (Nyayapravesa) is very different, so it is not a work of Dignaga, but as it is said in the old letters, it was written by Damstrasena. Third, regarding the way to distinguish between the definitive and provisional meanings of the scriptures: If the suchness of phenomena is explained in the way that the teachers (Nagarjuna and Aryadeva) have done, then the basis for interpreting the two, the grasped and the grasper, which are made dependent on external objects in the first turning of the wheel of Dharma, as provisional is as follows: 'From whatever their own seeds, whatever arises as the appearance of consciousness, the Able One (Buddha) has said that those are of two kinds.' And the necessity is also mentioned in the same text: 'The Buddha spoke of the existence of forms and other sense fields, intending to tame those who are to be tamed, like beings who appear by illusion.' Just like that, when the consciousness of seeing form and so on arises from the internal and external sense fields, it is for the purpose of realizing that there is no seer and so on other than those.
པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་མ་ཕྱེ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་དྲང་དོན་ནོ། །ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་ 14-5-38b གསུངས་པར་བཤད་ཅིང་། ཐེག་བསྡུས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དབང་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་བཞིས་ཡོངས་གྲུབ་བསྟན་པར་གསུངས་པའི་མདོ་ནི་ཡུམ་གྱི་མདོར་སྣང་བས། འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་དེ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་བཞེད་དོ། །རྣམ་བཤད་རིགས་པར་ཡང་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་བཤད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་པ་བཀག་ཅིང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱི་མདོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པར་བཞེད་དོ། །འདི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལས་གཟུང་འཛིན་གསུངས་པ་དྲང་དོན་དུ་འགྲོ་ལུགས་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་སྨིན་པ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང་སྣང་བ་ལ་དགོངས་ནས་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ནི། ཐེག་དམན་གྱི་མདོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་མི་རུང་ལ། གང་ལ་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་གསུམ་ནི། ཡུམ་གྱི་མདོའི་དོན་དུ་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པ་ཐེག་དམན་གྱི་མདོའི་དོན་དུ་འཆད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་མ་ཕྱེ་བར་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཡེ་མེད་དུ་འདོད་པར་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དོན་ཡིན་པར་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ངག་གིས་ 14-5-39a མ་ཕྱེ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་འཆད་པ་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དོན་ཡིན་ཡང་དེ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་མི་འགྲེལ་གྱི། དེ་འདྲ་བ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མ་ངེས་ཀྱི་ད་དུང་དེའི་དོན་བཤད་དགོས་པའི་སྒོ་ནས་དྲང་དོན་དུ་འཆད་དོ། །འཆད་ལུགས་ནི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་། གཞན་དབང་གི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པའི་དོན་དམ་དེར་མ་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས
【現代漢語翻譯】 對『有』造成損害的是那些阻止外境存在的論證。對於諸法,凡是施加自性和特性的遍計所執,即是法界和處,因此,將這兩者不加區分地宣說為以自性成立,也是不了義。在《攝大乘論》的廣釋中,宣說一切法無自性,這是考慮到三種無自性而說的。 《攝大乘論》中,通過極廣的譬喻,如幻術等,說明了遍計所執,而依他起和圓成實則通過四種清凈來顯示。《解深密經》中說,第二轉法輪是不了義,這與《般若經》及其相似的經典相符。在《釋量論》中,也駁斥了將《般若經》中關於無自性等的說法按字面意思理解的觀點。如《解深密經》所說:『一切法無自性』等等,這些都不是究竟的意義。因此,《般若經》被認為是第二轉法輪。 對此進行不了義解釋的方法與第一轉法輪中關於能取和所取的解釋方式截然不同。例如,眼識是異熟的習氣,這意味著從產生它的種子成熟而來,並且考慮到顯現,因此宣說眼和色的處存在。這種觀點的意義不能作為小乘經典的論述主題。宣說無自性的三種方式是爲了解釋《般若經》的意義。外境的處存在是小乘經典的論述主題,而《般若經》的意義是不區分無自性的方式,認為在勝義諦中根本沒有自性。因此,如果不加區分地宣說一切法在勝義諦中無自性,雖然這是《般若經》的意義,但不能解釋為不了義。因為不能按字面意思理解,所以不能僅僅停留在那個意義上,還需要進一步解釋其意義,從而以不了義的方式進行解釋。 解釋的方法是:遍計所執的諸法不是以自性成立的,因此在勝義諦中沒有自性;依他起的諸法不是在清凈的對境——勝義諦中成立的,因此在勝義諦中沒有自性;圓成實的諸法既是勝義諦,也是法。
【English Translation】 What harms 'existence' are those reasonings that prevent external existence. For phenomena, the imputed (kun brtags) that are labeled with essence and characteristics are the realms of phenomena (chos kyi khams) and sources (skye mched), therefore, stating that these two are established by their own characteristics without distinction is also provisional (drang don). In the extensive commentary on the Compendium of Topics (Kun las btus), it is explained that the statement that all phenomena are without essence is made with reference to the three types of being without essence. In the Compendium of Vehicles (Theg bsdus), it is said that the statement 'without' in the extensive commentary indicates the imputed (kun btags) through examples such as illusion, while the dependent (gzhan dbang) and the fully purified (rnam par byang ba) show the thoroughly established (yongs grub) through four purifications. The sutra that states this seems to be the Mother Sutra (Yum gyi mdo), so explaining the second turning of the wheel as provisional (drang don) is in accordance with that and similar texts. In the Treatise on Reasoning (Rigs par), it is also refuted to take the statements in the Mother Sutra about being without essence, etc., literally. As the Sutra Explaining the Thought (Dgongs pa nges par 'grel ba'i mdo) says, 'All phenomena are without essence,' and so forth, all these are not definitive meanings. Therefore, the Mother Sutra is considered the second turning of the wheel. The way to explain this as provisional (drang don) is very different from how grasping and the grasped are explained as provisional in the first turning of the wheel. For example, the eye consciousness is a karmic residue, which means it arises from the ripening of its own seed, and considering the appearance, it is said that the sources of eye and form exist. The meaning of this view cannot be the subject matter of the Lesser Vehicle sutras. The three ways of being without essence, with reference to which it is said to be without essence, are for explaining the meaning of the Mother Sutra. The existence of external sources is explained as the subject matter of the Lesser Vehicle sutras, and the meaning of the Mother Sutra is not to distinguish the ways of being without essence, considering that there is fundamentally no essence in the ultimate truth. Therefore, if one indiscriminately states that all phenomena are without essence in the ultimate truth, although this is the meaning of the Mother Sutra, it is not explained as provisional (drang don). Because it cannot be taken literally, it cannot be limited to just that meaning, but it is still explained as provisional (drang don) through the door of needing to explain its meaning further. The method of explanation is: the phenomena of the imputed (kun btags) are not established by their own characteristics, therefore they are without essence in the ultimate truth; the phenomena of the dependent (gzhan dbang) are not established in the pure object of focus—the ultimate truth—therefore they are without essence in the ultimate truth; the phenomena of the thoroughly established (yongs grub) are both the ultimate truth and phenomena.
་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་མེད་པས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འགྲེལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མདོ་གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའི་གདུལ་བྱར་མི་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ནི་མདོ་དེའི་དོན་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བཞེད་པས་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་མོས་ཀྱང་སྲ་སྒྲ་ཇི་ལྟར་བཞིན་པར་བཟུང་ནས་མདོ་དེའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་བཀག་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མིན་པའི་མདོའི་དོན་ཡོད་པ་དེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་གསལ་བར་འཆད་པས་དེ་ལ་ངེས་དོན་དང་། ཡུམ་གྱི་མདོས་དོན་དེ་གསལ་བར་མ་ཕྱེ་ཞིང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བས་དྲང་དོན་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ན་མཚན་ཉིད་གསུམ་ག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་འཛིན་ 14-5-39b པའི་སྐུར་འདེབས་སུ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལན་དུ་བསྟན་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཤད་ནས། གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནའི་དོན་ཡིན་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་ལས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བླང་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་བླང་བར་སེམས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚིག་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ནང་འགལ་སྟོན་ནོ། །འགལ་ཚུལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན་འདི་དང་འདི་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཡུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བླང་བྱ་དང་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་མི་རུང་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་གཙོ་ཆེར་གཞན་དབང་མི་རུང་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡུམ་གྱི་མདོ་ངེས་དོན་དུ་བཞེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླང་དོར་དང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ལ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་ཀྱི། སྤྱིར་ངོ་བོ་ཡེ་མེད་དམ་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པར་མི་འདོད་ལ། མདོ་ནས་རེ་རེ་ལ་མ་སྦྱར་ཡང་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཟིན་པས་ 14-5-40a དོན་དམ་པར་མེད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་ན
【現代漢語翻譯】 因此,解釋說,由於一切事物都沒有自性的本體,所以在勝義諦中是無自性的。因此,如果執著于字面意義,那就不是爲了《般若經》所說的調伏對象。爲了調伏對象,需要像通過解釋經文的意圖那樣去理解,因此後兩個法輪的意圖是一致的。即使對非常廣大的法感興趣,如果固執地抓住字面意義,並說經文的意義就是字面意義,那也是被禁止的。因為存在著並非字面意義的經文意義,而《解深密經》清楚地解釋了這一點,所以這是了義。而《般若經》沒有明確區分這個意義,並且不能按字面意義理解,所以被稱為不了義。 如果執著于字面意義,那麼對字面意義的損害就是,會指責三種自性都不是由自己的自性所成立的,這與之前所說的一樣。《釋量論》中也說:『在《般若波羅蜜多經》中,像一切法無自性這樣的話語被多次提到。』並且在同一經中也說,『想要進入菩薩無過失的境界』,從『懺悔一切罪業』等等一直到最後。如果無自性等詞語僅僅是字面意義,那麼這將與一切相違背,因為沒有什麼需要接受的,所以不能說從這個原因會變成這樣。因此,接受這樣的觀點是不合理的。或者,如果那樣接受,那麼認為應該接受什麼呢?因此,不應該將這些詞語確定為字面意義。那麼,應該如何理解呢?應該理解為具有密意的。』因此,如果無自性等是字面意義,那麼就會顯示出內在的矛盾。矛盾的方式是,如果無自性,那麼想要獲得這個和那個,想要學習《般若經》等等,這些想要接受和想要獲得的願望,以及佈施會變成巨大的財富等等的因果關係都是不合理的,主要是認為他性是不合理的。 那些認為《般若經》是了義的人也認為,這只是在世俗諦中是這樣,但在勝義諦中則不是這樣。就像反覆提到接受和放棄、因果等等一樣,他們也這樣認為。一般來說,他們不認為本體完全不存在,或者在名言中不存在。即使經文中沒有一一對應地說明,但已經普遍地說明了,因此如果認為勝義諦中不存在是字面意義,那麼...
【English Translation】 Therefore, it is explained that since all phenomena lack inherent existence, they are without essence in the ultimate sense. Therefore, clinging to the literal meaning is not the object to be tamed for whom the Prajnaparamita Sutra was spoken. To tame the object, it is necessary to understand as explained by interpreting the intention of the scriptures, so the intention of the latter two wheels is the same. Even if one is interested in the very vast Dharma, if one stubbornly grasps the literal meaning and says that the meaning of the scripture is the literal meaning, that is forbidden. Because there is a meaning of the scripture that is not the literal meaning, and the Samdhinirmocana Sutra clearly explains this, it is definitive meaning. And the Prajnaparamita Sutra does not clearly distinguish this meaning, and it cannot be understood literally, so it is called provisional meaning. If one clings to the literal meaning, then the harm to the literal meaning is that one will accuse the three natures of not being established by their own nature, which is the same as what was said before. The Commentary on Valid Cognition also says: 'In the Prajnaparamita Sutra, words such as 'all phenomena are without inherent existence' are mentioned many times.' And in the same scripture it also says, 'Wanting to enter the faultless state of a Bodhisattva', from 'confessing all sins' etc. all the way to the end. If words such as 'without inherent existence' are only literal meanings, then this will contradict everything, because there is nothing to accept, so it cannot be said that from this cause it will become like this. Therefore, accepting such a view is unreasonable. Or, if one accepts it that way, then what does one think should be accepted? Therefore, these words should not be determined as literal meanings. Then, how should one understand it? It should be understood as having a hidden meaning.' Therefore, if 'without inherent existence' etc. are literal meanings, then it will show internal contradictions. The way of contradiction is that if there is no inherent existence, then wanting to obtain this and that, wanting to learn the Prajnaparamita Sutra etc., these desires to accept and wanting to obtain, and the cause and effect of generosity turning into great wealth etc. are all unreasonable, mainly thinking that other-powered nature is unreasonable. Those who think that the Prajnaparamita Sutra is of definitive meaning also think that this is only in the conventional truth, but not in the ultimate truth. Just like repeatedly mentioning acceptance and abandonment, cause and effect, etc., they also think so. Generally, they do not think that the essence is completely non-existent, or that it does not exist in name. Even if the scriptures do not explain it one by one, it has been explained universally, so if one thinks that non-existence in the ultimate truth is the literal meaning, then...
་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་མི་རུང་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བྱང་ས་དང་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་སྐུར་འདེབས་དུ་བཤད་ཅིང་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ལ་བརྩམས་ནས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་མེད་ལ་ཐུག་ལ། འདིར་གནོད་པ་བསྟན་པ་ལ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལེགས་པོར་འགོག་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཁེགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཆིང་གྲོལ་སོགས་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འཇོག་ལེགས་པོར་ཤེས་ན་ལན་ཐེབས་སོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་མྱུ་གུའི་སྐྱེ་བ་ཚད་མས་གྲུབ་ན་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བར་སོང་ནས་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་རློམས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བས་ནི་གནོད་པ་སྤོང་མི་ནུས་པས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ན་མཛེས་སོ། །དྲང་དོན་དུ་འགྲེལ་ལུགས་ལ་སྒོ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དྲང་དོན་དུ་འགྲེལ་ལུགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་པར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དགོངས་འགྲེལ་ལས་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་འདུ་ཐེབས་དང་སྟོན་པའི་སྐུ་ཚེའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་འཇོག་པ་མིན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་ངོས་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཝ་ར་ཎཱ་སིར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གསུངས་ཤིང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉུང་ཤས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མ་བཀག་ཅིང་ 14-5-40b བདེན་པར་ཡོད་པ་མང་དུ་གསུངས་པའི་སྐོར་གཅིག་གོ། དེ་ནས་རྣམ་དབྱེ་མ་མཛད་པར་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་བཀག་པའི་སྐོར་གཅིག་གོ། དེ་ནས་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་སྐོར་གཅིག་བྱུང་བས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། སྟོན་ཚུལ་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་གཞན་རྣམས་འདིའི་དྲང་ངེས་དཔྱོད་པའི་གཞིར་འོང་དོན་མེད་དོ། །ཤེར་ཕྱིན་མན་ངག་ལས།མདོ་གང་དག་གི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དོན་དེ་ལ་ནི་དོན་གཉིས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདིའི་དོན་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་དོན་ངེས་ཤེ་ན་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་དང་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་བཤད་དེ། དང་པོ་ནི་ལང་གཤེགས་དང་དགོངས་འགྲེལ་སོགས་ལ་འདོད་དེ་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་གསལ་བར་ཕྱེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་ལ་འདོད་དེ་འདི་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་དགོངས་འགྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བ་མེད་པ་ལ་བསམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ལ་སོགས་ལ་འད
【現代漢語翻譯】 因果等是不允許的,因為在《瑜伽師地論》和《攝抉擇分》中也說,從勝義諦的角度來看,一切都不成立,這是在遮破和禁止的。辨別以勝義諦為基礎所說的經文是了義還是不了義,取決於字面意義是否存在理證上的妨害。在這裡,如果能很好地理解對勝義諦存在的妨害,並且能很好地理解因果和解脫等事物是通過量成立的,那麼就能回答問題。如果不是這樣,如果幼苗的產生是通過量成立的,那麼就會變成勝義諦的產生,並且會認為這是錯覺所產生的。如果有人說,在名言中,這一切都是合理的,那麼就無法消除妨害。因此,如果依靠瑜伽行者們解釋的方式,那是很好的。雖然解釋爲了義有很多種方式,但有智慧的人應該知道,瑜伽行者們將第二法輪解釋爲了義的方式就是那樣。在《解深密經》中,所說的三法輪的次第,不是通過聽眾的聚集和佛陀壽命的時間等來確定的,而是從所詮釋的內容方面來確定的。也就是從確定無我的角度來說的。首先,在瓦拉納西(Varanasi,古印度城市名)宣說了人無我,並且除了少部分蘊等法之外,沒有遮破真實成立,並且宣說了許多真實存在的法,這是一類。然後,不作區分地遮破了蘊等一切法真實成立,這是一類。然後,將自性分為第一種自體不成立,后兩種自體成立的方式,這是一類。這是從這個角度來說的。除了這些宣說方式之外,其他的經部對於辨別這裡的了義和不了義是沒有意義的。《般若波羅蜜多教授論》中說:『哪些經的意義是字面意義,那就是了義。因為那個意義沒有第二種意義,所以這個意義是了義。』如果有人問:『通過什麼來確定意義呢?』答案是:『通過那部經本身或者其他的經。』第一種是指《楞伽經》和《解深密經》等,認為這些經清楚地辨別了自性有無。第二種是指《八千頌般若經》等,認為這部經沒有像《解深密經》那樣辨別自性有無。第三種是指《二萬頌般若經》等。
【English Translation】 Causality and so on are not permissible, because in the Yogācārabhūmi-śāstra and the Saṃgrahavastu, it is also said that, from the ultimate point of view, everything is not established, and this is what is being refuted and prohibited. Discriminating between the definitive and provisional meanings of the scriptures spoken based on the ultimate truth depends on whether there is logical harm to the literal meaning. Here, if one can understand well the harm to the existence of the ultimate truth, and if one can understand well that things like cause and effect and liberation are established through valid cognition, then one can answer the question. If not, if the arising of a sprout is established through valid cognition, then it will become the arising of the ultimate truth, and it will be thought of as arising from delusion. If someone says that in conventional truth, all of this is reasonable, then one cannot eliminate the harm. Therefore, if one relies on the way the Yogācāras explain it, that is good. Although there are many ways to explain it as definitive meaning, wise people should know that the way the Yogācāras explain the second turning of the wheel as definitive meaning is just like that. In the Saṃdhinirmocana Sūtra, the order of the three turnings of the wheel is not determined by the gathering of the audience and the timing of the Buddha's life, but from the aspect of the content being explained. That is, it is from the point of view of determining the meaning of selflessness. First, in Varanasi (an ancient Indian city), the selflessness of the person was taught, and apart from a small number of aggregates and other dharmas, it did not refute true establishment, and it taught many truly existing dharmas, this is one category. Then, without making distinctions, it refuted the true establishment of all dharmas such as aggregates, this is one category. Then, the nature is divided into the first one not being established by its own characteristics, and the latter two being established by their own characteristics, this is one category. This is from this point of view. Apart from these ways of teaching, other sutras are meaningless for distinguishing the definitive and provisional meanings here. In the Instructions on the Prajñāpāramitā, it says: 'Which sutras whose meaning is literal, that is the definitive meaning. Because that meaning does not have a second meaning, therefore this meaning is definitive.' If someone asks: 'Through what is the meaning determined?' The answer is: 'Through that sutra itself or other sutras.' The first refers to the Laṅkāvatāra Sūtra and the Saṃdhinirmocana Sūtra etc., thinking that these sutras clearly distinguish the existence and non-existence of nature. The second refers to the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra etc., thinking that this sutra does not distinguish the existence and non-existence of nature like the Saṃdhinirmocana Sūtra. The third refers to the Vimśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra etc.
ོད་དེ་འདིའི་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བ་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་ཡོད་པ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་ཀྱང་འདིའི་དྲང་དོན་འགྲེལ་བས་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །བར་པ་ལ་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡི་ལྟར་ན་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་མཚན་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་གཉིས་དོན་ 14-5-41a གཅིག་ན་དེ་ལྟར་འཐད་ཀྱང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་མདོ་སྡེ་གཞན་གྱིས་དྲང་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཡུམ་གྱི་མདོ་ཉིད་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་འགལ་བ་བསྟན་གྱི། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུས་མ་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །འདི་གཉིས་འདྲ་མོ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་དབྱེ་དཀའ་བ་དང་དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དགོངས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམ་རིག་པ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་དཔྱད་གཞི་ཡང་ཤིན་ཏུ་འགངས་ཆེ་སྟེ་དབུ་མ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། ༄། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས། གཉིས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཉིས། མདོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དགོད་པ་དང་། དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའོ། ། ༈ མདོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དགོད་པ། དང་པོ་ནི། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་མདོའི་ཁུངས་དངོས་སྨོས་ནས་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་མེད་ཀྱང་མདོའི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལས་ནི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གསལ་དང་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་བཤད་དང་དབུ་མ་སྣང་བ་རྣམས་སུ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ཁུངས་སུ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དྲང་ངེས་འཇོག་པར་གསུངས་པས་འདིར་མདོ་དེ་ཁུངས་སུ་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང་། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་ 14-5-41b དག་དོན་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཟབ་མོ་བལྟར་དཀའ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་བུ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་བ་བདག་པོ་མེད་པ་ལ་བདག་པོ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི
【現代漢語翻譯】 我認為,在《慈氏請問經》中,通過避免執著于字面意義,而以正見的方式解釋了真實含義,並且《解深密經》也以正見的方式解釋了這一點。之所以《中觀根本慧論》中沒有《慈氏請問經》,是因為這個原因。按照這種觀點,《慈氏請問經》的三種特性的建立方式與《解深密經》的解釋是相同的。如果這兩者意義相同,那麼這可以接受。但是,聖天菩薩在《中論》中說,在《般若經》中提到的自性空等,被《解深密經》等其他經典確立為不了義。而《般若經》本身則揭示了字面意義上的前後矛盾,但《慈氏請問經》並沒有確立這一點,因此這並非聖天菩薩的觀點。如果這兩者非常相似以至於難以區分,並且這兩者意義相同,那麼所有法在勝義諦上是自性空,但在世俗諦上是存在的,這不能被解釋為《般若經》的觀點,這將變成唯識宗的觀點,並且這個研究課題非常重要,將在中觀宗的部分進行討論。 第二,依靠《無盡意菩薩經》來辨別了義和不了義的方面,分為兩個部分:經中如何宣說的引述,以及如何解釋其含義。 首先,引述經中如何宣說的內容。 雖然聖龍樹父子沒有直接引用辨別了義和不了義的經典,但從經典的解釋方式來看,實際上已經解釋了其含義。在《明句論》、《般若燈論》的註釋和《中觀光明論》中,都以《無盡意菩薩經》為依據,並同樣闡述瞭如何確立了義和不了義。因此,這裡以該經典為依據。正如該經典所說:『什麼是了義的經典?什麼是不了義的經典?』凡是闡述建立世俗諦的經典,都被稱為不了義。凡是闡述建立勝義諦的經典,都被稱爲了義。凡是闡述各種詞語和文字的經典,都被稱為不了義。凡是深奧、難以理解、難以證悟的經典,都被稱爲了義。凡是用我、有情、生命、滋養、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者等各種名稱來描述無自主性的事物,使其看起來像有自主性的經典,都被稱為不了義。
【English Translation】 I think that in the 'Chapter of Maitreya's Questions,' by avoiding attachment to the literal meaning and explaining the true meaning in a straightforward manner, and the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' also explains this in a straightforward manner. The reason why there is no 'Chapter of Maitreya's Questions' in the 'Mūlamadhyamakakārikā' is because of this reason. According to this view, the way the three characteristics of the 'Chapter of Maitreya's Questions' are established is the same as the explanation in the 'Saṃdhinirmocana Sūtra.' If these two have the same meaning, then this is acceptable. However, Āryadeva said in the 'Catuḥśataka,' that the emptiness of inherent existence, etc., mentioned in the 'Prajñāpāramitā Sūtra,' is established as provisional meaning by other scriptures such as the 'Saṃdhinirmocana Sūtra.' And the 'Prajñāpāramitā Sūtra' itself reveals the contradictions between the literal meanings, but the 'Chapter of Maitreya's Questions' does not establish this, so this is not Āryadeva's view. If these two are so similar that it is difficult to distinguish them, and if these two have the same meaning, then all phenomena are empty of inherent existence in ultimate truth, but exist in conventional truth, which cannot be explained as the view of the 'Prajñāpāramitā Sūtra,' and this will become the view of the Yogācāra school, and this research topic is very important and will be discussed in the section on the Madhyamaka school. Second, the aspect of relying on the 'Akṣayamati-nirdeśa Sūtra' to distinguish between definitive and provisional meanings is divided into two parts: the quotation of how it is stated in the sutra, and how its meaning is explained. First, quoting what is stated in the sutra. Although Nāgārjuna and his son did not directly cite the scriptures that distinguish between definitive and provisional meanings, from the way the scriptures are explained, the meaning is actually explained. In the commentaries on the 'Prasannapadā,' the 'Prajñāpradīpa,' and the 'Madhyamakāloka,' the 'Akṣayamati-nirdeśa Sūtra' is used as the basis, and it is similarly explained how to establish definitive and provisional meanings. Therefore, this scripture is used as the basis here. As that scripture says: 'What is a sutra of definitive meaning? What is a sutra of provisional meaning?' All sutras that explain the establishment of conventional truth are called provisional meaning. All sutras that explain the establishment of ultimate truth are called definitive meaning. All sutras that explain various words and letters are called provisional meaning. All sutras that are profound, difficult to understand, and difficult to realize are called definitive meaning. All sutras that describe things without self-ownership using various names such as self, sentient being, life, nourishment, person, individual, born of mind, child, author, experiencer, making them appear as if they have self-ownership, are called provisional meaning.'
་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང་སྲོག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་མེད་པ་དང་བདག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་མི་རྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལ་དྲང་ངེས་སུ་མཛད་དེ་བརྗོད་བྱའི་སྒོ་ནས་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བའོ། །བར་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་དོན་སྟོན་པ་དང་། དོན་དམ་སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་དཀའ་བའི་དོན་སྤྲོད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་རོ་གཅིག་པ་སྟོན་པར་བཤད་དེ་འཇོག་ཚུལ་ལོགས་པ་མིན་ནོ། །ཇི་འདྲ་ཞིག་བསྟན་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བསྟན་པར་འགྲོ་བའི་བསྟན་ལུགས་ནི་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་སོགས་ཡོད་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ 14-5-42a ཡང་དེ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པ་མིན་གྱི། བྱེད་པ་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ནི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་མེད་པ་སོགས་སུ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཟག་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྟོན་ལུགས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་དོན་དམ་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་བཤད་པའི་གནད་ཀྱིས་གོང་མ་ལ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་དགོས་སོ། །འདི་ཡང་ཆོས་རྟག་པ་གཞན་ཞིག་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་སུ་བཤད་པ་མིན་གྱི། མདོ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དང་གང་ཟག་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་ནས་དེ་དག་བདེན་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གཞི་དེ་དག་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་པས་དོན་དམ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། སྟོང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལྟར། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་བསྟན། །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས། །ཞེས་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་ཡང་སྔ་མ་དང་དོན་མཐུན་པར་ཚིག་གསལ་ལས་བཤད་དོ། །དྲང་དོན་གྱི་མདོ་སྡེས་གདུལ་བྱ་ཁ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་དྲང་ཞེས་པའི་དོན་མིན་གྱི། མདོའི་དོན་དེའམ་དེ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་དྲང་ཚུལ་དེ་ཡིན་ནོ། །དོན་དྲང་དགོས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་ཕ་མ་བསད་པར་གསུངས་པ་ནི་དངོས་ཟིན་གྱི་དོན་ཕ་མ་ལས་གཞན་དུ་ 14-5-42b ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ད
【現代漢語翻譯】 被稱為『需引導之義』。 哪些經部闡述事物之空性、無相、無愿、無作、無生、不生,以及無有情、無命、無人、無主,並開示解脫之門,這些被稱為『了義』。 因此,應依了義經部,不依需引導之義經部。』 如是說。 其中,前兩者將二諦分為需引導和了義,這是從所詮釋的角度區分需引導和了義。 中間兩者闡述,開顯世俗諦時,以各種不同的言辭來表達意義;開顯勝義諦時,則闡述難以理解的意義,是斷除分別的單一法味,安立的方式並非不同。 以何種方式教導才能算是開顯世俗諦和勝義諦呢?最後兩者揭示了這一點: 如同存在我與有情等一樣地進行闡述,這是在開顯世俗諦,但這不僅僅是闡述這些,而是指所有依賴於能作者,而顯示所作和能作之事物存在的說法。 將事物闡述為空性、無生等,這是在闡述法無自性;闡述無有情等,這是在闡述人無自性。 如此這般地進行闡述,就是在開顯勝義諦。 在此,闡述二者的要點在於,之前的說法也需要顯示法與人二者皆存在。 同樣,這也不是執著於一個常恒不變的法,然後以此為基礎來說明無生等,而是如經中所說,以蘊等事物和人為基礎,說明這些事物並不真實,僅僅是斷除這些作為基礎的事物是真實存在的,這本身就是勝義,因此稱為開顯勝義。 在《三摩地王經》中也說: 『如來所說之空性,應知爲了義經之差別。 何經中說有情、人、士夫,當知一切法皆為需引導之義。』 如此區分需引導和了義,與之前的意義相符,在《詞句明釋》中有詳細闡述。 需引導之義的經部,雖然也需要引導所化之眾生,但這並非『引導』一詞的含義,而是指經的意義是否需要引導至其他意義,或者不需要引導,這才是引導的方式。 關於需要引導意義的經文,例如: 『殺父殺母,』 如此說殺父殺母,並非指字面意義上的父母,而是指業的流轉…… It is called 'meaning to be led'. Which Sutras explain the emptiness of things, the absence of characteristics, the absence of wishes, the absence of actions, the absence of birth, the unborn, the absence of sentient beings, the absence of life, the absence of persons, and the absence of owners, and reveal the door to liberation, these are called 'definitive meaning'. Therefore, one should rely on the Sutras of definitive meaning and not rely on the Sutras of meaning to be led.' Thus it is said. Among them, the first two divide the two truths into those that need to be led and those that are definitive, which is to distinguish between those that need to be led and those that are definitive from the perspective of what is explained. The middle two explain that when explaining conventional truth, the meaning is expressed in various different words; when explaining ultimate truth, it explains the meaning that is difficult to understand, which is the single taste of cutting off distinctions, and the way of establishing it is not different. What kind of teaching is considered to be the teaching of conventional truth and ultimate truth? The last two reveal this: To explain as if there were self and sentient beings, etc., is to explain conventional truth, but it is not just explaining these, but refers to all statements that rely on the agent and show that the object of action and the agent exist. Explaining things as emptiness, unborn, etc., is explaining that dharmas have no self-nature; explaining the absence of sentient beings, etc., is explaining that persons have no self-nature. To explain in this way is to explain ultimate truth. Here, the key to explaining the two is that the previous statement also needs to show that both dharma and person exist. Similarly, this is not to grasp a constant and unchanging dharma as a basis and then explain the unborn, etc., but as stated in the Sutra itself, based on the aggregates and other things and persons, it is explained that these things are not true, and merely cutting off the fact that these basic things are truly established is the ultimate truth, so it is called explaining the ultimate truth. In the Samadhiraja Sutra, it is also said: 'The emptiness spoken by the Sugata should be known as the distinction of the Sutras of definitive meaning. Whatever Sutra speaks of sentient beings, persons, and individuals, know that all those dharmas are of meaning to be led.' Thus, the distinction between those that need to be led and those that are definitive is consistent with the previous meaning, and is explained in detail in the Clear Words. Although the Sutras of meaning to be led also need to guide the beings to be tamed, this is not the meaning of the word 'guidance', but refers to whether the meaning of the Sutra needs to be led to other meanings, or does not need to be led, this is the way of guidance. Regarding the Sutras that need to be led in meaning, for example: 'Killing the father and killing the mother,' thus saying killing the father and killing the mother does not refer to the literal meaning of father and mother, but refers to the cycle of karma...
【English Translation】 It is called 'meaning to be led'. Which Sutras explain the emptiness of things, the absence of characteristics, the absence of wishes, the absence of actions, the absence of birth, the unborn, the absence of sentient beings, the absence of life, the absence of persons, and the absence of owners, and reveal the door to liberation, these are called 'definitive meaning'. Therefore, one should rely on the Sutras of definitive meaning and not rely on the Sutras of meaning to be led.' Thus it is said. Among them, the first two divide the two truths into those that need to be led and those that are definitive, which is to distinguish between those that need to be led and those that are definitive from the perspective of what is explained. The middle two explain that when explaining conventional truth, the meaning is expressed in various different words; when explaining ultimate truth, it explains the meaning that is difficult to understand, which is the single taste of cutting off distinctions, and the way of establishing it is not different. What kind of teaching is considered to be the teaching of conventional truth and ultimate truth? The last two reveal this: To explain as if there were self and sentient beings, etc., is to explain conventional truth, but it is not just explaining these, but refers to all statements that rely on the agent and show that the object of action and the agent exist. Explaining things as emptiness, unborn, etc., is explaining that dharmas have no self-nature; explaining the absence of sentient beings, etc., is explaining that persons have no self-nature. To explain in this way is to explain ultimate truth. Here, the key to explaining the two is that the previous statement also needs to show that both dharma and person exist. Similarly, this is not to grasp a constant and unchanging dharma as a basis and then explain the unborn, etc., but as stated in the Sutra itself, based on the aggregates and other things and persons, it is explained that these things are not true, and merely cutting off the fact that these basic things are truly established is the ultimate truth, so it is called explaining the ultimate truth. In the Samadhiraja Sutra, it is also said: 'The emptiness spoken by the Sugata should be known as the distinction of the Sutras of definitive meaning. Whatever Sutra speaks of sentient beings, persons, and individuals, know that all those dharmas are of meaning to be led.' Thus, the distinction between those that need to be led and those that are definitive is consistent with the previous meaning, and is explained in detail in the Clear Words. Although the Sutras of meaning to be led also need to guide the beings to be tamed, this is not the meaning of the word 'guidance', but refers to whether the meaning of the Sutra needs to be led to other meanings, or does not need to be led, this is the way of guidance. Regarding the Sutras that need to be led in meaning, for example: 'Killing the father and killing the mother,' thus saying killing the father and killing the mother does not refer to the literal meaning of father and mother, but refers to the cycle of karma...
ང་སྲེད་པ་ལ་དྲང་དགོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་གཅིག་གོ། ཚུལ་གཉིས་པ་ནི་ལས་དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ལ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་བསྐྱེད་པ་དེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཡིན་གྱི། དེ་མིན་པའི་དེ་དག་གི་ཡིན་ལུགས་མེད་པས། མདོ་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེར་ངེས་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། དེའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དངོས་ཟིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་སོ་ཞེས་འཆད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། ཚད་མ་དང་བཅས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གང་དུ་ཡང་དྲང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ལ་དྲང་ངེས་སུ་བྱེད་ན་ཚད་མ་དང་བཅས་པས་ཆོག་ཀྱང་དེས་མི་ཆོག་པས་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་སོགས་གསུངས་པ་ལ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མིན་པས་དྲང་དོན་ཡིན་ཏེ་འདིའི་དོན་ལས་དོན་གཞན་འདྲེན་ལུགས་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ཡང་ལྡན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཆོས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པར་དོན་གཞན་དུ་ཡང་དྲང་མི་ནུས་པ་དེ་འདྲ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། འདྲེན་ཚུལ་གཉིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་གཞན་དུ་དྲང་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲང་ངེས་འཇོག་ 14-5-43a པ་ན་གསུང་རབ་ཉིད་དྲང་ངེས་ཀྱི་མཚན་གཞིར་གཟུང་ལ། གཞན་དུ་དྲང་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་དོན་ལ་དྲང་ངེས་སུ་འཇོག་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་དྲང་ངེས་སུ་བྱ་སྟེ། སའི་དངོས་གཞི་ལས་གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་པར་ཆོས་ལ་རྟོན་པའི་ཆོས་ལ་ཚིག་དོན་གཉིས་དང་དོན་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་དང་ངེས་དོན་ལ་རྣམ་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་བསྟན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་དང་དེ་སྟོན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་གཟུང་ངོ་། །དགག་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་སྐབས་དེར་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པས་ངེས་དོན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན། འབུམ་ལས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སོགས་ལ་སྐབས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 一種觀點認為,需要對『貪』(愛慾)進行糾正。第二種觀點認為,經文中說,善惡業會導致苦樂果報,這兩種業產生苦樂是它們本身的規律,除此之外,沒有其他的規律。因此,這部經的意義的究竟真實性就在於此,不能朝其他方向引導。有人反駁說,這兩種意義的究竟真實性需要從已確立的事實之外進行引導。這就像《中觀光明論》中所說:『什麼是決定性的意義呢?』就是指那些通過量( प्रमाण,pramāṇa,valid cognition)以及勝義諦( परमार्थ,paramārtha,ultimate truth)的角度來解釋的教義。因為這些教義不能被他人引導到其他地方。』 經文中說,如果根據所顯示的意義來判斷某個事物是否存在,那麼僅僅依靠量就足夠了,但如果這樣還不夠,就需要從勝義諦的角度來判斷。因此,經文中說種子生出苗芽等,雖然按照所顯示的意義,有量的論證,但因為不是從勝義諦的角度出發,所以是需要引導的意義,就像之前解釋的那樣,可以從這個意義引申出其他意義。 因此,經文中說諸法沒有真實的生,這既符合量,而且所顯示的意義也不是該法的究竟真實性,不能被引導到其他意義,這樣的經文就是決定性的意義。因為無論通過哪種方式,都不能將它引導到其他地方。這裡所說的需要或不需要引導,是指在確定經文是需要引導還是決定性的意義時,應該以經文字身作為衡量標準。而對於需要或不需要引導的意義,則應該從世俗諦( संवृति,saṃvṛti,conventional truth)和勝義諦的角度來判斷。正如《寶性論》中所說:『不應依賴人,而應依賴法;在法中,應依賴詞和義;在義中,應依賴需要引導和決定性的意義;在決定性的意義中,不應依賴識,而應依賴智。』 《般若光明莊嚴經》中也說:『什麼是決定性的意義呢?那就是勝義諦。』《不退轉法輪經》中說:『因為在勝義諦中闡述了無生等法,所以只有無生等法才是勝義諦,只有闡述這些法的人才是持有決定性意義的人。』不要認為,因為在否定時沒有將差別附加到無生等法上,所以這些字面意義不是決定性的意義。例如,《十萬頌般若經》中說:『這也是世間的說法,而不是勝義諦。』因此,在某些情況下,應該將生等法附加到法上。
【English Translation】 One view is that 'craving' (desire) needs to be corrected. The second view is that the scriptures say that good and bad karma lead to happiness and suffering as results. The production of happiness and suffering by these two types of karma is their inherent nature, and there is no other nature besides this. Therefore, the ultimate reality of the meaning of this sutra lies in this, and it cannot be guided in other directions. Someone might argue that the ultimate reality of these two meanings needs to be guided from established facts. This is like what is said in the Madhyamaka-aloka: 'What is the definitive meaning?' It refers to the teachings explained from the perspective of valid cognition (प्रमाण, pramāṇa, valid cognition) and ultimate truth (परमार्थ, paramārtha, ultimate truth). Because these teachings cannot be guided by others to other places.' The scriptures say that if one judges whether something exists based on the meaning as it appears, then relying on valid cognition alone is sufficient. But if that is not enough, then one needs to judge from the perspective of ultimate truth. Therefore, the scriptures say that seeds produce sprouts, etc. Although according to the meaning as it appears, there is proof by valid cognition, it is a meaning that needs to be guided because it is not from the perspective of ultimate truth, just as explained before, one can derive other meanings from this meaning. Therefore, the scriptures say that phenomena do not have true arising, which is in accordance with valid cognition, and the meaning as it appears is not the ultimate reality of that dharma, and it cannot be guided to other meanings. Such sutras are of definitive meaning. Because no matter which way you try, it cannot be guided to other places. Here, the need or lack of need for guidance refers to when determining whether a scripture is of provisional or definitive meaning, one should use the scripture itself as the standard. As for the meaning that needs or does not need guidance, it should be judged from the perspective of conventional truth (संवृति, saṃvṛti, conventional truth) and ultimate truth. As the Ratnagotravibhāga says: 'One should not rely on the person, but should rely on the Dharma; in the Dharma, one should rely on the words and the meaning; in the meaning, one should rely on the provisional and definitive meanings; in the definitive meaning, one should not rely on consciousness, but should rely on wisdom.' The Ornament of Clear Realization of Wisdom also says: 'What is the definitive meaning? That is the ultimate truth.' The Inexhaustible Intellect Sutra says: 'Because the unarisen and other dharmas are explained in the ultimate truth, only the unarisen and other dharmas are the ultimate truth, and only those who explain these dharmas are those who hold the definitive meaning.' Do not think that because the distinctions are not attached to the unarisen and other dharmas when negating, these literal meanings are not definitive meanings. For example, the Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines says: 'This is also a worldly expression, not the ultimate truth.' Therefore, in some cases, one should attach arising and other dharmas to the Dharma.
ན། སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཟིན་པས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མདོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མདོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དུ་བཀྲལ་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དུ་བཀྲལ་ཚུལ། དང་པོ་ནི། མདོ་ལས་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀའང་བཤད་ལ། མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་གསུངས་ 14-5-43b པ་ངེས་དོན་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལས་དོན་དམ་པར་རམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་མེད་པར་བཤད་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་སྐྱེ་འགག་སོགས་མེད་པ་ཀུན་བཏགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གཞན་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་གང་བཀག་པས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་ཙམ་ལ་བཤད་ནས། དེ་དག་གིས་དབེན་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པར་འཆད་པ་ཡང་རིགས་ན་གནོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པར་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་བཅིངས་གྲོལ་དང་བླང་དོར་དང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནོད་བྱེད་མཐར་ཐུག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་འདི་ནི། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་དྲང་དུ་མི་རུང་བར་དོན་དེར་ངེས་པའི་ངེས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་། དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་ 14-5-44a གནོད་པ་སྟོན་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ན་མཚན་ཉིད་གསུམ་ག་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པར་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ལ་མིན་གྱི། བློ་མཆོག་དང་མི་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ
【現代漢語翻譯】 而且,在其他情況下,由於已經通過意義聯繫起來,所以那些沒有明確說明的也都是字面意思。 那麼,如何解釋它的意義呢? 分為兩部分: 龍樹(Nagarjuna)怙主如何解釋經文的意義,以及追隨他的人們如何解釋的方式。 龍樹怙主如何解釋經文的意義? 第一部分分為兩點: 解釋緣起(dependent origination)的意義為無自性(emptiness)的意義的方式,以及讚揚其為佛經意義的精髓的方式。 解釋緣起的意義為無自性的意義的方式: 第一點是: 經文中既講述了生滅等存在和不存在兩種情況,有些經文中說沒有生等是究竟意義(definitive meaning),有些經文中說是權宜意義(provisional meaning)。如果認為在勝義諦(ultimate truth)中,或者以自性(own nature)來說,沒有生等,那麼對字面意思存在理性的妨害。如果認為沒有以自性成立的體性和生滅等是假立的,而其他兩種是以自性成立的。那時,所遮止的是什麼呢?所要證明的無我(selflessness)所顯示的法(dharma)之我,是指在法上假立的體性和差別的體性,是以自性成立的。並且,如果只解釋為能取和所取是實體不同的假立,然後說遠離這些就是究竟的真如(suchness),那麼理性上就不會有妨害。因為,如果在勝義諦中,或者以自性成立的自性存在,那麼果(result)非常依賴於因和緣,這是非常矛盾的。因此,正因為依賴於因緣,所以沒有以自性成立。如果說沒有以自性成立,那麼解脫(liberation)和束縛(bondage)、取捨(acceptance and rejection)、因果(cause and effect)等都會不存在,這是因為他們認為空性的究竟證明會妨害究竟的妨害。這種解釋是,龍樹怙主開創了車軌,即以理性的方式證明《般若經》(Prajnaparamita Sutra)和與其一致的佛經的意義是不可改變的,是確定意義,並且顯示與這些不一致的經文的字面意思存在理性的妨害。如果認為沒有以自性成立,那麼《解深密經》(Samdhinirmocana Sutra)中說會對三種自性(three natures)產生誹謗的觀點,但這並不是對所有所見都這樣認為,而是針對不具備殊勝智慧的所化眾生。
【English Translation】 Moreover, in other instances, those not explicitly stated are also literal, as they have already been connected through meaning. So, how is its meaning explained? It is divided into two parts: How did Lord Nagarjuna explain the meaning of the sutras, and how did those who followed him explain it? How did Lord Nagarjuna explain the meaning of the sutras? The first part is divided into two points: How the meaning of dependent origination is explained as the meaning of emptiness, and how it is praised as the essence of the meaning of the scriptures. How the meaning of dependent origination is explained as the meaning of emptiness: The first point is: The sutras speak of both existence and non-existence, such as arising and ceasing. Some sutras say that there is no arising, etc., which is definitive meaning, and some say it is provisional meaning. If there is rational harm to the literal meaning that in the ultimate truth, or in terms of own nature, there is no arising, etc., then the essence and arising and ceasing, etc., that are not established by their own nature are imputed, while the other two are established by their own nature. At that time, what is being negated? The self of the dharma that shows selflessness, that is, the essence imputed to the dharmas as essence and difference, is established by its own nature. And, if it is only explained that the apprehended and the apprehender are merely imputations of different substances, and then it is said that being devoid of these is the ultimate suchness, then there is no harm in reason. Because, if in the ultimate truth, or if there is a nature established by its own nature, then the results are extremely contradictory to relying on causes and conditions. Therefore, it is precisely because it depends on causes and conditions that it does not exist by its own nature. If it is said that if it is not established by its own nature, then bondage and liberation, acceptance and rejection, cause and effect, etc., will not exist, it is because they believe that the ultimate proof of emptiness of nature established by its own nature will harm the ultimate harm. This explanation is that Lord Nagarjuna opened the tradition of the chariot, that is, to prove with reason that the meaning of the Prajnaparamita Sutra and the scriptures consistent with it cannot be changed and is definitive meaning, and to show that there is rational harm to the literal meaning of the sutras that show inconsistency with these. If one sees that it is not established by its own nature, then the Samdhinirmocana Sutra says that a view of denigration will arise towards the three natures, but this is not the case for all that is seen, but for those disciples who do not possess supreme wisdom.
་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱི་སྟོན་པའི་བཞེད་པ་མིན་ཏེ། བློ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་གཞག་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས། དེ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་འགོག་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་མདོ་དྲང་དོན་དང་དགོངས་འགྲེལ་ངེས་དོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས་བདག་མེད་པ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་བདག་དང་བདག་མེད་བསྟན་པ་གཉིས་སྔ་མ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩ་ཤེ་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཀུན་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ན་སྐྱེ་འཇིག་མི་རུང་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པར་བརྩད་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ལན་དུ། གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་མི་སྟོང་ན། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ 14-5-44b སྟོང་པ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་རུང་བས་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆེས་འཐད་དོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་རིགས་པས་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་ཅུད་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་སྒོ་གཞན་ནས་དེ་དག་དྲང་དོན་དུ་འགྲེལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་མེད་པས་དེ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཚིག་གསལ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་ལ་འགག་པ་ནས་དོན་ཐ་དད་པའི་བར་བརྒྱད་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་མེད་པར་གསུངས་པ་གཉིས་འགལ་ལོ་ཞེས་བརྩད་པའི་ལན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པས་འདིར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགོངས་པ་ཅན་ནི་འདིར་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གང་ཞིག་བློ་ཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དག་རིགས་པ་དང་ལུང་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 是這樣的。因此,這樣說是應被調伏者的想法所致,並非是佛陀的本意。因為具有最高智慧的被調伏者,通過對因果關係的如實安立,以其自身的體性證悟到空性。對於他們來說,這本身就成了阻止誹謗的手段。對於這樣的被調伏者來說,《般若經》就成了不了義和需要解釋的了義。正如《四百論》中所說,對於不適合作為宣說無我之器的被調伏者,宣說有我和無我,前者更為殊勝。正如《四百論》中所說,對於不適合作為宣說無我之器的被調伏者,宣說有我和無我,前者更為殊勝。 《中論》中也說:『如果這一切都是空性,就沒有生和滅,那麼對你來說,四聖諦也就不存在了。』等等,如果諸法以其自身的體性而存在,那麼生滅是不可能的,因此輪迴和涅槃的一切安立都是不合理的。這是對《般若經》等按照字面意思理解的經典,提出了理性的妨害。 作為對上述觀點的迴應,《中論》中說:『如果這一切不是空性,就沒有生和滅,那麼對你來說,四聖諦也就不存在了。』等等,如果不是自性空,那麼生滅的緣起是不可能的,因此一切安立都是不合理的。而對於自性空的觀點來說,這一切都是非常合理的。因此,自性空的意義就是緣起的意義。 導師的這種方式,在所有的中觀論著中都通過理證來確立。因此,對於宣說生等不是真實的經典,從理性上來說,沒有任何妨害。如果沒有理性依據,也就沒有其他途徑可以將這些經典解釋為不了義,因此爲了使這些經典成為究竟了義,在《顯句論》中說:『導師爲了顯示了義經和不了義經的區別,才撰寫了這部中觀論著。』因此,對於諸法有生滅等八種差別的說法,與宣說沒有這些差別的說法,這兩種說法是相矛盾的。爲了回答這種詰難,才這樣說的。同樣在《顯句論》中說:『由於不瞭解如此宣說的意圖,有人會懷疑,這裡什麼是具有唯一意義的教義?這裡什麼是有意圖的教義?』或者有人因為智慧不足,將不了義的教義理解爲了義的教義,對於這兩種人的懷疑和邪見,要用理性和聖言量二者來遣除。
【English Translation】 It is so. Therefore, it is said that way according to the minds of those to be tamed, but it is not the intention of the Teacher. Because those to be tamed with supreme intelligence, through the proper establishment of cause and effect, realize emptiness by their own characteristics. For them, that itself becomes a means of preventing the view of denigration. In relation to such trainees, the Sutra of the Mother becomes provisional and the commentary becomes definitive. As it is said in the Four Hundred, for trainees who are not suitable vessels for teaching selflessness, teaching self and selflessness, the former is said to be superior. The Root Verses also say: 'If all these are empty, there is no arising and no ceasing. The four noble truths would be impossible for you.' etc. If phenomena are empty of their own nature, existing by their own characteristics, then arising and ceasing are impossible, so all the establishments of samsara and nirvana are unreasonable. This is a rational objection to the Sutra of the Mother and other texts taken literally. In response to that, the Root Verses say: 'If all these are not empty, there is no arising and no ceasing. The four noble truths would be impossible for you.' etc. If it is not empty of its own nature, then the interdependent arising of arising and ceasing is impossible, so all establishments are unreasonable. And for the side of emptiness of its own nature, all those are very reasonable. Thus, the meaning of emptiness of its own nature is taught as the meaning of dependent arising. This very method of the Teacher is established by reasoning in all the Madhyamaka treatises. Therefore, there is not the slightest rational harm to the literal words of the scriptures that say that birth and so on are not true. If there is no such reasoning, there is no other way to interpret those scriptures as provisional, so considering that they are very much established as definitive, the Clear Words says: 'The Teacher composed this Madhyamaka treatise in order to show the distinction between the provisional and definitive meaning of the sutras.' Thus, it is said that there are eight differences in phenomena, from cessation to different meanings, and that the two statements, saying that there are and are not, are contradictory. It is said in response to the objection that they are contradictory. Again, in the same text, it says: 'Because of not understanding the intention of such a teaching, one might doubt, what is the teaching here that has only that meaning? What is the teaching here that has an intention?' Or, someone, due to their own lack of intelligence, understands the teaching of provisional meaning as definitive meaning. The doubts and wrong knowledge of both of these people are to be dispelled by both reason and scripture.
ྱིས་སྒོ་ནས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་བརྩམས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཆོས་ཟབ་མོ་གང་ཡིན་དྲིས་པའི་ 14-5-45a ལན་དུ། འབུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དང་ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་མདོ་རྣམས་དྲངས་ཤིང་། རིགས་ཆོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་དུ་མི་རུང་བར་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་བཞེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིད་ནི་གང་གསུངས་པ། །བྱིས་རྣམས་སྐྲག་པ་སྤང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་བཀག་ནས་སེམས་ཙམ་ཞིག་ལ་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པར་གསུངས་ལ། རིན་ཅེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ཇི་ལྟ་བུར། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཀློག་འཇུག་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཇི་ཙམ་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྡིག་པ་ལས། །རྣམ་པར་བཟློག་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་བརྟེན་པ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཉིས་མི་བརྟེན། །ཟབ་མོ་ཁུ་འཕྲིག་ཅན་འཇིགས་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་ལ་བློ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་གིས་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་དང་། དེ་ནས་གཅིག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཉིས་སྟོང་ཡོད་ 14-5-45b པ་དང་། དེ་ནས་གསུམ་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱ་བློ་རབ་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ལ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་གང་བདེན་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་བཅིངས་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་བཞག་པས་མི་ཆོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁ་ཅིག་མི་བདེན་ལ་ཁ་ཅིག་བདེན་པའི་རྣམ་དབྱེ་མཛད་དགོས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་རེ་བསྟན་ནས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་དགོས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་བའི་གཞི་མེད་ན་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པ་དེ་ཡང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་བཀག་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ཕལ་ཆེར་མ་བཀག་པ་དང་། གཟུང་འཇིན་རྫས་གཞན་བཀག་ནས་གཉིས་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མི་འགོག་པའི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྟེན་འབྱུང་དོན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་དབྱེ་མཛད་དོན་མེད་དེ། རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 爲了消除這些疑慮,導師(指龍樹菩薩)撰寫了此論。 《大乘經集》中,當被問及何為甚深之法時,引用了《十萬頌般若經》、《金剛經》、《七百頌般若經》等宣說甚深的經典。宗喀巴大師也明確指出,只能按照這些經論及其釋論所闡述的方式來理解這些經典,不得以其他方式解讀。因此,他認為這些經典是了義的,而其他經典則是不了義的。如《入菩薩行論釋》中說:『諸佛所說唯是心,若謂一切唯是心,為遣愚夫怖畏故,非是真實勝義諦。』 這表明,遮破外境而僅僅確立唯心,並非按照字面意思理解。在《寶鬘論》中也說:『如善巧之文師,先教習字母,如是佛陀為調伏,隨宜說法如是說。為令斷除諸罪業,故說有法為斷罪,為令增長諸福德,亦有說法為增福。于彼或說二俱依,于彼亦說非二依,甚深空性具悲心,為成菩提說于彼。』 第一頌說明,佛陀根據所化眾生的根器,宣說適合他們的法。接下來的三句從增上生的角度開始宣說。然後,一句說明對於具有二諦分別心的人,雖然人無我,但仍然存在能取所取二者。再一句說明對於某些具有大乘種性的人,能取所取二者皆空。最後三句說明,對於根器極佳的大乘所化眾生,宣說無自性且具有大悲心的法,以使他們不生恐懼。 因此,只要沒有揭示出什麼是真實的,並且所有關於繫縛和解脫等的概念都無法成立,那麼就必須區分哪些是不真實的,哪些是真實的。必須逐步引導他們理解無我的觀點,因為如果沒有建立因果的基礎,那麼片面的空性也無法成立。因此,對於人我,只是遮破了自性,而對於蘊,則大多沒有遮破。對於能取所取的異體,遮破了實體,但對於二空,則沒有遮破自性。 當能夠理解緣起本身的意義就是無自性時,就沒有必要進行這樣的區分了,因為自性
【English Translation】 To dispel these doubts, the master (referring to Nagarjuna) composed this treatise. In the Compendium of Sutras, when asked what the profound Dharma is, it quotes sutras such as the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, the Diamond Sutra, and the Seven Hundred Verse Prajnaparamita, which expound on profundity. Tsongkhapa also clearly pointed out that these sutras should only be understood in the way that these sutras and their commentaries explain them, and should not be interpreted in other ways. Therefore, he considered these sutras to be of definitive meaning, while others are of provisional meaning. As it says in the Commentary on Engaging in the Bodhisattva Deeds: 'All that the Buddhas have said is mind, if it is said that everything is only mind, it is to dispel the fear of fools, it is not the ultimate truth.' This indicates that negating external objects and merely establishing mind-only is not to be understood literally. In the Garland of Jewels, it also says: 'Like a skilled scribe, who first teaches the alphabet, so the Buddha, to tame beings, speaks the Dharma as is appropriate. To cause the abandonment of all sins, he speaks of Dharma to abandon sins, to cause the increase of all merits, there are also teachings to increase merit. To them, he sometimes says that both are dependent, to them he also says that neither is dependent, profound emptiness with a heart of compassion, to achieve enlightenment, he speaks to them.' The first verse explains that the Buddha teaches the Dharma that is suitable for the disposition of the beings to be tamed. The next three lines begin by explaining from the perspective of higher realms. Then, one line explains that for those with dualistic minds, although there is no self of a person, there are still the apprehended and the apprehender. Another line explains that for some who have the Mahayana nature, both the apprehended and the apprehender are empty. The last three lines explain that for Mahayana beings of excellent capacity, the Dharma of no self-nature and great compassion is taught to prevent them from generating fear. Therefore, as long as what is true has not been revealed, and all concepts about bondage and liberation, etc., cannot be established, then it is necessary to distinguish which are untrue and which are true. They must be gradually guided to understand the view of no-self, because if there is no basis for establishing cause and effect, then a one-sided emptiness cannot be established either. Therefore, for the self of a person, only self-nature is negated, while for the aggregates, it is mostly not negated. For the otherness of the apprehended and the apprehender, substance is negated, but for the emptiness of the two, self-nature is not negated. When one is able to understand that the meaning of dependent arising itself is the meaning of no self-nature, then there is no need to make such distinctions, because self-nature
ིན་བཀག་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཐད་པ་ཁས་བླངས་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཅན་ལ་ཡང་ལས་འབྲས་སོགས་ལ་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེན་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་དགག་བྱ་བདེན་པ་རགས་པ་འགའ་ཞིག་བཀག་ཀྱང་ཕྲ་མོ་ནས་མི་ཁེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། ཕྲ་མོ་ནས་འགེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་བྱ་ས་མེད་པར་སོང་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་བས། མདོ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀྲི་བའི་ 14-5-46a ཐབས་མཁས་ཆེན་པོར་སྣང་ངོ་། །མདོ་དེ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གསུངས་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་ལྟར་གྱི་དོན་དེ་རང་ལུགས་ལ་མི་བཞེད་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དེའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། ། ༈ དེ་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྔགས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད། རང་གི་སྟོན་པ་སྨྲ་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཕགས་ཆོས་བླ་ན་མེད་པར་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་མང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྟེན་འབྱུང་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བརྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། གང་གིས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག། །ཚུལ་འདི་ཡིས་ནི་སྤངས་གྱུར་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གསུང་བ་ཡི། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རྩོད་ཟློག་ལས་ཀྱང་། གང་གིས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དང་། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་དོན་གཅིག་པར། །གསུང་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། ། 14-5-46b སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། གང་གིས་དངོས་པོ་རྟེན་འབྱུང་རྣམས། །ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཔེ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོས་རྟེན་འབྱུང་འགག་སོགས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་པས་རྟེན་འབྱུང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དང་། གསུམ་པས་རྟེན་འབྱུང་དང་དབུ་མའི་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 因為僅僅承認被禁止的基礎,所有的範式都是合理的。即使這樣,對於具有殊勝乘(Mahāyāna,大乘)種姓的人來說,如果他們對業果等持斷見,那麼需要否定的粗品真實在某種程度上被否定,但極多的細品真實卻無法否定。而對於那些從細品開始否定的人來說,通過量成立的所有範式都變得無所作為,這種情況非常普遍。因此,《解深密經》(Saṃdhinirmocana Sūtra)區分了不了義(neyārtha,需詮釋的)和了義(nītārtha,究竟的),這似乎是將眾多有情引導至大乘的巧妙方法。正如經文所說,這是應有情根器而宣說的,同樣,我們也應該理解那些與此相符的教義。那些撰寫論典來解釋這些教義的人,他們所解釋的意義,即使在自宗中不被認可的論典,也應該理解為是應有情根器而與他們的想法相符的解釋。 第二,讚歎其為佛語之精華的方式: 如是,僅僅依靠依賴於因和緣而產生的理由,就說諸法沒有以自性成立的自性,即以自性空之義作為緣起的意義。阿阇梨(Ācārya,導師)視此為超越其他自稱導師者的無上聖法,並在許多論典中以世尊(Bhagavan,薄伽梵)宣說緣起的方式讚歎他。如《中論》(Mūlamadhyamakakārikā)云:『以是緣起故,無滅亦無生,不斷亦不常,不一亦不異,不來亦不去,能說是因緣,善滅諸戲論,我稽首禮彼,佛說中最勝。』又如《六十正理論》(Yuktiṣaṣṭikā)云:『由汝已捨生與滅,以如是理而遠離,宣說緣起之勝者,我今敬禮能仁尊。』又如《回諍論》(Vigrahavyāvartanī)云:『由汝說空性,及說緣起法,是為入中道,無等最勝教,我今敬禮佛,斷除一切見。』又如《贊應贊》(Acintyastava)云:『由汝說諸法,皆是依緣生,無有自性故,無等無倫匹,我今敬禮佛,智力難思議。』 如是說,第一個偈頌說緣起遠離生滅等八事,第二個偈頌以是緣起之故而遠離彼等,第三個偈頌說緣起、中道和自性空之義相同。
【English Translation】 Because merely acknowledging the basis of what is to be negated suffices for all frameworks to be valid. Even so, for those with the lineage of the Supreme Vehicle (Mahāyāna), if they hold to annihilationism regarding karma and its effects, there is little danger. For them, some of the coarser truths to be negated are negated, but a great many of the subtler ones are not. For those who negate from the subtler level, all the frameworks established by valid cognition become useless, which is extremely common. Therefore, the Saṃdhinirmocana Sūtra's (解深密經) distinction between the interpretable (neyārtha) and the definitive (nītārtha) seems to be a great skillful means for leading many beings to the Great Vehicle. Just as it is said that the sutra was spoken according to the disposition of those to be trained, so too should those teachings that accord with it be understood. The treatises that explain the meaning of these teachings, even those that do not accept the meaning as explained by the authors in their own systems, should be understood as explanations that accord with the thoughts of those to be trained, according to their dispositions. Second, the way in which it is praised as the essence of the meaning of the scriptures: Thus, it is said that by the very reason of arising dependently on causes and conditions, phenomena do not have inherent existence established by their own characteristics, that is, the meaning of emptiness of inherent existence is the meaning of dependent arising. Seeing this as the unsurpassed holy Dharma that excels other speakers who claim to be teachers, the Teacher praises the Blessed One (Bhagavan) in many treatises through the gateway of the Blessed One's teaching of dependent arising. For example, in the Root Wisdom (Mūlamadhyamakakārikā): 'Because of this dependent arising, there is no cessation, no arising, no annihilation, no permanence, no coming, no going, no difference, no oneness. It is the pacification of all elaborations, the pacification of peace. I prostrate to that perfect Buddha, the best of speakers.' And in the Sixty Stanzas on Reasoning (Yuktiṣaṣṭikā): 'By you, birth and destruction are abandoned in this way. I prostrate to the Sage who speaks of dependent arising.' And in the Refutation of Objections (Vigrahavyāvartanī): 'By you, emptiness and dependent arising and the Middle Way are of one meaning, the supreme teaching without equal. I prostrate to the Buddha who cuts off all views.' And in the Praise Beyond Conception (Acintyastava): 'By you, phenomena, dependent arisings, are said to be without essence. I prostrate to the Buddha, whose wisdom is incomparable, inconceivable, and without example.' Thus, the first verse says that dependent arising is free from the eight extremes of cessation, etc., the second verse says that it is free from them because it is dependent arising, and the third verse says that the meaning of dependent arising, the Middle Way, and emptiness of inherent existence are the same.
ིས་སྟོང་པ་རྣམས་དོན་གཅིག་པ་དང་། བཞི་པས་རྒྱུ་མཚན་དེས་འགག་སོགས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ནོ། །སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྩམས་ནས་འཇུག་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་ན་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་དང་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཡིན་པས་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རྟེན་འབྱུང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཚུངས་པ་མེད་པས་ཉེ་བར་བསྟན། །དམ་པའི་དོན་ནི་དེར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བརྟེན་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བཏགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རང་འགྲེལ་ལས། དོན་དམ་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ 14-5-47a དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཟད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་བདེན་པ་བཞེད་པས། དགག་བྱ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པ་དགག་གཞི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རང་གི་དགག་བྱའི་བདག་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་ལ་དོན་དམ་བདེན་པར་འཇོག་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཉིས་མཐུན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་དམ་འཇོག་པ་མི་རིགས་ལ། དེ་ཉིད་བདེན་པར་འདོད་པ་ཡང་རྩ་ཤེ་ལས། གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་གསོར་མི་རུང་བའི་ལྟ་བ་ཙན་དུ་བཤད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟོན་མཛད་ན། །གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞེན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད། །ཅེས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས་སུ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཡོད་པ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་ངོར་ཡིན་ལ། མཉམ་གཞག་ཟག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཤེས་ཀྱི་ངོར་མིན་པས་དེའི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་མེད་པར་མི་འགལ་མོད། ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཚུལ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དཔྱད་པའི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཅན་མེད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡན་གར་བ་ལ་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས། གཞན་དབང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་ན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུགས་སྔ་མས་ཀྱང་སྨྲ་ལ། ལུགས་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཇི་ 14-5-47b
【現代漢語翻譯】 因此,『空性』和『無自性』是同義詞。第四點表明,由於這個原因,『生』和『滅』等事物都缺乏以自性成立的實體。佛陀的所有教言都基於世俗諦和勝義諦這兩個真諦。如果不瞭解這兩者的區別,就無法理解佛法的究竟實相。因此,通過二諦來解釋佛經的方法也是如此。所有教導依賴於因緣和合而產生的各種現象,都是世俗諦。而勝義諦僅僅是指因這些原因而缺乏自性的空性。正如《七十空性論》中所說:『一切事物皆自性空,因此諸法之緣起,是如來無與倫比之教導,勝義諦即在於此。』佛陀世尊依世間名言,如實安立一切萬法。』其自釋中說:『勝義諦即在於,所有依賴於因緣而生的事物,其自性皆空。』 如上所述,勝義諦認為,除了所破不同之外,對於所破之基礎——緣起,僅僅是斷除其所破之自性,就安立為勝義諦,這與兩種車軌的觀點一致。除此之外,安立其他的勝義諦是不合理的。認為它是真實的,如《根本慧論》中所說:『若人見空性,是則不可治。』這被說成是無法補救的觀點。在《讚歎超越世間》中也說:『爲了斷除一切分別念,您開示了空性甘露,如果有人執著於它,您會嚴厲地批評他。』因此,它被認為是應該嚴厲批評的對象。現象(有法)——緣起,和法性(法相)——勝義諦,這兩者作為所依和能依存在,這只是在名言識的層面。在無漏的等持智慧層面並非如此。因此,即使法性存在,現象不存在,也沒有矛盾。然而,如果從諸法以自性存在的方式來考察,在勝義中,如果沒有現象,法性就無法獨立存在。因此,前一種觀點也認為,如果他性(觀待)的緣起自性成立而空,那麼圓成實性也會變成非自性成立。這種觀點也這樣認為:如果『有為法』不是真實成立的,那麼『無為法』又如何成立呢?
【English Translation】 Therefore, 'emptiness' and 'lack of inherent existence' are synonymous. The fourth point shows that, for this reason, phenomena such as 'birth' and 'cessation' are devoid of an entity that is established by its own characteristics. All of the Buddha's teachings are based on the two truths, conventional truth and ultimate truth. If one does not understand the distinction between these two, one cannot understand the ultimate reality of the teachings. Therefore, the method of explaining the scriptures through the two truths is also the same. All teachings that explain the various phenomena that arise in dependence on causes and conditions are conventional truths. Ultimate truth is merely the emptiness that lacks inherent existence due to these reasons. As it says in the Seventy Stanzas on Emptiness: 'All things are empty of inherent existence, therefore the dependent arising of phenomena is taught by the Thus-Gone One, who is incomparable. The ultimate truth is exhausted in that.' The Buddha, the Blessed One, truly established all kinds of phenomena based on worldly conventions. As mentioned above, the ultimate truth holds that, apart from the difference in what is to be negated, for the basis of negation—dependent arising—merely severing the self of what is to be negated is established as the ultimate truth, which is in accordance with the views of the two chariots. It is unreasonable to establish other ultimate truths besides that. To consider it as true, as it says in the Root Wisdom: 'Those who see emptiness are said to be incurable.' This is said to be an incurable view. In the Praise Beyond the World, it also says: 'In order to abandon all conceptual thoughts, you taught the nectar of emptiness, but if someone clings to it, you severely criticize them.' Therefore, it is said to be a place for severe criticism. Phenomena (dharmas) - dependent arising, and the nature of reality (dharmata) - the ultimate truth, these two exist as the supported and the supporter, which is only on the level of nominal consciousness. It is not so on the level of undefiled wisdom of meditative equipoise. Therefore, even if the nature of reality exists, it is not contradictory that phenomena do not exist. However, if one examines how phenomena exist in terms of their own characteristics, in the ultimate sense, if there are no phenomena, the nature of reality has no power to exist independently. Therefore, the former view also states that if the dependent arising of other-power is empty of inherent existence, then the perfectly established nature will also become non-inherently established. This view also states that if 'conditioned phenomena' are not truly established, then how can 'unconditioned phenomena' be established?
ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། མདོ་ལས། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུགས་གཉིས་ཀས་ལན་དུ་མར་གསུངས་སོ། །རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པུ། །ཞེས་དེ་གཅིག་པུ་བདེན་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མི་བདེན་པ་བརྫུན་པའི་དོན་སྐབས་འདིར་སླུ་བ་ལ་གསུངས་པས་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་བདེན་པའི་དོན་ཡང་མི་བསླུ་བ་ཡིན་གྱི། ཡིན་ལུགས་ལ་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱད་པའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པའི་བདེན་པ་མིན་ནོ། །སླུ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཕན་འདོགས་པ་མིན་ཡང་ཕན་འདོགས་པ་ལྟར་བཅོས་ནས་འདྲིད་པ་ལ་སླུ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ། འདུ་བྱེད་འདི་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་ནས་བྱིས་པ་སླུ་བས་བརྫུན་པའམ་སླུ་བ་ཟེར་ལ། མྱང་འདས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ངོར་སྔ་མ་ལྟར་སྣང་ནས་སླུ་བ་མེད་པས་མི་སླུ་བའམ་བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འདོད་པར་དེ་གཉིས་བདེན་པར་འདོད་པའི་གཞན་སྡེ་ནི་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བའི་གཡང་དུ་ལྟུང་ལ། དེ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདོད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རང་སྡེ་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་བས། རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་ཚུལ་འདི་ཉིད་རྟག་ཆད་སྤོང་བའི་སྒོ་དམ་པར་བཞེད་དེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། གང་དག་གིས་ནི་མ་ 14-5-48a བརྟེན་པར། །བདག་གམ་འཇིག་རྟེན་མངོན་ཞེན་པ། །དེ་དག་ཀྱེ་མ་རྟག་མི་རྟག། །ལ་སོགས་ལྟ་བས་འཕྲོགས་པ་ཡིན། །གང་དག་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲུབ་འདོད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྟག་སོགས་སྐྱོན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་དག་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་འཕྲོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པར་མ་གྲུབ་པས་རྟག་ལྟ་སྤོང་ལ་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཆད་ལྟ་སྤོང་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ལོག་པ་ཡང་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་འདོད་ལ། སྟོང་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཆད་སྟོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བར་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། དབུ་མ་པར་རློམ་པ་མང་པོ་ཡང་དེ་དང་རང་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་འདོད་པ་གཉ
【現代漢語翻譯】 如是成就。』如是說。經中說:『若不觀色,何能觀色之如是性?』如是兩種方式多次作答。在《六十正理論》中說:『涅槃是唯一的真。』說唯有涅槃是真實的,諸行皆是虛假的,具有欺騙的性質。此處說『不真實』是虛假之意,在此處是指欺騙,因此,其反面『真實』之意也是不欺騙。但在考察是否符合實相時,並非指以自性存在的真實。欺騙,例如,並非給予幫助,卻偽裝成給予幫助的樣子來引誘,這叫做欺騙。同樣,這些諸行在自性上並不成立,卻顯現為成立,從而欺騙了凡夫,所以稱為虛假或欺騙。涅槃,勝義諦,在現量見到它的面前,不會像之前那樣顯現並欺騙,因此稱為不欺騙或真實。不欲人與法依緣而生,卻認為二者是真實的異宗,會墮入常見和斷見的懸崖。如果認為二者是緣起,卻認為它們是實有或以自性成立的自宗,也會受到常見和斷見的支配。因此,如果想要遠離常見和斷見,就必須承認人與法依緣而生,如水中之月般自性空。』如是此理是斷除常斷二邊的殊勝之門。如《六十正理論》中說:『若有不依緣,我或世間顯現者,彼等可憐被常無常等見所奪。若有依緣諸事物,欲彼即是實有者,彼等亦有常等過,彼等如何不生變?若有依緣諸事物,如水中之月,非真非妄而欲者,彼等不被見所奪。』如是說,不成立即是不成立,因此斷除常邊;能夠各自起作用,因此斷除斷邊;並非不能起作用的邪見。因此,這些內外諸法既要承認其自性空,又說空性是斷滅空,這與努力證成遠離常斷二邊的大乘兩種宗義相違背。許多自詡為中觀師的人,也認為自己和一切世俗法在自性上是空性的。 Thus it is accomplished.' Thus it is said. The sutra says, 'If one does not perceive form, how can one perceive the suchness of form?' Thus, both systems answer in many ways. The Yuktiṣaṣṭikā (Sixty Stanzas on Reasoning) says, 'Nirvana is the only truth.' It says that only nirvana is true, and all conditioned things are false, having the nature of deception. Here, 'untrue' means false, and here it refers to deception. Therefore, its opposite, 'true,' also means non-deception. However, when examining whether it conforms to reality, it does not refer to truth that exists by its own nature. Deception, for example, is like pretending to give help when not actually giving it, and then enticing someone, which is called deception. Similarly, these conditioned things do not exist by their own nature, but they appear to exist, thus deceiving ordinary people, so they are called false or deceptive. Nirvana, the ultimate truth, does not appear and deceive in the same way as before when it is directly seen, so it is called non-deceptive or true. Those other schools who do not want persons and phenomena to arise dependently, but believe that the two are true, will fall into the abyss of eternalism and nihilism. If one believes that the two are interdependent, but believes that they are truly established or established by their own nature, those self-schools will also be subject to the power of eternalism and nihilism. Therefore, if one wants to be free from the views of eternalism and nihilism, one must acknowledge that persons and phenomena arise dependently, and are empty of inherent existence like the moon in water.' Thus, this very principle is considered the supreme gate for abandoning eternalism and nihilism. As the Yuktiṣaṣṭikā says: 'Those who, without dependence, cling to self or the world, alas, are robbed by views such as permanence and impermanence. Those who want things to be established in themselves as they are dependent, they also have faults such as permanence, how can they not arise and change? Those who want things to be dependent, like the moon in water, neither truly nor falsely, they are not robbed by views.' Thus it is said, not established is not established, thus abandoning the view of permanence; being able to perform their respective functions, thus abandoning the view of nihilism; it is not a false view that cannot function. Therefore, these internal and external phenomena must be acknowledged as empty of inherent existence, and to say that emptiness is a nihilistic emptiness is to speak contrary to the two great chariot systems that diligently establish freedom from eternalism and nihilism. Many who claim to be Madhyamikas also believe that they themselves and all conventionalities are empty of inherent nature.
【English Translation】 Thus it is accomplished.' Thus it is said. The sutra says, 'If one does not perceive form, how can one perceive the suchness of form?' Thus, both systems answer in many ways. The Yuktiṣaṣṭikā (Sixty Stanzas on Reasoning) says, 'Nirvana is the only truth.' It says that only nirvana is true, and all conditioned things are false, having the nature of deception. Here, 'untrue' means false, and here it refers to deception. Therefore, its opposite, 'true,' also means non-deception. However, when examining whether it conforms to reality, it does not refer to truth that exists by its own nature. Deception, for example, is like pretending to give help when not actually giving it, and then enticing someone, which is called deception. Similarly, these conditioned things do not exist by their own nature, but they appear to exist, thus deceiving ordinary people, so they are called false or deceptive. Nirvana, the ultimate truth, does not appear and deceive in the same way as before when it is directly seen, so it is called non-deceptive or true. Those other schools who do not want persons and phenomena to arise dependently, but believe that the two are true, will fall into the abyss of eternalism and nihilism. If one believes that the two are interdependent, but believes that they are truly established or established by their own nature, those self-schools will also be subject to the power of eternalism and nihilism. Therefore, if one wants to be free from the views of eternalism and nihilism, one must acknowledge that persons and phenomena arise dependently, and are empty of inherent existence like the moon in water.' Thus, this very principle is considered the supreme gate for abandoning eternalism and nihilism. As the Yuktiṣaṣṭikā says: 'Those who, without dependence, cling to self or the world, alas, are robbed by views such as permanence and impermanence. Those who want things to be established in themselves as they are dependent, they also have faults such as permanence, how can they not arise and change? Those who want things to be dependent, like the moon in water, neither truly nor falsely, they are not robbed by views.' Thus it is said, not established is not established, thus abandoning the view of permanence; being able to perform their respective functions, thus abandoning the view of nihilism; it is not a false view that cannot function. Therefore, these internal and external phenomena must be acknowledged as empty of inherent existence, and to say that emptiness is a nihilistic emptiness is to speak contrary to the two great chariot systems that diligently establish freedom from eternalism and nihilism. Many who claim to be Madhyamikas also believe that they themselves and all conventionalities are empty of inherent nature.
ིས་མཐུན་པར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་སྟོང་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་འདི་རྣམས་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་ཐབས་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་མི་ལེན་པས་ཆོས་བདེན་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་རང་གི་སྟོན་པའི་ལུགས་མིན་པས་མཚར་གནས་བའི་མིན་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་བླངས་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆེས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་ 14-5-48b དྲུག་ཅུ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །དངོས་མཆོག་བཟུང་ནས་གནས་པ་ནི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་ཆུང་དུའང་མེད། །སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཀུན་ལ་མི་རྟག་སྨྲ་བ་རྣམས། །རྩོད་པས་དངོས་རྣམས་མཆོག་བཟུང་ནས། །གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་རྨད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་བདེན་པར་མེད་པ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་འགག་སོགས་མཚན་ཉིད་པ་གཞག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་བཞག་གད་ཀྱི་གནས་གསུངས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་དཀའ་བས། སྟོན་པས་ཀྱང་ངས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་དེ་དག་གིས་མི་རྟོགས་པས་རེ་ཞིག་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཤེ་ལས། དེ་ཕྱིར་ཞེན་པས་ཆོས་འདི་ཡི། །གཏིང་རྟོགས་དཀའ་བར་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཐུབ་པའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་བསྟན་ལས། །རབ་ཏུ་ལོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོལ་ཕྱེ་བ་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་དུ་མི་དཀའ་འོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་དེ་ལ་ལོག་པར་བཟུང་བས་ནི་ཕུང་བར་བྱེད་ལ་བློ་མཆོག་དང་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་རྟོག་པར་དཀའ་བ་ལ་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཚུལ་འདིའི་ཚིག་དང་དོན་གཉིས་ཀ་དང་དོན་སྤོང་བ་དང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་གཞག་ས་མེད་པའི་མེད་ལྟ་སྤངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། །དེ་ཞིན་ལོག་པར་བཟུང་བ་དེས། །ཕུང་པོ་དག་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། ལེགས་པར་ཤེས་པས་བདེ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་སྤོང་བ་དང་། །མེད་པའི་ལྟ་ 14-5-49a བ་སྤངས་ནས་ནི། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི། །ཤེས་ལ་ནན་ཏན་མཆོག་མཛོད་ཅིག། །ཅེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཟབ་དོན་འགྲེལ་བ་ལ་རིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་གསུངས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དབུ་མའི་དོན་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རིགས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཞན་དུ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་པས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མི་སྤྲོའོ། ། ༈
【現代漢語翻譯】 如果有人認為這兩種觀點(指常見的二元對立觀點)都是對自性空(藏文:རང་སྟོང་,梵文天城體:स्वभावशून्यता,梵文羅馬擬音:svabhāva-śūnyatā,漢語字面意思:自性空)的錯誤理解,並且宣稱我們無法展示這些內外緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ་)的無常和斷滅的特性。那些聲稱事物是永恒的外道,因為他們不接受緣起,所以認為法是真實存在的,這並不奇怪,因為這不是他們教義的一部分。然而,如果有人接受了依賴於因和條件的緣起,卻仍然認為事物是真實存在的,那才是最可笑的。正如《六十正理論》(藏文:རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་)中所說:'如果那些聲稱存在的人,堅持認為事物是真實存在的,並且安住於此,這並沒有什麼奇怪的。但是,那些依賴於佛陀之道,宣稱一切都是無常的人,如果他們通過爭論堅持認為事物是真實存在的,那才是奇怪的。' 這段話表明,那些認為不存在真實存在的事物,並且認為沒有自性(藏文:རང་གི་མཚན་ཉིད་)的事物不能被賦予生滅等特性的人,是可笑的。緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ་)的無常和斷滅的特性是極其難以理解的法,以至於佛陀也曾想過,如果他向他人展示了他所理解的深刻的法,他們也不會理解,因此他決定暫時保持沉默。正如《根本慧論》(藏文:རྩ་ཤེ་)中所說:'因此,由於執著,他知道這個法的深度難以理解,因此,佛陀的心遠離了教法。'如果按照最初的傳統,就不會那麼困難了。'因此'指的是,由於錯誤地理解了這種方式,會導致毀滅,並且由於缺乏卓越的智慧,也很難理解。 因此,他說道,要努力理解這種方式的詞語和含義,避免虛無主義(藏文:དོན་སྤོང་བ་),避免認為沒有因果等,要努力理解事物的真實本質(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་)。正如《寶鬘論》(藏文:རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་)中所說:'同樣,錯誤地理解它會導致毀滅,而正確地理解它會獲得幸福和無上的菩提。因此,避免虛無主義,爲了實現一切目標,要盡最大努力獲得正確的知識。' 大師們對經文的深刻含義進行了多種解釋,你應該將這些解釋理解為理解此處的輔助手段,並學習中觀(藏文:དབུ་མ་)的含義。這種推理方式已經被多次解釋,並且我也打算撰寫《根本慧論》的註釋,因此在此不再贅述。
【English Translation】 If someone thinks that both of these views (referring to common dualistic views) are a misunderstanding of self-emptiness (Tibetan: རང་སྟོང་, Sanskrit Devanagari: स्वभावशून्यता, Sanskrit Romanization: svabhāva-śūnyatā, Chinese literal meaning: self-emptiness), and proclaims that we cannot show these internal and external dependent originations (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་) to be free from permanence and annihilation. Those who claim that things are eternal, because they do not accept dependent origination, think that the Dharma is truly established, which is not surprising, because it is not part of their doctrine. However, if someone accepts dependent origination that arises and occurs depending on causes and conditions, and still thinks that things are truly established, that is the most ridiculous. As the 'Sixty Stanzas of Reasoning' (Tibetan: རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་) says: 'If those who claim existence, insist that things are truly existent, and abide in this, there is nothing strange. But those who rely on the Buddha's path, and proclaim that all is impermanent, if they insist through argument that things are truly existent, that is strange.' This passage shows that those who think that there are no truly existent things, and that things without self-nature (Tibetan: རང་གི་མཚན་ཉིད་) cannot be given characteristics such as arising and ceasing, are ridiculous. The characteristic of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་) being free from permanence and annihilation is an extremely difficult Dharma to understand, so much so that the Buddha thought that if he showed others the profound Dharma that he understood, they would not understand, so he decided to remain silent for a while. As the 'Root Verses on the Middle Way' (Tibetan: རྩ་ཤེ་) says: 'Therefore, due to attachment, he knew that the depth of this Dharma is difficult to understand, therefore, the Buddha's mind turned away from teaching the Dharma.' If it were according to the initial tradition, it would not be so difficult. 'Therefore' refers to the fact that misunderstanding this way leads to destruction, and it is also difficult to understand due to a lack of excellent wisdom. Therefore, he said, strive to understand the words and meaning of this way, avoid nihilism (Tibetan: དོན་སྤོང་བ་), avoid thinking that there are no causes and effects, and strive to understand the true nature of things (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་). As the 'Garland of Jewels' (Tibetan: རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་) says: 'Likewise, misunderstanding it leads to destruction, while understanding it well leads to happiness and unsurpassed Bodhi. Therefore, avoid nihilism, and in order to accomplish all goals, make the utmost effort to obtain correct knowledge.' The masters have given many explanations of the profound meaning of the scriptures, you should understand these explanations as aids to understanding this, and study the meaning of the Middle Way (Tibetan: དབུ་མ་). This way of reasoning has been explained many times, and I also intend to write a commentary on the 'Root Verses on the Middle Way', so I will not elaborate further here.
དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བཞི་བརྒྱ་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲོལ་འདི་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་ཞི་བ་འཚོ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་གཞུང་ཕྱི་མོ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་པས་འདིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདི་དག་གིས་བཀྲལ་བའི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་བ་མི་སྣང་བས་དེ་ལས་གཞན་པ་གཞུང་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་གཉིས། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པས་འཕགས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་དང་། དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བས་འཕགས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའོ། ། ༈ དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པས་འཕགས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ 14-5-49b ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་དང་། ཞི་བ་འཚོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ། དོན་དམ་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་།དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་དམ་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རང་འགྲེལ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་དང་དེ་བ་ཤར་མ་དང་གུ་ན་མ་ཏི་དང་གུ་ན་ཤྲི་དང་སྠི་ར་མ་ཏི་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ནི་དེ་བ་ཤར་མའི་འགྲེལ་པ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཆར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །རབ་བྱེད་ཉེར་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ལས། བཙུན་པ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། ཉན་པ་པོ་དང་མཉན་བྱ་དང་། །སྨྲ་བོ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་མདོར་ན་འཁོར་བ་ནི། །མཐའ་ཡོད་མ་ཡིན་མཐའ་མེད་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བཞི་བརྒྱ་པའི་ལུང་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་པས་རང་འགྲེལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པར་འགྲེལ་པ་དེའི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ
【現代漢語翻譯】 之後,追隨者們如何闡釋的方法。 第二部分是:這位論師的主要追隨者是論師聖天(Āryadeva),他在《四百論》中詳細闡釋了論師的這一傳統。佛護(Buddhapālita)、清辨(Bhāviveka)、月稱(Candrakīrti)和寂護(Śāntarakṣita)等偉大的中觀派論師們,也像論師一樣將他作為信仰的來源。因此,正如早期的人們所說,師徒二人的論著是根本,因此,在這裡,我們將講述聖天父子如何闡釋他們的思想,雖然有論師勇猛(Śūrasena)和龍菩提(Nāgabodhi)等許多智者,但由於沒有發現他們所翻譯的中觀論著,因此我們將討論其他現有論著中特別的觀點。這分為兩部分:自續中觀派如何闡釋聖天的論著,以及應成中觀派如何闡釋聖天的論著。 自續中觀派如何闡釋聖天的論著。 第一部分分為兩部分:論師清辨如何闡釋,以及寂護父子如何闡釋。 論師清辨如何闡釋。 第一部分分為三部分:如何解釋勝義諦中人與法是否存在自性,如何解釋世俗諦中是否存在外境,以及指出用於遮破勝義諦中存在的理證的主要依據是什麼。 如何解釋勝義諦中人與法是否存在自性。 首先,論師的主要中觀論著是《根本慧論》,對此有八種註釋,即《無畏釋》(Akutobhayā)、提婆夏爾瑪(Devaśarmā)、古納瑪蒂(Guṇamati)、古納師利(Guṇaśrī)、斯提拉瑪蒂(Sthiramati)、佛護、清辨和月稱的註釋。清辨是根據提婆夏爾瑪的《白顯釋》(Dhavalavibhāsa)進行解釋的,這是觀世音寂靜行(Avalokiteśvara-maunavrata)所說的。在第二十七品的《無畏釋》中,聖天尊者也說:『聽者與所聽,語者亦甚稀。是故總而言之,輪迴非有邊,亦非無邊。』引用《四百論》的引文作為知識的來源,因此沒有自釋的意義。佛護、清辨和月稱的註釋中甚至沒有出現該註釋的片段,由此可知。
【English Translation】 How the followers explained it afterwards. The second is: The main follower of this teacher is the teacher Āryadeva, who extensively explained this tradition of the teacher in the Four Hundred Verses on Yoga Practice. Buddhapālita, Bhāviveka, Candrakīrti, Śāntarakṣita, and other great Madhyamaka masters also regarded him as a source of faith, just like the teacher. Therefore, as the early people said, the treatises of both the teacher and the disciple are fundamental. Therefore, here, we will discuss how Āryadeva and his son explained their thoughts. Although there are many wise men such as the teacher Śūrasena and Nāgabodhi, since no translated Madhyamaka treatises by them have been found, we will discuss the particularly significant views of other existing treatises. This is divided into two parts: how the Svātantrika-Madhyamaka school explained Āryadeva's treatises, and how the Prāsaṅgika-Madhyamaka school explained Āryadeva's treatises. How the Svātantrika-Madhyamaka school explained Āryadeva's treatises. The first part is divided into two parts: how Bhāviveka explained it, and how Śāntarakṣita and his son explained it. How Bhāviveka explained it. The first part is divided into three parts: how to explain whether persons and dharmas have inherent existence in ultimate reality, how to explain whether external objects exist in conventional reality, and to point out what is the main basis of the reasoning that refutes existence in ultimate reality. How to explain whether persons and dharmas have inherent existence in ultimate reality. First, the main Madhyamaka treatise of the teacher is the Root Wisdom Treatise, which has eight commentaries: Akutobhayā, Devaśarmā, Guṇamati, Guṇaśrī, Sthiramati, Buddhapālita, Bhāviveka, and Candrakīrti's commentaries. Bhāviveka explained it according to Devaśarmā's Dhavalavibhāsa, which was spoken by Avalokiteśvara-maunavrata. In the twenty-seventh chapter of Akutobhayā, the venerable Āryadeva also said: 'The listener and the heard, the speaker is also very rare. Therefore, in short, saṃsāra is neither finite nor infinite.' Quoting the quotation from the Four Hundred Verses as a source of knowledge, therefore there is no meaning of self-explanation. Even a fragment of that commentary did not appear in the commentaries of Buddhapālita, Bhāviveka, and Candrakīrti, which also shows this.
། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བ་ལ་དོན་དམ་པ་བདག་མེད་གཉིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་འདིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཚུལ་ཤེས་ན་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་སྒྲོལ་མ་ལས། དེ་ལ་འདིར་ 14-5-50a གལ་ཏེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཀུན་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ནི། དངོས་པོ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཀུན་བཏགས་པ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཀུན་བཏགས་དེ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་མིང་ལ་བྱེད་ན་དེ་གཉིས་ཕུང་པོར་གཏོགས་པས་གཞན་དབང་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྐུར་འདེབས་སུ་བཤད་པས། གཞན་དབང་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ཅིང་འདི་དག་ཀྱང་མདོ་དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་པས། གཞན་དབང་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་བཞེད་པར་གསལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས། ཀུན་བཏགས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྔ་པོ་གང་གི་ཡང་ཁོངས་སུ་མི་གཏོགས་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་བླངས་པ་ནི། བསྡུ་བ་ལས་དེ་ལྔ་དེ་ཁོངས་སུ་མི་གཏོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེར་མིང་ལྡན་མིན་དུ་བཤད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་གདགས་གཞིར་བཤད་ཅིང་ཀུན་བཏགས་དངོས་པོར་མེད་པས་ཆོས་བཞི་མ་ཡིན་ལ། རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མཐའ་ལས་མིང་ཀུན་བཏགས་སུ་བཤད་པ་ནི་མིང་གིས་བཏགས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་མིང་གི་ངོ་བོ་མིན་པར་ 14-5-50b བློ་བརྟན་གྱི་བཤད་དོ། །དེར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དབང་དུ་བཤད་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་བསྡུ་བ་ལས་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ལྔར་མི་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་དེར་མི་གཏོགས་པ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་མིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དང་དེའི་རང་གིས་མཚན་ཉིད་སོགས་སུ་ཐལ་འགྱུར་བའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ཡང་མང་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་འདི་ཡི་གཞུང་ནའང་མང་བས་དབྱེ་དཀའ་བར་སྣང་ནའང་། དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་འདིས་དངོས་པོ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐ་སྙད་དུ་བཞེད་པའི་ཁུངས་གསལ་ཤོས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ད
【現代漢語翻譯】 現在,關於善護(Legden)如何解釋聖者的意圖,以及如何闡述兩種無自性(無我)的真實意義,如果我們瞭解這位論師確立三種自性的方式,就會很清楚。正如《般若波羅蜜多經》所說: 『如果有人說,在所謂的『色』(gzugs,形態)之中,沒有任何概念和語言所詮釋的遍計所執自性,那麼這就是對事物的否定,因為這是對概念和語言的否定。』 因此,如果將遍計所執視為自性空,並將遍計所執理解為對事物本質和特徵的分別念和命名,那麼這兩者都屬於蘊(phungpo,skandha),因此是對依他起自性空的否定。因此,他們認為依他起具有自性。 此外,《解深密經》(dGongs 'grel,Sandhinirmocana Sutra)中說,由於它不是由自己的特徵所成立,所以被稱為無自性。這些也都是爲了確立該經的意義。因此,很明顯,他們認為依他起具有由自身特徵所成立的自性。正如《般若燈論》(Shes rab sgron ma)所說:『遍計所執不屬於名稱、原因、分別念、正智和真如這五者中的任何一個,因此是自性空。』 先前所引用的觀點是根據《攝類學》(bsDu ba)中所說,這五者不屬於它。在那裡,名稱被說成是不存在的,原因被說成是遍計所執的施設基礎,並且由於遍計所執在事物中不存在,所以它不是四法(chos bzhi,dharma)。由於分別念只是假立,所以它也不是真如。 《中邊分別論》(dbUs mtha',Madhyantavibhaga)中說名稱是遍計所執,這意味著名稱所詮釋的意義,而不是名稱的本質,這是智軍(Blo brtan)的解釋。在那裡,原因被說成是依他起,這是指作為行('du byed,samskara)之原因的依他起,即使它不是由組合而成,也在《攝類學》中有所闡述。 因此,雖然不屬於五法的原因是自性空的,但這並不意味著不屬於它們就是自性空的意義。在世俗諦中存在的事物,在勝義諦中卻被認為是自性、本性和自身特徵等等,這樣的經文有很多。而且,在龍樹菩薩的著作中,關於不由自身本質所成立、不由自身本質所生、不是實有等等的說法也很多,因此很難區分。 然而,《解深密經》中所說的關於自性有無的意義,是這位論師認為事物在世俗諦中是由自身特徵所成立的最明確的依據。因此,補特伽羅(gang zag,pudgala,人我)……
【English Translation】 Now, regarding how Legden explains the intention of the Arya (noble ones), and how the two types of selflessness (absence of self) are explained in the ultimate sense, it will be clear if we understand how this teacher establishes the three natures. As it says in the Prajnaparamita Sutra: 'If someone says that in what is called 'form' (gzugs, rupa), there is no imputed nature (parikalpita-svabhava) that is expressed by concepts and language, then that is a denial of things, because it is a denial of concepts and language.' Therefore, if the imputed is considered to be empty of nature, and if the imputed is understood as the discrimination and naming of the essence and characteristics of things, then both of these belong to the aggregates (phungpo, skandhas), and therefore it is a denial of the emptiness of nature of the dependent arising (paratantra). Therefore, they consider the dependent arising to have a nature. Furthermore, the Sandhinirmocana Sutra (dGongs 'grel) says that because it is not established by its own characteristics, it is called without nature. These are also to establish the meaning of that sutra. Therefore, it is clear that they consider the dependent arising to have a nature established by its own characteristics. As it says in the Prajnapradipa (Shes rab sgron ma): 'The imputed does not belong to any of the five: name, cause, discrimination, correct knowledge, and suchness, therefore it is empty of nature.' The previously cited view is based on what is said in the Compendium (bsDu ba) that these five do not belong to it. There, name is said to be non-existent, cause is said to be the basis of imputation for the imputed, and since the imputed does not exist in things, it is not the four dharmas (chos bzhi, dharmas). Since discrimination is merely a fabrication, it is also not suchness. The Madhyantavibhaga (dbUs mtha') says that name is the imputed, which means the meaning expressed by the name, not the essence of the name, this is the explanation of Blo brtan. There, cause is said to be dependent arising, which refers to the dependent arising as the cause of actions ('du byed, samskara), even though it is not compounded, it is explained in the Compendium. Therefore, although the reason for not belonging to the five dharmas is that it is empty of nature, this does not mean that not belonging to them is the meaning of being empty of nature. There are many scriptures that say that what exists in conventional truth is considered to be self-nature, essence, and its own characteristics, etc., in ultimate truth. Moreover, in Nagarjuna's writings, there are many statements about not being established by one's own essence, not being born from one's own essence, not being substantial, etc., so it seems difficult to distinguish. However, the meaning of the presence or absence of nature as stated in the Sandhinirmocana Sutra is the clearest basis for this teacher's view that things are established by their own characteristics in conventional truth. Therefore, the person (gang zag, pudgala)...
ང་ཆོས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་རྟོགས་པར་བཞེད་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཙམ་མིན་པའི་ཇི་འདྲ་ཞིག་བཀག་པས་བདག་མེད་གཉིས་སུ་འཇོག་པའི་དགག་བྱ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས། ཅི་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བཏགས་པ་དེ་མེད་དེ། དཔེར་ན། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། ཀུན་བཏགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་འདྲ་བས་བློ་གྲོས་འཁྲུལ་བས་ཀུན་བཏགས་པའི་དོན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཀུན་བཏགས་དེ་འདོགས་ 14-5-51a བྱེད་མིན་གྱི་བྱིས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མིང་དང་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ཞེས་ཟེར་ན་དཔེར་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་སྟོན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དང་འདིའི་ཞེས་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་དོན་དེ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དཔེར་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་མེད་པ་འཇོག་པ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བ་དེའི་དོན་མེད་ཀྱང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལ་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བའི་དོན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ལ་ཚོར་བའོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡོད་མེད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ཡིན་པས་གཟུགས་སོགས་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཐ་སྙད་དུ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་སྙད་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལ་སྦྲུལ་མེད་ན་ནི་གྲགས་པས་གནོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལ་འདི་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་དེ་མེད་ན་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་སེལ་ན་དབུ་མ་པའི་རྫས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལ་སྦྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་དེ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྒྲུབ་ན་དབུ་མ་པའི་ལུགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏགས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་འདོད་པས་ནི་དབུ་མའི་ 14-5-51b རིགས་པ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་ནི་རྩ་ཤེ་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟོ་ལྡིར་བ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བཏགས་པའི་བརྡས་བཞག་པའི་ཡུལ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་འགོག་པ་ལ་དབུ་མའི་རིགས་པ
【現代漢語翻譯】 雖然我沒有理解諸法無自性,但我認為我完全理解了二無我。爲了確立二無我,需要遮遣何種自性?下面將闡述需要遮遣的對境。《般若燈論》中說:『如果以任何方式,以二者(人無我、法無我)假立的一切事物都不存在,就像繩子上的蛇的錯覺一樣。』如果這樣說,那並非沒有假立,因為相似的外觀導致錯誤的認知,雖然假立的事物不存在,但在名言中,盤繞的蛇仍然存在。』因此,假立是指任何不辨是非的孩童通過名稱和概念所假立的事物。如果說,對於這些假立的事物,自性是不存在的,就像將繩子誤認為蛇一樣,那麼這個比喻是不恰當的。其含義是,對於色等事物,以『這是什麼』的方式所假立的自性和特徵,不能以繩子被誤認為蛇的例子來否定其存在,因為雖然在繩子上產生蛇的錯覺,但蛇的盤繞在名言中仍然存在。同樣,雖然在色法上沒有『這是受』的錯覺,但在名言中,仍然可以認為『這是色法』。這裡所說的『有』和『無』是指自性的有無,因此,不能說在名言中,色等事物所具有的自性和特徵是不存在的。如果名言中沒有盤繞的蛇,那麼就會與世俗相違背。也就是說,如果在名言中,沒有將盤繞之物視為蛇的對境,就會出現這種矛盾。如果從勝義諦的角度來破除事物,那就是中觀宗所說的實有。也就是說,如果從勝義諦的角度證明盤繞之物沒有蛇的自性,那就是中觀宗的觀點。因此,《般若燈論》中說,如果想要證明以自性和特徵假立的假立不存在自性,就應該接受中觀的理路。這裡所說的理路,如《中論》所說:『所說皆止息,心行亦止息,不生亦不滅,是法如涅槃。』也就是說,通過名稱安立的對境,如將膨脹的腹部稱為瓶子,要遮破其在勝義諦中成立,就需要中觀的理路。 That I do not understand the self-nature of phenomena, but I think I fully understand the two selflessnesses. In order to establish the two selflessnesses, what kind of self-nature needs to be negated? The object to be negated will be explained below. The 'Prajna Pradipa' says: 'If in any way, all things that are imputed by the two (selflessness of person and selflessness of phenomena) do not exist, just like the illusion of a snake on a rope.' If you say so, then it is not that there is no imputation, because the similar appearance leads to wrong cognition, although the imputed thing does not exist, in name, the coiled snake still exists. ' Therefore, imputation refers to anything that any ignorant child imputes through names and concepts. If you say that for these imputed things, self-nature does not exist, just like mistaking a rope for a snake, then this metaphor is inappropriate. Its meaning is that for things like form, the self-nature and characteristics imputed in the way of 'what is this' cannot be denied by the example of a rope being mistaken for a snake, because although the illusion of a snake arises on the rope, the coiling of the snake still exists in name. Similarly, although there is no illusion of 'this is feeling' on form, in name, it can still be considered 'this is form'. The 'existence' and 'non-existence' mentioned here refer to the existence or non-existence of self-nature, therefore, it cannot be said that in name, the self-nature and characteristics possessed by things like form do not exist. If there is no coiled snake in name, then it will contradict the worldly convention. That is to say, if in name, there is no object that is regarded as a snake in the coiled thing, this contradiction will arise. If things are refuted from the perspective of ultimate truth, that is the real existence said by the Madhyamaka school. That is to say, if from the perspective of ultimate truth, it is proved that the coiled thing does not have the self-nature of a snake, that is the view of the Madhyamaka school. Therefore, the 'Prajna Pradipa' says that if you want to prove that the imputation imputed by self-nature and characteristics does not have self-nature, you should accept the reasoning of the Madhyamaka. The reasoning mentioned here, as the 'Mulamadhyamakakarika' says: 'All speech ceases, mental activity also ceases, there is no birth and no death, this dharma is like nirvana.' That is to say, the object established through names, such as calling a swollen belly a pot, to refute its establishment in ultimate truth, the reasoning of the Madhyamaka is needed.
【English Translation】 Although I have not understood the self-nature of phenomena, I think I fully understand the two selflessnesses. In order to establish the two selflessnesses, what kind of self-nature needs to be negated? The object to be negated will be explained below. The 'Prajna Pradipa' says: 'If in any way, all things that are imputed by the two (selflessness of person and selflessness of phenomena) do not exist, just like the illusion of a snake on a rope.' If you say so, then it is not that there is no imputation, because the similar appearance leads to wrong cognition, although the imputed thing does not exist, in name, the coiled snake still exists.' Therefore, imputation refers to anything that any ignorant child imputes through names and concepts. If you say that for these imputed things, self-nature does not exist, just like mistaking a rope for a snake, then this metaphor is inappropriate. Its meaning is that for things like form, the self-nature and characteristics imputed in the way of 'what is this' cannot be denied by the example of a rope being mistaken for a snake, because although the illusion of a snake arises on the rope, the coiling of the snake still exists in name. Similarly, although there is no illusion of 'this is feeling' on form, in name, it can still be considered 'this is form'. The 'existence' and 'non-existence' mentioned here refer to the existence or non-existence of self-nature, therefore, it cannot be said that in name, the self-nature and characteristics possessed by things like form do not exist. If there is no coiled snake in name, then it will contradict the worldly convention. That is to say, if in name, there is no object that is regarded as a snake in the coiled thing, this contradiction will arise. If things are refuted from the perspective of ultimate truth, that is the real existence said by the Madhyamaka school. That is to say, if from the perspective of ultimate truth, it is proved that the coiled thing does not have the self-nature of a snake, that is the view of the Madhyamaka school. Therefore, the 'Prajna Pradipa' says that if you want to prove that the imputation imputed by self-nature and characteristics does not have self-nature, you should accept the reasoning of the Madhyamaka. The reasoning mentioned here, as the 'Mulamadhyamakakarika' says: 'All speech ceases, mental activity also ceases, there is no birth and no death, this dharma is like nirvana.' That is to say, the object established through names, such as calling a swollen belly a pot, to refute its establishment in ultimate truth, the reasoning of the Madhyamaka is needed.
་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བ་མིན་ཏེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། ལྐུག་པ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་མི་ཤེས་པས་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། བ་ལང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དྲི་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་གཞན་གྱི་བུ་ཤེས་ནུས་པས། མིང་གི་བརྡས་བཞག་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འདྲ་བར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་གཟུགས་སོ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སོགས་སུ་འདོགས་པའི་ཞེན་ཡུལ་ནི་དེས་བཏགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་པས་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པ་མདོའི་དོན་དུ་འཆད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་བཏགས་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཀུན་བཏགས་ནི་ཞེན་ཡུལ་དེ་དོན་དམ་པར་ཀུན་བཏགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པར་གསུངས་པ་ནི་སྒྲ་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཞན་དབང་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་ཀྱི་ཀུན་བཏགས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་གཟུང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལ་ཡང་གཞན་དབང་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ 14-5-52a བཏགས་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཀུན་བཏགས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཡིན་པ་མདོའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པས་བཤད་པ་ལྟར་མདོའི་དོན་མིན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། མདོ་གཞན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འདི་བཞེད་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དངོས་པོ་ལ་འགོག་པ་ན་དོན་དམ་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་ཐ་སྙད་དུ་བཞེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་འགྲེལ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་གཞན་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་མཐུན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་འདོད་པས་དེ་མེད་པས་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་མི་དགོས་པར་བཤད་དོ། །གཞན་དབང་བདེན་པར་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་དགོས་བས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་མི་འཐད་པར་བཞེད་པས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དགོང
【現代漢語翻譯】 並非說需要這樣,因為從思辨之火中,即使是聾啞等無法理解語言的人也能理解瓶子等事物,牛等也能從氣味和形狀等辨認自己和別人的孩子。因此,瑜伽行派和中觀派都同樣認為,名稱的指代並非事物本身的實相。因此,將『這是色』、『這是色的生起』等作為執著的對象,實際上就是被指代的事物。而且,由於它在名言中以自相存在,因此並非無自性,所以遮止了勝義諦的存在,從而在經中闡述了勝義諦無自性。那時,當說『遍計所執無自性』時,所說的遍計所執是指在勝義諦中遍計所執的對象。而說『這僅僅是被名稱和指代所安立』,意思是指它僅僅是被聲音和概念所安立。如果是這樣,就不要認為他宗是無自性的,因為否則,按照瑜伽行派的觀點,他宗的體性和差別,如果不是以自相成立的體性,就不能說是遍計所執無自性。因此,經的含義是,勝義諦中,色法的體性和它的生起等是空性的,這是圓成實性,而不是像瑜伽行派所說的那樣。同樣,經中說『他宗無自性生』,這裡的『無自性生』,與其它經中說的『無自性生』和『無自然生』意義相同,這位論師也是這樣認為的,並且認為這就是勝義諦中無生的含義。這樣,自然生就是以自相成立的生,當在事物上遮止它時,必須結合勝義諦的差別,因此認為以自相成立的生是世俗諦。瑜伽行派也認為,《解深密經》中說的『自性生』和『從他性自然生』意義相同,並且認為它的無生是指無自主的生,因此認為沒有它就不需要勝義諦的無生。如果他宗成立為真實,就必須像顯現的那樣成立,因此認為像幻覺一樣在經中說是不合理的,因此認為它是自性空的。 14-5-52a
【English Translation】 It is not that it needs to be said, because from the fire of speculation, even the deaf and dumb, who do not understand language, can understand things like pots, and cows can recognize their own and others' offspring from smells and shapes. Therefore, both the Yogācāra and Madhyamaka schools similarly explain that the designation of names does not reside in the suchness of things themselves. Therefore, the object of attachment, such as 'this is form' or 'this is the arising of form,' is actually the thing that is designated. Moreover, since it exists in conventional truth with its own characteristics, it is not without characteristics, so it negates existence in ultimate truth, thereby explaining the absence of characteristics in ultimate truth as the meaning of the sutra. At that time, when it is said that 'the completely imputed is without characteristics,' the completely imputed refers to the object that is completely imputed in ultimate truth. And saying 'this is merely established by name and designation' means that it is merely established by sound and concept. If this is the case, do not think that the other-dependent is without characteristics, because otherwise, according to the Yogācāra school, the nature and difference of the other-dependent, if it is not a nature established by its own characteristics, it cannot be said to be a completely imputed absence of characteristics. Therefore, the meaning of the sutra is that in ultimate truth, the nature of form and its arising are empty, which is the perfected nature, not as explained by the Yogācāra school. Similarly, when the sutra says 'the other-dependent is without self-nature arising,' the 'without self-nature arising' here has the same meaning as 'without nature arising' and 'without inherent arising' in other sutras, and this teacher also thinks so, and considers this to be the meaning of no arising in ultimate truth. In this way, inherent arising is the arising established by its own characteristics, and when it is negated in things, the difference of ultimate truth must be combined, so the arising established by its own characteristics is considered to be conventional truth. The Yogācāras also consider that the 'self-nature arising' and 'arising from other nature' mentioned in the Saṃdhinirmocana Sūtra have the same meaning, and they consider its non-arising to refer to non-autonomous arising, so they say that without it, the non-arising of ultimate truth is not necessary. If the other-dependent is established as true, it must be established as it appears, so they consider it unreasonable to say in the sutra that it is like an illusion, therefore they consider it to be inherently empty. 14-5-52a
ས་འགྲེལ་གྱི་དོན་དུ་འཆད་པའོ། ། ༈ ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོ་དོན་དང་ཤེས་པ་གང་དུ་འདོད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འཕགས་པ་ 14-5-52b ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཡོད་མེད་ཕྱེ་ནས་གསལ་པོར་བཤད་པ་མེད་ལ་སློབ་དཔོན་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་དོན་རྣམ་མེད་དུ་མི་འཛིན་གྱི། རྣམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་དང་ད་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་སྔ་ཕྱི་བར་བཞེད་དོ། །ས་བཅུ་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་སྡེ་འདོད་པ་ལྟར་སེམས་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་འགོག་པ་མདོའི་དོན་ཡིན་པས་དོན་འགོག་པ་མིན་ནོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བར། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ང་སྨྲ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་བཀག་པ་མིན་པར་བཞེད་པས་ཕྱི་རོལ་བཀག་པ་དེ་མདོ་གང་གི་ཡང་དོན་མིན་པར་བཞེད་དམ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ལུང་དེའི་རྐང་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མིན་པའོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་དོན་དང་འདྲ་བར་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་དོན་དེ་དག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །སེམས་ཙམ་གྱི་དོན་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསགས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དམིགས་རྐྱེན་བྱེད་པས་དེ་དག་དེ་ལ་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དམག་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐ་དད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྫས་སུ་མེད་ཀྱང་རྟེན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་བསགས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་ 14-5-53a པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཟླ་གཅིག་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་དགོས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ། །ཕྱི་རོལ་མེད་ན་མདོ་སྡེ་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་དམིགས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་དང་ཐ་སྙད་གང་དུ་ཡང་དམིགས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། དེ་འདོད་ན་ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་དེའི་བག་ཆགས་སྨིན་པ་ལས་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་སྐྱེ་བར་འཇོག་དགོས་པས་ཕྱི་རོལ་ཁས་ལེན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབུ་མ་སྙིང་པོ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །བདག་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་མི་འདོད་ན་ཉོན་ཡིད་ཀྱང་མི་འཇོག་གོ །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཡུལ་དུ་སྣང་ལས་གཞན་གྱུ
【現代漢語翻譯】 這是對《釋地論》的意義的解釋。 第二部分是:如何討論世俗中外部事物存在與否的問題? 接下來,我們將討論在世俗諦中,事物和意識被認為是實在的。聖父子(指彌勒菩薩和無著菩薩)並沒有明確區分世俗中外部事物是否存在。但這位論師(指清辨論師)認為,在世俗中,外部事物是存在的,並且感官意識並非以無相的方式執取對象,而是以有相的方式執取,這兩者之間存在因果關係。《十地經》中說三界唯是心,其含義是爲了駁斥其他宗派所認為的存在獨立於心之外的世間造物主,並非是否認外部事物本身。 《楞伽經》中說:『外境非有,如身受用住處等,心現種種故,我說唯是心。』這表明他們並不否認外部事物。因此,否認外部事物並非任何經文的本意。這需要進一步考察。該經第一句的含義是,外部事物並非獨立存在。如同身體、受用和住處一樣,心生起種種顯現,這指的是心以類似於這些事物的方式生起。正如《智慧之燈》(般若燈論)中所解釋的那樣。唯心(चित्तमात्र,cittamātra,citta-mātra,唯有心)的含義與之前相同。 在聚集色法(指物質現象)時,即使是單個的極微( परमाणु,paramāṇu,paramāṇu,極微)也可以作為感官意識的所緣緣(ālambana-pratyaya,ālambana-pratyaya,ālambana-pratyaya,支援條件),因此它們並非不顯現。軍隊和森林等依賴於不同種類的聚集,雖然它們在勝義諦中不存在,但依賴於同一基礎的同類極微是聚集,例如瓶子等,因此它們在勝義諦中是存在的。出現雙月等現象的意識,也必須依賴於對單個月亮的執取才能生起,因此沒有外部所緣緣是無法生起的。 如果否認外部事物,那就等於否定了經部(Sūtra)中所說的感官意識從所緣緣生起的說法,因為無論在勝義諦還是世俗諦中,感官意識都不可能不依賴所緣緣而生起。因此,他們也不接受阿賴耶識(ālaya-vijñāna,ālaya-vijñāna,ālaya-vijñāna,阿賴耶識),因為如果接受阿賴耶識,即使沒有外部事物,也必須承認從阿賴耶識的習氣成熟而生起顯現為外境的意識,這樣承認外部事物就沒有意義了。 因此,《中觀心髓》(Madhyamakahṛdaya)中說:『以名意識之異名,我必已顯示。』如果不接受阿賴耶識,也無法安立染污意(kliṣṭa-manas,kliṣṭa-manas,kliṣṭa-manas,染污意)。《中觀心髓》中又說:『從顯現為境之外……』
【English Translation】 This is an explanation of the meaning of the Commentary on the Earth. The second part is: How to discuss whether external objects exist or not in conventional terms? Next, we will discuss where things and consciousness are considered real in conventional truth. The noble father and son (referring to Maitreya Bodhisattva and Asanga Bodhisattva) did not clearly distinguish whether external objects exist or not in conventional terms. However, this teacher (referring to Bhaviveka) believes that in conventional terms, external objects exist, and sensory consciousness does not grasp objects in a non-aspectual way, but in an aspectual way, and that there is a causal relationship between the two. The Sutra of Ten Grounds states that the three realms are only mind, which means that it refutes the creator of the world other than the mind as desired by other schools, and does not deny the external objects themselves. The Lankavatara Sutra says: 'External objects are not real, like the body, enjoyment, and dwelling place, because the mind manifests various things, so I say it is only mind.' This shows that they do not deny external objects. Therefore, denying external objects is not the intention of any sutra. This needs further investigation. The meaning of the first line of that sutra is that external objects do not exist independently. Just as the body, enjoyment, and dwelling place, the mind arises in various manifestations, which means that the mind arises in a way similar to those things. As explained in the Lamp of Wisdom (Prajñāpradīpa). The meaning of Mind-Only (cittamātra) is the same as before. When accumulating form (referring to material phenomena), even a single atom (paramāṇu) can act as the object-condition (ālambana-pratyaya) of sensory consciousness, so they are not invisible. Armies and forests, etc., depend on different kinds of aggregates, and although they do not exist in ultimate truth, the homogeneous atoms that depend on the same basis are aggregates, such as vases, etc., so they exist in ultimate truth. The consciousness that appears as two moons, etc., must also arise depending on the grasping of a single moon, so it cannot arise without an external object-condition. If external objects are denied, it would be equivalent to denying the statement in the Sutra that sensory consciousness arises from object-conditions, because sensory consciousness cannot arise without relying on object-conditions in either ultimate truth or conventional truth. Therefore, they also do not accept the Alaya-consciousness (ālaya-vijñāna), because if the Alaya-consciousness is accepted, even without external objects, it must be admitted that consciousness that appears as external objects arises from the maturation of the habits of the Alaya-consciousness, so there is no point in admitting external objects. Therefore, the Heart of the Middle Way (Madhyamakahṛdaya) says: 'By the different name of consciousness, I have certainly shown.' If the Alaya-consciousness is not accepted, the afflicted mind (kliṣṭa-manas) cannot be established either. The Heart of the Middle Way also says: 'Apart from appearing as objects...'
ར་པའི། །སེམས་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་། །ཞེས་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། རྣམ་པ་དེར་མི་སྣང་བར་འཛིན་རྣམ་མྱོང་བའི་ངོ་བོར་སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རང་སྣང་བ་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དང་། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྔ་མས་མྱོང་བའི་རང་རིག་དང་དེ་གཉིས་དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་འཇོག་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འགོག་པས་རང་རིག་ཀྱང་བཞེད་དེ་རང་རིག་འདོད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་གསལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་དབུ་མའི་ཚུལ་བཀྲལ་བ་ཡང་། ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མི་དགེགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པའི་ཚུལ་ལུགས་འདི་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། ། ༈ དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། སློབ་ 14-5-53b དཔོན་འདིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་བའི་རིགས་པ་གཙོ་བོར་གང་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། དགག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་འགོག་པ་ལ་འགའ་ཟུང་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་འགལ་ཟླ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ཅིང་། དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་སླ་བ་ལ་བསམས་ནས། མིག་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་མི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བའི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། སའི་ཁམས་ནི་དོན་དམ་པར་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པའི་འགོ་སྙོམས་མང་དུ་མཛད་པའི་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྲ་བ་དང་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ན་འབྱུང་བར་མཚུངས་པ་ལ་སྲ་མི་སྲའི་ཁྱད་པར་དང་དབང་པོར་མཚུངས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་ལྟ་མི་ལྟའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་འབྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱིས་བློའི་དབང་གི་བཞག་པ་མིན་པར་དོན་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་རང་དབང་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དེ་དག་དབྱེ་བར་ནུས་པའི་ཚད་མ་མེད་དེ། དཔེར་ན། དུ་བ་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ན་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཡང་ན་མེ་ལ་ཡང་མ་ལྟོས་པར་ཐལ་བ་འཕེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་དོན་དམ་དུ་ཡིན་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་ 14-5-54a འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡན་གར་བར་འབའ་ཞིག་པ་གནས་དགོས་ན། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་རྣམས་ནི་རྫས་བརྒྱད་འདུས་པ་དང་སེམས་སེམས་བྱུང་ནི་ཕན་ཚུལ་མེད་པར་མེད་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན
【現代漢語翻譯】 那麼,心性是如何顯現的呢?』 意思是說,顯現為外境的識,以及不顯現為外境,而是體驗執取相的自性,因此,識顯現為自顯現和作為境的兩種顯現。並且,先前作為境的顯現所體驗的自證,以及這兩者作為能取所取的緣起,這些在名言中也被遮破,因此也承認自證。關於承認自證的方式,這一點非常清楚。 導師耶謝寧波(Yeshe Nyingpo)闡釋中觀的方式,在名言中不遮破以自相成立,並且與外境存在的這種方式相符。 關於指出主要用什麼理證來遮破勝義中存在: 第三,如果問這位導師主要用什麼理證來遮破勝義中存在? 那麼,除了少數用遮破的理由來遮破外,主要通過觀察相違來遮破。 並且,考慮到宗和立宗的法易於隨同,例如:『眼在勝義中不看色,因為是根,如耳根。』 以及『地界在勝義中不是堅硬的自性,因為是元素,如水。』 等等,通過這樣的論式來成立。 這主要是採用了聖者父子(指龍樹菩薩父子)的論著中,大量使用的理由相同的理證。 如果在勝義中成立為堅硬的自性和看色的自性,那麼在同爲元素的情況下,就不應有堅硬與不堅硬的差別,在同爲根的情況下,就不應有看色與不看色的差別。 因為找不到區分這些差別的理由。 導師這樣認為:如果事物在勝義中存在,那麼就應該如其所顯現的那樣,不是由心識的設定所決定,而是由事物自身存在的狀態所決定。 如果那樣,就變成了自主存在,不依賴於任何其他事物。 因此,沒有能夠區分這些差別的量。 例如,如果煙不依賴於因產生,那麼要麼依賴於一切,要麼甚至不依賴於火而拋灑灰燼。 因此,如果自性存在是勝義諦,那麼就必須在因緣和合的自性之外,獨立存在自己的自性。 然而,元素和所生元素是八種物質的集合,心和心所是相互依存的。 並且,一切事物也依賴於自己的因緣。
【English Translation】 Then, how does the nature of mind appear?' It means that the consciousness appears as the appearance of external objects, and as the nature of experiencing the grasping aspect without appearing as external objects. Therefore, consciousness appears as two appearances: self-appearance and appearance as an object. Moreover, the self-awareness experienced by the previous appearance as an object, and the arising of these two as the objective condition of grasper and grasped, are also refuted in conventional terms. Therefore, self-awareness is also accepted. The way of accepting self-awareness is clear here. The way in which Master Yeshe Nyingpo explained the Madhyamaka view is also that, in conventional terms, it does not negate being established by its own characteristics, and it seems to be in accordance with this way of the existence of external objects. Concerning pointing out which reasoning is mainly used to refute existence in the ultimate sense: Third, if asked what reasoning this master mainly uses to refute existence in the ultimate sense? Then, except for a few refutations by refuting reasons, it mainly refutes by observing contradictions. Moreover, considering that the subject and the predicate are easy to follow, for example: 'The eye does not see form in the ultimate sense, because it is a sense organ, like the ear sense organ.' And 'The earth element is not the nature of hardness in the ultimate sense, because it is an element, like water.' and so on, it is established by such syllogisms. This mainly adopts the reasoning from the treatises of the noble father and sons (Nāgārjuna and Āryadeva), which extensively uses the equality of reasons. If it is established as the nature of hardness and the nature of seeing form in the ultimate sense, then in the case of being the same as an element, there should be no difference between hardness and non-hardness, and in the case of being the same as a sense organ, there should be no difference between seeing form and not seeing form. Because there is no reason to distinguish these differences. The master thinks like this: If things exist in the ultimate sense, then they should exist as they appear, not determined by the setting of the mind, but determined by the state of existence of the things themselves. If so, it becomes autonomous existence, not depending on anything else. Therefore, there is no valid cognition that can distinguish these differences. For example, if smoke arises without depending on a cause, then it either depends on everything, or it does not even depend on fire and scatters ashes. Therefore, if existence from its own nature is ultimate, then it must exist independently of the nature of the aggregation of causes and conditions, with its own nature existing alone. However, elements and arising elements are the aggregation of eight substances, and mind and mental factors are mutually dependent. Moreover, all things also depend on their own causes and conditions.
་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དང་བྲལ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་རྫས་སུ་མེད་པར་འཆད་དོ། །འདུས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་འབའ་ཞིག་པར་ཡོད་དགོས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ཤས་ཆེ་བར་བསྟན་གྱི། སློབ་དཔོན་གཞན་བཞེད་པ་ལྟར་ཆ་དང་ཆ་ཅན་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་བརྟག་པ་བྱས་ནས་འགོག་པ་ཤས་མི་ཆེའོ། །འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པའི་གནད་གང་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གོ་ན་རིགས་པ་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་ཕུལ་ཆེར་འགྲོ་བས། ལུགས་འདིའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པའི་འགོ་སྙོམས་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡང་ལེགས་པོར་བསླབ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཞི་བ་འཚོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། དོན་དམ་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་བསྟན་པའོ། ། ༈ དོན་དམ་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། མདོ་དགོངས་འགྲེལ་ལས། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་དོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་བཞིན་ 14-5-54b དུ་དབུ་མ་སྣང་བར་བཀྲལ་བ་ཞི་བ་འཚོའི་ཡང་བཞེད་པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བཞེད་དོ། །ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཐུན་མོང་བར་བཞེད་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། ། ༈ ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལས། དང་པོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་བླངས་ནས་ཕྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡང་། འདམ་རྫབ་ཀྱིས་སྦགས་ནས་ཁྲུ་བ་ལས་དང་པོ་ནས་མ་རེག་པར་ཐག་སྲིང་བ་བཟང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོག་པར་བྱར་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་བཤད་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་དགག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཁས་བླང་ལ། ཕྱིས་དོན་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་པའི་ལུགས་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །དེ་ནི་དང་པོར་རྣམ་ཤེས་བདེན་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱིས་དེ་བདེན་པ་འགོག་པ་ལས་དང་པོ་ནས་བདེན་མེད་དུ་སྟོན་པ་ལེགས་ཏེ། དོན་བདེན་པར་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བདེན་པར་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པར་སྣང་
【現代漢語翻譯】 因此,(諸法)從聚合中產生,如果離開聚合,則絲毫也不存在,所以被解釋為在勝義諦中不存在,並且在自性上不存在。顯示了與聚合分離的自性不存在,這也表明如果勝義諦中存在,則必須是唯一的,並主要顯示了對它的損害。不像其他論師那樣,通過對部分和整體進行一和多的分析來破斥。如果能很好地理解聖者大德們所強調的理證要點,那麼對理證的智慧將會大大增長。因此,對於此宗派來說,如果勝義諦中存在,那麼也應該很好地學習以相同理由進行普遍否定的理證方法。 寂護(Śāntarakṣita)父子是如何解釋的? 分為四部分:如何解釋勝義諦中人與法是否存在自性?如何解釋世俗諦中外境是否存在?如何解釋《解深密經》(Saṃdhinirmocana Sūtra)的意義?以及指出在勝義諦中破斥存在的理證主要依據是什麼? 勝義諦中人與法是否存在自性是如何解釋的? 第一,在《解深密經》中,(佛陀)說了『無相性』(lakṣaṇa-niḥsvabhāvatā)、『無生性』(utpatti-niḥsvabhāvatā)。寂護在《中觀光明論》(Madhyamakālaṃkāra)中解釋說,這與善巧區分是一致的,因此在世俗諦中,他承認由自身特徵所成立的自性。通過共同承認《量理寶藏論》(Tattvasaṃgraha)等七部量論中建立因果關係的理證,也可以理解這一點。 世俗諦中外境是否存在是如何解釋的? 第二,關於世俗諦中外境是否存在的問題。在《般若燈論》(Prajñāpradīpa)中說:『首先取唯識,之後想要完全放棄它,就像被泥漿污染后,不如一開始就不接觸。同樣,在認識到外境無自性的同時,也可以認識到識也無我、無生。』這裡說,註釋中解釋說,一些瑜伽行者認為,在進入世俗諦時,首先否定外境,承認唯識,之後在證悟勝義諦時,也應該拋棄唯識。這不如首先讓人們執著于識為真實,之後再破斥它的真實性,不如一開始就顯示它不是真實的。因為就像外境不是真實存在一樣,識也可以被認識到不是真實存在。
【English Translation】 Therefore, (phenomena) arise from aggregation, and if separated from aggregation, there is nothing at all. Thus, it is explained that they do not exist in the ultimate sense and do not exist in substance. Showing that there is no essence separate from aggregation also shows that if it exists in the ultimate sense, it must exist alone, and it mainly shows the harm to it. Unlike other teachers, it does not mainly refute by analyzing parts and wholes into one and many. If one can understand well the key points of reasoning emphasized by the great followers of the noble ones, then the wisdom of reasoning will greatly increase. Therefore, for this school, if it exists in the ultimate sense, one should also learn well the method of reasoning for universal negation with the same reason. How did Śāntarakṣita and his son explain it? It is divided into four parts: How to explain whether persons and dharmas have inherent existence in the ultimate sense? How to explain whether external objects exist in the conventional sense? How to explain the meaning of the Saṃdhinirmocana Sūtra? And to point out what is the main basis of reasoning for negating existence in the ultimate sense? How is it explained whether persons and dharmas have inherent existence in the ultimate sense? First, in the Saṃdhinirmocana Sūtra, (the Buddha) spoke of 'lack of characteristic nature' (lakṣaṇa-niḥsvabhāvatā) and 'lack of origination nature' (utpatti-niḥsvabhāvatā). Śāntarakṣita explained in the Madhyamakālaṃkāra that this is consistent with skillful distinction, so in the conventional sense, he acknowledges the inherent existence established by its own characteristics. This can also be understood by commonly acknowledging the reasoning for establishing cause and effect in the seven treatises on valid cognition, such as the Tattvasaṃgraha. How is it explained whether external objects exist in the conventional sense? Second, regarding the question of whether external objects exist in the conventional sense. In the Prajñāpradīpa, it says: 'First taking only consciousness, and later wanting to completely abandon it, is like being contaminated by mud, it is better not to touch it from the beginning. Similarly, while realizing that external objects have no inherent existence, one can also realize that consciousness is also without self and without origination.' Here it says that the commentary explains that some Yogācāras believe that when entering the conventional truth, they first negate external objects and acknowledge only consciousness, and later when realizing the ultimate truth, they should also abandon only consciousness. This is not as good as first letting people cling to consciousness as true and then refuting its truth, it is better to show from the beginning that it is not true. Because just as external objects are not truly existent, consciousness can also be realized as not truly existent.
བས། དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་གདུལ་བྱ་ལ་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྟོན་དགོས་ཞེས་འདོད་པ་འགོག་པར་མངོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྒོམ་པར་རིམ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ཡང་སྔ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒོམ་པ་ལ་སེར་སྣ་བྱ་མི་དོས་སོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ཁ་ཅིག་ 14-5-55a འདོད་པར་འགྲེལ་བཤད་ལས་བཤད་མོད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སེམས་སོ། །དེས་ན་འདི་འདྲ་བའི་ལུགས་ཀྱང་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་མོད་ཀྱང་གཞུང་རྒྱས་པར་བརྩམས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་མེད་པའི་ཞུལ་གྱི་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་སྲོལ་ཕྱེ་བར་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྡེ་བཞེད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས། གང་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དམ་བཅས་པས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་བཏབ་པར་འདོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཅི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའམ་ཅི་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཞི་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སེམས་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ། །བྱེད་པོ་ཟ་པོ་དགག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་སེམས་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུ་མ་སྙིང་པོའི་ལུང་དྲངས་ནས་ཕྱི་རོལ་བཞེད་པའི་ལུགས་བཞག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བཞེད་པའོ། །མདོ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟ་མཛད་པ་ཡང་གཞུང་དེའི་རང་འགྲེལ་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་དང་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང་། །ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ལེགས་ 14-5-55b པར་བཤད་པ་ཡིན་ནི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྟོགས་ལ། བློའི་མཐུ་མི་ཆུང་བ་དང་བརྩོན་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བས་སེམས་དེ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟགས་པ་ན་དོན་དམ་པར་སྙིང་པོ་མི་མཐོང་བས་དོན་དམ་པར་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དབུ་མའི་ཚུལ་རྟོགས་ཏེ། དབུ་མ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་རྣམ་ལོག་དང་། །རྒྱུ་ཡང་ངེས་པར་བཀག་པ་དང་། །སེམས་ཙ
【現代漢語翻譯】 因此,某些中觀派學者認為,有必要阻止那些認為必須向被教化者按此順序展示的觀點。同樣,對於『不要同時修習這兩者,而要按順序修習』的說法,也不應吝惜先前同時修習的做法。』正如其中所說,雖然瑜伽行派的一些人解釋說這是他們所希望的,但它類似於之前的觀點。因此,雖然也出現過這樣的觀點,但通過撰寫詳細的論著,並以術語表達外境不存在的瑜伽行中觀宗的宗義,是學誠大師開創的,正如學誠大師耶謝德所贊同的那樣是很好的。此外,在《中觀莊嚴論》的自釋中說:『那些認為通過承諾因和果的實有,可以回答所有惡劣論敵的人,應該考察什麼是世俗的實有。是僅僅心和心所的自性,還是也有外境的自性呢?』對此,有些人依賴於后一種觀點,如經中所說:『說唯心論,是爲了否定作者和受者。』另一些人認為:『成為因和果的,也僅僅是知識,凡是自性成立的,都存在於知識中。』引用《中觀心要論》的經文來確立主張外境存在的觀點,就像之前所說的那樣。另一些人認為『心』是他們自己的觀點。依靠哪部經而這樣做呢?也在該論的自釋中說:『如果這樣做,就與從《密集經》、《解深密經》等中出現的一切相一致。』《楞伽經》中也說:『外境的色是不存在的,自己的心顯現為外境。』我認為這也被很好地解釋了。』正如所說的那樣。因此,依靠唯心宗的觀點,可以輕鬆地證悟人無我和法無我,以及能取所取的分離等無自性。如果智慧不小,並且特別努力,以一和多的自性來考察那個心,就無法在勝義中看到實義,因此在勝義中證悟了捨棄一切邊見的中觀之理。正如《中觀莊嚴論》中所說:『依靠唯心,可以了知外境不存在。依靠這種方式,也可以了知非常深遠的無我。』正如《楞伽經》中所說:『因和緣是變異的,因也必定被遮止,唯心……』 Therefore, some Madhyamaka scholars seem to be preventing the view that it is necessary to show the trainees in that order. Similarly, regarding the statement 'Do not meditate on these two at the same time, but meditate on them in sequence,' one should not be stingy with the previous practice of meditating on them simultaneously. As it is said therein, although some Yogachara scholars explain that this is what they want, it is similar to the previous view. Therefore, although there have been such views, it is good that the tenet of the Yogachara Madhyamaka, which extensively composes treatises and expresses in terminology the absence of external objects, was pioneered by Master Zhiwa-tsho, as approved by Master Yeshe De. Moreover, in the self-commentary of the Ornament of Madhyamaka, it says: 'Those who think that by vowing the reality of cause and effect, all bad opponents can be answered, should examine what is the reality of conventional reality. Is it only the nature of mind and mental factors, or is it also the nature of external objects?' To this, some rely on the latter view, as it is said in the scriptures: 'The Mind-Only doctrine is said to negate the agent and the enjoyer.' Others think: 'That which becomes cause and effect is only knowledge, and whatever is established by itself exists in knowledge.' Quoting the verses of the Heart Essence of Madhyamaka to establish the view that external objects exist is as previously stated. Others think that 'mind' is their own view. Which sutra do they rely on to do this? It is also said in the self-commentary of that treatise: 'If this is done, it is consistent with everything that appears from the Dense Array Sutra and the Explanatory Sutra, etc.' It is also taught in the Lankavatara Sutra: 'External forms do not exist, but one's own mind appears as external.' I think this has also been well explained.' As it is said. Therefore, relying on the tenets of Mind-Only, one can easily realize the selflessness of persons and phenomena, and the absence of inherent existence in the separation of the apprehended and the apprehender. If one's intelligence is not small and one's diligence is particularly great, when examining that mind with the nature of one and many, one cannot see the essence in the ultimate sense, and therefore one realizes the Madhyamaka principle of abandoning all extremes in the ultimate sense. As it is said in the Ornament of Madhyamaka: 'Relying on Mind-Only, one can know that external objects do not exist. Relying on this method, one can also know the very profound selflessness.' As it is said in the Lankavatara Sutra: 'Causes and conditions are transformed, and causes are necessarily negated, Mind-Only...'
【English Translation】 Therefore, some Madhyamaka scholars seem to be preventing the view that it is necessary to show the trainees in that order. Similarly, regarding the statement 'Do not meditate on these two at the same time, but meditate on them in sequence,' one should not be stingy with the previous practice of meditating on them simultaneously.' As it is said therein, although some Yogachara scholars explain that this is what they want, it is similar to the previous view. Therefore, although there have been such views, it is good that the tenet of the Yogachara Madhyamaka, which extensively composes treatises and expresses in terminology the absence of external objects, was pioneered by Master Zhiwa-tsho, as approved by Master Yeshe De. Moreover, in the self-commentary of the Ornament of Madhyamaka, it says: 'Those who think that by vowing the reality of cause and effect, all bad opponents can be answered, should examine what is the reality of conventional reality. Is it only the nature of mind and mental factors, or is it also the nature of external objects?' To this, some rely on the latter view, as it is said in the scriptures: 'The Mind-Only doctrine is said to negate the agent and the enjoyer.' Others think: 'That which becomes cause and effect is only knowledge, and whatever is established by itself exists in knowledge.' Quoting the verses of the Heart Essence of Madhyamaka to establish the view that external objects exist is as previously stated. Others think that 'mind' is their own view. Which sutra do they rely on to do this? It is also said in the self-commentary of that treatise: 'If this is done, it is consistent with everything that appears from the Dense Array Sutra and the Explanatory Sutra, etc.' It is also taught in the Lankavatara Sutra: 'External forms do not exist, but one's own mind appears as external.' I think this has also been well explained.' As it is said. Therefore, relying on the tenets of Mind-Only, one can easily realize the selflessness of persons and phenomena, and the absence of inherent existence in the separation of the apprehended and the apprehender. If one's intelligence is not small and one's diligence is particularly great, when examining that mind with the nature of one and many, one cannot see the essence in the ultimate sense, and therefore one realizes the Madhyamaka principle of abandoning all extremes in the ultimate sense. As it is said in the Ornament of Madhyamaka: 'Relying on Mind-Only, one can know that external objects do not exist. Relying on this method, one can also know the very profound selflessness.' As it is said in the Lankavatara Sutra: 'Causes and conditions are transformed, and causes are necessarily negated, Mind-Only...'
མ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དངོས་མེད། །སེམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པར་རྒྱན་དུ་བཤད་ལ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྐྱེ་མེད་དང་། གཉིས་པས་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་བསྟན་པར་དེའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་གསུངས་སོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་སྟོང་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞོན་ནས་སུ། །རིགས་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་འཇུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་དེ་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་ཐ་ 14-5-56a སྙད་དུ་ཕྱི་རོལ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པར་འཆད་དགོས་ན་དེའི་གཞུང་གང་གིས་བསྟན་པར་འདོད་ཅེ་ན། དབུ་མ་རྒྱན་ལས། འདིར་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །འགག་པ་འགྱུར་བའང་ཅི་ཡང་མེད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་འབྲལ་འགྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པ་འདི་དྲངས་ནས་ཕྱི་དོན་མེད་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོས་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་མས་དེ་གཉིས་རྣམ་ཤེས་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བཞག་པས་རྣམ་ཤེས་སུ་འདུའོ། །རྣམ་ཤེས་སམ་ཕྱི་དོན་ཡིན་ཡང་རུང་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་སྣང་བས་ལོག་པར་བརྟགས་པའོ། །འགྲེལ་བཤད་ལས་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ལང་གཤེགས་ལས་དྲངས་པར་བཤད་དོ། །ཤཱནྟི་པས་འདི་གཉིས་ཀ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིན་པར་བྱས་ནས་འདིས་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་དབུ་མ་པ་དང་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་འདྲ་བར་བཞེད་དེ། ཞི་བ་འཚོས་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་དྲངས་པ་ལ་བསམས་པར་མངོན་ཡང་དེར་བྱེད་པ་པོ་སོ་སོས་མཛད་པ་རྒྱུན་གཅིག་ལ་དྲངས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །ལུགས་འདིས་སྔོ་སེར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་འདོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བཞེད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྲེལ་པས་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་བདེན་པ་ལྟར་འདོད་པའི་དབུ་མ་པའོ། །རང་རིག་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་ལ་ཀུན་གཞི་འཇོག་མི་ 14-5-56b འཇོག་གི་ཚུལ་གསལ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་མི་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་སྔོ་སེར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དངོས་པོར་མེད་པ་རྣམ་རྫུན་པ་ལྟར་འདོད་པའི་དབུ་མ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལཱ་བ་པས་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཤེས་པཎྜི་ཏ་ལྷན་ཅིག་ས
【現代漢語翻譯】 關於安立(མ་རྣམ་པར་བཞག་པ་),我說沒有生(སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བཤད་དོ།)。外境諸事物不存在(དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དངོས་མེད།),心識也未被完全把握(སེམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་མ་ཡིན།)。爲了捨棄一切見解(ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར།),這是無生之自性(སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།)。』 如是說,在《顯句論》中解釋道:前一頌偈闡述了唯識宗的無生之理,后一頌偈闡述了中觀宗的無生之理,這在它的註釋中有所說明。 在世俗諦中,由於外境空性,故為唯識宗之理;在勝義諦中,一切法無自性之理。通過這兩種方式,可以獲得大乘。如彼論云:『以二理為車乘,以理智之韁繩馭之,彼等如實得,大乘之體性。』 那麼,如果需要在世俗諦中解釋外境不存在的道理,應如何理解龍樹菩薩(མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་)的意趣?又應以何論典來闡釋呢?《中觀莊嚴論》中說:『此處亦云,於此無有生,亦無滅與變,生與滅諸法,唯是了別識。』 『所說四大等,完全攝於識,若知彼等離,豈非顛倒執?』引用此論以成立外境不存在。后一頌偈出自《六十正理論》。 第一頌偈闡述了唯識宗的觀點,那麼如何解釋四大等生起和變化呢?后一頌偈認為,這二者顯現為識,因此歸於識。無論是識還是外境,在勝義諦中是否存在呢?因為在真實智慧中不顯現,所以是顛倒執著。 註釋中說,第一頌偈引自《楞伽經》。寂天(ཤཱནྟི་པ་)認為這兩者都是龍樹菩薩的觀點,並認為通過此論闡述唯識宗的觀點,中觀宗和唯識宗是相似的。雖然寂護(ཞི་བ་འཚོས)經常引用同一來源,但也有不同作者的作品被引用到同一傳承中的情況。 此宗認為,藍色、黃色等顯現是實有的,法稱(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)的觀點也是如此解釋的,因此在世俗諦中,他們是如同隨理唯識師般承認外境為真的中觀師。 雖然他們安立世俗諦中的自證,但並未明確說明是否安立阿賴耶識,但似乎傾向於不承認。在世俗諦中,藍色、黃色等顯現並非實有,而是如同隨相唯識師般認為外境為虛假的中觀師,正如拉瓦巴(ལཱ་བ་པ)論師所闡釋的那樣。智者拉欽索(ཤེས་པཎྜི་ཏ་ལྷན་ཅིག་ས)
【English Translation】 Regarding the establishment (ma rnam par bzhag pa), I say there is no birth (skye ba med par ngas bshad do). External objects do not exist (dngos po rnams kyi phyi dngos med), and the mind is not fully grasped (sems kyang yongs su bzung ma yin). To abandon all views (lta ba thams cad spang ba'i phyir), this is the nature of no-birth (skye ba med pa'i mtshan nyid do).' As it is said, in the Ornament of the Teaching (Bstan par rgyan du bshad la), it is explained that the first verse elucidates the no-birth principle of the Mind-Only school, and the second verse elucidates the no-birth principle of the Madhyamaka school, as explained in its commentary. In conventional truth, due to the emptiness of external objects, it is the principle of Mind-Only; in ultimate truth, it is the principle that all phenomena are without inherent existence. Through these two ways, one can attain the Great Vehicle. As it says in the same text: 'Riding on the chariot of two principles, holding the reins of reason, they truly attain the nature of the Great Vehicle.' So, if one needs to explain the principle of the non-existence of external objects in conventional truth, how should one understand the intention of Lord Nagarjuna (mGon po klu sgrub)? And by which treatise should it be explained? In the Ornament of the Middle Way (dbU ma rgyan las), it says: 'Here also it is said, in this there is no birth, nor is there cessation or change, birth and cessation, are only consciousness.' 'The elements and so on that are spoken of, are completely contained in consciousness, if one knows that they are separate, wouldn't it be a distorted grasping?' Quoting this to establish that external objects do not exist. The latter verse is from the Sixty Stanzas of Reasoning (Rigs pa drug cu pa las gsungs so). The first verse elucidates the Mind-Only school, so how does one explain the arising and changing of the elements? The latter verse states that these two appear as consciousness, therefore they are contained in consciousness. Whether it is consciousness or external objects, do they exist in ultimate truth? Because they do not appear in true wisdom, it is a distorted grasping. The commentary says that the first verse is quoted from the Lankavatara Sutra (lang gshegs las drangs par bshad do). Shantipa (ShAntipa) considered both of these to be Nagarjuna's views, and considered the Madhyamaka and Mind-Only schools to be similar in elucidating the Mind-Only school through this. Although Shantarakshita (zhi ba 'tshos) often quoted from the same source, there are also cases where works by different authors are quoted in the same lineage. This school believes that appearances such as blue and yellow are real, and Dharmakirti's (chos kyi grags pa) view is also explained in this way, so in conventional truth, they are Madhyamikas who acknowledge external reality as if they were Sautrantika-Yogacaras. Although they establish self-awareness in conventional truth, they do not clearly explain whether or not they establish the alaya-vijnana, but they seem to lean towards not acknowledging it. In conventional truth, appearances such as blue and yellow are not real, but are Madhyamikas who consider external objects to be false, like the Alikakara-Yogacaras, as explained by the teacher Lavapa (lA ba pa). Scholar Lhanchik So (shes paNDi ta lhan cig s)
ྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། ། ༈ མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་ལུགས་འདིས་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དམ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པས་དབུ་མའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ན་གཞུང་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་གཞུང་བཙུགས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་མེད་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་གཟུགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ། དོན་དམ་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་འཛིན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཀག་པས་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པར་བསྟན་ལ། དེས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་འགག་སོགས་ཡོད་པར་འདོད་དགོས་པས་སྐུར་འདེབས་སེལ་ལོ། ། 14-5-57a གཞན་དབང་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་པས། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བས་གཞན་དབང་ཡང་དག་པར་ཡོད་མི་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྫུན་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བཟུང་བའི་དོན་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་ཀུན་བཏགས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་འདིས་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཞན་དབང་མེད་པར་བསྟན་དགོས་པས། གཞན་དབང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ལོ། །དགོངས་འགྲེལ་ལས་ཀུན་བཏག
【現代漢語翻譯】 སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །(Kyepei Dorje)說道。 ༈ མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། 如何解釋《解深密經》(Do-de Gong-drel)的含義? གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་ལུགས་འདིས་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དམ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པས་དབུ་མའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ན་གཞུང་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་གཞུང་བཙུགས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་མེད་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་གཟུགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ། དོན་དམ་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་འཛིན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཀག་པས་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པར་བསྟན་ལ། དེས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་འགག་སོགས་ཡོད་པར་འདོད་དགོས་པས་སྐུར་འདེབས་སེལ་ལོ། ། 第三,如果這個體系像瑜伽行者(Naljor Chöpa)那樣解釋《解深密經》(Do-de Gong-drel)的含義,那麼它是如何理解的呢?在《中觀光明》(Uma Nangwa)中說:'爲了這個目的,薄伽梵(Chomdendei)僅僅是爲了究竟的真理而宣說了無生等等。由於揭示了三種自性空(Ngowo Nyimei Nam Sum)的意圖,爲了充分展示遠離二邊的中道(Uma Lam),因此建立了唯一具有決定意義的教義。'因此,《解深密經》(Gong-drel)解釋說,揭示三種自性空的意圖,這兩者都建立了《般若經》(Yum-gyi Do)等具有決定意義的教義。也就是說,爲了消除對世俗自性的誹謗,以及對名言中不存在的常法等事物和現象的執著,認為它們如所顯現般存在,以及爲了消除那些不進入勝義諦的誹謗和執著,所以才宣說了無生等等。通過禁止字面意義上的'無生'等說法,表明了宣說無生等是爲了究竟真理。因此,必須承認名言中存在生滅等現象,從而消除了誹謗。 14-5-57a གཞན་དབང་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་པས། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་ལས། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བས་གཞན་དབང་ཡང་དག་པར་ཡོད་མི་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྫུན་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཞན་དབང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བཟུང་བའི་དོན་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་ཀུན་བཏགས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་འདིས་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ལ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཞན་དབང་མེད་པར་བསྟན་དགོས་པས། གཞན་དབང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ལོ། །དགོངས་འགྲེལ་ལས་ཀུན་བཏག 說,由於其他因素的影響而產生,而不是僅僅由自身產生,因此說產生是無自性的。智者們認為,任何依賴於因緣而產生的事物,其自性即是空性。如《不熱惱請問經》(Ma Dröpa Zhüpa)中說:'凡由因緣所生者,彼實未生。彼無生之自性。'這與說明由因緣所生者,其自性並非生是相似的。因此,由於由因緣而生,他性(Zhendang)不必真實存在,否則,幻術等虛假之物也將變成真實的實體。因此,考慮到無真實存在與幻術無異,所以在《解深密經》(Gong-drel)中說他性如幻術。因此,執著于其中的無常等事物是究竟存在的,這是遍計所執(Kuntag)。由於它不像所假設的那樣成立,所以說遍計所執是自性空,這消除了執著。執著於他性本身作為遍計所執的自性,並且必須說明在這種執著的方式中,他性沒有自性,因此,說他性在究竟上不成立與自性空並不矛盾。《解深密經》(Gong-drel)中說遍計所執
【English Translation】 Kyepei Dorje said. How to explain the meaning of the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' (Do-de Gong-drel)? Thirdly, if this system explains the meaning of the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' (Do-de Gong-drel) like the Yogācārins (Naljor Chöpa), how is it understood? In 'Madhyamaka Light' (Uma Nangwa), it says: 'For this purpose, the Blessed One (Chomdendei) only spoke of the unborn and so on for the sake of ultimate truth. Because it reveals the intention of the three types of selflessness (Ngowo Nyimei Nam Sum), in order to fully demonstrate the Middle Way (Uma Lam) that is free from the two extremes, it establishes the doctrine that only has definitive meaning.' Therefore, the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' (Gong-drel) explains that revealing the intention of the three types of selflessness, both of these establish the 'Prajñāpāramitā Sūtra' (Yum-gyi Do) and others as doctrines with definitive meaning. That is, in order to eliminate the slander of conventional nature, and the clinging to permanent phenomena and appearances that do not exist in name, believing that they exist as they appear, and in order to eliminate the slander and clinging of those who do not enter the ultimate truth, the unborn and so on are spoken. By prohibiting the literal meaning of 'unborn' and so on, it is shown that speaking of the unborn and so on is for the sake of ultimate truth. Therefore, it must be admitted that phenomena such as birth and death exist in name, thus eliminating slander. 14-5-57a It is said that because it arises due to other factors and not merely from itself, arising is without self-nature. The wise believe that whatever arises dependently is empty of its own nature. As it is said in the 'Inquiry of Anavatapta' (Ma Dröpa Zhüpa): 'Whatever is born from conditions is unborn. It does not have the nature of birth.' This is similar to showing that what is born from conditions is not born by its own nature. Therefore, since it arises from causes and conditions, other-power (Zhendang) does not necessarily have to exist truly, otherwise, illusions and other falsehoods would also become true entities. Therefore, considering that non-true existence is no different from illusion, it is said in the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' (Gong-drel) that other-power is like illusion. Therefore, clinging to impermanence and other things as existing ultimately is imputation (Kuntag). Since it is not established as it is assumed, it is said that imputation is self-natureless, which eliminates clinging. Clinging to other-power itself as the nature of imputation, and it must be explained that in this way of clinging, other-power has no self-nature, therefore, it is not contradictory to say that other-power is not established ultimately and is self-natureless. The 'Saṃdhinirmocana Sūtra' (Gong-drel) says imputation
ས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གཉིས་ 14-5-57b དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་འདི་པ་འདོད་ཅིང་། དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་ལ། ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པས་སྐུར་འདེབས་སྤོང་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེས་ན་གཞན་དབང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་འདེབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོད་པ་པ་དང་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་པས་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དགོངས་འགྲེལ་ལས་གཟུགས་སོགས་ལ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་གཞན་དབང་གི་ཆོས་དེ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་གཞན་དབང་སྟོང་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། འདི་པས་ཀྱང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལྟར་ཞེན་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ལྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་དབུ་མ་སྣང་བར། མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དྲང་དོན་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་ལས་མདོའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྩད་པའི་ལན་དུ་དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ 14-5-58a བསལ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་གསུངས་པ་དྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་ལས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཀྲལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་བཀག་ནས་ངེས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །དབུ་མ་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 由於地(藏文:ས་,指構成世界的地元素)的自性並不成立,因此宣說自性無自性。而對於其他兩種自性(指遍計所執性和圓成實性),佛陀並未宣說其自性無自性,因為這兩種自性在勝義諦上並不成立,而遍計所執性被認為是通過自己的自性而成立的自性無自性。此派認為,在勝義諦上,不以自己的自性成立即是自性無自性的含義,因此遠離了增益。而在世俗諦上,以自己的自性成立則具有自性,因此非常清楚地避免了誹謗。因此,如果他性不以自己的自性成立,則會像瑜伽行派一樣導致對因果的誹謗。不同之處在於,此派認為在勝義諦上不以自己的自性成立,而瑜伽行派則認為如果以自己的自性成立,則必須在勝義諦上存在。在《解深密經》中,對於色等事物,將『這是這個』作為體性和差別而安立,這些他性的法並不以自己的自性成立,因此宣說遍計所執使他性空性,此派也像蓮花戒一樣,將所執著的對象分為五種來解釋。 此外,在《中觀光明論》中,某些經部中說『一切法無自性,不生』等,這是不了義的,因為《解深密經》等解釋了經的含義,作為對質問的迴應,因此顯示其意圖並不與了義相違背。因此,爲了證實無生等是了義,爲了避免與所見等相違背,爲了消除按字面意思理解的錯誤,《聖解深密經》中引用了佛陀考慮到法無我的勝義自性無自性而宣說無生等。『因此』是指《解深密經》中,勝義諦也是如此,並且由於諸法無自性而完全區分,因此宣說勝義諦無自性,因為一切法僅僅是無自性的。這解釋說,通過《解深密經》解釋了宣說無自性等的意圖,從而阻止了按字面意思的理解,並證實其爲了義。中觀派承認在勝義諦上無生等,並且認為在世俗諦上有生等,因此無生等...
【English Translation】 Since the self-nature of earth (Tibetan: ས་, referring to the earth element that constitutes the world) is not established, it is said to be without self-nature. As for the other two natures (referring to the parikalpita-svabhāva and pariniṣpanna-svabhāva), the Buddha did not say that their self-nature is without self-nature, because these two natures are not established in the ultimate truth, and the parikalpita-svabhāva is considered to be the self-naturelessness established through its own self-nature. This school believes that, in the ultimate truth, not being established by one's own self-nature is the meaning of self-naturelessness, thus avoiding addition. In the conventional truth, being established by one's own self-nature has self-nature, so it is very clear to avoid slander. Therefore, if other-powered nature is not established by its own self-nature, it will lead to slander of cause and effect like the Yogācāra school. The difference is that this school believes that it is not established by its own self-nature in the ultimate truth, while the Yogācāra school believes that if it is established by its own self-nature, it must exist in the ultimate truth. In the Saṃdhinirmocana Sūtra, for forms and other things, 'this is this' is established as nature and difference, and these other-powered dharmas are not established by their own self-nature, so it is said that the parikalpita makes the other-powered nature empty, and this school also divides the object of attachment into five types to explain, like Kamalaśīla. In addition, in the Madhyamakāloka, some sutras say 'all dharmas are without self-nature, unborn,' etc., which is provisional, because the Saṃdhinirmocana Sūtra and others explain the meaning of the sutra, as a response to the question, so showing its intention does not contradict the definitive meaning. Therefore, in order to confirm that unborn etc. are definitive, in order to avoid contradiction with what is seen etc., in order to eliminate the error of understanding according to the literal meaning, the Ārya Saṃdhinirmocana Sūtra quotes the Buddha saying unborn etc. considering the ultimate self-naturelessness of dharma-nairātmya. 'Therefore' refers to the Saṃdhinirmocana Sūtra, the ultimate truth is also like this, and because the dharmas are without self-nature, they are completely distinguished, so it is said that the ultimate truth is without self-nature, because all dharmas are only without self-nature. This explains that the intention of saying self-naturelessness etc. is explained by the Saṃdhinirmocana Sūtra, thereby preventing literal understanding and confirming it as definitive. The Madhyamaka school admits unborn etc. in the ultimate truth, and believes that there is birth etc. in the conventional truth, so unborn etc...
ས་པ་བསྟན་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མི་ཞེན་ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་ཡེ་མེད་དུ་འཛིན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་མིན་པའི་ལུགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དྲང་དོན་དུ་མདོ་འདིས་བཤད་པ་འགལ་ཏེ། དེ་དག་མདོ་འདིས་ངེས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིའི་འགལ་སྤོང་དབུ་མ་སྣང་བ་ལས་མཛད་མོད་ཀྱང་དགོངས་པ་ནི། དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་དགོངས་པ་བསྟན་ནས་ངེས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མདོ་གཅིག་ཡིན་ན་འགལ་མོད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བར་པ་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི་མདོ་གཅིག་མིན་ 14-5-58b ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མདོ་དེའི་ནང་དུ་དོན་དམ་པ་དང་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་མ་སྦྱར་བར་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བས་གཞན་དུ་དྲངས་དགོས་པས་དྲང་དོན་ནོ། །འདྲེན་ལུགས་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པ་མིན་པས་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་དགོས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་ལྟ་བུ་དགག་བྱ་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ངེས་དོན་དུ་གྲུབ་ཅེས་དོན་ཡིན་པས། འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཡང་དགོངས་འགྲེལ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགག་སོགས་མེད་པར་གསུངས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཀག་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སོགས་སུ་འཛིན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཇིན་པའི་དོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་འགོག་པ་མ་གསུངས་ལ། གོང་འོག་བསྒྲིགས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང་སྐྱེ་འགག་སོགས་མེད་པར་འཛིན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཀྱང་། མདོ་འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་བཀག་པ་ལ་བཞེད་ཅིང་། ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཞེད་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཆད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དགག་བྱ་ལ་དོན་དམ་པའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་དང་མ་སྦྱར་ 14-5-59a བ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མའི་མདོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མི་གཟུང་བར་སྔ་མ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་འགྲེལ་པས། དགོངས་འགྲེལ་ནི་ཡུམ་འབུམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་གཞུང་འཛུགས་པའི་མདོར་བཞེད་དོ། །འདི་དག་གིས་དང་པོ་ད
【現代漢語翻譯】 經中說,對於教義,不要執著于字面意思。那麼,認為生滅等完全不存在,就是執著于字面意思;認為這些在勝義諦中不存在,就不是執著于字面意思的觀點。如果這樣,那麼此經說第二轉法輪所說的無自性、無生等是不了義,就相違了,因為此經成立這些是了義。如果這樣,雖然《中觀光明釋》中對此作了辯駁,但其意是:如果宣說不了義和成立了義是同一部經,則相違,但只是在第二轉法輪中是相同的,並非同一部經。 而且,像《般若心經》那樣,在經中沒有明確區分勝義諦和世俗諦的差別,只是說無色等,這樣僅僅按照所說的字面意思來理解是不行的,必須引導到其他方面,所以是不了義。引導的方式是,眼睛和耳朵等在勝義諦中不存在,但在世俗諦中並非不存在,所以必須加上勝義諦等的差別。這樣一來,像《十萬頌般若經》那樣,對於所破法加上勝義諦等的差別,就成立了字面意思的了義,這就是其含義。所以,第二轉法輪所說的不了義並非全部都是不了義。 這裡也一樣,《解深密經》中雖然遮止了認為無自性、生滅等就是唯一的字面意思,但並沒有說認為勝義諦中無自性等就是執著于字面意思。如果將前後文聯繫起來,就會明白,認為自性成立的自性和生滅等不存在,就是執著于字面意思,但此經中說,因為不是自性成立,所以說無自性,這是爲了遮止勝義諦中存在,並且認為在世俗諦中是自性成立的,這就是這樣解釋的關鍵。總之,對於進入大乘的人來說,第二轉法輪所說的,對於所破法加上勝義諦的差別和不加勝義諦的差別這兩種情況,要像後面的經中所說的那樣,不要執著于字面意思,而要像前面的經中所說的那樣,明白生滅等在勝義諦中不存在,但在世俗諦中存在。《解深密經》就是這樣解釋的。因此,《解深密經》被認為是像《十萬頌般若經》那樣,是成立了義的經。 這些最初的...
【English Translation】 It is said that one should not adhere to the literal meaning of the teachings. So, to hold that origination and cessation, etc., do not exist at all is to adhere to the literal meaning; to think that they do not exist ultimately is not to adhere to the literal meaning. If that is the case, then it contradicts this sutra that the second turning of the wheel, which speaks of selflessness, non-origination, etc., is provisional, because this sutra establishes these as definitive. If so, although the Madhyamaka-aloka refutes this contradiction, its intention is: if the teaching of the provisional and the establishment of the definitive were the same sutra, it would be contradictory, but it is only the same in the intermediate turning of the wheel, not the same sutra. Moreover, like the Heart Sutra, in that sutra, without clearly distinguishing the difference between the ultimate and the conventional, the teaching of formlessness, etc., is not to be taken literally as it is taught, but must be led elsewhere, so it is provisional. The way to lead it is that the eye and ear, etc., do not exist ultimately, but they do not not exist conventionally, so the distinction of the ultimate, etc., must be added. In this way, like the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, those that add the distinction of the ultimate, etc., to what is to be refuted are established as the definitive meaning of the literal meaning, which is the meaning. Therefore, the second turning of the wheel that speaks of the provisional is not all provisional. Here too, in the Samdhinirmocana Sutra, although it is forbidden to think that the literal meaning of selflessness, origination and cessation, etc., is the only meaning, it does not say that thinking of selflessness, etc., in the ultimate sense is adhering to the literal meaning. If one connects the preceding and following contexts, one will understand that thinking that self-established self and origination and cessation, etc., do not exist is adhering to the literal meaning, but in this sutra, because it is not self-established, it is said to be selfless, which is to prevent existence in the ultimate sense, and it is considered that it is self-established in the conventional sense, which is the key to this explanation. In short, for those who have entered the Mahayana, the second turning of the wheel, which speaks of adding the distinction of the ultimate to what is to be refuted and not adding the distinction of the ultimate, should not be taken literally as in the latter sutras, but should be understood as in the former sutras that origination and cessation, etc., do not exist ultimately but exist conventionally. The Samdhinirmocana Sutra explains it in this way. Therefore, the Samdhinirmocana Sutra is considered to be a sutra that establishes the definitive meaning, like the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra. These first...
ྲང་དོན་དུ་འགྲེལ་ཚུལ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་མདོ་འདིའི་དོན་མིན་མ་མདོ་གང་གི་ཡང་དོན་མིན་པར་བཞེད་དམ་སྙམ་ན། དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། དགོངས་འགྲེལ་དང་ལང་གཤེགས་དང་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་བཀག་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུགས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ལ་རང་བཞིན་མ་བཀག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྟོག་མི་ནུས་པ་རིམ་གྱིས་བཀྲི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མདོ་དེ་དག་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བཤད་པ་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་ཆ་ཕྱེ་ནས་མདོའི་དོན་དུ་འཇོག་གོ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོའི་གཞུང་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གསལ་བར་མ་བྱུང་ཡང་སློབ་གཉིས་ཀ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་དོ། །དགོངས་འགྲེལ་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུངས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་མདོའི་དོན་མིན་པར་དབུ་མའི་དོན་ 14-5-59b དུ་འགྲེལ་པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ནི་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཞིབ་ཏུ་ནི་དབུ་མ་སྣང་བ་ལས་བཤད་དེ། ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་འགྲེལ་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་གསུང་རབ་འགྲེལ་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་ཤེས་སོ། ། ༈ དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་བསྟན་པ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། རིགས་པའི་དགག་བྱ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་འགོག་པའོ། ། ༈ རིགས་པའི་དགག་བྱ་ངོས་གཟུང་བ། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཞིག་ཐ་སྙད་དུ་འདོད་ན། འོ་ན་དེ་ཙམ་མིན་པའི་བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པ་དང་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དགག་བྱ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་ན། འདིར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་སོགས་སུ་འཛིན་པའི་འཛིན་ལུགས་སམ་དེས་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་གཟུང་བའི་དགག་བྱའི་སྤྱི་ལེགས་པོར་མ་ཤར་བར་དེ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་བརྡ་འཇགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་གནོད་པ་འདི་ཡོད་དང་མ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འདིའོ་ཞེས་མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་དོན་ལེགས་པོར་མི་གོ་བས་དགག་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏེ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བསྡུ་བ་ནི་དེ་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པ
【現代漢語翻譯】 如果僅僅是理解詞句,那就太簡單了。如果有人認為,瑜伽行派(Yogacara)安立三種自性的方式,既不符合此經的意義,也不符合其他經典的意義,那麼《中觀光明論》(Madhyamaka-aloka)中說:『《解深密經》(Samdhinirmocana Sutra)、《楞伽經》(Lankavatara Sutra)和《華嚴經·密集莊嚴經》(Gandavyuha Sutra)等經典,在遮止外境而確立唯識宗(Cittamatra)的某些場合,沒有遮止心之自性,這是爲了適應那些不能一下子領悟一切法無自性,而需要逐步引導的眾生的意願而宣說的。』因此,這些經典中,既有為能一下子領悟一切法無自性的眾生宣說的內容,也有上述逐步引導的內容,所以要加以區分,才能確定經典的意義。雖然寂護論師(Shantarakshita)的著作中,沒有像前面所說的那樣明確地闡述三種自性的確立方式,但兩位論師的觀點是一致的。《解深密經》中宣說三種自性的意義,瑜伽行派是如何解釋的,如果認為那不符合經典的意義,而是用中觀宗(Madhyamaka)的觀點來解釋,那麼這種方式是列克丹覺(Lekdenjey)開創的,詳細內容在《中觀光明論》中有闡述。如果詳細瞭解這兩種解釋經典的方式,就能瞭解印度兩大車軌論師的理路和解釋經典的多種方式。 第四部分分為兩點:一是確定理智所要破斥的對象,二是說明如何破斥。 第一點是:如果僅僅是將諸法『以自相成立』的自性,作為名言安立,那麼,與此不符的,所謂『真實』、『正確』、『勝義』成立的破斥對象,又是怎樣的呢?如果對於『以真實成立』等的執著方式,或者說對於所要破斥的對象沒有清晰地認識,僅僅是依靠『以這些方式成立是不可能的』這種約定俗成的說法,然後說『如果以這種方式成立,就會有這種過失』,或者說『不成立的理由是這個』,說得再多也無法真正理解,所以確定所要破斥的對象非常重要。例如,《楞伽經》中說『地等不是勝義生的自性』,對此,《辨燃論》(Tarkajvala)中解釋說:『「義」(藏文:དོན།,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:artha,漢語字面意思:意義)是指需要了解的事物,所以「義」是需要考察和理解的同義詞。「勝」(藏文:དམ་པ།)是「殊勝」一詞的聲音。「勝義」(藏文:དོན་དམ་པ།,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:殊勝的意義)是說,它既是「義」,又是「勝」。或者說,「勝」
【English Translation】 It is too simple if it is just understanding the words and sentences. If someone thinks that the way the Yogacara school establishes the three natures is neither in accordance with the meaning of this sutra nor the meaning of other sutras, then the 'Madhyamaka-aloka' says: 'The 'Samdhinirmocana Sutra', 'Lankavatara Sutra' and 'Gandavyuha Sutra', etc., in some occasions of preventing external objects and establishing the Cittamatra school, did not prevent the nature of the mind, which is to adapt to the wishes of those who cannot realize that all dharmas are without self-nature at once, but need to be gradually guided.' Therefore, in these sutras, there are both contents that are spoken for the beings who can realize that all dharmas are without self-nature at once, and the above-mentioned gradual guidance, so it is necessary to distinguish them in order to determine the meaning of the sutras. Although the works of Acharya Shantarakshita do not clearly explain the way to establish the three natures as mentioned above, the views of the two teachers are the same. The meaning of the three natures spoken in the 'Samdhinirmocana Sutra', how the Yogacara school explains it, if it is considered that it does not conform to the meaning of the sutra, but is explained from the perspective of the Madhyamaka school, then this method was created by Lekdenjey, and the detailed content is explained in the 'Madhyamaka-aloka'. If you understand these two ways of explaining the sutras in detail, you can understand the reasoning of the two great chariot masters of India and the various ways of explaining the scriptures. The fourth part is divided into two points: one is to determine the object to be refuted by reason, and the other is to explain how to refute it. The first point is: if only the nature of 'established by its own characteristics' of all dharmas is established as a name, then what is the object of refutation that is inconsistent with this, the so-called 'true', 'correct', and 'established in the ultimate sense'? If there is no clear understanding of the way of clinging to 'established as true', etc., or of the object to be refuted, merely relying on the conventional saying that 'it is impossible to establish in these ways', and then saying 'if it is established in this way, there will be this fault', or 'the reason for not establishing is this', no matter how much you say, you cannot really understand, so it is very important to determine the object to be refuted. For example, the 'Lankavatara Sutra' says that 'earth, etc., are not the nature of being born in the ultimate sense', to this, the 'Tarkajvala' explains: ''artha' (藏文:དོན།,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:artha,漢語字面意思:meaning) refers to the things that need to be understood, so 'artha' is a synonym for things that need to be examined and understood. 'dampa' (藏文:དམ་པ།) is the sound of the word 'supreme'. 'paramārtha' (藏文:དོན་དམ་པ།,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:supreme meaning) is to say that it is both 'artha' and 'supreme'. Or, 'supreme'
འི་དོན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ཡིན་པས་དམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་ 14-5-60a དམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་ལ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཞེས་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། དོན་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དམ་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བཟུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་ཤེས་ཀྱང་དེར་འདོད་དགོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རིགས་ཤེས་ཁོ་ན་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུ་མ་པ་དང་གཞན་དག་ཡོད་མེད་དཔྱོད་པའི་གཞི་དེ་དོན་དམ་པར་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་གཞི་དེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་ངོར་མེད་པ་སྟེ་དེས་མ་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་འདིའི་གཞུང་གི་སྐོར་ནས་དེ་ལས་གསལ་བ་མ་བཤད་ལ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་སྐོར་དང་དབུ་མ་རྒྱན་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་ངོས་བཟུང་བ་མི་སྣང་ངོ་། །དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་བསམ་པའི་ 14-5-60b དབང་གིས་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤེས་རབ་གསུམ་ནི་ཡུལ་དོན་དམ་ཡིན་པས་དོན་དམ་དུ་བཏགས་ནས་བཤད་ལ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ་པས་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་མ་སྐྱེས་པར་བཤད་ཅིང་། བདག་མེད་གཉིས་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦོང་འདོད་པས་རྟོགས་བྱའི་ཆེད་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཡིན་པས་དོན་དམ་མཚན་ཉིད་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་ཡང་རིགས་ཤེས་ལ་བྱས་ནས་དེའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པས་མིན་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་པས་བཤད་དོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 意思是,由於無分別智是勝義諦,所以是勝義諦。或者,與勝義諦相符,即證悟勝義諦並與之相應的智慧,因為勝義諦存在於其中,所以是與勝義諦相符。如是說了三種,最後一種是目前情況的含義。如《燃燈論》中說:『勝義諦有兩種,其中之一是不經造作而入,是出世間的、無漏的、無戲論的。第二種是經造作而入,是隨順福德和智慧資糧的、清凈的、世間的智慧,是有戲論的。』此處將其視為已承諾的差別,因此沒有過失。如是說,勝義諦的理智也必須被認為是勝義諦,而不僅僅是聖者后得的理智。這樣,中觀派和其他宗派所說的有無的根據,在勝義諦中不存在,意思是說,該根據在勝義諦的理智面前不存在,即不能由它來成立。這位論師的著作中沒有比這更清楚的解釋了,而且在論師耶謝寧波的《二諦論》以及《中觀莊嚴論》及其自釋中,也沒有發現更清楚的認定。 《中觀光明論》中說:『聽聞、思惟、修習所生的所有智慧,由於具有不顛倒的對境,所以稱為勝義諦,因為這是勝義諦。現量和比量所生的差別是存在的,因為它們以思惟的力量,知道所有這些事物都是不生的。因此,如果說勝義諦中沒有生,那麼這就是說,這些事物沒有被正確的智慧所證實是生的。』如是說,三種智慧因為對境是勝義諦,所以被安立為勝義諦。又說,由於沒有被正確的智慧所證實是生的,所以以思惟的力量說為不生。兩種無我,因為具有正理,所以是殊勝的,並且因為想要消除障礙,所以爲了所證悟的,而努力追求,並且殊勝的智慧是不顛倒的意義,即對境,所以被說是勝義諦的自性。同樣,正確也是指理智,因為憑藉它,自性不存在,而不是憑藉世俗的智慧。或者,是指真如的體性,如果觀察真如的體性,則不存在,如《莊嚴論釋》所說。對於事物的生等……
【English Translation】 It means that because non-conceptual wisdom is the ultimate truth (藏文:དོན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ཡིན་པས་དམ་པའི་དོན་ནོ། ,梵文天城體: परमार्थः,梵文羅馬擬音:paramārthaḥ,漢語字面意思:勝義諦), it is the ultimate truth. Or, it is in accordance with the ultimate truth, that is, the wisdom that realizes and corresponds to the ultimate truth, because the ultimate truth exists in it, so it is in accordance with the ultimate truth. Thus, three kinds are said, and the last one is the meaning of the present situation. As it is said in the 'Burning Lamp Treatise': 'The ultimate truth is of two kinds, one of which enters without contrivance, and is transcendental, without outflows, and without elaboration. The second is that which enters with contrivance, and is in accordance with the accumulation of merit and wisdom, pure, worldly wisdom, which is with elaboration.' Here, it is regarded as the difference of what has been promised, so there is no fault. Thus, the reason for judging the ultimate truth must also be regarded as the ultimate truth, and not only the reason for the subsequent attainment of the noble ones. In this way, the basis of existence and non-existence said by the Madhyamikas and other schools does not exist in the ultimate truth, which means that the basis does not exist in the face of the reason for judging the ultimate truth, that is, it cannot be established by it. There is no clearer explanation of this in the writings of this teacher, and no clearer identification is found in the 'Treatise on the Two Truths' by the teacher Yeshe Nyingpo, as well as in the 'Ornament of the Middle Way' and its self-commentary. It is said in the 'Light of the Middle Way': 'All the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating is called the ultimate truth because it has an undeluded object, because this is the ultimate truth. The difference between what is born from direct perception and inference exists, because they know that all these things are unborn by the power of thinking. Therefore, if it is said that there is no birth in the ultimate truth, then this means that these things have not been proven to be born by correct wisdom.' Thus, the three wisdoms are established as the ultimate truth because the object is the ultimate truth. It is also said that because it has not been proven to be born by correct wisdom, it is said to be unborn by the power of thinking. The two selflessnesses, because they have reason, are supreme, and because they want to eliminate obstacles, they strive for the sake of what is to be realized, and the supreme wisdom is the undeluded meaning, that is, the object, so it is said to be the nature of the ultimate truth. Similarly, correctness also refers to reason, because by it, self-nature does not exist, but not by worldly wisdom. Or, it refers to the nature of suchness, and if one examines the nature of suchness, it does not exist, as the commentary on the 'Ornament Treatise' says. Regarding the birth of things, etc...
གས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་དེ་དག་གི་དོན་དམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་འཇལ་བའི་བློས་འགྲུབ་དགོས་ན། དེས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འོ་ན་སྐྱེ་བ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་ན། དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཞི་ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མིག་བསླད་པ་ལ་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་ན་དེའི་ཤེས་པ་ལ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ 14-5-61a ཡིན་གྱི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་སྣང་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ན་ཤེས་པ་ལ་དེར་སྣང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །འོ་ན་མྱུ་གུ་རང་ངོས་ནས་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པས་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བའོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། སྤྲུལ་གཞིའི་ངོས་ནས་ཀྱང་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱང་མིག་བསླད་པའི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་གཉུག་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་དེར་སྙམ་དུ་བསྐྱེད་པ་མིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མིག་མ་བསླད་པ་ལ་ཡང་དེར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཐ་སྙད་པའི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་གིས་མ་བཞག་པར་མྱུ་གུ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་སྣང་བའི་དབང་གིས་མ་བཞག་པར་མྱུ་གུ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེས་དོན་དམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཅེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དང་བདེན་པའི་སྐྱེ་བ་སོགས་ཡོད་མེད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབུ་མ་སྣང་བ་ལས། དེས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འཁྲུལ་བའི་བློ་ཀུན་ 14-5-61b རྫོབ་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལྟར་སྟོན་པས་དེ་དག་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་པས། དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དེ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲའོ། །བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ལྟ་བུ་མ་དཔྱད་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འཇོག་མི་ནུས་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 如果事物確實存在,那麼就必須通過認知其真實性和如實性的智慧來實現。然而,由於它沒有實現,這表明了諸如生等事物並非真實存在,因此也可以說,從究竟意義上講,沒有生。那麼,什麼樣的生才能被認為是真實存在呢?例如,當幻術師將木頭或驢子變成馬或牛時,由於眼睛的欺騙,它們看起來像是馬或牛,但我們不能說認知中只有馬或牛的顯現,而沒有木頭等的顯現。同樣,當幼芽看起來是從種子中生長出來時,我們只能說認知中出現了這種顯現,而不能說它確實是從種子中生長出來的。 那麼,如果幼芽本身是從種子中生長出來的,這是否意味著它是真實的生呢?這沒有問題。即使從幻術的基礎來看,馬或牛的顯現也是存在的,但這只是由於眼睛欺騙所導致的顯現。它們並非由自身固有的因緣所產生,否則,即使沒有眼睛的欺騙,它們也會顯現出來。同樣,幼芽從種子中生長出來,也只是由於世俗認知的顯現所致,而不是幼芽自身性質所決定的生。如果不是這樣,而是認為幼芽的生不是由認知的顯現所決定,而是由幼芽自身性質所決定,那麼這就是執著于真實存在的生。因此,我們應該理解,執著于真實存在和如實存在的生,也應該理解所有其他法在究竟意義上、如實意義上和真實意義上是否存在。這是出自《中觀光明論》。 它也清楚地表明,對於所有眾生來說,事物都像是真實存在的。因此,由於他們的想法,所有虛假事物的本質都僅僅是世俗存在的。'也就是說,由於無始以來的習氣,人們錯誤地認為在究竟意義上不存在的事物是存在的,這種世俗的認知使得眾生認為事物是真實存在的。因此,由於他們的想法,事物被認為是世俗存在的。因此,與此相反,事物必須被認為是究竟存在的,因此,所有的自續派中觀宗的觀點都與此類似。就像俱生我執一樣,即使未經分析的認知顯現的事物不能被認為是世俗存在的,但世俗的認知...
【English Translation】 If things truly exist, then they must be realized through the wisdom that cognizes their reality and suchness. However, since it is not realized, this shows that things like birth are not truly established, so it can also be said that, ultimately, there is no birth. Then, what kind of birth can be considered truly established? For example, when a magician transforms wood or a donkey into a horse or a cow, due to the deception of the eyes, they appear as horses or cows, but we cannot say that only the appearance of horses or cows is in the cognition, and there is no appearance of wood, etc. Similarly, when a sprout appears to grow from a seed, we can only say that this appearance is in the cognition, but we cannot say that it actually grows from the seed. Then, if the sprout itself grows from the seed, does this mean that it is a true birth? There is no problem with that. Even from the basis of the illusion, the appearance of a horse or a cow exists, but this is only due to the appearance caused by the deception of the eyes. They are not produced by their own inherent causes and conditions, otherwise, they would appear even without the deception of the eyes. Similarly, the sprout growing from the seed is also only due to the appearance of conventional cognition, and not due to the sprout's own nature. If it is not like this, but it is thought that the sprout's birth is not determined by the appearance of cognition, but by the sprout's own nature, then this is clinging to a truly existing birth. Therefore, we should understand that clinging to a truly existing and suchness existing birth, and we should also understand whether all other dharmas exist in the ultimate sense, in the sense of suchness, and in the sense of truth. This is from the Madhyamaka Aloka. It also clearly shows that for all sentient beings, things appear as if they are truly existing. Therefore, due to their thoughts, the essence of all false things is only conventionally existent. 'That is to say, due to beginningless habits, people mistakenly believe that things that do not exist in the ultimate sense are existing, and this conventional cognition makes sentient beings think that things are truly existing. Therefore, due to their thoughts, things are considered conventionally existent. Therefore, in contrast to this, things must be considered ultimately existent, therefore, all the Svatantrika Madhyamikas' views are similar to this. Just like innate self-grasping, even if things that appear to unanalyzed cognition cannot be considered conventionally existent, but conventional cognition...
པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མི་གནོད་པ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་དོན་ཡོད་པར་འཇོག་ནུས་སོ། །འདི་པའི་ལུགས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཐ་སྙད་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློའི་སྣང་བའི་དབང་གིས་མ་བཞག་པའི་ཞེས་ཁྱད་པར་སྨོས་སོ། །བདེན་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དེས་གཞི་དེ་དག་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་དག་གི་དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་མོད་ཀྱང་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་ཅན་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདེན་འཛིན་དེ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེན་འཛིན་ཡིན་ལ། བརྡ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་མིང་དོན་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ཡོད་དོ། །དེས་ན་བདེན་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དེར་གྲུབ་ན་མཐར་ཐུག་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དང་ཆ་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རང་ 14-5-62a བཞིན་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་སོགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཕེན་ནུས་ཀྱི། དེ་དག་ཏུ་འཛིན་པ་བདེན་འཛིན་གྱི་དོན་མིན་ཏེ། དེ་དག་བཀག་ཀྱང་བདེན་མེད་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་པའི་བདེན་འཛིན་གྱི་དོན་ལེགས་པོར་ངོས་མ་ཟིན་པས་རིགས་ཤེས་ལ་གཞལ་བྱ་ཡོད་ན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སོང་ནས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་དག་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་འདོད་ལ། ལ་ལ་རིགས་ཤེས་ཡུལ་མེད་དང་། གཞན་དག་རིགས་པ་དང་རྗེས་དཔག་གི་ལྡོག་པ་ཕྱེ་ནས་ཡུལ་ཡོད་མེད་དུ་འཇོག་གོ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཆོས་བདག་འགོག་པའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་འགོག་པ་དངོས་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། མཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསམས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཅི་ཙམ་ཞིག་གནོད་དུ་སོང་བ་ཡང་ཡང་བརྟག་པ་ནི་གདམས་པའི་དོན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྡེའི་བདག་མེད་འཆད་པའི་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། ། ༈ དེ་ཇི་ལྟར་འགོག་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དགག་བྱ་དེ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། ལུགས་འདིའི་དགག་བྱ་འགོག་པའི་རྟགས་ནི་འགའ་ཟུང་མ་གཏོགས་པ་འབྲེལ་ཟླ་མ་དམིགས་པའི་རྟོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་ལང་ཀང་གཤེགས་པ་དང་ཡབ་སྲས་འཇལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱི་རྟགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་དབུ་མ་རྒྱན་ལས་བཤད་དེ། དབུ་མ་སྣང་བ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མ་དང་ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགོག་དང་མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་དང་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ཡང་གསུངས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ 14-5-62b ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འགལ་ཟླ་དམིགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཕ་རོལ་ལ་འགལ་འདུ་སྟོན་པའི་མཚམས་མཐར་ཐུག
【現代漢語翻譯】 由於其他正量(pramana)無法損害它,因此可以通過顯現的方式在名言上確立其存在。按照這個宗派的觀點,對於這種知識,也存在通過顯現的方式確立的名言的安立,並且特別指出『並非通過其境的心的顯現的方式確立』。雖然執著于真實的境將這些基視為空性的空性,並認為它們是勝義的安立,但這些也並非通過顯現於其境的方式確立,因此無法成立。通過這個,也應該理解空性即是空性的道理。先前所說的真實執著是這個宗派的俱生真實執著。即使對於不理解語言的眾生,雖然沒有通過連線名稱和意義的方式來執著它們,但它們仍然存在。因此,如果真實執著的境成立,最終會變成可以通過究竟的理智進行分析的事物,以及不具分的事物,以及具有自性、特徵和屬性這三種特徵的事物等等。雖然可以這樣推論,但執著于這些事物並非真實執著的意義,因為即使否定了這些事物,也無法成立無真實的意義。由於沒有很好地理解這個宗派的真實執著的意義,如果理智可以衡量,就會變成真實成立,因此以前的智者們,有些人就是這樣認為的。有些人認為理智沒有境,還有些人區分了理智和比量(inference)的遮返,從而安立為有境或無境。總之,要認識到俱生的法我執,並且要理解所有遮止法我的理智都是直接遮止這個法我執及其分支。通過聽聞、講述和思考,要反覆檢查對自相續的執著造成了多少損害,這應該被理解為教言的精髓。在解釋自宗的無我時,也要同樣觀察。 那麼,如何遮止它呢? 第二,如果要問以什麼理智作為遮止這種應遮止事物的主要手段,那麼,這個宗派遮止應遮止事物的理路,除了少數情況外,是依賴於未觀察到相違品的正量。這又是依賴於《楞伽經》(Lankavatara Sutra)和《父子相會經》(Meeting of Father and Son Sutra)中所說的內容,通過一與多體分離的理證來成立,這是在《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)中所說的。在《中觀光明論》(Madhyamaka-aloka)中,也說了金剛屑(Vajra Splinter)、有無生滅、四句生滅以及一與多體分離。也說了緣起的理證,這是觀察到相違品的正量。向對方展示矛盾之處是最終目的。
【English Translation】 Because other pramanas cannot harm it, it can be established as existent nominally through the power of appearance. According to this school's view, for such knowledge, there is also an establishment of nominal existence through the power of appearance, and it is specifically stated 'not established through the power of appearance of the mind that is its object.' Although the object of clinging to truth considers these bases as the emptiness of emptiness and regards them as the ultimate establishment, these too are not established through appearing to their object, and therefore cannot be established. Through this, one should also understand the meaning of emptiness being emptiness. The previously mentioned clinging to truth is the innate clinging to truth of this school. Even for sentient beings who do not understand language, although they do not cling to them by connecting names and meanings, they still exist. Therefore, if the object of clinging to truth is established, it will ultimately become something that can be analyzed by ultimate reasoning, as well as something without parts, and something with three characteristics: self-nature, characteristic, and attribute, etc. Although it can be inferred in this way, clinging to these things is not the meaning of clinging to truth, because even if these things are negated, the meaning of non-truth cannot be established. Because the meaning of clinging to truth in this school has not been well understood, if reason can measure it, it will become truly established, so previous scholars, some thought so. Some think that reason has no object, and others distinguish between the reversal of reason and inference, thus establishing it as having or not having an object. In short, one must recognize the innate clinging to self of phenomena, and understand that all reasoning that prevents the self of phenomena is directly preventing this clinging to self and its branches. Through listening, speaking, and thinking, one must repeatedly examine how much damage has been done to the clinging of one's own mind, which should be understood as the essence of the instructions. When explaining the selflessness of one's own school, one should also observe in the same way. How then to negate it? Secondly, if asked what reasoning is used as the main means of negating such an object to be negated, then the reasoning of this school to negate the object to be negated, except for a few cases, relies on the pramana of not observing the contradictory. This again relies on what is said in the Lankavatara Sutra and the Meeting of Father and Son Sutra, and is established through the reasoning of separation from one and many, which is what is said in the Abhisamayalankara. In the Madhyamaka-aloka, the Vajra Splinter, existence and non-existence of arising and ceasing, the four extremes of arising and ceasing, and separation from one and many are also mentioned. The reasoning of dependent origination is also mentioned, which is the pramana of observing the contradictory. Showing contradictions to the opponent is the ultimate goal.
་པ་ནི། རང་གཞན་སྡེ་པས་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཁས་སླངས་པ་ལ་ཡང་དུས་ཀྱི་རིམ་པའམ་ཡུལ་གྱི་ཆའམ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་ཆ་དུ་མ་མེད་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ནས། ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་ན་ཆོས་གཅིག་ཆ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཐ་སྙད་པའི་དོན་ལ་མི་འགལ་མོད། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཆ་དང་ཆ་ཅན་གཉིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་ན་འབྲེལ་མེད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ན་ཆ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ཆ་ཅན་དུ་མར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་བསྟན་ནས་ཆོས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་འགོག་སྟེ། འཕགས་པ་ལྷས། ཚིགས་ལས་སོར་མོ་གཞན་མེད་དེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་རིགས་པ་ལ་རྩ་ལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་པའོ། །དཔེར་ན་གཞན་སྐྱེ་འགོག་པ་ལ་ཡང་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་བཅད་ནས་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །མི་རྟོག་པ་ལ་དུས་མཉམ་མི་མཉམ་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་དུས་མཉམ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །མི་མཉམ་པ་ལ་ཞིག་མ་ཞིག་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །སྡམ་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་ཆོད་མ་ཆོད་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་ཆོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་སྟེ་དེ་རྣམས་འགོག་པ་ཅུང་སླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཕྱོགས་རེས་མཆོད་པ་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ན་དུས་ཅན་གཉིས་འདྲེས་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདབ་ཆགས་པ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བར་མ་ཆོད་ན་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་དགོས་པ་ལྟར་རོ། །ཕྱི་མ་ 14-5-63a ལྟར་ན་ཆ་དང་བཅས་པས་ཀུན་རྫོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དབུ་མ་སྣང་བ་ལས་འཆད་དེ། གནོད་པ་སྟོན་མཚམས་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཆ་ཆ་ཅན་ལ་གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱས་ནས་འགོག་པ་འདིའོ། །དེས་ན་གཞན་སྐྱེ་ལྟ་བུ་ཞིག་འགོག་པ་ལ་ཡང་གནོད་བྱེད་སྟོན་པའི་རིགས་པའི་སྒོ་མང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བདེན་གཉིས་སུ་བདེན་གྲུབ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་དངོས་གཞི་མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་ལ་མཛད་པའི་གནོད་པ་མཐར་གཏུགས་པ་ཡང་ཞི་བ་འཚོ་ཡབ་སྲས་དང་འདྲའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རིགས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིགས་པ་ལ་བློ་རྒྱས་པར་འདོད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འདི་དག་གི་རིགས་པ་ཤེས་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བས་འཕགས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ། གཉིས་བ་ཐལ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་ལ་གཉིས། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་བསྟན་པའོ། ། ༈ གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི
【現代漢語翻譯】 此外,無論自宗或他宗如何承許,都必須指出,在時間順序、空間部分或認知對象的形態等方面,都不可能沒有多個組成部分。如果承認事物由多個部分組成,那麼一個法具有多個部分的體性,這在名言上並不矛盾。然而,在勝義諦上,如果部分和整體在本體上是不同的,則彼此無關;如果本體相同,則所有部分會變成一個,或者整體會變成多個部分,從而揭示了過患,以此來遮破事物在勝義諦上的成立。正如聖天所說:『指節與指頭並非他者』等等,這是將這種理路擴充套件到根本上來解釋。例如,在遮破他生時,首先將事物分為常與無常兩種,然後遮破從常法中產生。對於無常法,又分為同時和不同時兩種,然後遮破從同時產生。對於不同時,又分為已壞和未壞兩種,然後遮破從已壞之物產生。對於未壞之物產生,又分為有間隔和無間隔兩種,然後遮破從有間隔之物產生,這樣遮破起來就比較容易。然後,對於從供養物產生,又分為以自身全部供養和以部分供養兩種,如果按照前者,則兩個有時間的事物必須混合,例如極微和翅膀,如果自身全部沒有間隔,則必須混合在一個地方。如果按照後者,則由於有部分,會變成世俗諦,這是在《中觀光明論》中解釋的。指出過患的最終界限是,對部分和整體進行一和異的觀察後進行遮破。因此,即使是遮破他生這樣的觀點,也有很多顯示妨害的理路之門。論師靜命在二諦中遮破真實成立的理性的實際內容,與四句生滅的妨害,也與寂護父子相同。這些也是追隨龍樹菩薩的偉大理路,想要擴充套件理性智慧的人應該學習。如果瞭解了自續派方面的這些理路,那麼也很容易瞭解其他宗派的理路,因此不需要額外的努力。 第二,宣說應成派如何解釋聖者的論典分二:一、如何闡述有無自性于補特伽羅與法;二、宣說于勝義中破除成立之理性的主因。 第一,分三:一、宣說于補特伽羅與法破除自性之差別;二、於此為基而立聖者之...
【English Translation】 Furthermore, no matter what is asserted by one's own school or other schools, it must be pointed out that it is impossible to be without multiple components in terms of temporal sequence, spatial parts, or aspects of cognitive objects. If it is acknowledged that things are composed of multiple parts, then it is not contradictory in conventional truth for one dharma to possess the nature of multiple parts. However, in ultimate truth, if the parts and the whole are different in essence, they are unrelated; if they are the same in essence, then all the parts would become one, or the whole would become multiple parts, thus revealing the faults and refuting the establishment of things in ultimate truth. As Āryadeva said, 'The finger joint is not other than the finger,' etc., this is explained by extending this reasoning to the root. For example, in refuting other-origination, first, things are divided into two categories: permanent and impermanent, and then origination from the permanent is refuted. For the impermanent, it is divided into simultaneous and non-simultaneous, and then origination from the simultaneous is refuted. For the non-simultaneous, it is divided into decayed and undecayed, and then origination from the decayed is refuted. For origination from the undecayed, it is divided into with interval and without interval, and then origination from the with interval is refuted, which makes the refutation easier. Then, for origination from offerings, it is divided into offering with the entirety of oneself and offering with a part, and if according to the former, then two things with time must mix, for example, atoms and wings, if the entirety of oneself has no interval, then they must mix in one place. If according to the latter, then because of having parts, it will become conventional truth, which is explained in the Madhyamaka-aloka. The ultimate limit of pointing out faults is to refute after examining the parts and the whole in terms of one and different. Therefore, even for refuting a view like other-origination, there are many doors of reasoning that show harm. Acharya Yeshe Nyingpo, in the two truths, the actual content of the reasoning that refutes true establishment, and the harm to the four-sentence origination and cessation, is also the same as Shantarakshita and his sons. These are also the great paths of reasoning that follow the protector Nagarjuna, and those who wish to expand their wisdom of reasoning should study them. If one understands these reasonings from the perspective of the Svatantrika school, then it will also be easy to understand the reasonings of other schools, so no extra effort is needed. Secondly, how the Prasangikas explain the scriptures of the noble ones, divided into two: First, how to explain the presence or absence of inherent existence in persons and phenomena; Second, to explain the main reason for refuting establishment in ultimate truth. First, divided into three: First, explaining the difference between refuting inherent existence in persons and phenomena; Second, based on this, establishing the...
་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་དང་། ཚུལ་དེ་ལ་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་འགལ་བ་སྤང་བའོ། ། ༈ གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འགོག་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། དགག་བྱ་དེ་ངོས་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་མེད་པ་བསྟན་པའོ། ། 14-5-63b ༈ རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འགོག་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ། ལེགས་ལྡན་གྱིས་སྐྱོན་མང་པོ་བཟུང་ཡང་བདག་མེད་གཉིས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་མ་བརྗོད་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་སུ་ཡོད་ཅིང་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་དང་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་ལམ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ་ཞེས་འཆད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དང་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཚུལ་ལ་སློབ་དཔོན་གཉིས་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ཞི་བ་འཚོ་དང་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལུགས་དང་རང་གི་ལུགས་གཉིས་ལ་བདག་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཚུལ་མ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་གྲགས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲལ་བས་དེ་དང་རང་གི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་འཇོག་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཞེད་ལ། རང་གི་ལུགས་ནི་དབུ་མ་པ་གཞན་གྱིས་བཀྲལ་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། འཇུག་འགྲེལ་ལས། ཇི་ལྟར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་མ་གཏོགས་པར་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིར་ལུགས་གང་ཞིག་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པར་བསྙད་པའི་ལུགས་འདི་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལྟར་བསྟན་བཅོས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ 14-5-64a མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་གིས་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དོན་དམ་པར་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཐར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང་མཚུངས་པར་མི་རིགས་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུགས་འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་མཁས་པ་ར
【現代漢語翻譯】 展示了理解佛陀意圖的獨特方式,並避免了與經部的衝突。 解釋了在人與法上破除自性的區別。 第一部分分為兩點:展示了破除以自性成立的自性是關鍵的區別,以及在確定了所要破除的對象后,展示如何破除它。 展示了破除以自性成立的自性是關鍵的區別。 首先,當聖天論師註釋《中論》時,樂天雖然提出了許多批評,但並沒有因為在二無我上存在分歧而提出批評。觀世音寂護也說:『在名言上,能夠像幻術一樣進行內外緣起的活動,並且在勝義上知道無自性,這是聖父子、樂天、寂護、佛護等中觀行者所展示的般若波羅蜜多的方式。』因此,兩位論師都認為,在名言上如幻存在,在勝義上無自性是相似的。靜命、寂護和蓮花戒等人也沒有說明佛護和月稱的宗義與他們自己的宗義在無自性上有什麼區別。月稱認為,佛護如實地解釋了聖者的意圖,因此他和自己在勝義和世俗的安立方式上沒有區別,並且說自己的宗義與其他中觀行者所解釋的不同。如《入中論釋》中說:『正如除了中觀的論典之外,沒有其他論典能正確地宣說空性之法一樣,我們在此以辯論方式建立的宗義,也像空性之法一樣,在其他論典中是沒有的,希望智者們能對此確信。』因此,有些人說經部的宗義是勝義諦,而中觀宗認為是世俗諦,這表明他們不瞭解中觀論典的真實含義。要知道這一點。』 他還說,在詳細解釋了毗婆沙部的宗義之後,總結說:『像這樣,超越世間的法不應該與世間的法相同,因為這個宗義是獨特的。』智者們啊!
【English Translation】 Demonstrates a unique way of interpreting the Buddha's intention and avoids conflicts with the Sutra school. Explains the difference in negating inherent existence in persons and phenomena. The first part has two points: showing that negating self-existence established by its own nature is the key difference, and after identifying what is to be negated, showing how it is negated. Showing that negating self-existence established by its own nature is the key difference. Firstly, when Acharya Buddhapalita commented on the Root Wisdom Treatise, Lekden, although raising many criticisms, did not criticize based on disagreements regarding the two selflessnesses. Chenrezig Shantaraksita also said: 'In conventional truth, being able to perform activities of inner and outer dependent arising like illusions, and in ultimate truth, knowing that there is no essence, is how the noble father and sons, Lekden, Shantaraksita, Buddhapalita, and others who speak of the Middle Way, have shown the way of the Perfection of Wisdom.' Therefore, the two teachers are said to be similar in that they exist merely as illusions in conventional truth and are without essence in ultimate truth. Yeshe Nyingpo, Shantarakshita, Kamalashila, and others also did not explain the difference in selflessness between the systems of Buddhapalita and Chandrakirti and their own systems. Chandrakirti considered that Buddhapalita explained the intention of the noble ones as it is, so there is no difference between him and himself in the way of establishing ultimate and conventional truths, and he said that his own system is different from that explained by other Madhyamikas. As it says in the Commentary on the Entrance: 'Just as there is no other treatise besides the Madhyamika treatises that speaks of emptiness without distortion, so too, the system that we establish here with arguments and answers, like the doctrine of emptiness, is not found in other treatises, may the wise be certain of this.' Therefore, some say that the system of the Sutra school speaks of ultimate truth, while the Madhyamikas consider it conventional truth, which shows that they only speak because they do not understand the true meaning of the Madhyamika treatises. Know this. He also said, after explaining in detail the system of the Vaibhashikas, concluding: 'Like this, transcendent phenomena should not be similar to worldly phenomena, because this system is unique.' O wise ones!
ྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལུགས་དབུ་མ་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་སྨྲས་པ་རྣམས་དབུ་མ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པས། དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གི་ལུགས་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་མི་འདོད་ལ་དེ་དག་ནི་དེའི་སྟེང་ནས་འཇོག་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལས་ཉམས་ན་ཅིག་ཤོས་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། བདེན་གཉིས་གྱི་ཚུལ་ལས་མ་ཉམས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི། བདེན་གཉིས་ལས་ཉམས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང་བདེན་གཉིས་གང་དུ་ཡང་མཚུངས་པར་མི་རིགས་པས། འཕགས་པའི་ལུགས་འདི་ནི་དོན་དམ་དུ་མ་ཟད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་གཉིས་རང་འགྲེལ་ལས། གཞན་གྱིས་དོན་དམ་བྱས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་ 14-5-64b གྱི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །གཞན་གྱི་མར་འདོད་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ཆུད་མར་ཡང་འདོད་བཞིན། །ཞེས་ཁུངས་སུ་དྲངས་པ་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་བཤད་ལས་འཆད་མོད་ཀྱང་དེ་མིན་པར་འཇུག་འགྲེལ་གྱིས་ཤེས་སོ། །འགྲེལ་བཤད་དེ་རྩོམ་པ་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ཡིན་ཞེས་པ་ཡང་མིང་མཐུན་པའམ་ཁ་གཡར་བ་ཡིན་གྱི་དབུ་མ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་མཁན་ནི་མིན་ཏེ། འདིས་བསྟན་བཅོས་རྩམ་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུང་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་ཞིང་གྲགས་པས་ཀྱང་གནོད་པར་བདེན་གཉིས་རང་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་སྒྲ་སོར་བཞག་གི་དོན་འཐད་ཕྱོགས་སུ་འགྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇུག་འགྲེལ་ལས། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དགག་ལ་རག་མོད། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་དམིགས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་དེ་བདེན་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བཀག་པ་ལ་དོན་དམ་པར་དེ་བཀག་ནས་གཞན་སྐྱེ་འགོག་པ་རིགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རང་བཞིན་ནམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་གཞན་སྐྱེ་འདོད་དགོས། དེ་མི་འདོད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བདེན་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ 14-5-65a ཀྱི་བདེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒོལ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་དུ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། འདི་ནི་དབུ་མ་པ་དོན་དམ་པར་མི་སྐྱེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རང་
【現代漢語翻譯】 你們必須確信這一點。』他這樣說。自宗中觀派與其他宗派不同的獨特論證是,將有實語者所說的勝義諦視為中觀派的世俗諦。因此,不瞭解中觀的真如的理由是,自宗即使在名言中也不承認以自性成立的法,而這些法完全是在此基礎上安立的。如果真諦和俗諦中的任何一個有所缺失,那麼另一個也會缺失。因此,不缺失二諦之道的出世間法,與缺失二諦之道的世間法在任何方面都不應相同。因此,聖者的宗派不僅在勝義諦上,而且在世俗諦上,也與主張實有的宗派不同。 《二諦自釋》中引用道:『他人所認為是勝義諦的,那是他人的世俗諦;他人所認為是真實的,他人也同樣認為是虛假的。』雖然解釋中說這是龍樹(Nāgārjuna)的觀點,但實際上並非如此,而是出自《入中論釋》。《入中論釋》的作者據說是寂護(Śāntarakṣita),但這只是同名或借用其名義,並非是撰寫《中觀莊嚴論》等論著的作者。因為他駁斥了在撰寫論著時解釋必要性的觀點,這在《量真實性略集釋》中已被禁止。此外,認為顯現的所取和能取不存在,這與現量相違,並且名聲也會帶來損害,因為《二諦自釋》中解釋說,應按照字面意思來解釋符合道理的部分。此外,《入中論釋》中說:『在勝義諦上,由於沒有生,所以需要遮破從自和他而生。然而,眼識和意識等所緣的色和受等,無疑會從他而生。如果不是這樣認為,那麼為什麼要說二諦呢?只會變成一諦。因此,從他而生是存在的。』 上面遮破了以自相成立的因果,在勝義諦上遮破了它,因此遮破了他生是合理的。但在名言中,必須承認以自性或自相而生的他生。如果不承認這一點,那麼在世俗諦上也沒有真實,因此會變成沒有世俗諦。』對於反駁者,我們依次論證了在二諦中都不存在以自相而生。這是因為中觀派在勝義諦上不生,但在名言中...
【English Translation】 You must be certain of this.' He said. The unique reasoning of the Svātantrika-Madhyamaka school, different from other schools, is that it considers what the realists say to be ultimately true as the conventional truth of the Madhyamikas. Therefore, the reason for not knowing the suchness of the Madhyamaka is that, in the Svātantrika-Madhyamaka school, even in nominal terms, it does not accept phenomena established by their own characteristics, and these are established only on that basis. If either the true or the conventional is deficient, then the other will also be deficient. Therefore, the supramundane dharma that is not deficient in the way of the two truths should not be the same as the mundane dharma that is deficient in the two truths in any way. Therefore, this system of the noble ones is not common with the philosophical tenets that assert entities not only in the ultimate sense but also in the conventional sense. The Two Truths Self-Commentary quotes: 'What others consider to be ultimately true is the conventional truth of others; what others consider to be real, others also consider to be false.' Although the commentary explains that this is Nāgārjuna's view, it is not, but rather from the Commentary on the Entrance to the Middle Way. The author of that commentary is said to be Śāntarakṣita, but this is just a similar name or borrowing the name, and is not the author of works such as the Ornament of the Middle Way. Because he refuted the explanation of the need to compose treatises, which is prohibited in the Commentary on the Compendium on the Reality of Valid Cognition. Furthermore, asserting that the apprehended and the apprehender do not exist as they appear contradicts direct perception, and fame also causes harm, because the Two Truths Self-Commentary explains that the meaning of the words should be interpreted in a way that is reasonable. Furthermore, the Commentary on the Entrance to the Middle Way says: 'In the ultimate sense, since there is no birth, it is necessary to refute birth from self and other. However, whatever forms and feelings, etc., are perceived by direct perception and inference, their nature will undoubtedly arise from others. If this is not accepted, then why speak of two truths? It will become only one truth. Therefore, birth from others does exist.' Above, the cause and effect established by their own characteristics were refuted. In the ultimate sense, it is reasonable to refute that and then refute other-birth. But in nominal terms, it is necessary to accept other-birth that arises from its own nature or its own characteristics. If this is not accepted, then there is no truth in the conventional, so the conventional truth will not exist.' To the opponent, it is proven that birth by its own characteristics does not exist in either of the two truths. This is because the Madhyamikas do not arise in the ultimate sense, but in nominal terms...
གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ལ་མིན་པས། དབུ་མ་པ་གཉིས་ལ་དགག་བྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ཙམ་ཡོད་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཅན་གྱི་དགག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཛད་ཅེས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། ། ༈ དགག་བྱ་དེ་ངོས་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་མེད་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་བཏགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་བཟུང་ཚུལ་བསྟན་ནས་དེ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། ། ༈ ཀུན་བཏགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་བཟུང་ཚུལ་བསྟན་ནས་དེ་མེད་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། འོ་ན་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་བཟུང་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཐོག་མར་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བའི་ལུགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ གང་ཟག་འདིས་ལས་འདི་བྱས་སོ། །འབྲས་བུ་འདི་མྱོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ལ་རང་གི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་གང་ཟག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་དག་ལས་དོན་གཞན་ཞེས་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེའི་དོན་བཙལ་ཏེ། དོན་གཅིག་པ་ལ་དོན་ཐ་དད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གང་རུང་ཞིག་རྙེད་ནས་གང་ཟག་དེ་འཇོག་ས་བྱུང་ན་ལས་གསོག་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་འཇོག་ནུས་ལ། མ་རྙེད་ན་འཇོག་མི་ནུས་པས་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཚིམ་པར་དེའི་ཐ་སྙད་གང་ལ་བཏགས་པའི་བཏགས་གཞི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱོད་ཅིང་བཙལ་ནས་འཇོག་ན་གང་ཟག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ 14-5-65b འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་སྡེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནས་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐ་ན་མདོ་སྡེ་པས་ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཚད་མས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ན་རང་རང་གི་མིང་གི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་འཇུག་གཞིའི་དོན་དེ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་པ་བཙལ་བ་ན། དེས་རྙེད་པའི་དོན་མེད་ན་ཡོད་པར་འཇོག་མི་ནུས་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཡོད་པར་འཇོག་གོ། རྟོག་གེའི་གཞུང་ནས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཁོ་ན་ལ་རང་མཚན་དང་། མངོན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཚོན་པ་མེའི་ཚ་བ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མཚན་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲའོ། །ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཞེད་པས་རང་གི་ཐ་སྙད་འཇོག་ལུགས་ནི། ཚིག་གསལ་ལས། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་བརྟགས་ན་གྲུབ་པ་བརྟེན་པ་པོ་མཆི་གུ་དང
【現代漢語翻譯】 如果認為自性生存在,那麼對於主張實事的人來說就不是這樣。如果中觀派之間存在如此細微的破斥對像差異,那麼月稱(Chandrakirti)為何沒有對它進行特別的破斥呢?這樣說是沒有道理的。 第二,如何通過確定破斥對像來證明其不存在:分為兩部分:首先,說明如何通過遍計所執和俱生所執的增益來把握,然後證明其不存在;其次,解釋聲聞乘如何依靠經藏來說明二無我。 第一,說明如何通過遍計所執和俱生所執的增益來把握,然後證明其不存在:那麼,如果以某種方式把握,就是以自性成立的方式把握嗎?對此,首先要說明有宗派的觀點:某人做了某事,感受了某果。在安立這些名稱時,如果認為自己的蘊就是補特伽羅(Pudgala,梵文,Person,人)或者與它們不同,那麼就要尋找安立補特伽羅名稱的意義。如果找到同體或異體等任何一種,並且找到了安立補特伽羅的地方,那麼就可以安立為造業者等。如果找不到,就無法安立。因此,僅僅安立補特伽羅的名稱是不夠的,還要考察和尋找安立名稱的基礎是什麼,如果這樣安立,就是安立補特伽羅自性成立。從自宗的說一切有部(Sarvastivada)到中觀自續派(Svatantrika),所有宗派都這樣認為。同樣,對於色(rupa,梵文,form,顏色)和受(vedana,梵文,feeling,感受)等有為法和無為法,甚至經部(Sautrantika)所執著的所觸的假立的斷滅,直到安立虛空(ākāśa,梵文,space,空間)為止,凡是認為由量成立的,在安立為存在時,都要尋找各自名稱所指的意義是如何成立的。如果找不到它所認定的意義,就無法安立為存在,反之則安立為存在。從論理學來說,只有能起作用的才是自相(svalaksana,梵文,own-character,自相),而在《阿毗達磨經》等中,將與他者不共的顯現,如火的熱性,說為自性。自性成立的自相是非常不同的。月稱論師的觀點是,以這種方式安立為存在,即使在名言中也不認可。因此,安立名稱的方式在《明句論》中說:『此外,如果不對身體的所依進行區分,那麼作為世間名稱的一部分,如果不對所依進行考察,那麼能成立的所依和水滴……』
【English Translation】 If it is assumed that self-existence exists, then it is not so for those who speak of real entities. If there is such a subtle difference in the objects of refutation between the Madhyamikas, then why did Chandrakirti not make a special refutation of it? It is unreasonable to say so. Second, how to show that it does not exist by identifying the object of refutation: divided into two parts: first, explaining how it is grasped by the imputation of the completely imputed and the co-emergent, and then showing that it does not exist; second, explaining the meaning of how the Sravakas also spoke of the two selflessnesses based on the Tripitaka. First, explaining how it is grasped by the imputation of the completely imputed and the co-emergent, and then showing that it does not exist: Then, if grasped in what way, is it grasped as established by its own characteristics? On this, first, the tenets of the proponents of philosophical systems should be stated: This person did this action and experienced this result. When these terms are applied, if one's own aggregates are the person or something other than them, then one seeks the meaning of the term 'person'. If one finds any aspect such as identity or difference, and if a place to establish the person is found, then one can establish it as the one who accumulates actions, etc. If one does not find it, one cannot establish it. Therefore, merely applying the term 'person' is not enough; one must examine and seek what the basis of application is for the term applied, and if one establishes it in this way, then one is establishing the person as established by its own characteristics. All schools, from the Vaibhashikas to the Svatantrika-Madhyamikas, hold it in the same way. Similarly, for conditioned phenomena such as form and feeling, and even for unconditioned phenomena, even up to the mere negation of tangible objects posited by the Sautrantikas, up to the point of positing space, all those who believe that it is established by valid cognition, when establishing it as existent, seek how the meaning of the basis of application of their respective names is established. If one does not find the meaning that it has found, one cannot establish it as existent; conversely, one establishes it as existent. From the texts of logic, only that which can perform a function is considered a 'self-character', and in the Abhidhamma Sutra and others, the manifestation that is not common to others, such as the heat of fire, is explained as its own nature. The 'self-character' that is established by its own nature is extremely different. The view of the Venerable Chandrakirti is that establishing something as existent in such a way is not accepted even conventionally. Therefore, the way of applying names is stated in the Clear Words: 'Furthermore, if one does not distinguish the support of the body, which has become a part of worldly terminology, if one does not examine the support, then the establisher, the drop of water...'
་། མགོ་ཡི་རྟེན་ཅན་བརྟེན་པ་པོ་དགྲ་གཅན་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཆི་གུའི་ལུས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལ་ལུས་དང་མགོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རྟོག་ངོར་གཞི་ཆོས་རུང་བ་བཞིན་དུ། སའི་རང་ 14-5-66a གི་མཚན་ཉིད་སྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཡང་སྲ་བ་མིན་པའི་ས་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ལན་དུ། ལུས་དང་མགོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ན་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་ནས་གང་གི་ལུས་དང་གང་གི་མགོ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན། སྟོན་པ་པོས་ཀྱང་མཆི་གུ་དང་དགྲ་གཅན་མིན་པའི་ལུས་དང་མདོ་ཡིན་པ་བསལ་བར་འདོད་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མཆི་གུ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྒྲས་ཉན་པ་པོའི་དོགས་པ་སེལ་བ་ནི་རིགས་ན། སྲ་བ་མིན་པའི་ས་མེད་པས་ས་ཡི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྲ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་དོགས་པ་དེ་འདྲ་བསལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་དོན་གཉིས་མི་མཚུངས་སོ་ཞེས་ལན་མཛད་ནས། དཔེ་མ་གྲུབཔའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ལུས་དང་མགོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་རྟེན་པ་མཆི་གུ་དང་སྒྲ་གཅན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པའི་དཔེར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་བཙལ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་མི་རྙེད་དེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ལ་སྒྲ་གཅན་དུ་བརྡ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། མཆི་གུ་དང་དེའི་ལུགས་ཞེས་པའི་དོན་བཙལ་ན་སོ་སོར་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྒལ་ལན་མཛད་ནས་བསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ལུང་དེའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་ཞིག་དམིགས་པས་ལུས་དང་མགོ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་འཇུག་པའི་ 14-5-66b ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་བརྟགས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཉན་པ་པོའི་ངོར་གཞི་ཆོས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དེའི་དོན་ལ་བརྟགས་པ་ན་ལུས་དང་མགོ་ལས་སོ་སོར་གྲུབ་པའི་མཆི་གུ་དང་དགྲ་གཅན་མི་རྙེད་པས། དེ་དག་གཞི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་རྩོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཞན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་འཇོག་ལུགས་སོ། །ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་དཔྱད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་འཇོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་མ་དཔྱད་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་ལན་མཛད་དོ། །དཔྱད་ནས་འཇོག་ན་འཇོག་མི་ནུས་པ་དང་མ་དཔྱད་པར་འཇོག་ལུགས་ཀྱང་། ལུང་དེའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བདག་མེད་མོད་
【現代漢語翻譯】 『頭有所依,所依者羅睺等是假立的,因此這個例子不合理。』如是說。這指的是世間上『食蔓的身體和羅睺的頭』這種說法,雖然身體和頭沒有不同的差別,但在分別念前,就像基和法可以成立一樣,『地的自性是堅硬』,雖然沒有不堅硬的地,但也這樣說。對此的回答是:從身體和頭這兩個詞產生對它們的執著時,會抓住差別之基,心想這是誰的身體和誰的頭。同樣,導師也想排除不是食蔓和羅睺的身體和頭,所以隨順世間的習俗,以食蔓和羅睺的詞語消除聽者的疑惑,這是合理的。因為沒有不堅硬的地,所以說『地的自性是堅硬』,沒有必要消除那樣的疑惑,因此例子和意義不相似。』這樣回答之後,又說明了例子不成立的另一個理由:差別的基,即所依的身體和頭,以及差別的法,即所依者食蔓和羅睺,在世間的說法中是各自成立的,因此這兩者不能作為無有差別的例子來成立。對此,如果尋找安立名稱的基是什麼,也找不到不同的意義,因為羅睺的頭被稱為羅睺,如果尋找食蔓和它的身體的意義,也找不到各自不同的意義。對此,作了辯駁和回答,並進行了遮破。從那段經文的下文來看:『如果僅僅執著於此,因為沒有成立身體和頭之外的其他意義,所以例子是成立的。』如果這樣說,那不是這樣的,因為世間的說法不允許這樣分別,而且世間的事物是不經觀察而存在的。』如是說。在聽者看來,雖然僅僅有基和法,但在考察那個名稱的意義時,找不到從身體和頭中分離出來的食蔓和羅睺。因此,辯論說那些不是基和法,這是先前所說的以其他方式安立諸法存在的方式。存在是在世間的說法中存在的,對於世間的說法,不是經過這樣的觀察來安立,而是不經觀察來安立。這樣回答道。如果經過觀察就無法安立,以及不經觀察而安立的方式,也從那段經文的下文可以看出:『如果經過分別,從色等中沒有離開我的存在。』
【English Translation】 'The support of the head, the supporter Rahu (羅睺, luó hóu, a demon who causes eclipses) etc., are imputed, therefore this example is not reasonable.' Thus it is said. This refers to the expression 'the body of a creeper-eater and the head of Rahu' in the world. Although there is no difference between the body and the head, in the mind of conceptualization, just as the base and the attribute can be established, 'the characteristic of earth is hardness,' although there is no non-hard earth, such a statement is made. The answer to this is: when the mind arises focusing on the body and the head from the words 'body' and 'head,' it grasps the basis of difference, thinking whose body and whose head it is. Similarly, the teacher also wants to exclude the body and head that are not of the creeper-eater and Rahu, so following the customs of the world, using the words 'creeper-eater' and 'Rahu' to dispel the doubts of the listener is reasonable. Because there is no non-hard earth, saying 'the characteristic of earth is hardness' does not need to dispel such doubts, therefore the example and the meaning are not similar.' After answering in this way, another reason why the example is not established is explained: the basis of difference, i.e., the supporting body and head, and the attribute of difference, i.e., the supporter creeper-eater and Rahu, are each established in worldly speech, therefore these two cannot be established as examples of non-difference. If one searches for the basis for applying the name to this, one will not find a different meaning, because the head of Rahu is called Rahu, and if one searches for the meaning of the creeper-eater and its body, one will not find them separately. To this, a refutation and answer were made, and it was refuted. From the continuation of that scripture: 'If one only clings to this, because no other meaning apart from the body and head is established, the example is established.' If one says this, it is not so, because worldly speech does not allow such distinctions, and worldly things exist without being examined.' Thus it is said. Although there are only the base and the attribute in the eyes of the listener, when examining the meaning of that name, one cannot find the creeper-eater and Rahu separated from the body and head. Therefore, arguing that those are not the base and the attribute is the way of establishing the existence of phenomena by others as previously explained. Existence exists in worldly speech, and for worldly speech, it is not established after such examination, but is established without examination. Thus he answered. If it is established after examination, it cannot be established, and the way of establishing without examination can also be seen from the continuation of that scripture: 'If one examines, there is no self apart from form etc.'
ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་གཅན་དང་མཆི་གུ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་དཔེ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཞེས་གང་ཟག་འཇོག་ཚུལ་གསུངས་སོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ལྷས་བྱིན་གྱི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དེ་གང་བཏགས་པའི་གཞི་ལྷས་བྱིན་དང་དེའི་གཟུགས་དང་སེམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་དཔྱད་པ་ན་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ལྷས་བྱིན་མིན་ལ། དེའི་གཟུགས་སེམས་སོགས་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཡང་ལྷས་བྱིན་མི་རྙེད་པས་དཔྱད་ཅིང་བཙལ་ནས་རྙེད་པའི་དོན་ལ་ལྷས་བྱིན་འཇོག་ས་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷས་བྱིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ལྷས་བྱིན་མེད་པ་མིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་བཞིན་ 14-5-67a དུ་དཔེ་གཉིས་ཀྱང་འཇོག་ཅེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་ཡང་། ལུང་དེའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་མཚན་གཞི་མེད་ལ། མཚན་གཞི་ལས་ཐ་དད་པར་རྟེན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ནའང་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་དེ། དེས་ན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཙམ་གྱི་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་དང་སྲ་བ་སོགས་མཚན་མཚོན་དུ་འཇོག་པ་ལ་ཡང་མཚན་མཚོན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་འཇུག་གཞི་དེ་སྔར་ལྟར་བཙལ་ནས་རྙེད་པའི་དོན་ལ་འཇོག་ན་དེ་གཉིས་འཇོག་མི་ནུས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ཡོད་པར་འཇོག་གོ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་འདི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ནི། ལུང་དེའི་མཇུག་ཉིད་ནས། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་འཐད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཐད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་མཆི་གུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཐད་པས་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་མཆི་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཡོད་ 14-5-67b པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་ཚུལ་འཇུག་པ་ལས་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་སྔར་ལྟར་དཔྱད་ནས་རྙེད་པའི་དོན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་བར་འཇོག་ན་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་འཐད་པས་བཞག་པས། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་མིན་གྱི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ན་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་
【現代漢語翻譯】 然而,依賴於蘊(Phungpo,五蘊)而存在於世俗諦(Kunrdzob,相對真理)中,就像敵人和幻覺一樣,沒有確立的例子。這是關於如何安立『補特伽羅』(Gangzag,人)的方式。當說『天授』(Lhasbyin,Devadatta)的色蘊(Gzugs,身體)和『天授』的心時,如果分析這個名稱所依的基礎——『天授』以及他的色蘊和心是如何成立的,那麼這些法(Chos,事物)也不是『天授』,並且在『天授』的色蘊和心之外也找不到其他的『天授』。因此,經過分析和尋找,如果安立『天授』的地方不存在,那就是無我(bdagmed,Anatman)。這是說『天授』不是以自性(rang gi mtshan nyid)成立,而不是說『天授』不存在,所以就像依賴於蘊而在世俗諦中存在一樣,這兩個例子也可以安立。關於如何安立法,從那部經的後續部分開始,『同樣,在分析時……』等等,對於堅硬等事物,也沒有與特徵(mtshan gzhi)不同的基礎,也沒有不依賴於基礎的特徵。儘管如此,這些在世俗諦中是存在的。因此,論師們通過相互依賴的方式來安立它們的成立。這是說,在安立地和堅硬等事物作為名稱和所指時,如果像以前一樣尋找名稱和所指的術語所適用的基礎,並且爲了找到它而安立,那麼就無法安立這兩者,但是可以通過相互依賴的方式來安立它們的存在。必須以理由來接受安立『補特伽羅』和法的方式,這是確定的。從那部經的結尾開始,『這必須毫無疑問地接受,否則,世俗諦就不合理,或者它會變成勝義諦(don dam, परमार्थ satya),而不是世俗諦。』如果以理智來分析,那麼僅僅是幻覺等事物是不可能的。那麼是什麼呢?由於即將解釋的理智,色蘊和感覺等事物也不存在,因此它們也會像幻覺等事物一樣,被認為是世俗諦中不存在的。如果那樣,那也是不行的,所以這不是存在。』這樣說,並且說必須從《入行論》(Jugpa,Bodhisattvacaryāvatāra)中瞭解如何安立依賴於命名的事物。因此,如果像以前一樣,通過分析來安立在術語中存在的事物,那麼通過判斷是否成立的理智來確立,那不是在世俗諦中存在,而是會變成在勝義諦中存在。這表明,如果以自性成立,那就是在勝義諦中成立。那麼…… However, based on the aggregates (Phungpo, Skandhas), it exists in the conventional truth (Kunrdzob, Saṃvṛtisatya) of the world, just like enemies and illusions, without any established example. This explains how to establish a 'person' (Gangzag, Pudgala). When saying 'Devadatta's' (Lhasbyin) form (Gzugs, Rūpa) and 'Devadatta's' mind, if we analyze the basis upon which that term is applied—'Devadatta' and how his form and mind are established—then these phenomena (Chos, Dharmas) are not 'Devadatta,' and 'Devadatta' cannot be found apart from his form and mind. Therefore, after analyzing and searching, if there is no place to establish 'Devadatta,' then that is selflessness (bdagmed, Anātman). This means that 'Devadatta' is not established by its own characteristic (rang gi mtshan nyid), not that 'Devadatta' does not exist, so just as it exists in the conventional truth based on the aggregates, these two examples can also be established. Regarding how to establish phenomena, from the continuation of that scripture, 'Similarly, upon analysis...' etc., there is no basis for characteristics different from solidity, etc., nor are there characteristics that do not depend on a basis. Nevertheless, these exist in the conventional truth. Therefore, the teachers establish their establishment through mutual dependence. This means that when establishing earth and solidity, etc., as names and designata, if we seek the basis to which the terms of name and designatum apply as before, and establish it in order to find it, then we cannot establish the two, but we can establish their existence through mutual dependence. It is necessary to accept the way of establishing persons and phenomena with reasons, which is certain. From the very end of that scripture, 'This must be accepted without doubt, otherwise, the conventional truth is not reasonable, or it will become the ultimate truth (don dam, Paramārtha satya), not the conventional truth.' If analyzed with reason, it is not that only illusions, etc., are impossible. What then? Because of the reason to be explained, form and feeling, etc., also do not exist, so they would also be considered non-existent in the conventional truth like illusions, etc. If that were the case, that would not be right, so this is not existence.' It is said that one must learn from the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life' (Jugpa, Bodhisattvacaryāvatāra) how to establish things that are named dependently. Therefore, if, as before, we establish something that exists in terminology by analyzing it, then by establishing it with the reason of judging whether it is established or not, it does not exist in the conventional truth, but will become existent in the ultimate truth. This shows that if it is established by its own characteristic, then it is established in the ultimate truth. Then...
【English Translation】 However, based on the aggregates (Phungpo, Skandhas), it exists in the conventional truth (Kunrdzob, Saṃvṛtisatya) of the world, just like enemies and illusions, without any established example. This explains how to establish a 'person' (Gangzag, Pudgala). When saying 'Devadatta's' (Lhasbyin) form (Gzugs, Rūpa) and 'Devadatta's' mind, if we analyze the basis upon which that term is applied—'Devadatta' and how his form and mind are established—then these phenomena (Chos, Dharmas) are not 'Devadatta,' and 'Devadatta' cannot be found apart from his form and mind. Therefore, after analyzing and searching, if there is no place to establish 'Devadatta,' then that is selflessness (bdagmed, Anātman). This means that 'Devadatta' is not established by its own characteristic (rang gi mtshan nyid), not that 'Devadatta' does not exist, so just as it exists in the conventional truth based on the aggregates, these two examples can also be established. Regarding how to establish phenomena, from the continuation of that scripture, 'Similarly, upon analysis...' etc., there is no basis for characteristics different from solidity, etc., nor are there characteristics that do not depend on a basis. Nevertheless, these exist in the conventional truth. Therefore, the teachers establish their establishment through mutual dependence. This means that when establishing earth and solidity, etc., as names and designata, if we seek the basis to which the terms of name and designatum apply as before, and establish it in order to find it, then we cannot establish the two, but we can establish their existence through mutual dependence. It is necessary to accept the way of establishing persons and phenomena with reasons, which is certain. From the very end of that scripture, 'This must be accepted without doubt, otherwise, the conventional truth is not reasonable, or it will become the ultimate truth (don dam, Paramārtha satya), not the conventional truth.' If analyzed with reason, it is not that only illusions, etc., are impossible. What then? Because of the reason to be explained, form and feeling, etc., also do not exist, so they would also be considered non-existent in the conventional truth like illusions, etc. If that were the case, that would not be right, so this is not existence.' It is said that one must learn from the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life' (Jugpa, Bodhisattvacaryāvatāra) how to establish things that are named dependently. Therefore, if, as before, we establish something that exists in terminology by analyzing it, then by establishing it with the reason of judging whether it is established or not, it does not exist in the conventional truth, but will become existent in the ultimate truth. This shows that if it is established by its own characteristic, then it is established in the ultimate truth. Then...
བདེན་གཉིས་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་གོ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་ན་དོན། །གཞན་དུ་སོང་བས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པའི་དོན་རྣམས་རིགས་པས་དཔྱད་ནས་རྙེད་པའི་དོན་ལ་འཇོག་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་རིགས་པས་དཔྱད་དོན་ལ་མི་འཇོག་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་དབུ་མ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དཔྱོད་ལུགས་ཇི་འདྲ་ཞིག་གིས་དཔྱད་པས་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་པའི་རྩོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་བས་ནི་སྔར་ལྟར་དཔྱོད་པ་ཙམ་ནས་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པར་བཞེད་དེ། སྔར་ལུང་དྲངས་པ་དང་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མིང་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ལན་མང་པོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་གྱི་དོན་ནི་སྔར་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བ་ན་མི་རྙེད་པ་ལ་བྱེད་ཀྱི། མིང་ཡོད་ཅིང་དོན་མེད་པའམ་མིང་མ་ཡིན་པའི་དོན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མིང་གི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་བློས་གང་གཞག་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་མི་བཞེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་བློའི་དབང་ 14-5-68a གིས་མ་བཞག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་མི་བཞེད་དོ། །དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་བློའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་པ་འཇོག་མི་ནུས་ལ། གནོད་པ་མེད་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་འཇོག་ནུས་པར་འདོད་པས་བློའི་དབང་གིས་བཞག་མ་བཞག་གི་བློ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བློའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པར་ཆོས་རང་གི་ངོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་མེད་སོགས་དཔྱོད་པ་ནས་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པར་འགྲོ་བར་འདོད་ཀྱི། སྔར་བཤད་པའི་དཔྱོད་ལུགས་དེ་ཙམ་ནས་མི་འདོད་པས་ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཞེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ལས་ཀུན་རྫོབ་མིང་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་བའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གང་གཅོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་འོངས་སམ་མི་འོངས་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་ཞེས་སོགས་དཔྱད་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་འོངས་བ་དང་སྐྱེས་ཞེས་སྨྲར་མི་རུང་ངམ་སྙམ་ན། འདིའི་འཚོལ་ཚུལ་དང་དཔྱོད་ལུགས་སྔམ་དང་ཆེས་མི་འདྲ་སྟེ། འདིས་ནི་འགྲོ་འོང་བྱེད་མཁན་དང་འགྲོ་འོང་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཚིམ་པར་ཐ་སྙད་དེ་དག་བཏགས་པའི་དོན་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་དཔྱད་ནས་འགྲོ་འོང་དྲིས་པ་མིན་གྱི། འགྲོ་འོང་གི་ཐ་སྙད་རང་དགའ་བར་འཇུག་པ་ལ་རང་དགའ་བའི་བརྟག་པ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་བརྟག་པ་ཁས་བླང་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱད་ནས་རང་གི་མཚན་ 14-
【現代漢語翻譯】 關於二諦,如經中所說:『因為如其所顯現的自性,所以不應在此進行分析。如果進行分析,意義將會改變。』如同此經所說,難道自續派中觀宗不阻止對世俗諦的事物進行理性分析,並將其置於通過理性分析所獲得的意義之上嗎?如果你們的特點是不將世俗諦中存在的事物置於理性分析的意義之上,那又是如何呢?這實際上是中觀宗兩派之間,對於以何種方式進行分析,以及是否僅僅通過分析就能成立或不成立的差別沒有區分清楚的爭論。對於應成派來說,僅僅像以前一樣進行分析,就能成立或不成立。因為之前引用的經文和存在的事物,也多次被解釋為僅僅是名稱、術語和世俗諦。僅僅是名稱的意義,是指像以前一樣尋找世俗諦的意義卻找不到。但並非指有名無實,或者無名也無實。在此,雖然他們不認為所有通過施加名稱概念的心識所安立的事物都存在於世俗諦中,但他們也不否認不由施加名稱概念的心識所安立的事物存在於世俗諦中。自續派中觀宗認為,不能通過施加名稱概念的心識來安立色、受等法,但可以通過無害的根識等顯現的力量來安立存在於世俗諦中的事物。因此,在心識安立與不安立之間,存在著巨大的差異。他們認為,不通過這種心識的安立,而是通過事物自身方面的存在方式來分析是否存在等問題,並由此來判斷是否成立。他們不接受之前所說的分析方式,因此認為在世俗諦中,事物以自相成立。因此,經文中說世俗諦僅僅是名稱、術語和假立,這個『僅僅』字所要斷除的內容也是不同的。那麼,如果有人問世間人『來過還是沒來過?』『出生了還是沒出生?』等等,難道不能回答『來過』或『出生了』嗎?這其中的尋找方式和分析方式與之前截然不同。因為他們不是僅僅滿足於對來去者和來去的施設,而是分析這些施設的意義是什麼,然後才詢問來去。他們是對來去的概念本身進行隨意的判斷,所以接受這種判斷又有什麼矛盾呢?像這樣,通過分析世俗諦的意義,並以自相成立的方式存在的事物,他們是認可的。 14-5-68a
【English Translation】 Regarding the two truths, as it is said in the scriptures: 'Because of the nature of how it appears, analysis should not be applied here. If analysis is applied, the meaning will change.' As it is said, doesn't the Svatantrika Madhyamaka school prevent the application of reason to find the meaning of conventional truths, placing it upon the meaning found through rational analysis? If your characteristic is not to place what exists in conventional truth upon the meaning of rational analysis, then how is it so? This is actually a dispute between the two Madhyamaka schools, failing to distinguish the difference in how they analyze and whether something is established or not merely through analysis. For the Prasangika, merely analyzing as before is sufficient to establish or not establish something. Because the scriptures quoted earlier and the things that exist are also repeatedly explained as merely names, terms, and conventions. The meaning of 'merely a name' refers to not finding the meaning of conventional truth when searching for it as before. But it does not refer to something that has a name but no meaning, or something that has no name and no meaning. Here, although they do not consider everything established by the mind that applies names and concepts to exist in conventional truth, they also do not deny that what is not established by the power of the mind that applies names exists in conventional truth. The Svatantrika Madhyamaka school believes that they cannot establish forms, feelings, etc., through the mind that applies names, but they can establish what exists in conventional truth through the power of appearance to harmless sense consciousnesses, etc. Therefore, there is a great difference in the mind's establishment and non-establishment. They believe that instead of establishing through such a mind, they analyze whether something exists or not based on the way things exist on their own side, and from there, they proceed to judge whether it is established or not. They do not accept the method of analysis mentioned earlier, so they believe that things are established by their own characteristics in conventional truth. Therefore, they also disagree on what the word 'merely' in the scriptures cuts off when it says that conventional truth is merely names, terms, and designations. So, if someone asks worldly people, 'Did they come or not?' 'Were they born or not?' etc., shouldn't they be able to answer 'They came' or 'They were born'? The way of searching and analyzing here is very different from before. Because they are not merely satisfied with the designation of the goer and the going, but they analyze what the meaning of these designations is, and then ask about the going. They are making arbitrary judgments about the concept of going and coming itself, so what contradiction is there in accepting this judgment? In this way, by analyzing the meaning of conventional truth and the things that exist in a self-characterized way, they acknowledge it. 14-5-68a
5-68b ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རག་བཞིན་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་མིན་ལ། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཆིང་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་དགག་དགོས་པས་དེའི་འཛིན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པར་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་ན་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་དང་མིག་རྣ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཡིན་ལ་དེས་བདག་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཟུང་བ་དེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་དཔྱད་ནས་བཟུང་བ་མིན་ཀྱང་འདིས་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་དེ་ཡོད་ན། དེའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་ས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དཔྱད་པ་ན་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་རྙེད་དགོས་སོ། །དེས་ན་མ་དཔྱད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བག་འཛིན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རིགས་པའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། གཞུང་རྣམས་ནས་དཔྱད་ནས་འགོག་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བ་ཡང་མི་འགལ་བས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡུལ་བཅས་ཁོ་ན་འགོག་གོ་སྙམ་དུ་མི་བཟུང་ངོ་། །གྲུབ་མཐས་བློ་མ་བསྒྱུར་བ་ཁ་ཅིག་དང་བརྡ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་བློའི་དབང་གིས་མ་བཞག་པར་ཡོད་པའི་མིང་དེ་ནི་སྦྱོར་མི་ནུས་ཀྱང་དེའི་དོན་ནི་ཡོད་དེ། གཞན་དུ་ན་བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ 14-5-69a ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་བཀག་པས་བདག་མེད་དུ་འཇོག་པའི་བདག་གཉིས་དང་དེར་ཞེན་ལུགས་དོན་མི་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འདོད་མོད་ཀྱང་། ལུགས་འདིས་གཞི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཀྱི་མེད་རྒྱུའི་བདག་ལ་མི་འདྲ་བ་མི་བཞེད་དེ། འཇུག་པ་ལས། བདག་མེད་འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་དགྲོལ་ཕྱིར། །ཆོས་དང་གང་ཟག་དབྱེ་བས་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །ཞེས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ཡི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བར་མ་གསུངས་ལ། བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་རྟོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེ་ད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རག་མ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པར་དོན་གྱི་ངོས་ནས་སྡོད་ལུགས་ཡོད་པ་རང་དབང་བའི་ངོ་བོའོ། །གལ་ཏེ་རང་སྡེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནས་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་འདི་འདྲ་བའི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདོད་ན། འོ་ན་སྔར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 認為您所證悟的實相如您所認為的那樣存在,這不是與生俱來的我執的執持方式。將眾生束縛于輪迴的是與生俱來的我執,因此必須主要通過理智來駁斥它。那麼,它的執持方式是什麼呢?那就是認為外在和內在的諸法不是僅僅通過名言安立的,而是以自性的方式存在的。也就是說,如果對供養等補特伽羅這樣執持,那就是補特伽羅我執;如果對眼耳等法這樣執持,那就是法我執。通過這些,也應該瞭解二我。像這樣執持,雖然不是通過分析名言的含義來執持,但如果像這樣執持的事物存在,那麼,安立它的名言的所依處是如何存在的呢?分析者必須找到它。因此,未經分析的與生俱來的俱生我執及其對境是理智駁斥的主要對象。並且,經論中出現的都是通過分析來破斥,這並不矛盾,所以不要認為僅僅破斥了俱生我執及其對境。有些沒有被宗派觀點改變的人,以及不理解語言的眾生,雖然不能運用安立名言的心識來施設存在的名稱,但它的意義是存在的。否則,執持二我的意義也將不復存在。瑜伽行派和自續中觀派認為,在補特伽羅和法之上所破斥的,以及安立為無我的二我,和對它們的執著方式,僅僅是意義上的不同。但是,這個宗派通過基(法)的方式來區分二無我,而不承認在所無的我和執著方式上有不同。《入中論》中說:『此無我為解脫諸有情,由法及人差別分二種。』意思是說,是通過法和補特伽羅的差別來區分的,而不是通過二我的方式來區分的。在《四百論》的註釋中也說:『所謂我,是指諸事物不依賴於他者的自性,不存在這種自性就是無我。這可以理解為法無我和補特伽羅無我兩種。』不依賴的自性,不是僅僅安立為名稱,而是從意義的角度存在的,是自主的自性。如果自宗的毗婆沙宗直到自續中觀派都認為以量成立的事物具有這樣的自相,那麼,以前瑜伽行派所說的色等 在補特伽羅和法之上所破斥的,以及安立為無我的二我,和對它們的執著方式,僅僅是意義上的不同。但是,這個宗派通過基(法)的方式來區分二無我,而不承認在所無的我和執著方式上有不同。《入中論》中說:『此無我為解脫諸有情,由法及人差別分二種。』意思是說,是通過法和補特伽羅的差別來區分的,而不是通過二我的方式來區分的。在《四百論》的註釋中也說:『所謂我,是指諸事物不依賴於他者的自性,不存在這種自性就是無我。這可以理解為法無我和補特伽羅無我兩種。』不依賴的自性,不是僅僅安立為名稱,而是從意義的角度存在的,是自主的自性。如果自宗的毗婆沙宗直到自續中觀派都認為以量成立的事物具有這樣的自相,那麼,以前瑜伽行派所說的色等
【English Translation】 To hold that the reality you have realized exists as you believe it to be is not the way in which innate self-grasping grasps. It is innate self-grasping that binds sentient beings to samsara, and therefore it must be primarily refuted by reason. So, what is its way of grasping? It is to hold that outer and inner phenomena exist not merely by way of designation, but by way of their own essence. That is, if one holds in this way to a person such as an object of offering, that is grasping at the self of a person; and if one holds in this way to a phenomenon such as the eye or ear, that is grasping at the self of phenomena. Through these, one should also understand the two selves. Although grasping in this way is not grasping by analyzing the meaning of terms, if the thing grasped in this way exists, then how does the basis upon which its term is applied exist? The analyst must find it. Therefore, the unanalyzed innate apprehension together with its object is the main object of refutation by reason. And, since it is not contradictory that all the scriptures refute through analysis, one should not think that only the imputed grasping together with its object is refuted. Some people who have not been changed by sectarian views, and sentient beings who do not understand language, although they cannot apply an existing name that is not established by the power of the mind that applies terms, its meaning exists. Otherwise, the meaning of grasping at the two selves would also cease to exist. The Yogācāra and Svātantrika-Madhyamaka schools believe that what is refuted on the person and phenomena, and the two selves that are established as selflessness, and the ways of clinging to them, are only different in meaning. However, this system distinguishes the two selflessnesses by way of the basis (dharma), and does not accept that there is a difference in the self that is to be negated or in the way of clinging. The Entering the Middle Way says: 'This selflessness, for the sake of liberating beings, is taught as twofold by the distinction of phenomena and persons.' It means that it is distinguished by the distinction of phenomena and persons, not by way of the two selves. In the commentary on the Four Hundred Stanzas, it also says: 'The so-called self is the essence of things that does not depend on others; the absence of that is selflessness. This is understood as two types: the selflessness of phenomena and the selflessness of persons.' The essence of not depending is not merely established as a name, but exists from the point of view of meaning, it is an independent essence. If the Vaibhāṣika school of our own tradition up to the Svātantrika-Madhyamaka school believes that things established by valid cognition have such a self-characteristic, then, as the Yogācāra school said earlier, forms etc. The Yogācāra and Svātantrika-Madhyamaka schools believe that what is refuted on the person and phenomena, and the two selves that are established as selflessness, and the ways of clinging to them, are only different in meaning. However, this system distinguishes the two selflessnesses by way of the basis (dharma), and does not accept that there is a difference in the self that is to be negated or in the way of clinging. The Entering the Middle Way says: 'This selflessness, for the sake of liberating beings, is taught as twofold by the distinction of phenomena and persons.' It means that it is distinguished by the distinction of phenomena and persons, not by way of the two selves. In the commentary on the Four Hundred Stanzas, it also says: 'The so-called self is the essence of things that does not depend on others; the absence of that is selflessness. This is understood as two types: the selflessness of phenomena and the selflessness of persons.' The essence of not depending is not merely established as a name, but exists from the point of view of meaning, it is an independent essence. If the Vaibhāṣika school of our own tradition up to the Svātantrika-Madhyamaka school believes that things established by valid cognition have such a self-characteristic, then, as the Yogācāra school said earlier, forms etc.
་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཀུན་བཏགས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་ནས་མིང་དང་བརྡས་བཞག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ནི་མིང་དང་བརྡས་འཇོག་ནུས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་རང་གི་མིང་བཏགས་ 14-5-69b པའི་བཏགས་གཞི་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པར་མི་འདོད་པས་འདི་པས་བཤད་པའི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་དེ་མིང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡང་། དེ་གཉིས་སྣང་བའི་བློ་ལ་གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པས་འདི་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དང་མི་འདྲའོ། ། ༈ ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཐེག་དམན་གྱི་སྟེ་སྣོད་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་བསྟན་ཅིང་། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་བསྟན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཐེག་ཆེན་དུ་ཡང་བཤད་རྒྱུ་མེད་པར་བཞེད་ལ། སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྨྲ་བའི་དང་པོ་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་པའི་དཔེར་སྒྱུ་མ་དང་བྲག་ཆ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབུ་བ་རྡོས་པ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་དག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འདི་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ཡང་ཡིན་འདི་དག་ནི་རྫུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་པའི་དཔེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ 14-5-70a དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་དང་ཆུ་ཤིང་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་བསྟན་པ་དང་། འདི་དག་རྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ཏེ་བདག་གི་དོན་ནི་ངོ་བོའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཉན་ཐོས་ལ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། མེད་ལྟ་ཟློག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་གསལ་བས་དེའི་རིགས་པ་མི་བཤད་དོ། །ཡོད་ལྟ་ཟློག་པ་ཡང་བདེན་པ་དམ་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི
【現代漢語翻譯】 如果有人認為,在本體和差別上假立的假名是存在的,這與遮破自相成立,說是由名稱和符號安立相違,那沒有過失。因為,正是由於名稱和符號能夠安立,才說不是自相成立。但這並不是說,在它上面尋找自己所命名的假立基礎卻找不到,所以此宗承許有自相成立的執著。他們論典中說的在本體和差別上假立的只是名稱,也是因為,對於顯現二者的心識來說,顯現為能取和所取相隔遙遠,認為沒有像那樣的實義,所以才認為是假立,這與此宗所說的僅僅是名稱的假立不同。 第二,關於聲聞乘依靠經藏也宣說了二無我的意義的解釋: 瑜伽行派和自續中觀派認為,小乘的經藏中沒有闡述法無我,而闡述人無我,是聲聞部派所確立的,大乘中也沒有比這更殊勝的說法。但兩位論師的觀點卻與此相反。首先,小乘經藏中闡述法無我的方式是:佛護論師說,『薄伽梵以幻術、水泡、影像、陽焰、夢境、水沫、水泡和芭蕉樹幹為例,說明諸行無我。其中,沒有如實或不顛倒的如實性。這些都是戲論,這些都是虛假的。』還說,『一切法無我』,所謂『無我』,就是無自性的意思,因為『我』這個詞就是自性的意思。』他這樣說道。以五蘊無我為例,依次以水沫、水泡、芭蕉樹、陽焰和幻術來比喻。並說『這些都是虛假的』。小乘經藏中說『一切法無我』,因此闡述了一切法無自性,因為我的意思就是自性的意思。入行論的註釋中也引用了聲聞乘所開示的經典,如『色如聚沫』等,來說明法無我。六十正理論釋中也說,『遮破有見對於聲聞部派來說是很明顯的,所以不闡述其中的道理。遮破有見,勝義諦只有一個,即名』
【English Translation】 If someone thinks that the imputed designations on entity and difference are considered to exist, which contradicts the negation of self-establishment and the statement that they are established by name and symbol, then there is no fault. This is because it is precisely because names and symbols can establish that it is said that they are not self-established. However, this does not mean that if one searches for the basis of imputation on which the name is placed, one cannot find it. Therefore, this school acknowledges that there is an adherence to self-established characteristics. When their texts state that what is imputed on entity and difference is merely a name, it is also because, for the mind that perceives the two, they appear as if the grasper and the grasped are far apart, and they are considered to be merely imputed because there is no such meaning. This is different from what this school says is merely the imputation of a name. Second, regarding the explanation of the meaning of the two selflessnesses taught by the Hearers based on the Tripitaka: The Yogacara and Svatantrika-Madhyamaka schools believe that the Lesser Vehicle's Tripitaka does not teach the selflessness of phenomena (chos kyi bdag med), and that the selflessness of persons (gang zag gi bdag med) is established by the Hearer school, and that there is nothing more profound to be taught in the Greater Vehicle. However, the views of the two teachers are the opposite of this. First, the way in which the Lesser Vehicle's Tripitaka teaches the selflessness of phenomena is as follows: Buddhapalita says, 'The Blessed One has shown that conditioned phenomena are selfless, using the examples of illusion, echoes, reflections, mirages, dreams, foam, bubbles, and plantain tree trunks. Among these, there is no suchness or non-erroneous suchness. These are all elaborations, and these are all false.' It is also said, 'All phenomena are selfless.' The term 'selfless' means without essence, because the word 'self' means essence.' He said this. Taking the five aggregates as examples of selflessness, he used foam, bubbles, plantain trees, mirages, and illusions in order. And he said, 'These are all false.' The Lesser Vehicle's Tripitaka says, 'All phenomena are selfless,' thus explaining that all phenomena are without essence, because the meaning of self is the meaning of essence. The commentary on the Engaging in the Bodhisattva Deeds also quotes scriptures taught to the Hearers, such as 'Form is like a mass of foam,' to explain the selflessness of phenomena. The commentary on the Sixty Stanzas of Reasoning also says, 'Refuting the view of existence is clear to the Hearer school, so the reasoning behind it is not explained. Refuting the view of existence, there is only one ultimate truth, namely, name.'
་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱང་། ལན་མང་དུ་དང་བར་མེད་པ་དང་གཞུང་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་མ་གསུངས་པས་དེའི་རིགས་པ་བཤད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ལེགས་ལྡན་གྱིས། དཔེ་དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་སྣང་ཡང་མེད་པ་སྟོན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མིན་ནོ། །བདག་གི་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བཤད་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀག་གོ། འཇུག་འགྲེལ་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་མི་སྟོན་གྱི། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ 14-5-70b པས་དོན་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་པར་ཡང་། རྩ་ཤེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །མཁྱེན་པས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཡི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང་། །མེད་པ་གཉིས་ཀའང་དགག་པ་མཛད། །ཅེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཞིག །སླུ་བ་དེ་ནི་རྫུན་ཤེས་གསུངས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས། །དེས་ན་དེ་དག་རྫུན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་བས་བསྒྲུབས་ཏེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོག་མིན་ཞེས། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྫུན་པའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་ལ་གནོད་པ་བརྗོད་ནས་དོན་དེར་ངེས་པར་རྩ་ཤེ་ལས་བསྒྲུབས་པས། ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱང་བཤད་པ་ནི་འཕགས་པའི་དགོངས་པར་ངེས་པས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཆོས་ལ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་གསུངས་པར་མི་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱང་མང་ངོ་། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི་རང་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་གང་ཟག་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ལ་འདོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ང་ཞེས་འཛིན་པའི་གཞིའི་བདག་འདི་ཕུང་པོའི་རྗེ་བོ་ལྟ་བུ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་ཁོལ་ལྟ་བུར་འཛིན་ཏེ། ངའི་ 14-5-71a གཟུགས་ང་ཡི་ཚོར་བ་ཞེས་སོགས་སུ་འཛིན་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངས་དབང་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེ་ཁོལ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་རང་རྐྱ་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་ཞེན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཀག་པ་ན་ག
【現代漢語翻譯】 『諸行皆是虛妄,是欺騙之法,涅槃寂靜。』雖然這樣說,但因為沒有多次、不間斷地、以統一的方式闡述,所以說是爲了解釋其中的道理。對此,樂賢論師(Lekden)反駁說:『這些例子只是爲了說明眾生之我雖然顯現卻並不存在,因此只是闡述了眾生無我,而不是法無我。』『我』這個詞的含義也不是法的自性,而是眾生之我。如果在聲聞乘中闡述法無我,那麼大乘就變得沒有意義了。』在《入中論釋》(Jukdrel)中,通過《寶鬘論》(Rinchen Trengwa)的知識,論證了大乘不僅闡述了法無我,還闡述了地、波羅蜜多、愿和二資糧等,因此不會變得沒有意義。導師(指龍樹菩薩)也認為,《根本慧論》(Tsa She)中說:『世尊以其智慧,了知有與無,于迦旃延教誡,遮遣有與無二者。』又說:『世尊說,任何法是欺騙,那便是虛妄。諸行皆是欺騙之法,因此它們都是虛妄。』月稱論師(Zla-ba)也通過這些論證說,《六十正理論》(Rigs pa drug cu pa)中也說:『諸佛所說涅槃是唯一的真理,那時誰會認為其餘的不是錯謬呢?』並且通過《根本慧論》論證,將虛妄的含義理解為與自性空(ngowo nyi kyi stong pa)的無自性(rang bzhin med pa)不同,會造成損害,因此必須確定其含義。因此,聲聞乘的藏經中也闡述了法無我,這一定是聖者的意圖。即使如此,聲聞乘的藏經中並沒有說諸法具有以自相成立的自性,即使不這樣論證,也有很多這樣的情況。在其他宗派,包括大小乘的宗派看來,眾生無我僅僅是指眾生不是與蘊(phung po)和合、性質不相符的獨立自主的實有存在。這種情況是,執著『我』的基礎,認為這個『我』就像蘊的主人,而蘊就像他的奴隸一樣,執著『我的色』、『我的受』等等,因為執著蘊是那個『我』的,所以『我』擁有它們。因此,像主人和奴隸一樣,蘊和『我』的性質不相符,顯現為獨立自主,並執著於它們真實存在,這就是執著于實有存在。破除這種執著,
【English Translation】 'All conditioned things are deceptive, of the nature of deception, Nirvana is peace.' Although it is said so, it is said to explain the reason because it is not explained many times, continuously, and in a unified way. To this, Lekden refuted: 'These examples only show that the self of beings, although it appears, does not exist, therefore it only explains the absence of self of beings, not the absence of self of phenomena.' The meaning of the word 'self' is not the nature of phenomena, but the self of beings. If the absence of self of phenomena is explained in the Hearer Vehicle, then the Great Vehicle becomes meaningless.' In the Jukdrel, it is argued with the knowledge of the Rinchen Trengwa that the Great Vehicle not only explains the absence of self of phenomena, but also explains the grounds, perfections, aspirations, and two accumulations, so it will not become meaningless. The teacher (referring to Nagarjuna) also believes that the Tsa She says: 'The Blessed One, with his wisdom, knows existence and non-existence, and in the instruction to Katyayana, he rejects both existence and non-existence.' It also says: 'The Blessed One said, any dharma that is deceptive, that is false. All conditioned things are of the nature of deception, therefore they are all false.' Zla-ba also argues through these that the Rigs pa drug cu pa also says: 'The Nirvana spoken by the Buddhas is the only truth, who would think that the rest are not wrong at that time?' And it is argued through the Tsa She that understanding the meaning of falsehood as different from the non-self-nature (rang bzhin med pa) of emptiness of self-nature (ngowo nyi kyi stong pa) will cause harm, so its meaning must be determined. Therefore, the absence of self of phenomena is also explained in the Hearer Vehicle's canon, which must be the intention of the noble ones. Even so, the Hearer Vehicle's canon does not say that phenomena have a self-nature established by their own characteristics, even if it is not argued in this way, there are many such cases. In other schools, including the Great and Small Vehicle schools, the absence of self of beings only means that beings are not independent and autonomous real existences that are in harmony with and have different characteristics from the aggregates (phung po). The situation is that the basis of clinging to 'I' is to think that this 'I' is like the master of the aggregates, and the aggregates are like his slaves, clinging to 'my form', 'my feeling', etc., because clinging to the aggregates is that 'I's, so 'I' owns them. Therefore, like master and slave, the nature of the aggregates and 'I' do not match, appearing as independent and autonomous, and clinging to their real existence is clinging to real existence. Refuting this clinging,
ང་ཟག་དེ་ཕུང་པོ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཙམ་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པ་གཅོད་དོ། །བཏགས་ལུགས་ནི་རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་སྒྲ་དངོས་སུ་འདོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དུ་འདོགས་པར་གསུངས་པ་འདྲེན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་སེམས་དུལ་ན་བདེ་བ་འཐོབ་པར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་དུལ་བས་མཐོ་རིས་འཐོབ་པར་གསུངས་པས་སེམས་ལ་བདག་ཏུ་འཇོག་ཅེས་ལུང་དང་། ཕུང་པོ་ལེན་མཁན་ནི་བདག་ཡིན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་བདག་ཏུ་བཞག་གོ་ཞེས་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྨྲའོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ཀུན་གཞི་མི་བཞེད་པས་ལུས་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་མི་འདོད་པ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་གཞི་འདོད་པས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུན་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་འདོད་དོ། །གང་ཟག་གི་བདག་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ལུང་ནི་མངས་སུ་དོགས་ནས་ 14-5-71b མ་བྲིས་སོ། །ཟླ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་གང་ཟག་རྫས་ཡོད་ཁེགས་ཀྱང་གང་ཟག་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མི་ཁེགས་ལ་དེ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་གང་ཟག་བདེན་འཛིན་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་ཡོད་ཀྱི་བདག་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པས་ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བདེན་པར་བཟུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁ་བྲི་བ་མེད་པས། ཕུང་པོ་བདེན་པར་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པའི་དོན་མེད་པར་འཆད་དེ། འཇུག་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སོགས། །སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། གང་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་བཅས་སེམས་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ཅིས་མི་འབྱུང་། །གང་ཚེ་བར་མར་འདུག་པ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 我的『我』僅僅是安立在蘊上的一個名稱而已。這個『僅僅』是爲了斷除『我』與蘊是不同的實體。安立的方式如《論理之火》中所說:『例如,我們也在名言上將『我』這個詞直接安立在識上,因為識會取後有,所以識就是『我』。』這是爲了將『我』安立在身體和感官的集合上,就像依靠各個部分而有車一樣,依靠蘊而安立眾生。有些經中說,調伏心能獲得安樂,有些經中說,調伏『我』能獲得善趣,所以經典上是把心當作『我』。取蘊者是『我』,而識取後有,所以識被安立為『我』。』這是從理性的角度進行論證。 這些論師不承認阿賴耶識(kun gzhi,आलयविज्ञान,ālayavijñāna,一切種識),所以取身體的識是意識。其他不承認阿賴耶識的觀點也與此類似。而承認阿賴耶識的人則認為阿賴耶識的相續就是補特伽羅(gang zag,पुद्गल,pudgala,人、有情)。關於那些人如何認為補特伽羅之『我』的經文,因為太多了,所以沒有寫。 按照月稱(zla ba,चन्द्रकीर्ति,candrakīrti,月稱)的觀點,雖然遮破了這種實有的補特伽羅,但並沒有遮破世俗諦上安立的補特伽羅,也沒有遮破以自相成立的補特伽羅。執著于這種補特伽羅的存在就是補特伽羅我執,就像法我執一樣。此外,外道所設想的獨立自主的實有之『我』,是他們所執著的在蘊之外的內在作者——神我(skyes bu,पुरुष,puruṣa,神我)。即使現量證悟並串習了這種『我』不存在,對色等法的先前實執也不會減少。因此,宣稱斷除執著蘊而產生的貪愛等煩惱是沒有意義的。《入中論》中說:『汝瑜伽師觀無我,若謂於色等諸法,不能了彼為彼性,由於色等為緣境,生起貪等仍復生,以未了知彼體故。』《六十正理論釋》中也說:『如果有人認為,即使只是觀察色等法的自性,也能斷除煩惱,那是不可能的。』正如經中所說:『有處心識諸眾生,煩惱大毒何不生?縱處中陰諸有情,亦為煩惱蛇所纏。』這裡的『處』指的是以自相成立的法。
【English Translation】 My 'I' is merely a designation imputed upon the aggregates (phung po, स्कन्ध, skandha, heap, aggregate). This 'merely' serves to sever the notion that the 'I' is a separate entity from the aggregates. The manner of imputation is as stated in 'Blazing Logic': 'For example, we also nominally impute the term 'I' directly upon consciousness (rnam par shes pa, विज्ञान, vijñāna, consciousness), because consciousness takes rebirth, therefore consciousness is 'I'.' This is to impute the 'I' upon the collection of body and senses, just as a chariot exists in dependence upon its parts, so too a sentient being is imputed in dependence upon the aggregates. Some sutras state that taming the mind brings happiness, while others state that taming the 'I' brings higher realms, thus the scriptures treat the mind as the 'I'. The one who takes the aggregates is the 'I', and since consciousness takes rebirth, consciousness is designated as the 'I'.' This is argued from a rational perspective. These teachers do not accept the ālaya-vijñāna (kun gzhi, आलयविज्ञान, ālayavijñāna, storehouse consciousness), so the consciousness that takes the body is the mind consciousness. Other views that do not accept the ālaya-vijñāna are similar to this. Those who accept the ālaya-vijñāna consider the continuum of the ālaya-vijñāna itself to be the pudgala (gang zag, पुद्गल, pudgala, person, sentient being). As for the scriptures that state how those people consider the 'I' of the pudgala, I have not written them down because there are too many. According to the system of Chandrakirti (zla ba, चन्द्रकीर्ति, candrakīrti, Moon Fame), although such a substantially existent pudgala is refuted, the pudgala imputed in conventional truth is not refuted, nor is the pudgala established by its own character refuted. Holding onto the existence of such a pudgala is the clinging to a true 'I' of a person, just like the clinging to a true 'I' of phenomena. Furthermore, the independently existing, substantially existent 'I' that is conceived by non-Buddhists is the object of their clinging, the inner agent separate from the aggregates—the purusha (skyes bu, पुरुष, puruṣa, Self, Person). Even if one directly realizes and becomes accustomed to the non-existence of this 'I', the previous clinging to the truth of forms and so forth will not diminish at all. Therefore, it is meaningless to claim that afflictions such as attachment, which arise from clinging to the aggregates as true, will be reversed. As stated in the 'Entering the Middle Way': 'Your yogis, seeing selflessness, do not realize forms and so forth as they are. Because they take forms and so forth as their objects, attachment and so forth still arise, because they have not realized their nature.' The commentary on the 'Sixty Stanzas of Reasoning' also states: 'Those who think that they can abandon afflictions by merely observing the nature of forms and so forth, it is impossible for them to abandon afflictions.' As it is said in the scripture: 'For beings with abiding minds, why do great poisons of afflictions not arise? Even those who dwell in the intermediate state are seized by the snake of afflictions.' Here, 'abiding' refers to phenomena established by their own character.
བདེན་འཛིན་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པའོ། །གཞན་གྱི་གང་ཟག་བཏགས་ 14-5-72a ཡོད་དུ་འཇོག་ཚུལ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟར་བརྗོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་རྣམས་བརྟེན་ནས། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་མིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པའི་ཤིང་རྟ་ཡན་ལག་ཏུ་མི་རུང་བ་ལྟར། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཕུང་པོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟར་བཏགས་པ་ཚོགས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཤིང་རྟ་ཡིན་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་གཞི་མ་ཡིན་པར་འདོད་དགོས་ཏེ། འབྱུང་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྔོན་པོ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་དང་འདྲ་བས་དེ་དག་གིས་མ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། མདོ་ལས་ཕུང་པོ་བརྟེན་ནས་ཡིན་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདུས་ཙམ་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་མདོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕུང་པོ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པར་གསུངས་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པར་སྟོན་པ་མིན་གྱི། ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་གཞན་ལས་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གྱིས་ཕུང་པོ་རེ་རེ་ནས་བདག་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཕུང་པོ་བདག་གོ་ཞེས། ། 14-5-72b གསུངས་པ་དེ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བདག་འདོད་ན། །དེ་ནི་ཕུང་ལས་གཞན་བདག་འགོག་པ་སྟེ། །གཟུགས་བདག་མིན་སོགས་མདོ་གཞན་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་འཇིག་ཚོགས་པ་ལྟ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཡུལ་ནི་བདག་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བས་བདག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད་དོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ང་ཡི་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་ང་ཡི་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པར་ཕུང་པོ་མི་འཐད་ན། མདོ་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་གཞིར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་བདག་གཅིག་དང་དོན་གཞན་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡིན་ག
【現代漢語翻譯】 執著于真實的所緣(dmigs pa):如何安立假立的補特伽羅(gang zag,梵文:pudgala,人、有情)呢?在聲聞(nyan thos)的律藏(sde snod)中說:『就像依靠各部分集合,而稱之為車一樣。同樣,依靠諸蘊(phung po),而稱之為世俗有情。』但此意並非如此,就像依靠各部分安立的車,並非各部分一樣,同樣,依靠蘊安立的補特伽羅,也並非蘊。如果認為依靠各部分集合而安立的車,就像僅僅是集合本身就是車一樣,蘊也是如此,那麼依靠它而安立的,必須被認為是並非安立的基礎,就像以地、水、火、風('byung ba)為因而安立的藍色和眼睛等一樣。瓶子等也與我(bdag,梵文:ātman,我)相似,因此它們並非不確定。《入中論》('jug pa)中也說:『經中說依靠蘊,因此蘊的集合並非我。』如果經中說:『沙門(dge sbyong)和婆羅門(bram ze)認為什麼是「我」呢?就是看這五蘊。』因此,蘊被認為是「我」見的所緣,如果這樣,那麼它們就是「我」嗎?這並非以成立的方式,將蘊顯示為「我」見的所緣,而是以僅僅遮止蘊之外存在「我」見的所緣的方式,因為其他經中說色不是「我」等,以此遮止了每個蘊是「我」,如《入中論》所說:『因為導師(ston pa,指佛陀)說蘊是「我」,因此如果認為蘊是「我」,那麼這就是遮止了蘊之外的「我」,因為其他經中說了色不是「我」等。』通過這些,也應瞭解所謂的『壞聚見』('jig tshogs pa lta ba)的含義。這些是對於俱生我執(ngar 'dzin lhan skyes)的所緣和行相(rnam pa)二者,確定了所緣是名言中存在的,行相則是認為『我』以自性存在,因此『我』是以自相成立的。這在名言中也是不存在的。執著『我』的俱生壞聚見的所緣是『我的』,行相是執著『我的』以自相成立。如果蘊不應是俱生我執的所緣,那麼經中說『色等不是我』的遮止就不應理,因為它們不能作為執著『我』的俱生壞聚見的境或基礎。蘊和我,執著為一或異,二者都是遍計所執(kun btags)的執著。 The object of clinging to the truth (dmigs pa): How to establish a conventionally designated person (gang zag, Sanskrit: pudgala, person, sentient being)? In the Vinaya Pitaka (sde snod) of the Hearers (nyan thos), it says: 'Just as relying on the collection of parts, it is called a chariot. Similarly, relying on the aggregates (phung po), it is called a conventional sentient being.' But this meaning is not so, just as the chariot established by relying on the parts is not the parts, similarly, the person established by relying on the aggregates is also not the aggregates. If it is thought that the chariot established by relying on the collection of parts is like the mere collection itself being the chariot, and the aggregates are also like that, then what is established by relying on it must be considered not to be the basis of establishment, just like the blue color and the eyes, etc., which are established by relying on the elements ( 'byung ba). Vases and so on are also similar to the self (bdag, Sanskrit: ātman, self), so they are not uncertain. The Entering the Middle Way ('jug pa) also says: 'Because the sutra says relying on the aggregates, therefore the collection of aggregates is not the self.' If the sutra says: 'What do the renunciates (dge sbyong) and Brahmins (bram ze) think is the 'self'? They only look at these five aggregates.' Therefore, the aggregates are considered to be the object of the view of self, if so, then are they the 'self'? This is not showing the aggregates as the object of the view of self in a way of establishing it, but only in a way of negating that there is an object of the view of self other than the aggregates, because other sutras say that form is not the 'self', etc., thereby negating that each aggregate is the 'self', as the Entering the Middle Way says: 'Because the Teacher (ston pa, referring to the Buddha) said that the aggregates are the 'self', therefore if you think that the aggregates are the 'self', then this is negating the 'self' other than the aggregates, because other sutras say that form is not the 'self', etc.' Through these, one should also understand the meaning of the so-called 'view of the perishable collection' ('jig tshogs pa lta ba). These are for the object and aspect (rnam pa) of the innate self-grasping (ngar 'dzin lhan skyes), determining that the object is what exists in name, and the aspect is thinking that the 'self' exists by its own nature, therefore the 'self' is established by its own characteristic. This does not exist even in name. The object of the innate view of the perishable which grasps 'mine' is 'mine', and the aspect is grasping that 'mine' is established by its own characteristic. If the aggregates should not be the object of the innate self-grasping, then the negation in the sutra saying 'form, etc., are not the self' would not be reasonable, because they cannot be the object or basis of the innate view of the perishable which grasps the 'self'. The aggregates and the self, grasping them as one or different, both are conceptual imputations (kun btags) of grasping.
【English Translation】 The object of clinging to the truth (dmigs pa): How to establish a conventionally designated person (gang zag, Sanskrit: pudgala, person, sentient being)? In the Vinaya Pitaka (sde snod) of the Hearers (nyan thos), it says: 'Just as relying on the collection of parts, it is called a chariot. Similarly, relying on the aggregates (phung po), it is called a conventional sentient being.' But this meaning is not so, just as the chariot established by relying on the parts is not the parts, similarly, the person established by relying on the aggregates is also not the aggregates. If it is thought that the chariot established by relying on the collection of parts is like the mere collection itself being the chariot, and the aggregates are also like that, then what is established by relying on it must be considered not to be the basis of establishment, just like the blue color and the eyes, etc., which are established by relying on the elements ( 'byung ba). Vases and so on are also similar to the self (bdag, Sanskrit: ātman, self), so they are not uncertain. The Entering the Middle Way ('jug pa) also says: 'Because the sutra says relying on the aggregates, therefore the collection of aggregates is not the self.' If the sutra says: 'What do the renunciates (dge sbyong) and Brahmins (bram ze) think is the 'self'? They only look at these five aggregates.' Therefore, the aggregates are considered to be the object of the view of self, if so, then are they the 'self'? This is not showing the aggregates as the object of the view of self in a way of establishing it, but only in a way of negating that there is an object of the view of self other than the aggregates, because other sutras say that form is not the 'self', etc., thereby negating that each aggregate is the 'self', as the Entering the Middle Way says: 'Because the Teacher (ston pa, referring to the Buddha) said that the aggregates are the 'self', therefore if you think that the aggregates are the 'self', then this is negating the 'self' other than the aggregates, because other sutras say that form is not the 'self', etc.' Through these, one should also understand the meaning of the so-called 'view of the perishable collection' ('jig tshogs pa lta ba). These are for the object and aspect (rnam pa) of the innate self-grasping (ngar 'dzin lhan skyes), determining that the object is what exists in name, and the aspect is thinking that the 'self' exists by its own nature, therefore the 'self' is established by its own characteristic. This does not exist even in name. The object of the innate view of the perishable which grasps 'mine' is 'mine', and the aspect is grasping that 'mine' is established by its own characteristic. If the aggregates should not be the object of the innate self-grasping, then the negation in the sutra saying 'form, etc., are not the self' would not be reasonable, because they cannot be the object or basis of the innate view of the perishable which grasps the 'self'. The aggregates and the self, grasping them as one or different, both are conceptual imputations (kun btags) of grasping.
ྱི་ལྷན་སྐྱེས་མིན་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཇིག་ལྟས་བཟུང་བ་ལྟར་ཡོད་ན་གཅིག་དང་དོན་གཞན་ལས་མི་འདའ་བས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་འགོག་པ་ཡང་འཐད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་གནོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་ནས། རིགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་བདག་གི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་། ཕུང་པོ་ནི་བདག་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ཉིད་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ 14-5-73a ཡིན་ཏེ། རྩ་ཤེ་ལས། གལ་ཏེ་ཤིང་དེ་མེ་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མེ་དང་ཤིང་གིས་བདག་དང་ནི། །ཉེ་བར་བླང་བའི་རིམ་པ་ཀུན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྩ་ཤེ་ལས། དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པར་ཡོད་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མིན་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བླང་བྱ་དང་ལེན་པ་པོ་ཡང་འཇོག་པར་གསུངས་ཏེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གིས་མཐོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་ལེགས་པར་འཇོག་ནུས་ལ།འོན་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བའི་མིག་མཆོད་སྦྱིན་མིན་ཞིང་གཟུགས་ལྟ་མཁན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་མིག་མིན་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ན་བ་དང་བསོས་པ་ན་ང་ན་བ་དང་བསོས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་འཇོག་ནུས་ཤིང་ངའི་མིག་ན་ཞིང་བསོས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་ཡང་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། མིག་དེ་ཉིད་བདག་དང་བདག་གི་བ་གཉིས་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇོག་པ་མིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་དང་བདག་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་པོ་སོགས་སུ་འཇོག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཟག་ཏུ་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལས་རྫས་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཁས་བླངས་ཤིང་། རང་སྡེ་གཞན་ 14-5-73b གྱིས་རྫས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མཐོང་ནས་རྣམ་ཤེས་སམ་ཕུང་པོའི་ཆོས་གཞན་གང་ཟག་ཏུ་འདོད་ལ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་གྲོལ་བར་འཇུག་འགྲེལ་ལས་གསུངས་ཏེ། བཏགས་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་ལས་གསོག་པ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་སོགས་ལེགས་པར་འཇོག་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་སན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བཞིན། རྣམ་པ་བདུན་དུ་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན
【現代漢語翻譯】 由於它不是與生俱來的,所以沒有缺陷。然而,如果它看起來像是持有與生俱來的我見,那麼它與『一』和『其他』的概念並無不同,因此,經過這樣的檢查來阻止它也是合理的。這些表明了存在經文的論證,並且沒有妨礙。推理是:蘊聚是我的近取,我是近取者,無論是識還是其他什麼。蘊聚不可能是『我』,因為如果是那樣,作用者和行為將變成一體。這正是聖者的意圖。 正如《根本慧論》所說:『如果木頭就是火,作用者和行為將成一體。』以及『火和木頭,以及近取的次第,如瓶子和布等,都已完全解釋。』因此,正如《根本慧論》所說:『同樣,應知近取。』作用和作用者兩者依賴於彼此而存在,但並非由其自身本質所成立。同樣,近取和取者也被確立。例如,依靠眼睛看到事物,我們可以很好地確立祭祀者看到事物;依靠祭祀者觀看事物,我們可以很好地確立他的眼睛看到事物。然而,眼睛不是祭祀者,觀看事物的祭祀者也不是眼睛,這並不矛盾。同樣,當眼睛疼痛或腫脹時,我們可以說『我』疼痛或腫脹,就像我們說『我的眼睛疼痛或腫脹』一樣。然而,眼睛本身既不是『我』也不是『我的』,因為世俗的說法並非如此。通過這種方式,也應理解內外剩餘的處以及『我』,一個依賴於另一個而被確立為聽者等。 對此,外道認為不應將眼睛等法確立為補特伽羅(梵文:Pudgala,人、有情),因此他們承認存在與這些不同的、作為見者的補特伽羅。其他自宗派別看到存在與這些不同的實體所帶來的問題,因此他們認為識或蘊聚的其他法是補特伽羅。那些沒有錯誤地理解佛陀教言的人們,認識到除了名言安立之外沒有自性,因此他們從輪迴中解脫出來。正如《入行論》的註釋中所說,必須善於確立僅僅是名言安立的法,才能積累業並體驗果報。因此,正如《入行論》及其註釋中所確立的,『如是諸支聚』等是理解補特伽羅無我的意圖。以七種方式來理解補特伽羅名言的意義。
【English Translation】 Since it is not innate, there is no fault. However, if it appears as if holding an innate view of self, then it is no different from the concepts of 'one' and 'other,' so it is reasonable to prevent it after such examination. These show that there is scriptural proof and no contradiction. The reasoning is: the aggregates are my object of appropriation, I am the appropriator, whether it is consciousness or something else. The aggregates cannot be 'I' because if they were, the agent and the action would become one. This is precisely the intention of the noble ones. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way): 'If the wood were the fire, the agent and the action would become one.' And 'Fire and wood, and the sequence of appropriation, such as pots and cloths, have all been fully explained.' Therefore, as stated in the Mūlamadhyamakakārikā: 'Likewise, one should understand appropriation.' The action and the agent both depend on each other to exist, but are not established by their own essence. Similarly, the object of appropriation and the appropriator are also established. For example, relying on the eye seeing objects, we can well establish that the sacrificer sees objects; relying on the sacrificer viewing objects, we can well establish that his eye sees objects. However, the eye is not the sacrificer, and the sacrificer who views objects is not the eye, which is not contradictory. Similarly, when the eye is in pain or swollen, we can say 'I' am in pain or swollen, just as we say 'my eye is in pain or swollen.' However, the eye itself is neither 'I' nor 'mine,' because worldly expressions are not so. In this way, it should also be understood that the remaining internal and external sources, and 'I,' are established as hearers, etc., one relying on the other. To this, the non-Buddhists see that it is not permissible to establish the eye and other dharmas as a Pudgala (person, sentient being), so they acknowledge the existence of a Pudgala who is different from these, as the seer. Other schools within our own tradition, seeing the harm in a different substance, consider consciousness or other dharmas of the aggregates to be the Pudgala. Those who have understood the Buddha's teachings without distortion realize that there is no essence apart from mere designation, and therefore they are liberated from samsara. As stated in the commentary on the Bodhicaryāvatāra (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), one must be skilled in establishing that mere designation is sufficient for accumulating karma and experiencing its results. Therefore, as established in the Bodhicaryāvatāra and its commentary, 'Just as the collection of limbs' and so on is the intention of understanding the selflessness of the Pudgala. The meaning of the designation of Pudgala is understood in seven ways.
་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་འདོད་པས་གཞན་གྱིས་འཆད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པའི་ཡང་དངོས་གཞིར་སྣང་ངོ་། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་བདག་འཛིན་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དོན་འཇོག་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་རང་རིག་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་བདག་འཛིན་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བ་ན་གཅིག་དང་ཐ་དད་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རྙེད་ལ། འོན་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ་མིག་གོ་ཞེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་བཞག་པ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ 14-5-74a བསྐྱངས་དང་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བ་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་སོགས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བཞག་པ་ཡིན་པར། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྲག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེའོ་འགག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་པའམ་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྙད་དབང་གིས། །གསུངས་ཀྱི་ཡང་དག་དབང་གིས་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབུ་མ་པས་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་དགོས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་བཙལ་ནས་བདག་གམ་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇོག་པ་ཡིན་ཞིང་། འཕགས་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་མ་དཔྱད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་གང་ཟག་འཇོག་ཚུལ་བཤད་པ་ལྟར་ལུགས་འདིས་བཞག་པ་ལྟར་སྣང་གི། ཕུང་པོ་ལས་རྫས་ཐ་དད་པ་དད་པ་དང་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཙམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཏུ་འཇོག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 因此,認識到在尋找時找不到的自性不存在,與其他人所解釋的有著極大的不同。這似乎是佛護(Buddha Pālitā)的註釋的真實意圖。 基於此,展示了對聖者(Ārya)思想的獨特解釋方式。 第二部分分為三點:對無我(anātman)的認識與粗細我執(ātma-graha)等的獨特區別;確立外境(bahirartha)存在,但不承認阿賴耶識(ālayavijñāna)和自證(sva-saṃvedana)的獨特區別;以及不承認自續(sva-tantra)的獨特區別。 對無我(anātman)的認識與粗細我執(ātma-graha)等的獨特區別: 第一點是:如此一來,在尋找人我和法我的名言之義時,絲毫也找不到一或異等。然而,像『供養』(mchod sbyin,梵文:huta,祭祀)和『諾米果』(no mig go,梵文:naimittika,占卜)等名言也必須確定,因此,沒有不由名言安立的自性,以及由名言安立的存在。在這種情況下,輪迴(saṃsāra)和涅槃(nirvāṇa)的一切分類都非常合理。這二諦(satya-dvaya)的分類是佛護(Buddha Pālitā)和月稱(Candra Kīrti)師徒解釋聖者(Ārya)父子的思想時,超越其他註釋的無上特點。名言中存在和生等,都是由名言安立的。正如《法集經》(chos yang dag par sdud pa)中所說:『善男子,世間安住于生滅的顯現執著中,因此,如來(Tathāgata)大悲者,爲了完全消除世間的恐懼,才說名言上的生滅。善男子,實際上沒有任何法產生。』《七十空性論》(śūnyatā-saptati)中也說:『住或生滅,有或沒有,劣或等或有差別,佛為世間名言說,非是真實勝義說。』正如《域經》(yul gyi mdo)等經中所說,在世間的名言中存在。中觀派(Madhyamaka)必須安立名言,而世間人的名言是種子生芽等分類,但不會去尋找名言的意義,例如從自或他產生等。聖者(Ārya)也以同樣的方式解釋,因為未經考察的世間名言之義,就像之前所說的人的安立方式一樣,似乎是以這種方式安立的。將與蘊(skandha)不同的實物或僅僅是蘊的集合等安立為人,並不是世間人的觀點。
【English Translation】 Therefore, recognizing that the nature that is not found when sought does not exist is vastly different from what others explain. This appears to be the actual intent of Buddha Pālitā's commentary. Based on this, the unique way of explaining the thought of the Ārya is shown. The second part has three points: the unique differences between the realization of no-self (anātman) and coarse and subtle self-grasping (ātma-graha), etc.; the unique differences of establishing external objects (bahirartha) but not accepting the Ālaya-vijñāna and self-awareness (sva-saṃvedana); and explaining the unique differences of not accepting Sva-tantra. The unique differences between the realization of no-self (anātman) and coarse and subtle self-grasping (ātma-graha), etc.: The first point is: Thus, when searching for the meaning of the terms for self and phenomena, not even a little of one or different, etc., is found. However, terms such as 'sacrifice' (mchod sbyin, Skt: huta) and 'omen' (no mig go, Skt: naimittika) must also be determined. Therefore, there is no essence that is not established by terms, and all classifications of Saṃsāra and Nirvāṇa are very reasonable when established as existing by terms. This classification of the two truths (satya-dvaya) is the supreme characteristic that surpasses other commentaries when Buddha Pālitā and Candra Kīrti explain the thought of the Ārya father and son. Existence and birth, etc., in terms are established as such by terms. As it is said in the Dharma Saṃgraha: 'Son of good family, the world abides in manifest clinging to birth and cessation. Therefore, the Tathāgata, the great compassionate one, speaks of birth and cessation in terms in order to completely abandon the world's place of fear. Son of good family, in reality, no dharma is born.' It is also said in the Śūnyatā-saptati: 'Staying or arising, existing or not, inferior or equal or distinguished, the Buddha speaks by the power of worldly convention, not by the power of ultimate truth.' As it is said in the Yul Sutra and others, it exists in worldly terms. The Madhyamaka must establish terms, and the terms of worldly people are classifications such as a sprout arising from a seed, but they do not seek the meaning of the term, such as arising from self or other. The Ārya also explains in the same way, because the meaning of the unexamined worldly term, like the way of establishing a person as explained before, seems to be established in this way. Establishing a person as a substance different from the aggregates (skandha) or merely a collection of aggregates, etc., is not the view of worldly people.
ི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ 14-5-74b བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་ཁོལ་ལྟར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱང་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་བདག་གྲུབ་མཐས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་འོང་ས་མེད་པས། འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་འདོར་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་མི་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གིས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་དགོས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བཞེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། ཡོད་པས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཏེ། །མེད་པས་སྲིད་པ་འདི་ལས་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཡོད་ལྟ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་མཐོང་བའི་མེད་ལྟ་གཉིས་ཇི་སྲིད་མི་འདོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མ་གྲོལ་བ་དང་། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་ཞེས་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་དྲང་དུ་མི་རུང་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་ལས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཡོད་ཅེའམ་མེད་པ་ཞེས། །འཛིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། །རྨོངས་པ་ཡོད་ན་མི་གྲོལ་ལོ། །ཡོད་པ་པ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ། །མེད་པ་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །གཉིས་ལ་མི་བརྟེན་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་ 14-5-75a བཀག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་གསུངས་ནས། གཉིས་སྟོང་གི་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མ་བཀག་པ་དང་དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་བཀག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྲ་རགས་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་དོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཕྲ་རགས་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྲ་བའི་བདག་མེད་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་འཛིན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་ཚུལ་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། དབུ་མ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་སྒྲིབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ནི་ལུགས་འདིས་ཉོན་མོངས་སུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་གཟིགས་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏུ་དངོས་པོའི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་རྩ་ཤེ་བརྩམས་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་གཏི་མུ
【現代漢語翻譯】 因為從詞語的意義上來說,『我』和『我的』是絕對不能成立的,因為在世間,『我』和『我的』就像主人和奴僕一樣存在。人和法在勝義中不存在和存在的道理是這樣的,無我和有我兩種也應該如所說的那樣去理解。如果小乘宗派承認法我存在,那麼就無法證悟人無我。因此,《入中論》及其註釋中也說,如果不捨棄對法的我執,就無法證悟人無我。因此,聲聞乘和緣覺乘也必須證悟二無我。這是聖者的殊勝見解。如《六十正理論》所說:『有不解脫,無非從此有,知有及非有,大者得解脫。』意思是說,只要不捨棄執著諸法以自性存在的有見,以及認為因果等不合理的無見,就無法解脫。只有了知事物和非事物的實相,遠離二邊,才能獲得解脫。所謂『解脫』,不能直接理解為從所知障中解脫,因為經中說『從此有』。同樣,《寶鬘論》中也說:『如幻世間有或無,執彼即是愚昧者,若有愚昧則不脫,有者趣向于善趣,無者趣向于惡趣,如實了知真實義,不依二邊得解脫。』意思是說,從輪迴中解脫,必須捨棄有和無的二邊。因此,大乘中說,能取和所取如果是異體, 那麼這就是法無我。如果二取空性的智慧沒有遮破自性,那麼就如同遮破了自性的法無我一樣,有粗細兩種。同樣,在小乘的經藏中,也說了人無我的粗細兩種,應該將細微的人無我視為真實義,因為所有理由都是相同的。如果這樣做,那麼安立我執為二種障礙的方式也會有所不同。其他中觀派認為是所知障的法我執,在這個宗派中則認為是煩惱障。就像寂天菩薩一樣,看到眾生被各種痛苦所折磨,爲了讓他們解脫,想要開示事物本來的真實面貌,因此撰寫了《中論》,而真實的意義就是無自性,因為愚癡(藏文:གཏི་མུ,梵文天城體:मोह,梵文羅馬擬音:moha,漢語字面意思:癡)
【English Translation】 Because, in terms of the meaning of words, 'I' and 'mine' are absolutely untenable, because in the world, 'I' and 'mine' exist like master and servant. The reason why persons and dharmas do not exist and exist in the ultimate sense is like this, and the two types of selflessness and self should also be understood as explained. If the Hinayana school admits that the self of phenomena exists, then there is no way to realize the selflessness of persons. Therefore, the 'Entering the Middle Way' and its commentary also say that if one does not abandon the clinging to phenomena as self, one will not realize the selflessness of persons. Therefore, the Hearers and Solitary Realizers must also realize the two selflessnesses. This is the noble view of the Holy Ones. As the 'Sixty Stanzas of Reasoning' says: 'Not liberated by existence, nor from this existence by non-existence, knowing existence and non-existence completely, the great one is liberated.' It means that as long as one does not abandon the view of existence that clings to phenomena as existing by their own nature, and the view of non-existence that sees cause and effect, etc., as unreasonable, one will not be liberated. Only by knowing the reality of things and non-things, free from the two extremes, can one attain liberation. The so-called 'liberation' cannot be directly understood as liberation from the obscuration of knowledge, because the sutra says 'from this existence'. Similarly, the 'Precious Garland' also says: 'Like an illusion, the world is said to be existent or non-existent, clinging to that is foolish, if there is foolishness, then one is not liberated, the existent goes to the good realms, the non-existent goes to the bad realms, truly knowing the true meaning, not relying on the two extremes, one becomes liberated.' It means that to be liberated from samsara, one must abandon the two extremes of existence and non-existence. Therefore, in the Mahayana, it is said that if the grasper and the grasped are different entities, then this is the selflessness of phenomena. If the wisdom of the emptiness of the two graspers does not refute self-nature, then it is like the selflessness of phenomena that refutes self-nature, there are two types, coarse and subtle. Similarly, in the Sutra Pitaka of the Hearers, the two types of selflessness of persons, coarse and subtle, are also mentioned, and the subtle selflessness should be regarded as the definitive meaning, because all the reasons are the same. If this is done, then the way of establishing self-grasping as two kinds of obscurations will also be different. The clinging to phenomena as self, which other Madhyamikas consider to be the obscuration of knowledge, is considered by this school to be the afflictive obscuration. Just like Shantideva, seeing sentient beings tormented by various sufferings, in order to liberate them, wanted to show the true nature of things as they are, therefore wrote the 'Root Verses on the Middle Way', and the true meaning is selflessness, because of ignorance (Tibetan: གཏི་མུ,Sanskrit Devanagari: मोह,Sanskrit Romanization: moha, Chinese literal meaning: ignorance)
ག་གི་མུན་པས་བློའི་མིག་བསྒྲིབས་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ན་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་། རྟེན་འབྱུང་ཤེས་པའི་སྣང་བས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ཞིང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་གནས་མེད་པ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཤེས་བྱེད་དུ་བརྒྱ་པ་ལས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དྲངས་སོ། །དེས་ནི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གྱི་གཏི་མུག་དངོས་པོའི་བདེན་འཛིན་དང་སྲིད་པའི་ས་བོན་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྡོག་པ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་དགོས་པ་དང་དེ་ 14-5-75b ཡང་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་གསུངས་པས། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པར་བཞེད་དོ། །བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། འཁོར་བ་འཇུག་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགགས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། ཞེས་དང་། འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། མ་རིག་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་གོ། ཞེས་དངོས་པོ་བདེན་འཛིན་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་ལ་རེས་འགའ་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་རྩ་བར་གསུངས་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །ངར་འཇིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ང་ཞེས་འཛིན་པའི་གཞི་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་གང་ཟག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ཡིན་ཡང་འཇིག་ལྟ་མིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ 14-5-76a ལས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་ནི་སྟོན་པས་མ་རིག་གསུངས། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དངོས་པོར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་རིག་པ་འགག་ཅིང་དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག་པར་གསུངས་སོ། །མ་རིག་པའི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་བཅུ་ག
【現代漢語翻譯】 當無明遮蔽智慧之眼,將事物執著為實有自性時,便會產生貪嗔;而當了知緣起之顯現,消除愚癡之黑暗,見到事物無自性時,便不會對無常之法產生貪嗔。 關於這些的證成,引自《百論》:『有之種子是識,諸境是彼之行境,若見境無我,有之種子則滅。』 因此,愚癡被解釋為貪嗔二者的根本,是對事物實有的執著,也是輪迴的種子。要使其止息,必須證悟空性,即見到事物無自性。因此,執著人與法的實有,即是煩惱之無明。 《百論》的註釋中也說:『識對事物的自性增益執著,由於煩惱之無明,對事物產生貪著,成為輪迴的種子,當其完全止息時,輪迴便會止息。』 《入行論釋》中也說:『無明是對事物本無自性增益執著,是遮蔽見自性之體性,即是世俗諦。』 如此,由包含于有支中的煩惱之無明,安立了世俗諦。』因此,執著事物實有,被清楚地闡述為十二緣起之首——煩惱之無明。 此俱生無明具有人我執和法我執兩種。因此,俱生人我執也是煩惱之無明。所以,有時說無明是輪迴的根本,有時說俱生我見是根本,二者並不矛盾。 俱生我執的對境是執著『我』的基礎,因此,將其他眾生的自性執著為實有,是人我執,但並非我見。此理是聖者父子(指龍樹菩薩父子)的殊勝見解。 《七十空性論》中說:『從因緣生諸法,若有真實了知者,是說彼為無明,從彼出生十二支。』 經中說,了知事物本性空性,無明便會止息,由此十二緣起也會止息。由於無明的同類相續前前產生後後,所以有十二支。
【English Translation】 When the darkness of ignorance obscures the eye of wisdom, and one grasps at things as having inherent existence, attachment and aversion arise. When the appearance of dependent origination is understood, dispelling the darkness of delusion, and one sees the absence of inherent existence in things, attachment and aversion will not arise towards what is impermanent. As evidence for these, it is quoted from the Śataśāstra (百論, One Hundred Treatises): 'The seed of existence is consciousness; objects are its field of activity. If one sees the absence of self in objects, the seed of existence will cease.' Therefore, ignorance is explained as the root of both attachment and aversion, as the grasping at the reality of things, and as the seed of existence. To reverse this, one must realize emptiness, that is, see that things have no inherent existence. Therefore, grasping at the reality of persons and phenomena is considered to be afflictive ignorance. The commentary on the Śataśāstra also says: 'Consciousness excessively imputes the self-nature of things. Due to afflictive ignorance, it is attached to things and becomes the seed for entering into cyclic existence. When it is completely ceased, cyclic existence will be reversed.' The Commentary on Entering the Middle Way also says: 'Ignorance imputes the existence of the self-nature of things, which does not exist. It is the nature of obscuring the seeing of self-nature, which is conventional truth.' Thus, conventional truth is established by afflictive ignorance, which is included in the limb of existence. Therefore, grasping at the reality of things is clearly explained as the first of the twelve links—afflictive ignorance. This innate ignorance has two aspects: grasping at the self of persons and grasping at the self of phenomena. Therefore, innate grasping at the self of persons is also afflictive ignorance. Therefore, sometimes it is said that ignorance is the root of cyclic existence, and sometimes it is said that innate view of self is the root, and these are not contradictory. The object of innate grasping at 'I' is the basis for grasping at 'I'. Therefore, grasping at the self-nature of other beings as being real is grasping at the self of persons, but it is not a view of self. This principle is the supreme view of the noble father and sons (Nāgārjuna and Āryadeva). The Seventy Stanzas on Emptiness says: 'Whatever things arise from causes and conditions, whoever truly understands them, the Teacher said that is ignorance, from which the twelve limbs arise.' It is said in the scriptures that when one knows the emptiness of the nature of things, ignorance will cease, and from this the twelve links will also cease. Because similar types of ignorance arise one after another, there are twelve links.
ཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ལ་ལུས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏི་མུག་ཀུན་ལ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏི་མུག་བཅོམ་པས་བཅོམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། །མཐོང་ན་གཏི་མུག་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་འདིར། །གཏམ་དེ་ཁོ་ན་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་དུག་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གྱི་མ་རིག་པ་ལྡོག་པ་ལ་རྟེན་འབྱུང་མཐོང་བ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་ལུགས་འདི་ལས་ལན་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དབུ་མའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་མ་རིག་པའི་འཛིན་སྟངས་སུན་དབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་འགོག་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའི། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དང་གཤགས་འགྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཁས་པ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་འཛིན་སྟངས་མི་མཐུན་པ་གཉིས་གཉིས་ནི་མེད་པས་རང་རྒྱུད་པས་བཤད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་གང་ཟག་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་ 14-5-76b རྫས་ཡོད་དུ་འཛིན་པ་ནི་གང་ཟག་རྐང་ལག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྫས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གྲུབ་མཐས་བློ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་མེད་དེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ས་བོན་ཙམ་བཏབ་ནས། །བདག་གིས་བུ་འདི་སྐྱེད་ཅེས་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། །ཤིང་ཡང་བཙུགས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་དེས་ན། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཤིང་སྡོང་གི་ས་བོན་ཅན་ཞིག་བཏབ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིང་སྡོང་བསྟན་ནས་འདི་བདག་གིས་བཙུགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ན་དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་དུ་མི་འཛིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཤུག་སྡོང་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤ་བའི་སྡོང་པོ་བཙུགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ཐལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིགས་པ་སྦྱར་ན། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལག་པ་ན་བ་ལ། །བདག་ནི་ནའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་དེས་ན། །དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སྨྲ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཅམ་དུ་མ་ཟད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དགོས་ཏེ། བཙུགས་པའི་ས་བོན་དང་ན་བའི་ལག་པ་ཤིང་སྡོང་དང་གང་ཟག་མ་ཡིན་པས་ཤིང་སྡོང་བཙུགས་པ་དང་གང་ཟག་དེ་ན་བར་འཇོག་མི་ནུས་ན་དེ་གཉིས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གི་གནད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་པ་ཡང་ཀུན་བཏགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་སྒྲིབ་གང་ལ་བྱེད་སྙམ་ན། འཇུག་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཤེས་བྱ་ཡོ
【現代漢語翻譯】 如是說。百頌中也說:『于身如實了知身,愚昧轉為一切處,是故一切諸煩惱,摧毀愚昧即摧毀。若見緣起則不生,愚昧是故當勤于,此處唯應說此語。』如是說,三種毒藥中的無明,需要通過見緣起來對治。此論中多次說到,緣起之義為空性。因此,一切中觀理路都是爲了駁斥輪迴之根本——無明的執著。應當首先認識到自相續中與生俱來的無明是如何執著的,然後努力斷除它,不應僅僅滿足於成為一個只會立宗辯論的學者。那麼,有人會想,既然對法和補特伽羅的自性執著沒有與生俱來的和分別產生的兩種不同,那麼自續派所說的那些又是什麼意思呢?對此,執著于蘊和自性不同的補特伽羅,認為其是獨立自主的實有,這是因為他們認為補特伽羅與手足等法是不同的實體。如果沒有宗派的轉變,就不會有這種執著。《入中論》中說:『世間唯于種子上,立說我生如是子,亦說我植如是樹,故世間中無異生。』正如佛護所說,在種植了樹木的種子后,指著樹木說『這是我種的』,但他們並不認為這兩者是不同的實體。否則,就會出現種了杉樹卻說是種了鹿樹的錯誤。如果運用上述推理,可以說:『世間唯于手痛上,立說我痛如是想,故世間中無異生。』因為世間不僅這樣說,而且也這樣認為。如果種植的種子和疼痛的手不是樹木和補特伽羅,那麼就不能說種了樹木和那個人在疼痛,這樣一來,這兩者就不可能存在,一切名言都將崩潰。這些推理的關鍵在於,自續派所說的與生俱來的法執也應被視為遍計所執。如果是這樣,那麼所知障又是什麼呢?《入中論釋》中說:『因此,無明的習氣是所知障。』 14-5-76b
【English Translation】 So it was said. Also in the Hundred Verses: 'By truly knowing the body as the body, ignorance transforms into all places. Therefore, all afflictions are destroyed by destroying ignorance. If one sees dependent arising, ignorance will not arise. Therefore, one should diligently speak only of this here.' Thus, it is said that ignorance, one of the three poisons, needs to be countered by seeing dependent arising. In this system, it is repeatedly said that the meaning of dependent arising is emptiness. Therefore, all Madhyamaka reasonings are branches for refuting the root of samsara—the clinging to ignorance. One should first recognize how the innate ignorance in one's own mindstream clings, and then strive to eliminate it, not merely be pleased with being a scholar who only establishes tenets and debates. Then, one might think, since there are no two different types of self-grasping, innate and imputed, regarding phenomena and persons, what do the Svatantrikas mean by what they say? To this, clinging to a person as being different in nature from the aggregates, believing it to be an independent, self-sufficient, substantially existent entity, is because they believe the person to be a different entity from the dharmas such as hands and feet. Without the transformation of tenets, this clinging would not exist. As it is said in the Entering the Middle Way: 'In the world, they only plant a seed and say, 'I have given birth to this son,' and also say, 'I have planted this tree.' Therefore, there is no other birth in the world.' As Buddhapalita said, after planting a seed of a tree, pointing to the tree, they say, 'I planted this,' but they do not consider these two to be different entities. Otherwise, there would be the error of planting a fir tree and saying that they planted a deer tree. If one applies the above reasoning, one could say: 'In the world, only upon the pain in the hand, they think, 'I am in pain.' Therefore, there is no other entity in the world.' Because the world not only says this, but also believes it to be so. If the planted seed and the painful hand were not the tree and the person, then one could not say that the tree was planted and that person is in pain. In that case, these two would not be possible, and all conventions would collapse. The key to these reasonings is that the innate clinging to phenomena, as asserted by the Svatantrikas, should also be considered imputed. If that is the case, then what is the cognitive obscuration? As it is said in the commentary on the Entering the Middle Way: 'Therefore, the imprints of ignorance are the cognitive obscurations.'
ངས་སུ་གཅོད་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ནི་ལུས་ 14-5-77a དང་ངག་དག་གི་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལས་གསལ་བའི་ངོས་འཛིན་ལུགས་འདིའི་སྐོར་དང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་རྩོད་མེད་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡོད་པ་སྤྲེའུ་ལྟར་མཆོང་བ་དང་གཞན་ལ་རྨངས་མོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལུས་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྟོན་པས་བཀག་ཀྱང་མ་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་པས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤེས་བྱ་གཅོད་པའི་གེགས་སུ་ཡང་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སྒྲིབ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་བསྡུའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འཇུག་འགྲེལ་ལས། གང་གིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབག་པར་བྱེད་ཅིང་སྒོ་བར་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མུར་ཐུག་པ་དང་གོམས་པ་དང་རྩ་བ་དང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་སྒྲིབ་འདི་སྤོང་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་པ་མེད་མོད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚང་མ་ཚང་དང་དུས་རིང་པོར་གོམས་མ་གོམས་ལས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་བྱུང་ངོ་། །གསུང་རབ་ལས་བདག་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དང་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱིས། བདག་འཛིན་གཉིས་མི་འདྲ་ཞིང་བདག་མེད་མཐོང་བས་སྒྲིབ་པ་ཇི་འདྲ་བ་ 14-5-77b ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྔར་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇོག་ལུགས་དང་གནས་ཚུལ་དང་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཀའ་བས་བཤད་དགོས་མོད་ཀྱང་ཉུངས་ན་མཐའ་མི་ཆོད་ཅིང་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་དེ་རྟོགས་མ་རྟོགས་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ལུགས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་བྱུང་ངོ་། ། ༈ ཕྱི་དོན་འཇོག་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་རང་རིག་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ཡིན་པས་རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དབྱེ་མི་ནུས་ཏེ། དོན་དམ་པར་མེད་མཉམ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མཉམ་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 是什麼阻礙了我斷除煩惱?貪慾等習氣是身語行為的根源。然而,無明和貪慾等習氣唯有在證得一切相智的佛陀那裡才能止息,在其他人那裡則不然。這段話清晰地揭示了這種認知方式,並且毫無爭議地出自父子(宗喀巴師徒)的著作。身語的行為,比如阿羅漢像猴子一樣跳躍,或者對他人說『你瞎了』等不雅之舉,即使被制止也無法停止。『又』字表明,貪慾等習氣也阻礙了對所知事物的斷除,因此,所有的煩惱習氣都是所知障,其結果是二取顯現的錯覺。關於習氣的本質,《入行論釋》中說:『凡是能玷污心續、製造障礙、並隨後產生影響的,就是習氣。煩惱的終結、習慣、根本和習氣,這些都是不同的名稱。』要消除所知障,除了之前所說的證悟空性的道路之外別無他法,但由於方便支分的完整與否以及長期串習與否,導致了大乘和小乘在斷除上的差異。經典中對兩種我執的認知以及兩種無我的粗細差別有諸多闡述,其要點在於,兩種我執不同,通過證悟無我而從不同程度的障礙中解脫的方式也各不相同,這些正確定位與非正確定位的區別也應如前所述加以理解。如果不承認阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:Ālayavijñāna,漢語字面意思:藏識),就難以解釋習氣的安立、狀態和本質,但因為內容太少則無法窮盡,內容太多又令人畏懼,所以不再贅述。由於對人與法安立二諦的方式不同,因此二者的無我也不同。因此,大乘和小乘在證悟與否、執著二取以及兩種障礙方面,也產生了與其他宗派不同的特點。 殊勝之處:不承認外境存在,也不承認阿賴耶識和自證自知。 第二點是:既然對人與法的安立方式如前所述,那麼就無法區分預流果等聖者在名言中存在,而地獄眾生等則不存在,因為他們在勝義諦中都是不存在的,在名言中也都是存在的。
【English Translation】 What obstructs me from cutting off afflictions? The habitual tendencies of desire, etc., are the source of the actions of body and speech. However, the habitual tendencies of ignorance and desire, etc., can only be stopped in the Buddha who has attained all-knowing wisdom, but not in others. This passage clearly reveals this way of cognition, and it undoubtedly comes from the works of the father and son (Tsongkhapa and his disciples). The actions of body and speech, such as an Arhat jumping like a monkey, or saying 'You are blind' to others, cannot be stopped even if they are restrained. The word 'also' indicates that the habitual tendencies of desire, etc., also hinder the cutting off of knowable things. Therefore, all habitual tendencies of afflictions are cognitive obscurations, and their result is the illusion of dualistic appearance. Regarding the nature of habitual tendencies, the commentary on the Bodhisattvacaryāvatāra says: 'Whatever defiles the mind-stream, creates obstacles, and subsequently produces effects, is a habitual tendency. The end of afflictions, habit, root, and habitual tendency are different names.' To eliminate cognitive obscurations, there is no other way than the path of realizing emptiness as mentioned before, but due to the completeness of the limbs of skillful means and whether or not one has practiced for a long time, differences arise in the elimination of the Great Vehicle and the Small Vehicle. The scriptures have many explanations of the cognition of the two self-grasps and the subtle and coarse differences of the two selflessnesses. The key point is that the two self-grasps are different, and the ways of liberating from obstacles of different degrees through the realization of selflessness are also different. The differences between correct and incorrect positioning should also be understood as mentioned before. If one does not acknowledge the Ālaya-vijñāna, it is difficult to explain the establishment, state, and nature of habitual tendencies, but because there is too little content to exhaust, and too much content is frightening, I will not elaborate further. Since the ways of establishing the two truths for persons and phenomena are different, the selflessness of the two is also different. Therefore, the Great Vehicle and the Small Vehicle also have different characteristics from other schools in terms of whether or not they realize it, the two grasps, and the two obscurations. The special feature: It does not acknowledge the existence of external objects, nor does it acknowledge the Ālaya-vijñāna and self-awareness. The second point is: Since the way of establishing persons and phenomena is as mentioned before, it is not possible to distinguish that the stream-enterer and other noble ones exist in conventional truth, while hell beings and others do not exist, because they are all non-existent in ultimate truth and all existent in conventional truth.
ན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་གཟུགས་ཅན་ནི་མེད་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡོད་བའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཆར་དུ་ཡོད་མེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དབུ་མ་པ་གཞན་དག་ཕྱི་རོལ་དང་ཤེས་པ་ཡོད་མཉམ་དུ་སྨྲ་བ་དང་། དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དང་རྣམ་རིག་པ་ཤེས་པ་ཡོད་ཕྱི་རོལ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལུགས་འདིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པར་བཞེད་མོད་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་མེད་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་མཐུན་ 14-5-78a པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཆོས་གང་རུང་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འཇོག་ཤེས་ན་དོན་ཤེས་ཡོད་མེད་འབྱེད་མི་ནུས་པའི་རིགས་པ་ལེགས་པོར་གོ་ནུས་ལ་དེ་མེད་ན་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་བཀག་ནས་དེ་མེད་པས་དེ་བསགས་པའི་རགས་པ་ཡང་མེད་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་ཆ་མེད་འགོག་ནུས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་འགོག་མི་ནུས་པས་དེ་ལ་ནི་ལུང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་གཉིས་ཀས་གནོད་པར་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ལུང་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་དེ་དག་འགོག་པ་ནི་མདོ་དེའི་དོན་མིན་ཏེ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་བཀག་པར་མདོ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལེགས་ལྡན་དང་འདྲའོ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ནི། ལུང་དེས་ཕྱི་རོལ་མ་བཀག་ཅེས་ལེགས་ལྡན་གྱིས་འཆད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་མི་བཞེད་ཀྱི། མདོ་དེས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་དེ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་ལོ། །དེས་ན་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་མི་ཟེར་གྱི་མདོའི་དོན་མིན་ཞེས་བཀག་ལ། ལང་གཤེགས་ཀྱི་ལུང་འདི་ལ་མདོའི་དོན་མིན་ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱི་ལུང་དེ་དྲང་དོན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡུམ་གྱི་མདོར་ཕུང་པོ་ལྔ་ག་ཁྱད་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་ཅིང་མངོན་པ་ལས་ལྔ་ཁའི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མཉམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཤེས་གཉིས་ཀ་ 14-5-78b ལ་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་བཏགས་དོན་ཡོད་ཚུལ་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པར་མཚུངས་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རྒལ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་གཞག་ལས་ཀྱང་རྒལ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཅར་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་པ་ལས། གཅིག་ཡོད་གཅིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་
【現代漢語翻譯】 此外,對於蘊、界、處(藏文:ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་,含義:五蘊、十八界、十二處)的法,不能區分有色法不存在而心和心所法存在,因為在二諦(藏文:བདེན་པ་གཉིས་,含義:勝義諦和世俗諦)中,存在與不存在是相同的。對此,其他中觀派認為外境和識是共同存在的,而一些中觀派和唯識派則認為識存在而外境不存在,所有這些都只是說,如果存在,則是以自性成立而存在;如果不存在,則是以自性成立而不存在。這個宗派也認為外境以自性成立是不可能的,但在外境是否必須不存在這一點上存在分歧。 因此,一般來說,如果能夠理解任何法雖然以自性不存在但可以被認為是存在的,那麼就能很好地理解不能區分有和無的道理;如果不能理解,就無法理解。因此,通過駁斥無分微塵,認為因為無分微塵不存在,所以由它積累的粗大之物也不存在,並且因為微細和粗大都不存在,所以外境也不存在等等的道理,雖然能夠駁斥外境的無分,但不能駁斥外境的存在。對此,《百論釋》(梵文:Śataśāstra,含義:龍樹菩薩的著作)中說,這會受到經文和世間共許的損害。經文中,《十地經》(梵文:Daśabhūmika Sūtra)中說三界唯是心,但『唯』字的含義並不是要否定它們,經中明確地說,它否定了心之外的世間作者,這與《善顯經》(梵文:Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā Prajñāpāramitā Sūtra)相似。 『外境顯現存在嗎?』等等,月稱(藏文:ཟླ་བ་,含義:中觀論師)並不像《善顯經》那樣解釋說這部經文沒有否定外境,而是解釋說,即使這部經文這樣顯示,那也是不了義。因此,不說《十地經》是不了義,而是否定了經文的含義;而對於《楞伽經》(梵文:Laṅkāvatāra Sūtra)的經文,沒有說經文的含義不是這樣,而是說這部經文是不了義的。《般若經》(梵文:Prajñāpāramitā Sūtra)中說五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་,梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,漢語字面意思:五種聚合)沒有差別地自性空,而《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma)中說五蘊的自相和共相是共同存在的,應該像這樣理解,因為對於有和無,安立名言和考察名言的意義是否存在是相同的,即使如此,由於名言的緣故,在世俗中認為它們存在也是沒有差別的,他是這樣想的。 因此,對於那樣的事物,區分有和無的差別,就超越了世間名言,也超越了勝義的安立,因此會從二諦中墮落。《百論》中說:『說一個存在,一個不存在,那既不是真理,也不是世間。』
【English Translation】 Furthermore, regarding the dharmas of the aggregates, elements, and sense bases (Tibetan: ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་, meaning: five aggregates, eighteen elements, twelve sense bases), one cannot distinguish that form does not exist while mind and mental factors do exist, because in both truths (Tibetan: བདེན་པ་གཉིས་, meaning: conventional truth and ultimate truth), existence and non-existence are the same. On this, other Madhyamikas (Tibetan: དབུ་མ་པ་, meaning: the Middle Way school) assert that external objects and consciousness exist together, while some Madhyamikas and Yogācārins (Tibetan: རྣམ་རིག་པ་, meaning: Mind-Only school) assert that consciousness exists while external objects do not. All of these merely say that if something exists, it exists as established by its own nature; and if it does not exist, it does not exist as established by its own nature. This school also holds that it is impossible for external objects to be established by their own nature, but they disagree on whether external objects must not exist. Therefore, in general, if one can understand that any dharma, although not existing by its own nature, can be considered to exist, then one can understand well the reasoning that one cannot distinguish between existence and non-existence; if one cannot understand this, one cannot understand it. Therefore, by refuting indivisible particles, arguing that because indivisible particles do not exist, the gross objects accumulated from them also do not exist, and because both subtle and gross do not exist, external objects do not exist, etc., although one can refute the indivisibility of external objects, one cannot refute the existence of external objects. On this, the commentary on the Śataśāstra (Sanskrit: Śataśāstra, meaning: a work by Nāgārjuna) states that this is harmed by both scripture and worldly convention. In scripture, the Daśabhūmika Sūtra (Sanskrit: Daśabhūmika Sūtra) states that the three realms are only mind, but the word 'only' does not mean to negate them; the sūtra clearly states that it negates the agent of the world other than mind, which is similar to the Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā Prajñāpāramitā Sūtra. 'Do external appearances exist?' etc. Candrakīrti (Tibetan: ཟླ་བ་, meaning: a Madhyamika philosopher) does not explain, as the Suvikrāntavikrāmiparipṛcchā Sūtra does, that this scripture does not negate external objects, but explains that even if this scripture shows it that way, it is provisional. Therefore, he does not say that the Daśabhūmika Sūtra is provisional, but negates the meaning of the scripture; while for the Laṅkāvatāra Sūtra (Sanskrit: Laṅkāvatāra Sūtra), he does not say that the meaning of the scripture is not like that, but says that this scripture is provisional. The Prajñāpāramitā Sūtra (Sanskrit: Prajñāpāramitā Sūtra) states that the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་, Sanskrit: pañca-skandha, Romanized Sanskrit: panca-skandha, literal meaning: five heaps) are without difference and empty of inherent existence, and the Abhidharma (Sanskrit: Abhidharma) states that the own-characteristics and common-characteristics of the five aggregates exist together; one should understand it like this, because for existence and non-existence, establishing conventions and examining whether the meaning of the conventions exists are the same, and even so, due to the power of conventions, considering them to exist conventionally is also without difference; this is what he thought. Therefore, for such things, distinguishing the difference between existence and non-existence transcends worldly conventions and also transcends the establishment of ultimate truth, and therefore one falls from both truths. The Śataśāstra states: 'Saying one exists and one does not exist, that is neither the truth nor the world.'
པའང་མིན། །དེས་ན་འདི་ཡོད་འདི་མེད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། གཟུགས་དང་སེམས་སེམས་བྱུང་དང་ལྡན་མིན་རྣམས་ནི་རང་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་མ་བཞག་པ་ནི་འགས་ཀྱང་ཡོད་པར་གཞག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚངས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་འགགས་ན་གཟུགས་བརྙན་འགག་པ་བཞིན་དུ། དེས་བཞག་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྲལ་ཞིང་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་ལུང་དེས་ཕྱི་རོལ་འགོག་པ་མིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར། ལས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་ཡུམ་ 14-5-79a རིང་དུ་ལོན་ནས་སྐྱེད་ལ། ལས་ཀྱང་རང་གི་དུས་གཉིས་པར་ཞིག་ཅིང་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཀུན་གཞི་འདོད་པ་ཡིན་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་གྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོར་འཇོག་ནུས་པ་ལ་ཞིག་པ་དངོས་པོར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པས་ཀུན་གཞི་མི་དགོས་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དེ་མི་འགག་པ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་འདི་ནུས་ཕྱིར། །ལ་ལར་ལས་འགགས་ཡུན་རིང་ལོན་ནས་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་འབྱུང་བར་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་ཤེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྤང་སླ་བར་མ་ཟད་ཀུན་གཞི་མི་འདོད་ཀྱང་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་འཐད་པར་གསུངས་ཏེ། འཇུག་འགྲེལ་ལས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ལས་རྣམས་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དང་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྐྱེ་བར་དེའི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །ཀུན་གཞི་མི་འདོད་པས་ཐ་མའི་འཆི་སེམས་དང་དང་པོའི་སྐྱེ་སེམས་མི་རུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་སྤང་དགོས་མོད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་དེ་གཞན་རྣམས་ཤེས་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཟླ་བས་མ་བཤད་ལ། མངས་པས་འཇིགས་ནས་འདིར་ 14-5-79b མ་སྤྲོས་སོ
【現代漢語翻譯】 『也不是。』因此,『存在此物,不存在彼物』,這樣的說法是不可能的。』這是(經文的)意思。聖者的意圖也是如此。解釋『大種』等,也完全包含在『識』中。等等的意義是:色、心、心所和非相應行等,對於以自身為對境的識,通過安立自身的相狀的方式,可以與『大種』等相聯繫。如果不安立相狀,則任何事物都無法被確立。因此,『大種』等都包含在識的範疇內,因為它們僅僅是被識所安立的。當一個人現量了知識的自性本無生時,就像色法滅盡時色影也隨之滅盡一樣,由識所安立的各種事物也會分離和消失。』正如其註釋中所解釋的那樣,因此,該經文並非爲了遮止外境。即使不承認阿賴耶識(ཀུན་གཞི་,kun gzhi,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識),也沒有過失。例如,如果因為業所產生的異熟果需要長時間才能成熟,而業在第二個剎那就已壞滅,壞滅之業無法產生果報,所以需要阿賴耶識作為業果的所依,那麼,即使不以自相成立,也能安立為事物,那麼壞滅就更應該被認為是事物了,因此不需要阿賴耶識。《入行論》中說:『因為自性不滅,所以即使沒有阿賴耶識也能做到。在某些情況下,業已滅盡很久,也能產生果報。』 即使在世俗諦中,如果能夠遮止以自相成立,並且能夠理解無自性的因果,那麼不僅更容易避免常見和斷見,而且即使不承認阿賴耶識,業果之間的聯繫也是合理的。《入行論釋》中說:『因此,像這樣,在勝義諦和世俗諦中,由於無自性,不僅能遠離常見和斷見,而且即使業已滅盡很久,業果之間的聯繫也是合理的,而不需要阿賴耶識、恒常的相續、不失壞和獲得等等概念。』『因此』指的是從無自性中產生無自性,這是之前所說的。即使不承認阿賴耶識,也需要避免諸如臨終心識和最初生起的心識不合理等其他過失,但月稱(作者名)認為,如果理解了這個道理,就能理解其他道理,所以沒有詳細說明,而且因為害怕內容過多,所以在這裡沒有展開。
【English Translation】 'It is not.' Therefore, 'This exists, that does not exist,' such a statement is not possible.' This is the meaning (of the scripture). The intention of the noble ones is also the same. Explaining 'the great elements' etc., is also completely included in 'consciousness.' The meaning of 'etc.' is: form, mind, mental factors, and non-associated formations, etc., for the consciousness that takes itself as its object, through the way of establishing its own appearance, can be closely associated with 'the great elements' etc. If the appearance is not established, then nothing can be established. Therefore, 'the great elements' etc. are included in the category of consciousness, because they are merely established by consciousness. When one directly realizes that the nature of consciousness is inherently unborn, just as when form ceases, the image of form also ceases, the various things established by it will also separate and disappear.' As explained in its commentary, therefore, this scripture is not to prevent external objects. Even if one does not accept the Ālayavijñāna (ཀུན་གཞི་,kun gzhi,Sanskrit: ālayavijñāna,IAST: ālayavijñāna,Literal meaning: all-ground consciousness), there is no fault. For example, if the Vipāka (異熟果) produced by karma takes a long time to mature, and the karma is destroyed in the second moment, and the destroyed karma cannot produce results, so the Ālayavijñāna is needed as the basis of karma and its result, then, even if it is not established by its own characteristics, it can be established as a thing, then destruction should be considered a thing, so the Ālayavijñāna is not needed. The Bodhisattvacaryāvatāra says: 'Because the self-nature does not cease, therefore, even without the Ālayavijñāna, this can be done. In some cases, even after the karma has ceased for a long time, the result can still arise.' Even in conventional truth, if one can prevent establishment by self-characteristics and understand the cause and effect of no self-nature, then not only is it easier to avoid the views of permanence and annihilation, but even if one does not accept the Ālayavijñāna, the connection between karma and its result is also reasonable. The commentary on the Bodhisattvacaryāvatāra says: 'Therefore, in this way, in both ultimate truth and conventional truth, because of no self-nature, not only is the view of permanence and annihilation far away, but even if the karmas have ceased for a long time, the connection between the karma and its result is reasonable, without the need for concepts such as the Ālayavijñāna, constant continuity, non-loss, and attainment.' 'Therefore' refers to the arising of no self-nature from no self-nature, which was said before. Even if one does not accept the Ālayavijñāna, one needs to avoid other faults such as the unreasonableness of the mind at the time of death and the mind at the time of the first birth, but Candrakīrti (author's name) believes that if one understands this principle, one can understand other principles, so he did not explain it in detail, and because he was afraid of too much content, he did not elaborate here.
། །ཕྱི་རོལ་ཁས་ལེན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་གཞི་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁས་ལེན་ན་དབུས་མཐའ་ལས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག། །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིག་པ་དངོས་པོར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཚིག་གསལ་དང་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཤེའི་རྣམ་བཤད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིག་པ་དངོས་པོར་བཞེད་པའི་གནད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་འཇོག་པ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །རང་རིག་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་དེ་འགོག་པ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། སྔར་མ་མྱོང་བ་དྲན་པ་མི་སྲིད་པས་དྲན་པ་ནི་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡུལ་དང་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ཡོད་པས་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མྱོང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་དོན་གཞན་གྱིས་མྱོང་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མྱོང་དགོས་པས་ཐུག་མེད་དང་། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་མྱོང་བྱ་ཡིན་ན་ཕྱི་མའི་ཤེས་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་བས་རང་གིས་མྱོང་དགོས་ཏེ། མྱོང་བ་ལ་དེ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིས་ཀྱི་དྲན་པས་སྔར་གྱི་ཡུལ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཏུ་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདིར་རྫས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱེད་ན་དེ་འདྲའི་དྲན་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་ཡིན་ན་རང་རིག་ཕྱིར་རྒོལ་ལ་མ་གྲུབ་པས་དེ་དང་དྲན་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་དང་ཆུ་དང་མེ་ཡོད་པས་ཆུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲན་པ་ཡོད་པས་ 14-5-80a རང་རིག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །འདི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་རང་རིག་བཟུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དཔེ་མི་རྙེད་པས་སྔོ་འཛིན་ནི་མྱོང་བྱེད་ཡོད་དེ་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་བཞིན། ཞེས་འགོད་ནའང་དཔེ་ལ་རྟགས་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་རང་རིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཏེ། མྱོང་བ་ཙམ་སྒྲུབ་ནའང་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་སྨོས་སོ། །རང་ལུགས་ཀྱིས་རང་རིག་མེད་ཀྱང་དྲན་བ་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་གང་གིས་ཡུལ་མྱོང་གྱུར་དེ་ལས། །དྲན་པ་འདི་གཞན་ང་ལ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ང་ཡིས་མཐོང་སྙམ་དྲན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །རང་རིག་མེད་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདིས་སེལ་བ་མིན་ཏེ། འདི་ནི་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་དྲན་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ལ་བར
【現代漢語翻譯】 此外,外道並不安立阿賴耶識(kun gzhi,base consciousness),因為如果他們承認阿賴耶識,那麼根據《中邊分別論》(dbus mtha',Madhyāntavibhāga)所說:『事與有情我,及識之行相,生起諸變異,此義即非有,無彼故此無。』(don dang sems can bdag rnam rig / snang ba'i rnam par shes pa ni / rab tu skye'o de don med / de med pas na de yang med/,Objects, sentient beings, self, and consciousness's aspects, various transformations arise, this meaning is not existent, because of the absence of that, this is also absent.)他們必須接受這種觀點。關於如何證明壞滅是實有(zhig pa dngos por,destruction as a real entity)的方法,在《釋論》(tshig gsal,Clear Words)和《六十正理論釋》(rigs pa drug cu pa'i 'grel pa,Commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning)中已經闡述,並且將在《根本慧論》(rtsa shes,Mūlamadhyamakakārikā)的解釋中進一步說明。由於他們認為壞滅是實有,因此在安立三時(dus gsum,three times)方面也存在著獨特的差異。 關於主張自證(rang rig,self-awareness)的前一種觀點及其反駁,在《入中論》('jug pa,Madhyamakāvatāra)的根本頌和釋論中是這樣說的:因為沒有先前經歷過的事情,就不可能產生記憶,所以記憶是從經驗中產生的。而且,因為有『我以前見過這個』這樣的對境和『我見過』這樣的有境的記憶,所以像先前對藍色的認知(sngo 'dzin,blue perception)這樣的經驗是存在的。如果意識是由其他事物體驗的,那麼那個事物也必須由其他事物體驗,這樣就會導致無窮倒退。如果先前的意識是後來的意識的體驗對象,那麼後來的意識將無法區分其他對境,如色等,因此必須由自己體驗。因為體驗必然是這兩種情況之一。因此,有人認為,後來的記憶證明了先前對境的體驗是自證。 對此,如果目的是要證明實有(rdzas grub,substantially established),那麼這種記憶是不存在的,因此與所要證明的相同。如果是在名言(tha snyad,conventional)的層面上,那麼自證對於反駁者來說尚未成立,因此自證和記憶不能被證明是因果關係,這就像用水和火來證明有水晶和火晶一樣。用記憶的存在來證明自證的存在,這兩者是相似的。這裡,『記憶』是作為結果的徵象('bras rtags,result sign),並且將『自證』作為所要證明的法(bsgrub bya'i chos,property to be proven)。如果這樣做,就找不到例子,因此可以這樣寫:『對藍色的認知是有體驗者的,因為它之後有記憶。例如,藍色。』雖然例子中存在著隨同(rjes su 'gro ba,concomitance)的徵象法,但無法證明周遍(khyab pa,pervasion),因此這與將自證作為所要證明的法是相似的,所以沒有明確說明。即使僅僅證明了體驗,也已經成立了,因此沒有像那樣明確說明。 根據我們自己的觀點,即使沒有自證,記憶的產生也不矛盾,因為:『由誰之何境所體驗,由此於我無有他記憶,因此我見如是念生起,此乃世間名言之常理。』(gang phyir gang gis yul myong gyur de las / dran pa 'di gzhan nga la yod min pa / de phyir nga yis mthong snyam dran 'gyur te / 'di yang 'jig rten tha snyad tshul lugs yin/,Because of whatever object experienced by whomever, from that, I do not have another memory, therefore, the thought 'I saw' arises, this is also the way of worldly convention.)這表明了這一點。先前所說的認為沒有自證就無法產生記憶的原因,這並不能消除,因為這指的是記憶產生方式的特殊性。
【English Translation】 Furthermore, the non-Buddhist (phyi rol,outsider) do not posit the ālaya-vijñāna (kun gzhi,base consciousness) because if they were to accept it, then according to the Madhyāntavibhāga (dbus mtha',Distinguishing the Middle from the Extremes): 'Objects, sentient beings, self, and consciousness's aspects, various transformations arise, this meaning is not existent, because of the absence of that, this is also absent.' (don dang sems can bdag rnam rig / snang ba'i rnam par shes pa ni / rab tu skye'o de don med / de med pas na de yang med/) They would have to accept this view. The method for proving destruction (zhig pa dngos por,destruction as a real entity) as a real entity has been explained in the Clear Words (tshig gsal,Clear Words) and the Commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning (rigs pa drug cu pa'i 'grel pa,Commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning), and will be further explained in the commentary on the Mūlamadhyamakakārikā (rtsa shes,Fundamental Wisdom of the Middle Way). Because they consider destruction to be real, there is also a unique difference in establishing the three times (dus gsum,three times). Regarding the former view that asserts self-awareness (rang rig,self-awareness) and its refutation, it is stated in the root text and commentary of the Madhyamakāvatāra ('jug pa,Entering the Middle Way) as follows: Because memory cannot arise without prior experience, memory arises from experience. Moreover, because there is memory of an object such as 'I saw this before' and a subject such as 'I saw,' there is experience like the previous perception of blue (sngo 'dzin,blue perception). If consciousness is experienced by something else, then that something else must also be experienced by something else, which would lead to infinite regress. If the previous consciousness is the object of experience for the later consciousness, then the later consciousness will not be able to distinguish other objects such as form, so it must be experienced by itself. Because experience is necessarily one of these two cases. Therefore, some argue that later memory proves that the previous experience of the object is self-awareness. To this, if the purpose is to prove substantial establishment (rdzas grub,substantially established), then such memory does not exist, so it is the same as what is to be proven. If it is on the level of convention (tha snyad,conventional), then self-awareness has not been established for the opponent, so self-awareness and memory cannot be proven to be cause and effect, just as using water and fire to prove the existence of crystal and fire crystal. Using the existence of memory to prove the existence of self-awareness, these two are similar. Here, 'memory' is taken as the result sign ('bras rtags,result sign), and 'self-awareness' is taken as the property to be proven (bsgrub bya'i chos,property to be proven). If this is done, an example cannot be found, so it could be written: 'The perception of blue has an experiencer because there is memory afterward. For example, blue.' Although there is concomitance (rjes su 'gro ba,concomitance) of the sign-property in the example, it cannot prove pervasion (khyab pa,pervasion), so this is similar to taking self-awareness as the property to be proven, so it is not explicitly stated. Even if only experience is proven, it is already established, so it is not explicitly stated like that. According to our own view, even without self-awareness, the arising of memory is not contradictory, because: 'Because of whatever object experienced by whomever, from that, I do not have another memory, therefore, the thought 'I saw' arises, this is also the way of worldly convention.' (gang phyir gang gis yul myong gyur de las / dran pa 'di gzhan nga la yod min pa / de phyir nga yis mthong snyam dran 'gyur te / 'di yang 'jig rten tha snyad tshul lugs yin/) This shows this. The reason previously stated for thinking that memory cannot arise without self-awareness, this does not eliminate, because this refers to the particularity of the way memory arises.
ྟེན་ནས་སྔ་མ་རང་རིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ཡང་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ཕྱིས་དྲན་པ་ན་ངས་སྔར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བར་དྲན་པས་དྲན་ཚུལ་དེ་ནི་སྔར་གྱིས་སྔོ་འཛིན་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་ན་སྐྱེ་བར་འགལ་བས་སྔ་མ་རང་རིག་གོ་སྙམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་རིག་གི་དབང་གིས་མ་བྱུང་ཡང་སྔར་གྱི་ཡུལ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དྲན་ཤེས་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་སྔར་ངས་མཐོང་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་གྱིས་མྱོང་བ་དང་བཅད་པའི་ཡུལ་ཕྱིས་ཀྱིས་སྔོ་ 14-5-80b འཛིན་དྲན་པས་མ་མྱོང་བ་དང་མ་བཅད་པ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་མྱོང་དྲན་གཉིས་རང་མཚན་གྱིས་གཞན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་བྱམས་པས་མྱོང་བ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་དྲན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་གཉིས་གཞན་གྱི་ལྟར་རྫས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་ལྟན་སྐྱེས་ཀྱི་བློས་རྫས་གཞན་དུ་འཛིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔར་སྔོ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཕྱིས་དྲན་པས་མཐོང་ཞེས་མི་འཛིན་པས་མྱོང་དྲན་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་པ་འགལ་བས་སྔར་ངས་མཐོང་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགལ་ལོ། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་མིན་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློས་དེ་ལྟར་འཛིན་པའང་མེད་པས་སྔ་མས་ཡུལ་དེ་བཅད་པ་ལ་དྲན་པས་ངས་བཅད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་སྔ་མས་དྲངས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་གི་རང་དབང་དུ་ཡུལ་བཅད་རྒྱུ་མེད་བ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རིག་ཐ་སྙད་དུ་མི་བཞེད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་པ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ལ་རང་གིས་དང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་མ་ཆོད་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། མར་མེས་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མི་བཞེད་ཅིག་གསལ་བར་ཡང་བཞེད་པས་རང་གིས་དང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་རང་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། ཤེས་པ་རང་གིས་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་མར་མེ་དང་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། སྒྲོན་མེ་རང་གིས་ 14-5-81a གསལ་བར་མི་བྱེད་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་བྱེད་པས་གསལ་བར་མི་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལན་ཅི་ཡོད། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་བུམ་སོགས་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསལ་བར་གྲུབ་བོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཤེས་པ་ཉིད་རང་རིག་ལ་རག་ལས་པས་དེ་མེད་ན་ཡུལ་ཤེས་པ་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། མར་མེ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་
【現代漢語翻譯】 因此,先前所認識的就執著于自明。例如,先前看見藍色,後來回憶時,會說『我先前見過了』,這樣回憶先前所見,是因為自己親自見過。如果先前沒有親自體驗過藍色,那就不可能產生這樣的回憶,所以認為先前是自明。這並非源於自明的力量,而是由於先前的藍色體驗和後來的記憶都指向同一個對象,因此才會產生『我先前見過了』這樣的回憶。 爲了證明先前的藍色認知所體驗和確定的對象,與後來的藍色認知記憶所未體驗和未確定的對象並非不同,我們認為體驗和記憶在自性上並非他者。如果僅僅是這個原因,那麼慈愛所體驗的也可能被隱瞞所回憶。因此,如果兩者在他者看來是不同的實體,那麼與生俱來的心識會執著于不同的實體。如果是這樣,先前藍色認知所見,後來的記憶就不會執著于『見』,因此體驗和記憶指向同一個對象是矛盾的,所以『我先前見過了』這樣的回憶也不可能產生。我們認為兩者並非不同的實體,與生俱來的心識也不會那樣執著,因此先前確定了那個對象,記憶執著于『我確定了』,這並不矛盾。 這是因為在先前體驗的引導下,心識才指向對象,並非自主地確定對象,而是依賴於其他因素。因此,不承認自明這個術語,最終是爲了阻止在術語中以自性成立。對於體驗,是否明確區分自己體驗和他人體驗,雖然沒有明確說明,但應該是沒有區分。就像蠟燭不被認為是自己照亮自己,但也被認為是照亮一樣,自己照亮和他人照亮並沒有明確區分。如果蠟燭不是自己照亮,也沒有不能通過量成立的過失;如果意識不是自己認識自己,就會變成不能通過量成立,因此與蠟燭不同。如果說燈不是自己照亮,那麼也不能被他人照亮,因此既不能照亮自己,也不能照亮他人,所以不能通過量成立,那麼該如何回答呢?如果認為即使自己和他人不照亮,也能照亮瓶子等,所以能夠成立,那麼意識也是一樣的。如果認為對境的認識依賴於自明,如果沒有自明,對境的認識就不能成立,那麼蠟燭也是一樣的。如果是這樣……
【English Translation】 Therefore, what was previously cognized is clung to as self-awareness. For example, having previously seen blue, when recalling it later, one says, 'I saw it before.' This recollection of what was previously seen is because one personally saw it. If one had not personally experienced the blue before, it would be impossible to have such a recollection, so it is thought that the previous cognition was self-aware. This does not arise from the power of self-awareness, but because the previous experience of blue and the subsequent memory both refer to the same object, thus giving rise to the recollection 'I saw it before.' To prove that the object experienced and determined by the previous blue cognition is not different from the object not experienced and not determined by the subsequent memory of blue cognition, we assert that experience and memory are not other in their own nature. If that were the only reason, then what is experienced by loving-kindness could also be recalled by concealment. Therefore, if the two are established as different entities according to others, then the innate mind would cling to different entities. If that were the case, the subsequent memory would not cling to 'seeing' what was seen by the previous blue cognition, thus it is contradictory that experience and memory refer to the same object, so the recollection 'I saw it before' would also be impossible to arise. We assert that the two are not different entities, and the innate mind does not cling to them in that way, so it is not contradictory that the memory clings to 'I determined it' when the previous cognition determined that object. This is because the mind engages with the object under the guidance of the previous experience, not autonomously determining the object, but relying on other factors. Therefore, not accepting the term 'self-awareness' is ultimately to prevent self-establishment in terms. Regarding experience, whether or not it is clearly distinguished between self-experience and other-experience, although not explicitly stated, it should be without distinction. Just as a candle is not considered to illuminate itself, but is also considered to illuminate, there is no clear distinction between self-illumination and other-illumination. If a candle does not illuminate itself, there is no fault of not being established by valid cognition; if consciousness does not know itself, it would become not established by valid cognition, thus it is different from a candle. If one says that a lamp does not illuminate itself, then it cannot be illuminated by others either, thus it neither illuminates itself nor illuminates others, so it is not established by valid cognition, then what is the answer? If one thinks that even if self and other do not illuminate, it can illuminate a vase etc., so it can be established, then it is the same for consciousness. If one thinks that the cognition of an object depends on self-awareness, and without self-awareness, the cognition of an object cannot be established, then it is the same for a candle. If that is the case...
ཁོ་བོ་ཅག་མར་མེ་རང་གིས་རང་གསལ་བར་སྨྲའོ་སྙམ་ན་མི་རིགས་ཏེ། མུན་པས་སྒྲིབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་མུན་པ་ཡང་རང་གིས་རང་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་འདོད་ན་མུན་པ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ལ། ཤེས་བྱ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་མ་ཟད་དོན་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་ཡིན་པས་རང་རིག་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་ཟློག་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རང་ལས་ཚད་མ་གྲུབ། །གཞལ་བྱ་རྣམས་ལ་མ་ལྟོས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚད་མ་གྲུབ་འགྱུར་འདིར། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་རང་རིག་བཀག་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ངས་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དྲན་པའི་ང་ནི་གང་ཟག་ཡིན་ལ། སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤས་པ་དང་དེ་གཉིས་འགལ་བས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་དེ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྔོ་འཛིན་གྱི་མིག་ཤེས་དང་སྔོན་པོ་མཐོང་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གཉིས་འགལ་ཡང་ཤེས་པ་དེས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འཇོག་པ་མི་འགལ་བ་ 14-5-81b བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་ཀྱི་ཤེས་པས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངས་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་ཟག་དྲན་པ་དེས་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་འགལ། ༈ རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་བྱུང་ཚུལ་དང་དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞན་ལུགས་དང་། རང་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་བྱུང་ཚུལ་དང་དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞན་ལུགས། དང་པོ་ནི། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་འགྲེལ་ན་རང་རྒྱད་འདོད་དགོས་ལ། འདི་ལྟར་འགྲེལ་ན་དེ་འདོད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། རང་སྡེའི་གཞུང་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་ཐལ་རང་གང་འདོད་བརྟགས་ནས་རང་རྒྱུད་མི་འཐད་ཐལ་འགྱུར་འཐད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་གཞུང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་མིན་པ་ནས་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ངོ་། །བྱུང་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བཀྲལ་བ་ལ་ལེགས་ལྡན་གྱིས་སྐྱོན་བཟུང་བ་མི་འཇུག་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་རང་རྒྱུད་མི་བཞེད་པ་དང་། དབུ་མ་པས་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཟློག་ཕྱོགས་ལ་གནོད་བྱེད་མང་དུ་བསྟན་ནས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་ལ། བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་འདོད་པ་འགོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་རྒྱུད་འགོག་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གསུངས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ལ་ཡང་སངས་
【現代漢語翻譯】 如果我說,『蠟燭自己照亮自己』,那是不合理的。因為黑暗不可能遮蔽它,而且黑暗也會自己遮蔽自己。如果接受這種說法,那就會看不到黑暗。總之,知識是依賴所知而建立的,所以它不是由自己的本性所成立的。所知也是如此。由於這個原因,這兩者的名稱不僅僅是相互依賴,而且它們的意義也只是相互依賴而建立的,因此不接受自證。 在《辯答論》中也說道:『如果從自身成立量,不依賴所量,你的量在此成立,不依賴他者而自成。』這也通過遮止自證的理路而得知。那麼,我先前記得『我看到了藍色』,這個『我』是補特伽羅(藏文:གང་ཟག,person)。如果藍色之識和補特伽羅是相違的,那麼這樣的記憶如何成為藍色之識的記憶呢?雖然藍色之識的眼識和看到藍色的補特伽羅是相違的,但是由於這個知識是依賴於看到藍色而安立『我看到了』,所以這並不相違。同樣地,藍色之識依賴於對看到藍色的記憶,因此補特伽羅記憶『我先前看到了藍色』,這和記憶藍色之識又有什麼相違呢? 不承認自續的獨特之處的解釋:分為兩部分:遮止自續的由來,以及如何解釋其意義的其他宗派觀點;以及自宗的所立(藏文:བསྒྲུབ་བྱ,sgrub bya,what is to be proven)有能立之相(藏文:རྟགས,rtags,sign, reason),而自續沒有能立之相。 遮止自續的由來,以及如何解釋其意義的其他宗派觀點:第一點是,如果這樣解釋經文的意義,就必須承認自續;如果那樣解釋,就不能承認自續。這種觀點在經文中非常常見。然而,在我們自己的宗派的翻譯著作中,通過分析應成派(藏文:ཐལ་འགྱུར,thal 'gyur,prasaṅga)和自續派(藏文:རང་རྒྱུད,rang rgyud,svatantra)的哪一個更合理,得出自續不合理,應成合理的結論,這並非直接來自追隨月稱(藏文:ཟླ་བ,Zla ba,Candrakīrti)及其追隨者的著作。其由來是,佛護(藏文:སངས་རྒྱས་བསྐྱངས,Saṅgharakṣita)解釋『非從自生,亦非從他生』(藏文:བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། )等偈頌的意義時,蓮花戒(藏文:ལེགས་ལྡན,Kamalaśīla)指出其過失,為了表明這是不可接受的,在《明句論》(藏文:ཚིག་གསལ,Prasannapadā)中說道:佛護不接受自續,中觀派不應使用自續的論證,並展示了許多成立和遣除相反觀點的論證,從而開創了車軌。在《百論釋》(藏文:བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ,Śataśāstra)中,在駁斥法護(藏文:ཆོས་སྐྱོང,Dharmapāla)觀點的某個章節中,也簡要地闡述瞭如何遮止自續。蓮花戒也對佛護的觀點提出了一些...
【English Translation】 If we say, 'A candle illuminates itself,' it is unreasonable. Because darkness cannot obscure it, and darkness would also obscure itself. If this is accepted, then darkness would not be seen. In short, knowledge is established in dependence on the knowable, so it is not established by its own nature. The knowable is also the same. For this reason, not only are the names of these two mutually dependent, but their meanings are also merely established in mutual dependence, therefore self-awareness is not accepted. In the Refutation of Objections, it also says: 'If the valid cognition is established from itself, without depending on the objects to be measured, your valid cognition would be established here, self-established without depending on others.' This is also known through the reasoning that refutes self-awareness. Then, if I remember 'I saw blue before,' the 'I' is a person (Skt: pudgala). If the cognition of blue and the person are contradictory, then how can such a memory become a memory of the cognition of blue? Although the eye consciousness of the cognition of blue and the person who saw blue are contradictory, it is not contradictory to establish 'I saw' because this knowledge depends on seeing blue. Similarly, since the cognition of blue depends on the memory of seeing blue, what contradiction is there in the person remembering 'I saw blue before' also remembering the cognition of blue? Explanation of the unique feature of not accepting Svātantrika: There are two parts: the origin of the refutation of Svātantrika, and the views of other schools on how to explain its meaning; and the self-school's thesis (Tibetan: བསྒྲུབ་བྱ, bsgrub bya, what is to be proven) has the aspect of a reason (Tibetan: རྟགས, rtags, sign, reason), while Svātantrika does not have the aspect of a reason. The origin of the refutation of Svātantrika, and the views of other schools on how to explain its meaning: The first point is that if the meaning of the scriptures is explained in this way, Svātantrika must be accepted; if it is explained in that way, it cannot be accepted. This view is very common in the scriptures. However, in the translated works of our own school, by analyzing which of Prāsaṅgika (Tibetan: ཐལ་འགྱུར, thal 'gyur, prasaṅga) and Svātantrika (Tibetan: རང་རྒྱུད, rang rgyud, svatantra) is more reasonable, the conclusion is reached that Svātantrika is unreasonable and Prāsaṅgika is reasonable, which did not come directly from the writings of Candrakīrti (Tibetan: ཟླ་བ, Zla ba, Candrakīrti) and his followers. Its origin is that when Saṅgharakṣita (Tibetan: སངས་རྒྱས་བསྐྱངས, Saṅgharakṣita) explained the meaning of verses such as 'Not from self, nor from other' (Tibetan: བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན།), Kamalaśīla (Tibetan: ལེགས་ལྡན, Kamalaśīla) pointed out its faults, and in order to show that this was unacceptable, it was said in the Clear Words (Tibetan: ཚིག་གསལ, Prasannapadā): Saṅgharakṣita does not accept Svātantrika, the Madhyamaka school should not use Svātantrika arguments, and many arguments for establishing and refuting opposite views were shown, thereby opening the chariot path. In the commentary on the Hundred Treatises (Tibetan: བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ, Śataśāstra), in a certain chapter refuting the views of Dharmapāla (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང, Dharmapāla), it was also briefly explained how to refute Svātantrika. Kamalaśīla also raised some...
རྒྱས་བསྐྱངས་དང་རང་ཉིད་རང་རྒྱུད་ཁས་ལེན་མི་ལེན་མི་མཐུན་སྙམ་པ་མི་འདུག་གི། རང་རྒྱུད་ཁས་ལེན་པ་འོས་མེད་དུ་བྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ 14-5-82a རང་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་གཉིས་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་དགག་བྱ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་བཞེད་དོ། །ལེགས་ལྡན་གྱི་རྗེས་འབྲང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་གྱི་རྒྱུས་འདུག་པས། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མར་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་བཀག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟླ་བས་ལེགས་ལྡན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་འཇུག་མི་འཇུག་གི་བཤད་པ་འོང་རྒྱུར་སྣང་ཞིང་། ཞི་བ་འཚོ་དཔོན་སློབ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཟླ་བས་རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་སྐྱོན་སྤོང་མཛད་རྒྱུར་སྣང་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཆེས་འཐད་པ་དང་། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་ངེས་པར་ཁས་བླང་དགོས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགག་བྱ་དེ་འགོག་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ལ་ཕྲ་བའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སྣང་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་འདི་རིགས་པ་ཕྲ་བར་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་ཁྱབ་པ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་འཐད་ནའང་དེ་མེད་པས་རང་རྒྱུད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་གཉིས་ཀ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་རྟགས་སུ་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱི་རྒོལ་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྔ་རྒོལ་གིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་མངོན་རྗེས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ 14-5-82b ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ་དེར་ཐག་བཅད་ཀྱང་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགོག་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་པར་རང་གིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་སེམས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་གནོད་བྱེད་བསྟན་ནས་འགོག་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དུ་ཐག་བཅད་ཀྱང་སླུ་བ་སྲིད་པས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཚང་མང་གི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་ཀྱི། ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་རྟོགས་སོ། །རྗེས་དཔག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མི་རྟོགས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 似乎沒有認為རྒྱས་བསྐྱངས་(梵文:Buddhapālita,佛護)和主張自續是矛盾的。似乎有一種不容分說地否定自續的觀點。就此而言, 佛護和རང་ཉིད་(自性)之間,在法和補特伽羅上,對於所破的自性,也不認為有差別。由於ལེགས་ལྡན་(梵文:Bhāvaviveka,清辨)的追隨者有《入中論》的釋論《明句論》,因此,在《般若燈論》中駁斥佛護的註釋時,月稱論師對清辨的責難是否適用,似乎會有相關的討論。寂護論師等似乎也會對月稱論師駁斥自續的過失進行辯護,但實際上並沒有這樣做。 總的來說,兩位論師都認為,以自性成立的事物,即使在名言中也是被否定的,在這種情況下,因果等一切建立都是非常合理的。而且,對於超越世間和不超越世間的緣起,必須承認。對於以緣起的理由來否定所破之物的道理,似乎是所有道理中最深奧和精微的。其中,否定自續似乎是更為精微的道理。 對此,有些班智達說:如果存在通過量成立的能立和周遍,那麼自續的 हेतु(梵文,因)才是合理的,但由於不存在這樣的情況,所以自續是不合理的。認為對於前陳和后陳,都必須是量成立的 हेतु(梵文,因),這是不合理的。因為后陳所認為的量成立,前陳可能並不知道,因為無法通過其顯現來了解心的差別。 自己認為是量成立的也是不合理的,因為即使確定了,也可能存在欺騙。這種說法是非常不合理的,如果這樣的話,通過他人承認的方式進行反駁也是不合理的,因為自己不知道對方是否這樣認為,因為無法瞭解他人的心。自己指出損害並進行反駁也是不合理的,因為即使確定為損害,也可能存在欺騙。周遍不是通過量成立的理由是,現量只能認識到有煙必有火的周遍,而無法認識到所有時間和地點有煙必有火的周遍。比量也無法認識到所有時間和地點存在的 हेतु(梵文,因)被所立之法周遍,因此,周遍只是通過世間人的承認而成立,而不是通過量成立。這種說法也是非常不合理的。
【English Translation】 It seems that there is no contradiction between Gyas Kyang (Buddhapālita) and asserting Rang Gyü (Svatantrika). It seems that there is a view that denies Svatantrika without justification. In that regard, between Buddhapālita and Rang Nyid (Svabhava), regarding Dharma and Pudgala, there is no difference in the object of negation of Svabhava. Because the followers of Legs Den (Bhāvaviveka) have the commentary Tsik Sal (Prasannapadā) on the Madhyamakāvatāra, it seems that there will be discussions on whether the criticisms of Bhāvaviveka by Chandrakirti in the commentary refuting Buddhapālita in the Prajñāpradīpa are applicable. Zhiwa Tsho (Śāntarakṣita) and his disciples seem to defend Chandrakirti's faults in refuting Svatantrika, but they did not actually do so. In general, both teachers believe that the establishment of all phenomena such as cause and effect is very reasonable when things established by their own characteristics are denied even in conventional terms. Moreover, it is necessary to acknowledge the dependent arising of both mundane and supramundane. The reasoning that negates the object of negation by the reason of dependent arising seems to be the most profound and subtle of all reasonings. Among them, negating Svatantrika seems to be a more subtle reasoning. Some Panditas say that if there is a Sadhya (probandum) and Vyapti (pervasion) established by Pramana (valid cognition), then the Hetu (reason) of Svatantrika is reasonable, but since there is no such case, Svatantrika is not reasonable. It is unreasonable to think that the Hetu (reason) must be established by Pramana (valid cognition) for both the Purvapaksha (proponent) and Uttarapaksha (opponent). Because what the Uttarapaksha (opponent) considers to be established by Pramana (valid cognition) may not be known by the Purvapaksha (proponent), because the difference in mind cannot be known through its manifestation. It is also unreasonable to think that one's own Pramana (valid cognition) is established, because even if it is determined, there may be deception. This statement is very unreasonable. If this is the case, it is also unreasonable to refute through the admission of others, because one does not know whether the other person thinks so, because one cannot know the minds of others. It is also unreasonable to refute by pointing out the harm, because even if it is determined to be harmful, there may be deception. The reason why Vyapti (pervasion) is not established by Pramana (valid cognition) is that direct perception can only recognize the pervasion of 'where there is smoke, there is fire', but cannot recognize the pervasion of 'where there is smoke, there is fire' in all times and places. Inference also cannot recognize that the Hetu (reason) existing in all times and places is pervaded by the Dharma (property) to be established. Therefore, Vyapti (pervasion) is established only by the admission of worldly people, not by Pramana (valid cognition). This statement is also very unreasonable.
རིགས་པའི་གཞུང་ལས་ཁྱབ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པའི་དོན་ལོག་པར་བཟུང་ནས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚང་མང་གི་སྟེང་དུ་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚང་མང་གི་དུ་ཡོད་ལ་ཚང་མང་གི་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་གི་དོན་གཏན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལ་ལ་ཚང་མང་གི་དུ་བ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཚང་མང་གི་མེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།ལ་ལ་དུ་ཡོད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་མེ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ན་རྟགས་སུ་གང་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་དེས་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྔར་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚང་མང་ནི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ངེས་པའི་གཞི་ 14-5-83a དང་ཁྱབ་པ་ནི་དེར་ངེས་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱབ་པ་དེ་གཞི་གང་གི་སྟེང་དུ་ངེས་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཟུར་པ་ཞིག་སྟོན་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱབ་པ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་བུམ་པའི་བྱས་པ་ལ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་ག་ལ་ཡིན། ཡུལ་དུས་འདིའི་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཞེས་སོགས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཙམ་ལ་མེ་ཡོད་དང་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཁྲུལ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོག་པར་མ་འཛིན་ཅིག །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལྡོག་པ་གཅིག་པའི་དཔུང་འཕུལ་འདོད་པ་ནི་ཆུས་ཁྱེར་བས་རྩྭ་ཕུང་དྲུང་ཕྱུངས་ལ་འཇུ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་སམ་འཛིན་སྟངས་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་བཀག་ནས་མ་དཔྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཚད་མ་འཇོག་ཅིང་། བཀག་པའི་སྐྱོན་རང་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་ལུགས་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་མི་འདོད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་མོད་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པ་དང་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་དབུ་མ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པ་ཡང་མི་སྣང་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་འཇོག་མི་ཤེས་པར་སྣང་བས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་མེད་ཅེས་མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས་ 14-5-83b ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པའམ་བླངས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐལ་འགྱུར་གྱིས་ལོག་རྟོག་འགོག་ལ། བདེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་བདེན་མེད་བསྒྲུབ་རྒྱུ་མེད་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་དམ་བཅའ་མེད་པའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་བརྩམས་པའི་
【現代漢語翻譯】 爲了駁斥那些錯誤理解推理著作中關於周遍成立方式的觀點的人,例如,在『凡是具煙者必具火』的例子中,成立周遍並非指『凡是具煙之集合必具火之集合』,因為這根本不是該論典的本意。如果那樣的話,那麼僅僅因為『山上有煙』這個標誌,就會得出『山上必有火』的結論。因為在以『有煙』作為標誌來成立『有火』的周遍時,作為標誌的事物就被認為是法,而正是這個法成立了周遍,並且其成立方式也與之前相同。因此,『集合』是確定『凡是具煙者必具火』這一週遍的基礎,而周遍是確定其存在之處的意義。如果按照你們所想,請指出一個例子,其中周遍是在哪個基礎之上確定的一個獨立的法。同樣,通過『所作性』(有為法)來證明『聲無常』的周遍,難道是在瓶子上成立『瓶子的所作性周遍于瓶子的無常性』嗎?不要因為地點和時間的差異,就認為僅僅是煙和所作性就周遍于有火和無常性。在所有地點和時間中,唯一不會出錯的方法是成立『煙和所作性周遍于有火和無常性』,所以不要誤解這一點。因此,追隨這種推理,想要依靠單一反例來反駁對方,就像被水沖走的人抓住漂浮的草根一樣徒勞。 同樣,有些人阻止了對事物力量的正確認識或理解毫不含糊的量(pramana, प्रमाण, pramāṇa,量),卻設立了世俗共許的量,並聲稱阻止這種量沒有過失,理由是他們自己的宗派不接受以理智進行分析,而只是因為對方接受。然而,他們似乎並不區分名言諦和勝義諦是否成立,也不區分中觀派在分析勝義諦是否成立時的差異。正如之前所說,僅僅是安立一個名稱,卻找不到名言所指的意義,似乎他們不理解如何在名言中安立因果等關係,即使他們多次聲稱『在名言中也沒有自相』,也只是說說而已。還有一些人認為,由於量成立的一切事物都不存在,所以依靠對方承認或最終承認的歸謬推理來阻止錯誤的觀念,並認為僅僅是區分真假的『無真實』是無法成立的,因為沒有自續的標誌和宗法。另一些人則專注於世俗諦和勝義諦。
【English Translation】 To refute those who misunderstand the way pervasion is established in treatises on reasoning, for example, in 'wherever there is smoke, there is fire', establishing pervasion does not mean 'wherever there is a collection of smoke, there is a collection of fire', because this is not the meaning of the treatise at all. If that were the case, then merely because 'there is smoke on the mountain', it would follow that 'there must be fire on the mountain'. Because when establishing the pervasion of 'fire' by taking 'smoke' as a sign, the thing taken as a sign is considered the dharma, and it is this dharma that establishes the pervasion, and the way of establishing it is the same as before. Therefore, 'collection' is the basis for determining the pervasion 'wherever there is smoke, there is fire', and pervasion is the meaning of determining where it exists. If it is as you think, please point out an example where the pervasion is a separate dharma determined on which basis. Similarly, establishing the pervasion of proving 'sound is impermanent' through 'being produced', is it establishing 'the producedness of the pot pervades the impermanence of the pot' on the pot? Do not think that merely smoke and producedness pervade fire and impermanence without making distinctions of place and time. The only way to be sure that it is not mistaken in all places and times is to establish that 'smoke and producedness pervade fire and impermanence', so do not misunderstand this. Therefore, following this reasoning and wanting to push back with a single counter-example is like a person being carried away by water grabbing at uprooted clumps of grass. Similarly, some people prevent the pramana ( प्रमाण, pramāṇa, measure) that is unmistakable in the correct understanding or apprehension of the power of things, but establish worldly accepted pramana, and claim that there is no fault in preventing this pramana, because their own school does not accept analysis by reason, but only because the other party accepts it. However, they do not seem to distinguish whether conventional truth and ultimate truth are established, nor do they distinguish the difference between the Madhyamaka in analyzing whether ultimate truth is established. As said before, merely establishing a name, but not finding the meaning referred to by the name, it seems that they do not understand how to establish cause and effect and other relationships in conventional truth, even if they repeatedly claim 'there is no self-nature in conventional truth', it is just talk. There are also some who think that since everything established by pramana does not exist, they prevent wrong ideas by relying on the reductio ad absurdum that the other party admits or ultimately admits, and think that 'no truth' which merely distinguishes between true and false cannot be established, because there is no self-sustaining sign and subject.
རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་གཞན་ངོར་སྨྲས་ཀྱི་རང་ལུགས་ལ་མིན་ནོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རང་གིས་མ་བྱས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོར་སྣང་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཀྱི་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གི་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགག་བྱ་ཁས་བླངས་ལ། ཕལ་མོ་ཆེས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་བཀག་པས་ལུགས་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གཙོ་བོར་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དགག་གཞག་རྒྱས་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་པས་མི་སྤྲོའོ། ། ༈ རང་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུགས་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འདོད་ན་ནི་ངེས་པར་རང་རྒྱུད་བྱ་དགོས་ཏེ། རང་སྡེ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་མི་འདོད་ན་ནི་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ཡང་དགག་བྱ་ཕྲ་མོ་ནས་འགོག་པ་འདི་ལ་ཐུག་གོ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་ན་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས་འཇོག་པ་འགལ་བར་མཐོང་ནས་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་མིན་ཏེ། འཇུག་ 14-5-84a པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཕྲད་ནས་སམ་མ་ཕྲད་པར་སྐྱེད་ཅེས་བརྟགས་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་བཀག་ཅིང་། སྐྱོན་དེ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲེལ་པ་ལས་གང་གི་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཞེས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འདོད་པ་ལ་བརྟག་པ་གཉིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་དེ་འཇུག་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་སུན་འབྱིན་ལ་མགོ་མཚུངས་བྱས་པའི་ལན་དུ། སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བྱ་མ་ཕྲད་སུན་ནི་འབྱིན་བྱེད་དམ། །འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ཉེས་པ་འདིར་གང་ལ། །ངེས་པར་ཕྱོགས་ཡོད་དེ་ལ་འགྱུར་གྱི་བདག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ནི། །ཡོད་པ་མིན་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་ལ་ཕྱོགས་མེད་དོ་ཞེས་རྩ་བ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སུན་དབྱུང་བ་དང་སུན་འབྱིན་པ་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་མེད་པ་ནི་རག་མཚན་ནམ་རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 所有宗派的觀點都只是爲了迎合他人,並非自身的真實立場。即使這樣說,也不是自己創立的,而只是爲了順應他人的觀點而已。這種說法在早期的自續派中是沒有的,只是後來的論者才提出的。他們中的一些人承認了此宗派獨有的遮破對象,但大多數人甚至否定了以緣起量成立的觀點,因此他們似乎是此宗派早期觀點的代表。關於他們的詳細辯駁,已在《菩提道次第論》中闡述,故不贅述。 自宗的立宗需要以能成立的理由來證實,以及不承認自續理路的方式。 分為兩部分:理由成立立宗的方式,以及不承認自續理路的方式。 理由成立立宗的方式: 首先,如果按照《解深密經》所說,自宗認為以自相成立,那麼就必須要有自續,就像自宗中主張事物真實存在的人和樂善論師等一樣。即使在名言上,如果不承認以自相成立的法,那麼就必須不承認自續,這一點是毫無疑問的,這也歸結于對細微遮破對象的否定。即使在名言上,如果不承認以自相成立,那麼就會認為安立自方的立宗和成立立宗的理由、量以及所量等是相違的,因此不承認自續並非如此。正如《入中論》的根本頌和註釋中所說,通過觀察原因和結果是相遇還是不相遇而產生,從而否定了兩種情況。註釋中說,這種過失是針對那些認為事物具有自性的觀點,即認為事物本身具有產生和被產生的能力的人,對於他們來說,這種分析是有意義的。對於像幻覺一樣主張事物沒有自性的人來說,這種過失是不存在的。因此,對方爲了反駁而提出相同的觀點時,爲了回答這個問題, 反駁者與被反駁者相遇或不相遇,反駁是成立還是不成立?這種過失在哪裡?這種過失必然存在於有宗派偏見的人身上,而我沒有宗派偏見,所以不可能出現這種過失。 根本頌中說,他們不相同的原因是,我沒有宗派偏見。註釋中說,反駁者和被反駁者都沒有自性。沒有宗派偏見就是沒有自相或自性。
【English Translation】 All tenets are stated to cater to others' views, not according to one's own system. Even saying that, it's not done by oneself but merely appears to accommodate others' views. This statement didn't exist among the earlier Svātantrikas (Self-Sufficient School), but was merely stated by later ones. Some of them acknowledged the unique object of negation of this system, but most even refuted what is established by dependent origination as a valid means of knowledge, thus they seem to be the main representatives of the earlier views of this system. The detailed refutations and establishments of those have already been explained in the 'Stages of the Path to Enlightenment', so I won't elaborate. The way to establish one's own system's object to be proven with a valid reason, and the way of not accepting a self-sufficient reason. Divided into two parts: the way the reason establishes the object to be proven, and the way of not accepting a self-sufficient reason. The way the reason establishes the object to be proven: Firstly, according to one's own system, if one wants to assert that something is established by its own characteristic as stated in the 'Explanation of the Thought Sutra', then one must necessarily have a self-sufficient reason, like those in one's own school who assert things as real and like Legden (Good Protection) and others. Even conventionally, if one doesn't accept phenomena established by their own characteristics, then one must undoubtedly not accept a self-sufficient reason, and this also comes down to negating even the subtle object of negation. Even conventionally, if there is nothing established by its own characteristics, then it is not the case that one doesn't accept a self-sufficient reason because one sees it as contradictory to establish one's own side's object to be proven, the reason that establishes it, valid cognition, and the object to be measured. As stated in the root text and commentary of the 'Entering the Middle Way', after investigating whether the cause and effect meet or do not meet to produce, both sides are negated. The commentary says that this fault applies to those who assert that things have their own nature, that is, those who believe that things themselves have the ability to produce and be produced, for them this analysis is meaningful. For those who assert that things are like illusions and have no inherent existence, this fault does not exist. Therefore, when the opponent raises the same point to refute, in order to answer this question, 'Does the refuter and the refuted meet or not meet? Is the refutation established or not? Where is this fault? This fault necessarily exists in those who have sectarian bias, but I have no sectarian bias, so it is impossible for this fault to occur.' The root text says that the reason they are not the same is that I have no sectarian bias. The commentary says that both the refuter and the refuted are not established by their own nature. Having no sectarian bias means having no self-characteristic or own nature.
གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁས་ལེན་མེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ། སྐབས་འདིར་འཇུག་འགྲེལ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་རབ་འབྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་འཐོབ་བམ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་འཐོབ་ཅེས་དཔྱད་ནས་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ་དེ་གཉིས་ཀ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། ཅི་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་མོད་ཀྱི་ 14-5-84b གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་དང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དྲངས་ནས། དེ་ཉིད་ལས། འདིར་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འཐོབ་པ་བཀག་ཅིང་། གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐོབ་པ་འཐོབ་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་སུན་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྲད་པ་དང་མ་ཕྲད་པར་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བྱ་སུན་འབྱིན་པ་དང་། རང་ཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་འཐད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཞེས་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་བརྟན་གཉིས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་བྱའོ། །དཔྱད་ནས་ཐོབ་བྱ་གང་འཐོབ་དྲིས་པའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་མི་འདོད་ན་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པ་མེད་དམ་ཞེས་པ་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་ན་དེས་དེ་བཀག་པར་འཛིན་པའོ། །ཡོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་བཀག་པ་མིན་པས་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་འཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུར་དཔྱད་པའི་གཉིས་པོ་དེ་གང་ཡང་མི་འཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པ་དོན་དམ་དུ་མེད་པ་དང་མ་དཔྱད་ 14-5-85a པར་ཡོད་པ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱིས་ཚིགས་དཀའ་བས་དེ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཔྱོད་ལུགས་བཞི་པོ་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པའམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པའི་ཡོད་པ་སོགས་སུ་འདོད་ན། གཉིས་ཀྱི་དཔྱད་པ་རིགས་ཀྱང་དངོས་པོའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་དེའི་དཔྱད་པ་མི་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་གསལ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 這說明,在沒有確立的意義上,與因果關係中解釋不相似的原因是相同的道理。在此,《入中論釋》( Madhyamakāvatārabhāṣya )中引用道:『舍利子( Śāriputra )問具壽善現( Subhūti ),有為法( skyes pa'i chos )獲得未生法( ma skyes pa'i thob pa )的獲得,還是已生法( skyes pa'i thob pa )的獲得?』在經過考察提問后,回答說兩者都不認可。於是問道:『沒有獲得和現證嗎?』回答說:『兩者有,但是並非以二的方式。』 同樣,證入預流果( srotaāpanna )等也只是世俗諦( saṃvṛtisatya )的說法,勝義諦( paramārthasatya )中沒有獲得,也沒有現證。』引用該論的這段話后,接著說:『在此,因為如何會陷入二邊,所以遮止了獲得已生和未生之法的獲得。既然二邊對於無自性( dngos po med pa )的事物是不合理的,因此未經考察就在世俗諦中承認獲得是成立的。同樣,反駁者( sun dbyung bar bya ba )和反駁( sun 'byin pa )也不是相觸和不相觸,然而要知道,在名言上,反駁者通過反駁來反駁。』 並且,以自性空( rang bzhin gyis stong pa'i )的反駁來反駁所反駁的,以自性空且不合道理的理由來成立所要成立的。』像這樣,所有成立和反駁都應像兩位常住者(指舍利子和善現)的問答那樣進行。其中,獲得是所獲得。考察后,當提問獲得什麼所獲得時,如果兩者都不認可,那麼當問『沒有所獲得嗎?』時,這是因為進行考察者沒有找到,因此認為他遮止了它。 『有,但是』,這是因為理智( rigs shes )沒有找到,但並非遮止,所以說『有』。說『並非以二的方式』,是指像『獲得已生還是未生』這樣考察的二者,任何一個都不能獲得。從那之後,說明以二的方式考察找不到,勝義諦中沒有,未經考察而有,世俗諦中有的道理。這非常清楚,但是因為考察與不考察而難以理解,因此必須瞭解之前所說的四種考察方式。 『既然二邊對於無自性是不合理的』,是指如果認為有自相存在,或者不僅僅是名言的安立,那麼二邊的考察對於無自性或自性空的事物是不合理的。因此,《顯句論》( Prasannapadā )中也說,量( pramāṇa )和所量( prameya )等...
【English Translation】 This explains that, in the sense of not having an established agreement, it is the same reason as explaining the dissimilarities in the context of cause and effect. Here, the Madhyamakāvatārabhāṣya quotes: 'Śāriputra asked Subhūti, does a conditioned dharma ( skyes pa'i chos ) obtain the attainment of the unconditioned ( ma skyes pa'i thob pa ), or the attainment of the conditioned ( skyes pa'i thob pa )?' After examining the question, the answer was that neither is accepted. Then he asked, 'Is there no attainment and no realization?' The answer was, 'Both exist, but not in the manner of two.' Similarly, entering the stream ( srotaāpanna ) and so on are also merely worldly conventions ( saṃvṛtisatya ), but in ultimate reality ( paramārthasatya ) there is no attainment and no realization.' After quoting this passage from the commentary, it continues: 'Here, because of how it would fall into extremes, the attainment of conditioned and unconditioned dharmas is prohibited. Since extremes are unreasonable for things that are without inherent existence ( dngos po med pa ), it is acknowledged that attainment is established in worldly convention without examination. Similarly, the refuter ( sun dbyung bar bya ba ) and the refutation ( sun 'byin pa ) are neither touching nor not touching, but it should be understood that in name, the refuter refutes through refutation.' And, 'the refuter refutes what is to be refuted with a refutation that is empty of inherent existence ( rang bzhin gyis stong pa'i ), and the reason that is empty of inherent existence and devoid of validity establishes what is to be established.' In this way, all establishment and refutation should be done as in the questions and answers of the two sthaviras (referring to Śāriputra and Subhūti). Among them, attainment is what is to be attained. After examining, when asked what is attained, if neither is accepted, then when asked 'Is there no attainment?', this is because the examiner has not found it, therefore he assumes that he has prohibited it. 'Exists, but', this is because the intellect ( rigs shes ) has not found it, but it is not a prohibition, so it is said 'exists'. Saying 'not in the manner of two' refers to the two that are examined, such as 'does one attain the conditioned or the unconditioned?', neither of which can be attained. From then on, it explains that examining in the manner of two cannot be found, there is nothing in ultimate reality, and there is existence without examination, the reason for existence in worldly convention. This is very clear, but because it is difficult to understand due to examination and non-examination, it is necessary to understand the four methods of examination mentioned earlier. 'Since extremes are unreasonable for things that are without inherent existence' means that if one believes in existence by self-character, or existence that is not merely established by name, then the examination of extremes is unreasonable for things that are without inherent existence or emptiness of inherent existence. Therefore, the Prasannapadā also says that valid cognition ( pramāṇa ) and what is to be measured ( prameya ) etc...
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་ནས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འཇོག་པར་གསུངས་ལ། རྩོད་ཟློག་རང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ནུས་པ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཐད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལ། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་དང་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་འཇལ་བའི་བྱ་བྱེད་མི་རུང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་བློ་གྲོས་ཡང་བར་སྟོན་པ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་རྩོད་ཟློག་ལས། གལ་ཏེ་ངས་དམ་བཅས་འགའ་ཡོད། །དེ་ན་ང་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཕྱོགས་ཡོད་དེ་ལ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ང་ལ་དམ་བཅའ་མེད་པས་ན། །ང་ལ་སྐྱོན་མེད་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། བདག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཡོད་པ་མིན་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། དམ་བཅའ་དང་ཕྱོགས་མེད་པའི་དོན་ནི་ 14-5-85b འཇུག་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བརྒྱ་པ་ལས། ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །གང་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་ཡུལ་ནི་རིང་པོ་ནའང་། །ཀླན་ཀ་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱོགས་མེད་པས་སྐྱོན་གདགས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། འཇུག་འགྲེལ་ལས་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་འདི་མི་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་འབྱིན་པ་དང་ལན་སྨྲ་བས། དབུ་མ་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་བཏགས་ཡོད་མ་དཔྱད་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་འཐོབ་ཅེས་དཔྱད་ནས་སུན་འབྱིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་དཔྱད་ནས་སུན་འབྱིན་པའི་ཀླན་ཀས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་མ་དཔྱད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གསལ་ལས། དབུ་མ་པ་ཡིན་ན་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀོད་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། ལུང་དེ་རྣམས་དྲངས་པ་ཡང་དབུ་མ་པ་ལ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའམ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁས་ལེན་མི་རིགས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའམ་མི་རིགས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མི་རིགས་ཞེས་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཙམ་ཞིག་འགོག་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་དགག་བྱ་བདེན་པ་དང་དེ་བཀག་པའི་བཀག་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་དང་ཡེ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་སོ། ། ༈ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 已經說過,通過否定自性成立來建立相互依存。在《辯諍論》的自釋中,也用例子說明了即使沒有自性,也能成立能立和所立。總的來說,正如經文所說:『對於誰,空性是可能的,對於他,一切皆有可能。』以這種方式,反覆說明了在自性空性的方面,一切輪迴和涅槃的建立都是合理的。認為以理證成立所立和以量度衡量所量是不可能的,這僅僅顯示了自己的智慧淺薄。此外,《辯諍論》中說:『如果我有什麼承諾,那麼我就會有那個過失。』意思是說,對於誰有宗派,誰就會有變化。『因為我沒有承諾,所以我沒有過失。』意思也是說:因為我沒有這個宗派,所以不可能有推論。因此,沒有承諾和宗派的意義,正如《入中論》的解釋所說的那樣。 《百論》中說:『有和無以及有無,對於誰沒有宗派,即使在遙遠的地方,也不能提出責難。』說沒有宗派就不能被指責,這也是因為《入中論》的解釋說:對於假立的存在,說二是不合理的,因此依靠二來反駁和回答,對於中觀派來說,在任何情況下都找不到破綻。』也就是說,對於名言的安立,不加分析地安立,如果分析『生』或『不生』,那麼進行反駁是不合理的。因此,對於分析二者來進行反駁的責難,是永遠找不到破綻的。因此,對於未經分析的名言,不承認能立和所立,這不是依據。因此,《顯句論》中說:『如果說是中觀派,那麼不應該有自續,理由是沒有承認其他的宗派。』作為這個論證的依據,引用這些經文也是因為中觀派沒有承認勝義中成立,或者不應該有自性成立的承認,如果沒有這些,或者不應該有,那麼就不應該有自續的理證,這是在否定自續,而不是僅僅否定成立所立的理證。所謂『說二』,是指說所破的真和否定它的否定為真,以及說自性有和完全沒有,以及像前面所說的那樣的『說二』,總共說了三種方式。 不承認自續理證的方式。 第二
【English Translation】 It has been said that by negating inherent existence, interdependence is established. In the self-commentary of the Vigrahavyavartani (辯諍論), it is also explained with examples that even without inherent existence, the establisher and the established can be established. In general, as the scripture says: 'For whom emptiness is possible, for him everything is possible.' In this way, it is repeatedly explained that in the aspect of emptiness of inherent existence, all establishments of samsara and nirvana are reasonable. Holding that it is impossible to establish the to-be-established with reason and to measure the to-be-measured with valid cognition only shows one's own shallow wisdom. Furthermore, the Vigrahavyavartani says: 'If I have any commitment, then I will have that fault.' It means that for whoever has a sectarian position, there will be change. 'Because I have no commitment, therefore I have no fault.' The meaning is also: Because I do not have this sectarian position, it is impossible to have a fallacy. Therefore, the meaning of having no commitment and sectarian position is as explained by the Madhyamakavatara (入中論). The Śataśāstra (百論) says: 'Existing and non-existing and existing-non-existing, for whom there is no sectarian position, even in a distant place, it is not possible to raise an objection.' Saying that one cannot be blamed for not having a sectarian position is also because the explanation of the Madhyamakavatara says: 'For the imputed existence, saying two is unreasonable, therefore relying on two to refute and answer, for the Madhyamaka, in any case, no flaw can be found.' That is, for the establishment of conventional terms, establishing without analysis, if analyzing 'birth' or 'non-birth', then it is unreasonable to refute. Therefore, for the criticism of analyzing the two to refute, no flaw can ever be found. Therefore, for the unanalyzed conventional terms, not admitting the establisher and the to-be-established is not a source. Therefore, the Prasannapadā (顯句論) says: 'If it is said to be a Madhyamaka, then there should be no svatantra (自續), the reason is that there is no admission of other sectarian positions.' As the basis for this reasoning, quoting these scriptures is also because the Madhyamaka does not admit establishment in ultimate truth, or there should be no admission of inherent existence, if there are none of these, or there should not be, then there should be no svatantra reason, this is negating svatantra, not merely negating the reason for establishing the to-be-established. The so-called 'saying two' refers to saying that the truth of what is to be negated and the negation of negating it are true, and saying that inherent existence exists and does not exist at all, and 'saying two' like what was said before, a total of three ways were spoken. The way of not admitting svatantra reason. Second
་ནི། གལ་ཏེ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ 14-5-86a པའི་ཕྱོགས་དང་རྟགས་དང་དཔེ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་རྒྱུད་རྟགས་སུ་མ་ཟད་བྱ་བྱེད་གང་ཡང་མི་འཐད་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཐད་པར་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱ་བྱེད་ཁས་བླང་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཚིག་གསལ་ལས་རང་རྒྱུད་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་རིགས་པ་དེ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཁས་བླངས་ཚུལ་དང་སྐྱོན་བརྗོད་དེ་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ལེགས་ལྡན་གྱིས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀོད་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་དེ་དམ་བཅའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་ན་རང་གིས་ནི་བདག་སྐྱེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་རང་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱར་མི་དགོས་ལ། གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡིན་ན་བདེན་གཉིས་ལས་ཉམས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་འགོག་པར་རིགས་པས་ཁྱད་པར་མ་སྦྱར་བར་བཀག་ན་ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བདག་སྐྱེ་འདོད་པ་དགག་མི་རིགས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པས་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ཞིག་འདོད་ཀྱི། བདག་དང་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེས་མི་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་པོས་དོན་དམ་པར་འདོད་པའི་མིག་སོགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དགག་འདོད་ནས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སམ་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གིས་དོན་དམ་པར་ 14-5-86b མིག་སོགས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་མིག་སོགས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པའི་མིག་སོགས་ཡོད་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་དེ་གང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན། མིག་སོགས་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་འགོག་པས་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་མ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྨྲས་ནའང་གཞན་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཀག་གོ། དེའི་སྐྱོན་སྤོང་ལ་ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་པས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་འཛིན་ཏེ་འཛིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བྱེ་བྲག་པ་ལ་མ་གྲུབ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་འཛིན་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཁྱད་པར་དོར་ནས་མིག་སོག
【現代漢語翻譯】 如果自性成立,那麼任何一方、任何理由、任何例子都不可能存在。如果按照這種方式,不僅自續因不成立,任何行為和作用都不合理。然而,如果否定了這一點,並確立了所有諸如所證和能證等的行為和作用都是合理的觀點,那麼為什麼自續因和所證的行為和作用不能被接受呢? 對此,《明句論》從三個方面解釋了:一是遮止自續的理路,二是對方實際上也承認了這種理路的方式,三是駁斥的過失與自己的論證不相符的原因。也就是說,樂賢論師寫道:『在勝義諦中,內在的生處(指眼、耳、鼻、舌、身、意六根)決定不是從我而生,因為它們存在,就像知識的存在一樣。』如果將『勝義諦中』作為限定詞來使用,那麼對於自己來說,因為自己甚至在世俗諦中也沒有承認從我而生,所以不需要相對於自己來限定。如果相對於他人,那麼對於那些偏離二諦的外道,應該通過二諦來遮止,如果不加限定地遮止,那就更好了。不應該相對於那些在世間名言中承認從我而生的人來新增限定詞,因為世間人僅僅是認為果是從因產生的,而不會去思考是從我還是從他而生。 此外,如果想要遮止對方在勝義諦中所承認的眼等在世俗諦中的生起,那麼在這種情況下,就會出現基不成(所立法不存在)或者因不成(理由不存在)的過失,因為自己並沒有在勝義諦中承認眼等。如果說,即使勝義諦中的眼等不存在,但世俗諦中的眼等是存在的,所以沒有這個過失。那麼,『勝義諦中』這個限定詞是什麼意思呢?難道是說,因為遮止了世俗諦中的眼等在勝義諦中的生起,所以是遮止生起的限定詞嗎?這是不合理的,因為並沒有這樣說過。即使這樣說了,也會導致對方的所立法不成(對方不承認作為論證基礎的事物)的過失。因此進行了遮止。 爲了避免這個過失,如果佛教徒在向勝論派論證『聲音是無常的』時,如果不區分總相和別相,那麼能證和所證都會不成立。如果將未來產生的聲音作為所立宗,那麼勝論派不承認;如果將作為虛空屬性的聲音作為所立宗,那麼佛教徒不承認。因此,就像捨棄了差別,僅僅將總的聲音作為所立宗一樣,也應該捨棄勝義諦和世俗諦的差別,僅僅將眼等...
【English Translation】 If inherent existence were established, then no পক্ষ (pakṣa, thesis), no hetu (reason), and no dṛṣṭānta (example) would be possible. If we were to proceed in that way, not only would the svatantra-hetu (independent reason) be untenable, but also any action or function whatsoever. However, if that is negated and it is established that all actions and functions, such as the sādhya (what is to be proven) and the sādhana (means of proof), are reasonable, then what is the reason why the svatantra-hetu and the actions and functions of the sādhya cannot be accepted? Regarding this, the Prasannapadā (Clear Words) explains it in three ways: firstly, the reasoning that refutes svatantra; secondly, how the opponent also implicitly acknowledges this reasoning; and thirdly, the reason why the criticism is not applicable to one's own argument. That is, Lekden (Legs ldan, a commentator) wrote: 'In ultimate truth, the internal sense bases (the six sense organs) are definitely not born from self, because they exist, just like the existence of knowledge.' If 'in ultimate truth' is used as a qualifier for the proposition, then for oneself, since one has not even accepted birth from self in conventional truth, it is not necessary to qualify it in relation to oneself. If it is in relation to others, then for those heretics who have deviated from the two truths, it is appropriate to refute them through both truths; it is better to refute them without adding a qualifier. It is also not appropriate to add a qualifier in relation to those who accept birth from self in worldly convention, because worldly people only think that the effect arises from the cause, and do not consider whether it arises from self or from other. Furthermore, if one wants to refute the birth of the eye, etc., which the opponent accepts in ultimate truth, even in conventional truth, then in that case, there will be the fault of the basis not being established (the subject of the proposition does not exist) or the reason not being established (the reason does not exist), because one has not accepted the eye, etc., in ultimate truth. If one says that even if the eye, etc., in ultimate truth do not exist, the eye, etc., in conventional truth do exist, so there is no fault, then what is the meaning of 'in ultimate truth'? Is it a qualifier for refuting birth, because it refutes the birth of the conventional eye, etc., in ultimate truth? This is not reasonable, because it has not been said in that way. Even if it were said, it would lead to the fault of the subject of the proposition not being established for the other party. Therefore, it is refuted. To avoid this fault, if Buddhists, when proving to the Vaiśeṣikas that 'sound is impermanent,' do not distinguish between the general and the specific, then the means of proof and what is to be proven will not be established. If the sound that will arise in the future is taken as the subject of the proposition, then the Vaiśeṣikas do not accept it; if the sound that is the quality of space is taken as the subject of the proposition, then the Buddhists do not accept it. Therefore, just as one takes only the general sound, discarding the distinction, as the subject of the proposition, one should also discard the distinction between ultimate truth and conventional truth, and only the eye, etc...
ས་ཙམ་ཞིག་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པས་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་མིག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་པ་མིན་པར་ལེགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་ཐ་དད་པ་སྟེ་དངོས་འགལ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བསྟན་ནས་བཀག་གོ།དེ་དག་གི་དོན་ནི་མིག་སོགས་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དོར་བའི་མིག་སོགས་ཙམ་གཞག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཆོས་ཅན་དེ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ནི་མིག་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ 14-5-87a ལ་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེས་རྙེད་པའི་ཡུལ་ན་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རང་མཚན་གྱི་མེད་གཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་རྫུན་སྣང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་སྔ་མ་དེ་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཡོད་པ་གང་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཁྲུལ་བར་སོང་ན་དེས་རང་གི་གཞལ་བྱ་རྙེད་པར་འཇོག་མི་ནུས་པས། རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཚད་མར་སོང་ས་སྣང་ཡུལ་དང་ཞེན་ཡུལ་རང་མཚན་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐ་སྙད་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་དོན་རང་གི་གནས་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ཞིག་ལ་ཚད་མར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་རང་གིས་ཁས་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚད་མས་རྙེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་འགལ་བས་རྟགས་ཕྱི་མ་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པས་རྙེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པ་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་སྤོང་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ལ་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་མ་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་གང་རུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚད་མ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མར་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་སྟོན་པ་ན་དེ་གཉིས་གང་རུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ 14-5-87b ཆོད་ཅིང་སྒྲ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་གང་དུ་ཡང་མ་རྙེད་ཀྱང་མིག་སོགས་འཇལ་བ་མི་འགལ་བས། མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཅིང་མིག་སོགས་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་མིག་སོགས་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་གང་དུ་ཡང་མ་རྙེད་ཀྱང་མིག་སོགས་འཇལ་བ་མི་འགལ་བས། མིག་སོགས་ཙམ་ཆོས་ཅན་དུ་གཟུང་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་པ་དེ་རྣམས་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དོགས་པ་འདི་འདྲ་ནི་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་དངོ
【現代漢語翻譯】 有人說,僅僅將『地』執持為有法(chos can,subject),並無有法不成(chos can ma grub pa,unestablished subject)的過失。對此,答覆是,眼等有法的自性並非僅僅通過顛倒就能獲得,而是具德(legs ldan,virtuous one,指論師)自己也承認。並且,已經通過展示顛倒與不顛倒的差別,即二者是相違等理來遮破了這種觀點。這些話的意思是,在成立眼等非從自生時,不能僅僅將真假二諦的差別拋開,只安立眼等作為有法。因為衡量該有法的量(tshad ma,valid cognition)是對於眼等自性不迷亂的識,即識處於不顛倒、不迷亂自性的狀態。因為在由該識所獲得的對境中,不存在顯現為彼(眼等)的、本性上並不存在的虛假顯現。先前所立的宗(rtags,reason)之所以被承認,是因為在認為凡是存在的都是以自性存在這種觀點中,如果依賴於自相顯現而陷入錯亂,那麼該識就無法成立為能獲得其所量之境。因此,無論是分別還是無分別的量,要成為量,都必須不迷亂于顯現境和執著境的自相。此時,必須對並非僅僅是名言安立的、事物自身狀態的自性或自體進行衡量,這也是自己所承認的。如果是通過這樣的量所獲得的對境,那麼與所知是顛倒的相違,因此後一個宗成立。同樣,如果是通過錯亂的識所獲得的對境,那麼與所知是不顛倒的相違。因此,無法避免有法不成的過失。如果有人認為,雖然對於聲音的衡量,可以斷定為常與無常兩種情況,但在顯示有法成立聲音的量時,並不需要以常或無常中的任何一種來區分該量,同樣,雖然對於識可以斷定為錯亂與不錯亂兩種情況,但在顯示有法成立的量時,也不需要以這兩種情況中的任何一種來區分。同樣,雖然對於聲音可以斷定為常與無常兩種情況,並且衡量聲音的量並沒有獲得聲音是常還是無常,但這並不妨礙衡量眼等。因此,對於眼等可以斷定為所知是顛倒與不顛倒兩種情況,並且衡量眼等的量並沒有獲得眼等是所知是顛倒還是不顛倒,但這並不妨礙衡量眼等。因此,認為不能僅僅執持眼等作為有法的那些理證是不合理的。如果有人這樣想,那麼這種疑惑對於具德等以及真實義者來說…… Someone says that merely holding 'earth' as the subject (chos can, subject) does not have the fault of an unestablished subject (chos can ma grub pa, unestablished subject). In response, it is asserted that the nature of the subject, such as the eye, is not obtained merely through inversion, but is acknowledged by Leden (legs ldan, virtuous one, referring to a master). Furthermore, by demonstrating the difference between inversion and non-inversion, i.e., that they are contradictory, this view has been refuted. The meaning of these words is that in establishing that the eye, etc., do not arise from themselves, one cannot merely establish the eye, etc., as the subject by discarding the distinction between the two truths, conventional and ultimate. This is because the valid cognition (tshad ma, valid cognition) that measures that subject is a consciousness that is not confused about the nature of the eye, etc., i.e., the consciousness is in a state of non-inversion and non-confusion about its nature. Because in the object obtained by that consciousness, there is no false appearance that appears as it (the eye, etc.) but does not exist in its nature. The previously established reason (rtags, reason) is acknowledged because in the view that whatever exists is believed to exist by its own nature, if one relies on the appearance of self-characteristics and falls into confusion, then that consciousness cannot be established as obtaining its object of measurement. Therefore, whether it is conceptual or non-conceptual valid cognition, to be valid, it must not be confused about the self-characteristics of the appearing object and the object of attachment. At this time, it is necessary to measure the nature or essence of the thing itself, which is not merely a nominal designation, and this is also what one acknowledges. If it is an object obtained by such a valid cognition, then it contradicts the knowledge being inverted, so the latter reason is established. Similarly, if it is an object obtained by a confused consciousness, then it contradicts the knowledge being non-inverted. Therefore, the fault of an unestablished subject cannot be avoided. If someone thinks that although the measurement of sound can be determined as either permanent or impermanent, it is not necessary to distinguish the measurement by either 'permanent measurement' or 'impermanent measurement' when showing the valid cognition that establishes the subject of sound. Similarly, although consciousness can be determined as either confused or non-confused, it is not necessary to distinguish it by either of these two situations when showing the valid cognition that establishes the subject. Similarly, although sound can be determined as either permanent or impermanent, and the measurement of sound does not obtain whether sound is permanent or impermanent, this does not prevent the measurement of the eye, etc. Therefore, for the eye, etc., it can be determined that the knowledge is either inverted or non-inverted, and the measurement of the eye, etc., does not obtain whether the knowledge of the eye, etc., is inverted or non-inverted, but this does not prevent the measurement of the eye, etc. Therefore, those reasons for thinking that one cannot merely hold the eye, etc., as the subject are unreasonable. If someone thinks like this, then this doubt for Leden, etc., and those who are truthful...
【English Translation】 Some say that merely holding 'earth' as the subject (chos can, subject) does not have the fault of an unestablished subject (chos can ma grub pa, unestablished subject). In response, it is asserted that the nature of the subject, such as the eye, is not obtained merely through inversion, but is acknowledged by Leden (legs ldan, virtuous one, referring to a master). Furthermore, by demonstrating the difference between inversion and non-inversion, i.e., that they are contradictory, this view has been refuted. The meaning of these words is that in establishing that the eye, etc., do not arise from themselves, one cannot merely establish the eye, etc., as the subject by discarding the distinction between the two truths, conventional and ultimate. This is because the valid cognition (tshad ma, valid cognition) that measures that subject is a consciousness that is not confused about the nature of the eye, etc., i.e., the consciousness is in a state of non-inversion and non-confusion about its nature. Because in the object obtained by that consciousness, there is no false appearance that appears as it (the eye, etc.) but does not exist in its nature. The previously established reason (rtags, reason) is acknowledged because in the view that whatever exists is believed to exist by its own nature, if one relies on the appearance of self-characteristics and falls into confusion, then that consciousness cannot be established as obtaining its object of measurement. Therefore, whether it is conceptual or non-conceptual valid cognition, to be valid, it must not be confused about the self-characteristics of the appearing object and the object of attachment. At this time, it is necessary to measure the nature or essence of the thing itself, which is not merely a nominal designation, and this is also what one acknowledges. If it is an object obtained by such a valid cognition, then it contradicts the knowledge being inverted, so the latter reason is established. Similarly, if it is an object obtained by a confused consciousness, then it contradicts the knowledge being non-inverted. Therefore, the fault of an unestablished subject cannot be avoided. If someone thinks that although the measurement of sound can be determined as either permanent or impermanent, it is not necessary to distinguish the measurement by either 'permanent measurement' or 'impermanent measurement' when showing the valid cognition that establishes the subject of sound. Similarly, although consciousness can be determined as either confused or non-confused, it is not necessary to distinguish it by either of these two situations when showing the valid cognition that establishes the subject. Similarly, although sound can be determined as either permanent or impermanent, and the measurement of sound does not obtain whether sound is permanent or impermanent, this does not prevent the measurement of the eye, etc. Therefore, for the eye, etc., it can be determined that the knowledge is either inverted or non-inverted, and the measurement of the eye, etc., does not obtain whether the knowledge of the eye, etc., is inverted or non-inverted, but this does not prevent the measurement of the eye, etc. Therefore, those reasons for thinking that one cannot merely hold the eye, etc., as the subject are unreasonable. If someone thinks like this, then this doubt for Leden, etc., and those who are truthful...
ས་པོར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་དོན་མེད་པས། ཟླ་བས་ཀྱང་དེའི་སེལ་ཕྱོགས་མ་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་དུས་འདྲ་བའི་རྒོལ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེ་བས་དེ་བཤད་ན། དོན་དེ་ཚན་མས་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ན་དོན་དེ་རང་ལ་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། རྟོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ན་དོན་དེ་རང་གིས་ངེས་པའམ་ཞེན་པ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཞིག་ཏུ་གང་ལ་སྟོན་པའི་ཡུལ་དེས་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཏེ་རང་ལ་སྣང་བ་ལྟར་དང་རང་གི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འཇོག་གིས་བློ་དེ་སྣང་ཡུལ་དང་ཞེན་ཡུལ་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བློས་འགྲུབ་པ་ལ་མ་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མ་འཁྲུལ་བའི་སྙེད་དོན་ནི་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་འཇོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ཤེས་བྱ་ཡང་ལོག་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཅིང་བློ་ངོར་མ་ཆོད་པ་ག་ལ་ཡིན། འདི་དག་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་ 14-5-88a འདོད་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་འགྲུབ་ལུགས་ཡིན་གྱི་རང་གི་ལུགས་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་མིག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པ་དེ་འདྲ་བར་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་བས་རྙེད་ཀྱང་བདེན་གཉིས་སུ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་དང་དོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་ནས་དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་དཔྱད་པས་ཆོག་པས་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བ་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་ག་ལ་འཇུག་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཟླ་བས་དེ་འདྲ་བ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་སོང་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཙམ་པོ་ག་ལ་སྲིད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་འགོག་གོ །འདི་དག་གི་གནད་རྟོགས་ན་རང་རྒྱུད་པས། སྣང་དུ་འདྲ་ཡང་དོན་བྱེད་དག །ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་བྱས། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་ལོག་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡང་ལོག་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་ལ་འཇོག་ལ། རང་ལུགས་ལ་མི་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ལ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལྟར་མེད་པའི་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པར་འཇོག་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཕྱི་རྒོལ་དུ་ག་ལ་རུང་། དེས་ན་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པས་རྙེད་པའི་དོན་དང་ཤེས་བྱ་
【現代漢語翻譯】 對於那些善於辯論的智者來說,輪迴轉世是沒有意義的,因此月稱(Chandrakirti)也沒有采取駁斥輪迴的方式。然而,如果現在有人像那些不瞭解輪迴的論敵一樣,來解釋輪迴,那麼在判斷這個觀點是否成立時,如果他們說『通過量(pramana)成立』,那麼如果這是無分別的量,那麼這個觀點就如其所顯現的那樣成立;如果是分別的量,那麼這個觀點就如其所確信或執著的那樣成立。無論如何,必須理解,所指示的對境(object)就是那個意思。這是不錯誤的意義,因為通過對境如其所顯現和如其所確信那樣成立的判斷,這個心識就不會在顯現的對境和執著的對境上產生錯誤。因此,這僅僅是對事物做出判斷,而不是像心識沒有對事物做出判斷那樣。如果是那樣,那麼知識依賴於自相顯現(svalakshana),因此,不錯誤的獲得(snyed don)就成立為正確的所知(shes bya)的判斷,即使所知是錯誤的,又怎麼會對事物做出判斷,而心識卻沒有做出判斷呢?這些是那些認為事物以自性存在(rang gi ngo bos yod pa)的論敵們通過量成立的方式,而不是我們自己的觀點。 因此,按照自續派(Svatantrika)的觀點,即使眼睛等作為有法(chos can),通過不錯誤的知識獲得了正確的所知,也不需要通過勝義諦(bden gnyis)中成立的世俗名言(tha snyad)和意義來區分,並且可以通過將此作為區分的基礎來判斷勝義諦中是否存在。因此,我認為,如果將共相(spyi chos)作為有法,就不會受到考察勝義諦差別的責難。月稱認為,像那樣以自性存在的事物,就是勝義諦中存在的事物,因此,將此作為區分的基礎是不可能的,因此他阻止了將差別捨棄的共相作為有法的做法。如果理解了這些要點,那麼自續派所說的『顯現上相似,但作用不同,因為有能力和沒有能力,所以區分了正確和不正確,從而區分了世俗諦』,以及不對有境(yul can)進行正確和錯誤的區分,以及應成派(Prasangika)僅僅依賴於世間來安立正確和錯誤,對境和有境都安立,但在自己的宗派中不安立的原因,都將能夠理解。 如果通過將自相顯現不存在的錯亂識('khrul shes)作為有法,來成立分別和無分別,那麼因為所要證明的自性不存在的意義已經成立,所以為什麼要證明它呢?又怎麼能成為外道的論敵呢?因此,沒有成立有法的過失仍然存在。如果通過錯誤的知識獲得的意義和所知……
【English Translation】 For those scholars who are skilled in debate, there is no point in rebirth, so Chandrakirti did not take the approach of refuting it. However, if someone now, like those opponents who do not understand rebirth, explains it, then when judging whether that view is established, if they say 'established by pramana', then if it is non-conceptual pramana, then that view is established as it appears; if it is conceptual pramana, then that view is established as it is believed or fixated upon. In any case, it must be understood that the object indicated is that meaning. This is the meaning of non-erroneousness, because by judging that the object is established as it appears and as it is believed, that mind will not be mistaken about the appearing object and the fixated object. Therefore, it is merely making a judgment about things, not like the mind not making a judgment about things. If that were the case, then knowledge depends on svalakshana appearance, therefore, the non-erroneous acquisition is established as the judgment of correct knowable, even if the knowable is wrong, how can it be making a judgment about things, and the mind not making a judgment? These are the ways in which those opponents who believe that things exist by their own nature are established by pramana, not our own view. Therefore, according to the Svatantrika view, even if the eyes, etc., as the subject (chos can), are obtained by non-erroneous knowledge as the correct knowable, it is not necessary to distinguish by conventional terms (tha snyad) and meanings established in the two truths (bden gnyis), and it is sufficient to judge whether it exists in ultimate truth by taking this as the basis of distinction. Therefore, I think that if the general characteristic (spyi chos) is taken as the subject, there will be no criticism of examining the difference between the two truths. Chandrakirti thought that things that exist by their own nature like that are things that exist in ultimate truth, so it is impossible to take this as the basis of distinction, so he prevents the practice of taking the general characteristic that abandons the distinction as the subject. If you understand these key points, then the Svatantrika's statement that 'although similar in appearance, they function differently, because of the ability and inability, therefore, the distinction of correct and incorrect is made, thereby distinguishing conventional truth', and not making a distinction between correct and incorrect for the object-possessor (yul can), and the reasons why the Prasangika only relies on the world to establish correct and incorrect, and establishes both object and object-possessor, but does not establish them in their own system, will be understood. If one establishes conceptual and non-conceptual cognition by taking mistaken consciousness ( 'khrul shes) in which svalakshana appearance does not exist as the subject, then since the meaning of the self-nature that is to be proven has already been established, why prove it? And how can it be an opponent of externalists? Therefore, the fault of not establishing the subject remains. If the meaning and knowable obtained by mistaken knowledge...
14-5-88b ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་འགལ་ན། རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་གིས་རྙེད་པའི་དོན་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་པར་མི་འདོད་པས་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པས་རྙེད་དགོས་ན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཙམ་གྱིས་སྒྲས་ནི་མ་འཁྲུལ་བས་རྙེད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་དང་པོ་ནི་མེད་དེ། རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་ཤེས་ཡིན་ཀྱང་དེས་རྙེད་པ་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་རྙེད་པ་མིན་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྫུན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་དུང་སྒྲ་རྙེད་ཀྱང་དུང་སྒྲ་རྫུན་པ་མ་རྙེད་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཙམ་གྱི་ངེས་གཟུང་སྦྱོར་ས་ལ་བསྟས་ན་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སྐྱེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ནི་ཡོད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱོད་པའི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་དགག་པར་འདོད་ནས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་རྙེད་པ་འགོག་པ་མིན་ཏེ། ཚིག་གསལ་ལས། དཔྱད་པ་ཞི་བ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བཅུག་པ་འདིས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་རྙེད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཆོས་ཅན་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཉམས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྟེང་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་བཤད་པ་དང་བཤད་ཚུལ་འདི་གཉིས་མི་མཐུན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་འགོག་པའི་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་མིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དོན་བཀག་ནས་ད་ནི་དཔེ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་གཉིས་ 14-5-89a ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་འབྱུང་གྱུར་དང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཅན་འཇལ་བའི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གང་ལ་ཚད་མར་སོང་སའི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་གི་དོན་འདིའོ་ཞེས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ལ། མིག་སོགས་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་སྨྲ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་བར་སྨྲ་བ་ལ་ནི། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་གང་ཡང་མི་འཇལ་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་འདི་འདྲ་ཞིག་གཞལ་ལོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་སྟོན་པར་མི་ནུས་པས་མི་འདྲའོ། །འདི་ལ་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་དང་བདེན་པར་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་གཟུང་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་ན་བདེན་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགག་བྱའི་ཚད་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 如果兩種非顛倒識相違,那麼通過理智和比量所獲得的意義與勝義諦也會相違。因為不希望僅僅通過顛倒識來獲得,如果必須通過不迷惑自性的識來獲得,那麼所有世俗諦也將變成那樣,因為它們是被勝者的如所有智所衡量。如果用『僅僅』這個詞來排除不迷惑的識所獲得,那麼第一個過失是不存在的。即使理智和比量是迷惑識,在顯現境上是錯亂的,但這並不妨礙它們通過錯亂識獲得,就像聽到海螺的聲音,既是海螺的聲音,又是虛假的,但這並不妨礙聽到海螺的虛假聲音一樣。如果將『僅僅』的確定對像指向連線處,可能會產生這樣的懷疑,但說話者的意圖是要通過衡量來否定獲得,因此才說『僅僅』,而不是要阻止通過不迷惑的識來獲得。如《釋論》中所說:『寂止觀察者將世間的名言納入其中有什麼必要呢?』我們也是這樣說的,僅僅通過顛倒的世俗諦來獲得自我的存在。即使在承認作為所依的法僅僅在那上面成立的觀點已經喪失的基礎上,這兩種解釋和其他解釋的方式不一致,但阻止自續的宗派觀點並沒有不一致。 在否定了這些意義之後,現在要否定例子。當佛教徒向勝論派論證聲音是無常的時候,按照兩者的觀點,組成物質的元素和虛空的性質作為所立法,即使沒有被衡量它們的量所證實,但可以指出,對於誰來說,這僅僅是聲音的意義。對於論證眼睛等不是從『我』(梵文:ātman,阿特曼,靈魂)中產生的,無論是主張自性空還是主張自性不空的論者,即使兩者都不能衡量以自性存在和以自性不成立,但由於不能相互指出所立法的自性是這樣的,所以是不一樣的。對於這一點,像樂吉祥(藏文:Legden)等自續派的人認為,即使沒有共同之處可以相互指出,但可以把沒有以勝義和真實來區分的共同點作為所立法來接受,這是不能成立的,因為以自性存在就意味著以真實存在。 因此,由於在所否定的量上存在不一致的關鍵,所以才會出現這種情況。因此,在論證聲音是無常的時候,這兩者也是如此。
【English Translation】 If two non-inverted cognitions contradict each other, then the meaning obtained through reasoning and inference will also contradict the ultimate truth. Because it is not desired to obtain it merely through inverted cognition, if it must be obtained through cognition that does not delude self-nature, then all conventional truths will also become like that, because they are measured by the Victor's omniscient wisdom. If the word 'merely' is used to exclude what is obtained by non-deluded cognition, then the first fault does not exist. Even if reasoning and inference are deluded cognitions that are mistaken in the appearing object, this does not prevent them from being obtained through deluded cognition, just as hearing the sound of a conch shell, which is both the sound of a conch shell and false, does not prevent hearing the false sound of a conch shell. If the definite object of 'merely' is pointed to the connection point, such doubts may arise, but the speaker's intention is to negate the attainment through measurement, so 'merely' is said, not to prevent attainment through non-deluded cognition. As stated in the 'Clear Words': 'What is the need for a pacified observer to include worldly conventions?' We also say the same, merely through inverted conventional truth to obtain the existence of self. Even on the basis of admitting that the view that the dharma as the basis is established only on that has been lost, these two explanations and other ways of explaining are inconsistent, but the sectarian views that prevent self-continuum are not inconsistent. After negating these meanings, now we will negate the example. When Buddhists argue to the Vaibhashikas that sound is impermanent, according to both views, the elements that make up matter and the nature of space as the probandum, even if they have not been proven by the measure that measures them, it can be pointed out that for whom this is merely the meaning of sound. For those who argue that eyes and so on are not produced from 'I' (Sanskrit: ātman, 阿特曼, soul), whether they advocate emptiness of self-nature or non-emptiness of self-nature, even if both cannot measure existence by self-nature and non-establishment by self-nature, it is different because they cannot point out to each other that the self-nature of the probandum is like this. For this point, people of the Svatantrika school like Lekden (Tibetan: Legs ldan) think that even if there is no common ground to point out to each other, it is not possible to accept the common ground that is not distinguished by ultimate and true as the probandum, because existence by self-nature means existence by truth. Therefore, this situation arises because of the key to the inconsistency in the amount to be negated. Therefore, when arguing that sound is impermanent, these two are also the same.
ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲ་སྒྲུབས་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་སྒྲའི་དོན་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཚད་མར་སོང་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་གྱི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་སྔ་རྒོལ་རང་གི་གོ་བོས་ཡོད་པ་ཁས་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཐལ་འགྱུར་བས་སྔ་རྒོལ་བྱས་ཀྱང་ཕྱི་རྒོལ་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་ཆོས་ཅན་འཇལ་བའི་ཚད་མས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་དོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་ 14-5-89b མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དོན་ལ་གསུངས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ན་ཁྱེད་རང་དང་དོན་དམ་དུ་ཡིན་ངེད་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བདེན་གཉིས་ལ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་གིས་རྙེད་ཅེས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འཇུག་པ་ལས། དངོས་ཀུན་ཡང་དག་བརྫུན་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །དངོས་རྙེད་ངོ་བོ་གཉིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་མཐོང་ཡུལ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་དེ། །མཐོང་བ་བརྫུན་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་དང་ཤེས་བྱ་བརྫུན་པ་སྟེ་ལོག་པ་མཐོང་བའི་ཤེས་པས་རྙེད་པ་གཉིས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །རྟགས་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་བརྟག་པ་གཉིས་ལས་མ་མཛད་པ་ལྟར་ན་རྟགས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཙམ་པོ་དང་བཅས་པའི་བརྟག་པ་གསུམ་བྱས་པའི་སྐབས་སུ་རྟགས་སུ་གང་འགོད་ཅེས་དྲི་དགོས་སོ། །དེ་འདྲའི་སྐྱོན་བརྗོད་རྣམས་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་བཀོད་ནས་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕྱི་རྒོལ་ལ་གྲུབ་པས་ཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་ཟློག་པ་ཙམ་གྱི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གང་རུང་ལ་གྲུབ་པས་མི་ཆོག་གམ་སྙམ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྩོད་པ་དཔེར་བྱས་ནས་དེས་ཆོག་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་ 14-5-90a སུན་འབྱིན་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀས་གྲུབ་པ་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གླང་གིས་ཀྱང་ལུགས་སྔ་མ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་གི་གནོད་པ་དང་རང་དོན་རྗེས་དཔག་ལ་རང་ལ་གྲུབ་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མར་གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་དབང་དུ་བྱས་ནས་སམ་སུན་འབྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་ཅེས་རང་དབང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདི་དང་རང་རྒྱུད་གཉིས་དོན་གཅི
【現代漢語翻譯】 雖然按照『其』(指對方觀點)的體系,通過兩種差別來區分並不成立,但這表明『有聲音』是可以成立的。然而,並沒有像他們所說的那樣,通過這兩種差別來衡量聲音,從而使聲音成為一種可靠的量(pramana)。這是因為先前的辯論者承認自己的理解是存在的。即使反駁者提出了先前的辯論,但後來的辯論者並沒有區分它是否存在,而是表明了通過衡量事物的量(pramana)來證明其成立的方式是不可能的。因此,應該明白,這些推理方式並不能成立。 勒堅(Legden,人名)自己也說,『內部的生處(skye mched,十二處中的六根)有產生的原因和條件,因為佛陀是這麼說的。』對於這個理由(rtags)的意義,如果是在世俗諦(kun rdzob)中成立,那麼對你(指對方)成立;如果是在勝義諦(don dam)中成立,那麼對我(指自己)不成立。因此,需要根據二諦(bden gnyis)來分析並指出錯誤。應該根據對所知境(chos can)的迷惑與否進行分析,並指出錯誤。這樣做的理由是,《入中論》(jug pa)中說:『見諸法真實及虛妄,能得諸法二種體,真實所見即彼性,說為虛妄世俗諦。』意思是說,通過見到正確的所知境和見到虛假的所知境,可以獲得二諦的意義。如果沒有對理由(rtags)進行二諦的分析,就需要問理由的意義是什麼。如果在沒有區分二諦的情況下,進行了三種分析,就需要問應該提出什麼作為理由。 這些錯誤的指責之所以與自己的論證不一致,是因為不承認自續(rang rgyud)。因此,爲了證明自己體系的觀點,只要讓對方承認自己的論證就足夠了,因為這僅僅是爲了消除錯誤的觀念。有人可能會想,僅僅讓任何一方承認就足夠了嗎?對此,可以以世俗的辯論為例,來說明這樣做是足夠的。而且,持『在證明和反駁中,雙方都需要承認』觀點的法稱(Dharmakīrti,chos kyi grags pa)也應該接受前一種觀點,因為在聖教的妨害和自義的比量(rang don rjes dpag)中,只要自己承認就足夠了。因此,《智慧之燈》(shes rab sgron ma)在討論他人錯誤指責時,說『是根據自己的意願,還是根據反駁的意願來指責』,這裡所說的『自己的意願』和『自續』是同一個意思。
【English Translation】 Although, according to 'their' (referring to the opponent's view) system, distinguishing through two differences is not established, it shows that 'there is sound' can be established. However, there is no pramana (reliable measure) as they say, measuring sound through these two differences, so that sound becomes a reliable measure for something like this. This is because the previous debater admits that their own understanding exists. Even if the objector raises the previous debate, the later debater does not distinguish whether it exists or not, but shows that it is impossible to demonstrate the establishment through the pramana (reliable measure) of measuring the subject (chos can). Therefore, it should be understood that these reasoning methods cannot be established. Legden (a person's name) himself also said, 'The internal sense bases (skye mched, the six roots in the twelve sources) have the cause and conditions for arising, because the Buddha said so.' Regarding the meaning of this reason (rtags), if it is established in conventional truth (kun rdzob), then it is established for you (referring to the opponent); if it is established in ultimate truth (don dam), then it is not established for me (referring to oneself). Therefore, it is necessary to analyze according to the two truths (bden gnyis) and point out the error. It should be analyzed according to whether the subject (chos can) is deluded or not, and point out the error. The reason for doing so is that, as stated in the 'Entering the Middle Way' (jug pa): 'Seeing all phenomena as real and false, one can obtain the two natures of all phenomena; what is seen as real is that very nature, which is said to be the conventional truth of falsehood.' This means that through seeing the correct knowable object and seeing the false knowable object, one can obtain the meaning of the two truths. If the two truths are not analyzed for the reason (rtags), it is necessary to ask what the meaning of the reason is. If three analyses are made without distinguishing the two truths, it is necessary to ask what should be proposed as the reason. The reason why these erroneous accusations are inconsistent with one's own arguments is because one does not accept the Svātantrika (rang rgyud). Therefore, in order to prove the view of one's own system, it is sufficient to have the opponent acknowledge one's own arguments, because this is only for the purpose of eliminating false conceptions. Someone might think, is it sufficient to have just anyone acknowledge it? In response, one can use worldly debates as an example to illustrate that doing so is sufficient. Moreover, Dharmakīrti (chos kyi grags pa), who holds the view that 'in proof and refutation, both parties need to acknowledge it,' should also accept the former view, because in the harm of the scriptures and the inference for oneself (rang don rjes dpag), it is sufficient for oneself to acknowledge it. Therefore, the 'Lamp of Wisdom' (shes rab sgron ma), when discussing others' erroneous accusations, says 'is the accusation made according to one's own will or according to the will of refutation,' and the 'one's own will' mentioned here and 'Svātantrika' are the same meaning.
ག་པས། ཕྱི་རྒོལ་གྱི་ཁས་བླངས་ལ་མ་འཁྲིས་པར་ཚད་མས་དོན་གྱི་སྡོད་ལུགས་ནས་རང་དབང་དུ་ཆོས་ཅན་གཉིས་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་གྲུབ་ཚུལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྗེས་དཔག་སྐྱེད་པ་ཞིག་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱི་རྒོལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་མ་ཟིན་གྱི་གོང་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གྲུབ་ལུགས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུ་གུ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཞན་གྲགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་བཀོད་པ་ལ། རང་ཉིད་མྱུ་གུ་རྟེན་འབྱུང་དང་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་གཞན་གྲགས་ཞེས་ཟེར་བ་མིན་གྱི། སྔར་ལྟར་ཕྱི་རྒོལ་ལ་ཚད་མས་རང་དབང་དུ་བསྒྲུབས་མ་བྱུང་ 14-5-90b བས་དེ་ལྟར་དུ་ཚད་མས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །མྱུ་གུ་དང་དེ་རྟེན་འབྱུང་སོགས་སུ་ཐ་སྙད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་གཉིས་ཕྱི་རྒོལ་གྱི་ངོར་འདྲེས་ནས་ལྟ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་མི་ཕྱེད་པས་སྔར་སྒོལ་གྱིས་ཕྱེད་ཀྱང་དེའི་རིང་ལ་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །ཐལ་འགྱུར་བ་ནང་ཕན་ཚུན་ལ་ཁས་བླངས་ལ་མ་འཁྲིས་པར་ཚད་མས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་དུ་ཡོད་ཀྱང་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པས་རང་རྒྱུད་མི་རུང་ངོ་། །མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང་དེར་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་དེ་གཉིས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་འཛིན་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ལྟ་བ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་ག་ཡོད་ཀྱང་ལྟ་བ་མ་རྙེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ན། རྟོག་པས་འདིའོ་སྙམ་དུ་གང་བཟུང་ཐམས་ཅན་རིགས་པས་མི་འགོག་པ་དང་། ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་གོང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་འཛིན་ནམ་མཚན་འཛིན་དུ་འདུག་སྙམ་ནས། ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་རློམ་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་རྩིས་མེད་པའི་ལོག་ལྟ་རྣམས་ལེགས་པར་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྲགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི། ཆོས་ཅན་གཉིས་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རང་ངོས་ནས་གཞལ་ན་ 14-5-91
【現代漢語翻譯】 問:什麼是自續? 答:自續是指,不依賴於對方的承諾,而是通過量(pramana,有效認知手段)從事物本身的實有狀態出發,獨立地確定了作為論式之主詞(chos can,subject,有法),能立(rtags,reason,因)的各個方面,從而產生對所立(bsgrub bya,what is to be proved,宗)的理解的推論。 對於那些認為一切事物都以自性存在的外道來說,在所立成立之前,量並不區分事物是以自性存在還是以非自性存在。這是一種通過量來衡量所立的方式。因為無法確定這一點,所以即使承認能立和所立,也不承認自續的能立和所立。 例如,建立一個他稱(gzhan grags,something accepted by others)的推論,通過緣起的理由和影像的比喻來證明苗芽沒有自性。如果自己不承認苗芽是緣起且依賴於緣起的事物,那麼就會因為這個原因而導致能立和所立都不成立,這就是所謂的他稱。但這並不是說,像以前一樣,由於量沒有獨立地為外道建立(所立),所以量對自方和他方都不成立。 雖然苗芽和它被稱為緣起等,這些都是通過與生俱來的量來確立的,並且存在於辯論雙方的心相續中,但是,在對外道來說,這與衡量自性存在的量混合在一起,在沒有生起見解之前是無法區分的。即使辯論者區分了,在那時也無法展示出來。雖然應成派內部可以展示不依賴於彼此承諾的量的成立方式,但這只是基於名稱概念的量,而不是基於事物本身的自性,因此不適合自續。 對於像苗芽這樣的事物,存在三種執著:執著它以自性存在,執著它不以自性存在,以及不區分這兩種情況的執著。在生起見解的心相續中,這三種執著都存在,但在沒有獲得見解的心相續中,只有前兩種執著。如果能很好地理解這些差異,那麼就不會被理智所阻止,也不會認為在見解沒有生起之前的所有菩提心修習等都是對實有的執著或對相的執著。因此,如果自認為已經生起了見解,就會對所有的行為方式都變得不尊重,這些邪見都會被很好地消除。 因此,僅僅通過對方承諾的他稱之能立來建立所立是不夠的,還需要從自身方面來衡量作為論式之主詞、能立等。
【English Translation】 Question: What is Svatantrika (self-sufficient inference)? Answer: Svatantrika refers to an inference that, without relying on the opponent's admissions, independently establishes the various aspects of the subject (chos can, the entity being discussed) and the reason (rtags, the evidence or sign) based on the actual state of affairs, thereby generating an understanding of what is to be proven (bsgrub bya, the thesis). For those non-Buddhists who believe that all things exist by their own nature, the pramana (valid means of cognition) does not differentiate between whether something exists by its own nature or not before the thesis is established. This is a way of measuring the thesis through pramana. Because this cannot be determined, even if they accept the reason and the thesis, they do not accept the Svatantrika's reason and thesis. For example, when constructing a 'prasiddha' (gzhan grags, something accepted by others) inference to prove that a sprout does not inherently exist by its own nature, based on the reason of dependent origination and the example of an image, if one does not accept that the sprout is dependently originated and that dependent origination lacks inherent existence, then both the reason and the thesis are unestablished. This is what is meant by 'prasiddha.' However, this does not mean that, as before, because the pramana has not independently established (the thesis) for the opponent, the pramana is unestablished for both oneself and others. Although the sprout and its being termed 'dependent origination' are established by innate pramana and exist in the mental continuum of both the proponent and the opponent, for the non-Buddhist, this is mixed with the pramana that measures inherent existence, and it cannot be distinguished until insight arises. Even if the proponent distinguishes it, they cannot demonstrate it at that time. Although Prasangikas (Consequentialists) can demonstrate the establishment of pramana without relying on each other's admissions, this is a pramana established based on nominal concepts, not based on the inherent nature of things, and therefore it is not suitable for Svatantrika. Regarding things like sprouts, there are three types of clinging: clinging to it as inherently existent, clinging to it as not inherently existent, and clinging that does not differentiate between the two. In the mental continuum where insight has arisen, all three types of clinging exist, but in the mental continuum where insight has not been attained, only the first two types exist. If one can understand these differences well, then one will not be prevented by reason, nor will one think that all Bodhicitta practices before insight arises are clinging to reality or clinging to characteristics. Therefore, if one falsely believes that insight has arisen, one will become disrespectful towards all modes of conduct, and these wrong views will be well eliminated. Therefore, it is not enough to establish the thesis merely through the 'prasiddha' reason that the other party has admitted; it is also necessary to measure the subject, the reason, etc., from one's own perspective.
a ཚད་མས་ཀྱང་གྲུབ་ལ་ཁོ་རང་ཡང་ངེས་པར་འདོད་དགོས་པའམ་འདོད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཞེན་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་ན་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་དོན་དམ་པ་འཇལ་བའི་རྒྱུར་མེད་མི་རུང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་པ་ལྟར་ན་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དང་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་དབུ་མ་པར་མི་འཇོག་གམ་སྙམ་ན། ལྟོ་ལྡིར་བ་ངེས་ཀྱང་གཞི་དེ་བུམ་པར་མ་ངེས་པ་ལ་ཚད་མས་གདོད་སྒྲུབ་དགོས་པས་དེས་གཞི་དེ་བུམ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་དང་།བྱེ་བྲག་པས་བུམ་པ་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་ལས་རྫས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་ཀྱང་། ཡན་ལག་ཅན་རྫས་གཞན་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། མཁས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་བདེན་པར་ཡོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་པའི་སྒོ་དུ་མས་འགོག་ཅིང་བདེན་མེད་དུ་ལེགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དབུ་མ་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་པ་ཡིན་ན་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། བཅས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་གིས་བཅས་པ་དང་འགལ་བར་མི་རིགས་ཀྱང་དེ་དང་འགལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་མིན་མི་དགོས་བ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཚུལ་དེ་ལ་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་འགལ་བ་སྤང་བ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དགོངས་འགྲེལ་དང་འགལ་བ་སྤང་བ་དང་། དེ་དང་བྱམས་ 14-5-91b ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དགོངས་འགྲེལ་དང་འགལ་བ་སྤང་བ། དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ཕྱེ་བ་དང་དྲང་ངེས་འཇོག་ཚུལ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་འདི་ཇི་ལྟར་བཞེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཁུངས་མ་ནས་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལས། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་མདོ་སྡེ་གཞན་ཡང་ནི། །དྲང་དོན་ཉིད་དུ་ལུང་འདིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་རང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། བཏགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། བཏགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི། ཇི་ལྟར་ནད་པ་ན་བ་ལ། །སྨན་པ་སྨན་རྣམས་གཏོང་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 必須通過正量成立,並且需要或者必須想要它本身是確定的。因為如果沒有它,如果對所執著的境產生錯覺,就不能生起證悟其真實本性的見解。名言量的不可或缺性在於它是衡量勝義諦的工具。正如所說:『不依賴名言,不能證悟勝義諦。』 按照這種觀點,有人可能會想,像勒丹(Lakshmidhara)等自續派是否不被認為是中觀派,因為他們承認勝義諦和真實成立的事物?雖然確定了肚子脹,但不能確定其基礎是瓶子,因為必須首先通過正量來證明。因此,不能說他們想要那個基礎是瓶子。同樣,雖然勝量成立了瓶子沒有與其自身支分不同的其他物質的支分,但不能說他們不是想要支分是其他物質的宗派。同樣,這些智者也以多種理智駁斥了法真實存在的宗派,並且很好地承認了無自性,因此是中觀派。 如果一個人是中觀派,那麼不應該成為自續派,這並不矛盾,就像一個持戒的比丘不應該違背戒律,但這並不意味著僅僅因為違背了戒律就不是比丘了。 避免與經部相違背的方法。 第三部分分為兩部分:避免與《解深密經》(Saṃdhinirmocana-sūtra)相違背,以及說明《請問慈氏》(Maitreyavyākaraṇa)和《解深密經》的兩個章節並不相同。 避免與《解深密經》相違背。 第一點是:如果按照《解深密經》通過三種特性的方式來區分有自性和無自性,以及如何確立應理和不了義,那麼其他論師的觀點如前所述,那麼這位論師的觀點是什麼呢?對此,聖父子(觀世音菩薩和文殊菩薩)的經論中沒有明確說明,佛護(Buddhapālita)也沒有明確說明其中的區別。然而,《入中論》(Madhyamakāvatāra)中說:『像那樣的其他經部,也以此論明確地闡明為不了義。』 在自釋中說:『什麼樣的經部呢?如《解深密經》中所說,揭示了遍計所執性(parikalpita),依他起性(paratantra)和圓成實性(pariniṣpanna)三種自性。其中,遍計所執性是無,依他起性是有,同樣,取相識非常深奧和微妙。一切種子如水流般流淌。如果執著於我,那是不行的。』『我沒有向孩子們展示這個。』就像這樣,『就像病人患病時,醫生給予藥物一樣,佛陀也是如此。』
【English Translation】 It must be established by valid cognition (pramana), and it is necessary or one must want it to be definitely established itself. Because without it, if there is delusion about the object of clinging, it cannot generate the view that realizes its true nature. The indispensability of conventional valid cognition lies in its being the means of measuring the ultimate truth. As it is said: 'Without relying on the conventional, one cannot realize the ultimate truth.' According to this view, one might wonder whether the Svatantrika (Svatantrika-Madhyamaka), such as Lakshmidhara, are not considered Madhyamikas because they acknowledge things that are ultimately and truly established? Although it is certain that the stomach is full, it cannot be certain that its basis is a pot, because it must first be proven by valid cognition. Therefore, it cannot be said that they want that basis to be a pot. Similarly, although it is established by valid cognition that a pot does not have parts that are different substances from its own parts, it cannot be said that they are not proponents of the tenet that wants parts to be different substances. Likewise, these scholars also refute the tenet that phenomena truly exist with various reasonings and well acknowledge non-inherent existence, therefore they are Madhyamikas. If one is a Madhyamika, it is not appropriate to be a Svatantrika, which is not contradictory, just as a monk who holds vows should not contradict the vows, but that does not mean that one is not a monk simply because one has contradicted the vows. Avoiding Contradictions with the Sutras. The third section is divided into two parts: avoiding contradictions with the Saṃdhinirmocana-sūtra (《解深密經》), and showing that the two chapters of the Maitreyavyākaraṇa (《請問慈氏》) and the Saṃdhinirmocana-sūtra are not the same. Avoiding Contradictions with the Saṃdhinirmocana-sūtra. The first point is: If according to the Saṃdhinirmocana-sūtra, the way to distinguish between self-nature and non-self-nature through the three characteristics, and how to establish definitive and provisional meanings, then the views of other teachers are as previously stated, so what is the view of this teacher? On this, there is no clear explanation from the source texts of the Holy Father and Son (Avalokiteśvara and Mañjuśrī), and Buddhapālita also did not clearly explain the differences therein. However, the Madhyamakāvatāra (《入中論》) says: 'Other sutras of that kind, this scripture also clearly elucidates as provisional meaning.' In the auto-commentary, it says: 'What kind of sutra? As it is said in the Saṃdhinirmocana-sūtra, it reveals the three natures of parikalpita (遍計所執性), paratantra (依他起性), and pariniṣpanna (圓成實性). Among them, parikalpita is non-existence, paratantra is existence, and likewise, the aspect-taking consciousness is very profound and subtle. All seeds flow like a stream of water. If one clings to self, that is not okay.' 'I have not shown this to the children.' Just like this, 'Just as when a patient is sick, the doctor gives medicine, so too is the Buddha.'
ན་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་འདིས་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་དང་ཀུན་གཞི་བཤད་པ་གཉིས་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་རིགས་ངེས་པ་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་དྲང་ 14-5-92a དོན་ཡིན་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་ནུས་པར་དགོངས་ནས། སྔ་མ་གསུམ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་དྲང་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐབས་འདིར་ལུང་གིས་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་ནོ། །སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་འགོག་མི་འགོག་གཉིས་ལས་འགོག་པའི་མདོ། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་ནད་པ་སོ་སོ་ལ་སྨན་སྟེར་བ་ནི་སྨན་པའི་རང་དབང་གིས་མ་ཡིན་གྱི་ནད་པའི་ནད་ཀྱི་ཚུལ་དང་བསྟུན་དགོས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་སྟོན་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མིན་གྱི། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ལང་གཤེགས་ལས་གསུངས་པས་དྲང་དོན་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ། ཞེས་སོགས་དྲངས་པའི་མཐར་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་རྣམ་རིག་པས་ངེས་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་དོན་ཡིན་པར་ལུང་འདིས་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ལས། སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པ་དང་། ལུང་འདིས་ཞེས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་པོ་བཀག་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རང་འགྲེལ་ལས་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དྲང་དོན་ཡིན་པ་དཔེར་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་སེམས་ཙམ་པས་ངེས་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་དྲང་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ 14-5-92b པས། ལུང་འདིས་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་གསུངས་པའི་གཅིག་ནི་སྐབས་འདིར་ལང་གཤེགས་ལས་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་དྲངས་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་གཞན་བཀག་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ཕྱི་རོལ་མི་འགོག་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་གསུངས་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་བཀག་པ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་ཤེས་བྱེད་མིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་ནི་སྔར་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་ལ་རྣམ་རིག་པས་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །རང་ལུགས་ནི་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དྲངས་པ་དེས། དགོངས
【現代漢語翻譯】 此外,經文'唯有心(藏文:སེམས་ཅན་ལ།),也完全宣說了唯心(藏文:སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསུངས།)',清楚地表明瞭需要引導的意義。因此,前兩個自性,即以自相存在與不存在,以及阿賴耶識的解釋,以及'等'字所包含的無外境和最終確定種姓的解釋,這四者都被解釋為需要引導的意義。後面的這個是需要引導的意義 因為從所有經集中收集並確立為一個乘,所以認為能夠理解。因此,前三個在《入行論》的根本論和註釋中,通過經文和理證兩種方式來確立為需要引導的意義,而在這裡,通過經文來展示需要引導的意義。在宣說唯心時,對於是否遮止外境,有遮止和不遮止兩種情況。遮止外境的經文,如'外境顯現是否存在?'等等,就像醫生根據病人的病情給予不同的藥物一樣,宣說唯心也不是根據佛陀自己的意願,而是根據所化眾生的想法,這在《楞伽經》中已經清楚地說明,因此是需要引導的意義。然後,如來宣說如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來之胎)的經文,在引用的最後說,像這樣,所有被唯識宗承認為究竟意義的經都通過這個經文清楚地表明是需要引導的意義。 在此,《入行論》的註釋中,以宣說如來藏為需要引導的意義為例,來展示宣說唯心也是需要引導的意義。經文中的'通過這個經文'指的是在《十地經》中,在思考緣起時,對作者的遮止進行解釋。那是不合適的,因為在自釋中,以宣說唯心為需要引導的意義為例,通過宣說如來藏為需要引導的意義的理由,來確立唯識宗承認為究竟意義的經是需要引導的意義。 因此,經文中的'通過這個經文',所說的兩種情況之一是,在這裡引用了《楞伽經》中將如來藏作為需要引導的意義,並且包含在所有經集中。遮止其他作者,是《十地經》中說'唯是心','唯'字被認為是不能遮止外境的知識,而不是展示遮止外境是需要引導的意義的知識。像那樣的經文就像之前在《解深密經》中所說的那樣,而不是展示唯識宗認為宣說如來藏為需要引導的意義的經是究竟意義,因為在那方面沒有爭議。自己的觀點是,引用宣說如來藏為需要引導的意義,是《解深密經》的意圖。
【English Translation】 Furthermore, the scripture 'Only mind (Tibetan: སེམས་ཅན་ལ།), it is also completely proclaimed as mind-only (Tibetan: སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསུངས།)' clearly shows the meaning that needs to be guided. Therefore, the first two natures, namely the existence and non-existence by self-characteristics, and the explanation of Alaya-consciousness, and the explanation of no external objects and the final determination of lineage, which are included in the word 'etc.', these four are explained as meanings that need to be guided. The latter is the meaning that needs to be guided Because it is collected from all the sutras and established as one vehicle, it is considered to be able to understand. Therefore, the first three are established as meanings that need to be guided in the root text and commentary of the 'Entering the Middle Way' through both scripture and reasoning, and here, the meaning that needs to be guided is shown through scripture. When proclaiming mind-only, there are two situations regarding whether to prohibit external objects: prohibition and non-prohibition. The scriptures that prohibit external objects, such as 'Does the appearance of external objects exist?' etc., are like doctors giving different medicines according to the patient's condition. Proclaiming mind-only is not according to the Buddha's own wishes, but according to the thoughts of the beings to be tamed, which has been clearly stated in the 'Lankavatara Sutra', so it is a meaning that needs to be guided. Then, the sutra in which the Thus-Gone One proclaims the Tathāgatagarbha (Sanskrit: Tathāgatagarbha, Devanagari: तथागतगर्भ, Romanized: tathāgatagarbha, Chinese literal meaning: womb of the Thus-Come One), at the end of the quotation, says that in this way, all the sutras that are recognized as ultimate meanings by the Yogacara school clearly show through this sutra that they are meanings that need to be guided. Here, in the commentary on the 'Entering the Middle Way', taking the proclamation of the Tathāgatagarbha as an example of a meaning that needs to be guided, it is shown that the proclamation of mind-only is also a meaning that needs to be guided. The 'through this scripture' in the scripture refers to the explanation of the prohibition of the author when thinking about dependent origination in the 'Ten Bhumi Sutra'. That is not appropriate, because in the self-commentary, taking the proclamation of mind-only as an example of a meaning that needs to be guided, the reason for proclaiming the Tathāgatagarbha as a meaning that needs to be guided is used to establish that the sutras recognized as ultimate meanings by the Yogacara school are meanings that need to be guided. Therefore, one of the two situations mentioned in 'through this scripture' is that here, the 'Lankavatara Sutra' is quoted, which shows that the Tathāgatagarbha is a meaning that needs to be guided and is included in all the sutras. The prohibition of other authors is that the word 'only' in the 'Ten Bhumi Sutra' saying 'only mind' is considered to be knowledge that cannot prohibit external objects, not knowledge that shows that prohibiting external objects is a meaning that needs to be guided. Sutras like that are like what was said before in the 'Samdhinirmocana Sutra', rather than showing that the Yogacara school considers the sutra proclaiming the Tathāgatagarbha as a meaning that needs to be guided to be the ultimate meaning, because there is no dispute in that regard. One's own view is that quoting the proclamation of the Tathāgatagarbha as a meaning that needs to be guided is the intention of the 'Samdhinirmocana Sutra'.
་འགྲེལ་ལས་ཀུན་གཞི་བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཐོག་མར་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པར་ཤེས་དགོས་པས། ལང་གཤེགས་ལས། མདོ་སྡེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན་བསྟན་པ་དོན་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་གཏམ་མིན་ནོ། །དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ནི་ཆུ་མེད་པས་ཆུར་ཞེན་པའི་རི་དྭགས་སླུ་བ་བཞིན་དུ། བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་བྱིས་པ་མགུ་བར་བྱེད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འགོད་པའི་གཏམ་ནི་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་ཡི་བརྗོད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པར་བརྗོད་དེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དཀྲིས་པ་ 14-5-93a བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོས་དཀྲིས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྗོད་ན་སྙིང་པོ་སྨྲ་བ་འདི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་སྨྲ་བ་དང་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བ་ལགས། མུ་སྟེགས་ཀྱང་རྟག་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཁྱབ་པ་མི་འཇིག་པ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲའོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ལན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིས་པ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤང་བ་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྣང་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་སྟོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་སྨྲ་བ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལ་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ན་སྙམ་ནས་དེའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་སྟོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བདག་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངས་སུ་དོགས་ནས་རྒྱས་པར་མ་དྲངས་སོ། །དེས་ནི་དགོངས་གཞི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དགོས་པ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤོང་བ་དང་། བདག་སྨྲ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བདག་མེད་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་བསྟན་ཚོད་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོན་པས་ 14-5-93b གང་ལ་བསམས་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་དང་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་གཉིས་ཆེས་མི་མཐུན་པ་དང་། བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 解釋中,建立阿賴耶識並非如字面意思那樣存在。為此,首先必須瞭解如來藏並非如字面意思那樣。如《楞伽經》所說:『經典是根據眾生的想法而宣說的,其中有意義上的錯誤,並非唯一的真理。』例如,就像海市蜃樓中沒有水,卻欺騙了渴望水的動物一樣,佛陀的教法也只是爲了讓孩子們高興,而不是爲了闡述聖者的智慧。因此,佛陀教導說:『你應該追隨意義,不要執著于言辭。』大慧菩薩問佛陀,您在經典中所說的如來藏,其自性光明,從一開始就完全清凈,具足三十二相,存在於一切眾生的身體中,就像珍貴的寶珠被骯髒的布包裹一樣,被蘊、界、處等骯髒的布包裹。如果說它是常、恒、不變的,那麼這種如來藏的說法與外道所說的『我』有什麼區別呢?外道也說『我』是常、無為、無德、遍在、不滅的。' 佛陀回答說:『諸佛爲了讓孩子們不再害怕無我,並引導那些執著于外道所說的『我』的人,因此用空性、無相、無愿等詞語來描述法無我的境界,並稱之為如來藏。這與外道所說的『我』不同,現在的和未來的菩薩不應執著于『我』。』佛陀爲了讓那些思想陷入『我』見的人,能夠安住於三解脫門的境界,並迅速成佛,因此宣說如來藏,爲了遣除外道的邪見,如來藏是隨順無我的。』因為擔心內容過多,所以沒有詳細引用。 因此,佛陀的意圖是針對法無我的空性,目的是爲了消除對無我的恐懼,並逐步引導那些執著于『我』見的人趨向無我。通過這些論證,可以證明如來藏和有我論是不同的。如果這樣做了,那麼那些主張『我』存在的人所思考並說出的,就是他們所理解的;而佛陀所思考並宣說的意圖,與言語的字面意義是截然不同的。那些主張『我』存在的人…
【English Translation】 In the commentary, establishing the Alaya-vijnana (base consciousness) is not meant to be taken literally. Therefore, one must first understand that the Tathagatagarbha (Buddha-nature) is not meant to be taken literally. As stated in the Lankavatara Sutra: 'The sutras are taught according to the thoughts of sentient beings, and there are errors in meaning; they are not the only truth.' For example, just as a mirage has no water but deceives animals that crave water, the teachings of the Buddha are only to please children, not to expound the wisdom of the noble ones. Therefore, the Buddha taught: 'You should follow the meaning, not be attached to words.' Mahamati (Great Wisdom) asked the Buddha, 'You spoke of the Tathagatagarbha in the sutras as being naturally luminous, completely pure from the beginning, possessing the thirty-two marks, and existing within the bodies of all sentient beings, like a precious jewel wrapped in a dirty cloth, wrapped in the dirty cloth of the skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sense bases). If it is said to be permanent, constant, and unchanging, how is this teaching of the Tathagatagarbha different from the 'self' (atman) spoken of by the heretics (tirthikas)? The heretics also say that the 'self' is permanent, uncreated, without qualities, pervasive, and indestructible.' The Buddha replied: 'The Buddhas teach the Tathagatagarbha using terms like emptiness (shunyata), signlessness (animitta), and wishlessness (apranihita) to help children overcome their fear of no-self (anatman) and to guide those who are attached to the 'self' spoken of by the heretics. This is different from the 'self' spoken of by the heretics, and present and future Bodhisattvas should not be attached to the 'self'.' The Buddha teaches the Tathagatagarbha for the sake of those whose minds have fallen into the view of 'self', so that they can abide in the realm of the three doors of liberation and quickly attain enlightenment. To dispel the heretical views, the Tathagatagarbha follows the path of no-self.' Because of the concern that there was too much content, it was not quoted in detail. Therefore, the Buddha's intention is directed towards the emptiness of the Dharma-no-self, and the purpose is to eliminate the fear of no-self and to gradually guide those who are attached to the view of 'self' towards no-self. Through these arguments, it can be proven that the Tathagatagarbha and the theory of the existence of a self are different. If this is done, then what those who assert the existence of a 'self' think and say is what they understand; and the intention of what the Buddha thought and said, and the literal meaning of the words, are very different. Those who assert the existence of a 'self'...
ས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ་ངེས་པ་བརྟན་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་ཕྱི་ནས་གང་ལ་བསམས་ནས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་སོ་ཞེས་མཚུངས་པ་འབྱེད་དགོས་པས། སྙིང་པོ་སྔར་ལྟར་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ནི་སྔར་སྨིག་རྒྱུའི་དཔེ་དོན་སྦྱར་ནས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱ་ཡི། བརྗོད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། མདོ་འདིས་མདོ་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དགོངས་གཞི་དང་དགོས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དྲང་དོན་དུ་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་སུ་ཞིག་རྩོད། འོན་ཀྱང་འདིས་བཀྲལ་བ་ལྟར་མི་འདོད་ན་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་བསྟན་ནས། འདི་ཉིད་དྲང་དོན་དུ་འཆད་པ་རྒྱ་གར་མཁས་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་ཡི། མདོ་སྔ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་ཞེས་བྱས་ན་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཐེག་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ 14-5-94a ཏེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྡར་དྲངས་པའི་མདོ་རྣམས་དྲངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་ཞེས་ཉེ་ཚིག་གིས་སྨོས་པ་ནི་དེའི་གོང་ཉིད་དུ་སེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ། སྔར་བྱིས་པ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའི་གཏམ་མིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ན་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་ལུགས་ནི། སྟོང་ཉིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་དགོངས་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་མིན་པར་སྒྲས་ཟིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་ཡི་རྟག་པ་ཡང་དགག་བྱ་འཇིག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་འཇིག་མེད་མིན་པས་དགག་བྱ་བཅད་པའི་ངོས་ནས་འཇོག་མི་དགོས་པར་སྔོ་སེར་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོར་འཆར་བའི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་རྟག་ལུགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་གཞན་སྡེ་འདོད་པའི་རྟག་པ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རང་སྡེ་གོང་འོག་
【現代漢語翻譯】 關於'地'(藏文:ས་,梵文天城體:पृथ्वी,梵文羅馬擬音:Pṛthvī,漢語字面意思:地)以常等方式顯現,是爲了使字面意義上的事物在任何時候都保持確定和穩固。而佛陀所說的是,暫時顯示字面意義上的事物存在,然後爲了引導人們理解他思考後所說的內容,因此這兩者並不相同,需要區分。如果像以前一樣說'心要',那就清楚地表明這與字面上說'我'存在是一樣的,即使這會損害實相。字面意思不能被接受,就像以前用海市蜃樓的例子一樣,我們應該遵循意義,而不是執著于言辭。這些都非常清楚。這部經通過顯示其他經中如此說法的意圖、必要性和對字面意思的損害,來確定它們是否被確立為需要進一步解釋的意義。有智慧的人會爭論嗎?然而,如果不希望按照這部經的解釋,那就指出這部經的字面意思在邏輯上的缺陷,並按照印度學者的教導,將這部經解釋為需要進一步解釋的意義。如果說以前的經沒有這樣顯示,那只是在陳述自己的觀點。此外,在《經集論》中也提到:'如來(梵文:Tathāgata)爲了調伏眾生,以各種方便之門來顯示甚深法性。'在引言之後,引用了許多經文。用'這甚深法性'這樣的近指詞,指的是之前引用的《般若波羅蜜多經》等,其中講述了諸法無自性的空性。'爲了調伏眾生'意味著根據被調伏者的想法來解釋,這就像以前所說的,是爲了讓孩子高興的話,而不是真實的話。如果按照字面意思來理解,那就等同於說'我'存在。例如,對於空性、無生和無我這樣的概念,如果認為它們是自性存在的,並且僅僅是通過斷除生和法我的戲論來理解其意圖,而不是按照字面意思來理解,那麼,所謂的'常'也將變成一種實體的存在,而不是僅僅斷除壞滅。因此,不需要從斷除對境的角度來安立,而是會像藍色和黃色一樣,顯現為一種實體的'常'。如果是這樣,那就與外道所說的'我'是常的說法沒有區別,因此會變成承認事物是常的。對此的損害是,駁斥其他宗派所認為的'常'的理由,也會損害自己的宗派。
【English Translation】 The reason why 'earth' (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: पृथ्वी, Sanskrit Roman transliteration: Pṛthvī, literal Chinese meaning: earth) is shown as permanent, etc., is to make the meaning of the words always certain and stable. What the Buddha said was to temporarily show that the meaning of the words exists, and then to guide people to understand what he said after thinking about it, so the two are not the same and need to be distinguished. If you say 'essence' as before, it clearly shows that it is the same as literally saying 'I' exists, even if it harms reality. The literal meaning cannot be accepted, just like the example of a mirage before, we should follow the meaning, not be attached to words. These are all very clear. This sutra determines whether other sutras that say so are established as meanings that need further explanation by showing their intention, necessity, and damage to the literal meaning. Who with wisdom would argue? However, if you do not want to interpret it according to this sutra, then point out the logical defects of the literal meaning of this sutra, and interpret this sutra as a meaning that needs further explanation according to the teachings of Indian scholars. If you say that the previous sutras did not show this, it is just stating your own point of view. In addition, it is also mentioned in the Compendium of Sutras: 'The Tathagata (Sanskrit: Tathāgata) shows various expedient means to reveal the profound nature of reality in order to tame sentient beings.' After the introduction, many sutras are quoted. The demonstrative pronoun 'this profound nature of reality' refers to the Prajñāpāramitā Sutra, etc., which were quoted earlier, which speak of the emptiness of all dharmas without self-nature. 'In order to tame sentient beings' means to explain according to the thoughts of those being tamed, which is like what was said before, it is to make children happy, not the real words. If you understand it according to the literal meaning, it is equivalent to saying 'I' exists. For example, for concepts such as emptiness, non-origination, and no-self, if you think that they exist by their own nature, and only understand their intention by cutting off the proliferation of birth and the self of phenomena, instead of understanding them according to the literal meaning, then the so-called 'permanent' will also become a substantial existence, instead of just cutting off destruction. Therefore, it does not need to be established from the perspective of cutting off the object, but will appear as a substantial 'permanent' like blue and yellow. If so, it is no different from the heretics' saying that 'I' is permanent, so it will become an admission that things are permanent. The damage to this is that the reasons for refuting the 'permanent' believed by other schools will also damage one's own school.
གིས་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །རྟག་པའི་དོན་འཇིག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་རྣམ་བཅད་མིན་པའི་ཡོངས་གཅོད་ལ་འདོད་ཕྱིན་ཆད། བདག་ 14-5-94b གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་ཡང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བདག་མེད་གཉིས་གང་ཡང་རེ་ཞིག་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས། མདོ་སྡེ་དེ་དག་གིས་སྔར་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤང་བ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་དོན་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རགས་པ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རང་སྡེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རིམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་སྟོན་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཞན་སྡེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དངོས་སམ་དེའི་ལྟ་བ་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་གོམས་པ་ཆེས་པས། རེ་ཞིག་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་ཡང་རྫོགས་པར་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་གཞན་སྡེའི་རིགས་ཅན་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་སྟོན་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དྲང་དོན་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་དྲང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། ས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གཞི་སྟེ། །བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་དགེ་བའང་དེ། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །སྙིང་པོ་ཀུན་གཞིར་བསྒྲགས་པ་ཡང་། །སློ་ཞེན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུགས་ཤིང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྒྲགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དང་བཅས་པ་ཞེས་དེ་གཉིས་མིང་ 14-5-95a གི་རྣམ་གྲངས་སུ་ལན་དུ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་གཅིག་རྟག་ལ་གཅིག་མི་རྟག་པར་བཤད་པས་སྒྲ་ཟིན་གྱི་དོན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་མིན་ཡང་། གང་ལ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་གཞི་བསྟན་པས་དགོངས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཏེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཡང་དྲང་དོན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་བཞེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་གཞིའི་དོན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ནི་མི་གཅིག་སྟེ། ཀུན་གཞི་གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་དང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མ
【現代漢語翻譯】 因為他們所說的那些話,他們也不會承認這樣的意義。如果你們堅持認為『常』的意義是完全斷除了『壞滅』的斷滅,那麼,即使是斷除了『二我』的戲論,也無法作為暫時宣說『二無我』(人無我和法無我)的工具。因此,那些經部按照以前的方式所說的話,是爲了消除對『無我』的恐懼,以及爲了正直地對待那些執著于『我』的說法的人。所以,直義有兩方面:一方面,爲了逐漸引導自宗(自宗是指與自己宗派相同的宗派),使其能夠作為暫時宣說共同的『人無我』和粗略的『法無我』的工具,而宣說的直義,很難找到對其造成損害的論據。另一方面,如前所述,由於其他宗派的人對『我』的說法或其觀點在過去世已經非常熟悉,以至於無法圓滿地宣說共同的『人無我』,因此,爲了引導其他宗派的這類人而宣說的直義,很容易找到對其造成損害的論據。既然如此,那麼,將『常』等本質顯示為存在的說法是直義,那麼,『阿賴耶識』如何能成立為直義呢?在《寶積經》中說:『諸地是多種阿賴耶,如來藏是善,如來藏以阿賴耶之名,如來示現,然諸愚癡者不能知。』又說,在《楞伽經》中也多次說到,如來藏和阿賴耶識是名稱不同的,『如來藏阿賴耶識,與七識共同宣說』。雖然如此,但因為說二者一個常,一個無常,所以並不是將字面意義上的兩個事物顯示為一體。然而,考慮到爲了什麼而顯示『如來藏』,以及考慮到爲了那個意義而顯示『阿賴耶識』,因此,從意圖的意義上來說,它們是名稱不同的,所以意義相同。這樣一來,既然前者已經被顯示為直義,那麼後者也就能成立為直義。《入行論釋》中說:『因為一切事物的自性都隨順於空性,所以應當理解為空性本身以阿賴耶識之名來顯示。』因此,月稱菩薩的觀點就是這樣。雖然意圖的意義相同,但所調伏的眾生卻不同。宣說『阿賴耶識』是爲了什麼呢?是爲了引導那些對共同的『人無我』和『能取所取二空』的『法無我』感到恐懼的人。
【English Translation】 Because of what they have said, they would not accept such a meaning either. If you insist that the meaning of 'permanence' is the complete severance of 'destruction', then even the severance of the proliferation of 'two selves' cannot be used as a temporary tool for proclaiming the 'two non-selves' (the non-self of person and the non-self of phenomena). Therefore, those sutras, as said before, were spoken to dispel the fear of 'non-self' and to be upright towards those who are attached to the assertion of 'self'. Therefore, there are two aspects to direct meaning: On the one hand, in order to gradually guide one's own school (referring to the school that is the same as one's own), making it suitable as a tool for temporarily proclaiming the common 'non-self of person' and the coarse 'non-self of phenomena', it is very difficult to find arguments that would harm the direct meaning that is spoken. On the other hand, as mentioned earlier, because people of other schools are very familiar with the assertion of 'self' or its views from previous lives, to the extent that it is impossible to fully proclaim the common 'non-self of person', it is easy to find arguments that would harm the direct meaning that is spoken in order to guide such people of other schools. Since this is the case, then the statement that shows the essence of 'permanence' etc. as existent is direct meaning, so how can 'Ālayavijñāna' be established as direct meaning? In the Ghanavyūha Sūtra it says: 'The grounds are the manifold Ālaya, the Sugata-garbha is also virtuous, the Tathāgatas show the essence with the name Ālaya, but the foolish ones do not know.' It also says that in the Laṅkāvatāra Sūtra it is repeatedly said that the Tathāgatagarbha and Ālayavijñāna are different names, 'The Tathāgatagarbha Ālayavijñāna, proclaimed together with the seven consciousnesses'. Although this is the case, because it is said that one of the two is permanent and the other is impermanent, it is not showing the two things in the literal sense as one. However, considering for what the 'Tathāgatagarbha' is shown, and considering that the 'Ālayavijñāna' is shown for that meaning, therefore, in terms of the intended meaning, they are different names, so the meaning is the same. In this way, since the former has been shown as direct meaning, then the latter can also be established as direct meaning. The Commentary on Entering the Middle Way says: 'Because the nature of all things follows emptiness, it should be understood that emptiness itself is shown by the name Ālayavijñāna.' Therefore, that is Candrakīrti's view. Although the meaning of the intention is the same, the beings to be tamed are different. For what is 'Ālayavijñāna' spoken? It is to guide those who are afraid of the common 'non-self of person' and the 'non-self of phenomena' of 'emptiness of the two graspings'.
ེད་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ལ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། ཀུན་གཞི་ཡོད་ཅིང་གང་ཟག་ཉིད་ཡོད་ལ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡོད་ཅེས། །བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཆེས་ཟབ་དོན། །རིག་པར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་གཞི་འཇོག་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། སྔར་ལྟར་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་དྲངས་པའི་འོག་ཉིད་དུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ 14-5-95b མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་གཉིས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདི་ཞེས་དྲངས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་ཁུངས་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཆུད་པ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་གསུངས་ནས། འདི་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ངུ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་དོན་འདི་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལུགས་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དྲང་ངེས་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་དང་པོར་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་དོན་ཡིན་ལ། གང་ཟག་ལ་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་ཡོད་ཙམ་བཀག་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དུ་མ་བཤད་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་དྲང་དོན་ནོ། །དེའི་དགོངས་གཞི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་མོ། །དགོས་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་ན་ཆད་ལྟ་སྐྱེ་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་། རགས་པའི་བདག་མེད་བསྟན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཕྲ་བའི་བདག་མེད་ལ་གཞུག་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མཁོར་ལོ་གཉིས་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་རམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པས་སྟོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་འཆིང་གྲོལ་སོགས་གཏན་མི་རུང་ཞིང་འཆིང་གྲོལ་ 14-5-96a སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་ཁས་བླང་དགོས་པ་ཁོ་ནས། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཐེག་ཆེན་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགག་བྱ་ལ་དོན་དམ་གྱི་ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་ངེས་སུ་བལྟའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་དུ་རང་
【現代漢語翻譯】 堪能成為教法的容器,因為所化眾生無法證悟一切人與法皆無自性。如《入中論》所說:『若說有阿賴耶識,說有補特伽羅,唯有此蘊存在,此甚深之教義,彼諸人不能解。』設立阿賴耶識,必須闡明外境為空性。《入中論釋》中說:『如前引經,宣說為不了義后,又引經文:大慧!空性、無生、無二、無自性之相,包含於一切佛經之中。』這是區分前兩種自性有無的差別,是不了義的來源。如《楞伽經》所說,直至『包含』之間,如前所說,無論何種經典,都應領會其中的含義。』那麼,此宗如何安立三轉法輪的了義與不了義呢?初轉法輪中,所說的人與法無自性是了義。僅僅遮止人有與蘊和自性不相符的獨立自主的實有,未闡述自性空,以及宣說蘊等諸法有自性,是不了義。其意圖在於僅是名言上存在。必要是爲了防止宣說人與法自性空會產生斷見,以及通過宣說粗分的無我來調伏相續,從而引入細分的無我。對字面意義的妨害是遮止自性有的理證。之後,在二轉法輪中,所說的人與法在勝義中或以自性為空,但在世俗名言中存在,這是因為執著自性有,則解脫等完全不可能,並且必須承認解脫等是依賴於緣起。因此,只有大乘行者才能理解這些自性空即是緣起的含義,所以是究竟了義。即使在《般若心經》等未直接使用勝義名言來遮破的經典中,也應正確地理解五蘊自性為空。』簡而言之,
【English Translation】 It is suitable to be a vessel for the teachings, because the beings to be tamed are unable to realize that all persons and phenomena are without inherent existence. As stated in the Entering the Middle Way: 'If it is said that there is a basis of all, and that there is a person, and that there are only these aggregates, this very profound teaching is not understood by those who are to be trained.' When establishing the kun gzhi (Tibetan, the foundation of all), it is necessary to explain that external objects are empty. In the commentary on the Entering the Middle Way, it says: 'As before, after quoting the sutra that shows the provisional meaning, immediately afterwards, [it quotes]: 'Great wisdom! The characteristics of emptiness, non-arising, non-duality, and absence of inherent existence are contained within the sutras of all Buddhas.' This distinguishes the difference between the presence or absence of inherent existence in the first two entities, and is the source of the provisional meaning. As stated in the Lankavatara Sutra, up to the word 'contained,' as before, it is said that in whatever sutra it may be, this meaning should be understood.' So, how does this system establish the definitive and provisional meanings of the three turnings of the wheel of Dharma? In the first turning of the wheel, what is said about persons and phenomena being without inherent existence is definitive. Merely negating that persons have an independent, self-sufficient entity that is incompatible with the aggregates and characteristics, without explaining the absence of inherent existence, and stating that phenomena such as the aggregates have inherent existence, is provisional. The intention is that it exists only nominally. The purpose is to prevent the arising of nihilistic views if the inherent existence of persons and phenomena is taught as empty, and to tame the mindstream by teaching the coarse selflessness, thereby introducing the subtle selflessness. The harm to the literal meaning is all the reasoning that refutes inherent existence. Then, in the second turning of the wheel, what is said about persons and phenomena being empty of inherent existence in ultimate truth, but existing in worldly convention, is because clinging to inherent existence makes liberation etc. completely impossible, and it is necessary to acknowledge that liberation etc. depend on dependent origination. Therefore, only Mahayana practitioners can understand that these empty of inherent existence are the meaning of dependent origination, so it is the ultimate definitive meaning. Even in the Heart Sutra and other scriptures that do not directly use the term 'ultimate truth' to refute, it should be correctly understood that the five aggregates are also inherently empty. In short,
མཚན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས་པས་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཟིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ཡང་ཡུམ་འབུམ་པ་ལྟ་བུར་དོན་དམ་གྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་ན་དེ་དག་རིགས་མཐུན་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་དགོས་པས་དོན་གྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ད་ལྟར་གྱི་རྩོམ་པ་པོ་གཅིག་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྗོད་བྱ་མཐུན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་བྱུང་སར་འཁྱེར་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ལས་འབྲས་དང་འཆིང་གྲོལ་སོགས་བཞག་ས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བར་པས་བསྟན་པ་ལྟར་བསྟན་ན་ཆད་ལྟ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང་། རགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཕྲ་བའི་ཆོས་གྱི་བདག་མེད་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་དང་། གཞན་གཉིས་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོད་པ་པ་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་མིང་དང་བརྡས་བཞག་མ་བཞག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་ 14-5-96b བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་ལ། དོན་དམ་པའམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དྲང་ངེས་འཇོག་ཚུལ་ནི་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཞག་པ་དང་མི་མཐུན་ཡང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས། ནོར་བུ་མཁན་གྱིས་བཀྲུ་བ་གསུམ་དང་ཕྱི་བ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ནོར་བུ་སྦྱོང་བའི་དཔེས། རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཁྱེན་ནས་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་མི་སྡུག་པ་ཡིད་འབྱུང་བའི་བཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་དགལ་བ་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་དང་མཚན་མེད་དང་སྨོན་མེད་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏམ་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་གཏམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་མཉམ་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་གནས་སླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་དང་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། འདི་ནི་གང་ཟག་གཅིག་དང་པོར་ཐེག་དམན་དུ་ཁྱིད་དེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གྱི་ཡུལ་ཐེག་ཆེན་ལ་བཙུད་ནས། མཐར་ 14-5-97a སངས་རྒྱས་ཐ
【現代漢語翻譯】 關於宣說'空性'(Tib. stong pa)的詳細解釋,在廣釋的章節中已經結合了意義,因此實際上已經結合了。即使不是這樣,比如在《十萬般若經》(Tib. yum 'bum pa)中,如果結合了勝義諦(Tib. don dam)的差別,那麼所有這些同類的經部(Tib. mdo sde)都應該理解,因此實際上是結合了。例如,就像現在一位作者所著的論典,如果出現了一個主題一致,就需要將其帶到未出現的地方一樣。因此,即使是大乘(Tib. theg pa chen po)的種姓,如果以自相成立,沒有空性的自性,那麼業果(Tib. las 'bras)、繫縛解脫(Tib. 'ching grol)等就沒有安立之處。如果像二轉法輪(Tib. 'khor lo bar pa)所說的那樣宣說,就會產生大的斷見(Tib. chad lta),爲了避免這種情況,並且爲了先宣說粗品的法無我(Tib. chos kyi bdag med),調伏相續,然後引入細品的法無我,因此,就本體(Tib. ngo bo nyid)而言,第一個和其他兩個在名言上,就像瑜伽行者(Tib. rnal 'byor spyod pa pa)所希望的那樣,在名稱和術語的安立與不安立的差別上有所考慮,因此宣說了以自相存在和不存在。 對於字面意義(Tib. sgra ji bzhin pa)的損害,對於人(Tib. gang zag)和法(Tib. chos)在勝義中不成立的情況,沒有任何理性的損害。對於在勝義中或以自相成立的情況,因果等一切安立都不允許,這些都是從中觀(Tib. dbu ma)的論典中宣說的。這種安立不了義(Tib. drang)和了義(Tib. nges)的方式雖然與《解深密經》(梵文:Saṃdhinirmocana Sūtra)所安立的不同,但與《三摩地王經》(梵文:Samādhirāja Sūtra)和《無盡意經》(梵文:Akṣayamati Sūtra)所宣說的一致。 在《持咒自在王所問經》(梵文:Dhāraṇīśvararāja-paripṛcchā Sūtra)中說:就像寶石匠用三次清洗和三次拋光逐漸凈化寶石一樣,佛陀也知道未清凈的有情界(Tib. sems can gyi khams),用無常(梵文:anitya)、痛苦(梵文:duḥkha)、無我(梵文:anātman)、不凈(梵文:aśubha)這些令人厭惡的話語,使對輪迴(Tib. 'khor ba)感到厭煩的人產生厭離心,並安立於律法(Tib. chos 'dul ba)中。在那之後,用空性(梵文:śūnyatā)、無相(梵文:animitta)和無愿(梵文:apraṇihita)的話語,使他們領悟如來(梵文:Tathāgata)的言說方式。在那之後,用不退轉法輪(Tib. phyir mi ldog pa'i 'khor lo)的話語和三輪清凈(Tib. 'khor gsum yongs dag)的話語,使這些有情進入佛陀的境界。這些具有各種根性和自性的有情,一同進入並領悟如來的法性(Tib. chos nyid),因此被稱為無上佈施處(Tib. sbyin gnas sla na med pa rnam)。'所說的與三次轉法輪(Tib. chos 'khor lan gsum du bskor ba)的意義不同,這是指首先將一個人引導到小乘(Tib. theg dman),然後將他安置在佛陀的境界,即大乘,最後……
【English Translation】 The detailed explanation of 'emptiness' (Tib. stong pa) has already been combined with the meaning in the chapter on detailed explanation, so it has actually been combined. Even if it is not, such as in the 'Hundred Thousand Prajñāpāramitā Sūtra' (Tib. yum 'bum pa), if the distinction of ultimate truth (Tib. don dam) is combined, then all these similar scriptures (Tib. mdo sde) should be understood, so it is actually combined. For example, it is like a treatise written by one author now, if a consistent topic appears, it needs to be taken to a place where it has not appeared. Therefore, even if it is the lineage of the Mahāyāna (Tib. theg pa chen po), if it is established by its own characteristics and does not have the nature of emptiness, then there is no place to establish karma and its results (Tib. las 'bras), bondage and liberation (Tib. 'ching grol), etc. If it is taught as taught by the intermediate turning of the wheel of Dharma (Tib. 'khor lo bar pa), it will give rise to great nihilistic views (Tib. chad lta), and in order to avoid this, and in order to first teach the coarse selflessness of phenomena (Tib. chos kyi bdag med), tame the continuum, and then introduce the subtle selflessness of phenomena, therefore, in terms of essence (Tib. ngo bo nyid), the first and the other two, nominally, as the Yogācārins (Tib. rnal 'byor spyod pa pa) wish, there is consideration of the difference between the establishment and non-establishment of names and terms, therefore it is said that it exists and does not exist by its own characteristics. Regarding the harm to the literal meaning (Tib. sgra ji bzhin pa), there is no rational harm to persons (Tib. gang zag) and phenomena (Tib. chos) that are not established in the ultimate sense. For those that are established in the ultimate sense or by their own characteristics, all establishments such as cause and effect are not allowed, these are all stated in the Madhyamaka (Tib. dbu ma) treatises. Although this way of establishing provisional (Tib. drang) and definitive (Tib. nges) meaning is not consistent with what is established by the 'Saṃdhinirmocana Sūtra', it is consistent with what is taught by the 'Samādhirāja Sūtra' and the 'Akṣayamati Sūtra'. In the 'Dhāraṇīśvararāja-paripṛcchā Sūtra' it says: Just as a gem cutter gradually purifies a gem with three washings and three polishings, the Buddha also knows the impure realm of sentient beings (Tib. sems can gyi khams), and with the words of impermanence (Sanskrit: anitya), suffering (Sanskrit: duḥkha), selflessness (Sanskrit: anātman), and impurity (Sanskrit: aśubha), which are disgusting, he makes those who are disgusted with saṃsāra (Tib. 'khor ba) generate aversion and establishes them in the Vinaya (Tib. chos 'dul ba). After that, with the words of emptiness (Sanskrit: śūnyatā), signlessness (Sanskrit: animitta), and wishlessness (Sanskrit: apraṇihita), he makes them comprehend the way of speaking of the Tathāgata. After that, with the words of the irreversible wheel of Dharma (Tib. phyir mi ldog pa'i 'khor lo) and the words of the three wheels being completely pure (Tib. 'khor gsum yongs dag), he causes these sentient beings to enter the realm of the Buddha. These sentient beings with various faculties and natures, entering together and comprehending the Dharma-nature (Tib. chos nyid) of the Tathāgata, are therefore called unsurpassed objects of offering (Tib. sbyin gnas sla na med pa rnam).' What is said is not the same meaning as turning the wheel of Dharma three times (Tib. chos 'khor lan gsum du bskor ba), this refers to first leading a person to the Hīnayāna (Tib. theg dman), then placing him in the realm of the Buddha, that is, the Mahāyāna, and finally...
ོབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་འཁོར་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གདུལ་བྱ་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། མདོ་འདི་ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཐེག་ཆེན་དུ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀ་ཐེག་དམན་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་བདག་མེད་ནི། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་རྒྱུད་སྦྱོང་བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་པའི་བདག་མེད་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་གི་བ་རྣམས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དེར་ཞུགས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་པས་བཀྲལ་བ་དེ་མདོའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་དབུ་མ་པས་བཀྲལ་བ་ཡང་མདོའི་དོན་ཡིན་པས། གསུང་བ་པོ་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མདོའི་དོན་བཀག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འོ་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བ་མེད་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནམ་མིན། མིན་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བཀག་གི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིན་ན་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བ་ཡོད་པ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དེ་སྣོད་གྱི་དོན་ཡིན་པས། གསུང་བ་པོ་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལན་ཅི་ཡོད། གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ལ་ནམ་ཡང་གནང་བ་མེད་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ 14-5-97b ཏེ་གནང་བ་ཡོད་པ་གསུང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་རེ་ཞིག་ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ། ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་གོ་བའི་སྣོད་རུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འགལ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲས་ཟིན་བརྗོད་བྱའི་དོན་མིན་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་སྲིད་སྲེད་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡིན་པ་ལྟར་འདི་ལ་བྱར་མེད་དེ། གསུང་བ་པོས་འདིའི་གདུལ་བྱ་ལ་དངོས་བསྟན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་ཞིག་བསྟན་དགོས་ལ་སྒྲས་ཟིན་ལས་གཞན་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཟིན་གྱི་དོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་བསྟན་ནས་ངེས་དོན་མིན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་གསུང་བ་པོ
【現代漢語翻譯】 這是修習的次第。三轉法輪是應不同根器的聲聞緣覺菩薩而設立的。正如《攝大乘論》中所說:『此經(指小乘經典)最終也引導小乘行者進入大乘並證得菩提,因此究竟而言只有一個乘。』因此,前兩個次第都是引導至小乘。所以,最初階段所說的『無我』,類似於《四百論》中在宣講空性見之前,爲了調伏相續而宣說的四法(無常等)中的『無我』,即:『我』的執著已轉化為自在的無我。所謂『不退轉』,是指進入此道后,無需再轉入其他乘。如果唯識宗的解釋是經文的本意,那麼與此相悖的中觀宗的解釋也應是經文的本意,這樣一來,說法者就存在自相矛盾,並且經文的意義也被否定了。如果有人問:『那麼,在一定條件下開許殺生不是聲聞乘的教義嗎?如果不是,那麼大小乘在是否開許殺生上就沒有區別了。如果是,那麼在某些必要條件下開許殺生也是大乘的教義,這樣一來,說法者豈不是自相矛盾?』對此該如何回答?如果說,針對小乘根器,任何情況下都不開許殺生;而針對大乘,在某些特殊情況下開許殺生,這是說法者的意圖,因此並不矛盾。那麼,對於大乘種姓者,暫時還不能作為完全宣講甚深義的法器,針對這類根器的意樂,就說諸法有自性成立;而對於能夠完全理解甚深義的堪能法器,就說諸法無自性成立,這又有什麼矛盾呢?正如經文所說:『殺父殺母』,雖然字面意思並非如此,但說話者的意圖可能是指貪愛。同樣,對於此處,也沒有任何妨礙。因為說法者希望引導此處的所化機接受直接顯示的意義。因此,此處必須揭示一個所詮義,並且除了字面意義之外,沒有其他所詮義可以揭示,所以必須陳述字面意義。揭示字面意義的過患,從而證明它不是了義,這正是我們所希望的。因此,既是經文的所詮義,又是說法者的意圖,並且說法者 14-5-97b 的
【English Translation】 This is the order of practice. The three turnings of the Dharma wheel were established to accommodate the different dispositions of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. As stated in the Compendium of Sutras: 'This sutra (referring to the Hinayana scriptures) ultimately leads Hinayana practitioners to enter the Mahayana and attain Bodhi, therefore, ultimately there is only one vehicle.' Therefore, the first two stages both lead to the Hinayana. So, the 'no-self' mentioned in the initial stage is similar to the 'no-self' among the four contemplations (impermanence, etc.) explained in the Four Hundred Verses before teaching the view of emptiness, in order to tame the mindstream, that is: the clinging to 'I' has been transformed into the freedom of no-self. 'Non-retrogression' means that after entering this path, there is no need to turn to another vehicle. If the interpretation of the Vijnanavada school is the meaning of the sutra, then the interpretation of the Madhyamaka school, which contradicts it, should also be the meaning of the sutra, so the speaker would be self-contradictory, and the meaning of the sutra would also be negated. If someone asks: 'Then, isn't the permission to kill under certain conditions the doctrine of the Shravaka vehicle? If not, then there would be no difference between the Hinayana and Mahayana in whether or not to permit killing. If so, then the permission to kill under certain necessary conditions is also the doctrine of the Mahayana, so wouldn't the speaker be self-contradictory?' How should this be answered? If it is said that, for the Hinayana, killing is never permitted under any circumstances; while for the Mahayana, killing is permitted under certain special circumstances, this is the intention of the speaker, so there is no contradiction. Then, for those of the Mahayana lineage who are not yet suitable vessels for fully explaining the profound meaning, according to the inclination of such disciples, it is said that all phenomena have inherent existence; while for those capable disciples who can fully understand the profound meaning, it is said that all phenomena do not have inherent existence, what contradiction is there? Just as the sutra says: 'Killing father and mother,' although the literal meaning is not so, the speaker's intention may be referring to craving. Similarly, there is no obstacle here. Because the speaker wants to guide the disciples here to accept the directly shown meaning. Therefore, a meaning to be expressed must be revealed here, and since there is no other meaning to be expressed other than the literal meaning, the literal meaning must be stated. Revealing the faults of the literal meaning, thereby proving that it is not definitive, is exactly what we desire. Therefore, it is both the meaning expressed by the scriptures and the intention of the speaker, and the speaker 14-5-97b of
འི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག་དགོས་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། ། ༈ དེ་དང་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སུ་འཆད་ན། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དམ་མི་འདོད། འདོད་ན་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དགོངས་འགྲེལ་བཞིན་ནོ། །མི་འདོད་ན་མདོ་དེ་ལས། བྱམས་པ་གང་ཀུན་བརྟགས་ 14-5-98a པའི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་འང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གཞན་དབང་རྫས་ཡོད་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ན། མིང་གི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་ཕྱིར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་དགོངས་འགྲེལ་དང་མཐུན་ནོ་ཞེ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་འདོད་པས་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དེ་དག་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བསླབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་འདོགས་གཞིའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས་ན། གཟུགས་ཞེས་སོགས་ནི་མིང་ཙམ་དུ་མི་རུང་བས་གཟུགས་སོགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དངོས་པོ་དེ་མེད་ན་མིང་དེ་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གཅོད་རྒྱུ་མེད་ལ་མེད་ན། མིང་འཇུག་པའི་གཞི་མེད་པས་མིང་ཡང་མེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་དུ་མིང་བཏགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིང་དུ་བཏགས་པ་ནི་གློ་བུར་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 14-5-98b གློ་བུར་བ་ནི་འདིར་བཅོས་མའི་དོན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འགོག་པའོ། །འདིས་རྣམ་རིག་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་བདེན་གྲུབ་མི་འགོག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མིང་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་གཟུགས་སོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་བཀག་ན་ནི། སྔར་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བར་མིང་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་གཟུགས་སོ་ཞེས་སོགས་སུ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདོགས་པའི་གཞི་གཟུགས་སོགས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོག་ནས་གཟུགས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དམ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་དེ
【現代漢語翻譯】 此外,即使不是《解深密經》(dGongs 'grel,Explication of the Thought Sutra)的意圖,也有兩點必須作為經文的意義來確立。 ༈ 闡述《解深密經》與《慈氏請問經》(Byams zhus kyi le'u, Maitreya's Questions)兩者的不同之處。 第二點是:如果按照瑜伽行派的觀點來解釋三自性的定義,那麼《慈氏請問經》中所說的三自性,你是否也同樣認可?如果認可,那麼就不能認為《般若經》(yum gyi mdo,Mother Sutra)的字面意思就是真實含義,而應像《解深密經》那樣理解。如果不認可,那麼該經中說:『慈氏,對於遍計所執相(kun brtags pa'i gzugs),應當視其為無實體的。對於依他起相(rnam par btags pa'i gzugs),應當視其為有實體,因為分別念(rnam par rtog pa)是真實存在的,但它不是獨立自主產生的。對於圓成實相(chos nyid kyi gzugs),既不能視其為無實體,也不能視其為有實體,而應當以勝義諦(don dam pas)來區分。』這裡說依他起相是實有的。並且,從色(gzugs)到佛(sangs rgyas)的一切法,都僅僅是名言(ming tsam du),通過『在名言之前沒有心識』等三種理證來證明,這與《解深密經》的觀點是一致的。如果這樣認為,那麼我將進行解釋:慈氏菩薩因為想要學習般若波羅蜜多(shes phyin,Perfection of Wisdom)的菩薩行,所以請問如何修學從色到佛的一切法,回答是這些都僅僅是名言。對於這一點,如果執著於色等名稱所指代的實體,那麼色等就不能僅僅是名言,那麼如何修學色等僅僅是名言呢?如果實體不存在,那麼名稱也不能僅僅是名稱。因此,你提問說,如果存在實體的自性,那麼『僅僅』這個詞就無法成立,如果不存在,那麼名稱就沒有安立的基礎,名稱也就不存在了。 作為對這個問題的回答,佛說:從色到佛,都是在事物上臨時安立的名稱。安立名稱是臨時的。臨時在這裡是虛假的含義,因此遮止了自性。這並沒有像唯識宗(rnam rig pa)那樣遮止色等的真實存在,而是遮止了在色等上安立名稱的自性,即色等真實存在的自性。如果這樣理解,那麼先前所說的從色到佛僅僅是名言的意圖,就變成了:『這被稱為色』等等,安立的自性僅僅是名稱的安立,而不是安立的基礎——色等不僅僅是名稱的安立。如果是這樣,那麼接下來問『色等是否完全不存在自性』的回答中,
【English Translation】 Furthermore, even if it is not the intention of the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explication of the Thought Sutra), there are two points that must be established as the meaning of the scriptures. ༈ Explaining the differences between the Saṃdhinirmocana Sūtra and the Maitreya's Questions (Byams zhus kyi le'u). The second point is: If the definition of the three natures is explained according to the Yogācāra school, do you also agree with the three natures mentioned in the Maitreya's Questions? If you agree, then it is not reasonable to think that the literal meaning of the Prajñāpāramitā Sūtras (Mother Sutra) is the true meaning, but should be understood like the Saṃdhinirmocana Sūtra. If you do not agree, then the sutra says: 'Maitreya, for the parikalpita-lakṣaṇa (kun brtags pa'i gzugs), it should be regarded as having no substance. For the paratantra-lakṣaṇa (rnam par btags pa'i gzugs), it should be regarded as having substance, because the vikalpa (rnam par rtog pa) is truly existent, but it is not independently produced. For the pariniṣpanna-lakṣaṇa (chos nyid kyi gzugs), it should neither be regarded as having no substance nor as having substance, but should be distinguished by the ultimate truth (don dam pas).' Here it says that the paratantra-lakṣaṇa is existent. Moreover, all dharmas from form (gzugs) to Buddha (sangs rgyas) are merely names (ming tsam du), proven by three reasons such as 'there is no consciousness before the name', which is consistent with the view of the Saṃdhinirmocana Sūtra. If you think so, then I will explain: Maitreya Bodhisattva, because he wants to learn the practice of the Bodhisattva of the Perfection of Wisdom (shes phyin), asks how to practice all dharmas from form to Buddha, and the answer is that these are merely names. Regarding this, if one clings to the substance referred to by the names such as form, then form etc. cannot be merely names, so how to practice form etc. as merely names? If the substance does not exist, then the name cannot be merely a name. Therefore, you ask that if there is a substantial nature, then the word 'merely' cannot be established, and if it does not exist, then there is no basis for the name to be applied, and the name does not exist either. As an answer to this question, the Buddha said: From form to Buddha, they are names temporarily applied to things. Applying names is temporary. Temporary here means artificial, thus negating the inherent existence. This does not negate the true existence of form etc. as in the Yogācāra school, but negates the nature of applying names to form etc., that is, the nature of form etc. being truly existent. If understood in this way, then the intention of the previous statement that form to Buddha are merely names becomes: 'This is called form' etc., the nature of application is merely the application of names, but not the basis of application—form etc. are not merely the application of names. If this is the case, then in the answer to the following question 'Do form etc. completely lack nature?',
་ལྟར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཆིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མེད་མཉམ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མཉམ་དུ་གསུངས་པ་མི་རིགས་པ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལས་སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས་དྲང་དོན་དུ་བཀྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་སྨྲ་བའོ། །དེས་ན་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་བཞག་པའི་བཅོས་མ་ཡིན་པས། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པའི་མིང་འཇུག་པའི་གཞི་མེད་ཀྱི། སྤྱིར་མིང་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན་པས་དེ་ཡོད་པ་དང་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་མི་འགལ་བའི་དོན་ནོ། ། 14-5-99a དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མེད་པར་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་འདི་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་མི་སྐྱེ་ཡི། མིང་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་དྲིས་ཏེ། གཟུགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་ན་དེའི་མིང་མ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཡོད་པས་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ཉིད་ལ་མིང་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པར་གསུངས་སོ། །འདིས་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཟུགས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དེ་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བ་དེ་མིང་བཏགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། མྱུ་གུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་ས་བོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཕེན་པ་དང་འདྲའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་དོན་དུ་མ་ལ་མིང་གཅིག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་གཟུགས་སོགས་སུ་བཏགས་པ་གློ་བུར་བར་གསུངས་པ་ཡང་། གཟུགས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་གློ་བུར་བ་མིན་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་རྣམས་རང་མཚན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་རྣམས་མི་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །རིགས་པ་འདི་ 14-5-99b རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཐེག་བསྡུས་ལྟར་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་ལས། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་
【現代漢語翻譯】 當被問及『如您所說,您不語』時,回答說:『我是用世俗的表達和術語來說的,但從究竟意義上來說,並非如此。』如果說從色(梵文:rūpa,巴利文:rūpa,藏文:གཟུགས,英文:form)到佛(梵文:Buddha,巴利文:Buddha,藏文:སངས་རྒྱས,英文:Buddha)的一切,在究竟意義上都不存在,但在世俗意義上都存在,這將會變得不合理。 因此,如果說這一品通過《母經》揭示了先前所說的『一切法在究竟意義上不存在,但在世俗意義上存在』的意圖,並將其解釋為不了義,那就是在說不合理的話。因此,被命名的法僅僅是由於世俗的權宜而存在的虛構之物。不僅僅是由於世俗的權宜而存在,而是沒有名稱所指的基礎。然而,並非完全沒有名稱所指的基礎事物,因此說它們存在並且僅僅是被命名,這並不矛盾。 如果說沒有名為『色』的名稱,就不會因為看到色的事物而產生『這是色』的想法,而是因為名稱的緣故才會產生,那麼『色』這個名稱就是偶然命名的,這種說法怎麼能成立呢?如果色是由於世俗的權宜而存在,那麼即使在沒有命名的時候,也由於世俗的權宜而存在,因此產生『這是色』的想法是合理的。 然後,當問及彌勒(梵文:Maitreya,巴利文:Metteyya,藏文:བྱམས་པ,英文:Loving-kindness)本身是否不依賴於名稱,而是對事物產生『這是色』的想法時,回答說不會產生。因此,由於同樣的理由,據說色等是偶然命名的。這表明,這個理由是證明色等是由於世俗的權宜而存在的,而不是證明其相反的。也就是說,如果色等通過其自身的特徵而存在,那麼對色等產生『這是色』的想法,就不應該依賴於命名。例如,如果幼苗通過其自身的特徵而存在,那麼它應該不依賴於種子而生長。 由於一個事物有多個相似的名稱,以及多個事物使用一個名稱的原因,也說明了色等是被偶然命名的。如果色等不是由於世俗的權宜而存在的偶然之物,那麼名稱的術語就應該通過其自身的特徵來應用。如果是那樣的話,這些都是不合理的。這些推理已經證明了這一點,因此沒有必要像《攝類學》那樣進行證明。正如《辨了不了義論》中所說:『因為它們不是在究竟意義上存在的,所以表達者和被表達者會看到多種混合的過失,並且是不確定的。』
【English Translation】 When asked, 'As you say, you do not speak,' the reply was, 'I speak in terms of worldly expressions and conventions, but not in the ultimate sense.' If it is said that everything from form (Sanskrit: rūpa, Pali: rūpa, Tibetan: གཟུགས, English: form) to Buddha (Sanskrit: Buddha, Pali: Buddha, Tibetan: སངས་རྒྱས, English: Buddha) does not exist in the ultimate sense, but exists in the conventional sense, it would become unreasonable. Therefore, if it is said that this chapter reveals the intention of the previous statement in the Mother Sutra that 'all dharmas do not exist in the ultimate sense, but exist in the conventional sense,' and explains it as provisional, that is speaking unreasonably. Therefore, the dharmas that are named are merely fabrications that exist due to conventional designation. It is not merely that they exist due to conventional designation, but that there is no basis for the application of the name. However, it is not that there is absolutely no basis for the things to which names are applied, so it is not contradictory to say that they exist and are merely named. If there were no name called 'form,' the thought 'this is form' would not arise from seeing the object of form, but would arise because of the name. How could it be reasonable to say that the name 'form' is suddenly given? If form exists due to conventional designation, then even at the time when the name has not been given, it exists due to conventional designation, so it is reasonable for the thought 'this is form' to arise. Then, when asked whether Maitreya (Sanskrit: Maitreya, Pali: Metteyya, Tibetan: བྱམས་པ, English: Loving-kindness) himself, without relying on the name, has the thought 'this is form' about the object, the answer was that it does not arise. Therefore, for the same reason, it is said that form and so on are named suddenly. This shows that this reason is proof that form and so on exist due to conventional designation, and not proof of the opposite. That is, if form and so on exist through their own characteristics, then the arising of the thought 'this is form' about them should arise without depending on naming. For example, if a sprout exists through its own characteristics, it should grow without depending on a seed. The reason why one object has many similar names and many objects use one name also explains that form and so on are named suddenly. If form and so on were not sudden things that exist due to conventional designation, then the terms of names should be applied through their own characteristics. If that were the case, these would be unreasonable. These reasonings have proven this, so there is no need to prove it as in the Collected Topics. As it says in the Distinguishing of the Definitive and Provisional: 'Because they do not exist in the ultimate sense, the expresser and the expressed see the fault of various mixtures, and are uncertain.'
མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རིགས་པ་གསུམ་པོའི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་བར་དུ་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི། མིང་འདོགས་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འདུག་པས་གཟུགས་སོགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་དོན་དེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་གསུངས་པ་ན། བཏགས་པ་ཅམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཞུས་པའི་ཚེ། འོ་ན་དྲི་བ་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་མིང་གི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དེ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུགས་སོགས་མིང་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ན་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི། སྔར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་གཉིས་འགལ་བར་བསྟན་པ་ལ། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་འདོགས་གཞི་དང་འདོགས་ 14-5-100a བྱེད་ཁས་བླང་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དགོས་པས་མི་འགལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དེ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ཀུན་བྱང་ཡོད་མེད་གསུངས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འོ་ན་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲི་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དམ་ཞེས་པའི་དྲིས་ལན་མཛད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་བཀག་པ་དོན་དམ་པར་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་བསྟན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་པས་དགོངས་འགྲེལ་དང་འཆད་ཚུལ་ག་ལ་མཐུན། སློབ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་དྲང་དོན་དུ་མི་འགྲེལ་ཞིང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མིང་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བ་འདྲའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །གཞན་དབང་རྫས་ཡོད་དུ་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ནི། ཐོག་མར་མདོ་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུངས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་འདི་དག་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སངས
་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སོ། །ཞེས་ཀུན་བརྟགས་ངོས་ 14-5-100b བཟུང་ངོ་། །བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་འདིས་རྟོག་པ་མིན་གྱི་གང་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་སུ་སྟོན་ནོ། །རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། གང་ལ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པར་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་བཏགས་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བརྗོད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་གཟུགས་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་མིང་སོགས་རྣམ་བཏགས་སུ་བཤད་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་བྱ་དང་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་བཏགས་སུ་བཤད་པར་གཟུང་སྟེ་འདིས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་དང་འདི་ལ་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཞི་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་རྟག་རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་དང་། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ 14-5-101a པ་ནས་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྣམ་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སོགས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཆོས་དེ་ཡང་རྣམ་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པས་མེད་རྒྱུའི་བདག་གམ་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་བཏགས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་དེ་སྟོང་པར་སྟོན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་འཇུག་འགྲེལ་ལས། སྦྲུལ་དེ་ཐག་པ་ལ་མེད་པས་ཀུན་བཏགས་དང་སྦྲུལ་དངོས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་དབང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པ་ཅན་ལ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་བཅོས་མིན་དང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་དངོས་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་མ་རེག་པར་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗ
【現代漢語翻譯】 『在諸佛的法之間』,這樣來確定遍計所執的體性。 『依賴於』,意思是說,以名言施設的對境(指色法)為所緣。『觀想為色的自性』,這並非指能作觀想的心識,而是指觀想的對象,即遍計所執的自性。 《辨中邊論》中也說:『由依于唯假立,顯現遍計法,于彼施設事,乃至佛法間。』意思是說,由依賴於對行蘊的相狀之實事,安住于唯是分別的法性之分別,而進行施設,即從『這是色』、『這是受』、『這是想』、『這是諸行』、『這是識』,乃至『這是諸佛之法』之間的名稱、概念、施設和術語,這些都是施設的色,乃至這些都是施設的諸佛之法。這樣來確定施設的體性。 其中,『實事』是指所詮釋的對象。『依賴於分別』,是指詮釋它的詮釋方式,例如『色』等等。像這樣,通過解釋作為所詮釋對象的名稱等是施設,就可以理解之前所說的所詮釋對像和分別也是施設。由此可知,施設和施設的所依是二者。 《辨中邊論》中也說:『由遍計所執,色於色常時,恒時無自性,無性即法性。』意思是說,遍計所執的色,在常時和恒時,其自性為空,無自性即是法性,乃至這些都是法性的諸佛之法。這樣來確定法性的體性。 其中,施設的色的無自性以及法的無我等是法性的色。該法也是施設的色,遍計所執的色,因此無自性和無我。因此,不存在的我和自性是遍計所執。『常時』等表示在任何時候它都是空性的。 這種方式在《入中論釋》中說:『蛇不存在於繩子上,因此是遍計所執,而蛇的實相是圓成實,因為它沒有被遍計。』同樣,自性也是如此,依賴於緣起的有為法是遍計所執,因為自性被說成是不造作的,不依賴於他者的。對於諸佛的行境來說,它是真實的,因為它沒有被遍計,因為在不接觸有為法的情況下,僅僅是直接證悟了自性,所以被稱為佛。
【English Translation】 'Between the Dharmas of the Buddhas,' thus identifying the nature of the Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita). 'Depending on' means focusing on the object (referring to form) that is designated by name. 'Imagining it as the nature of form' does not refer to the consciousness that imagines, but to the object of imagination, which is the nature of Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita). The Madhyāntavibhāga also states: 'Relying solely on imputation, the imputed Dharma appears; in that which is designated, up to the Buddhadharma.' This means that by relying on the appearances of the characteristics of the aggregate of formations, abiding in the nature of mere conceptualization, designation is made, i.e., from 'This is form,' 'This is feeling,' 'This is perception,' 'These are formations,' 'This is consciousness,' up to the names, concepts, designations, and terms between 'These are the Dharmas of the Buddhas,' these are the imputed form, up to these are the imputed Dharmas of the Buddhas. Thus identifying the nature of imputation. Among them, 'the object' refers to what is to be expressed. 'Depending on conceptualization' refers to the way of expressing it, such as 'form' and so on. In this way, by explaining that names, etc., as objects to be expressed are imputations, it can be understood that the previously mentioned objects to be expressed and conceptualization are also imputations. From this, it is known that imputation and the basis of imputation are two. The Madhyāntavibhāga also states: 'By the Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita) form, in the form, always, constantly, there is no self-nature; no-self-nature is the Dharmatā.' This means that the Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita) form, in constant and perpetual times, its self-nature is empty, and no self-nature is the Dharmatā (法性, Dharma-nature), up to these are the Dharmatā (法性, Dharma-nature) of the Buddhadharmas. Thus identifying the nature of Dharmatā (法性, Dharma-nature). Among them, the selflessness of the imputed form and the selflessness of Dharma, etc., are the form of Dharmatā (法性, Dharma-nature). That Dharma is also the imputed form, the Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita) form, therefore it is without self-nature and without self. Therefore, the non-existent self and nature are Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita). 'Always,' etc., indicates that it is empty of it at all times. This method is stated in the commentary on the Madhyamakāvatāra: 'The snake does not exist on the rope, therefore it is Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita), and the reality of the snake is Pariniṣpanna (圓成實, perfectly established), because it is not Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita). Similarly, self-nature is also Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita) for conditioned phenomena that depend on dependent origination, because self-nature is said to be uncreated and not dependent on others. For the realm of the Buddhas, it is real, because it is not Kun-brtags (遍計所執, Parikalpita), because without touching conditioned phenomena, only directly realizing self-nature, it is called Buddha.'
ོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་འདིས་མདོའི་དགོངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པས། དབུ་མ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་ནི་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དོན་འཇུག་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་བཏགས་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་རྟེན་འབྱུང་གི་གཞན་དབང་ལ་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཀུན་བཏགས་སུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཤིས་སམ་ 14-5-101b རང་བཞིན་ལ་བྱ་ཞིང་། གཞན་དབང་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡོངས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གཞན་དབང་ཡིན་ལུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞན་དབང་གི་ཡིན་ལུགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དམ་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པས་ཡིན་ལུགས་གཅིག་ཉིད་གཞི་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་བཏགས་དང་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་སུ་འཇོག་པའོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་དུ་བཞག་པ་དེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་དམ་བདེན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་མ་རེག་པར་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ནི། དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མི་འགལ་བ་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་དོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། གཞན་དབང་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུང་གཟུང་འཛིན་མེད་པས་གཞན་དབང་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཀུན་བཏགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དང་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་གཉིས་ཀུན་བཏགས་འདོགས་པའི་གཞི་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཀུན་བཏགས་པ་མི་འཐད་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱམས་ཞུས་ལས་རྫས་སུ་ཡོད་མེད་གསུངས་པའི་རྫས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་རྫས་བཏགས་གཉིས་སུ་བཤད་ 14-5-102a པའི་རྫས་ཀྱང་མིན་ལ། དབུ་མ་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྫས་སུ་བཤད་པ་ཡང་མིན་པས་ཡོད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ན་ཀུན་བཏགས་རྫས་སུ་མེད་པ་ནི་གཞན་དབང་ཡིན་ལུགས་སུ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི། མིང་དང་བརྡའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བཏགས་སྲིད་པ་རྣམས་མིན་ནོ། །རྣམ་བཏགས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་རྣམ་རྟོག་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྫས་ཡོད་དུ་བཞག་གི། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་རྫས་ཡོད་མིན་པར་གསུངས་པས། རང་དབང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། མདོ་གཞན་ལས་གཞན་དབང
【現代漢語翻譯】 與『以三種自性之安立來解釋經的意旨』之說相符,中觀宗的三自性安立,應如《瑜伽師地論》的釋經論中所說。名言安立是指從色蘊到佛陀之間的緣起性,以主要者為主。將色蘊到佛陀之間安立為自性,所說的自性是指體性或自性。雖然在其他緣起中存在遍計所執,但在佛陀如實知(梵文:yathābhūta-jñāna)的境界中,它是存在的,即是圓成實性。 也就是說,以緣起的方式存在的遍計所執,空性即是緣起的實相。這同一個實相,在佛陀的勝義諦智慧境界中存在,因此,同一個實相根據所觀察的基礎不同,被安立為遍計所執和圓成實性。因此,即使勝義諦和世俗諦的法,沒有以自性成立的自性,但在被安立為法性的自性中,即使沒有成立世俗諦的法,勝義諦的真理卻是成立的,因此,對於自性存在與否,應當仔細辨別。』不接觸有為法而直接證悟自性』,是指證悟勝義諦的真理,遮止了作為所立宗的『存在』,但這並不矛盾,因為之前已經解釋過了。 《入中論自釋》中說:『除了依他起之外,沒有能取和所取,因此應當思維在依他起上遍計所執能取和所取二者。』這說明,外境和識沒有存在與否的區別,因此能取和所取都變成依他起,如果是這樣,那麼二者是遍計安立的基礎,而不是在二者上遍計安立能取和所取。因此,《慈氏菩薩請問經》中所說的『實有』,不是其他論典中所說的『實事』和『假事』的『實事』,也不是中觀宗所說的以自性成立的『實事』,僅僅是『有』而已。這樣一來,遍計所執不是實有,指的是在依他起中不可能存在,而不是指名稱和概念等存在的遍計所執。 名言安立是實有,是因為經中說名言分別念是實有,所以安立為實有。經中說,不是以自主的方式存在而成為實有。自主是指世親菩薩父子的論典中所說的以自性成立。因此,其他經中說依他起...
【English Translation】 It accords with the statement that 'the meaning of the sutra should be explained by the establishment of the three natures.' The establishment of the three natures according to the Madhyamaka school should be done as explained in the commentary on the sutra of the Mother (Yogācārabhūmi-śāstra). The imputation (parikalpita) refers to the dependent nature (paratantra) from form to Buddhahood, with the principal being the dominant factor. The nature that is imputed as inherent existence (svabhāva) from form to Buddhahood is said to be the imputed nature (parikalpita), which refers to the intrinsic nature or own-being. Although the imputed nature exists in the dependent nature, it exists in the realm of the Buddha's knowledge of reality (yathābhūta-jñāna), which is the perfected nature (pariniṣpanna). That is to say, the emptiness of the imputed nature that exists as the dependent nature is the very suchness of the dependent nature. This same suchness exists in the realm of the Buddha's ultimate wisdom, so the same suchness is established as the imputed nature and the perfected nature in relation to different bases. Therefore, although neither ultimate nor conventional phenomena are established as inherent existence (svabhāva) that is established by its own characteristics, in that which is established as the nature of phenomena (dharmatā), even if conventional phenomena are not established, the ultimate truth is established. Therefore, one should carefully discern the existence or non-existence of inherent existence. The statement that 'one directly realizes inherent existence without touching conditioned phenomena' means that the realization of ultimate truth refutes the existence of the subject of the proposition, but this is not contradictory, as has been explained before. The Commentary on the Entrance (Madhyamakāvatāra) states: 'Apart from the dependent nature, there is no grasper and grasped, so one should contemplate the imputation of the grasper and grasped on the dependent nature.' This explains that there is no difference between existence and non-existence in external objects and consciousness, so both the grasper and grasped become dependent nature. If that is the case, then the two are the basis for imputation, but it is not appropriate to impute the grasper and grasped on the two. Therefore, the 'substantial existence' (dravyasat) mentioned in the Maitreya's Question (Maitreyaparipṛcchā) is not the 'substantial thing' (dravya) of the 'substantial thing' and 'nominal thing' (prajñaptisat) mentioned in other treatises, nor is it the 'substantial thing' established by its own characteristics as explained by the Madhyamaka school, but merely 'existence' (sat) itself. In that case, the non-existence of the imputed nature as a substantial thing refers to the impossibility of existence in the manner of dependent nature, not to the existence of names and concepts, etc. The imputation is substantially existent because the sutra itself states that conceptual thought (vikalpa) is substantially existent, so it is established as substantially existent. It is said that it is not substantially existent in the sense of arising independently. Independence refers to that which is established by its own characteristics as explained in the treatises of the father and son (Asanga and Vasubandhu). Therefore, in other sutras, the dependent nature...
་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འདྲའོ། །རྣམ་རྟོག་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྫས་ཡོད་དུ་བཞག་པ་ཡང་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཡོད་པས་ཡོད་པར་བཞག་གི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོད་པ་མིན་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་གི་དབང་གིས་བཞག་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བས་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་རྣམ་རྟོག་གོས་བཞག་པ་དང་མི་འདྲའོ། །ཆོས་ཉིད་རྫས་སུ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྔར་ལྟར་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མེད་པ་དང་དེ་བཀག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོའི་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་ས་རྣམས་བརྒལ་ལན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་ 14-5-102b སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལ། མདོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་དགོངས་འགྲེལ་དང་འདྲ་བར་དྲང་དོན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་འདུག་སྙམ་དུ་རྟོག་ལྡན་མཁས་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆེ་ས་ནི། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུར་སྣང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཞིབ་ཏུ་བཀྲལ་བ་ཡང་མི་སྣང་བས་ཞིབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ༈ དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེས་རང་མཚན་འགོག་ཚུལ་དང་། བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མིན་བསམ་པའོ། ། ༈ རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དང་པོ་ནི། ལུགས་འདིས་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་ཅེན། འཇུག་པ་ལས།བསྟན་བཅོས་ལས་དཔྱད་རྩོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །མ་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རིགས་པའི་དཔྱད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་བཅིངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་གང་ཟག་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་ལ་བདག་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། རིགས་པས་གང་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འགོག་པའི་གཞིའི་གཙོ་བོ་ཡང་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གཉིས་འགོག་པར་འདུ་ཞིང་། འཇུག་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ 14-5-103a གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རིགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས། འགྲེལ་པར་བདག་མེད་གཉིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་བཞིའི
【現代漢語翻譯】 這與聲稱由其自身特徵建立起來的(事物)不同。雖然概念被認為是實體存在,並因此被視為實有,但這種存在是由於概念的影響而成立的,而不是由其自身特徵建立起來的存在。這意味著,由於概念的影響而成立的事物,其存在與不存在的區別在於,將繩索誤認為蛇的概念不同。聲稱法性(Dharmata)既非實體存在也非不存在,是指如前所述,在遍計所執(Parikalpita,完全捏造的性質)的本質中不存在,並且指的是對它的否定,即在自性(Svabhava)中存在。這樣一來,這一章通過辯論和回答,解決了《般若波羅蜜多經》(Yum)其他章節中關於一切法僅僅是名稱的誤解之處,並且通過三種自性(Trisvabhāva)清楚地區分了存在與不存在的區別, 14-5-102b 我們應該理解,這奠定了先前所說內容的基礎。《般若波羅蜜多經》是過去、現在、未來一切諸佛所行之道的唯一途徑。對於有辨別力的智者來說,一個可能產生重大困惑的地方是,他們認為該經本身就像一部註釋,直接闡述了其真實含義,這在《慈氏請問經》(Byams Zhus)中顯而易見,但偉大的中觀派(Madhyamaka)學者們似乎並沒有詳細解釋它的含義,因此這裡進行了詳細的闡述。 關於如何展示對勝義諦(Paramārtha,究竟真理)的成立的駁斥的主要理路 這部分分為三點:識別主要理路,說明它如何駁斥自相(Svalakṣaṇa,自性),以及思考所駁斥的自性是否存在。 識別主要理路 首先,如果有人問,這個體系主要使用哪種理路來駁斥諸法在勝義諦中的成立?正如《入中論》(Madhyamakāvatāra)所說:『由於論典執著于分析和辯論,所以沒有解脫,因此才宣講它。』正如所說,所有在中觀論典中闡述的理路分析,都僅僅是爲了讓眾生獲得解脫。而眾生被束縛于輪迴,是因為他們執著於人我和法我的顯現。 也就是說,對於產生『我』的想法的目標,即人,以及他的相續之法,執著於二我(人我與法我)是束縛的主要原因。因此,理路駁斥對我的執著的首要基礎也是這二者。因此,所有理路都歸結為駁斥二我。在《入中論》中,所說的那些確立真如(Tathātā,如是)的理路,在註釋中被總結為確立二無我(Dvinairātmya,人無我和法無我)的情況下,是四邊生(catuṣkoṭi)...
【English Translation】 This is unlike claiming that (something) is established by its own characteristics. Although concepts are considered to exist as entities, and are therefore regarded as existent, this existence is established due to the influence of concepts, and not an existence established by its own characteristics. This means that things established due to the influence of concepts, the distinction between existence and non-existence lies in the concept of mistaking a rope for a snake is different. Claiming that Dharmata (the nature of reality) is neither substantially existent nor non-existent refers to, as previously stated, not existing in the essence of Parikalpita (the completely fabricated nature), and refers to the negation of that, existing in Svabhava (own-being or self-nature). In this way, this chapter, through debate and answering, resolves the misunderstandings in other chapters of the Yum Sutra (Perfection of Wisdom Sutra) regarding all dharmas being merely names, and clearly distinguishes the differences between existence and non-existence through the three Svabhāvas (three natures), 14-5-102b We should understand that this lays the foundation for what was said earlier. The Perfection of Wisdom Sutra is the single path traversed by all Buddhas of the past, present, and future. A major point where confusion may arise for discerning scholars is that they think the sutra itself is like a commentary, directly elucidating its true meaning, which is evident in the Byams Zhus (Mañjuśrīvikurvāṇa-nirdeśa Sūtra), but great Madhyamaka scholars do not seem to have explained its meaning in detail, so it is being elaborated upon in detail here. Concerning how to show the main reasoning that refutes establishment in ultimate truth This section has three parts: identifying the main reasoning, explaining how it refutes self-characteristics, and contemplating whether or not the refuted self-nature exists. Identifying the main reasoning First, if someone asks, which reasoning does this system mainly use to refute the establishment of dharmas in ultimate truth? As the Madhyamakāvatāra says: 'Because treatises are attached to analysis and debate, there is no liberation, therefore it is taught.' As it says, all the reasoning analyses explained in the Madhyamaka treatises are solely for the purpose of sentient beings attaining liberation. And sentient beings are bound in samsara by their own manifestation of clinging to the self of persons and the self of phenomena. That is, clinging to the two selves (the self of persons and the self of phenomena) to the object that gives rise to the thought 'I' is the main cause of bondage. Therefore, the primary basis for reasoning to refute the grasping of self is also these two. Therefore, all reasonings converge on refuting the two selves. In the Madhyamakāvatāra, the reasonings that establish Suchness (Tathātā), in the context of the commentary being summarized as establishing the two selflessnesses (Dvinairātmya), are the four extremes (catuṣkoṭi)...
་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་ས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རིགས་པས་བསྟན་པས། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གཞན་བསྟན་སླ་བར་དགོངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་སོགས་བཀོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པའོ། །འདི་ཡང་འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི། རྒྱུ་ལ་སོགས་དང་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་ལས། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན་ནས་རབ་འབྱུང་བས། །རྟོག་པ་འདི་དག་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ལྟ་ངན་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ས་བོན་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པས། ལྟ་ངན་གྱི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་ 14-5-103b པ་ཉིད་ལ་གཏུགས་ནས་འགོག་གོ། གང་ཟག་གི་བདག་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། འཇུག་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འམ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་མིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་དཔྱད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་ནི། །རང་གི་ཡན་ལག་བརྟེན་ནས་འདོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཤིང་རྟ་རང་གི་ཡན་ལག་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་དང་ལྡན་པ་དང་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གཉིས་དང་ཚོགས་ཙམ་དང་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཏེ་བདུན་དུ་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱང་། རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་དུ་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་དེའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། རྣམ་བདུན་གྱིས་མེད་གང་དེ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཡོད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་ཡོད་མི་རྙེད། །དེས་དེ་ཉིད་ལའང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །འདིར་དེའི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་འདོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་གང་ཟག་ལ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པ་དང་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོགས་པ་འདི་གོ་སླ་བས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུན་པོ་དེར་གང་ཟག་མི་རྙེད་
【現代漢語翻譯】 據記載,爲了阻止產生,通過各種推理來證明法的無我性(chos kyi bdag med)。《十地經》中說,通過十種平等性進入第六地,通過推理表明一切法都無生,只有平等性。因此,寂天菩薩認為容易展示法的平等性,所以首先寫了『非從我生,亦非從他生』等。因此,證明法無我的推理的主要方法是阻止四種極端(mtha' bzhi)的產生。正如《入菩薩行論》中所說:『因為事物不是從無因、自在天、原因等,以及自他二者而生,所以它們依賴於相互依存而產生。因為事物依賴於相互依存而產生,這些概念無法被檢驗。因此,這種相互依存的推理能夠斬斷一切邪見之網。』 因此,像幼苗這樣的外在事物和像意志這樣的內在事物,都依賴於種子和無明等因緣而產生。通過這種方式,它們阻止了這些事物的產生等,因為它們是空性的,沒有以自性存在,也不是從自、他、二者或無因而生。因此,相互依存的推理是斬斷一切邪見之網的推理之王。阻止人無我的推理的主要方法是:正如《入菩薩行論》中所說:『它既不是與蘊相同,也不是與蘊相異,也不是存在於蘊之中;它不擁有蘊,蘊也不擁有它;它不是蘊的集合,也不是蘊的形狀。』 就像車子一樣,通過七種方式(與自身組成部分相同或不同,擁有自身組成部分,相互依賴,只是組成部分的集合,組成部分的形狀)去尋找也找不到。然而,就像車子是依賴於自身組成部分而被命名的假有一樣,人也是如此被安立。寂天菩薩說,這是輕鬆獲得甚深見解的方法,因此,這些推理應被理解為是阻止人無我的主要推理。正如《入菩薩行論》中所說:『瑜伽士以七種方式都找不到的東西,怎麼能說它存在呢?通過這種方式,他可以輕鬆地進入真理。因此,在這裡,我們應該接受它的存在方式。』 也就是說,首先,如果以七種方式尋找人,是找不到的,而且人是依賴於自身五蘊而被命名的,這很容易理解,所以引導的順序也是如此。這也是因為僅僅依賴於五蘊而被命名,所以在這七種方式中找不到人。
【English Translation】 It is said that in order to prevent arising, the reasoning of the selflessness of phenomena (chos kyi bdag med) is taught. The Dashabhumika Sutra says that through ten samenesses, one enters the sixth ground, and through reasoning, it is shown that all phenomena are unborn and only sameness exists. Therefore, Shantideva Bodhisattva thought that it would be easy to show the sameness of phenomena, so he first wrote 'Not from myself, nor from others'. Therefore, the main method of reasoning to prove the selflessness of phenomena is to prevent the arising of the four extremes (mtha' bzhi). As it is said in the Entering the Bodhisattva's Way: 'Because things do not arise from no cause, Ishvara, causes, etc., and from both self and other, therefore they arise dependently. Because things arise dependently, these concepts cannot be examined. Therefore, this reasoning of dependent arising cuts off all nets of wrong views.' Therefore, external things like sprouts and internal things like volitions arise depending on causes and conditions like seeds and ignorance. In this way, they prevent the arising of these things, etc., because they are empty of inherent existence, not arising from self, other, both, or no cause. Therefore, the reasoning of dependent arising is the king of reasoning that cuts off all nets of wrong views. The main method of reasoning to prevent the self of a person is: As it is said in the Entering the Bodhisattva's Way: 'It is neither the same as the aggregates, nor different from the aggregates, nor does it exist within the aggregates; it does not possess the aggregates, nor do the aggregates possess it; it is not a collection of aggregates, nor is it the shape of the aggregates.' Just like a chariot, it cannot be found even when searching in seven ways (same or different from its own components, possessing its own components, mutually dependent, just a collection of components, the shape of the components). However, just as a chariot is a nominal existence named in dependence on its own components, so too is a person established. Shantideva Bodhisattva said that this is a method for easily obtaining profound views, therefore, these reasonings should be understood as the main reasoning for preventing the self of a person. As it is said in the Entering the Bodhisattva's Way: 'How can something that a yogi cannot find in seven ways be said to exist? In this way, he can easily enter the truth. Therefore, here, we should accept its mode of existence.' That is to say, first, if one searches for a person in seven ways, one cannot find it, and the fact that a person is named in dependence on his own five aggregates is easy to understand, so the order of guidance is also the same. This is also because it is named only in dependence on the aggregates, so a person cannot be found in these seven ways.
པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་པ་ལ་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་རྟེན་ནས་བཏགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རང་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཐ་དད་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཆོས་དང་གང་ 14-5-104a ཟག་ལ་འགོག་པ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་པོར་ཟུངས་ཤིག ། ༈ དེས་རང་མཚན་འགོག་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་རྟེན་འབྱུང་གི་རྟགས་དེ་དག་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགོག་པ་འདི་ལུགས་འདིས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྣང་ན་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཅན་གྱི་དགག་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བར་རིགས་པ་གསུམ་དང་འགྲེལ་པར་རིགས་པ་གཅིག་སྟེ་བཞིས་བཀག་གོ། དེ་ལ་དང་པོ་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་དངོས་པོའི་འཇིག་རྒྱུར་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དེས་གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་པ་དམིགས་དགོས་པ་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་མེད་པ་ནི་ཞིག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འཇིག་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་བྱས་པས་དེ་ནི་འཇིག་རྒྱུར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་པས་རང་མཚན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཁས་མི་བླང་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟེན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་བསྐུར་བས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་རིགས་མིན་དེ་ཕྱིར་དངོས་ཡོད་མིན། ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེས་དམིགས་མི་དགོས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་དམིགས་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ 14-5-104b པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་སྤོང་དངོས་གཞི་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྤང་མི་ནུས་ཏེ་རིགས་པ་འོག་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་བདེན་པ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་ཐལ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དཔེར་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་སའི་དོན་ལ་ཅི་མྱུ་གུ་འདི་ས་བོན་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞིག་སྐྱེ་ཞེས་དཔྱད་པ་ན་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་རྙེད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་མི་རྙེད་པས། ཀུན་རྫོ་བ་པའི་དོན་རྣམས་དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་དོན་དུ་མི་བཟུང་སྟེ། འཇུག་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 因為人無我的意義在於依賴性起源的推理,所以,依賴於產生和依賴於命名的論證,可以阻止自生等四種,以及自性一異等七種,對於法和補特伽羅(藏文:གང་ཟག,含義:人,補特伽羅)。務必將此作為各種推理的精髓。 第二,關於如何阻止自相: 那麼,這些依賴性起源的標誌,是否也阻止了以自性成立的自相,即使是在世俗諦中?如果這個體系似乎是解釋聖者意圖的特殊方式,那麼對此有何特殊的駁斥?這是一個非常重要的問題,所以將要解釋。對此,入門的根本有三種推理,解釋有一種推理,共四種推理來阻止。 首先,聖者等持(藏文:མཉམ་གཞག,梵文:samāhita)會成為事物毀滅的原因:如果事物具有以自性成立的自性,那麼當瑜伽士現量證悟一切法無自性時,該智慧必須緣取色、受等,但由於沒有緣取,它們將會消失。事物先前存在而後消失,這就是毀滅,而該智慧是毀滅的原因,因此它將成為毀滅的原因,這是不合理的,因此在任何時候都不應承認自相的產生。《入行論》中說:『若以自性成,彼為依他性,彼壞則物壞,空性成壞因,故非理應有。』如果僅僅是以自性存在,該智慧不必緣取,如果是以勝義存在,則必須緣取,但後者也不承認,因為以自性成立是在名言中。 這雖然是消除錯誤的真正方法,但卻無法消除,這將在較低的推理中解釋。如果世俗諦可以經受推理的檢驗:如果事物以自性成立,例如,在命名『產生』這個名稱時,所命名的意義是,這個幼芽是從種子中產生自性相異的,還是自性相同的?在進行分析時,分析者必須能夠找到它,否則,它將僅僅是名言的安立,因為沒有以自性成立的意義。如果這樣尋找和分析,除了本性不可生滅的實性之外,找不到其他的產生等。因此,世俗諦的事物不應被認為是可以通過這種分析找到的意義。《入行論》中說:
【English Translation】 Because the meaning of selflessness of persons lies in the reasoning of dependent origination, the arguments of arising dependently and being designated dependently can prevent the four such as arising from oneself, and the seven such as self-nature being one or different, for both dharmas and pǒutèqiéluó (Tibetan: གང་ཟག, meaning: person, pudgala). Be sure to take this as the essence of all kinds of reasoning. Second, regarding how to prevent self-characteristics: So, do these signs of dependent origination also prevent self-characteristics that are established by their own nature, even in conventional truth? If this system seems to be a special way of explaining the intentions of the Holy Ones, then what special refutation is made against it? This is a very important question, so it will be explained. For this, there are three reasonings at the root of entry, and one reasoning in the explanation, a total of four reasonings to prevent it. First, the samāhita (Tibetan: མཉམ་གཞག, Sanskrit: samāhita) of the Holy Ones would become the cause of the destruction of things: If things have a self-nature established by their own characteristics, then when a yogi directly realizes that all dharmas are without self-nature, that wisdom must apprehend form, feeling, etc., but since it does not apprehend them, they will disappear. Things that exist before and then disappear are destroyed, and that wisdom is the cause of destruction, so it will become the cause of destruction, which is unreasonable, so the arising of self-characteristics should not be admitted at any time. The Entering the Middle Way says: 'If it is established by its own nature, it depends on others, when it is destroyed, things are destroyed, emptiness becomes the cause of destruction, so it is not reasonable to exist.' If it is merely existing by its own characteristics, that wisdom does not have to apprehend it, but if it exists in ultimate truth, it must apprehend it, but the latter is not admitted either, because being established by its own characteristics is in name only. Although this is the real way to eliminate errors, it cannot be eliminated, which will be explained in the lower reasoning. If conventional truth can withstand the test of reasoning: If things are established by their own characteristics, for example, when naming the name 'arising', the meaning of what is named is, does this sprout arise from the seed with a different self-nature, or with the same self-nature? When analyzing, the analyzer must be able to find it, otherwise, it will merely be an establishment of name, because there is no meaning established by its own characteristics. If you search and analyze in this way, you will not find any other arising, etc., except for the reality of the nature of non-arising and non-ceasing. Therefore, the things of conventional truth should not be regarded as meanings that can be found through such analysis. The Entering the Middle Way says:
ས། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་བདག་ཅན་དངོས་ལས་ཚུ་རོལ་ཏུ། །གནས་རྙེད་མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་བདེན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དཔྱོད་ལུགས་ཅི་ཙམ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པའི་ས་མཚམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ་འདྲ་བའི་དཔྱོད་ལུགས་ཀྱིས་དཔྱད་བཟོད་ཡིན་ཡང་། དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་མི་འདོད་པས་མི་གནོད་པར་སྨྲ་བ་སྐྱོན་སྤོང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་སྤོང་སྔ་མ་དང་གནས་གཅིག་གོ། དེ་དག་གི་སྐྱོན་སྤོང་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་མང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཟླ་བས་སྐབས་འདི་དང་གཞན་མང་པོར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ 14-5-105a དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གང་ཡོད་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡེ་མ་དཔྱད་པ་ཁོ་ནར་འཇོག་པས། དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་དཔྱད་ནས་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་དཔྱད་བཟོད་དང་དོན་དམ་མངོན་སུམ་དུ་འཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པར་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་མིན་པར་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ནི་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་དོན་ཡོད་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་གཅོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡས་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་རིགས། འཇིག་རྟེན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་ཆེས་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་མི་འདོད་པས་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ 14-5-105b རྙེད་པའི་དོན་གང་ཟག་ཏུ་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དཔྱད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱད་ནས་རྙེད་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་གཞན་སྐྱེ་འགོག་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་
【現代漢語翻譯】 如是,若對這些事物進行分析,它們並非存在於擁有者之外,因此,不應對世俗的名稱進行分析,因為它們是真實的。』 如是說。對此,正如之前所說,無論以何種方式分析,如果不能確定其真實性,那麼,以類似於此處所說的分析方式進行分析是可以接受的,但在確定其真實性方面,則不應以理性分析來接受,因此,說它沒有損害是消除錯誤的根本,與之前的錯誤消除處於同一位置。之所以無法消除這些錯誤,正如之前多次說過的,是因為月稱(Chandrakirti)在許多情況下都說,世俗中存在的事物存在於世俗的名稱中。正如世俗的名稱所安立的補特伽羅(Pudgala,人)和法,僅僅是在沒有分析名稱的含義的情況下安立的。因此,通過分析來安立其存在的反面,就是說它在勝義中存在。因此,如果事物以自性存在,那麼它必須能夠被理智分析,並且必須是勝義現量所量知的對境。 如果感官意識等意識不是因為顯現於無損的意識而安立,而是因為事物自身的實有而存在,那麼它就是在勝義中存在。因此,如果事物不是因為事物自身的實有而存在,而是因為顯現於無損的意識而存在,那麼它就是在世俗的名稱中存在,而不是因為名稱的名稱而安立。如果是這樣,那麼與所說的『一切法僅僅是名稱、術語和假立』相矛盾,並且也與所說的『它們存在於世俗的術語和名稱中,而不是在勝義中』相矛盾。如果通過分析而發現名稱所指的意義存在,那麼『僅僅』這個詞又排除了什麼?又怎麼能說『存在於世俗的術語中』呢?即使說『存在於世俗的名稱中』,也只是說說而已,因為這與世俗之人如何承認名稱的含義的方式非常不符。對於補特伽羅的名稱的含義,通過尋找和分析而發現的意義,不能被安立為補特伽羅,這就是七相推理(Vajrasaptama-tarka)。對於生等法的名稱的含義,通過分析而發現的意義,不能被安立為生等法,即使在名言中,也通過『遮止他生』等理證而廣泛地確定。
【English Translation】 Thus, if these things are analyzed, they are not found to exist apart from the possessor. Therefore, one should not analyze worldly terms, as they are true.' Thus it is said. Regarding this, as previously stated, no matter how one analyzes, if it cannot be determined to be truly established, then analyzing with a method similar to what is said here is acceptable. However, in terms of determining its truth, it should not be accepted by rational analysis. Therefore, saying that it does not harm is the root of eliminating errors, being in the same position as the previous error elimination. The reason why these errors cannot be eliminated, as has been said many times before, is that Chandrakirti said in many instances that what exists in conventional truth exists in worldly terms. Just as whatever person (Pudgala) and dharma are established by worldly terms, they are established merely without analyzing the meaning of the terms. Therefore, establishing the opposite by analyzing it is saying that it exists in ultimate truth. Therefore, if something exists by its own nature, then it must be able to be analyzed by reasoning consciousness, and it must be an object cognized by ultimate direct valid cognition. If sense consciousness and other consciousnesses are not established because of appearing to an uninjured consciousness, but exist because of the real existence of the thing itself, then it exists in ultimate truth. Therefore, if something does not exist because of the real existence of the thing itself, but exists because of appearing to an uninjured consciousness, then it exists in worldly terms, and is not established because of the name of the name. If that is the case, then it contradicts what is said, 'All dharmas are merely names, terms, and imputations,' and it also contradicts what is said, 'They exist in worldly terms and names, but not in ultimate truth.' If the meaning referred to by the name is found to exist through analysis, then what does the word 'merely' exclude? And how can one say 'exists in worldly terms'? Even if one says 'exists in worldly terms,' it is just saying it, because it is very inconsistent with how worldly people acknowledge the meaning of names. For the meaning of the name of a person, the meaning found by searching and analyzing cannot be established as a person, which is the sevenfold reasoning (Vajrasaptama-tarka). For the meaning of the name of phenomena such as birth, the meaning found by analyzing cannot be established as birth, etc. Even in conventional truth, it is widely determined by reasoning such as 'negating other-birth'.
ཕབ་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དང་ངས་མཐོང་གོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་དང་། མྱུ་གུ་ས་བོན་རྫས་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དང་རྫས་ཡོད་ཀྱི་བདག་གིས་འཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་གང་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་བཙལ་བ་ན་མི་རྙེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་མི་གནོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ་བས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ཡང་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཡོད་པར་མ་རྙེད་པ་དང་མེད་པར་མཐོང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལེགས་པོར་ཕྱེད་པ་ལ་རག་སྟེ་དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་དཔྱད་པ་མ་རྫོགས་པར་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་རེས་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་བཀག་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་ཤེས་རེས་ཡོད་པར་བཟུང་ན་དེའི་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོག་ནུས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་བ་དང་དཀར་ནག་གི་ལས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་གཉིས་འཐད་ན་འཐད་མཉམ་དང་མི་འཐད་ན་འང་ 14-5-106a མི་འཐད་མཉམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དཔྱད་ན་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཡང་མི་རྙེད་ལ་འཁྲུལ་ངོར་ནི་སྔ་མ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འཇུག་པ་ལས། འདི་ནི་ངར་འཇིན་རྟེན་དུའང་མི་རིགས་ལ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡོད་མི་འདོད། །ཅེས་དང་། མི་ཤེས་གཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན། །རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་བརྟགས་པ་དང་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐུབ་མོང་མིན་པས་བཏགས་པ་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་རྟ་གླང་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་འཁྲུལ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་སོགས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་རིགས་པས་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོག་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་དག་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རང་དགའ་བའི་འཁྲུལ་བ་མིན་ལ། མ་དཔྱད་པ་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འཇོག་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་སྔ་ཕྱི་གཅིག་འཛིན་གྱི་རྟག་འཛིན་དང་གང་ཟག
【現代漢語翻譯】 應當通過已經確立的道理來理解。因此,像『幼苗生長』和『我看見』這樣的關於法和補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或眾生)的術語,以及『幼苗從種子等其他物質產生』和『實有的我看見』這樣的術語,如果在被命名的事物中尋找其意義,即使找不到也沒有區別。但是,正如所命名的那樣,意義是否存在,其他量(梵文:Pramana, प्रमाण,指認識的工具或方法)是否會妨害,這兩者之間存在巨大差異。因此,前兩者在術語上是存在的,而後兩者在術語上也是不存在的。這一點也取決於對理智妨害和不可分析的差異,以及理智未發現存在和見到不存在的差異的良好區分,這些已經在其他地方詳細解釋過了。 在沒有完成對這些的詳細區分的分析之前,如果僅僅因為表面上相似的推理就否定了勝義諦(梵文:Paramārtha-satya, परमार्थसत्य,佛教中的最高真理),並且僅僅因為錯覺的認知就認為世俗諦(梵文:Saṃvṛti-satya, संवृतिसत्य,佛教中相對於勝義諦的真理)是存在的,那麼僅僅因為在錯覺的認知中存在就認為它們是成立的。如果認為它們的意義僅僅是在錯覺的認知中存在,那麼自在天(梵文:Īśvara, ईश्वर,印度教中的主神)和主宰(梵文:Pradhāna, प्रधान,數論派哲學中的根本實體)等產生苦樂,以及從黑白業(梵文:Karma, कर्म,行為)中產生,如果認為合理,那就一同合理;如果不合理,那就一同不合理。如果像以前一樣進行分析,那麼分析者也找不到後者,但在錯覺的認知中,前者也是存在的。因此,《入中論》(梵文:Madhyamakāvatāra,मध्यामकावतार)中說:『此於世間亦非理,此於世俗亦不許。』以及『無明睡眠所擾亂,外道徒眾所計我,如其自性而觀察,如幻陽焰等觀察,彼等世間亦非有。』等等,因為自己和他人的宗派不是共同認可的,所以這些命名,以及幻術中的馬牛和陽焰中的水等對象,在世俗中也是不存在的。如果這樣說,那就不合理了,因為即使是錯亂的心識也不會那樣認為,並且因為在錯覺的認知中存在,所以在術語上是存在的。並且,通過推理否定了自體和他體產生等,也不能否定它們。這些錯覺不是從無始以來就存在的眾生自以為是的錯覺,也不能說僅僅因為未分析而從無始以來就存在於錯覺的認知中,所以安立為世俗諦是沒有過失的。如果這樣說,那麼對於執著於前后一致的常恒的常執,以及對於補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或眾生)的執著,也會同樣成立。
【English Translation】 It should be understood from what has already been established. Therefore, terms such as 'the sprout grows' and 'I see,' which refer to dharma (Sanskrit: Dharma, धर्म, the teachings of the Buddha) and pudgala (Sanskrit: Pudgala, पुद्गल, individual), and terms such as 'the sprout arises from seeds and other substances' and 'the real self sees,' if one searches for the meaning of what is being named, even if one cannot find it, there is no difference. However, whether the meaning exists as it is named, and whether other pramanas (Sanskrit: Pramana, प्रमाण, means of knowledge) harm it, there is a great difference between the two. Therefore, the former two exist in terms of convention, while the latter two do not even exist in terms of convention. This also depends on a good distinction between intellectual harm and unanalyzability, and between intellectual failure to find existence and seeing non-existence, which have been explained in detail elsewhere. Before completing the analysis of these distinctions in detail, if one negates the ultimate truth (Sanskrit: Paramārtha-satya, परमार्थसत्य, the highest truth in Buddhism) merely because of seemingly similar reasoning, and if one assumes that what exists conventionally exists merely because of illusory cognition, then one can establish it merely as existing in the face of illusion. If one thinks that its meaning is merely existing in the face of illusion, then the arising of happiness and suffering from Īśvara (Sanskrit: Īśvara, ईश्वर, a Hindu deity) and Pradhāna (Sanskrit: Pradhāna, प्रधान, the primordial substance in Samkhya philosophy), and the arising from black and white karma (Sanskrit: Karma, कर्म, action), if reasonable, are equally reasonable; if unreasonable, they are equally unreasonable. If analyzed as before, the analyzer will not find the latter either, but in the face of illusion, the former also exists. Therefore, the Entering the Middle Way (Sanskrit: Madhyamakāvatāra, मध्यामकावतार) states: 'This is not reasonable in the world, nor is it accepted in conventional truth.' And, 'Those heretics who are greatly agitated by the sleep of ignorance, and who investigate the self as it is, and who investigate illusions and mirages, etc., those are not even existent in the world.' etc. Because the tenets of one's own and others' schools are not mutually accepted, these designations, and the objects such as horses and cattle in illusions and the perception of water in mirages, etc., do not even exist conventionally. If one says this, it would be unreasonable, because even a confused mind would not perceive it that way, and because it exists in the face of illusion, it exists in terms of convention. Furthermore, one cannot negate them with reasoning that negates self-generation and other-generation, etc., which are not even established in terms of convention. These illusions are not the self-gratifying illusions of sentient beings that have come down from beginningless time, and one cannot say that there is no fault in establishing them as conventionally existent merely because they exist in the face of illusion that has come down from beginningless time without analysis. If one says this, then the same would apply to the clinging to permanence that grasps at the identity of past and future, and to the clinging to pudgala (Sanskrit: Pudgala, पुद्गल, individual).
་དང་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེན་ཡུལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ན་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་བཙལ་བས་རྙེད་པ་ 14-5-106b འགལ་མོད་ཀྱང་། རིགས་ཤེས་ཙམ་མས་མི་གནོད་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ལ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཞིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་ཟག་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གང་ཟག་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པ་གཅོད་ཀྱི། གང་ཟག་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མི་གཅོད་ལ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་གང་བཞག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡང་མིན་ནོ། །འོ་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་གཅོད་སྙམ་ན། གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་དོན་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དོན་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་སོང་གི། ཡུལ་ཅན་ཐ་སྙད་དེའི་དབང་གིས་ཡོད་པར་མ་སོང་བས་གཅོད་དོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཁེགས་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་མེད་ན་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་ཡོད་པར་ནི་གྲུབ་ལ། དོན་དང་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་མ་སོང་བ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་འོས་མེད་ཀྱི་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པའི་ཡོད་ཚུལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱད་པ་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་དེའི་ཡོད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པར་སྨྲ་ཡི། དོན་དམ་བདེན་པ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པར་མི་སྨྲའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཡོད་པ་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་ངོར་ 14-5-107a འཇོག་ཅེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡོད་པར་བཟུང་བ་དེ་རིགས་ཤེས་ཀྱི་འཇིན་སྟངས་ལ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་གྱི་དེས་གྲུབ་ཅེས་པ་མིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འཇོག་པའི་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ནི་སྣང་ཡུལ་ལམ་ཞེན་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ལ་འདོད་ལ། འདི་ལ་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་བས་དོན་འཇོག་ནུས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ལ་བཏགས་ཡོད་དུ་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་དེ་དངོས་མིན་བཞིན་དུ་དེར་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་གཏན་ནས་མིན་པས་འདི་ལ
【現代漢語翻譯】 並且,由於執著于俱生我執的對象,即執著於法以自性成立,也存在於名言中。因此,如果存在於名言中,那麼以理智去尋找它,發現它是矛盾的。 然而,必須要有不為理智所害的事物,也必須要有不為其他名言量所害的事物,因為存在於名言中的事物需要以量成立。如果這樣,那麼所有存在於名言中的事物都僅僅是依于名稱的假立,這難道不矛盾嗎? 答:沒有過失。例如,補特伽羅(藏語:གང་ཟག,梵語:pudgala,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人)在世俗中存在,而『僅僅是依于名稱的假立』中的『僅僅』字,是遮止了補特伽羅不是依于名稱的假立,但並不遮止補特伽羅以量成立,並且凡是依于名稱假立的,也並非都存在於世俗中。 那麼,會遮止什麼樣的不是依于名稱的假立呢?如果補特伽羅的名稱所指的意義以自性成立,那麼意義本身就以自性存在了,而不是依于能指名言而存在,因此要遮止。像這樣,即使被理智所破斥,但如果名言的意義不存在,那麼名言量就會損害它,因此它的存在是無法成立的。在意義和名言兩者之中,如果意義本身不是以自性存在,那麼它就不可能依于名言而存在。 因此,當考察勝義諦的實有方式時,發現它也僅僅與此相同,因此我也說它的存在是依于名言的假立,但我並不說勝義諦的存在是以名言量成立的。說勝義諦的存在是安立在名言識前,也是因為執著于勝義諦的存在,在理智的執持方式中是不存在的,但這並不是說勝義諦是由名言識成立的。 佛護(梵語:Buddhapālita)也說,勝者(佛陀)依于名言而宣說了生等,並且生等僅僅是在言說中成立的。自續派認為,安立為名言存在的無害識,是不迷惑于顯現境或執著境以自性成立的意義。而對於我們來說,由於對顯現境迷惑,因此有很多能夠安立意義的事物,因此這兩者的無害識的有害與無害的差別也很大。像這樣依于名言而存在的事物,被稱為假立有,但並非是法並非實有,卻在那裡假立的假立有,所以這...
【English Translation】 And, because the object of the innate self-grasping, which grasps phenomena as being established by their own characteristics, also exists in name, therefore, if it exists in name, then searching for it with reason and finding it contradictory. However, there must necessarily be something that is not harmed by reason, and there must also be something that is not harmed by any other nominal valid cognition, because things that exist in name need to be established by valid cognition. If so, then doesn't it contradict that all things that exist in name are merely established by the power of nominal designation? Answer: There is no fault. For example, a person (Tibetan: གང་ཟག, Sanskrit: pudgala, Romanized Sanskrit: pudgala, literal meaning: person) exists conventionally, and the word 'merely' in 'merely established by the power of nominal designation' prevents the person from not being established by the power of nominal designation, but it does not prevent the person from being established by valid cognition, and not everything that is established by the power of nominal designation exists conventionally. Then, what kind of non-nominal establishment would be prevented? If the meaning designated by the name of a person were established by its own characteristics, then the meaning itself would exist by its own nature, and not by the power of the designator name, so it must be prevented. Like this, even if it is refuted by reason, but if the meaning of the name does not exist, then the nominal valid cognition will harm it, so its existence cannot be established. Among the meaning and the name, if the meaning itself does not exist by its own nature, then it cannot possibly exist by the power of the name. Therefore, when examining how ultimate truth exists, it is found to be exactly the same as this, so I also say that its existence is established by the power of name, but I do not say that the existence of ultimate truth is established by nominal valid cognition. Saying that the existence of ultimate truth is placed before nominal consciousness is also because grasping the existence of ultimate truth does not exist in the way reason holds it, but this does not mean that ultimate truth is established by nominal consciousness. Buddhapālita also said that the Victorious One (Buddha) spoke of birth and so on by the power of name, and that birth and so on are established only in expression. The Svātantrika school believes that the harmless consciousness that establishes existence in name is one that is not confused about the object of appearance or the meaning of the object of clinging being established by its own characteristics. And for us, because we are confused about the object of appearance, there are many things that can establish meaning, so the difference between the harm and harmlessness of the harmless consciousness of these two is also very large. Things that exist by the power of name like this are called imputed existence, but it is not the case that the phenomenon is not real, but is imputed there, so this...
་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཚན་ཉིད་པ་དང་འཆིང་གྲོལ་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐད་ཀྱི། གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ཡེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ལ་རྣམ་གཞག་མཚན་ཉིད་པ་འཇོག་ས་མ་བྱུང་ན། རྒྱུ་འབྲས་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་བའི་གོམས་པ་ཆེས་བས་ལན་ཞིང་། ད་དུང་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་མ་ཤར་བ་ཡིན་པས་ལུགས་འདིའི་གོལ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་པར་ཐལ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ 14-5-107b ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་བདག་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་དཔྱད་ནས་འགོག་པས་མི་ཁེགས་ན། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་འགོག་པས་མི་ཁེགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འགོག་པར་ནུས་སོ། །རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ན་དོམ་པར་གྲུབ་དགོས་པའི་གནས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་བཀག་གོ། དེའི་ཕྱིར་རང་མཚན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ལས། དེ་ཉིད་སྐབས་སུ་རིགས་པ་གང་ཞིག་གིས། །བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་མིན་པའི། །རིགས་དེས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རིགས་མིན་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་མི་འཐད་པ་ནི། རིགས་པ་དང་པོ་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། འོད་སྲུངས་གཞན་ཡང་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མི་བྱེད་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་གང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང་གང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གང་མ་བྱུང་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པར་མི་བྱེད་པ་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་བྱུང་བར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ་དྲངས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ལུང་ངེས་རྣམ་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཡང་མི་ 14-5-108a འཐད་པར་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཆོས་དེ་རྣམས་རང་ངོས་ནས་སྟོང་པར་མ་སོང་བས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་དང་ཞེས་པ་མི་འཐད་ལ། རང་ངོས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་བཀག་པར་གཞན་ཞིག་གིས་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པར་བསྟན་དགོས་པས་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ཏེ། མདོར་ན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རང་སྟོང་མིན
【現代漢語翻譯】 所有關於佛陀(Buddha,覺悟者)、有情(sentient beings,具有感知和意識的生命)、自性(characteristic,事物獨特的性質或特徵)、解脫(liberation,從輪迴中解脫)等概念的定義,在我們的體系中都是合理的,但在其他體系中則完全不合理。這兩位尊貴的父子(指龍樹菩薩和聖天論師)的究竟意趣在於,如果他們的論釋中沒有建立自相的定義,那麼因果的自性等一切都將建立在以自性成立的基礎上,這將導致極大的錯誤。而且,如果尚未領悟到緣起(dependent origination,事物相互依存的產生)的意義即自性本空(emptiness of inherent existence,事物本質上是空性的),那麼就說明仍然處於此宗派的重大誤區之中。要知道這一點!如果認為勝義諦(ultimate truth,究竟真理)中不遮止生(birth,產生),那將導致荒謬的結論。如果事物在世俗諦(conventional truth,相對真理)中被認為是自性成立的,那麼無論從自身還是從他者產生,通過分析來遮止產生都是不可能的。如果勝義諦中也以同樣的方式分析並遮止產生,那也是不可能的,因為這是不合理的。因此,必須能在世俗諦中遮止自性成立。如果自性成立,就必須以堅固的方式成立。因此,以遮止勝義諦中產生的理證,也能遮止世俗諦中的自性成立。所以,自性產生在二諦(two truths,勝義諦和世俗諦)中都不存在。《入中論》(Madhyamakavatara)中說:『以彼於此生,自他皆非理,故於世亦無,汝生從何有?』 如果說諸法(phenomena,事物)被宣說為自性本空是不合理的,那麼《釋第一理》(釋量論的註釋)中說:『善逝!複次,于諸法中,以空性如實分別,非空性令諸法成空,諸法自性空。』同樣,『非無相、非無愿、非無作、非無生、非無滅令諸法成無相,乃至非無滅,諸法自性無生。』從《寶積經·迦葉品》中引用的這些話語證明了自性本空。並且,它還解釋說,經文也表明唯識宗(Yogacara,唯識學派)的空性是不合理的。如果諸法具有自性成立的自性,那麼這些法就不會從自身方面變為空性,因此『諸法自性空』的說法是不合理的。如果在沒有遮止自性存在的情況下,必須通過其他方式來顯示空性,那麼這就與『空性令諸法成空』相矛盾。簡而言之,這不是自性本空的自空。
【English Translation】 All definitions of Buddha (the Awakened One), sentient beings (beings with perception and consciousness), characteristics (unique properties or features of things), liberation (freedom from samsara), etc., are reasonable in our system, but completely unreasonable in other systems. The ultimate intention of these two venerable fathers and sons (referring to Nagarjuna and Aryadeva) is that if the definition of self-nature is not established in their commentaries, then everything, including the self-nature of cause and effect, will be based on the establishment of inherent existence, which will lead to great errors. Moreover, if the meaning of dependent origination (the interdependent arising of things), which is the emptiness of inherent existence, has not yet been realized, then it indicates that one is still in a major misconception of this school. Know this! If it is thought that birth (production) is not refuted in the ultimate truth, it will lead to absurd conclusions. If things are considered to be inherently established in the conventional truth, then it is impossible to refute production by analyzing whether it arises from itself or from others. If production is also analyzed and refuted in the same way in the ultimate truth, it is also impossible, because it is unreasonable. Therefore, it must be possible to refute inherent existence in the conventional truth. If inherent existence is established, it must be established in a solid way. Therefore, the reasoning that refutes production in the ultimate truth can also refute inherent existence in the conventional truth. So, inherent production does not exist in either of the two truths (ultimate truth and conventional truth). The Madhyamakavatara says: 'Because birth from self or other is unreasonable here, it is also absent in the world. From what, then, is your birth?' If it is said that it is unreasonable to proclaim that all phenomena (things) are empty of inherent existence, then the commentary on the Explanation of the First Reasoning (a commentary on the Pramanavarttika) says: 'Sugata! Moreover, in phenomena, truly distinguishing with emptiness, emptiness does not make phenomena empty; phenomena are empty by their own nature.' Similarly, 'Non-signlessness, non-wishlessness, non-effortlessness, non-birthlessness, non-cessation do not make phenomena signless, up to non-cessation; phenomena are by their own nature unborn.' These words quoted from the Kashyapaparivarta Sutra prove the emptiness of inherent existence. And it also explains that the sutra also shows that the emptiness of the Yogacara school is unreasonable. If phenomena have an inherent nature that is established by itself, then these phenomena will not become empty from their own side, so the statement 'phenomena are empty by their own nature' is unreasonable. If emptiness must be shown by other means without refuting the existence of inherent nature, then this contradicts 'emptiness makes phenomena empty'. In short, this is not self-emptiness that is empty of its own essence.
་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མི་འདོད་ན་རང་སྟོང་དུ་མིང་བཏགས་ཀྱང་གཞན་སྟོང་ལས་མི་འདའ་ལ། རྣམ་རིག་པས་གཞན་དབང་གཟུག་འཛིན་རྫས་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་གཞན་དབང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡིན་བྱས་ན་མི་ཁེགས་ཞེས་པའོ། །དགག་གཞི་དེ་དགག་བྱའི་གོ་བོར་མེད་པ་དང་གཞི་དེ་དགག་བྱས་སྟོང་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པར་འདྲ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་ཚུལ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྟོང་ཚུལ་སྔ་མ་ཚད་མས་གྲུབ་ཟིན་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་རིང་ལ་གྲུབ་མཐས་གཞི་དེ་བདེན་པའམ་དེའི་དོན་དུ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་ཅིང་བྱེད་པ་མ་ཉམས་ཀྱང་གྲུབ་མཐས་བདེན་པའམ་བདེན་པའི་དོན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མི་འགལ་བའོ། ། ༈ བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མིན་བསམ་པ། གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱིས་ 14-5-108b བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཐོག་མར་དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་དགོས་པས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགག་པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ན་ཚིག་གིས་ཟིན་པར་དགག་བྱ་བཅད་པའམ་དེའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་འཆར་བ་ན་དགག་བྱ་བཀག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དངོས་སུ་ཤར་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞིག་སྟེ། དང་པོ་ནི་བདག་མེད་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་གིས་ཟིན་པར་དགག་བྱ་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་དེའི་དོན་འཆར་བ་ན་སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལ་གཉིས་ལས། མ་ཡིན་དགག་ནི་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་ནས་ཆོས་གཞན་འཕེན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པས་བྲམ་ཟེ་འདྲ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་དམན་པའི་དམངས་རིགས་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །མེད་དགག་ནི་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་ནས་ཆོས་གཞན་མི་འཕེན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་འགོག་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། བྲམ་ཟེས་ཆང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་འགོག་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ 14
【現代漢語翻譯】 意思是這樣。因此,如果不希望諸法以自相成立的自性為空性,即使命名為自空,也無法超出他空。唯識宗認為,他起(梵文:Paratantra,其他力量)所緣的顯現並非真實存在,這實際上意味著他起無自性,如果這樣認為,也是不合理的。因為作為否定的基礎並非是否定對象的範疇,並且基礎也是以否定的方式為空,所以與空性相似。諸法以自相成立而空,意味著以自性而空。除此之外的其他空性,並非以自性而空的原因是,在先前的空性被量( प्रमाण ,pramāṇa,量度)所證實且作用未消失之前,宗派不可能對基礎是真實的或以真實的方式存在而產生執著。而後來的空性,即使其意義被量所證實且作用未消失,宗派對其是真實的或以真實的方式執著也不矛盾。 思辨所遮遣的自性是否被成立。 第三,那麼,對於人我和法我,僅僅是用理證遮遣了自性,而沒有成立自性不存在嗎?或者認為是用理證成立了無自性呢?對此,首先需要了解兩種否定的定義,所以將要解釋它們。否定是指,當用語言表達時,通過詞語來截斷所否定的對象,或者當其形象在心中顯現時,以否定所否定的方式真實地顯現並被理解。第一種如無我。第二種如法性。對於後者,雖然沒有用詞語來截斷所否定的對象,但當其意義顯現時,會以截斷戲論的方式顯現。因此,對於通過真實截斷所否定對像來理解的意義,有兩種情況:非是之否定(梵文:prasajya-pratiṣedha,推斷的否定)是指在真實截斷所否定對像后,引出其他法。如《正理之焰》中說:『非是之否定,是通過否定事物的自性,來成立與此相似但不同於此的事物的自性。例如,否定『此非婆羅門』,從而成立與婆羅門相似但不如婆羅門,在苦行和聽聞等方面低劣的平民。』無是之否定(梵文:paryudāsa-pratiṣedha,排除的否定)是指在真實截斷所否定對像后,不引出其他法。如《正理之焰》中說:『無是之否定,僅僅是遮止事物的自性,而不成立與此相似但不是它的其他事物。例如,『婆羅門不應飲酒』,僅僅是遮止這件事,而不引出其他。
【English Translation】 That is the meaning. Therefore, if one does not wish that phenomena are empty of inherent existence established by their own characteristics, even if named self-emptiness, it will not go beyond other-emptiness. The Mind-Only school argues that the dependent arising (Paratantra) apprehended as an object is not truly existent, which actually means that the dependent arising is without inherent existence. If this is asserted, it is not contradictory. Because the basis for negation is not within the category of the object being negated, and the basis is also empty in the manner of negation, it is similar to emptiness. Phenomena are empty of being established by their own characteristics, which means empty of their own essence. The reason why other types of emptiness besides that are not empty of their own essence is that as long as the former emptiness is proven by valid cognition (pramāṇa) and its function has not diminished, it is impossible for schools of thought to generate clinging to the basis as being true or existing in a true manner. For the latter emptinesses, even if their meaning is proven by valid cognition and its function has not diminished, it is not contradictory for schools of thought to cling to them as being true or in a true manner. Thinking about whether the nature of what is being refuted is established. Third, then, regarding persons and phenomena, is it merely that inherent existence is refuted by reason, without establishing that inherent existence does not exist? Or is it thought that non-inherent existence is established by reason? Regarding this, it is first necessary to understand the definitions of the two negations, so they will be explained. Negation is when expressing with words, the object to be negated is cut off by the words, or when its image appears in the mind, it truly appears in the manner of negating the object to be negated and is understood. The first is like selflessness. The second is like the nature of phenomena. For the latter, although there is no cutting off of the object to be negated with words, when its meaning appears, it appears in the manner of cutting off elaboration. Therefore, regarding the meaning to be understood by truly cutting off the object to be negated, there are two situations: Non-affirming negation (prasajya-pratiṣedha) is when another phenomenon is drawn out after truly cutting off the object to be negated. As it says in the Blaze of Reasoning: 'Non-affirming negation is when the nature of a thing is negated, thereby establishing the nature of another thing similar to it but different from it. For example, negating 'this is not a Brahmin,' thereby establishing a commoner who is similar to a Brahmin but inferior to a Brahmin, deficient in asceticism and learning, etc.' Affirming negation (paryudāsa-pratiṣedha) is when another phenomenon is not drawn out after truly cutting off the object to be negated. As it says in the Blaze of Reasoning: 'Affirming negation is merely stopping the nature of a thing, without establishing another thing similar to it but not it. For example, 'a Brahmin should not drink alcohol,' merely stops this, without drawing out another.
-5-109a བཏུང་བ་བཏུང་ངོ་ཞེའམ་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་མི་སྒྲུབ་ནི་འཕེན་མི་འཕེན་དང་དོན་གཅིག་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དགག་བྱ་བཀག་ཙམ་མིན་པའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་བཀག་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མིན་ཏེ། བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བཀག་པ་མེད་དགག་ལེགས་ལྡན་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་མ་ཡིན་དགག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགག་པ་ལ་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་རང་མ་ཡིན་བཀག་པས་དངོས་པོ་ལ་དགག་བྱ་བཅད་པས་མི་ཆོག་གི། རང་བརྗོད་པའི་སྒྲས་བཅད་པ་དང་རང་རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དངོས་སུ་དགག་བྱ་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བ་གང་རུང་དགོས་སོ། །ཁ་ཅིག་བདག་མེད་ལྟ་བུ་མེད་དགག་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་ན་མེད་དགག་མིན་ཞེས་འདོད་ལ། གཞན་དགག་ཞི་དང་ཚོགས་ན་ཆོས་གཞན་འཕངས་པས་མེད་དགག་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ན་བཞིན་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེས་ཆང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོགས་ཀྱང་མེད་དགག་གི་མཚན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུ་དེ་དགག་བྱ་བཅད་ནས་ཆོས་གཟན་འཕེན་མི་འཕེན་རྩི་བའི་གཞི་ཡིན་གྱི། འཕངས་པའི་ཆོས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་གཞན་འཕངས་ཚུལ་ལ་ཤུགས་དང་དངོས་དང་དེ་གཉིས་ཀ་དང་སྐབས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཞི་ 14-5-109b ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་བཤད་དུ་དྲངས་པ་ལས། དགག་པ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། །ཚིག་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་ལྡན་རང་ཚིག་མི་སྟོན་པ། །མ་ཡིན་གཞན་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་མི་ཟ་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དགག་བྱ་གཅོད་པ་དང་ཆོས་གཞན་དངོས་སུ་འཕེན་པ་གཉིས་ཀ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྡན་ནི་དངོས་ཤུགས་ལ་ཆོས་གཞན་འཕངས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཚིག་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིད་པར་མི་ཟ་བ་རིད་པ་མིན་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕེན་ཚུལ་བཞི་པོ་དེ་གང་བྱུང་ཡང་མ་ཡིན་དགག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་བཞི་གང་ཡང་མ་འཕངས་པ་ནི་མ་ཡིན་དགག་ལས་གཞན་མེད་དགག་གོ། འདིའི་སྔོན་གྱི་ཁ་ཅིག་དབུ་མ་པ་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་རྟགས་དང་རྗེས་དཔག་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲུབ་བའི་དེ་གཉིས་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 就像不說『喝了』或『沒喝』一樣。』對此,『肯定』與『否定』和『拋』與『不拋』意義相同,除此之外,並非僅僅是否定所要否定的事物。用『不是』和『沒有』這兩個詞來否定,這兩者之間沒有區別,因為萊杰丹(Legden)和扎瓦尼(Zawa Ni)都解釋說,用『不是我』來否定是無遮蓋的否定,而且『無量壽』也必須被視為非肯定性的否定。因此,對於否定,一切事物都不能僅僅通過否定其自身來切斷對事物的否定,而必須以表達自身的詞語來切斷,或者在理解的智慧中,必須顯現出直接切斷否定對象的形態。有些人認為,像『無我』這樣的概念是否定性的否定,但像『人無我』這樣的概念,如果與基礎的肯定結合,就不是否定性的否定。另一些人則說,如果其他否定與寂靜結合,由於拋棄了其他事物,就不是否定性的否定,這是不合理的。兩種否定之間的區別就像之前解釋的那樣,也出現在其他文字中。在這種情況下,就像婆羅門不喝酒一樣,即使與基礎的肯定結合,否定性否定的特徵仍然存在。像婆羅門這樣的人是切斷否定對像后,考慮是否拋棄其他事物的對象,而不是被拋棄的其他事物。因此,有四種拋棄其他事物的方式:通過暗示、直接、兩者兼有以及通過語境。 正如《智慧之燈釋》中所引用的:『否定暗示意義,一個詞肯定事物,具備這些不顯示自己的詞語,不是其他就是其他。』其中,通過暗示來表達,就像『婆羅門在白天不吃東西』一樣。用一個詞來肯定事物,就像『存在非我所生之物』一樣,切斷否定對像和直接拋棄其他事物都包含在一個詞中。『具備這些』是指在直接和暗示中都拋棄了其他事物的詞語,就像『婆羅門在白天不吃東西,不是瘦子』一樣。不顯示自己的詞語是指,當一個人確定是國王種姓或婆羅門種姓之一,但不確定具體是哪一個時,說『這個人不是婆羅門』。無論出現這四種拋棄方式中的哪一種,都是非肯定性的否定。除此之外,沒有拋棄這四種方式中的任何一種,那就是非肯定性的否定之外的否定性否定。這裡的一些早期學者說,對於中觀派來說,存在否定自性的標誌和推理,但不存在肯定自性不存在的標誌和推理,這是不合理的,因為不存在要肯定的事物。
【English Translation】 It is like not saying 'drank' or 'did not drink.' It is said. In this regard, 'affirming' and 'not affirming' are the same as 'throwing' and 'not throwing,' and other than that, it is not merely negating what is to be negated. There is no difference between negating with the words 'is not' and 'does not exist,' because both Legden and Zawa Ni have explained that negating with 'is not me' is a non-covering negation, and 'Amitayus' must also be regarded as a non-affirmative negation. Therefore, for negation, all things cannot be cut off from the object merely by negating what is not itself, but it must be cut off by a word that expresses itself, or in the wisdom of understanding, it must appear in a form that directly cuts off the object of negation. Some people think that a concept like 'no-self' is a negative negation, but a concept like 'no-self of a person,' if combined with a basis of affirmation, is not a negative negation. Others say that if other negations are combined with quiescence, it is not a negative negation because other things are thrown away, which is unreasonable. The difference between the two negations is just as explained before, and it also appears in other texts. In this case, just as a Brahmin does not drink alcohol, even if combined with a basis of affirmation, the characteristics of negative negation remain. A person like a Brahmin is an object that cuts off the object of negation and then considers whether to throw away other things, not the other things that are thrown away. Therefore, there are four ways to throw away other things: through implication, directly, both, and through context. As quoted in the commentary on the Lamp of Wisdom: 'Negation implies meaning, one word affirms things, those with these do not show their own words, is not other is other.' Among them, expressing through implication is like 'a Brahmin does not eat colored offerings during the day.' Affirming things with one word is like 'there exists something not born from me,' cutting off the object of negation and directly throwing away other things are both contained in one word. 'Those with these' refers to words that throw away other things both directly and implicitly, like 'a Brahmin does not eat colored offerings during the day, is not thin.' Not showing one's own words refers to when a person is certain to be either of the royal caste or the Brahmin caste, but is not sure which one in particular, saying 'this person is not a Brahmin.' Whichever of these four ways of throwing away appears, it is a non-affirmative negation. Other than that, not throwing away any of these four ways is a negative negation other than a non-affirmative negation. Some early scholars here say that for the Madhyamaka, there are signs and inferences that negate self-nature, but there are no signs and inferences that affirm the absence of self-nature, which is unreasonable, because there is no object to be affirmed.
་རྟགས་ཡང་དག་དང་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་བདག་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་རྗེས་དཔག་ཡོད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་བ་ལ་མེད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ 14-5-110a གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་གཞན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་གཞན་གྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་གཉིས་བསལ་ནས་དབུ་མའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དམ་བཅའ་བ་འགོག་པ་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་ཅན་དུ་བཤད་ཅིང་། འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། རྟོག་རྣམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུར་མཁས་རྣམས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ལུགས་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི་ཐལ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་ཆོས་མིན་ཏེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས་ཀྱང་། ས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་པ་ན་དགག་བྱ་བཅད་པ་ཙམ་དང་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་ལོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི། རིགས་པའི་ཡུལ་དུ་དགག་བྱ་བཀག་ཙམ་མིན་པའི་ཆོས་གཞན་འཕེན་པ་གཅོད་པས་མ་ཡིན་དགག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བཀག་ནས་མེད་དགག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་གཞན་མི་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན། མཚོ་ལ་དུ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཚོ་ལ་དུ་བ་རྣམ་ 14-5-110b པར་བཅད་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མ་འཕངས་ཀྱང་ཚིག་དེས་མཚོ་དུ་མེད་མ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བློས་ཀྱང་མཚོ་དུ་མེད་མ་ངེས་པ་མིན་པ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནའང་མྱུ་གུ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་སྒྲ་དང་བློས་མྱུ་གུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་འགལ། དེས་ན་མཚོ་ལ་དུ་བ་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མེད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་བློས་ཀྱང་དུ་བ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མེད་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་བཀག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གཉིས་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་། རང་བཞིན་འགོག་པའི་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 因為不可能存在具有正確特徵且無法衡量的推論量。 其他宗派認為,自續派中觀宗有用於證明無我的特徵和推論,但應成派中觀宗沒有。正如《明句論》中所說:『我們不是爲了證明沒有這個,而是爲了阻止他人認為存在這個。同樣,我們不是爲了證明存在這個,而是爲了消除他人認為沒有這個。』因為他們希望通過消除兩個極端來確立中道。 此外,應成派被描述為僅需要駁斥他人的承諾。正如《入中論》中所說:『凡是錯誤的觀念,智者都說是分別的果實。』 因此,他們說,這僅僅是駁斥他人的觀點,而不是證明自性不存在。 將駁斥對像僅僅視為需要駁斥的觀點,這並非應成派的獨特特徵。正如《正理之焰論》中所說:『(他們)僅僅是否定地等不存在於勝義諦中,而不是證明其他的自性存在或不存在。』 因此,當否定諸法自性成立時,『僅僅』一詞表示僅僅是駁斥對像被切斷,以及僅僅是糾正他人的錯誤觀念。這個『僅僅』一詞是爲了阻止認為在理性的範圍內,否定對像不僅僅是被切斷,還排除了其他法,從而成為非否定。這是爲了表明它是一個否定,因為正如之前所說,它僅僅是切斷了否定對象,而不證明其他法。 例如,『湖中沒有煙』這句話僅僅是完全切斷了湖中的煙,雖然沒有排除其他法,但這句話並沒有表明湖中沒有煙,隨之而來的意識也沒有確定湖中沒有煙。同樣,當表明『芽沒有自性』時,雖然僅僅是完全切斷了芽的自性,但這句話和意識表達和確定芽沒有自性又有什麼矛盾呢? 因此,用語言完全切斷湖中的煙,就是表達沒有,意識也確定切斷煙就是確定沒有。因為如果不存在完全切斷否定對像和駁斥,那麼另一個也不會存在。 同樣,顯示無自性的經文通過否定自性來表達無自性,通過否定自性的理智來……
【English Translation】 Because it is impossible for an inferential cognition to exist that has valid signs and is immeasurable. Others say that the Svatantrika-Madhyamikas have signs and inferences for proving selflessness, but the Prasangikas do not. As it says in the Prasannapada: 'We do not prove the absence of this, but rather we prevent others from assuming its presence. Similarly, we do not prove the presence of this, but rather we eliminate others' assumptions of its absence.' This is because they wish to establish the Middle Way by eliminating both extremes. Furthermore, Prasangikas are said to only need to refute the assertions of others. As it says in the Madhyamakavatara: 'Whatever are wrong conceptions, the wise say are the fruit of discrimination.' Therefore, they say that it is merely refuting the views of others and not proving the absence of inherent existence. Describing the need as merely cutting off the object to be refuted is not a unique characteristic of the Prasangikas. As it says in the Tarkajvala: 'It merely negates that earth and so forth are not the nature of arising in the ultimate sense, but it does not prove that it is the nature of something else or the nature of non-existence.' Therefore, when negating that phenomena are established by their own characteristics, the word 'merely' (ཙམ་གྱི་སྒྲས་) indicates that it is merely cutting off the object to be negated and merely correcting the wrong conceptions of others. This 'merely' is to prevent the thought that, within the scope of reasoning, the object to be negated is not merely cut off but also excludes other phenomena, thus becoming a non-negative. It is to show that it is a negation, because, as previously stated, it merely cuts off the object to be negated and does not prove other phenomena. For example, the statement 'There is no smoke on the lake' is merely a complete cutting off of smoke on the lake. Although it does not exclude other phenomena, that statement does not indicate that there is no smoke on the lake, and the subsequent consciousness does not ascertain that there is no smoke on the lake. Similarly, when it is shown that 'a sprout has no inherent existence,' even though it is merely a complete cutting off of the inherent existence of the sprout, what contradiction is there in that word and consciousness expressing and ascertaining that the sprout has no inherent existence? Therefore, verbally cutting off smoke on the lake is expressing absence, and the consciousness also ascertains absence by cutting off smoke. This is because if the complete cutting off of the object to be negated and refuting do not exist, then the other will not exist. Similarly, the scriptures that show the absence of inherent existence express the absence of inherent existence by negating inherent existence, and the reasoning consciousness that negates inherent existence...
རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་འགོག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པར་བྱ་ཡི། ལུང་ལ་བརྗོད་བྱ་དང་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་རྟགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་རང་བཞིན་བཀག་ཙམ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒྲུབས་པ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་དབུ་ཚད་གང་གི་ཡང་རིགས་པར་མི་སྣང་ངོ་། །ས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ན། མེད་དགག་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྒྲུབ་ཅེས་པས། དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོར་མེད་པ་མི་སྒྲུབ་ཅེས་པ་མིན་གྱི། བཀག་ 14-5-111a ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་ལས་གཞན་ཞིག་སྒྲུབ་མ་སྒྲུབ་འདྲི་ན་བདེན་མོད། དགག་བྱ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཁས་བླངས་ནས་དགག་པ་རྟགས་དང་སྒྲ་བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་མ་བྱས་དཔྱོད་པ་ག་ལ་འཐད། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ན། འཕགས་པས། འདི་ནི་ཡོད་ཉིད་འགོག་པ་སྟེ། །མེད་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མིན། །ནག་པོ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། །དཀར་བོ་མིན་ཞེས་མ་བརྗོད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དཔེ་ནན། ནག་པོར་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པར་འདོད་པས་འདི་ནག་པོ་མིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ནག་པོ་བཀག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀར་པོ་ཡིན་ཞེས་མི་སྟོན་པ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེན་མེད་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་དགག་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ལ་མེད་དགག་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ནག་པོ་མིན་ཞེས་པས་ནག་པོ་མིན་པ་མ་བསྟན་མི་ཟེར་བར་དཀར་པོ་ཡིན་ཞེས་མ་བསྟན་ཅེས་གསུང་པས་སོ། །ལུང་འདི་འཇིག་རྟེན་བརྟག་པ་ན་ཡོད་ཅེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་ངོ་། །དོགས་པ་འདིའི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། མྱུ་གུ་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཡོད་པར་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་དགོས་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་ 14-5-69b པའི་བཏགས་གཞི་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པར་མི་འདོད་པས་འདི་པས་བཤད་པའི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་དེ་མིང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡང་། དེ་གཉིས་སྣང་བའི་བློ་ལ་གཟུང་འཛིན་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འད
【現代漢語翻譯】 應知,以自性遮遣本身來了解無自性,並且應認為以遮遣自性的理證來成立自性遮遣本身即是無自性。不應說在經文中沒有所詮釋的,在認知中沒有所認知的,在理證中沒有所成立的。因此,說理證僅僅是遮遣自性,而不是成立無自性,這在任何中觀和量論中都不合邏輯。如果有人說,『地不是在勝義中產生的自性』,這僅僅是否定了在勝義中產生的自性,那麼,這意思是說,無遮是所成立的,因此,這並不是說不成立事物沒有自性的體性,而是說,這並不是不成立勝義中產生的實有,而是說,僅僅是遮遣,除此之外,並不成立無實有的體性。因此,如果詢問僅僅是斷除所破之外是否成立其他,這是真實的。然而,如果承諾完全斷除所破,然後去考察遮遣是否被理證和名言所認知,這怎麼能合理呢?如果以理證完全斷除自性有,從而以理證成立自性無,那麼,聖者(龍樹菩薩)所說的:『此乃遮止有,非是執取無,言非為黑色,未說是白色。』該如何解釋呢?這是一個比喻。如果想要僅僅顯示沒有黑色,所以說『這不是黑色』,這僅僅是遮遣黑色,而不是像那樣顯示除此之外的白色。同樣,對於像苗芽這樣的事物,如果說在勝義中沒有自性,這也僅僅是成立遮遣在勝義中存在自性,而不是像那樣成立除此之外的無自性存在。這是《般若燈論釋》及其註釋所說的,非是肯定之否定不是所成立的,而是否定之否定。通過例子也可以理解,因為說『不是黑色』,並不是說沒有顯示不是黑色,而是說沒有顯示是白色。這部經文在《世間觀察品》中存在,是觀世音菩薩所說。這個疑惑的產生方式是:苗芽在勝義中沒有產生,這需要通過理智來成立。當需要尋找它的存在基礎時,因為不希望找不到,所以有些人會認為這是通過自相成立的。在他們的論著中,將本體和差別安立為僅僅是名稱,這也是因為,對於顯現二者的心識來說,如同能取和所取顯得遙遠一樣,實際上並沒有這樣的意義,所以僅僅是安立而已。 It should be known that understanding the absence of self-nature comes from the very negation of self-nature, and it should be accepted that the proof of the negation of self-nature is established by the sign that negates self-nature itself. One should not say that there is no object of expression in scripture, no object of cognition in knowledge, and no object to be proven in signs. Therefore, to say that reasoning merely negates self-nature but does not prove the absence of self-nature does not seem logical in any Madhyamaka or Pramana system. If one says, 'Earth is not of the nature of arising in ultimate truth,' this merely negates that it is of the nature of arising in ultimate truth. Then, this means that the non-affirming negation is what is to be proven, and therefore, it does not prove that the nature of things is without self-nature. It does not mean that it does not prove the absence of things arising in ultimate truth, but rather that it only negates and does not prove the nature of non-things other than that. Therefore, it is true to ask whether something other than the object of negation is proven or not, once the object of negation is cut off. However, how can it be appropriate to examine whether the negation is cognized by reasoning and words once one has committed to completely cutting off the object of negation? If the existence of self-nature is completely cut off by reasoning, and thus the absence of self-nature is proven by reasoning, then how can one reconcile the words of the noble one (Nagarjuna): 'This is the negation of existence, not the apprehension of non-existence; when it is said not to be black, it is not said to be white.'? This is an analogy. If one wants to merely show the absence of blackness, and thus says 'This is not black,' this is merely negating blackness, and it does not show that it is white other than that. Similarly, when one says that something like a sprout does not have self-nature in ultimate truth, this also merely establishes the negation of having self-nature in ultimate truth, and it does not establish the existence of non-self other than that. This is the meaning explained by the commentary and explanation of the Lamp of Wisdom, that non-affirming negation is not what is to be proven, but rather affirming negation is. This can also be understood through examples, because when one says 'not black,' it is not said that not being black is not shown, but rather that being white is not shown. This scripture exists in the Examination of the World, spoken by Avalokiteshvara in ascetic practice. The way this doubt arises is: the fact that a sprout does not arise in ultimate truth needs to be established by reasoning. When searching for the basis of its existence, because one does not want to not find it, some people hold that it is established by its own characteristics as explained by this person. In their treatises, the essence and the difference are also described as mere names, because for the mind that perceives these two, just as the grasper and the grasped appear distant, there is actually no such meaning, so it is merely an imputation.
【English Translation】 It should be known that understanding the absence of self-nature comes from the very negation of self-nature, and it should be accepted that the proof of the negation of self-nature is established by the sign that negates self-nature itself. One should not say that there is no object of expression in scripture, no object of cognition in knowledge, and no object to be proven in signs. Therefore, to say that reasoning merely negates self-nature but does not prove the absence of self-nature does not seem logical in any Madhyamaka or Pramana system. If one says, 'Earth is not of the nature of arising in ultimate truth,' this merely negates that it is of the nature of arising in ultimate truth. Then, this means that the non-affirming negation is what is to be proven, and therefore, it does not prove that the nature of things is without self-nature. It does not mean that it does not prove the absence of things arising in ultimate truth, but rather that it only negates and does not prove the nature of non-things other than that. Therefore, it is true to ask whether something other than the object of negation is proven or not, once the object of negation is cut off. However, how can it be appropriate to examine whether the negation is cognized by reasoning and words once one has committed to completely cutting off the object of negation? If the existence of self-nature is completely cut off by reasoning, and thus the absence of self-nature is proven by reasoning, then how can one reconcile the words of the noble one (Nagarjuna): 'This is the negation of existence, not the apprehension of non-existence; when it is said not to be black, it is not said to be white.'? This is an analogy. If one wants to merely show the absence of blackness, and thus says 'This is not black,' this is merely negating blackness, and it does not show that it is white other than that. Similarly, when one says that something like a sprout does not have self-nature in ultimate truth, this also merely establishes the negation of having self-nature in ultimate truth, and it does not establish the existence of non-self other than that. This is the meaning explained by the commentary and explanation of the Lamp of Wisdom, that non-affirming negation is not what is to be proven, but rather affirming negation is. This can also be understood through examples, because when one says 'not black,' it is not said that not being black is not shown, but rather that being white is not shown. This scripture exists in the Examination of the World, spoken by Avalokiteshvara in ascetic practice. The way this doubt arises is: the fact that a sprout does not arise in ultimate truth needs to be established by reasoning. When searching for the basis of its existence, because one does not want to not find it, some people hold that it is established by its own characteristics as explained by this person. In their treatises, the essence and the difference are also described as mere names, because for the mind that perceives these two, just as the grasper and the grasped appear distant, there is actually no such meaning, so it is merely an imputation.
ོད་པས་འདི་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དང་མི་འདྲའོ། ། ༈ ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཐེག་དམན་གྱི་སྟེ་སྣོད་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་བསྟན་ཅིང་། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་བསྟན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཐེག་ཆེན་དུ་ཡང་བཤད་རྒྱུ་མེད་པར་བཞེད་ལ། སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྨྲ་བའི་དང་པོ་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་པའི་དཔེར་སྒྱུ་མ་དང་བྲག་ཆ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབུ་བ་རྡོས་པ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་དག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འདི་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ཡང་ཡིན་འདི་དག་ནི་རྫུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཏེ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་པའི་དཔེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ 14-5-70a དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་དང་ཆུ་ཤིང་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་བསྟན་པ་དང་། འདི་དག་རྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ཏེ་བདག་གི་དོན་ནི་ངོ་བོའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཉན་ཐོས་ལ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། མེད་ལྟ་ཟློག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ལ་གསལ་བས་དེའི་རིགས་པ་མི་བཤད་དོ། །ཡོད་ལྟ་ཟློག་པ་ཡང་བདེན་པ་དམ་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་མོད་ཀྱང་། ལན་མང་དུ་དང་བར་མེད་པ་དང་གཞུང་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་མ་གསུངས་པས་དེའི་རིགས་པ་བཤད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ལེགས་ལྡན་གྱིས། དཔེ་དེ་དག་གིས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་སྣང་ཡང་མེད་པ་སྟོན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མིན་ནོ། །བདག་གི་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བཤད་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀག་གོ། འཇུག་འག
【現代漢語翻譯】 這與僅僅是命名為「存在」不同。 關於聲聞乘依賴於論藏而宣說二無我的意義的解釋: 第二,瑜伽行派和自續派中觀宗認為,小乘的論藏中沒有闡述法無我,而關於人無我的闡述,聲聞部派已經確定,即使在大乘中也沒有什麼可說的。但兩位論師的觀點恰恰相反。首先,關於小乘論藏中闡述法無軌的方式,佛護說:『世尊以幻術、水泡、影像、陽焰、夢境、旋火輪、水上的泡沫和芭蕉樹幹為例,說明諸行無我。其中沒有任何真實或不虛妄的真如。這些都是虛妄的,這些都是虛假的。』他還說:『一切法無我』,所謂『無我』,就是『無自性』的意思,因為『我』這個詞就是『自性』的意思。 他解釋說,五蘊無我的例子依次是旋火輪、水泡、芭蕉樹幹、陽焰和幻術,並說:『這些都是虛假的。』小乘論藏中說『一切法無我』,因此說明一切法無自性,因為『我』的含義就是『自性』的含義。入行論的註釋中也引用了對聲聞乘所說的經文,如『色如旋火輪』等,說明了法無我。六十正理論的註釋中也說:『破除有見在聲聞部派中很清楚,所以不解釋其理。破除有見,勝義諦只有一個,那就是不欺騙的法性,涅槃。一切行都是虛假的,是欺騙的法性。』雖然這樣說了,但由於沒有多次、不間斷地、以統一的方式陳述,所以解釋了其中的道理。對此,善護說:『這些例子說明了雖然顯現為人我但實際上不存在,因此闡述的是人無我,而不是法無我。』『我』這個詞的含義也不是法的自性,而是人我。如果在聲聞乘中闡述法無我,那麼大乘就變得沒有意義了。』他這樣反駁道。 入行論
【English Translation】 This is not the same as merely being named 'existent'. Explanation of the meaning of the two kinds of selflessness taught based on the Hearer's Tripitaka: Secondly, the Yogacara and Svatantrika Madhyamaka schools believe that the Lesser Vehicle's Tripitaka does not teach the selflessness of phenomena, and that the Hearer school has definitively established the selflessness of persons, and that there is nothing more to say about it even in the Great Vehicle. However, the views of the two teachers are exactly the opposite. First, regarding how the Lesser Vehicle's Tripitaka teaches the selflessness of phenomena, Buddhapalita says: 'The Blessed One taught that conditioned phenomena are selfless, using the examples of illusion, mirage, reflection, mirage, dream, bubble, water bubble, and plantain trunk. There is no suchness or non-erroneous suchness in these. These are all fabrications, and these are all false.' He also said: 'All dharmas are selfless.' The term 'selfless' means 'without essence,' because the word 'self' means 'essence.' He explained that the five aggregates are selfless, using the examples of whirlwinds, bubbles, plantain trunks, mirages, and illusions, respectively, and said, 'These are false.' The Lesser Vehicle's Tripitaka says, 'All dharmas are selfless,' thus explaining that all dharmas are without essence, because the meaning of 'self' is the meaning of 'essence.' The commentary on the Engaging in the Bodhisattva Deeds also quotes sutras taught to the Hearers, such as 'Form is like a whirlwind,' to explain the selflessness of phenomena. The commentary on the Sixty Stanzas of Reasoning also says: 'Refuting the view of existence is clear in the Hearer school, so its reasoning is not explained. Refuting the view of existence, the ultimate truth is one, namely, the non-deceptive nature of dharma, Nirvana. All conditioned phenomena are false, the nature of deception.' Although it is said in this way, because it is not stated many times, continuously, and in a unified manner, the reasoning behind it is explained. To this, Lekden says: 'These examples show that although they appear to be the self of a person, they do not exist, thus explaining the selflessness of persons, not the selflessness of phenomena.' The meaning of the word 'self' is not the essence of dharma, but the self of a person. If the selflessness of phenomena is explained in the Hearer Vehicle, then the Great Vehicle becomes meaningless.' He refuted it in this way. Engaging in the Bodhisattva Deeds
ྲེལ་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་མི་སྟོན་གྱི། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ 14-5-70b པས་དོན་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་པར་ཡང་། རྩ་ཤེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །མཁྱེན་པས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཡི། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང་། །མེད་པ་གཉིས་ཀའང་དགག་པ་མཛད། །ཅེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཞིག །སླུ་བ་དེ་ནི་རྫུན་ཤེས་གསུངས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས། །དེས་ན་དེ་དག་རྫུན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་བས་བསྒྲུབས་ཏེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོག་མིན་ཞེས། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྫུན་པའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་ལ་གནོད་པ་བརྗོད་ནས་དོན་དེར་ངེས་པར་རྩ་ཤེ་ལས་བསྒྲུབས་པས། ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱང་བཤད་པ་ནི་འཕགས་པའི་དགོངས་པར་ངེས་པས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཆོས་ལ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་གསུངས་པར་མི་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་སྐད་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱང་མང་ངོ་། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི་རང་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་གང་ཟག་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ལ་འདོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ང་ཞེས་འཛིན་པའི་གཞིའི་བདག་འདི་ཕུང་པོའི་རྗེ་བོ་ལྟ་བུ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་ཁོལ་ལྟ་བུར་འཛིན་ཏེ། ངའི་ 14-5-71a གཟུགས་ང་ཡི་ཚོར་བ་ཞེས་སོགས་སུ་འཛིན་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངས་དབང་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེ་ཁོལ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་རང་རྐྱ་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་ཞེན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཀག་པ་ན་གང་ཟག་དེ་ཕུང་པོ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཙམ་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པ་གཅོད་དོ། །བཏགས་ལུགས་ནི་རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་སྒྲ་དངོས་སུ་འདོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དུ་འདོགས་པར་གསུངས་པ་འདྲེན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་སེམས་དུལ་ན་བདེ་བ་འཐོབ་པར་གསུངས་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་དུལ་བས་མཐོ་རིས་འཐོབ་པར་ག
【現代漢語翻譯】 總而言之,大乘不僅宣講諸法無我,還宣講地、波羅蜜多、愿以及二資糧等,因此不會變得毫無意義。這已通過《寶鬘論》的知識等得到了證實。正如論師所認為的那樣,《中論》中說:『世尊知有及非有,迦旃延教中,亦遮遣有無。』又說:『世尊說何法,若能誑惑人,是即名為妄。諸行皆誑惑,是故一切妄。』月稱論師通過這些引文證實了這一點。《六十正理論》中也說:『涅槃是真唯一法,諸佛如來所宣說,彼時餘者非真實,何有智者能思擇?』 如果將虛假的意義理解為與自性空性不同的東西,那將妨礙引導,因此有必要通過《中論》來確定該意義。因此,即使在小乘的律藏中也闡述了法無我,這必定是聖者的意圖,因此應該接受。即使那樣,在聲聞的律藏中,也沒有說諸法具有自相成立的自性,但也沒有否認這一點,而且有很多地方這樣說過。在自宗大乘和小乘的論師看來,人無我僅僅是指,補特伽羅不是與蘊相異的、獨立的實有之物。其方式是,執著于作為『我』之所依的『我』,如同蘊的主人,而蘊則如同他的奴僕,執著于『我的色』、『我的受』等等,因為蘊是屬於那個『我』的,所以『我』擁有它們。 因此,如同主人和奴僕一樣,蘊和『我』似乎是相異的,並且是獨立存在的,但執著於它們真實存在,這就是執著于實有。當否定這一點時,補特伽羅就變成了僅僅是安立在蘊上的假名。『僅僅』一詞斷除了補特伽羅是與蘊不同的實有之物。關於安立的方式,《正理之火論》中說:『例如,我們也在名言中將『我』這個詞直接安立在識上,因為識能取後有,所以是『我』。』也就是說,因為『我』與身和根的集合相關聯。正如依賴於各個部分而安立為車一樣,依賴於蘊而安立為有情。此外,有些經中說,調伏心能獲得安樂,有些經中說,調伏『我』能獲得善趣。
【English Translation】 In short, the Mahayana does not only teach the absence of self in phenomena, but also teaches the ground, the perfections, aspirations, and the two accumulations, etc., so it does not become meaningless. This has been proven with the knowledge of the 'Precious Garland'. As the teacher also thinks, in the Root Verses it says: 'The Blessed One, knowing existence and non-existence, in the teaching of Katyayana, also refuted both existence and non-existence.' And: 'The Blessed One said that any dharma that deceives is false. All compounded things are of the nature of deceiving, therefore they are all false.' Chandrakirti has proven this with these quotations. Also, in the Sixty Stanzas of Reasoning it says: 'Nirvana is the only true dharma, spoken by the Victorious Ones, at that time, who among the wise would doubt that the rest are false?' If the meaning of false is understood as something different from emptiness of inherent existence, it will hinder guidance, so it is necessary to determine that meaning through the Root Verses. Therefore, even in the Vinaya Pitaka of the Hinayana, the absence of self in phenomena is also explained, which must be the intention of the Noble Ones, so it should be accepted. Even so, in the Vinaya Pitaka of the Hearers, it is not said that phenomena have an inherent nature established by their own characteristics, but it is not denied either, and there are many instances where it is said. According to the proponents of the tenets of both the Greater and Lesser Vehicles in our own school, the absence of self of a person only means that the individual is not an independent, substantially existent entity that is different in nature from the aggregates. The way it is, is that the self, which is the basis of grasping at 'I', is held as the master of the aggregates, and the aggregates are held as his servants, grasping at 'my form', 'my feeling', etc., because the aggregates belong to that 'I', so 'I' have power over them. Therefore, like a master and servant, the aggregates and 'I' appear to be different in nature and independent, but clinging to them as truly existing is clinging to substantial existence. When that is negated, the individual becomes merely imputed on the aggregates. The word 'merely' cuts off the individual as being something other than the aggregates. Regarding the way of imputation, the Blaze of Reasoning says: 'For example, we also nominally impute the word 'self' directly on consciousness, because consciousness takes rebirth, so it is 'self'.' That is, because 'I' is associated with the collection of body and senses. Just as a chariot is established in dependence on its parts, sentient beings are established in dependence on the aggregates. Furthermore, some sutras say that taming the mind brings happiness, and some say that taming the 'self' brings higher realms.
སུངས་པས་སེམས་ལ་བདག་ཏུ་འཇོག་ཅེས་ལུང་དང་། ཕུང་པོ་ལེན་མཁན་ནི་བདག་ཡིན་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་བདག་ཏུ་བཞག་གོ་ཞེས་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྨྲའོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ཀུན་གཞི་མི་བཞེད་པས་ལུས་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་མི་འདོད་པ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་གཞི་འདོད་པས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུན་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་འདོད་དོ། །གང་ཟག་གི་བདག་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ལུང་ནི་མངས་སུ་དོགས་ནས་ 14-5-71b མ་བྲིས་སོ། །ཟླ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་གང་ཟག་རྫས་ཡོད་ཁེགས་ཀྱང་གང་ཟག་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མི་ཁེགས་ལ་དེ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་གང་ཟག་བདེན་འཛིན་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་ཡོད་ཀྱི་བདག་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པས་ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཀུན་བཏགས་པའི་ནང་གི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བདེན་པར་བཟུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁ་བྲི་བ་མེད་པས། ཕུང་པོ་བདེན་པར་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པའི་དོན་མེད་པར་འཆད་དེ། འཇུག་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སོགས། །སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། གང་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་བཅས་སེམས་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ཅིས་མི་འབྱུང་། །གང་ཚེ་བར་མར་འདུག་པ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་བདེན་འཛིན་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པའོ། །གཞན་གྱི་གང་ཟག་བཏགས་ 14-5-72a ཡོད་དུ་འཇོག་ཚུལ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟར་བརྗོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་རྣམས་བརྟེན་ནས། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་མིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པའི་ཤིང་རྟ་ཡན་ལག་ཏུ་མི་རུང་བ་ལྟར། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཕུང་པོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་རྟར་བཏགས་པ་ཚོགས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཤིང་རྟ་ཡིན་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་
【現代漢語翻譯】 有人說,執著於心為我,這是經文的依據。還有人說,取蘊者為我,並且因為識取後有,所以識被認為是『我』,這是理性的論證。這位論師不承認阿賴耶識,因此取身的識是意識。其他不承認阿賴耶識的觀點也與此類似。而承認阿賴耶識的人則認為阿賴耶識的相續就是補特伽羅(藏文:གང་ཟག,含義:人,個體)。 關於那些人如何認為補特伽羅為我的經文,因為太多了,所以沒有寫在這裡。月稱論師的觀點是,雖然遮破了實有的補特伽羅,但並沒有遮破僅僅是名言安立的補特伽羅,而是遮破了以自性成立的補特伽羅。執著於此存在即是補特伽羅的真執,也就是人我執,類似於法我執。 此外,外道所設想的獨立自主的實有之我,是他們認為存在於蘊之外,內在的作者——士夫(梵文:Purusha,含義:補特伽羅)。即使現量證悟並已習慣於無我,對色等蘊的先前真執也不會減少。因此,解釋說執著于蘊而生起的貪愛等煩惱無法止息是沒有意義的。《入中論》中說:『汝瑜伽師見無我,不於色等起真覺,由於色等執為實,故於彼生貪嗔等,彼等自體未覺故。』 《六十正理論釋》中也說:『如果有人執著於色等法的自性,卻想捨棄煩惱,那是不可能的。』因此說:『心與有境相繫縛,大煩惱毒豈不生?若時住于中陰時,亦為煩惱蛇所噬。』這裡,『境』是指生起真執的所緣境,即自相成立。 關於其他人如何安立補特伽羅為假有,小乘的律藏中說:『如因肢分之積聚,假名為車安立之,如是因於諸蘊聚,假名有情亦安立。』但這並不是說,就像依賴肢分安立的車不是肢分一樣,依賴蘊安立的補特伽羅也不是蘊。如果認為就像依賴肢分集合安立的車就是集合本身一樣,蘊也是如此,那麼,依賴於此而安立……
【English Translation】 Some say that clinging to the mind as self is based on scripture. Others say that the one who takes the aggregates is the self, and because consciousness takes rebirth, consciousness is regarded as the 'self,' which is a rational argument. This teacher does not accept the ālaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས,含義:基識,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識), therefore the consciousness that takes the body is the mind consciousness. Other views that do not accept the ālaya-vijñāna are similar to this. Those who accept the ālaya-vijñāna consider the continuum of the ālaya-vijñāna itself to be the pudgala (藏文:གང་ཟག,meaning: person, individual). Regarding the scriptures that describe how those people consider the pudgala to be the self, they are not written here because there are too many. According to the view of Chandrakirti (月稱), although the substantially existent pudgala is refuted, the merely nominally designated pudgala is not refuted, but rather the pudgala that is established by its own nature is refuted. Clinging to this existence is the true clinging to the pudgala, which is the self-grasping of the person, similar to the self-grasping of phenomena. Furthermore, the independently existing substantially existent self imagined by the outsiders is the object they believe to exist outside the aggregates, the inner agent—the purusha (梵文:Purusha, meaning: person). Even if one directly realizes and becomes accustomed to no-self, the previous clinging to the truth of forms and so on will not diminish. Therefore, it is meaningless to explain that the afflictions such as attachment that arise from clinging to the aggregates cannot be stopped. The Entering the Middle Way states: 'Your yogis see no-self, but do not truly realize forms and so on. Because they cling to forms as real, attachment and so on arise, because they have not realized their nature.' The commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning also states: 'If those who cling to the nature of forms and so on want to abandon afflictions, it is impossible for them to abandon afflictions.' Therefore, it is said: 'When the mind is bound to objects, how can great afflictive poisons not arise? Even when dwelling in the intermediate state, one is seized by the snake of afflictions.' Here, 'object' refers to the object of perception from which the clinging to truth arises, that is, self-establishment. Regarding how others establish the pudgala as imputedly existent, the Vinaya Pitaka (律藏) of the Hearers states: 'Just as, relying on the collection of limbs, one speaks of a chariot, so too, relying on the aggregates, one nominally establishes a sentient being.' But this does not mean that just as the chariot established in dependence on the limbs is not the limbs, the pudgala established in dependence on the aggregates is not the aggregates. If one thinks that just as the chariot established in dependence on the collection of limbs is the collection itself, so too are the aggregates, then, established in dependence on this...
པ་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་གཞི་མ་ཡིན་པར་འདོད་དགོས་ཏེ། འབྱུང་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྔོན་པོ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་དང་འདྲ་བས་དེ་དག་གིས་མ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། མདོ་ལས་ཕུང་པོ་བརྟེན་ནས་ཡིན་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདུས་ཙམ་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་མདོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕུང་པོ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པར་གསུངས་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པར་སྟོན་པ་མིན་གྱི། ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་བདག་ལྟའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་གཞན་ལས་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གྱིས་ཕུང་པོ་རེ་རེ་ནས་བདག་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཕུང་པོ་བདག་གོ་ཞེས། ། 14-5-72b གསུངས་པ་དེ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བདག་འདོད་ན། །དེ་ནི་ཕུང་ལས་གཞན་བདག་འགོག་པ་སྟེ། །གཟུགས་བདག་མིན་སོགས་མདོ་གཞན་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་འཇིག་ཚོགས་པ་ལྟ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཡུལ་ནི་བདག་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བས་བདག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད་དོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ང་ཡི་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་ང་ཡི་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པར་ཕུང་པོ་མི་འཐད་ན། མདོ་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་གཞིར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་བདག་གཅིག་དང་དོན་གཞན་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མིན་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཇིག་ལྟས་བཟུང་བ་ལྟར་ཡོད་ན་གཅིག་དང་དོན་གཞན་ལས་མི་འདའ་བས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་འགོག་པ་ཡང་འཐད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་གནོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་ནས། རིགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་བདག་གི་ཉེ་བར་བླང་བྱ་བདག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་། ཕུང་པོ་ནི་བདག་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ཉིད་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ 14-5-73a ཡིན་ཏེ། རྩ་ཤེ་ལས། གལ་ཏེ་ཤིང་དེ་མེ་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་དང་།
【現代漢語翻譯】 您必須認為它不是一個施設的基礎(gdag gzhi),就像以地、水、火、風為因,施設青色和眼睛等一樣。瓶子等也與『我』相似,因此它們並非不確定。正如《入中論》中所說:『經中說蘊是所依,因此僅是蘊的集合並非『我』。』 如果經中說:『任何沙門或婆羅門,凡是認為有『我』者,都只是觀察這五蘊。』既然經中說五蘊是『我』見的目標,那麼它們就是『我』嗎?這並非以成立的方式說明五蘊是『我』見的目標,而是以遮止的方式,否定了在五蘊之外存在『我』見的目標。因為其他經中說『色不是我』等,從而遮止了每個蘊是『我』。正如《入中論》所說:『因為佛陀說蘊是『我』,如果因此認為蘊是『我』,那麼這是爲了遮止蘊之外的『我』,因為其他經中說了『色不是我』等。』 通過這些,也應理解經中所說的『壞聚見』的含義。這些是對於俱生我執,區分了所緣和行相兩種,其中所緣的對境,是名言中存在的『我』。行相的對境,是認為『我』以自性存在,即『我』以自相成立。這在名言中也是不存在的。我所執的俱生我見,其所緣是『我的』。行相是執著『我的』以自相成立。 如果俱生我執的所緣不是蘊,那麼經中說『色等不是我』的遮止就不合理,因為它們不能作為執『我』的俱生我見的對境或基礎。蘊和『我』是『一』還是『異』的執著,都是遍計所執,而非俱生的,因此沒有過失。然而,如果像俱生我見所執著的那樣存在,那麼它不會超出『一』和『異』的範疇,因此這樣分析後進行遮止也是合理的。通過這些,說明了具有聖教量的成立,以及沒有相違。理證是:蘊是『我』的近取,『我』是能取者,無論是識還是其他什麼。蘊不應是『我』,否則作者和所作將成為一體。這正是聖者的意旨。正如《中觀根本慧論》中所說:『如果木頭就是火,作者和所作將成一體。』
【English Translation】 You must consider it not to be a basis of imputation (gdag gzhi), just as blue and eyes, etc., are imputed based on the elements. Pots, etc., are also similar to 'I', so they are not uncertain. As it says in the Entering the Middle Way (Madhyamakāvatāra): 'The sutra says that the aggregates are the basis, therefore, the mere collection of aggregates is not 'I'.' If the sutra says: 'Any śrāmaṇa or brāhmaṇa who thinks there is an 'I' only observes these five aggregates.' Since the sutra says that the five aggregates are the object of the view of 'I', are they 'I'? This is not explaining that the aggregates are the object of the view of 'I' in a way that establishes it, but rather in a way that prevents the object of the view of 'I' from existing outside of the aggregates. Because other sutras say 'Form is not I,' etc., thereby preventing each aggregate from being 'I'. As it says in the Entering the Middle Way: 'Because the Buddha said that the aggregates are 'I', if one therefore thinks that the aggregates are 'I', then this is to prevent an 'I' other than the aggregates, because other sutras have said 'Form is not I,' etc.' Through these, the meaning of the term 'view of the perishable collection' (jig tshogs pa lta ba) as stated in the sutras should also be understood. These are for the innate ego-grasping, distinguishing between the object and the aspect, where the object of the object is the 'I' that exists nominally. The object of the aspect is the 'I' that is grasped as existing by its own nature, that is, the 'I' that is established by its own characteristic. This does not exist even nominally. The object of the innate view of self grasped by 'mine' is 'mine'. The aspect is grasping 'mine' as being established by its own characteristic. If the aggregates are not suitable as the object of innate ego-grasping, then the negation in the sutra 'Form, etc., are not I' is not suitable, because they cannot serve as the object or basis of the innate view of self grasping at 'I'. The grasping of the aggregates and 'I' as either 'one' or 'different' is both conceptually imputed grasping, not innate, so there is no fault. However, if it exists as grasped by the innate view of self, then it will not go beyond the categories of 'one' and 'different', so it is also reasonable to negate it after analyzing it in this way. Through these, it is shown that there is scriptural proof and no contradiction. The reasoning is: the aggregates are the object of appropriation of 'I', and 'I' is the appropriator, whether it is consciousness or something else. The aggregates should not be 'I', otherwise the agent and the action would become one. This is precisely the intention of the noble ones. As it says in the Root Verses on the Middle Way (Mūlamadhyamakakārikā): 'If the wood were the fire, the agent and the action would become one.'
མེ་དང་ཤིང་གིས་བདག་དང་ནི། །ཉེ་བར་བླང་བའི་རིམ་པ་ཀུན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ལུས་པར་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྩ་ཤེ་ལས། དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པར་ཡོད་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མིན་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བླང་བྱ་དང་ལེན་པ་པོ་ཡང་འཇོག་པར་གསུངས་ཏེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གིས་མཐོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་ལེགས་པར་འཇོག་ནུས་ལ།འོན་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བའི་མིག་མཆོད་སྦྱིན་མིན་ཞིང་གཟུགས་ལྟ་མཁན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་མིག་མིན་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ན་བ་དང་བསོས་པ་ན་ང་ན་བ་དང་བསོས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་དུ་འཇོག་ནུས་ཤིང་ངའི་མིག་ན་ཞིང་བསོས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་ཡང་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། མིག་དེ་ཉིད་བདག་དང་བདག་གི་བ་གཉིས་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇོག་པ་མིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་དང་བདག་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་པོ་སོགས་སུ་འཇོག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཟག་ཏུ་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལས་རྫས་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཁས་བླངས་ཤིང་། རང་སྡེ་གཞན་ 14-5-73b གྱིས་རྫས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མཐོང་ནས་རྣམ་ཤེས་སམ་ཕུང་པོའི་ཆོས་གཞན་གང་ཟག་ཏུ་འདོད་ལ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་གྲོལ་བར་འཇུག་འགྲེལ་ལས་གསུངས་ཏེ། བཏགས་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་ལས་གསོག་པ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་སོགས་ལེགས་པར་འཇོག་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་སན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ནི། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བཞིན། རྣམ་པ་བདུན་དུ་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་འདོད་པས་གཞན་གྱིས་འཆད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པའི་ཡང་དངོས་གཞིར་སྣང་ངོ་། ། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་བདག་འཛིན་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དོན་འཇོག་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་རང་རིག་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། ། ༈ བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་བདག་འཛིན་ཕྲ་རགས་སོགས་ཀྱི་ཐ
【現代漢語翻譯】 正如經文所說:『火與木,以及所有獲取的次第,包括布匹等,都應完整地解釋。』此外,《根本慧論》中說:『同樣應知取者。』意思是說,業和作者二者互相依賴而存在,並非由其自身本質所成立。同樣,所取之物和取者也應如此理解。例如,眼睛看到事物,祭祀者因此而見;祭祀者觀看事物,眼睛因此而見。這二者可以很好地成立。然而,看到事物的眼睛不是祭祀者,觀看事物的祭祀者也不是眼睛,這並不矛盾。同樣,可以說『我的眼睛疼』,也可以說『我疼』,這兩種說法都可以成立。可以說『我的眼睛疼』,但眼睛本身既不是『我』,也不是『我的』,這在世俗語言中是不成立的。通過這種方式,也應理解內外其他蘊界以及『我』,都是互相依賴,一個成為另一個的聽者等。對此,外道認為眼睛等法不能被認為是補特伽羅(梵文:Pudgala,人、有情),因此他們承認在這些法之外,存在一個作為見者等的實體性的補特伽羅。而其他自宗(佛教內部其他宗派)看到實體性的過失,因此認為識或蘊等其他法是補特伽羅。然而,真正理解佛陀教誨的人們,認識到一切都只是名言安立,沒有自性,從而獲得解脫。正如《入中論》和《釋論》中所說,必須善於理解,僅僅是名言安立,就能很好地成立業的積累和果的體驗等。因此,關於人無我,正如《根本慧論》和《釋論》中所確立的,『如諸肢體集』等偈頌的含義,是指通過七種方式尋找補特伽羅名言的意義,卻找不到其自性,這與其他人所解釋的有著極大的差異。這似乎是佛護論師的《釋論》的真正意圖。 因此,爲了展示解釋聖者(龍樹菩薩)意趣的獨特方式。 第二部分分為三點:對無我之認識與我執的粗細等獨特之處;安立外境,但不承認阿賴耶識和自明的獨特之處;以及不承認自續的獨特之處。 對無我之認識與我執的粗細等之獨特之處。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'Fire and wood, as well as all the sequences of acquisition, including cloth, etc., should be completely explained.' Furthermore, in the Root Wisdom it says: 'Likewise, the taker should be known.' This means that karma and the agent are mutually dependent and exist, not established by their own essence. Similarly, what is taken and the taker should also be understood. For example, the eye sees forms, and the sacrificer sees because of this; the sacrificer views forms, and the eye sees because of this. These two can be well established. However, the eye that sees forms is not the sacrificer, and the sacrificer who views forms is not the eye, which is not contradictory. Similarly, one can say 'My eye hurts,' and one can also say 'I hurt,' both of which can be established. One can say 'My eye hurts,' but the eye itself is neither 'I' nor 'mine,' which is not established in worldly language. In this way, it should also be understood that the remaining inner and outer sense bases and 'I' are mutually dependent, one becoming the hearer, etc., of the other. To this, outsiders see that the dharmas of the eye, etc., cannot be considered as Pudgala (person, sentient being), so they acknowledge that outside of these dharmas, there exists a substantial Pudgala as the seer, etc. And other schools within our own (other schools within Buddhism) see the faults of substantiality, so they consider consciousness or other dharmas of the aggregates as Pudgala. However, those who truly understand the Buddha's teachings realize that everything is merely nominal designation, without inherent existence, and thus attain liberation. As stated in the Entering the Middle Way and its commentary, one must be skilled in understanding that merely nominal designation can well establish the accumulation of karma and the experience of results, etc. Therefore, regarding the selflessness of persons, as established in the Root Wisdom and its commentary, the meaning of verses such as 'Like the collection of limbs' is that by searching for the meaning of the designation of Pudgala in seven ways, one cannot find its inherent nature, which is very different from what others explain. This seems to be the true intention of Buddhapalita's commentary. Therefore, in order to demonstrate the unique way of explaining the intention of the Holy One (Nagarjuna). The second part is divided into three points: the unique aspects of the understanding of selflessness and the subtlety and grossness of self-grasping; the unique aspects of establishing external objects but not acknowledging Alaya-vijnana (store consciousness) and self-awareness; and the unique aspects of not acknowledging Svatantrika (autonomous system). The unique aspects of the understanding of selflessness and the subtlety and grossness of self-grasping.
ུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བ་ན་གཅིག་དང་ཐ་དད་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རྙེད་ལ། འོན་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ་མིག་གོ་ཞེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་བཞག་པ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ 14-5-74a བསྐྱངས་དང་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བ་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་སོགས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བཞག་པ་ཡིན་པར། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྲག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེའོ་འགག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་པའམ་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྙད་དབང་གིས། །གསུངས་ཀྱི་ཡང་དག་དབང་གིས་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབུ་མ་པས་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་དགོས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་བཙལ་ནས་བདག་གམ་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇོག་པ་ཡིན་ཞིང་། འཕགས་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་མ་དཔྱད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་གང་ཟག་འཇོག་ཚུལ་བཤད་པ་ལྟར་ལུགས་འདིས་བཞག་པ་ལྟར་སྣང་གི། ཕུང་པོ་ལས་རྫས་ཐ་དད་པ་དད་པ་དང་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཙམ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཏུ་འཇོག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ 14-5-74b བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་ཁོལ་ལྟར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱང་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་བདག་གྲུབ་མཐས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་འོང་ས་མེད་པས། འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་འདོར་ན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་མི་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་རང་གིས་ཀྱང་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་དགོས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བཞེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། ཡོད
{ "translations": [ "無與倫比的特點:", "第一點是,當我們尋找我和諸法這些名相的意義時,絲毫也找不到一和異等。然而,像『供養』(藏文:མཆོད་སྦྱིན་,梵文天城體:हुत,梵文羅馬擬音:huta,漢語字面意思:供養)和『諾彌郭』(藏文:ནོ་མིག་གོ་)等名相也必須確定,因此,沒有不由名相安立的自性,並且依靠名相的安立,輪涅的一切法式都非常合理。這二諦的法式,是佛陀、聖天和月稱父子闡釋的,勝於其他論釋的無上特點。存在和生等在名言中,是依名言的權勢而如此安立的。《正法集》中說:『善男子,世間安住于生滅的顯現執著中,因此,如來大悲者爲了完全捨棄世間的恐怖之處,依名言而說生滅。善男子,於此,任何法都沒有生。』《七十空性論》中也說:『住或生滅有或無,劣或等或有差別,佛依世間名言說,非是真實勝義諦。』如《本地經》等所說,『於世間名言中存在』。因此,中觀派必須于名言中安立,而世間人的名言,是種子生苗等法式,但並不尋求名言的意義如何,不作從自或從他而生等的分析,僅作如此安立。聖者也如是宣說,並且未經分析的世間名言的意義,似乎如前所說安立人我的方式一樣。因為從蘊 अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग - अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग- अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग अलग
་པས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཏེ། །མེད་པས་སྲིད་པ་འདི་ལས་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཡོད་ལྟ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་མཐོང་བའི་མེད་ལྟ་གཉིས་ཇི་སྲིད་མི་འདོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མ་གྲོལ་བ་དང་། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་ཞེས་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་དྲང་དུ་མི་རུང་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་ལས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཡོད་ཅེའམ་མེད་པ་ཞེས། །འཛིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། །རྨོངས་པ་ཡོད་ན་མི་གྲོལ་ལོ། །ཡོད་པ་པ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ། །མེད་པ་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །གཉིས་ལ་མི་བརྟེན་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་ 14-5-75a བཀག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་གསུངས་ནས། གཉིས་སྟོང་གི་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མ་བཀག་པ་དང་དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་བཀག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྲ་རགས་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་དོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཕྲ་རགས་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྲ་བའི་བདག་མེད་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་འཛིན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་ཚུལ་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། དབུ་མ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་སྒྲིབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ནི་ལུགས་འདིས་ཉོན་མོངས་སུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་གཟིགས་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏུ་དངོས་པོའི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་རྩ་ཤེ་བརྩམས་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བློའི་མིག་བསྒྲིབས་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ན་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་། རྟེན་འབྱུང་ཤེས་པའི་སྣང་བས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ཞིང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་གནས་མེད་པ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཤེས་བྱེད་དུ་བརྒྱ་པ་ལས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དྲངས་སོ། །དེས་ནི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གྱི་གཏི་མུག་དངོས་པོའི་བདེན་འཛིན་དང་སྲིད་པའི་ས་བོན་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྡོག་པ་ལ་བདག་མེད་མ
【現代漢語翻譯】 『不因有而得解脫,不因無而脫離輪迴,若能遍知有與無, महान् आत्म,則得大解脫。』意思是說,如果不能拋棄執著諸法以自性存在的有見,以及認為因果等不合理的無見,就無法獲得解脫。如果能了知事物有無的實相,遠離二邊,就能獲得解脫。因此,所謂『解脫』,不能直接理解為從知識障中解脫,因為經中說的是『脫離輪迴』。同樣,《寶鬘論》中也說:『如幻世間,若執為有或為無,皆是愚癡,有愚癡則不得解脫。執有者趣向善道,執無者趣向惡道,如實遍知故,不依二邊得解脫。』意思是說,要從輪迴中解脫,必須捨棄有無二邊。 因此,大乘經中說,遮止能取所取異體是法無我。如同沒有遮止二取之識的自性,以及遮止其自性的粗細二種法無我一樣。如同將聲聞乘的經藏中宣說的粗細二種人無我中的細微無我視為真實義一樣,因為一切理由都相同。如果這樣做,安立我執二障的方式也會不同。因為其他中觀派認為是知識障的法執,在這個宗派中被認為是煩惱障。例如,寂天菩薩(Śāntideva)看到眾生被各種痛苦所折磨,爲了讓他們解脫,想要開示事物的真實面貌,因此撰寫了《入菩薩行論》(Bodhisattvacaryāvatāra)。真實的意義就是無自性,因為愚癡的黑暗遮蔽了智慧的眼睛,執著事物為自性,就會產生貪嗔。當了知緣起的顯現,驅散愚癡的黑暗,見到事物無自性時,就不會對無常的事物產生貪嗔。爲了證明這些,引用《百論》中的話:『輪迴的種子是識,諸境是其行境,若見諸境無我,則輪迴的種子滅。』 因此,貪嗔二者中的愚癡是事物真實存在的執著,也是輪迴的種子。如果能斷除這種執著,就能證悟無我。
【English Translation】 'Not liberated by existence, not from this existence by non-existence; by fully knowing existence and non-existence, the great self (महान् आत्म, mahān ātma, great self, 大我) is completely liberated.' This means that as long as one does not abandon the view of existence, which clings to phenomena as existing by their own characteristics, and the view of non-existence, which sees cause and effect as unacceptable, one is not liberated. Liberation is attained by knowing the suchness of things, both existent and non-existent, free from the two extremes. Therefore, 'liberation' should not be directly understood as liberation from the obscuration of knowledge, because it is said 'from this existence'. Similarly, in the Ratnavali (Precious Garland): 'To hold the world, which is like a mirage, as existent or non-existent, is foolishness; if there is foolishness, there is no liberation. Those who hold to existence go to the happy realms; those who hold to non-existence go to the bad realms; because of fully knowing the truth, one becomes liberated without relying on either extreme.' This means that to be liberated from samsara, it is necessary to abandon the two extremes of existence and non-existence. Therefore, in the Mahayana sutras, the negation of the duality of grasper and grasped as being of different substances is taught as the selflessness of phenomena. Just as the self-nature of the consciousness of the two graspers is not negated, and the two kinds of selflessness of phenomena, gross and subtle, are taught by negating that self-nature, so too, just as one takes the subtle selflessness of persons, taught in the Hinayana sutras, as the definitive meaning, because all the reasons are the same. If this is done, the way of establishing the two obscurations of self-grasping will also be different. For the clinging to phenomena, which other Madhyamikas consider to be the obscuration of knowledge, is considered by this school to be the obscuration of afflictions. For example, Shantideva, seeing beings afflicted by various sufferings, composed the Bodhisattvacaryāvatāra (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life) in order to show them the true nature of things so that they might be liberated. That true meaning is the absence of inherent existence, because the darkness of ignorance obscures the eye of wisdom, and clinging to things as having inherent existence gives rise to attachment and aversion. When the appearance of dependent arising dispels the darkness of ignorance, and one sees the absence of inherent existence in things, attachment and aversion do not arise towards impermanent things. To prove these, he quoted from the Shatashastra (One Hundred Treatises): 'The seed of existence is consciousness; the objects are its field of activity; if one sees the objects as selfless, then the seed of existence will cease.' Therefore, ignorance, one of the pair of attachment and aversion, is explained as the clinging to the truth of things, and as the seed of existence. If this is reversed, one can realize selflessness.
ཐོང་དགོས་པ་དང་དེ་ 14-5-75b ཡང་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་གསུངས་པས། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པར་བཞེད་དོ། །བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། འཁོར་བ་འཇུག་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགགས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། ཞེས་དང་། འཇུག་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། མ་རིག་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་གོ། ཞེས་དངོས་པོ་བདེན་འཛིན་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་ལ་རེས་འགའ་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་རྩ་བར་གསུངས་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །ངར་འཇིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ང་ཞེས་འཛིན་པའི་གཞི་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་གང་ཟག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ཡིན་ཡང་འཇིག་ལྟ་མིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ 14-5-76a ལས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་ནི་སྟོན་པས་མ་རིག་གསུངས། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དངོས་པོར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་རིག་པ་འགག་ཅིང་དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག་པར་གསུངས་སོ། །མ་རིག་པའི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ལ་ལུས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏི་མུག་ཀུན་ལ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏི་མུག་བཅོམ་པས་བཅོམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། །མཐོང་ན་གཏི་མུག་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་འདིར། །གཏམ་དེ་ཁོ་ན་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་དུག་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གྱི་མ་རིག་པ་ལྡོག་པ་ལ་རྟེན་འབྱུང་མཐོང་བ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་ལུགས་འདི་ལས་ལན་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དབུ་མའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་རྩ་བ་མ་རིག་པའི་འཛ
【現代漢語翻譯】 此外,經文中說,將事物視為空性。因此,執著於人與法的實有,被認為是煩惱的無明。在《百論釋》中也說:『識對事物的自性進行過度的虛構,由於煩惱的無知,對事物產生貪執,成為輪迴的種子,當一切都止息時,輪迴才會止息。』《入行論釋》中也說:『無明是對不存在的事物自性進行虛構,是遮蔽見自性的本體,是世俗諦。』這樣,由包含在有支中的煩惱無明,安立了世俗諦。』因此,執著於事物實有,被清楚地闡述為十二緣起的第一個——煩惱無明。這種俱生無明,有對人與法的我執兩種,因此俱生的人我執也是煩惱的無明。因此,有時說無明是輪迴的根本,有時說俱生的壞聚見是根本,這並不矛盾。俱生我執的對境是執著『我』的基礎,因此,將其他相續的補特伽羅執著為由自相成立,是人我執,但不是壞聚見。這種觀點是聖天父子的殊勝見解。《七十空性論》中說: 『由因緣所生諸事物,如實了知彼性者,導師說彼為無明,由此生起十二支。』 經中說,了知事物自性為空性,無明則止息,由此十二支也止息。由於無明的同類相續前前產生後後,所以稱為十二支。《百論》中也說: 『如身之諸根,愚癡亦遍一切處,故一切煩惱,皆由摧滅愚癡滅。 若見緣起法,則不生愚癡,是故當精勤,常說此語。』 經中說,要使三毒之一的無明止息,必須證悟緣起,而此宗派多次闡述緣起的意義為空性。因此,一切中觀應成派的理證,都是爲了摧毀輪迴的根本——無明之執。
【English Translation】 Furthermore, it is said that seeing things as devoid of inherent existence is what is meant. Therefore, clinging to the reality of persons and phenomena is considered to be the afflictive ignorance. The commentary on the Shatashastra also states: 'Consciousness excessively imputes the self-nature of things, and due to afflictive ignorance, it is attached to things and becomes the seed of samsara. When all of that ceases, samsara ceases.' The commentary on the Madhyamakavatara also states: 'Ignorance is the nature of obscuring the seeing of selflessness, which imputes existence where there is no inherent existence, and is the conventional truth.' Thus, the conventional truth is established by afflictive ignorance, which is included in the limb of existence. Therefore, clinging to the reality of things is clearly explained as the first of the twelve links—afflictive ignorance. This innate ignorance has two types of self-grasping: grasping at the self of persons and grasping at the self of phenomena. Therefore, innate grasping at the self of persons is also afflictive ignorance. Therefore, sometimes ignorance is said to be the root of samsara, and sometimes innate view of the aggregates is said to be the root, which is not contradictory. The object of innate self-grasping is the basis for grasping 'I'. Therefore, grasping at a person in another continuum as being established by its own character is grasping at the self of persons, but it is not the view of the aggregates. This view is the noble view of the father and son, Aryadeva and Nagarjuna. The Seventy Stanzas on Emptiness states: 『Whatever things arise from causes and conditions, Whoever truly understands their nature, The Teacher said that is ignorance, From this arise the twelve limbs.』 It is said that when one knows that things are empty of inherent existence, ignorance ceases, and from that, the twelve limbs also cease. Because the similar continuum of ignorance arises from the previous one, it is called the twelve limbs. The Shatashastra also states: 『As the senses are in the body, Delusion pervades all places, Therefore, all afflictions, Are destroyed by destroying delusion. If one sees dependent arising, Delusion will not arise, Therefore, with all effort here, One should always speak of this.』 It is said that to reverse ignorance, which is one of the three poisons, one must see dependent arising, and in this system, the meaning of dependent arising is often explained as emptiness. Therefore, all the reasoning of the Prasangika Madhyamaka is to destroy the root of samsara—the clinging to ignorance.
ིན་སྟངས་སུན་དབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་འགོག་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའི། གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དང་གཤགས་འགྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཁས་པ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་འཛིན་སྟངས་མི་མཐུན་པ་གཉིས་གཉིས་ནི་མེད་པས་རང་རྒྱུད་པས་བཤད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་གང་ཟག་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་ 14-5-76b རྫས་ཡོད་དུ་འཛིན་པ་ནི་གང་ཟག་རྐང་ལག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྫས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གྲུབ་མཐས་བློ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་མེད་དེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ས་བོན་ཙམ་བཏབ་ནས། །བདག་གིས་བུ་འདི་སྐྱེད་ཅེས་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། །ཤིང་ཡང་བཙུགས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་དེས་ན། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཤིང་སྡོང་གི་ས་བོན་ཅན་ཞིག་བཏབ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིང་སྡོང་བསྟན་ནས་འདི་བདག་གིས་བཙུགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ན་དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་དུ་མི་འཛིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཤུག་སྡོང་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤ་བའི་སྡོང་པོ་བཙུགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ཐལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིགས་པ་སྦྱར་ན། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལག་པ་ན་བ་ལ། །བདག་ནི་ནའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་དེས་ན། །དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སྨྲ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཅམ་དུ་མ་ཟད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དགོས་ཏེ། བཙུགས་པའི་ས་བོན་དང་ན་བའི་ལག་པ་ཤིང་སྡོང་དང་གང་ཟག་མ་ཡིན་པས་ཤིང་སྡོང་བཙུགས་པ་དང་གང་ཟག་དེ་ན་བར་འཇོག་མི་ནུས་ན་དེ་གཉིས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གི་གནད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་པ་ཡང་ཀུན་བཏགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་སྒྲིབ་གང་ལ་བྱེད་སྙམ་ན། འཇུག་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ནི་ལུས་ 14-5-77a དང་ངག་དག་གི་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལས་གསལ་བའི་ངོས་འཛིན་ལུགས་འདིའི་སྐོར་དང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་རྩོད་མེད་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡོད་པ་སྤྲེའུ་ལྟར་མཆོང་བ་དང་གཞན་ལ་རྨངས་མོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལུས་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྟོན་པས་བཀག་ཀྱང་མ་ལོག་པ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 因為它是破除自性宗見解的一個分支,所以要努力認識和阻止與生俱來的自性無明是如何執著的。不要喜歡那些只會空談宗義和辯論的學者。如果有人認為,『法我執』和『人我執』這兩種與生俱來的執著方式並不相同,那麼自續派所說的那些又是什麼意思呢?對此,認為五蘊和法相不同的補特伽羅(梵文:Pudgala,人、有情),是獨立存在的實有之物,這是將人執著為不同於手足等法的實有之物,如果沒有宗義的轉變,這種執著是不會消失的。《入中論》中說:『因為世間僅僅播下種子,就說我生了這個孩子,也認為樹已經種下了,因此,從他者產生在世間也是沒有的。』 佛護(梵文:Buddhapālita)也這樣說過:種下樹木的種子后,指著樹木說這是我種的,因為這二者不會被認為是不同的實有。否則,種下杉樹,就會說種下了鹿的樹。如果按照這樣推理,那麼,因為世間手生病了,就認為我生病了,因此,這二者在世間也不是不同的實有。必須這樣說。這些不僅僅是世間的說法,而且必須這樣認為。因為種下的種子和生病的手不是樹木和人,如果不能安立樹木被種植和人正在生病,那麼這二者就不可能存在,一切名言都將崩潰。這些推理的關鍵在於,自續派所說的與生俱來的法我執也應被視為遍計所執。如果這樣,那麼煩惱障和所知障又是什麼呢?《入中論釋》中說:『因此,無明的習氣是斷除所知之障礙,貪慾等習氣是身語等行為的因。無明和貪慾等的習氣,唯有在一切智者和佛陀那裡才會止息,在其他人那裡則不會。』 從這段話中可以清楚地認識到,這種觀點的體系和父子論著(指龍樹菩薩父子)的無諍論著中並沒有出現過。身語的行為在阿羅漢那裡也存在,比如像猴子一樣跳躍,或者說別人是啞巴,這些身語的惡行雖然被阻止,但並沒有停止。
【English Translation】 Because it is a branch of refuting the views of inherent existence, one should strive to recognize and prevent how innate ignorance clings to inherent existence. Do not be fond of scholars who only talk about tenets and debate. If someone thinks, 'The ways of clinging to the self of phenomena and the self of person, these two innate clingings are not the same,' then what do those things said by the Svātantrika (Self-Sufficient School) mean? To this, considering the Pudgala (person, sentient being) who has different aggregates and characteristics as an independently existing real entity, this is clinging to the person as a real entity different from the dharmas such as hands and feet. If there is no transformation of tenets, this clinging will not disappear. The Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way) says: 'Because the world merely sows a seed, and says I gave birth to this child, and also thinks that the tree has been planted, therefore, arising from another does not exist even in the world.' Buddhapālita also said: After planting the seed of a tree, pointing to the tree and saying this is what I planted, because these two are not considered different real entities. Otherwise, planting a cedar tree, one would say that a deer's tree has been planted. If reasoning is applied in this way, then, because the world's hand is sick, one thinks I am sick, therefore, these two are not different real entities even in the world. It must be said in this way. These are not only the sayings of the world, but must be thought of in this way. Because the planted seed and the sick hand are not the tree and the person, if one cannot establish that the tree has been planted and the person is sick, then these two will not be possible, and all conventions will collapse. The key to these reasonings is that the innate clinging to the self of phenomena, as stated by the Svātantrika, should also be regarded as imputed. If so, then what are the afflictive obscuration and the cognitive obscuration? The Madhyamakāvatārabhāṣya (Commentary on Entering the Middle Way) says: 'Therefore, the habitual tendencies of ignorance are the obstacles to completely cutting off the knowable, and the habitual tendencies of desire and so on are also the cause of such actions of body and speech. The habitual tendencies of ignorance and desire and so on will only cease in the omniscient one and the Buddha, but not in others.' From this passage, it can be clearly recognized that this system of views and the undisputed treatises of the father and sons (referring to Nāgārjuna and his sons) have not appeared. The actions of body and speech also exist in the Arhats, such as jumping like a monkey, or saying that others are mute, these bad actions of body and speech, although prevented, have not stopped.
བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་པས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤེས་བྱ་གཅོད་པའི་གེགས་སུ་ཡང་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སྒྲིབ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་བསྡུའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འཇུག་འགྲེལ་ལས། གང་གིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབག་པར་བྱེད་ཅིང་སྒོ་བར་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མུར་ཐུག་པ་དང་གོམས་པ་དང་རྩ་བ་དང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་སྒྲིབ་འདི་སྤོང་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་པ་མེད་མོད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚང་མ་ཚང་དང་དུས་རིང་པོར་གོམས་མ་གོམས་ལས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་བྱུང་ངོ་། །གསུང་རབ་ལས་བདག་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དང་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱིས། བདག་འཛིན་གཉིས་མི་འདྲ་ཞིང་བདག་མེད་མཐོང་བས་སྒྲིབ་པ་ཇི་འདྲ་བ་ 14-5-77b ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྔར་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇོག་ལུགས་དང་གནས་ཚུལ་དང་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཀའ་བས་བཤད་དགོས་མོད་ཀྱང་ཉུངས་ན་མཐའ་མི་ཆོད་ཅིང་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་དེ་རྟོགས་མ་རྟོགས་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ལུགས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་བྱུང་ངོ་། ། ༈ ཕྱི་དོན་འཇོག་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་རང་རིག་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ཡིན་པས་རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དབྱེ་མི་ནུས་ཏེ། དོན་དམ་པར་མེད་མཉམ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མཉམ་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་གཟུགས་ཅན་ནི་མེད་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡོད་བའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཆར་དུ་ཡོད་མེད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དབུ་མ་པ་གཞན་དག་ཕྱི་རོལ་དང་ཤེས་པ་ཡོད་མཉམ་དུ་སྨྲ་བ་དང་། དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དང་རྣམ་རིག་པ་ཤེས་པ་ཡོད་ཕྱི་རོལ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལུགས་འདིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པར་བཞེད་མོད་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་མེད་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་སྒ
【現代漢語翻譯】 是弟子啊!又,因為『又』字顯示了斷除貪等習氣的障礙,所以一切煩惱的習氣都是所知障,其結果,二取顯現的錯亂部分也全部都包含於此。習氣的體性,在《入行論釋》中說:『以何染污心相續,作為障礙並隨行者,即是習氣,煩惱的究竟、串習、根本和習氣,是同義詞。』如此說。要斷除這個所知障,除了證悟真如的道路,沒有其他方法,但是由於方便支分的具足與否,以及長時間串習與否,導致了大乘和小乘在斷除上的差別。經典中對於二種我執的認識,以及二種無我的粗細不同之處,有諸多闡述,其要點在於,二種我執不同,並且證悟無我后,從何種障礙中解脫的方式也有諸多不同,這些正確定性和不定性的差別,之前已經闡述過,應當瞭解。如果不承認阿賴耶識(kun gzhi,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識),那麼習氣的安立方式、存在狀態和體性如何,難以說明,想簡略地說又怕不徹底,想詳細地說又怕繁瑣,所以沒有展開。由於在人與法上安立二諦的方式不同,所以二者的無我也不同。因此,大乘和小乘對於是否證悟它,以及執著二者和我執二者,還有二種障礙,其規律與其他宗派不同的特點就產生了。 第二,對於安立外境,並且不承認阿賴耶識和自證識的獨特之處: 如前所述,由於人與法的安立方式如前,所以對於入流果等的人,在名言上是存在的,而對於地獄等的人,是不存在的,無法區分,因為在勝義上都是不存在的,在名言上都是存在的,是相同的。同樣,對於蘊、處、界的法,也無法區分色法是不存在的,而心和心所是存在的,因為在二諦中,存在與不存在都是相同的。對此,其他中觀派認為外境和識都是存在的,有些中觀派和唯識派認為識是存在的,外境是不存在的,所有這些,如果存在,也是說由自相成立而存在,如果不存在,也是說由自相不成立而不存在。這個宗派也認為外境由自相成立是不可能的,但是對此,並不需要外境不存在。
【English Translation】 Is a disciple! Furthermore, the word 'also' indicates that it is also a hindrance to cutting off the predispositions of attachment, etc., so all the predispositions of afflictions are cognitive obscurations, and all the deluded aspects of dualistic appearance are also included therein. The nature of predispositions is stated in the commentary on the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'That which taints the mind-stream, acts as an obstruction, and follows after, is a predisposition; the ultimate of afflictions, habituation, root, and predisposition are synonyms.' Thus it is said. To abandon this cognitive obscuration, there is no other path than the path of realizing suchness, as previously explained, but the difference in abandonment between the Great Vehicle and the Small Vehicle arises from whether the limbs of skillful means are complete or not, and whether one has habituated for a long time or not. In the scriptures, there are many elaborations on the identification of the two self-grasps and the subtle and coarse differences of the two selflessnesses. The key point is that the two self-grasps are different, and the ways in which one is liberated from obscurations after realizing selflessness are also different. The distinctions between the definitive and the provisional of these many differences should be understood as previously explained. If one does not accept the kun gzhi (ālayavijñāna, ālayavijñāna, all-ground consciousness), it is difficult to explain how predispositions are established, their state, and their nature. I have not elaborated because I fear that brevity would be incomplete and length would be overwhelming. Because the ways of establishing the two truths on persons and phenomena are different, the two selflessnesses of the two are also different. Therefore, the characteristics of the Great and Small Vehicles, such as whether they realize it or not, the two grasps of self, and the two obscurations, are different from other systems. Second, the unique characteristics of establishing external objects and not accepting kun gzhi and self-awareness: As before, since the way of establishing persons and phenomena is as before, persons such as stream-enterers exist nominally, while persons such as hell-beings do not exist, and no distinction can be made, because they are the same in being non-existent in the ultimate sense and the same in being existent in the nominal sense. Similarly, with regard to the phenomena of aggregates, elements, and sense-bases, one cannot distinguish between form, which does not exist, and mind and mental factors, which do exist, because existence and non-existence are the same in both truths. On this, other Madhyamikas say that external objects and consciousness both exist, and some Madhyamikas and Yogacarins say that consciousness exists and external objects do not exist. All of these, if they exist, say that they exist by their own characteristics, and if they do not exist, they say that they do not exist by their own characteristics. This system also holds that it is impossible for external objects to be established by their own characteristics, but it does not necessarily require that external objects do not exist.
ོ་ནས་མི་མཐུན་ 14-5-78a པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཆོས་གང་རུང་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འཇོག་ཤེས་ན་དོན་ཤེས་ཡོད་མེད་འབྱེད་མི་ནུས་པའི་རིགས་པ་ལེགས་པོར་གོ་ནུས་ལ་དེ་མེད་ན་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་བཀག་ནས་དེ་མེད་པས་དེ་བསགས་པའི་རགས་པ་ཡང་མེད་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་ཆ་མེད་འགོག་ནུས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་འགོག་མི་ནུས་པས་དེ་ལ་ནི་ལུང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་གཉིས་ཀས་གནོད་པར་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ལུང་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་དེ་དག་འགོག་པ་ནི་མདོ་དེའི་དོན་མིན་ཏེ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་བཀག་པར་མདོ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལེགས་ལྡན་དང་འདྲའོ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ནི། ལུང་དེས་ཕྱི་རོལ་མ་བཀག་ཅེས་ལེགས་ལྡན་གྱིས་འཆད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་མི་བཞེད་ཀྱི། མདོ་དེས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་དེ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་ལོ། །དེས་ན་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལ་དྲང་དོན་ཡིན་ཞེས་མི་ཟེར་གྱི་མདོའི་དོན་མིན་ཞེས་བཀག་ལ། ལང་གཤེགས་ཀྱི་ལུང་འདི་ལ་མདོའི་དོན་མིན་ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱི་ལུང་དེ་དྲང་དོན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡུམ་གྱི་མདོར་ཕུང་པོ་ལྔ་ག་ཁྱད་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་ཅིང་མངོན་པ་ལས་ལྔ་ཁའི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མཉམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཤེས་གཉིས་ཀ་ 14-5-78b ལ་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་བཏགས་དོན་ཡོད་ཚུལ་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པར་མཚུངས་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རྒལ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་གཞག་ལས་ཀྱང་རྒལ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཅར་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་པ་ལས། གཅིག་ཡོད་གཅིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའང་མིན། །དེས་ན་འདི་ཡོད་འདི་མེད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། གཟུགས་དང་སེམས་སེམས་བྱུང་དང་ལྡན་མིན་རྣམས་ནི་རང་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་མ་བཞག་པ་ནི་འགས་ཀྱང་ཡོད་པར་གཞག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་ཤ
【現代漢語翻譯】 因此,如果能理解任何一種法,即使它本身並不存在,也能被認為是存在的,那麼就能很好地理解區分有意義和無意義的道理,否則就不能理解。因此,通過駁斥不可分割的最小微粒,認為因為沒有最小微粒,所以由它組成的粗大物質也不存在,並且因為微細和粗大都不存在,所以外境也不存在等等的推理,雖然能夠駁斥外境的不可分割性,但不能駁斥外境的存在。因此,《百論》的註釋中說,經文和世俗的共識都會對此造成損害。經文中,《十地經》中說三界唯是心,但『唯』字的含義並不是要否定這些,經文中明確地說,它否定了心之外的世間造作者,這與《善顯經》相似。『外境顯現存在嗎?』等等,月稱並不像《善顯經》那樣解釋說經文沒有否定外境,而是解釋說,即使經文那樣顯示,那也是不了義的。因此,不說《十地經》是不了義的,而是否定了經文的含義,但對於《楞伽經》的經文,並沒有說經文的含義不是這樣,而是說經文是不了義的。在《般若經》中,五蘊被無差別地顯示為空性,並且像《阿毗達磨》中一樣,五蘊的自相和共相同時被闡述,應該這樣理解。如果考察對於有意義和無意義兩者 14-5-78b 都施加名言,那麼就會發現它們在名言所指的事物存在方式上是相同的。即使如此,由於名言的緣故,在世俗中認為它們存在也是沒有差別的。因此,他認為,在這種情況下,區分存在與不存在的差別,既超越了世間名言,也超越了勝義的建立,因此會從二諦中墮落。《百論》中說:『說一個存在,一個不存在,既不是真實,也不是世俗。因此,對於這個存在,那個不存在,不能說任何話。』聖者的意圖也是如此。『解釋地、水、火、風等,完全包含在識中。』等等的含義是:色、心、心所和非相應行等,對於以自己為對境的識,通過安立自己的相狀的方式,被施設為地等,因為如果不安立相狀,就無法認為任何事物存在。因此,地等這些事物都包含在識的範疇內,因為它們僅僅是被識所安立的。當識
【English Translation】 Therefore, if one can understand that any dharma, even if it does not exist by its own nature, can be considered to exist, then one can well understand the reason for distinguishing between meaningful and meaningless, otherwise one cannot. Therefore, by refuting the indivisible smallest particle, arguing that because there is no smallest particle, the coarse matter composed of it also does not exist, and because both the subtle and the coarse do not exist, the external world does not exist, etc., although one can refute the indivisibility of the external world, one cannot refute the existence of the external world. Therefore, the commentary on the Śataśāstra says that both scripture and worldly consensus will cause harm to this. In scripture, the Daśabhūmika Sūtra says that the three realms are only mind, but the meaning of 'only' is not to negate these. The sutra clearly says that it negates the worldly creator other than the mind, which is similar to the Suvikrāntavikrāmī Sūtra. 'Does the appearance of the external world exist?' etc., Candrakīrti does not explain that the sutra does not negate the external world as the Suvikrāntavikrāmī Sūtra does, but explains that even if the sutra shows it that way, it is provisional. Therefore, it is not said that the Daśabhūmika Sūtra is provisional, but the meaning of the sutra is negated, but for the sutra of the Laṅkāvatāra Sūtra, it is not said that the meaning of the sutra is not like this, but it is said that the sutra is provisional. In the Prajñāpāramitā Sūtra, the five aggregates are shown to be empty without difference, and like in the Abhidharma, the self-characteristics and common characteristics of the five aggregates are explained simultaneously, and should be understood in this way. If one examines the meaningful and meaningless 14-5-78b both of which are labeled with names, then one will find that they are the same in the way that the things referred to by the names exist. Even so, because of the names, there is no difference in considering them to exist conventionally. Therefore, he thinks that in this case, distinguishing the difference between existence and non-existence transcends both worldly names and the establishment of ultimate truth, and therefore falls from the two truths. The Śataśāstra says: 'Saying one exists and one does not exist is neither real nor worldly. Therefore, for this to exist and that not to exist, one cannot say anything.' The intention of the noble ones is also the same. 'Explaining earth, water, fire, wind, etc., is completely included in consciousness.' etc. The meaning is: form, mind, mental factors, and non-associated formations, etc., for the consciousness that takes itself as its object, are designated as earth, etc., through the way of establishing their own aspects, because if the aspects are not established, one cannot consider anything to exist. Therefore, these things such as earth are included in the category of consciousness, because they are merely established by consciousness. When consciousness
ེས་ཀྱི་ཚངས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་འགགས་ན་གཟུགས་བརྙན་འགག་པ་བཞིན་དུ། དེས་བཞག་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྲལ་ཞིང་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་ལུང་དེས་ཕྱི་རོལ་འགོག་པ་མིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར། ལས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་ཡུམ་ 14-5-79a རིང་དུ་ལོན་ནས་སྐྱེད་ལ། ལས་ཀྱང་རང་གི་དུས་གཉིས་པར་ཞིག་ཅིང་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཀུན་གཞི་འདོད་པ་ཡིན་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་གྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོར་འཇོག་ནུས་པ་ལ་ཞིག་པ་དངོས་པོར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པས་ཀུན་གཞི་མི་དགོས་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དེ་མི་འགག་པ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་འདི་ནུས་ཕྱིར། །ལ་ལར་ལས་འགགས་ཡུན་རིང་ལོན་ནས་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་འབྱུང་བར་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་ཤེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྤང་སླ་བར་མ་ཟད་ཀུན་གཞི་མི་འདོད་ཀྱང་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་འཐད་པར་གསུངས་ཏེ། འཇུག་འགྲེལ་ལས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ལས་རྣམས་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དང་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྐྱེ་བར་དེའི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །ཀུན་གཞི་མི་འདོད་པས་ཐ་མའི་འཆི་སེམས་དང་དང་པོའི་སྐྱེ་སེམས་མི་རུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་སྤང་དགོས་མོད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་དེ་གཞན་རྣམས་ཤེས་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཟླ་བས་མ་བཤད་ལ། མངས་པས་འཇིགས་ནས་འདིར་ 14-5-79b མ་སྤྲོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཁས་ལེན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་གཞི་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁས་ལེན་ན་དབུས་མཐའ་ལས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག། །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིག་པ་དངོས་པོར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཚིག་གསལ་དང་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཤེའི་རྣམ་བཤད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིག་པ་དངོས་པོར་བཞེད་པའི་གནད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་འཇོག་པ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །རང་རིག་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་དེ་འགོག་པ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་འད
【現代漢語翻譯】 當了知彼梵天自性本無生時,如形滅影隨滅,其所遺諸事亦將離散消亡。如是之義,已於彼釋中詳述,故此理非為遮止外境。不許阿賴耶識亦無過失,何以故?業能于久遠后成熟異熟果,然業于第二剎那即已壞滅,壞滅之業無生果之理,若謂為業果之所依而許阿賴耶識者,雖不以自相成立,然能立為實有,則壞滅立為實有更極合理,故無需阿賴耶識。《入行論》云:『何以自性不滅故,是故無有阿賴耶,此既能故於彼彼,業滅久遠後果生。』 如是宣說。於世俗諦中,亦能遮止以自相成立,且能了知無自性之因果,不但易於捨棄二諦中之常斷見,且不許阿賴耶識亦能安立業果之關聯。《入行論釋》云:『是故如是於二諦中,亦以無自性故,不但遠離常斷之見,且諸業雖滅后經歷久遠,然業之果與關聯,亦無需阿賴耶識之相續、不失壞及獲得等分別,亦能成立。』如是等語。『是故』者,謂無自性生無自性,即前所說也。不許阿賴耶識,則末後之死心與最初之生心不容有等過失亦須遣除,然月稱論師以若知此理,則其他亦能知故而不說,又以畏繁而不於此詳述。 以許外境之要點亦可不立阿賴耶識,若許彼者,則如《中邊分別論》云:『義與有情及我識,顯現之識即了別,生起彼故彼無義,彼無故此亦非有。』如是承許之故。壞滅立為實有之理,已於《明句論》及《六十正理論釋》中宣說,將於《中論釋》中闡述。以壞滅立為實有之要點,于安立三時亦有不共之差別。於前說之自證派及遮止彼者,《入行論》本釋中已述。
【English Translation】 When one directly knows that the nature of that Brahma is without inherent birth, then, like the cessation of a reflection when the form ceases, the various things left by it will also be separated and extinguished. As this meaning has been explained in detail in its commentary, this reasoning does not prevent external objects. There is no fault in not accepting the ālaya-vijñāna (藏文:ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識), because if karma produces its fully ripened result after a long time, but karma itself is destroyed in the second moment and there is no way for a result to arise from destroyed karma, and if one posits the ālaya-vijñāna as the basis for karma and its result, then even if it is not established by its own characteristic, it can still be established as real. Therefore, it is even more reasonable to establish destruction as real, so there is no need for ālaya-vijñāna. The Entering the Middle Way says: 'Because its own nature does not cease, therefore there is no ālaya-vijñāna. Because this is possible, even after karma has ceased for a long time, know that the result will still arise.' This is how it is said. In conventional truth, one can also prevent establishment by its own characteristic, and one can understand the cause and effect of no self-nature. Not only is it easy to abandon the views of permanence and annihilation in the two truths, but one can also establish the connection between karma and its result even without accepting the ālaya-vijñāna. The commentary on Entering the Middle Way says: 'Therefore, in both truths, because of no self-nature, not only is the view of permanence and annihilation abandoned, but even if the karmas have ceased for a long time, the connection between the karma and its result can still be established without the need for the continuum of ālaya-vijñāna, non-loss, and attainment.' 'Therefore' means that no self-nature arises from no self-nature, which was said before. Not accepting the ālaya-vijñāna also requires eliminating faults such as the impossibility of the last thought of death and the first thought of birth. However, Candrakīrti (月稱) did not explain this because he thought that if one understands this principle, one can understand the others. Also, he did not elaborate on it here for fear of being too verbose. The key point of accepting external objects is also that one does not establish the ālaya-vijñāna. If one accepts it, then one must accept it as the Madhyāntavibhāga (中邊分別論) says: 'Object, sentient being, and self-consciousness, the consciousness that appears is discrimination. Because it arises from that, that is meaningless. Because that is absent, this is also absent.' The way to establish destruction as real has been explained in the Clear Words and the commentary on the Sixty Stanzas on Reasoning, and will be explained in the commentary on the Root Wisdom. The key point of considering destruction as real also has a great uncommon difference in establishing the three times. The earlier proponents of self-awareness and the refutation of it have been described in the root text and commentary of the Entering the Middle Way.
ི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། སྔར་མ་མྱོང་བ་དྲན་པ་མི་སྲིད་པས་དྲན་པ་ནི་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡུལ་དང་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ཡོད་པས་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མྱོང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་དོན་གཞན་གྱིས་མྱོང་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མྱོང་དགོས་པས་ཐུག་མེད་དང་། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་མྱོང་བྱ་ཡིན་ན་ཕྱི་མའི་ཤེས་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་མི་གཅོད་པར་འགྱུར་བས་རང་གིས་མྱོང་དགོས་ཏེ། མྱོང་བ་ལ་དེ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིས་ཀྱི་དྲན་པས་སྔར་གྱི་ཡུལ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཏུ་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདིར་རྫས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱེད་ན་དེ་འདྲའི་དྲན་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་ཡིན་ན་རང་རིག་ཕྱིར་རྒོལ་ལ་མ་གྲུབ་པས་དེ་དང་དྲན་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་དང་ཆུ་དང་མེ་ཡོད་པས་ཆུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲན་པ་ཡོད་པས་ 14-5-80a རང་རིག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །འདི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་རང་རིག་བཟུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དཔེ་མི་རྙེད་པས་སྔོ་འཛིན་ནི་མྱོང་བྱེད་ཡོད་དེ་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་བཞིན། ཞེས་འགོད་ནའང་དཔེ་ལ་རྟགས་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་རང་རིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཏེ། མྱོང་བ་ཙམ་སྒྲུབ་ནའང་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་སྨོས་སོ། །རང་ལུགས་ཀྱིས་རང་རིག་མེད་ཀྱང་དྲན་བ་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་གང་གིས་ཡུལ་མྱོང་གྱུར་དེ་ལས། །དྲན་པ་འདི་གཞན་ང་ལ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ང་ཡིས་མཐོང་སྙམ་དྲན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །རང་རིག་མེད་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྔར་བཤད་པ་དེ་འདིས་སེལ་བ་མིན་ཏེ། འདི་ནི་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་དྲན་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་རང་རིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ཡང་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ཕྱིས་དྲན་པ་ན་ངས་སྔར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བར་དྲན་པས་དྲན་ཚུལ་དེ་ནི་སྔར་གྱིས་སྔོ་འཛིན་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་ན་སྐྱེ་བར་འགལ་བས་སྔ་མ་རང་རིག་གོ་སྙམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་རིག་གི་དབང་གིས་མ་བྱུང་ཡང་སྔར་གྱི་ཡུལ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དྲན་ཤེས་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་སྔར་ངས་མཐོང་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་གྱིས་མྱོང་བ་དང་བཅད་པའི་ཡུལ་ཕྱིས་ཀྱིས་སྔོ་ 14-5-80b འཛིན་དྲན་པས་མ་མྱོང་བ་དང་མ་བཅད་པ
【現代漢語翻譯】 如是說,因為不可能回憶起未曾經歷過的事物,所以回憶是從經歷中產生的。而且,因為有『我以前見過這個』這樣對境的回憶,以及『我見過』這樣對有境的回憶,所以像以前的藍色認知那樣的東西,是有經歷的。如果認知是由其他事物來經歷的,那麼那個其他事物也必須由其他事物來經歷,這樣就會無窮無盡。如果先前的認知是後來的認知的經歷對象,那麼後來的認知就不會斷絕諸如色等其他境,因此必須自己經歷,因為經歷必定是這二者之一。那麼,後來的回憶會使先前的境成為自證嗎?如果這裡是建立實有成立的觀點,那麼就沒有這樣的回憶,所以與所要建立的相同。如果是名言的觀點,那麼自證對反駁者來說是不成立的,因此它與回憶不會成立為因果關係,這就像因為有水和火,所以就成立有水晶和火晶一樣。或者說,因為有回憶,所以成立有自證,這二者是相似的。這是果的徵象,並且以所要成立的法是自證的觀點來闡述的。如果這樣做,就找不到例子,因為『藍色認知是有經歷者的,因為它後來有回憶,例如藍色』。雖然例子中只有隨同的法,但因為無法成立周遍,所以與將自證作為所要成立的法是相同的,因此沒有直接說明。即使僅僅成立經歷,也已經成立了,因此沒有像那樣說明。按照自宗的觀點,即使沒有自證,產生回憶也沒有矛盾,因為: 『由誰以何境而經歷,由此回憶於我非有,因此我見如是憶念生,此乃世間名言之理。』 這樣說就表明了。先前所說的認為沒有自證就無法產生回憶的理由,這並不能消除,因為這是依賴於產生回憶的特殊方式,而將先前執著為自證。也就是說,以前見過藍色,後來回憶時,會想『我以前見過』,這樣回憶起以前見過的事物是自己見過的,因此這種回憶的方式是,如果先前的藍色認知不是自己經歷的,那麼產生回憶就會有矛盾,所以認為先前是自證。這並不是由自證的力量產生的,而是由於先前的藍色認知所經歷的境,與後來的回憶識二者,都指向同一個境,因此才會產生『我以前見過』這樣的回憶。對於那個先前的藍色認知所經歷和斷絕的境,後來的藍色認知回憶並沒有經歷和斷絕。
【English Translation】 Thus it is said, because it is impossible to remember what has not been experienced, memory arises from experience. Moreover, because there is memory of 'I have seen this before' regarding the object, and 'I have seen' regarding the subject, therefore, something like the previous cognition of blue has experience. If cognition is experienced by something else, then that something else must also be experienced by something else, and thus it would be endless. If the previous cognition is the object of experience for the later cognition, then the later cognition will not sever other objects such as form, therefore it must be experienced by oneself, because experience must be one of these two. Then, will later memory establish the previous object as self-awareness? If here we are taking the position of establishing substantial existence, then there is no such memory, so it is the same as what is to be established. If it is the position of convention, then self-awareness is not established for the opponent, therefore it and memory will not be established as cause and effect, just as establishing the existence of crystal and fire crystal because there is water and fire. Or, establishing the existence of self-awareness because there is memory, these two are similar. This is a sign of the result, and it is explained from the point of view of taking self-awareness as the dharma to be established. If you do that, you can't find an example, because 'the cognition of blue has an experiencer, because there is later memory, like blue'. Although there is only a concomitant dharma in the example, because it is impossible to establish pervasion, it is the same as taking self-awareness as the dharma to be established, therefore it is not directly stated. Even if only experience is established, it is already established, therefore it is not stated like that. According to one's own system, even if there is no self-awareness, there is no contradiction in the arising of memory, because: 『By whom and by what object was experienced, from this memory is not present to me, therefore I remember thinking I saw, this is the way of worldly convention.』 This is how it shows. The reason previously stated for thinking that memory cannot arise without self-awareness, this does not eliminate, because this relies on a special way of arising memory, and grasping the previous as self-awareness. That is to say, having seen blue before, later when remembering, one thinks 'I have seen before', thus remembering that what was seen before was seen by oneself, therefore this way of remembering is that if the previous cognition of blue was not experienced by oneself, then there would be a contradiction in the arising of memory, so one thinks that the previous was self-awareness. This is not produced by the power of self-awareness, but because the object experienced by the previous cognition of blue, and the later memory consciousness, both point to the same object, therefore the memory 'I have seen before' arises. For that object experienced and severed by the previous cognition of blue, the later memory of the cognition of blue has not experienced and severed.
་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་མྱོང་དྲན་གཉིས་རང་མཚན་གྱིས་གཞན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་བྱམས་པས་མྱོང་བ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་དྲན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་གཉིས་གཞན་གྱི་ལྟར་རྫས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་ལྟན་སྐྱེས་ཀྱི་བློས་རྫས་གཞན་དུ་འཛིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔར་སྔོ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཕྱིས་དྲན་པས་མཐོང་ཞེས་མི་འཛིན་པས་མྱོང་དྲན་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་པ་འགལ་བས་སྔར་ངས་མཐོང་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགལ་ལོ། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་རྫས་གཞན་མིན་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློས་དེ་ལྟར་འཛིན་པའང་མེད་པས་སྔ་མས་ཡུལ་དེ་བཅད་པ་ལ་དྲན་པས་ངས་བཅད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་སྔ་མས་དྲངས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་གི་རང་དབང་དུ་ཡུལ་བཅད་རྒྱུ་མེད་བ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རིག་ཐ་སྙད་དུ་མི་བཞེད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་པ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ལ་རང་གིས་དང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་མ་ཆོད་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། མར་མེས་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མི་བཞེད་ཅིག་གསལ་བར་ཡང་བཞེད་པས་རང་གིས་དང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་རང་གིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། ཤེས་པ་རང་གིས་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་མར་མེ་དང་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། སྒྲོན་མེ་རང་གིས་ 14-5-81a གསལ་བར་མི་བྱེད་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་བྱེད་པས་གསལ་བར་མི་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལན་ཅི་ཡོད། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་བུམ་སོགས་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསལ་བར་གྲུབ་བོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཤེས་པ་ཉིད་རང་རིག་ལ་རག་ལས་པས་དེ་མེད་ན་ཡུལ་ཤེས་པ་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། མར་མེ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་མར་མེ་རང་གིས་རང་གསལ་བར་སྨྲའོ་སྙམ་ན་མི་རིགས་ཏེ། མུན་པས་སྒྲིབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་མུན་པ་ཡང་རང་གིས་རང་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་འདོད་ན་མུན་པ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ལ། ཤེས་བྱ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་མ་ཟད་དོན་ཡང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་ཡིན་པས་རང་རིག་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་ཟློག་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རང་ལས་ཚད་མ་གྲུབ། །གཞལ་བྱ་རྣམས་ལ་མ་ལྟོས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚད་མ་གྲུབ་འགྱུར་འདིར། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་རང་འ
【現代漢語翻譯】 作為非此之成立的論據,我們認為,體驗和記憶兩者,就其自性而言,並非他者。如果僅僅是這個理由,慈愛所體驗到的,也會因憶念而被隱藏。因此,如果這兩者在他者看來是實體不同的,那麼與生俱來的心識會執持為不同的實體。如果是這樣,那麼先前以認知藍色之心識所見之物,後來憶念時不會執持為見到,因此體驗和記憶兩者在對境上相同是相違的,先前我見到的憶念也會產生矛盾。按照我們的觀點,這兩者並非實體不同,並且與生俱來的心識也不會如此執持,因此先前對境被截斷,憶念執持為我截斷,這也不矛盾。這是因為,先前的體驗所引導的力量,使得心識進入對境,並非是自主地截斷對境,而是依賴於其他。因此,不承認自證為名言,也是因為名言中也阻礙了以自性成立,這是最終的結論。 對於體驗,是否明確區分了自己體驗和他人體驗,雖然沒有明確說明,但意在不區分。正如不承認燈自己照亮自己,但又承認照亮,因此對於自己照亮和他人照亮,沒有明確區分。如果說,燈自己不照亮,也沒有未被量成立的過失,如果心識自己不認知自己,就會變成未被量成立,因此與燈不同。如果說,燈自己不照亮,他人也不會照亮,因此不會成立照亮,也不會成立其他,因此是未被量成立,那麼該如何回答?如果認為,雖然自己和他人都不能照亮,但能照亮瓶子等,因此成立照亮,那麼對於心識也是一樣的。如果認為,對境的認知依賴於自證,如果沒有自證,對境的認知就不會成立,那麼對於燈也是一樣的。如果這樣,我們就會說燈自己照亮自己,這是不合理的,因為黑暗不可能遮蔽光明,並且黑暗也會自己遮蔽自己,如果承認這樣,黑暗就會變得不可見。總之,心識依賴於所知而安立,因此不是以自性成立的。所知也是如此,因為同樣的理由,這兩者的名言不僅是相互依賴,意義也是僅僅相互依賴,因此不承認自證。在《辯駁論》中也說:『如果從自己成立量,不依賴於所量,你的量會成立,不依賴於他者。』
【English Translation】 As an argument for the non-establishment of 'other,' we state that experience and memory, in their own nature, are not other. If this were the only reason, what is experienced by loving-kindness would also be hidden by recollection. Therefore, if these two are established as distinct entities according to others, then innate consciousness would apprehend them as different entities. If that were the case, then what was seen by the consciousness apprehending blue would not later be apprehended as seen by memory. Thus, the sameness of the object of experience and memory would be contradictory, and the memory of 'I saw it before' would also arise contradictorily. According to our view, these two are not distinct entities, and innate consciousness does not apprehend them in that way either. Therefore, it does not contradict that the object was previously cut off, and memory apprehends it as 'I cut it off.' This is because the power led by the previous experience causes the consciousness to engage with the object, not autonomously cutting off the object, but relying on others. Therefore, not accepting self-awareness as a nominal designation is also because it ultimately prevents establishment by its own nature even in nominal designation. Regarding experience, whether it is clearly distinguished between one's own experience and another's experience, although it is not explicitly stated, the intention is not to distinguish. Just as it is not acknowledged that a lamp illuminates itself, but it is acknowledged that it illuminates, therefore there is no clear distinction between illuminating oneself and illuminating others. If it is said that if a lamp does not illuminate itself, there is no fault of not being established by valid cognition, but if consciousness does not know itself, it would become unestablished by valid cognition, therefore it is different from a lamp. If it is said that if a lamp does not illuminate itself, others will not illuminate it either, therefore illumination will not be established, nor will anything else be established, therefore it is unestablished by valid cognition, then what is the answer? If it is thought that although neither oneself nor others can illuminate, it can illuminate objects such as vases, therefore illumination is established, then the same applies to consciousness. If it is thought that the cognition of an object depends on self-awareness, and if there is no self-awareness, the cognition of the object will not be established, then the same applies to a lamp. If so, we would say that a lamp illuminates itself, which is unreasonable, because darkness cannot obscure light, and darkness would also obscure itself, and if this is acknowledged, darkness would become invisible. In short, consciousness is designated in dependence on the knowable, therefore it is not established by its own nature. The knowable is also the same, and for the same reason, the nominal designations of these two are not only mutually dependent, but their meanings are also merely mutually dependent, therefore self-awareness is not acknowledged. In the Refutation of Objections, it is also said: 'If valid cognition is established from itself, without relying on the knowable, your valid cognition will be established, without relying on others.'
གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་རང་རིག་བཀག་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ངས་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དྲན་པའི་ང་ནི་གང་ཟག་ཡིན་ལ། སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤས་པ་དང་དེ་གཉིས་འགལ་བས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་དེ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྔོ་འཛིན་གྱི་མིག་ཤེས་དང་སྔོན་པོ་མཐོང་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གཉིས་འགལ་ཡང་ཤེས་པ་དེས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འཇོག་པ་མི་འགལ་བ་ 14-5-81b བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་ཀྱི་ཤེས་པས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངས་སྔར་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་ཟག་དྲན་པ་དེས་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་འགལ། ༈ རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་བྱུང་ཚུལ་དང་དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞན་ལུགས་དང་། རང་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་བྱུང་ཚུལ་དང་དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞན་ལུགས། དང་པོ་ནི། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་འགྲེལ་ན་རང་རྒྱད་འདོད་དགོས་ལ། འདི་ལྟར་འགྲེལ་ན་དེ་འདོད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། རང་སྡེའི་གཞུང་འགྱུར་བ་རྣམས་ལས་ཐལ་རང་གང་འདོད་བརྟགས་ནས་རང་རྒྱུད་མི་འཐད་ཐལ་འགྱུར་འཐད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་གཞུང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་མིན་པ་ནས་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ངོ་། །བྱུང་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བཀྲལ་བ་ལ་ལེགས་ལྡན་གྱིས་སྐྱོན་བཟུང་བ་མི་འཇུག་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་རང་རྒྱུད་མི་བཞེད་པ་དང་། དབུ་མ་པས་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཟློག་ཕྱོགས་ལ་གནོད་བྱེད་མང་དུ་བསྟན་ནས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་ལ། བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་འདོད་པ་འགོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་རྒྱུད་འགོག་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གསུངས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་རང་ཉིད་རང་རྒྱུད་ཁས་ལེན་མི་ལེན་མི་མཐུན་སྙམ་པ་མི་འདུག་གི། རང་རྒྱུད་ཁས་ལེན་པ་འོས་མེད་དུ་བྱས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ 14-5-82a རང་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་གཉིས་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་དགག་བྱ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་བཞེད་དོ། །ལེགས་ལྡན་གྱི་རྗེས་འབྲང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་གྱི་རྒྱུས་འདུག་པས། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མར་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་བཀག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟླ་བས་ལེགས་ལྡན་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་རྣམས་འཇུག་མི་འཇུག་གི་བཤད་པ་འོང་རྒྱུར་སྣང་ཞིང་། ཞི་བ་འཚོ
【現代漢語翻譯】 此外,通過阻斷自續推理的方式也能理解這一點。如果有人認為,『我記得我以前見過藍色』,那麼回憶起這件事的『我』是一個人,而藍色認知的部分與這個人是相互矛盾的,那麼這種回憶怎麼會變成對藍色認知的回憶呢?即使藍色認知的心識和看到藍色的人是相互矛盾的,但由於這個心識依賴於看到藍色,所以說『我看到了』並沒有矛盾。同樣,藍色認知的心識依賴於回憶起看到藍色,那麼回憶起『我以前見過藍色』的這個人,與回憶起藍色認知的心識之間又有什麼矛盾呢? 不承認自續的獨特之處的解釋: 分為兩部分:阻斷自續的起源和如何解釋其含義的他宗觀點;以及自宗如何通過有能立來成立所立,以及自續的能立不存在的方式。 阻斷自續的起源和如何解釋其含義的他宗觀點: 第一點是,如果這樣解釋經文的含義,就必須承認自續;如果那樣解釋,就不能承認自續。這種觀點在經文中非常常見。然而,在自宗的論著翻譯中,通過分析是應承認應成還是自續,認為不應理自續而應理應成,這種觀點並非直接出自月稱及其追隨者。其起源是,在解釋聖天《中觀四百論》的偈頌『非自,非從他』等意義時,清辨論師對佛護的解釋提出批評,爲了表明這種批評是不合理的,月稱在《顯句論》中指出,佛護不承認自續,並且中觀派已經展示了許多不應使用自續以及反駁其對立面的論證,從而開創了這種傳統。在《百論釋》中,也在駁斥法護論師觀點時,簡要地提到了阻斷自續的方式。清辨論師似乎並不認為佛護與自己在是否承認自續上存在分歧,而是認為不應承認自續。從這一點來看,他們也不認為佛護與自己在遮破法與補特伽羅的自性時,所遮破的對象上存在差異。由於清辨論師的追隨者寂靜護的《般若燈論》受到了《顯句論》的影響,因此,在《般若燈論》中對佛護的駁斥進行解釋時,似乎會出現月稱對清辨論師的批評是否合理的討論。寂護
【English Translation】 Furthermore, this can also be understood through the reasoning that blocks svatantra (self-sufficient reason). If someone thinks, 'I remember that I saw blue before,' then the 'I' who remembers this is a person, and the part of the blue cognition is contradictory to this person, then how does this memory become a memory of blue cognition? Even if the consciousness of blue cognition and the person who saw blue are contradictory, since this consciousness relies on seeing blue, there is no contradiction in saying 'I saw.' Similarly, since the consciousness of blue cognition relies on remembering seeing blue, what contradiction is there between the person who remembers 'I saw blue before' and the memory of the consciousness of blue cognition? Explanation of the unique features of not accepting svatantra: Divided into two parts: the origin of blocking svatantra and the views of others on how to explain its meaning; and how our own school establishes what is to be established through valid proofs, and how the valid proofs of svatantra do not exist. The origin of blocking svatantra and the views of others on how to explain its meaning: The first point is that if the meaning of the scriptures is explained in this way, svatantra must be accepted; if explained in that way, svatantra cannot be accepted. This view is very common in the scriptures. However, in the translations of our own school's treatises, by analyzing whether prasanga (consequence) or svatantra should be accepted, the view that svatantra is unreasonable and prasanga is reasonable did not directly originate from Chandrakirti and his followers. Its origin is that when explaining the meaning of the verses 'Not from self, not from other' etc. in Aryadeva's Four Hundred Verses, Bhavaviveka criticized Buddhapalita's explanation. In order to show that this criticism was unreasonable, Chandrakirti pointed out in the Prasannapadā that Buddhapalita did not accept svatantra, and the Madhyamikas had shown many arguments against using svatantra and refuting its opposites, thus initiating this tradition. In the Commentary on the Hundred Verses, the method of blocking svatantra was also briefly mentioned when refuting Dharmapala's views. Bhavaviveka did not seem to think that there was a difference between Buddhapalita and himself on whether to accept svatantra, but rather thought that svatantra should not be accepted. From this point of view, they also did not think that there was a difference between Buddhapalita and himself in the object to be negated when negating the self-nature of dharmas and persons. Since Shantarakshita's Tattvasamgraha was influenced by the Prasannapadā, it seems that a discussion of whether Chandrakirti's criticism of Bhavaviveka is reasonable will arise when explaining the refutation of Buddhapalita in the Tattvasamgraha. Shantarakshita
་དཔོན་སློབ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཟླ་བས་རང་རྒྱུད་བཀག་པའི་སྐྱོན་སྤོང་མཛད་རྒྱུར་སྣང་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཆེས་འཐད་པ་དང་། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་ངེས་པར་ཁས་བླང་དགོས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགག་བྱ་དེ་འགོག་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ལ་ཕྲ་བའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སྣང་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་འདི་རིགས་པ་ཕྲ་བར་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་ཁྱབ་པ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་འཐད་ནའང་དེ་མེད་པས་རང་རྒྱུད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་གཉིས་ཀ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་རྟགས་སུ་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱི་རྒོལ་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྔ་རྒོལ་གིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་མངོན་རྗེས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ 14-5-82b ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ་དེར་ཐག་བཅད་ཀྱང་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགོག་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་པར་རང་གིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་སེམས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་གནོད་བྱེད་བསྟན་ནས་འགོག་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དུ་ཐག་བཅད་ཀྱང་སླུ་བ་སྲིད་པས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཚང་མང་གི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་ཀྱི། ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མ་རྟོགས་སོ། །རྗེས་དཔག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མི་རྟོགས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་རིགས་པའི་གཞུང་ལས་ཁྱབ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པའི་དོན་ལོག་པར་བཟུང་ནས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚང་མང་གི་སྟེང་དུ་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚང་མང་གི་དུ་ཡོད་ལ་ཚང་མང་གི་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་གི་དོན་གཏན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལ་ལ་ཚང་མང་གི་དུ་བ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཚང་མང་གི་མེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།ལ་ལ་དུ་ཡོད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་མེ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ན་རྟགས་སུ་གང་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་དེས་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྔར་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 雖然寂護(Śāntarakṣita,印度佛教大師)等師徒似乎要駁斥月稱(Candrakīrti,中觀學派論師)遮破自續的過失,但實際上並沒有駁斥。總的來說,兩位論師都認為,自性成立的事物,即使在名言中也不存在,因此,因果等一切建立都非常合理。而且,無論是否超越世間,都必須承認緣起,因為緣起的理由能夠遮破所要遮破的自性。這些道理似乎是所有道理中最深奧、最精微的。其中,遮破自續似乎是最精微的道理。有些班智達說:『如果存在通過量成立的能立之因和周遍,那麼自續的因才是合理的,但因為不存在這樣的因和周遍,所以自續是不合理的。』對於這一點,無論是前派還是後派,都認為以量成立的因是不合理的,因為後派以量成立的因,前派可能並不知道,因為前派無法通過後派的現量和比量來了解後派的心識差別。自己以量成立的因也是無法確定的,因為即使確定了,也可能存在欺騙性。』這種說法非常不合理,如果這樣,那麼通過他人所承認的方式進行駁斥也是不合理的,因為自己無法知道對方是否這樣認為,因為無法瞭解他人的心識。自己通過顯示損害來駁斥也是不合理的,因為即使確定了是損害,也可能存在欺騙性。周遍沒有通過量成立的原因是,現量只能了知廚房裡有煙和有火的周遍,而無法了知所有時間和地點有煙就有火的周遍。比量也無法了知所有時間和地點存在的因與所立之法之間的周遍。因此,僅僅通過世間人的承認來成立周遍,而不是通過量來成立。』這種說法也非常不合理,因為這是錯誤地理解了論典中關於如何成立周遍的意義而進行的駁斥。例如,在廚房裡成立有煙就有火的周遍,並不是要成立廚房裡的煙與廚房裡的火之間的周遍,因為這根本不是論典的意義。如果那樣的話,那麼具有煙的某處,就可以通過廚房裡有煙的因來成立廚房裡有火,因為在某處通過有煙的因來成立有火的周遍時,所取的因和所立之法,就是通過它來成立周遍的,而且成立的方式也和之前一樣。
【English Translation】 Although masters and disciples such as Śāntarakṣita seemed to refute Candrakīrti's fault of negating Svātantrika (self-sufficient reason), they did not actually do so. In general, both teachers believe that since things established by their own nature do not exist even conventionally, all establishments such as cause and effect are very reasonable. Moreover, whether transcending the world or not, dependent origination must be acknowledged, because the reason of dependent origination can negate the object to be negated, which is inherent existence. These reasons seem to be the most profound and subtle of all reasons. Among them, negating Svātantrika seems to be the most subtle reason. Some Paṇḍitas say: 'If there is a probans and pervasion established by valid cognition to prove the probandum, then the Svātantrika's reason is reasonable, but because there is no such probans and pervasion, Svātantrika is unreasonable.' Regarding this, it is unreasonable for both the proponent and opponent to consider a probans established by valid cognition, because the opponent's probans established by valid cognition may not be known by the proponent, because the proponent cannot know the difference in the opponent's mind through their perception and inference. One's own probans established by valid cognition is also uncertain, because even if it is determined, there may be deception.' This statement is very unreasonable. If so, then it is also unreasonable to refute through what is acknowledged by others, because one cannot know whether the other person thinks so, because one cannot know the minds of others. It is also unreasonable to refute by showing harm, because even if it is determined to be harmful, there may be deception. The reason why pervasion is not established by valid cognition is that perception can only realize the pervasion of smoke and fire in the kitchen, but cannot realize the pervasion of smoke and fire in all times and places. Inference also cannot realize that the probandum pervades the probans that exists in all times and places. Therefore, pervasion is established only by the acknowledgment of worldly people, not by valid cognition.' This statement is also very unreasonable, because it is refuting by misunderstanding the meaning of how pervasion is established in the treatises of reasoning. For example, establishing that where there is smoke, there is fire in the kitchen is not to establish the pervasion of smoke in the kitchen with fire in the kitchen, because this is not the meaning of the treatise at all. If it were not so, then a place with smoke could be established as having fire in the kitchen by the reason of having smoke in the kitchen, because when establishing the pervasion of having fire by the reason of having smoke in a place, the probans and the probandum are what are taken as the subject, and the way of establishing it is the same as before.
ིར་རོ། །དེས་ན་ཚང་མང་ནི་དུ་ཡོད་ལ་མེ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ངེས་པའི་གཞི་ 14-5-83a དང་ཁྱབ་པ་ནི་དེར་ངེས་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱབ་པ་དེ་གཞི་གང་གི་སྟེང་དུ་ངེས་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཟུར་པ་ཞིག་སྟོན་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱབ་པ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་བུམ་པའི་བྱས་པ་ལ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པ་ག་ལ་ཡིན། ཡུལ་དུས་འདིའི་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཞེས་སོགས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་དུ་བ་དང་བྱས་པ་ཙམ་ལ་མེ་ཡོད་དང་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཁྲུལ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལོག་པར་མ་འཛིན་ཅིག །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལྡོག་པ་གཅིག་པའི་དཔུང་འཕུལ་འདོད་པ་ནི་ཆུས་ཁྱེར་བས་རྩྭ་ཕུང་དྲུང་ཕྱུངས་ལ་འཇུ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་སམ་འཛིན་སྟངས་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མ་བཀག་ནས་མ་དཔྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཚད་མ་འཇོག་ཅིང་། བཀག་པའི་སྐྱོན་རང་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་ལུགས་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་མི་འདོད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་མོད་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པ་དང་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་དབུ་མ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པ་ཡང་མི་སྣང་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་འཇོག་མི་ཤེས་པར་སྣང་བས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་མེད་ཅེས་མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས་ 14-5-83b ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པའམ་བླངས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐལ་འགྱུར་གྱིས་ལོག་རྟོག་འགོག་ལ། བདེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་བདེན་མེད་བསྒྲུབ་རྒྱུ་མེད་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་དམ་བཅའ་མེད་པའི་དོན་དུ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་བརྩམས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་གཞན་ངོར་སྨྲས་ཀྱི་རང་ལུགས་ལ་མིན་ནོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རང་གིས་མ་བྱས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོར་སྣང་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་རྣམས་ལ་མེད་ཀྱི་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གི་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགག་བྱ་ཁས་བླངས་ལ། ཕལ་མོ་ཆེས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་བཀག་པས་ལུགས་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་གཙོ་བོར་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དགག་གཞག་རྒྱས་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་པས་མི་སྤྲོའོ། ། ༈ རང་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 因此,存在煙的地方一定有火,有火的地方也一定有煙,這是確定的基礎和普遍規律。普遍規律的意義在於它在那裡是確定的。如果按照你們的意願,請指出一個例子,說明普遍規律確定在哪個基礎上。同樣,用『所作』的理由來證明聲音是無常的,難道是在瓶子上證明普遍規律嗎?難道瓶子的『所作』能證明瓶子具有無常性嗎?在此時此地,沒有區分地點和時間,就說煙和『所作』等僅僅因為是煙和『所作』就一定有火和無常性,這種在所有時間和地點都不會錯亂的確定方法,不要錯誤地理解。因此,追隨這種理路,想要用單一的反駁來推翻對方,就像被水沖走的人抓住被連根拔起的草堆一樣。 同樣,在沒有遮止對事物力量的進入或對意義的理解不迷惑的正量的情況下,就安立世間共稱的正量,並說遮止的過失不會落到自己身上,理由是自己的宗派不希望用理智來分析,而是因為對方希望如此。然而,似乎也沒有區分名言者和勝義者之間成立與不成立的差別,以及中觀派二者在勝義中成立與不成立的差別。正如之前所說,僅僅是安立了名言,尋找安立的意義卻找不到,似乎不理解僅僅是安立名稱,就不能安立因果等。雖然多次說在名言中也沒有自相,但也只是說說而已。 還有一些人認為,由於正量所成立的一切意義都不存在,所以依靠對方承認或最終承認的後果來阻止錯誤的觀念,並認為僅僅是真實的區分,就無法成立無實有,因為沒有自續的理由和承諾。另一些人則認為,所有關於世俗和勝義的安立都是爲了迎合他人,而不是爲了自己的宗派。他們說,說這些話也只是爲了迎合他人,而不是自己所為。這在古代否定自續的人中是沒有的,只是後來的論者說說而已。他們中的一些人承認這個宗派獨有的所破,而大多數人則否定了緣起由正量所成立,因此似乎是這個宗派早期論者的主要觀點。關於他們的破立,已經在《菩提道次第》中詳細闡述,這裡不再贅述。 總而言之,爲了成立自宗的所立,需要有理由存在,並且...
【English Translation】 Therefore, where there is smoke, there must be fire, and where there is fire, there must be smoke. This is the definite basis and universal rule. The meaning of the universal rule is that it is definite there. If it is according to your wishes, please point out an example of which basis the universal rule is determined on. Similarly, using 'what is made' as the reason to prove that sound is impermanent, is it proving the universal rule on a vase? Does the 'what is made' of the vase prove that the vase has impermanence? At this time and place, without distinguishing the location and time, it is said that smoke and 'what is made,' etc., simply because they are smoke and 'what is made,' must have fire and impermanence. This method of certainty that will not be confused in all times and places, do not misunderstand it. Therefore, following this line of reasoning, wanting to overthrow the opponent with a single refutation is like a person being washed away by water grabbing a clump of grass that has been uprooted. Similarly, without blocking the entry of the power of things or the unambiguous pramana of understanding the meaning, one establishes the worldly accepted pramana, and says that the fault of blocking will not fall on oneself, because one's own school does not want to analyze with reason, but because the other party wants it. However, it seems that there is no distinction between the difference of establishment and non-establishment between the conventional and the ultimate, and the difference between the two Madhyamikas in analyzing establishment and non-establishment in the ultimate. As mentioned before, merely establishing a name, searching for the meaning of the established name cannot be found, and it seems that one does not understand that merely establishing a name cannot establish cause and effect, etc. Although it is said many times that there is no self-nature even in the conventional, it is just saying it. There are also some who believe that since all the meanings established by pramana do not exist, they rely on the consequences that the other party admits or ultimately admits to prevent wrong ideas, and believe that merely distinguishing the truth cannot establish non-reality, because there is no self-sustaining reason and commitment. Others believe that all the establishments regarding the conventional and the ultimate are spoken for the sake of others, not for their own school. They say that saying these words is also just to cater to others, not what they do themselves. This was not present in the ancient deniers of self-sustaining, but only later debaters say it. Some of them admit the unique object of negation of this school, while most of them deny that dependent origination is established by pramana, so it seems to be the main view of the early debaters of this school. The refutations and establishments of these have been explained in detail in the 'Stages of the Path to Enlightenment,' so I will not elaborate here. In short, in order to establish the proponent's thesis, there must be a reason, and...
རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུགས་ནི་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འདོད་ན་ནི་ངེས་པར་རང་རྒྱུད་བྱ་དགོས་ཏེ། རང་སྡེ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་མི་འདོད་ན་ནི་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ཡང་དགག་བྱ་ཕྲ་མོ་ནས་འགོག་པ་འདི་ལ་ཐུག་གོ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་ན་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས་འཇོག་པ་འགལ་བར་མཐོང་ནས་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་མིན་ཏེ། འཇུག་ 14-5-84a པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཕྲད་ནས་སམ་མ་ཕྲད་པར་སྐྱེད་ཅེས་བརྟགས་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་བཀག་ཅིང་། སྐྱོན་དེ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲེལ་པ་ལས་གང་གི་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཞེས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འདོད་པ་ལ་བརྟག་པ་གཉིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་དེ་འཇུག་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་སུན་འབྱིན་ལ་མགོ་མཚུངས་བྱས་པའི་ལན་དུ། སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བྱ་མ་ཕྲད་སུན་ནི་འབྱིན་བྱེད་དམ། །འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ཉེས་པ་འདིར་གང་ལ། །ངེས་པར་ཕྱོགས་ཡོད་དེ་ལ་འགྱུར་གྱི་བདག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ནི། །ཡོད་པ་མིན་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་ལ་ཕྱོགས་མེད་དོ་ཞེས་རྩ་བ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས། སུན་དབྱུང་བ་དང་སུན་འབྱིན་པ་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་མེད་པ་ནི་རག་མཚན་ནམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁས་ལེན་མེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ། སྐབས་འདིར་འཇུག་འགྲེལ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་རབ་འབྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་འཐོབ་བམ་སྐྱེས་པའི་ཐོབ་པ་འཐོབ་ཅེས་དཔྱད་ནས་དྲིས་པ་ལ་ལན་དུ་དེ་གཉིས་ཀ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། ཅི་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་མོད་ཀྱི་ 14-5-84b གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་དང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ན
【現代漢語翻譯】 自續的無相符之理 第二部分分為兩點:以相符證實所證有之理,以及不承認自續之相符之理。 以相符證實所證有之理 第一點是:按照我宗的觀點,如《釋論》所說,如果想要以自性成立,則必須採用自續,如同自部中的有實事宗以及善巧者等。即使在名言中,如果不承認以自相成立之法,則必須毫不猶豫地不承認自續,因此這也與從細微之處遮止的觀點相符。即使在名言中,如果不承認以自相成立之法,也不認為不承認自續與建立自方的所證、能證、量和所量相違背。在《入中論》的根本頌和註釋中,通過考察因果是相遇而生還是不相遇而生,遮止了兩種觀點。註釋中說,這種過失是針對對方的能立,即『按照誰的觀點,產生和產生者都是以自性而存在,那麼這種分析就適用於他』,意思是說,對於承認以自性成立的因果,進行兩種考察的過失,對於像幻覺一樣主張無自性的宗派來說,是沒有這種過失的。因此,對於對方提出的反駁,以相同的方式回答說:『反駁者,反駁的對象是不相遇而反駁,還是相遇而反駁呢?既然已經說了,這種過失在哪裡呢?這種過失必然存在於有宗派者身上,而我沒有宗派,所以這種過失是不可能的。』根本頌中說,這二者不相同的原因是自己沒有宗派。註釋中說:『因為反駁者和被反駁者都不是以自性成立的。』沒有宗派是指不承認自相或自性成立,這與解釋因果關係時所說的不相同的原因是相同的。在此,《入中論》的註釋中說:『舍利子問善現,以生之法獲得不生之獲得,還是以生之法獲得生之獲得呢?』在考察之後回答說,這兩種情況都不承認。如果問:『難道沒有獲得和現觀嗎?』回答說:『這二者是有的,但不是以兩種方式存在。』這二者以及入流等,也是世間的名言,而不是勝義諦。 The way of lacking svatantra-linga (self-sufficient sign/reason) The second [topic] has two [parts]: the way in which the sign proves the probandum, and the way of not accepting a svatantra-linga. The way in which the sign proves the probandum The first [part]: According to our system, as stated in the commentary, if one wants [things] to be established by their own characteristics, then one must necessarily have a svatantra-linga, like those who assert substance in our own school and Legs-ldan (Dignāga) and others. Even in name, if one does not accept phenomena established by their own characteristics, then one must undoubtedly not accept a svatantra-linga, so this also comes down to preventing even subtle objects of negation. However, even in name, if there are no things established by their own characteristics, it is not the case that not accepting a svatantra-linga contradicts establishing one's own side's probandum, the means of proving it, valid cognition, and the object to be measured. In the root text and commentary of the Entering the Middle Way (Madhyamakāvatāra), having investigated whether cause and effect arise from meeting or not meeting, both sides are refuted. The commentary explains that the fault applies to the other party's proof, saying, 'According to whose view is it that what is to be produced and what produces are established by their own characteristics, then this analysis applies to them.' The fault of making two investigations applies to those who accept cause and effect established by their own characteristics, but the fault does not exist for those who assert that things are like illusions, without inherent existence. Therefore, in response to the other party's refutation, using the same approach, [it says:] 'Does the refuter refute the object to be refuted by not meeting or by meeting? Since it has already been said, where is this fault? It necessarily applies to those who have a position, but since I do not have a position, this consequence is not possible.' The root text states that the reason why these two are not the same is that one does not have a position. The commentary on that says, 'Because both the refuter and the object to be refuted are not established by their own nature.' Lacking a position is explained as not accepting things established by their own characteristics or by their own nature, which is the same as explaining the reason for not being the same in the context of cause and effect. In this context, the commentary on the Entering the Middle Way says, 'Śāriputra asked Rāhula, 'Does one obtain the attainment of the unarisen with the arisen dharma, or does one obtain the attainment of the arisen with the arisen dharma?' After investigating, he replied that he did not accept either of these two. When asked, 'Are there no attainment and realization?' he replied, 'These two exist, but not in two ways.' These two, as well as entering the stream, etc., are also worldly names, but not ultimately.
【English Translation】 The way of lacking svatantra-linga (self-sufficient sign/reason) The second [topic] has two [parts]: the way in which the sign proves the probandum, and the way of not accepting a svatantra-linga. The way in which the sign proves the probandum The first [part]: According to our system, as stated in the commentary, if one wants [things] to be established by their own characteristics, then one must necessarily have a svatantra-linga, like those who assert substance in our own school and Legs-ldan (Dignāga) and others. Even in name, if one does not accept phenomena established by their own characteristics, then one must undoubtedly not accept a svatantra-linga, so this also comes down to preventing even subtle objects of negation. However, even in name, if there are no things established by their own characteristics, it is not the case that not accepting a svatantra-linga contradicts establishing one's own side's probandum, the means of proving it, valid cognition, and the object to be measured. In the root text and commentary of the Entering the Middle Way (Madhyamakāvatāra), having investigated whether cause and effect arise from meeting or not meeting, both sides are refuted. The commentary explains that the fault applies to the other party's proof, saying, 'According to whose view is it that what is to be produced and what produces are established by their own characteristics, then this analysis applies to them.' The fault of making two investigations applies to those who accept cause and effect established by their own characteristics, but the fault does not exist for those who assert that things are like illusions, without inherent existence. Therefore, in response to the other party's refutation, using the same approach, [it says:] 'Does the refuter refute the object to be refuted by not meeting or by meeting? Since it has already been said, where is this fault? It necessarily applies to those who have a position, but since I do not have a position, this consequence is not possible.' The root text states that the reason why these two are not the same is that one does not have a position. The commentary on that says, 'Because both the refuter and the object to be refuted are not established by their own nature.' Lacking a position is explained as not accepting things established by their own characteristics or by their own nature, which is the same as explaining the reason for not being the same in the context of cause and effect. In this context, the commentary on the Entering the Middle Way says, 'Śāriputra asked Rāhula, 'Does one obtain the attainment of the unarisen with the arisen dharma, or does one obtain the attainment of the arisen with the arisen dharma?' After investigating, he replied that he did not accept either of these two. When asked, 'Are there no attainment and realization?' he replied, 'These two exist, but not in two ways.' These two, as well as entering the stream, etc., are also worldly names, but not ultimately.
ི་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དྲངས་ནས། དེ་ཉིད་ལས། འདིར་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འཐོབ་པ་བཀག་ཅིང་། གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐོབ་པ་འཐོབ་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་སུན་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྲད་པ་དང་མ་ཕྲད་པར་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སུན་འབྱིན་པས་སུན་དབྱུང་བྱ་སུན་འབྱིན་པ་དང་། རང་ཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་འཐད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཞེས་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་བརྟན་གཉིས་ཀྱིས་དྲིས་ལན་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་བྱའོ། །དཔྱད་ནས་ཐོབ་བྱ་གང་འཐོབ་དྲིས་པའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་མི་འདོད་ན་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པ་མེད་དམ་ཞེས་པ་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་ན་དེས་དེ་བཀག་པར་འཛིན་པའོ། །ཡོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་བཀག་པ་མིན་པས་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་འཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུར་དཔྱད་པའི་གཉིས་པོ་དེ་གང་ཡང་མི་འཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པ་དོན་དམ་དུ་མེད་པ་དང་མ་དཔྱད་ 14-5-85a པར་ཡོད་པ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཀྱིས་ཚིགས་དཀའ་བས་དེ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཔྱོད་ལུགས་བཞི་པོ་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པའམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པའི་ཡོད་པ་སོགས་སུ་འདོད་ན། གཉིས་ཀྱི་དཔྱད་པ་རིགས་ཀྱང་དངོས་པོའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་དེའི་དཔྱད་པ་མི་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་གསལ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་ནས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འཇོག་པར་གསུངས་ལ། རྩོད་ཟློག་རང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ནུས་པ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཐད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལ། རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་དང་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་འཇལ་བའི་བྱ་བྱེད་མི་རུང་བར་འཛིན་པ་རང་གི་བློ་གྲོས་ཡང་བར་སྟོན་པ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་རྩོད་ཟློག་ལས། གལ་ཏེ་ངས་དམ་བཅས་འགའ་ཡོད
【現代漢語翻譯】 引用了'沒有獲得,也沒有證悟'的說法。同樣,在其中說道:'在此,爲了如何陷入二元對立,阻止了有生和無生之法的獲得。即使是二元,由於對無事物不合理,所以在未考察的情況下,在世俗名言中承認獲得。同樣地,要知道反駁者和被反駁者,雖然不是相遇和不相遇,但在名言中,反駁者使被反駁者被反駁。'並且,以自性空的反駁者反駁可反駁者,以自性空且缺乏理性的理由來證明可證明者。像這樣,所有證明和反駁,都應像兩位長老的問答那樣進行。對此,獲得是可獲得。當詢問考察后獲得什麼時,如果兩者都不希望,那麼沒有可獲得之獲得嗎?這是因為考察者沒有找到,所以認為他阻止了它。'雖然有',這是因為理智沒有找到,但不是阻止,所以說'有'。以二元的方式說'不是',就像考察'有生和無生獲得哪個'一樣,任何二元都無法獲得。從那之後,說明了以二元的方式考察找不到,在勝義諦中沒有,在未經考察的情況下存在,在名言中存在的意義。這非常清楚,但由於考察與不考察而難以理解,所以必須瞭解之前所說的四種考察方式。'即使是二元,對無事物也不合理',如果認為存在自相有,或者不僅僅是名言的安立,那麼二元的考察也合理,但對無事物來說,那種考察是不合理的。因此,《顯句論》中也說,遮止了以自性成立的量和所量,而是互相依賴而安立。在《諍論止息論自釋》中也用例子說明了即使沒有自性,也能成立所立。總的來說,對於什麼可以安立空性,對於它,一切都可能安立。以這種方式,對於自性空的一方,所有輪涅的安立都是合理的,但如果認為理由不能成立所立,量不能衡量所量,那只是顯示了自己的智慧淺薄。還有,《諍論止息論》中說:'如果我有什麼承諾'
【English Translation】 It quotes the statement 'There is no attainment, and there is no realization.' Also, it says therein: 'Here, in order to fall into duality, the attainment of the Dharma of arising and non-arising is prevented. Even duality, since it is unreasonable for non-things, without examination, it is acknowledged as attainment in worldly convention. Similarly, one should know that the refuter and the refuted, although they are not meeting or not meeting, in convention, the refuter makes the refuted be refuted.' And, the refuter who is empty of inherent existence refutes the refutable, and the reason that is empty of inherent existence and devoid of reason proves the provable. Like this, all proofs and refutations should be done as in the question and answer of the two elders. To that, attainment is what is to be attained. When asked what is attained after examination, if neither wants it, then is there no attainment of what is to be attained? This is because the examiner has not found it, so he assumes that he has prevented it. 'Although there is,' this is because intelligence has not found it, but it is not prevention, so it is said 'there is.' Saying 'not' in the manner of duality, like examining 'which is attained, arising or non-arising,' neither of the two dualities can be attained. From then on, it explains that what is not found by examining in the manner of duality does not exist in ultimate truth, and what exists without examination exists in convention. This is very clear, but it is difficult to understand due to examination and non-examination, so one must understand the four ways of examination mentioned earlier. 'Even duality is unreasonable for non-things,' if one thinks that there is existence by its own character, or existence that is not merely established by convention, then the examination of duality is also reasonable, but for non-things, that kind of examination is unreasonable. Therefore, the Clear Words also say that it prevents the establishment of valid cognition and the knowable by their own nature, but they are established in dependence on each other. In the auto-commentary of the Refutation of Disputes, it is also explained with examples that even without inherent existence, the thesis can be established. In general, for what emptiness can be established, for it, everything can be established. In this way, for the side that is empty of inherent existence, all the establishments of samsara and nirvana are reasonable, but if one thinks that the reason cannot establish the thesis and the valid cognition cannot measure the measurable, it only shows one's own shallow intelligence. Also, in the Refutation of Disputes, it says: 'If I have any commitment'
། །དེ་ན་ང་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཕྱོགས་ཡོད་དེ་ལ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ང་ལ་དམ་བཅའ་མེད་པས་ན། །ང་ལ་སྐྱོན་མེད་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། བདག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཡོད་པ་མིན་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། དམ་བཅའ་དང་ཕྱོགས་མེད་པའི་དོན་ནི་ 14-5-85b འཇུག་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བརྒྱ་པ་ལས། ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །གང་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་ཡུལ་ནི་རིང་པོ་ནའང་། །ཀླན་ཀ་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱོགས་མེད་པས་སྐྱོན་གདགས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། འཇུག་འགྲེལ་ལས་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་འདི་མི་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་འབྱིན་པ་དང་ལན་སྨྲ་བས། དབུ་མ་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་བཏགས་ཡོད་མ་དཔྱད་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་འཐོབ་ཅེས་དཔྱད་ནས་སུན་འབྱིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་དཔྱད་ནས་སུན་འབྱིན་པའི་ཀླན་ཀས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་མ་དཔྱད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཁུངས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གསལ་ལས། དབུ་མ་པ་ཡིན་ན་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀོད་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། ལུང་དེ་རྣམས་དྲངས་པ་ཡང་དབུ་མ་པ་ལ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའམ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁས་ལེན་མི་རིགས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའམ་མི་རིགས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་མི་རིགས་ཞེས་རང་རྒྱུད་འགོག་པ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཙམ་ཞིག་འགོག་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་དགག་བྱ་བདེན་པ་དང་དེ་བཀག་པའི་བཀག་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་དང་ཡེ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་སོ། ། ༈ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ 14-5-86a པའི་ཕྱོགས་དང་རྟགས་དང་དཔེ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་རྒྱུད་རྟགས་སུ་མ་ཟད་བྱ་བྱེད་གང་ཡང་མི་འཐད་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཐད་པར་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱ་བྱེད་ཁས་བླང་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཚིག་གསལ་ལས་རང་རྒྱུད་འགོག་པའི་རིགས་པ་དང་རིགས་པ་དེ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཁས་བླངས་ཚུལ་དང་སྐྱོན་བརྗོད་དེ་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 那麼,我存在過失。』這句話的意思是,對於有偏袒的一方,就會發生改變。因為我沒有承諾,所以我才是完全沒有過失的。』這句話的意思是,因為我沒有偏袒,所以不可能發生過失。因此,沒有承諾和沒有偏袒的意義,正如《入中論釋》(Madhyamakāvatāra)所說的那樣。《百論》中說:『對於有、無、有無,沒有任何偏袒的一方,即使對方的觀點很荒謬,也無法進行指責。』意思是說,因為沒有偏袒,所以無法施加過失。正如《入中論釋》中所說,對於名言安立的存在,如果有人持二元對立的觀點,這是不合理的。因此,通過依賴二元對立來反駁和辯論,對於中觀派來說,在任何情況下都找不到破綻。』這裡說的是,對於世俗諦的安立,如果不加以分析就接受,然後通過分析『生』或『不生』來反駁,這是不合理的。因此,通過二元對立的分析來反駁,永遠找不到破綻。這表明,即使在未經分析的世俗諦中,也不能將不承認所立和能立作為依據。因此,《顯句論》(Prasannapadā)中說:『如果有人是中觀派,那麼他不應該有自續推理,因為他沒有承認其他的觀點。』這裡引用的論證,是作為中觀派不承認勝義諦上的成立,或者不應承認自相成立的理由。如果沒有這些,或者不應承認這些,那麼就不應有自續推理。這裡是否定了自續推理,而不是否定了作為論證的宗(paksha,所立)和因(hetu,能立)本身。所謂『二元對立』,指的是主張所破的真實存在和破除它的破除也是真實存在,或者主張自相存在和完全不存在,以及如前所述的二元對立,總共說了三種情況。 自續推理不被承認的方式:第二點是,如果自相成立的宗、因、喻(dṛṣṭānta,例子)都不存在,那麼在這種情況下,不僅自續推理不合理,任何行為(bya byed)也都不合理。然而,如果否定了這一點,並論證了所有所立和能立等行為都是合理的,那麼為什麼不能承認自續推理和所立的行為呢?對此,《顯句論》從三個方面解釋了否定自續推理的理路,以及對方實際上也承認了這種理路的方式,以及指出的過失與自己的論證不符的原因。具體來說:
【English Translation】 'Then, I have a fault.' This means that for the side that is biased, change will occur. Because I have no commitment, I am completely without fault.' This means that because I have no bias, it is impossible for fault to occur. Therefore, the meaning of no commitment and no bias is as explained in the Madhyamakāvatāra. The Śataśāstra says: 'For that which has no bias towards existence, non-existence, or both, even if the object is far away, it is not possible to speak of criticism.' This means that because there is no bias, it is impossible to impose faults. As the Madhyamakāvatāra explains, it is unreasonable for someone to hold a dualistic view regarding conventional existence. Therefore, by relying on dualistic opposition to refute and debate, it is impossible to find fault with the Madhyamikas in any way.' This refers to the fact that it is unreasonable to accept conventional establishment without analysis, and then refute it by analyzing 'birth' or 'non-birth.' Therefore, by refuting through dualistic analysis, one can never find fault. This shows that even in unanalyzed conventions, one cannot take the non-acceptance of the thesis and reason as a basis. Therefore, the Prasannapadā says: 'If someone is a Madhyamika, then he should not have autonomous inference, because he has not accepted other views.' The reasoning cited here is a reason why Madhyamikas do not accept establishment in ultimate truth, or should not accept self-established characteristics. If these are not present, or should not be accepted, then there should be no autonomous inference. Here, autonomous inference is being negated, not the thesis (paksha) and reason (hetu) themselves as arguments. The so-called 'duality' refers to asserting that the object to be refuted is truly existent and that the refutation of its refutation is also truly existent, or asserting self-existence and complete non-existence, and the duality as described earlier, totaling three situations. The way in which autonomous inference is not accepted: The second point is that if the subject, reason, and example (dṛṣṭānta) established by self-characteristics do not exist, then in this case, not only is autonomous inference unreasonable, but any action (bya byed) is also unreasonable. However, if this is denied and it is argued that all actions such as the subject and reason are reasonable, then why can't autonomous inference and the action of the subject be accepted? In response, the Prasannapadā explains the reasoning for denying autonomous inference from three aspects: the way in which the opponent actually accepts this reasoning, and the reason why the pointed out fault does not match one's own argument. Specifically:
ལེགས་ལྡན་གྱིས་དོན་དམ་པར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཀོད་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་དེ་དམ་བཅའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་ན་རང་གིས་ནི་བདག་སྐྱེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་རང་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱར་མི་དགོས་ལ། གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡིན་ན་བདེན་གཉིས་ལས་ཉམས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་འགོག་པར་རིགས་པས་ཁྱད་པར་མ་སྦྱར་བར་བཀག་ན་ལེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བདག་སྐྱེ་འདོད་པ་དགག་མི་རིགས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པས་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ཞིག་འདོད་ཀྱི། བདག་དང་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེས་མི་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་པོས་དོན་དམ་པར་འདོད་པའི་མིག་སོགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དགག་འདོད་ནས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སམ་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གིས་དོན་དམ་པར་ 14-5-86b མིག་སོགས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་མིག་སོགས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པའི་མིག་སོགས་ཡོད་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་དེ་གང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན། མིག་སོགས་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་འགོག་པས་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་མ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྨྲས་ནའང་གཞན་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཀག་གོ། དེའི་སྐྱོན་སྤོང་ལ་ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་པས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་འཛིན་ཏེ་འཛིན་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བྱེ་བྲག་པ་ལ་མ་གྲུབ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ་འཛིན་ན་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཁྱད་པར་དོར་ནས་མིག་སོགས་ཙམ་ཞིག་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པས་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་མིག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་པ་མིན་པར་ལེགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་ཐ་དད་པ་སྟེ་དངོས་འགལ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བསྟན་ནས་བཀག་གོ།དེ་དག་གི་དོན་ནི་མིག་སོགས་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དོར་བའི་མིག་སོགས་ཙམ་གཞག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཆོས་ཅན་དེ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ནི་མིག་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ 14-5-87a ལ་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རང
【現代漢語翻譯】 當Lekden(具善)論證說,從勝義諦的角度來看,內部的處(skye mched,梵文:āyatana,英語:sense fields)並非從『我』(bdag,梵文:ātman,英語:self)而生,因為它們存在,就像知識的存在一樣。如果將『勝義諦』作為限定詞,那麼,因為你(指Lekden)從未在世俗諦中承認『我生』,所以不需要針對你來使用這個限定詞。如果針對其他人,那麼對於那些偏離二諦的外道,應該通過二諦來駁斥他們,因此最好不要使用限定詞來駁斥。針對那些在世俗名言中承認『我生』的人使用限定詞也是不合理的,因為世俗之人僅僅認為果是從因產生的,而不會去探究是從『我』還是從『他』而生。 此外,如果對方想要駁斥在勝義諦中存在的眼等(mig sogs,英語:eye etc.)在世俗諦中也存在生,那麼這會導致『基不成』(gzhi chos can ma grub pa,英語:the subject is not established)的過失,或者成為宗(phyogs,英語:thesis)或因(rtags,英語:reason)的過失,因為你自己並未在勝義諦中承認眼等。如果有人說,即使勝義諦中的眼等未成立,但世俗諦中的眼等是存在的,所以沒有這個過失。那麼,『勝義諦』這個詞是用來限定什麼的呢?如果說是用來限定眼等世俗諦,從而駁斥它們在勝義諦中的生,那麼這是不合理的,因為你沒有這樣說過。即使你這樣說了,也會導致對方『基不成』的過失。因此,這個論證被駁斥了。 爲了避免這個過失,有人可能會說,就像佛教徒在向勝論派論證『聲音是無常的』時,不會執著于『總相』(spyi 'dzin,英語:universal)的限定,因為如果執著于限定,就會導致『所立』(bsgrub bya,英語:what is to be proved)和『能立』(sgrub byed,英語:means of proof)都無法成立。例如,如果將未來的聲音作為所立,那麼勝論派不會承認;如果將虛空的屬性的聲音作為所立,那麼佛教徒不會承認。因此,就像捨棄限定,只將一般的『聲音』作為所立一樣,也應該捨棄勝義諦和世俗諦的限定,只將『眼等』作為所立,這樣就不會有『基不成』的過失。 對此,反駁說,Lekden自己已經承認,眼等作為所立的自性並非僅僅通過顛倒的認知就能獲得,並且已經通過展示顛倒與不顛倒的差別是相互對立的等理證來駁斥了這種觀點。這些話的意思是,不能僅僅因為要證明眼等不是從『我』而生,就將捨棄二諦限定的『眼等』作為所立,因為衡量所立的標準是對於眼等自性不迷惑的知識,而這種不顛倒的知識本身...
【English Translation】 When Lekden argues that, from the ultimate point of view, the internal sense fields (skye mched, āyatana) do not arise from the 'self' (bdag, ātman), because they exist, just like the existence of knowledge. If 'ultimate' is used as a qualifier, then, since you (referring to Lekden) have never admitted 'self-arising' even in the conventional truth, there is no need to use this qualifier for you. If it is aimed at others, then for those non-Buddhists who deviate from the two truths, they should be refuted through the two truths, so it is better not to refute without using a qualifier. It is also unreasonable to use a qualifier for those who accept 'self-arising' in worldly conventions, because worldly people only think that the effect arises from the cause, and do not investigate whether it arises from the 'self' or from 'other'. Furthermore, if the opponent wants to refute that the eye etc. (mig sogs) that exist in the ultimate truth also exist in the conventional truth, then this will lead to the fault of 'the subject is not established' (gzhi chos can ma grub pa), or become a fault of the thesis (phyogs) or the reason (rtags), because you yourself have not admitted the eye etc. in the ultimate truth. If someone says that even if the eye etc. in the ultimate truth are not established, the eye etc. in the conventional truth exist, so there is no such fault. Then, what is the word 'ultimate' used to qualify? If it is said to qualify the conventional eye etc., thereby refuting their arising in the ultimate truth, then this is unreasonable, because you have not said so. Even if you say so, it will lead to the fault of 'the subject is not established' for the other party. Therefore, this argument is refuted. To avoid this fault, someone might say that just as when Buddhists argue to the Vaibhashikas that 'sound is impermanent', they do not adhere to the qualification of 'universal' (spyi 'dzin), because if they adhere to the qualification, it will lead to the 'what is to be proved' (bsgrub bya) and the 'means of proof' (sgrub byed) being unable to be established. For example, if the future sound is taken as the subject, then the Vaibhashikas will not admit it; if the sound of the attribute of space is taken as the subject, then the Buddhists will not admit it. Therefore, just as discarding the qualification and taking only the general 'sound' as the subject, one should also discard the qualification of ultimate truth and conventional truth, and take only 'eye etc.' as the subject, so that there will be no fault of 'the subject is not established'. In response, it is refuted that Lekden himself has admitted that the nature of the eye etc. as the subject cannot be obtained merely through inverted cognition, and has refuted this view by demonstrating that the difference between inverted and non-inverted is mutually opposed, and other reasonings. The meaning of these words is that one cannot merely take the 'eye etc.' that has discarded the qualification of the two truths as the subject in order to prove that the eye etc. do not arise from the 'self', because the standard for measuring the subject is the knowledge that is not confused about the nature of the eye etc., and this non-inverted knowledge itself...
་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེས་རྙེད་པའི་ཡུལ་ན་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རང་མཚན་གྱི་མེད་གཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་རྫུན་སྣང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་སྔ་མ་དེ་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཡོད་པ་གང་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཁྲུལ་བར་སོང་ན་དེས་རང་གི་གཞལ་བྱ་རྙེད་པར་འཇོག་མི་ནུས་པས། རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཚད་མར་སོང་ས་སྣང་ཡུལ་དང་ཞེན་ཡུལ་རང་མཚན་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐ་སྙད་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་དོན་རང་གི་གནས་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ཞིག་ལ་ཚད་མར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་རང་གིས་ཁས་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚད་མས་རྙེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་འགལ་བས་རྟགས་ཕྱི་མ་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པས་རྙེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པ་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་སྤོང་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ལ་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་མ་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་གང་རུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚད་མ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མར་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་སྟོན་པ་ན་དེ་གཉིས་གང་རུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་རྟག་མི་རྟག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ 14-5-87b ཆོད་ཅིང་སྒྲ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་གང་དུ་ཡང་མ་རྙེད་ཀྱང་མིག་སོགས་འཇལ་བ་མི་འགལ་བས། མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་གཉིས་སུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཅིང་མིག་སོགས་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་མིག་སོགས་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལོག་གང་དུ་ཡང་མ་རྙེད་ཀྱང་མིག་སོགས་འཇལ་བ་མི་འགལ་བས། མིག་སོགས་ཙམ་ཆོས་ཅན་དུ་གཟུང་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་པ་དེ་རྣམས་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དོགས་པ་འདི་འདྲ་ནི་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་དོན་མེད་པས། ཟླ་བས་ཀྱང་དེའི་སེལ་ཕྱོགས་མ་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་དུས་འདྲ་བའི་རྒོལ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེ་བས་དེ་བཤད་ན། དོན་དེ་ཚན་མས་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ན་དོན་དེ་རང་ལ་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། རྟོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ན་དོན་དེ་རང་གིས་ངེས་པའམ་ཞེན་པ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཞིག་ཏུ་གང་ལ་སྟོན་པའི་ཡུལ་དེས་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཏེ་རང་ལ་སྣང་བ་ལྟར་དང་རང་གི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འཇོག་གིས་བློ་དེ་སྣང་ཡུལ་དང་ཞེན་ཡུལ་ལ་
【現代漢語翻譯】 處於不錯誤的狀況中。因為由它所認知的對境,在所知顛倒的自相不存在的情況下,不存在於彼處顯現的虛假顯現。如果承認前一個理由,那麼按照認為凡是存在的都是以自性存在的宗派,如果依賴於自相顯現而陷入錯誤,那麼它就不能成立為認知自己的可量。因此,無論是分別還是非分別的量,要成為量,就必須是不錯亂于顯現境和執著境的自相。那時,必須對不僅僅是名言上命名的,而是事物自身狀況的自性或自性進行衡量,並且這也是自己所承認的。如果是這樣的量所認知的對境,那麼就與所知顛倒相違,因此後一個理由成立。同樣,如果是被錯誤的意識所認知的對境,那麼也與所知不顛倒相違。因此,無法避免所立不成之過失。如果說,衡量聲音的量,雖然可以確定是常或無常,但就像不必以無常的量來證明以無常來區分的量是聲音的能立一樣,對於意識,雖然可以確定是錯亂或不錯亂,但在顯示作為能立的量時,也不必以二者之一來區分。同樣,對於聲音,雖然可以確定是常或無常,並且衡量聲音的量並沒有認知聲音是常還是無常,但衡量眼睛等並不相違。因此,對於眼睛等,雖然可以確定是所知顛倒或不顛倒,並且衡量眼睛等的量並沒有認知眼睛等是所知顛倒還是不顛倒,但衡量眼睛等並不相違。因此,認為僅僅是眼睛等不能作為法稱的那些理路是不合理的。如果這樣想,那麼像樂天(Legden)等和有事宗的智者們也不會產生這樣的疑惑,因此月稱(Chandrakirti)也沒有進行破斥。然而,對於像現在這樣的時代的無知論者會產生這樣的疑惑,因此如果對此進行解釋,那麼在衡量事物是否被量所成立時,如果說是被量所成立,那麼如果是無分別的量,那麼事物就如其所顯現的那樣成立;如果是分別的量,那麼事物就如其所確定或執著的那樣成立,必須從所顯示的對境來理解。那是不錯誤的意義,即以對境如其所顯現和如其所確定的方式成立的安立,那個意識對於顯現境和執著境是 The state of not being mistaken. Because the object cognized by it, in the absence of the self-characteristic of the knowable being inverted, there is no false appearance appearing there. If the former reason is accepted, then according to the school that believes that whatever exists exists by its own nature, if it depends on the appearance of self-characteristics and falls into error, then it cannot be established as cognizing its own measurable object. Therefore, whether it is a conceptual or non-conceptual valid cognition, to be a valid cognition, it must be one that is not mistaken about the self-characteristics of the appearing object and the object of attachment. At that time, it must be measured against the nature or self-nature of the thing itself, which is not merely named in convention, and this is also what one acknowledges. If it is an object cognized by such a valid cognition, then it contradicts the knowable being inverted, so the latter reason is established. Similarly, if it is an object cognized by a mistaken consciousness, then it also contradicts the knowable not being inverted. Therefore, the fault of the subject not being established cannot be avoided. If it is said that although the valid cognition that measures sound can determine whether it is permanent or impermanent, just as it is not necessary to prove that the valid cognition distinguished by impermanence is the establisher of sound, for consciousness, although it can be determined whether it is mistaken or not mistaken, it is not necessary to distinguish it by one of the two when showing the valid cognition as the establisher. Similarly, for sound, although it can be determined whether it is permanent or impermanent, and the valid cognition that measures sound does not cognize whether sound is permanent or impermanent, it is not contradictory to measure the eyes, etc. Therefore, for the eyes, etc., although it can be determined whether they are knowable inverted or not inverted, and the valid cognition that measures the eyes, etc. does not cognize whether the eyes, etc. are knowable inverted or not inverted, it is not contradictory to measure the eyes, etc. Therefore, the reasons for thinking that only the eyes, etc. cannot be taken as the subject are unreasonable. If you think like this, then even scholars like Legden and those who speak of things would not have such doubts, so Chandrakirti did not refute it. However, for ignorant opponents in times like the present, such doubts arise, so if we explain it, then when measuring whether something is established by valid cognition, if it is said to be established by valid cognition, then if it is a non-conceptual valid cognition, then the thing is established as it appears; if it is a conceptual valid cognition, then the thing is established as it is determined or attached to, and it must be understood from the object that is shown. That is the meaning of not being mistaken, that is, the establishment of the way things are established as they appear and as they are determined, that consciousness is for the appearing object and the object of attachment.
【English Translation】 The state of not being mistaken. Because the object cognized by it, in the absence of the self-characteristic of the knowable being inverted, there is no false appearance appearing there. If the former reason is accepted, then according to the school that believes that whatever exists exists by its own nature, if it depends on the appearance of self-characteristics and falls into error, then it cannot be established as cognizing its own measurable object. Therefore, whether it is a conceptual or non-conceptual valid cognition, to be a valid cognition, it must be one that is not mistaken about the self-characteristics of the appearing object and the object of attachment. At that time, it must be measured against the nature or self-nature of the thing itself, which is not merely named in convention, and this is also what one acknowledges. If it is an object cognized by such a valid cognition, then it contradicts the knowable being inverted, so the latter reason is established. Similarly, if it is an object cognized by a mistaken consciousness, then it also contradicts the knowable not being inverted. Therefore, the fault of the subject not being established cannot be avoided. If it is said that although the valid cognition that measures sound can determine whether it is permanent or impermanent, just as it is not necessary to prove that the valid cognition distinguished by impermanence is the establisher of sound, for consciousness, although it can be determined whether it is mistaken or not mistaken, it is not necessary to distinguish it by one of the two when showing the valid cognition as the establisher. Similarly, for sound, although it can be determined whether it is permanent or impermanent, and the valid cognition that measures sound does not cognize whether sound is permanent or impermanent, it is not contradictory to measure the eyes, etc. Therefore, for the eyes, etc., although it can be determined whether they are knowable inverted or not inverted, and the valid cognition that measures the eyes, etc. does not cognize whether the eyes, etc. are knowable inverted or not inverted, it is not contradictory to measure the eyes, etc. Therefore, the reasons for thinking that only the eyes, etc. cannot be taken as the subject are unreasonable. If you think like this, then even scholars like Legden and those who speak of things would not have such doubts, so Chandrakirti did not refute it. However, for ignorant opponents in times like the present, such doubts arise, so if we explain it, then when measuring whether something is established by valid cognition, if it is said to be established by valid cognition, then if it is a non-conceptual valid cognition, then the thing is established as it appears; if it is a conceptual valid cognition, then the thing is established as it is determined or attached to, and it must be understood from the object that is shown. That is the meaning of not being mistaken, that is, the establishment of the way things are established as they appear and as they are determined, that consciousness is for the appearing object and the object of attachment.
མ་འཁྲུལ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བློས་འགྲུབ་པ་ལ་མ་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མ་འཁྲུལ་བའི་སྙེད་དོན་ནི་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་འཇོག་ཏུ་གྲུབ་པས་ཤེས་བྱ་ཡང་ལོག་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་ཁ་ཚོན་ཆོད་ཅིང་བློ་ངོར་མ་ཆོད་པ་ག་ལ་ཡིན། འདི་དག་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་ 14-5-88a འདོད་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་འགྲུབ་ལུགས་ཡིན་གྱི་རང་གི་ལུགས་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་མིག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པ་དེ་འདྲ་བར་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་བས་རྙེད་ཀྱང་བདེན་གཉིས་སུ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་དང་དོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་ནས་དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་དཔྱད་པས་ཆོག་པས་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བ་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་ག་ལ་འཇུག་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཟླ་བས་དེ་འདྲ་བ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་སོང་ལ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཁྱད་གཞིར་བཟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཙམ་པོ་ག་ལ་སྲིད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་འགོག་གོ །འདི་དག་གི་གནད་རྟོགས་ན་རང་རྒྱུད་པས། སྣང་དུ་འདྲ་ཡང་དོན་བྱེད་དག །ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་བྱས། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་ལོག་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡང་ལོག་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་ལ་འཇོག་ལ། རང་ལུགས་ལ་མི་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ལ་རང་མཚན་སྣང་བ་ལྟར་མེད་པའི་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པར་འཇོག་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཕྱི་རྒོལ་དུ་ག་ལ་རུང་། དེས་ན་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པས་རྙེད་པའི་དོན་དང་ཤེས་བྱ་ 14-5-88b ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཉིས་འགལ་ན། རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་གིས་རྙེད་པའི་དོན་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་རྙེད་པར་མི་འདོད་པས་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པས་རྙེད་དགོས་ན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཙམ་གྱིས་སྒྲས་ནི་མ་འཁྲུལ་བས་རྙེད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་དང་པོ་ནི་མེད་དེ། རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་ཤེས་ཡིན་ཀྱང་དེས་རྙེད་པ་འཁྲུལ་ཤེས་ཀྱིས་རྙེད་པ་མིན་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར
【現代漢語翻譯】 爲了避免混淆。因此,僅僅是對事物做出判斷,怎麼能像對通過心識證成的事物沒有做出判斷一樣呢?如果這樣,當知識依賴於自相顯現而不混淆時,作為所知正確的形態安立而成立,那麼即使所知是錯誤的,怎麼能說對事物做出了判斷,而對心識沒有做出判斷呢?這些是主張存在的事物以其自性而存在的論敵們,通過量成立的方式,而不是自己的宗派。 因此,按照自續派的觀點,眼等法,作為所知正確的,雖然被不混淆的知識所證得,但不需要通過勝義諦和世俗諦成立的名稱和意義來區分。只要以其為基礎來考察勝義中是否存在就可以了,所以認為以共同法為基礎,來評論勝義諦和世俗諦的區別是沒有道理的。月稱論師認為,如果那樣,就變成了以自性而存在,而那正是勝義中存在的意義,怎麼可能僅僅以其為基礎呢?所以他認為應該遮止以捨棄差別的共同法為基礎來執著。如果理解了這些要點,自續派說:『顯現雖然相似,但作用不同。因為有能力和沒有能力,正確和不正確,所以區分了世俗。』並且,也不將有境分為正確和錯誤兩種,以及應成派僅僅依靠世間來安立正確和錯誤的有境和有境者,而不按自己的宗派安立的原因,都會明白。 如果像自相顯現一樣,以不存在的錯亂識來成立有法,那麼就已經成立了所要證明的自性不存在的意義,怎麼能成為外來的論敵呢?因此,有法不成的問題依然存在。如果以錯亂識所證得的意義和所知顛倒不顛倒二者相違,那麼以理智后得所證得的意義和勝義諦二者也會相違。因為不希望僅僅以顛倒識來證得,所以必須以對自性不混淆的知識來證得,那麼一切世俗都將變成那樣,因為那些都被諸佛的盡所有智所衡量。如果用『僅僅』這個詞來斷定不混淆的證得,那麼第一個過失是不存在的,因為雖然理智后得的顯現境是錯亂的錯亂識,但它所證得的不是錯亂識所證得的,所以不相違。
【English Translation】 In order to avoid confusion. Therefore, how can it be like not making a judgment on things achieved through the mind, but only making a judgment on things? If so, when knowledge relies on its own characteristic appearance without being confused, it is established as the correct form of what is knowable. Then, even if what is knowable is wrong, how can it be said that a judgment has been made on things, but not on the mind? These are the ways in which opponents who claim that existing things exist by their own nature are established through valid cognition, not their own tenets. Therefore, according to the Svatantrika (Self-sufficient) school, although the eye and other dharmas (phenomena), as correct objects of knowledge, are attained by non-erroneous knowledge, it is not necessary to distinguish them by terms and meanings established in the two truths (conventional and ultimate). It is sufficient to examine whether they exist in the ultimate truth based on that distinction. Therefore, it is unreasonable to criticize the distinction between the two truths based on holding a common characteristic as the basis. Chandrakirti (Moon Fame) thought that if that were the case, it would become existing by its own nature, and that is the meaning of existing in the ultimate truth. How could it be possible to merely take that as the basis? Therefore, he thought that the grasping of common characteristics by abandoning distinctions should be prevented. If one understands these key points, the Svatantrika says: 'Although appearances are similar, their functions are different. Because of the ability and inability, correctness and incorrectness, the conventional is distinguished.' Furthermore, the reasons why the object-possessor is not divided into correct and incorrect, and why the Prasangika (Consequentialist) school relies solely on the world to establish correct and incorrect object-possessors and objects, but does not establish them according to their own tenets, will become clear. If, like the appearance of self-characteristics, the subject is established by a non-existent, deluded consciousness, then the meaning of the absence of self-nature, which is to be proven, has already been established. How can that be a foreign opponent? Therefore, the fault of the unestablished subject remains. If the meaning attained by deluded consciousness and the non-reversed object of knowledge are contradictory, then the meaning attained by inferential cognition and the ultimate truth will also be contradictory. Since it is not desired to attain merely by deluded consciousness, it must be attained by knowledge that is not confused about its own nature. Then all conventionalities will become like that, because those are measured by the omniscient wisdom of the Buddhas. If the word 'merely' is used to cut off attainment by non-confusion, then the first fault does not exist, because although the appearing object of inferential cognition is a deluded consciousness, what it attains is not attained by deluded consciousness, so it is not contradictory.
་ཏེ། སྒྲ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྫུན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་དུང་སྒྲ་རྙེད་ཀྱང་དུང་སྒྲ་རྫུན་པ་མ་རྙེད་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཙམ་གྱི་ངེས་གཟུང་སྦྱོར་ས་ལ་བསྟས་ན་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་སྐྱེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ནི་ཡོད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱོད་པའི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་རྙེད་པ་དགག་པར་འདོད་ནས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་རྙེད་པ་འགོག་པ་མིན་ཏེ། ཚིག་གསལ་ལས། དཔྱད་པ་ཞི་བ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བཅུག་པ་འདིས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་རྙེད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཆོས་ཅན་དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཉམས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྟེང་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་བཤད་པ་དང་བཤད་ཚུལ་འདི་གཉིས་མི་མཐུན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་འགོག་པའི་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་མིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དོན་བཀག་ནས་ད་ནི་དཔེ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ན་གཉིས་ 14-5-89a ཀའི་ལུགས་ཀྱིས་འབྱུང་གྱུར་དང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཅན་འཇལ་བའི་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གང་ལ་ཚད་མར་སོང་སའི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་གི་དོན་འདིའོ་ཞེས་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་ལ། མིག་སོགས་བདག་ལས་མི་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་སྨྲ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་བར་སྨྲ་བ་ལ་ནི། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་གང་ཡང་མི་འཇལ་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་འདི་འདྲ་ཞིག་གཞལ་ལོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་སྟོན་པར་མི་ནུས་པས་མི་འདྲའོ། །འདི་ལ་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དོར་བའི་སྤྱི་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་དང་བདེན་པར་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་སྤྱི་ཆོས་ཅན་དུ་གཟུང་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་ན་བདེན་པར་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགག་བྱའི་ཚད་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲ་སྒྲུབས་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་སྒྲའི་དོན་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཚད་མར་སོང་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་གྱི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་སྔ་རྒོལ་རང་གི་གོ་བོས་ཡོད་པ་ཁས་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཐལ་འགྱུར་བས་སྔ་རྒོལ་བྱས་ཀྱང་ཕྱི་རྒོལ་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པར་ཆོས་ཅན་འཇལ་བའི་ཚད་མས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་དོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་ 14-5-89b མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནང་
【現代漢語翻譯】 就像找到既是聲音又是虛假的螺號聲,卻不矛盾于沒有找到虛假的螺號聲一樣。如果將『僅僅』的限定指向結合處,就會產生這樣的疑問,但說話者的意圖是要用能找到存在方式的衡量方式來否定所要否定的事物,而不是用不錯誤的知識來否定找到的事物。正如《明句論》中所說:『通過將寂止的觀察納入世俗的表達中,這有什麼必要呢?』我們也這樣說,僅僅通過顛倒的世俗,就能找到自我的存在。因此,即使承認了作為所依之法的有法本身已經消失,但這兩種解釋和解釋方式並不矛盾,但否定自續的宗派觀點並沒有矛盾。在否定了這些意義之後,現在要否定例子:當佛教徒向勝論派論證聲音是無常時,按照二者的觀點,組成元素和虛空的性質作為有法,即使沒有被衡量的量所證實,也可以指出『這就是聲音的意義』,即衡量所指向的聲音。然而,對於論證眼睛等不是從『我』(梵文:ātman,天城體:आत्मन्,羅馬音:ātman,漢語字面意思:我)所生的空性論者和非空性論者來說,無論哪一方都無法衡量自體存在或自體不存在,因此無法相互指出『這就是有法的性質』,所以二者是不同的。對於這一點,樂音等自續派認為,即使沒有可以相互指出的共同點,也可以將沒有以真實存在與否來區分的共同點作為有法來接受,但這是無法成立的,因為如果自體存在,那就是真實存在的意義。因此,由於在所否定的範圍上存在差異的關鍵點,即使在論證聲音是無常時,也沒有成立以二者的觀點來區分的兩種差異,但可以指出聲音是可以成立的。然而,並沒有像他們所說的那樣,用這二者來衡量聲音,即衡量聲音的這種意義的量。這是基於先前論敵承認自體存在的前提。即使中觀論者反駁先前的論敵,也無法指出以外在論敵是否以自體存在來區分的有法,是如何被衡量的量所證實的。應該瞭解這些推理不能成立的原因。樂音自己也... 就像找到既是聲音又是虛假的螺號聲,卻不矛盾于沒有找到虛假的螺號聲一樣。如果將『僅僅』的限定指向結合處,就會產生這樣的疑問,但說話者的意圖是要用能找到存在方式的衡量方式來否定所要否定的事物,而不是用不錯誤的知識來否定找到的事物。正如《明句論》中所說:『通過將寂止的觀察納入世俗的表達中,這有什麼必要呢?』我們也這樣說,僅僅通過顛倒的世俗,就能找到自我的存在。因此,即使承認了作為所依之法的有法本身已經消失,但這兩種解釋和解釋方式並不矛盾,但否定自續的宗派觀點並沒有矛盾。在否定了這些意義之後,現在要否定例子:當佛教徒向勝論派論證聲音是無常時,按照二者的觀點,組成元素和虛空的性質作為有法,即使沒有被衡量的量所證實,也可以指出『這就是聲音的意義』,即衡量所指向的聲音。然而,對於論證眼睛等不是從『我』(梵文:ātman,天城體:आत्मन्,羅馬音:ātman,漢語字面意思:我)所生的空性論者和非空性論者來說,無論哪一方都無法衡量自體存在或自體不存在,因此無法相互指出『這就是有法的性質』,所以二者是不同的。對於這一點,樂音等自續派認為,即使沒有可以相互指出的共同點,也可以將沒有以真實存在與否來區分的共同點作為有法來接受,但這是無法成立的,因為如果自體存在,那就是真實存在的意義。因此,由於在所否定的範圍上存在差異的關鍵點,即使在論證聲音是無常時,也沒有成立以二者的觀點來區分的兩種差異,但可以指出聲音是可以成立的。然而,並沒有像他們所說的那樣,用這二者來衡量聲音,即衡量聲音的這種意義的量。這是基於先前論敵承認自體存在的前提。即使中觀論者反駁先前的論敵,也無法指出以外在論敵是否以自體存在來區分的有法,是如何被衡量的量所證實的。應該瞭解這些推理不能成立的原因。樂音自己也...
【English Translation】 Just as finding a conch sound that is both a sound and false is not contradictory to not finding a false conch sound. If the limitation of 'merely' is directed at the point of combination, such doubts may arise, but the speaker's intention is to negate what is to be negated by means of a measure that can find the way of existence, and not to negate finding something by means of knowledge that is not mistaken. As it is said in the Prasannapadā (Clear Words): 'What is the need for this by including the pacified observation in worldly expression?' We also say that merely through inverted conventionality, one can find the existence of self. Therefore, even if it is admitted that the subject of the property, the dharma-possessor itself, has disappeared, these two explanations and ways of explaining are not contradictory, but the tenets of denying self-existence are not contradictory. Having negated these meanings, now we will negate the example: When Buddhists prove to the Vaiśeṣikas that sound is impermanent, according to the views of both, even if the constituent elements and the qualities of space as the subject of the property are not proven by a measuring instrument, it can be pointed out that 'this is the meaning of sound,' that is, the sound to which the measurement is directed. However, for those who argue for emptiness and those who do not argue for emptiness regarding the proof that eyes, etc., are not born from the 'self' (Sanskrit: ātman, Devanagari: आत्मन्, Romanization: ātman, Chinese literal meaning: self), neither side can measure self-existence or non-self-existence, so they cannot point out to each other 'this is the nature of the dharma-possessor,' so the two are different. Regarding this, the Svātantrikas such as Lekden (Legs ldan) believe that even if there is no common ground that can be pointed out to each other, there is a common ground that is not distinguished by whether it is truly existent or not, which can be taken as the dharma-possessor, but this cannot be established, because if it exists by itself, that is the meaning of being truly existent. Therefore, since the key point of difference lies in the scope of what is to be negated, even when proving that sound is impermanent, the two differences distinguished by the views of the two are not established, but it can be pointed out that sound can be established. However, there is no measuring instrument that measures sound in the way they say, that is, the measure that goes to such a meaning of sound. This is based on the premise that the previous opponent admits self-existence. Even if the Madhyamika refutes the previous opponent, it is impossible to show how the dharma-possessor, which is distinguished by whether it exists by itself or not by the external opponent, is proven by the measuring instrument. One should understand how these reasonings cannot be established. Lekden himself also... Just as finding a conch sound that is both a sound and false is not contradictory to not finding a false conch sound. If the limitation of 'merely' is directed at the point of combination, such doubts may arise, but the speaker's intention is to negate what is to be negated by means of a measure that can find the way of existence, and not to negate finding something by means of knowledge that is not mistaken. As it is said in the Prasannapadā (Clear Words): 'What is the need for this by including the pacified observation in worldly expression?' We also say that merely through inverted conventionality, one can find the existence of self. Therefore, even if it is admitted that the subject of the property, the dharma-possessor itself, has disappeared, these two explanations and ways of explaining are not contradictory, but the tenets of denying self-existence are not contradictory. Having negated these meanings, now we will negate the example: When Buddhists prove to the Vaiśeṣikas that sound is impermanent, according to the views of both, even if the constituent elements and the qualities of space as the subject of the property are not proven by a measuring instrument, it can be pointed out that 'this is the meaning of sound,' that is, the sound to which the measurement is directed. However, for those who argue for emptiness and those who do not argue for emptiness regarding the proof that eyes, etc., are not born from the 'self' (Sanskrit: ātman, Devanagari: आत्मन्, Romanization: ātman, Chinese literal meaning: self), neither side can measure self-existence or non-self-existence, so they cannot point out to each other 'this is the nature of the dharma-possessor,' so the two are different. Regarding this, the Svātantrikas such as Lekden (Legs ldan) believe that even if there is no common ground that can be pointed out to each other, there is a common ground that is not distinguished by whether it is truly existent or not, which can be taken as the dharma-possessor, but this cannot be established, because if it exists by itself, that is the meaning of being truly existent. Therefore, since the key point of difference lies in the scope of what is to be negated, even when proving that sound is impermanent, the two differences distinguished by the views of the two are not established, but it can be pointed out that sound can be established. However, there is no measuring instrument that measures sound in the way they say, that is, the measure that goes to such a meaning of sound. This is based on the premise that the previous opponent admits self-existence. Even if the Madhyamika refutes the previous opponent, it is impossible to show how the dharma-possessor, which is distinguished by whether it exists by itself or not by the external opponent, is proven by the measuring instrument. One should understand how these reasonings cannot be established. Lekden himself also...
གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དོན་ལ་གསུངས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ན་ཁྱེད་རང་དང་དོན་དམ་དུ་ཡིན་ངེད་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བདེན་གཉིས་ལ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་གིས་རྙེད་ཅེས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འཇུག་པ་ལས། དངོས་ཀུན་ཡང་དག་བརྫུན་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །དངོས་རྙེད་ངོ་བོ་གཉིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་མཐོང་ཡུལ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་དེ། །མཐོང་བ་བརྫུན་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་དང་ཤེས་བྱ་བརྫུན་པ་སྟེ་ལོག་པ་མཐོང་བའི་ཤེས་པས་རྙེད་པ་གཉིས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །རྟགས་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་བརྟག་པ་གཉིས་ལས་མ་མཛད་པ་ལྟར་ན་རྟགས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཙམ་པོ་དང་བཅས་པའི་བརྟག་པ་གསུམ་བྱས་པའི་སྐབས་སུ་རྟགས་སུ་གང་འགོད་ཅེས་དྲི་དགོས་སོ། །དེ་འདྲའི་སྐྱོན་བརྗོད་རྣམས་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རང་རྒྱུད་ཁས་མི་ལེན་པ་བཀོད་ནས་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕྱི་རྒོལ་ལ་གྲུབ་པས་ཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་ཟློག་པ་ཙམ་གྱི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གང་རུང་ལ་གྲུབ་པས་མི་ཆོག་གམ་སྙམ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྩོད་པ་དཔེར་བྱས་ནས་དེས་ཆོག་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་ 14-5-90a སུན་འབྱིན་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀས་གྲུབ་པ་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གླང་གིས་ཀྱང་ལུགས་སྔ་མ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་གི་གནོད་པ་དང་རང་དོན་རྗེས་དཔག་ལ་རང་ལ་གྲུབ་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མར་གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་དབང་དུ་བྱས་ནས་སམ་སུན་འབྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་ཅེས་རང་དབང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདི་དང་རང་རྒྱུད་གཉིས་དོན་གཅིག་པས། ཕྱི་རྒོལ་གྱི་ཁས་བླངས་ལ་མ་འཁྲིས་པར་ཚད་མས་དོན་གྱི་སྡོད་ལུགས་ནས་རང་དབང་དུ་ཆོས་ཅན་གཉིས་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་གྲུབ་ཚུལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྗེས་དཔག་སྐྱེད་པ་ཞིག་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱི་རྒོལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་མ་ཟིན་གྱི་གོང་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གྲུབ་ལུགས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་
【現代漢語翻譯】 因為有產生諸蘊的因緣,所以如佛所說。因為通過對真俗二諦進行考察來指出過失,即如果你們所說的,聖者所說的那個作為理由的意義,在世俗中成立,但在勝義中對我們來說是不成立的。因此,應該通過考察所立宗的法,即迷惑與不迷惑的意識,來指出差別,從而指出過失。這其中的理由是,如《入菩薩行論》所說:『以見諸法真實與虛妄,能得諸法之體性與二諦。何為真實所見之境,即是見虛妄之世俗諦。』意思是說,通過見到正確的所知和見到虛假的所知,這兩種意識可以獲得真俗二諦的意義的關鍵。如果不對理由進行真俗二諦的兩種考察,就應該問理由的意義是什麼。如果在沒有對二者進行任何區分的情況下,進行了包括『僅僅』在內的三種考察時,就應該問應該安立什麼作為理由。 這些指出過失的方式,是因為安立了不符合自己論證的理由,並通過外方辯論者已經認可的論證來成立自己宗派的所立,因為這僅僅是爲了遣除錯誤的觀念。有人會想,僅僅在任何一方成立就可以了嗎?這裡以世間爭論為例,說明這樣就可以。而且,對於成立和破斥都需要雙方認可的觀點,法稱(Dharmakīrti)也認為應該採用前一種方式,因為對於聖教的妨害和爲了自己的意義進行推論時,自己成立就足夠了。 因此,《智慧之燈》(Śe-rab-drön-me)中,在討論他人指出過失時,說『可以自主地或者以破斥的方式進行』,這裡所說的『自主』和『自續』是同一個意思。也就是說,不依賴於外方辯論者的承諾,而是通過量(pramāṇa)從事物本身的性質來確定兩個所立和理由的方式,從而產生理解所立的推論,這就是自續的意義。這是指,對於認為諸法以自性存在的對方辯論者來說,在尚未成立所立之前,對於以自性存在與否未作任何區分,而通過量來衡量成立的方式。因為無法確定,所以即使承認理由和所立,也不承認自續的理由和所立。緣起
【English Translation】 Because there are causes and conditions for the arising of the aggregates, as the Victorious One has said. Because of pointing out faults by examining the two truths, i.e., if what you say, the meaning of that reason spoken by the Victorious One, is established in conventional truth, but not established for us in ultimate truth. Therefore, one should point out the difference by examining the object of debate, i.e., the consciousness that is deluded or not deluded, thereby pointing out the fault. The reason for this is, as stated in the Bodhicaryāvatāra: 'By seeing all things as true and false, one can attain the nature of all things and the two truths. Whatever is seen as true is the conventional truth of seeing as false.' This means that the key is that through seeing the correct object of knowledge and seeing the false object of knowledge, these two consciousnesses can obtain the meaning of the two truths. If one does not conduct the two examinations of the reason in terms of the two truths, one should ask what the meaning of the reason is. If one conducts three examinations, including 'merely,' without making any distinction between the two, one should ask what should be established as the reason. These ways of pointing out faults are because one establishes reasons that do not conform to one's own argument, and establishes the thesis of one's own school through arguments that have already been accepted by the opponent, because this is merely for the sake of dispelling wrong ideas. Some might think, is it sufficient for it to be established in either party? Here, taking worldly disputes as an example, it is explained that this is sufficient. Moreover, for the view that both establishment and refutation require agreement from both parties, Dharmakīrti also believes that the former method should be adopted, because it is sufficient for oneself to be established when it comes to harming the doctrine and inferring for one's own sake. Therefore, in the Lamp for Wisdom (Śe-rab-drön-me), when discussing others pointing out faults, it says, 'One can do so autonomously or in the manner of refutation.' The 'autonomously' mentioned here is the same as 'Svatantrika'. That is, without relying on the opponent's promises, but rather through valid cognition (pramāṇa) determining the manner in which the two subjects and the reason are established from the nature of things themselves, thereby generating an inference that understands the thesis, this is the meaning of Svatantrika. This refers to the way of measuring establishment through valid cognition for the opponent who believes that all phenomena exist by their own nature, without making any distinction as to whether they exist by their own nature or not before the thesis has been established. Because it is impossible to determine, even if one admits the reason and the thesis, one does not admit the Svatantrika reason and the thesis. Dependent Origination
འབྱུང་གི་གཏན་ཚིགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུ་གུ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཞན་གྲགས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་བཀོད་པ་ལ། རང་ཉིད་མྱུ་གུ་རྟེན་འབྱུང་དང་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་གཞན་གྲགས་ཞེས་ཟེར་བ་མིན་གྱི། སྔར་ལྟར་ཕྱི་རྒོལ་ལ་ཚད་མས་རང་དབང་དུ་བསྒྲུབས་མ་བྱུང་ 14-5-90b བས་དེ་ལྟར་དུ་ཚད་མས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །མྱུ་གུ་དང་དེ་རྟེན་འབྱུང་སོགས་སུ་ཐ་སྙད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་གཉིས་ཕྱི་རྒོལ་གྱི་ངོར་འདྲེས་ནས་ལྟ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་མི་ཕྱེད་པས་སྔར་སྒོལ་གྱིས་ཕྱེད་ཀྱང་དེའི་རིང་ལ་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །ཐལ་འགྱུར་བ་ནང་ཕན་ཚུན་ལ་ཁས་བླངས་ལ་མ་འཁྲིས་པར་ཚད་མས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་དུ་ཡོད་ཀྱང་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པས་རང་རྒྱུད་མི་རུང་ངོ་། །མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང་དེར་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་དེ་གཉིས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་འཛིན་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ལྟ་བ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་ག་ཡོད་ཀྱང་ལྟ་བ་མ་རྙེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ན། རྟོག་པས་འདིའོ་སྙམ་དུ་གང་བཟུང་ཐམས་ཅན་རིགས་པས་མི་འགོག་པ་དང་། ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་གོང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་འཛིན་ནམ་མཚན་འཛིན་དུ་འདུག་སྙམ་ནས། ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་རློམ་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་རྩིས་མེད་པའི་ལོག་ལྟ་རྣམས་ལེགས་པར་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྲགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི། ཆོས་ཅན་གཉིས་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རང་ངོས་ནས་གཞལ་ན་ 14-5-91a ཚད་མས་ཀྱང་གྲུབ་ལ་ཁོ་རང་ཡང་ངེས་པར་འདོད་དགོས་པའམ་འདོད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཞེན་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་ན་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་དོན་དམ་པ་འཇལ་བའི་རྒྱུར་མེད་མི་རུང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་པ་ལྟར་ན་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དང་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་དབུ་མ་པར་མི་འཇོག་གམ་སྙམ་ན། ལྟོ་ལྡིར་བ་ངེས་ཀྱང་གཞི་དེ་བུམ་པར་མ་ངེས་པ་ལ་ཚད་མས་གདོད་སྒྲུབ་དགོས་པས་དེས་
【現代漢語翻譯】 通過原因的論證和影像的比喻,爲了成立苗芽自性空,而安立的他稱的比量。如果自己不承認苗芽是緣起和依賴於緣起,在自性空上有什麼差別,以這個理由說二者都不成立和他稱。像以前一樣,外方通過量沒有自在地成立,因此,以量來說,對於自方和他方二者來說,是不成立的。苗芽和它的緣起等等,在名言上,與生俱來的量是成立的,雖然攻方和外方二者的相續中都有,但是那個和以自性存在的衡量之量,二者在外方的面前混淆,在沒有生起見解之前,是無法區分的,所以以前攻方雖然區分了,但是在那個期間是無法指示的。應成派內部,在沒有依靠相互承諾的情況下,雖然可以指示以量成立的方式,但是是以名稱的施設而安立的量,不是以事物的自性而安立的,所以自續是不行的。對於苗芽之類的,有以自性存在而執著,以及在那裡沒有而執著,以及對於那二者,無論哪一個都沒有作區分的執著這三種。在生起見解的相續中,三種都有,但是在沒有獲得見解的相續中,只有最初和最後二者的差別,如果能夠很好地瞭解,那麼凡是分別念認為『這是什麼』的所有,都不會被理智所阻擋。在見解沒有在相續中生起之前,菩提心修習等等所有,都處於實執或者相執之中,這樣認為,在自認為見解已經在相續中生起之後,對於所有行為方式都輕視的邪見,就能夠很好地遮止了。因此,以他稱的標誌來成立所要成立的,僅僅依靠對方的承諾是不行的。法和二者,以及標誌等等,從自己方面來衡量, 量也必須成立,而且自己也必須確定地承認或者需要一個承認,如果沒有那個,如果對於所執著的對象迷惑,那麼就無法生起由那個而證悟實相的見解。名言之量是衡量勝義的因,這是不可或缺的。不依賴於名言,就無法證悟勝義。這是經文所說的意義。按照這個觀點,像列丹(智軍)等等的自續派,在勝義上和真實上成立的意義上是承認的,這樣是否不屬於中觀派呢?雖然確定肚子脹,但是那個基礎不確定是瓶子,所以必須首先通過量來成立,因此,通過那個……
【English Translation】 Through the reasoning of causes and the analogy of images, in order to establish the selflessness of inherent existence of a sprout, a consequence is formulated based on what is accepted by others. If one does not accept the difference in selflessness between a sprout being dependently originated and relying on dependent origination, then for what reason are both said to be unestablished and accepted by others? As before, the opponent has not freely established it through valid cognition, therefore, in terms of valid cognition, it is unestablished for both oneself and others. The fact that sprouts and their dependent origination are established by innate valid cognition in conventional terms is present in the minds of both proponent and opponent. However, the valid cognition that measures that and its own inherent existence are mixed in the opponent's mind, and until a view is generated, they cannot be distinguished. Therefore, although the proponent may have distinguished them earlier, they cannot be pointed out during that time. Within the Prasangika school, although it is possible to show how something is established by valid cognition without relying on mutual agreement, it is a valid cognition established by the power of nominal designation, not by the power of the inherent nature of things, so Svatantrika is not permissible. Regarding things like sprouts, there are three types of apprehension: apprehending them as inherently existent, apprehending them as non-existent there, and apprehending them without distinguishing between the two. In the mindstream where a view has arisen, all three are present, but in the mindstream where a view has not been found, there is a difference in that only the first and last two are present. If one understands these differences well, then whatever is grasped by conceptual thought as 'this is it' will not be obstructed by reason. Before a view has arisen in the mindstream, all practices such as cultivating bodhicitta are considered to be clinging to truth or clinging to signs. Thinking that a view has arisen in the mindstream, one develops wrong views that disregard all aspects of conduct. These can be well refuted. Therefore, to establish what is to be established by a sign accepted by others, it is not enough to rely solely on the opponent's acceptance. The subject and the two, as well as the sign, etc., must be measured from one's own side, and valid cognition must also establish them, and one must necessarily want to accept them or need an acceptance. Without that, if one is confused about the object of clinging, then one will not be able to generate the view that realizes that very nature. This very fact that conventional valid cognition is indispensable as a cause for measuring the ultimate is the meaning of the statement: 'Without relying on the conventional, one will not realize the ultimate.' According to this view, if the Svatantrikas such as Lekden (Legs ldan, Intelligence Army) accept the meaning of being established in the ultimate and in truth, does that mean they are not considered Madhyamikas? Although it is certain that the stomach is full, it is not certain that the basis is a vase, so it must first be established through valid cognition, therefore, through that...
གཞི་དེ་བུམ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་དང་།བྱེ་བྲག་པས་བུམ་པ་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་ལས་རྫས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པའི་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་ཀྱང་། ཡན་ལག་ཅན་རྫས་གཞན་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། མཁས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་བདེན་པར་ཡོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་པའི་སྒོ་དུ་མས་འགོག་ཅིང་བདེན་མེད་དུ་ལེགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དབུ་མ་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་པ་ཡིན་ན་རང་རྒྱུད་བྱ་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། བཅས་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་གིས་བཅས་པ་དང་འགལ་བར་མི་རིགས་ཀྱང་དེ་དང་འགལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སློང་མིན་མི་དགོས་བ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཚུལ་དེ་ལ་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་འགལ་བ་སྤང་བ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དགོངས་འགྲེལ་དང་འགལ་བ་སྤང་བ་དང་། དེ་དང་བྱམས་ 14-5-91b ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དགོངས་འགྲེལ་དང་འགལ་བ་སྤང་བ། དང་པོ་ནི། དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་མེད་ཕྱེ་བ་དང་དྲང་ངེས་འཇོག་ཚུལ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་བཞེད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་འདི་ཇི་ལྟར་བཞེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཁུངས་མ་ནས་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལས། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་མདོ་སྡེ་གཞན་ཡང་ནི། །དྲང་དོན་ཉིད་དུ་ལུང་འདིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་རང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། བཏགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། བཏགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི། ཇི་ལྟར་ནད་པ་ན་བ་ལ། །སྨན་པ་སྨན་རྣམས་གཏོང་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་འདིས་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་དང་ཀུན་གཞི་བཤད་པ་གཉིས་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཕྱི་རོལ་མེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་རིགས་ངེས་པ་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་དྲང་ 14-5-92a དོན་ཡིན་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་ནུས་པར་དགོངས་ནས། སྔ་མ་གསུམ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་དྲང་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐབས་འདིར་ལུང་གིས་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་ནོ། །སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས
【現代漢語翻譯】 正如不能說『地』(gzhi,base)就是『瓶子』(bum pa,pot)一樣,雖然勝論派(byed brag pa,Vaisheshika)通過量(tshad ma,valid cognition)證明了瓶子具有不同於其組成部分的肢分,但也不能說他們是承認肢分是不同於瓶子的實體的宗派。同樣,那些智者們也以多種理性的方式駁斥了法(chos,dharma)真實存在的宗派,並且完全承認了無自性(bden med,emptiness of inherent existence),所以他們是中觀派(dbu ma pa,Madhyamaka)。如果他們是中觀派,那麼說他們不應使用自續因(rang rgyud,Svatantrika reasoning)並不矛盾,正如一個持戒的比丘不應違背戒律,但這並不意味著僅僅因為違背了戒律就不是比丘了。 現在要消除與經部(mdo sde,Sutra)的矛盾。 第三部分分為兩點:消除與《解深密經》(dgongs 'grel,Samdhinirmocana Sutra)的矛盾,以及說明《解深密經》與《慈氏請問經》(byams zhus kyi le'u)的不同之處。 消除與《解深密經》的矛盾。 首先,如果按照《解深密經》通過三種自性(mtshan nyid gsum,three natures)來區分有自性(ngo bo nyid yod,existence of essence)和無自性(ngo bo nyid med,non-existence of essence),以及確立了別義(drang don,provisional meaning)和不了義(nges don,definitive meaning)的方式,如同之前所說的其他論師的觀點那樣,那麼這位論師(指月稱,Chandrakirti)的觀點是什麼呢?對此,聖父子(指龍樹菩薩和聖天菩薩,Arya Nagarjuna and Aryadeva)的根本論典中並沒有明確說明,佛護(Buddhapalita)也沒有明確說明其中的差別。然而,《入中論》(jug pa,Madhyamakavatara)中說:『如是余經亦,以此理明示,爲了義。』(rnam pa de lta'i mdo sde gzhan yang ni/ drang don nyid du lung 'dis gsal bar byed/)在它的自釋中說:『什麼樣的經是這樣的呢?如《解深密經》中所示,三種自性,即遍計所執性(btags pa,parikalpita),依他起性(gzhan gyi dbang,paratantra)和圓成實性(yongs su grub pa,parinispanna)。其中,遍計所執性是無,依他起性是有,同樣,取相識深且微細,一切種子如水流般流淌,若執著為我則不可行,此我未曾為孩童說。』(ji skad du dgongs pa nges par 'grel ba'i mdo las/ btags pa dang gzhan gyi dbang dang yongs su grub pa zhes bya ba'i rang bzhin gsum bstan pa las/ btags pa med pa nyid dang gzhan gyi dbang yod pa nyid dang de bzhin du/ len pa'i rnam par shes pa zab cing phra/ sa bon thams cad chu bo'i rgyun bzhin 'bab/ bdag tu rtog par gyur na mi rung zhes/ 'di ni byis pa rnams la ngas ma bstan/)等等,『如醫施藥于病者,佛亦如是為有情,說唯是心。』(ji ltar nad pa na ba la/ sman pa sman rnams gtong ba ltar/ sangs rgyas de bzhin sems can la/ sems tsam du yang rab tu gsungs/)這句經文清楚地表明瞭它是別義。因此,前兩種自性,即以各自的體相來區分有無,以及阿賴耶識(kun gzhi,alaya-vijnana)的解釋,以及『等』字所包含的無外境(phyi rol med pa,no external objects)和最終的種姓決定(mthar thug rigs nges pa,ultimate lineage determination)的解釋,這四點都被解釋為別義。由於後者(指圓成實性)是別義,並且可以從《攝大乘論》(mdo kun las btus pa,Abhidharmasamuccaya)中證明是一乘(theg pa gcig tu bsgrubs pa),所以他認為可以理解。因此,在《入中論》的根本頌和註釋中,他用理證和教證兩種方式來證明前三種是別義,而在這裡,他用教證來表明它們是別義。說唯是心(sems tsam du gsungs)
【English Translation】 Just as one cannot say that the 'ground' (gzhi, base) is the 'pot' (bum pa, pot), although the Vaisheshika school (byed brag pa, Vaisheshika) proves through valid cognition (tshad ma, valid cognition) that the pot has limbs that are different from its constituent parts, one cannot say that they are a school that acknowledges that the limbs are entities different from the pot. Similarly, those scholars also refute the school that holds that phenomena (chos, dharma) truly exist with various reasonings, and they thoroughly acknowledge the emptiness of inherent existence (bden med, emptiness of inherent existence), so they are Madhyamikas (dbu ma pa, Madhyamaka). If they are Madhyamikas, then it is not contradictory to say that they should not use Svatantrika reasoning (rang rgyud, Svatantrika reasoning), just as a monk who holds vows should not violate them, but this does not mean that just because he violates the vows, he is not a monk. Now, to eliminate the contradictions with the Sutras (mdo sde, Sutra). The third part is divided into two points: eliminating the contradictions with the Samdhinirmocana Sutra (dgongs 'grel, Samdhinirmocana Sutra), and explaining the differences between the Samdhinirmocana Sutra and the Chapter of Maitreya's Questions (byams zhus kyi le'u). Eliminating the contradictions with the Samdhinirmocana Sutra. First, if the Samdhinirmocana Sutra distinguishes between existence of essence (ngo bo nyid yod, existence of essence) and non-existence of essence (ngo bo nyid med, non-existence of essence) through the three natures (mtshan nyid gsum, three natures), and establishes provisional meaning (drang don, provisional meaning) and definitive meaning (nges don, definitive meaning) in the way that other teachers have explained before, then what is the view of this teacher (Chandrakirti)? On this, there is no clear explanation in the root texts of the Holy Father and Sons (Arya Nagarjuna and Aryadeva), and Buddhapalita also did not clearly explain the differences. However, in the Entering the Middle Way (jug pa, Madhyamakavatara), it says: 'Other sutras of this kind, are also clearly shown by this reasoning to be of provisional meaning.' (rnam pa de lta'i mdo sde gzhan yang ni/ drang don nyid du lung 'dis gsal bar byed/) In its auto-commentary, it says: 'What kind of sutra is like this? As it is shown in the Explication of the Thought Sutra, the three natures, namely, the completely imputed nature (btags pa, parikalpita), the dependent nature (gzhan gyi dbang, paratantra), and the thoroughly established nature (yongs su grub pa, parinispanna). Among these, the completely imputed nature is non-existent, the dependent nature is existent, and similarly, the consciousness that takes the appearance is deep and subtle, all the seeds flow like a stream of water, it is not right to grasp at a self, this I have not taught to children.' (ji skad du dgongs pa nges par 'grel ba'i mdo las/ btags pa dang gzhan gyi dbang dang yongs su grub pa zhes bya ba'i rang bzhin gsum bstan pa las/ btags pa med pa nyid dang gzhan gyi dbang yod pa nyid dang de bzhin du/ len pa'i rnam par shes pa zab cing phra/ sa bon thams cad chu bo'i rgyun bzhin 'bab/ bdag tu rtog par gyur na mi rung zhes/ 'di ni byis pa rnams la ngas ma bstan/) and so on, 'Just as a doctor gives medicine to a sick person, the Buddha also speaks of mind-only to sentient beings.' (ji ltar nad pa na ba la/ sman pa sman rnams gtong ba ltar/ sangs rgyas de bzhin sems can la/ sems tsam du yang rab tu gsungs/) This sutra clearly shows that it is of provisional meaning. Therefore, the first two natures, namely, distinguishing existence and non-existence by their respective characteristics, and the explanation of the alaya-vijnana (kun gzhi, alaya-vijnana), as well as the explanation of no external objects (phyi rol med pa, no external objects) and ultimate lineage determination (mthar thug rigs nges pa, ultimate lineage determination) included by 'etc.', these four points are explained as provisional meaning. Since the latter (the thoroughly established nature) is of provisional meaning, and it can be proven to be one vehicle (theg pa gcig tu bsgrubs pa) from the Compendium of Mahayana (mdo kun las btus pa, Abhidharmasamuccaya), he thinks that it can be understood. Therefore, in the root verses and commentary of the Entering the Middle Way, he proves that the first three are of provisional meaning in two ways, through reasoning and scripture, while here, he shows that they are of provisional meaning through scripture. Speaking of mind-only (sems tsam du gsungs)
་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་འགོག་མི་འགོག་གཉིས་ལས་འགོག་པའི་མདོ། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་ནད་པ་སོ་སོ་ལ་སྨན་སྟེར་བ་ནི་སྨན་པའི་རང་དབང་གིས་མ་ཡིན་གྱི་ནད་པའི་ནད་ཀྱི་ཚུལ་དང་བསྟུན་དགོས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་སྟོན་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མིན་གྱི། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ལང་གཤེགས་ལས་གསུངས་པས་དྲང་དོན་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ། ཞེས་སོགས་དྲངས་པའི་མཐར་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་རྣམ་རིག་པས་ངེས་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་དོན་ཡིན་པར་ལུང་འདིས་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ལས། སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པ་དང་། ལུང་འདིས་ཞེས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་པོ་བཀག་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རང་འགྲེལ་ལས་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དྲང་དོན་ཡིན་པ་དཔེར་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་སེམས་ཙམ་པས་ངེས་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་དྲང་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ 14-5-92b པས། ལུང་འདིས་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་གསུངས་པའི་གཅིག་ནི་སྐབས་འདིར་ལང་གཤེགས་ལས་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་དྲངས་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་གཞན་བཀག་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ཕྱི་རོལ་མི་འགོག་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་གསུངས་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་བཀག་པ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་ཤེས་བྱེད་མིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོ་ནི་སྔར་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་ལ་རྣམ་རིག་པས་ངེས་དོན་དུ་འདོད་པར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །རང་ལུགས་ནི་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་དྲངས་པ་དེས། དགོངས་འགྲེལ་ལས་ཀུན་གཞི་བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཐོག་མར་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པར་ཤེས་དགོས་པས། ལང་གཤེགས་ལས། མདོ་སྡེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན་བསྟན་པ་དོན་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་གཏམ་མིན་ནོ། །དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ནི་ཆུ་མེད་པས་ཆུར་ཞེན་པའི་རི་དྭགས་སླུ་བ་བཞིན་དུ། བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་བྱིས་པ་མགུ་བར་བྱེད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འགོད་པའི་གཏམ་ནི་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་ཡི་བརྗོད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ
【現代漢語翻譯】 關於『遮擋或不遮擋外境』,其中『遮擋』的經文,以及『外境顯現存在與否』等說法,就像醫生給不同的病人開藥,不是根據醫生的意願,而是根據病人的病情一樣。在唯識宗中宣講,也不是根據佛陀自己的意願,而是根據所化眾生的想法。正如《楞伽經》中所說,這清楚地表明是不了義。然後,同樣地,世尊在經文中宣講的如來藏,等等,引用的最後是,像這樣的經文,唯識宗承認爲了義的,都被這個教證清楚地表明是不了義。這裡,《入行論》的註釋中,以如來藏被說為不了義為例,說明在唯識宗中宣講的也是不了義,並且用這個教證來解釋《十地經》中關於緣起的章節中對作者的遮止。這不合理,因為在自釋中,以在唯識宗中宣講為不了義為例,以如來藏被說為不了義的理由,證明了像這樣的經文,唯識宗承認爲了義的,是不了義的。 因此,對於『用這個教證』,有兩種說法,其中之一是,在這裡引用《楞伽經》中如來藏是不了義的,並且表明一切經文都包含在無自性中。遮止其他作者,是因為《十地經》中說『唯是心』,『唯』字的含義是作為不遮擋外境的知識,而不是作為表明遮擋外境是不了義的知識。像這樣的經文,如先前在《解深密經》中所解釋的那樣,而不是表明唯識宗認為如來藏是不了義的經文是爲了義的,因為對於那個,兩者都沒有爭議。自己的觀點是,引用如來藏被說為不了義,是爲了證明《解深密經》中所示的阿賴耶識不是字面意思。對於那個,首先需要知道如來藏的顯示不是字面意思。因此,《楞伽經》中說:『經文是根據眾生的想法來顯示的,是錯誤的,不是唯一的真理。』例如,海市蜃樓因為沒有水而欺騙了渴望水的動物。佛陀的教法也是爲了讓孩子們高興,而不是爲了闡述聖者的智慧。因此,你應該追隨意義,不要執著于言辭。』佛陀開示道。智慧廣大的經文
【English Translation】 Regarding 'obstructing or not obstructing external objects,' the sutra of 'obstructing,' and statements such as 'whether external appearances exist or not,' it's like a doctor prescribing medicine to different patients, not according to the doctor's own will, but according to the patient's condition. Similarly, preaching in the Mind-Only school is not according to the Buddha's own intention, but according to the thoughts of the beings to be tamed. As stated in the Laṅkāvatāra Sūtra, this clearly shows that it is provisional meaning. Then, similarly, the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) spoken by the Blessed One in the sutras, etc., at the end of the quotation, sutras of such a kind, all those accepted as definitive meaning by the Mind-Only school are clearly shown by this quote to be provisional meaning. Here, in the commentary on the Entering the Middle Way, taking the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) being spoken of as provisional meaning as an example, it shows that what is spoken of in the Mind-Only school is also provisional meaning, and this quote is used to explain the negation of the agent in the chapter on dependent origination in the Daśabhūmika Sūtra (十地經, Daśabhūmika Sūtra, Daśabhūmika Sūtra, Ten Stages Sutra). This is not reasonable, because in the self-commentary, taking what is spoken of in the Mind-Only school as provisional meaning as an example, with the reason that the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) is spoken of as provisional meaning, it proves that sutras of such a kind, those accepted as definitive meaning by the Mind-Only school, are provisional meaning. Therefore, regarding 'using this quote,' there are two statements, one of which is that here, the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) from the Laṅkāvatāra Sūtra is quoted as being provisional meaning, and it shows that all sutras are included in selflessness. Negating other agents is because in the Daśabhūmika Sūtra (十地經, Daśabhūmika Sūtra, Daśabhūmika Sūtra, Ten Stages Sutra) it says 'only mind,' the meaning of 'only' is stated as the knowledge that does not obstruct external objects, not as the knowledge that shows that obstructing external objects is provisional meaning. Sutras of such a kind are as explained earlier in the Saṃdhinirmocana Sūtra (解深密經, Saṃdhinirmocana Sūtra, Saṃdhinirmocana Sūtra, Sutra Unraveling the Intention), not showing that the Mind-Only school considers the sutra showing the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) as provisional meaning to be definitive meaning, because there is no dispute about that for either. One's own view is that quoting the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) being spoken of as provisional meaning is to prove that the Ālayavijñāna (阿賴耶識, Ālayavijñāna, Ālayavijñāna, storehouse consciousness) shown in the Saṃdhinirmocana Sūtra (解深密經, Saṃdhinirmocana Sūtra, Saṃdhinirmocana Sūtra, Sutra Unraveling the Intention) is not literal. For that, it is first necessary to know that the display of the Tathāgatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Buddha-nature) is not literal. Therefore, the Laṅkāvatāra Sūtra says: 'The sutras are shown according to the thoughts of sentient beings, which is wrong, not the only truth.' For example, a mirage deceives animals that crave water because there is no water. The teachings of the Buddha are also to please children, not to elaborate on the wisdom of the noble ones. Therefore, you should follow the meaning, not be attached to words.' The Buddha taught. Sutras of great wisdom
་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པར་བརྗོད་དེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དཀྲིས་པ་ 14-5-93a བཞིན་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོས་དཀྲིས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྗོད་ན་སྙིང་པོ་སྨྲ་བ་འདི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་སྨྲ་བ་དང་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བ་ལགས། མུ་སྟེགས་ཀྱང་རྟག་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཁྱབ་པ་མི་འཇིག་པ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲའོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེའི་ལན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིས་པ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤང་བ་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྣང་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་སྟོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་སྨྲ་བ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལ་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ལྷུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ན་སྙམ་ནས་དེའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་སྟོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བདག་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངས་སུ་དོགས་ནས་རྒྱས་པར་མ་དྲངས་སོ། །དེས་ནི་དགོངས་གཞི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དགོས་པ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤོང་བ་དང་། བདག་སྨྲ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བདག་མེད་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་བསྟན་ཚོད་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོན་པས་ 14-5-93b གང་ལ་བསམས་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་དང་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་གཉིས་ཆེས་མི་མཐུན་པ་དང་། བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ་ངེས་པ་བརྟན་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་དེ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་ཕྱི་ནས་གང་ལ་བསམས་ནས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་སོ་ཞེས་མཚུངས་པ་འབྱེད་དགོས་པས། སྙིང་པོ་སྔར་ལྟར་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ནི་སྔར་སྨིག་རྒྱུའི་དཔེ་དོན་སྦྱར་ནས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱ་ཡི། བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 如果說如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來之胎;如來之藏),自性光明,本來清凈,具足三十二相,存在於一切眾生的身中。如同珍貴的寶珠被沾染污垢的布包裹,又如被蘊、界、處等沾染污垢的布包裹,並認為它是常、恒、不變的,那麼,這種如來藏的說法與外道所說的『我』(梵文:ātman)有什麼區別呢?外道也說『我』是常、無為、無德、遍一切處、不壞的啊!』 對此,佛陀的回答是:『諸佛爲了使害怕無我的孩童不再恐懼,以及爲了引導那些執著于外道所說的『我』的人,因此宣說空性、無相、無愿等詞語的含義,即在無我、無相的境界中,示現如來藏。這與外道所說的『我』並不相同。現在的和未來的菩薩不應執著于『我』。爲了使那些沉溺於『我』見的人,能夠安住於三解脫門(空解脫門、無相解脫門、無愿解脫門)的境界,並迅速成佛,所以才宣說如來藏。爲了破除外道的見解,應當使如來藏隨順於無我。』因為顧慮繁瑣,所以沒有詳細引述。 因此,佛陀的意圖在於無我的空性,目的是爲了消除對無我的恐懼,並逐步引導那些執著于『我』的人趨向無我。通過這些標誌,可以證明如來藏和主張『我』存在是不同的。如果這樣做,那麼主張『我』存在的人所思考和宣說的,就是他們所理解的;而佛陀所思考和宣說的,其意圖和字面意義大相逕庭。主張『我』存在的人將『我』視為常等,是爲了使字面意義在任何時候都堅定不移;而佛陀的宣說,是暫時示現字面意義的存在,然後引導人們趨向他所思考的意義。因此,這兩者並不相同,需要區分。如果像以前一樣宣說如來藏,那麼字面上的意思就與主張『我』存在相同,這會損害真實義。 不能按照字面意思理解,就像之前結合海市蜃樓的例子一樣,應當追隨意義,而不是言辭。
【English Translation】 If it is said that the Tathāgatagarbha (Essence of the Thus-Gone; Womb of the Thus-Gone), is naturally luminous, primordially pure, endowed with the thirty-two marks, and exists within the bodies of all sentient beings, like a precious jewel wrapped in a cloth stained with dirt, or like being wrapped in the cloth of aggregates, elements, and sense-sources stained with dirt, and if it is asserted to be permanent, stable, and enduring, then how is this statement of the Essence different from the assertion of 'self' (ātman) by the non-Buddhists? The non-Buddhists also assert 'self' as permanent, uncreated, without qualities, all-pervasive, and indestructible!' In response, the Buddhas teach the Tathāgatagarbha in the realm of emptiness, signlessness, and wishlessness, in order to dispel the fear of children towards selflessness and to guide those who are attached to the assertion of self by non-Buddhists. Therefore, it is not the same as the assertion of self by non-Buddhists. Present and future Bodhisattvas should not be attached to self. The Essence is taught with the thought that those whose minds have fallen into the view of self, possessing minds abiding in the realm of the three liberations, may quickly attain enlightenment. To counteract the views of non-Buddhists, the Essence should follow after selflessness. It was not elaborated further due to concerns about prolixity. Therefore, the intention is to focus on the emptiness of selflessness, with the purpose of dispelling the fear of selflessness and gradually guiding those attached to the assertion of self towards selflessness. By these signs, it is established that the Essence and the assertion of the existence of self are not the same. If done in this way, then what those who assert the existence of self think and say is what they understand; while what the Buddha thinks and says, the intended meaning and the literal meaning are vastly different. Those who assert the existence of self teach the self as permanent, etc., in order to make the literal meaning firm and unwavering at all times; while the Buddha's teaching temporarily shows the existence of the literal meaning, and then guides people towards the meaning he intended. Therefore, the two are not the same, and a distinction must be made. If the Essence is taught as before, the literal meaning is clearly shown to be the same as asserting the existence of self, which harms the actual meaning. It should not be taken literally, just as before, combining the example of a mirage, one should follow the meaning, not the words.
པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། མདོ་འདིས་མདོ་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དགོངས་གཞི་དང་དགོས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དྲང་དོན་དུ་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་སུ་ཞིག་རྩོད། འོན་ཀྱང་འདིས་བཀྲལ་བ་ལྟར་མི་འདོད་ན་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་པ་བསྟན་ནས། འདི་ཉིད་དྲང་དོན་དུ་འཆད་པ་རྒྱ་གར་མཁས་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་ཡི། མདོ་སྔ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་ཞེས་བྱས་ན་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཐེག་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ 14-5-94a ཏེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྡར་དྲངས་པའི་མདོ་རྣམས་དྲངས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་འདི་ཞེས་ཉེ་ཚིག་གིས་སྨོས་པ་ནི་དེའི་གོང་ཉིད་དུ་སེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ། སྔར་བྱིས་པ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའི་གཏམ་མིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ན་བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་ལུགས་ནི། སྟོང་ཉིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་དགོངས་པའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་མིན་པར་སྒྲས་ཟིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་ཡི་རྟག་པ་ཡང་དགག་བྱ་འཇིག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་འཇིག་མེད་མིན་པས་དགག་བྱ་བཅད་པའི་ངོས་ནས་འཇོག་མི་དགོས་པར་སྔོ་སེར་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོར་འཆར་བའི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་རྟག་ལུགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་གཞན་སྡེ་འདོད་པའི་རྟག་པ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རང་སྡེ་གོང་འོག་གིས་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །རྟག་པའི་དོན་འཇིག་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་རྣམ་བཅད་མིན་པའི་ཡོངས་གཅོད་ལ་འདོད་ཕྱིན་ཆད། བདག་ 14-5-94b གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་ཡང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བདག་མེད་གཉིས་གང་ཡང་རེ་ཞིག་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས། མདོ་སྡེ་དེ་དག་གིས་སྔར་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བདག་མེད་ལ་སྐྲག་པ་སྤང་བ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དྲང་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་དོན་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རགས
【現代漢語翻譯】 正如『不應執著于樹葉』等經文所清楚表明的那樣,誰會有智慧去爭論這部經是否通過揭示其他經文所說的意圖、必要性和字面意義的危害,從而將它們確立為不了義呢?然而,如果不喜歡這部經的解釋,就應該指出這部經的字面意義在理智上的缺陷,並按照印度學者的教導,將這部經解釋為不了義。如果說之前的經文也沒有這樣解釋,那隻不過是暴露了自己的真實意圖而已。在《經集》中也說:『如來爲了調伏眾生,以各種方便之門來展示甚深的法性。』 在引言之後,引用了許多經文。用『這甚深的法性』這樣的近指代詞所指的,是之前引用的《般若波羅蜜多經》等,其中闡述了諸法無自性的空性。『爲了調伏』的意思是根據所化眾生的意樂而說,也就是之前所說的,是爲了讓孩子們高興的話,而不是真實的話。如果按照字面意義來理解,就等同於主張有『我』。例如,空性、無生和無我等概念,如果認為它們是自性存在的,並且僅僅是斷除了生和法我的戲論,那麼就不是在思考其意圖,而是按照字面意義來理解的話,那麼它的常恒性也會變成需要否定的東西,而不僅僅是斷除壞滅的無壞滅,因此不需要從斷除的角度來安立,而是會像藍色和黃色一樣,變成以實體的形式顯現的常恒。 如果是這樣,就與外道主張的常我沒有區別,因此就變成了承認事物是常恒的。對此的危害是,其他宗派用來駁斥他們所主張的常恒的理由,同樣可以用來駁斥這種觀點,因此他們也不會接受這樣的意義。如果將常恒的意義理解為僅僅是斷除壞滅的斷除,那麼無論是斷除人我還是斷除法我,都不能作為闡述無我的真實性的工具。因此,這些經文之所以像之前那樣說,是爲了消除對無我的恐懼,以及爲了那些執著于主張有我的人,而說的方便之語。因此,不了義有兩種方式:暫時接受共同的人無我,以及粗分的法無我。
【English Translation】 As clearly indicated by 'One should not be attached to leaves,' etc., who with wisdom would argue whether this sutra, by revealing the harms of the intention, necessity, and literal meaning of what is said in other sutras, establishes them as provisional? However, if one does not like the explanation of this sutra, one should point out the intellectual flaws in the literal meaning of this sutra, and according to the instructions of Indian scholars, explain this sutra as provisional. If one says that the previous sutras did not explain it that way either, then it is merely exposing one's own true intention. In the Compendium of Sutras, it is also said: 'The Thus-gone One, in order to subdue beings, shows various doors of vehicles, and thus demonstrates the profound nature of reality.' After the introduction, many sutras are quoted. What is referred to by the proximate term 'this profound nature of reality' is the emptiness of the absence of self-nature of phenomena, which was taught by quoting many sutras such as the Perfection of Wisdom Sutra just before that. 'In order to subdue' means to speak according to the intention of the beings to be tamed, which is the meaning of what was said before, that it is words to please children, not the true words. If one grasps it literally, it is the same as asserting that there is a 'self'. For example, if one thinks of concepts such as emptiness, non-arising, and selflessness as existing by their own characteristics, and merely as cutting off the elaborations of birth and the self of phenomena, then one is not contemplating its intention, but if it is as shown by the literal meaning, then its permanence will also become something to be negated, and not merely the non-destruction of cutting off destruction, so it does not need to be established from the perspective of cutting off, but will become a permanence that appears as an entity to be established, like blue and yellow. If that is the case, there is no difference from the way the Tirthikas assert the permanent self, so it becomes an admission that things are permanent. The harm to that is that the reasons that other schools use to refute the permanence asserted by them can also be used by one's own school above and below, so they will not accept such a meaning either. Once the meaning of permanence is taken to be the complete exclusion of non-severance of destruction, then neither the severance of the elaboration of the two selves can be a vessel for explaining the selflessness that reveals the thusness of selflessness. Therefore, the sutras said as before to dispel fear of selflessness and for the sake of those who are attached to asserting self. Therefore, there are two ways of provisional meaning: temporarily accepting the common absence of self of persons and the coarse absence of self of phenomena.
་པ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རང་སྡེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རིམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་སྟོན་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཞན་སྡེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དངོས་སམ་དེའི་ལྟ་བ་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་གོམས་པ་ཆེས་པས། རེ་ཞིག་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་ཡང་རྫོགས་པར་བཤད་དུ་མི་རུང་བའི་གཞན་སྡེའི་རིགས་ཅན་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དྲང་དོན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་སྟོན་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དྲང་དོན་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་དྲང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། ས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གཞི་སྟེ། །བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་དགེ་བའང་དེ། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །སྙིང་པོ་ཀུན་གཞིར་བསྒྲགས་པ་ཡང་། །སློ་ཞེན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུགས་ཤིང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྒྲགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དང་བཅས་པ་ཞེས་དེ་གཉིས་མིང་ 14-5-95a གི་རྣམ་གྲངས་སུ་ལན་དུ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་གཅིག་རྟག་ལ་གཅིག་མི་རྟག་པར་བཤད་པས་སྒྲ་ཟིན་གྱི་དོན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་མིན་ཡང་། གང་ལ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་གཞི་བསྟན་པས་དགོངས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཏེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཡང་དྲང་དོན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་བཞེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་གཞིའི་དོན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ནི་མི་གཅིག་སྟེ། ཀུན་གཞི་གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཐུན་མོང་བ་དང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ལ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། ཀུན་གཞི་ཡོད་ཅིང་གང་ཟག་ཉིད་ཡོད་ལ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡོད་ཅེས། །བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཆེས་ཟབ་དོན། །རིག་པར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་གཞི་འཇོག་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། སྔར་ལྟར་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་དྲངས་པའི་འོག་ཉིད་དུ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ 14-5-95b མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་གཉིས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 對於那些能夠理解所說內容的人,爲了逐步引導他們進入自宗(指唯識宗)的境界,所說的如實之義(指勝義諦)很難找到破斥之處。正如之前所說,對於那些執著于外道(指非佛教宗派)的『我』的觀念,或者對這種見解在過去世已經非常習慣的人來說,暫時連共同的人無我也無法完整地解釋清楚,爲了引導這些外道根性的人,所說的如實之義很容易找到破斥之處。 因此,如果說宣講常等實體的存在是權宜之說(方便說),那麼阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:Ālaya-vijñāna,漢語字面意思:一切種子識)又如何能被認為是權宜之說呢?《寶積經》中說:『各種不同的地界都是阿賴耶識,如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)的善也是如此。如來們用阿賴耶識這個名稱來指代如來藏,但愚癡的人們卻不明白。』 《楞伽經》中也多次將如來藏和阿賴耶識,以及七種識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識)一起,作為同義詞來宣講。雖然兩者一個被說成是常,一個被說成是無常,表面上看起來似乎是將兩個不同的事物混為一談,但實際上,如來藏所要表達的意義與阿賴耶識所要表達的意義是相同的,都是爲了同一個目的而設立的,因此從這個角度來看,它們可以被認為是同義詞,本質上是相同的。既然前者(如來藏)已經被認為是權宜之說,那麼後者(阿賴耶識)自然也被認為是權宜之說。 《入中論釋》中說:『因為一切事物的自性都隨順於空性,所以空性本身就被稱為阿賴耶識。』因此,月稱論師(藏文:Zla-ba,梵文:Candra,漢語字面意思:月)的觀點就是如此。雖然所要表達的意義相同,但所要教化的對象卻不同。阿賴耶識的設立是爲了那些能夠理解共同的人無我以及遠離能取所取二元對立的法無我的人,但對於那些無法理解一切人法皆無自性的人來說,阿賴耶識的設立是爲了引導他們。正如《入中論》中所說:『對於那些認為阿賴耶識存在,人我存在,五蘊(梵文:Skandha,梵文羅馬擬音:Skandha,漢語字面意思:蘊)僅僅存在的人來說,這種甚深的道理是難以理解的。』 設立阿賴耶識的目的是爲了顯示外境是空性的。正如《入中論釋》中所說,在引用了之前宣講權宜之說的經典之後,緊接著說:『大智慧者(指文殊菩薩)所證悟的空性、不生、無二、無自性等特質』
【English Translation】 For those who are capable of understanding what is being said, it is very difficult to find fault with the literal meaning (definitive meaning) spoken to gradually guide them into their own school (referring to the Yogācāra school). As mentioned earlier, for those who cling to the notion of 'self' of other schools (referring to non-Buddhist schools), or who are very accustomed to this view from previous lives, it is impossible to fully explain even the common absence of self of persons for the time being. It is easy to find fault with the literal meaning spoken to guide those of other schools. Therefore, if showing the existence of permanent entities etc. is provisional, how can the Ālaya-vijñāna be established as provisional? The Ghanavyūha Sūtra states: 'The various realms are all Ālaya-vijñāna, and the Sugata-garbha (Essence of the Thus-Gone One) is also that. The Thus-Gone Ones teach the Essence with the name Ālaya. Those with dull minds do not understand.' The Laṅkāvatāra Sūtra also repeatedly proclaims the Essence of the Thus-Gone One, the Ālaya-vijñāna, together with the seven consciousnesses, as synonyms. Although one is described as permanent and the other as impermanent, it is not that the two meanings of the words are shown to be the same. However, since the meaning for which the Essence is shown is the same meaning for which the Ālaya is shown, they are synonyms in terms of the intended meaning, and therefore have the same meaning. In that way, since the former is shown as provisional, the latter is also established as provisional. The Commentary on the Madhyamakāvatāra states: 'Because the nature of all phenomena follows emptiness, emptiness itself is to be understood as being shown by the name Ālaya-vijñāna.' Thus, that is the view of Candrakīrti. Although the intended meaning is the same, the beings to be tamed are not the same. The Ālaya is spoken for those who are capable of understanding the common absence of self of persons and the absence of self of phenomena, which is the emptiness of the apprehended and the apprehender. It is for those who cannot realize that all persons and phenomena are without inherent existence. As the Madhyamakāvatāra states: 'For those who believe that the Ālaya exists, that the person exists, and that these aggregates alone exist, this very profound meaning is not understood.' The establishment of the Ālaya is because it is necessary to show that external objects are empty. As the Commentary on the Madhyamakāvatāra states, immediately after quoting the sūtra that shows the provisional meaning, it says: 'The characteristics of emptiness, non-arising, non-duality, and absence of inherent existence, which are realized by the great intelligence (referring to Mañjuśrī)'
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདི་ཞེས་དྲངས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་དྲང་དོན་དུ་སྟོན་པའི་ཁུངས་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཆུད་པ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་གསུངས་ནས། འདི་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ངུ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་དོན་འདི་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལུགས་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དྲང་ངེས་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་དང་པོར་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་དོན་ཡིན་ལ། གང་ཟག་ལ་ཕུང་པོ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་ཡོད་ཙམ་བཀག་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བཀག་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དུ་མ་བཤད་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་དྲང་དོན་ནོ། །དེའི་དགོངས་གཞི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་མོ། །དགོས་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་ན་ཆད་ལྟ་སྐྱེ་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་། རགས་པའི་བདག་མེད་བསྟན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཕྲ་བའི་བདག་མེད་ལ་གཞུག་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་རང་མཚན་གྱིས་ཡོད་པ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མཁོར་ལོ་གཉིས་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་རམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པས་སྟོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་འཆིང་གྲོལ་སོགས་གཏན་མི་རུང་ཞིང་འཆིང་གྲོལ་ 14-5-96a སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་ཁས་བླང་དགོས་པ་ཁོ་ནས། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཐེག་ཆེན་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགག་བྱ་ལ་དོན་དམ་གྱི་ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་ངེས་སུ་བལྟའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་དུ་རང་མཚན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས་པས་དོན་གྱིས་སྦྱར་ཟིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ཡང་ཡུམ་འབུམ་པ་ལྟ་བུར་དོན་དམ་གྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་ན་དེ་དག་རིགས་མཐུན་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་དགོས་པས་དོན་གྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ད་ལྟར་གྱི་རྩོམ་པ་པོ་གཅིག་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྗོད་བྱ་མཐུན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་བྱུང་སར་འཁྱེར་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ལས་འབྲས་དང་འཆིང་གྲོལ་སོགས་བཞག་ས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བར་པས་བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 在所有佛陀的經藏中引用的'包含於此',是區分自相有無的兩種自性的真實來源。如《楞伽經》所說,'包含'一詞如前所述,'無論是何種經藏,都應理解其中的含義。'因此,這種方法如何確定三轉法輪的了義和不了義呢?初轉法輪中所說的補特伽羅(梵文:Pudgala,人)和法(梵文:Dharma,事物)無自性是了義。僅僅是否定了補特伽羅的蘊(梵文:Skandha,構成要素)和自相不相符的獨立存在的實有,而不是未闡述自相成立的否定,以及蘊等法自相成立的說法是不了義。其意圖僅僅是世俗諦(梵文:Saṃvṛti-satya,相對真理)的存在。目的是爲了防止如果宣說補特伽羅和法自相空性,會產生斷見(梵文:Uccheda-dṛṣṭi,虛無主義),併爲了通過宣說粗大的無我(梵文:Anātman,非我)來調伏心續,從而引導進入微細的無我之義。與字面意義相違背的是,所有遮止自相存在的理證。然後,在第二轉法輪中,所說的補特伽羅和法在勝義諦(梵文:Paramārtha-satya,絕對真理)中或自相上是空性的,但在世間名言中是存在的,因為僅僅承認繫縛(梵文:Bandhana,束縛)和解脫(梵文:Moksha,解脫)等不能以自相成立,並且必須承認繫縛和解脫等的緣起(梵文:Pratītyasamutpāda,相互依存),所以是對能夠理解自相空即是緣起之義的大乘行者所說的,是究竟了義。即使在《般若波羅蜜多心經》(梵文:Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra)等未直接使用勝義諦一詞的經典中,也應明確地理解五蘊(梵文:Pañca-skandha)自性空。簡而言之,由於在廣說時需要新增自相空性,因此已經通過意義新增了。即使不是這樣,如果像《十萬頌般若經》那樣新增了勝義諦的差別,那麼所有同類的經藏都必須理解,因此是通過意義新增的。例如,就像現在一位作者創作的論著,如果出現了一個主題一致但未出現的地方,就需要帶到那裡一樣。因此,對於那些即使屬於大乘種姓,但如果自相成立的空性無處安放業果(梵文:Karma-phala,因果)和繫縛解脫等,第二轉法輪所闡述的內容
【English Translation】 The quote 'contained within' all the Sūtras of the Buddhas is the source for teaching the distinction between existence and non-existence by their own characteristics in the first two natures. As stated in the Laṅkāvatāra Sūtra, the word 'contained' is spoken as before, 'Whatever Sūtra it may be, one should understand this meaning within them.' Therefore, how does this system determine the definitive and provisional meanings of the three turnings of the Dharma wheel? In the first turning of the wheel, the teachings that persons (Pudgala) and phenomena (Dharma) are without inherent existence are definitive. Merely negating that persons have an independently existing substance that is incompatible with the aggregates (Skandha) and characteristics, without elaborating on the negation of self-establishment, and the statement that phenomena such as the aggregates are established by their own characteristics, are provisional. The basis for this is merely conventional existence. The purpose is to prevent the arising of nihilistic views (Uccheda-dṛṣṭi) by teaching that persons and phenomena are empty of inherent existence, and to tame the mind-stream by teaching the gross selflessness, thereby leading to the meaning of subtle selflessness. What contradicts the literal meaning are all the reasonings that negate existence by inherent characteristics. Then, in the second turning of the wheel, the teachings that persons and phenomena are empty of existence in ultimate truth (Paramārtha-satya) or by their own characteristics, but exist in worldly convention, are definitive because bondage (Bandhana) and liberation (Moksha) are absolutely impossible with inherent existence, and one must necessarily accept the dependent arising (Pratītyasamutpāda) of bondage and liberation, etc. Therefore, it is taught to Mahāyānists who can understand that emptiness of inherent existence is the meaning of dependent arising, and it is the ultimate definitive meaning. Even in the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra) and other Sūtras where the term 'ultimate truth' is not explicitly used for what is to be negated, one should definitely view the five aggregates as being empty of inherent nature. In short, since it is necessary to add emptiness of inherent characteristics during the extensive explanation, it has already been added through meaning. Even if it is not so, if the distinction of ultimate truth is added, as in the Hundred Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra, then all Sūtras of the same kind must be understood, and therefore it is added through meaning. For example, it is like a treatise written by one author now, if a place with a consistent topic but not appearing, it needs to be brought there. Therefore, for those who, even though belonging to the Mahāyāna lineage, have no place to establish karma and its effects (Karma-phala), bondage and liberation, etc., because emptiness of inherent existence has no basis, what is taught by the intermediate wheel of Dharma
ལྟར་བསྟན་ན་ཆད་ལྟ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང་། རགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཕྲ་བའི་ཆོས་གྱི་བདག་མེད་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་དང་། གཞན་གཉིས་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོད་པ་པ་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་མིང་དང་བརྡས་བཞག་མ་བཞག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་ 14-5-96b བཞིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་རིགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་ལ། དོན་དམ་པའམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བར་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དྲང་ངེས་འཇོག་ཚུལ་ནི་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་བཞག་པ་དང་མི་མཐུན་ཡང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས། ནོར་བུ་མཁན་གྱིས་བཀྲུ་བ་གསུམ་དང་ཕྱི་བ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ནོར་བུ་སྦྱོང་བའི་དཔེས། རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཁྱེན་ནས་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་མི་སྡུག་པ་ཡིད་འབྱུང་བའི་བཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་དགལ་བ་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་དང་མཚན་མེད་དང་སྨོན་མེད་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏམ་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་གཏམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་མཉམ་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་གནས་སླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་དང་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། འདི་ནི་གང་ཟག་གཅིག་དང་པོར་ཐེག་དམན་དུ་ཁྱིད་དེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གྱི་ཡུལ་ཐེག་ཆེན་ལ་བཙུད་ནས། མཐར་ 14-5-97a སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་འཁོར་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གདུལ་བྱ་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། མདོ་འདི་ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཐེག་ཆེན་དུ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀ་ཐེག་དམན་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྐབས་ཀྱི་བདག་མེད་ནི། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་རྒྱུད་སྦྱོང་བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་པའི་བདག་མེད་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་གི་བ་རྣམས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་པའོ
【現代漢語翻譯】 如果直接揭示究竟的觀點,會導致產生斷見,爲了避免這種情況,並且爲了在教授粗顯的無我之後,通過訓練心相續,引導進入微細的法無我,所以安立了第一種自性有。對於后兩種,瑜伽行者根據他們所希望的名詞和術語,無論是否使用名稱和符號,都存在差異,考慮到這一點,佛陀宣說了自相有和自相無。正如字面所表達的那樣,對於人與法在勝義上不成立,沒有任何理性的妨害。如果以勝義或自相成立,那麼因果等一切安立都將不成立,正如中觀論著中所說的那樣。這種安立了義和不了義的方式,雖然與《解深密經》(Samdhinirmocana Sutra)所安立的不同,但與《三摩地王經》(Samadhiraja Sutra)和《無盡意經》(Akshayamati Sutra)所宣說的一致。《陀羅尼自在王請問經》(Dharanimandala-ishvararaja-pariprccha Sutra)中說,就像寶石匠用三次清洗和三次拋光逐漸凈化寶石一樣,佛陀也知道未調伏的眾生界,首先用無常、痛苦、無我、不凈等令人厭離的話語,使他們對輪迴感到厭倦,並將他們安置在厭離和戒律中。在此之後,用空性、無相、無愿的教法,使他們領悟如來之語的真意。在此之後,用不退轉法輪的教法和三輪清凈的教法,引導這些眾生進入佛的境界。這些具有各種根性和自性的眾生,一同進入並領悟如來的法性,因此被稱為無上佈施之田。這段話與三次法輪的說法並不完全相同,因為這裡是指首先將一個人引導到小乘,然後將其安置在大乘的佛果中,最終證得佛果的次第。而三次法輪是根據大乘和小乘不同根器的所化而宣說的。正如《攝大乘論》(Mahayanasamgraha)中所說,這部經也被引用來證明小乘最終也會進入大乘並證得菩提,最終只有一個乘。因此,前兩個次第都是引導到小乘,所以第一個階段的無我,類似於《四百論》(Catushtaya)中在教授空性見之前,爲了調伏心相續而宣說的無常等四法中的無我,即對『我』的執著轉變為自在的無我。 14-5-96b沒有任何理性的妨害。如果以勝義或自相成立,那麼因果等一切安立都將不成立,正如中觀論著中所說的那樣。這種安立了義和不了義的方式,雖然與《解深密經》(Samdhinirmocana Sutra)所安立的不同,但與《三摩地王經》(Samadhiraja Sutra)和《無盡意經》(Akshayamati Sutra)所宣說的一致。《陀羅尼自在王請問經》(Dharanimandala-ishvararaja-pariprccha Sutra)中說,就像寶石匠用三次清洗和三次拋光逐漸凈化寶石一樣,佛陀也知道未調伏的眾生界,首先用無常、痛苦、無我、不凈等令人厭離的話語,使他們對輪迴感到厭倦,並將他們安置在厭離和戒律中。在此之後,用空性、無相、無愿的教法,使他們領悟如來之語的真意。在此之後,用不退轉法輪的教法和三輪清凈的教法,引導這些眾生進入佛的境界。這些具有各種根性和自性的眾生,一同進入並領悟如來的法性,因此被稱為無上佈施之田。這段話與三次法輪的說法並不完全相同,因為這裡是指首先將一個人引導到小乘,然後將其安置在大乘的佛果中,最終證得佛果的次第。而三次法輪是根據大乘和小乘不同根器的所化而宣說的。正如《攝大乘論》(Mahayanasgraha)中所說,這部經也被引用來證明小乘最終也會進入大乘並證得菩提,最終只有一個乘。因此,前兩個次第都是引導到小乘,所以第一個階段的無我,類似於《四百論》(Catushtaya)中在教授空性見之前,爲了調伏心相續而宣說的無常等四法中的無我,即對『我』的執著轉變為自在的無我。 14-5-97a最終證得佛果的次第。而三次法輪是根據大乘和小乘不同根器的所化而宣說的。正如《攝大乘論》(Mahayanasgraha)中所說,這部經也被引用來證明小乘最終也會進入大乘並證得菩提,最終只有一個乘。因此,前兩個次第都是引導到小乘,所以第一個階段的無我,類似於《四百論》(Catushtaya)中在教授空性見之前,爲了調伏心相續而宣說的無常等四法中的無我,即對『我』的執著轉變為自在的無我。
【English Translation】 If the ultimate view is directly revealed, it will lead to the generation of nihilistic views. To avoid this, and to guide beings into the subtle selflessness of phenomena after training the mind-stream by teaching the gross selflessness of phenomena, the first svabhava-siddha (self-established nature) is posited. For the latter two, Yogacarins posit differences based on whether or not names and symbols are used, according to the terms and conventions they desire. Considering this, the Buddha taught about existence and non-existence by way of their own characteristics. As it is expressed literally, there is no rational harm to the fact that persons and phenomena are not established in the ultimate sense. If they were established in the ultimate sense or by their own characteristics, then all imputations such as cause and effect would be impossible, as stated in the Madhyamaka treatises. This way of establishing definitive and interpretable meanings, although it does not agree with the way it is established in the Samdhinirmocana Sutra (Explication of the Thought Sutra), it does agree with what is taught in the Samadhiraja Sutra (King of Samadhi Sutra) and the Akshayamati Sutra (Inexhaustible Intellect Sutra). The Dharanimandala-ishvararaja-pariprccha Sutra (The Questions of the King Dharanimandala-ishvara Sutra) states that just as a jeweler gradually purifies a gem with three washings and three polishings, the Buddha also knows the realms of sentient beings who are not tamed, and first uses words that cause aversion, such as impermanence, suffering, selflessness, and impurity, to make them disgusted with samsara, and places them in aversion and discipline. After that, with teachings on emptiness, signlessness, and wishlessness, he enables them to comprehend the true meaning of the words of the Tathagata. After that, with teachings on the irreversible wheel and the three wheels of complete purity, he leads those sentient beings into the realm of the Buddha. Those sentient beings with various dispositions and natures enter together and comprehend the Dharma-nature of the Tathagata, and are therefore called unsurpassed fields of giving. This passage is not exactly the same as the three turnings of the wheel of Dharma, because this refers to the order of first leading a person to the Hinayana, then placing them in the Mahayana Buddha-fruit, and finally attaining Buddhahood. The three turnings of the wheel of Dharma are taught according to the different dispositions of those to be tamed in the Mahayana and Hinayana. As stated in the Mahayanasamgraha (Compendium of the Mahayana), this sutra is also cited to prove that the Hinayana will eventually enter the Mahayana and attain Bodhi, and that ultimately there is only one vehicle. Therefore, the first two stages both lead to the Hinayana, so the selflessness of the first stage is similar to the selflessness in the four topics of impermanence etc. taught in the Catushtaya (Four Hundred Verses) to tame the mind-stream before teaching the view of emptiness, that is, the clinging to 'I' is transformed into independent selflessness. 14-5-96bthere is no rational harm to the fact that persons and phenomena are not established in the ultimate sense. If they were established in the ultimate sense or by their own characteristics, then all imputations such as cause and effect would be impossible, as stated in the Madhyamaka treatises. This way of establishing definitive and interpretable meanings, although it does not agree with the way it is established in the Samdhinirmocana Sutra (Explication of the Thought Sutra), it does agree with what is taught in the Samadhiraja Sutra (King of Samadhi Sutra) and the Akshayamati Sutra (Inexhaustible Intellect Sutra). The Dharanimandala-ishvararaja-pariprccha Sutra (The Questions of the King Dharanimandala-ishvara Sutra) states that just as a jeweler gradually purifies a gem with three washings and three polishings, the Buddha also knows the realms of sentient beings who are not tamed, and first uses words that cause aversion, such as impermanence, suffering, selflessness, and impurity, to make them disgusted with samsara, and places them in aversion and discipline. After that, with teachings on emptiness, signlessness, and wishlessness, he enables them to comprehend the true meaning of the words of the Tathagata. After that, with teachings on the irreversible wheel and the three wheels of complete purity, he leads those sentient beings into the realm of the Buddha. Those sentient beings with various dispositions and natures enter together and comprehend the Dharma-nature of the Tathagata, and are therefore called unsurpassed fields of giving. This passage is not exactly the same as the three turnings of the wheel of Dharma, because this refers to the order of first leading a person to the Hinayana, then placing them in the Mahayana Buddha-fruit, and finally attaining Buddhahood. The three turnings of the wheel of Dharma are taught according to the different dispositions of those to be tamed in the Mahayana and Hinayana. As stated in the Mahayanasamgraha (Compendium of the Mahayana), this sutra is also cited to prove that the Hinayana will eventually enter the Mahayana and attain Bodhi, and that ultimately there is only one vehicle. Therefore, the first two stages both lead to the Hinayana, so the selflessness of the first stage is similar to the selflessness in the four topics of impermanence etc. taught in the Catushtaya (Four Hundred Verses) to tame the mind-stream before teaching the view of emptiness, that is, the clinging to 'I' is transformed into independent selflessness. 14-5-97athe order of finally attaining Buddhahood. The three turnings of the wheel of Dharma are taught according to the different dispositions of those to be tamed in the Mahayana and Hinayana. As stated in the Mahayanasamgraha (Compendium of the Mahayana), this sutra is also cited to prove that the Hinayana will eventually enter the Mahayana and attain Bodhi, and that ultimately there is only one vehicle. Therefore, the first two stages both lead to the Hinayana, so the selflessness of the first stage is similar to the selflessness in the four topics of impermanence etc. taught in the Catushtaya (Four Hundred Verses) to tame the mind-stream before teaching the view of emptiness, that is, the clinging to 'I' is transformed into independent selflessness.
། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དེར་ཞུགས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་པས་བཀྲལ་བ་དེ་མདོའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་དབུ་མ་པས་བཀྲལ་བ་ཡང་མདོའི་དོན་ཡིན་པས། གསུང་བ་པོ་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མདོའི་དོན་བཀག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འོ་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བ་མེད་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནམ་མིན། མིན་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བཀག་གི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིན་ན་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྲོག་གཅོད་ལ་གནང་བ་ཡོད་པ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དེ་སྣོད་གྱི་དོན་ཡིན་པས། གསུང་བ་པོ་ལ་ནང་འགལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལན་ཅི་ཡོད། གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ལ་ནམ་ཡང་གནང་བ་མེད་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ 14-5-97b ཏེ་གནང་བ་ཡོད་པ་གསུང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་རེ་ཞིག་ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ། ཟབ་མོའི་དོན་རྫོགས་པར་གོ་བའི་སྣོད་རུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འགལ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲས་ཟིན་བརྗོད་བྱའི་དོན་མིན་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་སྲིད་སྲེད་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡིན་པ་ལྟར་འདི་ལ་བྱར་མེད་དེ། གསུང་བ་པོས་འདིའི་གདུལ་བྱ་ལ་དངོས་བསྟན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་ཞིག་བསྟན་དགོས་ལ་སྒྲས་ཟིན་ལས་གཞན་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཟིན་གྱི་དོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་བསྟན་ནས་ངེས་དོན་མིན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་བ་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་གསུང་བ་པོའི་དགོངས་པ་མིན་ཀྱང་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག་དགོས་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། ། ༈ དེ་དང་བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་མི་མཚུངས་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སུ་འཆད་ན། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དམ་མི་འདོད། འདོད་ན་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དགོངས་འགྲེལ་བཞིན་ནོ། །མི་འདོད་ན་མདོ་དེ་ལས། བྱམས་པ་གང་ཀུན་བརྟགས་ 14-5-98a པའི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི
【現代漢語翻譯】 不退轉(ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་)是指進入那個境界后,不需要再轉到其他乘(ཐེག་པ་)的意思。 如果唯識宗(རྣམ་རིག་པ་)的解釋是經(མདོ་)的本意,那麼與此不符的中觀宗(དབུ་མ་པ་)的解釋也是經的本意,這樣說法者(གསུང་བ་པོ་)就會有自相矛盾,而且也否定了經的本意。如果有人這樣認為,那麼,依賴於因緣(རྐྱེན་)而禁止殺生(སྲོག་གཅོད་)不是聲聞(ཉན་ཐོས་)的律藏(སྡེ་སྣོད་)的本意嗎?如果不是,那麼大乘(ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་)和小乘的律藏在禁止殺生方面就沒有差別了。如果是,那麼依賴於某些必要條件而允許殺生也是大乘的律藏的本意,這樣說法者就會有自相矛盾,如果有人這樣說,該如何回答?對於應被調伏的小乘根器(གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་),永遠不允許殺生;而對於大乘的某些特殊情況,允許殺生,這是說法者的意圖,所以沒有矛盾。如果有人這樣認為,那麼,對於暫時不能作為完整宣說甚深意義之器的具有大乘種姓(ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་)的應調伏者的心智,存在自性成立(རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་);而對於能夠理解甚深意義的堪能之器的應調伏者,一切法(ཆོས་ཐམས་ཅད་)沒有自性成立,這又有什麼矛盾呢? 如經中所說:『父與母皆殺害。』(ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང་།)雖然字面意思(སྒྲས་ཟིན་བརྗོད་བྱའི་དོན་)不是所要表達的意義,但說話者想要表達的意義(སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་)是『有愛』(སྲིད་སྲེད་),這才是所要表達的意義,所以這樣做是沒有問題的。因為說法者希望讓應調伏者接受直接顯示的意義(དངོས་བསྟན་གྱི་དོན་)本身。因此,這裡必須揭示一個所要表達的意義,而且除了字面意思之外,沒有其他可以表達的意義,所以必須表達直接呈現的意義。指出字面意思的過失,從而證明它不是究竟意義(ངེས་དོན་),這正是我們所希望的。 因此,既是經文的所要表達的意義,又是說法者的意圖;以及雖然不是說法者的意圖,但必須作為經文的意義來確立,這兩種情況是存在的。 區分《彼》和《慈氏請問經》(བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་)兩者的不同 第二點是:如果按照瑜伽行派(རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་)的觀點來解釋三種自性(མཚན་ཉིད་གསུམ་)的分類,那麼《慈氏請問經》中所說的三種自性也同樣如此認為嗎?如果這樣認為,那麼《般若經》(ཡུམ་གྱི་མདོ་)的經文就不能按照字面意思來理解,而應該像《解深密經》(དགོངས་འགྲེལ་)那樣理解。如果不這樣認為,那麼在那部經中,『慈氏啊,對於所遍計的色法(བྱམས་པ་གང་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་),應當觀其無實(རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།)。』凡是施設的色法(རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི)……
【English Translation】 'Non-retrogression' (ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་) means that once you enter that state, you don't need to go to another vehicle (ཐེག་པ་). If the interpretation of the Mind-Only school (རྣམ་རིག་པ་) is the meaning of the Sutra (མདོ་), then the interpretation of the Madhyamaka school (དབུ་མ་པ་), which is inconsistent with it, is also the meaning of the Sutra. In this way, the speaker (གསུང་བ་པོ་) would have internal contradictions, and the meaning of the Sutra would also be negated. If someone thinks this way, then, isn't the prohibition of killing (སྲོག་གཅོད་) depending on conditions (རྐྱེན་) the meaning of the Vinaya Pitaka (སྡེ་སྣོད་) of the Shravakas (ཉན་ཐོས་)? If not, then there would be no difference between the Vinaya Pitakas of the Great Vehicle (ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་) and the Small Vehicle in terms of prohibiting killing. If so, then allowing killing depending on some necessities is also the meaning of the Great Vehicle's Vinaya Pitaka. If someone says that the speaker would have internal contradictions, what is the answer? For the Small Vehicle beings to be tamed (གདུལ་བྱ་ཐེག་དམན་), killing is never allowed; but for some special circumstances of the Great Vehicle, killing is allowed. This is the intention of the speaker, so there is no contradiction. If someone thinks this way, then, for the minds of the beings to be tamed who are of the Great Vehicle lineage (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་) but are temporarily not suitable vessels for fully explaining the profound meaning, there is inherent existence (རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་); and for the beings to be tamed who are suitable vessels for fully understanding the profound meaning, what contradiction is there in the fact that all phenomena (ཆོས་ཐམས་ཅད་) do not have inherent existence? As it is said in the Sutra: 'Father and mother are killed.' (ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱས་ཤིང་།) Although the literal meaning (སྒྲས་ཟིན་བརྗོད་བྱའི་དོན་) is not the meaning to be expressed, the meaning that the speaker wants to express (སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་) is 'craving' (སྲིད་སྲེད་), which is the meaning to be expressed, so there is no problem in doing so. Because the speaker wants the beings to be tamed to accept the meaning that is directly shown (དངོས་བསྟན་གྱི་དོན་) itself. Therefore, it is necessary to reveal a meaning to be expressed here, and there is no other meaning to be expressed other than the literal meaning, so it is necessary to express the meaning that is directly presented. Pointing out the faults of the literal meaning, thereby proving that it is not the definitive meaning (ངེས་དོན་), is exactly what we want. Therefore, there are two situations: one is that it is both the meaning to be expressed in the scriptures and the intention of the speaker; and the other is that although it is not the intention of the speaker, it must be established as the meaning of the scriptures. Distinguishing the difference between 'That' and the 'Chapter of Maitreya's Questions' (བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་) The second point is: if the classification of the three natures (མཚན་ཉིད་གསུམ་) is explained according to the Yogacara school (རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་), then is it also believed that the three natures mentioned in the 'Chapter of Maitreya's Questions' are the same? If so, then the Sutras of the Prajnaparamita (ཡུམ་གྱི་མདོ་) should not be understood literally, but should be understood like the 'Samdhinirmocana Sutra' (དགོངས་འགྲེལ་). If not, then in that Sutra, 'Maitreya, for the forms that are completely imputed (བྱམས་པ་གང་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་), one should view them as unreal (རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།).' Whatever forms are designated (རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི)……
་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་འང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གཞན་དབང་རྫས་ཡོད་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ན། མིང་གི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་ཕྱིར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་དགོངས་འགྲེལ་དང་མཐུན་ནོ་ཞེ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་འདོད་པས་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དེ་དག་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བསླབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་འདོགས་གཞིའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས་ན། གཟུགས་ཞེས་སོགས་ནི་མིང་ཙམ་དུ་མི་རུང་བས་གཟུགས་སོགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དངོས་པོ་དེ་མེད་ན་མིང་དེ་ཡང་མིང་ཙམ་ཞིས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གཅོད་རྒྱུ་མེད་ལ་མེད་ན། མིང་འཇུག་པའི་གཞི་མེད་པས་མིང་ཡང་མེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་དུ་མིང་བཏགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིང་དུ་བཏགས་པ་ནི་གློ་བུར་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 14-5-98b གློ་བུར་བ་ནི་འདིར་བཅོས་མའི་དོན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འགོག་པའོ། །འདིས་རྣམ་རིག་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་བདེན་གྲུབ་མི་འགོག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མིང་བཏགས་པའི་ངོ་བོར་གཟུགས་སོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་བཀག་ན་ནི། སྔར་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བར་མིང་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་གཟུགས་སོ་ཞེས་སོགས་སུ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདོགས་པའི་གཞི་གཟུགས་སོགས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོག་ནས་གཟུགས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དམ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་དེ་ལྟར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཆིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མེད་མཉམ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མཉམ་དུ་གསུངས་པ་མི་རིགས་པ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལས་སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས་དྲང་དོན་དུ་བཀྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་སྨྲ་བའོ། །དེས་ན་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་བཞག་པའི་བཅོས་མ་ཡིན་པས། ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡ
【現代漢語翻譯】 因為分別念是實有的,所以應當看作是實有的。但不是因為其能自主產生。任何法性的形象,既非實無,也非實有,應當以勝義諦來區分看待。』這樣說了他性是實有。如果成立從色法到佛陀之間的諸法唯是名言,那麼以『在名言之前沒有心識』等三種理路來成立,就與《解深密經》的意趣相符。如果這樣認為,那麼就應當解釋:慈氏菩薩因為想學習行持般若波羅蜜多的菩薩行,所以請問從色法到佛陀之間應當如何修學,回答說那些唯是名言而應當修學。對此,如果執著於色等名稱連同所依之事物,那麼色等就不能僅僅是名言,所以如何修學色等唯是名言?如果事物不存在,那麼名稱也不能僅僅是名言。這樣提問,意思是如果義的事物存在,那麼就沒有『僅僅』的詞語可以斷定;如果不存在,那麼就沒有名稱安立的基礎,所以名稱也不存在。作為回答,從名為色到名為佛之間,是對事物突然安立名稱。』這樣說了,安立名稱是突然的。』這樣連線起來。 突然』在這裡是虛假的含義,所以是遮止自性。這並沒有像唯識宗那樣遮止色等真實成立,而是如果遮止在色等上安立名稱的體性,色等真實成立,那麼先前說從色到佛唯是名言的意趣,就變成了這樣:『這被稱為色』等等,所安立的體性僅僅是名稱,但安立的基礎色等不是僅僅安立為名稱。』如果這樣,那麼下面問『色等一切自性都不存在嗎?』的回答中說『我不是那樣說的』,然後問『那麼是怎樣的呢?』的回答中說『以世間的習俗和言語而存在,但勝義中不是。』這樣,從色到佛之間的一切,勝義中都不存在,世俗中都存在,這樣說就不合理了。因此,說這一品顯示了《瑜伽師地論》中先前說一切法勝義中不存在,世俗中存在的意趣,並且解釋為不了義,這是不合理的說法。因此,安立為名稱的諸法,是以世俗的權力而存在的虛假之法,所以以世俗的權力而存在。
【English Translation】 Because conceptualization is substantially existent, it should be regarded as substantially existent. However, it is not because it arises independently. Whatever is the form of the nature of phenomena is neither substantially non-existent nor substantially existent, and should be regarded as thoroughly distinguished by ultimate truth.' Thus, other-dependence is said to be substantially existent. If one establishes that all phenomena from form to Buddhahood are merely names, then it is in accordance with the intention of the Saṃdhinirmocana Sūtra because it is established by three reasons such as 'because there is no mind before the name'. If one thinks so, then it should be explained: Maitreya asked how to train from form to Buddhahood because he wanted to learn the practice of a Bodhisattva who practices Prajñāpāramitā, and the answer was that those are merely names and should be trained. Regarding this, if one focuses on the names such as 'form' together with the object of designation, then form etc. cannot be merely names, so how should one train that form etc. are merely names? If the object does not exist, then the name cannot be merely a name. This question means that if the object of meaning exists, then there is no word 'merely' to determine; if it does not exist, then there is no basis for the application of the name, so the name also does not exist. In response, it is said that from what is called form to what is called Buddha is the sudden naming of objects.' Thus it is said, 'Naming is sudden.' 'Sudden' here means artificial, so it is negating inherent existence. This does not negate the true establishment of form etc. as in the Mind-Only school, but if it negates the true establishment of form etc. in the nature of naming form etc., then the intention of previously saying that from form to Buddha is merely a name would become this: 'This is called form' etc., the nature of what is designated is merely a name, but the basis of designation, form etc., is not merely designated as a name.' If so, then in the answer to the question below, 'Are all the characteristics of form etc. non-existent?' it is said, 'I do not say that.' Then in the answer to the question, 'Then how is it?' it is said, 'It exists by worldly conventions and terms, but not ultimately.' Thus, it would be unreasonable to say that everything from form to Buddha is equally non-existent ultimately and equally existent conventionally. Therefore, it is unreasonable to say that this chapter shows the intention of the Yogācāryabhūmi-śāstra which previously said that all phenomena are non-existent ultimately and existent conventionally, and explains it as definitive meaning. Therefore, the phenomena that are designated as names are artificial, established as existing by the power of convention, so they exist by the power of convention.
ོད་པར་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པའི་མིང་འཇུག་པའི་གཞི་མེད་ཀྱི། སྤྱིར་མིང་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན་པས་དེ་ཡོད་པ་དང་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་མི་འགལ་བའི་དོན་ནོ། ། 14-5-99a དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མེད་པར་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་འདི་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་མི་སྐྱེ་ཡི། མིང་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་དྲིས་ཏེ། གཟུགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་ན་དེའི་མིང་མ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཡོད་པས་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ཉིད་ལ་མིང་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པར་གསུངས་སོ། །འདིས་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཟུགས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་པར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དེ་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བ་དེ་མིང་བཏགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། མྱུ་གུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་ས་བོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཕེན་པ་དང་འདྲའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་དོན་དུ་མ་ལ་མིང་གཅིག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་གཟུགས་སོགས་སུ་བཏགས་པ་གློ་བུར་བར་གསུངས་པ་ཡང་། གཟུགས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པའི་གློ་བུར་བ་མིན་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་རྣམས་རང་མཚན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེ་རྣམས་མི་རིགས་པའི་དོན་ནོ། །རིགས་པ་འདི་ 14-5-99b རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཐེག་བསྡུས་ལྟར་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་ལས། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རིགས་པ་གསུམ་པོའི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་བར་དུ་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི། མིང་འདོགས་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འདུག་པས་གཟུགས་སོགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་དོན་དེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་གསུངས་པ་ན། བཏག
【現代漢語翻譯】 並非僅僅是安立名稱的基礎不存在,而是說一般安立名稱的基礎事物並非不存在,因此說存在該事物並且僅僅是安立名稱並不矛盾。 14-5-99a 對此,如果名為『色』的事物不存在,那麼是否會因為見到色的事物而生起『這是色』的想法呢?因為是憑藉名稱而生起,所以如何能說『色』是突然安立的名稱呢?』於是提問:如果憑藉色的名言安立,那麼在未安立名稱之時,也憑藉名言安立而存在,因此生起『這是色』的想法是合理的。然後,問及慈氏(Maitreya)是否不依賴名稱,而對事物生起『這是色』的想法,回答說不會。因此,因為同樣的理由,才說色等是突然安立的名稱。這表明,這個理由是色等憑藉名言安立的論證,而不是相反的論證。如果色等以自性成立,那麼生起『這是色』的想法,就不需要依賴名稱而生起。例如,如果苗芽以自性成立,那麼就如同不依賴種子而生長一樣。因為一個事物有許多相同的名稱,而許多事物安立一個名稱的緣故,也說安立色等是突然的。如果安立色等不是憑藉名言安立的突然安立,那麼名稱的名言都必須憑藉自相而安立。如果那樣,那麼這些都是不合理的。這個理 14-5-99b 由已經成立,因此沒有必要像《攝類學》那樣進行論證。如《細微分別論》中說:『而且,因為並非是勝義中成立,因此,能說和所說,由於見到多種混雜的過失以及不確定的緣故,所以是不成立的。』就像后兩個理路否定了勝義中成立一樣。然後,如果那樣,從『色』到『佛』之間,抓住哪個事物作為安立名稱和名言的色等的自性,難道不會僅僅成為所緣境嗎?』這是說,因為存在安立名稱的基礎事物,難道色等不是具有自性成立的自性嗎?對此回答說,安立色等名稱和名言的事物,是色等的自性,還是僅僅是安立呢?』回答說:『是安立。』
【English Translation】 It is not merely that the basis for applying names does not exist, but rather that the general basis for applying names, the object, does not not exist. Therefore, it is not contradictory to say that it exists and is merely designated as a name. 14-5-99a In this regard, if there were no such thing as 'form', would the thought 'this is form' arise from seeing the object of form? Since it arises from the power of names, how can it be said that 'form' is a name suddenly designated? When asked how this is reasonable, it is said that if it is established by the power of the term 'form', then even at the time when the name has not been established, it exists by the power of the term, so it is reasonable for the thought 'this is form' to arise. Then, when asked whether Maitreya (byams pa) would have the thought 'this is form' about an object without relying on a name, he replied that it would not. Therefore, for the same reason, it is said that form, etc., are names that are suddenly designated. This shows that this reason is proof that form, etc., are established by the power of terms, and not proof to the contrary. If form, etc., were established by their own characteristics, then the arising of the thought 'this is form' would have to arise without relying on the designation of a name. For example, if a sprout were established by its own characteristics, it would be like growing without relying on a seed. Because one object has many similar names, and many objects are designated by one name, it is also said that the designation of form, etc., is sudden. If the designation of form, etc., were not a sudden designation established by the power of terms, then the terms of names would have to be established by the power of their own characteristics. If that were the case, then these would all be unreasonable. This reason 14-5-99b has already been proven, so there is no need to prove it as in the Collected Topics (theg bsdus). As it says in the Detailed Analysis (zhib mo rnam 'thag): 'Moreover, since it is not established in the ultimate sense, therefore, the speaker and the spoken, because of seeing the fault of mixing various kinds and because of uncertainty, are not established.' It is like the latter two of the three reasons denying establishment in the ultimate sense. Then, if that is the case, from 'form' to 'Buddha', wouldn't grasping which object as the nature of form, etc., to which names and terms are applied, become merely the object of focus? This means, since there is an object that is the basis for applying names, isn't form, etc., inherently established? In response to this, it was said, 'Is the object to which the names and terms of form, etc., are applied the nature of form, etc., or is it merely a designation?' The reply was, 'It is a designation.'
ས་པ་ཅམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཞུས་པའི་ཚེ། འོ་ན་དྲི་བ་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་མིང་གི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དེ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུགས་སོགས་མིང་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ན་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི། སྔར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་གཉིས་འགལ་བར་བསྟན་པ་ལ། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་འདོགས་གཞི་དང་འདོགས་ 14-5-100a བྱེད་ཁས་བླང་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་དགོས་པས་མི་འགལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དེ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ཀུན་བྱང་ཡོད་མེད་གསུངས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། འོ་ན་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲི་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དམ་ཞེས་པའི་དྲིས་ལན་མཛད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་བཀག་པ་དོན་དམ་པར་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་བསྟན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་པས་དགོངས་འགྲེལ་དང་འཆད་ཚུལ་ག་ལ་མཐུན། སློབ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོ་དྲང་དོན་དུ་མི་འགྲེལ་ཞིང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མིང་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་དུ་མི་རུང་བ་འདྲའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །གཞན་དབང་རྫས་ཡོད་དུ་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ནི། ཐོག་མར་མདོ་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གསུངས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི། ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་འདི་དག་ནི་ཀུན་བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སོ། །ཞེས་ཀུན་བརྟགས་ངོས་ 14-5-100b བཟུང་ངོ་། །བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་འདིས་རྟོག་པ་མིན་གྱི་གང་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་བཏགས་སུ་སྟོན་ནོ། །རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། གང་ལ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང
【現代漢語翻譯】 當被問及『一切皆是名言』時,他說:『那麼,如先前的問題,心如何呢?』 這表明,雖然沒有自性成立的體性,但作為名稱基礎的事物是存在的,並且僅僅是對此進行命名,這並不矛盾。然後,當被問及『如果色等僅僅是名稱和術語,那麼色等的自性是否會被執著?』時,這表明先前所說的『僅僅是名言』與『自性不會被執著嗎?』兩者是矛盾的。因為僅僅說是名言,也必須承認施設的基礎和施設者,如果這樣,色等就必須有自性,所以不矛盾。作為對此的回答,當被問及僅僅是名言,那麼是否有生滅和凈染時,回答說『沒有』。他說:『那麼,如果僅僅是名言,詢問自性是否存在怎麼會合理呢?』然後,如先前所說,當被問及『色等在任何方面都不存在嗎?』時,他回答說,遮止自性、生滅和凈染是勝義諦的觀點,而在世俗諦中,色等是存在的。因此,僅僅是名言也是在世俗諦中存在的,所以與究竟意趣和解釋方式怎麼會一致呢?尊者師兄弟也認為這一品並沒有將《般若經》解釋為不了義,他們解釋究竟意趣的原因是,這一品表明一切法在勝義諦中僅僅是名稱和術語,因此似乎不能按照字面意思來理解。與說他性實有不矛盾之處在於,首先必須瞭解該經中宣說三種自性的方式,所以將要解釋。在該經中,彌勒菩薩說:『慈氏,緣起之相的事物,依靠對它的色之名、概念、施設和術語,而完全執著於色的自性,這就是遍計所執的色。』乃至『這些是遍計所執的諸佛之法。』這樣確定了遍計所執。『依靠』是指緣于對色之名而執著色。『執著於色的自性』是指,這並非是執著,而是指所執著的自性是遍計所執。關於假立,該經中也說:『緣起之相的事物,僅僅依靠安住于分別的法性之分別,而顯現言說,即稱之為色,稱之為受,稱之為想,稱之為行。』 When asked, 'Are all things merely nominal?' he said, 'Then, as in the previous question, what about the mind?' This indicates that although there is no inherently existent nature, the object that serves as the basis for a name exists, and merely naming it does not contradict this. Then, when asked, 'If form and so on are merely names and terms, will the nature of form and so on be apprehended?' This shows that the previous statement 'merely nominal' contradicts 'will the nature not be apprehended?' Because merely saying it is nominal requires acknowledging the basis of designation and the designator, and if so, form and so on must have a nature, so there is no contradiction. In response to this, when asked whether there is arising and ceasing, purification and defilement in what is merely nominal, he replied, 'No.' He said, 'Then, if it is merely nominal, how can it be reasonable to ask whether there is an inherent nature?' Then, as previously explained, when asked, 'Are form and so on completely non-existent in every way?' his answer, which negates inherent existence, arising and ceasing, and purification and defilement, is in terms of ultimate truth. Since form and so on are shown to exist in conventional truth, merely nominal is also in conventional truth, so how can it be consistent with the intended meaning and the way of explanation? The venerable teachers also do not interpret this chapter as directly explaining the Mother Sutra, and the reason for explaining the intended meaning is that this also shows that all phenomena exist merely as names and terms in ultimate truth, so it seems that it should not be taken literally. The non-contradiction with saying that other-powered is substantially existent is that one must first understand how the three natures are taught in that sutra, so I will explain. In that sutra, Maitreya says: 'Loving one, the object of conditioned characteristics, relying on the name, concept, designation, and term of form, and completely apprehending the nature of form, this is the imputational form.' And so on, 'These are all the imputational Buddha-dharmas.' Thus, the imputational is identified. 'Relying on' means focusing on the meaning of the name applied to form. 'Apprehending the nature of form' means that this is not apprehension, but rather the nature of what is apprehended is shown to be imputational. Regarding the imputed, the sutra also says: 'The object of conditioned characteristics, relying solely on the discrimination that abides in the nature of discrimination, is expressed, namely, what is called form, what is called feeling, what is called perception, what is called formations.'
【English Translation】 When asked, 'Are all things merely nominal?' he said, 'Then, as in the previous question, what about the mind?' This indicates that although there is no inherently existent nature, the object that serves as the basis for a name exists, and merely naming it does not contradict this. Then, when asked, 'If form and so on are merely names and terms, will the nature of form and so on be apprehended?' This shows that the previous statement 'merely nominal' contradicts 'will the nature not be apprehended?' Because merely saying it is nominal requires acknowledging the basis of designation and the designator, and if so, form and so on must have a nature, so there is no contradiction. In response to this, when asked whether there is arising and ceasing, purification and defilement in what is merely nominal, he replied, 'No.' He said, 'Then, if it is merely nominal, how can it be reasonable to ask whether there is an inherent nature?' Then, as previously explained, when asked, 'Are form and so on completely non-existent in every way?' his answer, which negates inherent existence, arising and ceasing, and purification and defilement, is in terms of ultimate truth. Since form and so on are shown to exist in conventional truth, merely nominal is also in conventional truth, so how can it be consistent with the intended meaning and the way of explanation? The venerable teachers also do not interpret this chapter as directly explaining the Mother Sutra, and the reason for explaining the intended meaning is that this also shows that all phenomena exist merely as names and terms in ultimate truth, so it seems that it should not be taken literally. The non-contradiction with saying that other-powered is substantially existent is that one must first understand how the three natures are taught in that sutra, so I will explain. In that sutra, Maitreya says: 'Loving one, the object of conditioned characteristics, relying on the name, concept, designation, and term of form, and completely apprehending the nature of form, this is the imputational form.' And so on, 'These are all the imputational Buddha-dharmas.' Thus, the imputational is identified. 'Relying on' means focusing on the meaning of the name applied to form. 'Apprehending the nature of form' means that this is not apprehension, but rather the nature of what is apprehended is shown to be imputational. Regarding the imputed, the sutra also says: 'The object of conditioned characteristics, relying solely on the discrimination that abides in the nature of discrimination, is expressed, namely, what is called form, what is called feeling, what is called perception, what is called formations.'
་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པར་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་བཏགས་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བརྗོད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་གཟུགས་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་མིང་སོགས་རྣམ་བཏགས་སུ་བཤད་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་བྱ་དང་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་བཏགས་སུ་བཤད་པར་གཟུང་སྟེ་འདིས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་དང་འདི་ལ་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཞི་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་རྟག་རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་དང་། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ 14-5-101a པ་ནས་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྣམ་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སོགས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཆོས་དེ་ཡང་རྣམ་བཏགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་བཏགས་པའི་གཟུགས་དེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པས་མེད་རྒྱུའི་བདག་གམ་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་བཏགས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་དེ་སྟོང་པར་སྟོན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་འཇུག་འགྲེལ་ལས། སྦྲུལ་དེ་ཐག་པ་ལ་མེད་པས་ཀུན་བཏགས་དང་སྦྲུལ་དངོས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་དབང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པ་ཅན་ལ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་བཅོས་མིན་དང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་དངོས་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་མ་རེག་པར་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་འདིས་མདོའི་དགོངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པས། དབུ་མ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་འཇོག་ལུགས་ནི་ཡུམ་གྱི་མདོའི་དོན་འཇུག་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་བཏགས་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་རྟེན་འབྱུང་གི་གཞན་དབང་ལ་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཀུན་བཏགས་སུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཤིས་སམ་ 14-5-101b རང་བཞིན་ལ་བྱ་ཞིང་། གཞན་དབང་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡོངས
【現代漢語翻譯】 從『名為識』到『諸佛法』之間的名稱、概念、施設和術語,這些都是假立的色,直到這些是假立的佛法為止,這是對假立的識別。 其中,『事物』指的是所說之義。依賴於分別念而表達的方式是『色』等等。如此表達的名詞等被解釋為假立,因此,先前所示的所說之義和分別念也被認為是假立,由此可知,這是假立和假立之基礎二者。法性也同樣出自《彼論》:『以遍計所執之色,假立之色,在恒常恒常之時,永恒永恒之時,無自性,以及法無我,真如和真實之邊際,是法性之色。』 從『這些是法性之色』到『這些是法性的諸佛法』為止,這是對法性的識別。其中,假立之色的無自性和法無我等是法性之色。這些法也是假立之色,以遍計所執之色無自性,因此,不存在的自性或本體是遍計所執。『恒常』等詞語表示在任何時候它都是空性的。這種方式在《入行論釋》中說:『蛇不存在於繩子上,因此是遍計所執,而真實的蛇是圓成實,因為它不是遍計所執。』同樣,自性也是依賴於緣起的他起,因此是遍計所執,因為自性被認為是無為和不依賴於他者的。在佛的行境中是真實的,因為它不是遍計所執,因為沒有觸及事物,只是直接顯現自性,所以被稱為佛。』這種安立三種自性的方式與解釋經部意趣相符,因此,中觀宗安立三種自性的方式應如《入行論釋》中所述的《母經》之義。 其中,假立是指從色到佛之間的緣起之他起,這是主要方面。在色到佛之間被認為是自性的遍計所執,其自性指的是性質或自性。雖然他起存在於那裡是遍計所執,但在佛陀了知如所有性的境界中,它是存在的。
【English Translation】 From 'that which is called consciousness' to 'all the Buddha-dharmas', whatever names, concepts, designations, and terms there are, these are nominally designated forms, up to these are nominally designated Buddha-dharmas. This is the identification of nominal designation. Therein, 'that thing' refers to the object to be expressed. The way of expressing it based on conceptual thought is 'form' and so on. Thus, the names etc. expressed are explained as nominal designations, so the objects to be expressed and conceptual thoughts previously shown are also taken as nominal designations. Thus, this is the nominal designation and the basis for nominal designation, the two. The nature of reality is also from that very text: 'Whatever form is imputed, that imputed form, in times of constant constancy and times of enduring endurance, is only without intrinsic nature, and the selflessness of phenomena, suchness, and the ultimate limit are the form of the nature of reality.' From 'these are the forms of the nature of reality' to 'these are the Buddha-dharmas of the nature of reality', this is the identification of the nature of reality. Therein, the lack of intrinsic nature of imputed form and the selflessness of phenomena etc. are the form of the nature of reality. That phenomenon is also the lack of intrinsic nature and selflessness of the imputed form by the imputed form, so the self or essence of what does not exist is the imputed. 'Constant' etc. shows that it is empty of that at all times. This method is from the commentary on the Entering: 'That snake does not exist on the rope, so it is imputed, and the actual snake is perfectly established, because it is not always imputed on that.' Likewise, nature is also imputed on the dependent arising of other-powered, because nature is said to be unconditioned and not dependent on others. In the realm of the Buddha's activity it is real, because it is not always imputed, because without touching what is made, only the nature is directly manifested, so it is called Buddha.' This way of establishing the three intrinsic natures is in accordance with explaining the intention of the sutra, so the way of establishing the three characteristics of the Madhyamikas should be done as explained in the commentary on the Entering of the meaning of the Mother Sutra. Therein, nominal designation refers to the other-powered of dependent arising from form to Buddha, which is the main aspect. The intrinsic nature that is imputed from form to Buddha is said to be imputed, and the intrinsic nature refers to the disposition or nature. Although the other-powered that exists there is imputed, it exists in the realm of the Buddha's knowledge of suchness.
་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གཞན་དབང་ཡིན་ལུགས་སུ་ཡོད་པའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞན་དབང་གི་ཡིན་ལུགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དམ་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པས་ཡིན་ལུགས་གཅིག་ཉིད་གཞི་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་བཏགས་དང་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་སུ་འཇོག་པའོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་དུ་བཞག་པ་དེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་དམ་བདེན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་བྱས་པ་ཅན་ལ་མ་རེག་པར་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ནི། དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མི་འགལ་བ་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་དོ། །འཇུག་འགྲེལ་ལས། གཞན་དབང་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུང་གཟུང་འཛིན་མེད་པས་གཞན་དབང་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཀུན་བཏགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དང་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་གཉིས་ཀུན་བཏགས་འདོགས་པའི་གཞི་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཀུན་བཏགས་པ་མི་འཐད་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱམས་ཞུས་ལས་རྫས་སུ་ཡོད་མེད་གསུངས་པའི་རྫས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་རྫས་བཏགས་གཉིས་སུ་བཤད་ 14-5-102a པའི་རྫས་ཀྱང་མིན་ལ། དབུ་མ་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྫས་སུ་བཤད་པ་ཡང་མིན་པས་ཡོད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ན་ཀུན་བཏགས་རྫས་སུ་མེད་པ་ནི་གཞན་དབང་ཡིན་ལུགས་སུ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི། མིང་དང་བརྡའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བཏགས་སྲིད་པ་རྣམས་མིན་ནོ། །རྣམ་བཏགས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་རྣམ་རྟོག་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྫས་ཡོད་དུ་བཞག་གི། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་རྫས་ཡོད་མིན་པར་གསུངས་པས། རང་དབང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། མདོ་གཞན་ལས་གཞན་དབང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འདྲའོ། །རྣམ་རྟོག་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྫས་ཡོད་དུ་བཞག་པ་ཡང་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་གིས་བཞག་པའི་ཡོད་པས་ཡོད་པར་བཞག་གི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོད་པ་མིན་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་གི་དབང་གིས་བཞག་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བས་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་རྣམ་རྟོག་གོས་བཞག་པ་དང་མི་འདྲའོ། །ཆོས་ཉིད་རྫས་སུ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྔར་ལྟར་གྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མེད་པ་དང་དེ་བཀག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལེའུ་འདིས་ཡུམ་གྱི་མདོའི་ལེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 因此成立。也就是,作為依他起而存在的遍計所執的空性,即是依他起的實相。在佛陀的勝義智慧的境界中存在,因此,唯一的實相基於不同的基礎,被安立為遍計所執和圓成實二者。因此,即使勝義諦和世俗諦的法,都沒有以自性成立的自性而成立,但在法性中安立為自性的,即使世俗諦的法不成立,勝義諦的真理也是成立的,因此,對於自性存在與否,應當仔細地理解。 經中說,不接觸有為法而直接證悟自性,是指直接證悟勝義諦的法,遮止了有法,這並不矛盾,之前已經說過。《入行論釋》中說:『除了依他起之外,沒有所取和能取,因此應當思維在依他起上遍計所執為能取和所取。』這裡說的是,外境和識沒有存在與否的區別,因此能取和所取都變成依他起,如果是這樣,那麼二者是遍計安立的基礎,但在二者上遍計能取和所取是不合理的。 因此,《慈氏請問經》中說的『實有』和『非實有』的『實』,不是其他論典中說的『實』和『假立』的『實』,也不是中觀宗所說的以自性成立的『實』,僅僅是『有』而已。這樣一來,遍計所執非實有,指的是依他起實相中不可能存在,而不是指名稱和符號等遍計所執的存在。『假立實有』,是因為經中說『分別念是實有』,所以安立為『實有』。經中說,不是以自主的方式存在而成為『實有』。自主是指論師父子(指龍樹父子)的論典中說的以自性成立。因此,這與其它經中說的依他起以自性成立不同。安立分別念為實有,也是因為以分別唸的力量安立為『有』,所以安立為『有』,而不是以自性成立而存在的意思。以分別唸的力量安立,所以在名言上區分存在與否,這與將繩子誤認為蛇不同。經中說,法性既不是實有也不是非實有,指的是如前所說,在遍計所執的體性上不存在,以及在遮止它的自性上存在。 如果這樣做,那麼這一品就概括了《般若經》其他品的內容。
【English Translation】 Therefore, it is established. That is, the emptiness of what is imputed (parikalpita, kun btags) as existing in dependence on others (paratantra, gzhan dbang), is the very reality of dependence on others. It exists in the realm of the Buddha's ultimate wisdom, so the single reality is posited as the imputed and the perfectly established (pariniṣpanna, yongs grub) in relation to different bases. Therefore, although neither ultimate nor conventional phenomena are established as having self-existence (svabhāva, rang bzhin) that is established by its own characteristics, if it is established as self-existence in the nature of phenomena (dharmatā, chos nyid), then even if conventional phenomena are not established, the ultimate truth is established. Therefore, one should carefully understand the existence or non-existence of self-existence. It is said that directly realizing self-existence without touching conditioned phenomena means that directly realizing the ultimate truth, which is the subject of phenomena, prevents existence, but this is not contradictory, as has been said before. The commentary on the Entering the Middle Way says: 'Apart from dependence on others, there is no grasper or grasped, so one should contemplate that the grasper and grasped are imputed on dependence on others.' This means that there is no difference between the existence or non-existence of external objects and consciousness, so both the grasper and grasped become dependent on others. If this is the case, then the two are the basis for imputation, but it is not reasonable to impute the grasper and grasped on the two. Therefore, the 'real' (dravya, rdzas) mentioned in the Questions of Maitreya as 'real existence' and 'non-real existence' is neither the 'real' of 'real and imputed' mentioned in other texts, nor the 'real' that the Madhyamikas say is established by its own characteristics, but merely 'existence.' In this case, the non-existence of the imputed as real refers to the impossibility of existing in the reality of dependence on others, not to the existence of names and symbols, etc., that are imputed. 'Imputed as real' is because the sutra itself says 'conceptual thought is real,' so it is established as 'real existence.' It is said that it is not 'real existence' in the sense of arising independently. 'Independent' refers to what is said in the texts of the master and his son (Nāgārjuna and Āryadeva) as established by its own characteristics. Therefore, it is not the same as what is said in other sutras that dependence on others is established by its own characteristics. Establishing conceptual thought as real existence is also because it is established as 'existence' by the power of conceptual thought, not in the sense of existing as established by its own characteristics. Because it is established by the power of conceptual thought, the difference between existence and non-existence is distinguished in conventional terms, which is not the same as mistaking a rope for a snake. It is said that the nature of phenomena is neither real nor non-real, which refers to the non-existence in the nature of the imputed as before, and the existence in the nature of negating it. If this is done, then this chapter summarizes the contents of the other chapters of the Perfection of Wisdom Sutra.
་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་ས་རྣམས་བརྒལ་ལན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་ 14-5-102b སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལ། མདོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་དགོངས་འགྲེལ་དང་འདྲ་བར་དྲང་དོན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་འདུག་སྙམ་དུ་རྟོག་ལྡན་མཁས་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆེ་ས་ནི། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུར་སྣང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཞིབ་ཏུ་བཀྲལ་བ་ཡང་མི་སྣང་བས་ཞིབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། ༈ དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེས་རང་མཚན་འགོག་ཚུལ་དང་། བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མིན་བསམ་པའོ། ། ༈ རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དང་པོ་ནི། ལུགས་འདིས་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བྱེད་ཅེན། འཇུག་པ་ལས།བསྟན་བཅོས་ལས་དཔྱད་རྩོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །མ་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རིགས་པའི་དཔྱད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་བཅིངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་གང་ཟག་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་ལ་བདག་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། རིགས་པས་གང་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འགོག་པའི་གཞིའི་གཙོ་བོ་ཡང་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གཉིས་འགོག་པར་འདུ་ཞིང་། འཇུག་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ 14-5-103a གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རིགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས། འགྲེལ་པར་བདག་མེད་གཉིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་ས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རིགས་པས་བསྟན་པས། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གཞན་བསྟན་སླ་བར་དགོངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་སོགས་བཀོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པའོ། །འདི་ཡང་འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི། རྒྱུ་ལ་སོགས་དང་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་ལས། །དངོས་རྣམས་སྐ
【現代漢語翻譯】 對於所有法皆是唯名安立的觀點,通過辯駁解答來確定其真實含義,並清晰區分三種自性的有無差別,從而可知這是爲了確立先前所說之論的根本。 在宣說三世諸佛所行唯一之路的《般若波羅蜜多經》中,有人會誤以為經文字身就像註釋一樣,將究竟之義確定下來。這種理解上的最大誤區在於《慈氏請問品》,而大中觀師們並未詳細解釋其含義,因此需要仔細地加以確定。 闡述遮破勝義中成立之理的主要內容: 分為三部分:確定主要理證,說明其如何遮破自相,以及思考所遮破的自性是否存在。 確定主要理證: 首先,此宗認為,遮破諸法在勝義中成立的主要理證是什麼呢?如《入中論》所說:'因於論典耽著研討與諍論,未得解脫,故唯應示彼。'正如經中所說,中觀論典中所說的所有理證,都是爲了眾生獲得解脫。而眾生被束縛于輪迴,是因為他們執著於人我和法我的顯現。也就是說,對作為『我』之所緣境的補特伽羅及其相續之法,執著為二種我,這是束縛之主因。因此,理證所要遮破的,也是這二種我執的根本。 因此,所有理證都歸結為遮破二我執。《入中論》中闡述了確定真如的理證,在註釋中,這些理證被歸納為確定二無我。其中,遮破四邊生之理證,則闡述了法無我。如《十地經》所說,以十種平等進入第六地,以理證說明一切法皆是無生之平等性。因為導師認為闡述法的平等性較為容易,所以首先說:'非從自生,非從他生。'因此,證明法無我的主要理證,就是遮破四邊生的理證。正如《入中論》所說:'何者無因,自在天,及從彼,及從自他,諸物生。'
【English Translation】 Regarding the misconception that all phenomena are merely nominal designations, the real meaning is determined through refutation and answers, and the differences between existence and non-existence of the three characteristics are clearly distinguished, so that it can be known that this is to establish the foundation of what was previously said. In the sutra of the Perfection of Wisdom, which proclaims the single path traveled by all Buddhas of the three times, some may mistakenly think that the sutra itself, like a commentary, establishes the ultimate meaning. The biggest misunderstanding in this understanding lies in the 'Chapter of Maitreya's Questions,' and since the great Madhyamikas have not explained its meaning in detail, it needs to be carefully determined. Explaining the main points of the reasoning that refutes establishment in the ultimate sense: It is divided into three parts: identifying the main reasoning, explaining how it refutes self-characterization, and considering whether the refuted nature is proven to be non-existent. Identifying the main reasoning: First, what does this school consider to be the main reasoning for refuting the establishment of all phenomena in the ultimate sense? As it is said in the 'Entering the Middle Way': 'Because of attachment to studying and debating the scriptures, one does not attain liberation, therefore, it should only be shown to them.' As the sutra says, all the reasonings mentioned in the Madhyamika scriptures are solely for the purpose of sentient beings attaining liberation. And sentient beings are bound to samsara because they are attached to the appearance of the self of person and the self of phenomena. That is to say, attachment to the individual as the object of 'I' and the phenomena of its continuum as two selves is the main cause of bondage. Therefore, what the reasoning seeks to refute is also the root of these two self-grasps. Therefore, all reasonings are reduced to refuting the two self-grasps. The 'Entering the Middle Way' elucidates the reasonings for establishing suchness, and in the commentary, these reasonings are summarized as establishing the two selflessnesses. Among them, the reasoning that refutes the four extremes of arising elucidates the selflessness of phenomena. As the 'Ten Bhumi Sutra' says, one enters the sixth bhumi with ten kinds of equality, and the reasoning explains that all phenomena are equal in being unborn. Because the teacher thought that explaining the equality of phenomena was easier, he first said: 'Not from oneself, not from others.' Therefore, the main reasoning for proving the selflessness of phenomena is the reasoning that refutes the four extremes of arising. As it is said in the 'Entering the Middle Way': 'Whatever arises from no cause, from Ishvara, from both, or from self and other.'
ྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན་ནས་རབ་འབྱུང་བས། །རྟོག་པ་འདི་དག་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ལྟ་ངན་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ས་བོན་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པས། ལྟ་ངན་གྱི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་ 14-5-103b པ་ཉིད་ལ་གཏུགས་ནས་འགོག་གོ། གང་ཟག་གི་བདག་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། འཇུག་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འམ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་མིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་དཔྱད་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་ནི། །རང་གི་ཡན་ལག་བརྟེན་ནས་འདོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཤིང་རྟ་རང་གི་ཡན་ལག་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་དང་ལྡན་པ་དང་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གཉིས་དང་ཚོགས་ཙམ་དང་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཏེ་བདུན་དུ་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱང་། རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་དུ་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ཀྱང་འཇོག་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་དེའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་འགོག་པའི་རིགས་པའི་གཙོ་བོར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། རྣམ་བདུན་གྱིས་མེད་གང་དེ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཡོད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་ཡོད་མི་རྙེད། །དེས་དེ་ཉིད་ལའང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །འདིར་དེའི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་འདོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་གང་ཟག་ལ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པ་དང་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོགས་པ་འདི་གོ་སླ་བས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུན་པོ་དེར་གང་ཟག་མི་རྙེད་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་པ་ལ་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་རྟེན་ནས་བཏགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རང་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཐ་དད་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཆོས་དང་གང་ 14-5-104a ཟག་ལ་འགོག་པ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་པོར་ཟུངས་ཤིག ། ༈ དེས་རང་མཚན་འགོག་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་རྟེན་འབྱུང་གི་རྟགས་དེ་དག་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགོག་པ་འདི་ལུགས་འདིས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྣང་ན་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཅན་གྱི་དགག་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 『不生亦不滅,故說依緣起。由何事物依,彼即得生起,是故此等想,皆不能觀察。是故依緣起,能斷諸惡見。』如是說,苗芽等外物與作意等內物,皆由種子與無明等因緣而生,故彼等生等,皆空性,無自性,亦非自主、他生或無因而生。故斷除一切惡見之網,依緣起之理。 斷除人我之理之主為:『彼非即彼,亦非世間,七相皆不成,然由世間,不加分析,依自支分而安立。』如以車為例,非與自身支分一體或異體,亦非具足或互依之二者,亦非僅為集合或集合之形狀,於七相中皆不可得。然依自身支分而安立假有,如是安立人。如是說,此為易得甚深見之方便,故當知彼等理路乃斷人我之理之主。如雲:『瑜伽行者於七相中,不得彼之有,彼如何有?由此易入彼,故此處許彼之成立。』如是說,初於人於七相中尋之而不得,依自身之蘊而安立,此易於引導之次第亦如是。此亦依蘊而安立,于彼七相中不得人,此乃人無我之義,故歸結于緣起之理。如是,以依緣生與依緣安立之理,於法與人,遮止自生等四者,及自性一異等七者,此乃諸理之要義。 第二,如是,以緣起之理,於世俗中亦遮止自性成立,此理於此派中,似為解釋聖者意趣之特點,然於此有何特殊之遮止耶?此甚深。
【English Translation】 『Neither arising nor ceasing, therefore it is said to arise dependently. From what things relying, they then arise, therefore these thoughts cannot be observed. Therefore, dependent arising severs all nets of evil views.』 Thus it is said, sprouts and other external objects, and mental activities and other internal objects, arise relying on causes and conditions such as seeds and ignorance. Therefore, their arising and so forth are empty of inherent existence, not self-caused, other-caused, or causeless. Therefore, severing all nets of evil views, relying on the reasoning of dependent arising. The main reasoning for refuting the self of a person is: 『It is neither identical to it, nor the world, nor established by seven modes, but from the world, without analysis, it is designated relying on its own limbs.』 For example, a chariot is neither one with its own limbs nor different, nor possessing or mutually dependent in two ways, nor merely an aggregate or the shape of an aggregate; it cannot be found in seven ways. However, it is designated as dependently existent relying on its own limbs, just as a person is designated. Thus it is said, this is a means to easily attain profound views, therefore one should know that these reasonings are the main reasoning for refuting the self of a person. As it is said: 『The yogi does not find the existence of that which is absent in seven ways; how can it exist? By this, one easily enters into it, therefore here it is accepted that its establishment is like that.』 Thus it is said, initially, one cannot find a person when searching in seven ways, and it is designated relying on its own aggregates, and this order of leading is also the same. This is also designated relying on the aggregates, and one cannot find a person in those seven ways; this is the meaning of the selflessness of a person, therefore it concludes with the reasoning of dependent arising. Thus, with the reasoning of dependent arising and dependent designation, in relation to phenomena and persons, refuting the four extremes such as self-arising, and the seven extremes such as identity and difference, this is the essence of all reasonings. Secondly, thus, with the reasoning of dependent arising, even conventionally refuting inherent existence, this reasoning, in this school, seems to be a characteristic of explaining the intention of the noble ones, but what kind of special refutation is there in this? This is very profound.
ཏུ་གནད་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བར་རིགས་པ་གསུམ་དང་འགྲེལ་པར་རིགས་པ་གཅིག་སྟེ་བཞིས་བཀག་གོ། དེ་ལ་དང་པོ་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་དངོས་པོའི་འཇིག་རྒྱུར་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དེས་གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་པ་དམིགས་དགོས་པ་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་མེད་པ་ནི་ཞིག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འཇིག་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་བྱས་པས་དེ་ནི་འཇིག་རྒྱུར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་པས་རང་མཚན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཁས་མི་བླང་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟེན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་བསྐུར་བས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་རིགས་མིན་དེ་ཕྱིར་དངོས་ཡོད་མིན། ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེས་དམིགས་མི་དགོས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་དམིགས་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ 14-5-104b པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་སྤོང་དངོས་གཞི་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྤང་མི་ནུས་ཏེ་རིགས་པ་འོག་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་བདེན་པ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་ཐལ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དཔེར་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་སའི་དོན་ལ་ཅི་མྱུ་གུ་འདི་ས་བོན་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞིག་སྐྱེ་ཞེས་དཔྱད་པ་ན་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་རྙེད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་མི་རྙེད་པས། ཀུན་རྫོ་བ་པའི་དོན་རྣམས་དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་དོན་དུ་མི་བཟུང་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་བདག་ཅན་དངོས་ལས་ཚུ་རོལ་ཏུ། །གནས་རྙེད་མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཐ་སྙད་བདེན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དཔྱོད་ལུགས་ཅི་ཙམ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པའི་ས་མཚམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པ་འདྲ་བའི་དཔྱོད་ལུགས་ཀྱིས་དཔྱད་བཟོད་ཡིན་ཡང་། དེ་ཁོ་ནར་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་མི་འདོད་པས་མི་གནོད་པར་སྨྲ་བ་སྐྱོན་སྤོང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་སྤོང་སྔ་མ་དང་གནས་གཅིག་གོ། དེ་དག་གི་སྐྱོན་སྤོང་མི་ནུ
【現代漢語翻譯】 因此,重要的內容需要解釋。對此,有三個推理作為入門的基礎,一個推理作為解釋,總共四個推理來阻止。 首先,如果聖者的等持(梵文:samāhita,專注)直接導致事物毀滅,那麼,如果事物具有通過自身特徵而成立的自性(梵文:svabhāva,自性),當瑜伽士現量(梵文:pratyakṣa,直接感知)證悟一切法無自性時,由於該智慧必須緣取色、受等,但實際上並未緣取,因此這些法將會消失。事物先前存在而後消失,這就是毀滅,而該智慧造成了這種毀滅,因此它就成了毀滅的原因。這不合理,因為自性生(通過自身特徵產生)在任何時候都不能被接受。正如《入行論》所說:『如果自性是所依,因摧毀它而使事物毀滅,空性就成了事物毀滅的原因,這不合理,因此事物不是實有。』 如果僅僅因為自性存在,該智慧就不需要緣取,但如果是在勝義諦(梵文:paramārtha-satya,究竟真理)中存在,則必須緣取,但這一點也不被接受,因為通過自身特徵而成立僅僅是在名言(梵文:saṃvṛti,世俗)中存在。』如果有人這樣說,這雖然是消除過失的主要方法,但卻無法消除,這將在後面的推理中解釋。如果名言諦(梵文:saṃvṛti-satya,世俗真理)可以被推理檢驗,那麼,如果事物通過自身特徵而成立,例如,在建立『生』這個名言時,對於所建立的意義,應該考察這個幼芽是從種子中產生的一個與種子自性不同的東西,還是與種子自性相同的東西。在考察時,考察者必須能夠找到答案,否則,它就僅僅是名言的安立,而沒有通過自身特徵而成立的意義。像這樣尋找和考察時,除了那個本性(梵文:tathatā,如是)的自性,既不生也不滅之外,無法找到其他的生等。因此,不應認為世俗諦(梵文:saṃvṛti-satya,世俗真理)的事物可以通過這樣的考察而被找到。正如《入行論》所說:『因為這些事物在被分析時,不能在那個本性的自性之外找到,因此,對於世間的名言,不應進行分析。』 對此,正如先前所說,由於在考察的推理界限上存在不一致之處,即在何種程度上考察才能成立或不成立,因此,雖然這裡所說的考察方式看起來相似,但並不認為可以通過考察來檢驗它是否成立,因為考察它是否成立的推理並不被接受,因此不會造成損害。這種說法是消除過失的主要方法,與先前的過失消除處於同一位置。但是,這些過失消除是無效的。
【English Translation】 Therefore, the important points need to be explained. To this, there are three reasonings as the basis for entering, and one reasoning as the explanation, totaling four reasonings to prevent. First, if the Samadhi (Skt: samāhita, concentration) of the Noble Ones directly leads to the destruction of things, then, if things have inherent existence (Skt: svabhāva, self-nature) established by their own characteristics, when a yogi directly (Skt: pratyakṣa, direct perception) realizes that all phenomena are without inherent existence, since that wisdom must apprehend forms, feelings, etc., but in reality does not apprehend them, then these phenomena will disappear. Things that exist before and then disappear are destroyed, and that wisdom causes this destruction, so it becomes the cause of destruction. This is unreasonable because inherent origination (origination through its own characteristics) cannot be accepted at any time. As stated in the Entering the Middle Way: 'If inherent existence were the support, by destroying it, things would be destroyed, emptiness would become the cause of the destruction of things, which is unreasonable, therefore things are not real.' If the wisdom does not need to apprehend merely because of inherent existence, but if it exists in ultimate truth (Skt: paramārtha-satya, ultimate truth), then it must apprehend, but this is not accepted either, because being established by its own characteristics exists only in convention (Skt: saṃvṛti, convention).』 If someone says this, although this is the main method of eliminating faults, it cannot be eliminated, which will be explained in the following reasoning. If conventional truth (Skt: saṃvṛti-satya, conventional truth) can be examined by reasoning, then, if things are established by their own characteristics, for example, when establishing the convention of 'origination,' one should examine whether this sprout is something that arises from the seed with a nature different from the seed, or with the same nature as the seed. When examining, the examiner must be able to find the answer, otherwise, it would merely be an establishment of convention, and there would be no meaning established by its own characteristics. When searching and examining like this, one cannot find other origination, etc., apart from the nature (Skt: tathatā, suchness) of that very nature, which neither arises nor ceases. Therefore, one should not consider that the objects of conventional truth (Skt: saṃvṛti-satya, conventional truth) can be found by such examination. As stated in the Entering the Middle Way: 'Because these things, when analyzed, cannot be found outside of the nature of that very nature, therefore, one should not analyze the conventions of the world.' To this, as previously stated, since there is an inconsistency in the boundaries of the reasoning for examination, that is, to what extent the examination can be established or not established, therefore, although the method of examination described here seems similar, it is not considered that it can be examined by examination whether it is established, because the reasoning for examining whether it is established is not accepted, therefore it will not cause harm. This statement is the main method of eliminating faults, and is in the same position as the previous fault elimination. However, these fault eliminations are ineffective.
ས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་མང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཟླ་བས་སྐབས་འདི་དང་གཞན་མང་པོར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ 14-5-105a དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གང་ཡོད་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡེ་མ་དཔྱད་པ་ཁོ་ནར་འཇོག་པས། དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་དཔྱད་ནས་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ན་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་དཔྱད་བཟོད་དང་དོན་དམ་མངོན་སུམ་དུ་འཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མིན་པར་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་མིན་པར་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ནི་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བཏགས་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་དཔྱད་པས་རྙེད་པའི་དོན་ཡོད་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་གཅོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡས་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་རིགས། འཇིག་རྟེན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་ཆེས་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་མི་འདོད་པས་སྨྲས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ 14-5-105b རྙེད་པའི་དོན་གང་ཟག་ཏུ་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དཔྱད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱད་ནས་རྙེད་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་གཞན་སྐྱེ་འགོག་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དང་ངས་མཐོང་གོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་དང་། མྱུ་གུ་ས་བོན་རྫས་གཞན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དང་རྫས་ཡོད་ཀྱི་བདག་གིས་འཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་གང་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་བཙལ་བ་ན་མི་རྙེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་མི་གནོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ་བས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ཡང་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཡོད
【現代漢語翻譯】 正如之前多次解釋的那樣,存在的理由是,如同佛所說,月亮在此時和許多其他情況下,以世俗的方式存在,這是世間的說法。世間人的說法是,對於人(梵文:Pudgala,指有情眾生)和法(梵文:Dharma,指事物、現象)的存在,僅僅是不加分析地接受世俗的約定。與此相反,通過分析而認為存在的事物,佛陀說那是勝義諦(梵文:Paramārtha-satya,佛教中的最高真理)。因此,如果某事物以其自身的性質存在,那麼它必須能夠經受住理智的分析,並且能夠被以勝義現量(直接認知勝義諦的智慧)所認知。 如果感官意識等意識,不是由於無損的顯現而安立,而是由於事物自身存在方式的力量而存在,那就是勝義諦的存在。因此,如果事物不是由於自身存在方式的力量而存在,而是由於無損的顯現而存在,那就是世俗諦的存在,而不是由於名稱的約定而安立。如果這樣認為,那麼就與佛所說的『一切法唯名、唯概念、唯假立』相矛盾,也與佛所說的『這些存在於世間的概念和說法中,而不是在勝義諦中』相矛盾。如果通過分析能夠找到名言施設的對境,那麼『唯』字(藏文:ཙམ་,tsam)要排除什麼?又怎麼能說『存在於世間的約定中』? 如果世間人接受名言施設的方式與事實極不相符,那麼即使說『存在於世間的約定中』也只是說說而已,毫無意義。對於人(梵文:Pudgala)的名言施設的對境,通過尋找和分析無法找到,因此不能安立為人,這就是七相推理(對『我』的七種方式的分析)。對於生等法的名言施設的對境,通過分析無法安立為生等法,這一點可以通過理證(例如,遮破他生)在其他地方詳細瞭解。 因此,『發芽』和『我看見』等關於法和人的名言,以及『幼苗從種子等其他物質中產生』和『實有的我看見』等名言,在尋找這些名言施設的對境時,即使找不到也沒有區別。但是,按照施設的方式,是否存在,其他量(梵文:Pramāṇa,有效的認知手段)是否會造成損害,這一點非常重要。因此,前兩者存在於名言中,而後兩者甚至不存在於名言中。這裡也存在理智造成的損害和無法分析這兩者之間的區別。理智認為存在
【English Translation】 As explained many times before, the reason for existence is that, as stated by the Buddha, the moon exists conventionally in this and many other instances, which is a worldly expression. The worldly expression is that whatever person (Sanskrit: Pudgala, referring to sentient beings) and dharma (Sanskrit: Dharma, referring to things, phenomena) are established as existing, they are established merely without analyzing the meaning of the terms. Conversely, to establish something as existing after analyzing it is what is said to exist ultimately. Therefore, if something exists by its own nature, it must be able to withstand analysis by reasoning and must be perceived by the wisdom that directly measures the ultimate reality. If consciousness such as sense consciousness is established not by virtue of appearing to an unimpaired consciousness, but by virtue of the way things exist in themselves, then that is ultimate existence. Therefore, if something exists not by virtue of the way things exist in themselves, but by virtue of appearing to an unimpaired consciousness, then that exists in worldly convention, and is not established by virtue of nominal designation. If that is the case, then it contradicts what the Buddha said, 'All dharmas are merely names, merely concepts, merely designations,' and it also contradicts what the Buddha said, 'These exist in worldly concepts and expressions, but not ultimately.' If the object of designation can be found by analyzing how the designation is made, then what does the word 'merely' (Tibetan: ཙམ་, tsam) exclude? And how can it be said that 'it exists in worldly convention'? If the way worldly people accept designations is very inconsistent with reality, then even saying 'it exists in worldly convention' is just talk and meaningless. The object of designation for a person (Sanskrit: Pudgala) cannot be established as a person because it cannot be found by searching and analyzing, which is the sevenfold analysis (analysis of the 'self' in seven ways). The object of designation for dharmas such as birth cannot be established as birth etc. because it cannot be found by analysis, which can be learned in detail elsewhere through reasoning (e.g., refuting other-origination). Therefore, there is no difference in not finding the objects of designation when searching for them in expressions such as 'a sprout grows' and 'I see' regarding dharmas and persons, and in expressions such as 'a sprout arises from other substances such as seeds' and 'the substantially existent self sees.' However, it is very important whether other valid cognitions (Sanskrit: Pramāṇa, valid means of cognition) cause harm to the existence of things as they are designated. Therefore, the former two exist in convention, while the latter two do not even exist in convention. Here, too, there is a difference between being harmed by reasoning and being unable to be analyzed. Reason considers existence
་པར་མ་རྙེད་པ་དང་མེད་པར་མཐོང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལེགས་པོར་ཕྱེད་པ་ལ་རག་སྟེ་དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་དཔྱད་པ་མ་རྫོགས་པར་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་རེས་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་པ་བཀག་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་ཤེས་རེས་ཡོད་པར་བཟུང་ན་དེའི་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོག་ནུས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་བ་དང་དཀར་ནག་གི་ལས་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་གཉིས་འཐད་ན་འཐད་མཉམ་དང་མི་འཐད་ན་འང་ 14-5-106a མི་འཐད་མཉམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དཔྱད་ན་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཡང་མི་རྙེད་ལ་འཁྲུལ་ངོར་ནི་སྔ་མ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འཇུག་པ་ལས། འདི་ནི་ངར་འཇིན་རྟེན་དུའང་མི་རིགས་ལ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡོད་མི་འདོད། །ཅེས་དང་། མི་ཤེས་གཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན། །རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་བརྟགས་པ་དང་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐུབ་མོང་མིན་པས་བཏགས་པ་རྣམས་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་རྟ་གླང་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་འཁྲུལ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་སོགས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་རིགས་པས་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོག་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་དག་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རང་དགའ་བའི་འཁྲུལ་བ་མིན་ལ། མ་དཔྱད་པ་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འཇོག་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་སྔ་ཕྱི་གཅིག་འཛིན་གྱི་རྟག་འཛིན་དང་གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་བདག་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེན་ཡུལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ན་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་བཙལ་བས་རྙེད་པ་ 14-5-106b འགལ་མོད་ཀྱང་། རིགས་ཤེས་ཙམ་མས་མི་གནོད་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ལ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཞིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་ཟག་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 未找到和不存在之間的區別非常大,取決於是否能很好地區分,這些已經在其他地方詳細解釋過了。如果對這些進行詳細區分的分析不完整,那麼表面上看似合理的論證會否定真實存在的,並且如果錯覺意識認為名言上存在的事物是存在的,那麼僅僅因為它們在錯覺面前存在就可以被確立。因為它們的意義僅僅是在錯覺面前存在。如果這樣想,那麼自在天和主宰等產生苦樂,以及黑白業產生兩種結果,如果合理,則兩者同樣合理,如果不合理,則兩者同樣不合理。如果像以前一樣進行分析,那麼進行分析的人也找不到後者,但在錯覺面前,前者也是存在的。如果這樣,那麼《入中論》中說:『這在世間也是不合理的,我也不想承認這在名言上存在。』以及『無知睡眠所擾亂的外道們,如何探究自我,以及如何探究幻象和陽焰等,這些在世間也是不存在的。』等等,因為自己和他人的其他宗派的觀點並非無懈可擊,所以這些被安立的事物,以及幻象中的馬牛和陽焰中的水等對象,在名言上也是不存在的,這樣說就不合理了。因為即使是錯亂的意識也不會這樣認為,並且因為它們在錯覺面前存在,所以在名言上是存在的,並且因為自他產生等在名言上也沒有成立,所以用理證也無法否定它們。這些錯覺不是從無始以來就存在的眾生自以為是的錯覺,也不是因為沒有分析而從無始以來就存在的僅僅在錯覺面前存在的事物就被認為是名言上存在的,這樣說也沒有過失。如果這樣,那麼執著於前后一致的常執,以及執著于補特伽羅和法以自性成立的俱生我執的執著對象,也會變成名言上存在的。因此,如果在名言上存在,那麼用理智去尋找它是否存在是矛盾的。 但是,必須確定某種程度的理智不會造成損害,並且也需要某種其他的名言量不會造成損害,因為名言上存在的事物需要通過量來證明。如果這樣,那麼名言上存在的事物僅僅是根據名稱的約定而安立的,這是矛盾的,這樣說沒有過失,因為像補特伽羅這樣在名言上存在的事物僅僅是名稱的約定。
【English Translation】 The difference between not finding and not existing is very large, depending on whether one can distinguish them well, which has been explained in detail elsewhere. If the analysis to distinguish these in detail is incomplete, then seemingly reasonable arguments will deny what truly exists, and if delusional consciousness considers things that exist nominally to be existent, then they can be established simply because they exist in the face of delusion. Because their meaning is merely existing in the face of delusion. If one thinks this way, then the arising of pleasure and pain in Ishvara (自在天,Lord,自在天) and the chief (主宰,Ruler,主宰), etc., and the two results arising from black and white karma, if reasonable, then both are equally reasonable, and if unreasonable, then both are equally unreasonable. If analyzed as before, then the one who analyzes will not find the latter either, but in the face of delusion, the former also exists. If so, then the Entering the Middle Way says: 'This is unreasonable even in the world, and I do not want to admit that this exists nominally.' And 'Those heretics disturbed by the sleep of ignorance, how do they investigate the self, and how do they investigate illusions and mirages, etc., these do not exist even in the world.' etc., because the views of other schools of oneself and others are not unassailable, so these things that are established, and the objects such as horses and cattle in illusions and water in mirages, etc., are also non-existent nominally, saying this is unreasonable. Because even confused consciousness would not think so, and because they exist in the face of delusion, they exist nominally, and because self-generation and other-generation, etc., are not established even nominally, so they cannot be negated by reasoning. These delusions are not the self-assertive delusions of sentient beings that have come down from beginningless time, nor is it a fault to consider things that exist only in the face of delusion, which have come down from beginningless time without analysis, to be nominally existent. If so, then the object of attachment of the innate clinging to permanence, which clings to consistency between past and future, and the clinging to self, which clings to the self-existence of persons and phenomena, will also become nominally existent. Therefore, if it exists nominally, then it is contradictory to search for its existence with reason. However, it is necessary to determine that a certain degree of reason does not cause harm, and it is also necessary that some other nominal valid cognition does not cause harm, because things that exist nominally need to be proven by valid cognition. If so, then it is contradictory to say that things that exist nominally are merely established by the power of nominal convention, saying this is not a fault, because things that exist nominally, such as persons, are merely nominal conventions.
་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་གང་ཟག་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པ་གཅོད་ཀྱི། གང་ཟག་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མི་གཅོད་ལ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་གང་བཞག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡང་མིན་ནོ། །འོ་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་བཞག་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་གཅོད་སྙམ་ན། གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་དོན་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དོན་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་སོང་གི། ཡུལ་ཅན་ཐ་སྙད་དེའི་དབང་གིས་ཡོད་པར་མ་སོང་བས་གཅོད་དོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་ཁེགས་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་མེད་ན་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་ཡོད་པར་ནི་གྲུབ་ལ། དོན་དང་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་མ་སོང་བ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་འོས་མེད་ཀྱི་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པའི་ཡོད་ཚུལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱད་པ་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་དེའི་ཡོད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་བཞག་པར་སྨྲ་ཡི། དོན་དམ་བདེན་པ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པར་མི་སྨྲའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཡོད་པ་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་ངོར་ 14-5-107a འཇོག་ཅེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡོད་པར་བཟུང་བ་དེ་རིགས་ཤེས་ཀྱི་འཇིན་སྟངས་ལ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་གྱི་དེས་གྲུབ་ཅེས་པ་མིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་འཇོག་པའི་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ནི་སྣང་ཡུལ་ལམ་ཞེན་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ལ་འདོད་ལ། འདི་ལ་སྣང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་བས་དོན་འཇོག་ནུས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གནོད་མེད་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ལ་བཏགས་ཡོད་དུ་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་དེ་དངོས་མིན་བཞིན་དུ་དེར་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་གཏན་ནས་མིན་པས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཚན་ཉིད་པ་དང་འཆིང་གྲོལ་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐད་ཀྱི། གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ཡེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ལ་རྣམ་གཞག་མཚན་ཉིད་པ་འཇོག་ས་མ་བྱུང་ན། རྒྱུ་འབྲས་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་བའི་གོམས་པ་ཆེས་བས་ལན་ཞིང་། ད་དུང་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དུ་མ་ཤར་བ་ཡིན་པས་ལུགས་འདིའི་གོལ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་པར་ཐལ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣ
【現代漢語翻譯】 僅僅是『僅僅』這個詞,就排除了由於人名術語的權力而未設立的事物,但並不排除以量成立的人,所有以名稱術語的權力而設立的事物也並非都是世俗存在。那麼,你想排除什麼樣的未以名稱術語的權力而設立的事物呢?如果人名所指的意義以其自身特徵而成立,那麼事物本身就成了以其自身本質而存在,而不是以施設術語的權力而存在,因此要排除。如果像『通過智慧可以遮破,但通過供養可以見到』這樣的術語沒有意義,那麼術語的量就會造成損害,因此存在是成立的。但在意義和術語兩者之中,如果意義本身不是以其自身本質而存在,那麼就沒有理由以術語的權力而存在。因此,當考察勝義諦的實有方式時,發現它也僅僅與此相同,所以說它的存在也是以術語的權力而設立的,但並不說勝義諦是由術語的量所成立的。將勝義諦的存在安立在術語的認知面前,也是因為認為勝義諦的存在不符合智慧的理解方式,而不是說它是由智慧所成立的。聖天(Āryadeva)也曾說過,勝者(Jina,佛)以術語的權力宣說了生等,並且生等僅僅被認為是表達。自續派(Svātantrika)認為,在世俗中安立存在的無害識,是指不迷惑于顯現境或執著境以其自身特徵而成立的意義。而對於此派來說,由於迷惑于顯現境,所以有很多能夠安立意義的事物,因此這兩者的識在無害和有害方面也有很大的差異。像這樣以術語的權力而存在的事物,被稱為假立存在,但並非是事物並非真實,卻在那裡假立的假立存在,因此所有諸如佛和有情、自性和解脫的自性等都適合於此派,但在其他宗派中則完全不適合。如果這兩位論師在解釋聖父子(觀世音菩薩和文殊菩薩)的究竟密意時,沒有找到安立自性宗的處所,那麼就會因為習慣於將所有諸如因果自性等都帶到以其自身特徵而成立的基礎上,而犯下很大的錯誤。而且,由於尚未領悟緣起的意義為空性的意義,因此要知道他們處於此宗派的重大過失之中。如果成為勝義諦的生不被遮破的過失,那麼事物...
【English Translation】 The word 'merely' excludes things that are not established by the power of personal name terminology, but it does not exclude persons established by valid cognition, and not all things established by the power of name terminology are conventionally existent. So, what kind of things that are not established by the power of name terminology do you want to exclude? If the meaning designated by a personal name is established by its own characteristics, then the thing itself becomes existent by its own essence, not by the power of the designating terminology, so it is to be excluded. If a term like 'can be refuted by wisdom, but seen by offering' has no meaning, then the valid cognition of the term will cause harm, so existence is established. But between meaning and term, if the meaning itself is not existent by its own essence, then there is no reason for it to be existent by the power of the term. Therefore, when examining how ultimate truth exists, it is found to be exactly the same as this, so it is said that its existence is also established by the power of the term, but it is not said that ultimate truth is established by the valid cognition of the term. Placing the existence of ultimate truth in the face of the cognition of the term is also because the way of grasping the existence of ultimate truth does not exist in the way wisdom understands it, not because it is established by it. Āryadeva also said that the Jina (Buddha) spoke of birth and so on by the power of terminology, and that birth and so on are merely established as expressions. Svātantrikas believe that the harmless consciousness that establishes existence conventionally is one that is not mistaken about the fact that the object of appearance or the object of clinging is established by its own characteristics. But for this school, because of being mistaken about the object of appearance, there are many things that can establish meaning, so the difference between the harmlessness and harmfulness of the consciousness of these two is also very great. Things that exist by the power of such terminology are called imputed existence, but it is not an imputed existence where the thing is not real but is imputed there, so all such things as Buddhas and sentient beings, self and liberation, etc., are suitable for this school, but not at all suitable for other schools. If these two teachers did not find a place to establish the characteristic of the self-nature when explaining the ultimate intention of the noble father and son (Avalokiteśvara and Mañjuśrī), then they would make a big mistake because of the habit of taking all such things as cause and effect self-nature to be established on the basis of their own characteristics. Moreover, since the meaning of dependent arising has not yet dawned as the meaning of emptiness, know that they are in a great fault of this school. If the fault of the birth of ultimate truth not being refuted, then things...
མས་ 14-5-107b ཐ་སྙད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་བདག་གཞན་གང་ལས་སྐྱེ་དཔྱད་ནས་འགོག་པས་མི་ཁེགས་ན། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་འགོག་པས་མི་ཁེགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འགོག་པར་ནུས་སོ། །རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་ན་དོམ་པར་གྲུབ་དགོས་པའི་གནས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རིགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་བཀག་གོ། དེའི་ཕྱིར་རང་མཚན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ལས། དེ་ཉིད་སྐབས་སུ་རིགས་པ་གང་ཞིག་གིས། །བདག་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་མིན་པའི། །རིགས་དེས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རིགས་མིན་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་མི་འཐད་པ་ནི། རིགས་པ་དང་པོ་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། འོད་སྲུངས་གཞན་ཡང་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མི་བྱེད་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་གང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང་གང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གང་མ་བྱུང་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པར་མི་བྱེད་པ་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་བྱུང་བར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ་དྲངས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ལུང་ངེས་རྣམ་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཡང་མི་ 14-5-108a འཐད་པར་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཆོས་དེ་རྣམས་རང་ངོས་ནས་སྟོང་པར་མ་སོང་བས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་དང་ཞེས་པ་མི་འཐད་ལ། རང་ངོས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་བཀག་པར་གཞན་ཞིག་གིས་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པར་བསྟན་དགོས་པས་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ཏེ། མདོར་ན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རང་སྟོང་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མི་འདོད་ན་རང་སྟོང་དུ་མིང་བཏགས་ཀྱང་གཞན་སྟོང་ལས་མི་འདའ་ལ། རྣམ་རིག་པས་གཞན་དབང་གཟུག་འཛིན་རྫས་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་གཞན་དབང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡིན་བྱས་ན་མི་ཁེགས་ཞེས་པའོ། །དགག་གཞི་དེ་དགག་བྱའི་གོ་བོར་མེད་པ་དང་གཞི་དེ་དགག་བྱས་སྟོང་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པར་འདྲ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོང་ཚུལ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྟོ
【現代漢語翻譯】 如果名言中以自性成立的事物,通過分析從自生和他生來遮破都無法成立,那麼在勝義中成立的事物,也同樣通過分析來遮破也無法成立,這不合理,因此名言中以自性成立的事物也能夠被遮破。如果以自性成立,那麼就必須以實有成立,因此以勝義生的道理來遮破,那麼名言中以自性成立的事物也被遮破了。因此,自性生在兩種諦中都不存在。《入中論》中說:『于彼現見空性時,若以理智觀有為,自他俱生皆非理,名言有生亦非理,汝豈能生諸有為?』 認為諸法自性空不合理的觀點:在解釋顯示第一種理性的釋論中說:『光增,此外,對於中觀之道,對諸法進行如實分別,如果空性不使諸法為空,諸法本身就是空的。』同樣,如果無相、無愿、無作、無生、無滅不使諸法無相,乃至不使諸法不生,諸法本身就是無相,乃至諸法本身就是不生的,這是從光增所問中引用的,從而證實了自性空。並且,經文確定唯識宗的空性也是不合理的。 如果諸法具有以自性成立的自性,那麼這些法就不會從自身方面變為空性,因此『諸法本身就是空的』這種說法是不合理的。如果沒有遮止從自身方面存在的自性,而是需要通過其他事物為空性的方式來顯示空性,那麼就與『空性本身不使諸法為空』相矛盾,總之,這就是自身本性為空的自空之意。因此,如果不承認諸法以自性成立的自性空,那麼即使稱之為自空,也無法超出他空的範疇。唯識宗認為,他宗的執取在其他事物中並不存在,這實際上就是他宗無自性的意思,這樣做也是不合理的。因為否定的對象並不存在於否定的基礎上,並且基礎也是被否定而空性的方式,雖然在空性上相似,但是諸法以自性成立的空性,就是自身本性為空的意思。而除此之外的其他空性方式,都不是自身本性為空的原因是,空…
【English Translation】 If things established by their own characteristics in conventional terms cannot be refuted by analyzing whether they arise from themselves or from others, then if things established in ultimate terms also cannot be refuted by analyzing in the same way, it would be unreasonable. Therefore, things established by their own characteristics in conventional terms can also be refuted. If established by their own characteristics, then they must be established as real, so the reason for refuting ultimate arising also refutes things established by their own characteristics in conventional terms. Therefore, arising by its own characteristics does not exist in either of the two truths. As it says in the Entering the Middle Way (Madhyamakāvatāra): 'When that very thing is seen as emptiness, if one considers conditioned things with reason, arising from self and other is unreasonable, arising in conventional terms is also unreasonable, how can you generate all conditioned things?' The view that it is unreasonable to say that all phenomena are empty of inherent existence: In the commentary explaining the first reason, it says: 'Light Increase (Od-srungs), furthermore, regarding the Middle Way, truly distinguishing each of the phenomena, if emptiness does not make the phenomena empty, the phenomena themselves are empty.' Similarly, if the signless, the wishless, the unconditioned, the unborn, and the unarisen do not make the phenomena signless, and so on, do not make the phenomena unarisen, the phenomena themselves are signless, and so on, the phenomena themselves are unarisen. This is quoted from the questions of Light Increase, thus proving emptiness of inherent existence. Furthermore, the scriptures determine that the emptiness of the Mind-Only school is also unreasonable. If phenomena have inherent existence established by their own characteristics, then those phenomena would not become empty from their own side, so the statement 'the phenomena themselves are empty' is unreasonable. If the self-nature existing from its own side is not negated, but emptiness must be shown through the way that other things are empty, then it contradicts 'emptiness itself does not make the phenomena empty.' In short, this is the meaning of self-emptiness, where one's own nature is empty. Therefore, if one does not accept the emptiness of inherent existence of phenomena established by their own characteristics, then even if it is called self-emptiness, it cannot go beyond the category of other-emptiness. The Mind-Only school believes that the grasping of other-power does not exist in other things, which actually means that other-power is without inherent existence, and doing so is also unreasonable. Because the object of negation does not exist on the basis of negation, and the basis is also the way of being negated and empty, although they are similar in emptiness, the emptiness of phenomena established by their own characteristics is the meaning of being empty in one's own nature. The reason why other ways of emptiness other than that are not the reason for being empty in one's own nature is that emptiness...
ང་ཚུལ་སྔ་མ་ཚད་མས་གྲུབ་ཟིན་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་རིང་ལ་གྲུབ་མཐས་གཞི་དེ་བདེན་པའམ་དེའི་དོན་དུ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚད་མས་གྲུབ་ཅིང་བྱེད་པ་མ་ཉམས་ཀྱང་གྲུབ་མཐས་བདེན་པའམ་བདེན་པའི་དོན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མི་འགལ་བའོ། ། ༈ བཀག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མིན་བསམ་པ། གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་རྟགས་ཀྱིས་ 14-5-108b བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཐོག་མར་དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་དགོས་པས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགག་པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ན་ཚིག་གིས་ཟིན་པར་དགག་བྱ་བཅད་པའམ་དེའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་འཆར་བ་ན་དགག་བྱ་བཀག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དངོས་སུ་ཤར་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞིག་སྟེ། དང་པོ་ནི་བདག་མེད་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་གིས་ཟིན་པར་དགག་བྱ་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་དེའི་དོན་འཆར་བ་ན་སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལ་གཉིས་ལས། མ་ཡིན་དགག་ནི་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་ནས་ཆོས་གཞན་འཕེན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པས་བྲམ་ཟེ་འདྲ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་དམན་པའི་དམངས་རིགས་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །མེད་དགག་ནི་དགག་བྱ་དངོས་སུ་བཅད་ནས་ཆོས་གཞན་མི་འཕེན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས། མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་འགོག་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། བྲམ་ཟེས་ཆང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་འགོག་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ 14-5-109a བཏུང་བ་བཏུང་ངོ་ཞེའམ་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་མི་སྒྲུབ་ནི་འཕེན་མི་འཕེན་དང་དོན་གཅིག་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དགག་བྱ་བཀག་ཙམ་མིན་པའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་བཀག་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མིན་ཏེ། བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བཀག་པ་མེད་དགག་ལེགས་ལྡན་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་མ་ཡིན་དགག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགག་པ་ལ་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་རང་མ་ཡིན་བཀག་པས་དངོས་པོ་ལ་དགག་བྱ་བཅད་པས་མི་ཆོག་གི། རང་བརྗོད་པའི་སྒྲས་བཅད་པ་དང་རང་རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དངོས་སུ་ད
【現代漢語翻譯】 如果先前通過量(Tshad ma,量)已經成立,那麼在量成立且作用未消失期間,不可能產生認為該基礎是真實或具有真實意義的宗派執著。然而,對於後來的事物,即使通過量已經成立且作用未消失,宗派執著于真實或真實意義也並不矛盾。 第三,思考是否在沒有阻礙的自性中進行論證: 那麼,對於人與法,是否像有人說的那樣,僅僅是通過自性之相來遮止,而沒有進行論證呢?或者,你認為是通過相來論證無自性呢?對此,首先需要了解兩種遮止的定義,所以將進行闡述。遮止是指,當用語言表達時,通過詞語來截斷所遮止的事物,或者當其形象在心中顯現時,以遮止所遮止事物的形象而真實地顯現並被理解。第一種情況就像無我(Bdag med,無我)一樣。第二種情況就像法性(Chos nyid,法性)一樣。對於後者,雖然沒有通過詞語來截斷所遮止的事物,但當其意義顯現時,會以截斷戲論的形象顯現。因此,對於通過真實截斷所遮止的事物而被理解的意義,有兩種情況。非是遮止(Ma yin dgag,非是遮止)是指在真實截斷所遮止的事物后,引出其他法。如《正理之焰》(rTog ge 'bar ba)中所說:『非是遮止是通過遮止事物的自性,來論證與該事物相似但不同於該事物的其他事物的自性。例如,否定『此非婆羅門』,從而論證與婆羅門相似但不如婆羅門,在苦行和聽聞等方面低劣的賤民。』無是遮止(Med dgag,無是遮止)是指在真實截斷所遮止的事物后,不引出其他法。如《正理之焰》中所說:『無是遮止僅僅是阻止事物的自性,而不論證與該事物相似但不同於該事物的其他事物。例如,僅僅阻止婆羅門飲酒,而不說他是否飲用其他飲料。』 因此,論證與不論證與引出與不引出意義相同,而不同於此的是僅僅遮止所遮止的事物。用『非是』和『無是』這兩個詞語進行的遮止並不是這兩者的區別,因為蓮花戒(Legs ldan)和月稱(Zla ba)都說,遮止『非我』是無是遮止,並且『無量壽』(Tshe dpag med)必須作為非是遮止。因此,對於遮止,一切法都不能僅僅通過遮止自性來截斷事物,而必須通過表達的詞語來截斷,並且在理解的心中真實地顯現。
【English Translation】 If the previous establishment by Pramana (Tshad ma, valid cognition) has been completed, then as long as the establishment by Pramana is not diminished, it is impossible for sectarian attachment to arise, holding that the basis is true or has a true meaning. However, for later things, even if they have been established by Pramana and the function has not diminished, it is not contradictory for sectarian attachment to attach to truth or the meaning of truth. Third, thinking about whether to prove in an unobstructed nature: So, for persons and dharmas, is it as if one says that it is merely negated by the sign of self-nature, but not proven? Or do you think that non-self-nature is proven by the sign? Regarding this, it is necessary to know the definitions of the two negations first, so I will explain them. Negation is when it is expressed in words, the object to be negated is cut off by the words, or when its appearance arises in the mind, it actually arises in the form of negating the object to be negated and is understood. The first is like selflessness (Bdag med, selflessness). The second is like the nature of phenomena (Chos nyid, the nature of phenomena). In this case, although there is no cutting off of the object to be negated by words, when its meaning arises, it arises in the form of cutting off elaboration. Therefore, for the meaning to be understood by actually cutting off the object to be negated, there are two types. Non-affirming negation (Ma yin dgag, non-affirming negation) is when another dharma is drawn out after actually cutting off the object to be negated. As it says in the Blaze of Reasoning (rTog ge 'bar ba): 'Non-affirming negation is when the essence of a thing is negated, thereby proving the essence of another thing that is similar to it but different from it. For example, negating 'this is not a Brahmin' proves that someone who is similar to a Brahmin but inferior to a Brahmin, such as a member of the lower class who is inferior in asceticism and learning.' Eliminative negation (Med dgag, eliminative negation) is when another dharma is not drawn out after actually cutting off the object to be negated. As it says in the Blaze of Reasoning: 'Eliminative negation is merely preventing the essence of a thing, and does not prove another thing that is similar to it but not the same. For example, merely preventing a Brahmin from drinking alcohol, without saying whether or not he drinks other drinks.' Therefore, proving or not proving is the same as drawing out or not drawing out, and other than that is merely negating the object to be negated. Negating with the words 'not' and 'without' is not the difference between the two, because both Shantarakshita (Legs ldan) and Chandrakirti (Zla ba) said that negating 'not self' is an eliminative negation, and 'Amitayus' (Tshe dpag med) must be a non-affirming negation. Therefore, for negation, all dharmas cannot be satisfied by merely cutting off the object to be negated by negating self-nature, but must be cut off by the expressing words, and actually appear in the mind that understands.
གག་བྱ་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བ་གང་རུང་དགོས་སོ། །ཁ་ཅིག་བདག་མེད་ལྟ་བུ་མེད་དགག་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་ན་མེད་དགག་མིན་ཞེས་འདོད་ལ། གཞན་དགག་ཞི་དང་ཚོགས་ན་ཆོས་གཞན་འཕངས་པས་མེད་དགག་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།དགག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ན་བཞིན་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེས་ཆང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོགས་ཀྱང་མེད་དགག་གི་མཚན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུ་དེ་དགག་བྱ་བཅད་ནས་ཆོས་གཟན་འཕེན་མི་འཕེན་རྩི་བའི་གཞི་ཡིན་གྱི། འཕངས་པའི་ཆོས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་གཞན་འཕངས་ཚུལ་ལ་ཤུགས་དང་དངོས་དང་དེ་གཉིས་ཀ་དང་སྐབས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཞི་ 14-5-109b ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་བཤད་དུ་དྲངས་པ་ལས། དགག་པ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། །ཚིག་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་ལྡན་རང་ཚིག་མི་སྟོན་པ། །མ་ཡིན་གཞན་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་མི་ཟ་བ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དགག་བྱ་གཅོད་པ་དང་ཆོས་གཞན་དངོས་སུ་འཕེན་པ་གཉིས་ཀ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྡན་ནི་དངོས་ཤུགས་ལ་ཆོས་གཞན་འཕངས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཚིག་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིད་པར་མི་ཟ་བ་རིད་པ་མིན་པ་ཡོད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཁྱད་པར་མ་ངེས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕེན་ཚུལ་བཞི་པོ་དེ་གང་བྱུང་ཡང་མ་ཡིན་དགག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་བཞི་གང་ཡང་མ་འཕངས་པ་ནི་མ་ཡིན་དགག་ལས་གཞན་མེད་དགག་གོ། འདིའི་སྔོན་གྱི་ཁ་ཅིག་དབུ་མ་པ་ལ་རང་བཞིན་འགོག་པའི་རྟགས་དང་རྗེས་དཔག་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲུབ་བའི་དེ་གཉིས་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་རྟགས་ཡང་དག་དང་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་བདག་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་རྗེས་དཔག་ཡོད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་བ་ལ་མེད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ 14-5-110a གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་གཞན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་གཞན་གྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་གཉིས་བསལ་ནས་དབུ་མའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་རྣམས་ན
【現代漢語翻譯】 任何需要斷除遮破之相皆可。有些人認為,如『無我』這樣的詞語是無遮,因為像『人無我』這樣的說法,如果與基的成立相合,就不是無遮。另一些人則說,如果與異體的遮止相合,由於排除了其他法,就不是無遮,這些說法是不合理的。兩種遮破的差別正如之前所說,其他論典中也有類似的說法。例如,『婆羅門不飲酒』這樣的例子,即使與基的成立相合,也具備無遮的特徵。婆羅門等是斷除遮破之相后,是否排除其他法的依據,而不是被排除的其他法。因此,排除其他法的方式有四種:通過暗示、直接、兩者兼有以及根據語境。 正如《般若燈論釋》中所引用的:『遮破以意義顯示,一詞成立事物,具備此者不顯自身之詞,非有即是他,他即是有。』 其中,以意義顯示,例如『供施者不于白天食用黑色食物』。一詞成立事物,例如『非由自生者存在』,遮破遮破之相,並直接排除其他法,兩者都包含在一個詞中。具備此者,是指同時具備直接和暗示排除其他法的詞語,例如『供施者不于白天食用黑色食物,存在非瘦弱者』。不顯自身之詞,例如在確定一個人是剎帝利或婆羅門中的哪一個,但又不確定具體是哪一個的情況下,說『此非婆羅門』。 以上四種排除方式中的任何一種都屬於非遮。與此相反,以上四種方式都不排除任何法,那就是無遮。以前有些人認為,對於中觀派來說,有遮破自性的理證和比量,但沒有成立自性空性的理證和比量,這種說法是不合理的。因為沒有所立的理證和沒有所量的比量是不可能成為量式的。另一些人認為,自續派中觀有成立無我的理證和比量,但應成派中觀沒有。因為《明句論》中說:『我們不是要成立此不存在,那是什麼呢?是要遮破他人認為此存在的觀點。』同樣,『我們不是要成立此存在,那是什麼呢?是要消除他人認為此不存在的觀點。』因此,他們認為通過消除兩種邊見來成立中道。應成派們……
【English Translation】 Any appearance that needs to be cut off and negated is necessary. Some believe that words like 'non-self' are non-affirming negations (prasajya-pratisedha), because statements like 'person is without self' are not non-affirming negations if they are combined with the establishment of a basis. Others say that if combined with the negation of something different, it is not a non-affirming negation because it excludes other phenomena. These views are unreasonable. The difference between the two negations is as previously explained, and similar statements appear in other treatises. For example, in the case of 'a Brahmin does not drink alcohol,' even if it is combined with the establishment of a basis, it still possesses the characteristics of a non-affirming negation. Brahmins, etc., are the basis for considering whether other phenomena are excluded after cutting off the object to be negated, and are not the other phenomena that are excluded. Therefore, there are four ways of excluding other phenomena: through implication, directly, both, and according to context. As quoted in the commentary on the Prajna Pradipa: 'Negation shows by meaning, one word establishes a thing, possessing this does not show its own word, not being is other, other is being.' Among them, showing by meaning is like 'the sacrificer does not eat black food during the day.' Establishing a thing with one word is like 'that which is not self-born exists,' both cutting off the object to be negated and directly excluding other phenomena are encompassed in one word. Possessing this refers to words that have both direct and implied exclusion of other phenomena, such as 'the sacrificer does not eat black food during the day, there exists one who is not thin.' Not showing one's own word is like saying 'this is not a Brahmin' when one is certain that a person is either a Kshatriya or a Brahmin, but is not certain which one. Any of these four ways of exclusion is a non-affirming negation. In contrast, if none of these four ways exclude any phenomena, then it is a non-affirming negation other than a non-affirming negation. Some previous people have said that for the Madhyamaka school, there are signs and inferences that negate inherent existence, but there are no signs and inferences that establish the absence of inherent existence. This is unreasonable, because a valid sign without a probandum and a valid inference without an object to be inferred are impossible. Others believe that the Svatantrika-Madhyamaka has signs and inferences that establish selflessness, but the Prasangika does not. Because the Prasannapada says: 'We are not establishing that this does not exist, but what is it? It is to negate what others have conceived as existing.' Similarly, 'We are not establishing that this exists, but what is it? It is to eliminate what others have conceived as not existing.' Therefore, they believe that by eliminating the two extremes, they establish the Middle Way. The Prasangikas...
ི་གཞན་གྱི་དམ་བཅའ་བ་འགོག་པ་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་ཅན་དུ་བཤད་ཅིང་། འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། རྟོག་རྣམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུར་མཁས་རྣམས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ལུགས་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི་ཐལ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་ཆོས་མིན་ཏེ། རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས་ཀྱང་། ས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགོག་པ་ན་དགག་བྱ་བཅད་པ་ཙམ་དང་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་ལོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི། རིགས་པའི་ཡུལ་དུ་དགག་བྱ་བཀག་ཙམ་མིན་པའི་ཆོས་གཞན་འཕེན་པ་གཅོད་པས་མ་ཡིན་དགག་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བཀག་ནས་མེད་དགག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་གཞན་མི་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན། མཚོ་ལ་དུ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཚོ་ལ་དུ་བ་རྣམ་ 14-5-110b པར་བཅད་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མ་འཕངས་ཀྱང་ཚིག་དེས་མཚོ་དུ་མེད་མ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བློས་ཀྱང་མཚོ་དུ་མེད་མ་ངེས་པ་མིན་པ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནའང་མྱུ་གུ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་སྒྲ་དང་བློས་མྱུ་གུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་འགལ། དེས་ན་མཚོ་ལ་དུ་བ་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མེད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་བློས་ཀྱང་དུ་བ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མེད་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་བྱ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་བཀག་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གཉིས་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་། རང་བཞིན་འགོག་པའི་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་འགོག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བཀག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པར་བྱ་ཡི། ལུང་ལ་བརྗོད་བྱ་དང་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་རྟགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་རང་བཞིན་བཀག་ཙམ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒྲུབས་པ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་དབུ་ཚད་གང་གི་ཡང་རིགས་པར་མི་སྣང་ངོ་། །ས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ན། མེད་དགག་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད
【現代漢語翻譯】 他們說,僅僅是爲了阻止其他人的承諾才需要這樣做。正如《入行論》中所說:『所有錯誤的觀念,智者都說是分別的果實。』因此,僅僅是駁斥他人的觀點,而不是證明自性不存在。』他們說,僅僅是爲了切斷所要否定的事物才是必要的,這不是中觀派的特徵。正如《正理之火》中所說:『僅僅是否定地等事物在勝義中不是產生的自性,而不是證明其他事物的自性或非事物的自性。』因此,當否定諸法以自相成立時,『僅僅』這個詞的意思是,僅僅是切斷所要否定的事物,以及僅僅是糾正他人的錯誤觀念,這個『僅僅』字,是爲了阻止人們認為,在理性的領域中,僅僅是切斷所要否定的事物之外,還會拋出其他法,從而成為非遮遣,而是爲了表明是無遮遣。因為正如之前所說,這僅僅是切斷所要否定的事物,而不是證明其他法。例如,『湖中沒有煙』,這僅僅是完全切斷了湖中的煙,雖然沒有拋出其他法,但這句話並沒有表明湖中沒有煙,而且隨之而來的意識也沒有確定湖中沒有煙。同樣,當表明『苗芽沒有自性』時,雖然僅僅是完全切斷了苗芽的自性,但這句話和意識表達和確定苗芽沒有自性又有什麼矛盾呢?因此,用語言完全切斷湖中的煙,就是表達不存在,意識也確定切斷煙就是確定不存在。因為如果否定所要否定的事物和切斷否定不是一回事,那麼一個就不可能沒有另一個。同樣,應該認為,顯示無自性的經文,切斷自性本身就是表達無自性;以理智否定自性,認識到切斷自性本身就是認識到無自性;以否定自性的理由,證明切斷自性本身就是證明無自性。不應該說經文沒有所詮釋的意義,意識沒有所認識的對象,理由沒有所要證明的事物。因此,說理智僅僅是切斷自性,而不是證明無自性,這在任何中觀或量論的觀點看來都是不合理的。說『地不是勝義中產生的自性』,僅僅是切斷了在勝義中產生的自性,這意味著無遮遣是所要證明的事物,因此是非事物
【English Translation】 They say that it is only necessary to prevent the commitments of others. As it is said in the Entering the Middle Way:'All wrong ideas, the wise say, are the fruit of discrimination.' Therefore, it is only refuting the views of others, not proving that self-nature does not exist.' They say that it is only necessary to cut off what is to be negated, which is not a characteristic of the Madhyamikas. As it is said in the Blazing Logic:'It only negates that earth and so on are not the nature of arising in the ultimate sense, but it does not prove that it is the nature of other things or the nature of non-things.' Therefore, when negating that phenomena are established by their own characteristics, the word 'only' means that it is only cutting off what is to be negated, and only correcting the wrong ideas of others. This word 'only' is to prevent people from thinking that in the realm of reason, in addition to merely cutting off what is to be negated, other dharmas will be thrown out, thus becoming non-exclusion, but to show that it is non-affirming negation. Because as previously stated, this is only cutting off what is to be negated, not proving other dharmas. For example, 'There is no smoke in the lake,' this is only completely cutting off the smoke in the lake, although no other dharma is thrown out, this sentence does not indicate that there is no smoke in the lake, and the consciousness that follows does not determine that there is no smoke in the lake. Similarly, when it is shown that 'a sprout has no self-nature,' although it is only completely cutting off the self-nature of the sprout, what contradiction is there between this sentence and consciousness expressing and determining that the sprout has no self-nature? Therefore, completely cutting off the smoke in the lake with language is expressing non-existence, and consciousness also determines that cutting off smoke is determining non-existence. Because if negating what is to be negated and cutting off negation are not the same thing, then one cannot exist without the other. Similarly, it should be thought that the scriptures that show no self-nature, cutting off self-nature itself is expressing no self-nature; using reason to negate self-nature, recognizing that cutting off self-nature itself is recognizing no self-nature; using the reason of negating self-nature, proving that cutting off self-nature itself is proving no self-nature. It should not be said that the scriptures have no meaning to be interpreted, consciousness has no object to be recognized, and reason has no thing to be proven. Therefore, saying that reason is only cutting off self-nature, not proving no self-nature, is unreasonable in the view of any Madhyamika or Pramana. Saying 'earth is not the nature of arising in the ultimate sense' is only cutting off the nature of arising in the ultimate sense, which means that non-affirming negation is what is to be proven, therefore it is a non-thing.
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སྒྲུབ་ཅེས་པས། དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོར་མེད་པ་མི་སྒྲུབ་ཅེས་པ་མིན་གྱི། བཀག་ 14-5-111a ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་ལས་གཞན་ཞིག་སྒྲུབ་མ་སྒྲུབ་འདྲི་ན་བདེན་མོད། དགག་བྱ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཁས་བླངས་ནས་དགག་པ་རྟགས་དང་སྒྲ་བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་མ་བྱས་དཔྱོད་པ་ག་ལ་འཐད། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ན། འཕགས་པས། འདི་ནི་ཡོད་ཉིད་འགོག་པ་སྟེ། །མེད་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མིན། །ནག་པོ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། །དཀར་བོ་མིན་ཞེས་མ་བརྗོད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དཔེ་ནན། ནག་པོར་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པར་འདོད་པས་འདི་ནག་པོ་མིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ནག་པོ་བཀག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀར་པོ་ཡིན་ཞེས་མི་སྟོན་པ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེན་མེད་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་དགག་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ལ་མེད་དགག་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ནག་པོ་མིན་ཞེས་པས་ནག་པོ་མིན་པ་མ་བསྟན་མི་ཟེར་བར་དཀར་པོ་ཡིན་ཞེས་མ་བསྟན་ཅེས་གསུང་པས་སོ། །ལུང་འདི་འཇིག་རྟེན་བརྟག་པ་ན་ཡོད་ཅེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་ངོ་། །དོགས་པ་འདིའི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། མྱུ་གུ་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཡོད་པར་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་དགོས་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་ 14-5-111b མྱུ་གུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ན་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་མེད་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་དཔག་གིས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེའོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡོད་པར་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པ་ནི་རྩ་ཤེའི་རྣམ་བཤད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་དགག་ཡིན་པ་རྟོགས་ན་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་མིན་པའི་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་མེད་ཡོད་པར་མི་སྒྲུབ་པར་གོ་བས། ཚིག་གསལ་ལས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་འགོག་གི་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ལ། མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་མེད་བདེན་པར་བཟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་མི་སྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་མྱུ་གུ་བདེན་གྲུབ་དང་བདེན་མེད་བདེན་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དགག་ནུས་པས་གཅིག་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། མྱུ་གུ་བདེན་ཡོད་དང་
【現代漢語翻譯】 『由於不成立自性』,這並不是說不成立勝義中產生的法,而是說不成立除了遮止之外的無實有自性。因此,如果詢問是否成立或不成立除了遮止對像之外的其他事物,這是真實的。然而,既然已經承諾完全斷除遮止對象,又怎能合適地去考察遮止是否被理智和聲音所認知呢?如果通過理智斷除自性存在,從而通過理智成立自性不存在,那麼聖者所說:『此乃遮止有,非是全盤執取無。說非黑色時,並非說非白色。』又該如何解釋呢?舉例來說,如果想要僅僅顯示沒有黑色,所以說『這不是黑色』,這僅僅是遮止了黑色,而不是說除了黑色之外是白色。同樣,對於像苗芽這樣的事物,如果說勝義中沒有自性,這也僅僅是成立了遮止勝義中存在自性,而不是成立除了這個之外的真實不存在。正如《智慧之燈釋》及其註釋所說,『非是遮止』不是成立的對象,而『無遮止』才是成立的對象。通過例子也可以理解,說『不是黑色』,並不是說沒有顯示不是黑色,而是說沒有顯示是白色。據說,這段引文出自《世間觀察品》,是觀世音菩薩所說。 這種疑惑的產生方式是:苗芽在勝義中沒有產生,這需要通過理智來成立。當成立苗芽在勝義中沒有產生時,勝義中沒有產生就變成了成立的對象,因為推理可以成立這一點。對此,將在《根本慧論釋》中解釋理智不能成立自性不存在。如果認識到成立的對象是『無遮止』,那麼就會理解僅僅是成立了斷除勝義中的產生,而不是成立除了這個之外的勝義中沒有產生。因此,《明句論》中也說,遮止的是他人所假設的存在,而不是成立不存在。遮止假設為不存在,就像遮止執著勝義中沒有產生為真實一樣。不成立存在,就是不成立勝義中的產生存在。因此,苗芽能夠遮止真實成立和真實不成立兩種情況,雖然斷除一種情況並不意味著完全斷除另一種情況,但苗芽真實存在和
【English Translation】 『Because it does not establish inherent existence,』 this does not mean that it does not establish things that arise in ultimate truth, but rather that it does not establish the nature of non-existence other than mere negation. Therefore, if one asks whether something other than the object of negation is established or not, that is true. However, since one has promised to completely cut off the object of negation, how can it be appropriate to examine whether the negation is cognized by reason and sound? If one negates inherent existence with reason, and thereby establishes non-inherent existence with reason, how can one reconcile this with what the noble one said: 『This is the negation of existence, not the complete grasping of non-existence. When one says it is not black, one is not saying it is white.』? The example is precise. When one says 『this is not black』 because one wants to show only the absence of black, it is merely the negation of black, and it does not show that it is white. Similarly, when one says that something like a sprout does not inherently exist in ultimate truth, it is merely establishing the negation of inherent existence in ultimate truth, and it is not establishing the existence of true non-existence. The Explanation of the Lamp of Wisdom and its commentary also explain that 『non-affirming negation』 is not the object to be established, but 『absence-negation』 is. This can also be understood through examples. When one says 『not black,』 one is not saying that one is not showing what is not black, but that one is not showing that it is white. It is said that this quote is from the Chapter on Worldly Examination, spoken by Avalokiteśvara in ascetic practice. The way this doubt arises is: the non-arising of a sprout in ultimate truth needs to be established by reason. When establishing that a sprout does not arise in ultimate truth, the non-arising in ultimate truth becomes the object to be established, because inference can establish this. Regarding this, it will be explained in the commentary on the Root Wisdom that reason cannot establish the existence of non-inherent existence. If one understands that the object to be established is 『absence-negation,』 then one will understand that one is merely establishing the cutting off of arising in ultimate truth, and not establishing the existence of non-arising in ultimate truth other than that. Therefore, the Clear Words also say that what is negated is what others have imputed as existent, not establishing non-existence. Negating what is imputed as non-existent is like negating the grasping of non-arising in ultimate truth as true. Not establishing existence is not establishing the existence of arising in ultimate truth. Therefore, since a sprout can negate both true existence and true non-existence, although cutting off one does not mean completely cutting off the other, the true existence of a sprout and
བདེན་མེད་གཉིས་ནི་གཅིག་རྣམ་པར་བཅད་ན་ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་གཅོད་དགོས་པས་གཉིས་ཀ་འགོག་མི་ནུས་ཏེ། རྩོད་ཟློག་ལས། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟློག །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལོག་ན། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆིག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་འགོག་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་གཉིས་ཀ་དགག་མི་ནུས་ལ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་དོན་དམ་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་དུ་ 14-5-112a ཡོད་པ་ནི་གཉིས་ཀའང་དགག་པར་ནུས་སོ། །འདི་ལ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དགག་བྱ་མི་བདེན་ན་དེ་བཀག་པ་བདེན་ལ་བཀག་པ་མི་བདེན་ན་དགག་བྱ་བདེན་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀ་བདེན་པ་འགོག་མི་ནུས་སོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་འཐའ་དེ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་ལམ་ཟབ་མོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ངེས་པའི་དོན་ལུང་དང་རིགས་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་འདི་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བཀྲལ་བའི་སྒོ་མང་དུ་སྣང་ན་ཁྱེད་ཅག་དེ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་མཁན་པོ་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཞག་པ་གང་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འདྲི་ན། འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་རྣམས་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་གུས་མོད་ཀྱང་། །འཁོར་འདས་རྟེན་འབྱུང་མི་སླུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །མཚན་འཛིན་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལས་འོངས་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་གྱིས། །བློ་མིག་ཀུན་དའི་ཚལ་རབ་ཕྱེ་བའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་མཐོང་ནས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་བཟང་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་སུ། །ཤེས་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཕྱེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་ 14-5-112b པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་བའི་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཞིག་དང་མཐུན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་གསུམ་མེད་པས་ཚུལ་འདི་ནི་གསུང་རབ་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་ལ་མི་བརྟེན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བ་ནི་ལོང་ཁྲིད་མེད་པའི་ལོང་བ་ཉམ་ང་བ
【現代漢語翻譯】 如果將『無自性』和『有自性』二者區分開來,那麼就必須完全排除其中一個,因此無法同時否定兩者。正如《辯駁論》中所說:『如果無自性否定了自性,那麼無自性本身也被否定了,如果無自性被否定,那麼自性就完全成立了。』這清楚地表明,如果用『無自性』來否定事物的不存在自性,那麼事物就會變成具有自性。因此,在勝義諦(究竟真實)中,『存在』和『不存在』也是如此,無法同時否定兩者。然而,在勝義諦中,『存在』和『不存在』,以及『在勝義諦中存在』,這二者都是可以否定的。 對於主張事物存在的人來說,如果所要否定的事物不是真實的,那麼否定它的行為就是真實的;如果否定的行為不是真實的,那麼所要否定的事物就是真實的。因此,他們認為無法同時否定兩者都是真實的。然而,對於中觀派來說,他們已經通過經文和理證,很好地確立了遠離這兩種極端的深刻中道,即無所緣的勝義諦,從而使佛陀的教法精髓在各個方向上得以弘揚。 現在要問的是:兩種大車(指深觀派和廣行派)的宗風,以區分經文的不了義和了義,並且諸位智者分別闡釋了這些宗風的意圖,呈現出許多門徑。那麼,你們追隨哪一位宗風的闡釋者,並且認為哪一種被確立爲了義的觀點是最終的意義?請說出來。對此,我回答說: 『雖然我由衷地敬佩世間所有智者的善說,但憑藉著輪迴和涅槃皆是依緣而起的、不可欺騙的理由,一切執著于名相和目標的行為都會被摧毀。當從月亮中涌出的善說之白光,完全綻放了智慧之眼的蓮花時,我看到了佛護(Buddhapālita)所闡釋的道路,誰會不主要信奉龍樹(Nāgārjuna)的優良宗風呢?』我知道,我們就是這樣說的。 如前所述,通過區分經文的不了義和了義,從而確定真如(事物的真實本性)的這兩種車乘宗風,雖然在波羅蜜多乘(般若乘)的場合中得到了廣泛闡述,但是密咒的論典註釋者和成就者們,也都是以符合這兩種宗風中的任何一種方式來確定真如的意義,除此之外沒有其他方法。因此,應該明白,這種方法是經文和密咒中確定真如的道路。因此,如果不依賴於兩種宗風的車乘宗風,而去尋求真如,那就如同沒有嚮導的盲人一樣可悲。
【English Translation】 If the two, 'without inherent existence' and 'with inherent existence,' are distinguished, then one must completely exclude the other, so it is impossible to negate both. As it says in the Refutation of Arguments: 'If the absence of inherent existence refutes inherent existence, then the absence of inherent existence itself is refuted. If the absence of inherent existence is refuted, then inherent existence is thoroughly established.' This clearly states that if one negates the absence of inherent existence of things with 'absence of inherent existence,' then things will become inherently existent. Therefore, in ultimate truth, 'existence' and 'non-existence' are similar, and one cannot negate both. However, in ultimate truth, both 'existence' and 'non-existence' in ultimate truth can be negated. For those who assert the existence of things, if the object to be negated is not true, then the negation of it is true; if the negation is not true, then the object to be negated is true. Therefore, they believe that one cannot negate both truths. However, the Madhyamikas (Middle Way School) have well-established the profound Middle Way, which is free from these two extremes, the absence of focus, the definitive meaning, through scripture and reasoning, and have thus expanded the essence of the Buddha's teachings in all directions. Now, this should be asked: The two great chariot ways (referring to the Profound View and Vast Action schools) distinguish between the provisional and definitive meanings of the scriptures, and the learned masters have separately explained the intentions of these, appearing as many gateways. Which of the two commentators' interpretations do you follow, and which do you consider to be the ultimate meaning of what has been established as definitive? Please state it. To this, I reply: 'Although I sincerely respect all the good sayings of the scholars who are the ornaments of the world, with the infallible reason that cyclic existence and nirvana arise dependently, all fixations on names and targets are destroyed. When the white light of good sayings that came from the moon (referring to Nāgārjuna) fully opens the garden of the lotus of the eye of intelligence, having seen the path taught by Buddhapālita, who would not mainly uphold the good system of Nāgārjuna?' Know that we speak thus. Thus, the two chariot traditions of distinguishing the provisional and definitive meanings of the scriptures and establishing suchness (the true nature of things) in the manner described above are extensive in the context of the pāramitā vehicle (Perfection Vehicle). However, the commentators of secret mantra texts and the accomplished ones also establish the meaning of suchness in accordance with one of these two, and there is no other method. Therefore, it should be understood that this method is the path for establishing suchness in all the scriptures of sutra and tantra. Therefore, seeking suchness without relying on the chariot traditions of the two methods is as pitiful as a blind person without a guide.
འི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པ་དང་འདྲ་ལ། བརྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་འདི་དག་གི་གཞུང་ལ་རིང་དུ་མ་འདྲིས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འདི་དག་གི་རིགས་པའི་གནད་ཕྲ་མོ་རྣམས་མི་ཤེས་པར། གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་ཙམ་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་ཟད་པར་མཐོང་ནས། དོན་གྱི་གནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་དུ་མ་ཞིག་མཐོང་ཡང་ཡིད་མི་ཚིམ་པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ལྟ་བའི་མིག་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་པའི་གནད་ཕྲ་རགས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་དང་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་བའི་ཟབ་གནས་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རྩོམ་ཞིང་། ཇི་ཙམ་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་བ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ལ་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གཏམ་དུ་བྱས་སོ།། །།རྒྱལ་བའི་ 14-5-113a དགོངས་ཟབ་ཟབ་མོའི་མདོ་ཡིས་རབ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན། །ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ལུགས་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་མང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། །དེ་དོན་རྣམ་དཔྱོད་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་རིགས་ཚུལ་ཚུལ་བཞིན་བསམས་པ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཞེས་གྲགས་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་དེ་ཡི་ཞབས། །ཤུགས་དྲག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དད་པ་ཡིན། །སྙིང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བར་གུས་བསྟེན་པས། །གསུང་རབ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རིགས་སྨྲ་དེས། །རྨད་བྱུང་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་སོ། །ལེགས་བཤད་གཏེར་ཆེན་དེ་ཡི་གསུང་རབ་དོན། །སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །དེ་བཞིན་འཆད་པའང་འདི་ལས་གཞན་ན་གང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རིང་ནས་ཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་པས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གནས། །ཇི་བཞིན་རྙེད་ནས་ཚུལ་བཞིན་འདྲིས་བྱས་པས། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཆུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་དག་པའི། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་ཚིམ་གྱུར་ནས། །རེས་འགའ་རྒྱལ་ལ་དང་བའི་དགའ་བ་རྒྱས། །སྐབས་འགར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲིན་དྲན། །གཞན་ཚེ་མཁས་པའི་བཤེས་ལ་གུས་པ་དང་། །ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རིང་དུ་གནས་འདོད་པ། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགྲན་བཞིན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རིང་ནས་ཉམས་པའི་རྟོགས་དཀའི་གནས། །གང་གིས་བཙལ་བས་རྙེད་པའི་རིགས་པའི་ལམ། ། 14-5-113b དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀྱེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཞེས། །གཅིག་པུར་གནས་ཀྱང་དགའ་བའི་ཅ་ཅོ་འཆོར། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཡིས། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི
【現代漢語翻譯】 就像奔向某個方向一樣,雖然想要依靠,但對於這些論典並不熟悉,特別是對於這些論典的精微之處不瞭解。僅僅依靠一些辨別經文真偽的語句,把經文當作唯一的依靠,即使說了很多,也覺得只是文字而已。雖然大致瞭解了義理,但並不滿足。通過精通大車(指龍樹、無著等大論師)們作為觀察經文之眼的精微之處,努力確定經文的廣闊、深奧以及最深奧之處,像流水一樣不斷努力,並且儘自己所能地去修行,那些希望佛法長久住世的智者們,我將講述我所說的精華。
以佛陀甚深密意之經典,善示教法之精髓, 執持能仁之宗風,廣聞二大車之論典。 以具足智慧之分別,如理思維令人心悅之理路, 以『文殊』之名號,周遍十方,我以強烈不間斷之信心, 恭敬頂禮遍主文殊之蓮足。 安住於心蓮之中心,以見經文之論師, 造作此奇妙之言辭。 善說寶藏之經文義, 語自在之聖者龍樹、無著, 如實闡釋之二大車之道, 除此之外,何處能如此講解? 長久以來行持廣大行, 精通一切明處之菩薩, 亦能如實通達極難衡量之深廣之處, 並如理修習。 以禪定、智慧、戒律完全清凈之 盛大喜宴令心極度滿足, 時而增長勝過國王之喜悅, 有時憶念大車之恩德, 有時恭敬賢善之知識, 有時由衷慈愛弱小眾生, 希望珍貴之教法長久住世, 這些互相競爭增長。 那時,對於長久以來衰敗、難以理解之處, 無論誰去尋求,都能找到的理路, 那樣的變化真是太奇妙了! 即使獨自一人,也會發出喜悅的讚歎。 像他這樣,被稱為『能說之月』的人, 是智慧超勝的禪定者, 是戒律清凈的修行者。
【English Translation】 It is like running towards a certain direction. Although wanting to rely on something, one is not familiar with these treatises, and especially does not understand the subtle points of these reasonings. Merely relying on some sentences that distinguish the true and false scriptures, and taking the scriptures as the only refuge, even if one says a lot, it feels like just words. Although one roughly understands the meaning, one is not satisfied. By becoming proficient in the subtle points of reasoning that the great chariots (referring to great commentators like Nagarjuna and Asanga) use as the eyes to view the scriptures, and striving to determine the vastness, depth, and the most profound aspects of the scriptures, constantly striving like a flowing river, and practicing as much as one knows, to those wise people who wish the Buddha's teachings to remain for a long time, I will tell the essence of what I have said.
With the sutras of the Buddha's profound intention, well shown is the essence of the teachings, Holding the tenets of the Able One (Buddha), widely hearing the treatises of the two great chariots. With the discrimination of wisdom, properly contemplating the pleasing reasonings, With the name 'Manjushri', pervading all directions, with strong and continuous faith, I respectfully prostrate at the lotus feet of the all-pervading Lord Manjushri. Abiding in the center of the lotus of the heart, the logician who sees the scriptures, Composes this wonderful speech. The meaning of the scriptures, the great treasure of good sayings, The eloquent saints Nagarjuna and Asanga, The path of the two great chariots, which they explained as it is, Where else can one explain it like this? For a long time practicing the vast conduct, The Bodhisattva who is proficient in all fields of knowledge, Can also truly understand the immeasurable depth and vastness, And practice it properly. With the great feast of meditation, wisdom, and pure discipline, The mind is extremely satisfied, Sometimes increasing the joy that surpasses a king, Sometimes remembering the kindness of the great chariots, Sometimes respecting virtuous teachers, Sometimes sincerely loving the weak beings, Wishing the precious teachings to remain for a long time, These compete with each other and grow. At that time, for what has been in decline and difficult to understand for a long time, The path of reasoning that anyone who seeks can find, Such a transformation is truly wonderful! Even alone, one will utter joyful praises. Like him, the one called 'the Moon of Speech', Is a meditator with supreme wisdom, Is a practitioner with pure discipline.
་འགོ་ལ་འདུག་བ་པོ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ངེས་དོན་རྙེད་པ་ཞེས། །བསྟོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་གང་གིས་འདོད། །བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་རྣམ་བཤད་འདིར་ཞུགས་ནས། །བློ་མིག་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་དག་པར་གྱིས། །ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་འདིར་འབད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཡི། །དམ་ཆོས་མཐའ་དག་ཡུན་རིང་འཛིན་པར་ཤོག །ཚུལ་དེས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་མཁས་པ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་ལ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཉིས་ཕྱེ་ནས། གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མང་དུ་ཐོས་པ་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་སྡོམ་བརྩོན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོ།། མངྒལཾ།། །བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་ཟབ་བརླིང་ཟླ་བས་འཕེལ།། 14-5-114a དྲི་མེད་ལུང་རིགས་འགྱོགས་འགྲོས་བསྲུབས་སྐྱེས་འབྲས། །ལྟ་སྦྱོད་རྩེ་དགར་བགྲོགས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་སྲོལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག། །། མངྒ་ལཾ།། 14-5-114b
【現代漢語翻譯】 『འགོ་ལ་འདུག་བ་པོ།』(名稱) 『རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ངེས་དོན་རྙེད་པ་』(名稱)ཞེས། 讚頌的連鬘屢屢讚揚。 如是,凡欲得佛陀之贊者, 具慧之人,當入此論釋, 以智慧之眼,依理路而清凈之。 於此二宗之車軌開創上勤勉, 我所積聚之福德, 愿如龍樹、無著一般, 佛陀之一切正法,長久住世! 以此理,于令佛陀歡喜之事, 如諸佛子、賢者、普賢、文殊師利所行一般, 我亦愿于廣大行中,一切皆能行! 如是,聖者龍樹開創了自性空之宗,大德無著開創了唯識之宗,此二大車軌開創之後,爲了闡明佛經中不了義和了義的區別,撰寫了這部《善說精髓》。作者是釋迦比丘,多聞、精通理路的宗喀巴·洛桑扎巴,書寫者是持戒精進的比丘索南羅哲。 愿吉祥! 愿善逝之語,如深邃之月般增長! 無垢之教理,如迅疾之攪拌所生之果。 愿見修行持之二宗之道,如日月般光芒萬丈! 愿吉祥!
【English Translation】 『འགོ་ལ་འདུག་བ་པོ།』 (Name) 『རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ངེས་དོན་རྙེད་པ་』 (Name), praised again and again by garlands of praise. Thus, whoever desires the praise of the Buddha, The wise should enter this commentary, And purify it with the eye of wisdom, through the path of reason. By striving in establishing these two systems of tenets, Whatever merit I have accumulated, May all the Buddha's true Dharma, like Nagarjuna and Asanga, Be upheld for a long time! By this reason, in generating the joy of the Buddha, As the sons of the Buddhas, the wise, Samantabhadra, and Manjushri acted, May I also, in the vast conduct, act in all ways! Thus, the venerable Nagarjuna, having opened the system of selflessness, and the great Asanga, having opened the system of mere consciousness, after these two great systems were opened, in order to clarify the distinction between the definitive and interpretable meanings of the scriptures, this 'Essence of Eloquence' was written. The author is the Shakya monk, the learned and skilled in reasoning, Tsongkhapa Losang Drakpa, and the scribe is the monk Sönam Lodrö who is diligent in discipline. May there be auspiciousness! May the words of the Sugata increase like the profound moon! May the stainless teachings, like the fruit born from swift churning, May the path of the two systems of view and practice blaze like the light of the sun and moon! May there be auspiciousness!